Warning, /multimedia/k3b/po/zh_CN/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2024-01-06 03:34\n" 0007 "Last-Translator: \n" 0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n" 0009 "Language: zh_CN\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" 0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" 0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" 0017 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/k3b/k3b.pot\n" 0018 "X-Crowdin-File-ID: 5930\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "KDE 中国" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "kde-china@kde.org" 0029 0030 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202 0031 #, kde-format 0032 msgid "WavPack" 0033 msgstr "WavPack" 0034 0035 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204 0036 #, kde-format 0037 msgid "Monkey's Audio (APE)" 0038 msgstr "Monkey's Audio (APE)" 0039 0040 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206 0041 #, kde-format 0042 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" 0043 msgstr "高级音频编码 (AAC)" 0044 0045 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366 0046 #, kde-format 0047 msgid "FLAC" 0048 msgstr "FLAC" 0049 0050 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 0051 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387 0052 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110 0053 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373 0054 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 0055 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106 0056 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323 0057 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 0058 #, kde-format 0059 msgid "Channels" 0060 msgstr "声道" 0061 0062 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 0063 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 0064 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0065 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374 0066 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 0067 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0068 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324 0069 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 0070 #, kde-format 0071 msgid "Sampling Rate" 0072 msgstr "采样率" 0073 0074 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374 0075 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391 0076 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 0077 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 0078 #, kde-format 0079 msgid "Sample Size" 0080 msgstr "采样大小" 0081 0082 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 0083 #, kde-format 0084 msgid "Vendor" 0085 msgstr "提供者" 0086 0087 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 0088 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0089 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401 0090 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0091 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334 0092 #, kde-format 0093 msgid "%1 Hz" 0094 msgstr "%1 Hz" 0095 0096 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 0097 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336 0098 #, kde-format 0099 msgid "1 bit" 0100 msgid_plural "%1 bits" 0101 msgstr[0] "%1 比特" 0102 0103 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375 0104 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 0105 #, kde-format 0106 msgid "Bitrate" 0107 msgstr "码率" 0108 0109 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376 0110 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 0111 #, kde-format 0112 msgid "Layer" 0113 msgstr "层" 0114 0115 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377 0116 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 0117 #, kde-format 0118 msgid "Emphasis" 0119 msgstr "加重" 0120 0121 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378 0122 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 0123 #, kde-format 0124 msgid "Copyright" 0125 msgstr "版权" 0126 0127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379 0128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 0129 #, kde-format 0130 msgid "Original" 0131 msgstr "原创" 0132 0133 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380 0134 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 0135 #, kde-format 0136 msgid "CRC" 0137 msgstr "CRC" 0138 0139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0140 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 0141 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 0142 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88 0143 #, kde-format 0144 msgid "Mono" 0145 msgstr "单声道" 0146 0147 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 0148 #, kde-format 0149 msgid "Dual" 0150 msgstr "双声道" 0151 0152 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0153 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 0154 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 0155 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 0156 #, kde-format 0157 msgid "Joint Stereo" 0158 msgstr "联合立体声" 0159 0160 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0161 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 0162 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 0163 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86 0164 #, kde-format 0165 msgid "Stereo" 0166 msgstr "立体声" 0167 0168 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 0169 #, kde-format 0170 msgid "VBR" 0171 msgstr "VBR" 0172 0173 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 0174 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0175 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0176 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0177 #, kde-format 0178 msgid "%1 bps" 0179 msgstr "%1 bps" 0180 0181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 0182 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 0183 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76 0184 #, kde-format 0185 msgid "None" 0186 msgstr "无" 0187 0188 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 0189 #, kde-format 0190 msgid "50/15 ms" 0191 msgstr "50/15 ms" 0192 0193 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427 0194 #, kde-format 0195 msgid "CCITT J.17" 0196 msgstr "CCITT J.17" 0197 0198 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 0199 #, kde-format 0200 msgid "Unknown" 0201 msgstr "未知" 0202 0203 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0204 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0205 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0206 #, kde-format 0207 msgid "Yes" 0208 msgstr "是" 0209 0210 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0211 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0213 #, kde-format 0214 msgid "No" 0215 msgstr "否" 0216 0217 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60 0218 #, kde-format 0219 msgid "Musepack" 0220 msgstr "Musepack" 0221 0222 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105 0223 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96 0224 #, kde-format 0225 msgid "Version" 0226 msgstr "版本" 0227 0228 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0229 #, kde-format 0230 msgid "Bitrate Upper" 0231 msgstr "最高码率" 0232 0233 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0234 #, kde-format 0235 msgid "Bitrate Nominal" 0236 msgstr "标称码率" 0237 0238 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0239 #, kde-format 0240 msgid "Bitrate Lower" 0241 msgstr "最低码率" 0242 0243 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192 0244 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407 0245 #, kde-format 0246 msgid "Ogg-Vorbis" 0247 msgstr "Ogg-Vorbis" 0248 0249 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317 0250 #, kde-format 0251 msgid "WAVE" 0252 msgstr "波形" 0253 0254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0255 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 0256 #, kde-format 0257 msgid "" 0258 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " 0259 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " 0260 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " 0261 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" 0262 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " 0263 "depends on the installed applications." 0264 msgstr "" 0265 "<p>该对话框可用于将外部命令行设置为音频编码器。然后,K3b调用这些命令将音频数" 0266 "据(音频CD的轨道或音频项目的标题)编码为不支持的格式(即,不存在对应的编码器" 0267 "插件)。\n" 0268 "<p>K3b提供了一些已安装应用程序的预定义外部应用程序。" 0269 0270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0271 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 0272 #, kde-format 0273 msgid "Configured Encoders" 0274 msgstr "配置的编码器" 0275 0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0277 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 0278 #, kde-format 0279 msgid "Name" 0280 msgstr "名称" 0281 0282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0283 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 0284 #, kde-format 0285 msgid "Extension" 0286 msgstr "扩展名" 0287 0288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0290 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 0291 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 0292 #, kde-format 0293 msgid "Command" 0294 msgstr "命令" 0295 0296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 0297 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 0298 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114 0299 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57 0300 #, kde-format 0301 msgid "Remove" 0302 msgstr "删除" 0303 0304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) 0305 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 0306 #, kde-format 0307 msgid "Edit..." 0308 msgstr "编辑..." 0309 0310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 0311 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 0312 #, kde-format 0313 msgid "Add..." 0314 msgstr "添加..." 0315 0316 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0317 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 0318 #, kde-format 0319 msgid "General" 0320 msgstr "常规" 0321 0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0323 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 0324 #, kde-format 0325 msgid "Name:" 0326 msgstr "名称:" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0329 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 0330 #, kde-format 0331 msgid "Filename extension:" 0332 msgstr "文件扩展名:" 0333 0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0335 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 0336 #, no-c-format, kde-format 0337 msgid "" 0338 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " 0339 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio " 0340 "frames from stdin.\n" 0341 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" 0342 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " 0343 "has to write its output to.<br>\n" 0344 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " 0345 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" 0346 "<b>%t</b> - Title<br>\n" 0347 "<b>%a</b> - Artist<br>\n" 0348 "<b>%c</b> - Comment<br>\n" 0349 "<b>%n</b> - Track number<br>\n" 0350 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" 0351 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" 0352 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" 0353 "<b>%y</b> - Release Year" 0354 msgstr "" 0355 "请在此插入用于编码音频数据的命令。这个命令必须可以读取来自 stdin 的原始小端 " 0356 "(参见 <em>字节替换顺序</em>),16 位的立体声音频框架。\n" 0357 "<p>如下字符串将会被 K3b 替换: <br>\n" 0358 "<b>%f</b> - 结果文件的文件名。这是命令将要写入输出的目的地。<br>\n" 0359 "<em>如下信息指代将被存储的 ID3 标签信息 (请注意,如下值可能为空)。</em><br>\n" 0360 "<b>%t</b> - 标题<br>\n" 0361 "<b>%a</b> - 艺术家<br>\n" 0362 "<b>%c</b> - 备注<br>\n" 0363 "<b>%n</b> - 音轨序号<br>\n" 0364 "<b>%m</b> - 专辑标题<br>\n" 0365 "<b>%r</b> - 专辑艺术家<br>\n" 0366 "<b>%x</b> - 专辑备注<br>\n" 0367 "<b>%y</b> - 发售年份" 0368 0369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 0370 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0371 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0372 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 0373 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 0374 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 0375 #, kde-format 0376 msgid "Options" 0377 msgstr "选项" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0380 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 0381 #, kde-format 0382 msgid "Swap the byte order of the input data" 0383 msgstr "交换输入数据的字节顺序" 0384 0385 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0386 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 0387 #, kde-format 0388 msgid "" 0389 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " 0390 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" 0391 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " 0392 "order is wrong and this option has to be checked." 0393 msgstr "" 0394 "<p>如果这个选项被选中,K3b 将会替换输入数据的字节顺序。因此,此命令必须读取大" 0395 "端音频帧。\n" 0396 "<p>如果结果输出的音频文件听起来不对劲,那么这大概是因为字节顺序不正确因此此选" 0397 "项必须被选中。" 0398 0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0400 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 0401 #, kde-format 0402 msgid "Swap &Byte Order" 0403 msgstr "替换字节顺序 (&B)" 0404 0405 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0406 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 0407 #, kde-format 0408 msgid "Create a wave header for the input data" 0409 msgstr "为输入数据创建波形音频文件头" 0410 0411 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0412 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 0413 #, kde-format 0414 msgid "" 0415 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " 0416 "case the encoder application cannot read plain raw audio data." 0417 msgstr "" 0418 "<p>如果这个选项被开启,K3b将写入一个波形文件头。这在编码应用程序不支持读取纯" 0419 "音频数据的情况下很有用。" 0420 0421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0422 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 0423 #, kde-format 0424 msgid "Write W&ave Header" 0425 msgstr "写入波形头(&A)" 0426 0427 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172 0428 #, kde-format 0429 msgid "Command failed: %1" 0430 msgstr "命令失败:%1" 0431 0432 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201 0433 #, kde-format 0434 msgid "Could not find program '%1'" 0435 msgstr "找不到程序“%1”" 0436 0437 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208 0438 #, kde-format 0439 msgid "Invalid command: the command is empty." 0440 msgstr "无效的命令:命令为空。" 0441 0442 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28 0443 #, kde-format 0444 msgid "Editing external audio encoder" 0445 msgstr "编辑外部音频编码器" 0446 0447 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64 0448 #, kde-format 0449 msgid "Please specify a name for the command." 0450 msgstr "请指定命令的名称。" 0451 0452 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65 0453 #, kde-format 0454 msgid "No name specified" 0455 msgstr "未指定名称" 0456 0457 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69 0458 #, kde-format 0459 msgid "Please specify an extension for the command." 0460 msgstr "请指定命令的扩展。" 0461 0462 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70 0463 #, kde-format 0464 msgid "No extension specified" 0465 msgstr "未指定拓展" 0466 0467 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74 0468 #, kde-format 0469 msgid "Please specify the command line." 0470 msgstr "请指定命令行。" 0471 0472 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75 0473 #, kde-format 0474 msgid "No command line specified" 0475 msgstr "未指定命令行" 0476 0477 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80 0478 #, no-c-format, kde-format 0479 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." 0480 msgstr "请添加输出文件名 (%f) 到命令行" 0481 0482 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 0483 #, kde-format 0484 msgid "No filename specified" 0485 msgstr "未指定文件名" 0486 0487 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) 0488 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0489 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 0490 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567 0491 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 0492 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 0493 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138 0494 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409 0495 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445 0496 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136 0497 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90 0498 #, kde-format 0499 msgid "Settings" 0500 msgstr "设置" 0501 0502 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0503 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 0504 #, kde-format 0505 msgid "Quality Settings" 0506 msgstr "质量设置" 0507 0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0509 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 0510 #, kde-format 0511 msgid "Preset:" 0512 msgstr "预置:" 0513 0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0516 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 0517 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 0518 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 0519 #, kde-format 0520 msgid "high quality" 0521 msgstr "高质量" 0522 0523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) 0525 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 0526 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 0527 #, kde-format 0528 msgid "small file" 0529 msgstr "小文件" 0530 0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0532 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 0533 #, kde-format 0534 msgid "Manua&l settings:" 0535 msgstr "手动设置(&L):" 0536 0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) 0538 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 0539 #, kde-format 0540 msgid "Change Settings..." 0541 msgstr "更改设置..." 0542 0543 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0544 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 0545 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980 0546 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 0547 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380 0548 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168 0549 #, kde-format 0550 msgid "Advanced" 0551 msgstr "高级" 0552 0553 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0554 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 0555 #, kde-format 0556 msgid "Encoder Quality" 0557 msgstr "编码器质量" 0558 0559 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0560 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 0561 #, kde-format 0562 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." 0563 msgstr "选择噪音整形和心理学和弦算法。" 0564 0565 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0566 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 0567 #, kde-format 0568 msgid "" 0569 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " 0570 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " 0571 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " 0572 "shaping).\n" 0573 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" 0574 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" 0575 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " 0576 "quality at good speed.\n" 0577 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " 0578 "quality.\n" 0579 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" 0580 msgstr "" 0581 "<p>码率当然是对质量的主要影响因素。码率越高,质量越高。但对于一个给定的码率," 0582 "我们有可选择的算法来确定最佳的比例因子和哈夫曼编码 (噪声整形)。\n" 0583 "<p>质量增加从 0 到 9 时,编码速度会随之下降。\n" 0584 "<p>9 使用所有算法中最慢且尽可能最佳的版本。\n" 0585 "<p><b>7 是推荐的设置</b> 而 4 以较好的速度仍然产生不错的质量。\n" 0586 "<p>0 禁用几乎所有算法包括 psy 模型导致质量差。\n" 0587 "<p><b>此设置并不影响所生成文件的大小。</b>" 0588 0589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0590 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 0591 #, kde-format 0592 msgid "fast encoding" 0593 msgstr "快速编码" 0594 0595 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0596 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 0597 #, kde-format 0598 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." 0599 msgstr "标注编码文件为版权。" 0600 0601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0602 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 0603 #, kde-format 0604 msgid "Mark copyrighted" 0605 msgstr "标记为版权" 0606 0607 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0608 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 0609 #, kde-format 0610 msgid "Mark the encoded file as being a copy." 0611 msgstr "标注编码后文件为一个副本。" 0612 0613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0614 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 0615 #, kde-format 0616 msgid "Mark as original" 0617 msgstr "标注为原版文件" 0618 0619 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0620 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 0621 #, kde-format 0622 msgid "Enforce strict ISO compliance" 0623 msgstr "强制要求符合 ISO 规范" 0624 0625 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0626 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 0627 #, kde-format 0628 msgid "" 0629 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " 0630 "total frame size.<br>\n" 0631 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " 0632 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " 0633 "players." 0634 msgstr "" 0635 "<p>如果这个选项被选中, LAME 将强制执行总帧大小 7680 位的限制。<br>\n" 0636 "这导致高码率的编码有许多浪费位,但将确保严格的 ISO 兼容性。这种兼容性可能是对" 0637 "于硬件玩家非常重要的。" 0638 0639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0640 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 0641 #, kde-format 0642 msgid "Strict ISO compliance" 0643 msgstr "严格 ISO 规范" 0644 0645 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) 0646 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 0647 #, kde-format 0648 msgid "Turn on CRC error protection." 0649 msgstr "开启 CRC 错误纠正。" 0650 0651 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) 0652 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 0653 #, kde-format 0654 msgid "" 0655 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " 0656 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " 0657 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " 0658 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." 0659 msgstr "" 0660 "<p>如果该选项被选中,一个循环冗余校验 (CRC) 码将被添加到每个帧,从而允许发生" 0661 "在 MP3 流中的传输错误被检测,但是,它需要每帧,否则将被用于编码的 16 比特,所" 0662 "以稍微降低了音质。" 0663 0664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) 0665 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 0666 #, kde-format 0667 msgid "Error protection" 0668 msgstr "错误校正" 0669 0670 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0671 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 0672 #, kde-format 0673 msgid "Quality" 0674 msgstr "质量" 0675 0676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) 0677 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 0678 #, kde-format 0679 msgid "&Constant Bitrate" 0680 msgstr "固定码率(&C)" 0681 0682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) 0683 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 0684 #, kde-format 0685 msgid "&Variable Bitrate" 0686 msgstr "可变码率(&V)" 0687 0688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) 0689 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 0690 #, kde-format 0691 msgid "Maximum bitrate:" 0692 msgstr "最大码率:" 0693 0694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) 0695 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 0696 #, kde-format 0697 msgid "Average bitrate:" 0698 msgstr "平均码率:" 0699 0700 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) 0701 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) 0702 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) 0703 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 0704 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 0705 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 0706 #, kde-format 0707 msgid " kbps" 0708 msgstr " kbps" 0709 0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) 0711 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 0712 #, kde-format 0713 msgid "Minimum bitrate:" 0714 msgstr "最小码率:" 0715 0716 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0717 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 0718 #, kde-format 0719 msgid "Channel Mode" 0720 msgstr "声道模式" 0721 0722 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) 0723 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 0724 #, kde-format 0725 msgid "Select the channel mode." 0726 msgstr "选择声道模式。" 0727 0728 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) 0729 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 0730 #, kde-format 0731 msgid "" 0732 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" 0733 "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0734 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " 0735 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " 0736 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " 0737 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" 0738 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" 0739 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " 0740 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " 0741 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " 0742 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " 0743 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " 0744 "significant gain in encoding quality.\n" 0745 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0746 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " 0747 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " 0748 "left and right channel, attenuated by 6 dB." 0749 msgstr "" 0750 "<p>选择输出 MP3 文件的声道模式:\n" 0751 "<p><b>立体声</b><br>\n" 0752 "在这个模式下,编码器不使用两个输入频道之间的潜在相互关系; 不过它可以“协商”两" 0753 "个声道之间的比特量需求,例如,在一个声道带有完全安静或比较简单的部分时给另一" 0754 "个声道更多的比特量。\n" 0755 "<p><b>联合立体声</b><br>\n" 0756 "在这个模式下,编码器将充分应用两个输入频道之间的相互关系。这个信号将被合成为" 0757 "一个中声道,使用左右声道和“差分 (侧)\"声道来计算得出。这将在减少左右声道的音" 0758 "频差分的前提下更充分地扩展音频流带宽,因此音频质量会大幅度提高。\n" 0759 "<p><b>单声道</b><br>\n" 0760 "输入的音频将被编码为单声道。如果源音频是立体声,这将被降低采样率为单声道。" 0761 0762 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53 0763 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56 0764 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59 0765 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153 0766 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154 0767 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155 0768 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237 0769 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238 0770 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239 0771 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84 0772 #, kde-format 0773 msgid "%1 kbps" 0774 msgstr "%1 kbps" 0775 0776 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117 0777 #, kde-format 0778 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" 0779 msgstr "固定码率:%1 kbps(%2)" 0780 0781 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121 0782 #, kde-format 0783 msgid "Variable Bitrate (%1)" 0784 msgstr "可变码率(%1)" 0785 0786 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12 0787 #, kde-format 0788 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" 0789 msgstr "(Lame)手动质量设置" 0790 0791 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69 0792 msgid "Low quality (56 kbps)" 0793 msgstr "低质量(56 kbps)" 0794 0795 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70 0796 msgid "Low quality (90 kbps)" 0797 msgstr "低质量(90 kbps)" 0798 0799 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72 0800 msgid "Portable (average 115 kbps)" 0801 msgstr "可移动设备 (平均 115 kbps)" 0802 0803 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73 0804 msgid "Portable (average 130 kbps)" 0805 msgstr "可移动设备 (平均 130 kbps)" 0806 0807 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74 0808 msgid "Portable (average 160 kbps)" 0809 msgstr "可移动设备 (平均 160 kbps)" 0810 0811 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 0812 msgid "HiFi (average 175 kbps)" 0813 msgstr "HiFi (平均 175 kbps)" 0814 0815 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77 0816 msgid "HiFi (average 190 kbps)" 0817 msgstr "HiFi (平均 190 kbps)" 0818 0819 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 0820 msgid "HiFi (average 210 kbps)" 0821 msgstr "HiFi (平均 210 kbps)" 0822 0823 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 0824 msgid "HiFi (average 230 kbps)" 0825 msgstr "HiFi (平均 230 kbps)" 0826 0827 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81 0828 msgid "Archiving (320 kbps)" 0829 msgstr "存档 (320 kbps)" 0830 0831 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 0832 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 0833 #, kde-format 0834 msgid "File Quality" 0835 msgstr "文件质量" 0836 0837 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0838 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 0839 #, kde-format 0840 msgid "Controls the quality of the encoded files" 0841 msgstr "控制编码文件的质量" 0842 0843 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0844 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 0845 #, kde-format 0846 msgid "" 0847 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0848 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " 0849 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " 0850 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " 0851 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " 0852 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " 0853 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " 0854 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0855 msgstr "" 0856 "<p>Vorbis 的音质不是用每秒千比特数量来衡量的,它使用一个从 -1 - 10 的尺度计" 0857 "算 \"音质\"。<p>现在来说,-1 级别的质量可以等同于 45kbps 的平均音质,5 可以等" 0858 "同于 160kbps,而 10 则可以提供大约 400kbps 级别的音质。一般人认为 5 可以基本" 0859 "等同于 CD 音质,而需要无损音质则一般为 6. 默认音质设置为 3,大约等同于 " 0860 "110kbps 的音质,而文件更小,并且音频混成比 MP3 压缩音频质量更高。<p><em>此解" 0861 "释直接复制于 www.vorbis.com 的常见问答栏目。</em>" 0862 0863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0864 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 0865 #, kde-format 0866 msgid "&Quality level:" 0867 msgstr "质量等级(&Q):" 0868 0869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0870 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 0871 #, kde-format 0872 msgid "M&anual settings:" 0873 msgstr "手动设置(&A):" 0874 0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) 0876 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 0877 #, kde-format 0878 msgid "&Upper bitrate:" 0879 msgstr "最高码率(&U):" 0880 0881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) 0882 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 0883 #, kde-format 0884 msgid "Lower &bitrate:" 0885 msgstr "最低码率(&B):" 0886 0887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0890 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 0891 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 0892 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 0893 #, kde-format 0894 msgid "kbps" 0895 msgstr "kbps" 0896 0897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) 0898 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 0899 #, kde-format 0900 msgid "&Nominal bitrate:" 0901 msgstr "标称码率(&N):" 0902 0903 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56 0904 #, kde-format 0905 msgid "Controls the quality of the encoded files." 0906 msgstr "控制编码文件的质量。" 0907 0908 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57 0909 #, kde-format 0910 msgid "" 0911 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0912 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " 0913 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " 0914 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " 0915 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " 0916 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " 0917 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " 0918 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0919 msgstr "" 0920 "<p>Vorbis 的音质测量最佳方案并非每秒的比特率,而是从 -1 到 10 的不同 <em>质量" 0921 "</em> 级别。<p>一般来说, -1 级别的质量大约等效于平均 45kbps 的音质,质量等" 0922 "级 5 大约等效于平均 160kbps 的音质,而质量等级 10 大约等效于 400kbps 的音质。" 0923 "大多数人使用级别 5 就能获得非常接近 CD 音质的编码质量,如需要接近无损立体声音" 0924 "质,则使用等级 6。等级 3 的质量提供大约 110kbps 的音质,文件较小但音质明显好" 0925 "于 128kbps 的 .mp3 压缩音频。<p><em>该介绍基于来自 www.vorbis.com 上的 FAQ 文" 0926 "章。</em>" 0927 0928 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105 0929 #, kde-format 0930 msgid "(targeted VBR of %1)" 0931 msgstr "(目标动态比特率 %1)" 0932 0933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) 0934 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 0935 #, kde-format 0936 msgid "Manual settings (used for all file types)" 0937 msgstr "手动设置(适合所有文件类型)" 0938 0939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0940 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 0941 #, kde-format 0942 msgid "Sample rate:" 0943 msgstr "采样率:" 0944 0945 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) 0946 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 0947 #, kde-format 0948 msgid "" 0949 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " 0950 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " 0951 "Floating-point.</p>\n" 0952 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." 0953 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " 0954 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" 0955 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " 0956 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " 0957 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " 0958 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " 0959 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " 0960 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " 0961 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " 0962 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " 0963 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " 0964 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " 0965 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " 0966 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " 0967 "compression in European countries and is gaining popularity because of its " 0968 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " 0969 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" 0970 msgstr "" 0971 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " 0972 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " 0973 "Floating-point.</p> <p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-" 0974 "law</b> are the U.S. and international standards for logarithmic telephone " 0975 "sound compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-" 0976 "bit PCM audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law " 0977 "and u-law data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB " 0978 "becomes LSB).<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a " 0979 "good compromise between good sound quality and fast encoding/decoding time. " 0980 "It is used for telephone sound compression and places where full fidelity is " 0981 "not as important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit " 0982 "PCM audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. " 0983 "It has different meanings in different file handlers. In .wav files it " 0984 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " 0985 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " 0986 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " 0987 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " 0988 "compression in European countries and is gaining popularity because of its " 0989 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " 0990 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" 0991 0992 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 0993 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 0994 #, kde-format 0995 msgid "Signed Linear" 0996 msgstr "符号线性" 0997 0998 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 0999 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 1000 #, kde-format 1001 msgid "Unsigned Linear" 1002 msgstr "无符号线性" 1003 1004 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1005 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 1006 #, kde-format 1007 msgid "u-law (logarithmic)" 1008 msgstr "U 型 (对数)" 1009 1010 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1011 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 1012 #, kde-format 1013 msgid "A-law (logarithmic)" 1014 msgstr "A 型 (对数)" 1015 1016 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1017 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 1018 #, kde-format 1019 msgid "ADPCM" 1020 msgstr "ADPCM" 1021 1022 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1023 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 1024 #, kde-format 1025 msgid "IMA_ADPCM" 1026 msgstr "IMA_ADPCM" 1027 1028 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1029 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 1030 #, kde-format 1031 msgid "GSM" 1032 msgstr "GSM" 1033 1034 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1035 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 1036 #, kde-format 1037 msgid "Floating-Point" 1038 msgstr "浮点" 1039 1040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) 1041 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 1042 #, kde-format 1043 msgid "14400" 1044 msgstr "14400" 1045 1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 1047 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 1048 #, kde-format 1049 msgid "Data size:" 1050 msgstr "数据大小:" 1051 1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 1053 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 1054 #, kde-format 1055 msgid "Data encoding:" 1056 msgstr "数据编码:" 1057 1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1059 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 1060 #, kde-format 1061 msgid "Channels:" 1062 msgstr "声道:" 1063 1064 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1065 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 1066 #, kde-format 1067 msgid "1 (mono)" 1068 msgstr "1 (单声道)" 1069 1070 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1071 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 1072 #, kde-format 1073 msgid "2 (stereo)" 1074 msgstr "2 (立体声)" 1075 1076 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1077 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 1078 #, kde-format 1079 msgid "4 (quad sound)" 1080 msgstr "4 (四声道)" 1081 1082 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1083 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 1084 #, kde-format 1085 msgid "Bytes" 1086 msgstr "字节" 1087 1088 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1089 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 1090 #, kde-format 1091 msgid "16-bit Words" 1092 msgstr "16 位字" 1093 1094 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1095 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 1096 #, kde-format 1097 msgid "32-bit Words" 1098 msgstr "32 位字" 1099 1100 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282 1101 #, kde-format 1102 msgid "Sun AU" 1103 msgstr "Sun AU" 1104 1105 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284 1106 #, kde-format 1107 msgid "Amiga 8SVX" 1108 msgstr "Amiga 8SVX" 1109 1110 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286 1111 #, kde-format 1112 msgid "AIFF" 1113 msgstr "AIFF" 1114 1115 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288 1116 #, kde-format 1117 msgid "Audio Visual Research" 1118 msgstr "音频可视化研究项目" 1119 1120 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290 1121 #, kde-format 1122 msgid "CD-R" 1123 msgstr "CD-R" 1124 1125 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292 1126 #, kde-format 1127 msgid "CVS" 1128 msgstr "CVS" 1129 1130 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294 1131 #, kde-format 1132 msgid "Text Data" 1133 msgstr "文本数据" 1134 1135 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296 1136 #, kde-format 1137 msgid "GSM Speech" 1138 msgstr "GSM 语言" 1139 1140 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298 1141 #, kde-format 1142 msgid "Macintosh HCOM" 1143 msgstr "Macintosh HCOM" 1144 1145 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300 1146 #, kde-format 1147 msgid "Maud (Amiga)" 1148 msgstr "Maud (Amiga)" 1149 1150 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302 1151 #, kde-format 1152 msgid "IRCAM" 1153 msgstr "IRCAM" 1154 1155 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304 1156 #, kde-format 1157 msgid "SPHERE" 1158 msgstr "SPHERE" 1159 1160 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 1161 #, kde-format 1162 msgid "Turtle Beach SampleVision" 1163 msgstr "Turtle Beach SampleVision" 1164 1165 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 1166 #, kde-format 1167 msgid "Yamaha TX-16W" 1168 msgstr "Yamaha TX-16W" 1169 1170 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 1171 #, kde-format 1172 msgid "VMS" 1173 msgstr "VMS" 1174 1175 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 1176 #, kde-format 1177 msgid "Sound Blaster VOC" 1178 msgstr "Sound Blaster VOC" 1179 1180 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 1181 #, kde-format 1182 msgid "Wave (SoX)" 1183 msgstr "波形(SoX)" 1184 1185 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 1186 #, kde-format 1187 msgid "Psion 8-bit A-law" 1188 msgstr "Psion 8-bit A-law" 1189 1190 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 1191 #, kde-format 1192 msgid "Raw" 1193 msgstr "Raw" 1194 1195 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628 1196 #, kde-format 1197 msgid "Error" 1198 msgstr "错误" 1199 1200 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112 1201 #, kde-format 1202 msgid "Rename Pattern" 1203 msgstr "重命名模式" 1204 1205 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 1206 #, kde-format 1207 msgid "Scan" 1208 msgstr "扫描" 1209 1210 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 1211 #, kde-format 1212 msgid "Found Files" 1213 msgstr "找到文件数" 1214 1215 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1216 #, kde-format 1217 msgid "New Name" 1218 msgstr "新名称" 1219 1220 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1221 #, kde-format 1222 msgid "Old Name" 1223 msgstr "旧名称" 1224 1225 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142 1226 #, kde-format 1227 msgid "Scan for renamable files" 1228 msgstr "扫描可重命名的文件" 1229 1230 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143 1231 #, kde-format 1232 msgid "" 1233 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " 1234 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" 1235 "%t</em> (Title) are supported." 1236 msgstr "" 1237 "<qt>这将指定文件应如何被重命名。目前只有特殊字串如 <em>%a</em> (艺术家) ," 1238 "<em>%n</em> (轨道编号) 以及<em>%t</em> (标题) 被支持。" 1239 1240 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160 1241 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382 1242 #, kde-format 1243 msgid "Rename Audio Files" 1244 msgstr "重命名音频文件" 1245 1246 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166 1247 #, kde-format 1248 msgid "Based on meta info" 1249 msgstr "根据元信息" 1250 1251 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186 1252 #, kde-format 1253 msgid "Please specify a valid pattern." 1254 msgstr "请指定有效的模式。" 1255 1256 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217 1257 #, kde-format 1258 msgid "No renameable files found." 1259 msgstr "找不到可重命名的文件。" 1260 1261 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265 1262 #, kde-format 1263 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." 1264 msgstr "请单击扫描按钮搜索可重命名的文件。" 1265 1266 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279 1267 #, kde-format 1268 msgid "Done." 1269 msgstr "完成。" 1270 1271 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383 1272 #, kde-format 1273 msgid "Rename audio files based on their meta info." 1274 msgstr "根据元信息重命名音频文件。" 1275 1276 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42 1277 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1278 #, kde-format 1279 msgid "Query CDDB" 1280 msgstr "查询 CDDB" 1281 1282 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43 1283 #, kde-format 1284 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." 1285 msgstr "查询当前音频项目的 CDDB 条目。" 1286 1287 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64 1288 #, kde-format 1289 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." 1290 msgstr "请选择用于进行 CDDB 查询的非空音频方案。" 1291 1292 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1293 #, kde-format 1294 msgid "Cancel" 1295 msgstr "取消" 1296 1297 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 1298 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50 1299 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115 1300 #, kde-format 1301 msgid "Audio Project" 1302 msgstr "音频方案" 1303 1304 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110 1305 #, kde-format 1306 msgid "CDDB error" 1307 msgstr "CDDB 错误" 1308 1309 #: k3b.cpp:225 1310 #, kde-format 1311 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" 1312 msgstr "K3b - CD/DVD 刻录程序" 1313 1314 #: k3b.cpp:287 1315 #, kde-format 1316 msgid "Opens an existing project" 1317 msgstr "打开一个已有的方案" 1318 1319 #: k3b.cpp:291 1320 #, kde-format 1321 msgid "Opens a recently used file" 1322 msgstr "打开一个最近使用过的文件" 1323 1324 #: k3b.cpp:295 1325 #, kde-format 1326 msgid "Saves the current project" 1327 msgstr "保存当前方案" 1328 1329 #: k3b.cpp:299 1330 #, kde-format 1331 msgid "Saves the current project to a new URL" 1332 msgstr "将当前方案保存为新 URL" 1333 1334 #: k3b.cpp:302 1335 #, kde-format 1336 msgid "Save All" 1337 msgstr "全部保存" 1338 1339 #: k3b.cpp:303 1340 #, kde-format 1341 msgid "Saves all open projects" 1342 msgstr "保存所打开的全部方案" 1343 1344 #: k3b.cpp:309 1345 #, kde-format 1346 msgid "Closes the current project" 1347 msgstr "关闭当前方案" 1348 1349 #: k3b.cpp:312 1350 #, kde-format 1351 msgid "Close All" 1352 msgstr "全部关闭" 1353 1354 #: k3b.cpp:313 1355 #, kde-format 1356 msgid "Closes all open projects" 1357 msgstr "关闭打开的全部方案" 1358 1359 #: k3b.cpp:319 1360 #, kde-format 1361 msgid "Quits the application" 1362 msgstr "退出程序" 1363 1364 #: k3b.cpp:322 1365 #, kde-format 1366 msgid "New &Audio CD Project" 1367 msgstr "新建音频 CD 方案(&A)" 1368 1369 #: k3b.cpp:323 1370 #, kde-format 1371 msgid "Creates a new audio CD project" 1372 msgstr "创建一个新的音频 CD 方案" 1373 1374 #: k3b.cpp:328 1375 #, kde-format 1376 msgid "New &Data Project" 1377 msgstr "新建数据盘方案(&D)" 1378 1379 #: k3b.cpp:329 1380 #, kde-format 1381 msgid "Creates a new data project" 1382 msgstr "创建一个新的数据方案" 1383 1384 #: k3b.cpp:334 1385 #, kde-format 1386 msgid "New &Mixed Mode CD Project" 1387 msgstr "新建混合模式 CD 方案(&M)" 1388 1389 #: k3b.cpp:335 1390 #, kde-format 1391 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" 1392 msgstr "创建一个新的音频 CD 方案" 1393 1394 #: k3b.cpp:340 1395 #, kde-format 1396 msgid "New &Video CD Project" 1397 msgstr "新建 &VCD 方案" 1398 1399 #: k3b.cpp:341 1400 #, kde-format 1401 msgid "Creates a new Video CD project" 1402 msgstr "创建一个新的 VCD 方案" 1403 1404 #: k3b.cpp:346 1405 #, kde-format 1406 msgid "New &eMovix Project" 1407 msgstr "新建 &eMovix 盘方案" 1408 1409 #: k3b.cpp:347 1410 #, kde-format 1411 msgid "Creates a new eMovix project" 1412 msgstr "创建一个新的 eMovix 方案" 1413 1414 #: k3b.cpp:352 1415 #, kde-format 1416 msgid "New V&ideo DVD Project" 1417 msgstr "新建视频 DVD 方案(&I)" 1418 1419 #: k3b.cpp:353 1420 #, kde-format 1421 msgid "Creates a new Video DVD project" 1422 msgstr "创建新的视频 DVD 方案" 1423 1424 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67 1425 #, kde-format 1426 msgid "Continue Multisession Project" 1427 msgstr "继续多片断方案" 1428 1429 #: k3b.cpp:359 1430 #, kde-format 1431 msgid "Continues multisession project" 1432 msgstr "继续多片断方案" 1433 1434 #: k3b.cpp:364 1435 #, kde-format 1436 msgid "&New Project" 1437 msgstr "新建方案(&N)" 1438 1439 #: k3b.cpp:366 1440 #, kde-format 1441 msgid "Creates a new project" 1442 msgstr "创建一个新的方案" 1443 1444 #: k3b.cpp:381 1445 #, kde-format 1446 msgid "&Add Files..." 1447 msgstr "添加文件(&A)..." 1448 1449 #: k3b.cpp:382 1450 #, kde-format 1451 msgid "Add files to the current project" 1452 msgstr "将文件添加到当前方案" 1453 1454 #: k3b.cpp:387 1455 #, kde-format 1456 msgid "&Clear Project" 1457 msgstr "清除方案(&C)" 1458 1459 #: k3b.cpp:388 1460 #, kde-format 1461 msgid "Clear the current project" 1462 msgstr "清除当前方案" 1463 1464 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69 1465 #, kde-format 1466 msgid "&Format/Erase rewritable disk..." 1467 msgstr "格式化/擦除可重写盘片(&F)..." 1468 1469 #: k3b.cpp:394 1470 #, kde-format 1471 msgid "Format" 1472 msgstr "格式化" 1473 1474 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76 1475 #, kde-format 1476 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" 1477 msgstr "打开可擦写磁盘的格式化/擦除对话框" 1478 1479 #: k3b.cpp:400 1480 #, kde-format 1481 msgid "&Burn Image..." 1482 msgstr "刻录镜像(&B)..." 1483 1484 #: k3b.cpp:401 1485 #, kde-format 1486 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" 1487 msgstr "将一个 ISO9660、CUE/BIN 或 CDR 克隆镜像刻录到光盘" 1488 1489 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68 1490 #, kde-format 1491 msgid "Copy &Medium..." 1492 msgstr "复制介质(&M)..." 1493 1494 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1495 #, kde-format 1496 msgid "Copy" 1497 msgstr "复制" 1498 1499 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74 1500 #, kde-format 1501 msgid "Open the media copy dialog" 1502 msgstr "打开介质复制对话框" 1503 1504 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70 1505 #, kde-format 1506 msgid "Rip Audio CD..." 1507 msgstr "提取音频 CD..." 1508 1509 #: k3b.cpp:414 1510 #, kde-format 1511 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" 1512 msgstr "从音频 CD 中进行数字抓轨" 1513 1514 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71 1515 #, kde-format 1516 msgid "Rip Video DVD..." 1517 msgstr "提取视频 DVD..." 1518 1519 #: k3b.cpp:420 1520 #, kde-format 1521 msgid "Transcode Video DVD titles" 1522 msgstr "转码的视频 DVD 标题" 1523 1524 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72 1525 #, kde-format 1526 msgid "Rip Video CD..." 1527 msgstr "提取 VCD..." 1528 1529 #: k3b.cpp:426 1530 #, kde-format 1531 msgid "Extract tracks from a Video CD" 1532 msgstr "从 VCD 中提取轨道" 1533 1534 #: k3b.cpp:431 1535 #, kde-format 1536 msgid "Show Projects Header" 1537 msgstr "显示方案头" 1538 1539 #: k3b.cpp:432 1540 #, kde-format 1541 msgid "Shows/hides title header of projects panel" 1542 msgstr "显示/隐藏项目面板的标题表头" 1543 1544 #: k3b.cpp:443 1545 #, kde-format 1546 msgid "Configure K3b settings" 1547 msgstr "配置 K3b 设置" 1548 1549 #: k3b.cpp:446 1550 #, kde-format 1551 msgid "System Check" 1552 msgstr "系统检查" 1553 1554 #: k3b.cpp:447 1555 #, kde-format 1556 msgid "Checks system configuration" 1557 msgstr "检查系统配置" 1558 1559 #: k3b.cpp:492 1560 #, kde-format 1561 msgid "Current Projects" 1562 msgstr "当前方案" 1563 1564 #: k3b.cpp:533 1565 #, kde-format 1566 msgid "&Location Bar" 1567 msgstr "位置栏(&L)" 1568 1569 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930 1570 #, kde-format 1571 msgid "Opening file..." 1572 msgstr "正在打开文件..." 1573 1574 #: k3b.cpp:628 1575 #, kde-format 1576 msgid "Could not open document." 1577 msgstr "无法打开文档。" 1578 1579 #: k3b.cpp:895 1580 #, kde-kuit-format 1581 msgctxt "@info" 1582 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data." 1583 msgstr "项目 <resource>%1</resource> 有未保存的数据。" 1584 1585 #: k3b.cpp:896 1586 #, kde-format 1587 msgid "Closing Project" 1588 msgstr "关闭方案" 1589 1590 #: k3b.cpp:919 1591 #, kde-format 1592 msgid "Open Files" 1593 msgstr "打开文件" 1594 1595 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988 1596 #, kde-format 1597 msgid "K3b Projects (*.k3b)" 1598 msgstr "K3b 项目 (*.k3b)" 1599 1600 #: k3b.cpp:953 1601 #, kde-format 1602 msgid "Saving file..." 1603 msgstr "正在保存文件..." 1604 1605 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1606 #, kde-format 1607 msgid "Could not save the current document." 1608 msgstr "无法保存当前文档。" 1609 1610 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1611 #, kde-format 1612 msgid "I/O Error" 1613 msgstr "I/O 错误" 1614 1615 #: k3b.cpp:980 1616 #, kde-format 1617 msgid "Saving file with a new filename..." 1618 msgstr "正在使用新的文件名保存文件..." 1619 1620 #: k3b.cpp:988 1621 #, kde-format 1622 msgid "Save As" 1623 msgstr "另存为" 1624 1625 #: k3b.cpp:1022 1626 #, kde-format 1627 msgid "Closing file..." 1628 msgstr "正在关闭文件..." 1629 1630 #: k3b.cpp:1124 1631 #, kde-format 1632 msgid "Creating new Audio CD Project." 1633 msgstr "创建新的音频 CD 方案。" 1634 1635 #: k3b.cpp:1133 1636 #, kde-format 1637 msgid "Creating new Data CD Project." 1638 msgstr "创建新的数据 CD 方案。" 1639 1640 #: k3b.cpp:1149 1641 #, kde-format 1642 msgid "Creating new Video DVD Project." 1643 msgstr "创建新的视频 DVD 项目。" 1644 1645 #: k3b.cpp:1159 1646 #, kde-format 1647 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." 1648 msgstr "创建新的混合模式 CD 方案。" 1649 1650 #: k3b.cpp:1168 1651 #, kde-format 1652 msgid "Creating new Video CD Project." 1653 msgstr "创建新的 VCD 方案。" 1654 1655 #: k3b.cpp:1178 1656 #, kde-format 1657 msgid "Creating new eMovix Project." 1658 msgstr "创建新的 eMovix 项目。" 1659 1660 #: k3b.cpp:1291 1661 #, kde-format 1662 msgid "Select Files to Add to Project" 1663 msgstr "选择要添加到方案的文件" 1664 1665 #: k3b.cpp:1293 1666 #, kde-format 1667 msgid "All Files (*)" 1668 msgstr "所有文件 (*)" 1669 1670 #: k3b.cpp:1300 1671 #, kde-format 1672 msgid "Please create a project before adding files" 1673 msgstr "请在添加文件前先创建一个方案" 1674 1675 #: k3b.cpp:1300 1676 #, kde-format 1677 msgid "No Active Project" 1678 msgstr "无激活方案" 1679 1680 #: k3b.cpp:1437 1681 #, kde-format 1682 msgid "Do you really want to clear the current project?" 1683 msgstr "您真的要清除当前方案吗?" 1684 1685 #: k3b.cpp:1438 1686 #, kde-format 1687 msgid "Clear Project" 1688 msgstr "清除方案" 1689 1690 #: k3b.cpp:1463 1691 #, kde-format 1692 msgid "Audio CD Rip" 1693 msgstr "音频 CD 提取" 1694 1695 #: k3b.cpp:1478 1696 #, kde-format 1697 msgid "Video DVD Rip" 1698 msgstr "VCD 提取 提取" 1699 1700 #: k3b.cpp:1499 1701 #, kde-format 1702 msgid "Video CD Rip" 1703 msgstr "VCD 提取" 1704 1705 #: k3bappdevicemanager.cpp:45 1706 #, kde-format 1707 msgid "Media &Info" 1708 msgstr "介质信息(&I)" 1709 1710 #: k3bappdevicemanager.cpp:47 1711 #, kde-format 1712 msgid "&Unmount" 1713 msgstr "卸载(&U)" 1714 1715 #: k3bappdevicemanager.cpp:49 1716 #, kde-format 1717 msgid "&Mount" 1718 msgstr "挂载(&M)" 1719 1720 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274 1721 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455 1722 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581 1723 #, kde-format 1724 msgid "&Eject" 1725 msgstr "弹出(&E)" 1726 1727 #: k3bappdevicemanager.cpp:53 1728 #, kde-format 1729 msgid "L&oad" 1730 msgstr "加载(&O)" 1731 1732 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), 1733 #. actionCollection(), "device_unlock" ); 1734 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), 1735 #. actionCollection(), "device_lock" ); 1736 #: k3bappdevicemanager.cpp:59 1737 #, kde-format 1738 msgid "Set Read Speed..." 1739 msgstr "设定读取速度..." 1740 1741 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 1742 #, kde-format 1743 msgid "Display generic medium information" 1744 msgstr "显示通用介质信息" 1745 1746 #: k3bappdevicemanager.cpp:64 1747 #, kde-format 1748 msgid "Unmount the medium" 1749 msgstr "卸载介质" 1750 1751 #: k3bappdevicemanager.cpp:66 1752 #, kde-format 1753 msgid "Mount the medium" 1754 msgstr "挂载介质" 1755 1756 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 1757 #, kde-format 1758 msgid "Eject the medium" 1759 msgstr "弹出介质" 1760 1761 #: k3bappdevicemanager.cpp:70 1762 #, kde-format 1763 msgid "(Re)Load the medium" 1764 msgstr "(重新)加载介质" 1765 1766 #: k3bappdevicemanager.cpp:72 1767 #, kde-format 1768 msgid "Force the drive's read speed" 1769 msgstr "强制驱动器的读取速度" 1770 1771 #: k3bappdevicemanager.cpp:279 1772 #, kde-format 1773 msgid "CD Read Speed" 1774 msgstr "CD 读取速度" 1775 1776 #: k3bappdevicemanager.cpp:280 1777 #, kde-format 1778 msgid "" 1779 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " 1780 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " 1781 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " 1782 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " 1783 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." 1784 msgstr "" 1785 "<p>请输入您希望指定给驱动器 <b>%1</b> 的读取速度。这个速度将立即生效于目前已" 1786 "挂载的介质。<p>这对于观看电影时非常有用,这个设置可以降低驱动器的速度以减少驱" 1787 "动器发出的噪声。<p>请注意这个速度并不生效于 K3b 本身,在复制 CD 或 DVD 介质" 1788 "时 K3b 将恢复原有的读取速度。" 1789 1790 #: k3bappdevicemanager.cpp:296 1791 #, kde-format 1792 msgid "Setting the read speed failed." 1793 msgstr "设定读取速度失败。" 1794 1795 #: k3bapplication.cpp:138 1796 #, kde-format 1797 msgid "K3b is busy" 1798 msgstr "K3b 正忙" 1799 1800 #: k3bapplication.cpp:139 1801 #, kde-format 1802 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." 1803 msgstr "K3b 正忙,无法启动其他操作。" 1804 1805 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30 1806 #, kde-format 1807 msgid "Estimated writing speed:" 1808 msgstr "预计写入速度:" 1809 1810 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49 1811 #, kde-format 1812 msgid "Software buffer:" 1813 msgstr "软件缓冲区:" 1814 1815 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50 1816 #, kde-format 1817 msgid "Device buffer:" 1818 msgstr "设备缓冲区:" 1819 1820 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87 1821 #, kde-format 1822 msgid "Writer: %1 %2" 1823 msgstr "刻录机:%1/%2" 1824 1825 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91 1826 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92 1827 #, kde-format 1828 msgid "no info" 1829 msgstr "无信息" 1830 1831 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 1832 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153 1833 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64 1834 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346 1835 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347 1836 #, kde-format 1837 msgid "Auto" 1838 msgstr "自动" 1839 1840 #: k3bdatamodewidget.cpp:24 1841 #, kde-format 1842 msgid "Mode1" 1843 msgstr "模式1" 1844 1845 #: k3bdatamodewidget.cpp:25 1846 #, kde-format 1847 msgid "Mode2" 1848 msgstr "模式2" 1849 1850 #: k3bdatamodewidget.cpp:27 1851 #, kde-format 1852 msgid "Select the mode for the data-track" 1853 msgstr "选择数据轨的模式" 1854 1855 #: k3bdatamodewidget.cpp:28 1856 #, kde-format 1857 msgid "" 1858 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" 1859 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " 1860 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " 1861 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " 1862 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " 1863 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " 1864 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " 1865 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." 1866 msgstr "" 1867 "<p><b>数据模式</b><p>数据轨道可以使用两种不同的方式写入:</p><p><b>自动模式</" 1868 "b><br>让 K3b 选择最合适的数据模式。</p><p><b>模式 1</b><br>这是从 <em>Yellow " 1869 "Book</em> 引入的<em>标准</em>写入方式。这个模式对于写入数据 CD 介质是最合适" 1870 "的。</p><p><b>模式 2</b><br>全称 <em>XA Mode 2 Form 1</em>,因其使用量较小," 1871 "一般称其为<em>模式 2</em>。</p><p><b>请注意:</b>请不要在一个 CD 介质上混合使" 1872 "用多种数据模式,一些较旧的驱动器可能对读取模式 1 的多章节 CD 介质存在支持问" 1873 "题。" 1874 1875 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36 1876 #, kde-format 1877 msgid "Debugging Output" 1878 msgstr "调试输出" 1879 1880 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46 1881 #, kde-format 1882 msgid "Save to file" 1883 msgstr "保存到文件" 1884 1885 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1886 #, kde-format 1887 msgid "Copy to clipboard" 1888 msgstr "复制到剪贴板" 1889 1890 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290 1891 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 1892 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546 1893 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159 1894 #, kde-format 1895 msgid "Do you want to overwrite %1?" 1896 msgstr "您要覆盖 %1 吗?" 1897 1898 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291 1899 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171 1900 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547 1901 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160 1902 #, kde-format 1903 msgid "File Exists" 1904 msgstr "文件已存在" 1905 1906 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 1907 #, kde-format 1908 msgid "Could not open file %1" 1909 msgstr "无法打开文件 %1" 1910 1911 #. i18n: ectx: Menu (device) 1912 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 1913 #, kde-format 1914 msgid "&Device" 1915 msgstr "设备(&D)" 1916 1917 #: k3bdiroperator.cpp:44 1918 #, kde-format 1919 msgid "K3b Bookmarks" 1920 msgstr "K3b 书签" 1921 1922 #: k3bdiroperator.cpp:50 1923 #, kde-format 1924 msgid "Bookmarks" 1925 msgstr "书签" 1926 1927 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90 1928 #, kde-format 1929 msgid "&Add to Project" 1930 msgstr "添加到方案(&A)" 1931 1932 #: k3bdirview.cpp:193 1933 #, kde-format 1934 msgid "" 1935 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " 1936 "sure it is installed." 1937 msgstr "" 1938 "K3b 使用来自 vcdimager 软件包的 vcdxrip 程序来翻录VCD 介质。请确定它已经被安" 1939 "装。" 1940 1941 #: k3bdirview.cpp:227 1942 #, kde-format 1943 msgid "Mount Failed" 1944 msgstr "挂载失败" 1945 1946 #: k3bdirview.cpp:228 1947 #, kde-format 1948 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 1949 msgstr "<p>K3b 无法挂载设备 <em>%2 - %3</em> 中的介质 <b>%1</b>" 1950 1951 #: k3bdirview.cpp:243 1952 #, kde-format 1953 msgid "Unmount Failed" 1954 msgstr "卸载失败" 1955 1956 #: k3bdirview.cpp:244 1957 #, kde-format 1958 msgid "" 1959 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 1960 msgstr "<p>K3b 无法卸载设备 <em>%2 - %3</em> 中的介质 <b>%1</b>" 1961 1962 #: k3bdiskinfoview.cpp:81 1963 #, kde-format 1964 msgid "No medium present" 1965 msgstr "无介质" 1966 1967 #: k3bdiskinfoview.cpp:110 1968 #, kde-format 1969 msgid "Medium" 1970 msgstr "介质" 1971 1972 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 1973 #, kde-format 1974 msgid "ISO 9660 Filesystem Info" 1975 msgstr "ISO 9660 文件系统信息" 1976 1977 #: k3bdiskinfoview.cpp:119 1978 #, kde-format 1979 msgid "Tracks" 1980 msgstr "轨道" 1981 1982 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 1983 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349 1984 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306 1985 #, kde-format 1986 msgid "Audio" 1987 msgstr "音频" 1988 1989 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 1990 #, kde-format 1991 msgid "Data/Mode1" 1992 msgstr "数据/模式1" 1993 1994 #: k3bdiskinfoview.cpp:195 1995 #, kde-format 1996 msgid "Data/Mode2" 1997 msgstr "数据/模式2" 1998 1999 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 2000 #, kde-format 2001 msgid "Data/Mode2 XA Form1" 2002 msgstr "数据/模式2 XA Form1" 2003 2004 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 2005 #, kde-format 2006 msgid "Data/Mode2 XA Form2" 2007 msgstr "数据/模式2 XA Form2" 2008 2009 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153 2010 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 2011 #, kde-format 2012 msgid "Data" 2013 msgstr "数据" 2014 2015 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2016 #, kde-format 2017 msgid "copy" 2018 msgstr "复制" 2019 2020 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2021 #, kde-format 2022 msgid "no copy" 2023 msgstr "无副本" 2024 2025 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2026 #, kde-format 2027 msgid "preemp" 2028 msgstr "先占式" 2029 2030 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2031 #, kde-format 2032 msgid "no preemp" 2033 msgstr "非先占式" 2034 2035 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2036 #, kde-format 2037 msgid "incremental" 2038 msgstr "增量" 2039 2040 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2041 #, kde-format 2042 msgid "uninterrupted" 2043 msgstr "不间断的" 2044 2045 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59 2046 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60 2047 #, kde-format 2048 msgid "CD-Text" 2049 msgstr "CD-文本" 2050 2051 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207 2052 #, kde-format 2053 msgid "Session %1" 2054 msgstr "片段 %1" 2055 2056 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 2057 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136 2058 #, kde-format 2059 msgid "Type" 2060 msgstr "类型" 2061 2062 #: k3bdiskinfoview.cpp:263 2063 #, kde-format 2064 msgid "Attributes" 2065 msgstr "属性" 2066 2067 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 2068 #, kde-format 2069 msgid "First-Last Sector" 2070 msgstr "首末扇区" 2071 2072 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 2073 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159 2074 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194 2075 #, kde-format 2076 msgid "Length" 2077 msgstr "长度" 2078 2079 #: k3bdiskinfoview.cpp:307 2080 #, kde-format 2081 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" 2082 msgstr "未知(可能是 CD-ROM)" 2083 2084 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76 2085 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631 2086 #, kde-format 2087 msgid "Type:" 2088 msgstr "类型:" 2089 2090 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217 2091 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251 2092 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267 2093 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306 2094 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403 2095 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159 2096 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269 2097 #, kde-format 2098 msgid "unknown" 2099 msgstr "未知" 2100 2101 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 2102 #, kde-format 2103 msgid "Media ID:" 2104 msgstr "介质 ID:" 2105 2106 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317 2107 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 2108 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 2109 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854 2110 #, kde-format 2111 msgid "%1 min" 2112 msgstr "%1 分钟" 2113 2114 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 2115 #, kde-format 2116 msgid "Capacity:" 2117 msgstr "容量:" 2118 2119 #: k3bdiskinfoview.cpp:313 2120 #, kde-format 2121 msgid "Used Capacity:" 2122 msgstr "已用容量:" 2123 2124 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 2125 #, kde-format 2126 msgid "Remaining:" 2127 msgstr "剩下:" 2128 2129 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 2130 #, kde-format 2131 msgid "Rewritable:" 2132 msgstr "可写:" 2133 2134 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2135 #, kde-format 2136 msgctxt "Availability" 2137 msgid "yes" 2138 msgstr "是" 2139 2140 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2141 #, kde-format 2142 msgctxt "Availability" 2143 msgid "no" 2144 msgstr "否" 2145 2146 #: k3bdiskinfoview.cpp:319 2147 #, kde-format 2148 msgid "Appendable:" 2149 msgstr "可附加:" 2150 2151 #: k3bdiskinfoview.cpp:320 2152 #, kde-format 2153 msgid "Empty:" 2154 msgstr "空:" 2155 2156 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 2157 #, kde-format 2158 msgctxt "Number of layers on an optical medium" 2159 msgid "Layers:" 2160 msgstr "层数" 2161 2162 #: k3bdiskinfoview.cpp:328 2163 #, kde-format 2164 msgid "not formatted" 2165 msgstr "未格式化" 2166 2167 #: k3bdiskinfoview.cpp:331 2168 #, kde-format 2169 msgid "incomplete" 2170 msgstr "不完整" 2171 2172 #: k3bdiskinfoview.cpp:334 2173 #, kde-format 2174 msgid "in progress" 2175 msgstr "进行中" 2176 2177 #: k3bdiskinfoview.cpp:337 2178 #, kde-format 2179 msgid "complete" 2180 msgstr "完成" 2181 2182 #: k3bdiskinfoview.cpp:340 2183 #, kde-format 2184 msgid "unknown state" 2185 msgstr "未知状态" 2186 2187 #: k3bdiskinfoview.cpp:343 2188 #, kde-format 2189 msgid "Background Format:" 2190 msgstr "背景格式:" 2191 2192 #: k3bdiskinfoview.cpp:346 2193 #, kde-format 2194 msgid "Sessions:" 2195 msgstr "片段数:" 2196 2197 #: k3bdiskinfoview.cpp:368 2198 #, kde-format 2199 msgid "Supported writing speeds:" 2200 msgstr "支持的写入速度:" 2201 2202 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194 2203 #, kde-format 2204 msgid "System Id:" 2205 msgstr "系统 ID:" 2206 2207 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202 2208 #, kde-format 2209 msgid "Volume Id:" 2210 msgstr "卷 ID:" 2211 2212 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210 2213 #, kde-format 2214 msgid "Volume Set Id:" 2215 msgstr "卷集 ID:" 2216 2217 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218 2218 #, kde-format 2219 msgid "Publisher Id:" 2220 msgstr "发行者 ID:" 2221 2222 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226 2223 #, kde-format 2224 msgid "Preparer Id:" 2225 msgstr "制作者 ID:" 2226 2227 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233 2228 #, kde-format 2229 msgid "Application Id:" 2230 msgstr "刻录程序 ID:" 2231 2232 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184 2233 #, kde-format 2234 msgid "Volume Size:" 2235 msgstr "卷大小:" 2236 2237 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 2238 #, kde-format 2239 msgctxt "Size of one block, always 2048" 2240 msgid "%1 B" 2241 msgstr "%1 B" 2242 2243 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 2244 #, kde-format 2245 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" 2246 msgid "1 block" 2247 msgid_plural "%1 blocks" 2248 msgstr[0] "%1 块" 2249 2250 #: k3bdiskinfoview.cpp:392 2251 #, kde-format 2252 msgid "1 B" 2253 msgid_plural "%1 B" 2254 msgstr[0] "%1 B" 2255 2256 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83 2257 #, kde-format 2258 msgid "Waiting for Disk" 2259 msgstr "等待盘片" 2260 2261 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106 2262 #, kde-format 2263 msgid "Eject" 2264 msgstr "弹出" 2265 2266 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110 2267 #, kde-format 2268 msgid "Load" 2269 msgstr "加载" 2270 2271 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118 2272 #, kde-format 2273 msgid "Found medium:" 2274 msgstr "找到了介质:" 2275 2276 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362 2277 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448 2278 #, kde-format 2279 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" 2280 msgstr "在 %2 - %3 中找到了 %1 个介质,是否覆盖?" 2281 2282 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367 2283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517 2284 #, kde-format 2285 msgid "Found %1" 2286 msgstr "找到 %1" 2287 2288 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334 2289 #, kde-format 2290 msgid "Preformatting DVD+RW" 2291 msgstr "预写入 DVD+RW" 2292 2293 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512 2294 #, kde-format 2295 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" 2296 msgstr "在 %2 - %3 中找到了 %1 个介质,是否要格式化?" 2297 2298 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518 2299 #, kde-format 2300 msgid "&Format" 2301 msgstr "格式化(&F)" 2302 2303 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541 2304 #, kde-format 2305 msgid "Formatting DVD-RW" 2306 msgstr "格式化 DVD+RW" 2307 2308 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577 2309 #, kde-format 2310 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" 2311 msgstr "在 %1 - %2 中找到了可重写介质,是否要擦除?" 2312 2313 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579 2314 #, kde-format 2315 msgid "Found Rewritable Disk" 2316 msgstr "找到了可重写盘片" 2317 2318 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580 2319 #, kde-format 2320 msgid "E&rase" 2321 msgstr "擦除(&R)" 2322 2323 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 2324 #, kde-format 2325 msgid "Erasing CD-RW" 2326 msgstr "擦除 CD-RW" 2327 2328 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657 2329 #, kde-format 2330 msgid "Waiting for Medium" 2331 msgstr "等待介质" 2332 2333 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722 2334 #, kde-format 2335 msgid "Erasing failed." 2336 msgstr "擦除失败。" 2337 2338 #: k3bfileview.cpp:67 2339 #, kde-format 2340 msgid "Filter:" 2341 msgstr "过滤器:" 2342 2343 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 2344 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466 2345 #, kde-format 2346 msgid "All Files" 2347 msgstr "全部文件" 2348 2349 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85 2350 #, kde-format 2351 msgid "Sound Files" 2352 msgstr "音频文件" 2353 2354 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86 2355 #, kde-format 2356 msgid "Wave Sound Files" 2357 msgstr "" 2358 2359 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87 2360 #, kde-format 2361 msgid "MP3 Sound Files" 2362 msgstr "MP3 音频文件" 2363 2364 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88 2365 #, kde-format 2366 msgid "Ogg Vorbis Sound Files" 2367 msgstr "Ogg Vorbis 音频文件" 2368 2369 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89 2370 #, kde-format 2371 msgid "MPEG Video Files" 2372 msgstr "MPEG 视频文件" 2373 2374 #: k3bfileview.cpp:94 2375 #, kde-format 2376 msgid "Show Bookmarks" 2377 msgstr "显示书签" 2378 2379 #: k3binteractiondialog.cpp:70 2380 #, kde-format 2381 msgid "Load default settings" 2382 msgstr "加载默认设置" 2383 2384 #: k3binteractiondialog.cpp:71 2385 #, kde-format 2386 msgid "Load saved settings" 2387 msgstr "加载保存的设置" 2388 2389 #: k3binteractiondialog.cpp:72 2390 #, kde-format 2391 msgid "Load last used settings" 2392 msgstr "加载上次使用的设置" 2393 2394 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139 2395 #, kde-format 2396 msgid "Start" 2397 msgstr "开始" 2398 2399 #: k3binteractiondialog.cpp:98 2400 #, kde-format 2401 msgid "Start the task" 2402 msgstr "开始执行任务" 2403 2404 #: k3binteractiondialog.cpp:189 2405 #, kde-format 2406 msgid "Load default or saved settings" 2407 msgstr "加载默认值或保存的设置" 2408 2409 #: k3binteractiondialog.cpp:190 2410 #, kde-format 2411 msgid "Save current settings to reuse them later" 2412 msgstr "保存当前设置以便稍后使用" 2413 2414 #: k3binteractiondialog.cpp:194 2415 #, kde-format 2416 msgid "" 2417 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " 2418 "saved before, or the last used ones." 2419 msgstr "" 2420 "<p>加载一个配置集,可为默认 K3b 配置、之前保存的配置或最后使用的配置集。" 2421 2422 #: k3binteractiondialog.cpp:196 2423 #, kde-format 2424 msgid "" 2425 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " 2426 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " 2427 "are not overwritten by this.</b>" 2428 msgstr "" 2429 "<p>保存当前的行为对话框的配置。<p>这些配置可以通过 <em>加载已保存的配置</em> " 2430 "按钮载入。<p><b>K3b 的默认配置不会被此配置覆盖。</b>" 2431 2432 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208 2433 #, kde-format 2434 msgid "Overall progress:" 2435 msgstr "总进度:" 2436 2437 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230 2438 #, kde-format 2439 msgid "Show Debugging Output" 2440 msgstr "显示调试输出" 2441 2442 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317 2443 #, kde-format 2444 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" 2445 msgid "%1 of %2" 2446 msgstr "%1 of %2" 2447 2448 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553 2449 #, kde-format 2450 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2451 msgid "Elapsed time: %1" 2452 msgstr "已过时间:%1" 2453 2454 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382 2455 #, kde-format 2456 msgid "Success." 2457 msgstr "成功。" 2458 2459 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 2460 #, kde-format 2461 msgid "Successfully finished." 2462 msgstr "成功完成。" 2463 2464 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398 2465 #, kde-format 2466 msgid "Canceled." 2467 msgstr "已取消。" 2468 2469 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401 2470 #, kde-format 2471 msgid "Error." 2472 msgstr "错误。" 2473 2474 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403 2475 #, kde-format 2476 msgid "Finished with errors" 2477 msgstr "有错误完成。" 2478 2479 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484 2480 #, kde-format 2481 msgid "Do you really want to cancel?" 2482 msgstr "您真的想要取消吗?" 2483 2484 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485 2485 #, kde-format 2486 msgid "Cancel Confirmation" 2487 msgstr "取消确认" 2488 2489 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557 2490 #, kde-format 2491 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2492 msgid "Remaining: %1" 2493 msgstr "剩余:%1" 2494 2495 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39 2496 #, kde-format 2497 msgid "Device in use" 2498 msgstr "设备正在使用中" 2499 2500 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46 2501 #, kde-format 2502 msgid "Continue" 2503 msgstr "继续" 2504 2505 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50 2506 #, kde-format 2507 msgid "Quit the other applications" 2508 msgstr "退出其他应用程序" 2509 2510 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82 2511 #, kde-format 2512 msgid "Check again" 2513 msgstr "再次检查" 2514 2515 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73 2516 #, kde-format 2517 msgid "" 2518 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." 2519 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " 2520 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " 2521 "down an application does not happen instantly. In that case you might have " 2522 "to use the '%3' button." 2523 msgstr "" 2524 "<p>设备 <b>'%1'</b> 正被其他应用程序使用 (<em>%2</em>) 。<p>强烈建议您退出这" 2525 "些应用程序后再继续进行当前操作,否则 K3b 很可能无法正常访问此设备。<p><em>提" 2526 "示:有的时候应用程序的退出需要时间,如果存在这种现象您可能需要使用 ‘%3’ 按" 2527 "钮。" 2528 2529 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100 2530 #, kde-format 2531 msgid "www" 2532 msgstr "www" 2533 2534 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102 2535 #, kde-format 2536 msgid "" 2537 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>" 2538 msgstr "<p>您真的想要 K3b 杀死下列进程吗:<em>%1</em></p>" 2539 2540 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 2541 #, kde-format 2542 msgid "Kill the processes?" 2543 msgstr "终止进程?" 2544 2545 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104 2546 #, kde-format 2547 msgid "Kill" 2548 msgstr "终止" 2549 2550 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27 2551 #, kde-format 2552 msgid "Medium Selection" 2553 msgstr "介质选择" 2554 2555 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30 2556 #, kde-format 2557 msgid "Please select a medium:" 2558 msgstr "请选择介质:" 2559 2560 #: k3bmediumdelegate.cpp:134 2561 #, kde-format 2562 msgid "%2 in %1 track" 2563 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 2564 msgstr[0] "%1 个轨道中的 %2" 2565 2566 #: k3bmediumdelegate.cpp:138 2567 #, kde-format 2568 msgid " and %1 session" 2569 msgid_plural " and %1 sessions" 2570 msgstr[0] "以及 %1 个会话" 2571 2572 #: k3bmediumdelegate.cpp:151 2573 #, kde-format 2574 msgid "Free space: %1" 2575 msgstr "剩余空间:%1" 2576 2577 #: k3bmediumdelegate.cpp:163 2578 #, kde-format 2579 msgid "Capacity: %1" 2580 msgstr "容量:%1" 2581 2582 #: k3bprojectmanager.cpp:203 2583 #, kde-format 2584 msgid "AudioCD%1" 2585 msgstr "AudioCD%1" 2586 2587 #: k3bprojectmanager.cpp:209 2588 #, kde-format 2589 msgid "Data%1" 2590 msgstr "数据%1" 2591 2592 #: k3bprojectmanager.cpp:215 2593 #, kde-format 2594 msgid "MixedCD%1" 2595 msgstr "MixedCD%1" 2596 2597 #: k3bprojectmanager.cpp:221 2598 #, kde-format 2599 msgid "VideoCD%1" 2600 msgstr "VideoCD%1" 2601 2602 #: k3bprojectmanager.cpp:227 2603 #, kde-format 2604 msgid "eMovix%1" 2605 msgstr "eMovix%1" 2606 2607 #: k3bprojectmanager.cpp:234 2608 #, kde-format 2609 msgid "VideoDVD%1" 2610 msgstr "VideoDVD%1" 2611 2612 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51 2613 #, kde-format 2614 msgid "Project" 2615 msgstr "方案" 2616 2617 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54 2618 #, kde-format 2619 msgid "Temp:" 2620 msgstr "临时:" 2621 2622 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115 2623 #, kde-format 2624 msgid "No info" 2625 msgstr "无信息" 2626 2627 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158 2628 #, kde-format 2629 msgid "One file in %2" 2630 msgid_plural "%1 files in %2" 2631 msgstr[0] "%2 中的 %1 个文件" 2632 2633 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 2634 #, kde-format 2635 msgid "one folder" 2636 msgid_plural "%1 folders" 2637 msgstr[0] "%1 个文件夹" 2638 2639 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188 2640 #, kde-format 2641 msgid "Audio CD (1 track)" 2642 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" 2643 msgstr[0] "音频 CD (%1 条音轨)" 2644 2645 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194 2646 #, kde-format 2647 msgid "Data Project (%1)" 2648 msgstr "数据工程(%1)" 2649 2650 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201 2651 #, kde-format 2652 msgid "Mixed CD (1 track and %2)" 2653 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" 2654 msgstr[0] "混合 CD (%1 条轨道和 %2)" 2655 2656 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208 2657 #, kde-format 2658 msgid "Video CD (1 track)" 2659 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" 2660 msgstr[0] "VCD (%1 条轨道)" 2661 2662 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214 2663 #, kde-format 2664 msgid "eMovix Project (%1)" 2665 msgstr "eMovix 项目 (%1)" 2666 2667 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220 2668 #, kde-format 2669 msgid "Video DVD (%1)" 2670 msgstr "视频 DVD(%1)" 2671 2672 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90 2673 #, kde-format 2674 msgid "System Configuration Problems" 2675 msgstr "系统配置问题" 2676 2677 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91 2678 #, kde-format 2679 msgid "1 problem" 2680 msgid_plural "%1 problems" 2681 msgstr[0] "%1 个问题" 2682 2683 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98 2684 #, kde-format 2685 msgid "Configure K3b..." 2686 msgstr "配置 K3b..." 2687 2688 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108 2689 #, kde-format 2690 msgid "Do not show again" 2691 msgstr "以后不要再显示" 2692 2693 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 2694 #, kde-format 2695 msgid "Solution" 2696 msgstr "解决方法" 2697 2698 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 2699 #, kde-format 2700 msgid "No optical drive found." 2701 msgstr "找不到光驱。" 2702 2703 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180 2704 #, kde-format 2705 msgid "K3b did not find any optical device in your system." 2706 msgstr "K3b 未在此系统上找到任何光盘驱动器。" 2707 2708 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182 2709 #, kde-format 2710 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." 2711 msgstr "请确定 HAL 守护程序正在运行,K3b 应用此守护程序来查找设备。" 2712 2713 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 2714 #, kde-format 2715 msgid "No CD/DVD/BD writer found." 2716 msgstr "没有找到 CD/DVD/BD 刻录机。" 2717 2718 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 2719 #, kde-format 2720 msgid "" 2721 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " 2722 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " 2723 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " 2724 "creation." 2725 msgstr "" 2726 "K3b 没有找到一个可用于写入的光学设备。因此,您将无法烧录 CD 以及 DVD 介质。不" 2727 "过您依然可以使用 K3b 的其他特性,如翻录音轨、音频转码以及生成 ISO 9660 镜像。" 2728 2729 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262 2730 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304 2731 #, kde-format 2732 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" 2733 msgstr "没有足够的权限执行 %1:%2" 2734 2735 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209 2736 #, kde-format 2737 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." 2738 msgstr "K3b 使用 cdrecord 来实际写入 CD。" 2739 2740 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264 2741 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308 2742 #, kde-format 2743 msgid "" 2744 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " 2745 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " 2746 "\"%1\" group." 2747 msgstr "" 2748 "通过“设置” -> “配置 K3b...” -> “程序” -> “权限”来检查权限。如果 K3b 被设置为" 2749 "默认值,请确保您是组“%1”的成员。" 2750 2751 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 2752 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314 2753 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 2754 #, kde-format 2755 msgid "Unable to find %1 executable" 2756 msgstr "找不到 %1 可执行文件" 2757 2758 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210 2759 #, kde-format 2760 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." 2761 msgstr "安装包含 cdrecord 的 cdrtools 软件包。" 2762 2763 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 2764 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 2765 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476 2766 #, kde-format 2767 msgid "Used %1 version %2 is outdated" 2768 msgstr "正在使用的 %1 版本 %2 已过时" 2769 2770 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217 2771 #, kde-format 2772 msgid "" 2773 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " 2774 "recommended to at least use version 2.0." 2775 msgstr "" 2776 "尽管 K3b 支持自 1.10 之后所有的 cdrtools 版本,我们还是建议您至少使用 2.0。" 2777 2778 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 2779 #, kde-format 2780 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." 2781 msgstr "安装最新版本的 cdrtools。" 2782 2783 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236 2784 #, kde-format 2785 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" 2786 msgstr "在版本大于 2.6.8 的内核时,%1 将以 root 权限运行" 2787 2788 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237 2789 #, kde-format 2790 msgid "" 2791 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " 2792 "reasons anymore." 2793 msgstr "从 Linux 内核 2.6.8 开始,由于安全原因,%1 将无法通过 suid root 运行。" 2794 2795 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 2796 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284 2797 #, kde-format 2798 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." 2799 msgstr "单击\"配置 K3b...\"来解决这个问题。" 2800 2801 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280 2802 #, kde-format 2803 msgid "%1 will be run without root privileges" 2804 msgstr "%1 将运行于无 root 特权的情况下" 2805 2806 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 2807 #, kde-format 2808 msgid "" 2809 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " 2810 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " 2811 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " 2812 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " 2813 "way." 2814 msgstr "" 2815 "强烈建议您将 cdrecord 配置为带 root 特权运行。这样将使得 cdrecord 以较高优先" 2816 "级运行,以便增加刻录过程的稳定性。除此以外,这样作还使得更改所用刻录缓冲区的" 2817 "大小成为可能。许多用户的问题都可以通过这种方式解决。在使用 SUSE 的 resmgr 时" 2818 "也是如此。" 2819 2820 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271 2821 #, kde-format 2822 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." 2823 msgstr "K3b 使用 cdrdao 实际写入 CD。" 2824 2825 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 2826 #, kde-format 2827 msgid "Install the cdrdao package." 2828 msgstr "安装 cdrdao 软件包。" 2829 2830 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281 2831 #, kde-format 2832 msgid "" 2833 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " 2834 "increase the overall stability of the burning process." 2835 msgstr "强烈建议配置 cdrao 以 root 权限运行,以提高整个烧录过程的稳定性。" 2836 2837 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293 2838 #, kde-format 2839 msgid "" 2840 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " 2841 "growisofs with DVD and BD." 2842 msgstr "" 2843 "cdrskin 可以替代 cdrecord 创建数据和音频 CD,和替代 growisofs 制作 DVD 和蓝光" 2844 "光盘。" 2845 2846 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295 2847 #, kde-format 2848 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." 2849 msgstr "请考虑安装 libburn 和 cdrskin 软件包。" 2850 2851 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315 2852 #, kde-format 2853 msgid "" 2854 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " 2855 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." 2856 msgstr "" 2857 "K3b 使用 growisofs 来写入 DVD 介质。如果 growisofs 没有安装您将无法写入 DVD " 2858 "介质。请安装不低于 5.10 的版本。" 2859 2860 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361 2861 #, kde-format 2862 msgid "Install the dvd+rw-tools package." 2863 msgstr "安装 dvd+rw-tools 软件包。" 2864 2865 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 2866 #, kde-format 2867 msgid "" 2868 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " 2869 "will not work and K3b will refuse to use them." 2870 msgstr "" 2871 "K3b 需要不低于 5.10 版本的 growisofs 来写入 DVD 介质。更旧的版本将不工作," 2872 "K3b 会拒绝使用它们。" 2873 2874 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334 2875 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375 2876 #, kde-format 2877 msgid "Install a more recent version of %1." 2878 msgstr "安装最新版本的 %1。" 2879 2880 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331 2881 #, kde-format 2882 msgid "" 2883 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " 2884 "sessions using a growisofs version older than 5.12." 2885 msgstr "" 2886 "如果 growisofs 版本旧于 5.12,K3b 无法以实时模式复制 DVD 介质或以多片段模式写" 2887 "入 DVD+RW 介质。" 2888 2889 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339 2890 #, kde-format 2891 msgid "" 2892 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " 2893 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " 2894 "than 7.0." 2895 msgstr "" 2896 "强烈建议使用 7.0 或更高版本的 growisofs。K3b 在 growisofs 版本低于 7.0 的情况" 2897 "下无法以多段模式写入 DVD+RW 介质。" 2898 2899 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 2900 #, kde-format 2901 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." 2902 msgstr "K3b 使用 dvd+rw-format 格式化 DVD-RW 和 DVD+RW。" 2903 2904 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 2905 #, kde-format 2906 msgid "" 2907 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " 2908 "problems when creating data projects." 2909 msgstr "" 2910 "K3b 需要至少为 1.14 版本的 mkisofs。更旧的版本可能在创建数据项目时遇到问题。" 2911 2912 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397 2913 #, kde-format 2914 msgid "Device %1 - %2 is automounted." 2915 msgstr "设备 %1 - %2 已被自动挂载。" 2916 2917 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 2918 #, kde-format 2919 msgid "" 2920 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " 2921 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " 2922 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." 2923 msgstr "" 2924 "K3b 无法取消自动挂载装置。因此,尤其是 DVD+RW 重写可能会失败。没有必要去报告" 2925 "这个错误或希望的功能;K3b 无法解决这个问题。" 2926 2927 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 2928 #, kde-format 2929 msgid "" 2930 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " 2931 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." 2932 msgstr "" 2933 "代替在 /etc/fstab 老式的或使用用户空间挂载解决方案如 pmount 或 ivman 。" 2934 2935 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412 2936 #, kde-format 2937 msgid "No ATAPI writing support in kernel" 2938 msgstr "内核中没有 ATAPI 写入支持" 2939 2940 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413 2941 #, kde-format 2942 msgid "" 2943 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " 2944 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." 2945 msgstr "" 2946 "您的内核不支持在没有 SCSI 仿真时写入,但是至少一个程序在您的系统中没有配置成" 2947 "使用 SCSI 仿真。" 2948 2949 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417 2950 #, kde-format 2951 msgid "" 2952 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " 2953 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " 2954 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." 2955 msgstr "" 2956 "最好的解决方案是为所有的设备使用 IDE SCSI ( SCSI 仿真) 。这样您不会有任何问" 2957 "题。要知道您仍可以使用 DMA 在 IDE SCSI 仿真驱动器。" 2958 2959 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452 2960 #, kde-format 2961 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" 2962 msgstr "%1 %2 不支持刻录 ATAPI" 2963 2964 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455 2965 #, kde-format 2966 msgid "" 2967 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " 2968 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " 2969 "configured to use SCSI emulation." 2970 msgstr "" 2971 "所配置版本的 %1 不支持在无 SCSI 仿真时写入 ATAPI 设备并且至少有一个程序在您的" 2972 "系统中没有配置成使用 SCSI 仿真配置的版本。" 2973 2974 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463 2975 #, kde-format 2976 msgid "" 2977 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " 2978 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " 2979 "install (or select as the default) a more recent version of %1." 2980 msgstr "" 2981 "最好的解决方案是为所有的设备使用 IDE SCSI ( SCSI 仿真) 。这样你就不会有任何问" 2982 "题。或者你安装 (或选择作为默认) 最近的一个版本 %1 。" 2983 2984 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461 2985 #, kde-format 2986 msgid "" 2987 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." 2988 msgstr "请安装支持直接写入 ATAPI 设备的 cdrdao >= 1.1.8 。" 2989 2990 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477 2991 #, kde-format 2992 msgid "" 2993 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " 2994 "version older than 6.0." 2995 msgstr "K3b 将无法使用版本低于 6 的 growisofs 写 DVD-R 双层介质。" 2996 2997 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479 2998 #, kde-format 2999 msgid "Install a more recent version of growisofs." 3000 msgstr "请安装更新版本 growisofs 。" 3001 3002 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 3003 #, kde-format 3004 msgid "No write access to device %1" 3005 msgstr "没有设备 %1 的写入权限" 3006 3007 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 3008 #, kde-format 3009 msgid "" 3010 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " 3011 "it you might encounter problems with %1 - %2" 3012 msgstr "" 3013 "K3b 需要写访问所有的设备来执行某些任务。没有它,您可能会遇到的问题 %1 - %2" 3014 3015 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494 3016 #, kde-format 3017 msgid "" 3018 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " 3019 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." 3020 msgstr "确保您能写访问 %1 。如果您不使用 devfs 或者 udev 点击\"修改权限…\"。" 3021 3022 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 3023 #, kde-format 3024 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" 3025 msgstr "DMA 在设备 %1 - %2 上无法使用" 3026 3027 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501 3028 #, kde-format 3029 msgid "" 3030 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " 3031 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " 3032 "cause." 3033 msgstr "" 3034 "最新的 CD/DVD/BD 设备启用 DMA 高度提高读/写性能。如果您遇到读写速度非常低的问" 3035 "题,可能是这个原因。" 3036 3037 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504 3038 #, kde-format 3039 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." 3040 msgstr "以 root 权限暂时启用 DMA,命令为“hdparm-d 1 %1”。" 3041 3042 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 3043 #, kde-format 3044 msgid "User parameters specified for external program %1" 3045 msgstr "为外部程序 %1 指定的用户参数" 3046 3047 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 3048 #, kde-format 3049 msgid "" 3050 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " 3051 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " 3052 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." 3053 msgstr "" 3054 "除由 K3b 生成的参数以外,有时可能必要指定用户参数。这仅仅是为了确保这些参数是" 3055 "真的想要的或不被作为 bug 报告的一部分的一个警告。" 3056 3057 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 3058 #, kde-format 3059 msgid "" 3060 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " 3061 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." 3062 msgstr "" 3063 "打开 K3b 设置页面“程序”,选择“用户参数”,以消除外部程序 %1 的用户参数。" 3064 3065 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545 3066 #, kde-format 3067 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." 3068 msgstr "没有找到 MP3 音频解码器插件。" 3069 3070 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546 3071 #, kde-format 3072 msgid "" 3073 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " 3074 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " 3075 "not include MP3 support for legal reasons." 3076 msgstr "" 3077 "K3b 无法加载或找到 MP3 解码插件。这意味着您将无法从 MP3 文件创建音频 CD 。许" 3078 "多 Linux 发行版因为法律上的原因不支持 MP3 。" 3079 3080 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549 3081 #, kde-format 3082 msgid "" 3083 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " 3084 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " 3085 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " 3086 "installation of MP3 support via an online update tool." 3087 msgstr "" 3088 "为了能够支持 MP3 ,请安装 MAD MP3 解码库以及 K3b MAD MP3 解码插件 (后者可能已" 3089 "安装但未功能由于缺少 libmad) 。一些发行版允许通过在线更新工具安装 MP3 支持。" 3090 3091 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564 3092 #, kde-format 3093 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" 3094 msgstr "系统区域设置的字符集是 ANSI_x3.4-1968" 3095 3096 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565 3097 #, kde-format 3098 msgid "" 3099 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " 3100 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " 3101 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " 3102 "will result in problems when creating data projects." 3103 msgstr "" 3104 "你的系统区域设置字符集 (即字符集进行编码的文件名) 设置为 ANSI_x3.4-1968 。这" 3105 "极不可能是故意这样的。最有可能的本地化设置不全。一个无效的设置会在创建数据项" 3106 "目时导致问题。" 3107 3108 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 3109 #, kde-format 3110 msgid "" 3111 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " 3112 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." 3113 msgstr "" 3114 "正确设置区域字符集,确保 LC_* 环境变量被设置。通常发行版安装工具会顾及这个。" 3115 3116 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582 3117 #, kde-format 3118 msgid "Running K3b as root user" 3119 msgstr "以 root 用户身份运行 K3b" 3120 3121 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583 3122 #, kde-format 3123 msgid "" 3124 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " 3125 "introduces unnecessary security risks." 3126 msgstr "不推荐以 root 用户运行 K3b 。这会导致不必要的安全风险。" 3127 3128 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585 3129 #, kde-format 3130 msgid "" 3131 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " 3132 "permissions appropriately." 3133 msgstr "以适当的用户账户运行 K3b 并对设备和外部工具给予适当的权限。" 3134 3135 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 3136 #, kde-format 3137 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." 3138 msgstr "后者可以通过“配置 K3b...”来完成。" 3139 3140 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617 3141 #, kde-format 3142 msgid "System configured properly" 3143 msgstr "系统配置正确" 3144 3145 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618 3146 #, kde-format 3147 msgid "No problems found in system configuration." 3148 msgstr "系统配置未发现问题。" 3149 3150 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43 3151 #, kde-format 3152 msgid "Free space in temporary folder:" 3153 msgstr "临时文件夹的可用空间:" 3154 3155 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69 3156 #, kde-format 3157 msgid "The folder in which to save the image files" 3158 msgstr "用于保存镜像文件的文件夹" 3159 3160 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73 3161 #, kde-format 3162 msgid "" 3163 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>." 3164 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " 3165 "space." 3166 msgstr "" 3167 "<p>这是 K3b 保存<em>镜像文件</em>的目录。<p>请确定它存在一个有足够剩余空间的" 3168 "分区中。" 3169 3170 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180 3171 #, kde-format 3172 msgid "Select Temporary Folder" 3173 msgstr "选择临时文件夹" 3174 3175 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182 3176 #, kde-format 3177 msgid "Wri&te image files to:" 3178 msgstr "写入镜像文件到(&T):" 3179 3180 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183 3181 #, kde-format 3182 msgid "Temporary Folder" 3183 msgstr "临时文件夹" 3184 3185 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186 3186 #, kde-format 3187 msgid "Select Temporary File" 3188 msgstr "选择临时文件" 3189 3190 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 3191 #, kde-format 3192 msgid "Wri&te image file to:" 3193 msgstr "写入镜像文件到(&T):" 3194 3195 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189 3196 #, kde-format 3197 msgid "Temporary File" 3198 msgstr "临时文件" 3199 3200 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 3201 #, kde-format 3202 msgid "Size of project:" 3203 msgstr "方案大小:" 3204 3205 #. i18n: ectx: Menu (project) 3206 #: k3bui.rc:4 3207 #, kde-format 3208 msgid "&Project" 3209 msgstr "方案(&P)" 3210 3211 #. i18n: ectx: Menu (tools) 3212 #: k3bui.rc:9 3213 #, kde-format 3214 msgid "&Tools" 3215 msgstr "工具(&T)" 3216 3217 #. i18n: ectx: Menu (help) 3218 #: k3bui.rc:27 3219 #, kde-format 3220 msgid "&Help" 3221 msgstr "帮助(&H)" 3222 3223 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 3224 #: k3bui.rc:32 3225 #, kde-format 3226 msgid "Main Toolbar" 3227 msgstr "主工具栏" 3228 3229 #: k3bwelcomewidget.cpp:79 3230 #, kde-format 3231 msgid "More actions..." 3232 msgstr "更多操作..." 3233 3234 #: k3bwelcomewidget.cpp:262 3235 #, kde-format 3236 msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" 3237 msgstr "欢迎使用 K3b – CD, DVD, 蓝光刻录器" 3238 3239 #: k3bwelcomewidget.cpp:264 3240 #, kde-format 3241 msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3242 msgstr "K3b %1 版权所有 © 1998–2018 K3b 作者" 3243 3244 #: k3bwelcomewidget.cpp:398 3245 #, kde-format 3246 msgid "Add Button" 3247 msgstr "添加按钮" 3248 3249 #: k3bwelcomewidget.cpp:421 3250 #, kde-format 3251 msgid "Remove Button" 3252 msgstr "删除按钮" 3253 3254 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81 3255 #, kde-format 3256 msgid "Medium will be overwritten." 3257 msgstr "介质即将被覆盖。" 3258 3259 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115 3260 #, kde-format 3261 msgid "Burn Medium" 3262 msgstr "刻录介质" 3263 3264 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121 3265 #, kde-format 3266 msgid "Speed:" 3267 msgstr "速度:" 3268 3269 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127 3270 #, kde-format 3271 msgid "Writing app:" 3272 msgstr "写入应用:" 3273 3274 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159 3275 #, kde-format 3276 msgid "The medium that will be used for burning" 3277 msgstr "用于刻录的介质" 3278 3279 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160 3280 #, kde-format 3281 msgid "The speed at which to burn the medium" 3282 msgstr "刻录介质的速度" 3283 3284 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161 3285 #, kde-format 3286 msgid "The external application to actually burn the medium" 3287 msgstr "用于实际刻录介质的外部应用程序" 3288 3289 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163 3290 #, kde-format 3291 msgid "" 3292 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " 3293 "will only be one medium available which does not leave much choice." 3294 msgstr "" 3295 "<p>选择刻录介质。<p>在大多数情况下,只有一种介质可获得而不会有太多的选择。" 3296 3297 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166 3298 #, kde-format 3299 msgid "" 3300 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " 3301 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " 3302 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " 3303 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " 3304 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " 3305 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your " 3306 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." 3307 msgstr "" 3308 "<p>选择刻录速度。<p><b>自动</b><br>这将选择所使用的介质最大写入速度。这是大多" 3309 "数媒体推荐的选择。</p><p><b>忽略</b> (只有 DVD ) <br>这将让写入设备做选择。如" 3310 "果 K3b 无法选择写入速度,使用这个选项。<p>1x 指 CD 175 KB/s , DVD 1385 KB/" 3311 "s ,蓝光 4496 KB/s 。</p><p><b>警告:</b>确保你的系统能够足够快的发送数据,以" 3312 "防止缓冲区欠载。" 3313 3314 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177 3315 #, kde-format 3316 msgid "" 3317 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " 3318 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " 3319 "application for every task automatically but in some cases it may be " 3320 "possible that one of the applications does not work as intended with a " 3321 "certain writer. In this case one may select the application manually." 3322 msgstr "" 3323 "<p>K3b 使用命令行工具 cdrecord, growisofs, cdrdao 写 CD 或 DVD 。<p>通常 K3b " 3324 "自动选择最适合的程序,但在某些情况下,一个程序不能与设备一同工作。在这种情况" 3325 "下,可手动选择程序。" 3326 3327 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394 3328 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 3329 #, kde-format 3330 msgid "Ignore" 3331 msgstr "忽略" 3332 3333 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306 3334 #, kde-format 3335 msgid "More..." 3336 msgstr "更多..." 3337 3338 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596 3339 #, kde-format 3340 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." 3341 msgstr "请输入 K3b 应该使用的写入速度 (例如: 16x)" 3342 3343 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599 3344 #, kde-format 3345 msgid "" 3346 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " 3347 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " 3348 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " 3349 "future sessions (Example: 16x)." 3350 msgstr "" 3351 "<p>K3b 不能完全确定写入设备最大写入速度。写入速度总是受插入介质限制。<p>请在" 3352 "这里输入写入速度, K3b 会为将来的会话记住它 (例如: 16x ) 。" 3353 3354 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620 3355 #, kde-format 3356 msgid "Set writing speed manually" 3357 msgstr "手动设定刻录速度" 3358 3359 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17 3360 #, kde-format 3361 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." 3362 msgstr "让 K3b 选择最适合的模式。这是推荐选择。" 3363 3364 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19 3365 #, kde-format 3366 msgid "" 3367 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " 3368 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " 3369 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " 3370 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " 3371 "compatibility." 3372 msgstr "" 3373 "<em>DAO 写入模式</em>或更准确地说 <em>SAO 模式</em>。激光不在写入 CD 或 DVD " 3374 "介质的过程中关闭。这是写音频 CD 的首选方式,因为它允许预留超过 2 秒的空白。并" 3375 "不是所有的刻录机都支持 DAO 。<br>DVD-R(W) 介质以 DAO 模式写入能提供最好的视频" 3376 "兼容。" 3377 3378 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25 3379 #, kde-format 3380 msgid "" 3381 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " 3382 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " 3383 "writing multisession CDs." 3384 msgstr "" 3385 "<em>TAO 写入模式</em>应该被所有 CD 刻录机支持。完成写入每个轨道后激光头将被关" 3386 "闭。<br>大多数 CD 刻录机需要这种模式以写多区段光盘。" 3387 3388 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31 3389 #, kde-format 3390 msgid "" 3391 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " 3392 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " 3393 "in DAO and TAO." 3394 msgstr "" 3395 "RAW 写入模式。误差校正的数据是由软件而不是写入设备创建。<br>试试这如果您的 " 3396 "CD 刻录机不能写入 DAO 和 TAO 。" 3397 3398 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 3399 #, kde-format 3400 msgid "" 3401 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " 3402 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." 3403 msgstr "" 3404 "增量序列是 DVD-R(W) 默认的写入模式。它允许多片段刻录 DVD-R(W) 。它只适用于 " 3405 "DVD-R(W)。" 3406 3407 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38 3408 #, kde-format 3409 msgid "" 3410 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" 3411 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " 3412 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " 3413 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " 3414 "an already burned disk." 3415 msgstr "" 3416 "DVD-RW 是一种可被覆写的介质,限制覆写则允许您将 DVD-RW 当作 DVD-RAM 或 DVD" 3417 "+RW 使用。在此模式下无法向 DVD-RW 写入多重区段信息。但 K3b 使用 growisofs 来" 3418 "扩大 ISO 9660 文件系统,并使之保持在第一区段的范围内;因此仍可将新文件添加到" 3419 "已刻录的光盘中。" 3420 3421 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94 3422 #, kde-format 3423 msgid "Select the writing mode to use" 3424 msgstr "请选择要使用的写入模式" 3425 3426 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95 3427 #, kde-format 3428 msgid "Writing mode" 3429 msgstr "写入模式" 3430 3431 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96 3432 #, kde-format 3433 msgid "" 3434 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " 3435 "since there is only one way to write them." 3436 msgstr "" 3437 "请注意写入 DVD+R(W) 和 BD-R(E) ,因为只有一个方式来写他们时,写入模式会被忽" 3438 "略。" 3439 3440 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99 3441 #, kde-format 3442 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." 3443 msgstr "写入模式的选择依赖于所插入的刻录介质。" 3444 3445 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 3446 #, kde-format 3447 msgid "DAO" 3448 msgstr "DAO" 3449 3450 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 3451 #, kde-format 3452 msgid "TAO" 3453 msgstr "TAO" 3454 3455 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 3456 #, kde-format 3457 msgid "RAW" 3458 msgstr "RAW" 3459 3460 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 3461 #, kde-format 3462 msgid "Restricted Overwrite" 3463 msgstr "限制覆盖" 3464 3465 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 3466 #, kde-format 3467 msgid "Incremental" 3468 msgstr "增量" 3469 3470 #: main.cpp:25 3471 #, kde-format 3472 msgid "K3b" 3473 msgstr "K3b" 3474 3475 #: main.cpp:26 3476 #, kde-format 3477 msgid "" 3478 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/" 3479 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " 3480 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " 3481 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, " 3482 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " 3483 "features an advanced user might need." 3484 msgstr "" 3485 "<p>K3b 是一个全功能的 CD / DVD / 蓝光刻录和翻录的程序。<br/>它支持多种类型的" 3486 "项目,以及光学媒体复制,不同类型的镜像的刻录,抓取音频 CD ,VCD、DVD 。<br/>" 3487 "其方便的用户界面是针对所有的用户,试图尽可能让新用户感到简单,同时还提供先进" 3488 "的用户可能需要的所有功能。" 3489 3490 #: main.cpp:34 3491 #, kde-format 3492 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3493 msgstr "Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3494 3495 #: main.cpp:36 3496 #, kde-format 3497 msgid "https://www.k3b.org" 3498 msgstr "https://www.k3b.org" 3499 3500 #: main.cpp:40 3501 #, kde-format 3502 msgid "Leslie Zhai" 3503 msgstr "Leslie Zhai" 3504 3505 #: main.cpp:40 3506 #, kde-format 3507 msgid "Maintainer" 3508 msgstr "维护者" 3509 3510 #: main.cpp:41 3511 #, kde-format 3512 msgid "Michał Małek" 3513 msgstr "Michał Małek" 3514 3515 #: main.cpp:41 3516 #, kde-format 3517 msgid "Maintainer and current lead Developer" 3518 msgstr "维护者和首席开发者" 3519 3520 #: main.cpp:42 3521 #, kde-format 3522 msgid "Sebastian Trüg" 3523 msgstr "Sebastian Trüg" 3524 3525 #: main.cpp:42 3526 #, kde-format 3527 msgid "Main developer" 3528 msgstr "主要开发人员" 3529 3530 #: main.cpp:43 3531 #, kde-format 3532 msgid "Christian Kvasny" 3533 msgstr "Christian Kvasny" 3534 3535 #: main.cpp:43 3536 #, kde-format 3537 msgid "Video CD Project and Video CD ripping" 3538 msgstr "VCD 项目及 VCD 翻录" 3539 3540 #: main.cpp:44 3541 #, kde-format 3542 msgid "Montel Laurent" 3543 msgstr "Montel Laurent" 3544 3545 #: main.cpp:44 3546 #, kde-format 3547 msgid "Initial port to KDE Platform 4" 3548 msgstr "初始移植到 KDE 4 平台" 3549 3550 #: main.cpp:45 3551 #, kde-format 3552 msgid "Ralf Habacker" 3553 msgstr "Ralf Habacker" 3554 3555 #: main.cpp:45 3556 #, kde-format 3557 msgid "Windows port" 3558 msgstr "Windows 移植" 3559 3560 #: main.cpp:47 3561 #, kde-format 3562 msgid "Klaus-Dieter Krannich" 3563 msgstr "Klaus-Dieter Krannich" 3564 3565 #: main.cpp:47 3566 #, kde-format 3567 msgid "Advanced Cdrdao integration" 3568 msgstr "Cdrdao 高级集成" 3569 3570 #: main.cpp:48 3571 #, kde-format 3572 msgid "Thomas Froescher" 3573 msgstr "Thomas Froescher" 3574 3575 #: main.cpp:49 3576 #, kde-format 3577 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." 3578 msgstr "Pre-1.0 版本的视频 DVD 翻录和视频编码。" 3579 3580 #: main.cpp:51 3581 #, kde-format 3582 msgid "Alexis Younes aka Ayo" 3583 msgstr "Alexis Younes aka Ayo" 3584 3585 #: main.cpp:52 3586 #, kde-format 3587 msgid "For his bombastic artwork." 3588 msgstr "感谢他夸张的美工。" 3589 3590 #: main.cpp:54 3591 #, kde-format 3592 msgid "Christoph Thielecke" 3593 msgstr "Christoph Thielecke" 3594 3595 #: main.cpp:55 3596 #, kde-format 3597 msgid "For extensive testing and the first German translation." 3598 msgstr "感谢他广泛的测试和第一个德语翻译版本。" 3599 3600 #: main.cpp:57 3601 #, kde-format 3602 msgid "Andy Polyakov" 3603 msgstr "Andy Polyakov" 3604 3605 #: main.cpp:58 3606 #, kde-format 3607 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." 3608 msgstr "感谢他杰出的 dvd+rw-tools 以及耐心合作。" 3609 3610 #: main.cpp:60 3611 #, kde-format 3612 msgid "Roberto De Leo" 3613 msgstr "Roberto De Leo" 3614 3615 #: main.cpp:61 3616 #, kde-format 3617 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." 3618 msgstr "非常酷的 eMovix 包和他通融的工作。" 3619 3620 #: main.cpp:63 3621 #, kde-format 3622 msgid "John Steele Scott" 3623 msgstr "John Steele Scott" 3624 3625 #: main.cpp:64 3626 #, kde-format 3627 msgid "For the flac decoding plugin." 3628 msgstr "FLAC 解码插件。" 3629 3630 #: main.cpp:66 3631 #, kde-format 3632 msgid "György Szombathelyi" 3633 msgstr "György Szombathelyi" 3634 3635 #: main.cpp:67 3636 #, kde-format 3637 msgid "For the very useful isofslib." 3638 msgstr "非常有用的 isofslib。" 3639 3640 #: main.cpp:69 3641 #, kde-format 3642 msgid "Erik de Castro Lopo" 3643 msgstr "Erik de Castro Lopo" 3644 3645 #: main.cpp:70 3646 #, kde-format 3647 msgid "" 3648 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " 3649 "framework." 3650 msgstr "对于用于在音频解码器框架中的通用的重采样的 libsamplerate 。" 3651 3652 #: main.cpp:72 3653 #, kde-format 3654 msgid "Jakob Petsovits" 3655 msgstr "Jakob Petsovits" 3656 3657 #: main.cpp:73 3658 #, kde-format 3659 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." 3660 msgstr "非常酷的条件音频抓取模式。" 3661 3662 #: main.cpp:75 3663 #, kde-format 3664 msgid "Heiner Eichmann" 3665 msgstr "Heiner Eichmann" 3666 3667 #: main.cpp:76 3668 #, kde-format 3669 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." 3670 msgstr "他的 BSD 移植工作和一些很棒的补丁。" 3671 3672 #: main.cpp:78 3673 #, kde-format 3674 msgid "Adriaan de Groot" 3675 msgstr "Adriaan de Groot" 3676 3677 #: main.cpp:79 3678 #, kde-format 3679 msgid "For his work on the FreeBSD port." 3680 msgstr "移植到 FreeBSD 的工作。" 3681 3682 #: main.cpp:81 3683 #, kde-format 3684 msgid "Thiago Macieira" 3685 msgstr "Thiago Macieira" 3686 3687 #: main.cpp:82 3688 #, kde-format 3689 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." 3690 msgstr "对于他在 bugs.kde.org 的许多 k3b 条目。" 3691 3692 #: main.cpp:84 3693 #, kde-format 3694 msgid "Marcel Dierkes" 3695 msgstr "Marcel Dierkes" 3696 3697 #: main.cpp:85 3698 #, kde-format 3699 msgid "For the great K3b icon eyecandy." 3700 msgstr "卓越的 K3b 图标美化。" 3701 3702 #: main.cpp:87 3703 #, kde-format 3704 msgid "Christoph Burger-Scheidlin" 3705 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" 3706 3707 #: main.cpp:88 3708 #, kde-format 3709 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." 3710 msgstr "对于他永不停歇的帮助清理 K3b bug 数据库。" 3711 3712 #: main.cpp:90 3713 #, kde-format 3714 msgid "Robert Wadley" 3715 msgstr "Robert Wadley" 3716 3717 #: main.cpp:91 3718 #, kde-format 3719 msgid "" 3720 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." 3721 msgstr "Rob 创建了一个伟大的主题和构思清晰的主题。" 3722 3723 #: main.cpp:93 3724 #, kde-format 3725 msgid "Dmitry Novikov" 3726 msgstr "Dmitry Novikov" 3727 3728 #: main.cpp:94 3729 #, kde-format 3730 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." 3731 msgstr "令人惊异的 K3b 1.0 主题。" 3732 3733 #: main.cpp:96 3734 #, kde-format 3735 msgid "Jeremy C. Andrus" 3736 msgstr "Jeremy C. Andrus" 3737 3738 #: main.cpp:97 3739 #, kde-format 3740 msgid "First Windows port of libk3bdevice." 3741 msgstr "第一个 libk3bdevice 的 Windows 移植。" 3742 3743 #: main.cpp:105 3744 #, kde-format 3745 msgid "file(s) to open" 3746 msgstr "要打开的文件" 3747 3748 #: main.cpp:106 3749 #, kde-format 3750 msgid "Create a new data CD project and add all given files" 3751 msgstr "创建新的数据光盘方案并添加所有指定的文件" 3752 3753 #: main.cpp:107 3754 #, kde-format 3755 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" 3756 msgstr "创建新的音频 CD 方案并添加所有指定的文件" 3757 3758 #: main.cpp:108 3759 #, kde-format 3760 msgid "Create a new video CD project and add all given files" 3761 msgstr "创建新的 VCD 方案并添加所有指定的文件" 3762 3763 #: main.cpp:109 3764 #, kde-format 3765 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" 3766 msgstr "创建新的混合模式 CD 方案并添加所有指定的文件" 3767 3768 #: main.cpp:110 3769 #, kde-format 3770 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" 3771 msgstr "创建新的 eMovix CD 方案并添加所有指定的文件" 3772 3773 #: main.cpp:111 3774 #, kde-format 3775 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" 3776 msgstr "创建新的视频 DVD 方案并添加所有指定的文件" 3777 3778 #: main.cpp:112 3779 #, kde-format 3780 msgid "Open the project burn dialog for the current project" 3781 msgstr "打开当前方案的刻录对话框" 3782 3783 #: main.cpp:113 3784 #, kde-format 3785 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" 3786 msgstr "打开复制对话框,可选地指定源设备" 3787 3788 #: main.cpp:114 3789 #, kde-format 3790 msgid "Write an image to a CD or DVD" 3791 msgstr "将镜像写入 CD 或 DVD" 3792 3793 #: main.cpp:115 3794 #, kde-format 3795 msgid "Format a rewritable medium" 3796 msgstr "格式化可擦写介质" 3797 3798 #: main.cpp:116 3799 #, kde-format 3800 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" 3801 msgstr "提取数字化音轨 (+编码)" 3802 3803 #: main.cpp:117 3804 #, kde-format 3805 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" 3806 msgstr "翻录视频 DVD 标题 (+转码)" 3807 3808 #: main.cpp:118 3809 #, kde-format 3810 msgid "Rip Video CD Tracks" 3811 msgstr "提取 VCD 轨道" 3812 3813 #: main.cpp:119 3814 #, kde-format 3815 msgid "Set the GUI language" 3816 msgstr "设置界面语言" 3817 3818 #: main.cpp:120 3819 #, kde-format 3820 msgid "Disable the splash screen" 3821 msgstr "禁止欢迎画面" 3822 3823 #: main.cpp:121 3824 #, kde-format 3825 msgid "" 3826 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " 3827 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " 3828 "Manager.)" 3829 msgstr "" 3830 "设置设备以用于新项目。 (这个选项不起作用: 其主要目的是操作空媒体来自 KDE 媒体" 3831 "管理器。)" 3832 3833 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245 3834 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303 3835 #, kde-format 3836 msgid "Detected:" 3837 msgstr "检测到:" 3838 3839 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166 3840 #, kde-format 3841 msgid "ISO 9660 image" 3842 msgstr "ISO 9660 镜像" 3843 3844 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 3845 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 3846 #, kde-format 3847 msgid "Filesize:" 3848 msgstr "文件大小:" 3849 3850 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179 3851 #, kde-format 3852 msgid "%1 (different than declared volume size)" 3853 msgstr "%1 (与声明的体积大小相差)" 3854 3855 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481 3856 #, kde-format 3857 msgid "Cdrecord clone image" 3858 msgstr "Cdrecord 克隆镜像" 3859 3860 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 3861 #, kde-format 3862 msgid "Image file:" 3863 msgstr "镜像文件:" 3864 3865 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 3866 #, kde-format 3867 msgid "TOC file:" 3868 msgstr "TOC 文件:" 3869 3870 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 3871 #, kde-format 3872 msgid "Cue/bin image" 3873 msgstr "Cue/Bin 镜像" 3874 3875 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 3876 #, kde-format 3877 msgid "Cue file:" 3878 msgstr "Cue 文件:" 3879 3880 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304 3881 #, kde-format 3882 msgid "Audio Cue Image" 3883 msgstr "音频 Cue 镜像" 3884 3885 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 3886 #, kde-format 3887 msgid "One track" 3888 msgid_plural "%1 tracks" 3889 msgstr[0] "%1 个曲目" 3890 3891 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324 3892 #, kde-format 3893 msgid "Track" 3894 msgstr "轨道" 3895 3896 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360 3897 #, kde-format 3898 msgid "Burn Image" 3899 msgstr "刻录镜像" 3900 3901 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443 3902 #, kde-format 3903 msgid "Image to Burn" 3904 msgstr "要刻录的镜像" 3905 3906 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448 3907 #, kde-format 3908 msgid "Choose Image File" 3909 msgstr "选择镜像文件" 3910 3911 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458 3912 #, kde-format 3913 msgid "Image Files" 3914 msgstr "图片文件" 3915 3916 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460 3917 #, kde-format 3918 msgid "ISO 9660 Image Files" 3919 msgstr "" 3920 3921 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462 3922 #, kde-format 3923 msgid "Cue Files" 3924 msgstr "Cue 文件" 3925 3926 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464 3927 #, kde-format 3928 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" 3929 msgstr "Cdrdao 目录文件和 Cdrecord 克隆镜像" 3930 3931 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471 3932 #, kde-format 3933 msgid "Image Type" 3934 msgstr "镜像类型" 3935 3936 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 3937 #, kde-format 3938 msgid "Auto Detection" 3939 msgstr "自动检测" 3940 3941 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 3942 #, kde-format 3943 msgid "ISO 9660 filesystem image" 3944 msgstr "ISO 9660 文件系统镜像" 3945 3946 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479 3947 #, kde-format 3948 msgid "Audio cue file" 3949 msgstr "音频 cue 文件" 3950 3951 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480 3952 #, kde-format 3953 msgid "Cdrdao TOC file" 3954 msgstr "Cdrdao 目录文件" 3955 3956 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482 3957 #, kde-format 3958 msgid "Plain data image" 3959 msgstr "普通数据的镜像" 3960 3961 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 3962 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254 3963 #, kde-format 3964 msgid "Writing Mode" 3965 msgstr "写入模式" 3966 3967 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100 3968 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273 3969 #, kde-format 3970 msgid "Copies" 3971 msgstr "份数" 3972 3973 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002 3974 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144 3975 #, kde-format 3976 msgid "&Image" 3977 msgstr "镜像(&I)" 3978 3979 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591 3980 #, kde-format 3981 msgid "Data mode:" 3982 msgstr "数据模式:" 3983 3984 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617 3985 #, kde-format 3986 msgid "" 3987 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " 3988 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " 3989 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin " 3990 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " 3991 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " 3992 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue " 3993 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image " 3994 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " 3995 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " 3996 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " 3997 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a " 3998 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " 3999 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports " 4000 "writing cdrdao's own image format, the toc files." 4001 msgstr "" 4002 "<p><b>K3b 支持的镜像类型:</p><p><b>普通镜像</b><br/>普通镜像会使用单一数据磁" 4003 "道直接写入介质中。典型的普通镜像是由 K3b 创建的 iso 镜像项目。<p><b>Cue/bin " 4004 "镜像</b><br/>Cue/bin 镜像由一个描述媒体内容表的 cue 文件和一个包含实际数据的" 4005 "镜像文件组成。数据将根据 cue 文件写入到介质中。<p><b>音频 cue 镜像</b><br/>音" 4006 "频 cue 镜像是一种特殊的 cue/bin 文件,其中会包含一个音频 CD 镜像。实际的音频" 4007 "数据可以使用任何 K3b 支持的音频格式进行编码。音频 cue 文件可以被导入到 K3b 音" 4008 "频项目中,并可自由改变顺序、添加或删除曲目。<p><b>Cdrecord 克隆镜像</b><br/" 4009 ">K3b 在克隆模式中复制 CD 时,会创建单个 CD 的 cdrecord 克隆镜像。这些镜像可在" 4010 "此处重复使用。<p><b>Cdrdao TOC 文件</b><br/>K3b 也支持写入 cdrdao 的镜像格式" 4011 "——TOC 文件。" 4012 4013 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719 4014 #, kde-format 4015 msgid "" 4016 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. " 4017 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only " 4018 "continue if you know what you are doing.</p>" 4019 msgstr "" 4020 "<p>实际文件大小不匹配文件头中大小的声明。如果它已被下载,确保下载完成。</" 4021 "p><p>继续,如果您知道您在做什么。</p>" 4022 4023 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122 4024 #, kde-format 4025 msgid "Warning" 4026 msgstr "警告" 4027 4028 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879 4029 #, kde-format 4030 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" 4031 msgstr "镜像文件无法识别。您仍然要刻录它吗?" 4032 4033 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880 4034 #, kde-format 4035 msgid "Unknown image type" 4036 msgstr "未知的镜像类型" 4037 4038 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142 4039 #, kde-format 4040 msgid "Burn" 4041 msgstr "刻录" 4042 4043 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891 4044 #, kde-format 4045 msgid "Unable to read image file" 4046 msgstr "无法读取镜像文件" 4047 4048 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893 4049 #, kde-format 4050 msgid "Seems not to be a usable image" 4051 msgstr "似乎不是一个可用的镜像" 4052 4053 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909 4054 #, kde-format 4055 msgid "File not found" 4056 msgstr "文件未找到" 4057 4058 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040 4059 #, kde-format 4060 msgid "MD5 Sum:" 4061 msgstr "MD5 校验和:" 4062 4063 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080 4064 #, kde-format 4065 msgid "Calculation canceled" 4066 msgstr "计算已中止" 4067 4068 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082 4069 #, kde-format 4070 msgid "Calculation failed" 4071 msgstr "计算失败" 4072 4073 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098 4074 #, kde-format 4075 msgid "Copy checksum to clipboard" 4076 msgstr "将校验和复制到剪贴板" 4077 4078 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099 4079 #, kde-format 4080 msgid "Compare checksum..." 4081 msgstr "比较校验和..." 4082 4083 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106 4084 #, kde-format 4085 msgid "MD5 Sum Check" 4086 msgstr "MD5 校验和检查" 4087 4088 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 4089 #, kde-format 4090 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" 4091 msgstr "请插入要比较的 MD5 校验和:" 4092 4093 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113 4094 #, kde-format 4095 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." 4096 msgstr "%1 的 MD5 校验和与指定的值相等。" 4097 4098 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114 4099 #, kde-format 4100 msgid "MD5 Sums Equal" 4101 msgstr "MD5 校验和相同" 4102 4103 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116 4104 #, kde-format 4105 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." 4106 msgstr "%1 的 MD5 校验和与指定的值不同。" 4107 4108 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117 4109 #, kde-format 4110 msgid "MD5 Sums Differ" 4111 msgstr "MD5 校验和不同" 4112 4113 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58 4114 #, kde-format 4115 msgid "Disk Copy" 4116 msgstr "盘片复制" 4117 4118 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59 4119 #, kde-format 4120 msgid "and CD Cloning" 4121 msgstr "CD 克隆" 4122 4123 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69 4124 #, kde-format 4125 msgid "Source Medium" 4126 msgstr "源介质" 4127 4128 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88 4129 #, kde-format 4130 msgid "Copy Mode" 4131 msgstr "复制模式" 4132 4133 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 4134 #, kde-format 4135 msgid "Normal Copy" 4136 msgstr "普通复制" 4137 4138 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225 4139 #, kde-format 4140 msgid "Clone Copy" 4141 msgstr "克隆复制" 4142 4143 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 4144 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 4145 #, kde-format 4146 msgid "&Options" 4147 msgstr "选项(&O)" 4148 4149 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158 4150 #, kde-format 4151 msgid "No error correction" 4152 msgstr "无错误校正" 4153 4154 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 4155 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 4156 #, kde-format 4157 msgid "Read retries:" 4158 msgstr "读取重试次数:" 4159 4160 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171 4161 #, kde-format 4162 msgid "Copy CD-Text" 4163 msgstr "复制 CD-Text" 4164 4165 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79 4166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 4167 #, kde-format 4168 msgid "Paranoia mode:" 4169 msgstr "超级谨慎模式:" 4170 4171 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 4172 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183 4173 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 4174 #, kde-format 4175 msgid "&Advanced" 4176 msgstr "高级(&A)" 4177 4178 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204 4179 #, kde-format 4180 msgid "Skip unreadable data sectors" 4181 msgstr "跳过无法读取的数据扇区" 4182 4183 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205 4184 #, kde-format 4185 msgid "Disable the source drive's error correction" 4186 msgstr "禁用源驱动器的错误纠正" 4187 4188 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206 4189 #, kde-format 4190 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." 4191 msgstr "如果可用的话,从源驱动程序复制 CD-文本。" 4192 4193 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208 4194 #, kde-format 4195 msgid "" 4196 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " 4197 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " 4198 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " 4199 "corrupted sectors." 4200 msgstr "" 4201 "<p>如果选中这个选项, K3b 将禁用源驱动的 ECC/EDC 错误校正。这样能使不可读扇区" 4202 "可读。<p>这可能对于有损坏部分保护的 CD 克隆是有用的。" 4203 4204 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 4205 #, kde-format 4206 msgid "" 4207 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " 4208 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " 4209 "stick to CDDB info." 4210 msgstr "" 4211 "<p>如果选中这个选项, K3b 将搜索的源光盘 CD 文本。如果您的 CD 驱动器阅读 CD " 4212 "文本有问题或您想坚持 CDDB 信息,请关闭这个选项。" 4213 4214 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216 4215 #, kde-format 4216 msgid "" 4217 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " 4218 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4219 msgstr "" 4220 "<p>如果选中这个选项且 K3b 无法从源介质中读取数据扇区,这些部分将被 0 替代。" 4221 4222 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221 4223 #, kde-format 4224 msgid "" 4225 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " 4226 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " 4227 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." 4228 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode." 4229 msgstr "" 4230 "<p>这是 DVD ,蓝光以及大多数媒体类型的正常的复制模式。它允许复制音频 CD ,多/" 4231 "单会话数据媒体和增强的音频 CD (包含一个额外的数据片段的音频 CD) 。<p>请为 " 4232 "VCD 使用 CD 克隆模式。" 4233 4234 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226 4235 #, kde-format 4236 msgid "" 4237 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " 4238 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " 4239 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:" 4240 "</b> Only single session CDs can be cloned." 4241 msgstr "" 4242 "<p>在 CD 克隆模式 K3b 执行一个 CD 的原始副本。这意味着它不关心内容只是简单的" 4243 "复制 CD 的点点滴滴。它可用于复制 VCD 或包含错误的扇区的 CD 。<p><b>注意:</" 4244 "b> 只有单一的片段可以被克隆。" 4245 4246 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204 4247 #, kde-format 4248 msgid "" 4249 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " 4250 "anyway?" 4251 msgstr "临时目录中似乎没有足够的剩余空间。仍然写入吗?" 4252 4253 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543 4254 #, kde-format 4255 msgid "Use the same device for burning" 4256 msgstr "使用同一设备刻录" 4257 4258 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544 4259 #, kde-format 4260 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" 4261 msgstr "<qt>使用同一设备刻录<i>(或插入另外一张介质)</i>" 4262 4263 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40 4264 #, kde-format 4265 msgid "Format and Erase" 4266 msgstr "格式化并擦除" 4267 4268 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4269 #, kde-format 4270 msgid "CD-RW" 4271 msgstr "CD-RW" 4272 4273 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4274 #, kde-format 4275 msgid "DVD±RW" 4276 msgstr "DVD±RW" 4277 4278 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4279 #, kde-format 4280 msgid "BD-RE" 4281 msgstr "BD-RE" 4282 4283 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65 4284 #, kde-format 4285 msgid "Force" 4286 msgstr "强制" 4287 4288 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66 4289 #, kde-format 4290 msgid "Quick format" 4291 msgstr "快速格式化" 4292 4293 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80 4294 #, kde-format 4295 msgid "Force formatting of empty DVDs" 4296 msgstr "强制格式化空 DVD" 4297 4298 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81 4299 #, kde-format 4300 msgid "" 4301 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " 4302 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " 4303 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format " 4304 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." 4305 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " 4306 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " 4307 "overwrite mode." 4308 msgstr "" 4309 "<p>如果选中这个选项 K3b 将格式化 DVD-RW 即使它是空的。它还可能被用于让 K3b 格" 4310 "式化 DVD+RW、BD-RE、DVD-RW 在限制覆盖模式。<p><b>注意:</b>不推荐经常格式化 " 4311 "DVD ,可能在10-20 次格式化后,程序将变得不可用。<p>DVD+RW 和 BD-RE 只需要格式" 4312 "化一次。之后,它只需要被改写。这同样适用于 DVD-RW 限制覆盖模式。" 4313 4314 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91 4315 #, kde-format 4316 msgid "Try to perform quick formatting" 4317 msgstr "尝试执行快速格式化" 4318 4319 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92 4320 #, kde-format 4321 msgid "" 4322 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " 4323 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " 4324 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." 4325 msgstr "" 4326 "<p>如果选中了此选项,K3b 将会通知刻录机执行快速格式化。<p>完全格式化一个可擦" 4327 "写介质将耗费很长的时间,但是某些刻录机即便启用了快速格式化,也会执行完全格式" 4328 "化。" 4329 4330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 4331 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129 4332 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87 4333 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104 4334 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360 4335 #, kde-format 4336 msgid "Misc" 4337 msgstr "杂项" 4338 4339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4340 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 4341 #, kde-format 4342 msgid "Ask to save modified projects on exit" 4343 msgstr "在退出时询问是否保存修改的方案" 4344 4345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4346 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 4347 #, kde-format 4348 msgid "&Ask to save projects on exit" 4349 msgstr "退出时询问保存方案(&A)" 4350 4351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 4352 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 4353 #, kde-format 4354 msgid "Default Temporary Directory:" 4355 msgstr "默认临时目录:" 4356 4357 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4358 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 4359 #, kde-format 4360 msgid "The directory where K3b stores temporary files" 4361 msgstr "K3b 用于存储临时文件的目录" 4362 4363 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4364 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 4365 #, kde-format 4366 msgid "" 4367 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " 4368 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that " 4369 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." 4370 msgstr "" 4371 "<p>这是默认的临时目录。这是 K3b 将存储的临时文件如 iso 镜像或解码后的音频文件" 4372 "的地方。<p>请注意,临时目录也可能在每一个项目刻录对话框中改变。" 4373 4374 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 4375 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 4376 #, kde-format 4377 msgid "System" 4378 msgstr "系统" 4379 4380 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4381 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 4382 #, kde-format 4383 msgid "Check system Configuration" 4384 msgstr "检查系统配置" 4385 4386 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4387 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 4388 #, kde-format 4389 msgid "" 4390 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " 4391 "problems on startup and when the user changes the settings." 4392 msgstr "<p>如果选中此项,K3b 将在启动或用户更改设置时检查系统配置。" 4393 4394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4395 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 4396 #, kde-format 4397 msgid "&Check system configuration" 4398 msgstr "检查系统配置(&C)" 4399 4400 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 4401 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 4402 #, kde-format 4403 msgid "GUI Settings" 4404 msgstr "GUI 设置" 4405 4406 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4407 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 4408 #, kde-format 4409 msgid "" 4410 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE " 4411 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " 4412 "window may be shown instead.</p>" 4413 msgstr "" 4414 "<p>如果选中此选项,K3b 将在 KDE 通知区域中显示进度。如果 K3b 不在 KDE 环境中" 4415 "运行,将会显示一个单独的进度窗口。</p>" 4416 4417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4418 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 4419 #, kde-format 4420 msgid "Show &progress in notification area" 4421 msgstr "在通知区域显示进度(&P)" 4422 4423 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4424 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 4425 #, kde-format 4426 msgid "Hide the main window while displaying the progress window" 4427 msgstr "显示进度窗口时隐藏主窗口" 4428 4429 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4430 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 4431 #, kde-format 4432 msgid "" 4433 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " 4434 "the progress dialog." 4435 msgstr "<p>如果选中此项,K3b 将在显示进度时隐藏主窗口。" 4436 4437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4438 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 4439 #, kde-format 4440 msgid "Hide &main window while writing" 4441 msgstr "刻录时隐藏主窗口(&M)" 4442 4443 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4444 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 4445 #, kde-format 4446 msgid "Show the splash screen when K3b starts" 4447 msgstr "K3b 启动时显示欢迎画面" 4448 4449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4450 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 4451 #, kde-format 4452 msgid "Show splash screen" 4453 msgstr "显示欢迎画面" 4454 4455 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4456 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 4457 #, kde-format 4458 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" 4459 msgstr "完成后不关闭操作对话框" 4460 4461 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4462 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 4463 #, kde-format 4464 msgid "" 4465 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " 4466 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " 4467 "start a new process, for instance, copying another CD." 4468 msgstr "" 4469 "<p>如果这个选项被选中 K3b 将不会关闭操作对话框,如光盘复制过程已经完成后的对" 4470 "话框。这将保持开放以开始一个新的进程,例如复制另一张CD。" 4471 4472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4473 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 4474 #, kde-format 4475 msgid "&Keep action dialogs open" 4476 msgstr "操作对话框保持打开(&K)" 4477 4478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 4479 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 4480 #, kde-format 4481 msgid "&Default action dialog settings:" 4482 msgstr "操作对话框默认设置(&D):" 4483 4484 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) 4485 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 4486 #, kde-format 4487 msgid "Settings to load when opening an action dialog" 4488 msgstr "打开操作对话框时要加载的设置" 4489 4490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) 4491 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 4492 #, kde-format 4493 msgid "Configure..." 4494 msgstr "配置..." 4495 4496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 4497 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31 4498 #, kde-format 4499 msgid "" 4500 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " 4501 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " 4502 "menu structure.</p>" 4503 msgstr "" 4504 "<p>您可在此配置 <em>K3b 的全部插件</em>。请注意,这其中并不包括嵌入到 K3b 菜" 4505 "单中的 <em>KPart 插件</em>。</p>" 4506 4507 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 4508 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 4509 #, kde-format 4510 msgid "Theme Selection" 4511 msgstr "主题选择" 4512 4513 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) 4514 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 4515 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302 4516 #, kde-format 4517 msgid "Preview" 4518 msgstr "预览" 4519 4520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) 4521 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 4522 #, kde-format 4523 msgid "No theme selected" 4524 msgstr "没有选中主题" 4525 4526 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes) 4527 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 4528 #, kde-format 4529 msgid "Get New Themes..." 4530 msgstr "获得新主题..." 4531 4532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) 4533 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 4534 #, kde-format 4535 msgid "Install New Theme..." 4536 msgstr "安装新主题..." 4537 4538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) 4539 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 4540 #, kde-format 4541 msgid "Remove Theme" 4542 msgstr "删除主题" 4543 4544 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48 4545 #, kde-format 4546 msgid "Burning" 4547 msgstr "刻录" 4548 4549 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52 4550 #, kde-format 4551 msgid "Allow &overburning" 4552 msgstr "允许超容量刻录(&O)" 4553 4554 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53 4555 #, kde-format 4556 msgid "&Force unsafe operations" 4557 msgstr "强制允许不安全操作(&F)" 4558 4559 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54 4560 #, kde-format 4561 msgid "&Manual writing buffer size" 4562 msgstr "手工设置刻录缓冲区大小(&M)" 4563 4564 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585 4565 #, kde-format 4566 msgid "MB" 4567 msgstr "MB" 4568 4569 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59 4570 #, kde-format 4571 msgid "Show &advanced GUI elements" 4572 msgstr "显示高级界面元件(&A)" 4573 4574 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20 4575 #, kde-format 4576 msgid "Miscellaneous" 4577 msgstr "杂项" 4578 4579 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70 4580 #, kde-format 4581 msgid "Do not &eject medium after write process" 4582 msgstr "写入完成后不弹出介质(&E)" 4583 4584 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72 4585 #, kde-format 4586 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" 4587 msgstr "自动擦除 CD-RW 和 DVD-RW" 4588 4589 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90 4590 #, kde-format 4591 msgid "Allow burning more than the official media capacities" 4592 msgstr "允许刻录比限定容量更多" 4593 4594 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91 4595 #, kde-format 4596 msgid "" 4597 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " 4598 "cdrdao" 4599 msgstr "显示高级 GUI 元素,如允许选择 cdrecord 和 cdrao" 4600 4601 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92 4602 #, kde-format 4603 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" 4604 msgstr "不询问而直接擦除 CD-RW 和 DVD-RW" 4605 4606 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93 4607 #, kde-format 4608 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" 4609 msgstr "写入完成后不弹出介质" 4610 4611 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94 4612 #, kde-format 4613 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" 4614 msgstr "强制 K3b 继续一些被视为不安全的操作" 4615 4616 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96 4617 #, kde-format 4618 msgid "" 4619 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to " 4620 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " 4621 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " 4622 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware " 4623 "that K3b does not support all possible tools in all project types and " 4624 "actions.</b>" 4625 msgstr "" 4626 "<p>如果选中此选项将允许影响 K3b 的额外的 GUI 元素。这包括手动选择所使用的刻录" 4627 "工具。 (当写 CD 时在 cdrecord 和 cdrdao 中选择,当写 DVD/BD 时在 cdrecord 和 " 4628 "growisofs 中选择) <p><b>请注意, K3b 将不能支持所有的工具,在所有的项目类型和" 4629 "操作。</b>" 4630 4631 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 4632 #, kde-format 4633 msgid "" 4634 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" 4635 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " 4636 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " 4637 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " 4638 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " 4639 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " 4640 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " 4641 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " 4642 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." 4643 msgstr "" 4644 "<p>媒体各有一个正式的最大容量是存储在只读区域中由供应商保证。然而,这一限定最" 4645 "大容量并不总是实际最大容量。许多媒体有一个实际的总容量,略大于公布的大小。<p>" 4646 "如果选中这个选项 K3b 将禁用安全检查,防止刻录超出的限定容量。<p><b>警告:</b>" 4647 "启用此选项可以引起刻录过程在末尾失败,如果 K3b 尝试写超出限定的容量。这是有意" 4648 "义的,首先确定媒体实际最大容量使用模拟刻录。" 4649 4650 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115 4651 #, kde-format 4652 msgid "" 4653 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " 4654 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." 4655 msgstr "" 4656 "<p>如果选中此项,K3b 将会在插入的介质非空时自动擦除 CD-RW 或格式化 DVD-RW 介" 4657 "质。" 4658 4659 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119 4660 #, kde-format 4661 msgid "" 4662 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " 4663 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " 4664 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " 4665 "specified will be used for both CD and DVD burning." 4666 msgstr "" 4667 "<p>在刻录过程中,K3b使用软件缓冲区技术来避免由于高系统负载引起的数据流空隙。" 4668 "CD刻录默认缓冲区大小为%1MB,DVD刻录为%2MB。<p>选中该选项将同时为CD和DVD刻录使" 4669 "用指定值。" 4670 4671 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 4672 #, kde-format 4673 msgid "" 4674 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " 4675 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " 4676 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." 4677 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " 4678 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " 4679 "empty medium." 4680 msgstr "" 4681 "<p>如果选中这个选项 K3b 不会弹出介质一旦刻录过程结束。这有助于使启动刻录后离" 4682 "开电脑并不想托盘所有时间打开。<p>然而,在 Linux 系统上的一个刚刚刻录的介质必" 4683 "须重新加载。否则,系统将无法检测到的变化,仍然把它作为一个空的媒体。" 4684 4685 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131 4686 #, kde-format 4687 msgid "" 4688 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " 4689 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " 4690 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " 4691 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " 4692 "may result in damaged media." 4693 msgstr "" 4694 "<p>如果选中这个选项, K3b 将继续一些被视为不安全的操作。<p>此设置例如禁用中速" 4695 "验证检查,可以强制 K3b 在低速刻录高速介质。<p><b>警告:</b>启用此选项可能会导" 4696 "致媒体损坏。" 4697 4698 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37 4699 #, kde-format 4700 msgid "Unable to load KCDDB configuration module." 4701 msgstr "无法加载 KCDDB 配置模块。" 4702 4703 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58 4704 #, kde-format 4705 msgid "Refresh" 4706 msgstr "刷新" 4707 4708 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58 4709 #, kde-format 4710 msgid "Rescan the devices" 4711 msgstr "重新扫描设备" 4712 4713 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114 4714 #, kde-format 4715 msgid "Writer Drives" 4716 msgstr "刻录机驱动器" 4717 4718 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119 4719 #, kde-format 4720 msgid "Read-only Drives" 4721 msgstr "只读驱动器" 4722 4723 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135 4724 #, kde-format 4725 msgid "System device name:" 4726 msgstr "系统设备名称:" 4727 4728 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141 4729 #, kde-format 4730 msgid "Vendor:" 4731 msgstr "销售商:" 4732 4733 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147 4734 #, kde-format 4735 msgid "Description:" 4736 msgstr "描述:" 4737 4738 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153 4739 #, kde-format 4740 msgid "Firmware:" 4741 msgstr "固件:" 4742 4743 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 4744 #, kde-format 4745 msgid "Write Capabilities:" 4746 msgstr "写入能力:" 4747 4748 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 4749 #, kde-format 4750 msgid "Read Capabilities:" 4751 msgstr "读取能力:" 4752 4753 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 4754 #, kde-format 4755 msgid "Buffer Size:" 4756 msgstr "缓冲区大小:" 4757 4758 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190 4759 #, kde-format 4760 msgid "Supports Burnfree:" 4761 msgstr "支持 Burnfree:" 4762 4763 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4764 #, kde-format 4765 msgid "yes" 4766 msgstr "是" 4767 4768 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4769 #, kde-format 4770 msgid "no" 4771 msgstr "否" 4772 4773 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 4774 #, kde-format 4775 msgid "Write modes:" 4776 msgstr "写入模式:" 4777 4778 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213 4779 #, kde-format 4780 msgid "none" 4781 msgstr "无" 4782 4783 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 4784 #, kde-format 4785 msgid "" 4786 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " 4787 "be added to a group <em>%1</em>." 4788 msgstr "" 4789 "为了让K3b具有完全访问刻录设备的权限,当前用户需要添加到组 <em>%1</em> 中。" 4790 4791 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 4792 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 4793 #, kde-format 4794 msgid "Add" 4795 msgstr "添加" 4796 4797 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 4798 #, kde-format 4799 msgid "Please relogin to apply the changes." 4800 msgstr "请重新登录以应用更改。" 4801 4802 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 4803 #, kde-format 4804 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" 4805 msgstr "无法执行该操作:%1 (错误代码:%2)" 4806 4807 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 4808 #, kde-format 4809 msgid "Retry" 4810 msgstr "重试" 4811 4812 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157 4813 #, kde-format 4814 msgid "%1 (not found)" 4815 msgstr "%1 (未找到)" 4816 4817 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230 4818 #, kde-format 4819 msgid "Path" 4820 msgstr "路径" 4821 4822 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232 4823 #, kde-format 4824 msgid "Features" 4825 msgstr "功能" 4826 4827 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28 4828 #, kde-format 4829 msgid "" 4830 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " 4831 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." 4832 msgstr "" 4833 "指定 K3b 正确工作所需要的外部程序的路径,或者点击“搜索”让 K3b 查找这些程序。" 4834 4835 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159 4836 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286 4837 #, kde-format 4838 msgid "Program" 4839 msgstr "程序" 4840 4841 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160 4842 #, kde-format 4843 msgid "Parameters" 4844 msgstr "参数" 4845 4846 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231 4847 #, kde-format 4848 msgid "no change" 4849 msgstr "无更改" 4850 4851 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287 4852 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 4853 #, kde-format 4854 msgid "Permissions" 4855 msgstr "权限" 4856 4857 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288 4858 #, kde-format 4859 msgid "New permissions" 4860 msgstr "新建权限" 4861 4862 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74 4863 #, kde-format 4864 msgid "" 4865 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " 4866 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want " 4867 "to change the default, check desired version on the list." 4868 msgstr "" 4869 "<p>如果K3b 找到一个以上已安装的程序版本,它将选择一个版本作为 <em>默认</em>版" 4870 "本来完成这项工作。 如果您想要更改默认版本,请检查列表中所需的版本。" 4871 4872 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153 4873 #, kde-format 4874 msgid "Programs" 4875 msgstr "程序" 4876 4877 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88 4878 #, kde-format 4879 msgid "User parameters have to be separated by space." 4880 msgstr "用户参数必须用空格分隔。" 4881 4882 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101 4883 #, kde-format 4884 msgid "User Parameters" 4885 msgstr "用户参数" 4886 4887 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107 4888 #, kde-format 4889 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" 4890 msgstr "检查您想要更改权限的程序:" 4891 4892 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 4893 #, kde-format 4894 msgid "Change Permissions..." 4895 msgstr "更改权限..." 4896 4897 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 4898 #, kde-format 4899 msgid "" 4900 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " 4901 "executable specify it in the search path.</qt>" 4902 msgstr "" 4903 "<qt><b>提示:</b>要强制 K3b 使用默认值以外的外部可执行程序名字,请在搜索路径" 4904 "中指定它。</qt>" 4905 4906 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 4907 #, kde-format 4908 msgid "Search Path" 4909 msgstr "搜索路径" 4910 4911 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 4912 #, kde-format 4913 msgid "Following programs could not be updated:" 4914 msgstr "无法更新下列程序:" 4915 4916 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 4917 #, kde-format 4918 msgid "Unable to execute the action: %1" 4919 msgstr "无法执行该操作:%1" 4920 4921 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38 4922 #, kde-format 4923 msgid "Default Settings" 4924 msgstr "默认设置" 4925 4926 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39 4927 #, kde-format 4928 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." 4929 msgstr "对话框启动时加载 K3b 默认设置。" 4930 4931 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41 4932 #, kde-format 4933 msgid "Saved Settings" 4934 msgstr "已保存的设置" 4935 4936 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42 4937 #, kde-format 4938 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." 4939 msgstr "对话框启动时加载用户保存的设置。" 4940 4941 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44 4942 #, kde-format 4943 msgid "Last Used Settings" 4944 msgstr "上次使用的设置" 4945 4946 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45 4947 #, kde-format 4948 msgid "Load the last used settings at dialog startup." 4949 msgstr "对话框启动时加载上次使用的设置。" 4950 4951 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 4952 #, kde-format 4953 msgid "" 4954 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " 4955 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" 4956 msgstr "" 4957 "K3b 处理三组操作对话框设置 (操作对话框包括 CD 复制对话框或音频 CD 项目对话" 4958 "框) :" 4959 4960 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 4961 #, kde-format 4962 msgid "" 4963 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " 4964 "defines which set it will be." 4965 msgstr "其中一个是随操作对话框打开加载一次。" 4966 4967 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104 4968 #, kde-format 4969 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" 4970 msgstr "文件夹 (%1) 不存在。要创建它吗?" 4971 4972 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105 4973 #, kde-format 4974 msgid "Create Folder" 4975 msgstr "创建文件夹" 4976 4977 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189 4978 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145 4979 #, kde-format 4980 msgid "Create" 4981 msgstr "创建" 4982 4983 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285 4984 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400 4985 #, kde-format 4986 msgid "Unable to create folder %1" 4987 msgstr "无法创建文件夹 %1" 4988 4989 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120 4990 #, kde-format 4991 msgid "" 4992 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " 4993 "the temporary folder." 4994 msgstr "您指定了一个文件用作临时目录,K3b 将用它所在的目录作为临时目录。" 4995 4996 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129 4997 #, kde-format 4998 msgid "You do not have permission to write to %1." 4999 msgstr "您没有写入 %1 的权限。" 5000 5001 #: option/k3boptiondialog.cpp:130 5002 #, kde-format 5003 msgid "Miscellaneous Settings" 5004 msgstr "其他设置" 5005 5006 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 5007 #, kde-format 5008 msgid "Devices" 5009 msgstr "设备" 5010 5011 #: option/k3boptiondialog.cpp:140 5012 #, kde-format 5013 msgid "Optical Devices" 5014 msgstr "光学设备" 5015 5016 #: option/k3boptiondialog.cpp:154 5017 #, kde-format 5018 msgid "Setup External Programs" 5019 msgstr "设置外部程序" 5020 5021 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 5022 #, kde-format 5023 msgid "Notifications" 5024 msgstr "通知" 5025 5026 #: option/k3boptiondialog.cpp:164 5027 #, kde-format 5028 msgid "System Notifications" 5029 msgstr "系统通知" 5030 5031 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 5032 #, kde-format 5033 msgid "Plugins" 5034 msgstr "插件" 5035 5036 #: option/k3boptiondialog.cpp:174 5037 #, kde-format 5038 msgid "K3b Plugin Configuration" 5039 msgstr "K3b 插件配置" 5040 5041 #: option/k3boptiondialog.cpp:187 5042 #, kde-format 5043 msgid "Themes" 5044 msgstr "主题" 5045 5046 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 5047 #, kde-format 5048 msgid "K3b GUI Themes" 5049 msgstr "K3b GUI 主题" 5050 5051 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 5052 #, kde-format 5053 msgid "CDDB" 5054 msgstr "CDDB" 5055 5056 #: option/k3boptiondialog.cpp:198 5057 #, kde-format 5058 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" 5059 msgstr "CDDB 音频 CD 信息检索" 5060 5061 #: option/k3boptiondialog.cpp:208 5062 #, kde-format 5063 msgid "Advanced Settings" 5064 msgstr "高级设置" 5065 5066 #: option/k3bthememodel.cpp:94 5067 #, kde-format 5068 msgid "Theme" 5069 msgstr "主题" 5070 5071 #: option/k3bthememodel.cpp:95 5072 #, kde-format 5073 msgid "Author" 5074 msgstr "作者" 5075 5076 #: option/k3bthememodel.cpp:97 5077 #, kde-format 5078 msgid "Comment" 5079 msgstr "注释" 5080 5081 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97 5082 #, kde-format 5083 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" 5084 msgstr "K3b - CD/DVD 刻录程序" 5085 5086 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 5087 #, kde-format 5088 msgid "Drag or Type Theme URL" 5089 msgstr "拖曳或输入主题 URL" 5090 5091 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139 5092 #, kde-format 5093 msgid "Unable to find the icon theme archive %1." 5094 msgstr "找不到图标主题存档 %1。" 5095 5096 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141 5097 #, kde-format 5098 msgid "" 5099 "Unable to download the icon theme archive.\n" 5100 "Please check that address %1 is correct." 5101 msgstr "" 5102 "无法下载图标主题存档。\n" 5103 "请检查地址 %1 是否正确。" 5104 5105 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173 5106 #, kde-format 5107 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." 5108 msgstr "文件不是有效的 K3b 主题存档。" 5109 5110 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182 5111 #, kde-format 5112 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 5113 msgstr "已经存在名为“%1”的主题。您要覆盖它吗?" 5114 5115 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184 5116 #, kde-format 5117 msgid "Theme exists" 5118 msgstr "主题已存在" 5119 5120 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202 5121 #, kde-format 5122 msgid "" 5123 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?" 5124 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" 5125 msgstr "" 5126 "<qt>您确定要删除 <strong>%1</strong> 图标主题吗?<br><br>这将删除此主题安装的" 5127 "所有文件。</qt>" 5128 5129 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207 5130 #, kde-format 5131 msgid "Delete" 5132 msgstr "删除" 5133 5134 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 5135 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 5136 #, kde-format 5137 msgid "File Systems" 5138 msgstr "文件系统" 5139 5140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5141 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 5142 #, kde-format 5143 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" 5144 msgstr "添加 Rock Ridge 扩展到文件系统" 5145 5146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5147 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 5148 #, kde-format 5149 msgid "" 5150 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " 5151 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " 5152 "(IEEE-P1282).\n" 5153 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " 5154 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " 5155 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" 5156 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " 5157 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " 5158 "tree.\n" 5159 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " 5160 "or DVD.</b>" 5161 msgstr "" 5162 "<p>如果这个选项被选中, K3b 将会产生由 Rock Ridge 交换协议 (IEEE-P1282) 指定" 5163 "的系统使用共享协议记录 (SUSP) 。\\n<p>Rock Ridge 扩展了 ISO-9660 文件系统,通" 5164 "过功能相当于 UNIX 文件系统 (权限,符号链接,很长的文件名……) 。它采用 " 5165 "ISO-8859 或 UTF-16 字符为基础,并允许 255 个字节。\\n<p>Rock Ridge 扩展位于每" 5166 "个 ISO-9660 目录记录结束。这使得 Rock Ridge 树能够紧密耦合 ISO-9660 " 5167 "树。\\n<p><b>强烈建议使用每一个数据 CD 或 DVD 上的 Rock Ridge 扩展。</b>" 5168 5169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5170 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 5171 #, kde-format 5172 msgid "&Generate Rock Ridge extensions" 5173 msgstr "生成 Rock Ridge 扩展(&G)" 5174 5175 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5176 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 5177 #, kde-format 5178 msgid "Add Joliet extensions to the file system" 5179 msgstr "在文件系统中添加 Joliet 扩展" 5180 5181 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5182 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 5183 #, kde-format 5184 msgid "" 5185 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " 5186 "the ISO 9660 file system.\n" 5187 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " 5188 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" 5189 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " 5190 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " 5191 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " 5192 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " 5193 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" 5194 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" 5195 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " 5196 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " 5197 "DVDs</b> for that reason." 5198 msgstr "" 5199 "<p>如果选中这个选项, K3B 将会将添加额外的 Joliet 扩展至 ISO-9660 文件系" 5200 "统。\\n<p>Joliet 不是一个公认的独立的国际标准如 ISO-9660 或 Rock Ridge 。它主" 5201 "要应用于 Windows 操作系统。\\n<p>文件名不允许所有的字符,所以 Joliet 文件名不" 5202 "同于在磁盘上的文件名 (和 Rock Ridge 相比) 。 Joliet 有 64 个字符的文件名长度" 5203 "限制 (独立的字符编码和类型如欧洲和日本) 。这是不方便的,现代的文件系统允许 " 5204 "255 字符/路径名称组件。\\n<p>Joliet 使用 UTF-16 编码。\\n<p><b>警告:</b> 除 " 5205 "Linux 和 FreeBSD 外,没有类 POSIX 操作系统支持 Joliet 。因为这个原因<b>永远不" 5206 "要创建只有 Joliet 的 CD 或 DVD </b>。" 5207 5208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5209 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 5210 #, kde-format 5211 msgid "Generate &Joliet extensions" 5212 msgstr "生成 &Joliet 扩展" 5213 5214 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5215 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 5216 #, kde-format 5217 msgid "Add UDF structures to the file system" 5218 msgstr "在文件系统中添加 UDF 结构" 5219 5220 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5221 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 5222 #, kde-format 5223 msgid "" 5224 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " 5225 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" 5226 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " 5227 "used for DVDs." 5228 msgstr "" 5229 "<p>如果这个选项被选中, K3b 将创建 UDF 文件系统结构,除了 ISO9660 文件系" 5230 "统。\\n<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) 主要被用" 5231 "于 DVD 。" 5232 5233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5234 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 5235 #, kde-format 5236 msgid "Generate &UDF structures" 5237 msgstr "生成 &UDF 结构" 5238 5239 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 5240 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 5241 #, kde-format 5242 msgid "Other Settings" 5243 msgstr "其他设置" 5244 5245 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5246 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 5247 #, kde-format 5248 msgid "" 5249 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " 5250 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " 5251 "will have equal permissions and be owned by root).\n" 5252 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " 5253 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " 5254 "a file on the CD or DVD does not exist." 5255 msgstr "" 5256 "<p>如果这个选项被选中,在生成的文件系统中的所有文件将具有完全相同的权限的源文" 5257 "件。 (否则,所有的文件都享有平等的权限和由 root 所拥有) 。\\n<p>这主要是针对" 5258 "备份有用的。<p><b>注意:</b>这些权限可能无法在其他文件系统中具有太大的意义," 5259 "例如,如果拥有 CD 或 DVD 上的文件的用户不存在。" 5260 5261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5262 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 5263 #, kde-format 5264 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" 5265 msgstr "保留文件属性 (备份) (&K)" 5266 5267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5268 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 5269 #, kde-format 5270 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." 5271 msgstr "设定 ISO 9660 文件系统的首选项。" 5272 5273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5274 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 5275 #, kde-format 5276 msgid "File System Settings" 5277 msgstr "文件系统设置" 5278 5279 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) 5280 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 5281 #, kde-format 5282 msgid "ISO 9660 Settings" 5283 msgstr "ISO 9660 设置" 5284 5285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5286 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 5287 #, kde-format 5288 msgid "Force all options below" 5289 msgstr "强制下面的全部选项" 5290 5291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5292 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 5293 #, kde-format 5294 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" 5295 msgstr "允许未翻译的 ISO 9660 文件名" 5296 5297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) 5298 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 5299 #, kde-format 5300 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" 5301 msgstr "省略 ISO 9660 文件名中的尾随句点" 5302 5303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) 5304 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 5305 #, kde-format 5306 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" 5307 msgstr "省略 ISO 9660 文件名里的版本号" 5308 5309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) 5310 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 5311 #, kde-format 5312 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" 5313 msgstr "允许 ISO 9660 文件名中的导入期" 5314 5315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) 5316 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 5317 #, kde-format 5318 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" 5319 msgstr "允许在 ISO 9660 文件名中有 31 个字符" 5320 5321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) 5322 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 5323 #, kde-format 5324 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" 5325 msgstr "允许在 ISO 9660 文件名中有多个英文点号" 5326 5327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) 5328 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 5329 #, kde-format 5330 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" 5331 msgstr "在 ISO 9660 文件名中允许有小写字符" 5332 5333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) 5334 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 5335 #, kde-format 5336 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" 5337 msgstr "允许在 ISO 9660 文件名中使用 ~ 和 #" 5338 5339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) 5340 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 5341 #, kde-format 5342 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" 5343 msgstr "ISO 9660 文件名允许完整 ASCII 字符集" 5344 5345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) 5346 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 5347 #, kde-format 5348 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" 5349 msgstr "允许最大长度 ISO 9660 文件名 (37 个字符)" 5350 5351 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5352 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 5353 #, kde-format 5354 msgid "" 5355 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n" 5356 "<ul>\n" 5357 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " 5358 "restricted to 8.3 characters.</li>\n" 5359 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" 5360 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" 5361 "</ul>\n" 5362 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " 5363 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " 5364 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " 5365 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " 5366 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" 5367 msgstr "" 5368 "<p>设置 ISO9660 一致性水平。\\n<ul>\\n<li>1级:文件可能只包含一个部分且文件名" 5369 "限制为8.3个字符。</li>\\n<li>2级:文件可能只包含一个部分。</li>\\n<li>3级:没" 5370 "有限制。</li>\\n</ul>\\n<p>在所有 ISO9660 级别,所有的文件被限制为大写字母," 5371 "数字和下划线 (_) 。文件名的最大长度是 31 个字符,目录嵌套层次限制在 8 且最大" 5372 "路径长度限制为 255 个字符。 (这些限制可能违反额外 ISO-9660 功能由 K3b 提供。)" 5373 5374 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5375 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 5376 #, kde-format 5377 msgid "ISO 9660 Level" 5378 msgstr "ISO 9660 水平" 5379 5380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) 5381 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 5382 #, kde-format 5383 msgid "&Level 1" 5384 msgstr "等级 1(&L)" 5385 5386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) 5387 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 5388 #, kde-format 5389 msgid "Level &2" 5390 msgstr "等级 &2" 5391 5392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) 5393 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 5394 #, kde-format 5395 msgid "Level &3" 5396 msgstr "等级 &3" 5397 5398 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) 5399 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 5400 #, kde-format 5401 msgid "Rock Ridge Settings" 5402 msgstr "Rock Ridge 设置" 5403 5404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) 5405 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 5406 #, kde-format 5407 msgid "Create TRANS.TBL files" 5408 msgstr "创建 TRANS.TBL 文件" 5409 5410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) 5411 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 5412 #, kde-format 5413 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" 5414 msgstr "隐藏 Joliet 里的 TRANS.TBL 文件" 5415 5416 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) 5417 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 5418 #, kde-format 5419 msgid "Joliet Settings" 5420 msgstr "Joliet 设置" 5421 5422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) 5423 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 5424 #, kde-format 5425 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" 5426 msgstr "允许 103 个字符的 Joliet 文件名" 5427 5428 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) 5429 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 5430 #, kde-format 5431 msgid "Misc Settings" 5432 msgstr "杂项设置" 5433 5434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) 5435 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 5436 #, kde-format 5437 msgid "Do not import previous session" 5438 msgstr "不要导入上一个片段" 5439 5440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) 5441 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 5442 #, kde-format 5443 msgid "Do not cache inodes" 5444 msgstr "不要缓存节点" 5445 5446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 5447 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 5448 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 5449 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 5450 #, kde-format 5451 msgid "&Title:" 5452 msgstr "标题(&T):" 5453 5454 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5455 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5456 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5458 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5459 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 5460 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 5461 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 5462 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 5463 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 5464 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 5465 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 5466 #, kde-format 5467 msgid "Copy to all tracks" 5468 msgstr "复制到全部轨道" 5469 5470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 5471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 5477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 5478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 5479 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 5480 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 5481 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 5482 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 5483 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 5484 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 5485 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 5486 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 5487 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 5488 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 5489 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 5490 #, kde-format 5491 msgid "..." 5492 msgstr "..." 5493 5494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5495 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 5496 #, kde-format 5497 msgid "Per&former:" 5498 msgstr "艺人(&F):" 5499 5500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5501 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 5502 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 5503 #, kde-format 5504 msgid "&Arranger:" 5505 msgstr "编曲(&A):" 5506 5507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 5508 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 5509 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 5510 #, kde-format 5511 msgid "So&ngwriter:" 5512 msgstr "作词(&N):" 5513 5514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 5515 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 5516 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 5517 #, kde-format 5518 msgid "&Composer:" 5519 msgstr "作曲(&C):" 5520 5521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5522 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 5523 #, kde-format 5524 msgid "&UPC EAN:" 5525 msgstr "UPC EAN(&U):" 5526 5527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 5528 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 5529 #, kde-format 5530 msgid "&Disk id:" 5531 msgstr "盘片 ID(&D):" 5532 5533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5534 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 5535 #, kde-format 5536 msgid "Messa&ge:" 5537 msgstr "信息(&G):" 5538 5539 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5540 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 5541 #, kde-format 5542 msgid "Write CD-Text" 5543 msgstr "写入 CD-文本" 5544 5545 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5546 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 5547 #, kde-format 5548 msgid "" 5549 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5550 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " 5551 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " 5552 "CD title.\n" 5553 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" 5554 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " 5555 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" 5556 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " 5557 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " 5558 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." 5559 msgstr "" 5560 "<p><b>CD 文本</b>\\n<p>如果这个选项被选中, K3b 将使用音频 CD 上一些其他未使" 5561 "用的空间来存储额外的信息,例如艺术家姓名或 CD 标题。\\n<p>CD 文本 是一个由索" 5562 "尼推出的音频 CD 扩展标准。\\n<p>CD 文本 将只能在支持这个扩展的 CD 播放机 (主" 5563 "要是车载 CD 播放器) 和软件 (如 K3b) 中使用。\\n<p>由于 CD 文本 增强音频 CD 将" 5564 "工作在任何高保真 CD 或 DVD 播放机,即使播放机明确不支持 CD 文本,使其决不是一" 5565 "个坏主意 (只需记得填写 CD 文本 信息) 。" 5566 5567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5568 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 5569 #, kde-format 5570 msgid "Perf&ormer:" 5571 msgstr "表演者(&O):" 5572 5573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) 5574 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 5575 #, kde-format 5576 msgid "More Fiel&ds..." 5577 msgstr "更多字段(&D)..." 5578 5579 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 5580 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 5581 #, kde-format 5582 msgid "C&D-Text" 5583 msgstr "C&D-文本" 5584 5585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5586 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 5587 #, kde-format 5588 msgid "&Message:" 5589 msgstr "信息(&M):" 5590 5591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5592 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 5593 #, kde-format 5594 msgid "&Performer:" 5595 msgstr "表演者(&P):" 5596 5597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5598 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 5599 #, kde-format 5600 msgid "&ISRC:" 5601 msgstr "&ISRC:" 5602 5603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5604 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 5605 #, kde-format 5606 msgid "Preemph&asis" 5607 msgstr "预加重(&a)" 5608 5609 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5610 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 5611 #, kde-format 5612 msgid "" 5613 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " 5614 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " 5615 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " 5616 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " 5617 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " 5618 "for playback." 5619 msgstr "" 5620 "<p>预加重主要用于音频处理。更高频率的音频信号通常具有较低的振幅。这可能会导致" 5621 "在嘈杂的信号传输时质量不好,因为高频率可能会变得过于薄弱。为了避免这种影响," 5622 "高频率在传输之前增强 (预加重) ,然后接收器将相应地削弱它们以进行播放。" 5623 5624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) 5625 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 5626 #, kde-format 5627 msgid "&Copy permitted" 5628 msgstr "允许复制(&C)" 5629 5630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) 5631 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 5632 #, kde-format 5633 msgid "Post-Gap:" 5634 msgstr "后间隙:" 5635 5636 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5637 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 5638 #, kde-format 5639 msgid "Set the length of the track's post-gap" 5640 msgstr "设置轨道的后间隙长度" 5641 5642 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5643 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 5644 #, kde-format 5645 msgid "" 5646 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" 5647 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " 5648 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " 5649 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" 5650 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " 5651 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" 5652 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" 5653 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" 5654 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n" 5655 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " 5656 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" 5657 "b>" 5658 msgstr "" 5659 "<p>在音频 CD 各音轨 (除了最后一个) 可以有一个后间隙。\\n这并不意味着 K3b 向轨" 5660 "道增加了无声音的额外间隙。该设置将仅仅影响在高保真音频 CD 播放机的显示。被标" 5661 "记为后间隙的音频轨道的一部分向后计数。\\n<p>此设置对于大多数拥有现代的 CD 刻" 5662 "录机可以以 DAO 模式刻录,把任意的音频数据在后间隙的用户来说是不相关" 5663 "的。\\n<p><i>在其他的 CD 刻录应用程序后间隙可称为前间隙。轨道 2 的前间隙与轨" 5664 "道 1 的后间隙是相同的。\\n<p><b>改变后间隙不会改变轨迹的长度。</b>\\n<p><b>" 5665 "以 TAO 写入模式写入时 (不推荐用于音频 CD ) ,后间隙将很有可能被静音且被一些刻" 5666 "录机加长至到2秒。</b>" 5667 5668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5669 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 5670 #, kde-format 5671 msgid "Boot images:" 5672 msgstr "启动镜像:" 5673 5674 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5675 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 5676 #, kde-format 5677 msgid "Add new boot image" 5678 msgstr "添加新的启动镜像" 5679 5680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5681 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 5682 #, kde-format 5683 msgid "&New..." 5684 msgstr "新建(&N)..." 5685 5686 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5687 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 5688 #, kde-format 5689 msgid "Remove selected boot image" 5690 msgstr "删除选中的启动镜像" 5691 5692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5693 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 5694 #, kde-format 5695 msgid "&Delete" 5696 msgstr "删除(&D)" 5697 5698 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) 5699 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113 5700 #, kde-format 5701 msgid "Emulation Type" 5702 msgstr "模拟类型" 5703 5704 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5705 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 5706 #, kde-format 5707 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" 5708 msgstr "仿真 1440/2880 KB 软盘" 5709 5710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5711 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 5712 #, kde-format 5713 msgid "&Floppy" 5714 msgstr "软盘(&F)" 5715 5716 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5717 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 5718 #, kde-format 5719 msgid "Emulate a harddisk" 5720 msgstr "模拟硬盘" 5721 5722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5723 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 5724 #, kde-format 5725 msgid "Hardd&isk" 5726 msgstr "硬盘(&I)" 5727 5728 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 5729 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 5730 #, kde-format 5731 msgid "No emulation at all" 5732 msgstr "根本不模拟" 5733 5734 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5735 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 5736 #, kde-format 5737 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" 5738 msgstr "不从模拟的软盘/硬盘中启动" 5739 5740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5741 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 5742 #, kde-format 5743 msgid "No boot image" 5744 msgstr "不是启动镜像" 5745 5746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) 5747 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 5748 #, kde-format 5749 msgid "Boot-info-table" 5750 msgstr "启动信息表" 5751 5752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) 5753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) 5754 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 5755 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 5756 #, kde-format 5757 msgid "0" 5758 msgstr "0" 5759 5760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 5761 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 5762 #, kde-format 5763 msgid "Boot load segment:" 5764 msgstr "启动加载区:" 5765 5766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5767 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 5768 #, kde-format 5769 msgid "Boot load size:" 5770 msgstr "启动加载大小:" 5771 5772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) 5773 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 5774 #, kde-format 5775 msgid "Show Advanced Op&tions" 5776 msgstr "显示高级选项(&T)" 5777 5778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5779 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 5780 #, kde-format 5781 msgid "Boot catalog:" 5782 msgstr "启动表:" 5783 5784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) 5785 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 5786 #, kde-format 5787 msgid "boot/boot.catalog" 5788 msgstr "boot/boot.catalog" 5789 5790 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) 5791 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 5792 #, kde-format 5793 msgid "Data Image Settings" 5794 msgstr "数据镜像设置" 5795 5796 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) 5797 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 5798 #, kde-format 5799 msgid "Volume Name" 5800 msgstr "卷名称" 5801 5802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) 5803 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 5804 #, kde-format 5805 msgid "&More fields..." 5806 msgstr "更多字段(&M)..." 5807 5808 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) 5809 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 5810 #, kde-format 5811 msgid "File System" 5812 msgstr "文件系统" 5813 5814 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) 5815 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 5816 #, kde-format 5817 msgid "File system presets" 5818 msgstr "文件系统预置" 5819 5820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) 5821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) 5822 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 5823 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 5824 #, kde-format 5825 msgid "&Custom..." 5826 msgstr "自定义(&C)..." 5827 5828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) 5829 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 5830 #, kde-format 5831 msgid "Symbolic Links" 5832 msgstr "符号链接" 5833 5834 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 5835 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 5836 #, kde-format 5837 msgid "Symbolic link handling in the project" 5838 msgstr "方案中的符号链接处理" 5839 5840 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 5841 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 5842 #, kde-format 5843 msgid "" 5844 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " 5845 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " 5846 "symlinks are handled in a K3b project.\n" 5847 "\n" 5848 "<p><b>No Change</b><br>\n" 5849 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" 5850 "\n" 5851 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" 5852 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " 5853 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" 5854 "testfile'.\n" 5855 "\n" 5856 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" 5857 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " 5858 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" 5859 "\n" 5860 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" 5861 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " 5862 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " 5863 "symbolic links.<br>\n" 5864 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " 5865 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " 5866 "support symbolic links.\n" 5867 "\n" 5868 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." 5869 msgstr "" 5870 "<p>K3B 可以创建包含符号的链接如果 Rock Ridge 扩展被启用 (默认情况下) 的 " 5871 "ISO9660 文件系统。您可以更改符号链接在一个 K3b 项目中的处理方式。\\n\\n<p><b>" 5872 "不改变</b><br>\\n链接被使用因为他们已被添加到项目中。\\n<p><b>丢弃损坏的符号" 5873 "链接</b><br>\\nK3b 将丢弃所有不指向工程文件的符号链接。包括所有链接至绝对路径" 5874 "如 \"/home/myhome/testfile\" 的链接。\\n\\n<p><b>丢弃所有的符号链接</b><br>" 5875 "\\nK3b 将丢弃已添加到项目中的所有符号链接。这意味着生成的文件系统不会有任何的" 5876 "链接。\\n\\n<p><b>跟随符号链接</b><br>\\n在该项目中的每个符号链接将被替换为它" 5877 "指向的文件的内容。因此,所得到的文件系统将不包含任何符号链接。<br>\\n请注意," 5878 "若 Rock Ridge 扩展被禁用 (不推荐使用) ,符号链接将始终被跟随,因为 ISO9660 不" 5879 "支持符号链接。\\n\\n<p><b>注意:</b>符号链接要求Rock Ridge扩展。" 5880 5881 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 5882 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 5883 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 5884 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 5885 #, kde-format 5886 msgid "No Change" 5887 msgstr "无更改" 5888 5889 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 5890 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 5891 #, kde-format 5892 msgid "Discard broken symlinks" 5893 msgstr "丢弃损坏的符号链接" 5894 5895 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 5896 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 5897 #, kde-format 5898 msgid "Discard all symlinks" 5899 msgstr "丢弃全部符号链接" 5900 5901 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 5902 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 5903 #, kde-format 5904 msgid "Follow symlinks" 5905 msgstr "跟随符号链接" 5906 5907 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) 5908 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 5909 #, kde-format 5910 msgid "White space handling" 5911 msgstr "空白处理" 5912 5913 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 5914 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 5915 #, kde-format 5916 msgid "Handling of spaces in filenames" 5917 msgstr "对文件名中空格的处理" 5918 5919 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 5920 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 5921 #, kde-format 5922 msgid "" 5923 "<p><b>No Change</b><br>\n" 5924 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " 5925 "are.\n" 5926 "<p><b>Strip</b><br>\n" 5927 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." 5928 "<br>\n" 5929 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" 5930 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" 5931 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " 5932 "capitalize all letters following a space.<br>\n" 5933 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" 5934 "<p><b>Replace</b><br>\n" 5935 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " 5936 "the specified characters.<br>\n" 5937 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" 5938 msgstr "" 5939 "<p><b>不改变</b><br>\\n如果这个选项被选中, K3b 将会留下所有文件名中的所有空" 5940 "格。\\n<p><b>过滤</b><br>\\n如果这个选项被选中, K3b 将会删除所有文件名中的所" 5941 "有空格。<br>\\n比如: 'my good file.ext' 变为 'mygoodfile.ext'\\n<p><b>扩展过" 5942 "滤</b><br>\\n如果这个选项被选中, K3b 将会删除所有文件名中的所有空格并且把空" 5943 "格后的字母大写。<br>\\n比如: 'my good file.ext' 变为 'myGoodFile." 5944 "ext'\\n<p><b>替换</b><br>\\n如果这个选项被选中, K3b 将会使用指定的字符替换所" 5945 "有文件名中的所有空格。<br>\\n比如: 'my good file.ext' 变为 'my_good_file." 5946 "ext'" 5947 5948 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 5949 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 5950 #, kde-format 5951 msgid "Strip" 5952 msgstr "过滤" 5953 5954 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 5955 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 5956 #, kde-format 5957 msgid "Extended Strip" 5958 msgstr "过滤转大写" 5959 5960 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 5961 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 5962 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 5963 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627 5964 #, kde-format 5965 msgid "Replace" 5966 msgstr "替换" 5967 5968 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) 5969 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 5970 #, kde-format 5971 msgid "The string to replace spaces with" 5972 msgstr "将空格替换为此字符串" 5973 5974 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) 5975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) 5976 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 5977 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 5978 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 5979 #, kde-format 5980 msgid "_" 5981 msgstr "_" 5982 5983 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) 5984 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 5985 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537 5986 #, kde-format 5987 msgid "Volume Descriptor" 5988 msgstr "卷描述符" 5989 5990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5991 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 5992 #, kde-format 5993 msgid "Bibliographic file:" 5994 msgstr "书目文件:" 5995 5996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) 5997 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 5998 #, kde-format 5999 msgid "Appli&cation:" 6000 msgstr "应用(&C):" 6001 6002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6003 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 6004 #, kde-format 6005 msgid "Volu&me set size:" 6006 msgstr "卷集大小(&M):" 6007 6008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 6009 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 6010 #, kde-format 6011 msgid "Publ&isher:" 6012 msgstr "发行(&I):" 6013 6014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6015 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 6016 #, kde-format 6017 msgid "Copyright file:" 6018 msgstr "版权文件:" 6019 6020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 6021 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 6022 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 6023 #, kde-format 6024 msgid "&Volume name:" 6025 msgstr "卷名称(&V):" 6026 6027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 6028 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 6029 #, kde-format 6030 msgid "Vo&lume set name:" 6031 msgstr "卷集名称(&L):" 6032 6033 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 6034 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 6035 #, kde-format 6036 msgid "Select a bibliographic file from the project" 6037 msgstr "从此项目选择一个书目文件" 6038 6039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6040 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 6041 #, kde-format 6042 msgid "P&reparer:" 6043 msgstr "制作者(&R):" 6044 6045 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 6046 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 6047 #, kde-format 6048 msgid "Select an abstract file from the project" 6049 msgstr "选择方案的摘要文件" 6050 6051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 6052 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 6053 #, kde-format 6054 msgid "Abstract file:" 6055 msgstr "摘要文件:" 6056 6057 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 6058 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 6059 #, kde-format 6060 msgid "Select a copyright file from the project" 6061 msgstr "从此项目中选择一个版权文件" 6062 6063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6064 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 6065 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467 6066 #, kde-format 6067 msgid "Volume set &number:" 6068 msgstr "卷集编号(&N):" 6069 6070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 6071 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 6072 #, kde-format 6073 msgid "Sys&tem:" 6074 msgstr "系统(&T):" 6075 6076 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 6077 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 6078 #, kde-format 6079 msgid "Playback Settings" 6080 msgstr "播放设置" 6081 6082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6083 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 6084 #, kde-format 6085 msgid "MPlayer subtitle fontset:" 6086 msgstr "MPlayer 字幕字体集:" 6087 6088 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) 6089 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 6090 #, kde-format 6091 msgid "Select the font to be used to render subtitles" 6092 msgstr "选择要用于渲染字幕的字体" 6093 6094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 6095 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 6096 #, kde-format 6097 msgid "Unwanted MPlayer options:" 6098 msgstr "不想要的 MPlayer 选项:" 6099 6100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6101 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 6102 #, kde-format 6103 msgid "The files are played in random order" 6104 msgstr "按随机顺序播放文件" 6105 6106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6107 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 6108 #, kde-format 6109 msgid "" 6110 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " 6111 "determined randomly every time it is played." 6112 msgstr "<p>如果这个选项被选中,文件的播放顺序将在每次播放时随机决定。" 6113 6114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6115 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 6116 #, kde-format 6117 msgid "Pla&y files randomly" 6118 msgstr "随机播放文件(&Y)" 6119 6120 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6121 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 6122 #, kde-format 6123 msgid "Do not use DMA for media access" 6124 msgstr "不要为媒体访问使用 DMA" 6125 6126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6127 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 6128 #, kde-format 6129 msgid "" 6130 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " 6131 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " 6132 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" 6133 msgstr "" 6134 "<p>如果这个选项被选中,产生的 eMovix CD / DVD 将无法使用 DMA 访问该驱动器。这" 6135 "会减慢从 CD/DVD 的读取速度,但可能在一些不支持 DMA 的系统这是必须的。</p>" 6136 6137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6138 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 6139 #, kde-format 6140 msgid "&Do not use DMA" 6141 msgstr "不使用 DMA(&D)" 6142 6143 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6144 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 6145 #, kde-format 6146 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" 6147 msgstr "您要确保 MPlayer 不使用的选项" 6148 6149 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6150 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 6151 #, kde-format 6152 msgid "" 6153 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" 6154 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6155 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6156 msgstr "" 6157 "<p>在这里可以指定不应使用的 MPlayer 选项。\\n<p>他们必须用空格分隔:" 6158 "\\n<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6159 6160 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6161 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 6162 #, kde-format 6163 msgid "Additional MPlayer options" 6164 msgstr "MPlayer 额外选项" 6165 6166 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6167 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 6168 #, kde-format 6169 msgid "" 6170 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" 6171 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6172 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6173 msgstr "" 6174 "<p>应该用在任何情况下的 Mplayer 选项。\\n<p>他们必须用空格分隔:\\n<pre>opt1 " 6175 "opt2 opt3</pre>" 6176 6177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 6178 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 6179 #, kde-format 6180 msgid "Additional MPlayer options:" 6181 msgstr "额外的 MPlayer 选项:" 6182 6183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6184 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 6185 #, kde-format 6186 msgid "Loop playlist:" 6187 msgstr "循环播放列表:" 6188 6189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6190 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 6191 #, kde-format 6192 msgid "How many times should the playlist be looped" 6193 msgstr "播放列表应该被循环多少次" 6194 6195 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6196 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 6197 #, kde-format 6198 msgid "infinity" 6199 msgstr "无穷" 6200 6201 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6202 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 6203 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468 6204 #, kde-format 6205 msgid " time(s)" 6206 msgstr " 次" 6207 6208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) 6209 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 6210 #, kde-format 6211 msgid "Audio Player Background:" 6212 msgstr "音频播放器背景:" 6213 6214 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6215 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 6216 #, kde-format 6217 msgid "Background video to show during audio playback" 6218 msgstr "音频播放时显示的背景视频" 6219 6220 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6221 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 6222 #, kde-format 6223 msgid "" 6224 "<p><b>Audio Player Background</b>\n" 6225 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " 6226 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" 6227 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " 6228 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " 6229 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" 6230 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " 6231 "copy the file to that folder." 6232 msgstr "" 6233 "<p><b>音频播放器背景</b>\\n<p>如果音频播放正常,屏幕会变黑。然而,如果一个背" 6234 "景影片被选中, eMovix 将在播放期间显示它。\\n<p>额外的背景影片可以被安装。然" 6235 "而,这不是点击几下鼠标那么简单。背景影片都存储在 emovix 共享数据文件夹 (通常" 6236 "为 <i>/usr/share/emovix</i> 或者 <i>/usr/local/share/emovix</i>) 在 <em>背景" 6237 "</em> 下。所以要添加一个背景影片,必须将文件复制到该文件夹。" 6238 6239 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 6240 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 6241 #, kde-format 6242 msgid "Startup Behavior" 6243 msgstr "启动行为" 6244 6245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) 6246 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 6247 #, kde-format 6248 msgid "Keyboard Layout:" 6249 msgstr "键盘布局:" 6250 6251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6252 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 6253 #, kde-format 6254 msgid "eMovix boot message language:" 6255 msgstr "eMovix 启动消息语言:" 6256 6257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) 6258 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 6259 #, kde-format 6260 msgid "Select the language of the eMovix help screens" 6261 msgstr "选择 eMovix 帮助屏幕的语言" 6262 6263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 6264 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 6265 #, kde-format 6266 msgid "Default boot label:" 6267 msgstr "默认启动标签:" 6268 6269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6270 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 6271 #, kde-format 6272 msgid "Select the default Linux kernel configuration" 6273 msgstr "选择默认的 Linux 内核配置" 6274 6275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6276 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 6277 #, kde-format 6278 msgid "" 6279 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" 6280 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " 6281 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " 6282 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" 6283 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " 6284 "Vesa video driver.\n" 6285 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " 6286 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " 6287 "boards.\n" 6288 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " 6289 "driver in different screen resolutions.\n" 6290 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " 6291 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " 6292 "ASCII characters.\n" 6293 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " 6294 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " 6295 "medium.\n" 6296 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " 6297 "instead of the medium." 6298 msgstr "" 6299 "<p><b>eMovix 启动标签</b>\\n<p>eMovix 提供了多种可在开机时通过一个引导标签 " 6300 "(相当于 LILO 或 GRUB) 来选择的不同的启动配置。不同的启动配置主要是影响视频输" 6301 "出。\\n<p><b>默认</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b>标签将会使用一个普通的 " 6302 "Vesa 视频驱动程序。\\n<p><b>TV</b>标签用于可以直接电视输出的显卡。eMovix 提供" 6303 "不同品牌的显卡的电视输出驱动程序。\\n<p><b>FB</b>标签指的是在不同的屏幕分辨率" 6304 "帧缓冲驱动程序。\\n<p><b>AA</b>标签使 eMovix 通过 ASCII-Art 库来使用简单的 " 6305 "ASCII 字符来在字符模式输出图像,\\n<p><b>hd</b>标签使 eMovix 从本地硬盘而不是" 6306 "媒体启动。这可以用来防止 eMovix 介质的突然起动。\\n<p><b>floppy</b>标签使 " 6307 "eMovix 从本地软盘驱动器而不是媒体启动。" 6308 6309 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6310 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 6311 #, kde-format 6312 msgid "Select the layout of the keyboard" 6313 msgstr "选择键盘的布局" 6314 6315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6316 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 6317 #, kde-format 6318 msgid "" 6319 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " 6320 "as controlling the media player." 6321 msgstr "<p>这里选择的键盘布局将用于 eMovix 命令,例如控制媒体播放器。" 6322 6323 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 6324 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 6325 #, kde-format 6326 msgid "Behavior After Playing" 6327 msgstr "播放后的行为" 6328 6329 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6330 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 6331 #, kde-format 6332 msgid "Eject the disk after playing has finished" 6333 msgstr "在播放完成后弹出光盘" 6334 6335 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6336 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 6337 #, kde-format 6338 msgid "" 6339 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " 6340 "finished." 6341 msgstr "<p>如果这个选项被选中,播放完成后, MPlayer 将弹出磁盘。" 6342 6343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6344 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 6345 #, kde-format 6346 msgid "E&ject disk" 6347 msgstr "弹出盘片(&J)" 6348 6349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6350 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 6351 #, kde-format 6352 msgid "Shutdown after playing has finished" 6353 msgstr "播放完成后关闭" 6354 6355 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6356 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 6357 #, kde-format 6358 msgid "" 6359 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " 6360 "finished playing." 6361 msgstr "<p>如果选中此项,K3b 将在 MPlayer 播放完毕后关闭此 PC。" 6362 6363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6364 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 6365 #, kde-format 6366 msgid "Sh&utdown" 6367 msgstr "关闭(&U)" 6368 6369 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6370 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 6371 #, kde-format 6372 msgid "Reboot after playing has finished" 6373 msgstr "播放完成后关闭重新启动" 6374 6375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6376 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 6377 #, kde-format 6378 msgid "" 6379 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " 6380 "finished playing." 6381 msgstr "<p>如果这个选项被选中,MPlayer 播放完毕后,计算机将重新启动。" 6382 6383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6384 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 6385 #, kde-format 6386 msgid "Re&boot" 6387 msgstr "重新启动(&B)" 6388 6389 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 6390 #, kde-format 6391 msgid "1 track (%2 minutes)" 6392 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 6393 msgstr[0] "%1 个轨道 (%2 分钟)" 6394 6395 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71 6396 #, kde-format 6397 msgid "Gimmicks" 6398 msgstr "噱头" 6399 6400 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72 6401 #, kde-format 6402 msgid "Hide first track" 6403 msgstr "隐藏第一段音轨" 6404 6405 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 6406 #, kde-format 6407 msgid "Audio Ripping" 6408 msgstr "音乐提取" 6409 6410 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172 6411 #, kde-format 6412 msgid "Ignore read errors" 6413 msgstr "忽略读取错误" 6414 6415 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 6416 #, kde-format 6417 msgid "Hide the first track in the first pregap" 6418 msgstr "在第一段预留空白中隐藏第一个轨道" 6419 6420 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109 6421 #, kde-format 6422 msgid "" 6423 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " 6424 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " 6425 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " 6426 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " 6427 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " 6428 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " 6429 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " 6430 "cdrdao." 6431 msgstr "" 6432 "<p>如果选中这个选项 K3b 将<em>隐藏</em>第一轨道。<p>音频 C D标准采用预留空白" 6433 "在 CD 上的每个轨道。默认情况下,最后 2 秒是无声的。在 DAO 模式可以有更长的预" 6434 "留空白包含一些音频。在这种情况下,第一预留空白将包含完整的第一轨道。<p>你需要" 6435 "回来开始听 CD 第一轨道。试试吧,很有趣的。<p><b>此功能仅用于 DAO 模式时写 " 6436 "cdrdao 。" 6437 6438 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120 6439 #, kde-format 6440 msgid "Rip Audio" 6441 msgstr "翻录音频" 6442 6443 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121 6444 #, kde-format 6445 msgid "Only Rip Audio" 6446 msgstr "只翻录音频" 6447 6448 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122 6449 #, kde-format 6450 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." 6451 msgstr "使用“翻录音频”标签页可选地调整音频路径。" 6452 6453 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123 6454 #, kde-format 6455 msgid "Wri&te Rip Audio files to:" 6456 msgstr "写入翻录的音频文件到(&T):" 6457 6458 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284 6459 #, kde-format 6460 msgid "" 6461 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " 6462 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " 6463 "In order to use this functionality, please install it first." 6464 msgstr "" 6465 "<p><b>外部程序<em>规范</em>没有安装。</b><p> K3b 使用<em>规范</em> (http://" 6466 "normalize.nongnu.org/) 来规范音频轨道。要使用此功能,请先安装。" 6467 6468 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309 6469 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310 6470 #, kde-format 6471 msgid "" 6472 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " 6473 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " 6474 "files." 6475 msgstr "" 6476 "<p> K3b 不能在刻录时规范化音频轨道。用于此任务的外部程序只支持一组音频文件规" 6477 "范。" 6478 6479 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313 6480 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314 6481 #, kde-format 6482 msgid "Disable normalization" 6483 msgstr "禁用规格化" 6484 6485 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314 6486 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315 6487 #, kde-format 6488 msgid "Disable on-the-fly burning" 6489 msgstr "禁用实时刻录" 6490 6491 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28 6492 #, kde-format 6493 msgid "Start Offset:" 6494 msgstr "起始偏移:" 6495 6496 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29 6497 #, kde-format 6498 msgid "End Offset:" 6499 msgstr "末尾偏移:" 6500 6501 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52 6502 #, kde-format 6503 msgid "" 6504 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " 6505 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " 6506 "windows to fine-tune your selection." 6507 msgstr "" 6508 "拖动高亮区域边缘来定义要包括在音频 CD 音轨音频源的部分。你也可以使用输入窗口" 6509 "微调您的选择。" 6510 6511 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92 6512 #, kde-format 6513 msgid "Used part of the audio source" 6514 msgstr "音频源的所用部分" 6515 6516 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153 6517 #, kde-format 6518 msgctxt "audio track number" 6519 msgid "No." 6520 msgstr "数目" 6521 6522 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294 6523 #, kde-format 6524 msgid "Artist (CD-Text)" 6525 msgstr "艺人 (CD-文本)" 6526 6527 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296 6528 #, kde-format 6529 msgid "Title (CD-Text)" 6530 msgstr "标题 (CD-文本)" 6531 6532 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298 6533 #, kde-format 6534 msgctxt "audio type like mp3 or whatever" 6535 msgid "Type" 6536 msgstr "类型" 6537 6538 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300 6539 #, kde-format 6540 msgctxt "audio track length" 6541 msgid "Length" 6542 msgstr "长度" 6543 6544 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383 6545 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254 6546 #, kde-format 6547 msgid "Filename" 6548 msgstr "文件名" 6549 6550 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47 6551 #, kde-format 6552 msgid "Please be patient..." 6553 msgstr "请稍候..." 6554 6555 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50 6556 #, kde-format 6557 msgid "Adding files to project \"%1\"..." 6558 msgstr "正在将文件添加到方案“%1”..." 6559 6560 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73 6561 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800 6562 #, kde-format 6563 msgid "Insufficient permissions to read the following files" 6564 msgstr "没有足够权限读取下列文件" 6565 6566 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77 6567 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804 6568 #, kde-format 6569 msgid "Unable to find the following files" 6570 msgstr "找不到下列文件" 6571 6572 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81 6573 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808 6574 #, kde-format 6575 msgid "No non-local files supported" 6576 msgstr "不支持非本地文件" 6577 6578 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85 6579 #, kde-format 6580 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" 6581 msgstr "无法处理下列文件,原因是格式不支持" 6582 6583 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86 6584 #, kde-format 6585 msgid "" 6586 "You may manually convert these audio files to wave using another application " 6587 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." 6588 msgstr "" 6589 "您可以手动将这些音频文件转换为波形使用另一个支持该格式的应用程序,然后添加波" 6590 "形文件到 K3b 的项目。" 6591 6592 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 6593 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126 6594 #, kde-format 6595 msgid "Problems while adding files to the project." 6596 msgstr "将文件添加到方案时出现问题。" 6597 6598 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146 6599 #, kde-format 6600 msgid "Analysing file '%1'..." 6601 msgstr "正在分析文件“%1”..." 6602 6603 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38 6604 #, kde-format 6605 msgid "Audio Track Properties" 6606 msgstr "音轨属性" 6607 6608 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78 6609 #, kde-format 6610 msgid "Playing track %1: %2 - %3" 6611 msgstr "正播放音轨 %1:%2 - %3" 6612 6613 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140 6614 #, kde-format 6615 msgid "Play" 6616 msgstr "播放" 6617 6618 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 6619 #, kde-format 6620 msgid "Pause" 6621 msgstr "暂停" 6622 6623 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 6624 #, kde-format 6625 msgid "Stop" 6626 msgstr "停止" 6627 6628 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 6629 #, kde-format 6630 msgid "Next" 6631 msgstr "下一曲" 6632 6633 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 6634 #, kde-format 6635 msgid "Previous" 6636 msgstr "上一曲" 6637 6638 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31 6639 #, kde-format 6640 msgid "Split Audio Track" 6641 msgstr "拆分音频文件" 6642 6643 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 6644 #, kde-format 6645 msgid "Please select the position where the track should be split." 6646 msgstr "请选择要拆分音轨的位置。" 6647 6648 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45 6649 #, kde-format 6650 msgid "Split track at:" 6651 msgstr "拆分音轨于:" 6652 6653 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93 6654 #, kde-format 6655 msgid "Split Here" 6656 msgstr "在此拆分" 6657 6658 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97 6659 #, kde-format 6660 msgid "Remove part" 6661 msgstr "移除部分" 6662 6663 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37 6664 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115 6665 #, kde-format 6666 msgid "MusicBrainz Query" 6667 msgstr "MusicBrainz 查询" 6668 6669 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116 6670 #, kde-format 6671 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." 6672 msgstr "音轨 %1 没有在 MusicBrainz 数据库中找到。" 6673 6674 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77 6675 #, kde-format 6676 msgid "Add Silence..." 6677 msgstr "添加静音..." 6678 6679 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79 6680 #, kde-format 6681 msgid "Merge Tracks" 6682 msgstr "合并音轨" 6683 6684 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81 6685 #, kde-format 6686 msgid "Source to Track" 6687 msgstr "源到轨道" 6688 6689 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83 6690 #, kde-format 6691 msgid "Split Track..." 6692 msgstr "拆分音轨..." 6693 6694 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85 6695 #, kde-format 6696 msgid "Edit Source..." 6697 msgstr "编辑源..." 6698 6699 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87 6700 #, kde-format 6701 msgid "Play Track" 6702 msgstr "播放音轨" 6703 6704 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 6705 #, kde-format 6706 msgid "Musicbrainz Lookup" 6707 msgstr "Musicbrainz 查阅" 6708 6709 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 6710 #, kde-format 6711 msgid "Try to determine meta information over the Internet" 6712 msgstr "尝试通过 Internet 获取元信息" 6713 6714 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131 6715 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53 6716 #, kde-format 6717 msgid "Properties" 6718 msgstr "属性" 6719 6720 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100 6721 #, kde-format 6722 msgid "Convert Tracks" 6723 msgstr "转换音频" 6724 6725 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193 6726 #, kde-format 6727 msgid "Add Silence" 6728 msgstr "添加静音" 6729 6730 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197 6731 #, kde-format 6732 msgid "Length of silence:" 6733 msgstr "静音长度:" 6734 6735 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294 6736 #, kde-format 6737 msgid "Edit Audio Track Source" 6738 msgstr "编辑音轨源" 6739 6740 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354 6741 #, kde-format 6742 msgid "Please add an audio track." 6743 msgstr "请添加音轨。" 6744 6745 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378 6746 #, kde-format 6747 msgid "Please select an audio track." 6748 msgstr "请选择音轨。" 6749 6750 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115 6751 #: projects/k3bview.cpp:81 6752 #, kde-format 6753 msgid "Please add files to your project first." 6754 msgstr "请先向您的方案中添加文件。" 6755 6756 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443 6757 #, kde-format 6758 msgid "No tracks to convert" 6759 msgstr "没有要转换的音轨" 6760 6761 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36 6762 #, kde-format 6763 msgid "Boot Images" 6764 msgstr "启动镜像" 6765 6766 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83 6767 #, kde-format 6768 msgid "Hide Advanced Options" 6769 msgstr "隐藏高级选项" 6770 6771 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87 6772 #, kde-format 6773 msgid "Show Advanced Options" 6774 msgstr "显示高级选项" 6775 6776 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 6777 #, kde-format 6778 msgid "Please Choose Boot Image" 6779 msgstr "请选择启动镜像" 6780 6781 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102 6782 #, kde-format 6783 msgid "" 6784 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " 6785 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " 6786 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " 6787 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " 6788 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " 6789 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " 6790 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" 6791 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " 6792 "Internet</a>." 6793 msgstr "" 6794 "<p>您选择的文件不属于软盘镜像 (软盘镜像大小为 1200 KB、1440 KB 或 2880 KB)。" 6795 "您还可以通过模拟一个硬盘或完全禁用模拟来使用其他大小的启动映像。<p>如果您不了" 6796 "解如“硬盘模拟”之类的术语,则多半是想要使用软盘镜像。您可以直接通过提取现实的" 6797 "软盘来创建软盘镜像:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>或是在<a " 6798 "href=\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">" 6799 "网上</a>找一个软盘启动生成器。" 6800 6801 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111 6802 #, kde-format 6803 msgid "No Floppy image selected" 6804 msgstr "没有选中软盘镜像" 6805 6806 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112 6807 #, kde-format 6808 msgid "Use harddisk emulation" 6809 msgstr "使用硬盘模拟" 6810 6811 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113 6812 #, kde-format 6813 msgid "Use no emulation" 6814 msgstr "不使用模拟" 6815 6816 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74 6817 #, kde-format 6818 msgid "Floppy" 6819 msgstr "软盘" 6820 6821 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75 6822 #, kde-format 6823 msgid "Harddisk" 6824 msgstr "硬盘" 6825 6826 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195 6827 #, kde-format 6828 msgid "Size" 6829 msgstr "大小" 6830 6831 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115 6832 #, kde-format 6833 msgid "Local Path" 6834 msgstr "本地路径" 6835 6836 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25 6837 #, kde-format 6838 msgid "Custom Data Project Filesystems" 6839 msgstr "自定义数据方案文件系统" 6840 6841 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 6842 #, kde-format 6843 msgid "Size: %1" 6844 msgstr "大小:%1" 6845 6846 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 6847 #, kde-format 6848 msgid "Data Project" 6849 msgstr "数据方案" 6850 6851 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64 6852 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50 6853 #, kde-format 6854 msgid "Filesystem" 6855 msgstr "文件系统" 6856 6857 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82 6858 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90 6859 #, kde-format 6860 msgid "Datatrack Mode" 6861 msgstr "数据轨模式" 6862 6863 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147 6864 #, kde-format 6865 msgid "Multisession Mode" 6866 msgstr "多片段模式" 6867 6868 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218 6869 #, kde-format 6870 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 6871 msgstr "大多数刻录机不支持以 DAO 模式写入多片断 CD。" 6872 6873 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248 6874 #, kde-format 6875 msgid "" 6876 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " 6877 "been disabled." 6878 msgstr "不能在DAO模式下进行多区段刻录。多区段已被禁用。" 6879 6880 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250 6881 #, kde-format 6882 msgid "Multisession Problem" 6883 msgstr "多片段问题" 6884 6885 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32 6886 msgid "Linux/Unix only" 6887 msgstr "只用于 Linux/Unix" 6888 6889 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33 6890 msgid "Linux/Unix + Windows" 6891 msgstr "Linux/Unix + Windows" 6892 6893 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34 6894 msgid "Very large files (UDF)" 6895 msgstr "超大文件(UDF)" 6896 6897 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35 6898 msgid "DOS Compatibility" 6899 msgstr "兼容 DOS" 6900 6901 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36 6902 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61 6903 msgid "Custom" 6904 msgstr "自定义" 6905 6906 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88 6907 #, kde-format 6908 msgctxt "" 6909 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 6910 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 6911 "Joiliet extensions which induce this restriction." 6912 msgid "K3b data project" 6913 msgstr "K3b 数据项目" 6914 6915 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142 6916 #, kde-format 6917 msgid "" 6918 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " 6919 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " 6920 "settings." 6921 msgstr "" 6922 "<p><b>文件系统预置</b><p> K3b 提供以下文件系统预置,其允许快速选择最常用的设" 6923 "置。" 6924 6925 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146 6926 #, kde-format 6927 msgid "" 6928 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " 6929 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " 6930 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." 6931 msgstr "" 6932 "文件系统为在 Linux/Unix 系统的使用优化。这主要是指利用 Rock Ridge 扩展提供长" 6933 "文件名,符号链接,与 POSIX 兼容的文件权限。" 6934 6935 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 6936 #, kde-format 6937 msgid "" 6938 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " 6939 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " 6940 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " 6941 "103 characters." 6942 msgstr "" 6943 "除了 Linux/Unix 下的设置,文件系统中包含的 Joliet 树,其支持 Windows 下的长文" 6944 "件名,不支持 Rock Ridge 扩展。请注意,文件名的长度被限制在103个字符。" 6945 6946 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 6947 #, kde-format 6948 msgid "" 6949 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " 6950 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." 6951 msgstr "" 6952 "文件系统有额外的 UDF 条目连接到它。这就导致了最大文件大小为 4 GB 。注意,在 " 6953 "K3b 中, UDF的支持是有限的。" 6954 6955 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157 6956 #, kde-format 6957 msgid "" 6958 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " 6959 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " 6960 "permissions are supported." 6961 msgstr "" 6962 "文件系统被与旧系统兼容性优化。这意味着文件名限制为8.3个字符,不支持符号链接或" 6963 "文件权限。" 6964 6965 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212 6966 #, kde-format 6967 msgid "Rock Ridge" 6968 msgstr "Rock Ridge" 6969 6970 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214 6971 #, kde-format 6972 msgid "Joliet" 6973 msgstr "Joliet" 6974 6975 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216 6976 #, kde-format 6977 msgid "UDF" 6978 msgstr "UDF" 6979 6980 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218 6981 #, kde-format 6982 msgid "Custom (ISO 9660 only)" 6983 msgstr "自定义 (仅限 ISO 9660)" 6984 6985 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 6986 #, kde-format 6987 msgid "Custom (%1)" 6988 msgstr "自定义(%1)" 6989 6990 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 6991 #, kde-format 6992 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: " 6993 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) 找到预设设置: " 6994 6995 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237 6996 #, kde-format 6997 msgid "" 6998 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " 6999 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " 7000 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " 7001 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " 7002 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." 7003 msgstr "" 7004 "<p>注意,建议不要禁用 Rock Ridge 扩展。使用 Rock Ridge 没有什么弊端 (除了一个" 7005 "非常小的空间开销) ,但却很多优点。<p>没有 Rock Ridge 扩展将不支持符号链接且仿" 7006 "佛将始终遵循 \"跟随符号链接\" 选项被激活。" 7007 7008 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243 7009 #, kde-format 7010 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" 7011 msgstr "Rock Ridge 扩展被禁用" 7012 7013 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249 7014 #, kde-format 7015 msgid "" 7016 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " 7017 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." 7018 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " 7019 "disable Joliet." 7020 msgstr "" 7021 "<p>注意,没有 Joliet 扩展, Windows 将无法显示长文件名。你只会看到 ISO9660 文" 7022 "件名。<p>如果你不打算在 Windows 系统使用的 CD/DVD ,可以安全地禁用Joliet。" 7023 7024 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254 7025 #, kde-format 7026 msgid "Joliet Extensions Disabled" 7027 msgstr "Joliet 扩展已禁用" 7028 7029 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27 7030 #, kde-format 7031 msgid "Select the Multisession Mode for the project." 7032 msgstr "选择方案的多片断模式。" 7033 7034 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28 7035 #, kde-format 7036 msgid "" 7037 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " 7038 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " 7039 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." 7040 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " 7041 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " 7042 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue " 7043 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " 7044 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " 7045 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</" 7046 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start " 7047 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In " 7048 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " 7049 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " 7050 "new data.</em>" 7051 msgstr "" 7052 "<p><b>多区段</b><p><b>自动</b><br>让 K3b 决定采用哪种模式。将根据项目的大小 " 7053 "(它是否填满整个媒体) 和插入媒体的状态 (是否可追加) 来决定。<p><b>无多区段</" 7054 "b><br>创建一个会话的 CD 或 DVD 然后关闭磁盘。<p><b>启动多区段</b><br>启动多区" 7055 "段 CD 或 DVD ,而不是关闭磁盘,以允许进一步的会话要追加。<p><b>继续多区段</" 7056 "b><br>继续追加的数据 CD (例如在<em>启动多区段</em>模式创建) ,并添加另一个会" 7057 "话,而不关闭磁盘以允许进一步的会话要追加。<p><b>完成多区段</b><br>继续追加的" 7058 "数据 CD (例如在<em>启动多区段</em>模式创建) ,添加另一个会话,并且关闭磁盘。" 7059 "<p><em>在 DVD+RW 和 DVD-RW 的情况下限制区域覆盖媒体,K3b不会真正创造多个会" 7060 "话,只是增长文件系统来包括新的数据。</em>" 7061 7062 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65 7063 #, kde-format 7064 msgid "No Multisession" 7065 msgstr "无多片段" 7066 7067 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67 7068 #, kde-format 7069 msgid "Start Multisession" 7070 msgstr "开始多片段" 7071 7072 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68 7073 #, kde-format 7074 msgid "Continue Multisession" 7075 msgstr "继续多片断" 7076 7077 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69 7078 #, kde-format 7079 msgid "Finish Multisession" 7080 msgstr "多段刻录完成" 7081 7082 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91 7083 #, kde-format 7084 msgid "" 7085 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " 7086 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " 7087 "converted to a restricted character set in the new session. This character " 7088 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " 7089 "display these converted filenames yet." 7090 msgstr "" 7091 "<p>K3b 发现会话包含 Joliet 的长文件名,但没有 Rock Ridge 扩展。<p>导入会话中" 7092 "的文件名会被转换到一个新的受限制的会话字符集。该字集是基于 ISO9660 的设置在 " 7093 "K3b 的项目内。 K3b 无法显示这些转换后的文件名。" 7094 7095 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96 7096 #, kde-format 7097 msgid "Session Import Warning" 7098 msgstr "片段 导入警告" 7099 7100 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156 7101 #, kde-format 7102 msgid "Please insert an appendable medium" 7103 msgstr "请插入可追加的介质" 7104 7105 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203 7106 #, kde-format 7107 msgid "1 audio track" 7108 msgid_plural "%1 audio tracks" 7109 msgstr[0] "%1 个音轨" 7110 7111 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248 7112 #, kde-format 7113 msgid "Session Import" 7114 msgstr "片段 导入" 7115 7116 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251 7117 #, kde-format 7118 msgid "Please select a session to import." 7119 msgstr "请选择要导入的片段。" 7120 7121 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182 7122 #, kde-format 7123 msgctxt "Symlink target shown in status bar" 7124 msgid "Link to %1" 7125 msgstr "链接到 %1" 7126 7127 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252 7128 #, kde-format 7129 msgctxt "file name" 7130 msgid "Name" 7131 msgstr "名称" 7132 7133 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254 7134 #, kde-format 7135 msgctxt "file type" 7136 msgid "Type" 7137 msgstr "类型" 7138 7139 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256 7140 #, kde-format 7141 msgctxt "file size" 7142 msgid "Size" 7143 msgstr "大小" 7144 7145 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36 7146 #, kde-format 7147 msgid "File Properties" 7148 msgstr "文件属性" 7149 7150 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80 7151 #, kde-format 7152 msgid "Location:" 7153 msgstr "位置:" 7154 7155 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386 7156 #, kde-format 7157 msgid "Size:" 7158 msgstr "容量:" 7159 7160 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 7161 #, kde-format 7162 msgid "Used blocks:" 7163 msgstr "所用块数:" 7164 7165 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93 7166 #, kde-format 7167 msgid "Local name:" 7168 msgstr "本地名称:" 7169 7170 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96 7171 #, kde-format 7172 msgid "Local location:" 7173 msgstr "本地位置:" 7174 7175 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99 7176 #, kde-format 7177 msgid "Local link target:" 7178 msgstr "本地链接目标:" 7179 7180 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 7181 #, kde-format 7182 msgid "Hide on RockRidge" 7183 msgstr "在 RockRidge 上隐藏" 7184 7185 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121 7186 #, kde-format 7187 msgid "Hide on Joliet" 7188 msgstr "在 Joliet 中隐藏" 7189 7190 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133 7191 #, kde-format 7192 msgid "Sort weight:" 7193 msgstr "排序权重:" 7194 7195 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152 7196 #, kde-format 7197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" 7198 msgstr "在 RockRidge 文件系统中隐藏此文件" 7199 7200 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153 7201 #, kde-format 7202 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" 7203 msgstr "在 Joliet 文件系统中隐藏此文件" 7204 7205 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154 7206 #, kde-format 7207 msgid "Modify the physical sorting" 7208 msgstr "修改物理排序" 7209 7210 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155 7211 #, kde-format 7212 msgid "" 7213 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7214 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is " 7215 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " 7216 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." 7217 "rr on the Joliet filesystem.</p>" 7218 msgstr "" 7219 "<p>如果这个选项被选中,文件或文件夹 (及其全部内容) 将在 ISO9660 的 RockRidge " 7220 "文件系统被隐藏。</p><p>这是有用的,例如, RockRidge 和 Joliet 的 README 文件" 7221 "不同,它可以通过隐藏 README.joliet 在 RockRidge 和 README.rr 在 Joliet 文件系" 7222 "统。</p>" 7223 7224 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 7225 #, kde-format 7226 msgid "" 7227 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7228 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, " 7229 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " 7230 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " 7231 "filesystem.</p>" 7232 msgstr "" 7233 "<p>如果这个选项被选中,文件或文件夹 (及其全部内容) 将在 Joliet 文件系统被隐" 7234 "藏。</p><p>这是有用的,例如, RockRidge 和 Joliet 的 README 文件不同,它可以" 7235 "通过隐藏 README.joliet 在 RockRidge 和 README.rr 在 Joliet 文件系统。</p>" 7236 7237 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169 7238 #, kde-format 7239 msgid "" 7240 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " 7241 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " 7242 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " 7243 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not " 7244 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " 7245 "sorts the order in which the file data is written to the image." 7246 msgstr "" 7247 "<p>此值修改 ISO9660 文件系统文件的物理排序。一个更高的权重意味着文件将位于接" 7248 "近的镜像开始 (和磁盘) 。<p>此选项在介质上的数据优化布局是有用的。<p><b>注意安" 7249 "全:</b>这不是排序 ISO9660 目录的文件的文件名。这是对于被写入镜像的文件数据进" 7250 "行排序。" 7251 7252 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 7253 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265 7254 #, kde-format 7255 msgid "Link to %1" 7256 msgstr "链接到 %1" 7257 7258 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215 7259 #, kde-format 7260 msgid "Folder" 7261 msgstr "文件夹" 7262 7263 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224 7264 #, kde-format 7265 msgid "in one file" 7266 msgid_plural "in %1 files" 7267 msgstr[0] "在 %1 个文件中" 7268 7269 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225 7270 #, kde-format 7271 msgid "and one folder" 7272 msgid_plural "and %1 folders" 7273 msgstr[0] "和 %1 个文件夹" 7274 7275 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229 7276 #, kde-format 7277 msgid "Special file" 7278 msgstr "特殊文件" 7279 7280 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293 7281 #, kde-format 7282 msgid "One Item" 7283 msgid_plural "%1 Items" 7284 msgstr[0] "%1 个项目" 7285 7286 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296 7287 #, kde-format 7288 msgid "One File" 7289 msgid_plural "%1 Files" 7290 msgstr[0] "%1 个文件" 7291 7292 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298 7293 #, kde-format 7294 msgid "No Files" 7295 msgstr "没有文件" 7296 7297 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 7298 #, kde-format 7299 msgid "One Folder" 7300 msgid_plural "%1 Folders" 7301 msgstr[0] "%1 个文件夹" 7302 7303 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303 7304 #, kde-format 7305 msgid "No Folders" 7306 msgstr "无文件夹" 7307 7308 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61 7309 #, kde-format 7310 msgid "Moving files to project \"%1\"..." 7311 msgstr "正在将文件移动到方案“%1”..." 7312 7313 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92 7314 #, kde-format 7315 msgid "Adding files to project '%1'" 7316 msgstr "将文件添加到方案“%1”" 7317 7318 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97 7319 #, kde-format 7320 msgid "Adding files to project '%1'..." 7321 msgstr "将文件添加到方案“%1”..." 7322 7323 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178 7324 #, kde-format 7325 msgid "" 7326 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " 7327 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " 7328 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" 7329 msgstr "" 7330 "<p>您要添加到项目中的文件是 ISO9660 镜像。这样可以直接刻录介质,因为它已经包" 7331 "含了一个文件系统。<br>确实要将此文件添加到项目中?" 7332 7333 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182 7334 #, kde-format 7335 msgid "Adding image file to project" 7336 msgstr "将镜像文件添加到方案" 7337 7338 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183 7339 #, kde-format 7340 msgid "Add the file to the project" 7341 msgstr "将文件添加到当前方案" 7342 7343 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 7344 #, kde-format 7345 msgid "Burn the image directly" 7346 msgstr "直接刻录镜像" 7347 7348 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380 7349 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619 7350 #, kde-format 7351 msgid "File already exists" 7352 msgstr "文件已经存在" 7353 7354 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381 7355 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 7356 #, kde-format 7357 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." 7358 msgstr "<p>文件 <em>%1</em> 已经存在于方案文件夹 <em>%2</em>。" 7359 7360 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 7361 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 7362 #, kde-format 7363 msgid "Replace the existing file" 7364 msgstr "替换已有文件" 7365 7366 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391 7367 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 7368 #, kde-format 7369 msgid "Replace All" 7370 msgstr "全部替换" 7371 7372 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393 7373 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 7374 #, kde-format 7375 msgid "Always replace existing files" 7376 msgstr "总是替换现有文件" 7377 7378 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 7379 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 7380 #, kde-format 7381 msgid "Keep the existing file" 7382 msgstr "保留现有文件" 7383 7384 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 7385 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 7386 #, kde-format 7387 msgid "Ignore All" 7388 msgstr "全部忽略" 7389 7390 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 7391 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 7392 #, kde-format 7393 msgid "Always keep the existing file" 7394 msgstr "总是保留现有文件" 7395 7396 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 7397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120 7398 #, kde-format 7399 msgid "Rename" 7400 msgstr "重命名" 7401 7402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 7403 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 7404 #, kde-format 7405 msgid "Rename the new file" 7406 msgstr "重命名新文件" 7407 7408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 7409 #, kde-format 7410 msgid "Adding link to folder" 7411 msgstr "将链接添加到文件夹" 7412 7413 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444 7414 #, kde-format 7415 msgid "" 7416 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " 7417 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " 7418 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " 7419 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " 7420 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " 7421 "and choose to add the link to the project.</b>" 7422 msgstr "" 7423 "<p>\"%1\" 是一个符号链接到文件夹 \"%2\"。<p>如果你打算让 K3b 跟踪符号连接,你" 7424 "应该考虑让 K3b 的做到这一点,因为现在 K3b 不能够这样做,所以符号链接到 K3b 的" 7425 "项目中的文件夹将无法解析符号链接。<p><b>如果您不打算启用该选项<em>跟随符号链" 7426 "接</em>,您可以放心地忽略此警告,并选择将链接添加到项目中。</b>" 7427 7428 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455 7429 #, kde-format 7430 msgid "Follow link now" 7431 msgstr "现在跟随符号链接" 7432 7433 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456 7434 #, kde-format 7435 msgid "Always follow links" 7436 msgstr "总是跟随符号链接" 7437 7438 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457 7439 #, kde-format 7440 msgid "Add link to project" 7441 msgstr "将链接添加到方案中" 7442 7443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458 7444 #, kde-format 7445 msgid "Always add links" 7446 msgstr "总是添加链接" 7447 7448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 7449 #, kde-format 7450 msgid "Enter New Filename" 7451 msgstr "输入新文件名" 7452 7453 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 7454 #, kde-format 7455 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 7456 msgstr "已经存在该名称的文件。请输入新名称:" 7457 7458 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 7459 #, kde-format 7460 msgid "Do you also want to add hidden files?" 7461 msgstr "您是否也要添加隐藏文件?" 7462 7463 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7464 #, kde-format 7465 msgid "Hidden Files" 7466 msgstr "隐藏文件" 7467 7468 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7469 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7470 #, kde-format 7471 msgid "Do Not Add" 7472 msgstr "不添加" 7473 7474 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783 7475 #, kde-format 7476 msgid "" 7477 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " 7478 "broken symlinks)?" 7479 msgstr "您是否想要添加系统文件(FIFO、套接字、设备文件及失效的符号链接)?" 7480 7481 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7482 #, kde-format 7483 msgid "System Files" 7484 msgstr "系统文件" 7485 7486 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812 7487 #, kde-format 7488 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" 7489 msgstr "要刻录的文件大于 %1,请使用 %2" 7490 7491 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817 7492 #, kde-format 7493 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" 7494 msgstr "由于 mkisofs 的限制,某些文件名必须修改" 7495 7496 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821 7497 #, kde-format 7498 msgid "" 7499 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " 7500 "convmv tool" 7501 msgstr "下列文件名的编码无效。您可以使用 convmv 工具修复这一问题" 7502 7503 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127 7504 #: projects/k3bview.cpp:82 7505 #, kde-format 7506 msgid "No Data to Burn" 7507 msgstr "没有要刻录的数据" 7508 7509 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108 7510 #, kde-format 7511 msgid "New Folder..." 7512 msgstr "新建文件夹..." 7513 7514 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126 7515 #, kde-format 7516 msgid "Parent Folder" 7517 msgstr "上级文件夹" 7518 7519 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137 7520 #, kde-format 7521 msgid "Open" 7522 msgstr "打开" 7523 7524 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141 7525 #, kde-format 7526 msgid "&Import Session..." 7527 msgstr "导入片断(&I)..." 7528 7529 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142 7530 #, kde-format 7531 msgid "Import a previously burned session into the current project" 7532 msgstr "从先前刻录的片断中导入到当前方案" 7533 7534 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146 7535 #, kde-format 7536 msgid "&Clear Imported Session" 7537 msgstr "清除导入的片断(&C)" 7538 7539 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147 7540 #, kde-format 7541 msgid "Remove the imported items from a previous session" 7542 msgstr "从先前的片断中删除导入的项目" 7543 7544 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152 7545 #, kde-format 7546 msgid "&Edit Boot Images..." 7547 msgstr "编辑启动镜像(&E)..." 7548 7549 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153 7550 #, kde-format 7551 msgid "Modify the bootable settings of the current project" 7552 msgstr "修改当前方案的可启动设置" 7553 7554 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 7555 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 7556 #, kde-format 7557 msgid "New Folder" 7558 msgstr "新建文件夹" 7559 7560 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217 7561 #, kde-format 7562 msgid "Please insert the name for the new folder:" 7563 msgstr "请输入新建文件夹的名称:" 7564 7565 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225 7566 #, kde-format 7567 msgid "" 7568 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " 7569 "folder:" 7570 msgstr "已经存在该名称的文件,请输入另一个名字给新建的文件夹:" 7571 7572 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381 7573 #, kde-format 7574 msgid "Edit Boot Images" 7575 msgstr "编辑启动镜像" 7576 7577 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 7578 #, kde-format 7579 msgid "Available: %1 of %2" 7580 msgstr "可用:%1,共 %2" 7581 7582 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 7583 #, kde-format 7584 msgid "Capacity exceeded by %1" 7585 msgstr "容量超出了 %1" 7586 7587 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376 7588 #, kde-format 7589 msgid "Set medium size" 7590 msgstr "设置介质大小" 7591 7592 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408 7593 #, kde-format 7594 msgid "Minutes" 7595 msgstr "分钟" 7596 7597 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 7598 #, kde-format 7599 msgid "Megabytes" 7600 msgstr "兆字节" 7601 7602 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413 7603 #, kde-format 7604 msgid "Automatic Size" 7605 msgstr "自动大小" 7606 7607 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 7608 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499 7609 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 7610 #, kde-format 7611 msgid "%1 MB" 7612 msgstr "%1 MB" 7613 7614 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431 7615 #, kde-format 7616 msgid "Custom..." 7617 msgstr "自定义..." 7618 7619 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 7620 #, kde-format 7621 msgid "From Medium..." 7622 msgstr "来自介质..." 7623 7624 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451 7625 #, kde-format 7626 msgid "User Defaults" 7627 msgstr "用户默认值" 7628 7629 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454 7630 #, kde-format 7631 msgid "Save User Defaults" 7632 msgstr "保存用户默认值" 7633 7634 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458 7635 #, kde-format 7636 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" 7637 msgstr "为什么是 4.4 而不是 4.7?" 7638 7639 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462 7640 #, kde-format 7641 msgid "Show Size In" 7642 msgstr "显示大小的单位" 7643 7644 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 7645 #, kde-format 7646 msgid "CD Size" 7647 msgstr "CD 大小" 7648 7649 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 7650 #, kde-format 7651 msgid "DVD Size" 7652 msgstr "DVD 大小" 7653 7654 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 7655 #, kde-format 7656 msgid "Blu-ray Size" 7657 msgstr "蓝光大小" 7658 7659 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512 7660 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 7661 #, kde-format 7662 msgid "unused" 7663 msgid_plural "%1 minutes" 7664 msgstr[0] "%1 分钟" 7665 7666 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571 7667 #, kde-format 7668 msgid "" 7669 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " 7670 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " 7671 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " 7672 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." 7673 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 7674 msgstr "" 7675 "<p><b>为什么 K3b 将提供 4.4 GB 和 8.0 GB ,而不是像媒体上说的 4.7 和 8.5 的?" 7676 "</b><p>单层 DVD 介质的容量约 4.4 GB 等于 4.4*1024<sup>3</sup> 字节。 媒体制造" 7677 "商为了广告目的用 1000 而不是 1024 计算。<br>这导致 4.4*1024<sup>3</" 7678 "sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB 。" 7679 7680 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584 7681 #, kde-format 7682 msgid "GB" 7683 msgstr "GB" 7684 7685 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 7686 #, kde-format 7687 msgid "min" 7688 msgstr "分钟" 7689 7690 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603 7691 #, kde-format 7692 msgid "Custom Size" 7693 msgstr "自定义大小" 7694 7695 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604 7696 #, kde-format 7697 msgid "" 7698 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, " 7699 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" 7700 "em> respectively." 7701 msgstr "" 7702 "<p>请指定介质的容量。可用单位包括:<b>GB</b> (对应<em>千兆字节</em>)、<b>MB</" 7703 "b> (对应<em>兆字节</em>)、<b>分钟</b> (对应<em>时间长度分钟</em>)。" 7704 7705 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663 7706 #, kde-format 7707 msgid "Medium is not empty." 7708 msgstr "介质非空。" 7709 7710 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666 7711 #, kde-format 7712 msgid "No usable medium found." 7713 msgstr "找不到可用的介质。" 7714 7715 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 7716 #, kde-format 7717 msgid "Right click for media sizes" 7718 msgstr "右击介质大小" 7719 7720 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 7721 #, kde-format 7722 msgid "Mixed Project" 7723 msgstr "混合方案" 7724 7725 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 7726 #, kde-format 7727 msgid "Mixed Mode Type" 7728 msgstr "混合模式类型" 7729 7730 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 7731 #, kde-format 7732 msgid "Data in second session (CD-Extra)" 7733 msgstr "数据在第二个片断(CD-Extra)" 7734 7735 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99 7736 #, kde-format 7737 msgid "" 7738 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " 7739 "The first session will contain all audio tracks and the second session will " 7740 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " 7741 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" 7742 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " 7743 "will only recognize the first session and ignore the second session with the " 7744 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " 7745 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " 7746 "reading a blue book CD since it is a multisession CD." 7747 msgstr "" 7748 "<em>蓝书光盘</em><br> K3B 将创建一个多区段 CD 与两个会话。第一个会话将包含所" 7749 "有音轨,第二个会话将包含一个模式 2 表格 1 数据轨道。<br>这个模式是基于 <em>蓝" 7750 "书</em> 标准 (也被称为 Extended Audio CD, CD-Extra, 或 CD Plus) 并且一个高保" 7751 "真音频 CD 播放器将只承认第一个会话,而忽略第二个会话。<br>如果 CD 打算用在高" 7752 "保真音频 CD 播放器,建议使用此模式。<br>有些老 CD-ROM 上可能有问题读一本蓝书 " 7753 "CD ,因为它是一个多区段 CD 。" 7754 7755 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115 7756 #, kde-format 7757 msgid "Data in first track" 7758 msgstr "数据在第一个轨道" 7759 7760 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116 7761 #, kde-format 7762 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." 7763 msgstr "K3b 将所有音轨数据写入之前的轨道。" 7764 7765 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 7766 #, kde-format 7767 msgid "Data in last track" 7768 msgstr "数据在最后一个轨道" 7769 7770 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 7771 #, kde-format 7772 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." 7773 msgstr "K3b 将所有音轨数据写入之后的轨道。" 7774 7775 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 7776 #, kde-format 7777 msgid "" 7778 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " 7779 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " 7780 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " 7781 "track." 7782 msgstr "" 7783 "<b>警告:</b> 最后两种模式应仅用于不大可能在 HiFi 音频 CD 播放器上播放的光" 7784 "盘。<br>这可能会导致一些旧的 HiFi 音频 CD 播放器出现问题,尝试播放数据轨道。" 7785 7786 #: projects/k3bmixedview.cpp:49 7787 #, kde-format 7788 msgid "Audio Section" 7789 msgstr "音频部分" 7790 7791 #: projects/k3bmixedview.cpp:50 7792 #, kde-format 7793 msgid "Data Section" 7794 msgstr "数据部分" 7795 7796 #: projects/k3bmixedview.cpp:126 7797 #, kde-format 7798 msgid "Please add files and audio titles to your project first." 7799 msgstr "请先将文件和音频标题添加到您的方案。" 7800 7801 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47 7802 #, kde-format 7803 msgid "eMovix Project" 7804 msgstr "eMovix 项目" 7805 7806 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48 7807 #, kde-format 7808 msgid "One file (%2)" 7809 msgid_plural "%1 files (%2)" 7810 msgstr[0] "%1 个文件 (%2)" 7811 7812 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51 7813 #, kde-format 7814 msgid "eMovix" 7815 msgstr "eMovix" 7816 7817 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95 7818 #, kde-format 7819 msgid "Multisession" 7820 msgstr "多片段" 7821 7822 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191 7823 #, kde-format 7824 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 7825 msgstr "找不到有效的 eMovix 安装。" 7826 7827 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47 7828 #, kde-format 7829 msgid "default" 7830 msgstr "默认" 7831 7832 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291 7833 #, kde-format 7834 msgid "%1 (broken)" 7835 msgstr "%1 (已损坏)" 7836 7837 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308 7838 #, kde-format 7839 msgctxt "Movix File Position" 7840 msgid "No." 7841 msgstr "编号" 7842 7843 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310 7844 #, kde-format 7845 msgctxt "Movix File Title" 7846 msgid "Title" 7847 msgstr "标题" 7848 7849 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312 7850 #, kde-format 7851 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" 7852 msgid "Type" 7853 msgstr "类型" 7854 7855 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 7856 #, kde-format 7857 msgctxt "Movix File Size" 7858 msgid "Size" 7859 msgstr "大小" 7860 7861 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 7862 #, kde-format 7863 msgctxt "Movix File Path" 7864 msgid "Local Path" 7865 msgstr "本地路径" 7866 7867 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 7868 #, kde-format 7869 msgctxt "Movix File Link" 7870 msgid "Link" 7871 msgstr "链接" 7872 7873 #: projects/k3bmovixview.cpp:63 7874 #, kde-format 7875 msgid "Remove Subtitle File" 7876 msgstr "删除字幕文件" 7877 7878 #: projects/k3bmovixview.cpp:66 7879 #, kde-format 7880 msgid "Add Subtitle File..." 7881 msgstr "添加字幕文件..." 7882 7883 #: projects/k3bmovixview.cpp:149 7884 #, kde-format 7885 msgid "K3b currently only supports local files." 7886 msgstr "K3b 目前只支持本地文件。" 7887 7888 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116 7889 #, kde-format 7890 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." 7891 msgstr "找到多个匹配的轨道 %1 (%2) 。请选择一个。" 7892 7893 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71 7894 #, kde-format 7895 msgid "Generating fingerprint for track %1." 7896 msgstr "正在生成音轨 %1 的指纹。" 7897 7898 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110 7899 #, kde-format 7900 msgid "Querying MusicBrainz for track %1." 7901 msgstr "正在查询音轨 %1 的 MusicBrainz。" 7902 7903 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58 7904 #, kde-format 7905 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." 7906 msgstr "使用 “图片” 标签页,可以调整图像的路径。" 7907 7908 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63 7909 #, kde-format 7910 msgid "Save Settings and close" 7911 msgstr "保存设置并关闭" 7912 7913 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64 7914 #, kde-format 7915 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." 7916 msgstr "保存对方案的设置并关闭对话框。" 7917 7918 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67 7919 #, kde-format 7920 msgid "Discard all changes and close" 7921 msgstr "丢弃全部更改并关闭" 7922 7923 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68 7924 #, kde-format 7925 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." 7926 msgstr "放弃在对话框中所做的所有更改并关闭它。" 7927 7928 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140 7929 #, kde-format 7930 msgid "Start the image creation" 7931 msgstr "开始创建图像" 7932 7933 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143 7934 #, kde-format 7935 msgid "Start the burning process" 7936 msgstr "开始刻录过程" 7937 7938 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 7939 #, kde-format 7940 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" 7941 msgstr "图像文件夹“%1”不存在。您想要 K3b 创建它吗?" 7942 7943 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144 7944 #, kde-format 7945 msgid "Create folder?" 7946 msgstr "创建文件夹?" 7947 7948 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148 7949 #, kde-format 7950 msgid "Failed to create folder '%1'." 7951 msgstr "创建文件夹“%1”失败。" 7952 7953 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252 7954 #, kde-format 7955 msgid "Writing" 7956 msgstr "写入" 7957 7958 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295 7959 #, kde-format 7960 msgid "Image" 7961 msgstr "镜像" 7962 7963 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54 7964 #, kde-format 7965 msgid "Video CD (Version 1.1)" 7966 msgstr "VCD 1.1" 7967 7968 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57 7969 #, kde-format 7970 msgid "Video CD (Version 2.0)" 7971 msgstr "VCD 2.0" 7972 7973 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391 7974 #, kde-format 7975 msgid "Super Video CD" 7976 msgstr "超级 VCD" 7977 7978 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63 7979 #, kde-format 7980 msgid "High-Quality Video CD" 7981 msgstr "HQVCD" 7982 7983 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24 7984 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348 7985 #, kde-format 7986 msgid "Video CD" 7987 msgstr "VCD" 7988 7989 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69 7990 #, kde-format 7991 msgid "1 MPEG (%2)" 7992 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 7993 msgstr[0] "%1 个 MPEG (%2)" 7994 7995 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96 7996 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 7997 #, kde-format 7998 msgid "Select Video CD type %1" 7999 msgstr "选择 VCD 类型 %1" 8000 8001 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99 8002 #, kde-format 8003 msgid "Automatic video type recognition." 8004 msgstr "自动识别视频类型。" 8005 8006 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 8007 #, kde-format 8008 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" 8009 msgstr "不符合标准的兼容模式破碎设备" 8010 8011 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 8012 #, kde-format 8013 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" 8014 msgstr "中国 VCD3.0 轨道解释" 8015 8016 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 8017 #, kde-format 8018 msgid "Use 2336 byte sectors for output" 8019 msgstr "输出使用 2336 字节的扇区模式" 8020 8021 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 8022 #, kde-format 8023 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" 8024 msgstr "指定 VCD 的 ISO 卷标" 8025 8026 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 8027 #, kde-format 8028 msgid "Specify album id for Video CD set" 8029 msgstr "指定 VCD 集合的专辑 ID" 8030 8031 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 8032 #, kde-format 8033 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" 8034 msgstr "指定专辑集的序列号 ( <= volume-count )" 8035 8036 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 8037 #, kde-format 8038 msgid "Specify number of volumes in album set" 8039 msgstr "指定在专辑集合中的卷数" 8040 8041 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 8042 #, kde-format 8043 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" 8044 msgstr "启用的 VideoCD 类型 1.1&2.0 CD-i 应用支持" 8045 8046 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 8047 #, kde-format 8048 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" 8049 msgstr "配置参数 (仅适用于 VCD 2.0)" 8050 8051 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244 8052 #, kde-format 8053 msgid "" 8054 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " 8055 "disc formats." 8056 msgstr "播放控制,PBC,可用于 VCD 2.0 和 Super VCD 1.0 光盘格式。" 8057 8058 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 8059 #, kde-format 8060 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" 8061 msgstr "总是添加空 \"/SEGMENT\" 文件夹" 8062 8063 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 8064 #, kde-format 8065 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " 8066 msgstr "此项控制 APS 约束是否严格或宽松。 " 8067 8068 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 8069 #, kde-format 8070 msgid "" 8071 "This controls whether to update the scan data information contained in the " 8072 "MPEG-2 video streams." 8073 msgstr "此项控制是否要更新包含在 MPEG-2 视频流的扫描数据信息。" 8074 8075 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 8076 #, kde-format 8077 msgid "" 8078 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " 8079 "by the playing device." 8080 msgstr "此项可让您设置播放设备提醒的观看限制。" 8081 8082 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 8083 #, kde-format 8084 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." 8085 msgstr "此选项允许间隙和边距的定制。" 8086 8087 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118 8088 #, kde-format 8089 msgid "" 8090 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " 8091 "begins." 8092 msgstr "用于设置在刻录结束区开始之前额外添加的空扇区数目。" 8093 8094 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 8095 #, kde-format 8096 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." 8097 msgstr "用于全局设置扇区中所有磁道的磁道预间隙。" 8098 8099 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 8100 #, kde-format 8101 msgid "Sets the front margin for sequence items." 8102 msgstr "设置序列项目的前边距。" 8103 8104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 8105 #, kde-format 8106 msgid "Sets the rear margin for sequence items." 8107 msgstr "设置序列项目的后边距。" 8108 8109 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 8110 #, kde-format 8111 msgid "" 8112 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " 8113 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO " 8114 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to " 8115 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up " 8116 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The " 8117 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " 8118 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " 8119 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following " 8120 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8121 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " 8122 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended " 8123 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" 8124 msgstr "" 8125 "<p>这是最基本的<b>视频 CD(VCD)</b>规范,它的出现可追溯到 1993 年。遵从这份" 8126 "规范的 VCD 有如下特性:<ul><li>一条 MODE 2 混合格式的 ISO 9660 轨道,包含信息" 8127 "区域文件指针。</li><li>高达 98 路复用的 MPEG-1 音频/视频流或 CD-DA 音频轨。</" 8128 "li><li>高达 500 个用于划分章节的 MPEG 序列入口点。</li></ul><p>规范还要求多路" 8129 "复用的 MPEG-1 流须使用低于 174300 字节(1394400 比特)/秒的恒定码率(CBR)以" 8130 "适应单速率 CD-ROM 驱动器。<br>规范允许以下两种分辨率:<ul><li>352 x 240 @ " 8131 "29.97 Hz(NTSC SIF 格式)。</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz(FILM SIF 格式)。" 8132 "</li></ul><p>恒定码率的 MPEG-1 Layer II(MP2)音频流固定在 224 千比特/秒,有" 8133 "一个立体音声道或两个单声道。<p><b>推荐将视频比特率保持在 1151929.1 比特/秒以" 8134 "下。</b>" 8135 8136 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136 8137 #, kde-format 8138 msgid "" 8139 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " 8140 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " 8141 "added the following items to the features already available in the Video CD " 8142 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" 8143 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " 8144 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " 8145 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " 8146 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" 8147 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" 8148 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " 8149 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " 8150 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8151 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " 8152 "segment play items the following audio encodings became available:" 8153 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " 8154 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" 8155 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " 8156 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " 8157 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " 8158 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" 8159 msgstr "" 8160 8161 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154 8162 #, kde-format 8163 msgid "" 8164 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " 8165 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " 8166 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " 8167 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " 8168 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " 8169 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." 8170 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" 8171 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" 8172 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " 8173 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " 8174 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " 8175 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" 8176 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" 8177 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " 8178 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " 8179 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" 8180 "li></ul>" 8181 msgstr "" 8182 8183 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167 8184 #, kde-format 8185 msgid "" 8186 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " 8187 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." 8188 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" 8189 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " 8190 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " 8191 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." 8192 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" 8193 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" 8194 "ul>" 8195 msgstr "" 8196 8197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174 8198 #, kde-format 8199 msgid "" 8200 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD " 8201 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." 8202 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " 8203 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you " 8204 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " 8205 "without SVCD support.</p>" 8206 msgstr "" 8207 8208 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180 8209 #, kde-format 8210 msgid "" 8211 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" 8212 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" 8213 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" 8214 "li></ul>" 8215 msgstr "" 8216 8217 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 8218 #, kde-format 8219 msgid "" 8220 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" 8221 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " 8222 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " 8223 "containing more than one video track.</b>" 8224 msgstr "" 8225 8226 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185 8227 #, kde-format 8228 msgid "" 8229 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " 8230 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" 8231 "b>" 8232 msgstr "" 8233 8234 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 8235 #, kde-format 8236 msgid "" 8237 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " 8238 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " 8239 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " 8240 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the " 8241 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the " 8242 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." 8243 msgstr "" 8244 8245 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194 8246 #, kde-format 8247 msgid "" 8248 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine " 8249 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " 8250 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " 8251 "and lots more." 8252 msgstr "" 8253 8254 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 8255 #, kde-format 8256 msgid "" 8257 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " 8258 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " 8259 "possibility of interaction with the user through the remote control or some " 8260 "other input device available." 8261 msgstr "" 8262 8263 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203 8264 #, kde-format 8265 msgid "" 8266 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " 8267 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." 8268 msgstr "" 8269 8270 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 8271 #, kde-format 8272 msgid "" 8273 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " 8274 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " 8275 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " 8276 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " 8277 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " 8278 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." 8279 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " 8280 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" 8281 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " 8282 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " 8283 "aps requirement may lead to non-working entry points." 8284 msgstr "" 8285 8286 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212 8287 #, kde-format 8288 msgid "" 8289 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " 8290 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " 8291 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " 8292 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " 8293 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " 8294 "option." 8295 msgstr "" 8296 8297 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 8298 #, kde-format 8299 msgid "" 8300 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " 8301 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " 8302 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" 8303 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." 8304 "<p><b>Most players ignore that value.<b>" 8305 msgstr "" 8306 "<p>观看限制是由播放设备提示的信息。<p>它的范围为 0 到 3。<ul><li>0 即无限制," 8307 "任何人都适合观看</li><li>3 即限制级,内容不适合 18 岁以下人群观看</li></" 8308 "ul><p>然而,各等级的含义实际上并不确定,它是由播放设备解释的。<p><b>大多播放" 8309 "设备都会忽略这个值。<b>" 8310 8311 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223 8312 #, kde-format 8313 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." 8314 msgstr "<p>此选项允许间隙和边距的定制。" 8315 8316 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 8317 #, kde-format 8318 msgid "" 8319 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before " 8320 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The " 8321 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " 8322 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " 8323 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" 8324 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " 8325 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8326 msgstr "" 8327 8328 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229 8329 #, kde-format 8330 msgid "" 8331 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " 8332 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." 8333 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8334 msgstr "" 8335 8336 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233 8337 #, kde-format 8338 msgid "" 8339 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" 8340 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8341 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8342 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8343 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." 8344 msgstr "" 8345 8346 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 8347 #, kde-format 8348 msgid "" 8349 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " 8350 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8351 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8352 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8353 "otherwise 0." 8354 msgstr "" 8355 8356 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252 8357 #, kde-format 8358 msgid "Generic" 8359 msgstr "通用" 8360 8361 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254 8362 #, kde-format 8363 msgid "Playback Control (PBC)" 8364 msgstr "播放控制 (PBC)" 8365 8366 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255 8367 #, kde-format 8368 msgid "SEGMENT Folder must always be present" 8369 msgstr "SEGMENT 文件夹必须始终存在" 8370 8371 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256 8372 #, kde-format 8373 msgid "Relaxed aps" 8374 msgstr "宽松 Aps" 8375 8376 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257 8377 #, kde-format 8378 msgid "Update scan offsets" 8379 msgstr "更新扫描偏移" 8380 8381 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 8382 #, kde-format 8383 msgid "Gaps" 8384 msgstr "间隙" 8385 8386 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271 8387 #, kde-format 8388 msgid "Customize gaps and margins" 8389 msgstr "自定义间距和边距" 8390 8391 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273 8392 #, kde-format 8393 msgid "Leadout pre gap (0..300):" 8394 msgstr "引出前间隙 (0..300):" 8395 8396 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278 8397 #, kde-format 8398 msgid "Track pre gap (0..300):" 8399 msgstr "轨道预留空白 (0..300):" 8400 8401 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283 8402 #, kde-format 8403 msgid "Track front margin (0..150):" 8404 msgstr "轨道前边距 (0..150):" 8405 8406 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292 8407 #, kde-format 8408 msgid "Track rear margin (0..150):" 8409 msgstr "轨道后边距 (0..150):" 8410 8411 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365 8412 #, kde-format 8413 msgid "Restriction category (0..3):" 8414 msgstr "限制类别 (0..3):" 8415 8416 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389 8417 #, kde-format 8418 msgid "Video CD 1.1" 8419 msgstr "VCD 1.1" 8420 8421 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390 8422 #, kde-format 8423 msgid "Video CD 2.0" 8424 msgstr "VCD 2.0" 8425 8426 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392 8427 #, kde-format 8428 msgid "HQ Video CD" 8429 msgstr "HQ-VCD" 8430 8431 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410 8432 #, kde-format 8433 msgid "Autodetect Video CD type" 8434 msgstr "自动检测 VCD 类型" 8435 8436 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411 8437 #, kde-format 8438 msgid "Enable broken SVCD mode" 8439 msgstr "启用损坏的 SVCD 模式" 8440 8441 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415 8442 #, kde-format 8443 msgid "Enable %1 track interpretation" 8444 msgstr "启用 %1 轨道解释" 8445 8446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 8447 #, kde-format 8448 msgid "Use 2336 byte sectors" 8449 msgstr "使用 2336 字节的扇区" 8450 8451 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420 8452 #, kde-format 8453 msgid "Enable CD-i support" 8454 msgstr "启用 CD-i 支持" 8455 8456 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 8457 #, kde-format 8458 msgid "Video CD on CD-i" 8459 msgstr "CD-i 上的 VCD" 8460 8461 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450 8462 #, kde-format 8463 msgid "System:" 8464 msgstr "系统:" 8465 8466 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451 8467 #, kde-format 8468 msgid "Application:" 8469 msgstr "应用程序:" 8470 8471 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460 8472 #, kde-format 8473 msgid "ISO application identifier for Video CD" 8474 msgstr "VCD 的 ISO 应用程序标识符" 8475 8476 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465 8477 #, kde-format 8478 msgid "Volume &set name:" 8479 msgstr "卷集名称(&S):" 8480 8481 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466 8482 #, kde-format 8483 msgid "Volume set s&ize:" 8484 msgstr "卷集大小(&I):" 8485 8486 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 8487 #, kde-format 8488 msgid "&Publisher:" 8489 msgstr "发行者(&P):" 8490 8491 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227 8492 #, kde-format 8493 msgctxt "Video CD Track Number" 8494 msgid "No." 8495 msgstr "编号" 8496 8497 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229 8498 #, kde-format 8499 msgctxt "Video CD Track Title" 8500 msgid "Title" 8501 msgstr "名称" 8502 8503 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231 8504 #, kde-format 8505 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" 8506 msgid "Type" 8507 msgstr "文件系统" 8508 8509 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 8510 #, kde-format 8511 msgctxt "Video CD Track Resolution" 8512 msgid "Resolution" 8513 msgstr "解析度" 8514 8515 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236 8516 #, kde-format 8517 msgctxt "Video CD Track High Resolution" 8518 msgid "High Resolution" 8519 msgstr "高分辨率" 8520 8521 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238 8522 #, kde-format 8523 msgctxt "Video CD Track Framerate" 8524 msgid "Framerate" 8525 msgstr "帧率" 8526 8527 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240 8528 #, kde-format 8529 msgctxt "Video CD Track Muxrate" 8530 msgid "Muxrate" 8531 msgstr "Mux 速率" 8532 8533 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 8534 #, kde-format 8535 msgctxt "Video CD Track Duration" 8536 msgid "Duration" 8537 msgstr "时序时间:" 8538 8539 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 8540 #, kde-format 8541 msgctxt "Video CD Track File Size" 8542 msgid "File Size" 8543 msgstr "文件大小" 8544 8545 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 8546 #, kde-format 8547 msgctxt "Video CD Track Filename" 8548 msgid "Filename" 8549 msgstr "文件名" 8550 8551 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141 8552 #, kde-format 8553 msgid "Video Track Properties" 8554 msgstr "视频轨道属性" 8555 8556 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399 8557 #, kde-format 8558 msgid "%1 bit/s" 8559 msgstr "%1 位/秒" 8560 8561 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 8562 #, kde-format 8563 msgid "May also look like | << on the remote control. " 8564 msgstr "在遥控器上也可能看起来像 | << 。 " 8565 8566 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239 8567 #, kde-format 8568 msgid "May also look like >> | on the remote control." 8569 msgstr "在遥控器上也可能看起来像 >> | 。" 8570 8571 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 8572 #, kde-format 8573 msgid "This key may be mapped to the STOP key." 8574 msgstr "这个键可以被映射到停止键。" 8575 8576 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241 8577 #, kde-format 8578 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." 8579 msgstr "这个键通常被映射到 > 或者播放键。" 8580 8581 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242 8582 #, kde-format 8583 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." 8584 msgstr "<wait> 超时后将跳转到的目标。" 8585 8586 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243 8587 #, kde-format 8588 msgid "Delay reactivity of keys." 8589 msgstr "延迟按键反应。" 8590 8591 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 8592 #, kde-format 8593 msgid "Activate the use of numeric keys." 8594 msgstr "激活数字键的使用。" 8595 8596 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 8597 #, kde-format 8598 msgid "Overwrite default numeric keys." 8599 msgstr "覆盖默认数字键。" 8600 8601 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 8602 #, kde-format 8603 msgid "Numeric keys." 8604 msgstr "数字键。" 8605 8606 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 8607 #, kde-format 8608 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." 8609 msgstr "“播放音轨”的重复播放次数。" 8610 8611 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 8612 #, kde-format 8613 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." 8614 msgstr "“播放音轨”的播放后等待时间,以秒为单位。" 8615 8616 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 8617 #, kde-format 8618 msgid "" 8619 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " 8620 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." 8621 msgstr "" 8622 8623 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 8624 #, kde-format 8625 msgid "" 8626 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " 8627 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " 8628 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " 8629 "loop once and have a delayed reactivity." 8630 msgstr "" 8631 8632 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257 8633 #, kde-format 8634 msgid "" 8635 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." 8636 msgstr "这些实际上是伪键,代表数字键 0、1、...、9。" 8637 8638 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 8639 #, kde-format 8640 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." 8641 msgstr "<p>如果启用数字键,您可以覆盖默认设置。" 8642 8643 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259 8644 #, kde-format 8645 msgid "" 8646 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " 8647 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " 8648 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." 8649 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " 8650 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " 8651 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " 8652 "displayed once." 8653 msgstr "" 8654 8655 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263 8656 #, kde-format 8657 msgid "" 8658 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " 8659 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." 8660 msgstr "" 8661 8662 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304 8663 #, kde-format 8664 msgid "Event Disabled" 8665 msgstr "事件已禁用" 8666 8667 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375 8668 #, kde-format 8669 msgid "File Info" 8670 msgstr "文件信息" 8671 8672 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387 8673 #, kde-format 8674 msgid "Length:" 8675 msgstr "长度:" 8676 8677 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388 8678 #, kde-format 8679 msgid "Muxrate:" 8680 msgstr "Mux 速率:" 8681 8682 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447 8683 #, kde-format 8684 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" 8685 msgstr "启用播放控制(对整张 CD)" 8686 8687 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448 8688 #, kde-format 8689 msgid "Use numeric keys" 8690 msgstr "使用数字键" 8691 8692 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450 8693 #, kde-format 8694 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" 8695 msgstr "播放曲目结束的反应延迟" 8696 8697 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143 8698 #, kde-format 8699 msgid "Playing" 8700 msgstr "播放中" 8701 8702 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464 8703 #, kde-format 8704 msgid "Playing track" 8705 msgstr "播放轨道" 8706 8707 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469 8708 #, kde-format 8709 msgid "forever" 8710 msgstr "永远" 8711 8712 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 8713 #, kde-format 8714 msgid "then wait" 8715 msgstr "然后等待" 8716 8717 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 8718 #, kde-format 8719 msgid " seconds" 8720 msgstr " 秒" 8721 8722 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478 8723 #, kde-format 8724 msgid "infinite" 8725 msgstr "无穷" 8726 8727 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 8728 #, kde-format 8729 msgid "after timeout playing" 8730 msgstr "超时播放后" 8731 8732 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495 8733 #, kde-format 8734 msgid "Key Pressed Interaction" 8735 msgstr "按键交互" 8736 8737 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497 8738 #, kde-format 8739 msgid "Previous:" 8740 msgstr "上一曲:" 8741 8742 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498 8743 #, kde-format 8744 msgid "Next:" 8745 msgstr "下一曲:" 8746 8747 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499 8748 #, kde-format 8749 msgid "Return:" 8750 msgstr "返回:" 8751 8752 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500 8753 #, kde-format 8754 msgid "Default:" 8755 msgstr "设置:" 8756 8757 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521 8758 #, kde-format 8759 msgid "Playback Control" 8760 msgstr "播放控制" 8761 8762 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539 8763 #, kde-format 8764 msgid "Overwrite default assignment" 8765 msgstr "覆盖默认分配" 8766 8767 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557 8768 #, kde-format 8769 msgid "Numeric Keys" 8770 msgstr "数字键" 8771 8772 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632 8773 #, kde-format 8774 msgid "Rate:" 8775 msgstr "速率:" 8776 8777 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592 8778 #, kde-format 8779 msgid "Sampling frequency:" 8780 msgstr "采样率:" 8781 8782 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593 8783 #, kde-format 8784 msgid "Mode:" 8785 msgstr "模式:" 8786 8787 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594 8788 #, kde-format 8789 msgid "Copyright:" 8790 msgstr "版权:" 8791 8792 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633 8793 #, kde-format 8794 msgid "Chroma format:" 8795 msgstr "色度格式:" 8796 8797 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634 8798 #, kde-format 8799 msgid "Video format:" 8800 msgstr "视频格式:" 8801 8802 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635 8803 #, kde-format 8804 msgid "Resolution:" 8805 msgstr "分辨率:" 8806 8807 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636 8808 #, kde-format 8809 msgid "High resolution:" 8810 msgstr "高分辨率:" 8811 8812 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 8813 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304 8814 #, kde-format 8815 msgid "Video" 8816 msgstr "视频" 8817 8818 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142 8819 #, kde-format 8820 msgid "Key" 8821 msgstr "键" 8822 8823 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165 8824 #, kde-format 8825 msgid "Video CD END" 8826 msgstr "VCD 结束" 8827 8828 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167 8829 #, kde-format 8830 msgid "Segment-%1 - %2" 8831 msgstr "片断-%1 - %2" 8832 8833 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169 8834 #, kde-format 8835 msgid "Sequence-%1 - %2" 8836 msgstr "序列-%1 - %2" 8837 8838 #: projects/k3bvcdview.cpp:92 8839 #, kde-format 8840 msgid "" 8841 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " 8842 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " 8843 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 8844 msgstr "" 8845 "找不到 VcdImager 的可执行文件。若要创建视频 CD,您必须安装 0.7.12 及以上版本" 8846 "的 VcdImager。您可以在您的发行版的软件仓库或在 https://www.gnu.org/software/" 8847 "vcdimager/ 上下载到它。" 8848 8849 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 8850 #, kde-format 8851 msgid "Video DVD Project" 8852 msgstr "视频 DVD 方案" 8853 8854 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52 8855 #, kde-format 8856 msgid "" 8857 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " 8858 "does not support video transcoding and preparation of video object files " 8859 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " 8860 "files." 8861 msgstr "" 8862 "请注意,您需要提供完整的视频 DVD 文件结构。 K3b 尚不支持视频转码和准备视频对" 8863 "象文件。这意味着您需要已经有 VTS_X_YY.VOB 和 VTS_X_YY.IFO 文件。" 8864 8865 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56 8866 #, kde-format 8867 msgid "K3b Video DVD Restrictions" 8868 msgstr "K3b 视频 DVD 限制" 8869 8870 #: projects/k3bview.cpp:44 8871 #, kde-format 8872 msgid "&Burn" 8873 msgstr "刻录(&B)" 8874 8875 #: projects/k3bview.cpp:46 8876 #, kde-format 8877 msgid "Open the burn dialog for the current project" 8878 msgstr "打开当前方案的刻录对话框" 8879 8880 #: projects/k3bview.cpp:47 8881 #, kde-format 8882 msgid "&Properties" 8883 msgstr "属性(&P)" 8884 8885 #: projects/k3bview.cpp:49 8886 #, kde-format 8887 msgid "Open the properties dialog" 8888 msgstr "打开属性对话框" 8889 8890 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50 8891 #, kde-format 8892 msgid "Volume Name:" 8893 msgstr "卷名称:" 8894 8895 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196 8896 #, kde-format 8897 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." 8898 msgstr "目录模式不支持远程位置。" 8899 8900 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197 8901 #, kde-format 8902 msgid "KOffice Storage" 8903 msgstr "KOffice 存储" 8904 8905 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 8906 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 8907 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 8908 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 8909 #, kde-format 8910 msgid "Filetype" 8911 msgstr "文件类型" 8912 8913 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 8914 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 8915 #, kde-format 8916 msgid "Configure Plugin" 8917 msgstr "配置插件" 8918 8919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 8920 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 8921 #, kde-format 8922 msgid "Create playlist for the ripped files" 8923 msgstr "用抓取的文件创建播放列表" 8924 8925 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 8926 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 8927 #, kde-format 8928 msgid "" 8929 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" 8930 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" 8931 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." 8932 msgstr "" 8933 "<p>如果这个选项被选中,K3b 会创建一个可以在 Amarok 或 Juk 等程序中使用的翻录" 8934 "文件播放列表。\n" 8935 "<p>您可以使用特殊字符串为播放列表指定唯一的文件名。" 8936 8937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 8938 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 8939 #, kde-format 8940 msgid "Create m&3u playlist" 8941 msgstr "创建 m&3u 播放列表" 8942 8943 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 8944 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 8945 #, kde-format 8946 msgid "Use relative paths instead of absolute" 8947 msgstr "使用相对路径来替代绝对路径" 8948 8949 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 8950 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 8951 #, kde-format 8952 msgid "" 8953 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " 8954 "to its location.\n" 8955 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" 8956 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " 8957 "in the\n" 8958 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." 8959 msgstr "" 8960 8961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 8962 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 8963 #, kde-format 8964 msgid "&Use relative paths" 8965 msgstr "使用相对路径(&U)" 8966 8967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 8968 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 8969 #, kde-format 8970 msgid "Rip all tracks to a single file" 8971 msgstr "翻录所有曲目到单一文件" 8972 8973 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 8974 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 8975 #, kde-format 8976 msgid "" 8977 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" 8978 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" 8979 "file will contain all tracks one after the other.\n" 8980 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" 8981 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern." 8982 msgstr "" 8983 8984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 8985 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 8986 #, kde-format 8987 msgid "Create si&ngle file" 8988 msgstr "创建单个文件(&G)" 8989 8990 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 8991 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 8992 #, kde-format 8993 msgid "Write a cuefile" 8994 msgstr "写入 cue 文件" 8995 8996 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 8997 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 8998 #, kde-format 8999 msgid "" 9000 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " 9001 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." 9002 msgstr "" 9003 "<p>如果选中此选项,K3b会创建一个 CDRWIN cue 文件,以便您在其他系统也能轻松写" 9004 "入此音频 CD 的副本。" 9005 9006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9007 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 9008 #, kde-format 9009 msgid "Write &cue file" 9010 msgstr "写入 cue 文件(&C)" 9011 9012 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9013 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) 9014 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 9015 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 9016 #, kde-format 9017 msgid "Target Folder" 9018 msgstr "目标文件夹" 9019 9020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9022 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 9023 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 9024 #, kde-format 9025 msgid "Free space in directory:" 9026 msgstr "目录的剩余空间:" 9027 9028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) 9029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) 9030 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 9031 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 9032 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 9033 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 9034 #, kde-format 9035 msgid "-" 9036 msgstr "-" 9037 9038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) 9040 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 9041 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 9042 #, kde-format 9043 msgid "Space needed:" 9044 msgstr "所需空间:" 9045 9046 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) 9047 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 9048 #, kde-format 9049 msgid "Ripping Pattern" 9050 msgstr "提取模式" 9051 9052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 9053 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 9054 #, kde-format 9055 msgid "Replace all blan&ks with:" 9056 msgstr "将全部空白替换为(&K):" 9057 9058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 9059 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 9060 #, kde-format 9061 msgid "Playlist pattern:" 9062 msgstr "播放列表模式:" 9063 9064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) 9066 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 9067 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 9068 #, kde-format 9069 msgid "Ripped files pattern:" 9070 msgstr "提取文件的模式:" 9071 9072 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) 9073 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 9074 #, kde-format 9075 msgid "Insert your custom pattern here" 9076 msgstr "在此插入您的自定义模式" 9077 9078 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) 9079 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 9080 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 9081 #, kde-format 9082 msgid "See special strings" 9083 msgstr "见特殊字符串" 9084 9085 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) 9086 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 9087 #, kde-format 9088 msgid "About conditional inclusion" 9089 msgstr "关于条件包含" 9090 9091 #: rip/categories.cpp:19 9092 #, kde-format 9093 msgid "Blues" 9094 msgstr "蓝调" 9095 9096 #: rip/categories.cpp:19 9097 #, kde-format 9098 msgid "Classical" 9099 msgstr "经典" 9100 9101 #: rip/categories.cpp:19 9102 #, kde-format 9103 msgctxt "music genre" 9104 msgid "Country" 9105 msgstr "乡村" 9106 9107 #: rip/categories.cpp:20 9108 #, kde-format 9109 msgid "Folk" 9110 msgstr "乡土" 9111 9112 #: rip/categories.cpp:20 9113 #, kde-format 9114 msgid "Jazz" 9115 msgstr "爵士" 9116 9117 #: rip/categories.cpp:21 9118 #, kde-format 9119 msgid "New Age" 9120 msgstr "新时代" 9121 9122 #: rip/categories.cpp:21 9123 #, kde-format 9124 msgid "Reggae" 9125 msgstr "雷鬼" 9126 9127 #: rip/categories.cpp:21 9128 #, kde-format 9129 msgid "Rock" 9130 msgstr "摇滚" 9131 9132 #: rip/categories.cpp:21 9133 #, kde-format 9134 msgid "Soundtrack" 9135 msgstr "声音" 9136 9137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143 9138 #, kde-format 9139 msgid "Searching for Artist information..." 9140 msgstr "正在搜索艺人信息..." 9141 9142 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97 9143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350 9144 #, kde-format 9145 msgid "1 track (%2)" 9146 msgid_plural "%1 tracks (%2)" 9147 msgstr[0] "%1 条音轨(%2)" 9148 9149 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199 9150 #, kde-format 9151 msgid "Audio CD" 9152 msgstr "音频 CD" 9153 9154 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 9155 #, kde-format 9156 msgid "Edit Track Info..." 9157 msgstr "编辑曲目信息..." 9158 9159 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 9160 #, kde-format 9161 msgid "Edit current track information" 9162 msgstr "编辑当前曲目信息" 9163 9164 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222 9165 #, kde-format 9166 msgid "Edit Album Info..." 9167 msgstr "编辑专辑信息..." 9168 9169 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223 9170 #, kde-format 9171 msgid "Edit album information" 9172 msgstr "编辑专辑信息" 9173 9174 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9175 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374 9176 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342 9177 #, kde-format 9178 msgid "Start Ripping" 9179 msgstr "开始提取" 9180 9181 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 9182 #, kde-format 9183 msgid "Start audio ripping process" 9184 msgstr "开始音频翻录过程" 9185 9186 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234 9187 #, kde-format 9188 msgid "Query CD Database" 9189 msgstr "查询 CD 数据库" 9190 9191 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 9192 #, kde-format 9193 msgid "Look for information on CDDB" 9194 msgstr "在 CDDB 上查找信息" 9195 9196 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240 9197 #, kde-format 9198 msgid "Read CD-Text" 9199 msgstr "读取 CD-Text" 9200 9201 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 9202 #, kde-format 9203 msgid "Read CD-Text information" 9204 msgstr "读取 CD-Text 信息" 9205 9206 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246 9207 #, kde-format 9208 msgid "Load CD Info" 9209 msgstr "加载 CD 信息" 9210 9211 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247 9212 #, kde-format 9213 msgid "Load track and album information" 9214 msgstr "加载曲目和专辑信息" 9215 9216 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 9217 #, kde-format 9218 msgid "Save CD Info Locally" 9219 msgstr "本地保存 CD 信息" 9220 9221 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 9222 #, kde-format 9223 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" 9224 msgstr "将曲目和专辑信息保存到本地的 CDDB 缓存" 9225 9226 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260 9227 #, kde-format 9228 msgid "Show Data Part" 9229 msgstr "显示数据部分" 9230 9231 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261 9232 #, kde-format 9233 msgid "Mounts the data part of CD" 9234 msgstr "挂载 CD 的数据部分" 9235 9236 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366 9237 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9238 #, kde-format 9239 msgid "Check Track" 9240 msgstr "选中音轨" 9241 9242 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9243 #, kde-format 9244 msgid "Check Tracks" 9245 msgstr "选中曲目" 9246 9247 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370 9248 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9249 #, kde-format 9250 msgid "Uncheck Track" 9251 msgstr "不选音轨" 9252 9253 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9254 #, kde-format 9255 msgid "Uncheck Tracks" 9256 msgstr "取消选中曲目" 9257 9258 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9259 #, kde-format 9260 msgid "Please select the tracks to rip." 9261 msgstr "请选择要提取的轨道。" 9262 9263 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9264 #, kde-format 9265 msgid "No Tracks Selected" 9266 msgstr "未选中轨道" 9267 9268 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339 9269 #, kde-format 9270 msgid "Multiple Tracks" 9271 msgstr "多个曲目" 9272 9273 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341 9274 #, kde-format 9275 msgid "CDDB Track %1" 9276 msgstr "CDDB 曲目 %1" 9277 9278 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423 9279 #, kde-format 9280 msgid "Title:" 9281 msgstr "标题:" 9282 9283 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424 9284 #, kde-format 9285 msgid "Artist:" 9286 msgstr "艺人:" 9287 9288 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425 9289 #, kde-format 9290 msgid "Extra info:" 9291 msgstr "额外信息:" 9292 9293 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385 9294 #, kde-format 9295 msgid "Album CDDB" 9296 msgstr "专辑 CDDB" 9297 9298 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426 9299 #, kde-format 9300 msgid "Genre:" 9301 msgstr "流派:" 9302 9303 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427 9304 #, kde-format 9305 msgid "Year:" 9306 msgstr "年份:" 9307 9308 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429 9309 #, kde-format 9310 msgid "Category:" 9311 msgstr "类别:" 9312 9313 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168 9314 #, kde-format 9315 msgid "Wave" 9316 msgstr "波形" 9317 9318 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96 9319 #, kde-format 9320 msgid "Audio Project Conversion" 9321 msgstr "音频方案转换" 9322 9323 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117 9324 #, kde-format 9325 msgid "Filename (relative to base folder)" 9326 msgstr "文件名 (相对于基础目录)" 9327 9328 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119 9329 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253 9330 #, kde-format 9331 msgid "File Size" 9332 msgstr "文件大小" 9333 9334 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142 9335 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160 9336 #, kde-format 9337 msgid "File Naming" 9338 msgstr "文件命名" 9339 9340 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169 9341 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238 9342 #, kde-format 9343 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." 9344 msgstr "请检查命名模式。所有文件名都必须是唯一的。" 9345 9346 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186 9347 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255 9348 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512 9349 #, kde-format 9350 msgid "Do you want to overwrite these files?" 9351 msgstr "您要覆盖这些文件吗?" 9352 9353 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188 9354 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166 9355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514 9356 #, kde-format 9357 msgid "Files Exist" 9358 msgstr "文件已存在" 9359 9360 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48 9361 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57 9362 #, kde-format 9363 msgid "Converting Audio Tracks" 9364 msgstr "转换音轨" 9365 9366 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50 9367 #, kde-format 9368 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" 9369 msgstr "从“%1”转换音轨" 9370 9371 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 9372 #, kde-format 9373 msgid "Starting audio conversion." 9374 msgstr "正在开始音频转换。" 9375 9376 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85 9377 #, kde-format 9378 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" 9379 msgstr "抓取轨道 %1(%2-%3)" 9380 9381 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90 9382 #, kde-format 9383 msgid "Converting track %1" 9384 msgstr "转换音轨 %1" 9385 9386 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96 9387 #, kde-format 9388 msgid "Successfully converted track %1." 9389 msgstr "成功转换了音轨 %1。" 9390 9391 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91 9392 #, kde-format 9393 msgid "Error while initializing audio ripping." 9394 msgstr "初始化音频抓取时出错。" 9395 9396 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133 9397 #, kde-format 9398 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 9399 msgstr "提取轨道 %1 时发生了不可恢复的错误。" 9400 9401 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187 9402 #, kde-format 9403 msgid "Ripping Audio Tracks" 9404 msgstr "提取音轨" 9405 9406 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189 9407 #, kde-format 9408 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" 9409 msgstr "从“%1”抓取音轨" 9410 9411 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219 9412 #, kde-format 9413 msgid "Extracting Digital Audio" 9414 msgstr "提取数字音频" 9415 9416 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 9417 #, kde-format 9418 msgid "Could not load libcdparanoia." 9419 msgstr "无法加载 libcd_paranoia。" 9420 9421 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237 9422 #, kde-format 9423 msgid "Reading CD table of contents." 9424 msgstr "读取 CD 目录。" 9425 9426 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241 9427 #, kde-format 9428 msgid "Could not open device %1" 9429 msgstr "无法打开设备 %1" 9430 9431 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254 9432 #, kde-format 9433 msgid "Searching index 0 for all tracks" 9434 msgstr "搜索全部轨道的索引 0" 9435 9436 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258 9437 #, kde-format 9438 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." 9439 msgstr "开始数字音频提取(抓取)。" 9440 9441 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289 9442 #, kde-format 9443 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" 9444 msgstr "抓取轨道 %1(%2-%3)" 9445 9446 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294 9447 #, kde-format 9448 msgid "Ripping track %1" 9449 msgstr "抓取轨道 %1" 9450 9451 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300 9452 #, kde-format 9453 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." 9454 msgstr "成功地将轨道 %1 抓取到 %2。" 9455 9456 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114 9457 #, kde-format 9458 msgid "CD Ripping" 9459 msgstr "CD 提取" 9460 9461 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173 9462 #, kde-format 9463 msgid "Do not read pregaps" 9464 msgstr "不要读取预留空白" 9465 9466 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9467 #, kde-format 9468 msgid "Starts copying the selected tracks" 9469 msgstr "开始复制选中的轨道" 9470 9471 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200 9472 #, kde-format 9473 msgid "Maximal number of read retries" 9474 msgstr "重试读取的最大次数" 9475 9476 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201 9477 #, kde-format 9478 msgid "" 9479 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " 9480 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " 9481 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." 9482 msgstr "" 9483 9484 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205 9485 #, kde-format 9486 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" 9487 msgstr "不读取每个音轨结尾的预留空白" 9488 9489 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206 9490 #, kde-format 9491 msgid "" 9492 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " 9493 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " 9494 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software " 9495 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " 9496 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " 9497 "regenerated.</p>" 9498 msgstr "" 9499 9500 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359 9501 #, kde-format 9502 msgid "Cue-file" 9503 msgstr "Cue 文件" 9504 9505 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397 9506 #, kde-format 9507 msgid "Track%1" 9508 msgstr "轨道%1" 9509 9510 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 9511 #, kde-format 9512 msgid "Playlist" 9513 msgstr "播放列表" 9514 9515 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155 9516 #, kde-format 9517 msgid "Artist" 9518 msgstr "艺人" 9519 9520 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157 9521 #, kde-format 9522 msgctxt "audio track title" 9523 msgid "Title" 9524 msgstr "标题" 9525 9526 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205 9527 #, kde-format 9528 msgid "Data Track" 9529 msgstr "数据轨道" 9530 9531 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45 9532 #, kde-format 9533 msgctxt "" 9534 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 9535 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 9536 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 9537 9538 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46 9539 #, kde-format 9540 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 9541 msgstr "" 9542 9543 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47 9544 #, kde-format 9545 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 9546 msgstr "%{genre}/%{albumartist}-%{albumtitle}/音轨%{number}" 9547 9548 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48 9549 #, kde-format 9550 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" 9551 msgstr "音乐/提取的轨道/%a - %t" 9552 9553 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 9554 #, kde-format 9555 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" 9556 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" 9557 9558 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 9559 #, kde-format 9560 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 9561 msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 9562 9563 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119 9564 #, kde-format 9565 msgid "" 9566 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 9567 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " 9568 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" 9569 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 9570 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" 9571 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" 9572 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" 9573 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" 9574 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" 9575 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" 9576 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" 9577 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" 9578 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" 9579 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></" 9580 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added " 9581 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" 9582 msgstr "" 9583 9584 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145 9585 #, kde-format 9586 msgctxt "" 9587 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 9588 msgid "" 9589 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " 9590 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " 9591 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " 9592 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " 9593 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " 9594 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " 9595 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " 9596 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " 9597 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" 9598 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " 9599 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " 9600 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " 9601 "can be one character out of [atnycgATCd]." 9602 msgstr "" 9603 9604 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177 9605 #, kde-format 9606 msgid "1 track (encoding to %2)" 9607 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" 9608 msgstr[0] "%1 个轨道 (编码到 %2)" 9609 9610 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182 9611 #, kde-format 9612 msgid "1 track" 9613 msgid_plural "%1 tracks" 9614 msgstr[0] "%1 条音轨" 9615 9616 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264 9617 #, kde-format 9618 msgid "Removed partial file '%1'." 9619 msgstr "已删除部分文件“%1”。" 9620 9621 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454 9622 #, kde-format 9623 msgid "Unable to open '%1' for writing." 9624 msgstr "无法打开“%1”进行写入。" 9625 9626 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368 9627 #, kde-format 9628 msgid "Error while encoding track %1." 9629 msgstr "解码轨道 %1 时出错。" 9630 9631 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404 9632 #, kde-format 9633 msgid "Writing playlist to %1." 9634 msgstr "将播放列表写入 %1。" 9635 9636 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500 9637 #, kde-format 9638 msgid "Writing cue file to %1." 9639 msgstr "将 cue 文件写入 %1。" 9640 9641 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134 9642 #, kde-format 9643 msgid "Track %1" 9644 msgstr "轨道%1" 9645 9646 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52 9647 #, kde-format 9648 msgid "Job canceled by user." 9649 msgstr "任务已被用户取消。" 9650 9651 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81 9652 #, kde-format 9653 msgid "Check files" 9654 msgstr "检查文件" 9655 9656 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91 9657 #, kde-format 9658 msgid "Could not find %1 executable." 9659 msgstr "找不到 %1 可执行文件。" 9660 9661 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92 9662 #, kde-format 9663 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 9664 msgstr "要抓取 VCD,您必须安装 VcdImager %1 版本。" 9665 9666 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93 9667 #, kde-format 9668 msgid "" 9669 "You can find this on your distribution’s software repository or download it " 9670 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9671 msgstr "" 9672 "您可以在您的发行版的软件仓库或在 https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 上下" 9673 "载到它" 9674 9675 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 9676 #, kde-format 9677 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 9678 msgstr "%1 可执行文件太旧了:至少需要版本 %2。" 9679 9680 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 9681 #, kde-format 9682 msgid "" 9683 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." 9684 "vcdimager.org" 9685 msgstr "" 9686 "您可以在您的发行版光盘上找到这一软件,或者从 http://www.vcdimager.org 下载。" 9687 9688 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 9689 #, kde-format 9690 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 9691 msgstr "使用 %1 %2 – Copyright © %3" 9692 9693 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160 9694 #, kde-format 9695 msgid "Extracting" 9696 msgstr "提取" 9697 9698 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161 9699 #, kde-format 9700 msgid "Start extracting." 9701 msgstr "开始提取。" 9702 9703 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162 9704 #, kde-format 9705 msgid "Extract files from %1 to %2." 9706 msgstr "从 %1 到 %2 提取文件。" 9707 9708 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 9709 #, kde-format 9710 msgid "Could not start %1." 9711 msgstr "无法启动 %1。" 9712 9713 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257 9714 #, kde-format 9715 msgid "Files successfully extracted." 9716 msgstr "文件提取成功。" 9717 9718 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260 9719 #, kde-format 9720 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 9721 msgstr "%1 返回未知的错误(代码 %2)。" 9722 9723 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261 9724 #, kde-format 9725 msgid "Please send me an email with the last output..." 9726 msgstr "请把刚才的错误输出用 Email 发送给我..." 9727 9728 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 9729 #, kde-format 9730 msgid "%1 did not exit cleanly." 9731 msgstr "%1 退出不完全正确。" 9732 9733 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281 9734 #, kde-format 9735 msgid "%1 encountered non-form2 sector" 9736 msgstr "%1 遇到了非格式2的扇区" 9737 9738 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282 9739 #, kde-format 9740 msgid "leaving loop" 9741 msgstr "正在离开循环" 9742 9743 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290 9744 #, kde-format 9745 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" 9746 msgstr "检测到了扩展 VCD2.0 PBC 文件" 9747 9748 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335 9749 #, kde-format 9750 msgid "Extracting %1" 9751 msgstr "提取 %1" 9752 9753 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328 9754 #, kde-format 9755 msgid "Extracting %1 to %2" 9756 msgstr "将 %1 提取到 %2" 9757 9758 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37 9759 #, kde-format 9760 msgid "Video CD Ripping" 9761 msgstr "VCD 提取" 9762 9763 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61 9764 #, kde-format 9765 msgid "Destination Folder" 9766 msgstr "目标文件夹" 9767 9768 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66 9769 #, kde-format 9770 msgid "Rip files to:" 9771 msgstr "提取文件至:" 9772 9773 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73 9774 #, kde-format 9775 msgid "Free space in folder:" 9776 msgstr "文件夹的可用空间:" 9777 9778 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79 9779 #, kde-format 9780 msgid "Necessary storage size:" 9781 msgstr "必需的存储大小:" 9782 9783 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 9784 #, kde-format 9785 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" 9786 msgstr "忽略 /EXT/PSD_X.VCD" 9787 9788 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92 9789 #, kde-format 9790 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" 9791 msgstr "镜像文件使用 2336 字节的扇区模式" 9792 9793 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96 9794 #, kde-format 9795 msgid "Extract XML structure" 9796 msgstr "提取 XML 结构" 9797 9798 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 9799 #, kde-format 9800 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" 9801 msgstr "开始提取选中的 VCD 轨道" 9802 9803 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 9804 #, kde-format 9805 msgid "Free space in destination folder: %1" 9806 msgstr "目标文件夹中的可用空间: %1" 9807 9808 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119 9809 #, kde-format 9810 msgid "Necessary space for extracted files" 9811 msgstr "提取的文件所需空间" 9812 9813 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121 9814 #, kde-format 9815 msgid "Ignore extended PSD" 9816 msgstr "忽略扩展 PSD" 9817 9818 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122 9819 #, kde-format 9820 msgid "" 9821 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." 9822 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" 9823 msgstr "" 9824 "<p>忽略扩展 PSD (在 \"/EXT/PSD_X.VCD\" 之下的 ISO-9660 文件系统中) 并且使用" 9825 "<em>标准</em> PSD 。</p>" 9826 9827 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 9828 #, kde-format 9829 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" 9830 msgstr "假定 2336 字节的扇区" 9831 9832 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 9833 #, kde-format 9834 msgid "" 9835 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " 9836 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." 9837 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" 9838 msgstr "" 9839 "<p>此选项只有当您从二进制光盘镜像读取才有意义,这表明 \"vcdxrip\" 估读了 " 9840 "2336 字节扇区模式的图像文件给镜像文件。</p><b>注:此选项将消失。</b>" 9841 9842 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128 9843 #, kde-format 9844 msgid "Create XML description file." 9845 msgstr "创建 XML 描述文件。" 9846 9847 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 9848 #, kde-format 9849 msgid "" 9850 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." 9851 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " 9852 "If you only extract sequences, the description file will also hold the " 9853 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " 9854 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" 9855 msgstr "" 9856 9857 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164 9858 #, kde-format 9859 msgid "Continue although the folder is not empty?" 9860 msgstr "尽管文件夹非空也继续" 9861 9862 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192 9863 #, kde-format 9864 msgid "Item Name" 9865 msgstr "项目名" 9866 9867 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193 9868 #, kde-format 9869 msgid "Extracted Name" 9870 msgstr "提取的名称" 9871 9872 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424 9873 #, kde-format 9874 msgid "Video CD MPEG tracks" 9875 msgstr "VCD MPEG 轨" 9876 9877 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254 9878 #, kde-format 9879 msgid "Video CD DATA track" 9880 msgstr "VCD 数据轨" 9881 9882 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270 9883 #, kde-format 9884 msgid "Sequence-%1" 9885 msgstr "序列-%1" 9886 9887 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318 9888 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430 9889 #, kde-format 9890 msgid "Files" 9891 msgstr "文件" 9892 9893 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436 9894 #, kde-format 9895 msgid "Segments" 9896 msgstr "片断" 9897 9898 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358 9899 #, kde-format 9900 msgid "Check All" 9901 msgstr "全部选中" 9902 9903 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362 9904 #, kde-format 9905 msgid "Uncheck All" 9906 msgstr "全部不选" 9907 9908 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378 9909 #, kde-format 9910 msgid "View Files" 9911 msgstr "查看文件" 9912 9913 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379 9914 #, kde-format 9915 msgid "View plain data files" 9916 msgstr "查看普通数据文件" 9917 9918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 9919 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 9920 #, kde-format 9921 msgid "" 9922 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" 9923 msgstr "" 9924 9925 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 9926 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 9927 #, kde-format 9928 msgid "Setti&ngs" 9929 msgstr "设置(&N)" 9930 9931 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) 9932 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 9933 #, kde-format 9934 msgid "Video Quality" 9935 msgstr "视频质量" 9936 9937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 9938 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 9939 #, kde-format 9940 msgid "Video Size:" 9941 msgstr "视频尺寸:" 9942 9943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) 9944 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 9945 #, kde-format 9946 msgid "Video Bitrate:" 9947 msgstr "视频码率:" 9948 9949 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 9950 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 9951 #, kde-format 9952 msgid "Audio Quality" 9953 msgstr "音频质量" 9954 9955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) 9956 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 9957 #, kde-format 9958 msgid "Variable &Bitrate" 9959 msgstr "可变码率(&B)" 9960 9961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) 9962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 9963 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 9964 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 9965 #, kde-format 9966 msgid "Audio Bitrate:" 9967 msgstr "音频码率:" 9968 9969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) 9970 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 9971 #, kde-format 9972 msgid "" 9973 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " 9974 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>" 9975 msgstr "" 9976 9977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9978 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 9979 #, kde-format 9980 msgid "Video Codec:" 9981 msgstr "视频编解码器:" 9982 9983 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) 9984 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 9985 #, kde-format 9986 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" 9987 msgstr "选择用于编码 DVD 影片的视频编码" 9988 9989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 9990 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 9991 #, kde-format 9992 msgid "Audio Codec:" 9993 msgstr "音频编解码器:" 9994 9995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) 9996 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 9997 #, kde-format 9998 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" 9999 msgstr "选择用于编码 DVD 影片的音频编码" 10000 10001 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) 10002 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 10003 #, kde-format 10004 msgid "File Namin&g" 10005 msgstr "文件命名(&G)" 10006 10007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 10008 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 10009 #, kde-format 10010 msgid "Replace all &blanks with:" 10011 msgstr "将全部空白替换为(&B):" 10012 10013 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10014 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 10015 #, kde-format 10016 msgid "Enable 2-pass encoding" 10017 msgstr "启用双通编码" 10018 10019 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10020 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 10021 #, kde-format 10022 msgid "" 10023 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " 10024 "first pass is used to gather information about the video in order to improve " 10025 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " 10026 "higher quality using a variable bitrate.\n" 10027 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " 10028 "bitrate and a lower quality.\n" 10029 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." 10030 msgstr "" 10031 10032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10033 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 10034 #, kde-format 10035 msgid "&2-pass encoding" 10036 msgstr "两遍编码(&2)" 10037 10038 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10039 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 10040 #, kde-format 10041 msgid "Alt+2" 10042 msgstr "Alt+2" 10043 10044 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10045 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 10046 #, kde-format 10047 msgid "Automatically detect the black borders of the video" 10048 msgstr "自动检测视频的黑框" 10049 10050 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10051 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 10052 #, kde-format 10053 msgid "" 10054 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " 10055 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " 10056 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " 10057 "Video DVD standard.\n" 10058 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " 10059 "black bars from the resulting video.\n" 10060 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " 10061 "material is exceptionally short or dark." 10062 msgstr "" 10063 10064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10065 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 10066 #, kde-format 10067 msgid "Automatic &Video Clipping" 10068 msgstr "自动提取视频(&V)" 10069 10070 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10071 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 10072 #, kde-format 10073 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" 10074 msgstr "将音频流的采样率更改为 44.1 KHz" 10075 10076 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10077 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 10078 #, kde-format 10079 msgid "" 10080 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " 10081 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " 10082 "44100 Hz.\n" 10083 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " 10084 "stream to 44100 Hz." 10085 msgstr "" 10086 "<p>视频 DVD 的音频流一般以 48000 Hz 的采样率编码。音频 CD 则一般采用 44100 " 10087 "Hz 的采样率编码。\n" 10088 "<p>如果这个选项被选中,K3b 将更改音频流的采样率为 44100 Hz." 10089 10090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10091 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 10092 #, kde-format 10093 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" 10094 msgstr "音频重新采样到 &44.1 kHz" 10095 10096 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10097 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 10098 #, kde-format 10099 msgid "Alt+4" 10100 msgstr "Alt+4" 10101 10102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) 10103 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 10104 #, kde-format 10105 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" 10106 msgstr "" 10107 10108 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149 10109 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214 10110 #, kde-format 10111 msgid "Title %1 (%2)" 10112 msgstr "标题 %1(%2)" 10113 10114 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170 10115 #, kde-format 10116 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" 10117 msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" 10118 10119 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174 10120 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45 10121 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69 10122 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94 10123 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119 10124 #, kde-format 10125 msgid "unknown language" 10126 msgstr "未知语言" 10127 10128 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 10129 #, kde-format 10130 msgid "%1 (not supported)" 10131 msgstr "%1 (不支持)" 10132 10133 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251 10134 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76 10135 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300 10136 #, kde-format 10137 msgid "Title" 10138 msgstr "标题" 10139 10140 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252 10141 #, kde-format 10142 msgid "Video Size" 10143 msgstr "视频尺寸" 10144 10145 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272 10146 #, no-c-format, kde-format 10147 msgctxt "Ch is short for Channels" 10148 msgid "%1Ch" 10149 msgid_plural "%1Ch" 10150 msgstr[0] "%1Ch" 10151 10152 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323 10153 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353 10154 #, kde-format 10155 msgid "Video DVD Ripping" 10156 msgstr "视频 DVD 提取" 10157 10158 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354 10159 #, kde-format 10160 msgid "1 title from %2" 10161 msgid_plural "%1 titles from %2" 10162 msgstr[0] "%2 中的 %1 个标题" 10163 10164 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494 10165 #, kde-format 10166 msgid "" 10167 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " 10168 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " 10169 "choose AC3 audio streams for all ripped titles." 10170 msgstr "" 10171 "<p>当使用 <em>AC3 直通模式</em> 音频编解码器时所有选定的音频流需要为 AC3 格" 10172 "式。请选择其他音频编解码器,或为所有抓取标题选择AC3音频流。" 10173 10174 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497 10175 #, kde-format 10176 msgid "AC3 Pass-through" 10177 msgstr "AC3 直通" 10178 10179 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103 10180 #, kde-format 10181 msgid "Ripping Video DVD Titles" 10182 msgstr "提取视频 DVD 标题" 10183 10184 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109 10185 #, kde-format 10186 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" 10187 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" 10188 msgstr[0] "正在转码 %1 个标题到 %2/%3" 10189 10190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138 10191 #, kde-format 10192 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" 10193 msgstr "成功翻录条目 %1 到 '%2'" 10194 10195 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143 10196 #, kde-format 10197 msgid "Failed to rip title %1" 10198 msgstr "未能翻录标题 %1" 10199 10200 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173 10201 #, kde-format 10202 msgid "Determined clipping values for title %1" 10203 msgstr "确定标题 %1 的剪切值" 10204 10205 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174 10206 #, kde-format 10207 msgid "Top: %1, Bottom: %2" 10208 msgstr "顶部: %1, 底部: %2" 10209 10210 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175 10211 #, kde-format 10212 msgid "Left: %1, Right: %2" 10213 msgstr "左侧: %1, 右侧: %2" 10214 10215 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 10216 #, kde-format 10217 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." 10218 msgstr "不合理的剪切值。将不做任何剪切。" 10219 10220 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192 10221 #, kde-format 10222 msgid "Failed to determine clipping values for title %1" 10223 msgstr "为标题 %1 确定剪切值失败" 10224 10225 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79 10226 #, kde-format 10227 msgid "Show files" 10228 msgstr "显示文件" 10229 10230 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80 10231 #, kde-format 10232 msgid "" 10233 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " 10234 "further processing with another application" 10235 msgstr "" 10236 "显示来自 DVD 的纯视频 DVD vob 文件(包括解密了的),以便用另一个应用程序进一" 10237 "步处理" 10238 10239 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165 10240 #, kde-format 10241 msgid "Please select the titles to rip." 10242 msgstr "请选择要翻录的标题。" 10243 10244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166 10245 #, kde-format 10246 msgid "No Titles Selected" 10247 msgstr "未选中标题" 10248 10249 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242 10250 #, kde-format 10251 msgid "" 10252 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " 10253 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." 10254 msgstr "" 10255 "K3b 无法卸载内有媒介 '%2' 的设备 '%1'。如果设备已挂载,视频 DVD 翻录将不会工" 10256 "作。请手动卸载。" 10257 10258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247 10259 #, kde-format 10260 msgid "Unmounting failed" 10261 msgstr "卸载失败" 10262 10263 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257 10264 #, kde-format 10265 msgid "" 10266 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " 10267 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." 10268 msgstr "" 10269 "<p>无法读取视频 DVD 内容:找到加密的视频 DVD。<p>请安装 <i>libdvdcss</i> 以支" 10270 "持 DVD 解密。" 10271 10272 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268 10273 #, kde-format 10274 msgid "%1 (Video DVD)" 10275 msgstr "%1 (视频 DVD)" 10276 10277 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269 10278 #, kde-format 10279 msgid "%1 title" 10280 msgid_plural "%1 titles" 10281 msgstr[0] "%1 个标题" 10282 10283 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 10284 #, kde-format 10285 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." 10286 msgstr "K3b 使用 transcode 来翻录视频 DVD。请确保它已安装。" 10287 10288 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291 10289 #, kde-format 10290 msgid "" 10291 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " 10292 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it " 10293 "is installed properly." 10294 msgstr "" 10295 "<p>K3b 使用 transcode 来翻录视频 DVD。当前安装的 transcode 不支持 K3b 所支持" 10296 "的任何编解码器。<p>请确保它已正确安装。" 10297 10298 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304 10299 #, kde-format 10300 msgid "Unable to read Video DVD contents." 10301 msgstr "无法读取视频 DVD 的内容。" 10302 10303 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343 10304 #, kde-format 10305 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" 10306 msgstr "打开视频 DVD 提取对话框" 10307 10308 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345 10309 #, kde-format 10310 msgid "" 10311 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " 10312 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " 10313 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " 10314 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If " 10315 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " 10316 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." 10317 msgstr "" 10318 "<p>将视频 DVD 中单一标题转换为例如 XviD 的压缩格式 。目录结构被完全忽略。<p>" 10319 "如果你打算从 DVD复制纯视频 DVD 的 vob 文件并用其他应用程序作进一步处理 (包括" 10320 "解密) ,请使用 \"显示文件\"按钮。<p>如果你打算制作一个包括所有的目录和额外的" 10321 "东西的整个视频 DVD 拷贝,建议使用 K3b 的复制工具。" 10322 10323 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58 10324 msgid "Keep original dimensions" 10325 msgstr "保持原有尺寸" 10326 10327 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59 10328 msgid "640x? (automatic height)" 10329 msgstr "640x? (自动高度)" 10330 10331 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60 10332 msgid "320x? (automatic height)" 10333 msgstr "320x? (自动高度)" 10334 10335 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178 10336 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179 10337 #, kde-format 10338 msgid "auto" 10339 msgstr "自动" 10340 10341 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 10342 #, kde-format 10343 msgid "" 10344 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10345 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" 10346 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10347 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" 10348 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" 10349 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" 10350 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " 10351 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" 10352 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" 10353 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" 10354 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" 10355 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" 10356 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " 10357 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " 10358 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" 10359 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" 10360 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" 10361 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " 10362 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" 10363 msgstr "" 10364 "<p><b>模式特殊字符串:</b><p>下面的字符串将被替换为它们在每一个曲目中各自的含" 10365 "义。<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>含义</em></td><td><em>替" 10366 "代方案</em></td></tr><tr><td>%t</td><td></td><td>%{t} or %{title_number}</" 10367 "td></tr>标题序号<tr><td>%i</td><td>卷 id (通常为视频 DVD 的名字)</td><td>" 10368 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>美化的卷 id</td><td>%{b} or " 10369 "%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>两个字符的语言代码</" 10370 "td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>语言名称</td><td>" 10371 "%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>音频格式 (对视频DVD)</" 10372 "td><td>%{a} or %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>音频通道数 (在视频" 10373 "DVD)</td><td>%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>原始视频的大小</" 10374 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>生成视频的大小 " 10375 "(<em>注意:自动裁剪值不考虑</ em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></" 10376 "tr><tr><td>%r</td><td>原始视频的纵横比</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></" 10377 "tr><tr><td>%d</td><td>当前日期</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" 10378 "table><p><em>提示:K3b的还接受特别长串的细微变化。例如,缺少了了下划线。</em>" 10379 10380 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331 10381 #, kde-format 10382 msgid "Video Picture Size" 10383 msgstr "视频画面尺寸" 10384 10385 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333 10386 #, kde-format 10387 msgid "" 10388 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " 10389 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " 10390 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " 10391 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " 10392 "performed." 10393 msgstr "" 10394 "<p>请选择所得到的视频的宽度和高度。如果一个值被设置为<em>自动</em>的K3b的将选" 10395 "择此值取决于视频图像的宽高比。<br>注意,宽度和高度设定为固定值将导致无宽高比" 10396 "修正。" 10397 10398 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348 10399 #, kde-format 10400 msgid "Width:" 10401 msgstr "宽度:" 10402 10403 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 10404 #, kde-format 10405 msgid "Height:" 10406 msgstr "高度:" 10407 10408 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41 10409 #, kde-format 10410 msgid "%1 %2Ch (%3)" 10411 msgstr "%1 %2Ch (%3)" 10412 10413 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52 10414 #, kde-format 10415 msgid "No audio streams" 10416 msgstr "无音频流" 10417 10418 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 10419 #, kde-format 10420 msgid "Audio Streams" 10421 msgstr "音频流" 10422 10423 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65 10424 #, kde-format 10425 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 10426 msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 10427 10428 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91 10429 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116 10430 #, kde-format 10431 msgid "RLE" 10432 msgstr "RLE" 10433 10434 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92 10435 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 10436 #, kde-format 10437 msgid "Extended" 10438 msgstr "扩展" 10439 10440 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101 10441 #, kde-format 10442 msgid "No Subpicture streams" 10443 msgstr "无子画面流" 10444 10445 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 10446 #, kde-format 10447 msgid "Subpicture Streams" 10448 msgstr "子画面流" 10449 10450 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 10451 #, kde-format 10452 msgid "MPEG1" 10453 msgstr "MPEG1" 10454 10455 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 10456 #, kde-format 10457 msgid "MPEG2" 10458 msgstr "MPEG2" 10459 10460 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250 10461 #, kde-format 10462 msgid "%1 chapter" 10463 msgid_plural "%1 chapters" 10464 msgstr[0] "%1 章" 10465 10466 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260 10467 #, kde-format 10468 msgid "letterboxed" 10469 msgstr "影院" 10470 10471 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262 10472 #, kde-format 10473 msgid "anamorph" 10474 msgstr "无性型" 10475 10476 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 10477 #, kde-format 10478 msgid "Subpicture" 10479 msgstr "子画面"