Warning, /multimedia/k3b/po/zh_CN/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2024-01-06 03:34\n"
0007 "Last-Translator: \n"
0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
0009 "Language: zh_CN\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
0017 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/k3b/k3b.pot\n"
0018 "X-Crowdin-File-ID: 5930\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "KDE 中国"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "kde-china@kde.org"
0029 
0030 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202
0031 #, kde-format
0032 msgid "WavPack"
0033 msgstr "WavPack"
0034 
0035 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204
0036 #, kde-format
0037 msgid "Monkey's Audio (APE)"
0038 msgstr "Monkey's Audio (APE)"
0039 
0040 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206
0041 #, kde-format
0042 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
0043 msgstr "高级音频编码 (AAC)"
0044 
0045 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366
0046 #, kde-format
0047 msgid "FLAC"
0048 msgstr "FLAC"
0049 
0050 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
0051 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387
0052 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110
0053 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373
0054 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
0055 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106
0056 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323
0057 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
0058 #, kde-format
0059 msgid "Channels"
0060 msgstr "声道"
0061 
0062 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
0063 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
0064 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0065 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374
0066 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
0067 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0068 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324
0069 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
0070 #, kde-format
0071 msgid "Sampling Rate"
0072 msgstr "采样率"
0073 
0074 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374
0075 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391
0076 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
0077 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
0078 #, kde-format
0079 msgid "Sample Size"
0080 msgstr "采样大小"
0081 
0082 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
0083 #, kde-format
0084 msgid "Vendor"
0085 msgstr "提供者"
0086 
0087 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
0088 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0089 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401
0090 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0091 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334
0092 #, kde-format
0093 msgid "%1 Hz"
0094 msgstr "%1 Hz"
0095 
0096 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
0097 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336
0098 #, kde-format
0099 msgid "1 bit"
0100 msgid_plural "%1 bits"
0101 msgstr[0] "%1 比特"
0102 
0103 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375
0104 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
0105 #, kde-format
0106 msgid "Bitrate"
0107 msgstr "码率"
0108 
0109 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376
0110 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
0111 #, kde-format
0112 msgid "Layer"
0113 msgstr "层"
0114 
0115 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377
0116 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
0117 #, kde-format
0118 msgid "Emphasis"
0119 msgstr "加重"
0120 
0121 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378
0122 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
0123 #, kde-format
0124 msgid "Copyright"
0125 msgstr "版权"
0126 
0127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379
0128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
0129 #, kde-format
0130 msgid "Original"
0131 msgstr "原创"
0132 
0133 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380
0134 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
0135 #, kde-format
0136 msgid "CRC"
0137 msgstr "CRC"
0138 
0139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0140 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
0141 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
0142 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88
0143 #, kde-format
0144 msgid "Mono"
0145 msgstr "单声道"
0146 
0147 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
0148 #, kde-format
0149 msgid "Dual"
0150 msgstr "双声道"
0151 
0152 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0153 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
0154 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
0155 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
0156 #, kde-format
0157 msgid "Joint Stereo"
0158 msgstr "联合立体声"
0159 
0160 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0161 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
0162 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
0163 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86
0164 #, kde-format
0165 msgid "Stereo"
0166 msgstr "立体声"
0167 
0168 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
0169 #, kde-format
0170 msgid "VBR"
0171 msgstr "VBR"
0172 
0173 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
0174 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0175 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0176 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0177 #, kde-format
0178 msgid "%1 bps"
0179 msgstr "%1 bps"
0180 
0181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
0182 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
0183 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76
0184 #, kde-format
0185 msgid "None"
0186 msgstr "无"
0187 
0188 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
0189 #, kde-format
0190 msgid "50/15 ms"
0191 msgstr "50/15 ms"
0192 
0193 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427
0194 #, kde-format
0195 msgid "CCITT J.17"
0196 msgstr "CCITT J.17"
0197 
0198 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
0199 #, kde-format
0200 msgid "Unknown"
0201 msgstr "未知"
0202 
0203 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0204 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0205 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0206 #, kde-format
0207 msgid "Yes"
0208 msgstr "是"
0209 
0210 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0211 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0213 #, kde-format
0214 msgid "No"
0215 msgstr "否"
0216 
0217 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60
0218 #, kde-format
0219 msgid "Musepack"
0220 msgstr "Musepack"
0221 
0222 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105
0223 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96
0224 #, kde-format
0225 msgid "Version"
0226 msgstr "版本"
0227 
0228 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0229 #, kde-format
0230 msgid "Bitrate Upper"
0231 msgstr "最高码率"
0232 
0233 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0234 #, kde-format
0235 msgid "Bitrate Nominal"
0236 msgstr "标称码率"
0237 
0238 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0239 #, kde-format
0240 msgid "Bitrate Lower"
0241 msgstr "最低码率"
0242 
0243 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192
0244 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407
0245 #, kde-format
0246 msgid "Ogg-Vorbis"
0247 msgstr "Ogg-Vorbis"
0248 
0249 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317
0250 #, kde-format
0251 msgid "WAVE"
0252 msgstr "波形"
0253 
0254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0255 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
0256 #, kde-format
0257 msgid ""
0258 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
0259 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
0260 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
0261 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
0262 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
0263 "depends on the installed applications."
0264 msgstr ""
0265 "<p>该对话框可用于将外部命令行设置为音频编码器。然后,K3b调用这些命令将音频数"
0266 "据(音频CD的轨道或音频项目的标题)编码为不支持的格式(即,不存在对应的编码器"
0267 "插件)。\n"
0268 "<p>K3b提供了一些已安装应用程序的预定义外部应用程序。"
0269 
0270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0271 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
0272 #, kde-format
0273 msgid "Configured Encoders"
0274 msgstr "配置的编码器"
0275 
0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0277 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
0278 #, kde-format
0279 msgid "Name"
0280 msgstr "名称"
0281 
0282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0283 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
0284 #, kde-format
0285 msgid "Extension"
0286 msgstr "扩展名"
0287 
0288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0290 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
0291 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
0292 #, kde-format
0293 msgid "Command"
0294 msgstr "命令"
0295 
0296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
0297 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
0298 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114
0299 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57
0300 #, kde-format
0301 msgid "Remove"
0302 msgstr "删除"
0303 
0304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
0305 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
0306 #, kde-format
0307 msgid "Edit..."
0308 msgstr "编辑..."
0309 
0310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
0311 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
0312 #, kde-format
0313 msgid "Add..."
0314 msgstr "添加..."
0315 
0316 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0317 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
0318 #, kde-format
0319 msgid "General"
0320 msgstr "常规"
0321 
0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0323 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
0324 #, kde-format
0325 msgid "Name:"
0326 msgstr "名称:"
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0329 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
0330 #, kde-format
0331 msgid "Filename extension:"
0332 msgstr "文件扩展名:"
0333 
0334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0335 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
0336 #, no-c-format, kde-format
0337 msgid ""
0338 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
0339 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
0340 "frames from stdin.\n"
0341 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
0342 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
0343 "has to write its output to.<br>\n"
0344 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
0345 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
0346 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
0347 "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
0348 "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
0349 "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
0350 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
0351 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
0352 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
0353 "<b>%y</b> - Release Year"
0354 msgstr ""
0355 "请在此插入用于编码音频数据的命令。这个命令必须可以读取来自 stdin 的原始小端 "
0356 "(参见 <em>字节替换顺序</em>),16 位的立体声音频框架。\n"
0357 "<p>如下字符串将会被 K3b 替换: <br>\n"
0358 "<b>%f</b> - 结果文件的文件名。这是命令将要写入输出的目的地。<br>\n"
0359 "<em>如下信息指代将被存储的 ID3 标签信息 (请注意,如下值可能为空)。</em><br>\n"
0360 "<b>%t</b> - 标题<br>\n"
0361 "<b>%a</b> - 艺术家<br>\n"
0362 "<b>%c</b> - 备注<br>\n"
0363 "<b>%n</b> - 音轨序号<br>\n"
0364 "<b>%m</b> - 专辑标题<br>\n"
0365 "<b>%r</b> - 专辑艺术家<br>\n"
0366 "<b>%x</b> - 专辑备注<br>\n"
0367 "<b>%y</b> - 发售年份"
0368 
0369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
0370 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0371 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0372 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
0373 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
0374 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
0375 #, kde-format
0376 msgid "Options"
0377 msgstr "选项"
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0380 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
0381 #, kde-format
0382 msgid "Swap the byte order of the input data"
0383 msgstr "交换输入数据的字节顺序"
0384 
0385 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0386 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
0387 #, kde-format
0388 msgid ""
0389 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
0390 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
0391 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
0392 "order is wrong and this option has to be checked."
0393 msgstr ""
0394 "<p>如果这个选项被选中,K3b 将会替换输入数据的字节顺序。因此,此命令必须读取大"
0395 "端音频帧。\n"
0396 "<p>如果结果输出的音频文件听起来不对劲,那么这大概是因为字节顺序不正确因此此选"
0397 "项必须被选中。"
0398 
0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0400 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
0401 #, kde-format
0402 msgid "Swap &Byte Order"
0403 msgstr "替换字节顺序 (&B)"
0404 
0405 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0406 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
0407 #, kde-format
0408 msgid "Create a wave header for the input data"
0409 msgstr "为输入数据创建波形音频文件头"
0410 
0411 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0412 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
0413 #, kde-format
0414 msgid ""
0415 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
0416 "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
0417 msgstr ""
0418 "<p>如果这个选项被开启,K3b将写入一个波形文件头。这在编码应用程序不支持读取纯"
0419 "音频数据的情况下很有用。"
0420 
0421 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0422 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
0423 #, kde-format
0424 msgid "Write W&ave Header"
0425 msgstr "写入波形头(&A)"
0426 
0427 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172
0428 #, kde-format
0429 msgid "Command failed: %1"
0430 msgstr "命令失败:%1"
0431 
0432 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201
0433 #, kde-format
0434 msgid "Could not find program '%1'"
0435 msgstr "找不到程序“%1”"
0436 
0437 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208
0438 #, kde-format
0439 msgid "Invalid command: the command is empty."
0440 msgstr "无效的命令:命令为空。"
0441 
0442 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28
0443 #, kde-format
0444 msgid "Editing external audio encoder"
0445 msgstr "编辑外部音频编码器"
0446 
0447 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64
0448 #, kde-format
0449 msgid "Please specify a name for the command."
0450 msgstr "请指定命令的名称。"
0451 
0452 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65
0453 #, kde-format
0454 msgid "No name specified"
0455 msgstr "未指定名称"
0456 
0457 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69
0458 #, kde-format
0459 msgid "Please specify an extension for the command."
0460 msgstr "请指定命令的扩展。"
0461 
0462 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70
0463 #, kde-format
0464 msgid "No extension specified"
0465 msgstr "未指定拓展"
0466 
0467 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74
0468 #, kde-format
0469 msgid "Please specify the command line."
0470 msgstr "请指定命令行。"
0471 
0472 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75
0473 #, kde-format
0474 msgid "No command line specified"
0475 msgstr "未指定命令行"
0476 
0477 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80
0478 #, no-c-format, kde-format
0479 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
0480 msgstr "请添加输出文件名 (%f) 到命令行"
0481 
0482 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
0483 #, kde-format
0484 msgid "No filename specified"
0485 msgstr "未指定文件名"
0486 
0487 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
0488 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0489 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
0490 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567
0491 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64
0492 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
0493 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138
0494 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409
0495 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445
0496 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136
0497 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90
0498 #, kde-format
0499 msgid "Settings"
0500 msgstr "设置"
0501 
0502 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0503 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
0504 #, kde-format
0505 msgid "Quality Settings"
0506 msgstr "质量设置"
0507 
0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0509 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
0510 #, kde-format
0511 msgid "Preset:"
0512 msgstr "预置:"
0513 
0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0515 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0516 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
0517 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
0518 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
0519 #, kde-format
0520 msgid "high quality"
0521 msgstr "高质量"
0522 
0523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
0525 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
0526 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
0527 #, kde-format
0528 msgid "small file"
0529 msgstr "小文件"
0530 
0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0532 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
0533 #, kde-format
0534 msgid "Manua&l settings:"
0535 msgstr "手动设置(&L):"
0536 
0537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
0538 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
0539 #, kde-format
0540 msgid "Change Settings..."
0541 msgstr "更改设置..."
0542 
0543 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0544 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
0545 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980
0546 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
0547 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380
0548 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168
0549 #, kde-format
0550 msgid "Advanced"
0551 msgstr "高级"
0552 
0553 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0554 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
0555 #, kde-format
0556 msgid "Encoder Quality"
0557 msgstr "编码器质量"
0558 
0559 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0560 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
0561 #, kde-format
0562 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
0563 msgstr "选择噪音整形和心理学和弦算法。"
0564 
0565 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0566 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
0567 #, kde-format
0568 msgid ""
0569 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
0570 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
0571 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
0572 "shaping).\n"
0573 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
0574 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
0575 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
0576 "quality at good speed.\n"
0577 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
0578 "quality.\n"
0579 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
0580 msgstr ""
0581 "<p>码率当然是对质量的主要影响因素。码率越高,质量越高。但对于一个给定的码率,"
0582 "我们有可选择的算法来确定最佳的比例因子和哈夫曼编码 (噪声整形)。\n"
0583 "<p>质量增加从 0 到 9 时,编码速度会随之下降。\n"
0584 "<p>9 使用所有算法中最慢且尽可能最佳的版本。\n"
0585 "<p><b>7 是推荐的设置</b> 而 4 以较好的速度仍然产生不错的质量。\n"
0586 "<p>0 禁用几乎所有算法包括 psy 模型导致质量差。\n"
0587 "<p><b>此设置并不影响所生成文件的大小。</b>"
0588 
0589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0590 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
0591 #, kde-format
0592 msgid "fast encoding"
0593 msgstr "快速编码"
0594 
0595 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0596 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
0597 #, kde-format
0598 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
0599 msgstr "标注编码文件为版权。"
0600 
0601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0602 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
0603 #, kde-format
0604 msgid "Mark copyrighted"
0605 msgstr "标记为版权"
0606 
0607 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0608 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
0609 #, kde-format
0610 msgid "Mark the encoded file as being a copy."
0611 msgstr "标注编码后文件为一个副本。"
0612 
0613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0614 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
0615 #, kde-format
0616 msgid "Mark as original"
0617 msgstr "标注为原版文件"
0618 
0619 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0620 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
0621 #, kde-format
0622 msgid "Enforce strict ISO compliance"
0623 msgstr "强制要求符合 ISO 规范"
0624 
0625 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0626 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
0627 #, kde-format
0628 msgid ""
0629 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
0630 "total frame size.<br>\n"
0631 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
0632 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
0633 "players."
0634 msgstr ""
0635 "<p>如果这个选项被选中, LAME 将强制执行总帧大小 7680 位的限制。<br>\n"
0636 "这导致高码率的编码有许多浪费位,但将确保严格的 ISO 兼容性。这种兼容性可能是对"
0637 "于硬件玩家非常重要的。"
0638 
0639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0640 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
0641 #, kde-format
0642 msgid "Strict ISO compliance"
0643 msgstr "严格 ISO 规范"
0644 
0645 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
0646 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
0647 #, kde-format
0648 msgid "Turn on CRC error protection."
0649 msgstr "开启 CRC 错误纠正。"
0650 
0651 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
0652 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
0653 #, kde-format
0654 msgid ""
0655 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
0656 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
0657 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
0658 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
0659 msgstr ""
0660 "<p>如果该选项被选中,一个循环冗余校验 (CRC) 码将被添加到每个帧,从而允许发生"
0661 "在 MP3 流中的传输错误被检测,但是,它需要每帧,否则将被用于编码的 16 比特,所"
0662 "以稍微降低了音质。"
0663 
0664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
0665 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
0666 #, kde-format
0667 msgid "Error protection"
0668 msgstr "错误校正"
0669 
0670 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0671 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
0672 #, kde-format
0673 msgid "Quality"
0674 msgstr "质量"
0675 
0676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
0677 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
0678 #, kde-format
0679 msgid "&Constant Bitrate"
0680 msgstr "固定码率(&C)"
0681 
0682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
0683 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
0684 #, kde-format
0685 msgid "&Variable Bitrate"
0686 msgstr "可变码率(&V)"
0687 
0688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
0689 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
0690 #, kde-format
0691 msgid "Maximum bitrate:"
0692 msgstr "最大码率:"
0693 
0694 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
0695 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
0696 #, kde-format
0697 msgid "Average bitrate:"
0698 msgstr "平均码率:"
0699 
0700 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
0701 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
0702 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
0703 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
0704 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
0705 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
0706 #, kde-format
0707 msgid " kbps"
0708 msgstr " kbps"
0709 
0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
0711 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
0712 #, kde-format
0713 msgid "Minimum bitrate:"
0714 msgstr "最小码率:"
0715 
0716 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0717 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
0718 #, kde-format
0719 msgid "Channel Mode"
0720 msgstr "声道模式"
0721 
0722 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
0723 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
0724 #, kde-format
0725 msgid "Select the channel mode."
0726 msgstr "选择声道模式。"
0727 
0728 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
0729 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
0730 #, kde-format
0731 msgid ""
0732 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
0733 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0734 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
0735 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
0736 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
0737 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
0738 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
0739 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
0740 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
0741 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
0742 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
0743 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
0744 "significant gain in encoding quality.\n"
0745 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0746 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
0747 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
0748 "left and right channel, attenuated by 6 dB."
0749 msgstr ""
0750 "<p>选择输出 MP3 文件的声道模式:\n"
0751 "<p><b>立体声</b><br>\n"
0752 "在这个模式下,编码器不使用两个输入频道之间的潜在相互关系; 不过它可以“协商”两"
0753 "个声道之间的比特量需求,例如,在一个声道带有完全安静或比较简单的部分时给另一"
0754 "个声道更多的比特量。\n"
0755 "<p><b>联合立体声</b><br>\n"
0756 "在这个模式下,编码器将充分应用两个输入频道之间的相互关系。这个信号将被合成为"
0757 "一个中声道,使用左右声道和“差分 (侧)\"声道来计算得出。这将在减少左右声道的音"
0758 "频差分的前提下更充分地扩展音频流带宽,因此音频质量会大幅度提高。\n"
0759 "<p><b>单声道</b><br>\n"
0760 "输入的音频将被编码为单声道。如果源音频是立体声,这将被降低采样率为单声道。"
0761 
0762 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53
0763 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56
0764 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59
0765 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153
0766 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154
0767 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155
0768 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237
0769 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238
0770 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239
0771 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84
0772 #, kde-format
0773 msgid "%1 kbps"
0774 msgstr "%1 kbps"
0775 
0776 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117
0777 #, kde-format
0778 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
0779 msgstr "固定码率:%1 kbps(%2)"
0780 
0781 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121
0782 #, kde-format
0783 msgid "Variable Bitrate (%1)"
0784 msgstr "可变码率(%1)"
0785 
0786 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12
0787 #, kde-format
0788 msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
0789 msgstr "(Lame)手动质量设置"
0790 
0791 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69
0792 msgid "Low quality (56 kbps)"
0793 msgstr "低质量(56 kbps)"
0794 
0795 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70
0796 msgid "Low quality (90 kbps)"
0797 msgstr "低质量(90 kbps)"
0798 
0799 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72
0800 msgid "Portable (average 115 kbps)"
0801 msgstr "可移动设备 (平均 115 kbps)"
0802 
0803 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73
0804 msgid "Portable (average 130 kbps)"
0805 msgstr "可移动设备 (平均 130 kbps)"
0806 
0807 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74
0808 msgid "Portable (average 160 kbps)"
0809 msgstr "可移动设备 (平均 160 kbps)"
0810 
0811 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
0812 msgid "HiFi (average 175 kbps)"
0813 msgstr "HiFi (平均 175 kbps)"
0814 
0815 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77
0816 msgid "HiFi (average 190 kbps)"
0817 msgstr "HiFi (平均 190 kbps)"
0818 
0819 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
0820 msgid "HiFi (average 210 kbps)"
0821 msgstr "HiFi (平均 210 kbps)"
0822 
0823 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
0824 msgid "HiFi (average 230 kbps)"
0825 msgstr "HiFi (平均 230 kbps)"
0826 
0827 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81
0828 msgid "Archiving (320 kbps)"
0829 msgstr "存档 (320 kbps)"
0830 
0831 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
0832 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
0833 #, kde-format
0834 msgid "File Quality"
0835 msgstr "文件质量"
0836 
0837 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0838 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
0839 #, kde-format
0840 msgid "Controls the quality of the encoded files"
0841 msgstr "控制编码文件的质量"
0842 
0843 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0844 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
0845 #, kde-format
0846 msgid ""
0847 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0848 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
0849 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
0850 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
0851 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
0852 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
0853 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
0854 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0855 msgstr ""
0856 "<p>Vorbis 的音质不是用每秒千比特数量来衡量的,它使用一个从 -1 - 10 的尺度计"
0857 "算 \"音质\"。<p>现在来说,-1 级别的质量可以等同于 45kbps 的平均音质,5 可以等"
0858 "同于 160kbps,而 10 则可以提供大约 400kbps 级别的音质。一般人认为 5 可以基本"
0859 "等同于 CD 音质,而需要无损音质则一般为 6. 默认音质设置为 3,大约等同于 "
0860 "110kbps 的音质,而文件更小,并且音频混成比 MP3 压缩音频质量更高。<p><em>此解"
0861 "释直接复制于 www.vorbis.com 的常见问答栏目。</em>"
0862 
0863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0864 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
0865 #, kde-format
0866 msgid "&Quality level:"
0867 msgstr "质量等级(&Q):"
0868 
0869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0870 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
0871 #, kde-format
0872 msgid "M&anual settings:"
0873 msgstr "手动设置(&A):"
0874 
0875 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
0876 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
0877 #, kde-format
0878 msgid "&Upper bitrate:"
0879 msgstr "最高码率(&U):"
0880 
0881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
0882 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
0883 #, kde-format
0884 msgid "Lower &bitrate:"
0885 msgstr "最低码率(&B):"
0886 
0887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0890 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
0891 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
0892 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
0893 #, kde-format
0894 msgid "kbps"
0895 msgstr "kbps"
0896 
0897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
0898 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
0899 #, kde-format
0900 msgid "&Nominal bitrate:"
0901 msgstr "标称码率(&N):"
0902 
0903 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56
0904 #, kde-format
0905 msgid "Controls the quality of the encoded files."
0906 msgstr "控制编码文件的质量。"
0907 
0908 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57
0909 #, kde-format
0910 msgid ""
0911 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0912 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
0913 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
0914 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
0915 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
0916 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
0917 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
0918 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0919 msgstr ""
0920 "<p>Vorbis 的音质测量最佳方案并非每秒的比特率,而是从 -1 到 10 的不同 <em>质量"
0921 "</em> 级别。<p>一般来说, -1 级别的质量大约等效于平均 45kbps 的音质,质量等"
0922 "级 5 大约等效于平均 160kbps 的音质,而质量等级 10 大约等效于 400kbps 的音质。"
0923 "大多数人使用级别 5 就能获得非常接近 CD 音质的编码质量,如需要接近无损立体声音"
0924 "质,则使用等级 6。等级 3 的质量提供大约 110kbps 的音质,文件较小但音质明显好"
0925 "于 128kbps 的 .mp3 压缩音频。<p><em>该介绍基于来自 www.vorbis.com 上的 FAQ 文"
0926 "章。</em>"
0927 
0928 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105
0929 #, kde-format
0930 msgid "(targeted VBR of %1)"
0931 msgstr "(目标动态比特率 %1)"
0932 
0933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
0934 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
0935 #, kde-format
0936 msgid "Manual settings (used for all file types)"
0937 msgstr "手动设置(适合所有文件类型)"
0938 
0939 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0940 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
0941 #, kde-format
0942 msgid "Sample rate:"
0943 msgstr "采样率:"
0944 
0945 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
0946 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
0947 #, kde-format
0948 msgid ""
0949 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
0950 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
0951 "Floating-point.</p>\n"
0952 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
0953 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
0954 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
0955 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
0956 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
0957 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
0958 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
0959 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
0960 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
0961 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
0962 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
0963 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
0964 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
0965 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
0966 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
0967 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
0968 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
0969 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
0970 msgstr ""
0971 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
0972 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
0973 "Floating-point.</p> <p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-"
0974 "law</b> are the U.S. and international standards for logarithmic telephone "
0975 "sound compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-"
0976 "bit PCM audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law "
0977 "and u-law data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB "
0978 "becomes LSB).<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a "
0979 "good compromise between good sound quality and fast encoding/decoding time. "
0980 "It is used for telephone sound compression and places where full fidelity is "
0981 "not as important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit "
0982 "PCM audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. "
0983 "It has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
0984 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
0985 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
0986 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
0987 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
0988 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
0989 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
0990 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
0991 
0992 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
0993 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
0994 #, kde-format
0995 msgid "Signed Linear"
0996 msgstr "符号线性"
0997 
0998 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
0999 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
1000 #, kde-format
1001 msgid "Unsigned Linear"
1002 msgstr "无符号线性"
1003 
1004 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1005 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
1006 #, kde-format
1007 msgid "u-law (logarithmic)"
1008 msgstr "U 型 (对数)"
1009 
1010 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1011 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
1012 #, kde-format
1013 msgid "A-law (logarithmic)"
1014 msgstr "A 型 (对数)"
1015 
1016 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1017 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
1018 #, kde-format
1019 msgid "ADPCM"
1020 msgstr "ADPCM"
1021 
1022 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1023 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
1024 #, kde-format
1025 msgid "IMA_ADPCM"
1026 msgstr "IMA_ADPCM"
1027 
1028 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1029 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
1030 #, kde-format
1031 msgid "GSM"
1032 msgstr "GSM"
1033 
1034 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1035 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
1036 #, kde-format
1037 msgid "Floating-Point"
1038 msgstr "浮点"
1039 
1040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
1041 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
1042 #, kde-format
1043 msgid "14400"
1044 msgstr "14400"
1045 
1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1047 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
1048 #, kde-format
1049 msgid "Data size:"
1050 msgstr "数据大小:"
1051 
1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1053 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
1054 #, kde-format
1055 msgid "Data encoding:"
1056 msgstr "数据编码:"
1057 
1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1059 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
1060 #, kde-format
1061 msgid "Channels:"
1062 msgstr "声道:"
1063 
1064 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1065 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
1066 #, kde-format
1067 msgid "1 (mono)"
1068 msgstr "1 (单声道)"
1069 
1070 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1071 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
1072 #, kde-format
1073 msgid "2 (stereo)"
1074 msgstr "2 (立体声)"
1075 
1076 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1077 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
1078 #, kde-format
1079 msgid "4 (quad sound)"
1080 msgstr "4 (四声道)"
1081 
1082 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1083 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
1084 #, kde-format
1085 msgid "Bytes"
1086 msgstr "字节"
1087 
1088 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1089 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
1090 #, kde-format
1091 msgid "16-bit Words"
1092 msgstr "16 位字"
1093 
1094 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1095 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
1096 #, kde-format
1097 msgid "32-bit Words"
1098 msgstr "32 位字"
1099 
1100 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282
1101 #, kde-format
1102 msgid "Sun AU"
1103 msgstr "Sun AU"
1104 
1105 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284
1106 #, kde-format
1107 msgid "Amiga 8SVX"
1108 msgstr "Amiga 8SVX"
1109 
1110 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286
1111 #, kde-format
1112 msgid "AIFF"
1113 msgstr "AIFF"
1114 
1115 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288
1116 #, kde-format
1117 msgid "Audio Visual Research"
1118 msgstr "音频可视化研究项目"
1119 
1120 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290
1121 #, kde-format
1122 msgid "CD-R"
1123 msgstr "CD-R"
1124 
1125 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292
1126 #, kde-format
1127 msgid "CVS"
1128 msgstr "CVS"
1129 
1130 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294
1131 #, kde-format
1132 msgid "Text Data"
1133 msgstr "文本数据"
1134 
1135 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296
1136 #, kde-format
1137 msgid "GSM Speech"
1138 msgstr "GSM 语言"
1139 
1140 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298
1141 #, kde-format
1142 msgid "Macintosh HCOM"
1143 msgstr "Macintosh HCOM"
1144 
1145 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300
1146 #, kde-format
1147 msgid "Maud (Amiga)"
1148 msgstr "Maud (Amiga)"
1149 
1150 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302
1151 #, kde-format
1152 msgid "IRCAM"
1153 msgstr "IRCAM"
1154 
1155 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304
1156 #, kde-format
1157 msgid "SPHERE"
1158 msgstr "SPHERE"
1159 
1160 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
1161 #, kde-format
1162 msgid "Turtle Beach SampleVision"
1163 msgstr "Turtle Beach SampleVision"
1164 
1165 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
1166 #, kde-format
1167 msgid "Yamaha TX-16W"
1168 msgstr "Yamaha TX-16W"
1169 
1170 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
1171 #, kde-format
1172 msgid "VMS"
1173 msgstr "VMS"
1174 
1175 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
1176 #, kde-format
1177 msgid "Sound Blaster VOC"
1178 msgstr "Sound Blaster VOC"
1179 
1180 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
1181 #, kde-format
1182 msgid "Wave (SoX)"
1183 msgstr "波形(SoX)"
1184 
1185 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
1186 #, kde-format
1187 msgid "Psion 8-bit A-law"
1188 msgstr "Psion 8-bit A-law"
1189 
1190 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
1191 #, kde-format
1192 msgid "Raw"
1193 msgstr "Raw"
1194 
1195 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628
1196 #, kde-format
1197 msgid "Error"
1198 msgstr "错误"
1199 
1200 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112
1201 #, kde-format
1202 msgid "Rename Pattern"
1203 msgstr "重命名模式"
1204 
1205 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
1206 #, kde-format
1207 msgid "Scan"
1208 msgstr "扫描"
1209 
1210 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123
1211 #, kde-format
1212 msgid "Found Files"
1213 msgstr "找到文件数"
1214 
1215 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1216 #, kde-format
1217 msgid "New Name"
1218 msgstr "新名称"
1219 
1220 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1221 #, kde-format
1222 msgid "Old Name"
1223 msgstr "旧名称"
1224 
1225 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142
1226 #, kde-format
1227 msgid "Scan for renamable files"
1228 msgstr "扫描可重命名的文件"
1229 
1230 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143
1231 #, kde-format
1232 msgid ""
1233 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
1234 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
1235 "%t</em> (Title) are supported."
1236 msgstr ""
1237 "<qt>这将指定文件应如何被重命名。目前只有特殊字串如 <em>%a</em> (艺术家) ,"
1238 "<em>%n</em> (轨道编号) 以及<em>%t</em> (标题) 被支持。"
1239 
1240 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160
1241 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382
1242 #, kde-format
1243 msgid "Rename Audio Files"
1244 msgstr "重命名音频文件"
1245 
1246 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166
1247 #, kde-format
1248 msgid "Based on meta info"
1249 msgstr "根据元信息"
1250 
1251 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186
1252 #, kde-format
1253 msgid "Please specify a valid pattern."
1254 msgstr "请指定有效的模式。"
1255 
1256 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217
1257 #, kde-format
1258 msgid "No renameable files found."
1259 msgstr "找不到可重命名的文件。"
1260 
1261 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265
1262 #, kde-format
1263 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
1264 msgstr "请单击扫描按钮搜索可重命名的文件。"
1265 
1266 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279
1267 #, kde-format
1268 msgid "Done."
1269 msgstr "完成。"
1270 
1271 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383
1272 #, kde-format
1273 msgid "Rename audio files based on their meta info."
1274 msgstr "根据元信息重命名音频文件。"
1275 
1276 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42
1277 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1278 #, kde-format
1279 msgid "Query CDDB"
1280 msgstr "查询 CDDB"
1281 
1282 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43
1283 #, kde-format
1284 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
1285 msgstr "查询当前音频项目的 CDDB 条目。"
1286 
1287 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64
1288 #, kde-format
1289 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
1290 msgstr "请选择用于进行 CDDB 查询的非空音频方案。"
1291 
1292 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1293 #, kde-format
1294 msgid "Cancel"
1295 msgstr "取消"
1296 
1297 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
1298 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50
1299 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115
1300 #, kde-format
1301 msgid "Audio Project"
1302 msgstr "音频方案"
1303 
1304 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110
1305 #, kde-format
1306 msgid "CDDB error"
1307 msgstr "CDDB 错误"
1308 
1309 #: k3b.cpp:225
1310 #, kde-format
1311 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
1312 msgstr "K3b - CD/DVD 刻录程序"
1313 
1314 #: k3b.cpp:287
1315 #, kde-format
1316 msgid "Opens an existing project"
1317 msgstr "打开一个已有的方案"
1318 
1319 #: k3b.cpp:291
1320 #, kde-format
1321 msgid "Opens a recently used file"
1322 msgstr "打开一个最近使用过的文件"
1323 
1324 #: k3b.cpp:295
1325 #, kde-format
1326 msgid "Saves the current project"
1327 msgstr "保存当前方案"
1328 
1329 #: k3b.cpp:299
1330 #, kde-format
1331 msgid "Saves the current project to a new URL"
1332 msgstr "将当前方案保存为新 URL"
1333 
1334 #: k3b.cpp:302
1335 #, kde-format
1336 msgid "Save All"
1337 msgstr "全部保存"
1338 
1339 #: k3b.cpp:303
1340 #, kde-format
1341 msgid "Saves all open projects"
1342 msgstr "保存所打开的全部方案"
1343 
1344 #: k3b.cpp:309
1345 #, kde-format
1346 msgid "Closes the current project"
1347 msgstr "关闭当前方案"
1348 
1349 #: k3b.cpp:312
1350 #, kde-format
1351 msgid "Close All"
1352 msgstr "全部关闭"
1353 
1354 #: k3b.cpp:313
1355 #, kde-format
1356 msgid "Closes all open projects"
1357 msgstr "关闭打开的全部方案"
1358 
1359 #: k3b.cpp:319
1360 #, kde-format
1361 msgid "Quits the application"
1362 msgstr "退出程序"
1363 
1364 #: k3b.cpp:322
1365 #, kde-format
1366 msgid "New &Audio CD Project"
1367 msgstr "新建音频 CD 方案(&A)"
1368 
1369 #: k3b.cpp:323
1370 #, kde-format
1371 msgid "Creates a new audio CD project"
1372 msgstr "创建一个新的音频 CD 方案"
1373 
1374 #: k3b.cpp:328
1375 #, kde-format
1376 msgid "New &Data Project"
1377 msgstr "新建数据盘方案(&D)"
1378 
1379 #: k3b.cpp:329
1380 #, kde-format
1381 msgid "Creates a new data project"
1382 msgstr "创建一个新的数据方案"
1383 
1384 #: k3b.cpp:334
1385 #, kde-format
1386 msgid "New &Mixed Mode CD Project"
1387 msgstr "新建混合模式 CD 方案(&M)"
1388 
1389 #: k3b.cpp:335
1390 #, kde-format
1391 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
1392 msgstr "创建一个新的音频 CD 方案"
1393 
1394 #: k3b.cpp:340
1395 #, kde-format
1396 msgid "New &Video CD Project"
1397 msgstr "新建 &VCD 方案"
1398 
1399 #: k3b.cpp:341
1400 #, kde-format
1401 msgid "Creates a new Video CD project"
1402 msgstr "创建一个新的 VCD 方案"
1403 
1404 #: k3b.cpp:346
1405 #, kde-format
1406 msgid "New &eMovix Project"
1407 msgstr "新建 &eMovix 盘方案"
1408 
1409 #: k3b.cpp:347
1410 #, kde-format
1411 msgid "Creates a new eMovix project"
1412 msgstr "创建一个新的 eMovix 方案"
1413 
1414 #: k3b.cpp:352
1415 #, kde-format
1416 msgid "New V&ideo DVD Project"
1417 msgstr "新建视频 DVD 方案(&I)"
1418 
1419 #: k3b.cpp:353
1420 #, kde-format
1421 msgid "Creates a new Video DVD project"
1422 msgstr "创建新的视频 DVD 方案"
1423 
1424 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67
1425 #, kde-format
1426 msgid "Continue Multisession Project"
1427 msgstr "继续多片断方案"
1428 
1429 #: k3b.cpp:359
1430 #, kde-format
1431 msgid "Continues multisession project"
1432 msgstr "继续多片断方案"
1433 
1434 #: k3b.cpp:364
1435 #, kde-format
1436 msgid "&New Project"
1437 msgstr "新建方案(&N)"
1438 
1439 #: k3b.cpp:366
1440 #, kde-format
1441 msgid "Creates a new project"
1442 msgstr "创建一个新的方案"
1443 
1444 #: k3b.cpp:381
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Add Files..."
1447 msgstr "添加文件(&A)..."
1448 
1449 #: k3b.cpp:382
1450 #, kde-format
1451 msgid "Add files to the current project"
1452 msgstr "将文件添加到当前方案"
1453 
1454 #: k3b.cpp:387
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Clear Project"
1457 msgstr "清除方案(&C)"
1458 
1459 #: k3b.cpp:388
1460 #, kde-format
1461 msgid "Clear the current project"
1462 msgstr "清除当前方案"
1463 
1464 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69
1465 #, kde-format
1466 msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
1467 msgstr "格式化/擦除可重写盘片(&F)..."
1468 
1469 #: k3b.cpp:394
1470 #, kde-format
1471 msgid "Format"
1472 msgstr "格式化"
1473 
1474 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76
1475 #, kde-format
1476 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
1477 msgstr "打开可擦写磁盘的格式化/擦除对话框"
1478 
1479 #: k3b.cpp:400
1480 #, kde-format
1481 msgid "&Burn Image..."
1482 msgstr "刻录镜像(&B)..."
1483 
1484 #: k3b.cpp:401
1485 #, kde-format
1486 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
1487 msgstr "将一个 ISO9660、CUE/BIN 或 CDR 克隆镜像刻录到光盘"
1488 
1489 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68
1490 #, kde-format
1491 msgid "Copy &Medium..."
1492 msgstr "复制介质(&M)..."
1493 
1494 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1495 #, kde-format
1496 msgid "Copy"
1497 msgstr "复制"
1498 
1499 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74
1500 #, kde-format
1501 msgid "Open the media copy dialog"
1502 msgstr "打开介质复制对话框"
1503 
1504 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70
1505 #, kde-format
1506 msgid "Rip Audio CD..."
1507 msgstr "提取音频 CD..."
1508 
1509 #: k3b.cpp:414
1510 #, kde-format
1511 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
1512 msgstr "从音频 CD 中进行数字抓轨"
1513 
1514 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71
1515 #, kde-format
1516 msgid "Rip Video DVD..."
1517 msgstr "提取视频 DVD..."
1518 
1519 #: k3b.cpp:420
1520 #, kde-format
1521 msgid "Transcode Video DVD titles"
1522 msgstr "转码的视频 DVD 标题"
1523 
1524 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72
1525 #, kde-format
1526 msgid "Rip Video CD..."
1527 msgstr "提取 VCD..."
1528 
1529 #: k3b.cpp:426
1530 #, kde-format
1531 msgid "Extract tracks from a Video CD"
1532 msgstr "从 VCD 中提取轨道"
1533 
1534 #: k3b.cpp:431
1535 #, kde-format
1536 msgid "Show Projects Header"
1537 msgstr "显示方案头"
1538 
1539 #: k3b.cpp:432
1540 #, kde-format
1541 msgid "Shows/hides title header of projects panel"
1542 msgstr "显示/隐藏项目面板的标题表头"
1543 
1544 #: k3b.cpp:443
1545 #, kde-format
1546 msgid "Configure K3b settings"
1547 msgstr "配置 K3b 设置"
1548 
1549 #: k3b.cpp:446
1550 #, kde-format
1551 msgid "System Check"
1552 msgstr "系统检查"
1553 
1554 #: k3b.cpp:447
1555 #, kde-format
1556 msgid "Checks system configuration"
1557 msgstr "检查系统配置"
1558 
1559 #: k3b.cpp:492
1560 #, kde-format
1561 msgid "Current Projects"
1562 msgstr "当前方案"
1563 
1564 #: k3b.cpp:533
1565 #, kde-format
1566 msgid "&Location Bar"
1567 msgstr "位置栏(&L)"
1568 
1569 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930
1570 #, kde-format
1571 msgid "Opening file..."
1572 msgstr "正在打开文件..."
1573 
1574 #: k3b.cpp:628
1575 #, kde-format
1576 msgid "Could not open document."
1577 msgstr "无法打开文档。"
1578 
1579 #: k3b.cpp:895
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info"
1582 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data."
1583 msgstr "项目 <resource>%1</resource> 有未保存的数据。"
1584 
1585 #: k3b.cpp:896
1586 #, kde-format
1587 msgid "Closing Project"
1588 msgstr "关闭方案"
1589 
1590 #: k3b.cpp:919
1591 #, kde-format
1592 msgid "Open Files"
1593 msgstr "打开文件"
1594 
1595 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988
1596 #, kde-format
1597 msgid "K3b Projects (*.k3b)"
1598 msgstr "K3b 项目 (*.k3b)"
1599 
1600 #: k3b.cpp:953
1601 #, kde-format
1602 msgid "Saving file..."
1603 msgstr "正在保存文件..."
1604 
1605 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1606 #, kde-format
1607 msgid "Could not save the current document."
1608 msgstr "无法保存当前文档。"
1609 
1610 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1611 #, kde-format
1612 msgid "I/O Error"
1613 msgstr "I/O 错误"
1614 
1615 #: k3b.cpp:980
1616 #, kde-format
1617 msgid "Saving file with a new filename..."
1618 msgstr "正在使用新的文件名保存文件..."
1619 
1620 #: k3b.cpp:988
1621 #, kde-format
1622 msgid "Save As"
1623 msgstr "另存为"
1624 
1625 #: k3b.cpp:1022
1626 #, kde-format
1627 msgid "Closing file..."
1628 msgstr "正在关闭文件..."
1629 
1630 #: k3b.cpp:1124
1631 #, kde-format
1632 msgid "Creating new Audio CD Project."
1633 msgstr "创建新的音频 CD 方案。"
1634 
1635 #: k3b.cpp:1133
1636 #, kde-format
1637 msgid "Creating new Data CD Project."
1638 msgstr "创建新的数据 CD 方案。"
1639 
1640 #: k3b.cpp:1149
1641 #, kde-format
1642 msgid "Creating new Video DVD Project."
1643 msgstr "创建新的视频 DVD 项目。"
1644 
1645 #: k3b.cpp:1159
1646 #, kde-format
1647 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
1648 msgstr "创建新的混合模式 CD 方案。"
1649 
1650 #: k3b.cpp:1168
1651 #, kde-format
1652 msgid "Creating new Video CD Project."
1653 msgstr "创建新的 VCD 方案。"
1654 
1655 #: k3b.cpp:1178
1656 #, kde-format
1657 msgid "Creating new eMovix Project."
1658 msgstr "创建新的 eMovix 项目。"
1659 
1660 #: k3b.cpp:1291
1661 #, kde-format
1662 msgid "Select Files to Add to Project"
1663 msgstr "选择要添加到方案的文件"
1664 
1665 #: k3b.cpp:1293
1666 #, kde-format
1667 msgid "All Files (*)"
1668 msgstr "所有文件 (*)"
1669 
1670 #: k3b.cpp:1300
1671 #, kde-format
1672 msgid "Please create a project before adding files"
1673 msgstr "请在添加文件前先创建一个方案"
1674 
1675 #: k3b.cpp:1300
1676 #, kde-format
1677 msgid "No Active Project"
1678 msgstr "无激活方案"
1679 
1680 #: k3b.cpp:1437
1681 #, kde-format
1682 msgid "Do you really want to clear the current project?"
1683 msgstr "您真的要清除当前方案吗?"
1684 
1685 #: k3b.cpp:1438
1686 #, kde-format
1687 msgid "Clear Project"
1688 msgstr "清除方案"
1689 
1690 #: k3b.cpp:1463
1691 #, kde-format
1692 msgid "Audio CD Rip"
1693 msgstr "音频 CD 提取"
1694 
1695 #: k3b.cpp:1478
1696 #, kde-format
1697 msgid "Video DVD Rip"
1698 msgstr "VCD 提取 提取"
1699 
1700 #: k3b.cpp:1499
1701 #, kde-format
1702 msgid "Video CD Rip"
1703 msgstr "VCD 提取"
1704 
1705 #: k3bappdevicemanager.cpp:45
1706 #, kde-format
1707 msgid "Media &Info"
1708 msgstr "介质信息(&I)"
1709 
1710 #: k3bappdevicemanager.cpp:47
1711 #, kde-format
1712 msgid "&Unmount"
1713 msgstr "卸载(&U)"
1714 
1715 #: k3bappdevicemanager.cpp:49
1716 #, kde-format
1717 msgid "&Mount"
1718 msgstr "挂载(&M)"
1719 
1720 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274
1721 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455
1722 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581
1723 #, kde-format
1724 msgid "&Eject"
1725 msgstr "弹出(&E)"
1726 
1727 #: k3bappdevicemanager.cpp:53
1728 #, kde-format
1729 msgid "L&oad"
1730 msgstr "加载(&O)"
1731 
1732 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
1733 #. actionCollection(), "device_unlock" );
1734 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
1735 #. actionCollection(), "device_lock" );
1736 #: k3bappdevicemanager.cpp:59
1737 #, kde-format
1738 msgid "Set Read Speed..."
1739 msgstr "设定读取速度..."
1740 
1741 #: k3bappdevicemanager.cpp:62
1742 #, kde-format
1743 msgid "Display generic medium information"
1744 msgstr "显示通用介质信息"
1745 
1746 #: k3bappdevicemanager.cpp:64
1747 #, kde-format
1748 msgid "Unmount the medium"
1749 msgstr "卸载介质"
1750 
1751 #: k3bappdevicemanager.cpp:66
1752 #, kde-format
1753 msgid "Mount the medium"
1754 msgstr "挂载介质"
1755 
1756 #: k3bappdevicemanager.cpp:68
1757 #, kde-format
1758 msgid "Eject the medium"
1759 msgstr "弹出介质"
1760 
1761 #: k3bappdevicemanager.cpp:70
1762 #, kde-format
1763 msgid "(Re)Load the medium"
1764 msgstr "(重新)加载介质"
1765 
1766 #: k3bappdevicemanager.cpp:72
1767 #, kde-format
1768 msgid "Force the drive's read speed"
1769 msgstr "强制驱动器的读取速度"
1770 
1771 #: k3bappdevicemanager.cpp:279
1772 #, kde-format
1773 msgid "CD Read Speed"
1774 msgstr "CD 读取速度"
1775 
1776 #: k3bappdevicemanager.cpp:280
1777 #, kde-format
1778 msgid ""
1779 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
1780 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
1781 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
1782 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
1783 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
1784 msgstr ""
1785 "<p>请输入您希望指定给驱动器 <b>%1</b> 的读取速度。这个速度将立即生效于目前已"
1786 "挂载的介质。<p>这对于观看电影时非常有用,这个设置可以降低驱动器的速度以减少驱"
1787 "动器发出的噪声。<p>请注意这个速度并不生效于 K3b 本身,在复制 CD 或 DVD 介质"
1788 "时 K3b 将恢复原有的读取速度。"
1789 
1790 #: k3bappdevicemanager.cpp:296
1791 #, kde-format
1792 msgid "Setting the read speed failed."
1793 msgstr "设定读取速度失败。"
1794 
1795 #: k3bapplication.cpp:138
1796 #, kde-format
1797 msgid "K3b is busy"
1798 msgstr "K3b 正忙"
1799 
1800 #: k3bapplication.cpp:139
1801 #, kde-format
1802 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
1803 msgstr "K3b 正忙,无法启动其他操作。"
1804 
1805 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30
1806 #, kde-format
1807 msgid "Estimated writing speed:"
1808 msgstr "预计写入速度:"
1809 
1810 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49
1811 #, kde-format
1812 msgid "Software buffer:"
1813 msgstr "软件缓冲区:"
1814 
1815 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50
1816 #, kde-format
1817 msgid "Device buffer:"
1818 msgstr "设备缓冲区:"
1819 
1820 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87
1821 #, kde-format
1822 msgid "Writer: %1 %2"
1823 msgstr "刻录机:%1/%2"
1824 
1825 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91
1826 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92
1827 #, kde-format
1828 msgid "no info"
1829 msgstr "无信息"
1830 
1831 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
1832 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153
1833 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64
1834 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346
1835 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347
1836 #, kde-format
1837 msgid "Auto"
1838 msgstr "自动"
1839 
1840 #: k3bdatamodewidget.cpp:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "Mode1"
1843 msgstr "模式1"
1844 
1845 #: k3bdatamodewidget.cpp:25
1846 #, kde-format
1847 msgid "Mode2"
1848 msgstr "模式2"
1849 
1850 #: k3bdatamodewidget.cpp:27
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select the mode for the data-track"
1853 msgstr "选择数据轨的模式"
1854 
1855 #: k3bdatamodewidget.cpp:28
1856 #, kde-format
1857 msgid ""
1858 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
1859 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
1860 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
1861 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
1862 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
1863 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
1864 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
1865 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
1866 msgstr ""
1867 "<p><b>数据模式</b><p>数据轨道可以使用两种不同的方式写入:</p><p><b>自动模式</"
1868 "b><br>让 K3b 选择最合适的数据模式。</p><p><b>模式 1</b><br>这是从 <em>Yellow "
1869 "Book</em> 引入的<em>标准</em>写入方式。这个模式对于写入数据 CD 介质是最合适"
1870 "的。</p><p><b>模式 2</b><br>全称 <em>XA Mode 2 Form 1</em>,因其使用量较小,"
1871 "一般称其为<em>模式 2</em>。</p><p><b>请注意:</b>请不要在一个 CD 介质上混合使"
1872 "用多种数据模式,一些较旧的驱动器可能对读取模式 1 的多章节 CD 介质存在支持问"
1873 "题。"
1874 
1875 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36
1876 #, kde-format
1877 msgid "Debugging Output"
1878 msgstr "调试输出"
1879 
1880 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46
1881 #, kde-format
1882 msgid "Save to file"
1883 msgstr "保存到文件"
1884 
1885 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1886 #, kde-format
1887 msgid "Copy to clipboard"
1888 msgstr "复制到剪贴板"
1889 
1890 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290
1891 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
1892 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546
1893 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159
1894 #, kde-format
1895 msgid "Do you want to overwrite %1?"
1896 msgstr "您要覆盖 %1 吗?"
1897 
1898 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291
1899 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171
1900 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547
1901 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160
1902 #, kde-format
1903 msgid "File Exists"
1904 msgstr "文件已存在"
1905 
1906 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93
1907 #, kde-format
1908 msgid "Could not open file %1"
1909 msgstr "无法打开文件 %1"
1910 
1911 #. i18n: ectx: Menu (device)
1912 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
1913 #, kde-format
1914 msgid "&Device"
1915 msgstr "设备(&D)"
1916 
1917 #: k3bdiroperator.cpp:44
1918 #, kde-format
1919 msgid "K3b Bookmarks"
1920 msgstr "K3b 书签"
1921 
1922 #: k3bdiroperator.cpp:50
1923 #, kde-format
1924 msgid "Bookmarks"
1925 msgstr "书签"
1926 
1927 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90
1928 #, kde-format
1929 msgid "&Add to Project"
1930 msgstr "添加到方案(&A)"
1931 
1932 #: k3bdirview.cpp:193
1933 #, kde-format
1934 msgid ""
1935 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
1936 "sure it is installed."
1937 msgstr ""
1938 "K3b 使用来自 vcdimager 软件包的 vcdxrip 程序来翻录VCD 介质。请确定它已经被安"
1939 "装。"
1940 
1941 #: k3bdirview.cpp:227
1942 #, kde-format
1943 msgid "Mount Failed"
1944 msgstr "挂载失败"
1945 
1946 #: k3bdirview.cpp:228
1947 #, kde-format
1948 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
1949 msgstr "<p>K3b 无法挂载设备 <em>%2 - %3</em> 中的介质 <b>%1</b>"
1950 
1951 #: k3bdirview.cpp:243
1952 #, kde-format
1953 msgid "Unmount Failed"
1954 msgstr "卸载失败"
1955 
1956 #: k3bdirview.cpp:244
1957 #, kde-format
1958 msgid ""
1959 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
1960 msgstr "<p>K3b 无法卸载设备 <em>%2 - %3</em> 中的介质 <b>%1</b>"
1961 
1962 #: k3bdiskinfoview.cpp:81
1963 #, kde-format
1964 msgid "No medium present"
1965 msgstr "无介质"
1966 
1967 #: k3bdiskinfoview.cpp:110
1968 #, kde-format
1969 msgid "Medium"
1970 msgstr "介质"
1971 
1972 #: k3bdiskinfoview.cpp:114
1973 #, kde-format
1974 msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
1975 msgstr "ISO 9660 文件系统信息"
1976 
1977 #: k3bdiskinfoview.cpp:119
1978 #, kde-format
1979 msgid "Tracks"
1980 msgstr "轨道"
1981 
1982 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
1983 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349
1984 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306
1985 #, kde-format
1986 msgid "Audio"
1987 msgstr "音频"
1988 
1989 #: k3bdiskinfoview.cpp:193
1990 #, kde-format
1991 msgid "Data/Mode1"
1992 msgstr "数据/模式1"
1993 
1994 #: k3bdiskinfoview.cpp:195
1995 #, kde-format
1996 msgid "Data/Mode2"
1997 msgstr "数据/模式2"
1998 
1999 #: k3bdiskinfoview.cpp:197
2000 #, kde-format
2001 msgid "Data/Mode2 XA Form1"
2002 msgstr "数据/模式2 XA Form1"
2003 
2004 #: k3bdiskinfoview.cpp:199
2005 #, kde-format
2006 msgid "Data/Mode2 XA Form2"
2007 msgstr "数据/模式2 XA Form2"
2008 
2009 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153
2010 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
2011 #, kde-format
2012 msgid "Data"
2013 msgstr "数据"
2014 
2015 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2016 #, kde-format
2017 msgid "copy"
2018 msgstr "复制"
2019 
2020 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2021 #, kde-format
2022 msgid "no copy"
2023 msgstr "无副本"
2024 
2025 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2026 #, kde-format
2027 msgid "preemp"
2028 msgstr "先占式"
2029 
2030 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2031 #, kde-format
2032 msgid "no preemp"
2033 msgstr "非先占式"
2034 
2035 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2036 #, kde-format
2037 msgid "incremental"
2038 msgstr "增量"
2039 
2040 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2041 #, kde-format
2042 msgid "uninterrupted"
2043 msgstr "不间断的"
2044 
2045 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59
2046 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60
2047 #, kde-format
2048 msgid "CD-Text"
2049 msgstr "CD-文本"
2050 
2051 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207
2052 #, kde-format
2053 msgid "Session %1"
2054 msgstr "片段 %1"
2055 
2056 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
2057 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136
2058 #, kde-format
2059 msgid "Type"
2060 msgstr "类型"
2061 
2062 #: k3bdiskinfoview.cpp:263
2063 #, kde-format
2064 msgid "Attributes"
2065 msgstr "属性"
2066 
2067 #: k3bdiskinfoview.cpp:265
2068 #, kde-format
2069 msgid "First-Last Sector"
2070 msgstr "首末扇区"
2071 
2072 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
2073 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159
2074 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194
2075 #, kde-format
2076 msgid "Length"
2077 msgstr "长度"
2078 
2079 #: k3bdiskinfoview.cpp:307
2080 #, kde-format
2081 msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
2082 msgstr "未知(可能是 CD-ROM)"
2083 
2084 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76
2085 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631
2086 #, kde-format
2087 msgid "Type:"
2088 msgstr "类型:"
2089 
2090 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217
2091 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251
2092 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267
2093 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306
2094 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403
2095 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159
2096 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269
2097 #, kde-format
2098 msgid "unknown"
2099 msgstr "未知"
2100 
2101 #: k3bdiskinfoview.cpp:310
2102 #, kde-format
2103 msgid "Media ID:"
2104 msgstr "介质 ID:"
2105 
2106 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317
2107 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
2108 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
2109 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854
2110 #, kde-format
2111 msgid "%1 min"
2112 msgstr "%1 分钟"
2113 
2114 #: k3bdiskinfoview.cpp:311
2115 #, kde-format
2116 msgid "Capacity:"
2117 msgstr "容量:"
2118 
2119 #: k3bdiskinfoview.cpp:313
2120 #, kde-format
2121 msgid "Used Capacity:"
2122 msgstr "已用容量:"
2123 
2124 #: k3bdiskinfoview.cpp:317
2125 #, kde-format
2126 msgid "Remaining:"
2127 msgstr "剩下:"
2128 
2129 #: k3bdiskinfoview.cpp:318
2130 #, kde-format
2131 msgid "Rewritable:"
2132 msgstr "可写:"
2133 
2134 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "Availability"
2137 msgid "yes"
2138 msgstr "是"
2139 
2140 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "Availability"
2143 msgid "no"
2144 msgstr "否"
2145 
2146 #: k3bdiskinfoview.cpp:319
2147 #, kde-format
2148 msgid "Appendable:"
2149 msgstr "可附加:"
2150 
2151 #: k3bdiskinfoview.cpp:320
2152 #, kde-format
2153 msgid "Empty:"
2154 msgstr "空:"
2155 
2156 #: k3bdiskinfoview.cpp:322
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "Number of layers on an optical medium"
2159 msgid "Layers:"
2160 msgstr "层数"
2161 
2162 #: k3bdiskinfoview.cpp:328
2163 #, kde-format
2164 msgid "not formatted"
2165 msgstr "未格式化"
2166 
2167 #: k3bdiskinfoview.cpp:331
2168 #, kde-format
2169 msgid "incomplete"
2170 msgstr "不完整"
2171 
2172 #: k3bdiskinfoview.cpp:334
2173 #, kde-format
2174 msgid "in progress"
2175 msgstr "进行中"
2176 
2177 #: k3bdiskinfoview.cpp:337
2178 #, kde-format
2179 msgid "complete"
2180 msgstr "完成"
2181 
2182 #: k3bdiskinfoview.cpp:340
2183 #, kde-format
2184 msgid "unknown state"
2185 msgstr "未知状态"
2186 
2187 #: k3bdiskinfoview.cpp:343
2188 #, kde-format
2189 msgid "Background Format:"
2190 msgstr "背景格式:"
2191 
2192 #: k3bdiskinfoview.cpp:346
2193 #, kde-format
2194 msgid "Sessions:"
2195 msgstr "片段数:"
2196 
2197 #: k3bdiskinfoview.cpp:368
2198 #, kde-format
2199 msgid "Supported writing speeds:"
2200 msgstr "支持的写入速度:"
2201 
2202 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194
2203 #, kde-format
2204 msgid "System Id:"
2205 msgstr "系统 ID:"
2206 
2207 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202
2208 #, kde-format
2209 msgid "Volume Id:"
2210 msgstr "卷 ID:"
2211 
2212 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210
2213 #, kde-format
2214 msgid "Volume Set Id:"
2215 msgstr "卷集 ID:"
2216 
2217 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218
2218 #, kde-format
2219 msgid "Publisher Id:"
2220 msgstr "发行者 ID:"
2221 
2222 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226
2223 #, kde-format
2224 msgid "Preparer Id:"
2225 msgstr "制作者 ID:"
2226 
2227 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233
2228 #, kde-format
2229 msgid "Application Id:"
2230 msgstr "刻录程序 ID:"
2231 
2232 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184
2233 #, kde-format
2234 msgid "Volume Size:"
2235 msgstr "卷大小:"
2236 
2237 #: k3bdiskinfoview.cpp:390
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Size of one block, always 2048"
2240 msgid "%1 B"
2241 msgstr "%1 B"
2242 
2243 #: k3bdiskinfoview.cpp:391
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
2246 msgid "1 block"
2247 msgid_plural "%1 blocks"
2248 msgstr[0] "%1 块"
2249 
2250 #: k3bdiskinfoview.cpp:392
2251 #, kde-format
2252 msgid "1 B"
2253 msgid_plural "%1 B"
2254 msgstr[0] "%1 B"
2255 
2256 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83
2257 #, kde-format
2258 msgid "Waiting for Disk"
2259 msgstr "等待盘片"
2260 
2261 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106
2262 #, kde-format
2263 msgid "Eject"
2264 msgstr "弹出"
2265 
2266 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110
2267 #, kde-format
2268 msgid "Load"
2269 msgstr "加载"
2270 
2271 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118
2272 #, kde-format
2273 msgid "Found medium:"
2274 msgstr "找到了介质:"
2275 
2276 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362
2277 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448
2278 #, kde-format
2279 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
2280 msgstr "在 %2 - %3 中找到了 %1 个介质,是否覆盖?"
2281 
2282 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367
2283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517
2284 #, kde-format
2285 msgid "Found %1"
2286 msgstr "找到 %1"
2287 
2288 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334
2289 #, kde-format
2290 msgid "Preformatting DVD+RW"
2291 msgstr "预写入 DVD+RW"
2292 
2293 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512
2294 #, kde-format
2295 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
2296 msgstr "在 %2 - %3 中找到了 %1 个介质,是否要格式化?"
2297 
2298 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518
2299 #, kde-format
2300 msgid "&Format"
2301 msgstr "格式化(&F)"
2302 
2303 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541
2304 #, kde-format
2305 msgid "Formatting DVD-RW"
2306 msgstr "格式化 DVD+RW"
2307 
2308 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577
2309 #, kde-format
2310 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
2311 msgstr "在 %1 - %2 中找到了可重写介质,是否要擦除?"
2312 
2313 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579
2314 #, kde-format
2315 msgid "Found Rewritable Disk"
2316 msgstr "找到了可重写盘片"
2317 
2318 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580
2319 #, kde-format
2320 msgid "E&rase"
2321 msgstr "擦除(&R)"
2322 
2323 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
2324 #, kde-format
2325 msgid "Erasing CD-RW"
2326 msgstr "擦除 CD-RW"
2327 
2328 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657
2329 #, kde-format
2330 msgid "Waiting for Medium"
2331 msgstr "等待介质"
2332 
2333 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722
2334 #, kde-format
2335 msgid "Erasing failed."
2336 msgstr "擦除失败。"
2337 
2338 #: k3bfileview.cpp:67
2339 #, kde-format
2340 msgid "Filter:"
2341 msgstr "过滤器:"
2342 
2343 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
2344 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466
2345 #, kde-format
2346 msgid "All Files"
2347 msgstr "全部文件"
2348 
2349 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85
2350 #, kde-format
2351 msgid "Sound Files"
2352 msgstr "音频文件"
2353 
2354 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86
2355 #, kde-format
2356 msgid "Wave Sound Files"
2357 msgstr ""
2358 
2359 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87
2360 #, kde-format
2361 msgid "MP3 Sound Files"
2362 msgstr "MP3 音频文件"
2363 
2364 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88
2365 #, kde-format
2366 msgid "Ogg Vorbis Sound Files"
2367 msgstr "Ogg Vorbis 音频文件"
2368 
2369 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89
2370 #, kde-format
2371 msgid "MPEG Video Files"
2372 msgstr "MPEG 视频文件"
2373 
2374 #: k3bfileview.cpp:94
2375 #, kde-format
2376 msgid "Show Bookmarks"
2377 msgstr "显示书签"
2378 
2379 #: k3binteractiondialog.cpp:70
2380 #, kde-format
2381 msgid "Load default settings"
2382 msgstr "加载默认设置"
2383 
2384 #: k3binteractiondialog.cpp:71
2385 #, kde-format
2386 msgid "Load saved settings"
2387 msgstr "加载保存的设置"
2388 
2389 #: k3binteractiondialog.cpp:72
2390 #, kde-format
2391 msgid "Load last used settings"
2392 msgstr "加载上次使用的设置"
2393 
2394 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139
2395 #, kde-format
2396 msgid "Start"
2397 msgstr "开始"
2398 
2399 #: k3binteractiondialog.cpp:98
2400 #, kde-format
2401 msgid "Start the task"
2402 msgstr "开始执行任务"
2403 
2404 #: k3binteractiondialog.cpp:189
2405 #, kde-format
2406 msgid "Load default or saved settings"
2407 msgstr "加载默认值或保存的设置"
2408 
2409 #: k3binteractiondialog.cpp:190
2410 #, kde-format
2411 msgid "Save current settings to reuse them later"
2412 msgstr "保存当前设置以便稍后使用"
2413 
2414 #: k3binteractiondialog.cpp:194
2415 #, kde-format
2416 msgid ""
2417 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
2418 "saved before, or the last used ones."
2419 msgstr ""
2420 "<p>加载一个配置集,可为默认 K3b 配置、之前保存的配置或最后使用的配置集。"
2421 
2422 #: k3binteractiondialog.cpp:196
2423 #, kde-format
2424 msgid ""
2425 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
2426 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
2427 "are not overwritten by this.</b>"
2428 msgstr ""
2429 "<p>保存当前的行为对话框的配置。<p>这些配置可以通过 <em>加载已保存的配置</em> "
2430 "按钮载入。<p><b>K3b 的默认配置不会被此配置覆盖。</b>"
2431 
2432 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208
2433 #, kde-format
2434 msgid "Overall progress:"
2435 msgstr "总进度:"
2436 
2437 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230
2438 #, kde-format
2439 msgid "Show Debugging Output"
2440 msgstr "显示调试输出"
2441 
2442 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
2445 msgid "%1 of %2"
2446 msgstr "%1 of %2"
2447 
2448 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2451 msgid "Elapsed time: %1"
2452 msgstr "已过时间:%1"
2453 
2454 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382
2455 #, kde-format
2456 msgid "Success."
2457 msgstr "成功。"
2458 
2459 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389
2460 #, kde-format
2461 msgid "Successfully finished."
2462 msgstr "成功完成。"
2463 
2464 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398
2465 #, kde-format
2466 msgid "Canceled."
2467 msgstr "已取消。"
2468 
2469 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401
2470 #, kde-format
2471 msgid "Error."
2472 msgstr "错误。"
2473 
2474 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403
2475 #, kde-format
2476 msgid "Finished with errors"
2477 msgstr "有错误完成。"
2478 
2479 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484
2480 #, kde-format
2481 msgid "Do you really want to cancel?"
2482 msgstr "您真的想要取消吗?"
2483 
2484 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485
2485 #, kde-format
2486 msgid "Cancel Confirmation"
2487 msgstr "取消确认"
2488 
2489 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2492 msgid "Remaining: %1"
2493 msgstr "剩余:%1"
2494 
2495 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39
2496 #, kde-format
2497 msgid "Device in use"
2498 msgstr "设备正在使用中"
2499 
2500 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46
2501 #, kde-format
2502 msgid "Continue"
2503 msgstr "继续"
2504 
2505 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50
2506 #, kde-format
2507 msgid "Quit the other applications"
2508 msgstr "退出其他应用程序"
2509 
2510 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82
2511 #, kde-format
2512 msgid "Check again"
2513 msgstr "再次检查"
2514 
2515 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73
2516 #, kde-format
2517 msgid ""
2518 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
2519 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
2520 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
2521 "down an application does not happen instantly. In that case you might have "
2522 "to use the '%3' button."
2523 msgstr ""
2524 "<p>设备 <b>'%1'</b> 正被其他应用程序使用 (<em>%2</em>) 。<p>强烈建议您退出这"
2525 "些应用程序后再继续进行当前操作,否则 K3b 很可能无法正常访问此设备。<p><em>提"
2526 "示:有的时候应用程序的退出需要时间,如果存在这种现象您可能需要使用 ‘%3’ 按"
2527 "钮。"
2528 
2529 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100
2530 #, kde-format
2531 msgid "www"
2532 msgstr "www"
2533 
2534 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102
2535 #, kde-format
2536 msgid ""
2537 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
2538 msgstr "<p>您真的想要 K3b 杀死下列进程吗:<em>%1</em></p>"
2539 
2540 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
2541 #, kde-format
2542 msgid "Kill the processes?"
2543 msgstr "终止进程?"
2544 
2545 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104
2546 #, kde-format
2547 msgid "Kill"
2548 msgstr "终止"
2549 
2550 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27
2551 #, kde-format
2552 msgid "Medium Selection"
2553 msgstr "介质选择"
2554 
2555 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30
2556 #, kde-format
2557 msgid "Please select a medium:"
2558 msgstr "请选择介质:"
2559 
2560 #: k3bmediumdelegate.cpp:134
2561 #, kde-format
2562 msgid "%2 in %1 track"
2563 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
2564 msgstr[0] "%1 个轨道中的 %2"
2565 
2566 #: k3bmediumdelegate.cpp:138
2567 #, kde-format
2568 msgid " and %1 session"
2569 msgid_plural " and %1 sessions"
2570 msgstr[0] "以及 %1 个会话"
2571 
2572 #: k3bmediumdelegate.cpp:151
2573 #, kde-format
2574 msgid "Free space: %1"
2575 msgstr "剩余空间:%1"
2576 
2577 #: k3bmediumdelegate.cpp:163
2578 #, kde-format
2579 msgid "Capacity: %1"
2580 msgstr "容量:%1"
2581 
2582 #: k3bprojectmanager.cpp:203
2583 #, kde-format
2584 msgid "AudioCD%1"
2585 msgstr "AudioCD%1"
2586 
2587 #: k3bprojectmanager.cpp:209
2588 #, kde-format
2589 msgid "Data%1"
2590 msgstr "数据%1"
2591 
2592 #: k3bprojectmanager.cpp:215
2593 #, kde-format
2594 msgid "MixedCD%1"
2595 msgstr "MixedCD%1"
2596 
2597 #: k3bprojectmanager.cpp:221
2598 #, kde-format
2599 msgid "VideoCD%1"
2600 msgstr "VideoCD%1"
2601 
2602 #: k3bprojectmanager.cpp:227
2603 #, kde-format
2604 msgid "eMovix%1"
2605 msgstr "eMovix%1"
2606 
2607 #: k3bprojectmanager.cpp:234
2608 #, kde-format
2609 msgid "VideoDVD%1"
2610 msgstr "VideoDVD%1"
2611 
2612 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51
2613 #, kde-format
2614 msgid "Project"
2615 msgstr "方案"
2616 
2617 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54
2618 #, kde-format
2619 msgid "Temp:"
2620 msgstr "临时:"
2621 
2622 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115
2623 #, kde-format
2624 msgid "No info"
2625 msgstr "无信息"
2626 
2627 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158
2628 #, kde-format
2629 msgid "One file in %2"
2630 msgid_plural "%1 files in %2"
2631 msgstr[0] "%2 中的 %1 个文件"
2632 
2633 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161
2634 #, kde-format
2635 msgid "one folder"
2636 msgid_plural "%1 folders"
2637 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2638 
2639 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188
2640 #, kde-format
2641 msgid "Audio CD (1 track)"
2642 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
2643 msgstr[0] "音频 CD (%1 条音轨)"
2644 
2645 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194
2646 #, kde-format
2647 msgid "Data Project (%1)"
2648 msgstr "数据工程(%1)"
2649 
2650 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201
2651 #, kde-format
2652 msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
2653 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
2654 msgstr[0] "混合 CD (%1 条轨道和 %2)"
2655 
2656 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208
2657 #, kde-format
2658 msgid "Video CD (1 track)"
2659 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
2660 msgstr[0] "VCD (%1 条轨道)"
2661 
2662 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214
2663 #, kde-format
2664 msgid "eMovix Project (%1)"
2665 msgstr "eMovix 项目 (%1)"
2666 
2667 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220
2668 #, kde-format
2669 msgid "Video DVD (%1)"
2670 msgstr "视频 DVD(%1)"
2671 
2672 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90
2673 #, kde-format
2674 msgid "System Configuration Problems"
2675 msgstr "系统配置问题"
2676 
2677 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91
2678 #, kde-format
2679 msgid "1 problem"
2680 msgid_plural "%1 problems"
2681 msgstr[0] "%1 个问题"
2682 
2683 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98
2684 #, kde-format
2685 msgid "Configure K3b..."
2686 msgstr "配置 K3b..."
2687 
2688 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108
2689 #, kde-format
2690 msgid "Do not show again"
2691 msgstr "以后不要再显示"
2692 
2693 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144
2694 #, kde-format
2695 msgid "Solution"
2696 msgstr "解决方法"
2697 
2698 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
2699 #, kde-format
2700 msgid "No optical drive found."
2701 msgstr "找不到光驱。"
2702 
2703 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180
2704 #, kde-format
2705 msgid "K3b did not find any optical device in your system."
2706 msgstr "K3b 未在此系统上找到任何光盘驱动器。"
2707 
2708 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182
2709 #, kde-format
2710 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
2711 msgstr "请确定 HAL 守护程序正在运行,K3b 应用此守护程序来查找设备。"
2712 
2713 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
2714 #, kde-format
2715 msgid "No CD/DVD/BD writer found."
2716 msgstr "没有找到 CD/DVD/BD 刻录机。"
2717 
2718 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
2719 #, kde-format
2720 msgid ""
2721 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
2722 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
2723 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
2724 "creation."
2725 msgstr ""
2726 "K3b 没有找到一个可用于写入的光学设备。因此,您将无法烧录 CD 以及 DVD 介质。不"
2727 "过您依然可以使用 K3b 的其他特性,如翻录音轨、音频转码以及生成 ISO 9660 镜像。"
2728 
2729 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262
2730 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304
2731 #, kde-format
2732 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
2733 msgstr "没有足够的权限执行 %1:%2"
2734 
2735 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209
2736 #, kde-format
2737 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
2738 msgstr "K3b 使用 cdrecord 来实际写入 CD。"
2739 
2740 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264
2741 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308
2742 #, kde-format
2743 msgid ""
2744 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
2745 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
2746 "\"%1\" group."
2747 msgstr ""
2748 "通过“设置” -> “配置 K3b...” -> “程序” -> “权限”来检查权限。如果 K3b 被设置为"
2749 "默认值,请确保您是组“%1”的成员。"
2750 
2751 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
2752 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314
2753 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
2754 #, kde-format
2755 msgid "Unable to find %1 executable"
2756 msgstr "找不到 %1 可执行文件"
2757 
2758 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210
2759 #, kde-format
2760 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
2761 msgstr "安装包含 cdrecord 的 cdrtools 软件包。"
2762 
2763 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
2764 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
2765 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476
2766 #, kde-format
2767 msgid "Used %1 version %2 is outdated"
2768 msgstr "正在使用的 %1 版本 %2 已过时"
2769 
2770 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217
2771 #, kde-format
2772 msgid ""
2773 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
2774 "recommended to at least use version 2.0."
2775 msgstr ""
2776 "尽管 K3b 支持自 1.10 之后所有的 cdrtools 版本,我们还是建议您至少使用 2.0。"
2777 
2778 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
2779 #, kde-format
2780 msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
2781 msgstr "安装最新版本的 cdrtools。"
2782 
2783 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236
2784 #, kde-format
2785 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
2786 msgstr "在版本大于 2.6.8 的内核时,%1 将以 root 权限运行"
2787 
2788 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237
2789 #, kde-format
2790 msgid ""
2791 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
2792 "reasons anymore."
2793 msgstr "从 Linux 内核 2.6.8 开始,由于安全原因,%1 将无法通过 suid root 运行。"
2794 
2795 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
2796 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284
2797 #, kde-format
2798 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
2799 msgstr "单击\"配置 K3b...\"来解决这个问题。"
2800 
2801 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280
2802 #, kde-format
2803 msgid "%1 will be run without root privileges"
2804 msgstr "%1 将运行于无 root 特权的情况下"
2805 
2806 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
2807 #, kde-format
2808 msgid ""
2809 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
2810 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
2811 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
2812 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
2813 "way."
2814 msgstr ""
2815 "强烈建议您将 cdrecord 配置为带 root 特权运行。这样将使得 cdrecord 以较高优先"
2816 "级运行,以便增加刻录过程的稳定性。除此以外,这样作还使得更改所用刻录缓冲区的"
2817 "大小成为可能。许多用户的问题都可以通过这种方式解决。在使用 SUSE 的 resmgr 时"
2818 "也是如此。"
2819 
2820 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271
2821 #, kde-format
2822 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
2823 msgstr "K3b 使用 cdrdao 实际写入 CD。"
2824 
2825 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272
2826 #, kde-format
2827 msgid "Install the cdrdao package."
2828 msgstr "安装 cdrdao 软件包。"
2829 
2830 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281
2831 #, kde-format
2832 msgid ""
2833 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
2834 "increase the overall stability of the burning process."
2835 msgstr "强烈建议配置 cdrao 以 root 权限运行,以提高整个烧录过程的稳定性。"
2836 
2837 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293
2838 #, kde-format
2839 msgid ""
2840 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
2841 "growisofs with DVD and BD."
2842 msgstr ""
2843 "cdrskin 可以替代 cdrecord 创建数据和音频 CD,和替代 growisofs 制作 DVD 和蓝光"
2844 "光盘。"
2845 
2846 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295
2847 #, kde-format
2848 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
2849 msgstr "请考虑安装 libburn 和 cdrskin 软件包。"
2850 
2851 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315
2852 #, kde-format
2853 msgid ""
2854 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
2855 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
2856 msgstr ""
2857 "K3b 使用 growisofs 来写入 DVD 介质。如果 growisofs 没有安装您将无法写入 DVD "
2858 "介质。请安装不低于 5.10 的版本。"
2859 
2860 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361
2861 #, kde-format
2862 msgid "Install the dvd+rw-tools package."
2863 msgstr "安装 dvd+rw-tools 软件包。"
2864 
2865 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324
2866 #, kde-format
2867 msgid ""
2868 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
2869 "will not work and K3b will refuse to use them."
2870 msgstr ""
2871 "K3b 需要不低于 5.10 版本的 growisofs 来写入 DVD 介质。更旧的版本将不工作,"
2872 "K3b 会拒绝使用它们。"
2873 
2874 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334
2875 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375
2876 #, kde-format
2877 msgid "Install a more recent version of %1."
2878 msgstr "安装最新版本的 %1。"
2879 
2880 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331
2881 #, kde-format
2882 msgid ""
2883 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
2884 "sessions using a growisofs version older than 5.12."
2885 msgstr ""
2886 "如果 growisofs 版本旧于 5.12,K3b 无法以实时模式复制 DVD 介质或以多片段模式写"
2887 "入 DVD+RW 介质。"
2888 
2889 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339
2890 #, kde-format
2891 msgid ""
2892 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
2893 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
2894 "than 7.0."
2895 msgstr ""
2896 "强烈建议使用 7.0 或更高版本的 growisofs。K3b 在 growisofs 版本低于 7.0 的情况"
2897 "下无法以多段模式写入 DVD+RW 介质。"
2898 
2899 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
2900 #, kde-format
2901 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
2902 msgstr "K3b 使用 dvd+rw-format 格式化 DVD-RW 和 DVD+RW。"
2903 
2904 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
2905 #, kde-format
2906 msgid ""
2907 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
2908 "problems when creating data projects."
2909 msgstr ""
2910 "K3b 需要至少为 1.14 版本的 mkisofs。更旧的版本可能在创建数据项目时遇到问题。"
2911 
2912 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397
2913 #, kde-format
2914 msgid "Device %1 - %2 is automounted."
2915 msgstr "设备 %1 - %2 已被自动挂载。"
2916 
2917 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399
2918 #, kde-format
2919 msgid ""
2920 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
2921 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
2922 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
2923 msgstr ""
2924 "K3b 无法取消自动挂载装置。因此,尤其是 DVD+RW 重写可能会失败。没有必要去报告"
2925 "这个错误或希望的功能;K3b 无法解决这个问题。"
2926 
2927 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
2928 #, kde-format
2929 msgid ""
2930 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
2931 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
2932 msgstr ""
2933 "代替在 /etc/fstab 老式的或使用用户空间挂载解决方案如 pmount 或 ivman 。"
2934 
2935 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412
2936 #, kde-format
2937 msgid "No ATAPI writing support in kernel"
2938 msgstr "内核中没有 ATAPI 写入支持"
2939 
2940 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413
2941 #, kde-format
2942 msgid ""
2943 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
2944 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
2945 msgstr ""
2946 "您的内核不支持在没有 SCSI 仿真时写入,但是至少一个程序在您的系统中没有配置成"
2947 "使用 SCSI 仿真。"
2948 
2949 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417
2950 #, kde-format
2951 msgid ""
2952 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
2953 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
2954 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
2955 msgstr ""
2956 "最好的解决方案是为所有的设备使用 IDE SCSI ( SCSI 仿真) 。这样您不会有任何问"
2957 "题。要知道您仍可以使用 DMA 在 IDE SCSI 仿真驱动器。"
2958 
2959 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452
2960 #, kde-format
2961 msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
2962 msgstr "%1 %2 不支持刻录 ATAPI"
2963 
2964 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455
2965 #, kde-format
2966 msgid ""
2967 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
2968 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
2969 "configured to use SCSI emulation."
2970 msgstr ""
2971 "所配置版本的 %1 不支持在无 SCSI 仿真时写入 ATAPI 设备并且至少有一个程序在您的"
2972 "系统中没有配置成使用 SCSI 仿真配置的版本。"
2973 
2974 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463
2975 #, kde-format
2976 msgid ""
2977 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
2978 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
2979 "install (or select as the default) a more recent version of %1."
2980 msgstr ""
2981 "最好的解决方案是为所有的设备使用 IDE SCSI ( SCSI 仿真) 。这样你就不会有任何问"
2982 "题。或者你安装 (或选择作为默认) 最近的一个版本 %1 。"
2983 
2984 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461
2985 #, kde-format
2986 msgid ""
2987 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
2988 msgstr "请安装支持直接写入 ATAPI 设备的 cdrdao >= 1.1.8 。"
2989 
2990 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477
2991 #, kde-format
2992 msgid ""
2993 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
2994 "version older than 6.0."
2995 msgstr "K3b 将无法使用版本低于 6 的 growisofs 写 DVD-R 双层介质。"
2996 
2997 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479
2998 #, kde-format
2999 msgid "Install a more recent version of growisofs."
3000 msgstr "请安装更新版本 growisofs 。"
3001 
3002 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
3003 #, kde-format
3004 msgid "No write access to device %1"
3005 msgstr "没有设备 %1 的写入权限"
3006 
3007 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
3008 #, kde-format
3009 msgid ""
3010 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
3011 "it you might encounter problems with %1 - %2"
3012 msgstr ""
3013 "K3b 需要写访问所有的设备来执行某些任务。没有它,您可能会遇到的问题 %1 - %2"
3014 
3015 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494
3016 #, kde-format
3017 msgid ""
3018 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
3019 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
3020 msgstr "确保您能写访问 %1 。如果您不使用 devfs 或者 udev 点击\"修改权限…\"。"
3021 
3022 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
3023 #, kde-format
3024 msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
3025 msgstr "DMA 在设备 %1 - %2 上无法使用"
3026 
3027 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501
3028 #, kde-format
3029 msgid ""
3030 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
3031 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
3032 "cause."
3033 msgstr ""
3034 "最新的 CD/DVD/BD 设备启用 DMA 高度提高读/写性能。如果您遇到读写速度非常低的问"
3035 "题,可能是这个原因。"
3036 
3037 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504
3038 #, kde-format
3039 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
3040 msgstr "以 root 权限暂时启用 DMA,命令为“hdparm-d 1 %1”。"
3041 
3042 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519
3043 #, kde-format
3044 msgid "User parameters specified for external program %1"
3045 msgstr "为外部程序 %1 指定的用户参数"
3046 
3047 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
3051 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
3052 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
3053 msgstr ""
3054 "除由 K3b 生成的参数以外,有时可能必要指定用户参数。这仅仅是为了确保这些参数是"
3055 "真的想要的或不被作为 bug 报告的一部分的一个警告。"
3056 
3057 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523
3058 #, kde-format
3059 msgid ""
3060 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
3061 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
3062 msgstr ""
3063 "打开 K3b 设置页面“程序”,选择“用户参数”,以消除外部程序 %1 的用户参数。"
3064 
3065 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545
3066 #, kde-format
3067 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
3068 msgstr "没有找到 MP3 音频解码器插件。"
3069 
3070 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546
3071 #, kde-format
3072 msgid ""
3073 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
3074 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
3075 "not include MP3 support for legal reasons."
3076 msgstr ""
3077 "K3b 无法加载或找到 MP3 解码插件。这意味着您将无法从 MP3 文件创建音频 CD 。许"
3078 "多 Linux 发行版因为法律上的原因不支持 MP3 。"
3079 
3080 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549
3081 #, kde-format
3082 msgid ""
3083 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
3084 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
3085 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
3086 "installation of MP3 support via an online update tool."
3087 msgstr ""
3088 "为了能够支持 MP3 ,请安装 MAD MP3 解码库以及 K3b MAD MP3 解码插件 (后者可能已"
3089 "安装但未功能由于缺少 libmad) 。一些发行版允许通过在线更新工具安装 MP3 支持。"
3090 
3091 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564
3092 #, kde-format
3093 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
3094 msgstr "系统区域设置的字符集是 ANSI_x3.4-1968"
3095 
3096 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565
3097 #, kde-format
3098 msgid ""
3099 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
3100 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
3101 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
3102 "will result in problems when creating data projects."
3103 msgstr ""
3104 "你的系统区域设置字符集 (即字符集进行编码的文件名) 设置为 ANSI_x3.4-1968 。这"
3105 "极不可能是故意这样的。最有可能的本地化设置不全。一个无效的设置会在创建数据项"
3106 "目时导致问题。"
3107 
3108 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
3109 #, kde-format
3110 msgid ""
3111 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
3112 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
3113 msgstr ""
3114 "正确设置区域字符集,确保 LC_* 环境变量被设置。通常发行版安装工具会顾及这个。"
3115 
3116 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582
3117 #, kde-format
3118 msgid "Running K3b as root user"
3119 msgstr "以 root 用户身份运行 K3b"
3120 
3121 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583
3122 #, kde-format
3123 msgid ""
3124 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
3125 "introduces unnecessary security risks."
3126 msgstr "不推荐以 root 用户运行 K3b 。这会导致不必要的安全风险。"
3127 
3128 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585
3129 #, kde-format
3130 msgid ""
3131 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
3132 "permissions appropriately."
3133 msgstr "以适当的用户账户运行 K3b 并对设备和外部工具给予适当的权限。"
3134 
3135 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
3136 #, kde-format
3137 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
3138 msgstr "后者可以通过“配置 K3b...”来完成。"
3139 
3140 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617
3141 #, kde-format
3142 msgid "System configured properly"
3143 msgstr "系统配置正确"
3144 
3145 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618
3146 #, kde-format
3147 msgid "No problems found in system configuration."
3148 msgstr "系统配置未发现问题。"
3149 
3150 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43
3151 #, kde-format
3152 msgid "Free space in temporary folder:"
3153 msgstr "临时文件夹的可用空间:"
3154 
3155 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69
3156 #, kde-format
3157 msgid "The folder in which to save the image files"
3158 msgstr "用于保存镜像文件的文件夹"
3159 
3160 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73
3161 #, kde-format
3162 msgid ""
3163 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
3164 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
3165 "space."
3166 msgstr ""
3167 "<p>这是 K3b 保存<em>镜像文件</em>的目录。<p>请确定它存在一个有足够剩余空间的"
3168 "分区中。"
3169 
3170 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180
3171 #, kde-format
3172 msgid "Select Temporary Folder"
3173 msgstr "选择临时文件夹"
3174 
3175 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182
3176 #, kde-format
3177 msgid "Wri&te image files to:"
3178 msgstr "写入镜像文件到(&T):"
3179 
3180 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183
3181 #, kde-format
3182 msgid "Temporary Folder"
3183 msgstr "临时文件夹"
3184 
3185 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186
3186 #, kde-format
3187 msgid "Select Temporary File"
3188 msgstr "选择临时文件"
3189 
3190 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
3191 #, kde-format
3192 msgid "Wri&te image file to:"
3193 msgstr "写入镜像文件到(&T):"
3194 
3195 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189
3196 #, kde-format
3197 msgid "Temporary File"
3198 msgstr "临时文件"
3199 
3200 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
3201 #, kde-format
3202 msgid "Size of project:"
3203 msgstr "方案大小:"
3204 
3205 #. i18n: ectx: Menu (project)
3206 #: k3bui.rc:4
3207 #, kde-format
3208 msgid "&Project"
3209 msgstr "方案(&P)"
3210 
3211 #. i18n: ectx: Menu (tools)
3212 #: k3bui.rc:9
3213 #, kde-format
3214 msgid "&Tools"
3215 msgstr "工具(&T)"
3216 
3217 #. i18n: ectx: Menu (help)
3218 #: k3bui.rc:27
3219 #, kde-format
3220 msgid "&Help"
3221 msgstr "帮助(&H)"
3222 
3223 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3224 #: k3bui.rc:32
3225 #, kde-format
3226 msgid "Main Toolbar"
3227 msgstr "主工具栏"
3228 
3229 #: k3bwelcomewidget.cpp:79
3230 #, kde-format
3231 msgid "More actions..."
3232 msgstr "更多操作..."
3233 
3234 #: k3bwelcomewidget.cpp:262
3235 #, kde-format
3236 msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
3237 msgstr "欢迎使用 K3b &ndash; CD, DVD, 蓝光刻录器"
3238 
3239 #: k3bwelcomewidget.cpp:264
3240 #, kde-format
3241 msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
3242 msgstr "K3b %1 版权所有 &copy; 1998&ndash;2018 K3b 作者"
3243 
3244 #: k3bwelcomewidget.cpp:398
3245 #, kde-format
3246 msgid "Add Button"
3247 msgstr "添加按钮"
3248 
3249 #: k3bwelcomewidget.cpp:421
3250 #, kde-format
3251 msgid "Remove Button"
3252 msgstr "删除按钮"
3253 
3254 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81
3255 #, kde-format
3256 msgid "Medium will be overwritten."
3257 msgstr "介质即将被覆盖。"
3258 
3259 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115
3260 #, kde-format
3261 msgid "Burn Medium"
3262 msgstr "刻录介质"
3263 
3264 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121
3265 #, kde-format
3266 msgid "Speed:"
3267 msgstr "速度:"
3268 
3269 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127
3270 #, kde-format
3271 msgid "Writing app:"
3272 msgstr "写入应用:"
3273 
3274 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159
3275 #, kde-format
3276 msgid "The medium that will be used for burning"
3277 msgstr "用于刻录的介质"
3278 
3279 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160
3280 #, kde-format
3281 msgid "The speed at which to burn the medium"
3282 msgstr "刻录介质的速度"
3283 
3284 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161
3285 #, kde-format
3286 msgid "The external application to actually burn the medium"
3287 msgstr "用于实际刻录介质的外部应用程序"
3288 
3289 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163
3290 #, kde-format
3291 msgid ""
3292 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
3293 "will only be one medium available which does not leave much choice."
3294 msgstr ""
3295 "<p>选择刻录介质。<p>在大多数情况下,只有一种介质可获得而不会有太多的选择。"
3296 
3297 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166
3298 #, kde-format
3299 msgid ""
3300 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
3301 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
3302 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
3303 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
3304 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
3305 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
3306 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
3307 msgstr ""
3308 "<p>选择刻录速度。<p><b>自动</b><br>这将选择所使用的介质最大写入速度。这是大多"
3309 "数媒体推荐的选择。</p><p><b>忽略</b> (只有 DVD ) <br>这将让写入设备做选择。如"
3310 "果 K3b 无法选择写入速度,使用这个选项。<p>1x 指 CD 175 KB/s , DVD 1385 KB/"
3311 "s ,蓝光 4496 KB/s 。</p><p><b>警告:</b>确保你的系统能够足够快的发送数据,以"
3312 "防止缓冲区欠载。"
3313 
3314 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177
3315 #, kde-format
3316 msgid ""
3317 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
3318 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
3319 "application for every task automatically but in some cases it may be "
3320 "possible that one of the applications does not work as intended with a "
3321 "certain writer. In this case one may select the application manually."
3322 msgstr ""
3323 "<p>K3b 使用命令行工具 cdrecord, growisofs, cdrdao 写 CD 或 DVD 。<p>通常 K3b "
3324 "自动选择最适合的程序,但在某些情况下,一个程序不能与设备一同工作。在这种情况"
3325 "下,可手动选择程序。"
3326 
3327 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394
3328 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
3329 #, kde-format
3330 msgid "Ignore"
3331 msgstr "忽略"
3332 
3333 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306
3334 #, kde-format
3335 msgid "More..."
3336 msgstr "更多..."
3337 
3338 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596
3339 #, kde-format
3340 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
3341 msgstr "请输入 K3b 应该使用的写入速度 (例如: 16x)"
3342 
3343 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599
3344 #, kde-format
3345 msgid ""
3346 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
3347 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
3348 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
3349 "future sessions (Example: 16x)."
3350 msgstr ""
3351 "<p>K3b 不能完全确定写入设备最大写入速度。写入速度总是受插入介质限制。<p>请在"
3352 "这里输入写入速度, K3b 会为将来的会话记住它 (例如: 16x ) 。"
3353 
3354 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620
3355 #, kde-format
3356 msgid "Set writing speed manually"
3357 msgstr "手动设定刻录速度"
3358 
3359 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17
3360 #, kde-format
3361 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
3362 msgstr "让 K3b 选择最适合的模式。这是推荐选择。"
3363 
3364 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19
3365 #, kde-format
3366 msgid ""
3367 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
3368 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
3369 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
3370 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
3371 "compatibility."
3372 msgstr ""
3373 "<em>DAO 写入模式</em>或更准确地说 <em>SAO 模式</em>。激光不在写入 CD 或 DVD "
3374 "介质的过程中关闭。这是写音频 CD 的首选方式,因为它允许预留超过 2 秒的空白。并"
3375 "不是所有的刻录机都支持 DAO 。<br>DVD-R(W) 介质以 DAO 模式写入能提供最好的视频"
3376 "兼容。"
3377 
3378 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25
3379 #, kde-format
3380 msgid ""
3381 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
3382 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
3383 "writing multisession CDs."
3384 msgstr ""
3385 "<em>TAO 写入模式</em>应该被所有 CD 刻录机支持。完成写入每个轨道后激光头将被关"
3386 "闭。<br>大多数 CD 刻录机需要这种模式以写多区段光盘。"
3387 
3388 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31
3389 #, kde-format
3390 msgid ""
3391 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
3392 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
3393 "in DAO and TAO."
3394 msgstr ""
3395 "RAW 写入模式。误差校正的数据是由软件而不是写入设备创建。<br>试试这如果您的 "
3396 "CD 刻录机不能写入 DAO 和 TAO 。"
3397 
3398 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35
3399 #, kde-format
3400 msgid ""
3401 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
3402 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
3403 msgstr ""
3404 "增量序列是 DVD-R(W) 默认的写入模式。它允许多片段刻录 DVD-R(W) 。它只适用于 "
3405 "DVD-R(W)。"
3406 
3407 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38
3408 #, kde-format
3409 msgid ""
3410 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3411 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3412 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
3413 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
3414 "an already burned disk."
3415 msgstr ""
3416 "DVD-RW 是一种可被覆写的介质,限制覆写则允许您将 DVD-RW 当作 DVD-RAM 或 DVD"
3417 "+RW 使用。在此模式下无法向 DVD-RW 写入多重区段信息。但 K3b 使用 growisofs 来"
3418 "扩大 ISO 9660 文件系统,并使之保持在第一区段的范围内;因此仍可将新文件添加到"
3419 "已刻录的光盘中。"
3420 
3421 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94
3422 #, kde-format
3423 msgid "Select the writing mode to use"
3424 msgstr "请选择要使用的写入模式"
3425 
3426 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95
3427 #, kde-format
3428 msgid "Writing mode"
3429 msgstr "写入模式"
3430 
3431 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96
3432 #, kde-format
3433 msgid ""
3434 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
3435 "since there is only one way to write them."
3436 msgstr ""
3437 "请注意写入 DVD+R(W) 和 BD-R(E) ,因为只有一个方式来写他们时,写入模式会被忽"
3438 "略。"
3439 
3440 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99
3441 #, kde-format
3442 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
3443 msgstr "写入模式的选择依赖于所插入的刻录介质。"
3444 
3445 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155
3446 #, kde-format
3447 msgid "DAO"
3448 msgstr "DAO"
3449 
3450 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157
3451 #, kde-format
3452 msgid "TAO"
3453 msgstr "TAO"
3454 
3455 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159
3456 #, kde-format
3457 msgid "RAW"
3458 msgstr "RAW"
3459 
3460 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161
3461 #, kde-format
3462 msgid "Restricted Overwrite"
3463 msgstr "限制覆盖"
3464 
3465 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163
3466 #, kde-format
3467 msgid "Incremental"
3468 msgstr "增量"
3469 
3470 #: main.cpp:25
3471 #, kde-format
3472 msgid "K3b"
3473 msgstr "K3b"
3474 
3475 #: main.cpp:26
3476 #, kde-format
3477 msgid ""
3478 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
3479 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
3480 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
3481 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
3482 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
3483 "features an advanced user might need."
3484 msgstr ""
3485 "<p>K3b 是一个全功能的 CD / DVD / 蓝光刻录和翻录的程序。<br/>它支持多种类型的"
3486 "项目,以及光学媒体复制,不同类型的镜像的刻录,抓取音频 CD ,VCD、DVD 。<br/>"
3487 "其方便的用户界面是针对所有的用户,试图尽可能让新用户感到简单,同时还提供先进"
3488 "的用户可能需要的所有功能。"
3489 
3490 #: main.cpp:34
3491 #, kde-format
3492 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3493 msgstr "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3494 
3495 #: main.cpp:36
3496 #, kde-format
3497 msgid "https://www.k3b.org"
3498 msgstr "https://www.k3b.org"
3499 
3500 #: main.cpp:40
3501 #, kde-format
3502 msgid "Leslie Zhai"
3503 msgstr "Leslie Zhai"
3504 
3505 #: main.cpp:40
3506 #, kde-format
3507 msgid "Maintainer"
3508 msgstr "维护者"
3509 
3510 #: main.cpp:41
3511 #, kde-format
3512 msgid "Michał Małek"
3513 msgstr "Michał Małek"
3514 
3515 #: main.cpp:41
3516 #, kde-format
3517 msgid "Maintainer and current lead Developer"
3518 msgstr "维护者和首席开发者"
3519 
3520 #: main.cpp:42
3521 #, kde-format
3522 msgid "Sebastian Trüg"
3523 msgstr "Sebastian Trüg"
3524 
3525 #: main.cpp:42
3526 #, kde-format
3527 msgid "Main developer"
3528 msgstr "主要开发人员"
3529 
3530 #: main.cpp:43
3531 #, kde-format
3532 msgid "Christian Kvasny"
3533 msgstr "Christian Kvasny"
3534 
3535 #: main.cpp:43
3536 #, kde-format
3537 msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
3538 msgstr "VCD 项目及 VCD 翻录"
3539 
3540 #: main.cpp:44
3541 #, kde-format
3542 msgid "Montel Laurent"
3543 msgstr "Montel Laurent"
3544 
3545 #: main.cpp:44
3546 #, kde-format
3547 msgid "Initial port to KDE Platform 4"
3548 msgstr "初始移植到 KDE 4 平台"
3549 
3550 #: main.cpp:45
3551 #, kde-format
3552 msgid "Ralf Habacker"
3553 msgstr "Ralf Habacker"
3554 
3555 #: main.cpp:45
3556 #, kde-format
3557 msgid "Windows port"
3558 msgstr "Windows 移植"
3559 
3560 #: main.cpp:47
3561 #, kde-format
3562 msgid "Klaus-Dieter Krannich"
3563 msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
3564 
3565 #: main.cpp:47
3566 #, kde-format
3567 msgid "Advanced Cdrdao integration"
3568 msgstr "Cdrdao 高级集成"
3569 
3570 #: main.cpp:48
3571 #, kde-format
3572 msgid "Thomas Froescher"
3573 msgstr "Thomas Froescher"
3574 
3575 #: main.cpp:49
3576 #, kde-format
3577 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
3578 msgstr "Pre-1.0 版本的视频 DVD 翻录和视频编码。"
3579 
3580 #: main.cpp:51
3581 #, kde-format
3582 msgid "Alexis Younes aka Ayo"
3583 msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
3584 
3585 #: main.cpp:52
3586 #, kde-format
3587 msgid "For his bombastic artwork."
3588 msgstr "感谢他夸张的美工。"
3589 
3590 #: main.cpp:54
3591 #, kde-format
3592 msgid "Christoph Thielecke"
3593 msgstr "Christoph Thielecke"
3594 
3595 #: main.cpp:55
3596 #, kde-format
3597 msgid "For extensive testing and the first German translation."
3598 msgstr "感谢他广泛的测试和第一个德语翻译版本。"
3599 
3600 #: main.cpp:57
3601 #, kde-format
3602 msgid "Andy Polyakov"
3603 msgstr "Andy Polyakov"
3604 
3605 #: main.cpp:58
3606 #, kde-format
3607 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
3608 msgstr "感谢他杰出的 dvd+rw-tools 以及耐心合作。"
3609 
3610 #: main.cpp:60
3611 #, kde-format
3612 msgid "Roberto De Leo"
3613 msgstr "Roberto De Leo"
3614 
3615 #: main.cpp:61
3616 #, kde-format
3617 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
3618 msgstr "非常酷的 eMovix 包和他通融的工作。"
3619 
3620 #: main.cpp:63
3621 #, kde-format
3622 msgid "John Steele Scott"
3623 msgstr "John Steele Scott"
3624 
3625 #: main.cpp:64
3626 #, kde-format
3627 msgid "For the flac decoding plugin."
3628 msgstr "FLAC 解码插件。"
3629 
3630 #: main.cpp:66
3631 #, kde-format
3632 msgid "György Szombathelyi"
3633 msgstr "György Szombathelyi"
3634 
3635 #: main.cpp:67
3636 #, kde-format
3637 msgid "For the very useful isofslib."
3638 msgstr "非常有用的 isofslib。"
3639 
3640 #: main.cpp:69
3641 #, kde-format
3642 msgid "Erik de Castro Lopo"
3643 msgstr "Erik de Castro Lopo"
3644 
3645 #: main.cpp:70
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
3649 "framework."
3650 msgstr "对于用于在音频解码器框架中的通用的重采样的 libsamplerate 。"
3651 
3652 #: main.cpp:72
3653 #, kde-format
3654 msgid "Jakob Petsovits"
3655 msgstr "Jakob Petsovits"
3656 
3657 #: main.cpp:73
3658 #, kde-format
3659 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
3660 msgstr "非常酷的条件音频抓取模式。"
3661 
3662 #: main.cpp:75
3663 #, kde-format
3664 msgid "Heiner Eichmann"
3665 msgstr "Heiner Eichmann"
3666 
3667 #: main.cpp:76
3668 #, kde-format
3669 msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
3670 msgstr "他的 BSD 移植工作和一些很棒的补丁。"
3671 
3672 #: main.cpp:78
3673 #, kde-format
3674 msgid "Adriaan de Groot"
3675 msgstr "Adriaan de Groot"
3676 
3677 #: main.cpp:79
3678 #, kde-format
3679 msgid "For his work on the FreeBSD port."
3680 msgstr "移植到 FreeBSD 的工作。"
3681 
3682 #: main.cpp:81
3683 #, kde-format
3684 msgid "Thiago Macieira"
3685 msgstr "Thiago Macieira"
3686 
3687 #: main.cpp:82
3688 #, kde-format
3689 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
3690 msgstr "对于他在 bugs.kde.org 的许多 k3b 条目。"
3691 
3692 #: main.cpp:84
3693 #, kde-format
3694 msgid "Marcel Dierkes"
3695 msgstr "Marcel Dierkes"
3696 
3697 #: main.cpp:85
3698 #, kde-format
3699 msgid "For the great K3b icon eyecandy."
3700 msgstr "卓越的 K3b 图标美化。"
3701 
3702 #: main.cpp:87
3703 #, kde-format
3704 msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
3705 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
3706 
3707 #: main.cpp:88
3708 #, kde-format
3709 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
3710 msgstr "对于他永不停歇的帮助清理 K3b bug 数据库。"
3711 
3712 #: main.cpp:90
3713 #, kde-format
3714 msgid "Robert Wadley"
3715 msgstr "Robert Wadley"
3716 
3717 #: main.cpp:91
3718 #, kde-format
3719 msgid ""
3720 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
3721 msgstr "Rob 创建了一个伟大的主题和构思清晰的主题。"
3722 
3723 #: main.cpp:93
3724 #, kde-format
3725 msgid "Dmitry Novikov"
3726 msgstr "Dmitry Novikov"
3727 
3728 #: main.cpp:94
3729 #, kde-format
3730 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
3731 msgstr "令人惊异的 K3b 1.0 主题。"
3732 
3733 #: main.cpp:96
3734 #, kde-format
3735 msgid "Jeremy C. Andrus"
3736 msgstr "Jeremy C. Andrus"
3737 
3738 #: main.cpp:97
3739 #, kde-format
3740 msgid "First Windows port of libk3bdevice."
3741 msgstr "第一个 libk3bdevice 的 Windows 移植。"
3742 
3743 #: main.cpp:105
3744 #, kde-format
3745 msgid "file(s) to open"
3746 msgstr "要打开的文件"
3747 
3748 #: main.cpp:106
3749 #, kde-format
3750 msgid "Create a new data CD project and add all given files"
3751 msgstr "创建新的数据光盘方案并添加所有指定的文件"
3752 
3753 #: main.cpp:107
3754 #, kde-format
3755 msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
3756 msgstr "创建新的音频 CD 方案并添加所有指定的文件"
3757 
3758 #: main.cpp:108
3759 #, kde-format
3760 msgid "Create a new video CD project and add all given files"
3761 msgstr "创建新的 VCD 方案并添加所有指定的文件"
3762 
3763 #: main.cpp:109
3764 #, kde-format
3765 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
3766 msgstr "创建新的混合模式 CD 方案并添加所有指定的文件"
3767 
3768 #: main.cpp:110
3769 #, kde-format
3770 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
3771 msgstr "创建新的 eMovix CD 方案并添加所有指定的文件"
3772 
3773 #: main.cpp:111
3774 #, kde-format
3775 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
3776 msgstr "创建新的视频 DVD 方案并添加所有指定的文件"
3777 
3778 #: main.cpp:112
3779 #, kde-format
3780 msgid "Open the project burn dialog for the current project"
3781 msgstr "打开当前方案的刻录对话框"
3782 
3783 #: main.cpp:113
3784 #, kde-format
3785 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
3786 msgstr "打开复制对话框,可选地指定源设备"
3787 
3788 #: main.cpp:114
3789 #, kde-format
3790 msgid "Write an image to a CD or DVD"
3791 msgstr "将镜像写入 CD 或 DVD"
3792 
3793 #: main.cpp:115
3794 #, kde-format
3795 msgid "Format a rewritable medium"
3796 msgstr "格式化可擦写介质"
3797 
3798 #: main.cpp:116
3799 #, kde-format
3800 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
3801 msgstr "提取数字化音轨 (+编码)"
3802 
3803 #: main.cpp:117
3804 #, kde-format
3805 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
3806 msgstr "翻录视频 DVD 标题 (+转码)"
3807 
3808 #: main.cpp:118
3809 #, kde-format
3810 msgid "Rip Video CD Tracks"
3811 msgstr "提取 VCD 轨道"
3812 
3813 #: main.cpp:119
3814 #, kde-format
3815 msgid "Set the GUI language"
3816 msgstr "设置界面语言"
3817 
3818 #: main.cpp:120
3819 #, kde-format
3820 msgid "Disable the splash screen"
3821 msgstr "禁止欢迎画面"
3822 
3823 #: main.cpp:121
3824 #, kde-format
3825 msgid ""
3826 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
3827 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
3828 "Manager.)"
3829 msgstr ""
3830 "设置设备以用于新项目。 (这个选项不起作用: 其主要目的是操作空媒体来自 KDE 媒体"
3831 "管理器。)"
3832 
3833 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245
3834 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303
3835 #, kde-format
3836 msgid "Detected:"
3837 msgstr "检测到:"
3838 
3839 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166
3840 #, kde-format
3841 msgid "ISO 9660 image"
3842 msgstr "ISO 9660 镜像"
3843 
3844 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252
3845 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281
3846 #, kde-format
3847 msgid "Filesize:"
3848 msgstr "文件大小:"
3849 
3850 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179
3851 #, kde-format
3852 msgid "%1 (different than declared volume size)"
3853 msgstr "%1 (与声明的体积大小相差)"
3854 
3855 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481
3856 #, kde-format
3857 msgid "Cdrecord clone image"
3858 msgstr "Cdrecord 克隆镜像"
3859 
3860 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
3861 #, kde-format
3862 msgid "Image file:"
3863 msgstr "镜像文件:"
3864 
3865 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264
3866 #, kde-format
3867 msgid "TOC file:"
3868 msgstr "TOC 文件:"
3869 
3870 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
3871 #, kde-format
3872 msgid "Cue/bin image"
3873 msgstr "Cue/Bin 镜像"
3874 
3875 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
3876 #, kde-format
3877 msgid "Cue file:"
3878 msgstr "Cue 文件:"
3879 
3880 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304
3881 #, kde-format
3882 msgid "Audio Cue Image"
3883 msgstr "音频 Cue 镜像"
3884 
3885 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
3886 #, kde-format
3887 msgid "One track"
3888 msgid_plural "%1 tracks"
3889 msgstr[0] "%1 个曲目"
3890 
3891 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324
3892 #, kde-format
3893 msgid "Track"
3894 msgstr "轨道"
3895 
3896 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360
3897 #, kde-format
3898 msgid "Burn Image"
3899 msgstr "刻录镜像"
3900 
3901 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443
3902 #, kde-format
3903 msgid "Image to Burn"
3904 msgstr "要刻录的镜像"
3905 
3906 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448
3907 #, kde-format
3908 msgid "Choose Image File"
3909 msgstr "选择镜像文件"
3910 
3911 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458
3912 #, kde-format
3913 msgid "Image Files"
3914 msgstr "图片文件"
3915 
3916 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460
3917 #, kde-format
3918 msgid "ISO 9660 Image Files"
3919 msgstr ""
3920 
3921 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462
3922 #, kde-format
3923 msgid "Cue Files"
3924 msgstr "Cue 文件"
3925 
3926 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464
3927 #, kde-format
3928 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
3929 msgstr "Cdrdao 目录文件和 Cdrecord 克隆镜像"
3930 
3931 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471
3932 #, kde-format
3933 msgid "Image Type"
3934 msgstr "镜像类型"
3935 
3936 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
3937 #, kde-format
3938 msgid "Auto Detection"
3939 msgstr "自动检测"
3940 
3941 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
3942 #, kde-format
3943 msgid "ISO 9660 filesystem image"
3944 msgstr "ISO 9660 文件系统镜像"
3945 
3946 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479
3947 #, kde-format
3948 msgid "Audio cue file"
3949 msgstr "音频 cue 文件"
3950 
3951 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480
3952 #, kde-format
3953 msgid "Cdrdao TOC file"
3954 msgstr "Cdrdao 目录文件"
3955 
3956 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482
3957 #, kde-format
3958 msgid "Plain data image"
3959 msgstr "普通数据的镜像"
3960 
3961 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
3962 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254
3963 #, kde-format
3964 msgid "Writing Mode"
3965 msgstr "写入模式"
3966 
3967 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100
3968 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273
3969 #, kde-format
3970 msgid "Copies"
3971 msgstr "份数"
3972 
3973 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002
3974 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144
3975 #, kde-format
3976 msgid "&Image"
3977 msgstr "镜像(&I)"
3978 
3979 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591
3980 #, kde-format
3981 msgid "Data mode:"
3982 msgstr "数据模式:"
3983 
3984 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617
3985 #, kde-format
3986 msgid ""
3987 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
3988 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
3989 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
3990 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
3991 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
3992 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
3993 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
3994 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
3995 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
3996 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
3997 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a "
3998 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
3999 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
4000 "writing cdrdao's own image format, the toc files."
4001 msgstr ""
4002 "<p><b>K3b 支持的镜像类型:</p><p><b>普通镜像</b><br/>普通镜像会使用单一数据磁"
4003 "道直接写入介质中。典型的普通镜像是由 K3b 创建的 iso 镜像项目。<p><b>Cue/bin "
4004 "镜像</b><br/>Cue/bin 镜像由一个描述媒体内容表的 cue 文件和一个包含实际数据的"
4005 "镜像文件组成。数据将根据 cue 文件写入到介质中。<p><b>音频 cue 镜像</b><br/>音"
4006 "频 cue 镜像是一种特殊的 cue/bin 文件,其中会包含一个音频 CD 镜像。实际的音频"
4007 "数据可以使用任何 K3b 支持的音频格式进行编码。音频 cue 文件可以被导入到 K3b 音"
4008 "频项目中,并可自由改变顺序、添加或删除曲目。<p><b>Cdrecord 克隆镜像</b><br/"
4009 ">K3b 在克隆模式中复制 CD 时,会创建单个 CD 的 cdrecord 克隆镜像。这些镜像可在"
4010 "此处重复使用。<p><b>Cdrdao TOC 文件</b><br/>K3b 也支持写入 cdrdao 的镜像格式"
4011 "——TOC 文件。"
4012 
4013 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
4017 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
4018 "continue if you know what you are doing.</p>"
4019 msgstr ""
4020 "<p>实际文件大小不匹配文件头中大小的声明。如果它已被下载,确保下载完成。</"
4021 "p><p>继续,如果您知道您在做什么。</p>"
4022 
4023 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122
4024 #, kde-format
4025 msgid "Warning"
4026 msgstr "警告"
4027 
4028 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879
4029 #, kde-format
4030 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
4031 msgstr "镜像文件无法识别。您仍然要刻录它吗?"
4032 
4033 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880
4034 #, kde-format
4035 msgid "Unknown image type"
4036 msgstr "未知的镜像类型"
4037 
4038 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142
4039 #, kde-format
4040 msgid "Burn"
4041 msgstr "刻录"
4042 
4043 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891
4044 #, kde-format
4045 msgid "Unable to read image file"
4046 msgstr "无法读取镜像文件"
4047 
4048 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893
4049 #, kde-format
4050 msgid "Seems not to be a usable image"
4051 msgstr "似乎不是一个可用的镜像"
4052 
4053 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909
4054 #, kde-format
4055 msgid "File not found"
4056 msgstr "文件未找到"
4057 
4058 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040
4059 #, kde-format
4060 msgid "MD5 Sum:"
4061 msgstr "MD5 校验和:"
4062 
4063 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080
4064 #, kde-format
4065 msgid "Calculation canceled"
4066 msgstr "计算已中止"
4067 
4068 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082
4069 #, kde-format
4070 msgid "Calculation failed"
4071 msgstr "计算失败"
4072 
4073 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098
4074 #, kde-format
4075 msgid "Copy checksum to clipboard"
4076 msgstr "将校验和复制到剪贴板"
4077 
4078 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099
4079 #, kde-format
4080 msgid "Compare checksum..."
4081 msgstr "比较校验和..."
4082 
4083 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106
4084 #, kde-format
4085 msgid "MD5 Sum Check"
4086 msgstr "MD5 校验和检查"
4087 
4088 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
4089 #, kde-format
4090 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
4091 msgstr "请插入要比较的 MD5 校验和:"
4092 
4093 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113
4094 #, kde-format
4095 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
4096 msgstr "%1 的 MD5 校验和与指定的值相等。"
4097 
4098 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114
4099 #, kde-format
4100 msgid "MD5 Sums Equal"
4101 msgstr "MD5 校验和相同"
4102 
4103 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116
4104 #, kde-format
4105 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
4106 msgstr "%1 的 MD5 校验和与指定的值不同。"
4107 
4108 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117
4109 #, kde-format
4110 msgid "MD5 Sums Differ"
4111 msgstr "MD5 校验和不同"
4112 
4113 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58
4114 #, kde-format
4115 msgid "Disk Copy"
4116 msgstr "盘片复制"
4117 
4118 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59
4119 #, kde-format
4120 msgid "and CD Cloning"
4121 msgstr "CD 克隆"
4122 
4123 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69
4124 #, kde-format
4125 msgid "Source Medium"
4126 msgstr "源介质"
4127 
4128 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88
4129 #, kde-format
4130 msgid "Copy Mode"
4131 msgstr "复制模式"
4132 
4133 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
4134 #, kde-format
4135 msgid "Normal Copy"
4136 msgstr "普通复制"
4137 
4138 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225
4139 #, kde-format
4140 msgid "Clone Copy"
4141 msgstr "克隆复制"
4142 
4143 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
4144 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
4145 #, kde-format
4146 msgid "&Options"
4147 msgstr "选项(&O)"
4148 
4149 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158
4150 #, kde-format
4151 msgid "No error correction"
4152 msgstr "无错误校正"
4153 
4154 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
4155 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
4156 #, kde-format
4157 msgid "Read retries:"
4158 msgstr "读取重试次数:"
4159 
4160 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171
4161 #, kde-format
4162 msgid "Copy CD-Text"
4163 msgstr "复制 CD-Text"
4164 
4165 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79
4166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
4167 #, kde-format
4168 msgid "Paranoia mode:"
4169 msgstr "超级谨慎模式:"
4170 
4171 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
4172 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183
4173 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
4174 #, kde-format
4175 msgid "&Advanced"
4176 msgstr "高级(&A)"
4177 
4178 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204
4179 #, kde-format
4180 msgid "Skip unreadable data sectors"
4181 msgstr "跳过无法读取的数据扇区"
4182 
4183 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205
4184 #, kde-format
4185 msgid "Disable the source drive's error correction"
4186 msgstr "禁用源驱动器的错误纠正"
4187 
4188 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206
4189 #, kde-format
4190 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
4191 msgstr "如果可用的话,从源驱动程序复制 CD-文本。"
4192 
4193 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208
4194 #, kde-format
4195 msgid ""
4196 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
4197 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
4198 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
4199 "corrupted sectors."
4200 msgstr ""
4201 "<p>如果选中这个选项, K3b 将禁用源驱动的 ECC/EDC 错误校正。这样能使不可读扇区"
4202 "可读。<p>这可能对于有损坏部分保护的 CD 克隆是有用的。"
4203 
4204 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
4205 #, kde-format
4206 msgid ""
4207 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
4208 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
4209 "stick to CDDB info."
4210 msgstr ""
4211 "<p>如果选中这个选项, K3b 将搜索的源光盘 CD 文本。如果您的 CD 驱动器阅读 CD "
4212 "文本有问题或您想坚持 CDDB 信息,请关闭这个选项。"
4213 
4214 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216
4215 #, kde-format
4216 msgid ""
4217 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
4218 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4219 msgstr ""
4220 "<p>如果选中这个选项且 K3b 无法从源介质中读取数据扇区,这些部分将被 0 替代。"
4221 
4222 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
4226 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
4227 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
4228 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
4229 msgstr ""
4230 "<p>这是 DVD ,蓝光以及大多数媒体类型的正常的复制模式。它允许复制音频 CD ,多/"
4231 "单会话数据媒体和增强的音频 CD (包含一个额外的数据片段的音频 CD) 。<p>请为 "
4232 "VCD 使用 CD 克隆模式。"
4233 
4234 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226
4235 #, kde-format
4236 msgid ""
4237 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
4238 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
4239 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
4240 "</b> Only single session CDs can be cloned."
4241 msgstr ""
4242 "<p>在 CD 克隆模式 K3b 执行一个 CD 的原始副本。这意味着它不关心内容只是简单的"
4243 "复制 CD 的点点滴滴。它可用于复制 VCD 或包含错误的扇区的 CD 。<p><b>注意:</"
4244 "b> 只有单一的片段可以被克隆。"
4245 
4246 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
4250 "anyway?"
4251 msgstr "临时目录中似乎没有足够的剩余空间。仍然写入吗?"
4252 
4253 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543
4254 #, kde-format
4255 msgid "Use the same device for burning"
4256 msgstr "使用同一设备刻录"
4257 
4258 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544
4259 #, kde-format
4260 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
4261 msgstr "<qt>使用同一设备刻录<i>(或插入另外一张介质)</i>"
4262 
4263 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40
4264 #, kde-format
4265 msgid "Format and Erase"
4266 msgstr "格式化并擦除"
4267 
4268 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4269 #, kde-format
4270 msgid "CD-RW"
4271 msgstr "CD-RW"
4272 
4273 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4274 #, kde-format
4275 msgid "DVD±RW"
4276 msgstr "DVD±RW"
4277 
4278 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4279 #, kde-format
4280 msgid "BD-RE"
4281 msgstr "BD-RE"
4282 
4283 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65
4284 #, kde-format
4285 msgid "Force"
4286 msgstr "强制"
4287 
4288 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66
4289 #, kde-format
4290 msgid "Quick format"
4291 msgstr "快速格式化"
4292 
4293 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80
4294 #, kde-format
4295 msgid "Force formatting of empty DVDs"
4296 msgstr "强制格式化空 DVD"
4297 
4298 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81
4299 #, kde-format
4300 msgid ""
4301 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
4302 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
4303 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
4304 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
4305 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
4306 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
4307 "overwrite mode."
4308 msgstr ""
4309 "<p>如果选中这个选项 K3b 将格式化 DVD-RW 即使它是空的。它还可能被用于让 K3b 格"
4310 "式化 DVD+RW、BD-RE、DVD-RW 在限制覆盖模式。<p><b>注意:</b>不推荐经常格式化 "
4311 "DVD ,可能在10-20 次格式化后,程序将变得不可用。<p>DVD+RW 和 BD-RE 只需要格式"
4312 "化一次。之后,它只需要被改写。这同样适用于 DVD-RW 限制覆盖模式。"
4313 
4314 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91
4315 #, kde-format
4316 msgid "Try to perform quick formatting"
4317 msgstr "尝试执行快速格式化"
4318 
4319 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92
4320 #, kde-format
4321 msgid ""
4322 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
4323 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
4324 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
4325 msgstr ""
4326 "<p>如果选中了此选项,K3b 将会通知刻录机执行快速格式化。<p>完全格式化一个可擦"
4327 "写介质将耗费很长的时间,但是某些刻录机即便启用了快速格式化,也会执行完全格式"
4328 "化。"
4329 
4330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
4331 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129
4332 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87
4333 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104
4334 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360
4335 #, kde-format
4336 msgid "Misc"
4337 msgstr "杂项"
4338 
4339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4340 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
4341 #, kde-format
4342 msgid "Ask to save modified projects on exit"
4343 msgstr "在退出时询问是否保存修改的方案"
4344 
4345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4346 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
4347 #, kde-format
4348 msgid "&Ask to save projects on exit"
4349 msgstr "退出时询问保存方案(&A)"
4350 
4351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4352 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
4353 #, kde-format
4354 msgid "Default Temporary Directory:"
4355 msgstr "默认临时目录:"
4356 
4357 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4358 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
4359 #, kde-format
4360 msgid "The directory where K3b stores temporary files"
4361 msgstr "K3b 用于存储临时文件的目录"
4362 
4363 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4364 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
4365 #, kde-format
4366 msgid ""
4367 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
4368 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
4369 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
4370 msgstr ""
4371 "<p>这是默认的临时目录。这是 K3b 将存储的临时文件如 iso 镜像或解码后的音频文件"
4372 "的地方。<p>请注意,临时目录也可能在每一个项目刻录对话框中改变。"
4373 
4374 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
4375 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
4376 #, kde-format
4377 msgid "System"
4378 msgstr "系统"
4379 
4380 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4381 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
4382 #, kde-format
4383 msgid "Check system Configuration"
4384 msgstr "检查系统配置"
4385 
4386 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4387 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
4388 #, kde-format
4389 msgid ""
4390 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
4391 "problems on startup and when the user changes the settings."
4392 msgstr "<p>如果选中此项,K3b 将在启动或用户更改设置时检查系统配置。"
4393 
4394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4395 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
4396 #, kde-format
4397 msgid "&Check system configuration"
4398 msgstr "检查系统配置(&C)"
4399 
4400 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
4401 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
4402 #, kde-format
4403 msgid "GUI Settings"
4404 msgstr "GUI 设置"
4405 
4406 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4407 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
4408 #, kde-format
4409 msgid ""
4410 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
4411 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
4412 "window may be shown instead.</p>"
4413 msgstr ""
4414 "<p>如果选中此选项,K3b 将在 KDE 通知区域中显示进度。如果 K3b 不在 KDE 环境中"
4415 "运行,将会显示一个单独的进度窗口。</p>"
4416 
4417 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4418 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
4419 #, kde-format
4420 msgid "Show &progress in notification area"
4421 msgstr "在通知区域显示进度(&P)"
4422 
4423 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4424 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
4425 #, kde-format
4426 msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
4427 msgstr "显示进度窗口时隐藏主窗口"
4428 
4429 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4430 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
4431 #, kde-format
4432 msgid ""
4433 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
4434 "the progress dialog."
4435 msgstr "<p>如果选中此项,K3b 将在显示进度时隐藏主窗口。"
4436 
4437 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4438 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
4439 #, kde-format
4440 msgid "Hide &main window while writing"
4441 msgstr "刻录时隐藏主窗口(&M)"
4442 
4443 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4444 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
4445 #, kde-format
4446 msgid "Show the splash screen when K3b starts"
4447 msgstr "K3b 启动时显示欢迎画面"
4448 
4449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4450 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
4451 #, kde-format
4452 msgid "Show splash screen"
4453 msgstr "显示欢迎画面"
4454 
4455 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4456 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
4457 #, kde-format
4458 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
4459 msgstr "完成后不关闭操作对话框"
4460 
4461 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4462 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
4463 #, kde-format
4464 msgid ""
4465 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
4466 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
4467 "start a new process, for instance, copying another CD."
4468 msgstr ""
4469 "<p>如果这个选项被选中 K3b 将不会关闭操作对话框,如光盘复制过程已经完成后的对"
4470 "话框。这将保持开放以开始一个新的进程,例如复制另一张CD。"
4471 
4472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4473 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
4474 #, kde-format
4475 msgid "&Keep action dialogs open"
4476 msgstr "操作对话框保持打开(&K)"
4477 
4478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
4479 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
4480 #, kde-format
4481 msgid "&Default action dialog settings:"
4482 msgstr "操作对话框默认设置(&D):"
4483 
4484 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
4485 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
4486 #, kde-format
4487 msgid "Settings to load when opening an action dialog"
4488 msgstr "打开操作对话框时要加载的设置"
4489 
4490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
4491 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
4492 #, kde-format
4493 msgid "Configure..."
4494 msgstr "配置..."
4495 
4496 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4497 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31
4498 #, kde-format
4499 msgid ""
4500 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
4501 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
4502 "menu structure.</p>"
4503 msgstr ""
4504 "<p>您可在此配置 <em>K3b 的全部插件</em>。请注意,这其中并不包括嵌入到 K3b 菜"
4505 "单中的 <em>KPart 插件</em>。</p>"
4506 
4507 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
4508 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
4509 #, kde-format
4510 msgid "Theme Selection"
4511 msgstr "主题选择"
4512 
4513 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
4514 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
4515 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302
4516 #, kde-format
4517 msgid "Preview"
4518 msgstr "预览"
4519 
4520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
4521 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
4522 #, kde-format
4523 msgid "No theme selected"
4524 msgstr "没有选中主题"
4525 
4526 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes)
4527 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
4528 #, kde-format
4529 msgid "Get New Themes..."
4530 msgstr "获得新主题..."
4531 
4532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
4533 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
4534 #, kde-format
4535 msgid "Install New Theme..."
4536 msgstr "安装新主题..."
4537 
4538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
4539 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
4540 #, kde-format
4541 msgid "Remove Theme"
4542 msgstr "删除主题"
4543 
4544 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48
4545 #, kde-format
4546 msgid "Burning"
4547 msgstr "刻录"
4548 
4549 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52
4550 #, kde-format
4551 msgid "Allow &overburning"
4552 msgstr "允许超容量刻录(&O)"
4553 
4554 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53
4555 #, kde-format
4556 msgid "&Force unsafe operations"
4557 msgstr "强制允许不安全操作(&F)"
4558 
4559 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54
4560 #, kde-format
4561 msgid "&Manual writing buffer size"
4562 msgstr "手工设置刻录缓冲区大小(&M)"
4563 
4564 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585
4565 #, kde-format
4566 msgid "MB"
4567 msgstr "MB"
4568 
4569 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59
4570 #, kde-format
4571 msgid "Show &advanced GUI elements"
4572 msgstr "显示高级界面元件(&A)"
4573 
4574 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20
4575 #, kde-format
4576 msgid "Miscellaneous"
4577 msgstr "杂项"
4578 
4579 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70
4580 #, kde-format
4581 msgid "Do not &eject medium after write process"
4582 msgstr "写入完成后不弹出介质(&E)"
4583 
4584 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72
4585 #, kde-format
4586 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
4587 msgstr "自动擦除 CD-RW 和 DVD-RW"
4588 
4589 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90
4590 #, kde-format
4591 msgid "Allow burning more than the official media capacities"
4592 msgstr "允许刻录比限定容量更多"
4593 
4594 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91
4595 #, kde-format
4596 msgid ""
4597 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
4598 "cdrdao"
4599 msgstr "显示高级 GUI 元素,如允许选择 cdrecord 和 cdrao"
4600 
4601 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92
4602 #, kde-format
4603 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
4604 msgstr "不询问而直接擦除 CD-RW 和 DVD-RW"
4605 
4606 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93
4607 #, kde-format
4608 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
4609 msgstr "写入完成后不弹出介质"
4610 
4611 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94
4612 #, kde-format
4613 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
4614 msgstr "强制 K3b 继续一些被视为不安全的操作"
4615 
4616 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
4620 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
4621 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
4622 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
4623 "that K3b does not support all possible tools in all project types and "
4624 "actions.</b>"
4625 msgstr ""
4626 "<p>如果选中此选项将允许影响 K3b 的额外的 GUI 元素。这包括手动选择所使用的刻录"
4627 "工具。 (当写 CD 时在 cdrecord 和 cdrdao 中选择,当写 DVD/BD 时在 cdrecord 和 "
4628 "growisofs 中选择) <p><b>请注意, K3b 将不能支持所有的工具,在所有的项目类型和"
4629 "操作。</b>"
4630 
4631 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
4632 #, kde-format
4633 msgid ""
4634 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
4635 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
4636 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
4637 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
4638 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
4639 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
4640 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
4641 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
4642 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
4643 msgstr ""
4644 "<p>媒体各有一个正式的最大容量是存储在只读区域中由供应商保证。然而,这一限定最"
4645 "大容量并不总是实际最大容量。许多媒体有一个实际的总容量,略大于公布的大小。<p>"
4646 "如果选中这个选项 K3b 将禁用安全检查,防止刻录超出的限定容量。<p><b>警告:</b>"
4647 "启用此选项可以引起刻录过程在末尾失败,如果 K3b 尝试写超出限定的容量。这是有意"
4648 "义的,首先确定媒体实际最大容量使用模拟刻录。"
4649 
4650 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115
4651 #, kde-format
4652 msgid ""
4653 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
4654 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
4655 msgstr ""
4656 "<p>如果选中此项,K3b 将会在插入的介质非空时自动擦除 CD-RW 或格式化 DVD-RW 介"
4657 "质。"
4658 
4659 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119
4660 #, kde-format
4661 msgid ""
4662 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
4663 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
4664 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
4665 "specified will be used for both CD and DVD burning."
4666 msgstr ""
4667 "<p>在刻录过程中,K3b使用软件缓冲区技术来避免由于高系统负载引起的数据流空隙。"
4668 "CD刻录默认缓冲区大小为%1MB,DVD刻录为%2MB。<p>选中该选项将同时为CD和DVD刻录使"
4669 "用指定值。"
4670 
4671 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
4672 #, kde-format
4673 msgid ""
4674 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
4675 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
4676 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
4677 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
4678 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
4679 "empty medium."
4680 msgstr ""
4681 "<p>如果选中这个选项 K3b 不会弹出介质一旦刻录过程结束。这有助于使启动刻录后离"
4682 "开电脑并不想托盘所有时间打开。<p>然而,在 Linux 系统上的一个刚刚刻录的介质必"
4683 "须重新加载。否则,系统将无法检测到的变化,仍然把它作为一个空的媒体。"
4684 
4685 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131
4686 #, kde-format
4687 msgid ""
4688 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
4689 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
4690 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
4691 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
4692 "may result in damaged media."
4693 msgstr ""
4694 "<p>如果选中这个选项, K3b 将继续一些被视为不安全的操作。<p>此设置例如禁用中速"
4695 "验证检查,可以强制 K3b 在低速刻录高速介质。<p><b>警告:</b>启用此选项可能会导"
4696 "致媒体损坏。"
4697 
4698 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37
4699 #, kde-format
4700 msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
4701 msgstr "无法加载 KCDDB 配置模块。"
4702 
4703 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58
4704 #, kde-format
4705 msgid "Refresh"
4706 msgstr "刷新"
4707 
4708 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58
4709 #, kde-format
4710 msgid "Rescan the devices"
4711 msgstr "重新扫描设备"
4712 
4713 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114
4714 #, kde-format
4715 msgid "Writer Drives"
4716 msgstr "刻录机驱动器"
4717 
4718 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119
4719 #, kde-format
4720 msgid "Read-only Drives"
4721 msgstr "只读驱动器"
4722 
4723 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135
4724 #, kde-format
4725 msgid "System device name:"
4726 msgstr "系统设备名称:"
4727 
4728 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141
4729 #, kde-format
4730 msgid "Vendor:"
4731 msgstr "销售商:"
4732 
4733 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147
4734 #, kde-format
4735 msgid "Description:"
4736 msgstr "描述:"
4737 
4738 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153
4739 #, kde-format
4740 msgid "Firmware:"
4741 msgstr "固件:"
4742 
4743 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162
4744 #, kde-format
4745 msgid "Write Capabilities:"
4746 msgstr "写入能力:"
4747 
4748 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169
4749 #, kde-format
4750 msgid "Read Capabilities:"
4751 msgstr "读取能力:"
4752 
4753 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180
4754 #, kde-format
4755 msgid "Buffer Size:"
4756 msgstr "缓冲区大小:"
4757 
4758 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190
4759 #, kde-format
4760 msgid "Supports Burnfree:"
4761 msgstr "支持 Burnfree:"
4762 
4763 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4764 #, kde-format
4765 msgid "yes"
4766 msgstr "是"
4767 
4768 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4769 #, kde-format
4770 msgid "no"
4771 msgstr "否"
4772 
4773 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197
4774 #, kde-format
4775 msgid "Write modes:"
4776 msgstr "写入模式:"
4777 
4778 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213
4779 #, kde-format
4780 msgid "none"
4781 msgstr "无"
4782 
4783 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238
4784 #, kde-format
4785 msgid ""
4786 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
4787 "be added to a group <em>%1</em>."
4788 msgstr ""
4789 "为了让K3b具有完全访问刻录设备的权限,当前用户需要添加到组 <em>%1</em> 中。"
4790 
4791 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
4792 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
4793 #, kde-format
4794 msgid "Add"
4795 msgstr "添加"
4796 
4797 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270
4798 #, kde-format
4799 msgid "Please relogin to apply the changes."
4800 msgstr "请重新登录以应用更改。"
4801 
4802 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273
4803 #, kde-format
4804 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
4805 msgstr "无法执行该操作:%1 (错误代码:%2)"
4806 
4807 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274
4808 #, kde-format
4809 msgid "Retry"
4810 msgstr "重试"
4811 
4812 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157
4813 #, kde-format
4814 msgid "%1 (not found)"
4815 msgstr "%1 (未找到)"
4816 
4817 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230
4818 #, kde-format
4819 msgid "Path"
4820 msgstr "路径"
4821 
4822 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232
4823 #, kde-format
4824 msgid "Features"
4825 msgstr "功能"
4826 
4827 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28
4828 #, kde-format
4829 msgid ""
4830 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
4831 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
4832 msgstr ""
4833 "指定 K3b 正确工作所需要的外部程序的路径,或者点击“搜索”让 K3b 查找这些程序。"
4834 
4835 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159
4836 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286
4837 #, kde-format
4838 msgid "Program"
4839 msgstr "程序"
4840 
4841 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160
4842 #, kde-format
4843 msgid "Parameters"
4844 msgstr "参数"
4845 
4846 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231
4847 #, kde-format
4848 msgid "no change"
4849 msgstr "无更改"
4850 
4851 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287
4852 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
4853 #, kde-format
4854 msgid "Permissions"
4855 msgstr "权限"
4856 
4857 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288
4858 #, kde-format
4859 msgid "New permissions"
4860 msgstr "新建权限"
4861 
4862 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74
4863 #, kde-format
4864 msgid ""
4865 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
4866 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
4867 "to change the default, check desired version on the list."
4868 msgstr ""
4869 "<p>如果K3b 找到一个以上已安装的程序版本,它将选择一个版本作为 <em>默认</em>版"
4870 "本来完成这项工作。 如果您想要更改默认版本,请检查列表中所需的版本。"
4871 
4872 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153
4873 #, kde-format
4874 msgid "Programs"
4875 msgstr "程序"
4876 
4877 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88
4878 #, kde-format
4879 msgid "User parameters have to be separated by space."
4880 msgstr "用户参数必须用空格分隔。"
4881 
4882 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101
4883 #, kde-format
4884 msgid "User Parameters"
4885 msgstr "用户参数"
4886 
4887 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107
4888 #, kde-format
4889 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
4890 msgstr "检查您想要更改权限的程序:"
4891 
4892 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
4893 #, kde-format
4894 msgid "Change Permissions..."
4895 msgstr "更改权限..."
4896 
4897 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
4898 #, kde-format
4899 msgid ""
4900 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
4901 "executable specify it in the search path.</qt>"
4902 msgstr ""
4903 "<qt><b>提示:</b>要强制 K3b 使用默认值以外的外部可执行程序名字,请在搜索路径"
4904 "中指定它。</qt>"
4905 
4906 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
4907 #, kde-format
4908 msgid "Search Path"
4909 msgstr "搜索路径"
4910 
4911 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246
4912 #, kde-format
4913 msgid "Following programs could not be updated:"
4914 msgstr "无法更新下列程序:"
4915 
4916 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251
4917 #, kde-format
4918 msgid "Unable to execute the action: %1"
4919 msgstr "无法执行该操作:%1"
4920 
4921 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38
4922 #, kde-format
4923 msgid "Default Settings"
4924 msgstr "默认设置"
4925 
4926 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39
4927 #, kde-format
4928 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
4929 msgstr "对话框启动时加载 K3b 默认设置。"
4930 
4931 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41
4932 #, kde-format
4933 msgid "Saved Settings"
4934 msgstr "已保存的设置"
4935 
4936 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42
4937 #, kde-format
4938 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
4939 msgstr "对话框启动时加载用户保存的设置。"
4940 
4941 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44
4942 #, kde-format
4943 msgid "Last Used Settings"
4944 msgstr "上次使用的设置"
4945 
4946 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45
4947 #, kde-format
4948 msgid "Load the last used settings at dialog startup."
4949 msgstr "对话框启动时加载上次使用的设置。"
4950 
4951 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
4952 #, kde-format
4953 msgid ""
4954 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
4955 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
4956 msgstr ""
4957 "K3b 处理三组操作对话框设置 (操作对话框包括 CD 复制对话框或音频 CD 项目对话"
4958 "框) :"
4959 
4960 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
4961 #, kde-format
4962 msgid ""
4963 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
4964 "defines which set it will be."
4965 msgstr "其中一个是随操作对话框打开加载一次。"
4966 
4967 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104
4968 #, kde-format
4969 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
4970 msgstr "文件夹 (%1) 不存在。要创建它吗?"
4971 
4972 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105
4973 #, kde-format
4974 msgid "Create Folder"
4975 msgstr "创建文件夹"
4976 
4977 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189
4978 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145
4979 #, kde-format
4980 msgid "Create"
4981 msgstr "创建"
4982 
4983 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285
4984 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400
4985 #, kde-format
4986 msgid "Unable to create folder %1"
4987 msgstr "无法创建文件夹 %1"
4988 
4989 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120
4990 #, kde-format
4991 msgid ""
4992 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
4993 "the temporary folder."
4994 msgstr "您指定了一个文件用作临时目录,K3b 将用它所在的目录作为临时目录。"
4995 
4996 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129
4997 #, kde-format
4998 msgid "You do not have permission to write to %1."
4999 msgstr "您没有写入 %1 的权限。"
5000 
5001 #: option/k3boptiondialog.cpp:130
5002 #, kde-format
5003 msgid "Miscellaneous Settings"
5004 msgstr "其他设置"
5005 
5006 #: option/k3boptiondialog.cpp:139
5007 #, kde-format
5008 msgid "Devices"
5009 msgstr "设备"
5010 
5011 #: option/k3boptiondialog.cpp:140
5012 #, kde-format
5013 msgid "Optical Devices"
5014 msgstr "光学设备"
5015 
5016 #: option/k3boptiondialog.cpp:154
5017 #, kde-format
5018 msgid "Setup External Programs"
5019 msgstr "设置外部程序"
5020 
5021 #: option/k3boptiondialog.cpp:163
5022 #, kde-format
5023 msgid "Notifications"
5024 msgstr "通知"
5025 
5026 #: option/k3boptiondialog.cpp:164
5027 #, kde-format
5028 msgid "System Notifications"
5029 msgstr "系统通知"
5030 
5031 #: option/k3boptiondialog.cpp:173
5032 #, kde-format
5033 msgid "Plugins"
5034 msgstr "插件"
5035 
5036 #: option/k3boptiondialog.cpp:174
5037 #, kde-format
5038 msgid "K3b Plugin Configuration"
5039 msgstr "K3b 插件配置"
5040 
5041 #: option/k3boptiondialog.cpp:187
5042 #, kde-format
5043 msgid "Themes"
5044 msgstr "主题"
5045 
5046 #: option/k3boptiondialog.cpp:188
5047 #, kde-format
5048 msgid "K3b GUI Themes"
5049 msgstr "K3b GUI 主题"
5050 
5051 #: option/k3boptiondialog.cpp:197
5052 #, kde-format
5053 msgid "CDDB"
5054 msgstr "CDDB"
5055 
5056 #: option/k3boptiondialog.cpp:198
5057 #, kde-format
5058 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
5059 msgstr "CDDB 音频 CD 信息检索"
5060 
5061 #: option/k3boptiondialog.cpp:208
5062 #, kde-format
5063 msgid "Advanced Settings"
5064 msgstr "高级设置"
5065 
5066 #: option/k3bthememodel.cpp:94
5067 #, kde-format
5068 msgid "Theme"
5069 msgstr "主题"
5070 
5071 #: option/k3bthememodel.cpp:95
5072 #, kde-format
5073 msgid "Author"
5074 msgstr "作者"
5075 
5076 #: option/k3bthememodel.cpp:97
5077 #, kde-format
5078 msgid "Comment"
5079 msgstr "注释"
5080 
5081 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97
5082 #, kde-format
5083 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
5084 msgstr "K3b - CD/DVD 刻录程序"
5085 
5086 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
5087 #, kde-format
5088 msgid "Drag or Type Theme URL"
5089 msgstr "拖曳或输入主题 URL"
5090 
5091 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139
5092 #, kde-format
5093 msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
5094 msgstr "找不到图标主题存档 %1。"
5095 
5096 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141
5097 #, kde-format
5098 msgid ""
5099 "Unable to download the icon theme archive.\n"
5100 "Please check that address %1 is correct."
5101 msgstr ""
5102 "无法下载图标主题存档。\n"
5103 "请检查地址 %1 是否正确。"
5104 
5105 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173
5106 #, kde-format
5107 msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
5108 msgstr "文件不是有效的 K3b 主题存档。"
5109 
5110 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182
5111 #, kde-format
5112 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5113 msgstr "已经存在名为“%1”的主题。您要覆盖它吗?"
5114 
5115 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184
5116 #, kde-format
5117 msgid "Theme exists"
5118 msgstr "主题已存在"
5119 
5120 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202
5121 #, kde-format
5122 msgid ""
5123 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
5124 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
5125 msgstr ""
5126 "<qt>您确定要删除 <strong>%1</strong> 图标主题吗?<br><br>这将删除此主题安装的"
5127 "所有文件。</qt>"
5128 
5129 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207
5130 #, kde-format
5131 msgid "Delete"
5132 msgstr "删除"
5133 
5134 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5135 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
5136 #, kde-format
5137 msgid "File Systems"
5138 msgstr "文件系统"
5139 
5140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5141 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
5142 #, kde-format
5143 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
5144 msgstr "添加 Rock Ridge 扩展到文件系统"
5145 
5146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5147 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
5148 #, kde-format
5149 msgid ""
5150 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
5151 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
5152 "(IEEE-P1282).\n"
5153 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
5154 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
5155 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
5156 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
5157 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
5158 "tree.\n"
5159 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
5160 "or DVD.</b>"
5161 msgstr ""
5162 "<p>如果这个选项被选中, K3b 将会产生由 Rock Ridge 交换协议 (IEEE-P1282) 指定"
5163 "的系统使用共享协议记录 (SUSP) 。\\n<p>Rock Ridge 扩展了 ISO-9660 文件系统,通"
5164 "过功能相当于 UNIX 文件系统 (权限,符号链接,很长的文件名……) 。它采用 "
5165 "ISO-8859 或 UTF-16 字符为基础,并允许 255 个字节。\\n<p>Rock Ridge 扩展位于每"
5166 "个 ISO-9660 目录记录结束。这使得 Rock Ridge 树能够紧密耦合 ISO-9660 "
5167 "树。\\n<p><b>强烈建议使用每一个数据 CD 或 DVD 上的 Rock Ridge 扩展。</b>"
5168 
5169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5170 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
5171 #, kde-format
5172 msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
5173 msgstr "生成 Rock Ridge 扩展(&G)"
5174 
5175 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5176 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
5177 #, kde-format
5178 msgid "Add Joliet extensions to the file system"
5179 msgstr "在文件系统中添加 Joliet 扩展"
5180 
5181 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5182 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
5183 #, kde-format
5184 msgid ""
5185 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
5186 "the ISO 9660 file system.\n"
5187 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
5188 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
5189 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
5190 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
5191 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
5192 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
5193 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
5194 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
5195 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
5196 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
5197 "DVDs</b> for that reason."
5198 msgstr ""
5199 "<p>如果选中这个选项, K3B 将会将添加额外的 Joliet 扩展至 ISO-9660 文件系"
5200 "统。\\n<p>Joliet 不是一个公认的独立的国际标准如 ISO-9660 或 Rock Ridge 。它主"
5201 "要应用于 Windows 操作系统。\\n<p>文件名不允许所有的字符,所以 Joliet 文件名不"
5202 "同于在磁盘上的文件名 (和 Rock Ridge 相比) 。 Joliet 有 64 个字符的文件名长度"
5203 "限制 (独立的字符编码和类型如欧洲和日本) 。这是不方便的,现代的文件系统允许 "
5204 "255 字符/路径名称组件。\\n<p>Joliet 使用 UTF-16 编码。\\n<p><b>警告:</b> 除 "
5205 "Linux 和 FreeBSD 外,没有类 POSIX 操作系统支持 Joliet 。因为这个原因<b>永远不"
5206 "要创建只有 Joliet 的 CD 或 DVD </b>。"
5207 
5208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5209 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
5210 #, kde-format
5211 msgid "Generate &Joliet extensions"
5212 msgstr "生成 &Joliet 扩展"
5213 
5214 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5215 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
5216 #, kde-format
5217 msgid "Add UDF structures to the file system"
5218 msgstr "在文件系统中添加 UDF 结构"
5219 
5220 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5221 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
5222 #, kde-format
5223 msgid ""
5224 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
5225 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
5226 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
5227 "used for DVDs."
5228 msgstr ""
5229 "<p>如果这个选项被选中, K3b 将创建 UDF 文件系统结构,除了 ISO9660 文件系"
5230 "统。\\n<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) 主要被用"
5231 "于 DVD 。"
5232 
5233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5234 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
5235 #, kde-format
5236 msgid "Generate &UDF structures"
5237 msgstr "生成 &UDF 结构"
5238 
5239 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5240 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
5241 #, kde-format
5242 msgid "Other Settings"
5243 msgstr "其他设置"
5244 
5245 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5246 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
5247 #, kde-format
5248 msgid ""
5249 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
5250 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
5251 "will have equal permissions and be owned by root).\n"
5252 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
5253 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
5254 "a file on the CD or DVD does not exist."
5255 msgstr ""
5256 "<p>如果这个选项被选中,在生成的文件系统中的所有文件将具有完全相同的权限的源文"
5257 "件。 (否则,所有的文件都享有平等的权限和由 root 所拥有) 。\\n<p>这主要是针对"
5258 "备份有用的。<p><b>注意:</b>这些权限可能无法在其他文件系统中具有太大的意义,"
5259 "例如,如果拥有 CD 或 DVD 上的文件的用户不存在。"
5260 
5261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5262 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
5263 #, kde-format
5264 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
5265 msgstr "保留文件属性 (备份) (&K)"
5266 
5267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5268 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
5269 #, kde-format
5270 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
5271 msgstr "设定 ISO 9660 文件系统的首选项。"
5272 
5273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5274 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
5275 #, kde-format
5276 msgid "File System Settings"
5277 msgstr "文件系统设置"
5278 
5279 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
5280 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
5281 #, kde-format
5282 msgid "ISO 9660 Settings"
5283 msgstr "ISO 9660 设置"
5284 
5285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5286 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
5287 #, kde-format
5288 msgid "Force all options below"
5289 msgstr "强制下面的全部选项"
5290 
5291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5292 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
5293 #, kde-format
5294 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
5295 msgstr "允许未翻译的 ISO 9660 文件名"
5296 
5297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
5298 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
5299 #, kde-format
5300 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
5301 msgstr "省略 ISO 9660 文件名中的尾随句点"
5302 
5303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
5304 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
5305 #, kde-format
5306 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
5307 msgstr "省略 ISO 9660 文件名里的版本号"
5308 
5309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
5310 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
5311 #, kde-format
5312 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
5313 msgstr "允许 ISO 9660 文件名中的导入期"
5314 
5315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
5316 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
5317 #, kde-format
5318 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
5319 msgstr "允许在 ISO 9660 文件名中有 31 个字符"
5320 
5321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
5322 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
5323 #, kde-format
5324 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
5325 msgstr "允许在 ISO 9660 文件名中有多个英文点号"
5326 
5327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
5328 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
5329 #, kde-format
5330 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
5331 msgstr "在 ISO 9660 文件名中允许有小写字符"
5332 
5333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
5334 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
5335 #, kde-format
5336 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
5337 msgstr "允许在 ISO 9660 文件名中使用 ~ 和 #"
5338 
5339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
5340 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
5341 #, kde-format
5342 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
5343 msgstr "ISO 9660 文件名允许完整 ASCII 字符集"
5344 
5345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
5346 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
5347 #, kde-format
5348 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
5349 msgstr "允许最大长度 ISO 9660 文件名 (37 个字符)"
5350 
5351 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5352 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
5353 #, kde-format
5354 msgid ""
5355 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
5356 "<ul>\n"
5357 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
5358 "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
5359 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
5360 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
5361 "</ul>\n"
5362 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
5363 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
5364 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
5365 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
5366 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
5367 msgstr ""
5368 "<p>设置 ISO9660 一致性水平。\\n<ul>\\n<li>1级:文件可能只包含一个部分且文件名"
5369 "限制为8.3个字符。</li>\\n<li>2级:文件可能只包含一个部分。</li>\\n<li>3级:没"
5370 "有限制。</li>\\n</ul>\\n<p>在所有 ISO9660 级别,所有的文件被限制为大写字母,"
5371 "数字和下划线 (_) 。文件名的最大长度是 31 个字符,目录嵌套层次限制在 8 且最大"
5372 "路径长度限制为 255 个字符。 (这些限制可能违反额外 ISO-9660 功能由 K3b 提供。)"
5373 
5374 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5375 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
5376 #, kde-format
5377 msgid "ISO 9660 Level"
5378 msgstr "ISO 9660 水平"
5379 
5380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
5381 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
5382 #, kde-format
5383 msgid "&Level 1"
5384 msgstr "等级 1(&L)"
5385 
5386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
5387 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
5388 #, kde-format
5389 msgid "Level &2"
5390 msgstr "等级 &2"
5391 
5392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
5393 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
5394 #, kde-format
5395 msgid "Level &3"
5396 msgstr "等级 &3"
5397 
5398 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
5399 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
5400 #, kde-format
5401 msgid "Rock Ridge Settings"
5402 msgstr "Rock Ridge 设置"
5403 
5404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
5405 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
5406 #, kde-format
5407 msgid "Create TRANS.TBL files"
5408 msgstr "创建 TRANS.TBL 文件"
5409 
5410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
5411 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
5412 #, kde-format
5413 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
5414 msgstr "隐藏 Joliet 里的 TRANS.TBL 文件"
5415 
5416 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
5417 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
5418 #, kde-format
5419 msgid "Joliet Settings"
5420 msgstr "Joliet 设置"
5421 
5422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
5423 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
5424 #, kde-format
5425 msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
5426 msgstr "允许 103 个字符的 Joliet 文件名"
5427 
5428 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
5429 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
5430 #, kde-format
5431 msgid "Misc Settings"
5432 msgstr "杂项设置"
5433 
5434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
5435 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
5436 #, kde-format
5437 msgid "Do not import previous session"
5438 msgstr "不要导入上一个片段"
5439 
5440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
5441 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
5442 #, kde-format
5443 msgid "Do not cache inodes"
5444 msgstr "不要缓存节点"
5445 
5446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5447 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
5448 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
5449 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
5450 #, kde-format
5451 msgid "&Title:"
5452 msgstr "标题(&T):"
5453 
5454 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5455 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5456 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5458 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5459 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
5460 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
5461 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
5462 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
5463 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
5464 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
5465 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
5466 #, kde-format
5467 msgid "Copy to all tracks"
5468 msgstr "复制到全部轨道"
5469 
5470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
5471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5475 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
5477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
5478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
5479 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
5480 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
5481 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
5482 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
5483 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
5484 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
5485 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
5486 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
5487 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
5488 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
5489 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
5490 #, kde-format
5491 msgid "..."
5492 msgstr "..."
5493 
5494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5495 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
5496 #, kde-format
5497 msgid "Per&former:"
5498 msgstr "艺人(&F):"
5499 
5500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5501 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
5502 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
5503 #, kde-format
5504 msgid "&Arranger:"
5505 msgstr "编曲(&A):"
5506 
5507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5508 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
5509 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
5510 #, kde-format
5511 msgid "So&ngwriter:"
5512 msgstr "作词(&N):"
5513 
5514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5515 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
5516 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
5517 #, kde-format
5518 msgid "&Composer:"
5519 msgstr "作曲(&C):"
5520 
5521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5522 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
5523 #, kde-format
5524 msgid "&UPC EAN:"
5525 msgstr "UPC EAN(&U):"
5526 
5527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5528 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
5529 #, kde-format
5530 msgid "&Disk id:"
5531 msgstr "盘片 ID(&D):"
5532 
5533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5534 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
5535 #, kde-format
5536 msgid "Messa&ge:"
5537 msgstr "信息(&G):"
5538 
5539 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5540 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
5541 #, kde-format
5542 msgid "Write CD-Text"
5543 msgstr "写入 CD-文本"
5544 
5545 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5546 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
5547 #, kde-format
5548 msgid ""
5549 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5550 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
5551 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
5552 "CD title.\n"
5553 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
5554 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
5555 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
5556 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
5557 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
5558 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
5559 msgstr ""
5560 "<p><b>CD 文本</b>\\n<p>如果这个选项被选中, K3b 将使用音频 CD 上一些其他未使"
5561 "用的空间来存储额外的信息,例如艺术家姓名或 CD 标题。\\n<p>CD 文本 是一个由索"
5562 "尼推出的音频 CD 扩展标准。\\n<p>CD 文本 将只能在支持这个扩展的 CD 播放机 (主"
5563 "要是车载 CD 播放器) 和软件 (如 K3b) 中使用。\\n<p>由于 CD 文本 增强音频 CD 将"
5564 "工作在任何高保真 CD 或 DVD 播放机,即使播放机明确不支持 CD 文本,使其决不是一"
5565 "个坏主意 (只需记得填写 CD 文本 信息) 。"
5566 
5567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5568 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
5569 #, kde-format
5570 msgid "Perf&ormer:"
5571 msgstr "表演者(&O):"
5572 
5573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
5574 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
5575 #, kde-format
5576 msgid "More Fiel&ds..."
5577 msgstr "更多字段(&D)..."
5578 
5579 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5580 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
5581 #, kde-format
5582 msgid "C&D-Text"
5583 msgstr "C&D-文本"
5584 
5585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5586 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
5587 #, kde-format
5588 msgid "&Message:"
5589 msgstr "信息(&M):"
5590 
5591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5592 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
5593 #, kde-format
5594 msgid "&Performer:"
5595 msgstr "表演者(&P):"
5596 
5597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5598 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
5599 #, kde-format
5600 msgid "&ISRC:"
5601 msgstr "&ISRC:"
5602 
5603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5604 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
5605 #, kde-format
5606 msgid "Preemph&asis"
5607 msgstr "预加重(&a)"
5608 
5609 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5610 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
5611 #, kde-format
5612 msgid ""
5613 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
5614 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
5615 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
5616 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
5617 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
5618 "for playback."
5619 msgstr ""
5620 "<p>预加重主要用于音频处理。更高频率的音频信号通常具有较低的振幅。这可能会导致"
5621 "在嘈杂的信号传输时质量不好,因为高频率可能会变得过于薄弱。为了避免这种影响,"
5622 "高频率在传输之前增强 (预加重) ,然后接收器将相应地削弱它们以进行播放。"
5623 
5624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
5625 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
5626 #, kde-format
5627 msgid "&Copy permitted"
5628 msgstr "允许复制(&C)"
5629 
5630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
5631 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
5632 #, kde-format
5633 msgid "Post-Gap:"
5634 msgstr "后间隙:"
5635 
5636 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5637 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
5638 #, kde-format
5639 msgid "Set the length of the track's post-gap"
5640 msgstr "设置轨道的后间隙长度"
5641 
5642 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5643 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
5644 #, kde-format
5645 msgid ""
5646 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
5647 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
5648 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
5649 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
5650 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
5651 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
5652 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
5653 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
5654 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
5655 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
5656 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
5657 "b>"
5658 msgstr ""
5659 "<p>在音频 CD 各音轨 (除了最后一个) 可以有一个后间隙。\\n这并不意味着 K3b 向轨"
5660 "道增加了无声音的额外间隙。该设置将仅仅影响在高保真音频 CD 播放机的显示。被标"
5661 "记为后间隙的音频轨道的一部分向后计数。\\n<p>此设置对于大多数拥有现代的 CD 刻"
5662 "录机可以以 DAO 模式刻录,把任意的音频数据在后间隙的用户来说是不相关"
5663 "的。\\n<p><i>在其他的 CD 刻录应用程序后间隙可称为前间隙。轨道 2 的前间隙与轨"
5664 "道 1 的后间隙是相同的。\\n<p><b>改变后间隙不会改变轨迹的长度。</b>\\n<p><b>"
5665 "以 TAO 写入模式写入时 (不推荐用于音频 CD ) ,后间隙将很有可能被静音且被一些刻"
5666 "录机加长至到2秒。</b>"
5667 
5668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5669 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
5670 #, kde-format
5671 msgid "Boot images:"
5672 msgstr "启动镜像:"
5673 
5674 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5675 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
5676 #, kde-format
5677 msgid "Add new boot image"
5678 msgstr "添加新的启动镜像"
5679 
5680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5681 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
5682 #, kde-format
5683 msgid "&New..."
5684 msgstr "新建(&N)..."
5685 
5686 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5687 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
5688 #, kde-format
5689 msgid "Remove selected boot image"
5690 msgstr "删除选中的启动镜像"
5691 
5692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5693 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
5694 #, kde-format
5695 msgid "&Delete"
5696 msgstr "删除(&D)"
5697 
5698 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
5699 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113
5700 #, kde-format
5701 msgid "Emulation Type"
5702 msgstr "模拟类型"
5703 
5704 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5705 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
5706 #, kde-format
5707 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
5708 msgstr "仿真 1440/2880 KB 软盘"
5709 
5710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5711 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
5712 #, kde-format
5713 msgid "&Floppy"
5714 msgstr "软盘(&F)"
5715 
5716 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5717 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
5718 #, kde-format
5719 msgid "Emulate a harddisk"
5720 msgstr "模拟硬盘"
5721 
5722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5723 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
5724 #, kde-format
5725 msgid "Hardd&isk"
5726 msgstr "硬盘(&I)"
5727 
5728 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
5729 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
5730 #, kde-format
5731 msgid "No emulation at all"
5732 msgstr "根本不模拟"
5733 
5734 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5735 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
5736 #, kde-format
5737 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
5738 msgstr "不从模拟的软盘/硬盘中启动"
5739 
5740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5741 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
5742 #, kde-format
5743 msgid "No boot image"
5744 msgstr "不是启动镜像"
5745 
5746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
5747 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
5748 #, kde-format
5749 msgid "Boot-info-table"
5750 msgstr "启动信息表"
5751 
5752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
5753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
5754 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
5755 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
5756 #, kde-format
5757 msgid "0"
5758 msgstr "0"
5759 
5760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
5761 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
5762 #, kde-format
5763 msgid "Boot load segment:"
5764 msgstr "启动加载区:"
5765 
5766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5767 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
5768 #, kde-format
5769 msgid "Boot load size:"
5770 msgstr "启动加载大小:"
5771 
5772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
5773 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
5774 #, kde-format
5775 msgid "Show Advanced Op&tions"
5776 msgstr "显示高级选项(&T)"
5777 
5778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5779 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
5780 #, kde-format
5781 msgid "Boot catalog:"
5782 msgstr "启动表:"
5783 
5784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
5785 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
5786 #, kde-format
5787 msgid "boot/boot.catalog"
5788 msgstr "boot/boot.catalog"
5789 
5790 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
5791 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
5792 #, kde-format
5793 msgid "Data Image Settings"
5794 msgstr "数据镜像设置"
5795 
5796 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
5797 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
5798 #, kde-format
5799 msgid "Volume Name"
5800 msgstr "卷名称"
5801 
5802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
5803 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
5804 #, kde-format
5805 msgid "&More fields..."
5806 msgstr "更多字段(&M)..."
5807 
5808 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
5809 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
5810 #, kde-format
5811 msgid "File System"
5812 msgstr "文件系统"
5813 
5814 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
5815 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
5816 #, kde-format
5817 msgid "File system presets"
5818 msgstr "文件系统预置"
5819 
5820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
5821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
5822 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
5823 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
5824 #, kde-format
5825 msgid "&Custom..."
5826 msgstr "自定义(&C)..."
5827 
5828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
5829 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
5830 #, kde-format
5831 msgid "Symbolic Links"
5832 msgstr "符号链接"
5833 
5834 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
5835 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
5836 #, kde-format
5837 msgid "Symbolic link handling in the project"
5838 msgstr "方案中的符号链接处理"
5839 
5840 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
5841 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
5842 #, kde-format
5843 msgid ""
5844 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
5845 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
5846 "symlinks are handled in a K3b project.\n"
5847 "\n"
5848 "<p><b>No Change</b><br>\n"
5849 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
5850 "\n"
5851 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
5852 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
5853 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
5854 "testfile'.\n"
5855 "\n"
5856 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
5857 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
5858 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
5859 "\n"
5860 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
5861 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
5862 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
5863 "symbolic links.<br>\n"
5864 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
5865 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
5866 "support symbolic links.\n"
5867 "\n"
5868 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
5869 msgstr ""
5870 "<p>K3B 可以创建包含符号的链接如果 Rock Ridge 扩展被启用 (默认情况下) 的 "
5871 "ISO9660 文件系统。您可以更改符号链接在一个 K3b 项目中的处理方式。\\n\\n<p><b>"
5872 "不改变</b><br>\\n链接被使用因为他们已被添加到项目中。\\n<p><b>丢弃损坏的符号"
5873 "链接</b><br>\\nK3b 将丢弃所有不指向工程文件的符号链接。包括所有链接至绝对路径"
5874 "如 \"/home/myhome/testfile\" 的链接。\\n\\n<p><b>丢弃所有的符号链接</b><br>"
5875 "\\nK3b 将丢弃已添加到项目中的所有符号链接。这意味着生成的文件系统不会有任何的"
5876 "链接。\\n\\n<p><b>跟随符号链接</b><br>\\n在该项目中的每个符号链接将被替换为它"
5877 "指向的文件的内容。因此,所得到的文件系统将不包含任何符号链接。<br>\\n请注意,"
5878 "若 Rock Ridge 扩展被禁用 (不推荐使用) ,符号链接将始终被跟随,因为 ISO9660 不"
5879 "支持符号链接。\\n\\n<p><b>注意:</b>符号链接要求Rock Ridge扩展。"
5880 
5881 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
5882 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
5883 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
5884 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
5885 #, kde-format
5886 msgid "No Change"
5887 msgstr "无更改"
5888 
5889 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
5890 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
5891 #, kde-format
5892 msgid "Discard broken symlinks"
5893 msgstr "丢弃损坏的符号链接"
5894 
5895 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
5896 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
5897 #, kde-format
5898 msgid "Discard all symlinks"
5899 msgstr "丢弃全部符号链接"
5900 
5901 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
5902 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
5903 #, kde-format
5904 msgid "Follow symlinks"
5905 msgstr "跟随符号链接"
5906 
5907 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
5908 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
5909 #, kde-format
5910 msgid "White space handling"
5911 msgstr "空白处理"
5912 
5913 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
5914 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
5915 #, kde-format
5916 msgid "Handling of spaces in filenames"
5917 msgstr "对文件名中空格的处理"
5918 
5919 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
5920 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
5921 #, kde-format
5922 msgid ""
5923 "<p><b>No Change</b><br>\n"
5924 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
5925 "are.\n"
5926 "<p><b>Strip</b><br>\n"
5927 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
5928 "<br>\n"
5929 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
5930 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
5931 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
5932 "capitalize all letters following a space.<br>\n"
5933 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
5934 "<p><b>Replace</b><br>\n"
5935 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
5936 "the specified characters.<br>\n"
5937 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
5938 msgstr ""
5939 "<p><b>不改变</b><br>\\n如果这个选项被选中, K3b 将会留下所有文件名中的所有空"
5940 "格。\\n<p><b>过滤</b><br>\\n如果这个选项被选中, K3b 将会删除所有文件名中的所"
5941 "有空格。<br>\\n比如: 'my good file.ext' 变为 'mygoodfile.ext'\\n<p><b>扩展过"
5942 "滤</b><br>\\n如果这个选项被选中, K3b 将会删除所有文件名中的所有空格并且把空"
5943 "格后的字母大写。<br>\\n比如: 'my good file.ext' 变为 'myGoodFile."
5944 "ext'\\n<p><b>替换</b><br>\\n如果这个选项被选中, K3b 将会使用指定的字符替换所"
5945 "有文件名中的所有空格。<br>\\n比如: 'my good file.ext' 变为 'my_good_file."
5946 "ext'"
5947 
5948 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
5949 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
5950 #, kde-format
5951 msgid "Strip"
5952 msgstr "过滤"
5953 
5954 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
5955 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
5956 #, kde-format
5957 msgid "Extended Strip"
5958 msgstr "过滤转大写"
5959 
5960 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
5961 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
5962 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
5963 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627
5964 #, kde-format
5965 msgid "Replace"
5966 msgstr "替换"
5967 
5968 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
5969 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
5970 #, kde-format
5971 msgid "The string to replace spaces with"
5972 msgstr "将空格替换为此字符串"
5973 
5974 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
5975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
5976 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
5977 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
5978 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
5979 #, kde-format
5980 msgid "_"
5981 msgstr "_"
5982 
5983 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
5984 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
5985 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537
5986 #, kde-format
5987 msgid "Volume Descriptor"
5988 msgstr "卷描述符"
5989 
5990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5991 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
5992 #, kde-format
5993 msgid "Bibliographic file:"
5994 msgstr "书目文件:"
5995 
5996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
5997 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
5998 #, kde-format
5999 msgid "Appli&cation:"
6000 msgstr "应用(&C):"
6001 
6002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6003 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
6004 #, kde-format
6005 msgid "Volu&me set size:"
6006 msgstr "卷集大小(&M):"
6007 
6008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
6009 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
6010 #, kde-format
6011 msgid "Publ&isher:"
6012 msgstr "发行(&I):"
6013 
6014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6015 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
6016 #, kde-format
6017 msgid "Copyright file:"
6018 msgstr "版权文件:"
6019 
6020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6021 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
6022 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
6023 #, kde-format
6024 msgid "&Volume name:"
6025 msgstr "卷名称(&V):"
6026 
6027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
6028 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
6029 #, kde-format
6030 msgid "Vo&lume set name:"
6031 msgstr "卷集名称(&L):"
6032 
6033 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
6034 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
6035 #, kde-format
6036 msgid "Select a bibliographic file from the project"
6037 msgstr "从此项目选择一个书目文件"
6038 
6039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6040 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
6041 #, kde-format
6042 msgid "P&reparer:"
6043 msgstr "制作者(&R):"
6044 
6045 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
6046 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
6047 #, kde-format
6048 msgid "Select an abstract file from the project"
6049 msgstr "选择方案的摘要文件"
6050 
6051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6052 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
6053 #, kde-format
6054 msgid "Abstract file:"
6055 msgstr "摘要文件:"
6056 
6057 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
6058 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
6059 #, kde-format
6060 msgid "Select a copyright file from the project"
6061 msgstr "从此项目中选择一个版权文件"
6062 
6063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6064 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
6065 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467
6066 #, kde-format
6067 msgid "Volume set &number:"
6068 msgstr "卷集编号(&N):"
6069 
6070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6071 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
6072 #, kde-format
6073 msgid "Sys&tem:"
6074 msgstr "系统(&T):"
6075 
6076 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
6077 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
6078 #, kde-format
6079 msgid "Playback Settings"
6080 msgstr "播放设置"
6081 
6082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6083 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
6084 #, kde-format
6085 msgid "MPlayer subtitle fontset:"
6086 msgstr "MPlayer 字幕字体集:"
6087 
6088 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
6089 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
6090 #, kde-format
6091 msgid "Select the font to be used to render subtitles"
6092 msgstr "选择要用于渲染字幕的字体"
6093 
6094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
6095 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
6096 #, kde-format
6097 msgid "Unwanted MPlayer options:"
6098 msgstr "不想要的 MPlayer 选项:"
6099 
6100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6101 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
6102 #, kde-format
6103 msgid "The files are played in random order"
6104 msgstr "按随机顺序播放文件"
6105 
6106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6107 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
6108 #, kde-format
6109 msgid ""
6110 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
6111 "determined randomly every time it is played."
6112 msgstr "<p>如果这个选项被选中,文件的播放顺序将在每次播放时随机决定。"
6113 
6114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6115 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
6116 #, kde-format
6117 msgid "Pla&y files randomly"
6118 msgstr "随机播放文件(&Y)"
6119 
6120 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6121 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
6122 #, kde-format
6123 msgid "Do not use DMA for media access"
6124 msgstr "不要为媒体访问使用 DMA"
6125 
6126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6127 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
6128 #, kde-format
6129 msgid ""
6130 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
6131 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
6132 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
6133 msgstr ""
6134 "<p>如果这个选项被选中,产生的 eMovix CD / DVD 将无法使用 DMA 访问该驱动器。这"
6135 "会减慢从 CD/DVD 的读取速度,但可能在一些不支持 DMA 的系统这是必须的。</p>"
6136 
6137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6138 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
6139 #, kde-format
6140 msgid "&Do not use DMA"
6141 msgstr "不使用 DMA(&D)"
6142 
6143 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6144 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
6145 #, kde-format
6146 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
6147 msgstr "您要确保 MPlayer 不使用的选项"
6148 
6149 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6150 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
6151 #, kde-format
6152 msgid ""
6153 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
6154 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6155 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6156 msgstr ""
6157 "<p>在这里可以指定不应使用的 MPlayer 选项。\\n<p>他们必须用空格分隔:"
6158 "\\n<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6159 
6160 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6161 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
6162 #, kde-format
6163 msgid "Additional MPlayer options"
6164 msgstr "MPlayer 额外选项"
6165 
6166 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6167 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
6168 #, kde-format
6169 msgid ""
6170 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
6171 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6172 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6173 msgstr ""
6174 "<p>应该用在任何情况下的 Mplayer 选项。\\n<p>他们必须用空格分隔:\\n<pre>opt1 "
6175 "opt2 opt3</pre>"
6176 
6177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
6178 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
6179 #, kde-format
6180 msgid "Additional MPlayer options:"
6181 msgstr "额外的 MPlayer 选项:"
6182 
6183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6184 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
6185 #, kde-format
6186 msgid "Loop playlist:"
6187 msgstr "循环播放列表:"
6188 
6189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6190 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
6191 #, kde-format
6192 msgid "How many times should the playlist be looped"
6193 msgstr "播放列表应该被循环多少次"
6194 
6195 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6196 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
6197 #, kde-format
6198 msgid "infinity"
6199 msgstr "无穷"
6200 
6201 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6202 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
6203 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468
6204 #, kde-format
6205 msgid " time(s)"
6206 msgstr " 次"
6207 
6208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
6209 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
6210 #, kde-format
6211 msgid "Audio Player Background:"
6212 msgstr "音频播放器背景:"
6213 
6214 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6215 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
6216 #, kde-format
6217 msgid "Background video to show during audio playback"
6218 msgstr "音频播放时显示的背景视频"
6219 
6220 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6221 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
6222 #, kde-format
6223 msgid ""
6224 "<p><b>Audio Player Background</b>\n"
6225 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
6226 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
6227 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
6228 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
6229 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
6230 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
6231 "copy the file to that folder."
6232 msgstr ""
6233 "<p><b>音频播放器背景</b>\\n<p>如果音频播放正常,屏幕会变黑。然而,如果一个背"
6234 "景影片被选中, eMovix 将在播放期间显示它。\\n<p>额外的背景影片可以被安装。然"
6235 "而,这不是点击几下鼠标那么简单。背景影片都存储在 emovix 共享数据文件夹 (通常"
6236 "为 <i>/usr/share/emovix</i> 或者 <i>/usr/local/share/emovix</i>) 在 <em>背景"
6237 "</em> 下。所以要添加一个背景影片,必须将文件复制到该文件夹。"
6238 
6239 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
6240 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
6241 #, kde-format
6242 msgid "Startup Behavior"
6243 msgstr "启动行为"
6244 
6245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
6246 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
6247 #, kde-format
6248 msgid "Keyboard Layout:"
6249 msgstr "键盘布局:"
6250 
6251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6252 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
6253 #, kde-format
6254 msgid "eMovix boot message language:"
6255 msgstr "eMovix 启动消息语言:"
6256 
6257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
6258 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
6259 #, kde-format
6260 msgid "Select the language of the eMovix help screens"
6261 msgstr "选择 eMovix 帮助屏幕的语言"
6262 
6263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
6264 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
6265 #, kde-format
6266 msgid "Default boot label:"
6267 msgstr "默认启动标签:"
6268 
6269 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6270 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
6271 #, kde-format
6272 msgid "Select the default Linux kernel configuration"
6273 msgstr "选择默认的 Linux 内核配置"
6274 
6275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6276 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
6277 #, kde-format
6278 msgid ""
6279 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
6280 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
6281 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
6282 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
6283 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
6284 "Vesa video driver.\n"
6285 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
6286 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
6287 "boards.\n"
6288 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
6289 "driver in different screen resolutions.\n"
6290 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
6291 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
6292 "ASCII characters.\n"
6293 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
6294 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
6295 "medium.\n"
6296 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
6297 "instead of the medium."
6298 msgstr ""
6299 "<p><b>eMovix 启动标签</b>\\n<p>eMovix 提供了多种可在开机时通过一个引导标签 "
6300 "(相当于 LILO 或 GRUB) 来选择的不同的启动配置。不同的启动配置主要是影响视频输"
6301 "出。\\n<p><b>默认</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b>标签将会使用一个普通的 "
6302 "Vesa 视频驱动程序。\\n<p><b>TV</b>标签用于可以直接电视输出的显卡。eMovix 提供"
6303 "不同品牌的显卡的电视输出驱动程序。\\n<p><b>FB</b>标签指的是在不同的屏幕分辨率"
6304 "帧缓冲驱动程序。\\n<p><b>AA</b>标签使 eMovix 通过 ASCII-Art 库来使用简单的 "
6305 "ASCII 字符来在字符模式输出图像,\\n<p><b>hd</b>标签使 eMovix 从本地硬盘而不是"
6306 "媒体启动。这可以用来防止 eMovix 介质的突然起动。\\n<p><b>floppy</b>标签使 "
6307 "eMovix 从本地软盘驱动器而不是媒体启动。"
6308 
6309 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6310 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
6311 #, kde-format
6312 msgid "Select the layout of the keyboard"
6313 msgstr "选择键盘的布局"
6314 
6315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6316 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
6317 #, kde-format
6318 msgid ""
6319 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
6320 "as controlling the media player."
6321 msgstr "<p>这里选择的键盘布局将用于 eMovix 命令,例如控制媒体播放器。"
6322 
6323 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
6324 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
6325 #, kde-format
6326 msgid "Behavior After Playing"
6327 msgstr "播放后的行为"
6328 
6329 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6330 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
6331 #, kde-format
6332 msgid "Eject the disk after playing has finished"
6333 msgstr "在播放完成后弹出光盘"
6334 
6335 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6336 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
6337 #, kde-format
6338 msgid ""
6339 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
6340 "finished."
6341 msgstr "<p>如果这个选项被选中,播放完成后, MPlayer 将弹出磁盘。"
6342 
6343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6344 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
6345 #, kde-format
6346 msgid "E&ject disk"
6347 msgstr "弹出盘片(&J)"
6348 
6349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6350 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
6351 #, kde-format
6352 msgid "Shutdown after playing has finished"
6353 msgstr "播放完成后关闭"
6354 
6355 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6356 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
6357 #, kde-format
6358 msgid ""
6359 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
6360 "finished playing."
6361 msgstr "<p>如果选中此项,K3b 将在 MPlayer 播放完毕后关闭此 PC。"
6362 
6363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6364 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
6365 #, kde-format
6366 msgid "Sh&utdown"
6367 msgstr "关闭(&U)"
6368 
6369 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6370 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
6371 #, kde-format
6372 msgid "Reboot after playing has finished"
6373 msgstr "播放完成后关闭重新启动"
6374 
6375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6376 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
6377 #, kde-format
6378 msgid ""
6379 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
6380 "finished playing."
6381 msgstr "<p>如果这个选项被选中,MPlayer 播放完毕后,计算机将重新启动。"
6382 
6383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6384 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
6385 #, kde-format
6386 msgid "Re&boot"
6387 msgstr "重新启动(&B)"
6388 
6389 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
6390 #, kde-format
6391 msgid "1 track (%2 minutes)"
6392 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
6393 msgstr[0] "%1 个轨道 (%2 分钟)"
6394 
6395 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71
6396 #, kde-format
6397 msgid "Gimmicks"
6398 msgstr "噱头"
6399 
6400 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72
6401 #, kde-format
6402 msgid "Hide first track"
6403 msgstr "隐藏第一段音轨"
6404 
6405 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76
6406 #, kde-format
6407 msgid "Audio Ripping"
6408 msgstr "音乐提取"
6409 
6410 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172
6411 #, kde-format
6412 msgid "Ignore read errors"
6413 msgstr "忽略读取错误"
6414 
6415 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104
6416 #, kde-format
6417 msgid "Hide the first track in the first pregap"
6418 msgstr "在第一段预留空白中隐藏第一个轨道"
6419 
6420 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109
6421 #, kde-format
6422 msgid ""
6423 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
6424 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
6425 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
6426 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
6427 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
6428 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
6429 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
6430 "cdrdao."
6431 msgstr ""
6432 "<p>如果选中这个选项 K3b 将<em>隐藏</em>第一轨道。<p>音频 C D标准采用预留空白"
6433 "在 CD 上的每个轨道。默认情况下,最后 2 秒是无声的。在 DAO 模式可以有更长的预"
6434 "留空白包含一些音频。在这种情况下,第一预留空白将包含完整的第一轨道。<p>你需要"
6435 "回来开始听 CD 第一轨道。试试吧,很有趣的。<p><b>此功能仅用于 DAO 模式时写 "
6436 "cdrdao 。"
6437 
6438 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120
6439 #, kde-format
6440 msgid "Rip Audio"
6441 msgstr "翻录音频"
6442 
6443 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121
6444 #, kde-format
6445 msgid "Only Rip Audio"
6446 msgstr "只翻录音频"
6447 
6448 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122
6449 #, kde-format
6450 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
6451 msgstr "使用“翻录音频”标签页可选地调整音频路径。"
6452 
6453 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123
6454 #, kde-format
6455 msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
6456 msgstr "写入翻录的音频文件到(&T):"
6457 
6458 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284
6459 #, kde-format
6460 msgid ""
6461 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
6462 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
6463 "In order to use this functionality, please install it first."
6464 msgstr ""
6465 "<p><b>外部程序<em>规范</em>没有安装。</b><p> K3b 使用<em>规范</em> (http://"
6466 "normalize.nongnu.org/) 来规范音频轨道。要使用此功能,请先安装。"
6467 
6468 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309
6469 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310
6470 #, kde-format
6471 msgid ""
6472 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
6473 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
6474 "files."
6475 msgstr ""
6476 "<p> K3b 不能在刻录时规范化音频轨道。用于此任务的外部程序只支持一组音频文件规"
6477 "范。"
6478 
6479 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313
6480 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314
6481 #, kde-format
6482 msgid "Disable normalization"
6483 msgstr "禁用规格化"
6484 
6485 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314
6486 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315
6487 #, kde-format
6488 msgid "Disable on-the-fly burning"
6489 msgstr "禁用实时刻录"
6490 
6491 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28
6492 #, kde-format
6493 msgid "Start Offset:"
6494 msgstr "起始偏移:"
6495 
6496 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29
6497 #, kde-format
6498 msgid "End Offset:"
6499 msgstr "末尾偏移:"
6500 
6501 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52
6502 #, kde-format
6503 msgid ""
6504 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
6505 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
6506 "windows to fine-tune your selection."
6507 msgstr ""
6508 "拖动高亮区域边缘来定义要包括在音频 CD 音轨音频源的部分。你也可以使用输入窗口"
6509 "微调您的选择。"
6510 
6511 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92
6512 #, kde-format
6513 msgid "Used part of the audio source"
6514 msgstr "音频源的所用部分"
6515 
6516 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "audio track number"
6519 msgid "No."
6520 msgstr "数目"
6521 
6522 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294
6523 #, kde-format
6524 msgid "Artist (CD-Text)"
6525 msgstr "艺人 (CD-文本)"
6526 
6527 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296
6528 #, kde-format
6529 msgid "Title (CD-Text)"
6530 msgstr "标题 (CD-文本)"
6531 
6532 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
6535 msgid "Type"
6536 msgstr "类型"
6537 
6538 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "audio track length"
6541 msgid "Length"
6542 msgstr "长度"
6543 
6544 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383
6545 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254
6546 #, kde-format
6547 msgid "Filename"
6548 msgstr "文件名"
6549 
6550 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47
6551 #, kde-format
6552 msgid "Please be patient..."
6553 msgstr "请稍候..."
6554 
6555 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50
6556 #, kde-format
6557 msgid "Adding files to project \"%1\"..."
6558 msgstr "正在将文件添加到方案“%1”..."
6559 
6560 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73
6561 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800
6562 #, kde-format
6563 msgid "Insufficient permissions to read the following files"
6564 msgstr "没有足够权限读取下列文件"
6565 
6566 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77
6567 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804
6568 #, kde-format
6569 msgid "Unable to find the following files"
6570 msgstr "找不到下列文件"
6571 
6572 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81
6573 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808
6574 #, kde-format
6575 msgid "No non-local files supported"
6576 msgstr "不支持非本地文件"
6577 
6578 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85
6579 #, kde-format
6580 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
6581 msgstr "无法处理下列文件,原因是格式不支持"
6582 
6583 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86
6584 #, kde-format
6585 msgid ""
6586 "You may manually convert these audio files to wave using another application "
6587 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
6588 msgstr ""
6589 "您可以手动将这些音频文件转换为波形使用另一个支持该格式的应用程序,然后添加波"
6590 "形文件到 K3b 的项目。"
6591 
6592 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
6593 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126
6594 #, kde-format
6595 msgid "Problems while adding files to the project."
6596 msgstr "将文件添加到方案时出现问题。"
6597 
6598 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146
6599 #, kde-format
6600 msgid "Analysing file '%1'..."
6601 msgstr "正在分析文件“%1”..."
6602 
6603 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38
6604 #, kde-format
6605 msgid "Audio Track Properties"
6606 msgstr "音轨属性"
6607 
6608 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78
6609 #, kde-format
6610 msgid "Playing track %1: %2 - %3"
6611 msgstr "正播放音轨 %1:%2 - %3"
6612 
6613 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140
6614 #, kde-format
6615 msgid "Play"
6616 msgstr "播放"
6617 
6618 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
6619 #, kde-format
6620 msgid "Pause"
6621 msgstr "暂停"
6622 
6623 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
6624 #, kde-format
6625 msgid "Stop"
6626 msgstr "停止"
6627 
6628 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149
6629 #, kde-format
6630 msgid "Next"
6631 msgstr "下一曲"
6632 
6633 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152
6634 #, kde-format
6635 msgid "Previous"
6636 msgstr "上一曲"
6637 
6638 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31
6639 #, kde-format
6640 msgid "Split Audio Track"
6641 msgstr "拆分音频文件"
6642 
6643 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
6644 #, kde-format
6645 msgid "Please select the position where the track should be split."
6646 msgstr "请选择要拆分音轨的位置。"
6647 
6648 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45
6649 #, kde-format
6650 msgid "Split track at:"
6651 msgstr "拆分音轨于:"
6652 
6653 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93
6654 #, kde-format
6655 msgid "Split Here"
6656 msgstr "在此拆分"
6657 
6658 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97
6659 #, kde-format
6660 msgid "Remove part"
6661 msgstr "移除部分"
6662 
6663 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37
6664 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115
6665 #, kde-format
6666 msgid "MusicBrainz Query"
6667 msgstr "MusicBrainz 查询"
6668 
6669 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116
6670 #, kde-format
6671 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
6672 msgstr "音轨 %1 没有在 MusicBrainz 数据库中找到。"
6673 
6674 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77
6675 #, kde-format
6676 msgid "Add Silence..."
6677 msgstr "添加静音..."
6678 
6679 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79
6680 #, kde-format
6681 msgid "Merge Tracks"
6682 msgstr "合并音轨"
6683 
6684 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81
6685 #, kde-format
6686 msgid "Source to Track"
6687 msgstr "源到轨道"
6688 
6689 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83
6690 #, kde-format
6691 msgid "Split Track..."
6692 msgstr "拆分音轨..."
6693 
6694 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85
6695 #, kde-format
6696 msgid "Edit Source..."
6697 msgstr "编辑源..."
6698 
6699 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87
6700 #, kde-format
6701 msgid "Play Track"
6702 msgstr "播放音轨"
6703 
6704 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
6705 #, kde-format
6706 msgid "Musicbrainz Lookup"
6707 msgstr "Musicbrainz 查阅"
6708 
6709 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
6710 #, kde-format
6711 msgid "Try to determine meta information over the Internet"
6712 msgstr "尝试通过 Internet 获取元信息"
6713 
6714 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131
6715 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53
6716 #, kde-format
6717 msgid "Properties"
6718 msgstr "属性"
6719 
6720 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100
6721 #, kde-format
6722 msgid "Convert Tracks"
6723 msgstr "转换音频"
6724 
6725 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193
6726 #, kde-format
6727 msgid "Add Silence"
6728 msgstr "添加静音"
6729 
6730 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197
6731 #, kde-format
6732 msgid "Length of silence:"
6733 msgstr "静音长度:"
6734 
6735 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294
6736 #, kde-format
6737 msgid "Edit Audio Track Source"
6738 msgstr "编辑音轨源"
6739 
6740 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354
6741 #, kde-format
6742 msgid "Please add an audio track."
6743 msgstr "请添加音轨。"
6744 
6745 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378
6746 #, kde-format
6747 msgid "Please select an audio track."
6748 msgstr "请选择音轨。"
6749 
6750 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115
6751 #: projects/k3bview.cpp:81
6752 #, kde-format
6753 msgid "Please add files to your project first."
6754 msgstr "请先向您的方案中添加文件。"
6755 
6756 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443
6757 #, kde-format
6758 msgid "No tracks to convert"
6759 msgstr "没有要转换的音轨"
6760 
6761 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36
6762 #, kde-format
6763 msgid "Boot Images"
6764 msgstr "启动镜像"
6765 
6766 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83
6767 #, kde-format
6768 msgid "Hide Advanced Options"
6769 msgstr "隐藏高级选项"
6770 
6771 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87
6772 #, kde-format
6773 msgid "Show Advanced Options"
6774 msgstr "显示高级选项"
6775 
6776 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
6777 #, kde-format
6778 msgid "Please Choose Boot Image"
6779 msgstr "请选择启动镜像"
6780 
6781 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102
6782 #, kde-format
6783 msgid ""
6784 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
6785 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
6786 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
6787 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
6788 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
6789 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
6790 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
6791 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
6792 "Internet</a>."
6793 msgstr ""
6794 "<p>您选择的文件不属于软盘镜像 (软盘镜像大小为 1200 KB、1440 KB 或 2880 KB)。"
6795 "您还可以通过模拟一个硬盘或完全禁用模拟来使用其他大小的启动映像。<p>如果您不了"
6796 "解如“硬盘模拟”之类的术语,则多半是想要使用软盘镜像。您可以直接通过提取现实的"
6797 "软盘来创建软盘镜像:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>或是在<a "
6798 "href=\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
6799 "网上</a>找一个软盘启动生成器。"
6800 
6801 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111
6802 #, kde-format
6803 msgid "No Floppy image selected"
6804 msgstr "没有选中软盘镜像"
6805 
6806 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112
6807 #, kde-format
6808 msgid "Use harddisk emulation"
6809 msgstr "使用硬盘模拟"
6810 
6811 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113
6812 #, kde-format
6813 msgid "Use no emulation"
6814 msgstr "不使用模拟"
6815 
6816 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74
6817 #, kde-format
6818 msgid "Floppy"
6819 msgstr "软盘"
6820 
6821 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75
6822 #, kde-format
6823 msgid "Harddisk"
6824 msgstr "硬盘"
6825 
6826 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195
6827 #, kde-format
6828 msgid "Size"
6829 msgstr "大小"
6830 
6831 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115
6832 #, kde-format
6833 msgid "Local Path"
6834 msgstr "本地路径"
6835 
6836 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25
6837 #, kde-format
6838 msgid "Custom Data Project Filesystems"
6839 msgstr "自定义数据方案文件系统"
6840 
6841 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
6842 #, kde-format
6843 msgid "Size: %1"
6844 msgstr "大小:%1"
6845 
6846 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56
6847 #, kde-format
6848 msgid "Data Project"
6849 msgstr "数据方案"
6850 
6851 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64
6852 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50
6853 #, kde-format
6854 msgid "Filesystem"
6855 msgstr "文件系统"
6856 
6857 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82
6858 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90
6859 #, kde-format
6860 msgid "Datatrack Mode"
6861 msgstr "数据轨模式"
6862 
6863 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147
6864 #, kde-format
6865 msgid "Multisession Mode"
6866 msgstr "多片段模式"
6867 
6868 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218
6869 #, kde-format
6870 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
6871 msgstr "大多数刻录机不支持以 DAO 模式写入多片断 CD。"
6872 
6873 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248
6874 #, kde-format
6875 msgid ""
6876 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
6877 "been disabled."
6878 msgstr "不能在DAO模式下进行多区段刻录。多区段已被禁用。"
6879 
6880 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250
6881 #, kde-format
6882 msgid "Multisession Problem"
6883 msgstr "多片段问题"
6884 
6885 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32
6886 msgid "Linux/Unix only"
6887 msgstr "只用于 Linux/Unix"
6888 
6889 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33
6890 msgid "Linux/Unix + Windows"
6891 msgstr "Linux/Unix + Windows"
6892 
6893 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34
6894 msgid "Very large files (UDF)"
6895 msgstr "超大文件(UDF)"
6896 
6897 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35
6898 msgid "DOS Compatibility"
6899 msgstr "兼容 DOS"
6900 
6901 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36
6902 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61
6903 msgid "Custom"
6904 msgstr "自定义"
6905 
6906 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88
6907 #, kde-format
6908 msgctxt ""
6909 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
6910 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
6911 "Joiliet extensions which induce this restriction."
6912 msgid "K3b data project"
6913 msgstr "K3b 数据项目"
6914 
6915 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142
6916 #, kde-format
6917 msgid ""
6918 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
6919 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
6920 "settings."
6921 msgstr ""
6922 "<p><b>文件系统预置</b><p> K3b 提供以下文件系统预置,其允许快速选择最常用的设"
6923 "置。"
6924 
6925 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146
6926 #, kde-format
6927 msgid ""
6928 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
6929 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
6930 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
6931 msgstr ""
6932 "文件系统为在 Linux/Unix 系统的使用优化。这主要是指利用 Rock Ridge 扩展提供长"
6933 "文件名,符号链接,与 POSIX 兼容的文件权限。"
6934 
6935 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
6936 #, kde-format
6937 msgid ""
6938 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
6939 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
6940 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
6941 "103 characters."
6942 msgstr ""
6943 "除了 Linux/Unix 下的设置,文件系统中包含的 Joliet 树,其支持 Windows 下的长文"
6944 "件名,不支持 Rock Ridge 扩展。请注意,文件名的长度被限制在103个字符。"
6945 
6946 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
6947 #, kde-format
6948 msgid ""
6949 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
6950 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
6951 msgstr ""
6952 "文件系统有额外的 UDF 条目连接到它。这就导致了最大文件大小为 4 GB 。注意,在 "
6953 "K3b 中, UDF的支持是有限的。"
6954 
6955 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157
6956 #, kde-format
6957 msgid ""
6958 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
6959 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
6960 "permissions are supported."
6961 msgstr ""
6962 "文件系统被与旧系统兼容性优化。这意味着文件名限制为8.3个字符,不支持符号链接或"
6963 "文件权限。"
6964 
6965 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212
6966 #, kde-format
6967 msgid "Rock Ridge"
6968 msgstr "Rock Ridge"
6969 
6970 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214
6971 #, kde-format
6972 msgid "Joliet"
6973 msgstr "Joliet"
6974 
6975 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216
6976 #, kde-format
6977 msgid "UDF"
6978 msgstr "UDF"
6979 
6980 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218
6981 #, kde-format
6982 msgid "Custom (ISO 9660 only)"
6983 msgstr "自定义 (仅限 ISO 9660)"
6984 
6985 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
6986 #, kde-format
6987 msgid "Custom (%1)"
6988 msgstr "自定义(%1)"
6989 
6990 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
6991 #, kde-format
6992 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: "
6993 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) 找到预设设置: "
6994 
6995 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237
6996 #, kde-format
6997 msgid ""
6998 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
6999 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
7000 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
7001 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
7002 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
7003 msgstr ""
7004 "<p>注意,建议不要禁用 Rock Ridge 扩展。使用 Rock Ridge 没有什么弊端 (除了一个"
7005 "非常小的空间开销) ,但却很多优点。<p>没有 Rock Ridge 扩展将不支持符号链接且仿"
7006 "佛将始终遵循 \"跟随符号链接\" 选项被激活。"
7007 
7008 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243
7009 #, kde-format
7010 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
7011 msgstr "Rock Ridge 扩展被禁用"
7012 
7013 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249
7014 #, kde-format
7015 msgid ""
7016 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
7017 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
7018 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
7019 "disable Joliet."
7020 msgstr ""
7021 "<p>注意,没有 Joliet 扩展, Windows 将无法显示长文件名。你只会看到 ISO9660 文"
7022 "件名。<p>如果你不打算在 Windows 系统使用的 CD/DVD ,可以安全地禁用Joliet。"
7023 
7024 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254
7025 #, kde-format
7026 msgid "Joliet Extensions Disabled"
7027 msgstr "Joliet 扩展已禁用"
7028 
7029 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27
7030 #, kde-format
7031 msgid "Select the Multisession Mode for the project."
7032 msgstr "选择方案的多片断模式。"
7033 
7034 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28
7035 #, kde-format
7036 msgid ""
7037 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
7038 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
7039 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
7040 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
7041 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
7042 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
7043 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
7044 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
7045 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
7046 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
7047 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
7048 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
7049 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
7050 "new data.</em>"
7051 msgstr ""
7052 "<p><b>多区段</b><p><b>自动</b><br>让 K3b 决定采用哪种模式。将根据项目的大小 "
7053 "(它是否填满整个媒体) 和插入媒体的状态 (是否可追加) 来决定。<p><b>无多区段</"
7054 "b><br>创建一个会话的 CD 或 DVD 然后关闭磁盘。<p><b>启动多区段</b><br>启动多区"
7055 "段 CD 或 DVD ,而不是关闭磁盘,以允许进一步的会话要追加。<p><b>继续多区段</"
7056 "b><br>继续追加的数据 CD (例如在<em>启动多区段</em>模式创建) ,并添加另一个会"
7057 "话,而不关闭磁盘以允许进一步的会话要追加。<p><b>完成多区段</b><br>继续追加的"
7058 "数据 CD (例如在<em>启动多区段</em>模式创建) ,添加另一个会话,并且关闭磁盘。"
7059 "<p><em>在 DVD+RW 和 DVD-RW 的情况下限制区域覆盖媒体,K3b不会真正创造多个会"
7060 "话,只是增长文件系统来包括新的数据。</em>"
7061 
7062 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65
7063 #, kde-format
7064 msgid "No Multisession"
7065 msgstr "无多片段"
7066 
7067 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67
7068 #, kde-format
7069 msgid "Start Multisession"
7070 msgstr "开始多片段"
7071 
7072 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68
7073 #, kde-format
7074 msgid "Continue Multisession"
7075 msgstr "继续多片断"
7076 
7077 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69
7078 #, kde-format
7079 msgid "Finish Multisession"
7080 msgstr "多段刻录完成"
7081 
7082 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91
7083 #, kde-format
7084 msgid ""
7085 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
7086 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
7087 "converted to a restricted character set in the new session. This character "
7088 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
7089 "display these converted filenames yet."
7090 msgstr ""
7091 "<p>K3b 发现会话包含 Joliet 的长文件名,但没有 Rock Ridge 扩展。<p>导入会话中"
7092 "的文件名会被转换到一个新的受限制的会话字符集。该字集是基于 ISO9660 的设置在 "
7093 "K3b 的项目内。 K3b 无法显示这些转换后的文件名。"
7094 
7095 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96
7096 #, kde-format
7097 msgid "Session Import Warning"
7098 msgstr "片段 导入警告"
7099 
7100 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156
7101 #, kde-format
7102 msgid "Please insert an appendable medium"
7103 msgstr "请插入可追加的介质"
7104 
7105 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203
7106 #, kde-format
7107 msgid "1 audio track"
7108 msgid_plural "%1 audio tracks"
7109 msgstr[0] "%1 个音轨"
7110 
7111 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248
7112 #, kde-format
7113 msgid "Session Import"
7114 msgstr "片段 导入"
7115 
7116 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251
7117 #, kde-format
7118 msgid "Please select a session to import."
7119 msgstr "请选择要导入的片段。"
7120 
7121 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182
7122 #, kde-format
7123 msgctxt "Symlink target shown in status bar"
7124 msgid "Link to %1"
7125 msgstr "链接到 %1"
7126 
7127 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252
7128 #, kde-format
7129 msgctxt "file name"
7130 msgid "Name"
7131 msgstr "名称"
7132 
7133 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254
7134 #, kde-format
7135 msgctxt "file type"
7136 msgid "Type"
7137 msgstr "类型"
7138 
7139 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256
7140 #, kde-format
7141 msgctxt "file size"
7142 msgid "Size"
7143 msgstr "大小"
7144 
7145 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36
7146 #, kde-format
7147 msgid "File Properties"
7148 msgstr "文件属性"
7149 
7150 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80
7151 #, kde-format
7152 msgid "Location:"
7153 msgstr "位置:"
7154 
7155 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386
7156 #, kde-format
7157 msgid "Size:"
7158 msgstr "容量:"
7159 
7160 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
7161 #, kde-format
7162 msgid "Used blocks:"
7163 msgstr "所用块数:"
7164 
7165 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93
7166 #, kde-format
7167 msgid "Local name:"
7168 msgstr "本地名称:"
7169 
7170 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96
7171 #, kde-format
7172 msgid "Local location:"
7173 msgstr "本地位置:"
7174 
7175 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99
7176 #, kde-format
7177 msgid "Local link target:"
7178 msgstr "本地链接目标:"
7179 
7180 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
7181 #, kde-format
7182 msgid "Hide on RockRidge"
7183 msgstr "在 RockRidge 上隐藏"
7184 
7185 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121
7186 #, kde-format
7187 msgid "Hide on Joliet"
7188 msgstr "在 Joliet 中隐藏"
7189 
7190 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133
7191 #, kde-format
7192 msgid "Sort weight:"
7193 msgstr "排序权重:"
7194 
7195 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152
7196 #, kde-format
7197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
7198 msgstr "在 RockRidge 文件系统中隐藏此文件"
7199 
7200 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153
7201 #, kde-format
7202 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
7203 msgstr "在 Joliet 文件系统中隐藏此文件"
7204 
7205 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154
7206 #, kde-format
7207 msgid "Modify the physical sorting"
7208 msgstr "修改物理排序"
7209 
7210 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155
7211 #, kde-format
7212 msgid ""
7213 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7214 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
7215 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
7216 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
7217 "rr on the Joliet filesystem.</p>"
7218 msgstr ""
7219 "<p>如果这个选项被选中,文件或文件夹 (及其全部内容) 将在 ISO9660 的 RockRidge "
7220 "文件系统被隐藏。</p><p>这是有用的,例如, RockRidge 和 Joliet 的 README 文件"
7221 "不同,它可以通过隐藏 README.joliet 在 RockRidge 和 README.rr 在 Joliet 文件系"
7222 "统。</p>"
7223 
7224 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
7225 #, kde-format
7226 msgid ""
7227 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7228 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
7229 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
7230 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
7231 "filesystem.</p>"
7232 msgstr ""
7233 "<p>如果这个选项被选中,文件或文件夹 (及其全部内容) 将在 Joliet 文件系统被隐"
7234 "藏。</p><p>这是有用的,例如, RockRidge 和 Joliet 的 README 文件不同,它可以"
7235 "通过隐藏 README.joliet 在 RockRidge 和 README.rr 在 Joliet 文件系统。</p>"
7236 
7237 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169
7238 #, kde-format
7239 msgid ""
7240 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
7241 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
7242 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
7243 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
7244 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
7245 "sorts the order in which the file data is written to the image."
7246 msgstr ""
7247 "<p>此值修改 ISO9660 文件系统文件的物理排序。一个更高的权重意味着文件将位于接"
7248 "近的镜像开始 (和磁盘) 。<p>此选项在介质上的数据优化布局是有用的。<p><b>注意安"
7249 "全:</b>这不是排序 ISO9660 目录的文件的文件名。这是对于被写入镜像的文件数据进"
7250 "行排序。"
7251 
7252 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
7253 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265
7254 #, kde-format
7255 msgid "Link to %1"
7256 msgstr "链接到 %1"
7257 
7258 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215
7259 #, kde-format
7260 msgid "Folder"
7261 msgstr "文件夹"
7262 
7263 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224
7264 #, kde-format
7265 msgid "in one file"
7266 msgid_plural "in %1 files"
7267 msgstr[0] "在 %1 个文件中"
7268 
7269 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225
7270 #, kde-format
7271 msgid "and one folder"
7272 msgid_plural "and %1 folders"
7273 msgstr[0] "和 %1 个文件夹"
7274 
7275 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229
7276 #, kde-format
7277 msgid "Special file"
7278 msgstr "特殊文件"
7279 
7280 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293
7281 #, kde-format
7282 msgid "One Item"
7283 msgid_plural "%1 Items"
7284 msgstr[0] "%1 个项目"
7285 
7286 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296
7287 #, kde-format
7288 msgid "One File"
7289 msgid_plural "%1 Files"
7290 msgstr[0] "%1 个文件"
7291 
7292 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298
7293 #, kde-format
7294 msgid "No Files"
7295 msgstr "没有文件"
7296 
7297 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
7298 #, kde-format
7299 msgid "One Folder"
7300 msgid_plural "%1 Folders"
7301 msgstr[0] "%1 个文件夹"
7302 
7303 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303
7304 #, kde-format
7305 msgid "No Folders"
7306 msgstr "无文件夹"
7307 
7308 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61
7309 #, kde-format
7310 msgid "Moving files to project \"%1\"..."
7311 msgstr "正在将文件移动到方案“%1”..."
7312 
7313 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92
7314 #, kde-format
7315 msgid "Adding files to project '%1'"
7316 msgstr "将文件添加到方案“%1”"
7317 
7318 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97
7319 #, kde-format
7320 msgid "Adding files to project '%1'..."
7321 msgstr "将文件添加到方案“%1”..."
7322 
7323 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178
7324 #, kde-format
7325 msgid ""
7326 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
7327 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
7328 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
7329 msgstr ""
7330 "<p>您要添加到项目中的文件是 ISO9660 镜像。这样可以直接刻录介质,因为它已经包"
7331 "含了一个文件系统。<br>确实要将此文件添加到项目中?"
7332 
7333 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182
7334 #, kde-format
7335 msgid "Adding image file to project"
7336 msgstr "将镜像文件添加到方案"
7337 
7338 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183
7339 #, kde-format
7340 msgid "Add the file to the project"
7341 msgstr "将文件添加到当前方案"
7342 
7343 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
7344 #, kde-format
7345 msgid "Burn the image directly"
7346 msgstr "直接刻录镜像"
7347 
7348 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380
7349 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619
7350 #, kde-format
7351 msgid "File already exists"
7352 msgstr "文件已经存在"
7353 
7354 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381
7355 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
7356 #, kde-format
7357 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
7358 msgstr "<p>文件 <em>%1</em> 已经存在于方案文件夹 <em>%2</em>。"
7359 
7360 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
7361 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
7362 #, kde-format
7363 msgid "Replace the existing file"
7364 msgstr "替换已有文件"
7365 
7366 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391
7367 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
7368 #, kde-format
7369 msgid "Replace All"
7370 msgstr "全部替换"
7371 
7372 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393
7373 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
7374 #, kde-format
7375 msgid "Always replace existing files"
7376 msgstr "总是替换现有文件"
7377 
7378 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
7379 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
7380 #, kde-format
7381 msgid "Keep the existing file"
7382 msgstr "保留现有文件"
7383 
7384 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
7385 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
7386 #, kde-format
7387 msgid "Ignore All"
7388 msgstr "全部忽略"
7389 
7390 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
7391 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
7392 #, kde-format
7393 msgid "Always keep the existing file"
7394 msgstr "总是保留现有文件"
7395 
7396 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
7397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120
7398 #, kde-format
7399 msgid "Rename"
7400 msgstr "重命名"
7401 
7402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
7403 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
7404 #, kde-format
7405 msgid "Rename the new file"
7406 msgstr "重命名新文件"
7407 
7408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
7409 #, kde-format
7410 msgid "Adding link to folder"
7411 msgstr "将链接添加到文件夹"
7412 
7413 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444
7414 #, kde-format
7415 msgid ""
7416 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
7417 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
7418 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
7419 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
7420 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
7421 "and choose to add the link to the project.</b>"
7422 msgstr ""
7423 "<p>\"%1\" 是一个符号链接到文件夹 \"%2\"。<p>如果你打算让 K3b 跟踪符号连接,你"
7424 "应该考虑让 K3b 的做到这一点,因为现在 K3b 不能够这样做,所以符号链接到 K3b 的"
7425 "项目中的文件夹将无法解析符号链接。<p><b>如果您不打算启用该选项<em>跟随符号链"
7426 "接</em>,您可以放心地忽略此警告,并选择将链接添加到项目中。</b>"
7427 
7428 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455
7429 #, kde-format
7430 msgid "Follow link now"
7431 msgstr "现在跟随符号链接"
7432 
7433 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456
7434 #, kde-format
7435 msgid "Always follow links"
7436 msgstr "总是跟随符号链接"
7437 
7438 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457
7439 #, kde-format
7440 msgid "Add link to project"
7441 msgstr "将链接添加到方案中"
7442 
7443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458
7444 #, kde-format
7445 msgid "Always add links"
7446 msgstr "总是添加链接"
7447 
7448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
7449 #, kde-format
7450 msgid "Enter New Filename"
7451 msgstr "输入新文件名"
7452 
7453 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
7454 #, kde-format
7455 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
7456 msgstr "已经存在该名称的文件。请输入新名称:"
7457 
7458 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
7459 #, kde-format
7460 msgid "Do you also want to add hidden files?"
7461 msgstr "您是否也要添加隐藏文件?"
7462 
7463 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7464 #, kde-format
7465 msgid "Hidden Files"
7466 msgstr "隐藏文件"
7467 
7468 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7469 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7470 #, kde-format
7471 msgid "Do Not Add"
7472 msgstr "不添加"
7473 
7474 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783
7475 #, kde-format
7476 msgid ""
7477 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
7478 "broken symlinks)?"
7479 msgstr "您是否想要添加系统文件(FIFO、套接字、设备文件及失效的符号链接)?"
7480 
7481 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7482 #, kde-format
7483 msgid "System Files"
7484 msgstr "系统文件"
7485 
7486 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812
7487 #, kde-format
7488 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
7489 msgstr "要刻录的文件大于 %1,请使用 %2"
7490 
7491 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817
7492 #, kde-format
7493 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
7494 msgstr "由于 mkisofs 的限制,某些文件名必须修改"
7495 
7496 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821
7497 #, kde-format
7498 msgid ""
7499 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
7500 "convmv tool"
7501 msgstr "下列文件名的编码无效。您可以使用 convmv 工具修复这一问题"
7502 
7503 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127
7504 #: projects/k3bview.cpp:82
7505 #, kde-format
7506 msgid "No Data to Burn"
7507 msgstr "没有要刻录的数据"
7508 
7509 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108
7510 #, kde-format
7511 msgid "New Folder..."
7512 msgstr "新建文件夹..."
7513 
7514 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126
7515 #, kde-format
7516 msgid "Parent Folder"
7517 msgstr "上级文件夹"
7518 
7519 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137
7520 #, kde-format
7521 msgid "Open"
7522 msgstr "打开"
7523 
7524 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141
7525 #, kde-format
7526 msgid "&Import Session..."
7527 msgstr "导入片断(&I)..."
7528 
7529 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142
7530 #, kde-format
7531 msgid "Import a previously burned session into the current project"
7532 msgstr "从先前刻录的片断中导入到当前方案"
7533 
7534 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146
7535 #, kde-format
7536 msgid "&Clear Imported Session"
7537 msgstr "清除导入的片断(&C)"
7538 
7539 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147
7540 #, kde-format
7541 msgid "Remove the imported items from a previous session"
7542 msgstr "从先前的片断中删除导入的项目"
7543 
7544 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152
7545 #, kde-format
7546 msgid "&Edit Boot Images..."
7547 msgstr "编辑启动镜像(&E)..."
7548 
7549 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153
7550 #, kde-format
7551 msgid "Modify the bootable settings of the current project"
7552 msgstr "修改当前方案的可启动设置"
7553 
7554 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219
7555 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
7556 #, kde-format
7557 msgid "New Folder"
7558 msgstr "新建文件夹"
7559 
7560 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217
7561 #, kde-format
7562 msgid "Please insert the name for the new folder:"
7563 msgstr "请输入新建文件夹的名称:"
7564 
7565 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225
7566 #, kde-format
7567 msgid ""
7568 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
7569 "folder:"
7570 msgstr "已经存在该名称的文件,请输入另一个名字给新建的文件夹:"
7571 
7572 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381
7573 #, kde-format
7574 msgid "Edit Boot Images"
7575 msgstr "编辑启动镜像"
7576 
7577 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187
7578 #, kde-format
7579 msgid "Available: %1 of %2"
7580 msgstr "可用:%1,共 %2"
7581 
7582 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
7583 #, kde-format
7584 msgid "Capacity exceeded by %1"
7585 msgstr "容量超出了 %1"
7586 
7587 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376
7588 #, kde-format
7589 msgid "Set medium size"
7590 msgstr "设置介质大小"
7591 
7592 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408
7593 #, kde-format
7594 msgid "Minutes"
7595 msgstr "分钟"
7596 
7597 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
7598 #, kde-format
7599 msgid "Megabytes"
7600 msgstr "兆字节"
7601 
7602 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413
7603 #, kde-format
7604 msgid "Automatic Size"
7605 msgstr "自动大小"
7606 
7607 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417
7608 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499
7609 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
7610 #, kde-format
7611 msgid "%1 MB"
7612 msgstr "%1 MB"
7613 
7614 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431
7615 #, kde-format
7616 msgid "Custom..."
7617 msgstr "自定义..."
7618 
7619 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
7620 #, kde-format
7621 msgid "From Medium..."
7622 msgstr "来自介质..."
7623 
7624 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451
7625 #, kde-format
7626 msgid "User Defaults"
7627 msgstr "用户默认值"
7628 
7629 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454
7630 #, kde-format
7631 msgid "Save User Defaults"
7632 msgstr "保存用户默认值"
7633 
7634 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458
7635 #, kde-format
7636 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
7637 msgstr "为什么是 4.4 而不是 4.7?"
7638 
7639 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462
7640 #, kde-format
7641 msgid "Show Size In"
7642 msgstr "显示大小的单位"
7643 
7644 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
7645 #, kde-format
7646 msgid "CD Size"
7647 msgstr "CD 大小"
7648 
7649 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
7650 #, kde-format
7651 msgid "DVD Size"
7652 msgstr "DVD 大小"
7653 
7654 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
7655 #, kde-format
7656 msgid "Blu-ray Size"
7657 msgstr "蓝光大小"
7658 
7659 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512
7660 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513
7661 #, kde-format
7662 msgid "unused"
7663 msgid_plural "%1 minutes"
7664 msgstr[0] "%1 分钟"
7665 
7666 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571
7667 #, kde-format
7668 msgid ""
7669 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
7670 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
7671 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
7672 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
7673 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
7674 msgstr ""
7675 "<p><b>为什么 K3b 将提供 4.4 GB 和 8.0 GB ,而不是像媒体上说的 4.7 和 8.5 的?"
7676 "</b><p>单层 DVD 介质的容量约 4.4 GB 等于 4.4*1024<sup>3</sup> 字节。 媒体制造"
7677 "商为了广告目的用 1000 而不是 1024 计算。<br>这导致 4.4*1024<sup>3</"
7678 "sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB 。"
7679 
7680 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584
7681 #, kde-format
7682 msgid "GB"
7683 msgstr "GB"
7684 
7685 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
7686 #, kde-format
7687 msgid "min"
7688 msgstr "分钟"
7689 
7690 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603
7691 #, kde-format
7692 msgid "Custom Size"
7693 msgstr "自定义大小"
7694 
7695 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604
7696 #, kde-format
7697 msgid ""
7698 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
7699 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
7700 "em> respectively."
7701 msgstr ""
7702 "<p>请指定介质的容量。可用单位包括:<b>GB</b> (对应<em>千兆字节</em>)、<b>MB</"
7703 "b> (对应<em>兆字节</em>)、<b>分钟</b> (对应<em>时间长度分钟</em>)。"
7704 
7705 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663
7706 #, kde-format
7707 msgid "Medium is not empty."
7708 msgstr "介质非空。"
7709 
7710 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666
7711 #, kde-format
7712 msgid "No usable medium found."
7713 msgstr "找不到可用的介质。"
7714 
7715 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
7716 #, kde-format
7717 msgid "Right click for media sizes"
7718 msgstr "右击介质大小"
7719 
7720 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
7721 #, kde-format
7722 msgid "Mixed Project"
7723 msgstr "混合方案"
7724 
7725 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
7726 #, kde-format
7727 msgid "Mixed Mode Type"
7728 msgstr "混合模式类型"
7729 
7730 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
7731 #, kde-format
7732 msgid "Data in second session (CD-Extra)"
7733 msgstr "数据在第二个片断(CD-Extra)"
7734 
7735 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99
7736 #, kde-format
7737 msgid ""
7738 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
7739 "The first session will contain all audio tracks and the second session will "
7740 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
7741 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
7742 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
7743 "will only recognize the first session and ignore the second session with the "
7744 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
7745 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
7746 "reading a blue book CD since it is a multisession CD."
7747 msgstr ""
7748 "<em>蓝书光盘</em><br> K3B 将创建一个多区段 CD 与两个会话。第一个会话将包含所"
7749 "有音轨,第二个会话将包含一个模式 2 表格 1 数据轨道。<br>这个模式是基于 <em>蓝"
7750 "书</em> 标准 (也被称为 Extended Audio CD, CD-Extra, 或 CD Plus) 并且一个高保"
7751 "真音频 CD 播放器将只承认第一个会话,而忽略第二个会话。<br>如果 CD 打算用在高"
7752 "保真音频 CD 播放器,建议使用此模式。<br>有些老 CD-ROM 上可能有问题读一本蓝书 "
7753 "CD ,因为它是一个多区段 CD 。"
7754 
7755 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115
7756 #, kde-format
7757 msgid "Data in first track"
7758 msgstr "数据在第一个轨道"
7759 
7760 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116
7761 #, kde-format
7762 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
7763 msgstr "K3b 将所有音轨数据写入之前的轨道。"
7764 
7765 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
7766 #, kde-format
7767 msgid "Data in last track"
7768 msgstr "数据在最后一个轨道"
7769 
7770 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
7771 #, kde-format
7772 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
7773 msgstr "K3b 将所有音轨数据写入之后的轨道。"
7774 
7775 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
7776 #, kde-format
7777 msgid ""
7778 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
7779 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
7780 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
7781 "track."
7782 msgstr ""
7783 "<b>警告:</b> 最后两种模式应仅用于不大可能在 HiFi 音频 CD 播放器上播放的光"
7784 "盘。<br>这可能会导致一些旧的 HiFi 音频 CD 播放器出现问题,尝试播放数据轨道。"
7785 
7786 #: projects/k3bmixedview.cpp:49
7787 #, kde-format
7788 msgid "Audio Section"
7789 msgstr "音频部分"
7790 
7791 #: projects/k3bmixedview.cpp:50
7792 #, kde-format
7793 msgid "Data Section"
7794 msgstr "数据部分"
7795 
7796 #: projects/k3bmixedview.cpp:126
7797 #, kde-format
7798 msgid "Please add files and audio titles to your project first."
7799 msgstr "请先将文件和音频标题添加到您的方案。"
7800 
7801 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47
7802 #, kde-format
7803 msgid "eMovix Project"
7804 msgstr "eMovix 项目"
7805 
7806 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48
7807 #, kde-format
7808 msgid "One file (%2)"
7809 msgid_plural "%1 files (%2)"
7810 msgstr[0] "%1 个文件 (%2)"
7811 
7812 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51
7813 #, kde-format
7814 msgid "eMovix"
7815 msgstr "eMovix"
7816 
7817 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95
7818 #, kde-format
7819 msgid "Multisession"
7820 msgstr "多片段"
7821 
7822 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191
7823 #, kde-format
7824 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
7825 msgstr "找不到有效的 eMovix 安装。"
7826 
7827 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47
7828 #, kde-format
7829 msgid "default"
7830 msgstr "默认"
7831 
7832 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291
7833 #, kde-format
7834 msgid "%1 (broken)"
7835 msgstr "%1 (已损坏)"
7836 
7837 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308
7838 #, kde-format
7839 msgctxt "Movix File Position"
7840 msgid "No."
7841 msgstr "编号"
7842 
7843 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310
7844 #, kde-format
7845 msgctxt "Movix File Title"
7846 msgid "Title"
7847 msgstr "标题"
7848 
7849 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312
7850 #, kde-format
7851 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
7852 msgid "Type"
7853 msgstr "类型"
7854 
7855 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
7856 #, kde-format
7857 msgctxt "Movix File Size"
7858 msgid "Size"
7859 msgstr "大小"
7860 
7861 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
7862 #, kde-format
7863 msgctxt "Movix File Path"
7864 msgid "Local Path"
7865 msgstr "本地路径"
7866 
7867 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
7868 #, kde-format
7869 msgctxt "Movix File Link"
7870 msgid "Link"
7871 msgstr "链接"
7872 
7873 #: projects/k3bmovixview.cpp:63
7874 #, kde-format
7875 msgid "Remove Subtitle File"
7876 msgstr "删除字幕文件"
7877 
7878 #: projects/k3bmovixview.cpp:66
7879 #, kde-format
7880 msgid "Add Subtitle File..."
7881 msgstr "添加字幕文件..."
7882 
7883 #: projects/k3bmovixview.cpp:149
7884 #, kde-format
7885 msgid "K3b currently only supports local files."
7886 msgstr "K3b 目前只支持本地文件。"
7887 
7888 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116
7889 #, kde-format
7890 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
7891 msgstr "找到多个匹配的轨道 %1 (%2) 。请选择一个。"
7892 
7893 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71
7894 #, kde-format
7895 msgid "Generating fingerprint for track %1."
7896 msgstr "正在生成音轨 %1 的指纹。"
7897 
7898 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110
7899 #, kde-format
7900 msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
7901 msgstr "正在查询音轨 %1 的 MusicBrainz。"
7902 
7903 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58
7904 #, kde-format
7905 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
7906 msgstr "使用 “图片” 标签页,可以调整图像的路径。"
7907 
7908 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63
7909 #, kde-format
7910 msgid "Save Settings and close"
7911 msgstr "保存设置并关闭"
7912 
7913 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64
7914 #, kde-format
7915 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
7916 msgstr "保存对方案的设置并关闭对话框。"
7917 
7918 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67
7919 #, kde-format
7920 msgid "Discard all changes and close"
7921 msgstr "丢弃全部更改并关闭"
7922 
7923 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68
7924 #, kde-format
7925 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
7926 msgstr "放弃在对话框中所做的所有更改并关闭它。"
7927 
7928 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140
7929 #, kde-format
7930 msgid "Start the image creation"
7931 msgstr "开始创建图像"
7932 
7933 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143
7934 #, kde-format
7935 msgid "Start the burning process"
7936 msgstr "开始刻录过程"
7937 
7938 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
7939 #, kde-format
7940 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
7941 msgstr "图像文件夹“%1”不存在。您想要 K3b 创建它吗?"
7942 
7943 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144
7944 #, kde-format
7945 msgid "Create folder?"
7946 msgstr "创建文件夹?"
7947 
7948 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148
7949 #, kde-format
7950 msgid "Failed to create folder '%1'."
7951 msgstr "创建文件夹“%1”失败。"
7952 
7953 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252
7954 #, kde-format
7955 msgid "Writing"
7956 msgstr "写入"
7957 
7958 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295
7959 #, kde-format
7960 msgid "Image"
7961 msgstr "镜像"
7962 
7963 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54
7964 #, kde-format
7965 msgid "Video CD (Version 1.1)"
7966 msgstr "VCD 1.1"
7967 
7968 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57
7969 #, kde-format
7970 msgid "Video CD (Version 2.0)"
7971 msgstr "VCD 2.0"
7972 
7973 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391
7974 #, kde-format
7975 msgid "Super Video CD"
7976 msgstr "超级 VCD"
7977 
7978 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63
7979 #, kde-format
7980 msgid "High-Quality Video CD"
7981 msgstr "HQVCD"
7982 
7983 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24
7984 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348
7985 #, kde-format
7986 msgid "Video CD"
7987 msgstr "VCD"
7988 
7989 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69
7990 #, kde-format
7991 msgid "1 MPEG (%2)"
7992 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
7993 msgstr[0] "%1 个 MPEG (%2)"
7994 
7995 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96
7996 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98
7997 #, kde-format
7998 msgid "Select Video CD type %1"
7999 msgstr "选择 VCD 类型 %1"
8000 
8001 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99
8002 #, kde-format
8003 msgid "Automatic video type recognition."
8004 msgstr "自动识别视频类型。"
8005 
8006 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
8007 #, kde-format
8008 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
8009 msgstr "不符合标准的兼容模式破碎设备"
8010 
8011 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101
8012 #, kde-format
8013 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
8014 msgstr "中国 VCD3.0 轨道解释"
8015 
8016 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
8017 #, kde-format
8018 msgid "Use 2336 byte sectors for output"
8019 msgstr "输出使用 2336 字节的扇区模式"
8020 
8021 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
8022 #, kde-format
8023 msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
8024 msgstr "指定 VCD 的 ISO 卷标"
8025 
8026 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
8027 #, kde-format
8028 msgid "Specify album id for Video CD set"
8029 msgstr "指定 VCD 集合的专辑 ID"
8030 
8031 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
8032 #, kde-format
8033 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
8034 msgstr "指定专辑集的序列号 ( <= volume-count )"
8035 
8036 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
8037 #, kde-format
8038 msgid "Specify number of volumes in album set"
8039 msgstr "指定在专辑集合中的卷数"
8040 
8041 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
8042 #, kde-format
8043 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
8044 msgstr "启用的 VideoCD 类型 1.1&2.0 CD-i 应用支持"
8045 
8046 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
8047 #, kde-format
8048 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
8049 msgstr "配置参数 (仅适用于 VCD 2.0)"
8050 
8051 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244
8052 #, kde-format
8053 msgid ""
8054 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
8055 "disc formats."
8056 msgstr "播放控制,PBC,可用于 VCD 2.0 和 Super VCD 1.0 光盘格式。"
8057 
8058 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
8059 #, kde-format
8060 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
8061 msgstr "总是添加空 \"/SEGMENT\" 文件夹"
8062 
8063 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
8064 #, kde-format
8065 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
8066 msgstr "此项控制 APS 约束是否严格或宽松。 "
8067 
8068 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
8069 #, kde-format
8070 msgid ""
8071 "This controls whether to update the scan data information contained in the "
8072 "MPEG-2 video streams."
8073 msgstr "此项控制是否要更新包含在 MPEG-2 视频流的扫描数据信息。"
8074 
8075 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
8076 #, kde-format
8077 msgid ""
8078 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
8079 "by the playing device."
8080 msgstr "此项可让您设置播放设备提醒的观看限制。"
8081 
8082 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
8083 #, kde-format
8084 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
8085 msgstr "此选项允许间隙和边距的定制。"
8086 
8087 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
8088 #, kde-format
8089 msgid ""
8090 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
8091 "begins."
8092 msgstr "用于设置在刻录结束区开始之前额外添加的空扇区数目。"
8093 
8094 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
8095 #, kde-format
8096 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
8097 msgstr "用于全局设置扇区中所有磁道的磁道预间隙。"
8098 
8099 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
8100 #, kde-format
8101 msgid "Sets the front margin for sequence items."
8102 msgstr "设置序列项目的前边距。"
8103 
8104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
8105 #, kde-format
8106 msgid "Sets the rear margin for sequence items."
8107 msgstr "设置序列项目的后边距。"
8108 
8109 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
8110 #, kde-format
8111 msgid ""
8112 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
8113 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
8114 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
8115 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
8116 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
8117 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
8118 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
8119 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
8120 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8121 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
8122 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
8123 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
8124 msgstr ""
8125 "<p>这是最基本的<b>视频 CD(VCD)</b>规范,它的出现可追溯到 1993 年。遵从这份"
8126 "规范的 VCD 有如下特性:<ul><li>一条 MODE 2 混合格式的 ISO 9660 轨道,包含信息"
8127 "区域文件指针。</li><li>高达 98 路复用的 MPEG-1 音频/视频流或 CD-DA 音频轨。</"
8128 "li><li>高达 500 个用于划分章节的 MPEG 序列入口点。</li></ul><p>规范还要求多路"
8129 "复用的 MPEG-1 流须使用低于 174300 字节(1394400 比特)/秒的恒定码率(CBR)以"
8130 "适应单速率 CD-ROM 驱动器。<br>规范允许以下两种分辨率:<ul><li>352 x 240 @ "
8131 "29.97 Hz(NTSC SIF 格式)。</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz(FILM SIF 格式)。"
8132 "</li></ul><p>恒定码率的 MPEG-1 Layer II(MP2)音频流固定在 224 千比特/秒,有"
8133 "一个立体音声道或两个单声道。<p><b>推荐将视频比特率保持在 1151929.1 比特/秒以"
8134 "下。</b>"
8135 
8136 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136
8137 #, kde-format
8138 msgid ""
8139 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
8140 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
8141 "added the following items to the features already available in the Video CD "
8142 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
8143 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
8144 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
8145 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
8146 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
8147 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
8148 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
8149 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
8150 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8151 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
8152 "segment play items the following audio encodings became available:"
8153 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
8154 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
8155 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
8156 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
8157 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
8158 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
8159 msgstr ""
8160 
8161 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154
8162 #, kde-format
8163 msgid ""
8164 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
8165 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
8166 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
8167 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
8168 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
8169 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
8170 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
8171 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
8172 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
8173 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
8174 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
8175 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
8176 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
8177 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
8178 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
8179 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8180 "li></ul>"
8181 msgstr ""
8182 
8183 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167
8184 #, kde-format
8185 msgid ""
8186 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
8187 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
8188 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
8189 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
8190 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
8191 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
8192 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
8193 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
8194 "ul>"
8195 msgstr ""
8196 
8197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174
8198 #, kde-format
8199 msgid ""
8200 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
8201 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
8202 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
8203 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
8204 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
8205 "without SVCD support.</p>"
8206 msgstr ""
8207 
8208 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180
8209 #, kde-format
8210 msgid ""
8211 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
8212 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
8213 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
8214 "li></ul>"
8215 msgstr ""
8216 
8217 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
8218 #, kde-format
8219 msgid ""
8220 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
8221 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
8222 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
8223 "containing more than one video track.</b>"
8224 msgstr ""
8225 
8226 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185
8227 #, kde-format
8228 msgid ""
8229 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
8230 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
8231 "b>"
8232 msgstr ""
8233 
8234 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
8235 #, kde-format
8236 msgid ""
8237 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
8238 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
8239 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
8240 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
8241 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
8242 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
8243 msgstr ""
8244 
8245 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194
8246 #, kde-format
8247 msgid ""
8248 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
8249 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
8250 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
8251 "and lots more."
8252 msgstr ""
8253 
8254 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
8255 #, kde-format
8256 msgid ""
8257 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
8258 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
8259 "possibility of interaction with the user through the remote control or some "
8260 "other input device available."
8261 msgstr ""
8262 
8263 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203
8264 #, kde-format
8265 msgid ""
8266 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
8267 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
8268 msgstr ""
8269 
8270 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
8271 #, kde-format
8272 msgid ""
8273 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8274 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8275 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
8276 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
8277 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
8278 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
8279 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
8280 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
8281 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
8282 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
8283 "aps requirement may lead to non-working entry points."
8284 msgstr ""
8285 
8286 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212
8287 #, kde-format
8288 msgid ""
8289 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
8290 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
8291 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
8292 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
8293 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
8294 "option."
8295 msgstr ""
8296 
8297 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
8298 #, kde-format
8299 msgid ""
8300 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8301 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8302 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8303 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
8304 "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8305 msgstr ""
8306 "<p>观看限制是由播放设备提示的信息。<p>它的范围为 0 到 3。<ul><li>0 即无限制,"
8307 "任何人都适合观看</li><li>3 即限制级,内容不适合 18 岁以下人群观看</li></"
8308 "ul><p>然而,各等级的含义实际上并不确定,它是由播放设备解释的。<p><b>大多播放"
8309 "设备都会忽略这个值。<b>"
8310 
8311 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223
8312 #, kde-format
8313 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
8314 msgstr "<p>此选项允许间隙和边距的定制。"
8315 
8316 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
8317 #, kde-format
8318 msgid ""
8319 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before "
8320 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The "
8321 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
8322 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8323 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8324 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
8325 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8326 msgstr ""
8327 
8328 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229
8329 #, kde-format
8330 msgid ""
8331 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
8332 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
8333 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8334 msgstr ""
8335 
8336 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233
8337 #, kde-format
8338 msgid ""
8339 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
8340 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8341 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8342 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8343 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
8344 msgstr ""
8345 
8346 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
8347 #, kde-format
8348 msgid ""
8349 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
8350 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8351 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8352 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8353 "otherwise 0."
8354 msgstr ""
8355 
8356 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252
8357 #, kde-format
8358 msgid "Generic"
8359 msgstr "通用"
8360 
8361 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254
8362 #, kde-format
8363 msgid "Playback Control (PBC)"
8364 msgstr "播放控制 (PBC)"
8365 
8366 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255
8367 #, kde-format
8368 msgid "SEGMENT Folder must always be present"
8369 msgstr "SEGMENT 文件夹必须始终存在"
8370 
8371 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256
8372 #, kde-format
8373 msgid "Relaxed aps"
8374 msgstr "宽松 Aps"
8375 
8376 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257
8377 #, kde-format
8378 msgid "Update scan offsets"
8379 msgstr "更新扫描偏移"
8380 
8381 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
8382 #, kde-format
8383 msgid "Gaps"
8384 msgstr "间隙"
8385 
8386 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271
8387 #, kde-format
8388 msgid "Customize gaps and margins"
8389 msgstr "自定义间距和边距"
8390 
8391 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273
8392 #, kde-format
8393 msgid "Leadout pre gap (0..300):"
8394 msgstr "引出前间隙 (0..300):"
8395 
8396 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278
8397 #, kde-format
8398 msgid "Track pre gap (0..300):"
8399 msgstr "轨道预留空白 (0..300):"
8400 
8401 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283
8402 #, kde-format
8403 msgid "Track front margin (0..150):"
8404 msgstr "轨道前边距 (0..150):"
8405 
8406 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292
8407 #, kde-format
8408 msgid "Track rear margin (0..150):"
8409 msgstr "轨道后边距 (0..150):"
8410 
8411 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365
8412 #, kde-format
8413 msgid "Restriction category (0..3):"
8414 msgstr "限制类别 (0..3):"
8415 
8416 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389
8417 #, kde-format
8418 msgid "Video CD 1.1"
8419 msgstr "VCD 1.1"
8420 
8421 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390
8422 #, kde-format
8423 msgid "Video CD 2.0"
8424 msgstr "VCD 2.0"
8425 
8426 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392
8427 #, kde-format
8428 msgid "HQ Video CD"
8429 msgstr "HQ-VCD"
8430 
8431 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410
8432 #, kde-format
8433 msgid "Autodetect Video CD type"
8434 msgstr "自动检测 VCD 类型"
8435 
8436 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411
8437 #, kde-format
8438 msgid "Enable broken SVCD mode"
8439 msgstr "启用损坏的 SVCD 模式"
8440 
8441 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415
8442 #, kde-format
8443 msgid "Enable %1 track interpretation"
8444 msgstr "启用 %1 轨道解释"
8445 
8446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
8447 #, kde-format
8448 msgid "Use 2336 byte sectors"
8449 msgstr "使用 2336 字节的扇区"
8450 
8451 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420
8452 #, kde-format
8453 msgid "Enable CD-i support"
8454 msgstr "启用 CD-i 支持"
8455 
8456 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
8457 #, kde-format
8458 msgid "Video CD on CD-i"
8459 msgstr "CD-i 上的 VCD"
8460 
8461 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450
8462 #, kde-format
8463 msgid "System:"
8464 msgstr "系统:"
8465 
8466 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451
8467 #, kde-format
8468 msgid "Application:"
8469 msgstr "应用程序:"
8470 
8471 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460
8472 #, kde-format
8473 msgid "ISO application identifier for Video CD"
8474 msgstr "VCD 的 ISO 应用程序标识符"
8475 
8476 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465
8477 #, kde-format
8478 msgid "Volume &set name:"
8479 msgstr "卷集名称(&S):"
8480 
8481 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466
8482 #, kde-format
8483 msgid "Volume set s&ize:"
8484 msgstr "卷集大小(&I):"
8485 
8486 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
8487 #, kde-format
8488 msgid "&Publisher:"
8489 msgstr "发行者(&P):"
8490 
8491 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227
8492 #, kde-format
8493 msgctxt "Video CD Track Number"
8494 msgid "No."
8495 msgstr "编号"
8496 
8497 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229
8498 #, kde-format
8499 msgctxt "Video CD Track Title"
8500 msgid "Title"
8501 msgstr "名称"
8502 
8503 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231
8504 #, kde-format
8505 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
8506 msgid "Type"
8507 msgstr "文件系统"
8508 
8509 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
8510 #, kde-format
8511 msgctxt "Video CD Track Resolution"
8512 msgid "Resolution"
8513 msgstr "解析度"
8514 
8515 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236
8516 #, kde-format
8517 msgctxt "Video CD Track High Resolution"
8518 msgid "High Resolution"
8519 msgstr "高分辨率"
8520 
8521 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238
8522 #, kde-format
8523 msgctxt "Video CD Track Framerate"
8524 msgid "Framerate"
8525 msgstr "帧率"
8526 
8527 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240
8528 #, kde-format
8529 msgctxt "Video CD Track Muxrate"
8530 msgid "Muxrate"
8531 msgstr "Mux 速率"
8532 
8533 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
8534 #, kde-format
8535 msgctxt "Video CD Track Duration"
8536 msgid "Duration"
8537 msgstr "时序时间:"
8538 
8539 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
8540 #, kde-format
8541 msgctxt "Video CD Track File Size"
8542 msgid "File Size"
8543 msgstr "文件大小"
8544 
8545 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
8546 #, kde-format
8547 msgctxt "Video CD Track Filename"
8548 msgid "Filename"
8549 msgstr "文件名"
8550 
8551 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141
8552 #, kde-format
8553 msgid "Video Track Properties"
8554 msgstr "视频轨道属性"
8555 
8556 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399
8557 #, kde-format
8558 msgid "%1 bit/s"
8559 msgstr "%1 位/秒"
8560 
8561 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
8562 #, kde-format
8563 msgid "May also look like | << on the remote control. "
8564 msgstr "在遥控器上也可能看起来像 | << 。 "
8565 
8566 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239
8567 #, kde-format
8568 msgid "May also look like >> | on the remote control."
8569 msgstr "在遥控器上也可能看起来像 >> | 。"
8570 
8571 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
8572 #, kde-format
8573 msgid "This key may be mapped to the STOP key."
8574 msgstr "这个键可以被映射到停止键。"
8575 
8576 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241
8577 #, kde-format
8578 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
8579 msgstr "这个键通常被映射到 > 或者播放键。"
8580 
8581 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242
8582 #, kde-format
8583 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
8584 msgstr "<wait> 超时后将跳转到的目标。"
8585 
8586 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243
8587 #, kde-format
8588 msgid "Delay reactivity of keys."
8589 msgstr "延迟按键反应。"
8590 
8591 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
8592 #, kde-format
8593 msgid "Activate the use of numeric keys."
8594 msgstr "激活数字键的使用。"
8595 
8596 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
8597 #, kde-format
8598 msgid "Overwrite default numeric keys."
8599 msgstr "覆盖默认数字键。"
8600 
8601 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
8602 #, kde-format
8603 msgid "Numeric keys."
8604 msgstr "数字键。"
8605 
8606 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
8607 #, kde-format
8608 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
8609 msgstr "“播放音轨”的重复播放次数。"
8610 
8611 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
8612 #, kde-format
8613 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
8614 msgstr "“播放音轨”的播放后等待时间,以秒为单位。"
8615 
8616 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
8617 #, kde-format
8618 msgid ""
8619 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
8620 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
8621 msgstr ""
8622 
8623 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
8624 #, kde-format
8625 msgid ""
8626 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
8627 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
8628 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
8629 "loop once and have a delayed reactivity."
8630 msgstr ""
8631 
8632 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257
8633 #, kde-format
8634 msgid ""
8635 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
8636 msgstr "这些实际上是伪键,代表数字键 0、1、...、9。"
8637 
8638 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
8639 #, kde-format
8640 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
8641 msgstr "<p>如果启用数字键,您可以覆盖默认设置。"
8642 
8643 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259
8644 #, kde-format
8645 msgid ""
8646 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
8647 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
8648 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
8649 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
8650 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
8651 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
8652 "displayed once."
8653 msgstr ""
8654 
8655 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263
8656 #, kde-format
8657 msgid ""
8658 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
8659 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
8660 msgstr ""
8661 
8662 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304
8663 #, kde-format
8664 msgid "Event Disabled"
8665 msgstr "事件已禁用"
8666 
8667 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375
8668 #, kde-format
8669 msgid "File Info"
8670 msgstr "文件信息"
8671 
8672 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387
8673 #, kde-format
8674 msgid "Length:"
8675 msgstr "长度:"
8676 
8677 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388
8678 #, kde-format
8679 msgid "Muxrate:"
8680 msgstr "Mux 速率:"
8681 
8682 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447
8683 #, kde-format
8684 msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
8685 msgstr "启用播放控制(对整张 CD)"
8686 
8687 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448
8688 #, kde-format
8689 msgid "Use numeric keys"
8690 msgstr "使用数字键"
8691 
8692 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450
8693 #, kde-format
8694 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
8695 msgstr "播放曲目结束的反应延迟"
8696 
8697 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143
8698 #, kde-format
8699 msgid "Playing"
8700 msgstr "播放中"
8701 
8702 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464
8703 #, kde-format
8704 msgid "Playing track"
8705 msgstr "播放轨道"
8706 
8707 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469
8708 #, kde-format
8709 msgid "forever"
8710 msgstr "永远"
8711 
8712 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
8713 #, kde-format
8714 msgid "then wait"
8715 msgstr "然后等待"
8716 
8717 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
8718 #, kde-format
8719 msgid " seconds"
8720 msgstr " 秒"
8721 
8722 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478
8723 #, kde-format
8724 msgid "infinite"
8725 msgstr "无穷"
8726 
8727 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
8728 #, kde-format
8729 msgid "after timeout playing"
8730 msgstr "超时播放后"
8731 
8732 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495
8733 #, kde-format
8734 msgid "Key Pressed Interaction"
8735 msgstr "按键交互"
8736 
8737 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497
8738 #, kde-format
8739 msgid "Previous:"
8740 msgstr "上一曲:"
8741 
8742 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498
8743 #, kde-format
8744 msgid "Next:"
8745 msgstr "下一曲:"
8746 
8747 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499
8748 #, kde-format
8749 msgid "Return:"
8750 msgstr "返回:"
8751 
8752 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500
8753 #, kde-format
8754 msgid "Default:"
8755 msgstr "设置:"
8756 
8757 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521
8758 #, kde-format
8759 msgid "Playback Control"
8760 msgstr "播放控制"
8761 
8762 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539
8763 #, kde-format
8764 msgid "Overwrite default assignment"
8765 msgstr "覆盖默认分配"
8766 
8767 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557
8768 #, kde-format
8769 msgid "Numeric Keys"
8770 msgstr "数字键"
8771 
8772 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632
8773 #, kde-format
8774 msgid "Rate:"
8775 msgstr "速率:"
8776 
8777 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592
8778 #, kde-format
8779 msgid "Sampling frequency:"
8780 msgstr "采样率:"
8781 
8782 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593
8783 #, kde-format
8784 msgid "Mode:"
8785 msgstr "模式:"
8786 
8787 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594
8788 #, kde-format
8789 msgid "Copyright:"
8790 msgstr "版权:"
8791 
8792 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633
8793 #, kde-format
8794 msgid "Chroma format:"
8795 msgstr "色度格式:"
8796 
8797 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634
8798 #, kde-format
8799 msgid "Video format:"
8800 msgstr "视频格式:"
8801 
8802 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635
8803 #, kde-format
8804 msgid "Resolution:"
8805 msgstr "分辨率:"
8806 
8807 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636
8808 #, kde-format
8809 msgid "High resolution:"
8810 msgstr "高分辨率:"
8811 
8812 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
8813 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304
8814 #, kde-format
8815 msgid "Video"
8816 msgstr "视频"
8817 
8818 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142
8819 #, kde-format
8820 msgid "Key"
8821 msgstr "键"
8822 
8823 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165
8824 #, kde-format
8825 msgid "Video CD END"
8826 msgstr "VCD 结束"
8827 
8828 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167
8829 #, kde-format
8830 msgid "Segment-%1 - %2"
8831 msgstr "片断-%1 - %2"
8832 
8833 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169
8834 #, kde-format
8835 msgid "Sequence-%1 - %2"
8836 msgstr "序列-%1 - %2"
8837 
8838 #: projects/k3bvcdview.cpp:92
8839 #, kde-format
8840 msgid ""
8841 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
8842 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
8843 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
8844 msgstr ""
8845 "找不到 VcdImager 的可执行文件。若要创建视频 CD,您必须安装 0.7.12 及以上版本"
8846 "的 VcdImager。您可以在您的发行版的软件仓库或在 https://www.gnu.org/software/"
8847 "vcdimager/ 上下载到它。"
8848 
8849 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
8850 #, kde-format
8851 msgid "Video DVD Project"
8852 msgstr "视频 DVD 方案"
8853 
8854 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52
8855 #, kde-format
8856 msgid ""
8857 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
8858 "does not support video transcoding and preparation of video object files "
8859 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
8860 "files."
8861 msgstr ""
8862 "请注意,您需要提供完整的视频 DVD 文件结构。 K3b 尚不支持视频转码和准备视频对"
8863 "象文件。这意味着您需要已经有 VTS_X_YY.VOB 和 VTS_X_YY.IFO 文件。"
8864 
8865 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56
8866 #, kde-format
8867 msgid "K3b Video DVD Restrictions"
8868 msgstr "K3b 视频 DVD 限制"
8869 
8870 #: projects/k3bview.cpp:44
8871 #, kde-format
8872 msgid "&Burn"
8873 msgstr "刻录(&B)"
8874 
8875 #: projects/k3bview.cpp:46
8876 #, kde-format
8877 msgid "Open the burn dialog for the current project"
8878 msgstr "打开当前方案的刻录对话框"
8879 
8880 #: projects/k3bview.cpp:47
8881 #, kde-format
8882 msgid "&Properties"
8883 msgstr "属性(&P)"
8884 
8885 #: projects/k3bview.cpp:49
8886 #, kde-format
8887 msgid "Open the properties dialog"
8888 msgstr "打开属性对话框"
8889 
8890 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50
8891 #, kde-format
8892 msgid "Volume Name:"
8893 msgstr "卷名称:"
8894 
8895 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196
8896 #, kde-format
8897 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
8898 msgstr "目录模式不支持远程位置。"
8899 
8900 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197
8901 #, kde-format
8902 msgid "KOffice Storage"
8903 msgstr "KOffice 存储"
8904 
8905 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
8906 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
8907 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
8908 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
8909 #, kde-format
8910 msgid "Filetype"
8911 msgstr "文件类型"
8912 
8913 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
8914 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
8915 #, kde-format
8916 msgid "Configure Plugin"
8917 msgstr "配置插件"
8918 
8919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
8920 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
8921 #, kde-format
8922 msgid "Create playlist for the ripped files"
8923 msgstr "用抓取的文件创建播放列表"
8924 
8925 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
8926 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
8927 #, kde-format
8928 msgid ""
8929 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
8930 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
8931 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
8932 msgstr ""
8933 "<p>如果这个选项被选中,K3b 会创建一个可以在 Amarok 或 Juk 等程序中使用的翻录"
8934 "文件播放列表。\n"
8935 "<p>您可以使用特殊字符串为播放列表指定唯一的文件名。"
8936 
8937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
8938 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
8939 #, kde-format
8940 msgid "Create m&3u playlist"
8941 msgstr "创建 m&3u 播放列表"
8942 
8943 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
8944 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
8945 #, kde-format
8946 msgid "Use relative paths instead of absolute"
8947 msgstr "使用相对路径来替代绝对路径"
8948 
8949 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
8950 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
8951 #, kde-format
8952 msgid ""
8953 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
8954 "to its location.\n"
8955 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
8956 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
8957 "in the\n"
8958 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
8959 msgstr ""
8960 
8961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
8962 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
8963 #, kde-format
8964 msgid "&Use relative paths"
8965 msgstr "使用相对路径(&U)"
8966 
8967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
8968 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
8969 #, kde-format
8970 msgid "Rip all tracks to a single file"
8971 msgstr "翻录所有曲目到单一文件"
8972 
8973 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
8974 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
8975 #, kde-format
8976 msgid ""
8977 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
8978 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
8979 "file will contain all tracks one after the other.\n"
8980 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
8981 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
8982 msgstr ""
8983 
8984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
8985 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
8986 #, kde-format
8987 msgid "Create si&ngle file"
8988 msgstr "创建单个文件(&G)"
8989 
8990 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
8991 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
8992 #, kde-format
8993 msgid "Write a cuefile"
8994 msgstr "写入 cue 文件"
8995 
8996 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
8997 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
8998 #, kde-format
8999 msgid ""
9000 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
9001 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9002 msgstr ""
9003 "<p>如果选中此选项,K3b会创建一个 CDRWIN cue 文件,以便您在其他系统也能轻松写"
9004 "入此音频 CD 的副本。"
9005 
9006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9007 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
9008 #, kde-format
9009 msgid "Write &cue file"
9010 msgstr "写入 cue 文件(&C)"
9011 
9012 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9013 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
9014 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
9015 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
9016 #, kde-format
9017 msgid "Target Folder"
9018 msgstr "目标文件夹"
9019 
9020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9022 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
9023 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
9024 #, kde-format
9025 msgid "Free space in directory:"
9026 msgstr "目录的剩余空间:"
9027 
9028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
9029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
9030 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
9031 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
9032 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
9033 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
9034 #, kde-format
9035 msgid "-"
9036 msgstr "-"
9037 
9038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
9040 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
9041 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
9042 #, kde-format
9043 msgid "Space needed:"
9044 msgstr "所需空间:"
9045 
9046 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
9047 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
9048 #, kde-format
9049 msgid "Ripping Pattern"
9050 msgstr "提取模式"
9051 
9052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
9053 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
9054 #, kde-format
9055 msgid "Replace all blan&ks with:"
9056 msgstr "将全部空白替换为(&K):"
9057 
9058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9059 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
9060 #, kde-format
9061 msgid "Playlist pattern:"
9062 msgstr "播放列表模式:"
9063 
9064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
9066 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
9067 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
9068 #, kde-format
9069 msgid "Ripped files pattern:"
9070 msgstr "提取文件的模式:"
9071 
9072 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
9073 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
9074 #, kde-format
9075 msgid "Insert your custom pattern here"
9076 msgstr "在此插入您的自定义模式"
9077 
9078 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
9079 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
9080 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
9081 #, kde-format
9082 msgid "See special strings"
9083 msgstr "见特殊字符串"
9084 
9085 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
9086 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
9087 #, kde-format
9088 msgid "About conditional inclusion"
9089 msgstr "关于条件包含"
9090 
9091 #: rip/categories.cpp:19
9092 #, kde-format
9093 msgid "Blues"
9094 msgstr "蓝调"
9095 
9096 #: rip/categories.cpp:19
9097 #, kde-format
9098 msgid "Classical"
9099 msgstr "经典"
9100 
9101 #: rip/categories.cpp:19
9102 #, kde-format
9103 msgctxt "music genre"
9104 msgid "Country"
9105 msgstr "乡村"
9106 
9107 #: rip/categories.cpp:20
9108 #, kde-format
9109 msgid "Folk"
9110 msgstr "乡土"
9111 
9112 #: rip/categories.cpp:20
9113 #, kde-format
9114 msgid "Jazz"
9115 msgstr "爵士"
9116 
9117 #: rip/categories.cpp:21
9118 #, kde-format
9119 msgid "New Age"
9120 msgstr "新时代"
9121 
9122 #: rip/categories.cpp:21
9123 #, kde-format
9124 msgid "Reggae"
9125 msgstr "雷鬼"
9126 
9127 #: rip/categories.cpp:21
9128 #, kde-format
9129 msgid "Rock"
9130 msgstr "摇滚"
9131 
9132 #: rip/categories.cpp:21
9133 #, kde-format
9134 msgid "Soundtrack"
9135 msgstr "声音"
9136 
9137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143
9138 #, kde-format
9139 msgid "Searching for Artist information..."
9140 msgstr "正在搜索艺人信息..."
9141 
9142 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97
9143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350
9144 #, kde-format
9145 msgid "1 track (%2)"
9146 msgid_plural "%1 tracks (%2)"
9147 msgstr[0] "%1 条音轨(%2)"
9148 
9149 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199
9150 #, kde-format
9151 msgid "Audio CD"
9152 msgstr "音频 CD"
9153 
9154 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216
9155 #, kde-format
9156 msgid "Edit Track Info..."
9157 msgstr "编辑曲目信息..."
9158 
9159 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217
9160 #, kde-format
9161 msgid "Edit current track information"
9162 msgstr "编辑当前曲目信息"
9163 
9164 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222
9165 #, kde-format
9166 msgid "Edit Album Info..."
9167 msgstr "编辑专辑信息..."
9168 
9169 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223
9170 #, kde-format
9171 msgid "Edit album information"
9172 msgstr "编辑专辑信息"
9173 
9174 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9175 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374
9176 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342
9177 #, kde-format
9178 msgid "Start Ripping"
9179 msgstr "开始提取"
9180 
9181 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229
9182 #, kde-format
9183 msgid "Start audio ripping process"
9184 msgstr "开始音频翻录过程"
9185 
9186 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234
9187 #, kde-format
9188 msgid "Query CD Database"
9189 msgstr "查询 CD 数据库"
9190 
9191 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235
9192 #, kde-format
9193 msgid "Look for information on CDDB"
9194 msgstr "在 CDDB 上查找信息"
9195 
9196 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240
9197 #, kde-format
9198 msgid "Read CD-Text"
9199 msgstr "读取 CD-Text"
9200 
9201 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241
9202 #, kde-format
9203 msgid "Read CD-Text information"
9204 msgstr "读取 CD-Text 信息"
9205 
9206 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246
9207 #, kde-format
9208 msgid "Load CD Info"
9209 msgstr "加载 CD 信息"
9210 
9211 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247
9212 #, kde-format
9213 msgid "Load track and album information"
9214 msgstr "加载曲目和专辑信息"
9215 
9216 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254
9217 #, kde-format
9218 msgid "Save CD Info Locally"
9219 msgstr "本地保存 CD 信息"
9220 
9221 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255
9222 #, kde-format
9223 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
9224 msgstr "将曲目和专辑信息保存到本地的 CDDB 缓存"
9225 
9226 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260
9227 #, kde-format
9228 msgid "Show Data Part"
9229 msgstr "显示数据部分"
9230 
9231 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261
9232 #, kde-format
9233 msgid "Mounts the data part of CD"
9234 msgstr "挂载 CD 的数据部分"
9235 
9236 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366
9237 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9238 #, kde-format
9239 msgid "Check Track"
9240 msgstr "选中音轨"
9241 
9242 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9243 #, kde-format
9244 msgid "Check Tracks"
9245 msgstr "选中曲目"
9246 
9247 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370
9248 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9249 #, kde-format
9250 msgid "Uncheck Track"
9251 msgstr "不选音轨"
9252 
9253 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9254 #, kde-format
9255 msgid "Uncheck Tracks"
9256 msgstr "取消选中曲目"
9257 
9258 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9259 #, kde-format
9260 msgid "Please select the tracks to rip."
9261 msgstr "请选择要提取的轨道。"
9262 
9263 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9264 #, kde-format
9265 msgid "No Tracks Selected"
9266 msgstr "未选中轨道"
9267 
9268 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339
9269 #, kde-format
9270 msgid "Multiple Tracks"
9271 msgstr "多个曲目"
9272 
9273 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341
9274 #, kde-format
9275 msgid "CDDB Track %1"
9276 msgstr "CDDB 曲目 %1"
9277 
9278 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423
9279 #, kde-format
9280 msgid "Title:"
9281 msgstr "标题:"
9282 
9283 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424
9284 #, kde-format
9285 msgid "Artist:"
9286 msgstr "艺人:"
9287 
9288 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425
9289 #, kde-format
9290 msgid "Extra info:"
9291 msgstr "额外信息:"
9292 
9293 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385
9294 #, kde-format
9295 msgid "Album CDDB"
9296 msgstr "专辑 CDDB"
9297 
9298 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426
9299 #, kde-format
9300 msgid "Genre:"
9301 msgstr "流派:"
9302 
9303 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427
9304 #, kde-format
9305 msgid "Year:"
9306 msgstr "年份:"
9307 
9308 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429
9309 #, kde-format
9310 msgid "Category:"
9311 msgstr "类别:"
9312 
9313 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168
9314 #, kde-format
9315 msgid "Wave"
9316 msgstr "波形"
9317 
9318 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96
9319 #, kde-format
9320 msgid "Audio Project Conversion"
9321 msgstr "音频方案转换"
9322 
9323 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117
9324 #, kde-format
9325 msgid "Filename (relative to base folder)"
9326 msgstr "文件名 (相对于基础目录)"
9327 
9328 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119
9329 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253
9330 #, kde-format
9331 msgid "File Size"
9332 msgstr "文件大小"
9333 
9334 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142
9335 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160
9336 #, kde-format
9337 msgid "File Naming"
9338 msgstr "文件命名"
9339 
9340 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169
9341 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238
9342 #, kde-format
9343 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
9344 msgstr "请检查命名模式。所有文件名都必须是唯一的。"
9345 
9346 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186
9347 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255
9348 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512
9349 #, kde-format
9350 msgid "Do you want to overwrite these files?"
9351 msgstr "您要覆盖这些文件吗?"
9352 
9353 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188
9354 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166
9355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514
9356 #, kde-format
9357 msgid "Files Exist"
9358 msgstr "文件已存在"
9359 
9360 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48
9361 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57
9362 #, kde-format
9363 msgid "Converting Audio Tracks"
9364 msgstr "转换音轨"
9365 
9366 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50
9367 #, kde-format
9368 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
9369 msgstr "从“%1”转换音轨"
9370 
9371 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
9372 #, kde-format
9373 msgid "Starting audio conversion."
9374 msgstr "正在开始音频转换。"
9375 
9376 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85
9377 #, kde-format
9378 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
9379 msgstr "抓取轨道 %1(%2-%3)"
9380 
9381 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90
9382 #, kde-format
9383 msgid "Converting track %1"
9384 msgstr "转换音轨 %1"
9385 
9386 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96
9387 #, kde-format
9388 msgid "Successfully converted track %1."
9389 msgstr "成功转换了音轨 %1。"
9390 
9391 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91
9392 #, kde-format
9393 msgid "Error while initializing audio ripping."
9394 msgstr "初始化音频抓取时出错。"
9395 
9396 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133
9397 #, kde-format
9398 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
9399 msgstr "提取轨道 %1 时发生了不可恢复的错误。"
9400 
9401 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187
9402 #, kde-format
9403 msgid "Ripping Audio Tracks"
9404 msgstr "提取音轨"
9405 
9406 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189
9407 #, kde-format
9408 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
9409 msgstr "从“%1”抓取音轨"
9410 
9411 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219
9412 #, kde-format
9413 msgid "Extracting Digital Audio"
9414 msgstr "提取数字音频"
9415 
9416 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226
9417 #, kde-format
9418 msgid "Could not load libcdparanoia."
9419 msgstr "无法加载 libcd_paranoia。"
9420 
9421 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237
9422 #, kde-format
9423 msgid "Reading CD table of contents."
9424 msgstr "读取 CD 目录。"
9425 
9426 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241
9427 #, kde-format
9428 msgid "Could not open device %1"
9429 msgstr "无法打开设备 %1"
9430 
9431 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254
9432 #, kde-format
9433 msgid "Searching index 0 for all tracks"
9434 msgstr "搜索全部轨道的索引 0"
9435 
9436 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258
9437 #, kde-format
9438 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
9439 msgstr "开始数字音频提取(抓取)。"
9440 
9441 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289
9442 #, kde-format
9443 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
9444 msgstr "抓取轨道 %1(%2-%3)"
9445 
9446 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294
9447 #, kde-format
9448 msgid "Ripping track %1"
9449 msgstr "抓取轨道 %1"
9450 
9451 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300
9452 #, kde-format
9453 msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
9454 msgstr "成功地将轨道 %1 抓取到 %2。"
9455 
9456 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114
9457 #, kde-format
9458 msgid "CD Ripping"
9459 msgstr "CD 提取"
9460 
9461 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173
9462 #, kde-format
9463 msgid "Do not read pregaps"
9464 msgstr "不要读取预留空白"
9465 
9466 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9467 #, kde-format
9468 msgid "Starts copying the selected tracks"
9469 msgstr "开始复制选中的轨道"
9470 
9471 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200
9472 #, kde-format
9473 msgid "Maximal number of read retries"
9474 msgstr "重试读取的最大次数"
9475 
9476 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201
9477 #, kde-format
9478 msgid ""
9479 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
9480 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
9481 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
9482 msgstr ""
9483 
9484 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205
9485 #, kde-format
9486 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
9487 msgstr "不读取每个音轨结尾的预留空白"
9488 
9489 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206
9490 #, kde-format
9491 msgid ""
9492 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
9493 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
9494 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
9495 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
9496 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
9497 "regenerated.</p>"
9498 msgstr ""
9499 
9500 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359
9501 #, kde-format
9502 msgid "Cue-file"
9503 msgstr "Cue 文件"
9504 
9505 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397
9506 #, kde-format
9507 msgid "Track%1"
9508 msgstr "轨道%1"
9509 
9510 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
9511 #, kde-format
9512 msgid "Playlist"
9513 msgstr "播放列表"
9514 
9515 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155
9516 #, kde-format
9517 msgid "Artist"
9518 msgstr "艺人"
9519 
9520 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157
9521 #, kde-format
9522 msgctxt "audio track title"
9523 msgid "Title"
9524 msgstr "标题"
9525 
9526 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205
9527 #, kde-format
9528 msgid "Data Track"
9529 msgstr "数据轨道"
9530 
9531 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45
9532 #, kde-format
9533 msgctxt ""
9534 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
9535 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
9536 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
9537 
9538 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46
9539 #, kde-format
9540 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
9541 msgstr ""
9542 
9543 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47
9544 #, kde-format
9545 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
9546 msgstr "%{genre}/%{albumartist}-%{albumtitle}/音轨%{number}"
9547 
9548 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48
9549 #, kde-format
9550 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
9551 msgstr "音乐/提取的轨道/%a - %t"
9552 
9553 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
9554 #, kde-format
9555 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
9556 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
9557 
9558 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
9559 #, kde-format
9560 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
9561 msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
9562 
9563 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119
9564 #, kde-format
9565 msgid ""
9566 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
9567 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
9568 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
9569 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
9570 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
9571 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
9572 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
9573 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
9574 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
9575 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
9576 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
9577 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
9578 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
9579 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
9580 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
9581 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
9582 msgstr ""
9583 
9584 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145
9585 #, kde-format
9586 msgctxt ""
9587 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
9588 msgid ""
9589 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
9590 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
9591 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
9592 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
9593 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
9594 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
9595 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
9596 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
9597 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
9598 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
9599 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
9600 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
9601 "can be one character out of [atnycgATCd]."
9602 msgstr ""
9603 
9604 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177
9605 #, kde-format
9606 msgid "1 track (encoding to %2)"
9607 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
9608 msgstr[0] "%1 个轨道 (编码到 %2)"
9609 
9610 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182
9611 #, kde-format
9612 msgid "1 track"
9613 msgid_plural "%1 tracks"
9614 msgstr[0] "%1 条音轨"
9615 
9616 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264
9617 #, kde-format
9618 msgid "Removed partial file '%1'."
9619 msgstr "已删除部分文件“%1”。"
9620 
9621 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454
9622 #, kde-format
9623 msgid "Unable to open '%1' for writing."
9624 msgstr "无法打开“%1”进行写入。"
9625 
9626 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368
9627 #, kde-format
9628 msgid "Error while encoding track %1."
9629 msgstr "解码轨道 %1 时出错。"
9630 
9631 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404
9632 #, kde-format
9633 msgid "Writing playlist to %1."
9634 msgstr "将播放列表写入 %1。"
9635 
9636 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500
9637 #, kde-format
9638 msgid "Writing cue file to %1."
9639 msgstr "将 cue 文件写入 %1。"
9640 
9641 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134
9642 #, kde-format
9643 msgid "Track %1"
9644 msgstr "轨道%1"
9645 
9646 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52
9647 #, kde-format
9648 msgid "Job canceled by user."
9649 msgstr "任务已被用户取消。"
9650 
9651 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81
9652 #, kde-format
9653 msgid "Check files"
9654 msgstr "检查文件"
9655 
9656 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91
9657 #, kde-format
9658 msgid "Could not find %1 executable."
9659 msgstr "找不到 %1 可执行文件。"
9660 
9661 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92
9662 #, kde-format
9663 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
9664 msgstr "要抓取 VCD,您必须安装 VcdImager %1 版本。"
9665 
9666 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93
9667 #, kde-format
9668 msgid ""
9669 "You can find this on your distribution’s software repository or download it "
9670 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9671 msgstr ""
9672 "您可以在您的发行版的软件仓库或在 https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 上下"
9673 "载到它"
9674 
9675 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
9676 #, kde-format
9677 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
9678 msgstr "%1 可执行文件太旧了:至少需要版本 %2。"
9679 
9680 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102
9681 #, kde-format
9682 msgid ""
9683 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
9684 "vcdimager.org"
9685 msgstr ""
9686 "您可以在您的发行版光盘上找到这一软件,或者从 http://www.vcdimager.org 下载。"
9687 
9688 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
9689 #, kde-format
9690 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
9691 msgstr "使用 %1 %2 – Copyright © %3"
9692 
9693 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160
9694 #, kde-format
9695 msgid "Extracting"
9696 msgstr "提取"
9697 
9698 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161
9699 #, kde-format
9700 msgid "Start extracting."
9701 msgstr "开始提取。"
9702 
9703 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162
9704 #, kde-format
9705 msgid "Extract files from %1 to %2."
9706 msgstr "从 %1 到 %2 提取文件。"
9707 
9708 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
9709 #, kde-format
9710 msgid "Could not start %1."
9711 msgstr "无法启动 %1。"
9712 
9713 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257
9714 #, kde-format
9715 msgid "Files successfully extracted."
9716 msgstr "文件提取成功。"
9717 
9718 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260
9719 #, kde-format
9720 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
9721 msgstr "%1 返回未知的错误(代码 %2)。"
9722 
9723 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261
9724 #, kde-format
9725 msgid "Please send me an email with the last output..."
9726 msgstr "请把刚才的错误输出用 Email 发送给我..."
9727 
9728 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
9729 #, kde-format
9730 msgid "%1 did not exit cleanly."
9731 msgstr "%1 退出不完全正确。"
9732 
9733 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281
9734 #, kde-format
9735 msgid "%1 encountered non-form2 sector"
9736 msgstr "%1 遇到了非格式2的扇区"
9737 
9738 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282
9739 #, kde-format
9740 msgid "leaving loop"
9741 msgstr "正在离开循环"
9742 
9743 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290
9744 #, kde-format
9745 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
9746 msgstr "检测到了扩展 VCD2.0 PBC 文件"
9747 
9748 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335
9749 #, kde-format
9750 msgid "Extracting %1"
9751 msgstr "提取 %1"
9752 
9753 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328
9754 #, kde-format
9755 msgid "Extracting %1 to %2"
9756 msgstr "将 %1 提取到 %2"
9757 
9758 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37
9759 #, kde-format
9760 msgid "Video CD Ripping"
9761 msgstr "VCD 提取"
9762 
9763 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61
9764 #, kde-format
9765 msgid "Destination Folder"
9766 msgstr "目标文件夹"
9767 
9768 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66
9769 #, kde-format
9770 msgid "Rip files to:"
9771 msgstr "提取文件至:"
9772 
9773 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73
9774 #, kde-format
9775 msgid "Free space in folder:"
9776 msgstr "文件夹的可用空间:"
9777 
9778 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79
9779 #, kde-format
9780 msgid "Necessary storage size:"
9781 msgstr "必需的存储大小:"
9782 
9783 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
9784 #, kde-format
9785 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
9786 msgstr "忽略 /EXT/PSD_X.VCD"
9787 
9788 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92
9789 #, kde-format
9790 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
9791 msgstr "镜像文件使用 2336 字节的扇区模式"
9792 
9793 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96
9794 #, kde-format
9795 msgid "Extract XML structure"
9796 msgstr "提取 XML 结构"
9797 
9798 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106
9799 #, kde-format
9800 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
9801 msgstr "开始提取选中的 VCD 轨道"
9802 
9803 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
9804 #, kde-format
9805 msgid "Free space in destination folder: %1"
9806 msgstr "目标文件夹中的可用空间: %1"
9807 
9808 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119
9809 #, kde-format
9810 msgid "Necessary space for extracted files"
9811 msgstr "提取的文件所需空间"
9812 
9813 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121
9814 #, kde-format
9815 msgid "Ignore extended PSD"
9816 msgstr "忽略扩展 PSD"
9817 
9818 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122
9819 #, kde-format
9820 msgid ""
9821 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
9822 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
9823 msgstr ""
9824 "<p>忽略扩展 PSD (在 \"/EXT/PSD_X.VCD\" 之下的 ISO-9660 文件系统中) 并且使用"
9825 "<em>标准</em> PSD 。</p>"
9826 
9827 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
9828 #, kde-format
9829 msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
9830 msgstr "假定 2336 字节的扇区"
9831 
9832 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
9833 #, kde-format
9834 msgid ""
9835 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
9836 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
9837 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
9838 msgstr ""
9839 "<p>此选项只有当您从二进制光盘镜像读取才有意义,这表明 \"vcdxrip\" 估读了 "
9840 "2336 字节扇区模式的图像文件给镜像文件。</p><b>注:此选项将消失。</b>"
9841 
9842 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128
9843 #, kde-format
9844 msgid "Create XML description file."
9845 msgstr "创建 XML 描述文件。"
9846 
9847 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
9848 #, kde-format
9849 msgid ""
9850 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
9851 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
9852 "If you only extract sequences, the description file will also hold the "
9853 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
9854 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
9855 msgstr ""
9856 
9857 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164
9858 #, kde-format
9859 msgid "Continue although the folder is not empty?"
9860 msgstr "尽管文件夹非空也继续"
9861 
9862 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192
9863 #, kde-format
9864 msgid "Item Name"
9865 msgstr "项目名"
9866 
9867 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193
9868 #, kde-format
9869 msgid "Extracted Name"
9870 msgstr "提取的名称"
9871 
9872 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424
9873 #, kde-format
9874 msgid "Video CD MPEG tracks"
9875 msgstr "VCD MPEG 轨"
9876 
9877 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254
9878 #, kde-format
9879 msgid "Video CD DATA track"
9880 msgstr "VCD 数据轨"
9881 
9882 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270
9883 #, kde-format
9884 msgid "Sequence-%1"
9885 msgstr "序列-%1"
9886 
9887 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318
9888 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430
9889 #, kde-format
9890 msgid "Files"
9891 msgstr "文件"
9892 
9893 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436
9894 #, kde-format
9895 msgid "Segments"
9896 msgstr "片断"
9897 
9898 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358
9899 #, kde-format
9900 msgid "Check All"
9901 msgstr "全部选中"
9902 
9903 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362
9904 #, kde-format
9905 msgid "Uncheck All"
9906 msgstr "全部不选"
9907 
9908 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378
9909 #, kde-format
9910 msgid "View Files"
9911 msgstr "查看文件"
9912 
9913 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379
9914 #, kde-format
9915 msgid "View plain data files"
9916 msgstr "查看普通数据文件"
9917 
9918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
9919 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
9920 #, kde-format
9921 msgid ""
9922 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
9923 msgstr ""
9924 
9925 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
9926 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
9927 #, kde-format
9928 msgid "Setti&ngs"
9929 msgstr "设置(&N)"
9930 
9931 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
9932 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
9933 #, kde-format
9934 msgid "Video Quality"
9935 msgstr "视频质量"
9936 
9937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
9938 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
9939 #, kde-format
9940 msgid "Video Size:"
9941 msgstr "视频尺寸:"
9942 
9943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
9944 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
9945 #, kde-format
9946 msgid "Video Bitrate:"
9947 msgstr "视频码率:"
9948 
9949 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
9950 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
9951 #, kde-format
9952 msgid "Audio Quality"
9953 msgstr "音频质量"
9954 
9955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
9956 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
9957 #, kde-format
9958 msgid "Variable &Bitrate"
9959 msgstr "可变码率(&B)"
9960 
9961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
9962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
9963 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
9964 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
9965 #, kde-format
9966 msgid "Audio Bitrate:"
9967 msgstr "音频码率:"
9968 
9969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
9970 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
9971 #, kde-format
9972 msgid ""
9973 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
9974 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
9975 msgstr ""
9976 
9977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9978 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
9979 #, kde-format
9980 msgid "Video Codec:"
9981 msgstr "视频编解码器:"
9982 
9983 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
9984 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
9985 #, kde-format
9986 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
9987 msgstr "选择用于编码 DVD 影片的视频编码"
9988 
9989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9990 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
9991 #, kde-format
9992 msgid "Audio Codec:"
9993 msgstr "音频编解码器:"
9994 
9995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
9996 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
9997 #, kde-format
9998 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
9999 msgstr "选择用于编码 DVD 影片的音频编码"
10000 
10001 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
10002 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
10003 #, kde-format
10004 msgid "File Namin&g"
10005 msgstr "文件命名(&G)"
10006 
10007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
10008 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
10009 #, kde-format
10010 msgid "Replace all &blanks with:"
10011 msgstr "将全部空白替换为(&B):"
10012 
10013 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10014 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
10015 #, kde-format
10016 msgid "Enable 2-pass encoding"
10017 msgstr "启用双通编码"
10018 
10019 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10020 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
10021 #, kde-format
10022 msgid ""
10023 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
10024 "first pass is used to gather information about the video in order to improve "
10025 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
10026 "higher quality using a variable bitrate.\n"
10027 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
10028 "bitrate and a lower quality.\n"
10029 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
10030 msgstr ""
10031 
10032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10033 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
10034 #, kde-format
10035 msgid "&2-pass encoding"
10036 msgstr "两遍编码(&2)"
10037 
10038 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10039 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
10040 #, kde-format
10041 msgid "Alt+2"
10042 msgstr "Alt+2"
10043 
10044 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10045 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
10046 #, kde-format
10047 msgid "Automatically detect the black borders of the video"
10048 msgstr "自动检测视频的黑框"
10049 
10050 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10051 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
10052 #, kde-format
10053 msgid ""
10054 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
10055 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
10056 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
10057 "Video DVD standard.\n"
10058 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
10059 "black bars from the resulting video.\n"
10060 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
10061 "material is exceptionally short or dark."
10062 msgstr ""
10063 
10064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10065 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
10066 #, kde-format
10067 msgid "Automatic &Video Clipping"
10068 msgstr "自动提取视频(&V)"
10069 
10070 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10071 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
10072 #, kde-format
10073 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
10074 msgstr "将音频流的采样率更改为 44.1 KHz"
10075 
10076 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10077 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
10078 #, kde-format
10079 msgid ""
10080 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
10081 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
10082 "44100 Hz.\n"
10083 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
10084 "stream to 44100 Hz."
10085 msgstr ""
10086 "<p>视频 DVD 的音频流一般以 48000 Hz 的采样率编码。音频 CD 则一般采用 44100 "
10087 "Hz 的采样率编码。\n"
10088 "<p>如果这个选项被选中,K3b 将更改音频流的采样率为 44100 Hz."
10089 
10090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10091 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
10092 #, kde-format
10093 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
10094 msgstr "音频重新采样到 &44.1 kHz"
10095 
10096 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10097 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
10098 #, kde-format
10099 msgid "Alt+4"
10100 msgstr "Alt+4"
10101 
10102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
10103 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
10104 #, kde-format
10105 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
10106 msgstr ""
10107 
10108 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149
10109 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214
10110 #, kde-format
10111 msgid "Title %1 (%2)"
10112 msgstr "标题 %1(%2)"
10113 
10114 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170
10115 #, kde-format
10116 msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
10117 msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
10118 
10119 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174
10120 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45
10121 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69
10122 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94
10123 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119
10124 #, kde-format
10125 msgid "unknown language"
10126 msgstr "未知语言"
10127 
10128 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
10129 #, kde-format
10130 msgid "%1 (not supported)"
10131 msgstr "%1 (不支持)"
10132 
10133 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251
10134 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76
10135 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300
10136 #, kde-format
10137 msgid "Title"
10138 msgstr "标题"
10139 
10140 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252
10141 #, kde-format
10142 msgid "Video Size"
10143 msgstr "视频尺寸"
10144 
10145 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272
10146 #, no-c-format, kde-format
10147 msgctxt "Ch is short for Channels"
10148 msgid "%1Ch"
10149 msgid_plural "%1Ch"
10150 msgstr[0] "%1Ch"
10151 
10152 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323
10153 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353
10154 #, kde-format
10155 msgid "Video DVD Ripping"
10156 msgstr "视频 DVD 提取"
10157 
10158 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354
10159 #, kde-format
10160 msgid "1 title from %2"
10161 msgid_plural "%1 titles from %2"
10162 msgstr[0] "%2 中的 %1 个标题"
10163 
10164 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494
10165 #, kde-format
10166 msgid ""
10167 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
10168 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
10169 "choose AC3 audio streams for all ripped titles."
10170 msgstr ""
10171 "<p>当使用 <em>AC3 直通模式</em> 音频编解码器时所有选定的音频流需要为 AC3 格"
10172 "式。请选择其他音频编解码器,或为所有抓取标题选择AC3音频流。"
10173 
10174 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497
10175 #, kde-format
10176 msgid "AC3 Pass-through"
10177 msgstr "AC3 直通"
10178 
10179 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103
10180 #, kde-format
10181 msgid "Ripping Video DVD Titles"
10182 msgstr "提取视频 DVD 标题"
10183 
10184 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109
10185 #, kde-format
10186 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
10187 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
10188 msgstr[0] "正在转码 %1 个标题到 %2/%3"
10189 
10190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138
10191 #, kde-format
10192 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
10193 msgstr "成功翻录条目 %1 到 '%2'"
10194 
10195 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143
10196 #, kde-format
10197 msgid "Failed to rip title %1"
10198 msgstr "未能翻录标题 %1"
10199 
10200 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173
10201 #, kde-format
10202 msgid "Determined clipping values for title %1"
10203 msgstr "确定标题 %1 的剪切值"
10204 
10205 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174
10206 #, kde-format
10207 msgid "Top: %1, Bottom: %2"
10208 msgstr "顶部: %1, 底部: %2"
10209 
10210 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175
10211 #, kde-format
10212 msgid "Left: %1, Right: %2"
10213 msgstr "左侧: %1, 右侧: %2"
10214 
10215 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
10216 #, kde-format
10217 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
10218 msgstr "不合理的剪切值。将不做任何剪切。"
10219 
10220 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192
10221 #, kde-format
10222 msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
10223 msgstr "为标题 %1 确定剪切值失败"
10224 
10225 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79
10226 #, kde-format
10227 msgid "Show files"
10228 msgstr "显示文件"
10229 
10230 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80
10231 #, kde-format
10232 msgid ""
10233 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
10234 "further processing with another application"
10235 msgstr ""
10236 "显示来自 DVD 的纯视频 DVD vob 文件(包括解密了的),以便用另一个应用程序进一"
10237 "步处理"
10238 
10239 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165
10240 #, kde-format
10241 msgid "Please select the titles to rip."
10242 msgstr "请选择要翻录的标题。"
10243 
10244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166
10245 #, kde-format
10246 msgid "No Titles Selected"
10247 msgstr "未选中标题"
10248 
10249 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242
10250 #, kde-format
10251 msgid ""
10252 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
10253 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
10254 msgstr ""
10255 "K3b 无法卸载内有媒介 '%2' 的设备 '%1'。如果设备已挂载,视频 DVD 翻录将不会工"
10256 "作。请手动卸载。"
10257 
10258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247
10259 #, kde-format
10260 msgid "Unmounting failed"
10261 msgstr "卸载失败"
10262 
10263 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257
10264 #, kde-format
10265 msgid ""
10266 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
10267 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
10268 msgstr ""
10269 "<p>无法读取视频 DVD 内容:找到加密的视频 DVD。<p>请安装 <i>libdvdcss</i> 以支"
10270 "持 DVD 解密。"
10271 
10272 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268
10273 #, kde-format
10274 msgid "%1 (Video DVD)"
10275 msgstr "%1 (视频 DVD)"
10276 
10277 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269
10278 #, kde-format
10279 msgid "%1 title"
10280 msgid_plural "%1 titles"
10281 msgstr[0] "%1 个标题"
10282 
10283 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
10284 #, kde-format
10285 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
10286 msgstr "K3b 使用 transcode 来翻录视频 DVD。请确保它已安装。"
10287 
10288 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291
10289 #, kde-format
10290 msgid ""
10291 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
10292 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
10293 "is installed properly."
10294 msgstr ""
10295 "<p>K3b 使用 transcode 来翻录视频 DVD。当前安装的 transcode 不支持 K3b 所支持"
10296 "的任何编解码器。<p>请确保它已正确安装。"
10297 
10298 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304
10299 #, kde-format
10300 msgid "Unable to read Video DVD contents."
10301 msgstr "无法读取视频 DVD 的内容。"
10302 
10303 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343
10304 #, kde-format
10305 msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
10306 msgstr "打开视频 DVD 提取对话框"
10307 
10308 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345
10309 #, kde-format
10310 msgid ""
10311 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
10312 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
10313 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
10314 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
10315 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
10316 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
10317 msgstr ""
10318 "<p>将视频 DVD 中单一标题转换为例如 XviD 的压缩格式 。目录结构被完全忽略。<p>"
10319 "如果你打算从 DVD复制纯视频 DVD 的 vob 文件并用其他应用程序作进一步处理 (包括"
10320 "解密) ,请使用 \"显示文件\"按钮。<p>如果你打算制作一个包括所有的目录和额外的"
10321 "东西的整个视频 DVD 拷贝,建议使用 K3b 的复制工具。"
10322 
10323 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58
10324 msgid "Keep original dimensions"
10325 msgstr "保持原有尺寸"
10326 
10327 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59
10328 msgid "640x? (automatic height)"
10329 msgstr "640x? (自动高度)"
10330 
10331 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60
10332 msgid "320x? (automatic height)"
10333 msgstr "320x? (自动高度)"
10334 
10335 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178
10336 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179
10337 #, kde-format
10338 msgid "auto"
10339 msgstr "自动"
10340 
10341 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
10342 #, kde-format
10343 msgid ""
10344 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10345 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
10346 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10347 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
10348 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
10349 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
10350 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
10351 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
10352 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
10353 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
10354 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
10355 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
10356 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
10357 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
10358 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
10359 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
10360 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
10361 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
10362 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
10363 msgstr ""
10364 "<p><b>模式特殊字符串:</b><p>下面的字符串将被替换为它们在每一个曲目中各自的含"
10365 "义。<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>含义</em></td><td><em>替"
10366 "代方案</em></td></tr><tr><td>%t</td><td></td><td>%{t} or %{title_number}</"
10367 "td></tr>标题序号<tr><td>%i</td><td>卷 id (通常为视频 DVD 的名字)</td><td>"
10368 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>美化的卷 id</td><td>%{b} or "
10369 "%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>两个字符的语言代码</"
10370 "td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>语言名称</td><td>"
10371 "%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>音频格式 (对视频DVD)</"
10372 "td><td>%{a} or %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>音频通道数 (在视频"
10373 "DVD)</td><td>%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>原始视频的大小</"
10374 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>生成视频的大小 "
10375 "(<em>注意:自动裁剪值不考虑</ em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></"
10376 "tr><tr><td>%r</td><td>原始视频的纵横比</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></"
10377 "tr><tr><td>%d</td><td>当前日期</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
10378 "table><p><em>提示:K3b的还接受特别长串的细微变化。例如,缺少了了下划线。</em>"
10379 
10380 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331
10381 #, kde-format
10382 msgid "Video Picture Size"
10383 msgstr "视频画面尺寸"
10384 
10385 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333
10386 #, kde-format
10387 msgid ""
10388 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
10389 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
10390 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
10391 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
10392 "performed."
10393 msgstr ""
10394 "<p>请选择所得到的视频的宽度和高度。如果一个值被设置为<em>自动</em>的K3b的将选"
10395 "择此值取决于视频图像的宽高比。<br>注意,宽度和高度设定为固定值将导致无宽高比"
10396 "修正。"
10397 
10398 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348
10399 #, kde-format
10400 msgid "Width:"
10401 msgstr "宽度:"
10402 
10403 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
10404 #, kde-format
10405 msgid "Height:"
10406 msgstr "高度:"
10407 
10408 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41
10409 #, kde-format
10410 msgid "%1 %2Ch (%3)"
10411 msgstr "%1 %2Ch (%3)"
10412 
10413 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52
10414 #, kde-format
10415 msgid "No audio streams"
10416 msgstr "无音频流"
10417 
10418 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
10419 #, kde-format
10420 msgid "Audio Streams"
10421 msgstr "音频流"
10422 
10423 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65
10424 #, kde-format
10425 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
10426 msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
10427 
10428 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91
10429 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116
10430 #, kde-format
10431 msgid "RLE"
10432 msgstr "RLE"
10433 
10434 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92
10435 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
10436 #, kde-format
10437 msgid "Extended"
10438 msgstr "扩展"
10439 
10440 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101
10441 #, kde-format
10442 msgid "No Subpicture streams"
10443 msgstr "无子画面流"
10444 
10445 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
10446 #, kde-format
10447 msgid "Subpicture Streams"
10448 msgstr "子画面流"
10449 
10450 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
10451 #, kde-format
10452 msgid "MPEG1"
10453 msgstr "MPEG1"
10454 
10455 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
10456 #, kde-format
10457 msgid "MPEG2"
10458 msgstr "MPEG2"
10459 
10460 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250
10461 #, kde-format
10462 msgid "%1 chapter"
10463 msgid_plural "%1 chapters"
10464 msgstr[0] "%1 章"
10465 
10466 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260
10467 #, kde-format
10468 msgid "letterboxed"
10469 msgstr "影院"
10470 
10471 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262
10472 #, kde-format
10473 msgid "anamorph"
10474 msgstr "无性型"
10475 
10476 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
10477 #, kde-format
10478 msgid "Subpicture"
10479 msgstr "子画面"