Warning, /multimedia/k3b/po/uk/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of libk3b.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
0007 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2022.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2022-06-12 08:30+0300\n"
0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0016 "Language: uk\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0023 
0024 #: core/k3bcore.cpp:241
0025 #, kde-format
0026 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0027 msgstr "Забороняємо присипляння для запису диска"
0028 
0029 #: core/k3bcore.cpp:257
0030 #, kde-format
0031 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0032 msgstr "Вимкнути заборону запису диска"
0033 
0034 #: core/k3bglobals.cpp:365
0035 #, kde-format
0036 msgid "Auto"
0037 msgstr "Авто"
0038 
0039 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0040 #, kde-format
0041 msgid "Source"
0042 msgstr "Джерело"
0043 
0044 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0045 #, kde-format
0046 msgid "Target"
0047 msgstr "Призначення"
0048 
0049 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0050 #, kde-format
0051 msgid "Writing Audio Cue File"
0052 msgstr "Запис аудіо Cue-файла"
0053 
0054 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0055 #, kde-format
0056 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0057 msgstr "Аналіз аудіофайла був невдалим. Пошкоджений файл?"
0058 
0059 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0060 #, kde-format
0061 msgid "Analysing the audio file"
0062 msgstr "Аналіз звукового файла"
0063 
0064 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0065 #, kde-format
0066 msgid "Analysing %1"
0067 msgstr "Аналіз %1"
0068 
0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0070 #, kde-format
0071 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0072 msgstr "Не вдається опрацювати «%1», бо не підтримується формат."
0073 
0074 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0075 #, kde-format
0076 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0077 msgstr "Немає чинного аудіо cue-файла: «%1»"
0078 
0079 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0080 #, kde-format
0081 msgid "Could not load libcdparanoia."
0082 msgstr "Не вдалося завантажити libcdparanoia."
0083 
0084 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0085 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0086 #, kde-format
0087 msgid "Could not open device %1"
0088 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %1"
0089 
0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0091 #, kde-format
0092 msgid "Error while initializing audio ripping."
0093 msgstr "Помилка під час ініціалізації видобування аудіо."
0094 
0095 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0096 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0097 #, kde-format
0098 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0099 msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису."
0100 
0101 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0102 #, kde-format
0103 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0104 msgstr "Невиправна помилка під час видобування доріжки %1."
0105 
0106 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0107 #, kde-format
0108 msgid "Write Binary Image"
0109 msgstr "Записати двійковий штамп"
0110 
0111 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0112 #, kde-format
0113 msgid "One copy successfully created"
0114 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0115 msgstr[0] "Успішно створено %1 копію"
0116 msgstr[1] "Успішно створено %1 копії"
0117 msgstr[2] "Успішно створено %1 копій"
0118 msgstr[3] "Успішно створено одну копію"
0119 
0120 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0121 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0122 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0123 #, kde-format
0124 msgid "Writing track %1 of %2"
0125 msgstr "Запис доріжки %1 з %2"
0126 
0127 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0128 #, kde-format
0129 msgid "Writing cue/bin Image"
0130 msgstr "Запис штампа cue/bin"
0131 
0132 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0133 #, kde-format
0134 msgid " - %1 Copy"
0135 msgid_plural " - %1 Copies"
0136 msgstr[0] " - %1 Копія"
0137 msgstr[1] " - %1 Копії"
0138 msgstr[2] " - %1 Копій"
0139 msgstr[3] " - %1 Копія"
0140 
0141 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0142 #, kde-format
0143 msgid "Erasing CD-RW"
0144 msgstr "Стирання CD-RW"
0145 
0146 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0147 #, kde-format
0148 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0149 msgstr "Під час витирання CD-RW інформація про поступ недоступна."
0150 
0151 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0152 #, kde-format
0153 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0154 msgstr "Будь ласка, вставте RW-носій CD в пристрій запису<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0155 
0156 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0157 #, kde-format
0158 msgid "Blanking error."
0159 msgstr "Помилка очищення."
0160 
0161 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0162 #, kde-format
0163 msgid "Sorry, no error handling yet."
0164 msgstr "Вибачте, опрацювання помилок ще не впроваджене."
0165 
0166 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0167 #, kde-format
0168 msgid "Quick Format"
0169 msgstr "Швидке форматування"
0170 
0171 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0172 #, kde-format
0173 msgid "Checking Source Medium"
0174 msgstr "Перевірка носія джерела"
0175 
0176 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0177 #, kde-format
0178 msgid "Waiting for source medium"
0179 msgstr "Очікування носія джерела"
0180 
0181 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0182 #, kde-format
0183 msgid "Checking source medium"
0184 msgstr "Перевірка носія джерела"
0185 
0186 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0187 #, kde-format
0188 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0189 msgstr "K3b не може копіювати КД, які містять декілька доріжок з даними."
0190 
0191 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0192 #, kde-format
0193 msgid "Copying Multisession Data CD."
0194 msgstr "Копіювання багатосеансового КД з даними."
0195 
0196 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0197 #, kde-format
0198 msgid "Copying Data CD."
0199 msgstr "Копіювання КД з даними."
0200 
0201 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0202 #, kde-format
0203 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0204 msgstr "K3b може копіювати тільки КД зі змішаним режимом CD-Extra."
0205 
0206 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0207 #, kde-format
0208 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0209 msgstr "Запис розширеного аудіо-КД (CD-Extra)."
0210 
0211 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0212 #, kde-format
0213 msgid "Copying Audio CD."
0214 msgstr "Копіювання аудіо КД."
0215 
0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0217 #, kde-format
0218 msgid "The source disk is empty."
0219 msgstr "Порожній диск джерела."
0220 
0221 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0222 #, kde-format
0223 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0224 msgstr ""
0225 "K3b потребує cdrecord версії 2.01a12 або новішу, щоб копіювати доріжки з "
0226 "даними Mode2."
0227 
0228 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0229 #, kde-format
0230 msgid ""
0231 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0232 "Continue anyway?"
0233 msgstr ""
0234 "В режимі сирого запису ви зможете скопіювати тільки перший сеанс. Продовжити "
0235 "попри все?"
0236 
0237 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0238 #, kde-format
0239 msgid "Multisession CD"
0240 msgstr "Багатосеансовий КД"
0241 
0242 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0243 #, kde-format
0244 msgid "Only copying first session."
0245 msgstr "Копіювання тільки першого сеансу."
0246 
0247 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0248 #, kde-format
0249 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0250 msgstr "Не вдається визначити кількість вільного місця в тимчасовій теці «%1»."
0251 
0252 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0253 #, kde-format
0254 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0255 msgstr "Недостатньо місця в тимчасовій теці."
0256 
0257 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0258 #, kde-format
0259 msgid "Unmounting source medium"
0260 msgstr "Демонтування носія джерела"
0261 
0262 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0263 #, kde-format
0264 msgid "Unable to read Table of contents"
0265 msgstr "Не вдалось прочитати зміст"
0266 
0267 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0268 #, kde-format
0269 msgid "Searching CD-Text"
0270 msgstr "Пошук CD-Text"
0271 
0272 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0273 #, kde-format
0274 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0275 msgstr "Знайдено CD-Text (%1 – %2)."
0276 
0277 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0278 #, kde-format
0279 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0280 msgstr "Знайдено пошкоджений CD-Text. Ігнорується."
0281 
0282 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0283 #, kde-format
0284 msgid "No CD-Text found."
0285 msgstr "Не знайдено CD-Text."
0286 
0287 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0288 #, kde-format
0289 msgid "Querying CDDB"
0290 msgstr "Опитування CDDB"
0291 
0292 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0293 #, kde-format
0294 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0295 msgstr "Знайдено запис у CDDB (%1 - %2)."
0296 
0297 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0298 #, kde-format
0299 msgid "No CDDB entry found."
0300 msgstr "Не знайдено жодного запису у CDDB"
0301 
0302 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0303 #, kde-format
0304 msgid "CDDB error (%1)."
0305 msgstr "Помилка CDDB (%1)."
0306 
0307 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0308 #, kde-format
0309 msgid ""
0310 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0311 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0312 msgstr ""
0313 "Знайдено записи CD-Text (%1 - %2) і CDDB (%3 - %4). Який з них використати "
0314 "для створення КД-тексту на новому КД?"
0315 
0316 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0317 #, kde-format
0318 msgid "CD-Text"
0319 msgstr "CD-Text"
0320 
0321 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0322 #, kde-format
0323 msgid "Use CD-Text data"
0324 msgstr "Використовувати дані CD-Text"
0325 
0326 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0327 #, kde-format
0328 msgid "Use CDDB entry"
0329 msgstr "Використовувати запис CDDB"
0330 
0331 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0332 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0333 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0334 #, kde-format
0335 msgid "Preparing write process..."
0336 msgstr "Приготування до процесу запису…"
0337 
0338 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0339 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0340 #, kde-format
0341 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0342 msgstr "Вказано непридатний тимчасовий шлях. Буде використано типовий."
0343 
0344 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0345 #, kde-format
0346 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0347 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку «%1»."
0348 
0349 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0350 #, kde-format
0351 msgid "Using temporary folder %1."
0352 msgstr "Використовується тимчасова тека «%1»."
0353 
0354 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0355 #, kde-format
0356 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0357 msgstr "Чи бажаєте ви перезаписати %1?"
0358 
0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0360 #, kde-format
0361 msgid "File Exists"
0362 msgstr "Файл існує"
0363 
0364 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0365 #, kde-format
0366 msgid "Writing image file to %1."
0367 msgstr "Запис файла штампа в %1."
0368 
0369 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0370 #, kde-format
0371 msgid "Reading Session %1"
0372 msgstr "Читання сеансу %1"
0373 
0374 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0375 #, kde-format
0376 msgid "Reading Source Medium"
0377 msgstr "Читання носія джерела"
0378 
0379 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0380 #, kde-format
0381 msgid "Reading track %1 of %2"
0382 msgstr "Читання доріжки %1 з %2"
0383 
0384 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0385 #, kde-format
0386 msgid "Simulating Session %1"
0387 msgstr "Симуляція сеансу %1"
0388 
0389 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0390 #, kde-format
0391 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0392 msgstr "Запис копії %1 (сеанс %2)"
0393 
0394 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0395 #, kde-format
0396 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0397 msgstr "Запис копії (сеанс %1)"
0398 
0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0400 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0401 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0402 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0403 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0404 #, kde-format
0405 msgid "Simulating"
0406 msgstr "Симуляція"
0407 
0408 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0409 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0410 #, kde-format
0411 msgid "Writing Copy %1"
0412 msgstr "Запис копії %1"
0413 
0414 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0415 #, kde-format
0416 msgid "Writing Copy"
0417 msgstr "Запис копії"
0418 
0419 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0420 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0421 #, kde-format
0422 msgid "Waiting for media"
0423 msgstr "Очікування носія"
0424 
0425 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0426 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0427 #, kde-format
0428 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0429 msgstr "Неможливо записати CD-Text в режимі TAO."
0430 
0431 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0432 #, kde-format
0433 msgid "Successfully read session %1."
0434 msgstr "Успішно прочитано сеанс %1."
0435 
0436 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0437 #, kde-format
0438 msgid "Successfully read source disk."
0439 msgstr "Успішно прочитано диск джерела."
0440 
0441 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0442 #, kde-format
0443 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0444 msgstr ""
0445 "Програма K3b не змогла виштовхнути диск. Будь ласка, зробіть це вручну."
0446 
0447 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0448 #, kde-format
0449 msgid "Error while reading session %1."
0450 msgstr "Помилка читання сеансу %1."
0451 
0452 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0453 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0454 #, kde-format
0455 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0456 msgstr "Слід перезавантажити носій, щоб повернутися у належний стан."
0457 
0458 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0459 #, kde-format
0460 msgid "Reloading the medium"
0461 msgstr "Перезавантаження носія"
0462 
0463 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0464 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0466 #, kde-format
0467 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0468 msgstr ""
0469 "K3b не змогла виштовхнути записаний диск. Будь ласка, зробіть це вручну."
0470 
0471 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0472 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0473 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0474 #, kde-format
0475 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0476 msgstr "Будь ласка, перезавантажте носій і натисніть «Гаразд»"
0477 
0478 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0479 #, kde-format
0480 msgid "Failed to reload the medium"
0481 msgstr "Не вдалося перезавантажити носій"
0482 
0483 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0484 #, kde-format
0485 msgid "Removing temporary files."
0486 msgstr "Вилучення тимчасових файлів."
0487 
0488 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0489 #, kde-format
0490 msgid "Removing image files."
0491 msgstr "Вилучення файлів штампів."
0492 
0493 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0494 #, kde-format
0495 msgid "Creating CD Image"
0496 msgstr "Створення штампа КД"
0497 
0498 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0499 #, kde-format
0500 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0501 msgstr "Симуляція копіювання КД «на ходу»"
0502 
0503 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0504 #, kde-format
0505 msgid "Simulating CD Copy"
0506 msgstr "Симуляція копіювання КД"
0507 
0508 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0509 #, kde-format
0510 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0511 msgstr "Копіювання КД «на ходу»"
0512 
0513 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0514 #, kde-format
0515 msgid "Copying CD"
0516 msgstr "Копіювання КД"
0517 
0518 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0519 #, kde-format
0520 msgid "Creating 1 copy"
0521 msgid_plural "Creating %1 copies"
0522 msgstr[0] "Створення %1 копії"
0523 msgstr[1] "Створення %1 копій"
0524 msgstr[2] "Створення %1 копій"
0525 msgstr[3] "Створення копії"
0526 
0527 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0528 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0529 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0530 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0531 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0532 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0533 #, kde-format
0534 msgid "Could not find %1 executable."
0535 msgstr "Не вдалося знайти файл програми %1."
0536 
0537 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0538 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0539 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0541 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0545 #, kde-format
0546 msgid "Could not start %1."
0547 msgstr "Не вдалося запустити %1."
0548 
0549 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0550 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0551 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0553 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0554 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0555 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0556 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0557 #, kde-format
0558 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0559 msgstr "Програма %1 повернула невідому помилку (код %2)."
0560 
0561 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0562 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0563 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0565 #, kde-format
0566 msgid "%1 did not exit cleanly."
0567 msgstr "Програма %1 не завершила роботу без помилок."
0568 
0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0570 #, kde-format
0571 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0572 msgstr "Cdrecord версії %1 не підтримує клонування."
0573 
0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0575 #, kde-format
0576 msgid "No device set."
0577 msgstr "Немає встановлених пристроїв."
0578 
0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0580 #, kde-format
0581 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0582 msgstr "Пристрій запису КД %1 (%2)  не підтримує клонування."
0583 
0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0585 #, kde-format
0586 msgid "Reading clone image"
0587 msgstr "Читання штампа клону"
0588 
0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0590 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0591 #, kde-format
0592 msgid "Writing Track %1 of %2"
0593 msgstr "Запис доріжки %1 з %2"
0594 
0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0596 #, kde-format
0597 msgid "Successfully written clone copy %1."
0598 msgstr "Копію клону %1 успішно записано."
0599 
0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0601 #, kde-format
0602 msgid "Successfully read disk."
0603 msgstr "Диск успішно прочитано."
0604 
0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0606 #, kde-format
0607 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0608 msgstr "Помилка повного читання диска в режимі клонування."
0609 
0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0611 #, kde-format
0612 msgid "Error while reading disk."
0613 msgstr "Помилка читання диска."
0614 
0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0616 #, kde-format
0617 msgid "Simulating clone copy"
0618 msgstr "Симуляція копії клону"
0619 
0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0621 #, kde-format
0622 msgid "Writing clone copy %1"
0623 msgstr "Запис копії клону %1"
0624 
0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0626 #, kde-format
0627 msgid "Creating Clone Image"
0628 msgstr "Створення штампа клону"
0629 
0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0631 #, kde-format
0632 msgid "Simulating Clone Image"
0633 msgstr "Симуляція штампа клону"
0634 
0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0636 #, kde-format
0637 msgid "Burning Clone Image"
0638 msgstr "Запис диска клону"
0639 
0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0641 #, kde-format
0642 msgid "Simulating CD Cloning"
0643 msgstr "Симуляція клонування КД"
0644 
0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0646 #, kde-format
0647 msgid "Cloning CD"
0648 msgstr "Клонування КД"
0649 
0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0651 #, kde-format
0652 msgid "Creating 1 clone copy"
0653 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0654 msgstr[0] "Створення %1 точної копії"
0655 msgstr[1] "Створення %1 точних копій"
0656 msgstr[2] "Створення %1 точних копій"
0657 msgstr[3] "Створення точної копії"
0658 
0659 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0660 #, kde-format
0661 msgid "Unable to open libdvdcss."
0662 msgstr "Не вдається відкрити libdvdcss."
0663 
0664 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0665 #, kde-format
0666 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0667 msgstr "Отримання всіх ключів CSS. Це може зайняти трохи часу."
0668 
0669 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0670 #, kde-format
0671 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0672 msgstr "Не вдалось отримати всі ключі CSS."
0673 
0674 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0675 #, kde-format
0676 msgid "Video DVD decryption failed."
0677 msgstr "Помилка розшифрування відео-DVD."
0678 
0679 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0680 #, kde-format
0681 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0682 msgstr "Немає підтримки для читання безформенних секторів Mode2."
0683 
0684 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0685 #, kde-format
0686 msgid "Unsupported sector type."
0687 msgstr "Тип сектора, який не підтримується."
0688 
0689 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0690 #, kde-format
0691 msgid "Reading with sector size %1."
0692 msgstr "Читання з розміром сектора %1."
0693 
0694 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0695 #, kde-format
0696 msgid "Error while reading sector %1."
0697 msgstr "Помилка читання сектора %1."
0698 
0699 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0700 #, kde-format
0701 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0702 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0703 msgstr[0] "Проігноровано %1 помилковий сектор."
0704 msgstr[1] "Проігноровано %1 помилкових сектори."
0705 msgstr[2] "Проігноровано %1 помилкових секторів."
0706 msgstr[3] "Проігноровано %1 помилковий сектор."
0707 
0708 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0709 #, kde-format
0710 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0711 msgstr "Помилка при читанні. Спробу буде повторено з сектора %1."
0712 
0713 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0714 #, kde-format
0715 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0716 msgstr "Ігнорується помилку читання в секторі %1."
0717 
0718 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0719 #, kde-format
0720 msgid "Changing DVD Booktype"
0721 msgstr "Зміна DVD Booktype"
0722 
0723 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0724 #, kde-format
0725 msgid "No device set"
0726 msgstr "Немає встановлених пристроїв"
0727 
0728 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0729 #, kde-format
0730 msgid ""
0731 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0732 "b>."
0733 msgstr ""
0734 "Будь ласка, вставте порожній носій DVD+R або DVD+RW в пристрій запису<p><b>"
0735 "%1 %2 (%3)</b>."
0736 
0737 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0738 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0739 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0740 #, kde-format
0741 msgid "Checking medium"
0742 msgstr "Перевірка носія"
0743 
0744 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0745 #, kde-format
0746 msgid "Booktype successfully changed"
0747 msgstr "Тип книги (booktype) успішно змінено"
0748 
0749 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0750 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0751 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0752 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0753 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0754 #, kde-format
0755 msgid "Please send me an email with the last output."
0756 msgstr "Будь ласка, надішліть мені лист по ел. пошті з останнім виводом."
0757 
0758 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0759 #, kde-format
0760 msgid "Ejecting DVD..."
0761 msgstr "Виштовхується DVD…"
0762 
0763 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0764 #, kde-format
0765 msgid "Unable to eject media."
0766 msgstr "Не вдається виштовхнути носій."
0767 
0768 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0769 #, kde-format
0770 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0771 msgstr "Неможливо змінити тип книги (booktype) на непорожньому носії DVD+R."
0772 
0773 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0774 #, kde-format
0775 msgid "No DVD+R(W) media found."
0776 msgstr "Не знайдено носія DVD+R(W)."
0777 
0778 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0779 #, kde-format
0780 msgid "Unable to determine media state."
0781 msgstr "Неможливо визначити стан носія."
0782 
0783 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0784 #, kde-format
0785 msgid "Changing Booktype"
0786 msgstr "Зміна типу книги (booktype)"
0787 
0788 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0789 #, kde-format
0790 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0791 msgstr "K3b не підтримує запис «на ходу» з growisofs %1."
0792 
0793 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0794 #, kde-format
0795 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0796 msgstr "Вимикається запис «на ходу»."
0797 
0798 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0799 #, kde-format
0800 msgid "No source medium found."
0801 msgstr "Не знайдено носія джерела."
0802 
0803 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0804 #, kde-format
0805 msgid "Found encrypted DVD."
0806 msgstr "Знайдено зашифрований DVD."
0807 
0808 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0809 #, kde-format
0810 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0811 msgstr "Неможливо копіювати зашифровані DVD."
0812 
0813 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0814 #, kde-format
0815 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0816 msgstr "Пристрій не підтримує запис Double Layer DVD."
0817 
0818 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0819 #, kde-format
0820 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0821 msgstr "У цій версії growisofs не передбачено підтримки запису двошарових DVD."
0822 
0823 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0824 #, kde-format
0825 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0826 msgstr "K3b не підтримує копіювання багатосеансових дисків DVD або Blu-ray."
0827 
0828 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0829 #, kde-format
0830 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0831 msgstr "K3b покладається на розмір, збережений в заголовку ISO 9660."
0832 
0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0834 #, kde-format
0835 msgid ""
0836 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0837 "software."
0838 msgstr ""
0839 "Якщо джерело було зроблено ненадійною програмою, то це може призвести до "
0840 "створення пошкодженої копії."
0841 
0842 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0843 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0844 #, kde-format
0845 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0846 msgstr "Не вдається визначити розмір файлової системи ISO 9660."
0847 
0848 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0849 #, kde-format
0850 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0851 msgstr "K3b не підтримує копіювання DVD-RAM."
0852 
0853 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0854 #, kde-format
0855 msgid "Unsupported media type."
0856 msgstr "Непідтримуваний тип носія."
0857 
0858 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0859 #, kde-format
0860 msgid "Reading source medium."
0861 msgstr "Читання носія джерела."
0862 
0863 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0864 #, kde-format
0865 msgid "Creating image"
0866 msgstr "Створення штампа"
0867 
0868 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0869 #, kde-format
0870 msgid "Simulating copy"
0871 msgstr "Симулювання копіювання"
0872 
0873 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0874 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0875 #, kde-format
0876 msgid "Writing copy %1"
0877 msgstr "Запис копії %1"
0878 
0879 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0880 #, kde-format
0881 msgid "Writing copy"
0882 msgstr "Запис копії"
0883 
0884 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0885 #, kde-format
0886 msgid "Successfully read source medium."
0887 msgstr "Носій джерела успішно прочитано."
0888 
0889 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0890 #, kde-format
0891 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0892 msgstr ""
0893 "K3b не вдалося виштовхнути носій джерела. Будь ласка, зробіть це вручну."
0894 
0895 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0896 #, kde-format
0897 msgid "Successfully written copy %1."
0898 msgstr "Успішно записано копію %1."
0899 
0900 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0901 #, kde-format
0902 msgid "Verifying copy %1"
0903 msgstr "Перевірка копії %1"
0904 
0905 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0906 #, kde-format
0907 msgid "Verifying copy"
0908 msgstr "Перевірка копії"
0909 
0910 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0911 #, kde-format
0912 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0913 msgstr ""
0914 "K3b не вдалося виштовхнути записаний носій. Будь ласка, зробіть це вручну."
0915 
0916 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0917 #, kde-format
0918 msgid "Unsupported media type: %1"
0919 msgstr "Непідтримуваний тип носія: %1"
0920 
0921 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0923 #, kde-format
0924 msgid ""
0925 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0926 "The disc will actually be written to."
0927 msgstr ""
0928 "K3b не підтримує симуляцію запису на носій %1. Ви дійсно хочете продовжити? "
0929 "Програма виконає запис на ваш носій."
0930 
0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0932 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0933 #, kde-format
0934 msgid "No Simulation with %1"
0935 msgstr "Для %1 симуляції не передбачено"
0936 
0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0938 #, kde-format
0939 msgid "Writing DVD copy"
0940 msgstr "Запис копії DVD"
0941 
0942 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0943 #, kde-format
0944 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0945 msgstr "Режим запису ігнорується для носіїв DVD+R(W)."
0946 
0947 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0948 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0949 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0950 #, kde-format
0951 msgid "Writing %1."
0952 msgstr "Запис %1."
0953 
0954 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0956 #, kde-format
0957 msgid ""
0958 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0959 "really want to continue? The media will actually be written to."
0960 msgstr ""
0961 "Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує симуляції з носіями DVD-R(W). Ви "
0962 "дійсно хочете продовжити? На носій буде справді зроблений запис."
0963 
0964 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0966 #, kde-format
0967 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0968 msgstr "Симуляція відсутня для DVD-R(W)"
0969 
0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0972 #, kde-format
0973 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0974 msgstr "Запис DVD-RW в режимі обмеженого перезапису."
0975 
0976 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0977 #, kde-format
0978 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0979 msgstr "Запис DVD-RW в режимі DAO."
0980 
0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0982 #, kde-format
0983 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0984 msgstr "Запис DVD-RW в режимі продовження сеансу."
0985 
0986 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0987 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0988 #, kde-format
0989 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0990 msgstr "Режим обмеженого перезапису неможливий для носіїв DVD-R."
0991 
0992 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0993 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0994 #, kde-format
0995 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0996 msgstr "Запис %1 в режимі DAO."
0997 
0998 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0999 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
1000 #, kde-format
1001 msgid "Writing %1 in incremental mode."
1002 msgstr "Запис %1 в режимі продовження сеансу."
1003 
1004 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1005 #, kde-format
1006 msgid "Writing BD copy"
1007 msgstr "Запис копії BD"
1008 
1009 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1010 #, kde-format
1011 msgid "Removed image file %1"
1012 msgstr "Вилучення файла штампа %1"
1013 
1014 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1015 #, kde-format
1016 msgid "Creating Image"
1017 msgstr "Створення штампа"
1018 
1019 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1020 #, kde-format
1021 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1022 msgstr "Копіювання DVD або BD на льоту"
1023 
1024 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1025 #, kde-format
1026 msgid "Copying DVD or BD"
1027 msgstr "Копіювання DVD або BD"
1028 
1029 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1030 #, kde-format
1031 msgid "Formatting disc"
1032 msgstr "Форматування диска"
1033 
1034 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1035 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1036 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1037 #, kde-format
1038 msgid "Unmounting medium"
1039 msgstr "Демонтування носія"
1040 
1041 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1042 #, kde-format
1043 msgid ""
1044 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1045 "b>."
1046 msgstr ""
1047 "Будь ласка, вставте RW-носій DVD або Blu-ray у пристрій для запису<p><b>%1 "
1048 "%2 (%3)</b>."
1049 
1050 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1051 #, kde-format
1052 msgid "Formatting successfully completed"
1053 msgstr "Форматування успішно закінчене"
1054 
1055 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1056 #, kde-format
1057 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1058 msgstr "Не брати до уваги зупинку поступу перед 100%."
1059 
1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1061 #, kde-format
1062 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1063 msgstr "Форматування продовжиться у тлі під час запису."
1064 
1065 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1066 #, kde-format
1067 msgid "Ejecting medium..."
1068 msgstr "Виштовхування носія…"
1069 
1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1071 #, kde-format
1072 msgid "Unable to eject medium."
1073 msgstr "Неможливо виштовхнути носій."
1074 
1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1076 #, kde-format
1077 msgid "Found %1 medium."
1078 msgstr "Знайдено носій %1."
1079 
1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1081 #, kde-format
1082 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1083 msgstr "Не вдається знайти RW-носій DVD або BD. Форматування неможливе."
1084 
1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1086 #, kde-format
1087 msgid "No need to format %1 media more than once."
1088 msgstr "Немає необхідності форматувати носій %1 більше одного разу."
1089 
1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1091 #, kde-format
1092 msgid "It may simply be overwritten."
1093 msgstr "Можна просто перезаписати."
1094 
1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1097 #, kde-format
1098 msgid "Forcing formatting anyway."
1099 msgstr "Примушувати форматування попри все."
1100 
1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1102 #, kde-format
1103 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1104 msgstr "Не рекомендуємо вам форматувати носії %1 у примусовому режимі."
1105 
1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1107 #, kde-format
1108 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1109 msgstr "Вже після 10-20 повторних форматувань носій може зіпсуватись."
1110 
1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1112 #, kde-format
1113 msgid "Formatting %1 medium"
1114 msgstr "Форматування носія %1"
1115 
1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1117 #, kde-format
1118 msgid "Formatted in %1 mode."
1119 msgstr "Форматування в режимі %1."
1120 
1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1122 #, kde-format
1123 msgid "Media is already empty."
1124 msgstr "Носій вже порожній."
1125 
1126 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1127 #, kde-format
1128 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1129 msgstr "Форматування DVD-RW в режимі %1."
1130 
1131 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1132 #, kde-format
1133 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1134 msgstr "Неможливо визначити поточний стан форматування носія DVD-RW."
1135 
1136 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1137 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1138 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1139 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1140 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1141 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1142 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1143 #, kde-format
1144 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1145 msgstr "Використовується %1 %2 — © %3"
1146 
1147 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1148 #, kde-format
1149 msgid "Formatting"
1150 msgstr "Форматування"
1151 
1152 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1153 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1154 #, kde-format
1155 msgid "Preparing data"
1156 msgstr "Підготовка даних"
1157 
1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1159 #, kde-format
1160 msgid "Could not find image %1"
1161 msgstr "Не вдалось знайти штамп %1"
1162 
1163 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1164 #, kde-format
1165 msgid "Verifying written data"
1166 msgstr "Перевірка записаних даних"
1167 
1168 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1169 #, kde-format
1170 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1171 msgstr "Перевірка записаної копії %1 з %2"
1172 
1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1174 #, kde-format
1175 msgid "Writing image"
1176 msgstr "Запис штампа"
1177 
1178 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1179 #, kde-format
1180 msgid "Writing copy %1 of %2"
1181 msgstr "Запис копії %1 з %2"
1182 
1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1184 #, kde-format
1185 msgid "Waiting for medium"
1186 msgstr "Очікування носія"
1187 
1188 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1189 #, kde-format
1190 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1191 msgstr "Симуляція штампа ISO 9660"
1192 
1193 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1194 #, kde-format
1195 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1196 msgstr "Запис штампа ISO 9660 на диск"
1197 
1198 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1199 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1200 #, kde-format
1201 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1202 msgstr ""
1203 "Неможливо записати носій %1 за допомогою %2. Буде використано типову "
1204 "програму."
1205 
1206 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1207 #, kde-format
1208 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1209 msgstr "Доріжки DVD і Blu-ray можна записувати лише у MODE1."
1210 
1211 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1212 #, kde-format
1213 msgid ""
1214 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1215 msgstr ""
1216 "У cdrecord і growisofs відсутня підтримка Blu-ray. Будь ласка, оновіть "
1217 "систему."
1218 
1219 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1220 #, kde-format
1221 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1222 msgstr "Довжина доріжки менша за 4 секунди не суперечить стандартам Red Book."
1223 
1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1226 #, kde-format
1227 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1228 msgstr "Запис «на ходу» в cdrecord < 2.01a13 не підтримується."
1229 
1230 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1232 #, kde-format
1233 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1234 msgstr "Cdrecord %1 не підтримує запис CD-Text."
1235 
1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1237 #, kde-format
1238 msgid ""
1239 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1240 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1241 msgstr ""
1242 "Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує режим Incremental Streaming з "
1243 "носіями %3. Багатосеансовий режим буде недоступним. Продовжити попри все?"
1244 
1245 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1246 #, kde-format
1247 msgid "No Incremental Streaming"
1248 msgstr "Немає Incremental Streaming"
1249 
1250 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1251 #, kde-format
1252 msgid ""
1253 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1254 "continue? The media will actually be written to."
1255 msgstr ""
1256 "K3b не підтримує симуляцію запису з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете "
1257 "продовжити? На носій буде справді зроблено запис."
1258 
1259 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1260 #, kde-format
1261 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1262 msgstr "Симуляція відсутня для DVD+R(W)"
1263 
1264 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1265 #, kde-format
1266 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1267 msgstr ""
1268 "Більшість пристроїв запису не підтримують запис багатосеансових КД у режимі "
1269 "DAO."
1270 
1271 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1272 #, kde-format
1273 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1274 msgstr "Жодне версія cdrskin ще не здатна цього робити."
1275 
1276 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1277 #, kde-format
1278 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1279 msgstr "Запис КД у режимі «Сеанс за раз»."
1280 
1281 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1282 #, kde-format
1283 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1284 msgstr "Запис КД у режимі «Доріжка за раз»"
1285 
1286 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1287 #, kde-format
1288 msgid "Writing CD in Raw mode."
1289 msgstr "Запис КД у режимі Raw."
1290 
1291 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1292 #, kde-format
1293 msgid "Appending session to CD"
1294 msgstr "Додавання сеансу до КД"
1295 
1296 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1297 #, kde-format
1298 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1299 msgstr "Запис КД з перезаписом у режимі «Сеанс за раз»."
1300 
1301 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1302 #, kde-format
1303 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1304 msgstr "Запис КД з перезаписом у режимі «Доріжка за раз»"
1305 
1306 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1307 #, kde-format
1308 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1309 msgstr "Запис КД з перезаписом у режимі Raw."
1310 
1311 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1312 #, kde-format
1313 msgid "Appending session to rewritable CD."
1314 msgstr "Додавання сеансу на КД з перезаписом."
1315 
1316 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1317 #, kde-format
1318 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1319 msgstr "Нарощування файлової системи ISO 9660 на DVD+RW."
1320 
1321 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1322 #, kde-format
1323 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1324 msgstr ""
1325 "Нарощування файлової системи ISO 9660 на DVD-RW в режимі обмеженого "
1326 "перезапису."
1327 
1328 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1329 #, kde-format
1330 msgid "Appending session to DVD+R."
1331 msgstr "Додавання сеансу на DVR+R."
1332 
1333 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1334 #, kde-format
1335 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1336 msgstr "Додавання сеансу на двошаровий DVR+R."
1337 
1338 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1339 #, kde-format
1340 msgid "Appending session to %1."
1341 msgstr "Додавання сеансу до %1"
1342 
1343 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1344 #, kde-format
1345 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1346 msgstr "Запис двошарового DVD+R."
1347 
1348 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1349 #, kde-format
1350 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1351 msgstr "Використано readcd %1 замість типової версії підтримки клонування."
1352 
1353 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1354 #, kde-format
1355 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1356 msgstr "Не вдалося знайти файл програми readcd з підтримкою клонування."
1357 
1358 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1359 #, kde-format
1360 msgid "Writing image to %1."
1361 msgstr "Запис штампа в %1."
1362 
1363 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1364 #, kde-format
1365 msgid "Could not start readcd."
1366 msgstr "Не вдалось запустити readcd."
1367 
1368 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1369 #, kde-format
1370 msgid "Cannot read source disk."
1371 msgstr "Не вдається прочитати диск-джерело."
1372 
1373 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1374 #, kde-format
1375 msgid "Retrying from sector %1."
1376 msgstr "Повторення спроби від сектора %1."
1377 
1378 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1379 #, kde-format
1380 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1381 msgstr "Невиправлена помилка в секторів %1"
1382 
1383 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1384 #, kde-format
1385 msgid "Corrected error in sector %1"
1386 msgstr "Виправлена помилка в секторі %1"
1387 
1388 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1389 #, kde-format
1390 msgid "%1 returned error: %2"
1391 msgstr "%1 повернула помилку: %2"
1392 
1393 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1394 #, kde-format
1395 msgid "Readcd exited abnormally."
1396 msgstr "Readcd завершилась аварійно."
1397 
1398 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1399 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1400 #, kde-format
1401 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1402 msgstr "Внутрішня помилка: неправильно започатковане завдання перевірки (%1)"
1403 
1404 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1405 #, kde-format
1406 msgid "no tracks added"
1407 msgstr "доріжок не додано"
1408 
1409 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1410 #, kde-format
1411 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1412 msgstr "доріжку з вказаним номером «%1» на носії не виявлено"
1413 
1414 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1415 #, kde-format
1416 msgid "Verifying track %1"
1417 msgstr "Перевірка доріжки %1"
1418 
1419 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1420 #, kde-format
1421 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1422 msgstr "Записані дані в доріжці %1 відрізняються від оригіналу."
1423 
1424 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1425 #, kde-format
1426 msgid "Written data verified."
1427 msgstr "Записані дані перевірено."
1428 
1429 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1430 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1431 #, kde-format
1432 msgid "%1 executable could not be found."
1433 msgstr "Програму %1 не знайдено."
1434 
1435 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1436 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1437 #, kde-format
1438 msgid "%1 version %2 is too old."
1439 msgstr "Застаріла версія (%2) програми %1."
1440 
1441 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1442 #, kde-format
1443 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1444 msgstr "Аналіз заголовка %1 з відео-DVD %2"
1445 
1446 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1447 #, kde-format
1448 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1449 msgstr "Аналіз розділу %1 з %2"
1450 
1451 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1452 #, kde-format
1453 msgid ""
1454 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1455 msgstr ""
1456 "Значення обрізання з останнього розділу буде проігноровано, оскільки цей "
1457 "розділ дуже нетривалий."
1458 
1459 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1460 #, kde-format
1461 msgid "Unable to create folder '%1'"
1462 msgstr "Не вдається створити теку «%1»"
1463 
1464 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1465 #, kde-format
1466 msgid "Invalid filename: '%1'"
1467 msgstr "Некоректна назва файла: «%1»"
1468 
1469 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1470 #, kde-format
1471 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1472 msgstr "Перекодування заголовка %1 з відео-DVD %2"
1473 
1474 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1475 #, kde-format
1476 msgid "Invalid video codec set: %1"
1477 msgstr "Встановлено некоректний відеокодек: %1"
1478 
1479 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1480 #, kde-format
1481 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1482 msgstr "Встановлено некоректний аудіокодек: %1"
1483 
1484 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1485 #, kde-format
1486 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1487 msgstr "Зміна розміру кадру заголовка %1 на %2x%3"
1488 
1489 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1490 #, kde-format
1491 msgid "Single-pass Encoding"
1492 msgstr "Однопрохідне кодування"
1493 
1494 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1495 #, kde-format
1496 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1497 msgstr "Двопрохідне кодування: перший прохід"
1498 
1499 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1500 #, kde-format
1501 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1502 msgstr "Двопрохідне кодування: другий прохід"
1503 
1504 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1505 #, kde-format
1506 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1507 msgstr "Вилучення незавершеного відеофайла «%1»"
1508 
1509 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1510 #, kde-format
1511 msgid "Execution of %1 failed."
1512 msgstr "Помилка виконання: %1"
1513 
1514 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1515 #, kde-format
1516 msgid "Please consult the debugging output for details."
1517 msgstr "Будь ласка, щоб дізнатися більше, перегляньте діагностичну інформацію."
1518 
1519 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1520 #, kde-format
1521 msgid "AC3 (Stereo)"
1522 msgstr "AC3 (стерео)"
1523 
1524 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1525 #, kde-format
1526 msgid "AC3 (Pass-through)"
1527 msgstr "AC3 (взяти з оригіналу)"
1528 
1529 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1530 #, kde-format
1531 msgid "MPEG1 Layer III"
1532 msgstr "MPEG 1 Layer III"
1533 
1534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1535 #, kde-format
1536 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1537 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1538 
1539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1540 #, kde-format
1541 msgid "XviD"
1542 msgstr "XviD"
1543 
1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1545 #, kde-format
1546 msgid ""
1547 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1548 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1549 "multimedia players such as xine or mplayer."
1550 msgstr ""
1551 "FFmpeg - це проєкт з відкритим кодом, який намагається підтримувати "
1552 "більшість сучасних  відео- і аудіокодеків. Його підпроєкт - libavcodec - "
1553 "складає основу програвачів таких мультимедії, як xine і mplayer."
1554 
1555 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1556 #, kde-format
1557 msgid ""
1558 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1559 "which produces high quality results."
1560 msgstr ""
1561 "FFmpeg містить впровадження стандарту кодування відео MPEG-4, який дає "
1562 "високоякісні результати."
1563 
1564 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1565 #, kde-format
1566 msgid ""
1567 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1568 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1569 "2001."
1570 msgstr ""
1571 "XviD - це безплатний відео кодек MPEG-4 з відкритим кодом. XviD було "
1572 "створено групою добровольців після того, як в липні 2001 року було закрито "
1573 "код OpenDivX."
1574 
1575 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1576 #, kde-format
1577 msgid ""
1578 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1579 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1580 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1581 msgstr ""
1582 "XviD має розширені параметри профілю MPEG-4, такі як b-кадри, глобальну і "
1583 "четвертну компенсацію руху пікселів, маски lumi, ґраткову квантизацію, та "
1584 "H.263, MPEG і нетипові матриці квантизації."
1585 
1586 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1587 #, kde-format
1588 msgid ""
1589 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1590 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1591 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1592 msgstr ""
1593 "XviD - це головний конкурент DivX (назва XviD - це DivX написана ззаду-на-"
1594 "перед). У той час як DivX має закритий код і працює тільки на Windows, Mac "
1595 "OS і Linux, XviD має відкритий код і може, потенційно, працювати на будь-"
1596 "якій платформі."
1597 
1598 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1599 #, kde-format
1600 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1601 msgstr "(Опис взято зі статті Вікіпедії)"
1602 
1603 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1604 #, kde-format
1605 msgid ""
1606 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1607 "up to 6 total channels of sound."
1608 msgstr ""
1609 "AC3, більше відомий як Dolby Digital і стандартизований як ATSC A/52. Він "
1610 "може містити до 6-ти звукових каналів."
1611 
1612 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1613 #, kde-format
1614 msgid ""
1615 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1616 "stream."
1617 msgstr ""
1618 "З цим параметром K3b створить двоканальний стерео аудіопотік Dolby Digital."
1619 
1620 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1621 #, kde-format
1622 msgid ""
1623 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1624 "source DVD without changing it."
1625 msgstr ""
1626 "Якщо буде позначено цей пункт, K3b використовуватиме без змін аудіопотік "
1627 "Dolby Digital з початкового DVD."
1628 
1629 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1630 #, kde-format
1631 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1632 msgstr "Скористайтесь цим параметром, щоб залишити 5.1-канальний звук з DVD."
1633 
1634 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1635 #, kde-format
1636 msgid ""
1637 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1638 "format."
1639 msgstr ""
1640 "MPEG1 Layer III, більше відомий, як MP3, найчастіше вживаний аудіоформат з "
1641 "втратою якості при кодуванні."
1642 
1643 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1644 #, kde-format
1645 msgid ""
1646 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1647 "stream."
1648 msgstr ""
1649 "З цим параметром K3b створить двоканальний стерео аудіопотік MPEG1 Layer III."
1650 
1651 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "plugin type"
1654 msgid "Audio Decoder"
1655 msgstr "Декодувальник звуку"
1656 
1657 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "plugin type"
1660 msgid "Audio Encoder"
1661 msgstr "Кодувальник звуку"
1662 
1663 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1664 #, kde-format
1665 msgid "An unknown error occurred."
1666 msgstr "Сталася невідома помилка."
1667 
1668 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1669 #, kde-format
1670 msgid "No settings available for plugin %1."
1671 msgstr "Для додатка %1 налаштування параметрів не передбачено."
1672 
1673 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "plugin type"
1676 msgid "Project plugin"
1677 msgstr "Додаток проєкту"
1678 
1679 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1680 #, kde-format
1681 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1682 msgstr "Будь ласка, вставте аудіо-КД %1%2"
1683 
1684 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1685 #, kde-format
1686 msgid "CD Track"
1687 msgstr "Доріжка КД"
1688 
1689 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1690 #, kde-format
1691 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1692 msgstr "Доріжка %1 з аудіо-КД %2"
1693 
1694 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1695 #, kde-format
1696 msgid "Unable to read track %1."
1697 msgstr "Не вдалося прочитати дані доріжки %1."
1698 
1699 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1700 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1701 #, kde-format
1702 msgid "Could not open %1 for writing"
1703 msgstr "Не вдалось відкрити %1 для запису"
1704 
1705 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1706 #, kde-format
1707 msgid "Error while decoding track %1."
1708 msgstr "Помилка декодування доріжки %1."
1709 
1710 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1711 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1712 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1713 #, kde-format
1714 msgid ""
1715 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1716 "project and continue without adding them to the image?"
1717 msgstr ""
1718 "Наступні файли не знайдено. Вилучити їх з проєкту і продовжити не додаючи їх "
1719 "до штампа?"
1720 
1721 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1722 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1723 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1724 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1725 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1726 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1727 #, kde-format
1728 msgid "Warning"
1729 msgstr "Попередження"
1730 
1731 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1732 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1733 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1734 #, kde-format
1735 msgid "Remove missing files and continue"
1736 msgstr "Вилучити відсутні файли і продовжити"
1737 
1738 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1739 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1740 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1741 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1742 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1743 #, kde-format
1744 msgid "Cancel and go back"
1745 msgstr "Скасувати і перейти назад"
1746 
1747 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1748 #, kde-format
1749 msgid "Please add files to your project first."
1750 msgstr "Будь ласка, спочатку додайте файли до вашого проєкту."
1751 
1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1753 #, kde-format
1754 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1755 msgstr "Не вдається запис «на ходу» із цих звукових джерел."
1756 
1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1758 #, kde-format
1759 msgid "Determining maximum writing speed"
1760 msgstr "Визначення максимальної швидкості запису"
1761 
1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1763 #, kde-format
1764 msgid "Creating image files in %1"
1765 msgstr "Створення файлів штампів в %1"
1766 
1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1768 #, kde-format
1769 msgid "Creating image files"
1770 msgstr "Створення файлів штампів"
1771 
1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1773 #, kde-format
1774 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1775 msgstr ""
1776 "З невідомої причини не вдалось визначити максимальну швидкість. Ігнорується."
1777 
1778 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1779 #, kde-format
1780 msgid "Writing canceled."
1781 msgstr "Запис скасовано."
1782 
1783 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1784 #, kde-format
1785 msgid "Error while decoding audio tracks."
1786 msgstr "Помилка декодування звукових доріжок."
1787 
1788 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1789 #, kde-format
1790 msgid "Successfully decoded all tracks."
1791 msgstr "Всі доріжки успішно декодовані."
1792 
1793 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1794 #, kde-format
1795 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1796 msgstr "Декодується звукова доріжка %1 з %2%3"
1797 
1798 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1799 #, kde-format
1800 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1801 msgstr ""
1802 "Помилка В/В. Найімовірніше, на жорсткому диску не залишилось вільного місця."
1803 
1804 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1805 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1806 #, kde-format
1807 msgid "I/O Error"
1808 msgstr "Помилка вводу/виводу"
1809 
1810 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1811 #, kde-format
1812 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1813 msgstr "Запис доріжки %1 з %2%3"
1814 
1815 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1816 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1817 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1818 #, kde-format
1819 msgid "Writing"
1820 msgstr "Записую"
1821 
1822 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1823 #, kde-format
1824 msgid "Normalizing volume levels"
1825 msgstr "Нормалізація рівня гучності"
1826 
1827 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1828 #, kde-format
1829 msgid "Writing Audio CD"
1830 msgstr "Запис аудіо КД"
1831 
1832 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1835 msgid "1 track (%2 minutes)"
1836 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1837 msgstr[0] "%1 доріжка (%2 хвилини)"
1838 msgstr[1] "%1 доріжки (%2 хвилини)"
1839 msgstr[2] "%1 доріжок (%2 хвилини)"
1840 msgstr[3] "%1 доріжка (%2 хвилини)"
1841 
1842 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1843 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1844 #, kde-format
1845 msgid " - %1 copy"
1846 msgid_plural " - %1 copies"
1847 msgstr[0] " - %1 копія"
1848 msgstr[1] " - %1 копії"
1849 msgstr[2] " - %1 копій"
1850 msgstr[3] " - %1 копія"
1851 
1852 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1853 #, kde-format
1854 msgid "Could not find normalize executable."
1855 msgstr "Не вдалось знайти програму нормалізації."
1856 
1857 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1858 #, kde-format
1859 msgid "Could not start normalize."
1860 msgstr "Не вдалось запустити нормалізацію."
1861 
1862 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1863 #, kde-format
1864 msgid "Track %1 is already normalized."
1865 msgstr "Доріжка %1 вже нормалізована."
1866 
1867 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1868 #, kde-format
1869 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1870 msgstr "Налагодження рівня звуку для доріжки %1 з %2"
1871 
1872 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1873 #, kde-format
1874 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1875 msgstr "Вирахування рівня для доріжки %1 з %2"
1876 
1877 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1878 #, kde-format
1879 msgid "Successfully normalized all tracks."
1880 msgstr "Усі доріжки успішно нормалізовано."
1881 
1882 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1883 #, kde-format
1884 msgid "Error while normalizing tracks."
1885 msgstr "Помилка при нормалізації доріжок."
1886 
1887 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1888 #, kde-format
1889 msgid "Silence"
1890 msgstr "Тиша"
1891 
1892 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1893 #, kde-format
1894 msgid "Raw Audio CD Image"
1895 msgstr "Образ звичайного аудіо-КД"
1896 
1897 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1898 #, kde-format
1899 msgid "El Torito Boot image"
1900 msgstr "Завантажувальний штамп El Torito"
1901 
1902 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1903 #, kde-format
1904 msgid "Could not find the following files:"
1905 msgstr "Не вдалось знайти наступні файли:"
1906 
1907 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1908 #, kde-format
1909 msgid "Not Found"
1910 msgstr "Не знайдено"
1911 
1912 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1913 #, kde-format
1914 msgid "No permission to read the following files:"
1915 msgstr "Немає прав для читання наступних файлів:"
1916 
1917 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1918 #, kde-format
1919 msgid "No Read Permission"
1920 msgstr "Немає прав для читання"
1921 
1922 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1923 #, kde-format
1924 msgid "From previous session"
1925 msgstr "З попереднього сеансу"
1926 
1927 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1928 #, kde-format
1929 msgid "El Torito boot catalog file"
1930 msgstr "Файл каталогу завантаження El Torito"
1931 
1932 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1933 #, kde-format
1934 msgid "Boot catalog"
1935 msgstr "Каталог завантаження"
1936 
1937 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1938 #, kde-format
1939 msgid "Creating image file"
1940 msgstr "Створення файла штампа"
1941 
1942 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1943 #, kde-format
1944 msgid "Track 1 of 1"
1945 msgstr "Доріжка 1 з 1"
1946 
1947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1948 #, kde-format
1949 msgid "Creating image file in %1"
1950 msgstr "Створення файла штампа в %1"
1951 
1952 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1953 #, kde-format
1954 msgid "Image successfully created in %1"
1955 msgstr "Штамп успішно створений в %1"
1956 
1957 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1958 #, kde-format
1959 msgid "Could not open file %1"
1960 msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
1961 
1962 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1963 #, kde-format
1964 msgid "Error while creating ISO image"
1965 msgstr "Помилка під час створення ISO-штампа"
1966 
1967 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1968 #, kde-format
1969 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1970 msgstr ""
1971 "Внутрішня помилка: Не підходить тип носія. Неможливо записати цей проєкт."
1972 
1973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1974 #, kde-format
1975 msgid "Waiting for a medium"
1976 msgstr "Очікування носія"
1977 
1978 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1979 #, kde-format
1980 msgid "Writing %1"
1981 msgstr "Запис %1"
1982 
1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1984 #, kde-format
1985 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1986 msgstr ""
1987 "Неможливо визначити режим даних останньої доріжки. Буде використано типовий."
1988 
1989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1990 #, kde-format
1991 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1992 msgstr "Під час запису на носій %1 режим запису буде проігноровано."
1993 
1994 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1995 #, kde-format
1996 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1997 msgstr "Нарощування файлової системи ISO 9660 на %1."
1998 
1999 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
2000 #, kde-format
2001 msgid "Creating Data Image File"
2002 msgstr "Створення файла штампа з даними"
2003 
2004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2005 #, kde-format
2006 msgid "Writing Data Project"
2007 msgstr "Запис проєкту з даними"
2008 
2009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2010 #, kde-format
2011 msgid "Writing Multisession Project"
2012 msgstr "Запис багатосеансового проєкту"
2013 
2014 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2015 #, kde-format
2016 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2017 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2018 msgstr[0] "Файлова система ISO 9660 (Розмір: %2) — %1 копія"
2019 msgstr[1] "Файлова система ISO 9660 (Розмір: %2) — %1 копії"
2020 msgstr[2] "Файлова система ISO 9660 (Розмір: %2) — %1 копій"
2021 msgstr[3] "Файлова система ISO 9660 (Розмір: %2) — одна копія"
2022 
2023 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2024 #, kde-format
2025 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2026 msgstr "Файлова система ISO 9660 (розмір: %1)"
2027 
2028 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2029 #, kde-format
2030 msgid "Searching for old session"
2031 msgstr "Пошук старого сеансу"
2032 
2033 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2034 #, kde-format
2035 msgid ""
2036 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2037 "disk."
2038 msgstr ""
2039 "У %1 не вставлено носія або вставлений носій є порожнім. Продовження запису "
2040 "багатосеансового диска неможливе."
2041 
2042 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2043 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2044 #, kde-format
2045 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2046 msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему ISO 9660 в %1."
2047 
2048 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2049 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2050 #, kde-format
2051 msgid ""
2052 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2053 "emulate multi-session on it."
2054 msgstr ""
2055 "Носій не належить до типу багатосеансових і не є сумісним із ISO 9660. На "
2056 "ньому не можна імітувати багатосеансовий запис."
2057 
2058 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2059 #, kde-format
2060 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2061 msgstr "<em>%1</em> перейменовано на <em>%2</em>"
2062 
2063 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2064 #, kde-format
2065 msgid ""
2066 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2067 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2068 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2069 "systems."
2070 msgstr ""
2071 "Деякі назви файлів потрібно скоротити через %1-символьне обмеження "
2072 "розширення в Joliet. Якщо розширення Joliet вимкнено, немає потреби "
2073 "скорочувати назви файлів, але довгі назви файлів будуть недоступні на "
2074 "системах Windows."
2075 
2076 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2077 #, kde-format
2078 msgid "Shorten Filenames"
2079 msgstr "Скоротити назви файлів"
2080 
2081 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2082 #, kde-format
2083 msgid "Disable Joliet extensions"
2084 msgstr "Вимкнути розширення Joliet"
2085 
2086 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2087 #, kde-format
2088 msgid ""
2089 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2090 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2091 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2092 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2093 "manually?"
2094 msgstr ""
2095 "Розширення Joliet (які потрібні для довгих назв файлів у системах Windows) "
2096 "обмежують довжину мітки опису тому (назву файлової системи) до %1 "
2097 "(символів). Вибрана мітка опису «%2» - задовга. Хочете, що її було обрізано, "
2098 "чи хочете повернутись і змінити її вручну?"
2099 
2100 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2101 #, kde-format
2102 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2103 msgstr "Обрізати описувач тому в дереві Joliet"
2104 
2105 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2106 #, kde-format
2107 msgid ""
2108 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2109 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2110 "links to the image?"
2111 msgstr ""
2112 "K3b не може йти за символічними посиланнями до тек після того як їх було "
2113 "додано у проєкт. Хочете продовжити без записування символічних посилань у "
2114 "штамп?"
2115 
2116 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2117 #, kde-format
2118 msgid "Discard symbolic links to folders"
2119 msgstr "Відкинути символічні посилання на теки"
2120 
2121 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2122 #, kde-format
2123 msgid ""
2124 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2125 "contain more than one backslash:"
2126 msgstr ""
2127 "Через помилку в mkisofs <= 1.15a40, K3b не може працювати з назвами файлів, "
2128 "які мають більше, ніж одну обернену риску:"
2129 
2130 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2131 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2132 #, kde-format
2133 msgid "%1 crashed."
2134 msgstr "Роботу %1 завершено у аварійному режимі."
2135 
2136 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2137 #, kde-format
2138 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2139 msgstr "Не вдалось визначити розмір кінцевого файла штампа."
2140 
2141 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2142 #, kde-format
2143 msgid "No volume id specified. Using default."
2144 msgstr "Не вказаний ІД тому. Буде використано типовий."
2145 
2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2147 #, kde-format
2148 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2149 msgstr ""
2150 "Знайдено файли з розміром більшим за 4 ГБ. K3b потрібно принаймні %1, щоб "
2151 "продовжувати."
2152 
2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2154 #, kde-format
2155 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2156 msgstr "Знайдено файлі більші за 2 ГБ. Ці файли будуть цілком доступні."
2157 
2158 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2159 #, kde-format
2160 msgid "Enabling UDF extension."
2161 msgstr "Вмикається розширення UDF."
2162 
2163 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2164 #, kde-format
2165 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2166 msgstr ""
2167 "Встановлення рівня iso у значення 3 для підтримки файлів більших за 4 ГБ."
2168 
2169 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2170 #, kde-format
2171 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2172 msgstr ""
2173 "Не вдалося перейти за посиланням %1 до неіснуючого файла %2. Буде пропущено…"
2174 
2175 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2176 #, kde-format
2177 msgid ""
2178 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2179 msgstr ""
2180 "Ігнорується посилання %1 до теки %2. K3b не може слідувати за посиланнями до "
2181 "тек."
2182 
2183 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2184 #, kde-format
2185 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2186 msgstr "Не вдалося знайти файл %1. Буде пропущено…"
2187 
2188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2189 #, kde-format
2190 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2191 msgstr "Не вдалося прочитати файл %1. Буде пропущено…"
2192 
2193 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2194 #, kde-format
2195 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2196 msgstr "Не вдалось зробити резервну копію файла завантажувального штампа %1"
2197 
2198 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2199 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2200 #, kde-format
2201 msgid "Could not write temporary file"
2202 msgstr "Помилка запису тимчасового файла"
2203 
2204 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2205 #, kde-format
2206 msgid "No files to be written."
2207 msgstr "Немає файлів для запису."
2208 
2209 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2213 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2214 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2215 msgid "K3b data project"
2216 msgstr "Проєкт даних K3b"
2217 
2218 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2219 #, kde-format
2220 msgid "Mkisofs executable not found."
2221 msgstr "Файл програми mkisofs не знайдено."
2222 
2223 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2224 #, kde-format
2225 msgid "Read error from file '%1'"
2226 msgstr "Помилка читання з файла «%1»"
2227 
2228 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2229 #, kde-format
2230 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2231 msgstr "Ця версія mkisofs не має підтримки для великих файлів."
2232 
2233 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2234 #, kde-format
2235 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2236 msgstr "Опрацювання файлів більших за 2 GB - неможливе."
2237 
2238 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2239 #, kde-format
2240 msgid "No such file or directory '%1'."
2241 msgstr "Не знайдено файла або каталогу з назвою «%1»."
2242 
2243 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2244 #, kde-format
2245 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2246 msgstr "Проблема з неправильно закодованою назвою файла «%1»"
2247 
2248 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2249 #, kde-format
2250 msgid ""
2251 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2252 msgstr ""
2253 "Це могло бути спричинено оновленням системи, яке змінило локальний набір "
2254 "символів."
2255 
2256 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2257 #, kde-format
2258 msgid ""
2259 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2260 "encoding."
2261 msgstr ""
2262 "Можете використати convmv (https://j3e.de/linux/convmv/), щоб виправити "
2263 "кодування назв файлів."
2264 
2265 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2266 #, kde-format
2267 msgid "The boot image has an invalid size."
2268 msgstr "Завантажувальний штамп має некоректний розмір."
2269 
2270 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2271 #, kde-format
2272 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2273 msgstr "Завантажувальний штамп містить декілька розділів диска."
2274 
2275 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2276 #, kde-format
2277 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2278 msgstr "Завантажувальний штамп жорсткого диска повинен містити один розділ."
2279 
2280 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2281 #, kde-format
2282 msgid "Searching previous session"
2283 msgstr "Пошук попереднього сеансу"
2284 
2285 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2286 #, kde-format
2287 msgid "Could not determine next writable address."
2288 msgstr "Не вдалось визначити наступну адресу запису."
2289 
2290 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2291 #, kde-format
2292 msgid "Could not start %1"
2293 msgstr "Не вдалося запустити %1"
2294 
2295 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2296 #, kde-format
2297 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2298 msgstr "Не вдалось зчитати з диска інформацію про багатосеансовий запис."
2299 
2300 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2301 #, kde-format
2302 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2303 msgstr "Диск або порожній, або до нього не можна додавати."
2304 
2305 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2306 #, kde-format
2307 msgid "Unlocking drive..."
2308 msgstr "Розблокування приводу…"
2309 
2310 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2311 #, kde-format
2312 msgid "Could not unlock drive."
2313 msgstr "Не вдалось розблокувати пристрій КД."
2314 
2315 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2316 #, kde-format
2317 msgid "Ejecting Medium"
2318 msgstr "Виштовхування носія"
2319 
2320 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2321 #, kde-format
2322 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2323 msgstr "Програма cdrdao %1 не підтримує вимкнення burnfree."
2324 
2325 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2326 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2327 #, kde-format
2328 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2329 msgstr "«Примушувати небезпечні дії» увімкнено."
2330 
2331 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2332 #, kde-format
2333 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2334 msgstr "Програма cdrdao %1 не підтримує перезапису."
2335 
2336 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2337 #, kde-format
2338 msgid "Could not backup tocfile."
2339 msgstr "Не вдалось створити резервну копію tocfile."
2340 
2341 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2342 #, kde-format
2343 msgid "Preparing read process..."
2344 msgstr "Підготовка процесу читання…"
2345 
2346 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2347 #, kde-format
2348 msgid "Preparing copy process..."
2349 msgstr "Підготовка процесу копіювання…"
2350 
2351 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2352 #, kde-format
2353 msgid "Preparing blanking process..."
2354 msgstr "Підготовка процесу очищення…"
2355 
2356 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2357 #, no-c-format, kde-format
2358 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2359 msgstr "Починається симуляція DAO на швидкості %1x…"
2360 
2361 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2362 #, no-c-format, kde-format
2363 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2364 msgstr "Починається запис DAO на швидкості %1x…"
2365 
2366 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2367 #, kde-format
2368 msgid "Starting reading..."
2369 msgstr "Починається читання…"
2370 
2371 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2372 #, kde-format
2373 msgid "Reading"
2374 msgstr "Читаю"
2375 
2376 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2377 #, no-c-format, kde-format
2378 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2379 msgstr "Починається симуляція копіювання на швидкості %1x…"
2380 
2381 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2382 #, no-c-format, kde-format
2383 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2384 msgstr "Починається копіювання на швидкості %1x…"
2385 
2386 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2387 #, kde-format
2388 msgid "Copying"
2389 msgstr "Копіювання"
2390 
2391 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2392 #, kde-format
2393 msgid "Starting blanking..."
2394 msgstr "Починається очищення…"
2395 
2396 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2397 #, kde-format
2398 msgid "Blanking"
2399 msgstr "Очищення"
2400 
2401 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2402 #, kde-format
2403 msgid ""
2404 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2405 "to restore it from the backup %2."
2406 msgstr ""
2407 "Через помилку в cdrdao файл toc/cue %1 був вилучений. K3b не вдалось його "
2408 "відновити з резервної копії %2."
2409 
2410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2411 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2412 #, kde-format
2413 msgid "Simulation successfully completed"
2414 msgstr "Симуляція закінчилась успішно"
2415 
2416 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2417 #, kde-format
2418 msgid "Reading successfully completed"
2419 msgstr "Читання успішно завершене"
2420 
2421 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2422 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2423 #, kde-format
2424 msgid "Writing successfully completed"
2425 msgstr "Запис закінчився успішно"
2426 
2427 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2428 #, kde-format
2429 msgid "Copying successfully completed"
2430 msgstr "Копіювання успішно завершене"
2431 
2432 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2433 #, kde-format
2434 msgid "Blanking successfully completed"
2435 msgstr "Очищення успішно завершене"
2436 
2437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2438 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2439 #, kde-format
2440 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2441 msgstr "Загальна середня швидкість: %1 КБ/с (%2x)"
2442 
2443 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2444 #, kde-format
2445 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2446 msgstr ""
2447 "Будь ласка, додайте діагностичну інформацію до вашого звіту про проблему."
2448 
2449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2450 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2451 #, no-c-format, kde-format
2452 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2453 msgstr "Носій або пристрій не підтримують запис на швидкості %1x"
2454 
2455 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2456 #, no-c-format, kde-format
2457 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2458 msgstr "Зменшення швидкості запису до %1x"
2459 
2460 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2461 #, kde-format
2462 msgid "Executing Power calibration"
2463 msgstr "Виконання калібрування потужності"
2464 
2465 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2466 #, kde-format
2467 msgid "Power calibration successful"
2468 msgstr "Калібрування потужності було успішним"
2469 
2470 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2471 #, kde-format
2472 msgid "Preparing burn process..."
2473 msgstr "Підготовка процесу запису…"
2474 
2475 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2476 #, kde-format
2477 msgid "Flushing cache"
2478 msgstr "Очищення кешу"
2479 
2480 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2481 #, kde-format
2482 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2483 msgstr "Запис CD-Text lead-in…"
2484 
2485 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2486 #, kde-format
2487 msgid "Turning BURN-Proof on"
2488 msgstr "Вмикається режим BURN-Proof"
2489 
2490 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2491 #, kde-format
2492 msgid "Found ISRC code"
2493 msgstr "Знайдено код ISRC"
2494 
2495 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2496 #, kde-format
2497 msgid "Found pregap: %1"
2498 msgstr "Знайдено пропусків: %1"
2499 
2500 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2501 #, kde-format
2502 msgid "No cdrdao driver found."
2503 msgstr "Не знайдений драйвер cdrdao."
2504 
2505 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2506 #, kde-format
2507 msgid "Please select one manually in the device settings."
2508 msgstr "Виберіть якийсь вручну в параметрах пристрою."
2509 
2510 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2511 #, kde-format
2512 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2513 msgstr "Для більшості сучасних пристроїв це має бути «generic-mmc»."
2514 
2515 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2516 #, kde-format
2517 msgid "Device not ready, waiting."
2518 msgstr "Пристрій неготовий, очікування."
2519 
2520 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2521 #, kde-format
2522 msgid "Cue sheet not accepted."
2523 msgstr "Таблиця cue не сприйнята."
2524 
2525 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2526 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2527 #, kde-format
2528 msgid "No valid %1 option: %2"
2529 msgstr "Некоректний параметр %1: %2"
2530 
2531 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2532 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2533 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2534 #, kde-format
2535 msgid "Data does not fit on disk."
2536 msgstr "Дані не вміщаються на диск."
2537 
2538 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2539 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2540 #, kde-format
2541 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2542 msgstr "Увімкнути overburning в додаткових параметрах K3b."
2543 
2544 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2545 #, kde-format
2546 msgid "Writing leadin"
2547 msgstr "Записується leadin"
2548 
2549 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2550 #, kde-format
2551 msgid "Writing leadout"
2552 msgstr "Записується leadout"
2553 
2554 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2555 #, kde-format
2556 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2557 msgstr "Версія Cdrecord %1 не підтримує запис Blu-ray."
2558 
2559 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2560 #, kde-format
2561 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2562 msgstr "Пристрій не підтримує запис в режимі «диск за раз» (DAO)"
2563 
2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2565 #, kde-format
2566 msgid "Writer does not support raw writing."
2567 msgstr "Пристрій не підтримує запис в режимі сирих даних."
2568 
2569 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2570 #, kde-format
2571 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2572 msgstr "Cdrecord не підтримує запис носіїв %1."
2573 
2574 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2575 #, kde-format
2576 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2577 msgstr ""
2578 "Пристрій не підтримує запис в режимі захисту від випорожнення буфера "
2579 "(burnfree)"
2580 
2581 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2582 #, kde-format
2583 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2584 msgstr "Не вдалося виконати запис до тимчасового файла «%1»"
2585 
2586 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2587 #, kde-format
2588 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2589 msgstr "Cdrecord %1 не підтримує перезапис диска."
2590 
2591 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2592 #, no-c-format, kde-format
2593 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2594 msgstr "Починається симуляція в режимі на швидкості %1x…"
2595 
2596 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2597 #, kde-format
2598 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2599 msgstr "Починається симуляція в режимі  на%1 швидкості %2x…"
2600 
2601 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2602 #, no-c-format, kde-format
2603 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2604 msgstr "Починається запис на швидкості %1x…"
2605 
2606 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2607 #, kde-format
2608 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2609 msgstr "Починається запис в режимі %1 на швидкості %2x…"
2610 
2611 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2612 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2613 #, kde-format
2614 msgid "Writing data"
2615 msgstr "Запис даних"
2616 
2617 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2618 #, kde-format
2619 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2620 msgstr "Режим запису DAO («диск за раз») цим пристроєм не підтримується"
2621 
2622 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2623 #, kde-format
2624 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2625 msgstr "Будь ласка, виберіть TAO («доріжку за раз») і спробуйте знов"
2626 
2627 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2628 #, kde-format
2629 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2630 msgstr "Режим RAW цим пристроєм запису не підтримується"
2631 
2632 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2633 #, kde-format
2634 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2635 msgstr "Помилка вводу/виводу. Не дуже серйозна."
2636 
2637 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2638 #, kde-format
2639 msgid "Reloading of medium required"
2640 msgstr "Необхідне перезавантаження носія"
2641 
2642 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2643 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2644 #, kde-format
2645 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2646 msgstr "Спроба записати більше, ніж номінальна місткість диска"
2647 
2648 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2649 #, kde-format
2650 msgid "Only session 1 will be cloned."
2651 msgstr "Буде зроблений дублікат тільки сеансу 1."
2652 
2653 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2654 #, kde-format
2655 msgid "Unable to fixate the disk."
2656 msgstr "Не вдається зафіксувати диск."
2657 
2658 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2659 #, no-c-format, kde-format
2660 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2661 msgstr "Збільшення швидкості запису до %1x"
2662 
2663 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2664 #, no-c-format, kde-format
2665 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2666 msgstr "Зменшення швидкості запису до %1x"
2667 
2668 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2669 #, kde-format
2670 msgid "Starting disc write"
2671 msgstr "Починається запис диска"
2672 
2673 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2674 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2675 #, kde-format
2676 msgid "Closing Session"
2677 msgstr "Закриття сеансу"
2678 
2679 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2680 #, kde-format
2681 msgid "Writing Leadin"
2682 msgstr "Записується Leadin"
2683 
2684 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2685 #, kde-format
2686 msgid "Writing Leadout"
2687 msgstr "Записується Leadout"
2688 
2689 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2690 #, kde-format
2691 msgid "Writing pregap"
2692 msgstr "Записується пропуск"
2693 
2694 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2695 #, kde-format
2696 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2697 msgstr "Виконується калібрування оптимальної потужності"
2698 
2699 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2700 #, kde-format
2701 msgid "Sending CUE sheet"
2702 msgstr "Надсилається таблиця CUE"
2703 
2704 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2705 #, kde-format
2706 msgid "Enabled Burnfree"
2707 msgstr "Ввімкнути Burnfree"
2708 
2709 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2710 #, kde-format
2711 msgid "Disabled Burnfree"
2712 msgstr "Вимкнути Burnfree"
2713 
2714 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2715 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2716 #, kde-format
2717 msgid "Unable to close the tray"
2718 msgstr "Не вдається закрити лоток"
2719 
2720 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2721 #, kde-format
2722 msgid "Burnfree was used once."
2723 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2724 msgstr[0] "Burnfree було використано %1 раз."
2725 msgstr[1] "Burnfree було використано %1 рази."
2726 msgstr[2] "Burnfree було використано %1 разів."
2727 msgstr[3] "Burnfree було використано %1 раз."
2728 
2729 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2730 #, kde-format
2731 msgid "Buffer was low once."
2732 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2733 msgstr[0] "Буфер було вичерпано %1 раз."
2734 msgstr[1] "Буфер було вичерпано %1 рази."
2735 msgstr[2] "Буфер було вичерпано %1 разів."
2736 msgstr[3] "Буфер було вичерпано %1 раз."
2737 
2738 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2739 #, kde-format
2740 msgid "Erasing successfully completed"
2741 msgstr "Витирання носія закінчилося успішно"
2742 
2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2744 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2745 #, kde-format
2746 msgid "Data did not fit on disk."
2747 msgstr "Дані не умістилися на диск."
2748 
2749 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2750 #, kde-format
2751 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2752 msgstr ""
2753 "%1 не вдалось зарезервувати сегмент необхідного розміру в спільній пам'яті."
2754 
2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2756 #, kde-format
2757 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2758 msgstr "Ймовірно, вибрано завеликий розмір буфера."
2759 
2760 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2761 #, kde-format
2762 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2763 msgstr ""
2764 "OPC зазнав невдачі. Можливо, носій не підходить для цього пристрою запису."
2765 
2766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2767 #, kde-format
2768 msgid "Unable to set write speed to %1."
2769 msgstr "Неможливо встановити швидкість запису до %1."
2770 
2771 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2772 #, kde-format
2773 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2774 msgstr ""
2775 "Ймовірно, ця швидкість нижча за найнижчу дозволену швидкість вашого пристрою "
2776 "запису."
2777 
2778 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2779 #, kde-format
2780 msgid "Unable to send CUE sheet."
2781 msgstr "Неможливо надіслати таблицю CUE."
2782 
2783 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2785 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2786 #, kde-format
2787 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2788 msgstr "Іноді використання режиму TAO (доріжка за раз) вирішує цю проблему."
2789 
2790 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2791 #, kde-format
2792 msgid "Unable to open new session."
2793 msgstr "Неможливо відкрити новий сеанс."
2794 
2795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2796 #, kde-format
2797 msgid "Probably a problem with the medium."
2798 msgstr "Ймовірно, проблема з носієм."
2799 
2800 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2801 #, kde-format
2802 msgid "The disk might still be readable."
2803 msgstr "З диска, мабуть, ще можна прочитати."
2804 
2805 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2806 #, kde-format
2807 msgid "Try DAO writing mode."
2808 msgstr "Спробуйте режим запису DAO."
2809 
2810 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2811 #, kde-format
2812 msgid "%1 has no permission to open the device."
2813 msgstr "%1 не має дозволу на відкриття пристрою."
2814 
2815 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2816 #, kde-format
2817 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2818 msgstr "Змініть параметри пристроїв K3b, щоб усунути цю проблему."
2819 
2820 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2821 #, kde-format
2822 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2823 msgstr "Ймовірно, сталося випорожнення буфера."
2824 
2825 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2826 #, kde-format
2827 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2828 msgstr "Будь ласка, ввімкніть Burnfree або виберіть нижчу швидкість запису."
2829 
2830 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2831 #, kde-format
2832 msgid "Please choose a lower burning speed."
2833 msgstr "Будь ласка, виберіть повільнішу швидкість запису."
2834 
2835 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2836 #, kde-format
2837 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2838 msgstr ""
2839 "Знайдений високошвидкісний носій, який не підходить для даного пристрою "
2840 "запису."
2841 
2842 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2843 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2844 #, kde-format
2845 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2846 msgstr "Щоб ігнорувати це скористайтесь «примушувати небезпечні дії»."
2847 
2848 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2849 #, kde-format
2850 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2851 msgstr ""
2852 "Знайдений низько-швидкісний носій, який не підходить для даного пристрою "
2853 "запису."
2854 
2855 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2856 #, kde-format
2857 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2858 msgstr "Найбільш ймовірно, що причина невдачі запису - це низькоякісний носій."
2859 
2860 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2861 #, kde-format
2862 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2863 msgstr "Інша програма заблокувала пристрій (найімовірніше, автомонтування)."
2864 
2865 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2866 #, kde-format
2867 msgid "A write error occurred."
2868 msgstr "Під час запису сталася помилка."
2869 
2870 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2871 #, kde-format
2872 msgid "Some drives do not support all erase types."
2873 msgstr "Деякі приводи не підтримують всі типи стирання."
2874 
2875 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2876 #, kde-format
2877 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2878 msgstr "Спробуйте знов за допомогою «повного» стирання."
2879 
2880 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2881 #, kde-format
2882 msgid ""
2883 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2884 "suid root anymore."
2885 msgstr ""
2886 "Починаючи від версії ядра Лінукса 2.6.8, cdrecord вже не може "
2887 "використовувати транспорт SCSI при виконанні suid root."
2888 
2889 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2890 #, kde-format
2891 msgid ""
2892 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2893 msgstr ""
2894 "Для вирішення проблеми можете скористатись K3b::Setup або вилучіть біт suid "
2895 "вручну."
2896 
2897 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2898 #, kde-format
2899 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2900 msgstr "Якщо ви користуєтесь незалатаною версією cdrecord…"
2901 
2902 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2903 #, kde-format
2904 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2905 msgstr "…і ця помилка також трапляється на високоякісних носіях…"
2906 
2907 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2908 #, kde-format
2909 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2910 msgstr "…і K3b ЧАП вам не допоміг…"
2911 
2912 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2913 #, kde-format
2914 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2915 msgstr "…будь ласка, включіть у ваш звіт діагностичну інформацію."
2916 
2917 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2918 #, kde-format
2919 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2920 msgstr "У версії cdrskin %1 не передбачено підтримки запису Blu-ray."
2921 
2922 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2923 #, kde-format
2924 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2925 msgstr "У cdrskin не передбачено підтримки запису носіїв %1."
2926 
2927 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2928 #, kde-format
2929 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2930 msgstr "У програма cdrskin %1 не передбачено підтримки перезапису."
2931 
2932 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2933 #, kde-format
2934 msgid ""
2935 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2936 "suid root anymore."
2937 msgstr ""
2938 "Починаючи від версії ядра Лінукса 2.6.8, cdrskin вже не може використовувати "
2939 "передавання даних SCSI при виконанні suid root."
2940 
2941 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2942 #, kde-format
2943 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2944 msgstr "Якщо ви користуєтесь незалатаною версією cdrskin…"
2945 
2946 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2947 #, kde-format
2948 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2949 msgstr "OPC зазнала невдачі. Спробуйте швидкість запису 1x."
2950 
2951 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2952 #, kde-format
2953 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2954 msgstr "Спробуйте знов в режимі запису DAO."
2955 
2956 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2957 #, kde-format
2958 msgid "Flushing Cache"
2959 msgstr "Очищення кешу"
2960 
2961 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2962 #, kde-format
2963 msgid "Flushing the cache may take some time."
2964 msgstr "Очищення кешу може тривати деякий час."
2965 
2966 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2967 #, kde-format
2968 msgid "Closing Track"
2969 msgstr "Закриття доріжки"
2970 
2971 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2972 #, kde-format
2973 msgid "Closing Disk"
2974 msgstr "Закриття диска"
2975 
2976 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2977 #, kde-format
2978 msgid "Updating RMA"
2979 msgstr "Оновлення RMA"
2980 
2981 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2982 #, kde-format
2983 msgid "Updating RMA..."
2984 msgstr "Оновлення RMA…"
2985 
2986 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2987 #, kde-format
2988 msgid "Closing Session..."
2989 msgstr "Закриття сеансу…"
2990 
2991 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2992 #, kde-format
2993 msgid "Writing Lead-out"
2994 msgstr "Запис Lead-out"
2995 
2996 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2997 #, kde-format
2998 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2999 msgstr "Запис lead-out може зайняти трохи часу."
3000 
3001 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3002 #, kde-format
3003 msgid "Removing reference to lead-out."
3004 msgstr "Вилучення посилання на lead-out."
3005 
3006 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3007 #, kde-format
3008 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3009 msgstr "Зміна опису тому ISO 9660"
3010 
3011 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3012 #, kde-format
3013 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3014 msgstr "Режим запису Incremental Streaming - недоступний"
3015 
3016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3017 #, kde-format
3018 msgid "Engaging DAO"
3019 msgstr "Запуск DAO"
3020 
3021 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3022 #, kde-format
3023 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3024 msgstr "Швидкість запису: %1 КБ/с (%2x)"
3025 
3026 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3027 #, kde-format
3028 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3029 msgstr "K3b виявила проблему з носієм."
3030 
3031 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3032 #, kde-format
3033 msgid ""
3034 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3035 "your writer's vendor."
3036 msgstr ""
3037 "Будь ласка, спробуйте носій іншого виробника, бажано той, який "
3038 "рекомендується виробником вашого приводу запису."
3039 
3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3041 #, kde-format
3042 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3043 msgstr "Повідомте про проблему, якщо вона продовжуватиметься."
3044 
3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3046 #, kde-format
3047 msgid "Unable to set writing speed."
3048 msgstr "Неможливо встановити швидкість запису."
3049 
3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3051 #, kde-format
3052 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3053 msgstr "Будь ласка, спробуйте знов з параметром «ігнорувати швидкість»."
3054 
3055 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3056 #, kde-format
3057 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3058 msgstr "Помилка калібрування оптимальної потужності."
3059 
3060 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3061 #, kde-format
3062 msgid ""
3063 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3064 "the K3b settings."
3065 msgstr ""
3066 "Спробуйте додати «-use-the-force-luke=noopc» до параметрів користувача K3b в "
3067 "growisofs."
3068 
3069 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3070 #, kde-format
3071 msgid "Unable to allocate software buffer."
3072 msgstr "Не вдається виділити програмний буфер."
3073 
3074 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3075 #, kde-format
3076 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3077 msgstr "Цю помилку спричинено низькою межею заблокованої пам'яті ресурсу."
3078 
3079 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3080 #, kde-format
3081 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3082 msgstr "Проблему можна вирішити за допомогою команди «ulimit -l unlimited»…"
3083 
3084 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3085 #, kde-format
3086 msgid ""
3087 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3088 msgstr "…або зменшенням розміру буфера ПЗ в додаткових параметрах K3b."
3089 
3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3091 #, kde-format
3092 msgid "Write error"
3093 msgstr "Помилка запису"
3094 
3095 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3096 #, kde-format
3097 msgid "Fatal error at startup: %1"
3098 msgstr "Критична помилка при запуску: %1"
3099 
3100 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3101 #, kde-format
3102 msgid "Warning at exit: (1)"
3103 msgstr "Попередження при виході: (1)"
3104 
3105 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3106 #, kde-format
3107 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3108 msgstr "Найімовірніше, якась проблема з mkisofs."
3109 
3110 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3111 #, kde-format
3112 msgid "Fatal error during recording: %1"
3113 msgstr "Критична помилка під час запису: %1"
3114 
3115 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3116 #, kde-format
3117 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3118 msgstr ""
3119 "Програма growisofs версії %1 застаріла. Для K3b необхідна версія не нижче "
3120 "5.10."
3121 
3122 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3123 #, kde-format
3124 msgid ""
3125 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3126 "an unstable burn process."
3127 msgstr ""
3128 "Growisofs версії %1 не підтримує програмної буферизації, це може "
3129 "спричинитися до помилок під час процесу запису."
3130 
3131 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3132 #, kde-format
3133 msgid "Could not open file %1."
3134 msgstr "Не вдалося відкрити файл %1."
3135 
3136 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3137 #, kde-format
3138 msgid "Starting simulation..."
3139 msgstr "Починається симуляція…"
3140 
3141 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3142 #, kde-format
3143 msgid "Starting disc write..."
3144 msgstr "Починається запис диска…"
3145 
3146 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3147 #, kde-format
3148 msgid "Creating audio image files in %1"
3149 msgstr "Створення штампа звукових файлів %1"
3150 
3151 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3152 #, kde-format
3153 msgid "Creating audio image files"
3154 msgstr "Створення штампа звукових файлів"
3155 
3156 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3157 #, kde-format
3158 msgid "Error while creating ISO image."
3159 msgstr "Помилка при створенні ISO-штампа."
3160 
3161 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3162 #, kde-format
3163 msgid "ISO image successfully created."
3164 msgstr "ISO-штамп успішно створений."
3165 
3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3167 #, kde-format
3168 msgid "Audio images successfully created."
3169 msgstr "Аудіо-штампи успішно створені."
3170 
3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3172 #, kde-format
3173 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3174 msgstr "Запис доріжки %1 з %2 (%3)"
3175 
3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3177 #, kde-format
3178 msgid "ISO 9660 data"
3179 msgstr "дані ISO 9660"
3180 
3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3182 #, kde-format
3183 msgid "Simulating second session"
3184 msgstr "Симуляція другого сеансу"
3185 
3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3187 #, kde-format
3188 msgid "Writing second session of copy %1"
3189 msgstr "Запис другого сеансу копії %1"
3190 
3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3192 #, kde-format
3193 msgid "Writing second session"
3194 msgstr "Запис другого сеансу"
3195 
3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3197 #, kde-format
3198 msgid "Simulating first session"
3199 msgstr "Симуляція другого сеансу"
3200 
3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3202 #, kde-format
3203 msgid "Writing first session of copy %1"
3204 msgstr "Запис першого сеансу копії %1"
3205 
3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3207 #, kde-format
3208 msgid "Writing first session"
3209 msgstr "Запис першого сеансу"
3210 
3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3212 #, kde-format
3213 msgid "Creating ISO image file"
3214 msgstr "Створення файла ISO-штампа"
3215 
3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3217 #, kde-format
3218 msgid "Creating ISO image in %1"
3219 msgstr "Створення ISO-штампа в %1"
3220 
3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3222 #, kde-format
3223 msgid "Removing buffer files."
3224 msgstr "Вилучення буферних файлів."
3225 
3226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3227 #, kde-format
3228 msgid "Could not delete file %1."
3229 msgstr "Не вдається вилучити файл %1."
3230 
3231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3232 #, kde-format
3233 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3234 msgstr "У вашій системі не знайдено cdrecord."
3235 
3236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3237 #, kde-format
3238 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3239 msgstr ""
3240 "Неможливо записувати CD-Text в режимі TAO («доріжка за раз»). Спробуйте DAO "
3241 "(«диск за раз») або RAW."
3242 
3243 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3244 #, kde-format
3245 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3246 msgstr "Запис розширеного аудіо-КД"
3247 
3248 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3249 #, kde-format
3250 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3251 msgstr "Запис КД змішаного режиму"
3252 
3253 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3256 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3257 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3258 msgstr[0] "%1 доріжка (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO 9660)"
3259 msgstr[1] "%1 доріжки (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO 9660)"
3260 msgstr[2] "%1 доріжок (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO 9660)"
3261 msgstr[3] "%1 доріжка (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO 9660)"
3262 
3263 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3264 #, kde-format
3265 msgid "Enter New Filename"
3266 msgstr "Введіть нову назву файла"
3267 
3268 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3269 #, kde-format
3270 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3271 msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Будь ласка, введіть нову назву:"
3272 
3273 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3274 #, kde-format
3275 msgid ""
3276 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3277 msgstr "Не вдалось перейменувати файл субтитрів. Файл з назвою %1 вже існує."
3278 
3279 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3280 #, kde-format
3281 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3282 msgstr "Не вдалося знайти коректно встановлений eMovix."
3283 
3284 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3286 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3287 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3288 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3289 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3291 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3293 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3294 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3295 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3296 #, kde-format
3297 msgid "default"
3298 msgstr "типовий"
3299 
3300 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3301 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3302 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3303 #, kde-format
3304 msgid "none"
3305 msgstr "немає"
3306 
3307 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3308 #, kde-format
3309 msgid "Writing eMovix Project"
3310 msgstr "Запис проєкту eMovix"
3311 
3312 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3313 #, kde-format
3314 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3315 msgstr "Запис проєкту eMovix (%1)"
3316 
3317 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3318 #, kde-format
3319 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3320 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3321 msgstr[0] "%1 файл (%2) і приблизно 8 МБ даних eMovix"
3322 msgstr[1] "%1 файли (%2) і приблизно 8 МБ даних eMovix"
3323 msgstr[2] "%1 файлів (%2) і приблизно 8 МБ даних eMovix"
3324 msgstr[3] "Один файл (%2) і приблизно 8 МБ даних eMovix"
3325 
3326 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3327 #, kde-format
3328 msgid " – One copy"
3329 msgid_plural " – %1 copies"
3330 msgstr[0] " — %1 копія"
3331 msgstr[1] " — %1 копії"
3332 msgstr[2] " — %1 копій"
3333 msgstr[3] " — одна копія"
3334 
3335 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3336 #, kde-format
3337 msgid ""
3338 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3339 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3340 msgstr ""
3341 "K3b створить штамп %1 з даних файлів MPEG, але потрібно, щоб ці файли вже "
3342 "були у форматі %1. K3b ще не виконує передискретизацію файлів MPEG."
3343 
3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3345 #, kde-format
3346 msgid "VCD"
3347 msgstr "VCD"
3348 
3349 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3350 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3351 #, kde-format
3352 msgid "Information"
3353 msgstr "Інформація"
3354 
3355 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3356 #, kde-format
3357 msgid "SVCD"
3358 msgstr "SVCD"
3359 
3360 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3361 #, kde-format
3362 msgid ""
3363 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3364 msgstr ""
3365 "Примітка: Примушення MPEG2 як VCD не підтримується деякими стаціонарними "
3366 "програвачами DVD."
3367 
3368 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3369 #, kde-format
3370 msgid "Force VCD"
3371 msgstr "Відео-КД силоміць"
3372 
3373 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3374 #, kde-format
3375 msgid "Do not force VCD"
3376 msgstr "Не примушувати до Відео-КД"
3377 
3378 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3379 #, kde-format
3380 msgid ""
3381 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3382 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3383 "Resample not implemented in K3b yet."
3384 msgstr ""
3385 "Не можна змішувати відеофайли MPEG1 та MPEG2.\n"
3386 "Будь ласка, розпочніть новий проєкт для цього типу файлів.\n"
3387 "Передискретизація в K3b ще не впроваджена."
3388 
3389 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3390 #, kde-format
3391 msgid "Wrong File Type for This Project"
3392 msgstr "Неправильний тип файла для цього проєкту"
3393 
3394 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3395 #, kde-format
3396 msgid ""
3397 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3398 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3399 "control."
3400 msgstr ""
3401 "PBC (контроль програвання) ввімкнено.\n"
3402 "Відеопрогравачі не можуть добратись до сегментів (MPEG Still Pictures) без "
3403 "PBC."
3404 
3405 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3406 #, kde-format
3407 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3408 msgstr "Підтримуються тільки відеофайли MPEG1 і MPEG2.\n"
3409 
3410 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3411 #, kde-format
3412 msgid "Wrong File Format"
3413 msgstr "Неправильний формат файла"
3414 
3415 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3416 #, kde-format
3417 msgid "Removing Binary file %1"
3418 msgstr "Вилучення двійкового файла %1"
3419 
3420 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3421 #, kde-format
3422 msgid "Removing Cue file %1"
3423 msgstr "Вилучення файла Cue %1"
3424 
3425 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3426 #, kde-format
3427 msgid "Could not write correct XML file."
3428 msgstr "Не вдається правильно записати XML-файл."
3429 
3430 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3431 #, kde-format
3432 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3433 msgstr "Створення файлів Cue/Bin…"
3434 
3435 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3436 #, kde-format
3437 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3438 msgstr "Для створення відео-КД слід встановити VcdImager версії %1."
3439 
3440 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3441 #, kde-format
3442 msgid ""
3443 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3444 "gnu.org/software/vcdimager"
3445 msgstr ""
3446 "Ви можете знайти його на дисках вашого дистрибутива або отримати з https://"
3447 "www.gnu.org/software/vcdimager"
3448 
3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3450 #, kde-format
3451 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3452 msgstr "Програма %1 - застаріла: необхідна версія %2 або вища."
3453 
3454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3455 #, kde-format
3456 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3457 msgstr "Сканування відеофайла %1 з %2 (%3)"
3458 
3459 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3460 #, kde-format
3461 msgid "Creating Image for track %1"
3462 msgstr "Створення штампа для доріжки %1"
3463 
3464 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3465 #, kde-format
3466 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3467 msgstr "Файли Cue/Bin успішно створені."
3468 
3469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3470 #, kde-format
3471 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3472 msgstr "Запис копії %1 з %2"
3473 
3474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3475 #, kde-format
3476 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3477 msgstr "Одне або більше полів BCD виходять за межі для %1"
3478 
3479 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3480 #, kde-format
3481 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3482 msgstr "Відтепер, помилки сканування не будуть виводитись"
3483 
3484 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3488 "already."
3489 msgstr ""
3490 "Ввімкніть параметр «Оновити зміщення сканування», якщо він ще не ввімкнений."
3491 
3492 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3493 #, kde-format
3494 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3495 msgstr ""
3496 "pts APS йдуть не за порядком (поточний pts %1, останній переглянутий pts %2)"
3497 
3498 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3499 #, kde-format
3500 msgid "Ignoring this aps"
3501 msgstr "Ігнорування цього aps"
3502 
3503 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3504 #, kde-format
3505 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3506 msgstr "Зіпсутий пакет біля пакета #%1 (зміщення потоку байтів %2)"
3507 
3508 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3509 #, kde-format
3510 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3511 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3512 msgstr[0] "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані."
3513 msgstr[1] "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані."
3514 msgstr[2] "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані."
3515 msgstr[3] "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані."
3516 
3517 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3518 #, kde-format
3519 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3520 msgstr "Невідому кількість байтів потоку буде зігноровано."
3521 
3522 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3523 #, kde-format
3524 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3525 msgstr "Запис відео КД (версія 1.1)"
3526 
3527 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3528 #, kde-format
3529 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3530 msgstr "Запис Video КД (версія 2.0)"
3531 
3532 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3533 #, kde-format
3534 msgid "Writing Super Video CD"
3535 msgstr "Запис Super Video КД"
3536 
3537 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3538 #, kde-format
3539 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3540 msgstr "Запис HQ Video КД"
3541 
3542 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3543 #, kde-format
3544 msgid "Writing Video CD"
3545 msgstr "Запис відео КД"
3546 
3547 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3548 #, kde-format
3549 msgid "1 MPEG (%2)"
3550 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3551 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)"
3552 msgstr[1] "%1 MPEG-и (%2)"
3553 msgstr[2] "%1 MPEG-ів (%2)"
3554 msgstr[3] "%1 MPEG (%2)"
3555 
3556 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3557 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3558 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3559 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3560 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3562 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3563 #, kde-format
3564 msgid "n/a"
3565 msgstr "н/д"
3566 
3567 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3568 #, kde-format
3569 msgid "1 bit/s"
3570 msgid_plural "%1 bits/s"
3571 msgstr[0] "%1 біт/сек"
3572 msgstr[1] "%1 біти/сек"
3573 msgstr[2] "%1 бітів/сек"
3574 msgstr[3] "%1 біт/сек"
3575 
3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3577 #, kde-format
3578 msgid "Component"
3579 msgstr "Компонент"
3580 
3581 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3582 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3583 #, kde-format
3584 msgid "Unspecified"
3585 msgstr "Не вказано"
3586 
3587 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3588 #, kde-format
3589 msgid "%1 Hz"
3590 msgstr "%1 Гц"
3591 
3592 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3593 #, kde-format
3594 msgid "original"
3595 msgstr "оригінал"
3596 
3597 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3598 #, kde-format
3599 msgid "duplicate"
3600 msgstr "дублікат"
3601 
3602 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3603 #, kde-format
3604 msgid "Motion Picture"
3605 msgstr "Фільм"
3606 
3607 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3608 #, kde-format
3609 msgid "Still Picture"
3610 msgstr "Заставка"
3611 
3612 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3613 #, kde-format
3614 msgid "Layer %1"
3615 msgstr "Шар %1"
3616 
3617 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3618 #, kde-format
3619 msgid "unknown"
3620 msgstr "невідомий"
3621 
3622 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3623 #, kde-format
3624 msgid "invalid"
3625 msgstr "некоректний"
3626 
3627 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3628 #, kde-format
3629 msgid "stereo"
3630 msgstr "стерео"
3631 
3632 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3633 #, kde-format
3634 msgid "joint stereo"
3635 msgstr "об'єднане стерео"
3636 
3637 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3638 #, kde-format
3639 msgid "dual channel"
3640 msgstr "два канали"
3641 
3642 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3643 #, kde-format
3644 msgid "single channel"
3645 msgstr "один канал"
3646 
3647 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3648 #, kde-format
3649 msgid "surround sound"
3650 msgstr "об'ємний звук"
3651 
3652 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3653 #, kde-format
3654 msgid "File %1 is empty."
3655 msgstr "Файл %1 порожній."
3656 
3657 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3661 "was required."
3662 msgstr ""
3663 "Це виглядає як елементарний відео-потік, але потрібен мультиплексний "
3664 "програмний потік."
3665 
3666 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3667 #, kde-format
3668 msgid ""
3669 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3670 "was required."
3671 msgstr ""
3672 "Це виглядає як елементарний аудіо-потік, але потрібен мультиплексний "
3673 "програмний потік."
3674 
3675 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3676 #, kde-format
3677 msgid ""
3678 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3679 "required."
3680 msgstr ""
3681 "Це подібне на заголовок RIFF, а необхідний мультиплексний програмний потік."
3682 
3683 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3684 #, kde-kuit-format
3685 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3686 msgstr "Неможливо створити некоректну тимчасову теку <filename>%1</filename>."
3687 
3688 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3689 #, kde-kuit-format
3690 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3691 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку <filename>%1»</filename>."
3692 
3693 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3694 #, kde-kuit-format
3695 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3696 msgstr "Знайдено некоректний запис в теці VIDEO_TS, <filename>%1)</filename>."
3697 
3698 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3699 #, kde-kuit-format
3700 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3701 msgstr ""
3702 "Не вдалося створити посилання на тимчасовий файл у теці <filename>%1</"
3703 "filename>."
3704 
3705 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3706 #, kde-format
3707 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3708 msgstr "Проєкт не містить всіх необхідних файлів відео-DVD."
3709 
3710 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3714 msgstr ""
3715 "Кінцевий DVD, ймовірно, не буде можливо програвати на Hifi DVD-програвачі."
3716 
3717 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3718 #, kde-format
3719 msgid "Creating Video DVD Image File"
3720 msgstr "Створення файла штампа Video DVD"
3721 
3722 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3723 #, kde-format
3724 msgid "Writing Video DVD"
3725 msgstr "Запис Video DVD"
3726 
3727 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3728 #, kde-format
3729 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3730 msgstr "Файлова система ISO 9660/Udf (розмір: %1)"
3731 
3732 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3733 #, kde-format
3734 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3735 msgstr "Знайдено декілька записів у CDDB"
3736 
3737 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3738 #, kde-format
3739 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3740 msgstr ""
3741 "K3b знайдено декілька записів або неповний запис елемента CDDB. Будь ласка, "
3742 "оберіть один з них."
3743 
3744 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3745 #, kde-format
3746 msgid "Analyzing medium..."
3747 msgstr "Аналіз носія…"
3748 
3749 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3750 #, kde-format
3751 msgid "Device Selection"
3752 msgstr "Вибір пристрою"
3753 
3754 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3755 #, kde-format
3756 msgid "Please select a device:"
3757 msgstr "Будь ласка, виберіть пристрій:"
3758 
3759 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3760 #, kde-format
3761 msgid "Could not find file %1"
3762 msgstr "Не вдалось знайти файл %1"
3763 
3764 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3765 #, kde-format
3766 msgid "Error while reading from file %1"
3767 msgstr "Помилка при читанні з файла %1"
3768 
3769 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3770 #, kde-format
3771 msgid "CDDB Lookup"
3772 msgstr "Пошук у CDDB"
3773 
3774 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3775 #, kde-format
3776 msgid "Audio CD"
3777 msgstr "Аудіо-КД"
3778 
3779 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3780 #, kde-format
3781 msgid "Mixed CD"
3782 msgstr "Змішаний КД"
3783 
3784 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3785 #, kde-format
3786 msgid "Video DVD"
3787 msgstr "Відео DVD"
3788 
3789 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3790 #, kde-format
3791 msgid "Video CD"
3792 msgstr "Відео КД"
3793 
3794 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3795 #, kde-format
3796 msgid "Appendable Data %1"
3797 msgstr "Незавершений %1 з даними"
3798 
3799 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3800 #, kde-format
3801 msgid "Complete Data %1"
3802 msgstr "Завершений %1 з даними"
3803 
3804 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3805 #, kde-format
3806 msgid "Empty"
3807 msgstr "Порожній"
3808 
3809 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3810 #, kde-format
3811 msgid "No medium information"
3812 msgstr "Немає інформації про носій"
3813 
3814 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3815 #, kde-format
3816 msgid "No medium present"
3817 msgstr "Немає носія"
3818 
3819 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3820 #, kde-format
3821 msgid "Empty %1 medium"
3822 msgstr "Порожній носій %1"
3823 
3824 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3825 #, kde-format
3826 msgid "Appendable %1 medium"
3827 msgstr "Незавершений носій %1"
3828 
3829 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3830 #, kde-format
3831 msgid "Complete %1 medium"
3832 msgstr "Завершений носій %1"
3833 
3834 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3835 #, kde-format
3836 msgid "%2 in %1 track"
3837 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3838 msgstr[0] "%2 на %1 доріжці"
3839 msgstr[1] "%2 на %1 доріжках"
3840 msgstr[2] "%2 на %1 доріжках"
3841 msgstr[3] "%2 на %1 доріжці"
3842 
3843 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3844 #, kde-format
3845 msgid " and %1 session"
3846 msgid_plural " and %1 sessions"
3847 msgstr[0] " і %1 сеанс"
3848 msgstr[1] " і %1 сеанси"
3849 msgstr[2] " і %1 сеансів"
3850 msgstr[3] " і %1 сеанс"
3851 
3852 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3853 #, kde-format
3854 msgid "Free space: %1"
3855 msgstr "Вільного місця: %1"
3856 
3857 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3858 #, kde-format
3859 msgid "Capacity: %1"
3860 msgstr "Місткість: %1"
3861 
3862 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3863 #, kde-format
3864 msgctxt ""
3865 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3866 "inserted."
3867 msgid "DVD or Blu-ray"
3868 msgstr "DVD або Blu-ray"
3869 
3870 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3871 #, kde-format
3872 msgctxt ""
3873 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3874 "inserted."
3875 msgid "Blu-ray"
3876 msgstr "Blu-ray"
3877 
3878 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3879 #, kde-format
3880 msgctxt ""
3881 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3882 msgid "CD"
3883 msgstr "CD"
3884 
3885 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3886 #, kde-format
3887 msgctxt ""
3888 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3889 msgid "DVD"
3890 msgstr "DVD"
3891 
3892 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3893 #, kde-format
3894 msgctxt ""
3895 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3896 msgid "DVD-DL"
3897 msgstr "DVD-DL"
3898 
3899 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3900 #, kde-format
3901 msgid "rewritable medium"
3902 msgstr "придатний для перезапису носій"
3903 
3904 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3907 msgid "rewritable %1"
3908 msgstr "перезаписуваний %1"
3909 
3910 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3911 #, kde-format
3912 msgctxt ""
3913 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3914 "medium is inserted."
3915 msgid "suitable medium"
3916 msgstr "належний носій"
3917 
3918 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3919 #, kde-format
3920 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3921 msgstr "Носій даних у %1 не належить до типу «%2»."
3922 
3923 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3926 msgid "empty"
3927 msgstr "порожній"
3928 
3929 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3932 msgid "empty or appendable"
3933 msgstr "порожній або незавершений"
3934 
3935 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3938 msgid "non-empty"
3939 msgstr "не є порожнім"
3940 
3941 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3944 msgid "suitable"
3945 msgstr "належний"
3946 
3947 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3948 #, kde-format
3949 msgid "Medium in %1 is not %2."
3950 msgstr "Носій у %1 не належить до типу «%2»."
3951 
3952 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3953 #, kde-format
3954 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3955 msgstr "Місткість носія у %1 є меншою за потрібну."
3956 
3957 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3958 #, kde-format
3959 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3960 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій у пристрій<p><b>%1</b>."
3961 
3962 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3963 #, kde-format
3964 msgid "Please insert an empty medium"
3965 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій"
3966 
3967 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3968 #, kde-format
3969 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3970 msgstr ""
3971 "Будь ласка, вставте порожній носій DVD або Blu-ray у пристрій<p><b>%1</b>."
3972 
3973 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3974 #, kde-format
3975 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3976 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD або Blu-ray"
3977 
3978 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3979 #, kde-format
3980 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3981 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій Blu-ray у пристрій<p><b>%1</b>."
3982 
3983 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3984 #, kde-format
3985 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3986 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій Blu-ray"
3987 
3988 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3989 #, kde-format
3990 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3991 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій КД у пристрій<p><b>%1</b>."
3992 
3993 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3994 #, kde-format
3995 msgid "Please insert an empty CD medium"
3996 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій КД"
3997 
3998 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3999 #, kde-format
4000 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4001 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD у пристрій<p><b>%1</b>."
4002 
4003 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4004 #, kde-format
4005 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4006 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD"
4007 
4008 #: tools/k3bmedium.cpp:714
4009 #, kde-format
4010 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4011 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD-DL у пристрій<p><b>%1</b>."
4012 
4013 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4014 #, kde-format
4015 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4016 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD-DL"
4017 
4018 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4022 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій розміру %1 у пристрій<p><b>%2</b>."
4023 
4024 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4025 #, kde-format
4026 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4027 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій розміру %1 або більшого"
4028 
4029 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4030 #, kde-format
4031 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4032 msgstr ""
4033 "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій у пристрій<p><b>%1</b>."
4034 
4035 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4036 #, kde-format
4037 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4038 msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій"
4039 
4040 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4044 "%1</b>"
4045 msgstr ""
4046 "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD або Blu-ray у "
4047 "пристрій<p><b>%1</b>."
4048 
4049 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4050 #, kde-format
4051 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4052 msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD або Blu-ray"
4053 
4054 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4055 #, kde-format
4056 msgid ""
4057 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4058 msgstr ""
4059 "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій Blu-ray у пристрій<p><b>"
4060 "%1</b>."
4061 
4062 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4063 #, kde-format
4064 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4065 msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій Blu-ray"
4066 
4067 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4068 #, kde-format
4069 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4070 msgstr ""
4071 "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій КД у пристрій<p><b>%1</"
4072 "b>."
4073 
4074 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4075 #, kde-format
4076 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4077 msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій КД"
4078 
4079 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4080 #, kde-format
4081 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4082 msgstr ""
4083 "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD у пристрій<p><b>%1</"
4084 "b>."
4085 
4086 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4087 #, kde-format
4088 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4089 msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD"
4090 
4091 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4095 msgstr ""
4096 "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD-DL у пристрій<p><b>"
4097 "%1</b>."
4098 
4099 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4100 #, kde-format
4101 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4102 msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD-DL"
4103 
4104 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4105 #, kde-format
4106 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4107 msgstr "Будь ласка, вставте непорожній носій у пристрій<p><b>%1</b>"
4108 
4109 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4110 #, kde-format
4111 msgid "Please insert a non-empty medium"
4112 msgstr "Будь ласка, вставте непорожній носій"
4113 
4114 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4115 #, kde-format
4116 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4117 msgstr ""
4118 "Будь ласка, вставте непорожній носій, придатний для перезапису, у "
4119 "пристрій<p><b>%1</b>"
4120 
4121 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4122 #, kde-format
4123 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4124 msgstr "Будь ласка, вставте непорожній носій з можливістю перезапису"
4125 
4126 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4127 #, kde-format
4128 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4129 msgstr ""
4130 "Будь ласка, вставте придатний для перезапису носій у пристрій<p><b>%1</b>"
4131 
4132 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4133 #, kde-format
4134 msgid "Please insert a rewritable medium"
4135 msgstr "Будь ласка, вставте придатний для перезапису носій"
4136 
4137 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4138 #, kde-format
4139 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4140 msgstr "Будь ласка, вставте відповідний носій у пристрій<p><b>%1</b>"
4141 
4142 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4143 #, kde-format
4144 msgid "Please insert a suitable medium"
4145 msgstr "Будь ласка, вставте належний носій"
4146 
4147 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4148 #, kde-format
4149 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4150 msgstr "Будь ласка, вставте відео компакт-диск у пристрій<p><b>%1</b>"
4151 
4152 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4153 #, kde-format
4154 msgid "Please insert a Video CD medium"
4155 msgstr "Будь ласка, вставте носій відео КД"
4156 
4157 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4158 #, kde-format
4159 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4160 msgstr "Будь ласка, вставте відео-DVD у пристрій<p><b>%1</b>"
4161 
4162 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4163 #, kde-format
4164 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4165 msgstr "Будь ласка, вставте носій відео-DVD"
4166 
4167 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4168 #, kde-format
4169 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4170 msgstr ""
4171 "Будь ласка, вставте компакт-диск, записаний у змішаному режимі у "
4172 "пристрій<p><b>%1</b>"
4173 
4174 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4175 #, kde-format
4176 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4177 msgstr "Будь ласка, вставте компакт-диск, записаний у змішаному режимі"
4178 
4179 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4180 #, kde-format
4181 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4182 msgstr "Будь ласка, вставте аудіо-КД у пристрій<p><b>%1</b>."
4183 
4184 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4185 #, kde-format
4186 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4187 msgstr "Будь ласка, вставте носій аудіо-КД"
4188 
4189 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4190 #, kde-format
4191 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4192 msgstr "Будь ласка, вставте носій з даними у пристрій<p><b>%1</b>"
4193 
4194 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4195 #, kde-format
4196 msgid "Please insert a Data medium"
4197 msgstr "Будь ласка, вставте носій з даними"
4198 
4199 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4200 #, kde-format
4201 msgid "Simulate"
4202 msgstr "Симулювати"
4203 
4204 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4205 #, kde-format
4206 msgid ""
4207 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4208 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4209 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4210 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4211 msgstr ""
4212 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b виконає всі кроки запису з вимкненим "
4213 "лазером.<p>Це може знадобитись, наприклад для випробовування вищої швидкості "
4214 "запису або чи ваша система може записувати «на ходу».<p><b>Увага:</b> DVD"
4215 "+R(W) не підтримують симуляцію запису."
4216 
4217 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4218 #, kde-format
4219 msgid "Only simulate the writing process"
4220 msgstr "Симулювати тільки процес запису"
4221 
4222 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4223 #, kde-format
4224 msgid "Disk at once"
4225 msgstr "Диск за раз"
4226 
4227 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4228 #, kde-format
4229 msgid ""
4230 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4231 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4232 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4233 "seconds are only supported in DAO mode."
4234 msgstr ""
4235 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде записувати КД в режимі «диск за "
4236 "раз» (DAO) на відміну від «доріжка за раз» (TAO).<p>Завжди рекомендується "
4237 "при можливості використовувати DAO.<p><b>Увага:</b> Пропуски між доріжками "
4238 "більші ніж 2 секунди підтримуються тільки в режимі DAO."
4239 
4240 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4241 #, kde-format
4242 msgid "Write in disk at once mode"
4243 msgstr "Записати в режимі «Диск за раз»"
4244 
4245 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4246 #, kde-format
4247 msgid "Use Burnfree"
4248 msgstr "Застосовувати burnfree"
4249 
4250 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4251 #, kde-format
4252 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4253 msgstr "Увімкнути burnfree (або Just Link), щоб запобігти випорожненню буфера"
4254 
4255 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4259 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4260 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4261 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4262 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4263 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4264 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4265 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4266 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4267 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4268 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4269 "MMC standard."
4270 msgstr ""
4271 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b вмикає режим <em>Burnfree</em> (або "
4272 "<em>Just Link</em>). Це функція пристрою запису КД для запобігання "
4273 "випорожнення буфера.<p>Без <em>burnfree</em>, якщо пристрій запису на деякий "
4274 "час перестає отримувати дані, це призводить до випорожнення буфера, оскільки "
4275 "пристрій запису потребує безперервного потоку даних для записування КД.<p>В "
4276 "режимі <em>burnfree</em> пристрій запису може <em>позначити</em> поточну "
4277 "позицію лазера і знову повернутись до неї, коли буфер знов наповнився; але, "
4278 "оскільки це призводить до утворення маленьких пропусків між даними, <b>то "
4279 "рекомендується вибирати відповідну для вашої системи швидкість запису, щоб "
4280 "запобігти використанню режиму burnfree, особливо для звукових КД</b> (бо в "
4281 "гіршому випадку можна буде чути пропуски).<p><em>Burnfree</em> раніше був "
4282 "відомий як <em>Burnproof</em>, але його було перейменовано після того, як "
4283 "він увійшов у стандарт MMC."
4284 
4285 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4286 #, kde-format
4287 msgid "Only create image"
4288 msgstr "Тільки створити штамп"
4289 
4290 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4291 #, kde-format
4292 msgid ""
4293 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4294 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4295 "current writing programs (including K3b of course)."
4296 msgstr ""
4297 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b тільки створить штамп, але не буде його "
4298 "записувати.<p>Пізніше штамп можна записати на КД/DVD за допомогою більшості "
4299 "програм запису компакт-дисків (звичайно, у тому числі й K3b)."
4300 
4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4302 #, kde-format
4303 msgid "Only create an image"
4304 msgstr "Тільки створити штамп"
4305 
4306 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4307 #, kde-format
4308 msgid "Create image"
4309 msgstr "Створити штамп"
4310 
4311 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4312 #, kde-format
4313 msgid ""
4314 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4315 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4316 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4317 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4318 "to the writer fast enough."
4319 msgstr ""
4320 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, то K3b спочатку створить штамп перш, ніж "
4321 "записати файли на КД/DVD. Інакше, дані буде записано <em>на ходу</em>, "
4322 "тобто, без створення штампа.<p><b>Увага:</b> Хоч запис на ходу повинен "
4323 "працювати на більшості систем, однак переконайтесь, що дані надсилаються до "
4324 "пристрою запису з достатньою швидкістю."
4325 
4326 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4327 #, kde-format
4328 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4329 msgstr "<p>Рекомендується спочатку спробувати симуляцію."
4330 
4331 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4332 #, kde-format
4333 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4334 msgstr "Кешувати дані, які призначені для запису на жорсткий диск"
4335 
4336 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4337 #, kde-format
4338 msgid "Remove image"
4339 msgstr "Вилучити штамп"
4340 
4341 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4342 #, kde-format
4343 msgid ""
4344 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4345 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4346 msgstr ""
4347 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, після закінчення запису K3b буде вилучати "
4348 "всі створені штампи.<p>Вимкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб штампи "
4349 "залишались."
4350 
4351 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4352 #, kde-format
4353 msgid "Remove images from disk when finished"
4354 msgstr "Вилучити штампи з жорсткого диска після закінчення"
4355 
4356 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4357 #, kde-format
4358 msgid "On the fly"
4359 msgstr "Запис «на ходу»"
4360 
4361 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4362 #, kde-format
4363 msgid ""
4364 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4365 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4366 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4367 msgstr ""
4368 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде напряму записувати файли на КД/DVD "
4369 "без попереднього створення штампа.<p><b>Увага:</b> Хоч це повинно працювати "
4370 "на більшості систем, однак переконайтесь, що дані надсилаються до пристрою "
4371 "запису з достатньою швидкістю."
4372 
4373 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4374 #, kde-format
4375 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4376 msgstr "Записувати файли безпосередньо на КД/DVD без створення штампа"
4377 
4378 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4379 #, kde-format
4380 msgid "Write CD-Text"
4381 msgstr "Записати CD-Text"
4382 
4383 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4384 #, kde-format
4385 msgid "Create CD-Text entries"
4386 msgstr "Створити записи CD-Text"
4387 
4388 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4389 #, kde-format
4390 msgid ""
4391 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4392 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4393 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4394 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4395 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4396 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4397 "Text data.)"
4398 msgstr ""
4399 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде використовувати на звуковому КД "
4400 "місце, яке, зазвичай, не використовується, для збереження додаткової "
4401 "інформації, наприклад про виконавця або назву КД.<p>CD-Text — це розширення "
4402 "стандарту аудіо-КД, започаткованого компанією Sony.<p>CD-Text буде "
4403 "використовуватись тільки на програвачах КД, які підтримують це розширення (в "
4404 "основному, автомобільні програвачі КД).<p>Оскільки КД з CD-Text будуть "
4405 "працювати у будь-якому програвачі КД, то варто ввімкнути цю функціональність "
4406 "(якщо ви вказали необхідні дані для CD-Text)."
4407 
4408 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4409 #, kde-format
4410 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4411 msgstr "Встановити рівень режиму paranoia для читання звукових КД"
4412 
4413 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4414 #, kde-format
4415 msgid ""
4416 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4417 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4418 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4419 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4420 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4421 msgstr ""
4422 "<p>Встановлює режим коректування для витягання цифрового аудіо.<ul><li>0: "
4423 "Без перевірки, дані напряму копіюються з диска. <li>1: Виконувати читання з "
4424 "перекриттям, щоб уникнути тремтіння.</li><li>2: Такий як 1, але з додатковою "
4425 "перевіркою читання звукових даних.</li><li>3: Такий як 2, але з додатковим "
4426 "виявленням і згладжуванням подряпин.</li></ul><p><b>Швидкість витягання "
4427 "зменшується від 0 до 3.</b>"
4428 
4429 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4430 #, kde-format
4431 msgid "Start multisession CD"
4432 msgstr "Почати багатосеансовий запис КД"
4433 
4434 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4435 #, kde-format
4436 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4437 msgstr "Не завершувати диск, щоб пізніше можна було додати інші сеанси"
4438 
4439 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4440 #, kde-format
4441 msgid ""
4442 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4443 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4444 "appended to the CD later.</p>"
4445 msgstr ""
4446 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b не буде закривати КД, а запише тимчасову "
4447 "таблицю змісту.</p><p>Це дозволить пізніше додавати до КД інші сеанси.</p>"
4448 
4449 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4450 #, kde-format
4451 msgid "Normalize volume levels"
4452 msgstr "Нормалізувати рівень гучності"
4453 
4454 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4455 #, kde-format
4456 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4457 msgstr "Врегулювати рівень гучності для всіх доріжок"
4458 
4459 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4460 #, kde-format
4461 msgid ""
4462 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4463 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4464 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4465 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4466 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4467 msgstr ""
4468 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b встановить гучність всіх доріжок до "
4469 "стандартного рівня. Цей параметр дуже зручний для створення збірок, в яких "
4470 "різні рівні запису в різних альбомах можуть спричиняти до значної "
4471 "розбіжності в гучності пісень.<p><b>Пам'ятайте, що K3b в даний час не "
4472 "підтримує нормалізацію в режимі запису «на ходу».</b>"
4473 
4474 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4475 #, kde-format
4476 msgid "Verify written data"
4477 msgstr "Перевірити записані дані"
4478 
4479 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4480 #, kde-format
4481 msgid "Compare original with written data"
4482 msgstr "Звірити записані дані з оригіналом"
4483 
4484 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4485 #, kde-format
4486 msgid ""
4487 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4488 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4489 "the disk has been written correctly."
4490 msgstr ""
4491 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, після успішного закінчення запису K3b "
4492 "звірить записані дані з даними на оригінальному джерелі, щоб перевірити чи "
4493 "диск правильно записаний."
4494 
4495 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4496 #, kde-format
4497 msgid "Ignore read errors"
4498 msgstr "Ігнорувати помилки читання"
4499 
4500 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4501 #, kde-format
4502 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4503 msgstr "Пропускати аудіосектори, які неможливо прочитати"
4504 
4505 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4506 #, kde-format
4507 msgid ""
4508 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4509 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4510 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4511 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4512 msgstr ""
4513 "<p>Якщо цей параметр увімкнено і K3b не в змозі прочитати сектор на КД/DVD, "
4514 "то сектор буде замінено в копії на нулі. <p>Оскільки програвачі компакт "
4515 "дисків можуть інтерполювати невеликі помилки в даних, то можна дозволити "
4516 "програмі K3b пропускати сектори, які неможливо прочитати."
4517 
4518 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4519 #, kde-format
4520 msgid "AC3"
4521 msgstr "AC3"
4522 
4523 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4524 #, kde-format
4525 msgid "MPEG1"
4526 msgstr "MPEG1"
4527 
4528 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4529 #, kde-format
4530 msgid "MPEG2 Extended"
4531 msgstr "MPEG2 розширений"
4532 
4533 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4534 #, kde-format
4535 msgid "LPCM"
4536 msgstr "LPCM"
4537 
4538 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4539 #, kde-format
4540 msgid "DTS"
4541 msgstr "DTS"
4542 
4543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4544 #, kde-format
4545 msgid "unknown audio format"
4546 msgstr "Невідомий формат аудіо"
4547 
4548 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4549 #, kde-format
4550 msgid "Normal"
4551 msgstr "Звичайний"
4552 
4553 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4554 #, kde-format
4555 msgid "For the visually impaired"
4556 msgstr "Для тих, що мають вади зору"
4557 
4558 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4559 #, kde-format
4560 msgid "Director's comments 1"
4561 msgstr "Коментарі режисера 1"
4562 
4563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4564 #, kde-format
4565 msgid "Director's comments 2"
4566 msgstr "Коментарі режисера 2"
4567 
4568 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4569 #, kde-format
4570 msgid "unknown audio code extension"
4571 msgstr "невідоме розширення аудіо-коду"
4572 
4573 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4574 #, kde-format
4575 msgid "RLE"
4576 msgstr "RLE"
4577 
4578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4579 #, kde-format
4580 msgid "Extended"
4581 msgstr "Розширений"
4582 
4583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4584 #, kde-format
4585 msgid "unknown coding mode"
4586 msgstr "невідомий режим кодування"
4587 
4588 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4589 #, kde-format
4590 msgid "Caption with normal size characters"
4591 msgstr "Заголовок зі звичайним розміром шрифту"
4592 
4593 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4594 #, kde-format
4595 msgid "Caption with bigger size characters"
4596 msgstr "Заголовок зі більшим розміром шрифту"
4597 
4598 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4599 #, kde-format
4600 msgid "Caption for children"
4601 msgstr "Заголовок для дітей"
4602 
4603 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4604 #, kde-format
4605 msgid "Closed caption with normal size characters"
4606 msgstr "Субтитри зі звичайним розміром шрифту"
4607 
4608 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4609 #, kde-format
4610 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4611 msgstr "Субтитри з більшим розміром шрифту"
4612 
4613 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4614 #, kde-format
4615 msgid "Closed caption for children"
4616 msgstr "Субтитри для дітей"
4617 
4618 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4619 #, kde-format
4620 msgid "Forced caption"
4621 msgstr "Примушений заголовок"
4622 
4623 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4624 #, kde-format
4625 msgid "Director's comments with normal size characters"
4626 msgstr "Коментарі режисера зі звичайним розміром символів"
4627 
4628 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4629 #, kde-format
4630 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4631 msgstr "Коментарі режисера зі збільшеним розміром символів"
4632 
4633 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4634 #, kde-format
4635 msgid "Director's comments for children"
4636 msgstr "Коментарі режисера для дітей"
4637 
4638 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4639 #, kde-format
4640 msgid "unknown code extension"
4641 msgstr "невідоме розширення коду"
4642 
4643 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4644 #~ msgstr "Диск успішно стерто. Будь ласка, вставте новий."
4645 
4646 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4647 #~ msgstr "Програма K3b не змогла стерти диск."
4648 
4649 #~ msgid "CD-TEXT"
4650 #~ msgstr "CD-TEXT"
4651 
4652 #~ msgid "Checking media..."
4653 #~ msgstr "Перевірка носія..."
4654 
4655 #~ msgid "Checking media"
4656 #~ msgstr "Перевірка носія"
4657 
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
4660 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another "
4661 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to "
4662 #~ "the K3b project."
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "<p>Наступні файли неможливо опрацювати, оскільки їх формат не "
4665 #~ "підтримується:<p>Ви можете вручну перетворити ці файли у формат wave за "
4666 #~ "допомогою якоїсь програми, що підтримує оригінальний аудіо формат, а "
4667 #~ "потім додати wave-файли у проєкт K3b."
4668 
4669 #~ msgid "Unsupported Format"
4670 #~ msgstr "Формат, який не підтримується"
4671 
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4674 #~ "to continue? The media will actually be written to."
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "K3b не підтримує симуляції з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете "
4677 #~ "продовжити? На носій буде справді зроблено запис."
4678 
4679 #~ msgid "Writing DVD+RW."
4680 #~ msgstr "Запис DVD+RW."
4681 
4682 #~ msgid "Writing DVD+R."
4683 #~ msgstr "Запис DVD+R."
4684 
4685 #~ msgid "Formatting DVD±RW"
4686 #~ msgstr "Форматування DVD±RW"
4687 
4688 #~ msgid "Formatting DVD+RW"
4689 #~ msgstr "Форматування DVD+RW"
4690 
4691 #~ msgid "Configure plugin %1"
4692 #~ msgstr "Налаштувати додаток %1"
4693 
4694 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
4695 #~ msgstr "Для запису Double Layer DVD+R потрібно мати Growisofs >= 5.20."
4696 
4697 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "За вимогою користувача growisofs буде викликатись без подальших тестів."
4700 
4701 #~ msgid "%1 (Mixed CD)"
4702 #~ msgstr "%1 (змішаний КД)"
4703 
4704 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)"
4705 #~ msgstr "%1 (незавершений %2 з даними)"
4706 
4707 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)"
4708 #~ msgstr "%1 (завершений %2 з даними)"
4709 
4710 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks."
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "За вимогою користувача запис продовжуватиметься без подальших тестів."
4713 
4714 #~ msgid "Removed incomplete image file %1."
4715 #~ msgstr "Вилучено файл неповного штампа %1."
4716 
4717 #~| msgid ""
4718 #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
4719 #~| "you really want to continue? The media will be written for real."
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
4722 #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to."
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує симуляції з носіями DVD-R(W). Ви "
4725 #~ "дійсно хочете продовжити? На носій буде справді зроблений запис."
4726 
4727 #~ msgid ""
4728 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4729 #~ "to continue? The media will be written for real."
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "K3b не підтримує симуляції з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете "
4732 #~ "продовжити? На носій буде справді зроблений запис."
4733 
4734 #~ msgid "Ejecting CD"
4735 #~ msgstr "Виштовхується КД"