Warning, /multimedia/k3b/po/uk/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of libk3b.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008. 0007 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2022. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2022-06-12 08:30+0300\n" 0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0016 "Language: uk\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0023 0024 #: core/k3bcore.cpp:241 0025 #, kde-format 0026 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0027 msgstr "Забороняємо присипляння для запису диска" 0028 0029 #: core/k3bcore.cpp:257 0030 #, kde-format 0031 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0032 msgstr "Вимкнути заборону запису диска" 0033 0034 #: core/k3bglobals.cpp:365 0035 #, kde-format 0036 msgid "Auto" 0037 msgstr "Авто" 0038 0039 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0040 #, kde-format 0041 msgid "Source" 0042 msgstr "Джерело" 0043 0044 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0045 #, kde-format 0046 msgid "Target" 0047 msgstr "Призначення" 0048 0049 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0050 #, kde-format 0051 msgid "Writing Audio Cue File" 0052 msgstr "Запис аудіо Cue-файла" 0053 0054 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0055 #, kde-format 0056 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0057 msgstr "Аналіз аудіофайла був невдалим. Пошкоджений файл?" 0058 0059 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0060 #, kde-format 0061 msgid "Analysing the audio file" 0062 msgstr "Аналіз звукового файла" 0063 0064 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0065 #, kde-format 0066 msgid "Analysing %1" 0067 msgstr "Аналіз %1" 0068 0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0070 #, kde-format 0071 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0072 msgstr "Не вдається опрацювати «%1», бо не підтримується формат." 0073 0074 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0075 #, kde-format 0076 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0077 msgstr "Немає чинного аудіо cue-файла: «%1»" 0078 0079 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0080 #, kde-format 0081 msgid "Could not load libcdparanoia." 0082 msgstr "Не вдалося завантажити libcdparanoia." 0083 0084 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0085 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0086 #, kde-format 0087 msgid "Could not open device %1" 0088 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %1" 0089 0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0091 #, kde-format 0092 msgid "Error while initializing audio ripping." 0093 msgstr "Помилка під час ініціалізації видобування аудіо." 0094 0095 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0096 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0097 #, kde-format 0098 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0099 msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису." 0100 0101 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0102 #, kde-format 0103 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0104 msgstr "Невиправна помилка під час видобування доріжки %1." 0105 0106 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0107 #, kde-format 0108 msgid "Write Binary Image" 0109 msgstr "Записати двійковий штамп" 0110 0111 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0112 #, kde-format 0113 msgid "One copy successfully created" 0114 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0115 msgstr[0] "Успішно створено %1 копію" 0116 msgstr[1] "Успішно створено %1 копії" 0117 msgstr[2] "Успішно створено %1 копій" 0118 msgstr[3] "Успішно створено одну копію" 0119 0120 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0121 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0122 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0123 #, kde-format 0124 msgid "Writing track %1 of %2" 0125 msgstr "Запис доріжки %1 з %2" 0126 0127 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0128 #, kde-format 0129 msgid "Writing cue/bin Image" 0130 msgstr "Запис штампа cue/bin" 0131 0132 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0133 #, kde-format 0134 msgid " - %1 Copy" 0135 msgid_plural " - %1 Copies" 0136 msgstr[0] " - %1 Копія" 0137 msgstr[1] " - %1 Копії" 0138 msgstr[2] " - %1 Копій" 0139 msgstr[3] " - %1 Копія" 0140 0141 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0142 #, kde-format 0143 msgid "Erasing CD-RW" 0144 msgstr "Стирання CD-RW" 0145 0146 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0147 #, kde-format 0148 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0149 msgstr "Під час витирання CD-RW інформація про поступ недоступна." 0150 0151 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0152 #, kde-format 0153 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0154 msgstr "Будь ласка, вставте RW-носій CD в пристрій запису<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0155 0156 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0157 #, kde-format 0158 msgid "Blanking error." 0159 msgstr "Помилка очищення." 0160 0161 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0162 #, kde-format 0163 msgid "Sorry, no error handling yet." 0164 msgstr "Вибачте, опрацювання помилок ще не впроваджене." 0165 0166 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0167 #, kde-format 0168 msgid "Quick Format" 0169 msgstr "Швидке форматування" 0170 0171 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0172 #, kde-format 0173 msgid "Checking Source Medium" 0174 msgstr "Перевірка носія джерела" 0175 0176 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0177 #, kde-format 0178 msgid "Waiting for source medium" 0179 msgstr "Очікування носія джерела" 0180 0181 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0182 #, kde-format 0183 msgid "Checking source medium" 0184 msgstr "Перевірка носія джерела" 0185 0186 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0187 #, kde-format 0188 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0189 msgstr "K3b не може копіювати КД, які містять декілька доріжок з даними." 0190 0191 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0192 #, kde-format 0193 msgid "Copying Multisession Data CD." 0194 msgstr "Копіювання багатосеансового КД з даними." 0195 0196 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0197 #, kde-format 0198 msgid "Copying Data CD." 0199 msgstr "Копіювання КД з даними." 0200 0201 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0202 #, kde-format 0203 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0204 msgstr "K3b може копіювати тільки КД зі змішаним режимом CD-Extra." 0205 0206 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0207 #, kde-format 0208 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0209 msgstr "Запис розширеного аудіо-КД (CD-Extra)." 0210 0211 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0212 #, kde-format 0213 msgid "Copying Audio CD." 0214 msgstr "Копіювання аудіо КД." 0215 0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0217 #, kde-format 0218 msgid "The source disk is empty." 0219 msgstr "Порожній диск джерела." 0220 0221 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0222 #, kde-format 0223 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0224 msgstr "" 0225 "K3b потребує cdrecord версії 2.01a12 або новішу, щоб копіювати доріжки з " 0226 "даними Mode2." 0227 0228 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0229 #, kde-format 0230 msgid "" 0231 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0232 "Continue anyway?" 0233 msgstr "" 0234 "В режимі сирого запису ви зможете скопіювати тільки перший сеанс. Продовжити " 0235 "попри все?" 0236 0237 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0238 #, kde-format 0239 msgid "Multisession CD" 0240 msgstr "Багатосеансовий КД" 0241 0242 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0243 #, kde-format 0244 msgid "Only copying first session." 0245 msgstr "Копіювання тільки першого сеансу." 0246 0247 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0248 #, kde-format 0249 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0250 msgstr "Не вдається визначити кількість вільного місця в тимчасовій теці «%1»." 0251 0252 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0253 #, kde-format 0254 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0255 msgstr "Недостатньо місця в тимчасовій теці." 0256 0257 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0258 #, kde-format 0259 msgid "Unmounting source medium" 0260 msgstr "Демонтування носія джерела" 0261 0262 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0263 #, kde-format 0264 msgid "Unable to read Table of contents" 0265 msgstr "Не вдалось прочитати зміст" 0266 0267 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0268 #, kde-format 0269 msgid "Searching CD-Text" 0270 msgstr "Пошук CD-Text" 0271 0272 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0273 #, kde-format 0274 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0275 msgstr "Знайдено CD-Text (%1 – %2)." 0276 0277 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0278 #, kde-format 0279 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0280 msgstr "Знайдено пошкоджений CD-Text. Ігнорується." 0281 0282 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0283 #, kde-format 0284 msgid "No CD-Text found." 0285 msgstr "Не знайдено CD-Text." 0286 0287 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0288 #, kde-format 0289 msgid "Querying CDDB" 0290 msgstr "Опитування CDDB" 0291 0292 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0293 #, kde-format 0294 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0295 msgstr "Знайдено запис у CDDB (%1 - %2)." 0296 0297 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0298 #, kde-format 0299 msgid "No CDDB entry found." 0300 msgstr "Не знайдено жодного запису у CDDB" 0301 0302 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0303 #, kde-format 0304 msgid "CDDB error (%1)." 0305 msgstr "Помилка CDDB (%1)." 0306 0307 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0308 #, kde-format 0309 msgid "" 0310 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0311 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0312 msgstr "" 0313 "Знайдено записи CD-Text (%1 - %2) і CDDB (%3 - %4). Який з них використати " 0314 "для створення КД-тексту на новому КД?" 0315 0316 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0317 #, kde-format 0318 msgid "CD-Text" 0319 msgstr "CD-Text" 0320 0321 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0322 #, kde-format 0323 msgid "Use CD-Text data" 0324 msgstr "Використовувати дані CD-Text" 0325 0326 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0327 #, kde-format 0328 msgid "Use CDDB entry" 0329 msgstr "Використовувати запис CDDB" 0330 0331 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0332 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0333 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0334 #, kde-format 0335 msgid "Preparing write process..." 0336 msgstr "Приготування до процесу запису…" 0337 0338 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0339 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0340 #, kde-format 0341 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0342 msgstr "Вказано непридатний тимчасовий шлях. Буде використано типовий." 0343 0344 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0345 #, kde-format 0346 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0347 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку «%1»." 0348 0349 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0350 #, kde-format 0351 msgid "Using temporary folder %1." 0352 msgstr "Використовується тимчасова тека «%1»." 0353 0354 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0355 #, kde-format 0356 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0357 msgstr "Чи бажаєте ви перезаписати %1?" 0358 0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0360 #, kde-format 0361 msgid "File Exists" 0362 msgstr "Файл існує" 0363 0364 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0365 #, kde-format 0366 msgid "Writing image file to %1." 0367 msgstr "Запис файла штампа в %1." 0368 0369 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0370 #, kde-format 0371 msgid "Reading Session %1" 0372 msgstr "Читання сеансу %1" 0373 0374 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0375 #, kde-format 0376 msgid "Reading Source Medium" 0377 msgstr "Читання носія джерела" 0378 0379 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0380 #, kde-format 0381 msgid "Reading track %1 of %2" 0382 msgstr "Читання доріжки %1 з %2" 0383 0384 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0385 #, kde-format 0386 msgid "Simulating Session %1" 0387 msgstr "Симуляція сеансу %1" 0388 0389 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0390 #, kde-format 0391 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0392 msgstr "Запис копії %1 (сеанс %2)" 0393 0394 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0395 #, kde-format 0396 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0397 msgstr "Запис копії (сеанс %1)" 0398 0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0400 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0401 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0402 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0403 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0404 #, kde-format 0405 msgid "Simulating" 0406 msgstr "Симуляція" 0407 0408 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0409 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0410 #, kde-format 0411 msgid "Writing Copy %1" 0412 msgstr "Запис копії %1" 0413 0414 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0415 #, kde-format 0416 msgid "Writing Copy" 0417 msgstr "Запис копії" 0418 0419 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0420 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0421 #, kde-format 0422 msgid "Waiting for media" 0423 msgstr "Очікування носія" 0424 0425 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0426 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0427 #, kde-format 0428 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0429 msgstr "Неможливо записати CD-Text в режимі TAO." 0430 0431 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0432 #, kde-format 0433 msgid "Successfully read session %1." 0434 msgstr "Успішно прочитано сеанс %1." 0435 0436 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0437 #, kde-format 0438 msgid "Successfully read source disk." 0439 msgstr "Успішно прочитано диск джерела." 0440 0441 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0442 #, kde-format 0443 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0444 msgstr "" 0445 "Програма K3b не змогла виштовхнути диск. Будь ласка, зробіть це вручну." 0446 0447 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0448 #, kde-format 0449 msgid "Error while reading session %1." 0450 msgstr "Помилка читання сеансу %1." 0451 0452 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0453 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0454 #, kde-format 0455 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0456 msgstr "Слід перезавантажити носій, щоб повернутися у належний стан." 0457 0458 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0459 #, kde-format 0460 msgid "Reloading the medium" 0461 msgstr "Перезавантаження носія" 0462 0463 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0464 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0466 #, kde-format 0467 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0468 msgstr "" 0469 "K3b не змогла виштовхнути записаний диск. Будь ласка, зробіть це вручну." 0470 0471 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0472 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0473 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0474 #, kde-format 0475 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0476 msgstr "Будь ласка, перезавантажте носій і натисніть «Гаразд»" 0477 0478 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0479 #, kde-format 0480 msgid "Failed to reload the medium" 0481 msgstr "Не вдалося перезавантажити носій" 0482 0483 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0484 #, kde-format 0485 msgid "Removing temporary files." 0486 msgstr "Вилучення тимчасових файлів." 0487 0488 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0489 #, kde-format 0490 msgid "Removing image files." 0491 msgstr "Вилучення файлів штампів." 0492 0493 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0494 #, kde-format 0495 msgid "Creating CD Image" 0496 msgstr "Створення штампа КД" 0497 0498 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0499 #, kde-format 0500 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0501 msgstr "Симуляція копіювання КД «на ходу»" 0502 0503 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0504 #, kde-format 0505 msgid "Simulating CD Copy" 0506 msgstr "Симуляція копіювання КД" 0507 0508 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0509 #, kde-format 0510 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0511 msgstr "Копіювання КД «на ходу»" 0512 0513 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0514 #, kde-format 0515 msgid "Copying CD" 0516 msgstr "Копіювання КД" 0517 0518 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0519 #, kde-format 0520 msgid "Creating 1 copy" 0521 msgid_plural "Creating %1 copies" 0522 msgstr[0] "Створення %1 копії" 0523 msgstr[1] "Створення %1 копій" 0524 msgstr[2] "Створення %1 копій" 0525 msgstr[3] "Створення копії" 0526 0527 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0528 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0529 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0530 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0531 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0532 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0533 #, kde-format 0534 msgid "Could not find %1 executable." 0535 msgstr "Не вдалося знайти файл програми %1." 0536 0537 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0538 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0539 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0541 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0545 #, kde-format 0546 msgid "Could not start %1." 0547 msgstr "Не вдалося запустити %1." 0548 0549 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0550 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0551 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0553 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0554 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0555 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0556 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0557 #, kde-format 0558 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0559 msgstr "Програма %1 повернула невідому помилку (код %2)." 0560 0561 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0562 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0563 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0565 #, kde-format 0566 msgid "%1 did not exit cleanly." 0567 msgstr "Програма %1 не завершила роботу без помилок." 0568 0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0570 #, kde-format 0571 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0572 msgstr "Cdrecord версії %1 не підтримує клонування." 0573 0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0575 #, kde-format 0576 msgid "No device set." 0577 msgstr "Немає встановлених пристроїв." 0578 0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0580 #, kde-format 0581 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0582 msgstr "Пристрій запису КД %1 (%2) не підтримує клонування." 0583 0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0585 #, kde-format 0586 msgid "Reading clone image" 0587 msgstr "Читання штампа клону" 0588 0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0590 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0591 #, kde-format 0592 msgid "Writing Track %1 of %2" 0593 msgstr "Запис доріжки %1 з %2" 0594 0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0596 #, kde-format 0597 msgid "Successfully written clone copy %1." 0598 msgstr "Копію клону %1 успішно записано." 0599 0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0601 #, kde-format 0602 msgid "Successfully read disk." 0603 msgstr "Диск успішно прочитано." 0604 0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0606 #, kde-format 0607 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0608 msgstr "Помилка повного читання диска в режимі клонування." 0609 0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0611 #, kde-format 0612 msgid "Error while reading disk." 0613 msgstr "Помилка читання диска." 0614 0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0616 #, kde-format 0617 msgid "Simulating clone copy" 0618 msgstr "Симуляція копії клону" 0619 0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0621 #, kde-format 0622 msgid "Writing clone copy %1" 0623 msgstr "Запис копії клону %1" 0624 0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0626 #, kde-format 0627 msgid "Creating Clone Image" 0628 msgstr "Створення штампа клону" 0629 0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0631 #, kde-format 0632 msgid "Simulating Clone Image" 0633 msgstr "Симуляція штампа клону" 0634 0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0636 #, kde-format 0637 msgid "Burning Clone Image" 0638 msgstr "Запис диска клону" 0639 0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0641 #, kde-format 0642 msgid "Simulating CD Cloning" 0643 msgstr "Симуляція клонування КД" 0644 0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0646 #, kde-format 0647 msgid "Cloning CD" 0648 msgstr "Клонування КД" 0649 0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0651 #, kde-format 0652 msgid "Creating 1 clone copy" 0653 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0654 msgstr[0] "Створення %1 точної копії" 0655 msgstr[1] "Створення %1 точних копій" 0656 msgstr[2] "Створення %1 точних копій" 0657 msgstr[3] "Створення точної копії" 0658 0659 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0660 #, kde-format 0661 msgid "Unable to open libdvdcss." 0662 msgstr "Не вдається відкрити libdvdcss." 0663 0664 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0665 #, kde-format 0666 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0667 msgstr "Отримання всіх ключів CSS. Це може зайняти трохи часу." 0668 0669 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0670 #, kde-format 0671 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0672 msgstr "Не вдалось отримати всі ключі CSS." 0673 0674 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0675 #, kde-format 0676 msgid "Video DVD decryption failed." 0677 msgstr "Помилка розшифрування відео-DVD." 0678 0679 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0680 #, kde-format 0681 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0682 msgstr "Немає підтримки для читання безформенних секторів Mode2." 0683 0684 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0685 #, kde-format 0686 msgid "Unsupported sector type." 0687 msgstr "Тип сектора, який не підтримується." 0688 0689 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0690 #, kde-format 0691 msgid "Reading with sector size %1." 0692 msgstr "Читання з розміром сектора %1." 0693 0694 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0695 #, kde-format 0696 msgid "Error while reading sector %1." 0697 msgstr "Помилка читання сектора %1." 0698 0699 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0700 #, kde-format 0701 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0702 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0703 msgstr[0] "Проігноровано %1 помилковий сектор." 0704 msgstr[1] "Проігноровано %1 помилкових сектори." 0705 msgstr[2] "Проігноровано %1 помилкових секторів." 0706 msgstr[3] "Проігноровано %1 помилковий сектор." 0707 0708 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0709 #, kde-format 0710 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0711 msgstr "Помилка при читанні. Спробу буде повторено з сектора %1." 0712 0713 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0714 #, kde-format 0715 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0716 msgstr "Ігнорується помилку читання в секторі %1." 0717 0718 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0719 #, kde-format 0720 msgid "Changing DVD Booktype" 0721 msgstr "Зміна DVD Booktype" 0722 0723 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0724 #, kde-format 0725 msgid "No device set" 0726 msgstr "Немає встановлених пристроїв" 0727 0728 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0729 #, kde-format 0730 msgid "" 0731 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0732 "b>." 0733 msgstr "" 0734 "Будь ласка, вставте порожній носій DVD+R або DVD+RW в пристрій запису<p><b>" 0735 "%1 %2 (%3)</b>." 0736 0737 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0738 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0739 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0740 #, kde-format 0741 msgid "Checking medium" 0742 msgstr "Перевірка носія" 0743 0744 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0745 #, kde-format 0746 msgid "Booktype successfully changed" 0747 msgstr "Тип книги (booktype) успішно змінено" 0748 0749 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0750 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0751 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0752 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0753 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0754 #, kde-format 0755 msgid "Please send me an email with the last output." 0756 msgstr "Будь ласка, надішліть мені лист по ел. пошті з останнім виводом." 0757 0758 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0759 #, kde-format 0760 msgid "Ejecting DVD..." 0761 msgstr "Виштовхується DVD…" 0762 0763 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0764 #, kde-format 0765 msgid "Unable to eject media." 0766 msgstr "Не вдається виштовхнути носій." 0767 0768 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0769 #, kde-format 0770 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0771 msgstr "Неможливо змінити тип книги (booktype) на непорожньому носії DVD+R." 0772 0773 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0774 #, kde-format 0775 msgid "No DVD+R(W) media found." 0776 msgstr "Не знайдено носія DVD+R(W)." 0777 0778 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0779 #, kde-format 0780 msgid "Unable to determine media state." 0781 msgstr "Неможливо визначити стан носія." 0782 0783 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0784 #, kde-format 0785 msgid "Changing Booktype" 0786 msgstr "Зміна типу книги (booktype)" 0787 0788 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0789 #, kde-format 0790 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0791 msgstr "K3b не підтримує запис «на ходу» з growisofs %1." 0792 0793 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0794 #, kde-format 0795 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0796 msgstr "Вимикається запис «на ходу»." 0797 0798 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0799 #, kde-format 0800 msgid "No source medium found." 0801 msgstr "Не знайдено носія джерела." 0802 0803 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0804 #, kde-format 0805 msgid "Found encrypted DVD." 0806 msgstr "Знайдено зашифрований DVD." 0807 0808 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0809 #, kde-format 0810 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0811 msgstr "Неможливо копіювати зашифровані DVD." 0812 0813 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0814 #, kde-format 0815 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0816 msgstr "Пристрій не підтримує запис Double Layer DVD." 0817 0818 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0819 #, kde-format 0820 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0821 msgstr "У цій версії growisofs не передбачено підтримки запису двошарових DVD." 0822 0823 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0824 #, kde-format 0825 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0826 msgstr "K3b не підтримує копіювання багатосеансових дисків DVD або Blu-ray." 0827 0828 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0829 #, kde-format 0830 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0831 msgstr "K3b покладається на розмір, збережений в заголовку ISO 9660." 0832 0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0834 #, kde-format 0835 msgid "" 0836 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0837 "software." 0838 msgstr "" 0839 "Якщо джерело було зроблено ненадійною програмою, то це може призвести до " 0840 "створення пошкодженої копії." 0841 0842 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0843 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0844 #, kde-format 0845 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0846 msgstr "Не вдається визначити розмір файлової системи ISO 9660." 0847 0848 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0849 #, kde-format 0850 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0851 msgstr "K3b не підтримує копіювання DVD-RAM." 0852 0853 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0854 #, kde-format 0855 msgid "Unsupported media type." 0856 msgstr "Непідтримуваний тип носія." 0857 0858 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0859 #, kde-format 0860 msgid "Reading source medium." 0861 msgstr "Читання носія джерела." 0862 0863 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0864 #, kde-format 0865 msgid "Creating image" 0866 msgstr "Створення штампа" 0867 0868 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0869 #, kde-format 0870 msgid "Simulating copy" 0871 msgstr "Симулювання копіювання" 0872 0873 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0874 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0875 #, kde-format 0876 msgid "Writing copy %1" 0877 msgstr "Запис копії %1" 0878 0879 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0880 #, kde-format 0881 msgid "Writing copy" 0882 msgstr "Запис копії" 0883 0884 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0885 #, kde-format 0886 msgid "Successfully read source medium." 0887 msgstr "Носій джерела успішно прочитано." 0888 0889 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0890 #, kde-format 0891 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0892 msgstr "" 0893 "K3b не вдалося виштовхнути носій джерела. Будь ласка, зробіть це вручну." 0894 0895 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0896 #, kde-format 0897 msgid "Successfully written copy %1." 0898 msgstr "Успішно записано копію %1." 0899 0900 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0901 #, kde-format 0902 msgid "Verifying copy %1" 0903 msgstr "Перевірка копії %1" 0904 0905 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0906 #, kde-format 0907 msgid "Verifying copy" 0908 msgstr "Перевірка копії" 0909 0910 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0911 #, kde-format 0912 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0913 msgstr "" 0914 "K3b не вдалося виштовхнути записаний носій. Будь ласка, зробіть це вручну." 0915 0916 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0917 #, kde-format 0918 msgid "Unsupported media type: %1" 0919 msgstr "Непідтримуваний тип носія: %1" 0920 0921 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0923 #, kde-format 0924 msgid "" 0925 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0926 "The disc will actually be written to." 0927 msgstr "" 0928 "K3b не підтримує симуляцію запису на носій %1. Ви дійсно хочете продовжити? " 0929 "Програма виконає запис на ваш носій." 0930 0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0932 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0933 #, kde-format 0934 msgid "No Simulation with %1" 0935 msgstr "Для %1 симуляції не передбачено" 0936 0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0938 #, kde-format 0939 msgid "Writing DVD copy" 0940 msgstr "Запис копії DVD" 0941 0942 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0943 #, kde-format 0944 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0945 msgstr "Режим запису ігнорується для носіїв DVD+R(W)." 0946 0947 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0948 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0949 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0950 #, kde-format 0951 msgid "Writing %1." 0952 msgstr "Запис %1." 0953 0954 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0956 #, kde-format 0957 msgid "" 0958 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0959 "really want to continue? The media will actually be written to." 0960 msgstr "" 0961 "Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує симуляції з носіями DVD-R(W). Ви " 0962 "дійсно хочете продовжити? На носій буде справді зроблений запис." 0963 0964 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0966 #, kde-format 0967 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0968 msgstr "Симуляція відсутня для DVD-R(W)" 0969 0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0972 #, kde-format 0973 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0974 msgstr "Запис DVD-RW в режимі обмеженого перезапису." 0975 0976 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0977 #, kde-format 0978 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0979 msgstr "Запис DVD-RW в режимі DAO." 0980 0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0982 #, kde-format 0983 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0984 msgstr "Запис DVD-RW в режимі продовження сеансу." 0985 0986 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0987 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0988 #, kde-format 0989 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0990 msgstr "Режим обмеженого перезапису неможливий для носіїв DVD-R." 0991 0992 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0993 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0994 #, kde-format 0995 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0996 msgstr "Запис %1 в режимі DAO." 0997 0998 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0999 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 1000 #, kde-format 1001 msgid "Writing %1 in incremental mode." 1002 msgstr "Запис %1 в режимі продовження сеансу." 1003 1004 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1005 #, kde-format 1006 msgid "Writing BD copy" 1007 msgstr "Запис копії BD" 1008 1009 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1010 #, kde-format 1011 msgid "Removed image file %1" 1012 msgstr "Вилучення файла штампа %1" 1013 1014 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1015 #, kde-format 1016 msgid "Creating Image" 1017 msgstr "Створення штампа" 1018 1019 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1020 #, kde-format 1021 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1022 msgstr "Копіювання DVD або BD на льоту" 1023 1024 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1025 #, kde-format 1026 msgid "Copying DVD or BD" 1027 msgstr "Копіювання DVD або BD" 1028 1029 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1030 #, kde-format 1031 msgid "Formatting disc" 1032 msgstr "Форматування диска" 1033 1034 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1035 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1036 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1037 #, kde-format 1038 msgid "Unmounting medium" 1039 msgstr "Демонтування носія" 1040 1041 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1042 #, kde-format 1043 msgid "" 1044 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1045 "b>." 1046 msgstr "" 1047 "Будь ласка, вставте RW-носій DVD або Blu-ray у пристрій для запису<p><b>%1 " 1048 "%2 (%3)</b>." 1049 1050 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1051 #, kde-format 1052 msgid "Formatting successfully completed" 1053 msgstr "Форматування успішно закінчене" 1054 1055 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1056 #, kde-format 1057 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1058 msgstr "Не брати до уваги зупинку поступу перед 100%." 1059 1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1061 #, kde-format 1062 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1063 msgstr "Форматування продовжиться у тлі під час запису." 1064 1065 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1066 #, kde-format 1067 msgid "Ejecting medium..." 1068 msgstr "Виштовхування носія…" 1069 1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1071 #, kde-format 1072 msgid "Unable to eject medium." 1073 msgstr "Неможливо виштовхнути носій." 1074 1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1076 #, kde-format 1077 msgid "Found %1 medium." 1078 msgstr "Знайдено носій %1." 1079 1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1081 #, kde-format 1082 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1083 msgstr "Не вдається знайти RW-носій DVD або BD. Форматування неможливе." 1084 1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1086 #, kde-format 1087 msgid "No need to format %1 media more than once." 1088 msgstr "Немає необхідності форматувати носій %1 більше одного разу." 1089 1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1091 #, kde-format 1092 msgid "It may simply be overwritten." 1093 msgstr "Можна просто перезаписати." 1094 1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1097 #, kde-format 1098 msgid "Forcing formatting anyway." 1099 msgstr "Примушувати форматування попри все." 1100 1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1102 #, kde-format 1103 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1104 msgstr "Не рекомендуємо вам форматувати носії %1 у примусовому режимі." 1105 1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1107 #, kde-format 1108 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1109 msgstr "Вже після 10-20 повторних форматувань носій може зіпсуватись." 1110 1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1112 #, kde-format 1113 msgid "Formatting %1 medium" 1114 msgstr "Форматування носія %1" 1115 1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1117 #, kde-format 1118 msgid "Formatted in %1 mode." 1119 msgstr "Форматування в режимі %1." 1120 1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1122 #, kde-format 1123 msgid "Media is already empty." 1124 msgstr "Носій вже порожній." 1125 1126 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1127 #, kde-format 1128 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1129 msgstr "Форматування DVD-RW в режимі %1." 1130 1131 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1132 #, kde-format 1133 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1134 msgstr "Неможливо визначити поточний стан форматування носія DVD-RW." 1135 1136 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1137 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1138 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1139 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1140 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1141 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1142 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1143 #, kde-format 1144 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1145 msgstr "Використовується %1 %2 — © %3" 1146 1147 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1148 #, kde-format 1149 msgid "Formatting" 1150 msgstr "Форматування" 1151 1152 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1153 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1154 #, kde-format 1155 msgid "Preparing data" 1156 msgstr "Підготовка даних" 1157 1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1159 #, kde-format 1160 msgid "Could not find image %1" 1161 msgstr "Не вдалось знайти штамп %1" 1162 1163 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1164 #, kde-format 1165 msgid "Verifying written data" 1166 msgstr "Перевірка записаних даних" 1167 1168 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1169 #, kde-format 1170 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1171 msgstr "Перевірка записаної копії %1 з %2" 1172 1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1174 #, kde-format 1175 msgid "Writing image" 1176 msgstr "Запис штампа" 1177 1178 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1179 #, kde-format 1180 msgid "Writing copy %1 of %2" 1181 msgstr "Запис копії %1 з %2" 1182 1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1184 #, kde-format 1185 msgid "Waiting for medium" 1186 msgstr "Очікування носія" 1187 1188 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1189 #, kde-format 1190 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1191 msgstr "Симуляція штампа ISO 9660" 1192 1193 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1194 #, kde-format 1195 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1196 msgstr "Запис штампа ISO 9660 на диск" 1197 1198 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1199 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1200 #, kde-format 1201 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1202 msgstr "" 1203 "Неможливо записати носій %1 за допомогою %2. Буде використано типову " 1204 "програму." 1205 1206 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1207 #, kde-format 1208 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1209 msgstr "Доріжки DVD і Blu-ray можна записувати лише у MODE1." 1210 1211 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1212 #, kde-format 1213 msgid "" 1214 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1215 msgstr "" 1216 "У cdrecord і growisofs відсутня підтримка Blu-ray. Будь ласка, оновіть " 1217 "систему." 1218 1219 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1220 #, kde-format 1221 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1222 msgstr "Довжина доріжки менша за 4 секунди не суперечить стандартам Red Book." 1223 1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1226 #, kde-format 1227 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1228 msgstr "Запис «на ходу» в cdrecord < 2.01a13 не підтримується." 1229 1230 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1232 #, kde-format 1233 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1234 msgstr "Cdrecord %1 не підтримує запис CD-Text." 1235 1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1237 #, kde-format 1238 msgid "" 1239 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1240 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1241 msgstr "" 1242 "Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує режим Incremental Streaming з " 1243 "носіями %3. Багатосеансовий режим буде недоступним. Продовжити попри все?" 1244 1245 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1246 #, kde-format 1247 msgid "No Incremental Streaming" 1248 msgstr "Немає Incremental Streaming" 1249 1250 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1251 #, kde-format 1252 msgid "" 1253 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1254 "continue? The media will actually be written to." 1255 msgstr "" 1256 "K3b не підтримує симуляцію запису з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете " 1257 "продовжити? На носій буде справді зроблено запис." 1258 1259 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1260 #, kde-format 1261 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1262 msgstr "Симуляція відсутня для DVD+R(W)" 1263 1264 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1265 #, kde-format 1266 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1267 msgstr "" 1268 "Більшість пристроїв запису не підтримують запис багатосеансових КД у режимі " 1269 "DAO." 1270 1271 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1272 #, kde-format 1273 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1274 msgstr "Жодне версія cdrskin ще не здатна цього робити." 1275 1276 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1277 #, kde-format 1278 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1279 msgstr "Запис КД у режимі «Сеанс за раз»." 1280 1281 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1282 #, kde-format 1283 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1284 msgstr "Запис КД у режимі «Доріжка за раз»" 1285 1286 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1287 #, kde-format 1288 msgid "Writing CD in Raw mode." 1289 msgstr "Запис КД у режимі Raw." 1290 1291 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1292 #, kde-format 1293 msgid "Appending session to CD" 1294 msgstr "Додавання сеансу до КД" 1295 1296 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1297 #, kde-format 1298 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1299 msgstr "Запис КД з перезаписом у режимі «Сеанс за раз»." 1300 1301 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1302 #, kde-format 1303 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1304 msgstr "Запис КД з перезаписом у режимі «Доріжка за раз»" 1305 1306 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1307 #, kde-format 1308 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1309 msgstr "Запис КД з перезаписом у режимі Raw." 1310 1311 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1312 #, kde-format 1313 msgid "Appending session to rewritable CD." 1314 msgstr "Додавання сеансу на КД з перезаписом." 1315 1316 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1317 #, kde-format 1318 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1319 msgstr "Нарощування файлової системи ISO 9660 на DVD+RW." 1320 1321 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1322 #, kde-format 1323 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1324 msgstr "" 1325 "Нарощування файлової системи ISO 9660 на DVD-RW в режимі обмеженого " 1326 "перезапису." 1327 1328 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1329 #, kde-format 1330 msgid "Appending session to DVD+R." 1331 msgstr "Додавання сеансу на DVR+R." 1332 1333 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1334 #, kde-format 1335 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1336 msgstr "Додавання сеансу на двошаровий DVR+R." 1337 1338 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1339 #, kde-format 1340 msgid "Appending session to %1." 1341 msgstr "Додавання сеансу до %1" 1342 1343 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1344 #, kde-format 1345 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1346 msgstr "Запис двошарового DVD+R." 1347 1348 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1349 #, kde-format 1350 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1351 msgstr "Використано readcd %1 замість типової версії підтримки клонування." 1352 1353 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1354 #, kde-format 1355 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1356 msgstr "Не вдалося знайти файл програми readcd з підтримкою клонування." 1357 1358 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1359 #, kde-format 1360 msgid "Writing image to %1." 1361 msgstr "Запис штампа в %1." 1362 1363 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1364 #, kde-format 1365 msgid "Could not start readcd." 1366 msgstr "Не вдалось запустити readcd." 1367 1368 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1369 #, kde-format 1370 msgid "Cannot read source disk." 1371 msgstr "Не вдається прочитати диск-джерело." 1372 1373 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1374 #, kde-format 1375 msgid "Retrying from sector %1." 1376 msgstr "Повторення спроби від сектора %1." 1377 1378 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1379 #, kde-format 1380 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1381 msgstr "Невиправлена помилка в секторів %1" 1382 1383 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1384 #, kde-format 1385 msgid "Corrected error in sector %1" 1386 msgstr "Виправлена помилка в секторі %1" 1387 1388 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1389 #, kde-format 1390 msgid "%1 returned error: %2" 1391 msgstr "%1 повернула помилку: %2" 1392 1393 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1394 #, kde-format 1395 msgid "Readcd exited abnormally." 1396 msgstr "Readcd завершилась аварійно." 1397 1398 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1399 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1400 #, kde-format 1401 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1402 msgstr "Внутрішня помилка: неправильно започатковане завдання перевірки (%1)" 1403 1404 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1405 #, kde-format 1406 msgid "no tracks added" 1407 msgstr "доріжок не додано" 1408 1409 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1410 #, kde-format 1411 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1412 msgstr "доріжку з вказаним номером «%1» на носії не виявлено" 1413 1414 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1415 #, kde-format 1416 msgid "Verifying track %1" 1417 msgstr "Перевірка доріжки %1" 1418 1419 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1420 #, kde-format 1421 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1422 msgstr "Записані дані в доріжці %1 відрізняються від оригіналу." 1423 1424 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1425 #, kde-format 1426 msgid "Written data verified." 1427 msgstr "Записані дані перевірено." 1428 1429 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1430 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1431 #, kde-format 1432 msgid "%1 executable could not be found." 1433 msgstr "Програму %1 не знайдено." 1434 1435 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1436 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1437 #, kde-format 1438 msgid "%1 version %2 is too old." 1439 msgstr "Застаріла версія (%2) програми %1." 1440 1441 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1442 #, kde-format 1443 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1444 msgstr "Аналіз заголовка %1 з відео-DVD %2" 1445 1446 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1447 #, kde-format 1448 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1449 msgstr "Аналіз розділу %1 з %2" 1450 1451 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1452 #, kde-format 1453 msgid "" 1454 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1455 msgstr "" 1456 "Значення обрізання з останнього розділу буде проігноровано, оскільки цей " 1457 "розділ дуже нетривалий." 1458 1459 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1460 #, kde-format 1461 msgid "Unable to create folder '%1'" 1462 msgstr "Не вдається створити теку «%1»" 1463 1464 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1465 #, kde-format 1466 msgid "Invalid filename: '%1'" 1467 msgstr "Некоректна назва файла: «%1»" 1468 1469 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1470 #, kde-format 1471 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1472 msgstr "Перекодування заголовка %1 з відео-DVD %2" 1473 1474 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1475 #, kde-format 1476 msgid "Invalid video codec set: %1" 1477 msgstr "Встановлено некоректний відеокодек: %1" 1478 1479 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1480 #, kde-format 1481 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1482 msgstr "Встановлено некоректний аудіокодек: %1" 1483 1484 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1485 #, kde-format 1486 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1487 msgstr "Зміна розміру кадру заголовка %1 на %2x%3" 1488 1489 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1490 #, kde-format 1491 msgid "Single-pass Encoding" 1492 msgstr "Однопрохідне кодування" 1493 1494 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1495 #, kde-format 1496 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1497 msgstr "Двопрохідне кодування: перший прохід" 1498 1499 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1500 #, kde-format 1501 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1502 msgstr "Двопрохідне кодування: другий прохід" 1503 1504 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1505 #, kde-format 1506 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1507 msgstr "Вилучення незавершеного відеофайла «%1»" 1508 1509 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1510 #, kde-format 1511 msgid "Execution of %1 failed." 1512 msgstr "Помилка виконання: %1" 1513 1514 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1515 #, kde-format 1516 msgid "Please consult the debugging output for details." 1517 msgstr "Будь ласка, щоб дізнатися більше, перегляньте діагностичну інформацію." 1518 1519 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1520 #, kde-format 1521 msgid "AC3 (Stereo)" 1522 msgstr "AC3 (стерео)" 1523 1524 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1525 #, kde-format 1526 msgid "AC3 (Pass-through)" 1527 msgstr "AC3 (взяти з оригіналу)" 1528 1529 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1530 #, kde-format 1531 msgid "MPEG1 Layer III" 1532 msgstr "MPEG 1 Layer III" 1533 1534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1535 #, kde-format 1536 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1537 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1538 1539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1540 #, kde-format 1541 msgid "XviD" 1542 msgstr "XviD" 1543 1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1545 #, kde-format 1546 msgid "" 1547 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1548 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1549 "multimedia players such as xine or mplayer." 1550 msgstr "" 1551 "FFmpeg - це проєкт з відкритим кодом, який намагається підтримувати " 1552 "більшість сучасних відео- і аудіокодеків. Його підпроєкт - libavcodec - " 1553 "складає основу програвачів таких мультимедії, як xine і mplayer." 1554 1555 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1556 #, kde-format 1557 msgid "" 1558 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1559 "which produces high quality results." 1560 msgstr "" 1561 "FFmpeg містить впровадження стандарту кодування відео MPEG-4, який дає " 1562 "високоякісні результати." 1563 1564 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1565 #, kde-format 1566 msgid "" 1567 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1568 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1569 "2001." 1570 msgstr "" 1571 "XviD - це безплатний відео кодек MPEG-4 з відкритим кодом. XviD було " 1572 "створено групою добровольців після того, як в липні 2001 року було закрито " 1573 "код OpenDivX." 1574 1575 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1576 #, kde-format 1577 msgid "" 1578 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1579 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1580 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1581 msgstr "" 1582 "XviD має розширені параметри профілю MPEG-4, такі як b-кадри, глобальну і " 1583 "четвертну компенсацію руху пікселів, маски lumi, ґраткову квантизацію, та " 1584 "H.263, MPEG і нетипові матриці квантизації." 1585 1586 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1587 #, kde-format 1588 msgid "" 1589 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1590 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1591 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1592 msgstr "" 1593 "XviD - це головний конкурент DivX (назва XviD - це DivX написана ззаду-на-" 1594 "перед). У той час як DivX має закритий код і працює тільки на Windows, Mac " 1595 "OS і Linux, XviD має відкритий код і може, потенційно, працювати на будь-" 1596 "якій платформі." 1597 1598 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1599 #, kde-format 1600 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1601 msgstr "(Опис взято зі статті Вікіпедії)" 1602 1603 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1604 #, kde-format 1605 msgid "" 1606 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1607 "up to 6 total channels of sound." 1608 msgstr "" 1609 "AC3, більше відомий як Dolby Digital і стандартизований як ATSC A/52. Він " 1610 "може містити до 6-ти звукових каналів." 1611 1612 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1613 #, kde-format 1614 msgid "" 1615 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1616 "stream." 1617 msgstr "" 1618 "З цим параметром K3b створить двоканальний стерео аудіопотік Dolby Digital." 1619 1620 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1621 #, kde-format 1622 msgid "" 1623 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1624 "source DVD without changing it." 1625 msgstr "" 1626 "Якщо буде позначено цей пункт, K3b використовуватиме без змін аудіопотік " 1627 "Dolby Digital з початкового DVD." 1628 1629 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1630 #, kde-format 1631 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1632 msgstr "Скористайтесь цим параметром, щоб залишити 5.1-канальний звук з DVD." 1633 1634 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1635 #, kde-format 1636 msgid "" 1637 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1638 "format." 1639 msgstr "" 1640 "MPEG1 Layer III, більше відомий, як MP3, найчастіше вживаний аудіоформат з " 1641 "втратою якості при кодуванні." 1642 1643 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1644 #, kde-format 1645 msgid "" 1646 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1647 "stream." 1648 msgstr "" 1649 "З цим параметром K3b створить двоканальний стерео аудіопотік MPEG1 Layer III." 1650 1651 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1652 #, kde-format 1653 msgctxt "plugin type" 1654 msgid "Audio Decoder" 1655 msgstr "Декодувальник звуку" 1656 1657 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1658 #, kde-format 1659 msgctxt "plugin type" 1660 msgid "Audio Encoder" 1661 msgstr "Кодувальник звуку" 1662 1663 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1664 #, kde-format 1665 msgid "An unknown error occurred." 1666 msgstr "Сталася невідома помилка." 1667 1668 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1669 #, kde-format 1670 msgid "No settings available for plugin %1." 1671 msgstr "Для додатка %1 налаштування параметрів не передбачено." 1672 1673 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1674 #, kde-format 1675 msgctxt "plugin type" 1676 msgid "Project plugin" 1677 msgstr "Додаток проєкту" 1678 1679 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1680 #, kde-format 1681 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1682 msgstr "Будь ласка, вставте аудіо-КД %1%2" 1683 1684 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1685 #, kde-format 1686 msgid "CD Track" 1687 msgstr "Доріжка КД" 1688 1689 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1690 #, kde-format 1691 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1692 msgstr "Доріжка %1 з аудіо-КД %2" 1693 1694 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1695 #, kde-format 1696 msgid "Unable to read track %1." 1697 msgstr "Не вдалося прочитати дані доріжки %1." 1698 1699 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1700 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1701 #, kde-format 1702 msgid "Could not open %1 for writing" 1703 msgstr "Не вдалось відкрити %1 для запису" 1704 1705 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1706 #, kde-format 1707 msgid "Error while decoding track %1." 1708 msgstr "Помилка декодування доріжки %1." 1709 1710 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1711 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1712 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1713 #, kde-format 1714 msgid "" 1715 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1716 "project and continue without adding them to the image?" 1717 msgstr "" 1718 "Наступні файли не знайдено. Вилучити їх з проєкту і продовжити не додаючи їх " 1719 "до штампа?" 1720 1721 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1722 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1723 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1724 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1725 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1726 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1727 #, kde-format 1728 msgid "Warning" 1729 msgstr "Попередження" 1730 1731 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1732 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1733 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1734 #, kde-format 1735 msgid "Remove missing files and continue" 1736 msgstr "Вилучити відсутні файли і продовжити" 1737 1738 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1739 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1740 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1741 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1742 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1743 #, kde-format 1744 msgid "Cancel and go back" 1745 msgstr "Скасувати і перейти назад" 1746 1747 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1748 #, kde-format 1749 msgid "Please add files to your project first." 1750 msgstr "Будь ласка, спочатку додайте файли до вашого проєкту." 1751 1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1753 #, kde-format 1754 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1755 msgstr "Не вдається запис «на ходу» із цих звукових джерел." 1756 1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1758 #, kde-format 1759 msgid "Determining maximum writing speed" 1760 msgstr "Визначення максимальної швидкості запису" 1761 1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1763 #, kde-format 1764 msgid "Creating image files in %1" 1765 msgstr "Створення файлів штампів в %1" 1766 1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1768 #, kde-format 1769 msgid "Creating image files" 1770 msgstr "Створення файлів штампів" 1771 1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1773 #, kde-format 1774 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1775 msgstr "" 1776 "З невідомої причини не вдалось визначити максимальну швидкість. Ігнорується." 1777 1778 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1779 #, kde-format 1780 msgid "Writing canceled." 1781 msgstr "Запис скасовано." 1782 1783 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1784 #, kde-format 1785 msgid "Error while decoding audio tracks." 1786 msgstr "Помилка декодування звукових доріжок." 1787 1788 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1789 #, kde-format 1790 msgid "Successfully decoded all tracks." 1791 msgstr "Всі доріжки успішно декодовані." 1792 1793 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1794 #, kde-format 1795 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1796 msgstr "Декодується звукова доріжка %1 з %2%3" 1797 1798 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1799 #, kde-format 1800 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1801 msgstr "" 1802 "Помилка В/В. Найімовірніше, на жорсткому диску не залишилось вільного місця." 1803 1804 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1805 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1806 #, kde-format 1807 msgid "I/O Error" 1808 msgstr "Помилка вводу/виводу" 1809 1810 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1811 #, kde-format 1812 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1813 msgstr "Запис доріжки %1 з %2%3" 1814 1815 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1816 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1817 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1818 #, kde-format 1819 msgid "Writing" 1820 msgstr "Записую" 1821 1822 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1823 #, kde-format 1824 msgid "Normalizing volume levels" 1825 msgstr "Нормалізація рівня гучності" 1826 1827 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1828 #, kde-format 1829 msgid "Writing Audio CD" 1830 msgstr "Запис аудіо КД" 1831 1832 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1833 #, kde-format 1834 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1835 msgid "1 track (%2 minutes)" 1836 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1837 msgstr[0] "%1 доріжка (%2 хвилини)" 1838 msgstr[1] "%1 доріжки (%2 хвилини)" 1839 msgstr[2] "%1 доріжок (%2 хвилини)" 1840 msgstr[3] "%1 доріжка (%2 хвилини)" 1841 1842 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1843 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1844 #, kde-format 1845 msgid " - %1 copy" 1846 msgid_plural " - %1 copies" 1847 msgstr[0] " - %1 копія" 1848 msgstr[1] " - %1 копії" 1849 msgstr[2] " - %1 копій" 1850 msgstr[3] " - %1 копія" 1851 1852 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1853 #, kde-format 1854 msgid "Could not find normalize executable." 1855 msgstr "Не вдалось знайти програму нормалізації." 1856 1857 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1858 #, kde-format 1859 msgid "Could not start normalize." 1860 msgstr "Не вдалось запустити нормалізацію." 1861 1862 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1863 #, kde-format 1864 msgid "Track %1 is already normalized." 1865 msgstr "Доріжка %1 вже нормалізована." 1866 1867 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1868 #, kde-format 1869 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1870 msgstr "Налагодження рівня звуку для доріжки %1 з %2" 1871 1872 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1873 #, kde-format 1874 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1875 msgstr "Вирахування рівня для доріжки %1 з %2" 1876 1877 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1878 #, kde-format 1879 msgid "Successfully normalized all tracks." 1880 msgstr "Усі доріжки успішно нормалізовано." 1881 1882 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1883 #, kde-format 1884 msgid "Error while normalizing tracks." 1885 msgstr "Помилка при нормалізації доріжок." 1886 1887 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1888 #, kde-format 1889 msgid "Silence" 1890 msgstr "Тиша" 1891 1892 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1893 #, kde-format 1894 msgid "Raw Audio CD Image" 1895 msgstr "Образ звичайного аудіо-КД" 1896 1897 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1898 #, kde-format 1899 msgid "El Torito Boot image" 1900 msgstr "Завантажувальний штамп El Torito" 1901 1902 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1903 #, kde-format 1904 msgid "Could not find the following files:" 1905 msgstr "Не вдалось знайти наступні файли:" 1906 1907 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1908 #, kde-format 1909 msgid "Not Found" 1910 msgstr "Не знайдено" 1911 1912 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1913 #, kde-format 1914 msgid "No permission to read the following files:" 1915 msgstr "Немає прав для читання наступних файлів:" 1916 1917 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1918 #, kde-format 1919 msgid "No Read Permission" 1920 msgstr "Немає прав для читання" 1921 1922 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1923 #, kde-format 1924 msgid "From previous session" 1925 msgstr "З попереднього сеансу" 1926 1927 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1928 #, kde-format 1929 msgid "El Torito boot catalog file" 1930 msgstr "Файл каталогу завантаження El Torito" 1931 1932 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1933 #, kde-format 1934 msgid "Boot catalog" 1935 msgstr "Каталог завантаження" 1936 1937 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1938 #, kde-format 1939 msgid "Creating image file" 1940 msgstr "Створення файла штампа" 1941 1942 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1943 #, kde-format 1944 msgid "Track 1 of 1" 1945 msgstr "Доріжка 1 з 1" 1946 1947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1948 #, kde-format 1949 msgid "Creating image file in %1" 1950 msgstr "Створення файла штампа в %1" 1951 1952 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1953 #, kde-format 1954 msgid "Image successfully created in %1" 1955 msgstr "Штамп успішно створений в %1" 1956 1957 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1958 #, kde-format 1959 msgid "Could not open file %1" 1960 msgstr "Не вдалося відкрити файл %1" 1961 1962 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1963 #, kde-format 1964 msgid "Error while creating ISO image" 1965 msgstr "Помилка під час створення ISO-штампа" 1966 1967 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1968 #, kde-format 1969 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1970 msgstr "" 1971 "Внутрішня помилка: Не підходить тип носія. Неможливо записати цей проєкт." 1972 1973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1974 #, kde-format 1975 msgid "Waiting for a medium" 1976 msgstr "Очікування носія" 1977 1978 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1979 #, kde-format 1980 msgid "Writing %1" 1981 msgstr "Запис %1" 1982 1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1984 #, kde-format 1985 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1986 msgstr "" 1987 "Неможливо визначити режим даних останньої доріжки. Буде використано типовий." 1988 1989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1990 #, kde-format 1991 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1992 msgstr "Під час запису на носій %1 режим запису буде проігноровано." 1993 1994 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1995 #, kde-format 1996 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1997 msgstr "Нарощування файлової системи ISO 9660 на %1." 1998 1999 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 2000 #, kde-format 2001 msgid "Creating Data Image File" 2002 msgstr "Створення файла штампа з даними" 2003 2004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2005 #, kde-format 2006 msgid "Writing Data Project" 2007 msgstr "Запис проєкту з даними" 2008 2009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2010 #, kde-format 2011 msgid "Writing Multisession Project" 2012 msgstr "Запис багатосеансового проєкту" 2013 2014 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2015 #, kde-format 2016 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2017 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2018 msgstr[0] "Файлова система ISO 9660 (Розмір: %2) — %1 копія" 2019 msgstr[1] "Файлова система ISO 9660 (Розмір: %2) — %1 копії" 2020 msgstr[2] "Файлова система ISO 9660 (Розмір: %2) — %1 копій" 2021 msgstr[3] "Файлова система ISO 9660 (Розмір: %2) — одна копія" 2022 2023 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2024 #, kde-format 2025 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2026 msgstr "Файлова система ISO 9660 (розмір: %1)" 2027 2028 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2029 #, kde-format 2030 msgid "Searching for old session" 2031 msgstr "Пошук старого сеансу" 2032 2033 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2034 #, kde-format 2035 msgid "" 2036 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2037 "disk." 2038 msgstr "" 2039 "У %1 не вставлено носія або вставлений носій є порожнім. Продовження запису " 2040 "багатосеансового диска неможливе." 2041 2042 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2043 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2044 #, kde-format 2045 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2046 msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему ISO 9660 в %1." 2047 2048 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2049 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2050 #, kde-format 2051 msgid "" 2052 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2053 "emulate multi-session on it." 2054 msgstr "" 2055 "Носій не належить до типу багатосеансових і не є сумісним із ISO 9660. На " 2056 "ньому не можна імітувати багатосеансовий запис." 2057 2058 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2059 #, kde-format 2060 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2061 msgstr "<em>%1</em> перейменовано на <em>%2</em>" 2062 2063 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2064 #, kde-format 2065 msgid "" 2066 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2067 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2068 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2069 "systems." 2070 msgstr "" 2071 "Деякі назви файлів потрібно скоротити через %1-символьне обмеження " 2072 "розширення в Joliet. Якщо розширення Joliet вимкнено, немає потреби " 2073 "скорочувати назви файлів, але довгі назви файлів будуть недоступні на " 2074 "системах Windows." 2075 2076 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2077 #, kde-format 2078 msgid "Shorten Filenames" 2079 msgstr "Скоротити назви файлів" 2080 2081 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2082 #, kde-format 2083 msgid "Disable Joliet extensions" 2084 msgstr "Вимкнути розширення Joliet" 2085 2086 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2087 #, kde-format 2088 msgid "" 2089 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2090 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2091 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2092 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2093 "manually?" 2094 msgstr "" 2095 "Розширення Joliet (які потрібні для довгих назв файлів у системах Windows) " 2096 "обмежують довжину мітки опису тому (назву файлової системи) до %1 " 2097 "(символів). Вибрана мітка опису «%2» - задовга. Хочете, що її було обрізано, " 2098 "чи хочете повернутись і змінити її вручну?" 2099 2100 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2101 #, kde-format 2102 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2103 msgstr "Обрізати описувач тому в дереві Joliet" 2104 2105 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2106 #, kde-format 2107 msgid "" 2108 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2109 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2110 "links to the image?" 2111 msgstr "" 2112 "K3b не може йти за символічними посиланнями до тек після того як їх було " 2113 "додано у проєкт. Хочете продовжити без записування символічних посилань у " 2114 "штамп?" 2115 2116 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2117 #, kde-format 2118 msgid "Discard symbolic links to folders" 2119 msgstr "Відкинути символічні посилання на теки" 2120 2121 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2122 #, kde-format 2123 msgid "" 2124 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2125 "contain more than one backslash:" 2126 msgstr "" 2127 "Через помилку в mkisofs <= 1.15a40, K3b не може працювати з назвами файлів, " 2128 "які мають більше, ніж одну обернену риску:" 2129 2130 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2131 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2132 #, kde-format 2133 msgid "%1 crashed." 2134 msgstr "Роботу %1 завершено у аварійному режимі." 2135 2136 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2137 #, kde-format 2138 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2139 msgstr "Не вдалось визначити розмір кінцевого файла штампа." 2140 2141 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2142 #, kde-format 2143 msgid "No volume id specified. Using default." 2144 msgstr "Не вказаний ІД тому. Буде використано типовий." 2145 2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2147 #, kde-format 2148 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2149 msgstr "" 2150 "Знайдено файли з розміром більшим за 4 ГБ. K3b потрібно принаймні %1, щоб " 2151 "продовжувати." 2152 2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2154 #, kde-format 2155 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2156 msgstr "Знайдено файлі більші за 2 ГБ. Ці файли будуть цілком доступні." 2157 2158 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2159 #, kde-format 2160 msgid "Enabling UDF extension." 2161 msgstr "Вмикається розширення UDF." 2162 2163 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2164 #, kde-format 2165 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2166 msgstr "" 2167 "Встановлення рівня iso у значення 3 для підтримки файлів більших за 4 ГБ." 2168 2169 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2170 #, kde-format 2171 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2172 msgstr "" 2173 "Не вдалося перейти за посиланням %1 до неіснуючого файла %2. Буде пропущено…" 2174 2175 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2176 #, kde-format 2177 msgid "" 2178 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2179 msgstr "" 2180 "Ігнорується посилання %1 до теки %2. K3b не може слідувати за посиланнями до " 2181 "тек." 2182 2183 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2184 #, kde-format 2185 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2186 msgstr "Не вдалося знайти файл %1. Буде пропущено…" 2187 2188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2189 #, kde-format 2190 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2191 msgstr "Не вдалося прочитати файл %1. Буде пропущено…" 2192 2193 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2194 #, kde-format 2195 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2196 msgstr "Не вдалось зробити резервну копію файла завантажувального штампа %1" 2197 2198 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2199 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2200 #, kde-format 2201 msgid "Could not write temporary file" 2202 msgstr "Помилка запису тимчасового файла" 2203 2204 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2205 #, kde-format 2206 msgid "No files to be written." 2207 msgstr "Немає файлів для запису." 2208 2209 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2210 #, kde-format 2211 msgctxt "" 2212 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2213 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2214 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2215 msgid "K3b data project" 2216 msgstr "Проєкт даних K3b" 2217 2218 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2219 #, kde-format 2220 msgid "Mkisofs executable not found." 2221 msgstr "Файл програми mkisofs не знайдено." 2222 2223 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2224 #, kde-format 2225 msgid "Read error from file '%1'" 2226 msgstr "Помилка читання з файла «%1»" 2227 2228 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2229 #, kde-format 2230 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2231 msgstr "Ця версія mkisofs не має підтримки для великих файлів." 2232 2233 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2234 #, kde-format 2235 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2236 msgstr "Опрацювання файлів більших за 2 GB - неможливе." 2237 2238 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2239 #, kde-format 2240 msgid "No such file or directory '%1'." 2241 msgstr "Не знайдено файла або каталогу з назвою «%1»." 2242 2243 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2244 #, kde-format 2245 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2246 msgstr "Проблема з неправильно закодованою назвою файла «%1»" 2247 2248 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2249 #, kde-format 2250 msgid "" 2251 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2252 msgstr "" 2253 "Це могло бути спричинено оновленням системи, яке змінило локальний набір " 2254 "символів." 2255 2256 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2257 #, kde-format 2258 msgid "" 2259 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2260 "encoding." 2261 msgstr "" 2262 "Можете використати convmv (https://j3e.de/linux/convmv/), щоб виправити " 2263 "кодування назв файлів." 2264 2265 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2266 #, kde-format 2267 msgid "The boot image has an invalid size." 2268 msgstr "Завантажувальний штамп має некоректний розмір." 2269 2270 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2271 #, kde-format 2272 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2273 msgstr "Завантажувальний штамп містить декілька розділів диска." 2274 2275 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2276 #, kde-format 2277 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2278 msgstr "Завантажувальний штамп жорсткого диска повинен містити один розділ." 2279 2280 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2281 #, kde-format 2282 msgid "Searching previous session" 2283 msgstr "Пошук попереднього сеансу" 2284 2285 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2286 #, kde-format 2287 msgid "Could not determine next writable address." 2288 msgstr "Не вдалось визначити наступну адресу запису." 2289 2290 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2291 #, kde-format 2292 msgid "Could not start %1" 2293 msgstr "Не вдалося запустити %1" 2294 2295 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2296 #, kde-format 2297 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2298 msgstr "Не вдалось зчитати з диска інформацію про багатосеансовий запис." 2299 2300 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2301 #, kde-format 2302 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2303 msgstr "Диск або порожній, або до нього не можна додавати." 2304 2305 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2306 #, kde-format 2307 msgid "Unlocking drive..." 2308 msgstr "Розблокування приводу…" 2309 2310 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2311 #, kde-format 2312 msgid "Could not unlock drive." 2313 msgstr "Не вдалось розблокувати пристрій КД." 2314 2315 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2316 #, kde-format 2317 msgid "Ejecting Medium" 2318 msgstr "Виштовхування носія" 2319 2320 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2321 #, kde-format 2322 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2323 msgstr "Програма cdrdao %1 не підтримує вимкнення burnfree." 2324 2325 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2326 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2327 #, kde-format 2328 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2329 msgstr "«Примушувати небезпечні дії» увімкнено." 2330 2331 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2332 #, kde-format 2333 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2334 msgstr "Програма cdrdao %1 не підтримує перезапису." 2335 2336 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2337 #, kde-format 2338 msgid "Could not backup tocfile." 2339 msgstr "Не вдалось створити резервну копію tocfile." 2340 2341 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2342 #, kde-format 2343 msgid "Preparing read process..." 2344 msgstr "Підготовка процесу читання…" 2345 2346 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2347 #, kde-format 2348 msgid "Preparing copy process..." 2349 msgstr "Підготовка процесу копіювання…" 2350 2351 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2352 #, kde-format 2353 msgid "Preparing blanking process..." 2354 msgstr "Підготовка процесу очищення…" 2355 2356 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2357 #, no-c-format, kde-format 2358 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2359 msgstr "Починається симуляція DAO на швидкості %1x…" 2360 2361 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2362 #, no-c-format, kde-format 2363 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2364 msgstr "Починається запис DAO на швидкості %1x…" 2365 2366 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2367 #, kde-format 2368 msgid "Starting reading..." 2369 msgstr "Починається читання…" 2370 2371 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2372 #, kde-format 2373 msgid "Reading" 2374 msgstr "Читаю" 2375 2376 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2377 #, no-c-format, kde-format 2378 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2379 msgstr "Починається симуляція копіювання на швидкості %1x…" 2380 2381 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2382 #, no-c-format, kde-format 2383 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2384 msgstr "Починається копіювання на швидкості %1x…" 2385 2386 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2387 #, kde-format 2388 msgid "Copying" 2389 msgstr "Копіювання" 2390 2391 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2392 #, kde-format 2393 msgid "Starting blanking..." 2394 msgstr "Починається очищення…" 2395 2396 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2397 #, kde-format 2398 msgid "Blanking" 2399 msgstr "Очищення" 2400 2401 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2402 #, kde-format 2403 msgid "" 2404 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2405 "to restore it from the backup %2." 2406 msgstr "" 2407 "Через помилку в cdrdao файл toc/cue %1 був вилучений. K3b не вдалось його " 2408 "відновити з резервної копії %2." 2409 2410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2411 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2412 #, kde-format 2413 msgid "Simulation successfully completed" 2414 msgstr "Симуляція закінчилась успішно" 2415 2416 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2417 #, kde-format 2418 msgid "Reading successfully completed" 2419 msgstr "Читання успішно завершене" 2420 2421 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2422 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2423 #, kde-format 2424 msgid "Writing successfully completed" 2425 msgstr "Запис закінчився успішно" 2426 2427 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2428 #, kde-format 2429 msgid "Copying successfully completed" 2430 msgstr "Копіювання успішно завершене" 2431 2432 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2433 #, kde-format 2434 msgid "Blanking successfully completed" 2435 msgstr "Очищення успішно завершене" 2436 2437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2438 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2439 #, kde-format 2440 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2441 msgstr "Загальна середня швидкість: %1 КБ/с (%2x)" 2442 2443 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2444 #, kde-format 2445 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2446 msgstr "" 2447 "Будь ласка, додайте діагностичну інформацію до вашого звіту про проблему." 2448 2449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2450 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2451 #, no-c-format, kde-format 2452 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2453 msgstr "Носій або пристрій не підтримують запис на швидкості %1x" 2454 2455 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2456 #, no-c-format, kde-format 2457 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2458 msgstr "Зменшення швидкості запису до %1x" 2459 2460 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2461 #, kde-format 2462 msgid "Executing Power calibration" 2463 msgstr "Виконання калібрування потужності" 2464 2465 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2466 #, kde-format 2467 msgid "Power calibration successful" 2468 msgstr "Калібрування потужності було успішним" 2469 2470 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2471 #, kde-format 2472 msgid "Preparing burn process..." 2473 msgstr "Підготовка процесу запису…" 2474 2475 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2476 #, kde-format 2477 msgid "Flushing cache" 2478 msgstr "Очищення кешу" 2479 2480 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2481 #, kde-format 2482 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2483 msgstr "Запис CD-Text lead-in…" 2484 2485 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2486 #, kde-format 2487 msgid "Turning BURN-Proof on" 2488 msgstr "Вмикається режим BURN-Proof" 2489 2490 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2491 #, kde-format 2492 msgid "Found ISRC code" 2493 msgstr "Знайдено код ISRC" 2494 2495 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2496 #, kde-format 2497 msgid "Found pregap: %1" 2498 msgstr "Знайдено пропусків: %1" 2499 2500 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2501 #, kde-format 2502 msgid "No cdrdao driver found." 2503 msgstr "Не знайдений драйвер cdrdao." 2504 2505 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2506 #, kde-format 2507 msgid "Please select one manually in the device settings." 2508 msgstr "Виберіть якийсь вручну в параметрах пристрою." 2509 2510 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2511 #, kde-format 2512 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2513 msgstr "Для більшості сучасних пристроїв це має бути «generic-mmc»." 2514 2515 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2516 #, kde-format 2517 msgid "Device not ready, waiting." 2518 msgstr "Пристрій неготовий, очікування." 2519 2520 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2521 #, kde-format 2522 msgid "Cue sheet not accepted." 2523 msgstr "Таблиця cue не сприйнята." 2524 2525 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2526 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2527 #, kde-format 2528 msgid "No valid %1 option: %2" 2529 msgstr "Некоректний параметр %1: %2" 2530 2531 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2532 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2533 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2534 #, kde-format 2535 msgid "Data does not fit on disk." 2536 msgstr "Дані не вміщаються на диск." 2537 2538 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2539 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2540 #, kde-format 2541 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2542 msgstr "Увімкнути overburning в додаткових параметрах K3b." 2543 2544 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2545 #, kde-format 2546 msgid "Writing leadin" 2547 msgstr "Записується leadin" 2548 2549 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2550 #, kde-format 2551 msgid "Writing leadout" 2552 msgstr "Записується leadout" 2553 2554 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2555 #, kde-format 2556 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2557 msgstr "Версія Cdrecord %1 не підтримує запис Blu-ray." 2558 2559 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2560 #, kde-format 2561 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2562 msgstr "Пристрій не підтримує запис в режимі «диск за раз» (DAO)" 2563 2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2565 #, kde-format 2566 msgid "Writer does not support raw writing." 2567 msgstr "Пристрій не підтримує запис в режимі сирих даних." 2568 2569 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2570 #, kde-format 2571 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2572 msgstr "Cdrecord не підтримує запис носіїв %1." 2573 2574 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2575 #, kde-format 2576 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2577 msgstr "" 2578 "Пристрій не підтримує запис в режимі захисту від випорожнення буфера " 2579 "(burnfree)" 2580 2581 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2582 #, kde-format 2583 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2584 msgstr "Не вдалося виконати запис до тимчасового файла «%1»" 2585 2586 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2587 #, kde-format 2588 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2589 msgstr "Cdrecord %1 не підтримує перезапис диска." 2590 2591 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2592 #, no-c-format, kde-format 2593 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2594 msgstr "Починається симуляція в режимі на швидкості %1x…" 2595 2596 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2597 #, kde-format 2598 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2599 msgstr "Починається симуляція в режимі на%1 швидкості %2x…" 2600 2601 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2602 #, no-c-format, kde-format 2603 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2604 msgstr "Починається запис на швидкості %1x…" 2605 2606 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2607 #, kde-format 2608 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2609 msgstr "Починається запис в режимі %1 на швидкості %2x…" 2610 2611 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2612 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2613 #, kde-format 2614 msgid "Writing data" 2615 msgstr "Запис даних" 2616 2617 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2618 #, kde-format 2619 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2620 msgstr "Режим запису DAO («диск за раз») цим пристроєм не підтримується" 2621 2622 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2623 #, kde-format 2624 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2625 msgstr "Будь ласка, виберіть TAO («доріжку за раз») і спробуйте знов" 2626 2627 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2628 #, kde-format 2629 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2630 msgstr "Режим RAW цим пристроєм запису не підтримується" 2631 2632 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2633 #, kde-format 2634 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2635 msgstr "Помилка вводу/виводу. Не дуже серйозна." 2636 2637 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2638 #, kde-format 2639 msgid "Reloading of medium required" 2640 msgstr "Необхідне перезавантаження носія" 2641 2642 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2643 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2644 #, kde-format 2645 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2646 msgstr "Спроба записати більше, ніж номінальна місткість диска" 2647 2648 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2649 #, kde-format 2650 msgid "Only session 1 will be cloned." 2651 msgstr "Буде зроблений дублікат тільки сеансу 1." 2652 2653 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2654 #, kde-format 2655 msgid "Unable to fixate the disk." 2656 msgstr "Не вдається зафіксувати диск." 2657 2658 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2659 #, no-c-format, kde-format 2660 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2661 msgstr "Збільшення швидкості запису до %1x" 2662 2663 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2664 #, no-c-format, kde-format 2665 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2666 msgstr "Зменшення швидкості запису до %1x" 2667 2668 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2669 #, kde-format 2670 msgid "Starting disc write" 2671 msgstr "Починається запис диска" 2672 2673 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2674 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2675 #, kde-format 2676 msgid "Closing Session" 2677 msgstr "Закриття сеансу" 2678 2679 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2680 #, kde-format 2681 msgid "Writing Leadin" 2682 msgstr "Записується Leadin" 2683 2684 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2685 #, kde-format 2686 msgid "Writing Leadout" 2687 msgstr "Записується Leadout" 2688 2689 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2690 #, kde-format 2691 msgid "Writing pregap" 2692 msgstr "Записується пропуск" 2693 2694 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2695 #, kde-format 2696 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2697 msgstr "Виконується калібрування оптимальної потужності" 2698 2699 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2700 #, kde-format 2701 msgid "Sending CUE sheet" 2702 msgstr "Надсилається таблиця CUE" 2703 2704 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2705 #, kde-format 2706 msgid "Enabled Burnfree" 2707 msgstr "Ввімкнути Burnfree" 2708 2709 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2710 #, kde-format 2711 msgid "Disabled Burnfree" 2712 msgstr "Вимкнути Burnfree" 2713 2714 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2715 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2716 #, kde-format 2717 msgid "Unable to close the tray" 2718 msgstr "Не вдається закрити лоток" 2719 2720 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2721 #, kde-format 2722 msgid "Burnfree was used once." 2723 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2724 msgstr[0] "Burnfree було використано %1 раз." 2725 msgstr[1] "Burnfree було використано %1 рази." 2726 msgstr[2] "Burnfree було використано %1 разів." 2727 msgstr[3] "Burnfree було використано %1 раз." 2728 2729 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2730 #, kde-format 2731 msgid "Buffer was low once." 2732 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2733 msgstr[0] "Буфер було вичерпано %1 раз." 2734 msgstr[1] "Буфер було вичерпано %1 рази." 2735 msgstr[2] "Буфер було вичерпано %1 разів." 2736 msgstr[3] "Буфер було вичерпано %1 раз." 2737 2738 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2739 #, kde-format 2740 msgid "Erasing successfully completed" 2741 msgstr "Витирання носія закінчилося успішно" 2742 2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2744 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2745 #, kde-format 2746 msgid "Data did not fit on disk." 2747 msgstr "Дані не умістилися на диск." 2748 2749 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2750 #, kde-format 2751 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2752 msgstr "" 2753 "%1 не вдалось зарезервувати сегмент необхідного розміру в спільній пам'яті." 2754 2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2756 #, kde-format 2757 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2758 msgstr "Ймовірно, вибрано завеликий розмір буфера." 2759 2760 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2761 #, kde-format 2762 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2763 msgstr "" 2764 "OPC зазнав невдачі. Можливо, носій не підходить для цього пристрою запису." 2765 2766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2767 #, kde-format 2768 msgid "Unable to set write speed to %1." 2769 msgstr "Неможливо встановити швидкість запису до %1." 2770 2771 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2772 #, kde-format 2773 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2774 msgstr "" 2775 "Ймовірно, ця швидкість нижча за найнижчу дозволену швидкість вашого пристрою " 2776 "запису." 2777 2778 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2779 #, kde-format 2780 msgid "Unable to send CUE sheet." 2781 msgstr "Неможливо надіслати таблицю CUE." 2782 2783 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2785 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2786 #, kde-format 2787 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2788 msgstr "Іноді використання режиму TAO (доріжка за раз) вирішує цю проблему." 2789 2790 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2791 #, kde-format 2792 msgid "Unable to open new session." 2793 msgstr "Неможливо відкрити новий сеанс." 2794 2795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2796 #, kde-format 2797 msgid "Probably a problem with the medium." 2798 msgstr "Ймовірно, проблема з носієм." 2799 2800 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2801 #, kde-format 2802 msgid "The disk might still be readable." 2803 msgstr "З диска, мабуть, ще можна прочитати." 2804 2805 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2806 #, kde-format 2807 msgid "Try DAO writing mode." 2808 msgstr "Спробуйте режим запису DAO." 2809 2810 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2811 #, kde-format 2812 msgid "%1 has no permission to open the device." 2813 msgstr "%1 не має дозволу на відкриття пристрою." 2814 2815 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2816 #, kde-format 2817 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2818 msgstr "Змініть параметри пристроїв K3b, щоб усунути цю проблему." 2819 2820 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2821 #, kde-format 2822 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2823 msgstr "Ймовірно, сталося випорожнення буфера." 2824 2825 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2826 #, kde-format 2827 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2828 msgstr "Будь ласка, ввімкніть Burnfree або виберіть нижчу швидкість запису." 2829 2830 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2831 #, kde-format 2832 msgid "Please choose a lower burning speed." 2833 msgstr "Будь ласка, виберіть повільнішу швидкість запису." 2834 2835 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2836 #, kde-format 2837 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2838 msgstr "" 2839 "Знайдений високошвидкісний носій, який не підходить для даного пристрою " 2840 "запису." 2841 2842 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2843 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2844 #, kde-format 2845 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2846 msgstr "Щоб ігнорувати це скористайтесь «примушувати небезпечні дії»." 2847 2848 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2849 #, kde-format 2850 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2851 msgstr "" 2852 "Знайдений низько-швидкісний носій, який не підходить для даного пристрою " 2853 "запису." 2854 2855 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2856 #, kde-format 2857 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2858 msgstr "Найбільш ймовірно, що причина невдачі запису - це низькоякісний носій." 2859 2860 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2861 #, kde-format 2862 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2863 msgstr "Інша програма заблокувала пристрій (найімовірніше, автомонтування)." 2864 2865 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2866 #, kde-format 2867 msgid "A write error occurred." 2868 msgstr "Під час запису сталася помилка." 2869 2870 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2871 #, kde-format 2872 msgid "Some drives do not support all erase types." 2873 msgstr "Деякі приводи не підтримують всі типи стирання." 2874 2875 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2876 #, kde-format 2877 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2878 msgstr "Спробуйте знов за допомогою «повного» стирання." 2879 2880 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2881 #, kde-format 2882 msgid "" 2883 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2884 "suid root anymore." 2885 msgstr "" 2886 "Починаючи від версії ядра Лінукса 2.6.8, cdrecord вже не може " 2887 "використовувати транспорт SCSI при виконанні suid root." 2888 2889 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2890 #, kde-format 2891 msgid "" 2892 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2893 msgstr "" 2894 "Для вирішення проблеми можете скористатись K3b::Setup або вилучіть біт suid " 2895 "вручну." 2896 2897 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2898 #, kde-format 2899 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2900 msgstr "Якщо ви користуєтесь незалатаною версією cdrecord…" 2901 2902 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2903 #, kde-format 2904 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2905 msgstr "…і ця помилка також трапляється на високоякісних носіях…" 2906 2907 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2908 #, kde-format 2909 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2910 msgstr "…і K3b ЧАП вам не допоміг…" 2911 2912 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2913 #, kde-format 2914 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2915 msgstr "…будь ласка, включіть у ваш звіт діагностичну інформацію." 2916 2917 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2918 #, kde-format 2919 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2920 msgstr "У версії cdrskin %1 не передбачено підтримки запису Blu-ray." 2921 2922 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2923 #, kde-format 2924 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2925 msgstr "У cdrskin не передбачено підтримки запису носіїв %1." 2926 2927 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2928 #, kde-format 2929 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2930 msgstr "У програма cdrskin %1 не передбачено підтримки перезапису." 2931 2932 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2933 #, kde-format 2934 msgid "" 2935 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2936 "suid root anymore." 2937 msgstr "" 2938 "Починаючи від версії ядра Лінукса 2.6.8, cdrskin вже не може використовувати " 2939 "передавання даних SCSI при виконанні suid root." 2940 2941 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2942 #, kde-format 2943 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2944 msgstr "Якщо ви користуєтесь незалатаною версією cdrskin…" 2945 2946 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2947 #, kde-format 2948 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2949 msgstr "OPC зазнала невдачі. Спробуйте швидкість запису 1x." 2950 2951 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2952 #, kde-format 2953 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2954 msgstr "Спробуйте знов в режимі запису DAO." 2955 2956 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2957 #, kde-format 2958 msgid "Flushing Cache" 2959 msgstr "Очищення кешу" 2960 2961 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2962 #, kde-format 2963 msgid "Flushing the cache may take some time." 2964 msgstr "Очищення кешу може тривати деякий час." 2965 2966 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2967 #, kde-format 2968 msgid "Closing Track" 2969 msgstr "Закриття доріжки" 2970 2971 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2972 #, kde-format 2973 msgid "Closing Disk" 2974 msgstr "Закриття диска" 2975 2976 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2977 #, kde-format 2978 msgid "Updating RMA" 2979 msgstr "Оновлення RMA" 2980 2981 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2982 #, kde-format 2983 msgid "Updating RMA..." 2984 msgstr "Оновлення RMA…" 2985 2986 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2987 #, kde-format 2988 msgid "Closing Session..." 2989 msgstr "Закриття сеансу…" 2990 2991 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2992 #, kde-format 2993 msgid "Writing Lead-out" 2994 msgstr "Запис Lead-out" 2995 2996 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2997 #, kde-format 2998 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2999 msgstr "Запис lead-out може зайняти трохи часу." 3000 3001 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3002 #, kde-format 3003 msgid "Removing reference to lead-out." 3004 msgstr "Вилучення посилання на lead-out." 3005 3006 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3007 #, kde-format 3008 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3009 msgstr "Зміна опису тому ISO 9660" 3010 3011 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3012 #, kde-format 3013 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3014 msgstr "Режим запису Incremental Streaming - недоступний" 3015 3016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3017 #, kde-format 3018 msgid "Engaging DAO" 3019 msgstr "Запуск DAO" 3020 3021 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3022 #, kde-format 3023 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3024 msgstr "Швидкість запису: %1 КБ/с (%2x)" 3025 3026 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3027 #, kde-format 3028 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3029 msgstr "K3b виявила проблему з носієм." 3030 3031 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3032 #, kde-format 3033 msgid "" 3034 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3035 "your writer's vendor." 3036 msgstr "" 3037 "Будь ласка, спробуйте носій іншого виробника, бажано той, який " 3038 "рекомендується виробником вашого приводу запису." 3039 3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3041 #, kde-format 3042 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3043 msgstr "Повідомте про проблему, якщо вона продовжуватиметься." 3044 3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3046 #, kde-format 3047 msgid "Unable to set writing speed." 3048 msgstr "Неможливо встановити швидкість запису." 3049 3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3051 #, kde-format 3052 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3053 msgstr "Будь ласка, спробуйте знов з параметром «ігнорувати швидкість»." 3054 3055 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3056 #, kde-format 3057 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3058 msgstr "Помилка калібрування оптимальної потужності." 3059 3060 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3061 #, kde-format 3062 msgid "" 3063 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3064 "the K3b settings." 3065 msgstr "" 3066 "Спробуйте додати «-use-the-force-luke=noopc» до параметрів користувача K3b в " 3067 "growisofs." 3068 3069 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3070 #, kde-format 3071 msgid "Unable to allocate software buffer." 3072 msgstr "Не вдається виділити програмний буфер." 3073 3074 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3075 #, kde-format 3076 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3077 msgstr "Цю помилку спричинено низькою межею заблокованої пам'яті ресурсу." 3078 3079 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3080 #, kde-format 3081 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3082 msgstr "Проблему можна вирішити за допомогою команди «ulimit -l unlimited»…" 3083 3084 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3085 #, kde-format 3086 msgid "" 3087 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3088 msgstr "…або зменшенням розміру буфера ПЗ в додаткових параметрах K3b." 3089 3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3091 #, kde-format 3092 msgid "Write error" 3093 msgstr "Помилка запису" 3094 3095 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3096 #, kde-format 3097 msgid "Fatal error at startup: %1" 3098 msgstr "Критична помилка при запуску: %1" 3099 3100 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3101 #, kde-format 3102 msgid "Warning at exit: (1)" 3103 msgstr "Попередження при виході: (1)" 3104 3105 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3106 #, kde-format 3107 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3108 msgstr "Найімовірніше, якась проблема з mkisofs." 3109 3110 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3111 #, kde-format 3112 msgid "Fatal error during recording: %1" 3113 msgstr "Критична помилка під час запису: %1" 3114 3115 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3116 #, kde-format 3117 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3118 msgstr "" 3119 "Програма growisofs версії %1 застаріла. Для K3b необхідна версія не нижче " 3120 "5.10." 3121 3122 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3123 #, kde-format 3124 msgid "" 3125 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3126 "an unstable burn process." 3127 msgstr "" 3128 "Growisofs версії %1 не підтримує програмної буферизації, це може " 3129 "спричинитися до помилок під час процесу запису." 3130 3131 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3132 #, kde-format 3133 msgid "Could not open file %1." 3134 msgstr "Не вдалося відкрити файл %1." 3135 3136 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3137 #, kde-format 3138 msgid "Starting simulation..." 3139 msgstr "Починається симуляція…" 3140 3141 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3142 #, kde-format 3143 msgid "Starting disc write..." 3144 msgstr "Починається запис диска…" 3145 3146 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3147 #, kde-format 3148 msgid "Creating audio image files in %1" 3149 msgstr "Створення штампа звукових файлів %1" 3150 3151 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3152 #, kde-format 3153 msgid "Creating audio image files" 3154 msgstr "Створення штампа звукових файлів" 3155 3156 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3157 #, kde-format 3158 msgid "Error while creating ISO image." 3159 msgstr "Помилка при створенні ISO-штампа." 3160 3161 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3162 #, kde-format 3163 msgid "ISO image successfully created." 3164 msgstr "ISO-штамп успішно створений." 3165 3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3167 #, kde-format 3168 msgid "Audio images successfully created." 3169 msgstr "Аудіо-штампи успішно створені." 3170 3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3172 #, kde-format 3173 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3174 msgstr "Запис доріжки %1 з %2 (%3)" 3175 3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3177 #, kde-format 3178 msgid "ISO 9660 data" 3179 msgstr "дані ISO 9660" 3180 3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3182 #, kde-format 3183 msgid "Simulating second session" 3184 msgstr "Симуляція другого сеансу" 3185 3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3187 #, kde-format 3188 msgid "Writing second session of copy %1" 3189 msgstr "Запис другого сеансу копії %1" 3190 3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3192 #, kde-format 3193 msgid "Writing second session" 3194 msgstr "Запис другого сеансу" 3195 3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3197 #, kde-format 3198 msgid "Simulating first session" 3199 msgstr "Симуляція другого сеансу" 3200 3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3202 #, kde-format 3203 msgid "Writing first session of copy %1" 3204 msgstr "Запис першого сеансу копії %1" 3205 3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3207 #, kde-format 3208 msgid "Writing first session" 3209 msgstr "Запис першого сеансу" 3210 3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3212 #, kde-format 3213 msgid "Creating ISO image file" 3214 msgstr "Створення файла ISO-штампа" 3215 3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3217 #, kde-format 3218 msgid "Creating ISO image in %1" 3219 msgstr "Створення ISO-штампа в %1" 3220 3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3222 #, kde-format 3223 msgid "Removing buffer files." 3224 msgstr "Вилучення буферних файлів." 3225 3226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3227 #, kde-format 3228 msgid "Could not delete file %1." 3229 msgstr "Не вдається вилучити файл %1." 3230 3231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3232 #, kde-format 3233 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3234 msgstr "У вашій системі не знайдено cdrecord." 3235 3236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3237 #, kde-format 3238 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3239 msgstr "" 3240 "Неможливо записувати CD-Text в режимі TAO («доріжка за раз»). Спробуйте DAO " 3241 "(«диск за раз») або RAW." 3242 3243 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3244 #, kde-format 3245 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3246 msgstr "Запис розширеного аудіо-КД" 3247 3248 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3249 #, kde-format 3250 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3251 msgstr "Запис КД змішаного режиму" 3252 3253 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3254 #, kde-format 3255 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3256 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3257 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3258 msgstr[0] "%1 доріжка (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO 9660)" 3259 msgstr[1] "%1 доріжки (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO 9660)" 3260 msgstr[2] "%1 доріжок (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO 9660)" 3261 msgstr[3] "%1 доріжка (%2 хв. звукових даних, %3 даних ISO 9660)" 3262 3263 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3264 #, kde-format 3265 msgid "Enter New Filename" 3266 msgstr "Введіть нову назву файла" 3267 3268 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3269 #, kde-format 3270 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3271 msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Будь ласка, введіть нову назву:" 3272 3273 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3274 #, kde-format 3275 msgid "" 3276 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3277 msgstr "Не вдалось перейменувати файл субтитрів. Файл з назвою %1 вже існує." 3278 3279 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3280 #, kde-format 3281 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3282 msgstr "Не вдалося знайти коректно встановлений eMovix." 3283 3284 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3286 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3287 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3288 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3289 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3291 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3293 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3294 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3295 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3296 #, kde-format 3297 msgid "default" 3298 msgstr "типовий" 3299 3300 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3301 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3302 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3303 #, kde-format 3304 msgid "none" 3305 msgstr "немає" 3306 3307 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3308 #, kde-format 3309 msgid "Writing eMovix Project" 3310 msgstr "Запис проєкту eMovix" 3311 3312 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3313 #, kde-format 3314 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3315 msgstr "Запис проєкту eMovix (%1)" 3316 3317 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3318 #, kde-format 3319 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3320 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3321 msgstr[0] "%1 файл (%2) і приблизно 8 МБ даних eMovix" 3322 msgstr[1] "%1 файли (%2) і приблизно 8 МБ даних eMovix" 3323 msgstr[2] "%1 файлів (%2) і приблизно 8 МБ даних eMovix" 3324 msgstr[3] "Один файл (%2) і приблизно 8 МБ даних eMovix" 3325 3326 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3327 #, kde-format 3328 msgid " – One copy" 3329 msgid_plural " – %1 copies" 3330 msgstr[0] " — %1 копія" 3331 msgstr[1] " — %1 копії" 3332 msgstr[2] " — %1 копій" 3333 msgstr[3] " — одна копія" 3334 3335 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3336 #, kde-format 3337 msgid "" 3338 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3339 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3340 msgstr "" 3341 "K3b створить штамп %1 з даних файлів MPEG, але потрібно, щоб ці файли вже " 3342 "були у форматі %1. K3b ще не виконує передискретизацію файлів MPEG." 3343 3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3345 #, kde-format 3346 msgid "VCD" 3347 msgstr "VCD" 3348 3349 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3350 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3351 #, kde-format 3352 msgid "Information" 3353 msgstr "Інформація" 3354 3355 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3356 #, kde-format 3357 msgid "SVCD" 3358 msgstr "SVCD" 3359 3360 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3361 #, kde-format 3362 msgid "" 3363 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3364 msgstr "" 3365 "Примітка: Примушення MPEG2 як VCD не підтримується деякими стаціонарними " 3366 "програвачами DVD." 3367 3368 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3369 #, kde-format 3370 msgid "Force VCD" 3371 msgstr "Відео-КД силоміць" 3372 3373 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3374 #, kde-format 3375 msgid "Do not force VCD" 3376 msgstr "Не примушувати до Відео-КД" 3377 3378 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3379 #, kde-format 3380 msgid "" 3381 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3382 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3383 "Resample not implemented in K3b yet." 3384 msgstr "" 3385 "Не можна змішувати відеофайли MPEG1 та MPEG2.\n" 3386 "Будь ласка, розпочніть новий проєкт для цього типу файлів.\n" 3387 "Передискретизація в K3b ще не впроваджена." 3388 3389 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3390 #, kde-format 3391 msgid "Wrong File Type for This Project" 3392 msgstr "Неправильний тип файла для цього проєкту" 3393 3394 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3395 #, kde-format 3396 msgid "" 3397 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3398 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3399 "control." 3400 msgstr "" 3401 "PBC (контроль програвання) ввімкнено.\n" 3402 "Відеопрогравачі не можуть добратись до сегментів (MPEG Still Pictures) без " 3403 "PBC." 3404 3405 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3406 #, kde-format 3407 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3408 msgstr "Підтримуються тільки відеофайли MPEG1 і MPEG2.\n" 3409 3410 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3411 #, kde-format 3412 msgid "Wrong File Format" 3413 msgstr "Неправильний формат файла" 3414 3415 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3416 #, kde-format 3417 msgid "Removing Binary file %1" 3418 msgstr "Вилучення двійкового файла %1" 3419 3420 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3421 #, kde-format 3422 msgid "Removing Cue file %1" 3423 msgstr "Вилучення файла Cue %1" 3424 3425 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3426 #, kde-format 3427 msgid "Could not write correct XML file." 3428 msgstr "Не вдається правильно записати XML-файл." 3429 3430 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3431 #, kde-format 3432 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3433 msgstr "Створення файлів Cue/Bin…" 3434 3435 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3436 #, kde-format 3437 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3438 msgstr "Для створення відео-КД слід встановити VcdImager версії %1." 3439 3440 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3441 #, kde-format 3442 msgid "" 3443 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3444 "gnu.org/software/vcdimager" 3445 msgstr "" 3446 "Ви можете знайти його на дисках вашого дистрибутива або отримати з https://" 3447 "www.gnu.org/software/vcdimager" 3448 3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3450 #, kde-format 3451 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3452 msgstr "Програма %1 - застаріла: необхідна версія %2 або вища." 3453 3454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3455 #, kde-format 3456 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3457 msgstr "Сканування відеофайла %1 з %2 (%3)" 3458 3459 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3460 #, kde-format 3461 msgid "Creating Image for track %1" 3462 msgstr "Створення штампа для доріжки %1" 3463 3464 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3465 #, kde-format 3466 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3467 msgstr "Файли Cue/Bin успішно створені." 3468 3469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3470 #, kde-format 3471 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3472 msgstr "Запис копії %1 з %2" 3473 3474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3475 #, kde-format 3476 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3477 msgstr "Одне або більше полів BCD виходять за межі для %1" 3478 3479 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3480 #, kde-format 3481 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3482 msgstr "Відтепер, помилки сканування не будуть виводитись" 3483 3484 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3485 #, kde-format 3486 msgid "" 3487 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3488 "already." 3489 msgstr "" 3490 "Ввімкніть параметр «Оновити зміщення сканування», якщо він ще не ввімкнений." 3491 3492 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3493 #, kde-format 3494 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3495 msgstr "" 3496 "pts APS йдуть не за порядком (поточний pts %1, останній переглянутий pts %2)" 3497 3498 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3499 #, kde-format 3500 msgid "Ignoring this aps" 3501 msgstr "Ігнорування цього aps" 3502 3503 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3504 #, kde-format 3505 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3506 msgstr "Зіпсутий пакет біля пакета #%1 (зміщення потоку байтів %2)" 3507 3508 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3509 #, kde-format 3510 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3511 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3512 msgstr[0] "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані." 3513 msgstr[1] "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані." 3514 msgstr[2] "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані." 3515 msgstr[3] "Решта байтів потоку (%1) будуть зігноровані." 3516 3517 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3518 #, kde-format 3519 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3520 msgstr "Невідому кількість байтів потоку буде зігноровано." 3521 3522 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3523 #, kde-format 3524 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3525 msgstr "Запис відео КД (версія 1.1)" 3526 3527 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3528 #, kde-format 3529 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3530 msgstr "Запис Video КД (версія 2.0)" 3531 3532 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3533 #, kde-format 3534 msgid "Writing Super Video CD" 3535 msgstr "Запис Super Video КД" 3536 3537 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3538 #, kde-format 3539 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3540 msgstr "Запис HQ Video КД" 3541 3542 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3543 #, kde-format 3544 msgid "Writing Video CD" 3545 msgstr "Запис відео КД" 3546 3547 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3548 #, kde-format 3549 msgid "1 MPEG (%2)" 3550 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3551 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)" 3552 msgstr[1] "%1 MPEG-и (%2)" 3553 msgstr[2] "%1 MPEG-ів (%2)" 3554 msgstr[3] "%1 MPEG (%2)" 3555 3556 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3557 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3558 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3559 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3560 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3562 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3563 #, kde-format 3564 msgid "n/a" 3565 msgstr "н/д" 3566 3567 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3568 #, kde-format 3569 msgid "1 bit/s" 3570 msgid_plural "%1 bits/s" 3571 msgstr[0] "%1 біт/сек" 3572 msgstr[1] "%1 біти/сек" 3573 msgstr[2] "%1 бітів/сек" 3574 msgstr[3] "%1 біт/сек" 3575 3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3577 #, kde-format 3578 msgid "Component" 3579 msgstr "Компонент" 3580 3581 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3582 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3583 #, kde-format 3584 msgid "Unspecified" 3585 msgstr "Не вказано" 3586 3587 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3588 #, kde-format 3589 msgid "%1 Hz" 3590 msgstr "%1 Гц" 3591 3592 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3593 #, kde-format 3594 msgid "original" 3595 msgstr "оригінал" 3596 3597 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3598 #, kde-format 3599 msgid "duplicate" 3600 msgstr "дублікат" 3601 3602 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3603 #, kde-format 3604 msgid "Motion Picture" 3605 msgstr "Фільм" 3606 3607 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3608 #, kde-format 3609 msgid "Still Picture" 3610 msgstr "Заставка" 3611 3612 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3613 #, kde-format 3614 msgid "Layer %1" 3615 msgstr "Шар %1" 3616 3617 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3618 #, kde-format 3619 msgid "unknown" 3620 msgstr "невідомий" 3621 3622 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3623 #, kde-format 3624 msgid "invalid" 3625 msgstr "некоректний" 3626 3627 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3628 #, kde-format 3629 msgid "stereo" 3630 msgstr "стерео" 3631 3632 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3633 #, kde-format 3634 msgid "joint stereo" 3635 msgstr "об'єднане стерео" 3636 3637 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3638 #, kde-format 3639 msgid "dual channel" 3640 msgstr "два канали" 3641 3642 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3643 #, kde-format 3644 msgid "single channel" 3645 msgstr "один канал" 3646 3647 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3648 #, kde-format 3649 msgid "surround sound" 3650 msgstr "об'ємний звук" 3651 3652 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3653 #, kde-format 3654 msgid "File %1 is empty." 3655 msgstr "Файл %1 порожній." 3656 3657 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3658 #, kde-format 3659 msgid "" 3660 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3661 "was required." 3662 msgstr "" 3663 "Це виглядає як елементарний відео-потік, але потрібен мультиплексний " 3664 "програмний потік." 3665 3666 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3667 #, kde-format 3668 msgid "" 3669 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3670 "was required." 3671 msgstr "" 3672 "Це виглядає як елементарний аудіо-потік, але потрібен мультиплексний " 3673 "програмний потік." 3674 3675 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3676 #, kde-format 3677 msgid "" 3678 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3679 "required." 3680 msgstr "" 3681 "Це подібне на заголовок RIFF, а необхідний мультиплексний програмний потік." 3682 3683 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3684 #, kde-kuit-format 3685 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3686 msgstr "Неможливо створити некоректну тимчасову теку <filename>%1</filename>." 3687 3688 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3689 #, kde-kuit-format 3690 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3691 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку <filename>%1»</filename>." 3692 3693 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3694 #, kde-kuit-format 3695 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3696 msgstr "Знайдено некоректний запис в теці VIDEO_TS, <filename>%1)</filename>." 3697 3698 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3699 #, kde-kuit-format 3700 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3701 msgstr "" 3702 "Не вдалося створити посилання на тимчасовий файл у теці <filename>%1</" 3703 "filename>." 3704 3705 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3706 #, kde-format 3707 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3708 msgstr "Проєкт не містить всіх необхідних файлів відео-DVD." 3709 3710 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3711 #, kde-format 3712 msgid "" 3713 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3714 msgstr "" 3715 "Кінцевий DVD, ймовірно, не буде можливо програвати на Hifi DVD-програвачі." 3716 3717 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3718 #, kde-format 3719 msgid "Creating Video DVD Image File" 3720 msgstr "Створення файла штампа Video DVD" 3721 3722 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3723 #, kde-format 3724 msgid "Writing Video DVD" 3725 msgstr "Запис Video DVD" 3726 3727 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3728 #, kde-format 3729 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3730 msgstr "Файлова система ISO 9660/Udf (розмір: %1)" 3731 3732 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3733 #, kde-format 3734 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3735 msgstr "Знайдено декілька записів у CDDB" 3736 3737 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3738 #, kde-format 3739 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3740 msgstr "" 3741 "K3b знайдено декілька записів або неповний запис елемента CDDB. Будь ласка, " 3742 "оберіть один з них." 3743 3744 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3745 #, kde-format 3746 msgid "Analyzing medium..." 3747 msgstr "Аналіз носія…" 3748 3749 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3750 #, kde-format 3751 msgid "Device Selection" 3752 msgstr "Вибір пристрою" 3753 3754 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3755 #, kde-format 3756 msgid "Please select a device:" 3757 msgstr "Будь ласка, виберіть пристрій:" 3758 3759 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3760 #, kde-format 3761 msgid "Could not find file %1" 3762 msgstr "Не вдалось знайти файл %1" 3763 3764 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3765 #, kde-format 3766 msgid "Error while reading from file %1" 3767 msgstr "Помилка при читанні з файла %1" 3768 3769 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3770 #, kde-format 3771 msgid "CDDB Lookup" 3772 msgstr "Пошук у CDDB" 3773 3774 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3775 #, kde-format 3776 msgid "Audio CD" 3777 msgstr "Аудіо-КД" 3778 3779 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3780 #, kde-format 3781 msgid "Mixed CD" 3782 msgstr "Змішаний КД" 3783 3784 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3785 #, kde-format 3786 msgid "Video DVD" 3787 msgstr "Відео DVD" 3788 3789 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3790 #, kde-format 3791 msgid "Video CD" 3792 msgstr "Відео КД" 3793 3794 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3795 #, kde-format 3796 msgid "Appendable Data %1" 3797 msgstr "Незавершений %1 з даними" 3798 3799 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3800 #, kde-format 3801 msgid "Complete Data %1" 3802 msgstr "Завершений %1 з даними" 3803 3804 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3805 #, kde-format 3806 msgid "Empty" 3807 msgstr "Порожній" 3808 3809 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3810 #, kde-format 3811 msgid "No medium information" 3812 msgstr "Немає інформації про носій" 3813 3814 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3815 #, kde-format 3816 msgid "No medium present" 3817 msgstr "Немає носія" 3818 3819 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3820 #, kde-format 3821 msgid "Empty %1 medium" 3822 msgstr "Порожній носій %1" 3823 3824 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3825 #, kde-format 3826 msgid "Appendable %1 medium" 3827 msgstr "Незавершений носій %1" 3828 3829 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3830 #, kde-format 3831 msgid "Complete %1 medium" 3832 msgstr "Завершений носій %1" 3833 3834 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3835 #, kde-format 3836 msgid "%2 in %1 track" 3837 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3838 msgstr[0] "%2 на %1 доріжці" 3839 msgstr[1] "%2 на %1 доріжках" 3840 msgstr[2] "%2 на %1 доріжках" 3841 msgstr[3] "%2 на %1 доріжці" 3842 3843 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3844 #, kde-format 3845 msgid " and %1 session" 3846 msgid_plural " and %1 sessions" 3847 msgstr[0] " і %1 сеанс" 3848 msgstr[1] " і %1 сеанси" 3849 msgstr[2] " і %1 сеансів" 3850 msgstr[3] " і %1 сеанс" 3851 3852 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3853 #, kde-format 3854 msgid "Free space: %1" 3855 msgstr "Вільного місця: %1" 3856 3857 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3858 #, kde-format 3859 msgid "Capacity: %1" 3860 msgstr "Місткість: %1" 3861 3862 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3863 #, kde-format 3864 msgctxt "" 3865 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3866 "inserted." 3867 msgid "DVD or Blu-ray" 3868 msgstr "DVD або Blu-ray" 3869 3870 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3871 #, kde-format 3872 msgctxt "" 3873 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3874 "inserted." 3875 msgid "Blu-ray" 3876 msgstr "Blu-ray" 3877 3878 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3879 #, kde-format 3880 msgctxt "" 3881 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3882 msgid "CD" 3883 msgstr "CD" 3884 3885 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3886 #, kde-format 3887 msgctxt "" 3888 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3889 msgid "DVD" 3890 msgstr "DVD" 3891 3892 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3893 #, kde-format 3894 msgctxt "" 3895 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3896 msgid "DVD-DL" 3897 msgstr "DVD-DL" 3898 3899 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3900 #, kde-format 3901 msgid "rewritable medium" 3902 msgstr "придатний для перезапису носій" 3903 3904 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3905 #, kde-format 3906 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3907 msgid "rewritable %1" 3908 msgstr "перезаписуваний %1" 3909 3910 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3911 #, kde-format 3912 msgctxt "" 3913 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3914 "medium is inserted." 3915 msgid "suitable medium" 3916 msgstr "належний носій" 3917 3918 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3919 #, kde-format 3920 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3921 msgstr "Носій даних у %1 не належить до типу «%2»." 3922 3923 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3924 #, kde-format 3925 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3926 msgid "empty" 3927 msgstr "порожній" 3928 3929 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3930 #, kde-format 3931 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3932 msgid "empty or appendable" 3933 msgstr "порожній або незавершений" 3934 3935 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3936 #, kde-format 3937 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3938 msgid "non-empty" 3939 msgstr "не є порожнім" 3940 3941 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3942 #, kde-format 3943 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3944 msgid "suitable" 3945 msgstr "належний" 3946 3947 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3948 #, kde-format 3949 msgid "Medium in %1 is not %2." 3950 msgstr "Носій у %1 не належить до типу «%2»." 3951 3952 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3953 #, kde-format 3954 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3955 msgstr "Місткість носія у %1 є меншою за потрібну." 3956 3957 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3958 #, kde-format 3959 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3960 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій у пристрій<p><b>%1</b>." 3961 3962 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3963 #, kde-format 3964 msgid "Please insert an empty medium" 3965 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій" 3966 3967 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3968 #, kde-format 3969 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3970 msgstr "" 3971 "Будь ласка, вставте порожній носій DVD або Blu-ray у пристрій<p><b>%1</b>." 3972 3973 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3974 #, kde-format 3975 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3976 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD або Blu-ray" 3977 3978 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3979 #, kde-format 3980 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3981 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій Blu-ray у пристрій<p><b>%1</b>." 3982 3983 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3984 #, kde-format 3985 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3986 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій Blu-ray" 3987 3988 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3989 #, kde-format 3990 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3991 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій КД у пристрій<p><b>%1</b>." 3992 3993 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3994 #, kde-format 3995 msgid "Please insert an empty CD medium" 3996 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій КД" 3997 3998 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3999 #, kde-format 4000 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4001 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD у пристрій<p><b>%1</b>." 4002 4003 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4004 #, kde-format 4005 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4006 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD" 4007 4008 #: tools/k3bmedium.cpp:714 4009 #, kde-format 4010 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4011 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD-DL у пристрій<p><b>%1</b>." 4012 4013 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4014 #, kde-format 4015 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4016 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій DVD-DL" 4017 4018 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4019 #, kde-format 4020 msgid "" 4021 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4022 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій розміру %1 у пристрій<p><b>%2</b>." 4023 4024 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4025 #, kde-format 4026 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4027 msgstr "Будь ласка, вставте порожній носій розміру %1 або більшого" 4028 4029 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4030 #, kde-format 4031 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4032 msgstr "" 4033 "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій у пристрій<p><b>%1</b>." 4034 4035 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4036 #, kde-format 4037 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4038 msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій" 4039 4040 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4041 #, kde-format 4042 msgid "" 4043 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4044 "%1</b>" 4045 msgstr "" 4046 "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD або Blu-ray у " 4047 "пристрій<p><b>%1</b>." 4048 4049 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4050 #, kde-format 4051 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4052 msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD або Blu-ray" 4053 4054 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4055 #, kde-format 4056 msgid "" 4057 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4058 msgstr "" 4059 "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій Blu-ray у пристрій<p><b>" 4060 "%1</b>." 4061 4062 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4063 #, kde-format 4064 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4065 msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій Blu-ray" 4066 4067 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4068 #, kde-format 4069 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4070 msgstr "" 4071 "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій КД у пристрій<p><b>%1</" 4072 "b>." 4073 4074 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4075 #, kde-format 4076 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4077 msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій КД" 4078 4079 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4080 #, kde-format 4081 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4082 msgstr "" 4083 "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD у пристрій<p><b>%1</" 4084 "b>." 4085 4086 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4087 #, kde-format 4088 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4089 msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD" 4090 4091 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4092 #, kde-format 4093 msgid "" 4094 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4095 msgstr "" 4096 "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD-DL у пристрій<p><b>" 4097 "%1</b>." 4098 4099 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4100 #, kde-format 4101 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4102 msgstr "Будь ласка, вставте порожній або незавершений носій DVD-DL" 4103 4104 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4105 #, kde-format 4106 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4107 msgstr "Будь ласка, вставте непорожній носій у пристрій<p><b>%1</b>" 4108 4109 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4110 #, kde-format 4111 msgid "Please insert a non-empty medium" 4112 msgstr "Будь ласка, вставте непорожній носій" 4113 4114 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4115 #, kde-format 4116 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4117 msgstr "" 4118 "Будь ласка, вставте непорожній носій, придатний для перезапису, у " 4119 "пристрій<p><b>%1</b>" 4120 4121 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4122 #, kde-format 4123 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4124 msgstr "Будь ласка, вставте непорожній носій з можливістю перезапису" 4125 4126 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4127 #, kde-format 4128 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4129 msgstr "" 4130 "Будь ласка, вставте придатний для перезапису носій у пристрій<p><b>%1</b>" 4131 4132 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4133 #, kde-format 4134 msgid "Please insert a rewritable medium" 4135 msgstr "Будь ласка, вставте придатний для перезапису носій" 4136 4137 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4138 #, kde-format 4139 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4140 msgstr "Будь ласка, вставте відповідний носій у пристрій<p><b>%1</b>" 4141 4142 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4143 #, kde-format 4144 msgid "Please insert a suitable medium" 4145 msgstr "Будь ласка, вставте належний носій" 4146 4147 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4148 #, kde-format 4149 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4150 msgstr "Будь ласка, вставте відео компакт-диск у пристрій<p><b>%1</b>" 4151 4152 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4153 #, kde-format 4154 msgid "Please insert a Video CD medium" 4155 msgstr "Будь ласка, вставте носій відео КД" 4156 4157 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4158 #, kde-format 4159 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4160 msgstr "Будь ласка, вставте відео-DVD у пристрій<p><b>%1</b>" 4161 4162 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4163 #, kde-format 4164 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4165 msgstr "Будь ласка, вставте носій відео-DVD" 4166 4167 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4168 #, kde-format 4169 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4170 msgstr "" 4171 "Будь ласка, вставте компакт-диск, записаний у змішаному режимі у " 4172 "пристрій<p><b>%1</b>" 4173 4174 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4175 #, kde-format 4176 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4177 msgstr "Будь ласка, вставте компакт-диск, записаний у змішаному режимі" 4178 4179 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4180 #, kde-format 4181 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4182 msgstr "Будь ласка, вставте аудіо-КД у пристрій<p><b>%1</b>." 4183 4184 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4185 #, kde-format 4186 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4187 msgstr "Будь ласка, вставте носій аудіо-КД" 4188 4189 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4190 #, kde-format 4191 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4192 msgstr "Будь ласка, вставте носій з даними у пристрій<p><b>%1</b>" 4193 4194 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4195 #, kde-format 4196 msgid "Please insert a Data medium" 4197 msgstr "Будь ласка, вставте носій з даними" 4198 4199 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4200 #, kde-format 4201 msgid "Simulate" 4202 msgstr "Симулювати" 4203 4204 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4205 #, kde-format 4206 msgid "" 4207 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4208 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4209 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4210 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4211 msgstr "" 4212 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b виконає всі кроки запису з вимкненим " 4213 "лазером.<p>Це може знадобитись, наприклад для випробовування вищої швидкості " 4214 "запису або чи ваша система може записувати «на ходу».<p><b>Увага:</b> DVD" 4215 "+R(W) не підтримують симуляцію запису." 4216 4217 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4218 #, kde-format 4219 msgid "Only simulate the writing process" 4220 msgstr "Симулювати тільки процес запису" 4221 4222 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4223 #, kde-format 4224 msgid "Disk at once" 4225 msgstr "Диск за раз" 4226 4227 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4228 #, kde-format 4229 msgid "" 4230 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4231 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4232 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4233 "seconds are only supported in DAO mode." 4234 msgstr "" 4235 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде записувати КД в режимі «диск за " 4236 "раз» (DAO) на відміну від «доріжка за раз» (TAO).<p>Завжди рекомендується " 4237 "при можливості використовувати DAO.<p><b>Увага:</b> Пропуски між доріжками " 4238 "більші ніж 2 секунди підтримуються тільки в режимі DAO." 4239 4240 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4241 #, kde-format 4242 msgid "Write in disk at once mode" 4243 msgstr "Записати в режимі «Диск за раз»" 4244 4245 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4246 #, kde-format 4247 msgid "Use Burnfree" 4248 msgstr "Застосовувати burnfree" 4249 4250 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4251 #, kde-format 4252 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4253 msgstr "Увімкнути burnfree (або Just Link), щоб запобігти випорожненню буфера" 4254 4255 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4256 #, kde-format 4257 msgid "" 4258 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4259 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4260 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4261 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4262 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4263 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4264 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4265 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4266 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4267 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4268 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4269 "MMC standard." 4270 msgstr "" 4271 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b вмикає режим <em>Burnfree</em> (або " 4272 "<em>Just Link</em>). Це функція пристрою запису КД для запобігання " 4273 "випорожнення буфера.<p>Без <em>burnfree</em>, якщо пристрій запису на деякий " 4274 "час перестає отримувати дані, це призводить до випорожнення буфера, оскільки " 4275 "пристрій запису потребує безперервного потоку даних для записування КД.<p>В " 4276 "режимі <em>burnfree</em> пристрій запису може <em>позначити</em> поточну " 4277 "позицію лазера і знову повернутись до неї, коли буфер знов наповнився; але, " 4278 "оскільки це призводить до утворення маленьких пропусків між даними, <b>то " 4279 "рекомендується вибирати відповідну для вашої системи швидкість запису, щоб " 4280 "запобігти використанню режиму burnfree, особливо для звукових КД</b> (бо в " 4281 "гіршому випадку можна буде чути пропуски).<p><em>Burnfree</em> раніше був " 4282 "відомий як <em>Burnproof</em>, але його було перейменовано після того, як " 4283 "він увійшов у стандарт MMC." 4284 4285 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4286 #, kde-format 4287 msgid "Only create image" 4288 msgstr "Тільки створити штамп" 4289 4290 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4291 #, kde-format 4292 msgid "" 4293 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4294 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4295 "current writing programs (including K3b of course)." 4296 msgstr "" 4297 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b тільки створить штамп, але не буде його " 4298 "записувати.<p>Пізніше штамп можна записати на КД/DVD за допомогою більшості " 4299 "програм запису компакт-дисків (звичайно, у тому числі й K3b)." 4300 4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4302 #, kde-format 4303 msgid "Only create an image" 4304 msgstr "Тільки створити штамп" 4305 4306 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4307 #, kde-format 4308 msgid "Create image" 4309 msgstr "Створити штамп" 4310 4311 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4312 #, kde-format 4313 msgid "" 4314 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4315 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4316 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4317 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4318 "to the writer fast enough." 4319 msgstr "" 4320 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, то K3b спочатку створить штамп перш, ніж " 4321 "записати файли на КД/DVD. Інакше, дані буде записано <em>на ходу</em>, " 4322 "тобто, без створення штампа.<p><b>Увага:</b> Хоч запис на ходу повинен " 4323 "працювати на більшості систем, однак переконайтесь, що дані надсилаються до " 4324 "пристрою запису з достатньою швидкістю." 4325 4326 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4327 #, kde-format 4328 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4329 msgstr "<p>Рекомендується спочатку спробувати симуляцію." 4330 4331 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4332 #, kde-format 4333 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4334 msgstr "Кешувати дані, які призначені для запису на жорсткий диск" 4335 4336 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4337 #, kde-format 4338 msgid "Remove image" 4339 msgstr "Вилучити штамп" 4340 4341 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4342 #, kde-format 4343 msgid "" 4344 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4345 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4346 msgstr "" 4347 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, після закінчення запису K3b буде вилучати " 4348 "всі створені штампи.<p>Вимкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб штампи " 4349 "залишались." 4350 4351 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4352 #, kde-format 4353 msgid "Remove images from disk when finished" 4354 msgstr "Вилучити штампи з жорсткого диска після закінчення" 4355 4356 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4357 #, kde-format 4358 msgid "On the fly" 4359 msgstr "Запис «на ходу»" 4360 4361 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4362 #, kde-format 4363 msgid "" 4364 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4365 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4366 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4367 msgstr "" 4368 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде напряму записувати файли на КД/DVD " 4369 "без попереднього створення штампа.<p><b>Увага:</b> Хоч це повинно працювати " 4370 "на більшості систем, однак переконайтесь, що дані надсилаються до пристрою " 4371 "запису з достатньою швидкістю." 4372 4373 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4374 #, kde-format 4375 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4376 msgstr "Записувати файли безпосередньо на КД/DVD без створення штампа" 4377 4378 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4379 #, kde-format 4380 msgid "Write CD-Text" 4381 msgstr "Записати CD-Text" 4382 4383 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4384 #, kde-format 4385 msgid "Create CD-Text entries" 4386 msgstr "Створити записи CD-Text" 4387 4388 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4389 #, kde-format 4390 msgid "" 4391 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4392 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4393 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4394 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4395 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4396 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4397 "Text data.)" 4398 msgstr "" 4399 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде використовувати на звуковому КД " 4400 "місце, яке, зазвичай, не використовується, для збереження додаткової " 4401 "інформації, наприклад про виконавця або назву КД.<p>CD-Text — це розширення " 4402 "стандарту аудіо-КД, започаткованого компанією Sony.<p>CD-Text буде " 4403 "використовуватись тільки на програвачах КД, які підтримують це розширення (в " 4404 "основному, автомобільні програвачі КД).<p>Оскільки КД з CD-Text будуть " 4405 "працювати у будь-якому програвачі КД, то варто ввімкнути цю функціональність " 4406 "(якщо ви вказали необхідні дані для CD-Text)." 4407 4408 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4409 #, kde-format 4410 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4411 msgstr "Встановити рівень режиму paranoia для читання звукових КД" 4412 4413 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4414 #, kde-format 4415 msgid "" 4416 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4417 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4418 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4419 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4420 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4421 msgstr "" 4422 "<p>Встановлює режим коректування для витягання цифрового аудіо.<ul><li>0: " 4423 "Без перевірки, дані напряму копіюються з диска. <li>1: Виконувати читання з " 4424 "перекриттям, щоб уникнути тремтіння.</li><li>2: Такий як 1, але з додатковою " 4425 "перевіркою читання звукових даних.</li><li>3: Такий як 2, але з додатковим " 4426 "виявленням і згладжуванням подряпин.</li></ul><p><b>Швидкість витягання " 4427 "зменшується від 0 до 3.</b>" 4428 4429 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4430 #, kde-format 4431 msgid "Start multisession CD" 4432 msgstr "Почати багатосеансовий запис КД" 4433 4434 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4435 #, kde-format 4436 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4437 msgstr "Не завершувати диск, щоб пізніше можна було додати інші сеанси" 4438 4439 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4440 #, kde-format 4441 msgid "" 4442 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4443 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4444 "appended to the CD later.</p>" 4445 msgstr "" 4446 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b не буде закривати КД, а запише тимчасову " 4447 "таблицю змісту.</p><p>Це дозволить пізніше додавати до КД інші сеанси.</p>" 4448 4449 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4450 #, kde-format 4451 msgid "Normalize volume levels" 4452 msgstr "Нормалізувати рівень гучності" 4453 4454 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4455 #, kde-format 4456 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4457 msgstr "Врегулювати рівень гучності для всіх доріжок" 4458 4459 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4460 #, kde-format 4461 msgid "" 4462 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4463 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4464 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4465 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4466 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4467 msgstr "" 4468 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b встановить гучність всіх доріжок до " 4469 "стандартного рівня. Цей параметр дуже зручний для створення збірок, в яких " 4470 "різні рівні запису в різних альбомах можуть спричиняти до значної " 4471 "розбіжності в гучності пісень.<p><b>Пам'ятайте, що K3b в даний час не " 4472 "підтримує нормалізацію в режимі запису «на ходу».</b>" 4473 4474 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4475 #, kde-format 4476 msgid "Verify written data" 4477 msgstr "Перевірити записані дані" 4478 4479 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4480 #, kde-format 4481 msgid "Compare original with written data" 4482 msgstr "Звірити записані дані з оригіналом" 4483 4484 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4485 #, kde-format 4486 msgid "" 4487 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4488 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4489 "the disk has been written correctly." 4490 msgstr "" 4491 "<p>Якщо цей параметр увімкнено, після успішного закінчення запису K3b " 4492 "звірить записані дані з даними на оригінальному джерелі, щоб перевірити чи " 4493 "диск правильно записаний." 4494 4495 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4496 #, kde-format 4497 msgid "Ignore read errors" 4498 msgstr "Ігнорувати помилки читання" 4499 4500 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4501 #, kde-format 4502 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4503 msgstr "Пропускати аудіосектори, які неможливо прочитати" 4504 4505 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4506 #, kde-format 4507 msgid "" 4508 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4509 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4510 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4511 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4512 msgstr "" 4513 "<p>Якщо цей параметр увімкнено і K3b не в змозі прочитати сектор на КД/DVD, " 4514 "то сектор буде замінено в копії на нулі. <p>Оскільки програвачі компакт " 4515 "дисків можуть інтерполювати невеликі помилки в даних, то можна дозволити " 4516 "програмі K3b пропускати сектори, які неможливо прочитати." 4517 4518 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4519 #, kde-format 4520 msgid "AC3" 4521 msgstr "AC3" 4522 4523 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4524 #, kde-format 4525 msgid "MPEG1" 4526 msgstr "MPEG1" 4527 4528 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4529 #, kde-format 4530 msgid "MPEG2 Extended" 4531 msgstr "MPEG2 розширений" 4532 4533 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4534 #, kde-format 4535 msgid "LPCM" 4536 msgstr "LPCM" 4537 4538 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4539 #, kde-format 4540 msgid "DTS" 4541 msgstr "DTS" 4542 4543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4544 #, kde-format 4545 msgid "unknown audio format" 4546 msgstr "Невідомий формат аудіо" 4547 4548 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4549 #, kde-format 4550 msgid "Normal" 4551 msgstr "Звичайний" 4552 4553 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4554 #, kde-format 4555 msgid "For the visually impaired" 4556 msgstr "Для тих, що мають вади зору" 4557 4558 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4559 #, kde-format 4560 msgid "Director's comments 1" 4561 msgstr "Коментарі режисера 1" 4562 4563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4564 #, kde-format 4565 msgid "Director's comments 2" 4566 msgstr "Коментарі режисера 2" 4567 4568 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4569 #, kde-format 4570 msgid "unknown audio code extension" 4571 msgstr "невідоме розширення аудіо-коду" 4572 4573 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4574 #, kde-format 4575 msgid "RLE" 4576 msgstr "RLE" 4577 4578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4579 #, kde-format 4580 msgid "Extended" 4581 msgstr "Розширений" 4582 4583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4584 #, kde-format 4585 msgid "unknown coding mode" 4586 msgstr "невідомий режим кодування" 4587 4588 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4589 #, kde-format 4590 msgid "Caption with normal size characters" 4591 msgstr "Заголовок зі звичайним розміром шрифту" 4592 4593 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4594 #, kde-format 4595 msgid "Caption with bigger size characters" 4596 msgstr "Заголовок зі більшим розміром шрифту" 4597 4598 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4599 #, kde-format 4600 msgid "Caption for children" 4601 msgstr "Заголовок для дітей" 4602 4603 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4604 #, kde-format 4605 msgid "Closed caption with normal size characters" 4606 msgstr "Субтитри зі звичайним розміром шрифту" 4607 4608 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4609 #, kde-format 4610 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4611 msgstr "Субтитри з більшим розміром шрифту" 4612 4613 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4614 #, kde-format 4615 msgid "Closed caption for children" 4616 msgstr "Субтитри для дітей" 4617 4618 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4619 #, kde-format 4620 msgid "Forced caption" 4621 msgstr "Примушений заголовок" 4622 4623 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4624 #, kde-format 4625 msgid "Director's comments with normal size characters" 4626 msgstr "Коментарі режисера зі звичайним розміром символів" 4627 4628 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4629 #, kde-format 4630 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4631 msgstr "Коментарі режисера зі збільшеним розміром символів" 4632 4633 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4634 #, kde-format 4635 msgid "Director's comments for children" 4636 msgstr "Коментарі режисера для дітей" 4637 4638 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4639 #, kde-format 4640 msgid "unknown code extension" 4641 msgstr "невідоме розширення коду" 4642 4643 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4644 #~ msgstr "Диск успішно стерто. Будь ласка, вставте новий." 4645 4646 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4647 #~ msgstr "Програма K3b не змогла стерти диск." 4648 4649 #~ msgid "CD-TEXT" 4650 #~ msgstr "CD-TEXT" 4651 4652 #~ msgid "Checking media..." 4653 #~ msgstr "Перевірка носія..." 4654 4655 #~ msgid "Checking media" 4656 #~ msgstr "Перевірка носія" 4657 4658 #~ msgid "" 4659 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:" 4660 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another " 4661 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " 4662 #~ "the K3b project." 4663 #~ msgstr "" 4664 #~ "<p>Наступні файли неможливо опрацювати, оскільки їх формат не " 4665 #~ "підтримується:<p>Ви можете вручну перетворити ці файли у формат wave за " 4666 #~ "допомогою якоїсь програми, що підтримує оригінальний аудіо формат, а " 4667 #~ "потім додати wave-файли у проєкт K3b." 4668 4669 #~ msgid "Unsupported Format" 4670 #~ msgstr "Формат, який не підтримується" 4671 4672 #~ msgid "" 4673 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4674 #~ "to continue? The media will actually be written to." 4675 #~ msgstr "" 4676 #~ "K3b не підтримує симуляції з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете " 4677 #~ "продовжити? На носій буде справді зроблено запис." 4678 4679 #~ msgid "Writing DVD+RW." 4680 #~ msgstr "Запис DVD+RW." 4681 4682 #~ msgid "Writing DVD+R." 4683 #~ msgstr "Запис DVD+R." 4684 4685 #~ msgid "Formatting DVD±RW" 4686 #~ msgstr "Форматування DVD±RW" 4687 4688 #~ msgid "Formatting DVD+RW" 4689 #~ msgstr "Форматування DVD+RW" 4690 4691 #~ msgid "Configure plugin %1" 4692 #~ msgstr "Налаштувати додаток %1" 4693 4694 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." 4695 #~ msgstr "Для запису Double Layer DVD+R потрібно мати Growisofs >= 5.20." 4696 4697 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." 4698 #~ msgstr "" 4699 #~ "За вимогою користувача growisofs буде викликатись без подальших тестів." 4700 4701 #~ msgid "%1 (Mixed CD)" 4702 #~ msgstr "%1 (змішаний КД)" 4703 4704 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)" 4705 #~ msgstr "%1 (незавершений %2 з даними)" 4706 4707 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)" 4708 #~ msgstr "%1 (завершений %2 з даними)" 4709 4710 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." 4711 #~ msgstr "" 4712 #~ "За вимогою користувача запис продовжуватиметься без подальших тестів." 4713 4714 #~ msgid "Removed incomplete image file %1." 4715 #~ msgstr "Вилучено файл неповного штампа %1." 4716 4717 #~| msgid "" 4718 #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " 4719 #~| "you really want to continue? The media will be written for real." 4720 #~ msgid "" 4721 #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " 4722 #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to." 4723 #~ msgstr "" 4724 #~ "Ваш пристрій запису (%1 %2) не підтримує симуляції з носіями DVD-R(W). Ви " 4725 #~ "дійсно хочете продовжити? На носій буде справді зроблений запис." 4726 4727 #~ msgid "" 4728 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4729 #~ "to continue? The media will be written for real." 4730 #~ msgstr "" 4731 #~ "K3b не підтримує симуляції з носіями DVD+R(W). Ви дійсно хочете " 4732 #~ "продовжити? На носій буде справді зроблений запис." 4733 4734 #~ msgid "Ejecting CD" 4735 #~ msgstr "Виштовхується КД"