Warning, /multimedia/k3b/po/uk/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of k3b.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
0007 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2022, 2023.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: k3b\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-26 07:18+0300\n"
0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0016 "Language: uk\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
0033 
0034 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202
0035 #, kde-format
0036 msgid "WavPack"
0037 msgstr "WavPack"
0038 
0039 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204
0040 #, kde-format
0041 msgid "Monkey's Audio (APE)"
0042 msgstr "Monkey's Audio (APE)"
0043 
0044 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206
0045 #, kde-format
0046 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
0047 msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
0048 
0049 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366
0050 #, kde-format
0051 msgid "FLAC"
0052 msgstr "FLAC"
0053 
0054 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
0055 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387
0056 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110
0057 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373
0058 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
0059 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106
0060 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323
0061 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
0062 #, kde-format
0063 msgid "Channels"
0064 msgstr "Канали"
0065 
0066 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
0067 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
0068 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0069 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374
0070 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
0071 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0072 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324
0073 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
0074 #, kde-format
0075 msgid "Sampling Rate"
0076 msgstr "Частота вибірки"
0077 
0078 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374
0079 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391
0080 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
0081 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
0082 #, kde-format
0083 msgid "Sample Size"
0084 msgstr "Розмір вибірки"
0085 
0086 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
0087 #, kde-format
0088 msgid "Vendor"
0089 msgstr "Постачальник"
0090 
0091 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
0092 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0093 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401
0094 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0095 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334
0096 #, kde-format
0097 msgid "%1 Hz"
0098 msgstr "%1 Гц"
0099 
0100 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
0101 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336
0102 #, kde-format
0103 msgid "1 bit"
0104 msgid_plural "%1 bits"
0105 msgstr[0] "%1 біт"
0106 msgstr[1] "%1 біти"
0107 msgstr[2] "%1 бітів"
0108 msgstr[3] "%1 біт"
0109 
0110 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375
0111 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
0112 #, kde-format
0113 msgid "Bitrate"
0114 msgstr "Частота"
0115 
0116 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376
0117 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
0118 #, kde-format
0119 msgid "Layer"
0120 msgstr "Шар"
0121 
0122 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377
0123 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
0124 #, kde-format
0125 msgid "Emphasis"
0126 msgstr "Виокремлення"
0127 
0128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378
0129 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
0130 #, kde-format
0131 msgid "Copyright"
0132 msgstr "Авторські права"
0133 
0134 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379
0135 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
0136 #, kde-format
0137 msgid "Original"
0138 msgstr "Оригінал"
0139 
0140 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380
0141 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
0142 #, kde-format
0143 msgid "CRC"
0144 msgstr "Контрольна сума"
0145 
0146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0147 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
0148 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
0149 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88
0150 #, kde-format
0151 msgid "Mono"
0152 msgstr "Моно"
0153 
0154 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
0155 #, kde-format
0156 msgid "Dual"
0157 msgstr "Подвійний"
0158 
0159 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0160 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
0161 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
0162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
0163 #, kde-format
0164 msgid "Joint Stereo"
0165 msgstr "Поєднане стерео"
0166 
0167 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0168 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
0169 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
0170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86
0171 #, kde-format
0172 msgid "Stereo"
0173 msgstr "Стерео"
0174 
0175 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
0176 #, kde-format
0177 msgid "VBR"
0178 msgstr "VBR"
0179 
0180 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
0181 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0182 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0183 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0184 #, kde-format
0185 msgid "%1 bps"
0186 msgstr "%1 біт/с"
0187 
0188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
0189 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
0190 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76
0191 #, kde-format
0192 msgid "None"
0193 msgstr "Немає"
0194 
0195 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
0196 #, kde-format
0197 msgid "50/15 ms"
0198 msgstr "50/15 мс"
0199 
0200 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427
0201 #, kde-format
0202 msgid "CCITT J.17"
0203 msgstr "CCITT J.17"
0204 
0205 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
0206 #, kde-format
0207 msgid "Unknown"
0208 msgstr "Невідомо"
0209 
0210 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0211 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0213 #, kde-format
0214 msgid "Yes"
0215 msgstr "Так"
0216 
0217 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0218 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0219 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0220 #, kde-format
0221 msgid "No"
0222 msgstr "Ні"
0223 
0224 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60
0225 #, kde-format
0226 msgid "Musepack"
0227 msgstr "Musepack"
0228 
0229 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105
0230 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96
0231 #, kde-format
0232 msgid "Version"
0233 msgstr "Версія"
0234 
0235 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0236 #, kde-format
0237 msgid "Bitrate Upper"
0238 msgstr "Максимальна частота"
0239 
0240 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0241 #, kde-format
0242 msgid "Bitrate Nominal"
0243 msgstr "Номінальна частота"
0244 
0245 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0246 #, kde-format
0247 msgid "Bitrate Lower"
0248 msgstr "Мінімальна частота"
0249 
0250 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192
0251 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407
0252 #, kde-format
0253 msgid "Ogg-Vorbis"
0254 msgstr "Ogg Vorbis"
0255 
0256 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317
0257 #, kde-format
0258 msgid "WAVE"
0259 msgstr "WAVE"
0260 
0261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0262 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
0263 #, kde-format
0264 msgid ""
0265 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
0266 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
0267 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
0268 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
0269 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
0270 "depends on the installed applications."
0271 msgstr ""
0272 "<p>Це вікно можна використовувати для встановлення зовнішніх програм, що "
0273 "керуються з командного рядка, на зразок аудіо-кодувальників. Їх потім буде "
0274 "використано у K3b для кодування аудіоданих (доріжок з аудіо-КД або елементів "
0275 "з аудіопроєкту) у формати, що, зазвичай, не підтримуються (тобто не існує "
0276 "додатка кодування).\n"
0277 "<p>K3b постачається з вибором наперед заданих зовнішніх програм, що залежить "
0278 "від встановлених програм."
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0281 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
0282 #, kde-format
0283 msgid "Configured Encoders"
0284 msgstr "Налаштовані програми кодування"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0287 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
0288 #, kde-format
0289 msgid "Name"
0290 msgstr "Назва"
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0293 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
0294 #, kde-format
0295 msgid "Extension"
0296 msgstr "Розширення"
0297 
0298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0299 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0300 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
0301 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
0302 #, kde-format
0303 msgid "Command"
0304 msgstr "Команда"
0305 
0306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
0307 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
0308 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114
0309 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57
0310 #, kde-format
0311 msgid "Remove"
0312 msgstr "Вилучити"
0313 
0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
0315 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
0316 #, kde-format
0317 msgid "Edit..."
0318 msgstr "Редагувати..."
0319 
0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
0321 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
0322 #, kde-format
0323 msgid "Add..."
0324 msgstr "Додати..."
0325 
0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0327 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
0328 #, kde-format
0329 msgid "General"
0330 msgstr "Загальне"
0331 
0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0333 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
0334 #, kde-format
0335 msgid "Name:"
0336 msgstr "Назва:"
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0339 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
0340 #, kde-format
0341 msgid "Filename extension:"
0342 msgstr "Розширення назви файлів:"
0343 
0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0345 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
0346 #, no-c-format, kde-format
0347 msgid ""
0348 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
0349 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
0350 "frames from stdin.\n"
0351 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
0352 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
0353 "has to write its output to.<br>\n"
0354 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
0355 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
0356 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
0357 "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
0358 "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
0359 "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
0360 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
0361 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
0362 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
0363 "<b>%y</b> - Release Year"
0364 msgstr ""
0365 "Будь ласка, зазначте команду, що використовуватиметься для кодування "
0366 "аудіоданих. Команда має читати необроблені, у форматі little endian (див. "
0367 "<em>Поміняти порядок байтів</em>) 16-бітові стерео аудіокадрів з stdin.\n"
0368 "<p>Нижченаведені рядки буде замінено K3b:<br>\n"
0369 "<b>%f</b> — Назва кінцевого файла. Це місце куди команда має записувати "
0370 "результати своєї роботи.<br>\n"
0371 "<em>Наступне стосується метаданих, що зберігаються, наприклад у мітках ID3 "
0372 "файла mp3 (значення можуть бути порожніми).</em><br>\n"
0373 "<b>%t</b> — Заголовок-назва<br>\n"
0374 "<b>%a</b> — Виконавець<br>\n"
0375 "<b>%c</b> — Коментар<br>\n"
0376 "<b>%n</b> — Номер доріжки<br>\n"
0377 "<b>%m</b> — Назва альбому<br>\n"
0378 "<b>%r</b> — Виконавець альбому<br>\n"
0379 "<b>%x</b> — Коментар до альбому<br>\n"
0380 "<b>%y</b> — Рік видання"
0381 
0382 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
0383 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0385 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
0386 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
0387 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
0388 #, kde-format
0389 msgid "Options"
0390 msgstr "Параметри"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0393 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
0394 #, kde-format
0395 msgid "Swap the byte order of the input data"
0396 msgstr "Поміняти порядок байтів у вхідних даних"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0399 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
0400 #, kde-format
0401 msgid ""
0402 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
0403 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
0404 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
0405 "order is wrong and this option has to be checked."
0406 msgstr ""
0407 "<p> Якщо буде позначено цей пункт, K3b мінятиме місцями байти у вхідних "
0408 "даних. Таким чином ця команда призначена для читання аудіокадрів у форматі "
0409 "big endian.\n"
0410 "<p>Якщо отриманий звук має погану якість, дуже ймовірно, що порядок байтів "
0411 "неправильний і слід застосовувати цей параметр."
0412 
0413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0414 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
0415 #, kde-format
0416 msgid "Swap &Byte Order"
0417 msgstr "Змінити порядок &байтів"
0418 
0419 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0420 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
0421 #, kde-format
0422 msgid "Create a wave header for the input data"
0423 msgstr "Створити заголовок wave для вхідних даних"
0424 
0425 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0426 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
0427 #, kde-format
0428 msgid ""
0429 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
0430 "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
0431 msgstr ""
0432 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде записувати заголовок wave. Це "
0433 "корисно у випадку, коли програма кодування не може читати прості сирі "
0434 "аудіодані."
0435 
0436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0437 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
0438 #, kde-format
0439 msgid "Write W&ave Header"
0440 msgstr "Писати заголов&ок wave"
0441 
0442 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172
0443 #, kde-format
0444 msgid "Command failed: %1"
0445 msgstr "Команда зазнала невдачі: %1"
0446 
0447 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201
0448 #, kde-format
0449 msgid "Could not find program '%1'"
0450 msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»"
0451 
0452 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208
0453 #, kde-format
0454 msgid "Invalid command: the command is empty."
0455 msgstr "Неправильна команда: порожня."
0456 
0457 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28
0458 #, kde-format
0459 msgid "Editing external audio encoder"
0460 msgstr "Редагування зовнішньої програми кодування звуку"
0461 
0462 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64
0463 #, kde-format
0464 msgid "Please specify a name for the command."
0465 msgstr "Будь ласка, вкажіть назву команди."
0466 
0467 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65
0468 #, kde-format
0469 msgid "No name specified"
0470 msgstr "Не вказано назви"
0471 
0472 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69
0473 #, kde-format
0474 msgid "Please specify an extension for the command."
0475 msgstr "Будь ласка, вкажіть розширення команди."
0476 
0477 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70
0478 #, kde-format
0479 msgid "No extension specified"
0480 msgstr "Не вказано розширення"
0481 
0482 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74
0483 #, kde-format
0484 msgid "Please specify the command line."
0485 msgstr "Будь ласка, вкажіть командний рядок."
0486 
0487 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75
0488 #, kde-format
0489 msgid "No command line specified"
0490 msgstr "Не вказано командний рядок"
0491 
0492 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80
0493 #, no-c-format, kde-format
0494 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
0495 msgstr "Будь ласка, додайте назву файла виводу (%f) до командного рядка."
0496 
0497 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
0498 #, kde-format
0499 msgid "No filename specified"
0500 msgstr "Не вказана назва файла"
0501 
0502 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
0503 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0504 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
0505 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567
0506 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64
0507 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
0508 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138
0509 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409
0510 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445
0511 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136
0512 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90
0513 #, kde-format
0514 msgid "Settings"
0515 msgstr "Параметри"
0516 
0517 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0518 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
0519 #, kde-format
0520 msgid "Quality Settings"
0521 msgstr "Параметри якості"
0522 
0523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0524 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
0525 #, kde-format
0526 msgid "Preset:"
0527 msgstr "Початкові:"
0528 
0529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0531 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
0532 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
0533 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
0534 #, kde-format
0535 msgid "high quality"
0536 msgstr "висока якість"
0537 
0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
0540 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
0541 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
0542 #, kde-format
0543 msgid "small file"
0544 msgstr "малий файл"
0545 
0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0547 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
0548 #, kde-format
0549 msgid "Manua&l settings:"
0550 msgstr "Ру&чні параметри:"
0551 
0552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
0553 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
0554 #, kde-format
0555 msgid "Change Settings..."
0556 msgstr "Змінити параметри..."
0557 
0558 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0559 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
0560 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980
0561 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
0562 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380
0563 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168
0564 #, kde-format
0565 msgid "Advanced"
0566 msgstr "Додатково"
0567 
0568 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0569 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
0570 #, kde-format
0571 msgid "Encoder Quality"
0572 msgstr "Якість кодування"
0573 
0574 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0575 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
0576 #, kde-format
0577 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
0578 msgstr "Виберіть алгоритм форми шуму і психоакустичний алгоритм."
0579 
0580 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0581 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
0582 #, kde-format
0583 msgid ""
0584 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
0585 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
0586 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
0587 "shaping).\n"
0588 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
0589 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
0590 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
0591 "quality at good speed.\n"
0592 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
0593 "quality.\n"
0594 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
0595 msgstr ""
0596 "<p>Бітова швидкість — це головний фактор якості. Чим вона вища, тим вищою є "
0597 "якість. Але для даної частоти вибірки ми маємо вибір алгоритмів для "
0598 "визначення найкращих параметрів масштабування та кодування Хафмана "
0599 "(формування шуму).\n"
0600 "<p>Якість зростає від 0 до 9, а швидкість кодування падає.\n"
0601 "<p>9 використовує найповільніший і найкращий варіант зі всіх алгоритмів.\n"
0602 "<p><b>Рекомендоване значення - 7</b>, хоча значення 4 видає прийнятну якість "
0603 "при хорошій швидкості.\n"
0604 "<p>0 блокує майже всі алгоритми, включаючи псі-модель, що призводить до дуже "
0605 "низької якості.\n"
0606 "<p><b>Це налаштування не впливає на розмір кінцевого файла.</b>"
0607 
0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0609 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
0610 #, kde-format
0611 msgid "fast encoding"
0612 msgstr "швидке кодування"
0613 
0614 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0615 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
0616 #, kde-format
0617 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
0618 msgstr "Позначити кодований файл, що він з авторськими правами."
0619 
0620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0621 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
0622 #, kde-format
0623 msgid "Mark copyrighted"
0624 msgstr "Авторські права"
0625 
0626 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0627 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
0628 #, kde-format
0629 msgid "Mark the encoded file as being a copy."
0630 msgstr "Позначити кодований файл, що він є копією."
0631 
0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0633 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
0634 #, kde-format
0635 msgid "Mark as original"
0636 msgstr "Позначити як оригінал"
0637 
0638 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0639 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
0640 #, kde-format
0641 msgid "Enforce strict ISO compliance"
0642 msgstr "примусити строге дотримання стандарту ISO"
0643 
0644 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0645 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
0646 #, kde-format
0647 msgid ""
0648 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
0649 "total frame size.<br>\n"
0650 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
0651 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
0652 "players."
0653 msgstr ""
0654 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, LAME буде строго дотримуватись обмеження "
0655 "розміру рамки — 7680 бітів.<br>\n"
0656 "Це спричиняє до багатьох даремно витрачених бітів при кодуванні з високою "
0657 "частотою вибірки, але забезпечить строге дотримання стандарту ISO. Ця "
0658 "сумісність може були важлива для апаратних програвачів."
0659 
0660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0661 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
0662 #, kde-format
0663 msgid "Strict ISO compliance"
0664 msgstr "Строге дотримання стандарту ISO"
0665 
0666 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
0667 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
0668 #, kde-format
0669 msgid "Turn on CRC error protection."
0670 msgstr "Увімкнути коригування помилок CRC."
0671 
0672 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
0673 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
0674 #, kde-format
0675 msgid ""
0676 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
0677 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
0678 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
0679 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
0680 msgstr ""
0681 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, до кожного кадру буде додано код CRC "
0682 "(cyclic redundancy check). Це дає змогу виявляти помилки передачі, які "
0683 "можуть трапитись в потоці MP3, однак це займає 16 бітів на кадр, які могли "
0684 "бути використані для кодування, таким чином трохи зменшуючи якість звуку."
0685 
0686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
0687 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
0688 #, kde-format
0689 msgid "Error protection"
0690 msgstr "Захист від помилок"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0693 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
0694 #, kde-format
0695 msgid "Quality"
0696 msgstr "Якість"
0697 
0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
0699 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
0700 #, kde-format
0701 msgid "&Constant Bitrate"
0702 msgstr "С&тала бітова швидкість"
0703 
0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
0705 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
0706 #, kde-format
0707 msgid "&Variable Bitrate"
0708 msgstr "З&мінна бітова швидкість"
0709 
0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
0711 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
0712 #, kde-format
0713 msgid "Maximum bitrate:"
0714 msgstr "Максимальна частота вибірки:"
0715 
0716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
0717 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
0718 #, kde-format
0719 msgid "Average bitrate:"
0720 msgstr "Середня частота вибірки:"
0721 
0722 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
0723 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
0724 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
0725 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
0726 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
0727 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
0728 #, kde-format
0729 msgid " kbps"
0730 msgstr " кбіт/с"
0731 
0732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
0733 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
0734 #, kde-format
0735 msgid "Minimum bitrate:"
0736 msgstr "Мінімальна частота вибірки:"
0737 
0738 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0739 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
0740 #, kde-format
0741 msgid "Channel Mode"
0742 msgstr "Режим каналу"
0743 
0744 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
0745 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
0746 #, kde-format
0747 msgid "Select the channel mode."
0748 msgstr "Виберіть режим каналу."
0749 
0750 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
0751 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
0752 #, kde-format
0753 msgid ""
0754 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
0755 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0756 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
0757 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
0758 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
0759 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
0760 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
0761 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
0762 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
0763 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
0764 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
0765 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
0766 "significant gain in encoding quality.\n"
0767 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0768 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
0769 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
0770 "left and right channel, attenuated by 6 dB."
0771 msgstr ""
0772 "<p>Виберіть режим каналів кінцевого файла MP3:\n"
0773 "<p><b>Стерео</b><br>\n"
0774 "В цьому режимі, кодер не використовує потенційну кореляцію між двома "
0775 "вхідними каналами; але також він може підлаштовувати бітову швидкість між "
0776 "двома каналами, тобто надавати одному каналу більше бітів, якщо інший "
0777 "містить тишу, або потребує менше бітів через нижчу складність.\n"
0778 "<p><b>Об'єднане стерео</b><br>\n"
0779 "В цьому режимі кодер буде використовувати кореляцію між обома каналами. "
0780 "Сигнал буде перетворено в суму («mid»), обчислену по формулі Л+П, та сигнал "
0781 "різниці («side»), обчислений, як Л-П, і більше бітів буде виділено каналу "
0782 "суми. Це дозволяє ефективно підвищувати пропускну швидкість, якщо сигнал не "
0783 "має суттєвої різниці між стерео сигналами, таким чином, значно покращуючи "
0784 "якість кодування.\n"
0785 "<p><b>Моно</b><br>\n"
0786 "Вхідний сигнал буде закодований, як моно. Якщо це був стереосигнал, його "
0787 "буде деградовано в моно. Сигнал-результат обчислюється, як сума правого та "
0788 "лівого каналу, послаблений на 6 дБ."
0789 
0790 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53
0791 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56
0792 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59
0793 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153
0794 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154
0795 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155
0796 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237
0797 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238
0798 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239
0799 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84
0800 #, kde-format
0801 msgid "%1 kbps"
0802 msgstr "%1 кбіт/с"
0803 
0804 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117
0805 #, kde-format
0806 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
0807 msgstr "Постійна частота вибірки: %1 кбіт/с (%2)"
0808 
0809 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121
0810 #, kde-format
0811 msgid "Variable Bitrate (%1)"
0812 msgstr "Змінна частота вибірки (%1)"
0813 
0814 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12
0815 #, kde-format
0816 msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
0817 msgstr "(Lame) ручні параметри якості"
0818 
0819 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69
0820 msgid "Low quality (56 kbps)"
0821 msgstr "Низька якість (56 кбіт/с)"
0822 
0823 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70
0824 msgid "Low quality (90 kbps)"
0825 msgstr "Низька якість (90 кбіт/с)"
0826 
0827 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72
0828 msgid "Portable (average 115 kbps)"
0829 msgstr "Середня якість (в середньому 115 кбіт/с)"
0830 
0831 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73
0832 msgid "Portable (average 130 kbps)"
0833 msgstr "Середня якість (в середньому 130 кбіт/с)"
0834 
0835 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74
0836 msgid "Portable (average 160 kbps)"
0837 msgstr "Середня якість (в середньому 160 кбіт/с)"
0838 
0839 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
0840 msgid "HiFi (average 175 kbps)"
0841 msgstr "Висока якість (в середньому 175 кбіт/с)"
0842 
0843 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77
0844 msgid "HiFi (average 190 kbps)"
0845 msgstr "Висока якість (в середньому 190 кбіт/с)"
0846 
0847 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
0848 msgid "HiFi (average 210 kbps)"
0849 msgstr "Висока якість (в середньому 210 кбіт/с)"
0850 
0851 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
0852 msgid "HiFi (average 230 kbps)"
0853 msgstr "Висока якість (в середньому 230 кбіт/с)"
0854 
0855 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81
0856 msgid "Archiving (320 kbps)"
0857 msgstr "Архівування (320 кбіт/с)"
0858 
0859 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
0860 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
0861 #, kde-format
0862 msgid "File Quality"
0863 msgstr "Якість файла"
0864 
0865 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0866 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
0867 #, kde-format
0868 msgid "Controls the quality of the encoded files"
0869 msgstr "Керує якістю закодованих файлів"
0870 
0871 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0872 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
0873 #, kde-format
0874 msgid ""
0875 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0876 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
0877 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
0878 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
0879 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
0880 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
0881 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
0882 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0883 msgstr ""
0884 "<p>Якість кодування Vorbis найкраще вимірюється не в кілобітах на секунду, а "
0885 "по шкалі від 0 до 10. <p>В даний час -1 відповідає в середньому 45 кбіт/с, 5 "
0886 "—160 кбіт/с, а 10 — 400 кбіт/с. Якщо вам необхідна якість близька до "
0887 "оригіналу, кодуйте аудіо з якістю 5, для незалежного кодування правого і "
0888 "лівого каналів — 6. Типове значення якості — 3, яке при 110 кбіт/с дає "
0889 "менший розмір файла, але значно кращу якість, ніж .mp3 при 128 кбіт/с. "
0890 "<p><em>Це пояснення взято з www.vorbis.com.</em>"
0891 
0892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0893 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
0894 #, kde-format
0895 msgid "&Quality level:"
0896 msgstr "&Рівень якості:"
0897 
0898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0899 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
0900 #, kde-format
0901 msgid "M&anual settings:"
0902 msgstr "Ру&чні параметри:"
0903 
0904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
0905 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
0906 #, kde-format
0907 msgid "&Upper bitrate:"
0908 msgstr "Вер&хня бітова швидкість:"
0909 
0910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
0911 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
0912 #, kde-format
0913 msgid "Lower &bitrate:"
0914 msgstr "Ни&жня бітова швидкість:"
0915 
0916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0919 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
0920 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
0921 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
0922 #, kde-format
0923 msgid "kbps"
0924 msgstr "кбіт/с"
0925 
0926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
0927 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
0928 #, kde-format
0929 msgid "&Nominal bitrate:"
0930 msgstr "Но&мінальна бітова швидкість:"
0931 
0932 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56
0933 #, kde-format
0934 msgid "Controls the quality of the encoded files."
0935 msgstr "Керує якістю закодованих файлів."
0936 
0937 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57
0938 #, kde-format
0939 msgid ""
0940 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0941 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
0942 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
0943 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
0944 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
0945 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
0946 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
0947 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0948 msgstr ""
0949 "<p>Якість кодування Vorbis найкраще вимірюється не в кілобітах на секунду, а "
0950 "по шкалі від 0 до 10. <p>В даний час -1 відповідає в середньому 45 кбіт/с, 5 "
0951 "—160 кбіт/с, а 10 — 400 кбіт/с. Якщо ви потребуєте якості близької до "
0952 "оригіналу, кодуйте аудіо з якістю 5, або для незалежного кодування правого і "
0953 "лівого каналів — 6. Типове значення якості — 3, яке при 110 кбіт/с дає "
0954 "менший розмір файла, але значно кращу якість, ніж .mp3 при 128 кбіт/с. "
0955 "<p><em>Це пояснення взято з www.vorbis.com.</em>"
0956 
0957 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105
0958 #, kde-format
0959 msgid "(targeted VBR of %1)"
0960 msgstr "(остаточна VBR %1)"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
0963 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
0964 #, kde-format
0965 msgid "Manual settings (used for all file types)"
0966 msgstr "Ручні параметри (використовується для всіх типів файлів)"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0969 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
0970 #, kde-format
0971 msgid "Sample rate:"
0972 msgstr "Частота вибірки:"
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
0975 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
0976 #, kde-format
0977 msgid ""
0978 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
0979 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
0980 "Floating-point.</p>\n"
0981 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
0982 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
0983 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
0984 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
0985 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
0986 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
0987 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
0988 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
0989 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
0990 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
0991 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
0992 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
0993 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
0994 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
0995 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
0996 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
0997 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
0998 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
0999 msgstr ""
1000 "<p>Кодування даних вибірки може бути лінійне зі знаком (додаток 2), лінійне "
1001 "без знака, u-law (логарифмічне), A-law (логарифмічне), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM "
1002 "або з плаваючою комою.</p>\n"
1003 "<p><b>U-law</b> (фактично, скорочення від mu-law) та <b>A-law</b> - це "
1004 "національні стандарти США та міжнародні стандарти для логарифмічного "
1005 "стискання телефонних сигналів. При розпакуванні u-law має приблизно однакову "
1006 "точність з 14-бітовим PCM, а A-law - з 13-бітовим PCM. Дані a-law та u-law "
1007 "інколи кодуються зі зворотнім порядком бітів (тобто MSB - старший біт першим "
1008 "стає LSB - молодший біт першим).<br> <b>ADPCM </b> - це форма стискання "
1009 "звуку, що є гарним компромісом між високою якістю звуку та часом кодування/"
1010 "розкодовування. Вона використовується для стискання телефонного звуку та "
1011 "використовується коли повна точність не є важливою. При розпакуванні вона "
1012 "має приблизну якість 16-бітового PCM. Серед популярних версій ADPCM можна "
1013 "зазначити G.726, MS ADPCM та IMA ADPCM. Воно має різне значення в різних "
1014 "форматах файлів. У файлах .wav воно представляє MS ADPCM, у всіх інших - "
1015 "G.726 ADPCM. <br> <b>IMA ADPCM</b> - це спеціальна форма стискання ADPCM, "
1016 "дещо простіша та дещо нижчої точності, ніж ADPCM від Microsoft. IMA ADPCM "
1017 "також називають DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> - це стандарт стискання "
1018 "телефонного звуку, що використовується в країнах Європи та набирає "
1019 "популярності завдяки високій якості. Цей стандарт, як правило, потребує "
1020 "досить серйозних ресурсів ЦП.</p> <p><em>За матеріалами сторінки довідки "
1021 "SoX</em></p>"
1022 
1023 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1024 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
1025 #, kde-format
1026 msgid "Signed Linear"
1027 msgstr "Лінійне зі знаком"
1028 
1029 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1030 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
1031 #, kde-format
1032 msgid "Unsigned Linear"
1033 msgstr "Лінійне без знаку"
1034 
1035 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1036 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
1037 #, kde-format
1038 msgid "u-law (logarithmic)"
1039 msgstr "u-law (логарифмічне)"
1040 
1041 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1042 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
1043 #, kde-format
1044 msgid "A-law (logarithmic)"
1045 msgstr "A-law (логарифмічне)"
1046 
1047 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1048 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
1049 #, kde-format
1050 msgid "ADPCM"
1051 msgstr "ADPCM"
1052 
1053 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1054 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
1055 #, kde-format
1056 msgid "IMA_ADPCM"
1057 msgstr "IMA_ADPCM"
1058 
1059 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1060 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
1061 #, kde-format
1062 msgid "GSM"
1063 msgstr "GSM"
1064 
1065 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1066 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
1067 #, kde-format
1068 msgid "Floating-Point"
1069 msgstr "З рухомою крапкою"
1070 
1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
1072 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
1073 #, kde-format
1074 msgid "14400"
1075 msgstr "14400"
1076 
1077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1078 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
1079 #, kde-format
1080 msgid "Data size:"
1081 msgstr "Розмір даних:"
1082 
1083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1084 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
1085 #, kde-format
1086 msgid "Data encoding:"
1087 msgstr "Кодування даних:"
1088 
1089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1090 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
1091 #, kde-format
1092 msgid "Channels:"
1093 msgstr "Канали:"
1094 
1095 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1096 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
1097 #, kde-format
1098 msgid "1 (mono)"
1099 msgstr "1 (моно)"
1100 
1101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1102 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
1103 #, kde-format
1104 msgid "2 (stereo)"
1105 msgstr "2 (стерео)"
1106 
1107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1108 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
1109 #, kde-format
1110 msgid "4 (quad sound)"
1111 msgstr "4 (квадрофонія)"
1112 
1113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1114 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
1115 #, kde-format
1116 msgid "Bytes"
1117 msgstr "Байти"
1118 
1119 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1120 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
1121 #, kde-format
1122 msgid "16-bit Words"
1123 msgstr "16-бітові слова"
1124 
1125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1126 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
1127 #, kde-format
1128 msgid "32-bit Words"
1129 msgstr "32-бітові слова"
1130 
1131 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282
1132 #, kde-format
1133 msgid "Sun AU"
1134 msgstr "Sun AU"
1135 
1136 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284
1137 #, kde-format
1138 msgid "Amiga 8SVX"
1139 msgstr "Amiga 8SVX"
1140 
1141 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286
1142 #, kde-format
1143 msgid "AIFF"
1144 msgstr "AIFF"
1145 
1146 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288
1147 #, kde-format
1148 msgid "Audio Visual Research"
1149 msgstr "Audio Visual Research"
1150 
1151 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290
1152 #, kde-format
1153 msgid "CD-R"
1154 msgstr "CD-R"
1155 
1156 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292
1157 #, kde-format
1158 msgid "CVS"
1159 msgstr "CVS"
1160 
1161 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294
1162 #, kde-format
1163 msgid "Text Data"
1164 msgstr "Текстові дані"
1165 
1166 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296
1167 #, kde-format
1168 msgid "GSM Speech"
1169 msgstr "Мовлення GSM"
1170 
1171 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298
1172 #, kde-format
1173 msgid "Macintosh HCOM"
1174 msgstr "Macintosh HCOM"
1175 
1176 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300
1177 #, kde-format
1178 msgid "Maud (Amiga)"
1179 msgstr "Maud (Amiga)"
1180 
1181 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302
1182 #, kde-format
1183 msgid "IRCAM"
1184 msgstr "IRCAM"
1185 
1186 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304
1187 #, kde-format
1188 msgid "SPHERE"
1189 msgstr "SPHERE"
1190 
1191 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
1192 #, kde-format
1193 msgid "Turtle Beach SampleVision"
1194 msgstr "Turtle Beach SampleVision"
1195 
1196 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
1197 #, kde-format
1198 msgid "Yamaha TX-16W"
1199 msgstr "Yamaha TX-16W"
1200 
1201 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
1202 #, kde-format
1203 msgid "VMS"
1204 msgstr "VMS"
1205 
1206 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
1207 #, kde-format
1208 msgid "Sound Blaster VOC"
1209 msgstr "Sound Blaster VOC"
1210 
1211 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
1212 #, kde-format
1213 msgid "Wave (SoX)"
1214 msgstr "Wave (SoX)"
1215 
1216 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
1217 #, kde-format
1218 msgid "Psion 8-bit A-law"
1219 msgstr "Psion 8-bit A-law"
1220 
1221 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
1222 #, kde-format
1223 msgid "Raw"
1224 msgstr "Raw"
1225 
1226 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628
1227 #, kde-format
1228 msgid "Error"
1229 msgstr "Помилка"
1230 
1231 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112
1232 #, kde-format
1233 msgid "Rename Pattern"
1234 msgstr "Шаблон перейменування"
1235 
1236 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
1237 #, kde-format
1238 msgid "Scan"
1239 msgstr "Шукати"
1240 
1241 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123
1242 #, kde-format
1243 msgid "Found Files"
1244 msgstr "Знайдено файли"
1245 
1246 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1247 #, kde-format
1248 msgid "New Name"
1249 msgstr "Нова назва"
1250 
1251 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1252 #, kde-format
1253 msgid "Old Name"
1254 msgstr "Стара назва"
1255 
1256 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142
1257 #, kde-format
1258 msgid "Scan for renamable files"
1259 msgstr "Знайти файли, які можна перейменувати"
1260 
1261 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143
1262 #, kde-format
1263 msgid ""
1264 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
1265 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
1266 "%t</em> (Title) are supported."
1267 msgstr ""
1268 "<qt>Цим вказується, як мають перейменовуватись файли. В даний час "
1269 "підтримуються тільки спеціальні шаблони: <em>%a</em> (виконавець), <em>%n</"
1270 "em> (номер доріжки) і <em>%t</em> (назва)."
1271 
1272 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160
1273 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382
1274 #, kde-format
1275 msgid "Rename Audio Files"
1276 msgstr "Перейменувати звукові файли"
1277 
1278 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166
1279 #, kde-format
1280 msgid "Based on meta info"
1281 msgstr "На основі метаінформації"
1282 
1283 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186
1284 #, kde-format
1285 msgid "Please specify a valid pattern."
1286 msgstr "Будь ласка, вкажіть чинний шаблон."
1287 
1288 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217
1289 #, kde-format
1290 msgid "No renameable files found."
1291 msgstr "Не знайдено жодного файла для перейменування."
1292 
1293 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265
1294 #, kde-format
1295 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
1296 msgstr ""
1297 "Будь ласка, натисніть кнопку Знайти, щоб почати пошук файлів, які можна "
1298 "перейменувати."
1299 
1300 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279
1301 #, kde-format
1302 msgid "Done."
1303 msgstr "Завершено."
1304 
1305 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383
1306 #, kde-format
1307 msgid "Rename audio files based on their meta info."
1308 msgstr "Перейменувати звукові файли на основі їхніх метаданих."
1309 
1310 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42
1311 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1312 #, kde-format
1313 msgid "Query CDDB"
1314 msgstr "Запит до CDDB"
1315 
1316 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43
1317 #, kde-format
1318 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
1319 msgstr "Запит до CDDB для поточного аудіопроєкту."
1320 
1321 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64
1322 #, kde-format
1323 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
1324 msgstr "Будь ласка, виберіть непорожній аудіопроєкт для запиту до CDDB."
1325 
1326 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1327 #, kde-format
1328 msgid "Cancel"
1329 msgstr "Скасувати"
1330 
1331 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
1332 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50
1333 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115
1334 #, kde-format
1335 msgid "Audio Project"
1336 msgstr "Аудіопроєкт"
1337 
1338 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110
1339 #, kde-format
1340 msgid "CDDB error"
1341 msgstr "Помилка CDDB"
1342 
1343 #: k3b.cpp:225
1344 #, kde-format
1345 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
1346 msgstr "K3b — Програма для створення КД та DVD"
1347 
1348 #: k3b.cpp:287
1349 #, kde-format
1350 msgid "Opens an existing project"
1351 msgstr "Відкриває існуючий проєкт"
1352 
1353 #: k3b.cpp:291
1354 #, kde-format
1355 msgid "Opens a recently used file"
1356 msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
1357 
1358 #: k3b.cpp:295
1359 #, kde-format
1360 msgid "Saves the current project"
1361 msgstr "Зберігає поточний проєкт"
1362 
1363 #: k3b.cpp:299
1364 #, kde-format
1365 msgid "Saves the current project to a new URL"
1366 msgstr "Зберігає поточний проєкт за новою адресою"
1367 
1368 #: k3b.cpp:302
1369 #, kde-format
1370 msgid "Save All"
1371 msgstr "Зберегти всі"
1372 
1373 #: k3b.cpp:303
1374 #, kde-format
1375 msgid "Saves all open projects"
1376 msgstr "Зберігає всі відкриті проєкти"
1377 
1378 #: k3b.cpp:309
1379 #, kde-format
1380 msgid "Closes the current project"
1381 msgstr "Закриває поточний проєкт"
1382 
1383 #: k3b.cpp:312
1384 #, kde-format
1385 msgid "Close All"
1386 msgstr "Закрити всі"
1387 
1388 #: k3b.cpp:313
1389 #, kde-format
1390 msgid "Closes all open projects"
1391 msgstr "Закриває всі відкриті проєкти"
1392 
1393 #: k3b.cpp:319
1394 #, kde-format
1395 msgid "Quits the application"
1396 msgstr "Закриває програму"
1397 
1398 #: k3b.cpp:322
1399 #, kde-format
1400 msgid "New &Audio CD Project"
1401 msgstr "Новий проєкт &аудіо-КД"
1402 
1403 #: k3b.cpp:323
1404 #, kde-format
1405 msgid "Creates a new audio CD project"
1406 msgstr "Створює новий проєкт аудіо-КД"
1407 
1408 #: k3b.cpp:328
1409 #, kde-format
1410 msgid "New &Data Project"
1411 msgstr "Новий проєкт &запису даних"
1412 
1413 #: k3b.cpp:329
1414 #, kde-format
1415 msgid "Creates a new data project"
1416 msgstr "Створює новий проєкт запису даних"
1417 
1418 #: k3b.cpp:334
1419 #, kde-format
1420 msgid "New &Mixed Mode CD Project"
1421 msgstr "Новий проєкт  КД &змішаного режиму"
1422 
1423 #: k3b.cpp:335
1424 #, kde-format
1425 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
1426 msgstr "Створює новий проєкт мішаного КД зі звуком/даними"
1427 
1428 #: k3b.cpp:340
1429 #, kde-format
1430 msgid "New &Video CD Project"
1431 msgstr "Новий проєкт &відео-КД"
1432 
1433 #: k3b.cpp:341
1434 #, kde-format
1435 msgid "Creates a new Video CD project"
1436 msgstr "Створює новий проєкт відео-КД"
1437 
1438 #: k3b.cpp:346
1439 #, kde-format
1440 msgid "New &eMovix Project"
1441 msgstr "Новий проєкт &eMovix"
1442 
1443 #: k3b.cpp:347
1444 #, kde-format
1445 msgid "Creates a new eMovix project"
1446 msgstr "Створює новий проєкт eMovix"
1447 
1448 #: k3b.cpp:352
1449 #, kde-format
1450 msgid "New V&ideo DVD Project"
1451 msgstr "Новий проєкт в&ідео-DVD"
1452 
1453 #: k3b.cpp:353
1454 #, kde-format
1455 msgid "Creates a new Video DVD project"
1456 msgstr "Створює новий проєкт відео-DVD"
1457 
1458 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67
1459 #, kde-format
1460 msgid "Continue Multisession Project"
1461 msgstr "Продовжити багатосеансовий проєкт"
1462 
1463 #: k3b.cpp:359
1464 #, kde-format
1465 msgid "Continues multisession project"
1466 msgstr "Продовжити багатосеансовий проєкт"
1467 
1468 #: k3b.cpp:364
1469 #, kde-format
1470 msgid "&New Project"
1471 msgstr "&Новий проєкт"
1472 
1473 #: k3b.cpp:366
1474 #, kde-format
1475 msgid "Creates a new project"
1476 msgstr "Створює новий проєкт"
1477 
1478 #: k3b.cpp:381
1479 #, kde-format
1480 msgid "&Add Files..."
1481 msgstr "&Додати файли..."
1482 
1483 #: k3b.cpp:382
1484 #, kde-format
1485 msgid "Add files to the current project"
1486 msgstr "Додати файли до поточного проєкту"
1487 
1488 #: k3b.cpp:387
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Clear Project"
1491 msgstr "&Очистити проєкт"
1492 
1493 #: k3b.cpp:388
1494 #, kde-format
1495 msgid "Clear the current project"
1496 msgstr "Очистити поточний проєкт"
1497 
1498 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69
1499 #, kde-format
1500 msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
1501 msgstr "&Форматувати/стерти RW диск..."
1502 
1503 #: k3b.cpp:394
1504 #, kde-format
1505 msgid "Format"
1506 msgstr "Формат"
1507 
1508 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76
1509 #, kde-format
1510 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
1511 msgstr "Відкрити вікно форматування/стирання диска"
1512 
1513 #: k3b.cpp:400
1514 #, kde-format
1515 msgid "&Burn Image..."
1516 msgstr "&Записати штамп..."
1517 
1518 #: k3b.cpp:401
1519 #, kde-format
1520 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
1521 msgstr ""
1522 "Записати ISO 9660, cue/bin або штамп-клон cdrecord на оптичний носій даних"
1523 
1524 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68
1525 #, kde-format
1526 msgid "Copy &Medium..."
1527 msgstr "Копіювати &носій..."
1528 
1529 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1530 #, kde-format
1531 msgid "Copy"
1532 msgstr "Копіювати"
1533 
1534 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74
1535 #, kde-format
1536 msgid "Open the media copy dialog"
1537 msgstr "Відкрити вікно копіювання носія"
1538 
1539 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70
1540 #, kde-format
1541 msgid "Rip Audio CD..."
1542 msgstr "Видобування даних з аудіо-КД..."
1543 
1544 #: k3b.cpp:414
1545 #, kde-format
1546 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
1547 msgstr "Цифрове витягання доріжок з аудіо-КД"
1548 
1549 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71
1550 #, kde-format
1551 msgid "Rip Video DVD..."
1552 msgstr "Видобування даних з відео-DVD..."
1553 
1554 #: k3b.cpp:420
1555 #, kde-format
1556 msgid "Transcode Video DVD titles"
1557 msgstr "Кодування шматків з відео-DVD"
1558 
1559 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72
1560 #, kde-format
1561 msgid "Rip Video CD..."
1562 msgstr "Видобути дані з відео-КД..."
1563 
1564 #: k3b.cpp:426
1565 #, kde-format
1566 msgid "Extract tracks from a Video CD"
1567 msgstr "Витягнути доріжки з відео-КД"
1568 
1569 #: k3b.cpp:431
1570 #, kde-format
1571 msgid "Show Projects Header"
1572 msgstr "Показувати заголовок проєкту"
1573 
1574 #: k3b.cpp:432
1575 #, kde-format
1576 msgid "Shows/hides title header of projects panel"
1577 msgstr "Показує/Приховує заголовок панелі проєктів"
1578 
1579 #: k3b.cpp:443
1580 #, kde-format
1581 msgid "Configure K3b settings"
1582 msgstr "Налаштувати параметри K3b"
1583 
1584 #: k3b.cpp:446
1585 #, kde-format
1586 msgid "System Check"
1587 msgstr "Перевірка системи"
1588 
1589 #: k3b.cpp:447
1590 #, kde-format
1591 msgid "Checks system configuration"
1592 msgstr "Перевірити конфігурацію системи"
1593 
1594 #: k3b.cpp:492
1595 #, kde-format
1596 msgid "Current Projects"
1597 msgstr "Поточні проєкти"
1598 
1599 #: k3b.cpp:533
1600 #, kde-format
1601 msgid "&Location Bar"
1602 msgstr "П&анель адреси"
1603 
1604 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930
1605 #, kde-format
1606 msgid "Opening file..."
1607 msgstr "Відкривається файл..."
1608 
1609 #: k3b.cpp:628
1610 #, kde-format
1611 msgid "Could not open document."
1612 msgstr "Не вдалось відкрити документ."
1613 
1614 #: k3b.cpp:895
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info"
1617 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data."
1618 msgstr "У проєкті <resource>%1</resource> є незбережені дані."
1619 
1620 #: k3b.cpp:896
1621 #, kde-format
1622 msgid "Closing Project"
1623 msgstr "Закриття проєкту"
1624 
1625 #: k3b.cpp:919
1626 #, kde-format
1627 msgid "Open Files"
1628 msgstr "Відкрити файли"
1629 
1630 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988
1631 #, kde-format
1632 msgid "K3b Projects (*.k3b)"
1633 msgstr "проєкти K3b (*.k3b)"
1634 
1635 #: k3b.cpp:953
1636 #, kde-format
1637 msgid "Saving file..."
1638 msgstr "Збереження файла..."
1639 
1640 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1641 #, kde-format
1642 msgid "Could not save the current document."
1643 msgstr "Не вдалось зберегти поточний документ."
1644 
1645 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1646 #, kde-format
1647 msgid "I/O Error"
1648 msgstr "Помилка вводу/виводу"
1649 
1650 #: k3b.cpp:980
1651 #, kde-format
1652 msgid "Saving file with a new filename..."
1653 msgstr "Файл зберігається з новою назвою..."
1654 
1655 #: k3b.cpp:988
1656 #, kde-format
1657 msgid "Save As"
1658 msgstr "Зберегти як"
1659 
1660 #: k3b.cpp:1022
1661 #, kde-format
1662 msgid "Closing file..."
1663 msgstr "Закриття файла..."
1664 
1665 #: k3b.cpp:1124
1666 #, kde-format
1667 msgid "Creating new Audio CD Project."
1668 msgstr "Створення нового проєкту аудіо-КД."
1669 
1670 #: k3b.cpp:1133
1671 #, kde-format
1672 msgid "Creating new Data CD Project."
1673 msgstr "Створення нового проєкту КД з даними."
1674 
1675 #: k3b.cpp:1149
1676 #, kde-format
1677 msgid "Creating new Video DVD Project."
1678 msgstr "Створення нового проєкту відео-DVD."
1679 
1680 #: k3b.cpp:1159
1681 #, kde-format
1682 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
1683 msgstr "Створення нового проєкту змішаного КД."
1684 
1685 #: k3b.cpp:1168
1686 #, kde-format
1687 msgid "Creating new Video CD Project."
1688 msgstr "Створення нового проєкту відео-КД."
1689 
1690 #: k3b.cpp:1178
1691 #, kde-format
1692 msgid "Creating new eMovix Project."
1693 msgstr "Створення нового проєкту eMovix."
1694 
1695 #: k3b.cpp:1291
1696 #, kde-format
1697 msgid "Select Files to Add to Project"
1698 msgstr "Вибрати файли для додавання до проєкту"
1699 
1700 #: k3b.cpp:1293
1701 #, kde-format
1702 msgid "All Files (*)"
1703 msgstr "усі файли (*)"
1704 
1705 #: k3b.cpp:1300
1706 #, kde-format
1707 msgid "Please create a project before adding files"
1708 msgstr "Будь ласка, створіть проєкт перед додаванням файлів"
1709 
1710 #: k3b.cpp:1300
1711 #, kde-format
1712 msgid "No Active Project"
1713 msgstr "Немає активного проєкту"
1714 
1715 #: k3b.cpp:1437
1716 #, kde-format
1717 msgid "Do you really want to clear the current project?"
1718 msgstr "Ви дійсно хочете очистити поточний проєкт?"
1719 
1720 #: k3b.cpp:1438
1721 #, kde-format
1722 msgid "Clear Project"
1723 msgstr "Очистити проєкт"
1724 
1725 #: k3b.cpp:1463
1726 #, kde-format
1727 msgid "Audio CD Rip"
1728 msgstr "Видобування даних з аудіо-КД"
1729 
1730 #: k3b.cpp:1478
1731 #, kde-format
1732 msgid "Video DVD Rip"
1733 msgstr "Видобування даних з відео-DVD"
1734 
1735 #: k3b.cpp:1499
1736 #, kde-format
1737 msgid "Video CD Rip"
1738 msgstr "Видобування з відео-КД"
1739 
1740 #: k3bappdevicemanager.cpp:45
1741 #, kde-format
1742 msgid "Media &Info"
1743 msgstr "&Інформація про носій"
1744 
1745 #: k3bappdevicemanager.cpp:47
1746 #, kde-format
1747 msgid "&Unmount"
1748 msgstr "&Демонтувати"
1749 
1750 #: k3bappdevicemanager.cpp:49
1751 #, kde-format
1752 msgid "&Mount"
1753 msgstr "&Змонтувати"
1754 
1755 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274
1756 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455
1757 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581
1758 #, kde-format
1759 msgid "&Eject"
1760 msgstr "&Виштовхнути"
1761 
1762 #: k3bappdevicemanager.cpp:53
1763 #, kde-format
1764 msgid "L&oad"
1765 msgstr "Заванта&жити"
1766 
1767 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
1768 #. actionCollection(), "device_unlock" );
1769 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
1770 #. actionCollection(), "device_lock" );
1771 #: k3bappdevicemanager.cpp:59
1772 #, kde-format
1773 msgid "Set Read Speed..."
1774 msgstr "Вказати швидкість читання..."
1775 
1776 #: k3bappdevicemanager.cpp:62
1777 #, kde-format
1778 msgid "Display generic medium information"
1779 msgstr "Показати загальну інформацію про носій"
1780 
1781 #: k3bappdevicemanager.cpp:64
1782 #, kde-format
1783 msgid "Unmount the medium"
1784 msgstr "Демонтувати носій"
1785 
1786 #: k3bappdevicemanager.cpp:66
1787 #, kde-format
1788 msgid "Mount the medium"
1789 msgstr "Змонтувати носій"
1790 
1791 #: k3bappdevicemanager.cpp:68
1792 #, kde-format
1793 msgid "Eject the medium"
1794 msgstr "Виштовхнути носій"
1795 
1796 #: k3bappdevicemanager.cpp:70
1797 #, kde-format
1798 msgid "(Re)Load the medium"
1799 msgstr "(Пере)завантажити носій"
1800 
1801 #: k3bappdevicemanager.cpp:72
1802 #, kde-format
1803 msgid "Force the drive's read speed"
1804 msgstr "Примусово встановити швидкість читання приводу"
1805 
1806 #: k3bappdevicemanager.cpp:279
1807 #, kde-format
1808 msgid "CD Read Speed"
1809 msgstr "Швидкість читання КД"
1810 
1811 #: k3bappdevicemanager.cpp:280
1812 #, kde-format
1813 msgid ""
1814 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
1815 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
1816 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
1817 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
1818 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
1819 msgstr ""
1820 "<p>Будь ласка, введіть бажану швидкість читання для <b>%1</b>. Ця швидкість "
1821 "буде використовуватись для носія, який в даний змонтований. <p>Це особливо "
1822 "придатне для перегляду фільмів, які читаються напряму з приводу, що "
1823 "приводить до набридливого підвищення шуму від швидкісного обертання диска в "
1824 "приводі.<p>Це не має ніякого впливу на K3b, оскільки програма знов змінить "
1825 "швидкість читання при копіюванні КД або DVD."
1826 
1827 #: k3bappdevicemanager.cpp:296
1828 #, kde-format
1829 msgid "Setting the read speed failed."
1830 msgstr "Встановлення швидкості читання зазнало невдачі."
1831 
1832 #: k3bapplication.cpp:138
1833 #, kde-format
1834 msgid "K3b is busy"
1835 msgstr "Програма K3b зайнята"
1836 
1837 #: k3bapplication.cpp:139
1838 #, kde-format
1839 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
1840 msgstr "K3b в даний час зайнята і не може почати ніяку іншу дію."
1841 
1842 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30
1843 #, kde-format
1844 msgid "Estimated writing speed:"
1845 msgstr "Приблизна швидкість запису:"
1846 
1847 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49
1848 #, kde-format
1849 msgid "Software buffer:"
1850 msgstr "Буфер програми:"
1851 
1852 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50
1853 #, kde-format
1854 msgid "Device buffer:"
1855 msgstr "Буфер пристрою:"
1856 
1857 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87
1858 #, kde-format
1859 msgid "Writer: %1 %2"
1860 msgstr "Пристрій запису: %1 %2"
1861 
1862 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91
1863 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92
1864 #, kde-format
1865 msgid "no info"
1866 msgstr "немає інформації"
1867 
1868 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
1869 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153
1870 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64
1871 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346
1872 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347
1873 #, kde-format
1874 msgid "Auto"
1875 msgstr "Авто"
1876 
1877 #: k3bdatamodewidget.cpp:24
1878 #, kde-format
1879 msgid "Mode1"
1880 msgstr "Mode1"
1881 
1882 #: k3bdatamodewidget.cpp:25
1883 #, kde-format
1884 msgid "Mode2"
1885 msgstr "Mode2"
1886 
1887 #: k3bdatamodewidget.cpp:27
1888 #, kde-format
1889 msgid "Select the mode for the data-track"
1890 msgstr "Виберіть режим для доріжки з даними"
1891 
1892 #: k3bdatamodewidget.cpp:28
1893 #, kde-format
1894 msgid ""
1895 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
1896 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
1897 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
1898 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
1899 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
1900 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
1901 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
1902 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
1903 msgstr ""
1904 "<p><b>Режим даних</b><p>Доріжки з даними можна записувати в двох різних "
1905 "режимах:</p><p><b>Автоматично</b><br>Дозволити K3b вибирати найкращий режим "
1906 "даних.</p><p><b>Mode 1</b><br>Це <em>оригінальний</em> режим запису згідно "
1907 "стандарту <em>Yellow Book</em>. Цей режим рекомендовано для запису КД, що "
1908 "будуть містити тільки дані.</p><p><b>Mode 2</b><br>Точніше <em>XA Mode 2 "
1909 "Form 1</em>, але, оскільки інші режими використовуються рідко, його просто "
1910 "називають <em>Mode 2</em>.</p><p><b>Увага:</b> Не змішуйте різні режими на "
1911 "одному КД. Деякі старі приводи можуть мати проблеми з читанням "
1912 "багатосеансових КД в режимі mode 1."
1913 
1914 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36
1915 #, kde-format
1916 msgid "Debugging Output"
1917 msgstr "Діагностична інформація"
1918 
1919 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46
1920 #, kde-format
1921 msgid "Save to file"
1922 msgstr "Зберегти у файл"
1923 
1924 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1925 #, kde-format
1926 msgid "Copy to clipboard"
1927 msgstr "Скопіювати в кишеню"
1928 
1929 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290
1930 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
1931 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546
1932 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159
1933 #, kde-format
1934 msgid "Do you want to overwrite %1?"
1935 msgstr "Чи бажаєте ви перезаписати %1?"
1936 
1937 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291
1938 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171
1939 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547
1940 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160
1941 #, kde-format
1942 msgid "File Exists"
1943 msgstr "Файл існує"
1944 
1945 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93
1946 #, kde-format
1947 msgid "Could not open file %1"
1948 msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
1949 
1950 #. i18n: ectx: Menu (device)
1951 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
1952 #, kde-format
1953 msgid "&Device"
1954 msgstr "П&ристрій"
1955 
1956 #: k3bdiroperator.cpp:44
1957 #, kde-format
1958 msgid "K3b Bookmarks"
1959 msgstr "Закладки K3b"
1960 
1961 #: k3bdiroperator.cpp:50
1962 #, kde-format
1963 msgid "Bookmarks"
1964 msgstr "Закладки"
1965 
1966 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90
1967 #, kde-format
1968 msgid "&Add to Project"
1969 msgstr "&Додати до проєкту"
1970 
1971 #: k3bdirview.cpp:193
1972 #, kde-format
1973 msgid ""
1974 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
1975 "sure it is installed."
1976 msgstr ""
1977 "Для видобування даних з відео-КД програма K3b використовує vcdxrip з пакунка "
1978 "vcdimager. Будь ласка, перевірте чи встановлено цей пакунок."
1979 
1980 #: k3bdirview.cpp:227
1981 #, kde-format
1982 msgid "Mount Failed"
1983 msgstr "Помилка монтування"
1984 
1985 #: k3bdirview.cpp:228
1986 #, kde-format
1987 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
1988 msgstr ""
1989 "<p>Програма K3b не змогла змонтувати носій <b>%1</b> в пристрої <em>%2 - %3</"
1990 "em>"
1991 
1992 #: k3bdirview.cpp:243
1993 #, kde-format
1994 msgid "Unmount Failed"
1995 msgstr "Помилка демонтування"
1996 
1997 #: k3bdirview.cpp:244
1998 #, kde-format
1999 msgid ""
2000 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2001 msgstr ""
2002 "<p>Програма K3b не змогла демонтувати носій <b>%1</b> в пристрої <em>%2 - "
2003 "%3</em>"
2004 
2005 #: k3bdiskinfoview.cpp:81
2006 #, kde-format
2007 msgid "No medium present"
2008 msgstr "Немає носія"
2009 
2010 #: k3bdiskinfoview.cpp:110
2011 #, kde-format
2012 msgid "Medium"
2013 msgstr "Носій"
2014 
2015 #: k3bdiskinfoview.cpp:114
2016 #, kde-format
2017 msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
2018 msgstr "Файлова система ISO 9660"
2019 
2020 #: k3bdiskinfoview.cpp:119
2021 #, kde-format
2022 msgid "Tracks"
2023 msgstr "Доріжки"
2024 
2025 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
2026 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349
2027 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306
2028 #, kde-format
2029 msgid "Audio"
2030 msgstr "Аудіо"
2031 
2032 #: k3bdiskinfoview.cpp:193
2033 #, kde-format
2034 msgid "Data/Mode1"
2035 msgstr "Режим даних / Mode1"
2036 
2037 #: k3bdiskinfoview.cpp:195
2038 #, kde-format
2039 msgid "Data/Mode2"
2040 msgstr "Режим даних / Mode2"
2041 
2042 #: k3bdiskinfoview.cpp:197
2043 #, kde-format
2044 msgid "Data/Mode2 XA Form1"
2045 msgstr "Режим даних / Mode2 XA Form1"
2046 
2047 #: k3bdiskinfoview.cpp:199
2048 #, kde-format
2049 msgid "Data/Mode2 XA Form2"
2050 msgstr "Режим даних / Mode2 XA Form2"
2051 
2052 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153
2053 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
2054 #, kde-format
2055 msgid "Data"
2056 msgstr "Дані"
2057 
2058 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2059 #, kde-format
2060 msgid "copy"
2061 msgstr "копіювати"
2062 
2063 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2064 #, kde-format
2065 msgid "no copy"
2066 msgstr "не копіювати"
2067 
2068 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2069 #, kde-format
2070 msgid "preemp"
2071 msgstr "спорожнити"
2072 
2073 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2074 #, kde-format
2075 msgid "no preemp"
2076 msgstr "не спорожняти"
2077 
2078 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2079 #, kde-format
2080 msgid "incremental"
2081 msgstr "доповнювати"
2082 
2083 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2084 #, kde-format
2085 msgid "uninterrupted"
2086 msgstr "неперервно"
2087 
2088 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59
2089 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60
2090 #, kde-format
2091 msgid "CD-Text"
2092 msgstr "КД-текст"
2093 
2094 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207
2095 #, kde-format
2096 msgid "Session %1"
2097 msgstr "Сеанс %1"
2098 
2099 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
2100 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136
2101 #, kde-format
2102 msgid "Type"
2103 msgstr "Тип"
2104 
2105 #: k3bdiskinfoview.cpp:263
2106 #, kde-format
2107 msgid "Attributes"
2108 msgstr "Атрибути"
2109 
2110 #: k3bdiskinfoview.cpp:265
2111 #, kde-format
2112 msgid "First-Last Sector"
2113 msgstr "Перший-останній сектор"
2114 
2115 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
2116 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159
2117 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194
2118 #, kde-format
2119 msgid "Length"
2120 msgstr "Довжина"
2121 
2122 #: k3bdiskinfoview.cpp:307
2123 #, kde-format
2124 msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
2125 msgstr "Невідомий (ймовірно, CD-ROM)"
2126 
2127 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76
2128 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631
2129 #, kde-format
2130 msgid "Type:"
2131 msgstr "Тип:"
2132 
2133 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217
2134 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251
2135 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267
2136 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306
2137 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403
2138 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159
2139 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269
2140 #, kde-format
2141 msgid "unknown"
2142 msgstr "невідомий"
2143 
2144 #: k3bdiskinfoview.cpp:310
2145 #, kde-format
2146 msgid "Media ID:"
2147 msgstr "ІД носія:"
2148 
2149 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317
2150 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
2151 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
2152 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854
2153 #, kde-format
2154 msgid "%1 min"
2155 msgstr "%1 хв"
2156 
2157 #: k3bdiskinfoview.cpp:311
2158 #, kde-format
2159 msgid "Capacity:"
2160 msgstr "Місткість:"
2161 
2162 #: k3bdiskinfoview.cpp:313
2163 #, kde-format
2164 msgid "Used Capacity:"
2165 msgstr "Вжито:"
2166 
2167 #: k3bdiskinfoview.cpp:317
2168 #, kde-format
2169 msgid "Remaining:"
2170 msgstr "Залишилось:"
2171 
2172 #: k3bdiskinfoview.cpp:318
2173 #, kde-format
2174 msgid "Rewritable:"
2175 msgstr "Можливий перезапис:"
2176 
2177 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "Availability"
2180 msgid "yes"
2181 msgstr "так"
2182 
2183 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "Availability"
2186 msgid "no"
2187 msgstr "ні"
2188 
2189 #: k3bdiskinfoview.cpp:319
2190 #, kde-format
2191 msgid "Appendable:"
2192 msgstr "Можна доповнювати:"
2193 
2194 #: k3bdiskinfoview.cpp:320
2195 #, kde-format
2196 msgid "Empty:"
2197 msgstr "Порожній:"
2198 
2199 #: k3bdiskinfoview.cpp:322
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "Number of layers on an optical medium"
2202 msgid "Layers:"
2203 msgstr "Шари:"
2204 
2205 #: k3bdiskinfoview.cpp:328
2206 #, kde-format
2207 msgid "not formatted"
2208 msgstr "не форматований"
2209 
2210 #: k3bdiskinfoview.cpp:331
2211 #, kde-format
2212 msgid "incomplete"
2213 msgstr "незавершений"
2214 
2215 #: k3bdiskinfoview.cpp:334
2216 #, kde-format
2217 msgid "in progress"
2218 msgstr "в процесі"
2219 
2220 #: k3bdiskinfoview.cpp:337
2221 #, kde-format
2222 msgid "complete"
2223 msgstr "завершений"
2224 
2225 #: k3bdiskinfoview.cpp:340
2226 #, kde-format
2227 msgid "unknown state"
2228 msgstr "невідомий стан"
2229 
2230 #: k3bdiskinfoview.cpp:343
2231 #, kde-format
2232 msgid "Background Format:"
2233 msgstr "Формат основи:"
2234 
2235 #: k3bdiskinfoview.cpp:346
2236 #, kde-format
2237 msgid "Sessions:"
2238 msgstr "Сеанси:"
2239 
2240 #: k3bdiskinfoview.cpp:368
2241 #, kde-format
2242 msgid "Supported writing speeds:"
2243 msgstr "Підтримує швидкості запису:"
2244 
2245 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194
2246 #, kde-format
2247 msgid "System Id:"
2248 msgstr "Системний ІД:"
2249 
2250 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202
2251 #, kde-format
2252 msgid "Volume Id:"
2253 msgstr "ІД тому:"
2254 
2255 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210
2256 #, kde-format
2257 msgid "Volume Set Id:"
2258 msgstr "ІД набору томів:"
2259 
2260 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218
2261 #, kde-format
2262 msgid "Publisher Id:"
2263 msgstr "ІД видавця:"
2264 
2265 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226
2266 #, kde-format
2267 msgid "Preparer Id:"
2268 msgstr "ІД створювача:"
2269 
2270 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233
2271 #, kde-format
2272 msgid "Application Id:"
2273 msgstr "ІД програми:"
2274 
2275 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184
2276 #, kde-format
2277 msgid "Volume Size:"
2278 msgstr "Розмір тому:"
2279 
2280 #: k3bdiskinfoview.cpp:390
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Size of one block, always 2048"
2283 msgid "%1 B"
2284 msgstr "%1 Б"
2285 
2286 #: k3bdiskinfoview.cpp:391
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
2289 msgid "1 block"
2290 msgid_plural "%1 blocks"
2291 msgstr[0] "%1 блок"
2292 msgstr[1] "%1 блоки"
2293 msgstr[2] "%1 блоків"
2294 msgstr[3] "%1 блок"
2295 
2296 #: k3bdiskinfoview.cpp:392
2297 #, kde-format
2298 msgid "1 B"
2299 msgid_plural "%1 B"
2300 msgstr[0] "%1 Б"
2301 msgstr[1] "%1 МБ"
2302 msgstr[2] "%1 МБ"
2303 msgstr[3] "%1 Б"
2304 
2305 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83
2306 #, kde-format
2307 msgid "Waiting for Disk"
2308 msgstr "Очікування диска"
2309 
2310 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106
2311 #, kde-format
2312 msgid "Eject"
2313 msgstr "Виштовхнути"
2314 
2315 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110
2316 #, kde-format
2317 msgid "Load"
2318 msgstr "Завантажити"
2319 
2320 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118
2321 #, kde-format
2322 msgid "Found medium:"
2323 msgstr "Знайдено носій:"
2324 
2325 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362
2326 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448
2327 #, kde-format
2328 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
2329 msgstr "Знайдено носій %1 в %2 - %3. Перезаписати його?"
2330 
2331 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367
2332 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517
2333 #, kde-format
2334 msgid "Found %1"
2335 msgstr "Знайдено      %1"
2336 
2337 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334
2338 #, kde-format
2339 msgid "Preformatting DVD+RW"
2340 msgstr "Попереднє форматування DVD+RW"
2341 
2342 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512
2343 #, kde-format
2344 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
2345 msgstr "Знайдено носій %1 в %2 - %3. Форматувати його?"
2346 
2347 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518
2348 #, kde-format
2349 msgid "&Format"
2350 msgstr "&Форматувати"
2351 
2352 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541
2353 #, kde-format
2354 msgid "Formatting DVD-RW"
2355 msgstr "Форматування DVD-RW"
2356 
2357 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577
2358 #, kde-format
2359 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
2360 msgstr "Знайдено багаторазовий носій в %1 - %2. Стерти його?"
2361 
2362 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579
2363 #, kde-format
2364 msgid "Found Rewritable Disk"
2365 msgstr "Знайдено багаторазовий диск"
2366 
2367 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580
2368 #, kde-format
2369 msgid "E&rase"
2370 msgstr "Ви&терти"
2371 
2372 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
2373 #, kde-format
2374 msgid "Erasing CD-RW"
2375 msgstr "Стирання CD-RW"
2376 
2377 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657
2378 #, kde-format
2379 msgid "Waiting for Medium"
2380 msgstr "Очікування носія"
2381 
2382 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722
2383 #, kde-format
2384 msgid "Erasing failed."
2385 msgstr "Стирання зазнало невдачі."
2386 
2387 #: k3bfileview.cpp:67
2388 #, kde-format
2389 msgid "Filter:"
2390 msgstr "Фільтр:"
2391 
2392 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
2393 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466
2394 #, kde-format
2395 msgid "All Files"
2396 msgstr "усі файли"
2397 
2398 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85
2399 #, kde-format
2400 msgid "Sound Files"
2401 msgstr "звукові файли"
2402 
2403 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86
2404 #, kde-format
2405 msgid "Wave Sound Files"
2406 msgstr "звукові файли Wave"
2407 
2408 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87
2409 #, kde-format
2410 msgid "MP3 Sound Files"
2411 msgstr "звукові файли MP3"
2412 
2413 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88
2414 #, kde-format
2415 msgid "Ogg Vorbis Sound Files"
2416 msgstr "звукові файли Ogg Vorbis"
2417 
2418 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89
2419 #, kde-format
2420 msgid "MPEG Video Files"
2421 msgstr "відеофайли MPEG"
2422 
2423 #: k3bfileview.cpp:94
2424 #, kde-format
2425 msgid "Show Bookmarks"
2426 msgstr "Показати закладки"
2427 
2428 #: k3binteractiondialog.cpp:70
2429 #, kde-format
2430 msgid "Load default settings"
2431 msgstr "Завантажити типові параметри"
2432 
2433 #: k3binteractiondialog.cpp:71
2434 #, kde-format
2435 msgid "Load saved settings"
2436 msgstr "Завантажити збережені параметри"
2437 
2438 #: k3binteractiondialog.cpp:72
2439 #, kde-format
2440 msgid "Load last used settings"
2441 msgstr "Завантажити останні вжиті параметри"
2442 
2443 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139
2444 #, kde-format
2445 msgid "Start"
2446 msgstr "Почати"
2447 
2448 #: k3binteractiondialog.cpp:98
2449 #, kde-format
2450 msgid "Start the task"
2451 msgstr "Почати завдання"
2452 
2453 #: k3binteractiondialog.cpp:189
2454 #, kde-format
2455 msgid "Load default or saved settings"
2456 msgstr "Завантажити типові або збережені параметри"
2457 
2458 #: k3binteractiondialog.cpp:190
2459 #, kde-format
2460 msgid "Save current settings to reuse them later"
2461 msgstr "Зберегти поточні параметри для майбутнього вжитку"
2462 
2463 #: k3binteractiondialog.cpp:194
2464 #, kde-format
2465 msgid ""
2466 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
2467 "saved before, or the last used ones."
2468 msgstr ""
2469 "<p>Завантажити набір параметрів з типових налаштувань K3b, налаштувань, "
2470 "збережених раніше, або використаних востаннє налаштувань."
2471 
2472 #: k3binteractiondialog.cpp:196
2473 #, kde-format
2474 msgid ""
2475 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
2476 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
2477 "are not overwritten by this.</b>"
2478 msgstr ""
2479 "<p>Зберігає поточні параметри вікна дій. <p>Ці параметри можна завантажити "
2480 "за допомогою кнопки <em>Завантажити збережені параметри</em>.<p><b>Типові "
2481 "параметри K3b при цьому не перезаписуються.</b>"
2482 
2483 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208
2484 #, kde-format
2485 msgid "Overall progress:"
2486 msgstr "Загальний поступ:"
2487 
2488 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230
2489 #, kde-format
2490 msgid "Show Debugging Output"
2491 msgstr "Показувати діагностичну інформацію"
2492 
2493 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
2496 msgid "%1 of %2"
2497 msgstr "%1 з %2"
2498 
2499 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2502 msgid "Elapsed time: %1"
2503 msgstr "Витрачено часу: %1"
2504 
2505 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382
2506 #, kde-format
2507 msgid "Success."
2508 msgstr "Успіх."
2509 
2510 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389
2511 #, kde-format
2512 msgid "Successfully finished."
2513 msgstr "Успішно закінчено."
2514 
2515 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398
2516 #, kde-format
2517 msgid "Canceled."
2518 msgstr "Припинено."
2519 
2520 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401
2521 #, kde-format
2522 msgid "Error."
2523 msgstr "Помилка."
2524 
2525 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403
2526 #, kde-format
2527 msgid "Finished with errors"
2528 msgstr "Процес завершився з помилками"
2529 
2530 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484
2531 #, kde-format
2532 msgid "Do you really want to cancel?"
2533 msgstr "Ви дійсно хочете скасувати?"
2534 
2535 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485
2536 #, kde-format
2537 msgid "Cancel Confirmation"
2538 msgstr "Скасувати підтвердження"
2539 
2540 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2543 msgid "Remaining: %1"
2544 msgstr "Залишилося: %1"
2545 
2546 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39
2547 #, kde-format
2548 msgid "Device in use"
2549 msgstr "Пристрій у вжитку"
2550 
2551 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46
2552 #, kde-format
2553 msgid "Continue"
2554 msgstr "Продовжити"
2555 
2556 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50
2557 #, kde-format
2558 msgid "Quit the other applications"
2559 msgstr "Закрити інші програми"
2560 
2561 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82
2562 #, kde-format
2563 msgid "Check again"
2564 msgstr "Перевірити знов"
2565 
2566 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73
2567 #, kde-format
2568 msgid ""
2569 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
2570 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
2571 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
2572 "down an application does not happen instantly. In that case you might have "
2573 "to use the '%3' button."
2574 msgstr ""
2575 "<p>Пристрій <b>«%1»</b> вже використовується іншими програмами (<em>%2</em>)."
2576 "<p>Наполегливо рекомендовано закрити ці програми, перед тим як продовжувати. "
2577 "Інакше K3b не зможе отримати повного доступу до пристрою.<p><em>Підказка: "
2578 "Іноді завершення програми потребує деякого часу. У такому випадку ви можете "
2579 "натиснути кнопку «%3»."
2580 
2581 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100
2582 #, kde-format
2583 msgid "www"
2584 msgstr "www"
2585 
2586 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102
2587 #, kde-format
2588 msgid ""
2589 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
2590 msgstr "<p>Ви дійсно хочете, щоб K3b вбила наступні процеси: <em>%1</em>?</p>"
2591 
2592 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
2593 #, kde-format
2594 msgid "Kill the processes?"
2595 msgstr "Вбити процеси?"
2596 
2597 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104
2598 #, kde-format
2599 msgid "Kill"
2600 msgstr "Вбити"
2601 
2602 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27
2603 #, kde-format
2604 msgid "Medium Selection"
2605 msgstr "Вибір носія"
2606 
2607 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30
2608 #, kde-format
2609 msgid "Please select a medium:"
2610 msgstr "Будь ласка, виберіть носій:"
2611 
2612 #: k3bmediumdelegate.cpp:134
2613 #, kde-format
2614 msgid "%2 in %1 track"
2615 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
2616 msgstr[0] "%2 на %1 доріжці"
2617 msgstr[1] "%2 на %1 доріжках"
2618 msgstr[2] "%2 на %1 доріжках"
2619 msgstr[3] "%2 на %1 доріжці"
2620 
2621 #: k3bmediumdelegate.cpp:138
2622 #, kde-format
2623 msgid " and %1 session"
2624 msgid_plural " and %1 sessions"
2625 msgstr[0] " і %1 сеанс"
2626 msgstr[1] " і %1 сеанси"
2627 msgstr[2] " і %1 сеансів"
2628 msgstr[3] " і %1 сеанс"
2629 
2630 #: k3bmediumdelegate.cpp:151
2631 #, kde-format
2632 msgid "Free space: %1"
2633 msgstr "Вільного місця: %1"
2634 
2635 #: k3bmediumdelegate.cpp:163
2636 #, kde-format
2637 msgid "Capacity: %1"
2638 msgstr "Місткість: %1"
2639 
2640 #: k3bprojectmanager.cpp:203
2641 #, kde-format
2642 msgid "AudioCD%1"
2643 msgstr "AudioCD%1"
2644 
2645 #: k3bprojectmanager.cpp:209
2646 #, kde-format
2647 msgid "Data%1"
2648 msgstr "Data%1"
2649 
2650 #: k3bprojectmanager.cpp:215
2651 #, kde-format
2652 msgid "MixedCD%1"
2653 msgstr "ЗмішанийКД%1"
2654 
2655 #: k3bprojectmanager.cpp:221
2656 #, kde-format
2657 msgid "VideoCD%1"
2658 msgstr "Відео-КД%1"
2659 
2660 #: k3bprojectmanager.cpp:227
2661 #, kde-format
2662 msgid "eMovix%1"
2663 msgstr "eMovix%1"
2664 
2665 #: k3bprojectmanager.cpp:234
2666 #, kde-format
2667 msgid "VideoDVD%1"
2668 msgstr "Відео-DVD%1"
2669 
2670 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51
2671 #, kde-format
2672 msgid "Project"
2673 msgstr "Проєкт"
2674 
2675 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54
2676 #, kde-format
2677 msgid "Temp:"
2678 msgstr "Тимч.:"
2679 
2680 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115
2681 #, kde-format
2682 msgid "No info"
2683 msgstr "Немає даних"
2684 
2685 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158
2686 #, kde-format
2687 msgid "One file in %2"
2688 msgid_plural "%1 files in %2"
2689 msgstr[0] "%1 файл у %2"
2690 msgstr[1] "%1 файли у %2"
2691 msgstr[2] "%1 файлів у %2"
2692 msgstr[3] "Один файл у %2"
2693 
2694 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161
2695 #, kde-format
2696 msgid "one folder"
2697 msgid_plural "%1 folders"
2698 msgstr[0] "%1 тека"
2699 msgstr[1] "%1 тека"
2700 msgstr[2] "%1 тека"
2701 msgstr[3] "одна тека"
2702 
2703 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188
2704 #, kde-format
2705 msgid "Audio CD (1 track)"
2706 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
2707 msgstr[0] "Аудіо-КД (%1 доріжка)"
2708 msgstr[1] "Аудіо-КД (%1 доріжки)"
2709 msgstr[2] "Аудіо-КД (%1 доріжок)"
2710 msgstr[3] "Аудіо-КД (%1 доріжка)"
2711 
2712 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194
2713 #, kde-format
2714 msgid "Data Project (%1)"
2715 msgstr "Проєкт запису даних (%1)"
2716 
2717 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201
2718 #, kde-format
2719 msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
2720 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
2721 msgstr[0] "Мішаний КД (%1 доріжка і %2)"
2722 msgstr[1] "Мішаний КД (%1 доріжки і %2)"
2723 msgstr[2] "Мішаний КД (%1 доріжок і %2)"
2724 msgstr[3] "Мішаний КД (%1 доріжка і %2)"
2725 
2726 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208
2727 #, kde-format
2728 msgid "Video CD (1 track)"
2729 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
2730 msgstr[0] "Відео-КД (%1 доріжка)"
2731 msgstr[1] "Відео-КД (%1 доріжки)"
2732 msgstr[2] "Відео-КД (%1 доріжок)"
2733 msgstr[3] "Відео-КД (%1 доріжка)"
2734 
2735 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214
2736 #, kde-format
2737 msgid "eMovix Project (%1)"
2738 msgstr "Проєкт eMovix (%1)"
2739 
2740 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220
2741 #, kde-format
2742 msgid "Video DVD (%1)"
2743 msgstr "Відео-DVD (%1)"
2744 
2745 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90
2746 #, kde-format
2747 msgid "System Configuration Problems"
2748 msgstr "Проблеми конфігурації системи"
2749 
2750 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91
2751 #, kde-format
2752 msgid "1 problem"
2753 msgid_plural "%1 problems"
2754 msgstr[0] "%1 проблема"
2755 msgstr[1] "%1 проблеми"
2756 msgstr[2] "%1 проблем"
2757 msgstr[3] "%1 проблема"
2758 
2759 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98
2760 #, kde-format
2761 msgid "Configure K3b..."
2762 msgstr "Налаштувати K3b…"
2763 
2764 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108
2765 #, kde-format
2766 msgid "Do not show again"
2767 msgstr "Не показувати знов"
2768 
2769 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144
2770 #, kde-format
2771 msgid "Solution"
2772 msgstr "Вирішення"
2773 
2774 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
2775 #, kde-format
2776 msgid "No optical drive found."
2777 msgstr "Не знайдено пристрою читання дисків."
2778 
2779 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180
2780 #, kde-format
2781 msgid "K3b did not find any optical device in your system."
2782 msgstr ""
2783 "K3b не вдалося знайти у вашій системі жодного пристрою читання оптичних "
2784 "дисків."
2785 
2786 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182
2787 #, kde-format
2788 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
2789 msgstr ""
2790 "переконайтеся, що запущено фонову службу HAL. K3b використовує цю службу для "
2791 "пошуку пристроїв."
2792 
2793 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
2794 #, kde-format
2795 msgid "No CD/DVD/BD writer found."
2796 msgstr "Не виявлено пристрою запису КД/DVD/BD."
2797 
2798 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
2799 #, kde-format
2800 msgid ""
2801 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
2802 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
2803 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
2804 "creation."
2805 msgstr ""
2806 "Програма K3b не знайшла у вашій системі пристрій оптичного запису, отже ви "
2807 "не зможете записувати КД та DVD. Однак, ви можете скористатися іншими "
2808 "можливостями K3b, наприклад видобування даних аудіодоріжок, кодування аудіо "
2809 "або створення штампів ISO 9660."
2810 
2811 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262
2812 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304
2813 #, kde-format
2814 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
2815 msgstr "Недостатні права доступу для виконуваного файла %1: %2"
2816 
2817 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209
2818 #, kde-format
2819 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
2820 msgstr "Для запису КД K3b використовує cdrecord."
2821 
2822 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264
2823 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308
2824 #, kde-format
2825 msgid ""
2826 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
2827 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
2828 "\"%1\" group."
2829 msgstr ""
2830 "Перевірте, чи має програма належні права доступу за допомогою пункту меню "
2831 "«Параметри → Налаштувати K3b... → Програми». Якщо для K3b встановлено типове "
2832 "значення, перевірте, чи є ваш користувач учасником групи користувачів «%1»."
2833 
2834 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
2835 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314
2836 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
2837 #, kde-format
2838 msgid "Unable to find %1 executable"
2839 msgstr "Неможливо знайти програму %1"
2840 
2841 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210
2842 #, kde-format
2843 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
2844 msgstr "Встановіть пакунок cdrtools, який містить cdrecord."
2845 
2846 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
2847 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
2848 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476
2849 #, kde-format
2850 msgid "Used %1 version %2 is outdated"
2851 msgstr "Використовується %1 версії %2, яка вже застаріла"
2852 
2853 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217
2854 #, kde-format
2855 msgid ""
2856 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
2857 "recommended to at least use version 2.0."
2858 msgstr ""
2859 "Хоч K3b підтримує всі версії cdrtools, починаючи з 1.10, настійливо "
2860 "рекомендується використовувати принаймні версію 2.0."
2861 
2862 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
2863 #, kde-format
2864 msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
2865 msgstr "Встановіть більш недавню версію cdrtools."
2866 
2867 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236
2868 #, kde-format
2869 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
2870 msgstr "%1 буде запущено з привілеями адміністратора (root) на ядрі >= 2.6.8"
2871 
2872 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237
2873 #, kde-format
2874 msgid ""
2875 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
2876 "reasons anymore."
2877 msgstr ""
2878 "Починаючи від версії ядра Linux 2.6.8, через причини пов'язані з безпекою, "
2879 "%1 вже не буде працювати при виконанні suid root."
2880 
2881 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
2882 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284
2883 #, kde-format
2884 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
2885 msgstr "Натисніть «Налаштувати K3b…», щоб вирішити цю проблему."
2886 
2887 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280
2888 #, kde-format
2889 msgid "%1 will be run without root privileges"
2890 msgstr "%1 буде запущено без привілеїв адміністратора"
2891 
2892 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
2893 #, kde-format
2894 msgid ""
2895 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
2896 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
2897 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
2898 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
2899 "way."
2900 msgstr ""
2901 "Настійливо рекомендується налаштувати, щоб cdrecord запускався з привілеями "
2902 "адміністратора (root). Тільки тоді cdrecord працює з високим пріоритетом, що "
2903 "й підвищує загальну стабільність процесу запису. Крім цього, це дозволяє "
2904 "змінювати розмір буфера, який використовується для запису. Цим способом "
2905 "можна запобігти багатьом проблемам."
2906 
2907 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271
2908 #, kde-format
2909 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
2910 msgstr "Для запису КД K3b використовує cdrdao."
2911 
2912 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272
2913 #, kde-format
2914 msgid "Install the cdrdao package."
2915 msgstr "Встановіть пакунок cdrdao."
2916 
2917 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281
2918 #, kde-format
2919 msgid ""
2920 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
2921 "increase the overall stability of the burning process."
2922 msgstr ""
2923 "Настійливо рекомендується налаштувати, щоб cdrdao запускався з привілеями "
2924 "адміністратора (root), що й підвищить загальну стабільність процесу запису."
2925 
2926 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293
2927 #, kde-format
2928 msgid ""
2929 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
2930 "growisofs with DVD and BD."
2931 msgstr ""
2932 "Cdrskin може замінити cdrecord для компакт-дисків із даними і звукових "
2933 "компакт-дисків і замінити growisofs для DVD і BD."
2934 
2935 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295
2936 #, kde-format
2937 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
2938 msgstr "Вам варто встановити пакунки libburn і cdrskin."
2939 
2940 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315
2941 #, kde-format
2942 msgid ""
2943 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
2944 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
2945 msgstr ""
2946 "Для запису DVD K3b використовує growisofs. Без growisofs ви не зможете "
2947 "записувати DVD. Встановіть версію не нижче 5.10."
2948 
2949 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361
2950 #, kde-format
2951 msgid "Install the dvd+rw-tools package."
2952 msgstr "Встановіть пакунок dvd+rw-tools."
2953 
2954 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324
2955 #, kde-format
2956 msgid ""
2957 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
2958 "will not work and K3b will refuse to use them."
2959 msgstr ""
2960 "Для запису DVD K3b потребує growisofs не нижче версії 5.10. Всі старіші "
2961 "версії не будуть працювати і K3b не буде їх використовувати."
2962 
2963 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334
2964 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375
2965 #, kde-format
2966 msgid "Install a more recent version of %1."
2967 msgstr "Встановіть більш недавню версію %1."
2968 
2969 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331
2970 #, kde-format
2971 msgid ""
2972 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
2973 "sessions using a growisofs version older than 5.12."
2974 msgstr ""
2975 "K3b не зможе «на ходу» копіювати DVD або записувати DVD+RW в "
2976 "багатосеансовому режимі, якщо версія growisofs старіша, ніж 5.12."
2977 
2978 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339
2979 #, kde-format
2980 msgid ""
2981 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
2982 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
2983 "than 7.0."
2984 msgstr ""
2985 "Дуже рекомендуємо використовувати версію growisofs 7.0 або новішу. K3b не "
2986 "зможе записувати DVD+RW в багатосеансовому режимі, якщо версія growisofs "
2987 "старіша, ніж 7.0."
2988 
2989 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
2990 #, kde-format
2991 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
2992 msgstr ""
2993 "K3b використовує dvd+rw-format для форматування дисків DVD-RW і DVD+RW."
2994 
2995 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
2996 #, kde-format
2997 msgid ""
2998 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
2999 "problems when creating data projects."
3000 msgstr ""
3001 "K3b потребує mkisofs не нижче версії 1.14. Старіші версії можуть призвести "
3002 "до проблем при створенні проєктів запису даних."
3003 
3004 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397
3005 #, kde-format
3006 msgid "Device %1 - %2 is automounted."
3007 msgstr "Пристрій %1 - %2 автозмонтовано."
3008 
3009 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399
3010 #, kde-format
3011 msgid ""
3012 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
3013 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
3014 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
3015 msgstr ""
3016 "Програма K3b не може демонтувати пристрої, які були автоматично змонтовані. "
3017 "Тому, перезапис, особливо DVD+RW, може зазнати невдачі. Не повідомляйте нас "
3018 "про це як про помилку або як бажану функціональність; з середини K3b цю "
3019 "проблему вирішити неможливо."
3020 
3021 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
3022 #, kde-format
3023 msgid ""
3024 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
3025 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
3026 msgstr ""
3027 "Замініть записи автомонтування в /etc/fstab на записи в старому стилі або "
3028 "скористайтесь рішеннями монтування в просторі користувача такими, як pmount "
3029 "чи ivman."
3030 
3031 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412
3032 #, kde-format
3033 msgid "No ATAPI writing support in kernel"
3034 msgstr "Немає підтримки запису ATAPI в ядрі"
3035 
3036 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413
3037 #, kde-format
3038 msgid ""
3039 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
3040 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
3041 msgstr ""
3042 "Ваше ядро не підтримує запис без емуляції SCSI, але є принаймні один "
3043 "пристрій запису у вашій системі, який не налаштований для використання "
3044 "емуляції SCSI."
3045 
3046 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417
3047 #, kde-format
3048 msgid ""
3049 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
3050 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
3051 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
3052 msgstr ""
3053 "Найкращий спосіб, який рекомендується для вирішення проблеми — це увімкнення "
3054 "ide-scsi (емуляції SCSI) для всіх пристроїв. Таким чином можна уникнути "
3055 "проблем. Пам'ятайте, однак, що й на емульованих приводах ide-scsi можна "
3056 "увімкнути DMA."
3057 
3058 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452
3059 #, kde-format
3060 msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
3061 msgstr "%1 %2 не підтримує ATAPI"
3062 
3063 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455
3064 #, kde-format
3065 msgid ""
3066 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
3067 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
3068 "configured to use SCSI emulation."
3069 msgstr ""
3070 "Налаштована версія %1 не підтримує запис на пристроях ATAPI без емуляції "
3071 "SCSI emulation, а у вашій системі є принаймні один пристрій запису, який не "
3072 "налаштований для використання емуляції SCSI."
3073 
3074 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463
3075 #, kde-format
3076 msgid ""
3077 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
3078 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
3079 "install (or select as the default) a more recent version of %1."
3080 msgstr ""
3081 "Найкращий спосіб, який рекомендується для вирішення проблеми - це увімкнення "
3082 "ide-scsi (емуляції SCSI) для всіх пристроїв запису. Таким чином можна "
3083 "уникнути цих проблем. Або можна встановити (чи вибрати як типову) більш "
3084 "недавню версію %1."
3085 
3086 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461
3087 #, kde-format
3088 msgid ""
3089 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
3090 msgstr ""
3091 "Встановіть cdrdao >= 1.1.8, яка підтримує прямий запис на пристроях ATAPI."
3092 
3093 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477
3094 #, kde-format
3095 msgid ""
3096 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
3097 "version older than 6.0."
3098 msgstr ""
3099 "K3b не зможе записувати на двошарові носії DVD-R за допомогою growisofs "
3100 "версії старішої, ніж 6.0."
3101 
3102 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479
3103 #, kde-format
3104 msgid "Install a more recent version of growisofs."
3105 msgstr "Встановіть більш недавню версію growisofs."
3106 
3107 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
3108 #, kde-format
3109 msgid "No write access to device %1"
3110 msgstr "Немає доступу запису до пристрою %1"
3111 
3112 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
3113 #, kde-format
3114 msgid ""
3115 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
3116 "it you might encounter problems with %1 - %2"
3117 msgstr ""
3118 "K3b потребує права запису до всіх пристроїв для виконання певних завдань. "
3119 "Без них ви можете мати проблеми з %1 - %2"
3120 
3121 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494
3122 #, kde-format
3123 msgid ""
3124 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
3125 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
3126 msgstr ""
3127 "Перевірте чи ви мажте доступ для запису на %1. Якщо ви не використовуєте "
3128 "devfs або udev, натисніть кнопку «Змінити права доступу…» і налаштуйте права "
3129 "доступу вручну."
3130 
3131 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
3132 #, kde-format
3133 msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
3134 msgstr "Вимкнено DMA на пристрої %1 - %2"
3135 
3136 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501
3137 #, kde-format
3138 msgid ""
3139 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
3140 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
3141 "cause."
3142 msgstr ""
3143 "Для більшості сучасних пристроїв КД/DVD/BD вмикання DMA значно збільшує "
3144 "швидкодію читання/запису. Якщо ви маєте проблему з малою швидкістю "
3145 "записування, то, мабуть, її причина."
3146 
3147 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504
3148 #, kde-format
3149 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
3150 msgstr ""
3151 "Тимчасово увімкнути DMA як адміністратор (root) командою 'hdparm -d 1 %1'."
3152 
3153 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519
3154 #, kde-format
3155 msgid "User parameters specified for external program %1"
3156 msgstr "Користувацькі параметри для зовнішньої програми %1"
3157 
3158 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520
3159 #, kde-format
3160 msgid ""
3161 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
3162 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
3163 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
3164 msgstr ""
3165 "Іноді слід визначити деякі параметри користувача додатково до параметрів, що "
3166 "визначаються K3b. Це повідомлення з'явилося просто як попередження про те, "
3167 "що це саме ті параметри, яких ви бажаєте, і вони не стануть причиною "
3168 "помилки, про яку ви захочете повідомити розробників."
3169 
3170 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523
3171 #, kde-format
3172 msgid ""
3173 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
3174 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
3175 msgstr ""
3176 "Щоб вилучити параметри користувача для зовнішньої програми %1 відкрийте "
3177 "сторінку K3b «Програми» і виберіть вкладку «Параметри користувача»."
3178 
3179 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545
3180 #, kde-format
3181 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
3182 msgstr "Не знайдено декодер аудіо для MP3."
3183 
3184 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546
3185 #, kde-format
3186 msgid ""
3187 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
3188 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
3189 "not include MP3 support for legal reasons."
3190 msgstr ""
3191 "Програма K3b не змогла завантажити або знайти додаток декодування MP3. Це "
3192 "означає, що ви не зможете створювати аудіо-КД з файлів MP3. До типового "
3193 "переліку пакунків багатьох дистрибутивів Linux не включено пакунки підтримки "
3194 "MP3 через несумісність ліцензій."
3195 
3196 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
3200 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
3201 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
3202 "installation of MP3 support via an online update tool."
3203 msgstr ""
3204 "Щоб увімкнути підтримку MP3, будь ласка, встановіть бібліотеку декодування "
3205 "MAD MP3 і додаток декодера K3b MAD MP3 (останній вже, можливо, встановлено, "
3206 "але він не функціонує, бо бракує бібліотеки libmad). В деяких дистрибутивах "
3207 "підтримку MP3 можна встановити за допомогою засобу мережного оновлення."
3208 
3209 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564
3210 #, kde-format
3211 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
3212 msgstr "Набір символів системної локалі ANSI_X3.4-1968"
3213 
3214 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565
3215 #, kde-format
3216 msgid ""
3217 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
3218 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
3219 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
3220 "will result in problems when creating data projects."
3221 msgstr ""
3222 "Набір символів локалі вашої системи (тобто, набір символів, який, напр., "
3223 "використовується для кодування назв файлів) встановлено до ANSI_X3.4-1968. "
3224 "Малоймовірно, що це було зроблено навмисне. Ймовірніше, локаль взагалі не "
3225 "вказано. Неправильний параметр локалі призведе до проблем при створенні "
3226 "проєктів запису даних."
3227 
3228 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
3229 #, kde-format
3230 msgid ""
3231 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
3232 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
3233 msgstr ""
3234 "Щоб належно встановити набір символів локалі, переконайтесь, що вказано "
3235 "змінні середовища LC_*. Зазвичай, це робиться автоматично засобами "
3236 "встановлення дистрибутива."
3237 
3238 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582
3239 #, kde-format
3240 msgid "Running K3b as root user"
3241 msgstr "K3b запущено як користувач root"
3242 
3243 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583
3244 #, kde-format
3245 msgid ""
3246 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
3247 "introduces unnecessary security risks."
3248 msgstr ""
3249 "Не рекомендовано запускати програму K3b під користувачем root "
3250 "(адміністративний рахунок). Це несе за собою невиправданий ризик для безпеки."
3251 
3252 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585
3253 #, kde-format
3254 msgid ""
3255 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
3256 "permissions appropriately."
3257 msgstr ""
3258 "Запустіть K3b з відповідного облікового запису користувача і налаштуйте "
3259 "права доступу для пристрою, а також для зовнішніх засобів."
3260 
3261 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
3262 #, kde-format
3263 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
3264 msgstr "Останнє можна зробити за допомогою кнопки «Налаштувати K3b…»."
3265 
3266 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617
3267 #, kde-format
3268 msgid "System configured properly"
3269 msgstr "Систему налаштовано як слід"
3270 
3271 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618
3272 #, kde-format
3273 msgid "No problems found in system configuration."
3274 msgstr "В конфігурації системи не знайдено проблем."
3275 
3276 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43
3277 #, kde-format
3278 msgid "Free space in temporary folder:"
3279 msgstr "Вільного місця в тимчасовій теці:"
3280 
3281 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69
3282 #, kde-format
3283 msgid "The folder in which to save the image files"
3284 msgstr "Тека для зберігання файлів штампів"
3285 
3286 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73
3287 #, kde-format
3288 msgid ""
3289 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
3290 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
3291 "space."
3292 msgstr ""
3293 "<p>Це тека, у якій K3b буде зберігати <em>файли штампів</em>."
3294 "<p>Переконайтесь, що цю теку розміщений на розділі жорсткого диска, де є "
3295 "достатньо вільного місця."
3296 
3297 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180
3298 #, kde-format
3299 msgid "Select Temporary Folder"
3300 msgstr "Виберіть тимчасову теку"
3301 
3302 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182
3303 #, kde-format
3304 msgid "Wri&te image files to:"
3305 msgstr "Записа&ти файли штампів у:"
3306 
3307 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183
3308 #, kde-format
3309 msgid "Temporary Folder"
3310 msgstr "Тимчасова тека"
3311 
3312 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186
3313 #, kde-format
3314 msgid "Select Temporary File"
3315 msgstr "Виберіть тимчасовий файл"
3316 
3317 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
3318 #, kde-format
3319 msgid "Wri&te image file to:"
3320 msgstr "Запи&сати файл штампа у:"
3321 
3322 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189
3323 #, kde-format
3324 msgid "Temporary File"
3325 msgstr "Тимчасовий файл"
3326 
3327 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
3328 #, kde-format
3329 msgid "Size of project:"
3330 msgstr "Розмір проєкту:"
3331 
3332 #. i18n: ectx: Menu (project)
3333 #: k3bui.rc:4
3334 #, kde-format
3335 msgid "&Project"
3336 msgstr "&Проєкт"
3337 
3338 #. i18n: ectx: Menu (tools)
3339 #: k3bui.rc:9
3340 #, kde-format
3341 msgid "&Tools"
3342 msgstr "&Інструменти"
3343 
3344 #. i18n: ectx: Menu (help)
3345 #: k3bui.rc:27
3346 #, kde-format
3347 msgid "&Help"
3348 msgstr "&Довідка"
3349 
3350 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3351 #: k3bui.rc:32
3352 #, kde-format
3353 msgid "Main Toolbar"
3354 msgstr "Головний пенал"
3355 
3356 #: k3bwelcomewidget.cpp:79
3357 #, kde-format
3358 msgid "More actions..."
3359 msgstr "Інші дії..."
3360 
3361 #: k3bwelcomewidget.cpp:262
3362 #, kde-format
3363 msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
3364 msgstr "Ласкаво просимо до K3b — програми для створення КД та DVD"
3365 
3366 #: k3bwelcomewidget.cpp:264
3367 #, kde-format
3368 msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
3369 msgstr "K3b %1, &copy; Розробники K3b, 1998—2018"
3370 
3371 #: k3bwelcomewidget.cpp:398
3372 #, kde-format
3373 msgid "Add Button"
3374 msgstr "Додати кнопку"
3375 
3376 #: k3bwelcomewidget.cpp:421
3377 #, kde-format
3378 msgid "Remove Button"
3379 msgstr "Вилучити кнопку"
3380 
3381 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81
3382 #, kde-format
3383 msgid "Medium will be overwritten."
3384 msgstr "Носій буде перезаписаний."
3385 
3386 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115
3387 #, kde-format
3388 msgid "Burn Medium"
3389 msgstr "Записати носій"
3390 
3391 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121
3392 #, kde-format
3393 msgid "Speed:"
3394 msgstr "Швидкість:"
3395 
3396 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127
3397 #, kde-format
3398 msgid "Writing app:"
3399 msgstr "Програма запису:"
3400 
3401 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159
3402 #, kde-format
3403 msgid "The medium that will be used for burning"
3404 msgstr "Носій, який використовуватиметься для запису"
3405 
3406 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160
3407 #, kde-format
3408 msgid "The speed at which to burn the medium"
3409 msgstr "Швидкість, з якою записувати носій"
3410 
3411 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161
3412 #, kde-format
3413 msgid "The external application to actually burn the medium"
3414 msgstr "Зовнішня програма, яка буде записувати носій"
3415 
3416 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163
3417 #, kde-format
3418 msgid ""
3419 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
3420 "will only be one medium available which does not leave much choice."
3421 msgstr ""
3422 "<p>Виберіть носій, який ви хочете використати для запису. <p>Здебільшого, "
3423 "буде доступним лише один носій, отже, не залишиться багато вибору."
3424 
3425 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166
3426 #, kde-format
3427 msgid ""
3428 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
3429 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
3430 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
3431 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
3432 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
3433 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
3434 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
3435 msgstr ""
3436 "<p>Виберіть швидкість, з якою ви хочете записувати.<p><b>Автоматично</"
3437 "b><br>Буде вибиратись швидкість запису максимально можлива для цього носія. "
3438 "Рекомендовано для більшості носіїв.</p><p><b>Ігнорувати</b> (тільки "
3439 "DVD)<br>Швидкість запису буде вибрано пристроєм запису. Використовуйте, коли "
3440 "K3b не може вказати швидкість запису.<p>1x відповідає 175 КБ/с для КД, 1385 "
3441 "КБ/с для DVD і 4496 КБ/с для Blu-ray.</p><p><b>Увага:</b> Переконайтесь, що "
3442 "ваша система здатна швидко надсилати дані, щоб запобігти випорожненню буфера."
3443 
3444 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177
3445 #, kde-format
3446 msgid ""
3447 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
3448 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
3449 "application for every task automatically but in some cases it may be "
3450 "possible that one of the applications does not work as intended with a "
3451 "certain writer. In this case one may select the application manually."
3452 msgstr ""
3453 "<p>Для запису КД або DVD K3b застосовує засоби командного рядка cdrecord, "
3454 "growisofs та cdrdao. <p>Зазвичай, K3b автоматично вибирає найкращу програму "
3455 "для певного завдання, але в деяких випадках, можливо, що одна з програм не "
3456 "працює належним чином з певним пристроєм запису. В цьому випадку можна "
3457 "вибрати програму вручну."
3458 
3459 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394
3460 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
3461 #, kde-format
3462 msgid "Ignore"
3463 msgstr "Ігнорувати"
3464 
3465 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306
3466 #, kde-format
3467 msgid "More..."
3468 msgstr "Більше..."
3469 
3470 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596
3471 #, kde-format
3472 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
3473 msgstr ""
3474 "Будь ласка, введіть швидкість, яку K3b слід використовувати для запису "
3475 "(Наприклад, 16x)."
3476 
3477 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599
3478 #, kde-format
3479 msgid ""
3480 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
3481 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
3482 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
3483 "future sessions (Example: 16x)."
3484 msgstr ""
3485 "<p>K3b не здатний ідеально визначити максимальну швидкість запису для "
3486 "оптичного записувача. Швидкість запису завжди повідомляється відносно "
3487 "вставленого носія.<p>Будь ласка, введіть тут швидкість запису і K3b "
3488 "запам'ятає її для майбутніх сеансів (напр., 16x)."
3489 
3490 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620
3491 #, kde-format
3492 msgid "Set writing speed manually"
3493 msgstr "Вказати швидкість запису вручну"
3494 
3495 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17
3496 #, kde-format
3497 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
3498 msgstr ""
3499 "Дозволяти програмі K3b вибирати найбільш відповідний режим. Рекомендований "
3500 "вибір."
3501 
3502 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
3506 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
3507 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
3508 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
3509 "compatibility."
3510 msgstr ""
3511 "<em>Диск за раз (DAO)</em> або вірніше <em>сеанс за раз</em>. Лазер жодний "
3512 "раз не вимикається при записуванні КД або DVD. Цей режим рекомендовано для "
3513 "запису аудіо-КД, оскільки при цьому перед доріжками можливо робити пропуски "
3514 "тривалістю не обмеженою двома секундами. Не всі пристрої запису підтримують "
3515 "DAO. <br>DVD записані в режимі DAO мають найкращу відео-DVD сумісність."
3516 
3517 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
3521 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
3522 "writing multisession CDs."
3523 msgstr ""
3524 "<em>Доріжка за раз</em> має підтримуватись кожним пристроєм запису КД. Лазер "
3525 "буде вимикатись після кожної доріжки.<br>Більшість пристроїв КД потребують "
3526 "цей режим для запису багатосеансових КД."
3527 
3528 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31
3529 #, kde-format
3530 msgid ""
3531 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
3532 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
3533 "in DAO and TAO."
3534 msgstr ""
3535 "Режим запису без опрацювання (RAW). Дані коригування помилок, замість "
3536 "пристроєм запису, створюються програмним забезпеченням. <br>Спробуйте цей "
3537 "режим, якщо пристрій запису КД не може справитись з записом в режимах DAO "
3538 "(диск за раз) та TAO (доріжка за раз)."
3539 
3540 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
3544 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
3545 msgstr ""
3546 "Режим послідовного приросту є типовим для запису DVD-R(W). Він дає змогу "
3547 "робити багатосеансові DVD-R(W). Це стосується тільки DVD-R(W)."
3548 
3549 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3553 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3554 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
3555 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
3556 "an already burned disk."
3557 msgstr ""
3558 "Обмежений перезапис дозволяє використовувати DVD-RW так само як DVD-RAM або "
3559 "DVD+RW. Носій можна просто перезаписати. Неможливо записувати багатосеансові "
3560 "DVD-RW в цьому режимі, але K3b використовує growisofs для нарощення файлової "
3561 "системи ISO 9660 всередині першого сеансу, що дозволяє додавати нові файли "
3562 "до вже записаного диска."
3563 
3564 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94
3565 #, kde-format
3566 msgid "Select the writing mode to use"
3567 msgstr "Виберіть режим для запису"
3568 
3569 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95
3570 #, kde-format
3571 msgid "Writing mode"
3572 msgstr "Режим запису"
3573 
3574 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
3578 "since there is only one way to write them."
3579 msgstr ""
3580 "Пам'ятайте, що під час запису DVD+R(W) і BD-R(E) режим ігнорується, оскільки "
3581 "для них існує тільки один спосіб запису."
3582 
3583 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99
3584 #, kde-format
3585 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
3586 msgstr "Вибір режимів запису залежить від вибраного носія для запису."
3587 
3588 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155
3589 #, kde-format
3590 msgid "DAO"
3591 msgstr "DAO"
3592 
3593 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157
3594 #, kde-format
3595 msgid "TAO"
3596 msgstr "TAO"
3597 
3598 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159
3599 #, kde-format
3600 msgid "RAW"
3601 msgstr "RAW"
3602 
3603 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161
3604 #, kde-format
3605 msgid "Restricted Overwrite"
3606 msgstr "Обмежений перезапис"
3607 
3608 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163
3609 #, kde-format
3610 msgid "Incremental"
3611 msgstr "Доповнювальний"
3612 
3613 #: main.cpp:25
3614 #, kde-format
3615 msgid "K3b"
3616 msgstr "K3b"
3617 
3618 #: main.cpp:26
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
3622 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
3623 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
3624 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
3625 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
3626 "features an advanced user might need."
3627 msgstr ""
3628 "<p>K3b — це повноцінна програма для запису і видобування даних з КД/DVD/Blu-"
3629 "ray.<br/>Програма підтримує роботу з широким спектром проєктів, а також "
3630 "копіювання оптичних носіїв, запис різноманітних типів образів і видобування "
3631 "даних зі звукових компакт-дисків, відео компакт-дисків та відео DVD.<br/"
3632 ">Зручний інтерфейс користувача програми пасує всім користувачам, програму "
3633 "створено якомога простішою для користувачів-початківців, хоча у ній і "
3634 "передбачено всі можливості, яких вимагатиме від такої програми досвідчений "
3635 "користувач."
3636 
3637 #: main.cpp:34
3638 #, kde-format
3639 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3640 msgstr "© Розробники K3b 1998–2018"
3641 
3642 #: main.cpp:36
3643 #, kde-format
3644 msgid "https://www.k3b.org"
3645 msgstr "https://www.k3b.org"
3646 
3647 #: main.cpp:40
3648 #, kde-format
3649 msgid "Leslie Zhai"
3650 msgstr "Leslie Zhai"
3651 
3652 #: main.cpp:40
3653 #, kde-format
3654 msgid "Maintainer"
3655 msgstr "Супровідник"
3656 
3657 #: main.cpp:41
3658 #, kde-format
3659 msgid "Michał Małek"
3660 msgstr "Michał Małek"
3661 
3662 #: main.cpp:41
3663 #, kde-format
3664 msgid "Maintainer and current lead Developer"
3665 msgstr "Супроводжувач і поточний провідний розробник"
3666 
3667 #: main.cpp:42
3668 #, kde-format
3669 msgid "Sebastian Trüg"
3670 msgstr "Sebastian Trüg"
3671 
3672 #: main.cpp:42
3673 #, kde-format
3674 msgid "Main developer"
3675 msgstr "Провідний розробник"
3676 
3677 #: main.cpp:43
3678 #, kde-format
3679 msgid "Christian Kvasny"
3680 msgstr "Christian Kvasny"
3681 
3682 #: main.cpp:43
3683 #, kde-format
3684 msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
3685 msgstr "Проєкт Video CD і видобування Video CD"
3686 
3687 #: main.cpp:44
3688 #, kde-format
3689 msgid "Montel Laurent"
3690 msgstr "Montel Laurent"
3691 
3692 #: main.cpp:44
3693 #, kde-format
3694 msgid "Initial port to KDE Platform 4"
3695 msgstr "Початкове портування на платформу 4 KDE"
3696 
3697 #: main.cpp:45
3698 #, kde-format
3699 msgid "Ralf Habacker"
3700 msgstr "Ralf Habacker"
3701 
3702 #: main.cpp:45
3703 #, kde-format
3704 msgid "Windows port"
3705 msgstr "Портування на платформу Windows"
3706 
3707 #: main.cpp:47
3708 #, kde-format
3709 msgid "Klaus-Dieter Krannich"
3710 msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
3711 
3712 #: main.cpp:47
3713 #, kde-format
3714 msgid "Advanced Cdrdao integration"
3715 msgstr "Додаткова інтеграція Cdrdao"
3716 
3717 #: main.cpp:48
3718 #, kde-format
3719 msgid "Thomas Froescher"
3720 msgstr "Thomas Froescher"
3721 
3722 #: main.cpp:49
3723 #, kde-format
3724 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
3725 msgstr "Видобування даних з відео-DVD і кодування відео в версіях перед 1.0."
3726 
3727 #: main.cpp:51
3728 #, kde-format
3729 msgid "Alexis Younes aka Ayo"
3730 msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
3731 
3732 #: main.cpp:52
3733 #, kde-format
3734 msgid "For his bombastic artwork."
3735 msgstr "За чудову графіку."
3736 
3737 #: main.cpp:54
3738 #, kde-format
3739 msgid "Christoph Thielecke"
3740 msgstr "Christoph Thielecke"
3741 
3742 #: main.cpp:55
3743 #, kde-format
3744 msgid "For extensive testing and the first German translation."
3745 msgstr "За детальне випробування і (перший) переклад на німецьку."
3746 
3747 #: main.cpp:57
3748 #, kde-format
3749 msgid "Andy Polyakov"
3750 msgstr "Andy Polyakov"
3751 
3752 #: main.cpp:58
3753 #, kde-format
3754 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
3755 msgstr "За чудові dvd+rw-tools та тісну співпрацю."
3756 
3757 #: main.cpp:60
3758 #, kde-format
3759 msgid "Roberto De Leo"
3760 msgstr "Roberto De Leo"
3761 
3762 #: main.cpp:61
3763 #, kde-format
3764 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
3765 msgstr "За дуже крутий пакунок eMovix і співпрацю."
3766 
3767 #: main.cpp:63
3768 #, kde-format
3769 msgid "John Steele Scott"
3770 msgstr "John Steele Scott"
3771 
3772 #: main.cpp:64
3773 #, kde-format
3774 msgid "For the flac decoding plugin."
3775 msgstr "За додаток декодування flac."
3776 
3777 #: main.cpp:66
3778 #, kde-format
3779 msgid "György Szombathelyi"
3780 msgstr "György Szombathelyi"
3781 
3782 #: main.cpp:67
3783 #, kde-format
3784 msgid "For the very useful isofslib."
3785 msgstr "За дуже зручну isofslib."
3786 
3787 #: main.cpp:69
3788 #, kde-format
3789 msgid "Erik de Castro Lopo"
3790 msgstr "Erik de Castro Lopo"
3791 
3792 #: main.cpp:70
3793 #, kde-format
3794 msgid ""
3795 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
3796 "framework."
3797 msgstr ""
3798 "За libsamplerate, яка застосовується для загальної передискретизації в "
3799 "звуковому декодері."
3800 
3801 #: main.cpp:72
3802 #, kde-format
3803 msgid "Jakob Petsovits"
3804 msgstr "Jakob Petsovits"
3805 
3806 #: main.cpp:73
3807 #, kde-format
3808 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
3809 msgstr "За дуже добрий умовний шаблон видобування аудіо."
3810 
3811 #: main.cpp:75
3812 #, kde-format
3813 msgid "Heiner Eichmann"
3814 msgstr "Heiner Eichmann"
3815 
3816 #: main.cpp:76
3817 #, kde-format
3818 msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
3819 msgstr "За роботу над портуванням до BSD і деякі латки."
3820 
3821 #: main.cpp:78
3822 #, kde-format
3823 msgid "Adriaan de Groot"
3824 msgstr "Adriaan de Groot"
3825 
3826 #: main.cpp:79
3827 #, kde-format
3828 msgid "For his work on the FreeBSD port."
3829 msgstr "За роботу над портуванням до FreeBSD."
3830 
3831 #: main.cpp:81
3832 #, kde-format
3833 msgid "Thiago Macieira"
3834 msgstr "Thiago Macieira"
3835 
3836 #: main.cpp:82
3837 #, kde-format
3838 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
3839 msgstr ""
3840 "За його допомогу у відсіюванні некоректних звітів про вади k3b на bugs.kde."
3841 "org."
3842 
3843 #: main.cpp:84
3844 #, kde-format
3845 msgid "Marcel Dierkes"
3846 msgstr "Marcel Dierkes"
3847 
3848 #: main.cpp:85
3849 #, kde-format
3850 msgid "For the great K3b icon eyecandy."
3851 msgstr "За чудові піктограми K3b."
3852 
3853 #: main.cpp:87
3854 #, kde-format
3855 msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
3856 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
3857 
3858 #: main.cpp:88
3859 #, kde-format
3860 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
3861 msgstr "За його безустанну допомогу в чистці бази даних помилок K3b."
3862 
3863 #: main.cpp:90
3864 #, kde-format
3865 msgid "Robert Wadley"
3866 msgstr "Robert Wadley"
3867 
3868 #: main.cpp:91
3869 #, kde-format
3870 msgid ""
3871 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
3872 msgstr "Роберт створив чудову тему, а також подав ідею про прозорі теми."
3873 
3874 #: main.cpp:93
3875 #, kde-format
3876 msgid "Dmitry Novikov"
3877 msgstr "Dmitry Novikov"
3878 
3879 #: main.cpp:94
3880 #, kde-format
3881 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
3882 msgstr "За дивовижну тему для K3b 1.0."
3883 
3884 #: main.cpp:96
3885 #, kde-format
3886 msgid "Jeremy C. Andrus"
3887 msgstr "Jeremy C. Andrus"
3888 
3889 #: main.cpp:97
3890 #, kde-format
3891 msgid "First Windows port of libk3bdevice."
3892 msgstr "Перший порт libk3bdevice на платформу Windows."
3893 
3894 #: main.cpp:105
3895 #, kde-format
3896 msgid "file(s) to open"
3897 msgstr "файл(и) відкрити"
3898 
3899 #: main.cpp:106
3900 #, kde-format
3901 msgid "Create a new data CD project and add all given files"
3902 msgstr "Створити новий проєкт КД з даними і додати всі дані файли"
3903 
3904 #: main.cpp:107
3905 #, kde-format
3906 msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
3907 msgstr "Створити новий проєкт аудіо-КД і додати всі дані файли"
3908 
3909 #: main.cpp:108
3910 #, kde-format
3911 msgid "Create a new video CD project and add all given files"
3912 msgstr "Створити новий проєкт відео-КД і додати всі дані файли"
3913 
3914 #: main.cpp:109
3915 #, kde-format
3916 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
3917 msgstr "Створити новий проєкт змішаного КД і додати всі дані файли"
3918 
3919 #: main.cpp:110
3920 #, kde-format
3921 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
3922 msgstr "Створити новий проєкт eMovix КД і додати всі дані файли"
3923 
3924 #: main.cpp:111
3925 #, kde-format
3926 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
3927 msgstr "Створити новий проєкт Відео DVD і додати всі дані файли"
3928 
3929 #: main.cpp:112
3930 #, kde-format
3931 msgid "Open the project burn dialog for the current project"
3932 msgstr "Відкрити вікно запису для поточного проєкту"
3933 
3934 #: main.cpp:113
3935 #, kde-format
3936 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
3937 msgstr "Відкрити вікно копіювання КД (можна вказати пристрій джерела)"
3938 
3939 #: main.cpp:114
3940 #, kde-format
3941 msgid "Write an image to a CD or DVD"
3942 msgstr "Записати штамп на КД на DVD"
3943 
3944 #: main.cpp:115
3945 #, kde-format
3946 msgid "Format a rewritable medium"
3947 msgstr "Форматувати багаторазовий диск"
3948 
3949 #: main.cpp:116
3950 #, kde-format
3951 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
3952 msgstr "Витягти аудіодоріжки як цифрові (+кодування)"
3953 
3954 #: main.cpp:117
3955 #, kde-format
3956 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
3957 msgstr "Видобути частини з відео-DVD (+транскодування)"
3958 
3959 #: main.cpp:118
3960 #, kde-format
3961 msgid "Rip Video CD Tracks"
3962 msgstr "Видобути доріжки з відео-КД"
3963 
3964 #: main.cpp:119
3965 #, kde-format
3966 msgid "Set the GUI language"
3967 msgstr "Вкажіть мову GUI"
3968 
3969 #: main.cpp:120
3970 #, kde-format
3971 msgid "Disable the splash screen"
3972 msgstr "Вимкнути вікно вітання"
3973 
3974 #: main.cpp:121
3975 #, kde-format
3976 msgid ""
3977 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
3978 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
3979 "Manager.)"
3980 msgstr ""
3981 "Вкажіть пристрій для використання новими проєктами (Цей параметр не є "
3982 "визначальним. Його головна мета — уможливити дії для порожніх носіїв у "
3983 "менеджері носіїв KDE)."
3984 
3985 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245
3986 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303
3987 #, kde-format
3988 msgid "Detected:"
3989 msgstr "Виявлено:"
3990 
3991 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166
3992 #, kde-format
3993 msgid "ISO 9660 image"
3994 msgstr "Штамп ISO 9660"
3995 
3996 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252
3997 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281
3998 #, kde-format
3999 msgid "Filesize:"
4000 msgstr "Розмір файла:"
4001 
4002 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179
4003 #, kde-format
4004 msgid "%1 (different than declared volume size)"
4005 msgstr "%1 (не збігається з оголошеним розміром тому)"
4006 
4007 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481
4008 #, kde-format
4009 msgid "Cdrecord clone image"
4010 msgstr "Штамп-клон Cdrecord"
4011 
4012 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
4013 #, kde-format
4014 msgid "Image file:"
4015 msgstr "Файл штампа:"
4016 
4017 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264
4018 #, kde-format
4019 msgid "TOC file:"
4020 msgstr "TOC-файл:"
4021 
4022 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
4023 #, kde-format
4024 msgid "Cue/bin image"
4025 msgstr "Штамп Cue/bin"
4026 
4027 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
4028 #, kde-format
4029 msgid "Cue file:"
4030 msgstr "Cue-файл:"
4031 
4032 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304
4033 #, kde-format
4034 msgid "Audio Cue Image"
4035 msgstr "Звуковий штамп Cue"
4036 
4037 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
4038 #, kde-format
4039 msgid "One track"
4040 msgid_plural "%1 tracks"
4041 msgstr[0] "%1 доріжка"
4042 msgstr[1] "%1 доріжки"
4043 msgstr[2] "%1 доріжок"
4044 msgstr[3] "Одна доріжка"
4045 
4046 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324
4047 #, kde-format
4048 msgid "Track"
4049 msgstr "Доріжка"
4050 
4051 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360
4052 #, kde-format
4053 msgid "Burn Image"
4054 msgstr "Записати штамп"
4055 
4056 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443
4057 #, kde-format
4058 msgid "Image to Burn"
4059 msgstr "Штамп для запису"
4060 
4061 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448
4062 #, kde-format
4063 msgid "Choose Image File"
4064 msgstr "Виберіть файл штампа"
4065 
4066 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458
4067 #, kde-format
4068 msgid "Image Files"
4069 msgstr "файли образів"
4070 
4071 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460
4072 #, kde-format
4073 msgid "ISO 9660 Image Files"
4074 msgstr "файли образів ISO 9660"
4075 
4076 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462
4077 #, kde-format
4078 msgid "Cue Files"
4079 msgstr "файли Cue"
4080 
4081 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464
4082 #, kde-format
4083 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
4084 msgstr "TOC-файли Cdrdao і образи-клони Cdrecord"
4085 
4086 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471
4087 #, kde-format
4088 msgid "Image Type"
4089 msgstr "Тип штампа"
4090 
4091 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
4092 #, kde-format
4093 msgid "Auto Detection"
4094 msgstr "Автовизначення"
4095 
4096 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
4097 #, kde-format
4098 msgid "ISO 9660 filesystem image"
4099 msgstr "Образ файлової системи ISO 9660"
4100 
4101 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479
4102 #, kde-format
4103 msgid "Audio cue file"
4104 msgstr "Звуковий сue-файл"
4105 
4106 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480
4107 #, kde-format
4108 msgid "Cdrdao TOC file"
4109 msgstr "TOC-файл Cdrdao"
4110 
4111 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482
4112 #, kde-format
4113 msgid "Plain data image"
4114 msgstr "Образ з даними"
4115 
4116 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
4117 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254
4118 #, kde-format
4119 msgid "Writing Mode"
4120 msgstr "Режим запису"
4121 
4122 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100
4123 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273
4124 #, kde-format
4125 msgid "Copies"
4126 msgstr "Копії"
4127 
4128 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002
4129 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144
4130 #, kde-format
4131 msgid "&Image"
4132 msgstr "&Штамп"
4133 
4134 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591
4135 #, kde-format
4136 msgid "Data mode:"
4137 msgstr "Режим даних:"
4138 
4139 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
4143 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
4144 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
4145 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
4146 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
4147 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
4148 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
4149 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
4150 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
4151 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
4152 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a "
4153 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
4154 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
4155 "writing cdrdao's own image format, the toc files."
4156 msgstr ""
4157 "<p><b>Серед типів образів, які підтримуються у K3b:</p><p><b>Звичайний "
4158 "образ</b><br/>Звичайні образи записуються без змін на носій у режимі єдиної "
4159 "доріжки з даними. Типовим прикладом звичайних образів є образи iso, які "
4160 "можна створити за допомогою самого проєкту K3b.<p><b>Образи cue/bin</b><br/"
4161 ">Образи cue/bin складаються з файла cue, якому описано таблицю вмісту носія, "
4162 "і файла образу, який містить самі дані. Дані буде записано на носій "
4163 "відповідно до вмісту файла cue.<p><b>Звуковий образ cue</b><br/>Звукові "
4164 "образи cue є особливим різновидом образів cue/bin, у яких міститься образ "
4165 "звукового компакт-диска. Самі звукові дані може бути закодовано у будь-якому "
4166 "зі звукових форматів, які підтримуються K3b. Звукові файли cue також може "
4167 "бути імпортовано до звукових проєктів K3b, що надає вам змогу змінити "
4168 "порядок композицій або вилучити композиції.<p><b>Образи-копії cdrecord</"
4169 "b><br/>K3b створює образ-копію cdrecord односеансового компакт-диска у "
4170 "режимі клонування. За допомогою програми ви зможете повторно використовувати "
4171 "ці образи.<p><b>Файли toc cdrdao</b><br/>K3b підтримує запис файлів у "
4172 "власному форматі образів cdrdao, файлів toc."
4173 
4174 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
4178 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
4179 "continue if you know what you are doing.</p>"
4180 msgstr ""
4181 "<p>Розмір файла не збігається з розміром, оголошеним у заголовку файла. Якщо "
4182 "ви його отримували, перевірте чи завершено отримання.</p><p>Продовжуйте, "
4183 "лише якщо ви знаєте, що робите.</p>"
4184 
4185 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122
4186 #, kde-format
4187 msgid "Warning"
4188 msgstr "Попередження"
4189 
4190 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879
4191 #, kde-format
4192 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
4193 msgstr "Не вдалося розпізнати тип файла образу. Хочете записати його попри це?"
4194 
4195 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880
4196 #, kde-format
4197 msgid "Unknown image type"
4198 msgstr "Невідомий тип образу"
4199 
4200 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142
4201 #, kde-format
4202 msgid "Burn"
4203 msgstr "Записати на КД"
4204 
4205 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891
4206 #, kde-format
4207 msgid "Unable to read image file"
4208 msgstr "Не вдалося прочитати файл образу"
4209 
4210 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893
4211 #, kde-format
4212 msgid "Seems not to be a usable image"
4213 msgstr "Цей штамп виглядає непридатним"
4214 
4215 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909
4216 #, kde-format
4217 msgid "File not found"
4218 msgstr "Файл не знайдено"
4219 
4220 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040
4221 #, kde-format
4222 msgid "MD5 Sum:"
4223 msgstr "Сума MD5:"
4224 
4225 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080
4226 #, kde-format
4227 msgid "Calculation canceled"
4228 msgstr "Підрахунок скасовано"
4229 
4230 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082
4231 #, kde-format
4232 msgid "Calculation failed"
4233 msgstr "Підрахунок зазнав невдачі"
4234 
4235 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098
4236 #, kde-format
4237 msgid "Copy checksum to clipboard"
4238 msgstr "Скопіювати контрольну суму в кишеню"
4239 
4240 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099
4241 #, kde-format
4242 msgid "Compare checksum..."
4243 msgstr "Порівняти контрольну суму..."
4244 
4245 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106
4246 #, kde-format
4247 msgid "MD5 Sum Check"
4248 msgstr "Перевірка суми MD5"
4249 
4250 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
4251 #, kde-format
4252 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
4253 msgstr "Будь ласка, введіть суму MD5 для порівняння:"
4254 
4255 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113
4256 #, kde-format
4257 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
4258 msgstr "Сума MD5 %1 відповідає вказаній."
4259 
4260 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114
4261 #, kde-format
4262 msgid "MD5 Sums Equal"
4263 msgstr "Суми MD5 збігаються"
4264 
4265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116
4266 #, kde-format
4267 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
4268 msgstr "Сума MD5 %1 не збігається з вказаною."
4269 
4270 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117
4271 #, kde-format
4272 msgid "MD5 Sums Differ"
4273 msgstr "Суми MD5 не збігаються"
4274 
4275 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58
4276 #, kde-format
4277 msgid "Disk Copy"
4278 msgstr "Копіювання диска"
4279 
4280 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59
4281 #, kde-format
4282 msgid "and CD Cloning"
4283 msgstr "і клонування КД"
4284 
4285 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69
4286 #, kde-format
4287 msgid "Source Medium"
4288 msgstr "Носій джерела"
4289 
4290 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88
4291 #, kde-format
4292 msgid "Copy Mode"
4293 msgstr "Режим копіювання"
4294 
4295 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
4296 #, kde-format
4297 msgid "Normal Copy"
4298 msgstr "Копіювання"
4299 
4300 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225
4301 #, kde-format
4302 msgid "Clone Copy"
4303 msgstr "Клонування"
4304 
4305 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
4306 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
4307 #, kde-format
4308 msgid "&Options"
4309 msgstr "&Параметри"
4310 
4311 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158
4312 #, kde-format
4313 msgid "No error correction"
4314 msgstr "Без коригування помилок"
4315 
4316 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
4317 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
4318 #, kde-format
4319 msgid "Read retries:"
4320 msgstr "Кількість спроб читання:"
4321 
4322 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171
4323 #, kde-format
4324 msgid "Copy CD-Text"
4325 msgstr "Копіювати КД-текст"
4326 
4327 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79
4328 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
4329 #, kde-format
4330 msgid "Paranoia mode:"
4331 msgstr "Режим Paranoia:"
4332 
4333 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
4334 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183
4335 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
4336 #, kde-format
4337 msgid "&Advanced"
4338 msgstr "&Додаткові"
4339 
4340 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204
4341 #, kde-format
4342 msgid "Skip unreadable data sectors"
4343 msgstr "Пропускати сектори з даними, які неможливо прочитати"
4344 
4345 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205
4346 #, kde-format
4347 msgid "Disable the source drive's error correction"
4348 msgstr "Вимкнути коригування помилок на приводі джерела"
4349 
4350 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206
4351 #, kde-format
4352 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
4353 msgstr "Якщо можливо, копіювати КД-текст з КД-джерела."
4354 
4355 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208
4356 #, kde-format
4357 msgid ""
4358 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
4359 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
4360 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
4361 "corrupted sectors."
4362 msgstr ""
4363 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде вимикати на приводі джерела "
4364 "коригування помилок (ECC/EDC). Таким чином сектори, в яких неможливо "
4365 "розібрати прочитане, будуть читатись навмисне.<p>Це придатне для клонування "
4366 "КД з захистом від копіювання, основаним на пошкоджених секторах."
4367 
4368 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
4369 #, kde-format
4370 msgid ""
4371 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
4372 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
4373 "stick to CDDB info."
4374 msgstr ""
4375 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде шукати за КД-текстом на КД "
4376 "джерела. Зніміть позначку з цього пункту, якщо ваш пристрій для читання "
4377 "компакт-дисків має проблеми з читанням КД-тексту або ви хочете користуватись "
4378 "інформацією з CDDB."
4379 
4380 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216
4381 #, kde-format
4382 msgid ""
4383 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
4384 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4385 msgstr ""
4386 "<p>Якщо буде позначено цей пункт і K3b не в змозі прочитати сектор на КД/"
4387 "DVD, то сектор буде замінено в копії на нулі."
4388 
4389 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221
4390 #, kde-format
4391 msgid ""
4392 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
4393 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
4394 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
4395 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
4396 msgstr ""
4397 "<p>Це нормальний режим копіювання DVD, Blu-ray і більшості типів КД. Його "
4398 "можна застосовувати для аудіо-КД, багато- і односеансових КД з даними та "
4399 "розширених аудіо-КД (звукові КД, які містять додатковий сеанс з даними)."
4400 "<p>Для відео-КД, будь ласка, використовуйте режим клонування КД."
4401 
4402 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226
4403 #, kde-format
4404 msgid ""
4405 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
4406 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
4407 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
4408 "</b> Only single session CDs can be cloned."
4409 msgstr ""
4410 "<p>В режимі клонування КД K3b робить копіювання КД без опрацювання (raw). Це "
4411 "означає, що при цьому не береться до уваги вміст, а просо виконується "
4412 "копіювання КД біт за бітом. Може використовуватись для копіювання відео-КД "
4413 "або КД, які містять сектори з помилками. <p><b>Увага:</b> Клонувати можна "
4414 "тільки односеансові КД."
4415 
4416 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204
4417 #, kde-format
4418 msgid ""
4419 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
4420 "anyway?"
4421 msgstr ""
4422 "Схоже, в тимчасовій теці недостатньо вільного місця. Записувати попри все?"
4423 
4424 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543
4425 #, kde-format
4426 msgid "Use the same device for burning"
4427 msgstr "Використовувати той самий пристрій для запису"
4428 
4429 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544
4430 #, kde-format
4431 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
4432 msgstr ""
4433 "<qt>Використовувати той самий пристрій для записування <i>(Або вставте інший "
4434 "носій)</i>"
4435 
4436 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40
4437 #, kde-format
4438 msgid "Format and Erase"
4439 msgstr "Форматувати і стерти"
4440 
4441 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4442 #, kde-format
4443 msgid "CD-RW"
4444 msgstr "CD-RW"
4445 
4446 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4447 #, kde-format
4448 msgid "DVD±RW"
4449 msgstr "DVD±RW"
4450 
4451 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4452 #, kde-format
4453 msgid "BD-RE"
4454 msgstr "BD-RE"
4455 
4456 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65
4457 #, kde-format
4458 msgid "Force"
4459 msgstr "Примусово встановити"
4460 
4461 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66
4462 #, kde-format
4463 msgid "Quick format"
4464 msgstr "Швидке форматування"
4465 
4466 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80
4467 #, kde-format
4468 msgid "Force formatting of empty DVDs"
4469 msgstr "Примушувати форматування порожніх DVD"
4470 
4471 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81
4472 #, kde-format
4473 msgid ""
4474 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
4475 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
4476 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
4477 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
4478 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
4479 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
4480 "overwrite mode."
4481 msgstr ""
4482 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде форматувати диски DVD-RW навіть "
4483 "якщо вони порожні. Цим можна також примушувати K3b форматувати диски DVD+RW, "
4484 "BD-RE та DVD-RW в режимі обмеженого перезапису. <p><b>Увага:</b> Не "
4485 "рекомендується часто форматувати DVD, оскільки після 10-20 форматувань диск "
4486 "може стати непридатним для використання. <p>Носії DVD+RW та BD-RE достатньо "
4487 "відформатувати тільки один раз. Після цього його просто треба "
4488 "перезаписувати. Те саме стосується DVD-RW в режимі обмеженого перезапису."
4489 
4490 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91
4491 #, kde-format
4492 msgid "Try to perform quick formatting"
4493 msgstr "Спробувати зробити швидке форматування"
4494 
4495 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92
4496 #, kde-format
4497 msgid ""
4498 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
4499 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
4500 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
4501 msgstr ""
4502 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b дасть команду пристрою запису виконати "
4503 "швидке форматування. <p>Повне форматування DVD-RW може зайняти багато часу; "
4504 "деякі пристрої запису DVD виконують його навіть тоді, коли ввімкнено швидке "
4505 "форматування."
4506 
4507 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
4508 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129
4509 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87
4510 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104
4511 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360
4512 #, kde-format
4513 msgid "Misc"
4514 msgstr "Інше"
4515 
4516 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4517 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
4518 #, kde-format
4519 msgid "Ask to save modified projects on exit"
4520 msgstr "Пропонувати зберігати змінені проєкти при виході"
4521 
4522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4523 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
4524 #, kde-format
4525 msgid "&Ask to save projects on exit"
4526 msgstr "Пропонувати з&берегти проєкти при виході"
4527 
4528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4529 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
4530 #, kde-format
4531 msgid "Default Temporary Directory:"
4532 msgstr "Типовий тимчасовий каталог:"
4533 
4534 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4535 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
4536 #, kde-format
4537 msgid "The directory where K3b stores temporary files"
4538 msgstr "Каталог, в якому K3b зберігає тимчасові файли"
4539 
4540 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4541 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
4545 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
4546 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
4547 msgstr ""
4548 "<p>Це типовий тимчасовий каталог. В ньому K3b буде зберігати тимчасові "
4549 "файли, такі як iso-штампи або декодовані звукові файли.</p><p>Пам'ятайте, що "
4550 "тимчасовий каталог може бути змінений для кожного окремого проєкту.</p>"
4551 
4552 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
4553 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
4554 #, kde-format
4555 msgid "System"
4556 msgstr "Система"
4557 
4558 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4559 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
4560 #, kde-format
4561 msgid "Check system Configuration"
4562 msgstr "Перевірте конфігурацію системи"
4563 
4564 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4565 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
4566 #, kde-format
4567 msgid ""
4568 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
4569 "problems on startup and when the user changes the settings."
4570 msgstr ""
4571 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде перевіряти системну конфігурацію "
4572 "при запуску і після зміни налаштування користувачем."
4573 
4574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4575 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
4576 #, kde-format
4577 msgid "&Check system configuration"
4578 msgstr "П&еревірити конфігурацію системи"
4579 
4580 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
4581 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
4582 #, kde-format
4583 msgid "GUI Settings"
4584 msgstr "Параметри графічного інтерфейсу"
4585 
4586 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4587 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
4588 #, kde-format
4589 msgid ""
4590 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
4591 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
4592 "window may be shown instead.</p>"
4593 msgstr ""
4594 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде графічно показувати поступ у "
4595 "області сповіщень KDE. Якщо K3b буде запущено поза межами середовища KDE, "
4596 "програма показуватиме окреме вікно поступу.</p>"
4597 
4598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4599 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
4600 #, kde-format
4601 msgid "Show &progress in notification area"
4602 msgstr "Показувати п&оступ у області сповіщень"
4603 
4604 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4605 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
4606 #, kde-format
4607 msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
4608 msgstr "Ховати головне вікно під час показу вікна поступу"
4609 
4610 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4611 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
4612 #, kde-format
4613 msgid ""
4614 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
4615 "the progress dialog."
4616 msgstr ""
4617 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде ховати головне вікно під час "
4618 "показу вікна поступу."
4619 
4620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4621 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
4622 #, kde-format
4623 msgid "Hide &main window while writing"
4624 msgstr "&Ховати головне вікно під час запису"
4625 
4626 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4627 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
4628 #, kde-format
4629 msgid "Show the splash screen when K3b starts"
4630 msgstr "Показувати вікно вітання під час запуску K3b"
4631 
4632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4633 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
4634 #, kde-format
4635 msgid "Show splash screen"
4636 msgstr "Показувати вікно вітання"
4637 
4638 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4639 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
4640 #, kde-format
4641 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
4642 msgstr "Не закривати вікна дій після закінчення процесу"
4643 
4644 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4645 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
4646 #, kde-format
4647 msgid ""
4648 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
4649 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
4650 "start a new process, for instance, copying another CD."
4651 msgstr ""
4652 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b не буде закривати вікна дій, такі як "
4653 "діалогове вікно запису КД, після завершення процесу. Його буде залишено "
4654 "відкритим для, наприклад копіювання іншого КД."
4655 
4656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4657 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
4658 #, kde-format
4659 msgid "&Keep action dialogs open"
4660 msgstr "&Не закривати вікна дій"
4661 
4662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
4663 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
4664 #, kde-format
4665 msgid "&Default action dialog settings:"
4666 msgstr "&Типові параметри вікон дій:"
4667 
4668 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
4669 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
4670 #, kde-format
4671 msgid "Settings to load when opening an action dialog"
4672 msgstr "Налаштування, що завантажуватимуться під час відкриття вікна дій"
4673 
4674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
4675 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
4676 #, kde-format
4677 msgid "Configure..."
4678 msgstr "Налаштувати..."
4679 
4680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4681 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31
4682 #, kde-format
4683 msgid ""
4684 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
4685 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
4686 "menu structure.</p>"
4687 msgstr ""
4688 "<p>Тут можна налаштувати всі <em>додатки до K3b</em>. Пам'ятайте, що це не "
4689 "стосується <em>додатків KPart</em>, які самі вбудовуються в структуру меню "
4690 "K3b.</p>"
4691 
4692 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
4693 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
4694 #, kde-format
4695 msgid "Theme Selection"
4696 msgstr "Вибір тем"
4697 
4698 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
4699 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
4700 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302
4701 #, kde-format
4702 msgid "Preview"
4703 msgstr "Перегляд"
4704 
4705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
4706 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
4707 #, kde-format
4708 msgid "No theme selected"
4709 msgstr "Не вибрано теми"
4710 
4711 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes)
4712 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
4713 #, kde-format
4714 msgid "Get New Themes..."
4715 msgstr "Отримати нові теми…"
4716 
4717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
4718 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
4719 #, kde-format
4720 msgid "Install New Theme..."
4721 msgstr "Встановити нову тему..."
4722 
4723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
4724 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
4725 #, kde-format
4726 msgid "Remove Theme"
4727 msgstr "Вилучити тему"
4728 
4729 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48
4730 #, kde-format
4731 msgid "Burning"
4732 msgstr "Запис"
4733 
4734 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52
4735 #, kde-format
4736 msgid "Allow &overburning"
4737 msgstr "Дозволяти надли&шковий запис"
4738 
4739 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53
4740 #, kde-format
4741 msgid "&Force unsafe operations"
4742 msgstr "Прим&усово виконувати небезпечні дії"
4743 
4744 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54
4745 #, kde-format
4746 msgid "&Manual writing buffer size"
4747 msgstr "&Ручне встановлення розміру буфера запису"
4748 
4749 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585
4750 #, kde-format
4751 msgid "MB"
4752 msgstr "МБ"
4753 
4754 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59
4755 #, kde-format
4756 msgid "Show &advanced GUI elements"
4757 msgstr "Показати &додаткові елементи інтерфейсу"
4758 
4759 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20
4760 #, kde-format
4761 msgid "Miscellaneous"
4762 msgstr "Різне"
4763 
4764 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70
4765 #, kde-format
4766 msgid "Do not &eject medium after write process"
4767 msgstr "Не &виштовхувати носій після закінчення запису"
4768 
4769 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72
4770 #, kde-format
4771 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
4772 msgstr "Автоматично стирати диски CD-RW і DVD-RW"
4773 
4774 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90
4775 #, kde-format
4776 msgid "Allow burning more than the official media capacities"
4777 msgstr "Дозволяти записати більше, ніж офіційна місткість диска"
4778 
4779 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91
4780 #, kde-format
4781 msgid ""
4782 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
4783 "cdrdao"
4784 msgstr ""
4785 "Показати додаткові елементи інтерфейсу, зокрема ті, які надають змогу "
4786 "обирати між cdrecord і cdrdao"
4787 
4788 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92
4789 #, kde-format
4790 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
4791 msgstr "Автоматично стирати диски CD-RW і DVD-RW без підтвердження"
4792 
4793 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93
4794 #, kde-format
4795 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
4796 msgstr "Не виштовхувати носій після закінчення процесу записування"
4797 
4798 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94
4799 #, kde-format
4800 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
4801 msgstr ""
4802 "Примушує K3b продовжувати деякі дії, які за інших умов вважатимуться "
4803 "небезпечними"
4804 
4805 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96
4806 #, kde-format
4807 msgid ""
4808 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
4809 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
4810 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
4811 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
4812 "that K3b does not support all possible tools in all project types and "
4813 "actions.</b>"
4814 msgstr ""
4815 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, програма покаже додаткові елементи "
4816 "інтерфейсу, за допомогою яких ви зможете впливати на поведінку K3b. Серед "
4817 "цих елементів елемент, призначений для вибору вручну інструмента запису (ви "
4818 "зможете вибрати між cdrecord і cdrdao під час запису компакт-дисків або між "
4819 "cdrecord і growisofs під час запису DVD/BD).<p><b>Пам’ятайте, що K3b не "
4820 "підтримує виконання всіх можливих дій та всіх типів проєктів для кожного з "
4821 "можливих інструментів.</b>"
4822 
4823 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
4824 #, kde-format
4825 msgid ""
4826 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
4827 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
4828 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
4829 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
4830 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
4831 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
4832 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
4833 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
4834 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
4835 msgstr ""
4836 "<p>Для кожного носія передбачено офіційну максимальну місткість, дані про "
4837 "яку зберігаються у недоступній для запису області носія, ця місткість "
4838 "гарантується виробником. Але цей офіційний максимум не є завжди дійсним "
4839 "максимумом. Багато носіїв мають місткість, яка трохи більша за офіційну "
4840 "величину.<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b не буде проводити перевірку "
4841 "безпеки яка забороняє запис понад офіційну місткість.<p><b>Попередження:</b> "
4842 "Позначення цього пункту може призвести до помилок наприкінці процесу запису, "
4843 "якщо K3b намагається записати понад офіційну місткість. Було б добре "
4844 "спочатку визначити дійсну максимальну місткість виду носія за допомогою "
4845 "імітації запису."
4846 
4847 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115
4848 #, kde-format
4849 msgid ""
4850 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
4851 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
4852 msgstr ""
4853 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде автоматично стирати диски CD-RW і "
4854 "форматувати DVD-RW перед записом, якщо знайдено непорожні носії."
4855 
4856 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119
4857 #, kde-format
4858 msgid ""
4859 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
4860 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
4861 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
4862 "specified will be used for both CD and DVD burning."
4863 msgstr ""
4864 "<p>Під час процесу запису K3b використовує програмовий буфер для уникнення "
4865 "виникнення порожнин у потоці даних, викликаних високим навантаженням на "
4866 "систему. Типові розміри, що використовуються, це %1 МБ для запису КД та %2 "
4867 "МБ для запису DVD.<p>Якщо буде позначено цей пункт, задане значення буде "
4868 "використане для запису як КД так і DVD."
4869 
4870 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
4871 #, kde-format
4872 msgid ""
4873 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
4874 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
4875 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
4876 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
4877 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
4878 "empty medium."
4879 msgstr ""
4880 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b не буде висувати лоток з носієм "
4881 "відразу після завершення запису. Це може бути корисним, якщо ви, залишивши "
4882 "комп'ютер, не хочете, щоб після запису, лоток залишався відчиненим весь час."
4883 "<p>Але на системах Linux тільки що записаний носій має бути "
4884 "перезавантажений. Інакше система не розпізнає змін на носії та вважатиме "
4885 "його порожнім."
4886 
4887 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131
4888 #, kde-format
4889 msgid ""
4890 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
4891 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
4892 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
4893 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
4894 "may result in damaged media."
4895 msgstr ""
4896 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b продовжуватиме роботу у деяких "
4897 "ситуаціях, які за інших умов будуть розцінюватися як небезпечні.<p>Це "
4898 "налаштування, наприклад, скасовує перевірку швидкості запису на носій. Отже, "
4899 "можна примусити K3b виконати запис високошвидкісного носія на "
4900 "низькошвидкісному записувачі.<p><b>Попередження:</b> Вмикання цього "
4901 "параметра може призвести до пошкодження носія."
4902 
4903 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37
4904 #, kde-format
4905 msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
4906 msgstr "Не вдалося завантажити модуль налаштування KCDDB."
4907 
4908 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58
4909 #, kde-format
4910 msgid "Refresh"
4911 msgstr "Оновити"
4912 
4913 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58
4914 #, kde-format
4915 msgid "Rescan the devices"
4916 msgstr "Пересканувати пристрої"
4917 
4918 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114
4919 #, kde-format
4920 msgid "Writer Drives"
4921 msgstr "Приводи запису"
4922 
4923 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119
4924 #, kde-format
4925 msgid "Read-only Drives"
4926 msgstr "Пристрої лише для читання"
4927 
4928 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135
4929 #, kde-format
4930 msgid "System device name:"
4931 msgstr "Назва системного пристрою:"
4932 
4933 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141
4934 #, kde-format
4935 msgid "Vendor:"
4936 msgstr "Виробник:"
4937 
4938 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147
4939 #, kde-format
4940 msgid "Description:"
4941 msgstr "Опис:"
4942 
4943 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153
4944 #, kde-format
4945 msgid "Firmware:"
4946 msgstr "Мікропрограма:"
4947 
4948 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162
4949 #, kde-format
4950 msgid "Write Capabilities:"
4951 msgstr "Може записувати:"
4952 
4953 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169
4954 #, kde-format
4955 msgid "Read Capabilities:"
4956 msgstr "Може читати:"
4957 
4958 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180
4959 #, kde-format
4960 msgid "Buffer Size:"
4961 msgstr "Розмір буфера:"
4962 
4963 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190
4964 #, kde-format
4965 msgid "Supports Burnfree:"
4966 msgstr "Підтримує Burnfree:"
4967 
4968 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4969 #, kde-format
4970 msgid "yes"
4971 msgstr "так"
4972 
4973 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4974 #, kde-format
4975 msgid "no"
4976 msgstr "ні"
4977 
4978 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197
4979 #, kde-format
4980 msgid "Write modes:"
4981 msgstr "Режими запису:"
4982 
4983 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213
4984 #, kde-format
4985 msgid "none"
4986 msgstr "немає"
4987 
4988 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238
4989 #, kde-format
4990 msgid ""
4991 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
4992 "be added to a group <em>%1</em>."
4993 msgstr ""
4994 "Щоб надати K3b повний доступ до пристрою запису, поточного користувача слід "
4995 "додати до групи <em>%1</em>."
4996 
4997 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
4998 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
4999 #, kde-format
5000 msgid "Add"
5001 msgstr "Додати"
5002 
5003 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270
5004 #, kde-format
5005 msgid "Please relogin to apply the changes."
5006 msgstr ""
5007 "Вийдіть з облікового запису і увійдіть до нього, щоб зміни набули чинності."
5008 
5009 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273
5010 #, kde-format
5011 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
5012 msgstr "Не вдалося виконати дію: %1 (код помилки: %2)"
5013 
5014 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274
5015 #, kde-format
5016 msgid "Retry"
5017 msgstr "Спробувати ще раз"
5018 
5019 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157
5020 #, kde-format
5021 msgid "%1 (not found)"
5022 msgstr "%1 (не знайдено)"
5023 
5024 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230
5025 #, kde-format
5026 msgid "Path"
5027 msgstr "Шлях"
5028 
5029 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232
5030 #, kde-format
5031 msgid "Features"
5032 msgstr "Функціональність"
5033 
5034 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28
5035 #, kde-format
5036 msgid ""
5037 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
5038 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
5039 msgstr ""
5040 "Вкажіть шлях до зовнішніх програм, які необхідні для того, щоб програма K3b "
5041 "правильно працювала, або натисніть «Оновити», щоб програма K3b сама "
5042 "здійснила пошук цих програм."
5043 
5044 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159
5045 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286
5046 #, kde-format
5047 msgid "Program"
5048 msgstr "Програма"
5049 
5050 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160
5051 #, kde-format
5052 msgid "Parameters"
5053 msgstr "Параметри"
5054 
5055 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231
5056 #, kde-format
5057 msgid "no change"
5058 msgstr "без змін"
5059 
5060 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287
5061 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
5062 #, kde-format
5063 msgid "Permissions"
5064 msgstr "Права доступу"
5065 
5066 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288
5067 #, kde-format
5068 msgid "New permissions"
5069 msgstr "Нові права доступу"
5070 
5071 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74
5072 #, kde-format
5073 msgid ""
5074 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
5075 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
5076 "to change the default, check desired version on the list."
5077 msgstr ""
5078 "<p>Якщо K3b знайде більше, ніж одну версію певної програми, одна з версій "
5079 "буде вибрана як <em>типова</em>, і вона буде використовуватись. Якщо ви "
5080 "хочете змінити типову, виберіть бажану версію зі списку."
5081 
5082 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153
5083 #, kde-format
5084 msgid "Programs"
5085 msgstr "Програми"
5086 
5087 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88
5088 #, kde-format
5089 msgid "User parameters have to be separated by space."
5090 msgstr "Параметри користувача мусять бути розділені пропусками."
5091 
5092 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101
5093 #, kde-format
5094 msgid "User Parameters"
5095 msgstr "Параметри користувача"
5096 
5097 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107
5098 #, kde-format
5099 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
5100 msgstr "Виберіть програми, права доступу до яких ви хочете змінити:"
5101 
5102 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
5103 #, kde-format
5104 msgid "Change Permissions..."
5105 msgstr "Змінити права доступу…"
5106 
5107 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
5108 #, kde-format
5109 msgid ""
5110 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
5111 "executable specify it in the search path.</qt>"
5112 msgstr ""
5113 "<qt><b>Підказка:</b> щоб примусити K3b використовувати відмінну від типової "
5114 "назву файла програми, вкажіть її в шляху пошуку.</qt>"
5115 
5116 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
5117 #, kde-format
5118 msgid "Search Path"
5119 msgstr "Шлях пошуку"
5120 
5121 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246
5122 #, kde-format
5123 msgid "Following programs could not be updated:"
5124 msgstr "Не вдалося оновити права доступу до таких програм:"
5125 
5126 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251
5127 #, kde-format
5128 msgid "Unable to execute the action: %1"
5129 msgstr "Не вдалося виконати дію: %1"
5130 
5131 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38
5132 #, kde-format
5133 msgid "Default Settings"
5134 msgstr "Типові параметри"
5135 
5136 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39
5137 #, kde-format
5138 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
5139 msgstr "Завантажити типові параметри K3b при запуску вікна."
5140 
5141 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41
5142 #, kde-format
5143 msgid "Saved Settings"
5144 msgstr "Збережені параметри"
5145 
5146 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42
5147 #, kde-format
5148 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
5149 msgstr ""
5150 "При запуску вікна завантажувати параметри, які було збережено користувачем."
5151 
5152 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44
5153 #, kde-format
5154 msgid "Last Used Settings"
5155 msgstr "Останні використані параметри"
5156 
5157 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45
5158 #, kde-format
5159 msgid "Load the last used settings at dialog startup."
5160 msgstr ""
5161 "При запуску вікна завантажувати параметри, які було вжито минулого разу."
5162 
5163 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
5164 #, kde-format
5165 msgid ""
5166 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
5167 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
5168 msgstr ""
5169 "K3b керує трьома наборами налаштувань у діалогових вікнах дій (зокрема "
5170 "діалоговому вікні копіювання КД або діалоговому вікні створення аудіо-КД):"
5171 
5172 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
5173 #, kde-format
5174 msgid ""
5175 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
5176 "defines which set it will be."
5177 msgstr ""
5178 "Один з цих наборів завантажується під час відкриття діалогового вікна дій. "
5179 "Цей параметр визначає саме цей набір."
5180 
5181 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104
5182 #, kde-format
5183 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
5184 msgstr "Теки (%1) не існує. Створити її?"
5185 
5186 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105
5187 #, kde-format
5188 msgid "Create Folder"
5189 msgstr "Створення теки"
5190 
5191 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189
5192 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145
5193 #, kde-format
5194 msgid "Create"
5195 msgstr "Створити"
5196 
5197 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285
5198 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400
5199 #, kde-format
5200 msgid "Unable to create folder %1"
5201 msgstr "Не вдалося створити теку «%1»."
5202 
5203 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120
5204 #, kde-format
5205 msgid ""
5206 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
5207 "the temporary folder."
5208 msgstr ""
5209 "Ви вказали файл для тимчасової теки. K3b скористається його адресою для "
5210 "визначення адреси тимчасової теки."
5211 
5212 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129
5213 #, kde-format
5214 msgid "You do not have permission to write to %1."
5215 msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у %1."
5216 
5217 #: option/k3boptiondialog.cpp:130
5218 #, kde-format
5219 msgid "Miscellaneous Settings"
5220 msgstr "Інші параметри"
5221 
5222 #: option/k3boptiondialog.cpp:139
5223 #, kde-format
5224 msgid "Devices"
5225 msgstr "Пристрої"
5226 
5227 #: option/k3boptiondialog.cpp:140
5228 #, kde-format
5229 msgid "Optical Devices"
5230 msgstr "Оптичні пристрої"
5231 
5232 #: option/k3boptiondialog.cpp:154
5233 #, kde-format
5234 msgid "Setup External Programs"
5235 msgstr "Налаштування зовнішніх програм"
5236 
5237 #: option/k3boptiondialog.cpp:163
5238 #, kde-format
5239 msgid "Notifications"
5240 msgstr "Сповіщення"
5241 
5242 #: option/k3boptiondialog.cpp:164
5243 #, kde-format
5244 msgid "System Notifications"
5245 msgstr "Системні сповіщення"
5246 
5247 #: option/k3boptiondialog.cpp:173
5248 #, kde-format
5249 msgid "Plugins"
5250 msgstr "Додатки"
5251 
5252 #: option/k3boptiondialog.cpp:174
5253 #, kde-format
5254 msgid "K3b Plugin Configuration"
5255 msgstr "Налаштування додатків K3b"
5256 
5257 #: option/k3boptiondialog.cpp:187
5258 #, kde-format
5259 msgid "Themes"
5260 msgstr "Теми"
5261 
5262 #: option/k3boptiondialog.cpp:188
5263 #, kde-format
5264 msgid "K3b GUI Themes"
5265 msgstr "Теми вигляду K3b"
5266 
5267 #: option/k3boptiondialog.cpp:197
5268 #, kde-format
5269 msgid "CDDB"
5270 msgstr "CDDB"
5271 
5272 #: option/k3boptiondialog.cpp:198
5273 #, kde-format
5274 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
5275 msgstr "Отримання інформації про Аудіо-КД з CDDB"
5276 
5277 #: option/k3boptiondialog.cpp:208
5278 #, kde-format
5279 msgid "Advanced Settings"
5280 msgstr "Додаткові параметри"
5281 
5282 #: option/k3bthememodel.cpp:94
5283 #, kde-format
5284 msgid "Theme"
5285 msgstr "Тема"
5286 
5287 #: option/k3bthememodel.cpp:95
5288 #, kde-format
5289 msgid "Author"
5290 msgstr "Автор"
5291 
5292 #: option/k3bthememodel.cpp:97
5293 #, kde-format
5294 msgid "Comment"
5295 msgstr "Коментар"
5296 
5297 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97
5298 #, kde-format
5299 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
5300 msgstr "K3b - Дизайнер CD/DVD"
5301 
5302 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
5303 #, kde-format
5304 msgid "Drag or Type Theme URL"
5305 msgstr "Перетягніть або наберіть URL для теми"
5306 
5307 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139
5308 #, kde-format
5309 msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
5310 msgstr "Неможливо знайти архів тем %1."
5311 
5312 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141
5313 #, kde-format
5314 msgid ""
5315 "Unable to download the icon theme archive.\n"
5316 "Please check that address %1 is correct."
5317 msgstr ""
5318 "Неможливо отримати архів тем піктограм.\n"
5319 "Будь ласка, перевірте, що адреса %1 є правильною."
5320 
5321 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173
5322 #, kde-format
5323 msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
5324 msgstr "Цей файл не є архівом тем K3b."
5325 
5326 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182
5327 #, kde-format
5328 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5329 msgstr "Тема з назвою «%1» вже існує. Хочете перезаписати її?"
5330 
5331 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184
5332 #, kde-format
5333 msgid "Theme exists"
5334 msgstr "Тема існує"
5335 
5336 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202
5337 #, kde-format
5338 msgid ""
5339 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
5340 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
5341 msgstr ""
5342 "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити тему <strong>%1</strong>?<br><br>Всі "
5343 "файли цієї теми буде витерто.</qt>"
5344 
5345 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207
5346 #, kde-format
5347 msgid "Delete"
5348 msgstr "Вилучити"
5349 
5350 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5351 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
5352 #, kde-format
5353 msgid "File Systems"
5354 msgstr "Файлові системи"
5355 
5356 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5357 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
5358 #, kde-format
5359 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
5360 msgstr "Додати розширення Rock Ridge до файлової системи"
5361 
5362 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5363 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
5364 #, kde-format
5365 msgid ""
5366 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
5367 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
5368 "(IEEE-P1282).\n"
5369 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
5370 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
5371 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
5372 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
5373 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
5374 "tree.\n"
5375 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
5376 "or DVD.</b>"
5377 msgstr ""
5378 "<p>Якщо цей пункт буде позначено, K3b створить записи SUSP (System Use "
5379 "Sharing Protocol) згідно протоколу Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-"
5380 "P1282).\n"
5381 "<p>Rock Ridge розширює можливості файлової системи ISO 9660 функціональністю "
5382 "рівноцінною до файлових систем UNIX (права доступу, символічні посилання, "
5383 "дуже довгі назви файлів, ...). Для цього використовується набір символів "
5384 "ISO-8859 або UTF-16, які допускають 255 октетів.\n"
5385 "<p>Розширення Rock Ridge знаходяться в кінці кожного запису каталогу ISO "
5386 "9660. Це забезпечує максимальну сумісність дерева файлової системи Rock "
5387 "Ridge з деревом ISO 9660.\n"
5388 "<p><b>Рекомендується використовувати розширення Rock Ridge на кожному КД або "
5389 "DVD з даними.</b>"
5390 
5391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5392 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
5393 #, kde-format
5394 msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
5395 msgstr "С&творити розширення Rock Ridge"
5396 
5397 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5398 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
5399 #, kde-format
5400 msgid "Add Joliet extensions to the file system"
5401 msgstr "Додати розширення Joliet до файлової системи"
5402 
5403 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5404 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
5405 #, kde-format
5406 msgid ""
5407 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
5408 "the ISO 9660 file system.\n"
5409 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
5410 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
5411 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
5412 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
5413 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
5414 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
5415 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
5416 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
5417 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
5418 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
5419 "DVDs</b> for that reason."
5420 msgstr ""
5421 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b додасть додаткові розширення Joliet до "
5422 "файлової системи ISO 9660.\n"
5423 "<p>Joliet не є прийнятим незалежним міжнародним стандартом, таким як ISO "
5424 "9660 або Rock Ridge і, зазвичай, використовується на системах Windows.\n"
5425 "<p>Joliet використовує не всі символи, тому назви файлів в Joliet не "
5426 "ідентичні до назв файлів на диску (в порівнянні з Rock Ridge). Joliet має "
5427 "обмеження довжини назви файлів — 64 символи (незалежно від кодування і типу, "
5428 "наприклад європейського чи японського). Це незручність, оскільки всі сучасні "
5429 "файлові системи дозволяють мати 255 символів у шляху назви компонента.\n"
5430 "<p>Joliet використовує кодування UTF-16.\n"
5431 "<p><b>Увага:</b> За винятком Linux і FreeBSD, ніяка інша POSIX-подібна ОС не "
5432 "підтримує Joliet. Отже, <b>ніколи не створюйте КД або DVD тільки з файловою "
5433 "системою Joliet</b>."
5434 
5435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5436 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
5437 #, kde-format
5438 msgid "Generate &Joliet extensions"
5439 msgstr "Створити розширення &Joliet"
5440 
5441 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5442 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
5443 #, kde-format
5444 msgid "Add UDF structures to the file system"
5445 msgstr "Додати структури UDF до файлової системи"
5446 
5447 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5448 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
5449 #, kde-format
5450 msgid ""
5451 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
5452 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
5453 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
5454 "used for DVDs."
5455 msgstr ""
5456 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b створить структури файлових систем UDF "
5457 "на додаток до файлової системи ISO 9660.\n"
5458 "<p>Формат UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) в "
5459 "основному використовується для DVD."
5460 
5461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5462 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
5463 #, kde-format
5464 msgid "Generate &UDF structures"
5465 msgstr "Створити структури &UDF"
5466 
5467 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5468 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
5469 #, kde-format
5470 msgid "Other Settings"
5471 msgstr "Інші параметри"
5472 
5473 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5474 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
5475 #, kde-format
5476 msgid ""
5477 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
5478 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
5479 "will have equal permissions and be owned by root).\n"
5480 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
5481 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
5482 "a file on the CD or DVD does not exist."
5483 msgstr ""
5484 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, всі файли кінцевої файлової системи "
5485 "матимуть точно такі самі права доступу, як і в джерелі (інакше, всі файли "
5486 "будуть мати однакові права доступу і власника - root).\n"
5487 "<p>Зазвичай, це використовується для створення резервних копій. <p><b>Увага:"
5488 "</b> Права доступу на одних системах можуть не мати значення для інших "
5489 "файлових систем. Наприклад, якщо користувач, який є власником файлів на КД "
5490 "або DVD, не існує."
5491 
5492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5493 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
5494 #, kde-format
5495 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
5496 msgstr "Зберігати права доступу (для р&езервування)"
5497 
5498 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5499 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
5500 #, kde-format
5501 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
5502 msgstr "Встановити спеціальні вподобання для файлової системи ISO 9660."
5503 
5504 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5505 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
5506 #, kde-format
5507 msgid "File System Settings"
5508 msgstr "Параметри файлової системи"
5509 
5510 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
5511 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
5512 #, kde-format
5513 msgid "ISO 9660 Settings"
5514 msgstr "Параметри IS0 9660"
5515 
5516 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5517 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
5518 #, kde-format
5519 msgid "Force all options below"
5520 msgstr "Примушувати всі параметри нижче"
5521 
5522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5523 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
5524 #, kde-format
5525 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
5526 msgstr "Дозволяти не перекладені назви файлів ISO 9660"
5527 
5528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
5529 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
5530 #, kde-format
5531 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
5532 msgstr "Пропускати кінцеві крапки в назвах файлів ISO 9660"
5533 
5534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
5535 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
5536 #, kde-format
5537 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
5538 msgstr "Пропускати номери версій в назвах файлів ISO 9660"
5539 
5540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
5541 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
5542 #, kde-format
5543 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
5544 msgstr "Дозволяти крапки на початку назв файлів ISO 9660"
5545 
5546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
5547 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
5548 #, kde-format
5549 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
5550 msgstr "Дозволяти в назвах файлів ISO 9660 до 31 символу"
5551 
5552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
5553 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
5554 #, kde-format
5555 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
5556 msgstr "Дозволяти використання декількох крапок в назвах файлів ISO 9660"
5557 
5558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
5559 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
5560 #, kde-format
5561 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
5562 msgstr "Дозволяти символи нижнього регістру в назвах файлів ISO 9660"
5563 
5564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
5565 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
5566 #, kde-format
5567 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
5568 msgstr "Дозволяти ~ та # в назвах файлів ISO 9660"
5569 
5570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
5571 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
5572 #, kde-format
5573 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
5574 msgstr "Дозволяти повний набір символів ASCII для назв файлів ISO 9660"
5575 
5576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
5577 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
5578 #, kde-format
5579 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
5580 msgstr "Дозволяти макс. довжину назв файлів ISO 9660 (37 символів)"
5581 
5582 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5583 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
5584 #, kde-format
5585 msgid ""
5586 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
5587 "<ul>\n"
5588 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
5589 "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
5590 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
5591 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
5592 "</ul>\n"
5593 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
5594 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
5595 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
5596 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
5597 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
5598 msgstr ""
5599 "<p>Вказати рівень відповідності з ISO 9660.\n"
5600 "<ul>\n"
5601 "<li>Рівень 1: Файли можуть складатись тільки з однієї секції і назви файлів "
5602 "обмежені 8.3 символами.</li>\n"
5603 "<li>Рівень 2: Файли можуть складатись тільки з однієї секції.</li>\n"
5604 "<li>Рівень 3: Без обмежень.</li>\n"
5605 "</ul>\n"
5606 "<p>У всіх рівнях ISO 9660 всі назви файлів складатись тільки з символів "
5607 "верхнього регістру, цифр і символу підкреслювання (_). Максимальна кількість "
5608 "символів - 31, рівень гніздування обмежений до 8 і максимальна довжина шляху "
5609 "255 символів. (Ці обмеження можуть бути порушені доповненнями K3b до ISO "
5610 "9660)."
5611 
5612 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5613 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
5614 #, kde-format
5615 msgid "ISO 9660 Level"
5616 msgstr "Рівень ISO 9660"
5617 
5618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
5619 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
5620 #, kde-format
5621 msgid "&Level 1"
5622 msgstr "&Рівень 1"
5623 
5624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
5625 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
5626 #, kde-format
5627 msgid "Level &2"
5628 msgstr "Рівень &2"
5629 
5630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
5631 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
5632 #, kde-format
5633 msgid "Level &3"
5634 msgstr "Рівень &3"
5635 
5636 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
5637 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
5638 #, kde-format
5639 msgid "Rock Ridge Settings"
5640 msgstr "Параметри Rock Ridge"
5641 
5642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
5643 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
5644 #, kde-format
5645 msgid "Create TRANS.TBL files"
5646 msgstr "Створювати файли TRANS.TBL"
5647 
5648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
5649 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
5650 #, kde-format
5651 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
5652 msgstr "Ховати файли TRANS.TBL в Joliet"
5653 
5654 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
5655 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
5656 #, kde-format
5657 msgid "Joliet Settings"
5658 msgstr "Параметри Joliet"
5659 
5660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
5661 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
5662 #, kde-format
5663 msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
5664 msgstr "Дозволяти назви файлів Joliet - до 103 символів"
5665 
5666 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
5667 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
5668 #, kde-format
5669 msgid "Misc Settings"
5670 msgstr "Різні параметри"
5671 
5672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
5673 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
5674 #, kde-format
5675 msgid "Do not import previous session"
5676 msgstr "Не імпортувати попередній сеанс"
5677 
5678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
5679 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
5680 #, kde-format
5681 msgid "Do not cache inodes"
5682 msgstr "Не кешувати дані про inode"
5683 
5684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5685 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
5686 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
5687 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
5688 #, kde-format
5689 msgid "&Title:"
5690 msgstr "&Заголовок:"
5691 
5692 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5693 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5694 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5695 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5696 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5697 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
5698 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
5699 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
5700 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
5701 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
5702 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
5703 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
5704 #, kde-format
5705 msgid "Copy to all tracks"
5706 msgstr "Скопіювати у всі доріжки"
5707 
5708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
5709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
5715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
5716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
5717 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
5718 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
5719 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
5720 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
5721 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
5722 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
5723 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
5724 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
5725 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
5726 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
5727 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
5728 #, kde-format
5729 msgid "..."
5730 msgstr "..."
5731 
5732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5733 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
5734 #, kde-format
5735 msgid "Per&former:"
5736 msgstr "&Виконавець:"
5737 
5738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5739 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
5740 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
5741 #, kde-format
5742 msgid "&Arranger:"
5743 msgstr "А&ранжувальник:"
5744 
5745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5746 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
5747 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
5748 #, kde-format
5749 msgid "So&ngwriter:"
5750 msgstr "&Автор пісні:"
5751 
5752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5753 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
5754 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
5755 #, kde-format
5756 msgid "&Composer:"
5757 msgstr "&Композитор:"
5758 
5759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5760 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
5761 #, kde-format
5762 msgid "&UPC EAN:"
5763 msgstr "&UPC EAN:"
5764 
5765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5766 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
5767 #, kde-format
5768 msgid "&Disk id:"
5769 msgstr "&ІД диска:"
5770 
5771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5772 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
5773 #, kde-format
5774 msgid "Messa&ge:"
5775 msgstr "Повідом&лення:"
5776 
5777 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5778 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
5779 #, kde-format
5780 msgid "Write CD-Text"
5781 msgstr "Записати КД-текст"
5782 
5783 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5784 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
5785 #, kde-format
5786 msgid ""
5787 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5788 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
5789 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
5790 "CD title.\n"
5791 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
5792 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
5793 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
5794 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
5795 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
5796 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
5797 msgstr ""
5798 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5799 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде використовувати на аудіо-КД "
5800 "місце, яке, зазвичай, не використовується, для збереження додаткової "
5801 "інформації, наприклад про виконавця або назву КД.\n"
5802 "<p>CD-Text — це розширення стандарту аудіо-КД, що було введене компанією "
5803 "Sony.\n"
5804 "<p>CD-TEXT буде використовуватись тільки на програвачах КД, які підтримують "
5805 "це розширення (в основному, автомобільні програвачі КД).\n"
5806 "<p>Оскільки КД з CD-Text будуть працювати у будь-якому Hifi CD або DVD "
5807 "програвачі, навіть якщо він не підтримує CD-Text повністю, варто ввімкнути "
5808 "цю функціональність\n"
5809 "(але не забудьте ввести інформацію для CD-Text)."
5810 
5811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5812 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
5813 #, kde-format
5814 msgid "Perf&ormer:"
5815 msgstr "&Виконавець:"
5816 
5817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
5818 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
5819 #, kde-format
5820 msgid "More Fiel&ds..."
5821 msgstr "Додаткові по&ля..."
5822 
5823 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5824 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
5825 #, kde-format
5826 msgid "C&D-Text"
5827 msgstr "КД-&текст"
5828 
5829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5830 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
5831 #, kde-format
5832 msgid "&Message:"
5833 msgstr "&Повідомлення:"
5834 
5835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5836 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
5837 #, kde-format
5838 msgid "&Performer:"
5839 msgstr "&Виконавець:"
5840 
5841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5842 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
5843 #, kde-format
5844 msgid "&ISRC:"
5845 msgstr "&ISRC:"
5846 
5847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5848 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
5849 #, kde-format
5850 msgid "Preemph&asis"
5851 msgstr "Попередня &корекція"
5852 
5853 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5854 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
5855 #, kde-format
5856 msgid ""
5857 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
5858 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
5859 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
5860 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
5861 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
5862 "for playback."
5863 msgstr ""
5864 "<p>Попередня корекція в основному використовується під час опрацювання "
5865 "аудіо. Вищі частоти в звукових сигналах переважно мають нижчі амплітуди. Це "
5866 "може спричиняти зниження якості сигналу, оскільки високі частоти можуть "
5867 "занадто ослабнути. Щоб уникнути цього, високі частоти підсилюються перед "
5868 "передачею (preemphasis); потім отримувач відповідно послабить їх для "
5869 "програвання."
5870 
5871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
5872 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
5873 #, kde-format
5874 msgid "&Copy permitted"
5875 msgstr "&Копіювання дозволене"
5876 
5877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
5878 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
5879 #, kde-format
5880 msgid "Post-Gap:"
5881 msgstr "Кінцевий проміжок:"
5882 
5883 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5884 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
5885 #, kde-format
5886 msgid "Set the length of the track's post-gap"
5887 msgstr "Встановити тривалість кінцевого проміжку доріжки"
5888 
5889 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5890 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
5891 #, kde-format
5892 msgid ""
5893 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
5894 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
5895 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
5896 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
5897 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
5898 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
5899 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
5900 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
5901 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
5902 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
5903 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
5904 "b>"
5905 msgstr ""
5906 "<p>На аудіо-КД кожна доріжка (окрім останньої) може мати кінцевий проміжок "
5907 "тиші.\n"
5908 "Це не означає, що K3b додає проміжок тиші до доріжки. Цей параметр просто "
5909 "впливає на відображення у Hifi аудіопрогравачі КД. Частина аудіодоріжки, яку "
5910 "позначено як кінцевий проміжок відраховується у зворотному напрямку.\n"
5911 "<p>Цей параметр ні на що не вплине для більшості користувачів, оскільки "
5912 "сучасні пристрої запису можуть записати будь-які дані у кінцевий проміжок, "
5913 "знаходячись у режимі DAO.\n"
5914 "<p><i>У деяких програмах для запису КД кінцевий проміжок може називатися "
5915 "початковим проміжком. Початковий проміжок доріжки 2 це те саме, що кінцевий "
5916 "проміжок доріжки 1.\n"
5917 "<p><b>Зміна кінцевого проміжку не змінить довжини доріжки!</b>\n"
5918 "<p><b>Під час запису у режимі TAO (не рекомендується для аудіо-КД) кінцевий "
5919 "проміжок скоріше за все буде заповнено тишею та для деяких пристроїв запису "
5920 "обмежено двома секундами.</b>"
5921 
5922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5923 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
5924 #, kde-format
5925 msgid "Boot images:"
5926 msgstr "Завантажувальні штампи:"
5927 
5928 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5929 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
5930 #, kde-format
5931 msgid "Add new boot image"
5932 msgstr "Додати новий завантажувальний штамп"
5933 
5934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5935 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
5936 #, kde-format
5937 msgid "&New..."
5938 msgstr "&Створити..."
5939 
5940 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5941 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
5942 #, kde-format
5943 msgid "Remove selected boot image"
5944 msgstr "Вилучити вибраний завантажувальний штамп"
5945 
5946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5947 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
5948 #, kde-format
5949 msgid "&Delete"
5950 msgstr "&Вилучити"
5951 
5952 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
5953 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113
5954 #, kde-format
5955 msgid "Emulation Type"
5956 msgstr "Тип емуляції"
5957 
5958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5959 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
5960 #, kde-format
5961 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
5962 msgstr "Емуляція дискети 1440/2880 КБ"
5963 
5964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5965 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
5966 #, kde-format
5967 msgid "&Floppy"
5968 msgstr "&Дискета"
5969 
5970 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5971 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
5972 #, kde-format
5973 msgid "Emulate a harddisk"
5974 msgstr "Емуляція жорсткого диска"
5975 
5976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5977 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
5978 #, kde-format
5979 msgid "Hardd&isk"
5980 msgstr "&Жорсткий диск"
5981 
5982 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
5983 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
5984 #, kde-format
5985 msgid "No emulation at all"
5986 msgstr "Без емуляції"
5987 
5988 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5989 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
5990 #, kde-format
5991 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
5992 msgstr "Не завантажувати з дискети/жорсткого диска емуляції"
5993 
5994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5995 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
5996 #, kde-format
5997 msgid "No boot image"
5998 msgstr "Без завантажувального штампа"
5999 
6000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
6001 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
6002 #, kde-format
6003 msgid "Boot-info-table"
6004 msgstr "Boot-info-table"
6005 
6006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
6007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
6008 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
6009 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
6010 #, kde-format
6011 msgid "0"
6012 msgstr "0"
6013 
6014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6015 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
6016 #, kde-format
6017 msgid "Boot load segment:"
6018 msgstr "Сегмент завантаження:"
6019 
6020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6021 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
6022 #, kde-format
6023 msgid "Boot load size:"
6024 msgstr "Розмір завантаження:"
6025 
6026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
6027 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
6028 #, kde-format
6029 msgid "Show Advanced Op&tions"
6030 msgstr "Показати додаткові параме&три"
6031 
6032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6033 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
6034 #, kde-format
6035 msgid "Boot catalog:"
6036 msgstr "Завантажувальний каталог:"
6037 
6038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
6039 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
6040 #, kde-format
6041 msgid "boot/boot.catalog"
6042 msgstr "boot/boot.catalog"
6043 
6044 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
6045 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
6046 #, kde-format
6047 msgid "Data Image Settings"
6048 msgstr "Параметри штампа з даними"
6049 
6050 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
6051 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
6052 #, kde-format
6053 msgid "Volume Name"
6054 msgstr "Назва тому"
6055 
6056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
6057 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
6058 #, kde-format
6059 msgid "&More fields..."
6060 msgstr "&Додаткові поля..."
6061 
6062 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
6063 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
6064 #, kde-format
6065 msgid "File System"
6066 msgstr "Файлова система"
6067 
6068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
6069 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
6070 #, kde-format
6071 msgid "File system presets"
6072 msgstr "Шаблони файлової системи"
6073 
6074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
6075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
6076 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
6077 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
6078 #, kde-format
6079 msgid "&Custom..."
6080 msgstr "&Нетипове..."
6081 
6082 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
6083 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
6084 #, kde-format
6085 msgid "Symbolic Links"
6086 msgstr "Символічні посилання"
6087 
6088 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6089 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
6090 #, kde-format
6091 msgid "Symbolic link handling in the project"
6092 msgstr "Поводження з символічними посиланнями в проєкті"
6093 
6094 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6095 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
6096 #, kde-format
6097 msgid ""
6098 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
6099 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
6100 "symlinks are handled in a K3b project.\n"
6101 "\n"
6102 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6103 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
6104 "\n"
6105 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
6106 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
6107 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
6108 "testfile'.\n"
6109 "\n"
6110 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
6111 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
6112 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
6113 "\n"
6114 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
6115 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
6116 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
6117 "symbolic links.<br>\n"
6118 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
6119 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
6120 "support symbolic links.\n"
6121 "\n"
6122 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
6123 msgstr ""
6124 "<p>K3b може створювати файлові системи ISO 9660, що містять символічні "
6125 "посилання, якщо увімкнено розширення Rock Ridge (це типове налаштування). Ви "
6126 "можете змінити спосіб поводження з символічними посиланнями у проєкті K3b.\n"
6127 "\n"
6128 "<p><b>Без змін</b><br>\n"
6129 "Символічні посилання використовуються у тому вигляді, у якому їх додано до "
6130 "проєкту. \n"
6131 "\n"
6132 "<p><b>Відкинути порушені символічні посилання</b><br>\n"
6133 "K3b відкине всі символічні посилання, які не вказують на файл всередині "
6134 "проєкту. Це стосується всіх посилань на абсолютні шляхи на зразок «/home/"
6135 "myhome/testfile».\n"
6136 "\n"
6137 "<p><b>Відкинути всі символічні посилання</b><br>\n"
6138 "K3b відкине всі символічні посилання, які додано до проєкту; це означає, що "
6139 "отримана файлова система не міститиме жодних посилань.\n"
6140 "\n"
6141 "<p><b>Переходити за символічними посиланнями</b><br>\n"
6142 "Кожне символічне посилання у проєкті буде замінено на вміст файла, на яке "
6143 "воно вказує. Отже остаточна файлова система не міститиме жодних символічних "
6144 "посилань.<br>\n"
6145 "Зауважте, що якщо вимкнено розширення Rock Ridge (що не рекомендується) "
6146 "завжди буде здійснюватися перехід за символічними посиланнями, оскільки ISO "
6147 "9660 не підтримує символічні посилання.\n"
6148 "\n"
6149 "<p><b>Попередження:</b> Символічні посилання потребують розширення Rock "
6150 "Ridge."
6151 
6152 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6153 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6154 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
6155 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
6156 #, kde-format
6157 msgid "No Change"
6158 msgstr "Без змін"
6159 
6160 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6161 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
6162 #, kde-format
6163 msgid "Discard broken symlinks"
6164 msgstr "Відкинути порушені символічні посилання"
6165 
6166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6167 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
6168 #, kde-format
6169 msgid "Discard all symlinks"
6170 msgstr "Відкинути всі символічні посилання"
6171 
6172 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6173 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
6174 #, kde-format
6175 msgid "Follow symlinks"
6176 msgstr "Йти за символічними посиланнями"
6177 
6178 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
6179 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
6180 #, kde-format
6181 msgid "White space handling"
6182 msgstr "Опрацювання пропусків"
6183 
6184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6185 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
6186 #, kde-format
6187 msgid "Handling of spaces in filenames"
6188 msgstr "Обробка пропусків в назвах файлів"
6189 
6190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6191 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
6192 #, kde-format
6193 msgid ""
6194 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6195 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
6196 "are.\n"
6197 "<p><b>Strip</b><br>\n"
6198 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
6199 "<br>\n"
6200 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
6201 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
6202 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
6203 "capitalize all letters following a space.<br>\n"
6204 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
6205 "<p><b>Replace</b><br>\n"
6206 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
6207 "the specified characters.<br>\n"
6208 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
6209 msgstr ""
6210 "<p><b>Без змін</b><br>\n"
6211 "Якщо буде позначено цей пункт, K3b залишить всі пропуски у назвах файлів на "
6212 "тих місцях, де вони були.\n"
6213 "<p><b>Вилучити</b><br>\n"
6214 "Якщо буде позначено цей пункт, K3b вилучить всі пропуски з усіх назв файлів."
6215 "<br>\n"
6216 "Приклад: «мій чудовий файл.ext» перетвориться на «мійчудовийфайл.ext»\n"
6217 "<p><b>Розширене вилучення</b><br>\n"
6218 "Якщо буде позначено цей пункт, K3b вилучить всі пропуски у всіх назвах "
6219 "файлів та зробить наступні за ними літери великими.<br>\n"
6220 "Приклад: «мій чудовий файл.ext» перетвориться на «мійЧудовийФайл.ext»\n"
6221 "<p><b>Замінити</b><br>\n"
6222 "Якщо буде позначено цей пункт, K3b замінить всі пропуски у всіх назвах "
6223 "файлів на визначені символи.<br>\n"
6224 "Приклад: «мій чудовий файл.ext» перетвориться на «мій_чудовий_файл.ext»"
6225 
6226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6227 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
6228 #, kde-format
6229 msgid "Strip"
6230 msgstr "Вирізати"
6231 
6232 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6233 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
6234 #, kde-format
6235 msgid "Extended Strip"
6236 msgstr "Розширене вирізання"
6237 
6238 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6239 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
6240 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
6241 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627
6242 #, kde-format
6243 msgid "Replace"
6244 msgstr "Замінити"
6245 
6246 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6247 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
6248 #, kde-format
6249 msgid "The string to replace spaces with"
6250 msgstr "Рядок символів для заміни пропусків"
6251 
6252 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
6253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6254 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
6255 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
6256 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
6257 #, kde-format
6258 msgid "_"
6259 msgstr "_"
6260 
6261 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
6262 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
6263 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537
6264 #, kde-format
6265 msgid "Volume Descriptor"
6266 msgstr "Опис тому"
6267 
6268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6269 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
6270 #, kde-format
6271 msgid "Bibliographic file:"
6272 msgstr "Бібліографічний файл:"
6273 
6274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6275 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
6276 #, kde-format
6277 msgid "Appli&cation:"
6278 msgstr "Про&грама:"
6279 
6280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6281 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
6282 #, kde-format
6283 msgid "Volu&me set size:"
6284 msgstr "Ро&змір набору томів:"
6285 
6286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
6287 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
6288 #, kde-format
6289 msgid "Publ&isher:"
6290 msgstr "В&идавець:"
6291 
6292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6293 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
6294 #, kde-format
6295 msgid "Copyright file:"
6296 msgstr "Файл авторських прав:"
6297 
6298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6299 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
6300 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
6301 #, kde-format
6302 msgid "&Volume name:"
6303 msgstr "Назва &тому:"
6304 
6305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
6306 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
6307 #, kde-format
6308 msgid "Vo&lume set name:"
6309 msgstr "Назва &набору томів:"
6310 
6311 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
6312 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
6313 #, kde-format
6314 msgid "Select a bibliographic file from the project"
6315 msgstr "Виберіть бібліографічний файл з проєкту"
6316 
6317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6318 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
6319 #, kde-format
6320 msgid "P&reparer:"
6321 msgstr "Пі&дготоване:"
6322 
6323 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
6324 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
6325 #, kde-format
6326 msgid "Select an abstract file from the project"
6327 msgstr "Виберіть файл опису з проєкту"
6328 
6329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6330 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
6331 #, kde-format
6332 msgid "Abstract file:"
6333 msgstr "Абстрактний файл:"
6334 
6335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
6336 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
6337 #, kde-format
6338 msgid "Select a copyright file from the project"
6339 msgstr "Виберіть з проєкту файл авторських прав"
6340 
6341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6342 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
6343 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467
6344 #, kde-format
6345 msgid "Volume set &number:"
6346 msgstr "&Номер набору томів:"
6347 
6348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6349 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
6350 #, kde-format
6351 msgid "Sys&tem:"
6352 msgstr "Сис&тема:"
6353 
6354 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
6355 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
6356 #, kde-format
6357 msgid "Playback Settings"
6358 msgstr "Параметри програвання"
6359 
6360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6361 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
6362 #, kde-format
6363 msgid "MPlayer subtitle fontset:"
6364 msgstr "Шрифт субтитрів у MPlayer:"
6365 
6366 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
6367 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
6368 #, kde-format
6369 msgid "Select the font to be used to render subtitles"
6370 msgstr "Виберіть шрифт для субтитрів"
6371 
6372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
6373 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
6374 #, kde-format
6375 msgid "Unwanted MPlayer options:"
6376 msgstr "Непотрібні параметри MPlayer:"
6377 
6378 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6379 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
6380 #, kde-format
6381 msgid "The files are played in random order"
6382 msgstr "Файли програються у випадковому порядку"
6383 
6384 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6385 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
6386 #, kde-format
6387 msgid ""
6388 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
6389 "determined randomly every time it is played."
6390 msgstr ""
6391 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, порядок програвання файлів буде кожний раз "
6392 "встановлюватись випадково."
6393 
6394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6395 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
6396 #, kde-format
6397 msgid "Pla&y files randomly"
6398 msgstr "Про&гравати файли у випадковому порядку"
6399 
6400 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6401 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
6402 #, kde-format
6403 msgid "Do not use DMA for media access"
6404 msgstr "Не використовувати DMA для доступу до носіїв"
6405 
6406 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6407 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
6408 #, kde-format
6409 msgid ""
6410 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
6411 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
6412 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
6413 msgstr ""
6414 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, eMovix CD/DVD не використовуватиме DMA для "
6415 "доступу до приводу. Це сповільнить читання, але може знадобитись для деяких "
6416 "систем, які не підтримують DMA.</p>"
6417 
6418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6419 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
6420 #, kde-format
6421 msgid "&Do not use DMA"
6422 msgstr "&Не використовувати DMA"
6423 
6424 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6425 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
6426 #, kde-format
6427 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
6428 msgstr "Параметри MPlayer, які ви не хочете, щоб використовувались"
6429 
6430 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6431 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
6432 #, kde-format
6433 msgid ""
6434 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
6435 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6436 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6437 msgstr ""
6438 "<p>Тут можна вказати параметри MPlayer, які не повинні використовуватись.\n"
6439 "<p>Вони мусять бути розділені пропусками:\n"
6440 "<pre>парам1 парам2 парам3</pre>"
6441 
6442 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6443 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
6444 #, kde-format
6445 msgid "Additional MPlayer options"
6446 msgstr "Додаткові параметри MPlayer"
6447 
6448 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6449 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
6450 #, kde-format
6451 msgid ""
6452 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
6453 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6454 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6455 msgstr ""
6456 "<p>Параметри MPlayer, які має бути використано попри все.\n"
6457 "<p>Їхні записи слід відокремлювати пробілами:\n"
6458 "<pre>парам1 парам2 парам3</pre>"
6459 
6460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
6461 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
6462 #, kde-format
6463 msgid "Additional MPlayer options:"
6464 msgstr "Додаткові параметри MPlayer:"
6465 
6466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6467 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
6468 #, kde-format
6469 msgid "Loop playlist:"
6470 msgstr "Повторювати список композицій:"
6471 
6472 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6473 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
6474 #, kde-format
6475 msgid "How many times should the playlist be looped"
6476 msgstr "Скільки разів повторювати список композицій"
6477 
6478 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6479 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
6480 #, kde-format
6481 msgid "infinity"
6482 msgstr "безкінечно"
6483 
6484 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6485 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
6486 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468
6487 #, kde-format
6488 msgid " time(s)"
6489 msgstr " раз(ів)"
6490 
6491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
6492 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
6493 #, kde-format
6494 msgid "Audio Player Background:"
6495 msgstr "Тло аудіопрогравача:"
6496 
6497 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6498 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
6499 #, kde-format
6500 msgid "Background video to show during audio playback"
6501 msgstr "Фонове відео, що показується під час програвання аудіо"
6502 
6503 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6504 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
6505 #, kde-format
6506 msgid ""
6507 "<p><b>Audio Player Background</b>\n"
6508 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
6509 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
6510 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
6511 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
6512 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
6513 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
6514 "copy the file to that folder."
6515 msgstr ""
6516 "<p><b>Тло під час програвання аудіо</b>\n"
6517 "<p>Зазвичай, під час програвання аудіо екран буде чорним. Але, якщо вибрано "
6518 "фоновий фільм, eMovix буде показувати його під час програвання.\n"
6519 "<p>Можна встановити додаткові фонові фільми. Але, цей процес не є дуже "
6520 "простим. Фонові фільми зберігаються у теці спільних даних emovix (скоріше за "
6521 "все <i>/usr/share/emovix</i> або <i>/usr/local/share/emovix</i>) у підтеці "
6522 "<em>backgrounds</em>. Отже, щоб додати фон треба копіювати файл до цієї теки."
6523 
6524 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
6525 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
6526 #, kde-format
6527 msgid "Startup Behavior"
6528 msgstr "Поведінка при запуску"
6529 
6530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
6531 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
6532 #, kde-format
6533 msgid "Keyboard Layout:"
6534 msgstr "Розкладка клавіатури:"
6535 
6536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6537 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
6538 #, kde-format
6539 msgid "eMovix boot message language:"
6540 msgstr "Мова завантажувальних повідомлень eMovix:"
6541 
6542 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
6543 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
6544 #, kde-format
6545 msgid "Select the language of the eMovix help screens"
6546 msgstr "Виберіть мову вікон довідки eMovix"
6547 
6548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
6549 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
6550 #, kde-format
6551 msgid "Default boot label:"
6552 msgstr "Типовий надпис завантаження:"
6553 
6554 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6555 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
6556 #, kde-format
6557 msgid "Select the default Linux kernel configuration"
6558 msgstr "Виберіть типову конфігурацію ядра Linux"
6559 
6560 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6561 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
6562 #, kde-format
6563 msgid ""
6564 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
6565 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
6566 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
6567 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
6568 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
6569 "Vesa video driver.\n"
6570 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
6571 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
6572 "boards.\n"
6573 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
6574 "driver in different screen resolutions.\n"
6575 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
6576 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
6577 "ASCII characters.\n"
6578 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
6579 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
6580 "medium.\n"
6581 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
6582 "instead of the medium."
6583 msgstr ""
6584 "<p><b>Завантажувальні надписи eMovix</b>\n"
6585 "<p>eMovix надає велику кількість різних завантажувальних конфігурацій, які "
6586 "можна вибрати під час завантаження за допомогою завантажувального надпису "
6587 "(схоже на Lilo або Grub). Більшість завантажувальних конфігурацій впливає на "
6588 "виведення відео.\n"
6589 "<p>Надпис <b>типовий</b>, <b>movix</b>, або <b>MoviX</b> використовує "
6590 "звичайний драйвер відео Vesa.\n"
6591 "<p>Надпис <b>TV</b> можна використовувати для спрямування відео на вивід ТБ "
6592 "графічної плати. eMovix містить драйвери TVout для графічних плат різних "
6593 "виробників..\n"
6594 "<p>Надписи <b>FB</b> стосуються конфігурацій, які містять драйвер графічного "
6595 "буфера для різних роздільностей екрана.\n"
6596 "<p>Надписи <b>AA</b> змушують eMovix виводити відео за допомогою бібліотеки "
6597 "ASCII-Art, яка показує зображення у текстовому режимі використовуючи прості "
6598 "символи ASCII.\n"
6599 "<p>Надпис <b>hd</b> змушує eMovix завантажуватись з локального жорсткого "
6600 "диска, замість носія. Він використовують для запобігання випадковому запуску "
6601 "носія з eMovix.\n"
6602 "<p>Надпис <b>floppy</b> змушує eMovix завантажуватися з локального гнучкого "
6603 "диска, замість носія."
6604 
6605 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6606 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
6607 #, kde-format
6608 msgid "Select the layout of the keyboard"
6609 msgstr "Виберіть розкладку клавіатури"
6610 
6611 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6612 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
6613 #, kde-format
6614 msgid ""
6615 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
6616 "as controlling the media player."
6617 msgstr ""
6618 "<p>Вибрану тут розкладку клавіатури буде використано для виклику команд "
6619 "eMovix, на зразок керування програвачем."
6620 
6621 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
6622 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
6623 #, kde-format
6624 msgid "Behavior After Playing"
6625 msgstr "Поведінка після програвання"
6626 
6627 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6628 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
6629 #, kde-format
6630 msgid "Eject the disk after playing has finished"
6631 msgstr "Виштовхувати диск після закінчення програвання"
6632 
6633 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6634 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
6635 #, kde-format
6636 msgid ""
6637 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
6638 "finished."
6639 msgstr ""
6640 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, диск буде виштовхнуто після того, як "
6641 "MPlayer завершив роботу."
6642 
6643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6644 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
6645 #, kde-format
6646 msgid "E&ject disk"
6647 msgstr "Ви&штовхнути диск"
6648 
6649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6650 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
6651 #, kde-format
6652 msgid "Shutdown after playing has finished"
6653 msgstr "Після закінчення програвання вимкнути комп'ютер"
6654 
6655 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6656 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
6657 #, kde-format
6658 msgid ""
6659 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
6660 "finished playing."
6661 msgstr ""
6662 "<p>Якщо цей параметр вибрано, комп'ютер буде вимкнено після того, як MPlayer "
6663 "закінчив грати."
6664 
6665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6666 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
6667 #, kde-format
6668 msgid "Sh&utdown"
6669 msgstr "Ви&мкнути комп'ютер"
6670 
6671 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6672 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
6673 #, kde-format
6674 msgid "Reboot after playing has finished"
6675 msgstr "Після закінчення програвання перезавантажити комп'ютер"
6676 
6677 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6678 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
6679 #, kde-format
6680 msgid ""
6681 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
6682 "finished playing."
6683 msgstr ""
6684 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, комп'ютер буде перезавантажено після того, "
6685 "як MPlayer закінчить грати."
6686 
6687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6688 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
6689 #, kde-format
6690 msgid "Re&boot"
6691 msgstr "П&ерезавантажити комп'ютер"
6692 
6693 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
6694 #, kde-format
6695 msgid "1 track (%2 minutes)"
6696 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
6697 msgstr[0] "%1 доріжка (%2 хвилин)"
6698 msgstr[1] "%1 доріжки (%2 хвилин)"
6699 msgstr[2] "%1 доріжок (%2 хвилин)"
6700 msgstr[3] "%1 доріжка (%2 хвилин)"
6701 
6702 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71
6703 #, kde-format
6704 msgid "Gimmicks"
6705 msgstr "Трюки"
6706 
6707 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72
6708 #, kde-format
6709 msgid "Hide first track"
6710 msgstr "Ховати першу доріжку"
6711 
6712 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76
6713 #, kde-format
6714 msgid "Audio Ripping"
6715 msgstr "Видобування аудіоданих"
6716 
6717 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172
6718 #, kde-format
6719 msgid "Ignore read errors"
6720 msgstr "Ігнорувати помилки читання"
6721 
6722 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104
6723 #, kde-format
6724 msgid "Hide the first track in the first pregap"
6725 msgstr "Ховати першу доріжку в першому пропуску перед піснею"
6726 
6727 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109
6728 #, kde-format
6729 msgid ""
6730 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
6731 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
6732 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
6733 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
6734 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
6735 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
6736 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
6737 "cdrdao."
6738 msgstr ""
6739 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде <em>ховати</em> першу доріжку."
6740 "<p>Стандартний аудіо-КД використовує пропуски перед кожною доріжкою на КД. "
6741 "Типово, пропуски тиші мають тривалість 2 секунди. В режимі DAO (диск за раз) "
6742 "можливо мати довші пропуски, які містять якесь аудіо. В цьому випадку перший "
6743 "пропуск буде містити цілу першу доріжку. <p>Ви змушені будете відступити "
6744 "назад від початку КД, щоб мати змогу слухати першу доріжку. Спробуйте самі, "
6745 "- це дійсно забавно. <p><b>Ця можливість наявна тільки в режимі DAO при "
6746 "записуванні за допомогою cdrdao."
6747 
6748 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120
6749 #, kde-format
6750 msgid "Rip Audio"
6751 msgstr "Видобування звукових даних"
6752 
6753 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121
6754 #, kde-format
6755 msgid "Only Rip Audio"
6756 msgstr "Видобути лише звукові дані"
6757 
6758 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122
6759 #, kde-format
6760 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
6761 msgstr ""
6762 "Скористайтеся вкладкою «Видобування звукових даних» для додаткового "
6763 "налаштування шляху до звукових даних."
6764 
6765 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123
6766 #, kde-format
6767 msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
6768 msgstr "Записа&ти файли видобутих звукових даних:"
6769 
6770 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284
6771 #, kde-format
6772 msgid ""
6773 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
6774 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
6775 "In order to use this functionality, please install it first."
6776 msgstr ""
6777 "<p><b>Не встановлена зовнішня програма <em>normalize</em>.</b><p>K3b "
6778 "використовує <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
6779 "normalize/) для нормалізації звукових доріжок. Будь ласка, спочатку "
6780 "встановіть цю програму, щоб мати доступ до цієї функціональності."
6781 
6782 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309
6783 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310
6784 #, kde-format
6785 msgid ""
6786 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
6787 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
6788 "files."
6789 msgstr ""
6790 "<p>K3b не здатний нормалізувати аудіодоріжки при записуванні «на ходу». "
6791 "Зовнішня програма, яку буде використано для цього, підтримує тільки "
6792 "нормалізацію набору аудіофайлів."
6793 
6794 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313
6795 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314
6796 #, kde-format
6797 msgid "Disable normalization"
6798 msgstr "Вимкнути нормалізацію"
6799 
6800 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314
6801 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315
6802 #, kde-format
6803 msgid "Disable on-the-fly burning"
6804 msgstr "Вимкнути запис «на ходу»"
6805 
6806 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28
6807 #, kde-format
6808 msgid "Start Offset:"
6809 msgstr "Початковий відступ:"
6810 
6811 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29
6812 #, kde-format
6813 msgid "End Offset:"
6814 msgstr "Кінцевий відступ:"
6815 
6816 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52
6817 #, kde-format
6818 msgid ""
6819 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
6820 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
6821 "windows to fine-tune your selection."
6822 msgstr ""
6823 "Перетягніть краї підсвіченої області для визначення тієї частини "
6824 "аудіоджерела, яку ви бажаєте включити до доріжки аудіо-КД. Ви також можете "
6825 "використовувати вікна введення для точнішого обмеження позначеного."
6826 
6827 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92
6828 #, kde-format
6829 msgid "Used part of the audio source"
6830 msgstr "Вжито частину аудіоджерела"
6831 
6832 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153
6833 #, kde-format
6834 msgctxt "audio track number"
6835 msgid "No."
6836 msgstr "№"
6837 
6838 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294
6839 #, kde-format
6840 msgid "Artist (CD-Text)"
6841 msgstr "Виконавець (КД-текст)"
6842 
6843 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296
6844 #, kde-format
6845 msgid "Title (CD-Text)"
6846 msgstr "Заголовок (КД-текст)"
6847 
6848 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298
6849 #, kde-format
6850 msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
6851 msgid "Type"
6852 msgstr "Тип"
6853 
6854 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300
6855 #, kde-format
6856 msgctxt "audio track length"
6857 msgid "Length"
6858 msgstr "Тривалість"
6859 
6860 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383
6861 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254
6862 #, kde-format
6863 msgid "Filename"
6864 msgstr "Назва файла"
6865 
6866 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47
6867 #, kde-format
6868 msgid "Please be patient..."
6869 msgstr "Будь ласка, зачекайте ..."
6870 
6871 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50
6872 #, kde-format
6873 msgid "Adding files to project \"%1\"..."
6874 msgstr "Додаються файли до проєкту «%1»..."
6875 
6876 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73
6877 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800
6878 #, kde-format
6879 msgid "Insufficient permissions to read the following files"
6880 msgstr "Недостатньо прав для читання наступних файлів"
6881 
6882 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77
6883 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804
6884 #, kde-format
6885 msgid "Unable to find the following files"
6886 msgstr "Не вдається знайти наступні файли"
6887 
6888 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81
6889 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808
6890 #, kde-format
6891 msgid "No non-local files supported"
6892 msgstr "Нелокальні файли не підтримуються"
6893 
6894 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85
6895 #, kde-format
6896 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
6897 msgstr ""
6898 "Неможливо працювати з наступними файлами, оскільки їхній формат не "
6899 "підтримується"
6900 
6901 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86
6902 #, kde-format
6903 msgid ""
6904 "You may manually convert these audio files to wave using another application "
6905 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
6906 msgstr ""
6907 "Ви можете вручну перетворити ці аудіофайли на wave за допомогою іншої "
6908 "програми, що підтримує цей формат, а тоді додати файли wave до проєкту K3b."
6909 
6910 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
6911 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126
6912 #, kde-format
6913 msgid "Problems while adding files to the project."
6914 msgstr "Проблеми з додаванням файлів до проєкту."
6915 
6916 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146
6917 #, kde-format
6918 msgid "Analysing file '%1'..."
6919 msgstr "Аналіз файла «%1»..."
6920 
6921 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38
6922 #, kde-format
6923 msgid "Audio Track Properties"
6924 msgstr "Властивості звукової доріжки"
6925 
6926 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78
6927 #, kde-format
6928 msgid "Playing track %1: %2 - %3"
6929 msgstr "Відтворення доріжки %1: %2 — %3"
6930 
6931 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140
6932 #, kde-format
6933 msgid "Play"
6934 msgstr "Пуск"
6935 
6936 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
6937 #, kde-format
6938 msgid "Pause"
6939 msgstr "Пауза"
6940 
6941 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
6942 #, kde-format
6943 msgid "Stop"
6944 msgstr "Зупинити"
6945 
6946 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149
6947 #, kde-format
6948 msgid "Next"
6949 msgstr "Далі"
6950 
6951 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152
6952 #, kde-format
6953 msgid "Previous"
6954 msgstr "Попередня"
6955 
6956 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31
6957 #, kde-format
6958 msgid "Split Audio Track"
6959 msgstr "Розділити звукову доріжку"
6960 
6961 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
6962 #, kde-format
6963 msgid "Please select the position where the track should be split."
6964 msgstr "Будь ласка, виберіть позицію, на якій необхідно розділити доріжку."
6965 
6966 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45
6967 #, kde-format
6968 msgid "Split track at:"
6969 msgstr "Розділити доріжку в:"
6970 
6971 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93
6972 #, kde-format
6973 msgid "Split Here"
6974 msgstr "Розділити тут"
6975 
6976 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97
6977 #, kde-format
6978 msgid "Remove part"
6979 msgstr "Вилучити частину"
6980 
6981 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37
6982 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115
6983 #, kde-format
6984 msgid "MusicBrainz Query"
6985 msgstr "Запит MusicBrainz"
6986 
6987 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116
6988 #, kde-format
6989 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
6990 msgstr "Доріжку %1 не було знайдено в базі даних MusicBrainz."
6991 
6992 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77
6993 #, kde-format
6994 msgid "Add Silence..."
6995 msgstr "Додати тишу..."
6996 
6997 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79
6998 #, kde-format
6999 msgid "Merge Tracks"
7000 msgstr "Об'єднати доріжки"
7001 
7002 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81
7003 #, kde-format
7004 msgid "Source to Track"
7005 msgstr "Джерело в доріжку"
7006 
7007 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83
7008 #, kde-format
7009 msgid "Split Track..."
7010 msgstr "Розділити доріжку..."
7011 
7012 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85
7013 #, kde-format
7014 msgid "Edit Source..."
7015 msgstr "Редагувати джерело..."
7016 
7017 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87
7018 #, kde-format
7019 msgid "Play Track"
7020 msgstr "Відтворити доріжку"
7021 
7022 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
7023 #, kde-format
7024 msgid "Musicbrainz Lookup"
7025 msgstr "Пошук в Musicbrainz"
7026 
7027 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
7028 #, kde-format
7029 msgid "Try to determine meta information over the Internet"
7030 msgstr "Спробувати визначити метаінформацію через Інтернет"
7031 
7032 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131
7033 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53
7034 #, kde-format
7035 msgid "Properties"
7036 msgstr "Властивості"
7037 
7038 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100
7039 #, kde-format
7040 msgid "Convert Tracks"
7041 msgstr "Перетворити доріжки"
7042 
7043 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193
7044 #, kde-format
7045 msgid "Add Silence"
7046 msgstr "Додати тишу"
7047 
7048 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197
7049 #, kde-format
7050 msgid "Length of silence:"
7051 msgstr "Тривалість тиші:"
7052 
7053 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294
7054 #, kde-format
7055 msgid "Edit Audio Track Source"
7056 msgstr "Редагувати джерело звукової доріжки"
7057 
7058 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354
7059 #, kde-format
7060 msgid "Please add an audio track."
7061 msgstr "Будь ласка, додайте звукову доріжку."
7062 
7063 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378
7064 #, kde-format
7065 msgid "Please select an audio track."
7066 msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку."
7067 
7068 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115
7069 #: projects/k3bview.cpp:81
7070 #, kde-format
7071 msgid "Please add files to your project first."
7072 msgstr "Будь ласка, спочатку додайте файли до вашого проєкту."
7073 
7074 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443
7075 #, kde-format
7076 msgid "No tracks to convert"
7077 msgstr "Доріжок для перетворення не знайдено"
7078 
7079 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36
7080 #, kde-format
7081 msgid "Boot Images"
7082 msgstr "Завантажувальні штампи"
7083 
7084 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83
7085 #, kde-format
7086 msgid "Hide Advanced Options"
7087 msgstr "Сховати додаткові параметри"
7088 
7089 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87
7090 #, kde-format
7091 msgid "Show Advanced Options"
7092 msgstr "Показати додаткові параметри"
7093 
7094 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
7095 #, kde-format
7096 msgid "Please Choose Boot Image"
7097 msgstr "Будь ласка, виберіть завантажувальний штамп"
7098 
7099 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102
7100 #, kde-format
7101 msgid ""
7102 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
7103 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
7104 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
7105 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
7106 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
7107 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
7108 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
7109 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
7110 "Internet</a>."
7111 msgstr ""
7112 "<p>Вибраний вами файл не є штампом дискети (штампи гнучких дисків мають "
7113 "розміри 1200 КБ, 1440 КБ або 2880 КБ). Ви все ж можете використовувати "
7114 "завантажувальні штампи іншого розміру за допомогою емуляції жорсткого диска "
7115 "або повністю вимкнувши емуляцію. <p>Якщо ви не знайомі з термінами на зразок "
7116 "«емуляція жорсткого диска», ви скоріше за все маєте використовувати тут "
7117 "штамп дискети. Штампи дискет можна створити за допомогою прямого копіювання "
7118 "їх зі звичайних дискет:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> або "
7119 "використання однієї з програм для створення штампів дискет, які можна знайти "
7120 "скориставшись посиланням <a href=\"https://www.google.com/search?q=linux+boot"
7121 "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">у інтернеті</a>."
7122 
7123 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111
7124 #, kde-format
7125 msgid "No Floppy image selected"
7126 msgstr "Не вибрано штамп дискети"
7127 
7128 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112
7129 #, kde-format
7130 msgid "Use harddisk emulation"
7131 msgstr "Використовувати емуляцію жорсткого диска"
7132 
7133 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113
7134 #, kde-format
7135 msgid "Use no emulation"
7136 msgstr "Не використовувати емуляцію"
7137 
7138 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74
7139 #, kde-format
7140 msgid "Floppy"
7141 msgstr "Дискета"
7142 
7143 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75
7144 #, kde-format
7145 msgid "Harddisk"
7146 msgstr "Жорсткий диск"
7147 
7148 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195
7149 #, kde-format
7150 msgid "Size"
7151 msgstr "Розмір"
7152 
7153 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115
7154 #, kde-format
7155 msgid "Local Path"
7156 msgstr "Локальний шлях"
7157 
7158 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25
7159 #, kde-format
7160 msgid "Custom Data Project Filesystems"
7161 msgstr "Нетипові файлові системи проєкту запису даних"
7162 
7163 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
7164 #, kde-format
7165 msgid "Size: %1"
7166 msgstr "Розмір: %1"
7167 
7168 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56
7169 #, kde-format
7170 msgid "Data Project"
7171 msgstr "Проєкт запису даних"
7172 
7173 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64
7174 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50
7175 #, kde-format
7176 msgid "Filesystem"
7177 msgstr "Файлова система"
7178 
7179 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82
7180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90
7181 #, kde-format
7182 msgid "Datatrack Mode"
7183 msgstr "Режим запису даних"
7184 
7185 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147
7186 #, kde-format
7187 msgid "Multisession Mode"
7188 msgstr "Багатосеансовий режим"
7189 
7190 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218
7191 #, kde-format
7192 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
7193 msgstr ""
7194 "Більшість пристроїв запису не підтримують запис багатосеансових КД у режимі "
7195 "DAO."
7196 
7197 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248
7198 #, kde-format
7199 msgid ""
7200 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
7201 "been disabled."
7202 msgstr ""
7203 "Неможливо виконати багатосеансовий запис у режимі DAO. Багатосеансовий запис "
7204 "вимкнено."
7205 
7206 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250
7207 #, kde-format
7208 msgid "Multisession Problem"
7209 msgstr "Проблема багатосеансового режиму"
7210 
7211 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32
7212 msgid "Linux/Unix only"
7213 msgstr "Тільки Linux/Unix"
7214 
7215 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33
7216 msgid "Linux/Unix + Windows"
7217 msgstr "Linux/Unix + Windows"
7218 
7219 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34
7220 msgid "Very large files (UDF)"
7221 msgstr "Дуже великі файли (UDF)"
7222 
7223 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35
7224 msgid "DOS Compatibility"
7225 msgstr "Сумісність з DOS"
7226 
7227 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36
7228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61
7229 msgid "Custom"
7230 msgstr "Нетиповий"
7231 
7232 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88
7233 #, kde-format
7234 msgctxt ""
7235 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
7236 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
7237 "Joiliet extensions which induce this restriction."
7238 msgid "K3b data project"
7239 msgstr "Проєкт запису даних K3b"
7240 
7241 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142
7242 #, kde-format
7243 msgid ""
7244 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
7245 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
7246 "settings."
7247 msgstr ""
7248 "<p><b>Шаблони файлових систем</b><p>K3b оперує з такими шаблонами файлових "
7249 "систем, що забезпечує можливість швидкого вибору налаштувань, які "
7250 "використовуються найчастіше."
7251 
7252 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146
7253 #, kde-format
7254 msgid ""
7255 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
7256 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
7257 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
7258 msgstr ""
7259 "Цю файлову систему оптимізовано для використання з операційними системами "
7260 "Linux/Unix. Головним чином це значить, що вона використовує розширення Rock "
7261 "Ridge для запису довгих назв файлів, символічні посилання та дозволи на "
7262 "доступ сумісні з стандартами POSIX."
7263 
7264 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
7265 #, kde-format
7266 msgid ""
7267 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
7268 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
7269 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
7270 "103 characters."
7271 msgstr ""
7272 "На додачу до налаштувань для Linux/Unix файлова система містить дерево "
7273 "Joliet, що надає змогу використовувати довгі назви файлів у Windows (яка не "
7274 "підтримує розширення Rock Ridge). Довжина назви файла має не перевищувати "
7275 "103 символи."
7276 
7277 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
7278 #, kde-format
7279 msgid ""
7280 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
7281 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
7282 msgstr ""
7283 "Файлова система має додаткові елементи UDF приєднані до неї. Це підвищує "
7284 "максимальний розмір файла до 4 ГБ. Підтримка UDF у K3b є обмеженою."
7285 
7286 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157
7287 #, kde-format
7288 msgid ""
7289 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
7290 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
7291 "permissions are supported."
7292 msgstr ""
7293 "Цю файлову систему оптимізовано для сумісності зі старими системами. Це "
7294 "означає, що назви файлів обмежено до 8.3 символів, а символічні посилання і "
7295 "права доступу не підтримуються."
7296 
7297 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212
7298 #, kde-format
7299 msgid "Rock Ridge"
7300 msgstr "Rock Ridge"
7301 
7302 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214
7303 #, kde-format
7304 msgid "Joliet"
7305 msgstr "Джоліет"
7306 
7307 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216
7308 #, kde-format
7309 msgid "UDF"
7310 msgstr "UDF"
7311 
7312 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218
7313 #, kde-format
7314 msgid "Custom (ISO 9660 only)"
7315 msgstr "Нетиповий (тільки ISO 9660)"
7316 
7317 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
7318 #, kde-format
7319 msgid "Custom (%1)"
7320 msgstr "Нетиповий (%1)"
7321 
7322 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
7323 #, kde-format
7324 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: "
7325 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) знайдено параметри шаблона: "
7326 
7327 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237
7328 #, kde-format
7329 msgid ""
7330 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
7331 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
7332 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
7333 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
7334 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
7335 msgstr ""
7336 "<p>Пам'ятайте, що вимикати розширення Rock Ridge не рекомендовано. Ви нічого "
7337 "не втрачаєте, якщо ввімкнете Rock Ridge (за винятком невеличкого збільшення "
7338 "розміру), але при цьому отримуєте багато переваг.<p>Без розширень Rock Ridge "
7339 "не будуть підтримуватись символічні посилання, а за ними буде слідуватись, "
7340 "як при ввімкненому параметрі «Йти по символічних посиланнях»."
7341 
7342 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243
7343 #, kde-format
7344 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
7345 msgstr "Розширення Rock Ridge вимкнено"
7346 
7347 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249
7348 #, kde-format
7349 msgid ""
7350 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
7351 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
7352 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
7353 "disable Joliet."
7354 msgstr ""
7355 "<p>Зверніть увагу, що без розширень Joliet системи з Windows не зможуть "
7356 "показувати довгі назви файлів. Ви будете бачити тільки назви файлів згідно "
7357 "ISO 9660.<p>Якщо ви не маєте наміру використовувати цей КД/DVD на системах з "
7358 "Windows, можете вимкнути Joliet."
7359 
7360 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254
7361 #, kde-format
7362 msgid "Joliet Extensions Disabled"
7363 msgstr "Розширення Joliet вимкнено"
7364 
7365 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27
7366 #, kde-format
7367 msgid "Select the Multisession Mode for the project."
7368 msgstr "Виберіть багатосеансовий режим для цього проєкту."
7369 
7370 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28
7371 #, kde-format
7372 msgid ""
7373 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
7374 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
7375 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
7376 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
7377 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
7378 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
7379 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
7380 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
7381 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
7382 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
7383 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
7384 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
7385 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
7386 "new data.</em>"
7387 msgstr ""
7388 "<p><b>Багатосеансовий режим</b><p><b>Автоматично</b><br>Дозволити програмі "
7389 "K3b вирішувати, який режим потрібно використовувати. Рішення залежатиме від "
7390 "розміру проєкту (чи він заповнює цілий носій) та стану вставленого носія "
7391 "(завершений чи ні).<p><b>Без багатосеансового запису</b><br>Створити "
7392 "односеансовий КД або DVD і закрити диск.<p><b>Почати багатосеансовий запис</"
7393 "b><br>Почати багатосеансовий КД або DVD без закриття диска, щоб дати змогу "
7394 "дописувати наступні сеанси.<p><b>Продовжити багатосеансовий запис</"
7395 "b><br>Продовжити запис на незавершеному КД з даними (напр., розпочатий в "
7396 "режимі <em>Почати багатосеансовий запис</em>) і додати ще один сеанс без "
7397 "закриття диска, щоб можна було дописувати інші сеанси.<p><b>Завершити "
7398 "багатосеансовий запис</b><br>Продовжити запис на незавершеному КД з даними, "
7399 "(напр., який розпочатий в режимі <em>Почати багатосеансовий запис</em>), "
7400 "додати ще один сеанс і закрити диск. <p><em>У випадку обмеженого перезапису "
7401 "носіїв DVD+RW або DVD-RW, K3b насправді не буде створювати багато сеансів, а "
7402 "нарощуватиме файлову систему для розміщення нових даних.</em>"
7403 
7404 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65
7405 #, kde-format
7406 msgid "No Multisession"
7407 msgstr "Без багатосеансового запису"
7408 
7409 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67
7410 #, kde-format
7411 msgid "Start Multisession"
7412 msgstr "Почати багатосеансовий запис"
7413 
7414 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68
7415 #, kde-format
7416 msgid "Continue Multisession"
7417 msgstr "Продовжити багатосеансовий запис"
7418 
7419 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69
7420 #, kde-format
7421 msgid "Finish Multisession"
7422 msgstr "Закінчити багатосеансовий запис"
7423 
7424 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91
7425 #, kde-format
7426 msgid ""
7427 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
7428 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
7429 "converted to a restricted character set in the new session. This character "
7430 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
7431 "display these converted filenames yet."
7432 msgstr ""
7433 "<p>K3b виявив сеанс, що містить інформацію Joliet для довгих назв файлів, "
7434 "але відсутні розширення Rock Ridge.<p>Назви файлів у імпортованому сеансі "
7435 "буде перетворено в рамках обмежень набору символів нового сеансу. Цей набір "
7436 "символів ґрунтується на параметрах ISO 9660 у проєкті K3b. K3b на даний "
7437 "момент не здатний показати ці перетворені назви файлів."
7438 
7439 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96
7440 #, kde-format
7441 msgid "Session Import Warning"
7442 msgstr "Попередження імпортування сеансу"
7443 
7444 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156
7445 #, kde-format
7446 msgid "Please insert an appendable medium"
7447 msgstr "Будь ласка, вставте незавершений носій"
7448 
7449 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203
7450 #, kde-format
7451 msgid "1 audio track"
7452 msgid_plural "%1 audio tracks"
7453 msgstr[0] "%1 звукова доріжка"
7454 msgstr[1] "%1 звукові доріжки"
7455 msgstr[2] "%1 звукових доріжок"
7456 msgstr[3] "%1 звукова доріжка"
7457 
7458 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248
7459 #, kde-format
7460 msgid "Session Import"
7461 msgstr "Імпорт сеансу"
7462 
7463 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251
7464 #, kde-format
7465 msgid "Please select a session to import."
7466 msgstr "Будь ласка, виберіть сеанс для імпортування."
7467 
7468 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182
7469 #, kde-format
7470 msgctxt "Symlink target shown in status bar"
7471 msgid "Link to %1"
7472 msgstr "Посилання на %1"
7473 
7474 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252
7475 #, kde-format
7476 msgctxt "file name"
7477 msgid "Name"
7478 msgstr "Назва"
7479 
7480 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254
7481 #, kde-format
7482 msgctxt "file type"
7483 msgid "Type"
7484 msgstr "Тип"
7485 
7486 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256
7487 #, kde-format
7488 msgctxt "file size"
7489 msgid "Size"
7490 msgstr "Розмір"
7491 
7492 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36
7493 #, kde-format
7494 msgid "File Properties"
7495 msgstr "Властивості файла"
7496 
7497 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80
7498 #, kde-format
7499 msgid "Location:"
7500 msgstr "Адреса:"
7501 
7502 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386
7503 #, kde-format
7504 msgid "Size:"
7505 msgstr "Розмір:"
7506 
7507 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
7508 #, kde-format
7509 msgid "Used blocks:"
7510 msgstr "Вжиті блоки:"
7511 
7512 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93
7513 #, kde-format
7514 msgid "Local name:"
7515 msgstr "Локальна назва:"
7516 
7517 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96
7518 #, kde-format
7519 msgid "Local location:"
7520 msgstr "Локальна адреса:"
7521 
7522 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99
7523 #, kde-format
7524 msgid "Local link target:"
7525 msgstr "Призначення локального посилання:"
7526 
7527 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
7528 #, kde-format
7529 msgid "Hide on RockRidge"
7530 msgstr "Ховати на RockRidge"
7531 
7532 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121
7533 #, kde-format
7534 msgid "Hide on Joliet"
7535 msgstr "Ховати на Joliet"
7536 
7537 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133
7538 #, kde-format
7539 msgid "Sort weight:"
7540 msgstr "Пріоритет впорядкування:"
7541 
7542 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152
7543 #, kde-format
7544 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
7545 msgstr "Ховати цей файл у файловій системі RockRidge"
7546 
7547 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153
7548 #, kde-format
7549 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
7550 msgstr "Ховати цей файл у файловій системі Joliet"
7551 
7552 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154
7553 #, kde-format
7554 msgid "Modify the physical sorting"
7555 msgstr "Змінити фізичне впорядкування"
7556 
7557 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155
7558 #, kde-format
7559 msgid ""
7560 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7561 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
7562 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
7563 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
7564 "rr on the Joliet filesystem.</p>"
7565 msgstr ""
7566 "<p>Якщо цей пункт буде позначено, файл або теку (з усім вмістом) на файлових "
7567 "системах ISO 9660 і RockRidge буде сховано.</p> <p>Це може знадобитись, "
7568 "наприклад для створення різних версій файлів README для RockRidge і Joliet; "
7569 "у цьому випадку файл README.joliet буде прихований на RockRidge, а README.rr "
7570 "— на файловій системі Joliet.</p>"
7571 
7572 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
7573 #, kde-format
7574 msgid ""
7575 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7576 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
7577 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
7578 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
7579 "filesystem.</p>"
7580 msgstr ""
7581 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, файл або теку (з усім вмістом) на файловій "
7582 "системі Joliet буде сховано.</p> <p>Це може знадобитись, наприклад для "
7583 "створення різних версій файлів README для RockRidge і Joliet; у цьому "
7584 "випадку файл README.joliet буде прихований на RockRidge, а README.rr — на "
7585 "файловій системі Joliet.</p>"
7586 
7587 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169
7588 #, kde-format
7589 msgid ""
7590 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
7591 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
7592 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
7593 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
7594 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
7595 "sorts the order in which the file data is written to the image."
7596 msgstr ""
7597 "<p>Це значення змінює фізичне впорядкування файлів на файловій системі ISO "
7598 "9660. Більше значення «ваги» означає, що файл буде розміщений ближче на "
7599 "початку штампа (і диска). <p>Цей параметр може знадобитись для оптимізації "
7600 "розміщення даних на носії. <p><b>Увага:</b> Це не впливає на порядок показу "
7601 "назв файлів у теці ISO 9660. Цей параметр тільки впливає на порядок запису "
7602 "даних на штампі."
7603 
7604 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
7605 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265
7606 #, kde-format
7607 msgid "Link to %1"
7608 msgstr "Посилання на %1"
7609 
7610 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215
7611 #, kde-format
7612 msgid "Folder"
7613 msgstr "Тека"
7614 
7615 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224
7616 #, kde-format
7617 msgid "in one file"
7618 msgid_plural "in %1 files"
7619 msgstr[0] "у %1 файлі"
7620 msgstr[1] "у %1 файлах"
7621 msgstr[2] "у %1 файлах"
7622 msgstr[3] "у одному файлі"
7623 
7624 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225
7625 #, kde-format
7626 msgid "and one folder"
7627 msgid_plural "and %1 folders"
7628 msgstr[0] "і %1 тека"
7629 msgstr[1] "і %1 теки"
7630 msgstr[2] "і %1 тек"
7631 msgstr[3] "і одна тека"
7632 
7633 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229
7634 #, kde-format
7635 msgid "Special file"
7636 msgstr "Спеціальний файл"
7637 
7638 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293
7639 #, kde-format
7640 msgid "One Item"
7641 msgid_plural "%1 Items"
7642 msgstr[0] "%1 елемент"
7643 msgstr[1] "%1 елемент"
7644 msgstr[2] "%1 елемент"
7645 msgstr[3] "Один елемент"
7646 
7647 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296
7648 #, kde-format
7649 msgid "One File"
7650 msgid_plural "%1 Files"
7651 msgstr[0] "%1 файл"
7652 msgstr[1] "%1 файли"
7653 msgstr[2] "%1 файлів"
7654 msgstr[3] "Один файл"
7655 
7656 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298
7657 #, kde-format
7658 msgid "No Files"
7659 msgstr "Немає файлів"
7660 
7661 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
7662 #, kde-format
7663 msgid "One Folder"
7664 msgid_plural "%1 Folders"
7665 msgstr[0] "%1 тека"
7666 msgstr[1] "%1 тека"
7667 msgstr[2] "%1 тека"
7668 msgstr[3] "Одна тека"
7669 
7670 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303
7671 #, kde-format
7672 msgid "No Folders"
7673 msgstr "Немає тек"
7674 
7675 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61
7676 #, kde-format
7677 msgid "Moving files to project \"%1\"..."
7678 msgstr "Пересування файлів до проєкту «%1»..."
7679 
7680 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92
7681 #, kde-format
7682 msgid "Adding files to project '%1'"
7683 msgstr "Додаються файли до проєкту «%1»"
7684 
7685 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97
7686 #, kde-format
7687 msgid "Adding files to project '%1'..."
7688 msgstr "Додаються файли до проєкту «%1»…"
7689 
7690 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178
7691 #, kde-format
7692 msgid ""
7693 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
7694 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
7695 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
7696 msgstr ""
7697 "<p>Файл, який ви хочете додати до проєкту, є штампом ISO 9660. Його можна "
7698 "безпосередньо записати на носій, бо він вже містить файлову систему.<br>Ви "
7699 "справді хочете додати цей файл до проєкту?"
7700 
7701 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182
7702 #, kde-format
7703 msgid "Adding image file to project"
7704 msgstr "Додавання файла штампа до проєкту"
7705 
7706 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183
7707 #, kde-format
7708 msgid "Add the file to the project"
7709 msgstr "Додати файл до проєкту"
7710 
7711 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
7712 #, kde-format
7713 msgid "Burn the image directly"
7714 msgstr "Записати штамп безпосередньо"
7715 
7716 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380
7717 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619
7718 #, kde-format
7719 msgid "File already exists"
7720 msgstr "Файл вже існує"
7721 
7722 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381
7723 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
7724 #, kde-format
7725 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
7726 msgstr "<p>Файл <em>%1</em> вже існує в теці проєкту <em>%2</em>."
7727 
7728 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
7729 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
7730 #, kde-format
7731 msgid "Replace the existing file"
7732 msgstr "Замінити існуючий файл"
7733 
7734 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391
7735 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
7736 #, kde-format
7737 msgid "Replace All"
7738 msgstr "Замінити всі"
7739 
7740 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393
7741 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
7742 #, kde-format
7743 msgid "Always replace existing files"
7744 msgstr "Завжди заміняти існуючі файли"
7745 
7746 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
7747 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
7748 #, kde-format
7749 msgid "Keep the existing file"
7750 msgstr "Залишити існуючий файл"
7751 
7752 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
7753 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
7754 #, kde-format
7755 msgid "Ignore All"
7756 msgstr "Ігнорувати все"
7757 
7758 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
7759 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
7760 #, kde-format
7761 msgid "Always keep the existing file"
7762 msgstr "Завжди залишати існуючий файл"
7763 
7764 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
7765 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120
7766 #, kde-format
7767 msgid "Rename"
7768 msgstr "Перейменувати"
7769 
7770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
7771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
7772 #, kde-format
7773 msgid "Rename the new file"
7774 msgstr "Перейменувати новий файл"
7775 
7776 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
7777 #, kde-format
7778 msgid "Adding link to folder"
7779 msgstr "Додавання посилання на теку"
7780 
7781 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444
7782 #, kde-format
7783 msgid ""
7784 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
7785 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
7786 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
7787 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
7788 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
7789 "and choose to add the link to the project.</b>"
7790 msgstr ""
7791 "<p>«%1» — це символічне посилання на теку «%2».<p>Якщо ви маєте намір "
7792 "вказати, щоб програма K3b слідувала за символічними посиланнями, то краще "
7793 "зробити це тепер, оскільки пізніше K3b це не зможе зробити, бо неможливо "
7794 "слідувати за символічними посиланнями до тек всередині проєкту K3b."
7795 "<p><b>Якщо ви не маєте наміру вмикати параметр <em>Йти по символічних "
7796 "посиланнях</em>, то можете просто зігнорувати це попередження і додати "
7797 "посилання до проєкту.</b>"
7798 
7799 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455
7800 #, kde-format
7801 msgid "Follow link now"
7802 msgstr "Вже слідувати за посиланнями"
7803 
7804 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456
7805 #, kde-format
7806 msgid "Always follow links"
7807 msgstr "Завжди йти за посиланнями"
7808 
7809 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457
7810 #, kde-format
7811 msgid "Add link to project"
7812 msgstr "Додати посилання до проєкту"
7813 
7814 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458
7815 #, kde-format
7816 msgid "Always add links"
7817 msgstr "Завжди додавати посилання"
7818 
7819 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
7820 #, kde-format
7821 msgid "Enter New Filename"
7822 msgstr "Введіть нову назву файла"
7823 
7824 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
7825 #, kde-format
7826 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
7827 msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Будь ласка, введіть нову назву:"
7828 
7829 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
7830 #, kde-format
7831 msgid "Do you also want to add hidden files?"
7832 msgstr "Хочете також додати приховані файли?"
7833 
7834 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7835 #, kde-format
7836 msgid "Hidden Files"
7837 msgstr "Приховані файли"
7838 
7839 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7840 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7841 #, kde-format
7842 msgid "Do Not Add"
7843 msgstr "Не додавати"
7844 
7845 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783
7846 #, kde-format
7847 msgid ""
7848 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
7849 "broken symlinks)?"
7850 msgstr ""
7851 "Хочете також додати системні файли (черги FIFO, сокети, файли пристроїв і "
7852 "пошкоджені символічні посилання)?"
7853 
7854 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7855 #, kde-format
7856 msgid "System Files"
7857 msgstr "Системні файли"
7858 
7859 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812
7860 #, kde-format
7861 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
7862 msgstr "Для запису файлів більших за %1 скористайтеся %2"
7863 
7864 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817
7865 #, kde-format
7866 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
7867 msgstr "Деякі назви файлів прийшлося змінити через обмеження в mkisofs"
7868 
7869 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821
7870 #, kde-format
7871 msgid ""
7872 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
7873 "convmv tool"
7874 msgstr ""
7875 "Наступні назви файлів мають нечинне кодування. Його можна відкоригувати за "
7876 "допомогою засобу convmv"
7877 
7878 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127
7879 #: projects/k3bview.cpp:82
7880 #, kde-format
7881 msgid "No Data to Burn"
7882 msgstr "Немає даних для запису"
7883 
7884 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108
7885 #, kde-format
7886 msgid "New Folder..."
7887 msgstr "Створити теку..."
7888 
7889 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126
7890 #, kde-format
7891 msgid "Parent Folder"
7892 msgstr "Батьківська тека"
7893 
7894 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137
7895 #, kde-format
7896 msgid "Open"
7897 msgstr "Відкрити"
7898 
7899 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141
7900 #, kde-format
7901 msgid "&Import Session..."
7902 msgstr "&Імпортувати сеанс..."
7903 
7904 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142
7905 #, kde-format
7906 msgid "Import a previously burned session into the current project"
7907 msgstr "Імпортувати раніше записаний сеанс у поточний проєкт"
7908 
7909 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146
7910 #, kde-format
7911 msgid "&Clear Imported Session"
7912 msgstr "&Очистити імпортований сеанс"
7913 
7914 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147
7915 #, kde-format
7916 msgid "Remove the imported items from a previous session"
7917 msgstr "Вилучити імпортовані елементи з попереднього сеансу"
7918 
7919 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152
7920 #, kde-format
7921 msgid "&Edit Boot Images..."
7922 msgstr "&Редагувати завантажувальні штампи..."
7923 
7924 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153
7925 #, kde-format
7926 msgid "Modify the bootable settings of the current project"
7927 msgstr "Змінити завантажувальні параметри поточного проєкту"
7928 
7929 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219
7930 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
7931 #, kde-format
7932 msgid "New Folder"
7933 msgstr "Нова тека"
7934 
7935 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217
7936 #, kde-format
7937 msgid "Please insert the name for the new folder:"
7938 msgstr "Будь ласка, вставте назву для нової теки:"
7939 
7940 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225
7941 #, kde-format
7942 msgid ""
7943 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
7944 "folder:"
7945 msgstr ""
7946 "Файл з цією назвою вже існує. Будь ласка, вставте назву для нової теки:"
7947 
7948 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381
7949 #, kde-format
7950 msgid "Edit Boot Images"
7951 msgstr "Редагувати завантажувальні штампи"
7952 
7953 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187
7954 #, kde-format
7955 msgid "Available: %1 of %2"
7956 msgstr "Доступно: %1 з %2"
7957 
7958 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
7959 #, kde-format
7960 msgid "Capacity exceeded by %1"
7961 msgstr "Місткість перевищено на %1"
7962 
7963 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376
7964 #, kde-format
7965 msgid "Set medium size"
7966 msgstr "Встановлення місткості носія"
7967 
7968 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408
7969 #, kde-format
7970 msgid "Minutes"
7971 msgstr "Хвилинах"
7972 
7973 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
7974 #, kde-format
7975 msgid "Megabytes"
7976 msgstr "Мегабайтах"
7977 
7978 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413
7979 #, kde-format
7980 msgid "Automatic Size"
7981 msgstr "Автоматичний розмір"
7982 
7983 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417
7984 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499
7985 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
7986 #, kde-format
7987 msgid "%1 MB"
7988 msgstr "%1 МБ"
7989 
7990 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431
7991 #, kde-format
7992 msgid "Custom..."
7993 msgstr "Нетипові..."
7994 
7995 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
7996 #, kde-format
7997 msgid "From Medium..."
7998 msgstr "З носія..."
7999 
8000 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451
8001 #, kde-format
8002 msgid "User Defaults"
8003 msgstr "Параметри користувача"
8004 
8005 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454
8006 #, kde-format
8007 msgid "Save User Defaults"
8008 msgstr "Зберегти параметри користувача"
8009 
8010 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458
8011 #, kde-format
8012 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
8013 msgstr "Чому 4.4, а не 4.7?"
8014 
8015 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462
8016 #, kde-format
8017 msgid "Show Size In"
8018 msgstr "Показувати розмір в"
8019 
8020 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
8021 #, kde-format
8022 msgid "CD Size"
8023 msgstr "Розмір КД"
8024 
8025 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
8026 #, kde-format
8027 msgid "DVD Size"
8028 msgstr "Розмір DVD"
8029 
8030 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
8031 #, kde-format
8032 msgid "Blu-ray Size"
8033 msgstr "Розмір Blu-ray"
8034 
8035 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512
8036 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513
8037 #, kde-format
8038 msgid "unused"
8039 msgid_plural "%1 minutes"
8040 msgstr[0] "%1 хвилина"
8041 msgstr[1] "%1 хвилини"
8042 msgstr[2] "%1 хвилин"
8043 msgstr[3] "%1 хвилина"
8044 
8045 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571
8046 #, kde-format
8047 msgid ""
8048 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
8049 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
8050 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
8051 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
8052 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
8053 msgstr ""
8054 "<p><b>Чому K3b надає 4.4 ГБ та 8.0 ГБ замість 4.7 та 8.5 як це вказано на "
8055 "носіях?</b> <p>Приблизна місткість одношарового носія DVD — 4.4 ГБ, а це "
8056 "дорівнює 4.4 x 1024<sup>3</sup> байтів. Просто, виробники носіїв, для "
8057 "реклами, у своїх розрахунках використовують 1000 замість 1024. <br>В "
8058 "результаті буде 4.4 x 1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 ГБ."
8059 
8060 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584
8061 #, kde-format
8062 msgid "GB"
8063 msgstr "ГБ"
8064 
8065 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
8066 #, kde-format
8067 msgid "min"
8068 msgstr "хв"
8069 
8070 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603
8071 #, kde-format
8072 msgid "Custom Size"
8073 msgstr "Нетиповий розмір"
8074 
8075 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604
8076 #, kde-format
8077 msgid ""
8078 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
8079 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
8080 "em> respectively."
8081 msgstr ""
8082 "<p>Будь ласка, вкажіть розмір носія. Використовуйте суфікси <b>ГБ</b>, "
8083 "<b>МБ</b> та <b>хв</b> відповідно для <em>гігабайтів</em>, <em>мегабайтів</"
8084 "em> та <em>хвилин</em>."
8085 
8086 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663
8087 #, kde-format
8088 msgid "Medium is not empty."
8089 msgstr "Носій не порожній."
8090 
8091 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666
8092 #, kde-format
8093 msgid "No usable medium found."
8094 msgstr "Не знайдено придатного носія."
8095 
8096 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
8097 #, kde-format
8098 msgid "Right click for media sizes"
8099 msgstr "Клацніть правою кнопкою мишки для розмірів носіїв"
8100 
8101 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
8102 #, kde-format
8103 msgid "Mixed Project"
8104 msgstr "Змішаний проєкт"
8105 
8106 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
8107 #, kde-format
8108 msgid "Mixed Mode Type"
8109 msgstr "Тип змішаного режиму"
8110 
8111 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
8112 #, kde-format
8113 msgid "Data in second session (CD-Extra)"
8114 msgstr "Дані в другому сеансі (CD-Extra)"
8115 
8116 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99
8117 #, kde-format
8118 msgid ""
8119 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
8120 "The first session will contain all audio tracks and the second session will "
8121 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
8122 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
8123 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
8124 "will only recognize the first session and ignore the second session with the "
8125 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
8126 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
8127 "reading a blue book CD since it is a multisession CD."
8128 msgstr ""
8129 "<em>Blue book КД</em><br>K3b створить багатосеансовий КД з двома сеансами. "
8130 "Перший сеанс буде містити всі звукові доріжки, а другий сеанс буде містити "
8131 "доріжку з даними в режимі mode 2 form 1. <br>Цей режим має за основу "
8132 "стандарт <em>Blue book</em> (також відомий як <em>Extended Audio CD</em>, "
8133 "<em>CD-Extra</em> або <em>CD Plus</em>) і його перевага в тому, що hifi "
8134 "аудіопрогравачі компакт дисків будуть розпізнавати тільки перший сеанс й "
8135 "ігноруватимуть другий сеанс із доріжкою даних. <br>Отже, цей режим "
8136 "рекомендовано застосовувати, якщо КД призначений для використання на hifi "
8137 "аудіопрогравачах. <br>Деякі старіші приводи CD-ROM можуть мати проблеми з "
8138 "читанням таких КД, оскільки вони багатосеансові."
8139 
8140 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115
8141 #, kde-format
8142 msgid "Data in first track"
8143 msgstr "Дані в першій доріжці"
8144 
8145 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116
8146 #, kde-format
8147 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
8148 msgstr "K3b запише доріжку з даними перед всіма звуковими доріжками."
8149 
8150 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
8151 #, kde-format
8152 msgid "Data in last track"
8153 msgstr "Дані в останній доріжці"
8154 
8155 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
8156 #, kde-format
8157 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
8158 msgstr "K3b запише доріжку з даними після всіх звукових доріжок."
8159 
8160 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
8161 #, kde-format
8162 msgid ""
8163 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
8164 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
8165 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
8166 "track."
8167 msgstr ""
8168 "<b>Увага:</b> Останні два режими повинні застосовуватись тільки на КД, які "
8169 "не буде використано на hifi аудіопрогравачах для КД. <br>Це може спричинити "
8170 "проблеми на деяких старіших hifi аудіопрогравачах, які намагаються "
8171 "програвати доріжки з даними."
8172 
8173 #: projects/k3bmixedview.cpp:49
8174 #, kde-format
8175 msgid "Audio Section"
8176 msgstr "Розділ аудіо"
8177 
8178 #: projects/k3bmixedview.cpp:50
8179 #, kde-format
8180 msgid "Data Section"
8181 msgstr "Розділ даних"
8182 
8183 #: projects/k3bmixedview.cpp:126
8184 #, kde-format
8185 msgid "Please add files and audio titles to your project first."
8186 msgstr ""
8187 "Будь ласка, спочатку додайте у ваш проєкт файли і заголовки звукових доріжок."
8188 
8189 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47
8190 #, kde-format
8191 msgid "eMovix Project"
8192 msgstr "Проєкт eMovix"
8193 
8194 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48
8195 #, kde-format
8196 msgid "One file (%2)"
8197 msgid_plural "%1 files (%2)"
8198 msgstr[0] "%1 файл (%2)"
8199 msgstr[1] "%1 файли (%2)"
8200 msgstr[2] "%1 файлів (%2)"
8201 msgstr[3] "Один файл (%2)"
8202 
8203 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51
8204 #, kde-format
8205 msgid "eMovix"
8206 msgstr "eMovix"
8207 
8208 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95
8209 #, kde-format
8210 msgid "Multisession"
8211 msgstr "Багатосеансовий"
8212 
8213 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191
8214 #, kde-format
8215 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
8216 msgstr "Не вдалося знайти коректно встановлений eMovix."
8217 
8218 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47
8219 #, kde-format
8220 msgid "default"
8221 msgstr "типовий"
8222 
8223 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291
8224 #, kde-format
8225 msgid "%1 (broken)"
8226 msgstr "%1 (пошкоджено)"
8227 
8228 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308
8229 #, kde-format
8230 msgctxt "Movix File Position"
8231 msgid "No."
8232 msgstr "№"
8233 
8234 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310
8235 #, kde-format
8236 msgctxt "Movix File Title"
8237 msgid "Title"
8238 msgstr "Назва"
8239 
8240 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312
8241 #, kde-format
8242 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
8243 msgid "Type"
8244 msgstr "Тип"
8245 
8246 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
8247 #, kde-format
8248 msgctxt "Movix File Size"
8249 msgid "Size"
8250 msgstr "Розмір"
8251 
8252 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
8253 #, kde-format
8254 msgctxt "Movix File Path"
8255 msgid "Local Path"
8256 msgstr "Локальний шлях"
8257 
8258 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
8259 #, kde-format
8260 msgctxt "Movix File Link"
8261 msgid "Link"
8262 msgstr "Посилання"
8263 
8264 #: projects/k3bmovixview.cpp:63
8265 #, kde-format
8266 msgid "Remove Subtitle File"
8267 msgstr "Вилучити файл субтитрів"
8268 
8269 #: projects/k3bmovixview.cpp:66
8270 #, kde-format
8271 msgid "Add Subtitle File..."
8272 msgstr "Додати файл субтитрів..."
8273 
8274 #: projects/k3bmovixview.cpp:149
8275 #, kde-format
8276 msgid "K3b currently only supports local files."
8277 msgstr "В даний час K3b підтримує тільки локальні файли."
8278 
8279 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116
8280 #, kde-format
8281 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
8282 msgstr ""
8283 "Знайдено декілька збігів для доріжки %1 (%2). Будь ласка, виберіть одне."
8284 
8285 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71
8286 #, kde-format
8287 msgid "Generating fingerprint for track %1."
8288 msgstr "Створення відбитка для доріжки %1."
8289 
8290 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110
8291 #, kde-format
8292 msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
8293 msgstr "Пошук у MusicBrainz для доріжки %1."
8294 
8295 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58
8296 #, kde-format
8297 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
8298 msgstr ""
8299 "Скористайтеся вкладкою «Штамп» для додаткового налаштування місця запису "
8300 "штампа."
8301 
8302 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63
8303 #, kde-format
8304 msgid "Save Settings and close"
8305 msgstr "Зберегти параметри і закрити"
8306 
8307 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64
8308 #, kde-format
8309 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
8310 msgstr "Зберігає параметри проєкту і закриває діалогове вікно."
8311 
8312 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67
8313 #, kde-format
8314 msgid "Discard all changes and close"
8315 msgstr "Відкинути всі зміни і закрити"
8316 
8317 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68
8318 #, kde-format
8319 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
8320 msgstr "Відкидає всі зміни, які зроблено в діалоговому вікні й закриває його."
8321 
8322 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140
8323 #, kde-format
8324 msgid "Start the image creation"
8325 msgstr "Почати створення штампа"
8326 
8327 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143
8328 #, kde-format
8329 msgid "Start the burning process"
8330 msgstr "Запустити процес запису"
8331 
8332 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
8333 #, kde-format
8334 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
8335 msgstr "Тека штампів %1 не існує. Хочете, щоб програма K3b її створила?"
8336 
8337 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144
8338 #, kde-format
8339 msgid "Create folder?"
8340 msgstr "Створити теку?"
8341 
8342 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148
8343 #, kde-format
8344 msgid "Failed to create folder '%1'."
8345 msgstr "Не вдалося створити теку «%1»."
8346 
8347 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252
8348 #, kde-format
8349 msgid "Writing"
8350 msgstr "Запис"
8351 
8352 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295
8353 #, kde-format
8354 msgid "Image"
8355 msgstr "Штамп"
8356 
8357 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54
8358 #, kde-format
8359 msgid "Video CD (Version 1.1)"
8360 msgstr "Відео-КД (версія 1.1)"
8361 
8362 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57
8363 #, kde-format
8364 msgid "Video CD (Version 2.0)"
8365 msgstr "Відео-КД (версія 2.0)"
8366 
8367 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391
8368 #, kde-format
8369 msgid "Super Video CD"
8370 msgstr "Super Відео-КД"
8371 
8372 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63
8373 #, kde-format
8374 msgid "High-Quality Video CD"
8375 msgstr "High-Quality Відео-КД"
8376 
8377 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24
8378 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348
8379 #, kde-format
8380 msgid "Video CD"
8381 msgstr "Відео КД"
8382 
8383 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69
8384 #, kde-format
8385 msgid "1 MPEG (%2)"
8386 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
8387 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)"
8388 msgstr[1] "%1 MPEG-и (%2)"
8389 msgstr[2] "%1 MPEG-ів (%2)"
8390 msgstr[3] "%1 MPEG (%2)"
8391 
8392 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96
8393 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98
8394 #, kde-format
8395 msgid "Select Video CD type %1"
8396 msgstr "Виберіть тип Відео-КД %1"
8397 
8398 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99
8399 #, kde-format
8400 msgid "Automatic video type recognition."
8401 msgstr "Автоматичне визначення типу відео."
8402 
8403 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
8404 #, kde-format
8405 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
8406 msgstr "Режим несумісності для нестійких пристроїв"
8407 
8408 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101
8409 #, kde-format
8410 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
8411 msgstr "Китайська інтерпретація доріжок VCD3.0"
8412 
8413 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
8414 #, kde-format
8415 msgid "Use 2336 byte sectors for output"
8416 msgstr "Для виводу використовувати сектори по 2336 байтів"
8417 
8418 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
8419 #, kde-format
8420 msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
8421 msgstr "Вкажіть надпис тому ISO для Відео-КД"
8422 
8423 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
8424 #, kde-format
8425 msgid "Specify album id for Video CD set"
8426 msgstr "Вкажіть ідентифікатор альбому для відео-КД"
8427 
8428 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
8429 #, kde-format
8430 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
8431 msgstr "Вкажіть номер альбому в наборі (<= кількості томів)"
8432 
8433 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
8434 #, kde-format
8435 msgid "Specify number of volumes in album set"
8436 msgstr "Вкажіть кількість томів в наборі альбомів"
8437 
8438 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
8439 #, kde-format
8440 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
8441 msgstr "Увімкнути CD-i Application Support для відео-КД типів 1.1 і 2.0"
8442 
8443 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
8444 #, kde-format
8445 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
8446 msgstr "Параметри конфігурації (тільки для VCD 2.0)"
8447 
8448 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244
8449 #, kde-format
8450 msgid ""
8451 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
8452 "disc formats."
8453 msgstr ""
8454 "Контроль програвання (PBC) наявний для дисків у форматі Video CD 2.0 і Super "
8455 "Video CD 1.0."
8456 
8457 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
8458 #, kde-format
8459 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
8460 msgstr "Завжди додавати порожню теку «/SEGMENT»"
8461 
8462 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
8463 #, kde-format
8464 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
8465 msgstr "Це контролює строгість або гнучкість обмежень APS. "
8466 
8467 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
8468 #, kde-format
8469 msgid ""
8470 "This controls whether to update the scan data information contained in the "
8471 "MPEG-2 video streams."
8472 msgstr ""
8473 "Це контролює чи будуть оновлятись дані сканування, які містяться у "
8474 "відеопотоках MPEG-2."
8475 
8476 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
8477 #, kde-format
8478 msgid ""
8479 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
8480 "by the playing device."
8481 msgstr ""
8482 "Цей елемент дозволяє встановити обмеження перегляду фільму, яке буде "
8483 "розпізнаватись пристроєм програвання."
8484 
8485 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
8486 #, kde-format
8487 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
8488 msgstr "Цей параметр дозволяє встановлювати свої пропуски і відступи."
8489 
8490 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
8491 #, kde-format
8492 msgid ""
8493 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
8494 "begins."
8495 msgstr ""
8496 "Використовується для встановлення кількості порожніх секторів, які додаються "
8497 "перед початком ділянки lead-out."
8498 
8499 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
8500 #, kde-format
8501 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
8502 msgstr ""
8503 "Використовується для глобального налаштування пропуску перед доріжками для "
8504 "всіх доріжок в секторах."
8505 
8506 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
8507 #, kde-format
8508 msgid "Sets the front margin for sequence items."
8509 msgstr "Вказує переднє поле для послідовних елементів."
8510 
8511 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
8512 #, kde-format
8513 msgid "Sets the rear margin for sequence items."
8514 msgstr "Вказує кінцеве поле для послідовних елементів."
8515 
8516 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
8517 #, kde-format
8518 msgid ""
8519 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
8520 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
8521 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
8522 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
8523 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
8524 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
8525 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
8526 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
8527 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8528 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
8529 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
8530 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
8531 msgstr ""
8532 "<p>Це найпростіша специфікація <b>Відео-КД</b> датована 1993 роком, яка має "
8533 "такі характеристики: <ul> <li>Одна доріжка mode2 mixed form ISO 9660, яка "
8534 "містить вказівники на файли в ділянці даних.</li> <li>До 98 мультиплексних "
8535 "аудіо/відео потоків MPEG-1 або звукових доріжок CD-DA.</li> <li>До 500 "
8536 "вхідних точок послідовностей MPEG, які використовуються для розділів.</li></"
8537 "ul> <p>Специфікація Відео-КД вимагає, щоб мультиплексні потоки MPEG-1 мали "
8538 "частоту вибірки меншу за 174300 байтів (1394400 бітів) за секунду, що "
8539 "необхідно для приводів CD-ROM з швидкістю 1х. <br>Ця специфікація дозволяє "
8540 "наступні два розміри роздільної здатності: <ul> <li>352 x 240 @ 29.97 Гц "
8541 "(NTSC SIF).</li> <li>352 x 240 @ 23.976 Гц (FILM SIF).</li></ul> "
8542 "<p>Аудіопотік CBR MPEG-1 layer II фіксований на 224 кбіт/с з 1 стереоканалом "
8543 "або 2 моноканалами. <p><b>Рекомендується підтримувати частоту вибірки відео "
8544 "нижче 1151929.1 б/с.</b>"
8545 
8546 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136
8547 #, kde-format
8548 msgid ""
8549 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
8550 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
8551 "added the following items to the features already available in the Video CD "
8552 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
8553 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
8554 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
8555 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
8556 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
8557 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
8558 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
8559 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
8560 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8561 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
8562 "segment play items the following audio encodings became available:"
8563 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
8564 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
8565 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
8566 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
8567 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
8568 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
8569 msgstr ""
8570 "<p>Десь два роки пізніше після виходу специфікації Video CD 1.1, в 1995 році "
8571 "був опублікований вдосконалений стандарт <b>Video CD 2.0</b>. <p>Він додав "
8572 "наступні елементи до вже наявної функціональності в специфікації Video CD "
8573 "1.1: <ul> <li>Підтримка елементів програвання сегментів MPEG (<b>«SPI» - "
8574 "segment play items</b>), які можуть складатись із нерухомих і рухомих "
8575 "зображень і/або аудіопотоків.</li> <li>Елементів записів сегментів:</li> "
8576 "<li>Підтримка інтерактивного контролю програвання (<b>«PBC»</b>).</li> "
8577 "<li>Підтримка програвання з відносним доступом завдяки індексним файлам з "
8578 "точками пошуку. (<b>«/EXT/SCANDATA.DAT»</b>)</li> <li>Підтримка субтитрів.</"
8579 "li> <li>Підтримка змішування вмісту NTSC і PAL.</li></ul> <p>Завдяки "
8580 "додаванню підтримки PAL у специфікацію Video CD 1.1, стали доступними "
8581 "наступні розміри роздільної здатності:<ul> <li>352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC "
8582 "SIF).</li> <li>352 x 240 @ 23.976 Гц (FILM SIF).</li> <li>352 x 288 @ 25 Гц "
8583 "(PAL SIF).</li></ul> <p>Для елементів програвання сегментів («SPI») "
8584 "появились наступні типи кодування аудіо: <ul> <li>Joint стерео, стерео або "
8585 "двоканальні аудіопотоки з частотою вибірки 128, 192, 224 або 384 кбіт/с.</"
8586 "li> <li>Моно аудіопотоки з частотою вибірки 64, 96 or 192 кбіт/с.</li></ul> "
8587 "<p>Також було додано можливість використання тільки аудіопотоків з "
8588 "нерухомими зображеннями.<p><b>Необхідно підтримувати частоту вибірки "
8589 "мультиплексних потоків нижчою за 174300 байтів/с (за винятком відокремлених "
8590 "нерухомих зображень) для сумісності з приводами із швидкістю 1х.</b>"
8591 
8592 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154
8593 #, kde-format
8594 msgid ""
8595 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
8596 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
8597 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
8598 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
8599 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
8600 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
8601 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
8602 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
8603 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
8604 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
8605 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
8606 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
8607 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
8608 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
8609 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
8610 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8611 "li></ul>"
8612 msgstr ""
8613 "<p>З приходом носіїв DVD-V для того, щоб йти в ногу з новою технологією, "
8614 "було опубліковано новий стандарт VCD, таким чином в 1999 вийшла специфікація "
8615 "Super Video CD. <p>В середині 2000 року специфікація <b>Super Video CD</b> "
8616 "була опублікована як <b>IEC-62107</b>. <p>Найбільша відмінність від Video CD "
8617 "2.0 - це перехід від MPEG-1 CBR до кодування MPEG-2 VBR для відеопотоків."
8618 "<p>До існуючих можливостей Video CD 2.0 було додано наступну "
8619 "функціональність: <ul> <li>Використання для відеопотоку кодування MPEG-2 "
8620 "замість MPEG-1.</li> <li>Дозволяється кодування VBR для аудіопотоку MPEG-1.</"
8621 "li> <li>Вища роздільна здатність (див. нижче) для відеопотоку.</li> <li>До 4 "
8622 "шарів перекриття графічних й текстових (<b>«OGT»</b>) підканалів для "
8623 "субтитрів, які можуть перемикатись користувачами.</li> <li>Список команд для "
8624 "контролю віртуальної машини SVCD.</li></ul> <p>У <b>Super Video CD</b> "
8625 "підтримуються тільки два наступні режими роздільної здатності відео і (з "
8626 "низькою роздільною здатністю) нерухомих зображень: <ul> <li>480 x 480 @ "
8627 "29.97 Гц (NTSC 2/3 D-2).</li> <li>480 x 576 @ 25 Гц (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
8628 
8629 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167
8630 #, kde-format
8631 msgid ""
8632 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
8633 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
8634 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
8635 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
8636 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
8637 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
8638 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
8639 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
8640 "ul>"
8641 msgstr ""
8642 "<p> Це варіант формату Super Video CD 1.0 (IEC-62107) з незначними "
8643 "відмінностями для сумісності з сучасними виробами на ринку. <p>Він "
8644 "відрізняється від формату Super Video CD 1.0 наступним чином: <ul> <li>Мітка "
8645 "системного профілю в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> встановлена до <b>1</b> замість "
8646 "<b>0</b>.</li> <li>Поле ідентифікатора системи в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
8647 "встановлене до <b>HQ-VCD</b> замість <b>SUPERVCD</b>.</li> <li><b>/EXT/"
8648 "SCANDATA.DAT</b> є обов'язковим.</li> <li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> є "
8649 "необов'язковим.</li></ul>"
8650 
8651 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174
8652 #, kde-format
8653 msgid ""
8654 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
8655 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
8656 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
8657 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
8658 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
8659 "without SVCD support.</p>"
8660 msgstr ""
8661 "<p>Якщо автовизначення:</p> <ul> <li>Увімкнено, — K3b встановить відповідний "
8662 "тип відео-КД.</li> <li>Вимкнено, — користувач має вказати відповідний тип "
8663 "відео-КД.</li></ul> <p>Якщо ви не впевнені, який у вас тип відео-КД, краще "
8664 "увімкнути автовизначення.</p> <p>Якщо ви хочете вказати тип відео-КД вручну, "
8665 "слід вимкнути автовизначення. Таке вимикання може знадобитись для деяких "
8666 "стаціонарних програвачів DVD, у яких не передбачено підтримки SVCD.</p>"
8667 
8668 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180
8669 #, kde-format
8670 msgid ""
8671 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
8672 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
8673 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
8674 "li></ul>"
8675 msgstr ""
8676 "<ul> <li>Перейменувати теку <b>«/MPEG2»</b> у SVCD (не по стандарту) на «/"
8677 "MPEGAV».</li> <li>Уможливлює використання (застарілого) підпису "
8678 "<b>«ENTRYSVD»</b> замість <b>«ENTRYVCD»</b> для файла <b>«/SVCD/ENTRY.SVD»</"
8679 "b>.</li></ul>"
8680 
8681 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
8682 #, kde-format
8683 msgid ""
8684 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
8685 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
8686 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
8687 "containing more than one video track.</b>"
8688 msgstr ""
8689 "<ul> <li>Вмикає (застарілий) китайський формат <b>«/SVCD/TRACKS.SVD»</b>, "
8690 "який відрізняється від визначення формату в специфікації <b>IEC-62107</b>. </"
8691 "li></ul><p><b>Відмінності найвідчутніші на SVCD, які містять більше, ніж "
8692 "одну відеодоріжку.</b>"
8693 
8694 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185
8695 #, kde-format
8696 msgid ""
8697 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
8698 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
8699 "b>"
8700 msgstr ""
8701 "<p>не зважаючи на те, що у більшості приводів виникнуть проблеми з такими "
8702 "носіями з порушенням специфікацій. <p><b>Можливо, ви захочете скористатись "
8703 "цим параметром для штампів більших за 80 хвилин.</b>"
8704 
8705 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
8706 #, kde-format
8707 msgid ""
8708 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
8709 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
8710 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
8711 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
8712 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
8713 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
8714 msgstr ""
8715 "<p>Щоб мати можливість відтворювати Відео-КД на програвачі CD-i, стандарт "
8716 "Відео-КД вимагає, щоб на диску було встановлено програму CD-i. <p>Ця "
8717 "програма призначена для того, щоб: <ul> <li>надавати повний контроль над "
8718 "відтворенням, відповідно до стандарту PSD</li> <li>бути надзвичайно простою "
8719 "у вивченні і використанні</li></ul> <p>Програма працює на CD-i програвачах з "
8720 "ОС CDRTOS 1.1(.1) і картриджем розширення цифрового відео."
8721 
8722 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194
8723 #, kde-format
8724 msgid ""
8725 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
8726 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
8727 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
8728 "and lots more."
8729 msgstr ""
8730 "<p>Налаштування параметрів наявне тільки для відео-КД 2.0 <p>Однак, все буде "
8731 "працювати нормально, якщо використовувати так, як є. <p>У вас є можливість "
8732 "налаштувати програму VCD. <p>Можна змінити колір і/або форму курсора і тому "
8733 "подібне."
8734 
8735 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
8736 #, kde-format
8737 msgid ""
8738 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
8739 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
8740 "possibility of interaction with the user through the remote control or some "
8741 "other input device available."
8742 msgstr ""
8743 "<p>Контроль програвання (PBC) наявний для дисків у форматі Video CD 2.0 і "
8744 "Super Video CD 1.0.<p>PBC дозволяє користувачу інтерактивно керувати "
8745 "програванням доріжок за допомогою пристрою дистанційного керування або "
8746 "іншого пристрою вводу."
8747 
8748 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203
8749 #, kde-format
8750 msgid ""
8751 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
8752 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
8753 msgstr ""
8754 "<p>Тут можна вказати, що тека <b>SEGMENT</b> завжди мусить бути присутня."
8755 "<p>Деякі програвачі DVD потребують цю теку для забезпечення безпомилкового "
8756 "зчитування."
8757 
8758 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
8759 #, kde-format
8760 msgid ""
8761 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8762 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8763 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
8764 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
8765 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
8766 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
8767 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
8768 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
8769 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
8770 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
8771 "aps requirement may lead to non-working entry points."
8772 msgstr ""
8773 "<p>Сектор доступу (Access Point Sector APS) — це відеосектор MPEG на VCD/"
8774 "SVCD, до якого можливо перейти напряму. <p>APS необхідні для точок входу і "
8775 "таблиць пошуку. APS має задовольняти вимогу, щоб перед кожним I-кадром йшов "
8776 "заголовок GOP, перед яким, в свою чергу, мусить бути заголовок послідовності."
8777 "<p>Стартові коди всіх цих трьох елементів мають знаходитись в пакеті/секторі "
8778 "MPEG, таким чином утворюючи, так званий, сектор доступу. <p>Ця вимога може "
8779 "бути пом'якшена через увімкнення параметра гнучкості aps, тобто кожний "
8780 "сектор, який містить I-кадр буде розглядатись як APS. <p><b>Увага:</b> "
8781 "Заголовок послідовності необхідний для того, щоб пристрій програвання "
8782 "визначив параметри відображення: роздільну здатність і частоту кадрів. "
8783 "Послаблення вимог aps може призвести до того, що точки доступу будуть не "
8784 "функціональними."
8785 
8786 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212
8787 #, kde-format
8788 msgid ""
8789 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
8790 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
8791 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
8792 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
8793 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
8794 "option."
8795 msgstr ""
8796 "<p>Згідно специфікації, Super Video CD обов'язково мусять мати дані "
8797 "інформації для пошуку в ділянках даних користувача в шарі зображення."
8798 "<p>Пристрої програвання можуть скористатись цим для впровадження швидкого "
8799 "перемотування вперед і назад. <p>Дані інформації пошуку, які вже існують "
8800 "можуть бути оновлені, якщо увімкнути параметр оновлення зміщення сканування."
8801 
8802 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
8803 #, kde-format
8804 msgid ""
8805 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8806 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8807 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8808 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
8809 "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8810 msgstr ""
8811 "<p>Обмеження перегляду можуть інтерпретуватись програвачем. <p>Дозволений "
8812 "діапазон від 0 до 3. <ul> <li>0 = без обмежень, всі можуть дивитись</li> "
8813 "<li>3 = обмежений, вміст не рекомендується для осіб віком до 18 років</li></"
8814 "ul> <p>Взагалі, точне значення не визначене і залежить від інтерпретації "
8815 "програвача. <p><b>Більшість програвачів ці значення просто ігнорують.<b>"
8816 
8817 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223
8818 #, kde-format
8819 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
8820 msgstr "<p>Цей параметр дозволяє встановлювати свої пропуски і відступи."
8821 
8822 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
8823 #, kde-format
8824 msgid ""
8825 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before "
8826 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The "
8827 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
8828 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8829 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8830 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
8831 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8832 msgstr ""
8833 "<p>Цей параметр дозволяє встановити кількість порожніх секторів, які "
8834 "додаються перед початком ділянки lead-out, тобто кількість секторів після "
8835 "доріжки. <p>Специфікація ECMA-130 вимагає, щоб остання доріжка з даними "
8836 "перед lead-out мала після неї пропуск принаймні 150 секторів, що й "
8837 "використовується як типове значення цього параметра. <p>Деякі операційні "
8838 "системи можуть зіткнутись з помилками В/В через проблеми випереджувального "
8839 "читання під час читання останньої доріжки MPEG, якщо цей параметр занадто "
8840 "знижено.<p>Дозволені значення: [0..300]. Типове: 150."
8841 
8842 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229
8843 #, kde-format
8844 msgid ""
8845 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
8846 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
8847 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8848 msgstr ""
8849 "<p>Використовується для глобального налаштування пропуску перед доріжками "
8850 "для всіх доріжок в секторах. <p>Специфікація вимагає, щоб довжина пропусків "
8851 "була принаймні 150 секторів. <p>Допустимі значення: [0..300]. Типове: 150."
8852 
8853 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233
8854 #, kde-format
8855 msgid ""
8856 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
8857 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8858 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8859 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8860 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
8861 msgstr ""
8862 "Відступи використовуються для компенсації неточностей в адресуванні секторів "
8863 "в носіях CD-ROM. Цікаво, що вони були відмінені для Super Video CD. <p>У "
8864 "Відео-КД 1.0/1.1/2.0 цей відступ мусить бути принаймні 15 секторів."
8865 "<p>Допустимі значення: [0..150]. Типове: 30 для Відео-КД 1.0/1.1/2.0, інакше "
8866 "(тобто для Super Video CD 1.0 та HQ-VCD 1.0) 0."
8867 
8868 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
8869 #, kde-format
8870 msgid ""
8871 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
8872 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8873 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8874 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8875 "otherwise 0."
8876 msgstr ""
8877 "<p> Відступи використовуються для компенсації неточностей в адресуванні "
8878 "секторів у носіях CD-ROM. Цікаво, що вони були відмінені для Super Video CD. "
8879 "<p>Для Відео-КД 1.0/1.1/2.0 цей відступ мусить бути принаймні 15 секторів."
8880 "<p>Допустимі значення: [0..150]. Типове: 45 для Відео-КД 1.0/1.1/2.0, інакше "
8881 "0."
8882 
8883 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252
8884 #, kde-format
8885 msgid "Generic"
8886 msgstr "Загальні"
8887 
8888 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254
8889 #, kde-format
8890 msgid "Playback Control (PBC)"
8891 msgstr "Контроль програвання (PBC)"
8892 
8893 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255
8894 #, kde-format
8895 msgid "SEGMENT Folder must always be present"
8896 msgstr "Тека SEGMENT завжди мусить бути на диску"
8897 
8898 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256
8899 #, kde-format
8900 msgid "Relaxed aps"
8901 msgstr "Гнучкий aps"
8902 
8903 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257
8904 #, kde-format
8905 msgid "Update scan offsets"
8906 msgstr "Оновити зміщення сканування"
8907 
8908 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
8909 #, kde-format
8910 msgid "Gaps"
8911 msgstr "Пропуски"
8912 
8913 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271
8914 #, kde-format
8915 msgid "Customize gaps and margins"
8916 msgstr "Змінити пропуски і відступи"
8917 
8918 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273
8919 #, kde-format
8920 msgid "Leadout pre gap (0..300):"
8921 msgstr "Пропуск перед Leadout (0..300):"
8922 
8923 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278
8924 #, kde-format
8925 msgid "Track pre gap (0..300):"
8926 msgstr "Пропуск перед доріжками (0..300):"
8927 
8928 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283
8929 #, kde-format
8930 msgid "Track front margin (0..150):"
8931 msgstr "Передній відступ доріжки (0..150):"
8932 
8933 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292
8934 #, kde-format
8935 msgid "Track rear margin (0..150):"
8936 msgstr "Задній відступ доріжки (0..150):"
8937 
8938 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365
8939 #, kde-format
8940 msgid "Restriction category (0..3):"
8941 msgstr "Категорія обмеження (0..3):"
8942 
8943 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389
8944 #, kde-format
8945 msgid "Video CD 1.1"
8946 msgstr "Відео-КД 1.1"
8947 
8948 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390
8949 #, kde-format
8950 msgid "Video CD 2.0"
8951 msgstr "Відео-КД 2.0"
8952 
8953 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392
8954 #, kde-format
8955 msgid "HQ Video CD"
8956 msgstr "HQ відео-КД"
8957 
8958 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410
8959 #, kde-format
8960 msgid "Autodetect Video CD type"
8961 msgstr "Автоматично визначати тип відео-КД"
8962 
8963 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411
8964 #, kde-format
8965 msgid "Enable broken SVCD mode"
8966 msgstr "Увімкнути «поламаний» режим SVCD"
8967 
8968 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415
8969 #, kde-format
8970 msgid "Enable %1 track interpretation"
8971 msgstr "Увімкнути інтерпретацію доріжки %1"
8972 
8973 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
8974 #, kde-format
8975 msgid "Use 2336 byte sectors"
8976 msgstr "Використовувати сектори по 2336 байтів"
8977 
8978 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420
8979 #, kde-format
8980 msgid "Enable CD-i support"
8981 msgstr "Увімкнути підтримку CD-i"
8982 
8983 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
8984 #, kde-format
8985 msgid "Video CD on CD-i"
8986 msgstr "Відео-КД на CD-i"
8987 
8988 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450
8989 #, kde-format
8990 msgid "System:"
8991 msgstr "Система:"
8992 
8993 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451
8994 #, kde-format
8995 msgid "Application:"
8996 msgstr "Програма:"
8997 
8998 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460
8999 #, kde-format
9000 msgid "ISO application identifier for Video CD"
9001 msgstr "Ідентифікатор програми ISO для відео-КД"
9002 
9003 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465
9004 #, kde-format
9005 msgid "Volume &set name:"
9006 msgstr "Назва &набору томів:"
9007 
9008 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466
9009 #, kde-format
9010 msgid "Volume set s&ize:"
9011 msgstr "Ро&змір набору томів:"
9012 
9013 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
9014 #, kde-format
9015 msgid "&Publisher:"
9016 msgstr "&Видавець:"
9017 
9018 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227
9019 #, kde-format
9020 msgctxt "Video CD Track Number"
9021 msgid "No."
9022 msgstr "№"
9023 
9024 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229
9025 #, kde-format
9026 msgctxt "Video CD Track Title"
9027 msgid "Title"
9028 msgstr "Назва"
9029 
9030 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231
9031 #, kde-format
9032 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
9033 msgid "Type"
9034 msgstr "Тип"
9035 
9036 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
9037 #, kde-format
9038 msgctxt "Video CD Track Resolution"
9039 msgid "Resolution"
9040 msgstr "Роздільна здатність"
9041 
9042 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236
9043 #, kde-format
9044 msgctxt "Video CD Track High Resolution"
9045 msgid "High Resolution"
9046 msgstr "Висока роздільність"
9047 
9048 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238
9049 #, kde-format
9050 msgctxt "Video CD Track Framerate"
9051 msgid "Framerate"
9052 msgstr "Частота кадрів"
9053 
9054 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240
9055 #, kde-format
9056 msgctxt "Video CD Track Muxrate"
9057 msgid "Muxrate"
9058 msgstr "Частота мультиплексування"
9059 
9060 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
9061 #, kde-format
9062 msgctxt "Video CD Track Duration"
9063 msgid "Duration"
9064 msgstr "Тривалість"
9065 
9066 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
9067 #, kde-format
9068 msgctxt "Video CD Track File Size"
9069 msgid "File Size"
9070 msgstr "Розмір файла"
9071 
9072 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
9073 #, kde-format
9074 msgctxt "Video CD Track Filename"
9075 msgid "Filename"
9076 msgstr "Назва файла"
9077 
9078 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141
9079 #, kde-format
9080 msgid "Video Track Properties"
9081 msgstr "Властивості відеодоріжки"
9082 
9083 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399
9084 #, kde-format
9085 msgid "%1 bit/s"
9086 msgstr "%1 біт/сек"
9087 
9088 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
9089 #, kde-format
9090 msgid "May also look like | << on the remote control. "
9091 msgstr "Може виглядати як | << на пульті дистанційного керування. "
9092 
9093 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239
9094 #, kde-format
9095 msgid "May also look like >> | on the remote control."
9096 msgstr "Може виглядати як >> | на пульті дистанційного керування."
9097 
9098 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
9099 #, kde-format
9100 msgid "This key may be mapped to the STOP key."
9101 msgstr "Ця клавіша може бути приписана до клавіші STOP."
9102 
9103 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241
9104 #, kde-format
9105 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
9106 msgstr "Ця клавіша, зазвичай, приписується до > або клавіші PLAY."
9107 
9108 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242
9109 #, kde-format
9110 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
9111 msgstr "Ціль, до якої необхідно перескочити при закінченні очікування <wait>."
9112 
9113 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243
9114 #, kde-format
9115 msgid "Delay reactivity of keys."
9116 msgstr "Затримка реагування клавіш."
9117 
9118 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
9119 #, kde-format
9120 msgid "Activate the use of numeric keys."
9121 msgstr "Увімкнути цифрові клавіші."
9122 
9123 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
9124 #, kde-format
9125 msgid "Overwrite default numeric keys."
9126 msgstr "Перезаписати стандартні цифрові клавіші."
9127 
9128 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
9129 #, kde-format
9130 msgid "Numeric keys."
9131 msgstr "Цифрові клавіші."
9132 
9133 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
9134 #, kde-format
9135 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
9136 msgstr "Скільки разів повторювати відтворення «play track»."
9137 
9138 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
9139 #, kde-format
9140 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
9141 msgstr "Час перерви в секундах після відтворення «play track»."
9142 
9143 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
9144 #, kde-format
9145 msgid ""
9146 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
9147 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
9148 msgstr ""
9149 "<p>Ціль, до якої необхідно перескочити при закінченні тайм-ауту <wait>."
9150 "<p>Якщо пропущено (і <wait> не встановлено до «безконечності»), то одна з "
9151 "цілей буде вибрана наугад."
9152 
9153 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
9154 #, kde-format
9155 msgid ""
9156 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
9157 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
9158 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
9159 "loop once and have a delayed reactivity."
9160 msgstr ""
9161 "<p>Коли встановлено реагування із затримкою, рекомендується, щоб тривалість "
9162 "вказаної «доріжки програвання» була не більше 5 секунд. <p>Рекомендоване "
9163 "значення для елемента, який складається з одного нерухомого зображення без "
9164 "звуку - повторити один раз і тоді реагування з затримкою."
9165 
9166 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257
9167 #, kde-format
9168 msgid ""
9169 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
9170 msgstr "Це псевдоклавіші, які представляють цифрові клавіші 0, 1, ..., 9."
9171 
9172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
9173 #, kde-format
9174 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
9175 msgstr ""
9176 "<p>Якщо цифрові клавіші увімкнено, ви можете перезаписати типові параметри."
9177 
9178 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259
9179 #, kde-format
9180 msgid ""
9181 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
9182 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
9183 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
9184 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
9185 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
9186 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
9187 "displayed once."
9188 msgstr ""
9189 "<p>Скільки разів повторити «доріжку програвання». <p>Атрибут реагування "
9190 "контролює чи закінчилось відтворення «доріжки програвання», а потім затримка "
9191 "перед виконанням дії користувача або перед негайним перескакуванням. <p>Коли "
9192 "закінчується вказана кількість повторень, лічильник часу <wait> починає "
9193 "рахунок до нуля (якщо не встановлено до безкінечного часу очікування). "
9194 "<p>Якщо цей елемент пропущено, то використовується типовий «1», тобто "
9195 "«доріжку програвання» буде показано один раз."
9196 
9197 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263
9198 #, kde-format
9199 msgid ""
9200 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
9201 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
9202 msgstr ""
9203 "Час очікування (в секундах) після відтворення «доріжки програвання» перед "
9204 "запуском дії <timeout> (якщо на протязі цього часу користувач не запустить "
9205 "іншу дію)."
9206 
9207 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304
9208 #, kde-format
9209 msgid "Event Disabled"
9210 msgstr "Подію вимкнено"
9211 
9212 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375
9213 #, kde-format
9214 msgid "File Info"
9215 msgstr "Інформація про файл"
9216 
9217 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387
9218 #, kde-format
9219 msgid "Length:"
9220 msgstr "Довжина:"
9221 
9222 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388
9223 #, kde-format
9224 msgid "Muxrate:"
9225 msgstr "Частота мультиплексування:"
9226 
9227 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447
9228 #, kde-format
9229 msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
9230 msgstr "Ввімкнути контроль програвання (для цілого КД)"
9231 
9232 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448
9233 #, kde-format
9234 msgid "Use numeric keys"
9235 msgstr "Використовувати цифрові клавіші"
9236 
9237 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450
9238 #, kde-format
9239 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
9240 msgstr "Реагування затримується до кінця програвання доріжки"
9241 
9242 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143
9243 #, kde-format
9244 msgid "Playing"
9245 msgstr "Програється"
9246 
9247 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464
9248 #, kde-format
9249 msgid "Playing track"
9250 msgstr "Програвання доріжки"
9251 
9252 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469
9253 #, kde-format
9254 msgid "forever"
9255 msgstr "завжди"
9256 
9257 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
9258 #, kde-format
9259 msgid "then wait"
9260 msgstr "потім чекати"
9261 
9262 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
9263 #, kde-format
9264 msgid " seconds"
9265 msgstr " секунд"
9266 
9267 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478
9268 #, kde-format
9269 msgid "infinite"
9270 msgstr "нескінченно"
9271 
9272 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
9273 #, kde-format
9274 msgid "after timeout playing"
9275 msgstr "після закінчення часу програвання"
9276 
9277 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495
9278 #, kde-format
9279 msgid "Key Pressed Interaction"
9280 msgstr "Взаємодія при натисненні клавіші"
9281 
9282 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497
9283 #, kde-format
9284 msgid "Previous:"
9285 msgstr "Попередн.:"
9286 
9287 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498
9288 #, kde-format
9289 msgid "Next:"
9290 msgstr "Наступн.:"
9291 
9292 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499
9293 #, kde-format
9294 msgid "Return:"
9295 msgstr "Повернення:"
9296 
9297 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500
9298 #, kde-format
9299 msgid "Default:"
9300 msgstr "Типові:"
9301 
9302 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521
9303 #, kde-format
9304 msgid "Playback Control"
9305 msgstr "Контроль програвання"
9306 
9307 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539
9308 #, kde-format
9309 msgid "Overwrite default assignment"
9310 msgstr "Перезаписати типове призначення"
9311 
9312 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557
9313 #, kde-format
9314 msgid "Numeric Keys"
9315 msgstr "Цифрові клавіші"
9316 
9317 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632
9318 #, kde-format
9319 msgid "Rate:"
9320 msgstr "Частота:"
9321 
9322 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592
9323 #, kde-format
9324 msgid "Sampling frequency:"
9325 msgstr "Частота вибірки:"
9326 
9327 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593
9328 #, kde-format
9329 msgid "Mode:"
9330 msgstr "Режим:"
9331 
9332 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594
9333 #, kde-format
9334 msgid "Copyright:"
9335 msgstr "Авторські права:"
9336 
9337 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633
9338 #, kde-format
9339 msgid "Chroma format:"
9340 msgstr "Формат кольору:"
9341 
9342 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634
9343 #, kde-format
9344 msgid "Video format:"
9345 msgstr "Формат відео:"
9346 
9347 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635
9348 #, kde-format
9349 msgid "Resolution:"
9350 msgstr "Роздільність:"
9351 
9352 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636
9353 #, kde-format
9354 msgid "High resolution:"
9355 msgstr "Висока роздільність:"
9356 
9357 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
9358 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304
9359 #, kde-format
9360 msgid "Video"
9361 msgstr "Відео"
9362 
9363 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142
9364 #, kde-format
9365 msgid "Key"
9366 msgstr "Ключ"
9367 
9368 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165
9369 #, kde-format
9370 msgid "Video CD END"
9371 msgstr "Кінець відео-КД"
9372 
9373 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167
9374 #, kde-format
9375 msgid "Segment-%1 - %2"
9376 msgstr "Сегмент-%1 - %2"
9377 
9378 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169
9379 #, kde-format
9380 msgid "Sequence-%1 - %2"
9381 msgstr "Послідовність-%1 - %2"
9382 
9383 #: projects/k3bvcdview.cpp:92
9384 #, kde-format
9385 msgid ""
9386 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
9387 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
9388 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9389 msgstr ""
9390 "Не вдалось знайти файл програми VcdImager. Для створення відео-КД необхідно "
9391 "встановити VcdImager >= 0.7.12. Цю програму можна встановити зі сховищ "
9392 "вашого дистрибутива або отримати з https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9393 
9394 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
9395 #, kde-format
9396 msgid "Video DVD Project"
9397 msgstr "Проєкт Відео DVD"
9398 
9399 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52
9400 #, kde-format
9401 msgid ""
9402 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
9403 "does not support video transcoding and preparation of video object files "
9404 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
9405 "files."
9406 msgstr ""
9407 "Пам'ятайте, що необхідно створити повну файлову структуру відео-DVD. K3b ще "
9408 "не підтримує перекодування відео і підготовку файлів біооб'єктів. Це "
9409 "означає, що необхідно вже наперед мати файли VTS_X_YY.VOB та VTS_X_YY.IFO."
9410 
9411 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56
9412 #, kde-format
9413 msgid "K3b Video DVD Restrictions"
9414 msgstr "Обмеження K3b для відео-DVD"
9415 
9416 #: projects/k3bview.cpp:44
9417 #, kde-format
9418 msgid "&Burn"
9419 msgstr "За&писати"
9420 
9421 #: projects/k3bview.cpp:46
9422 #, kde-format
9423 msgid "Open the burn dialog for the current project"
9424 msgstr "Відкрити вікно записування для поточного проєкту"
9425 
9426 #: projects/k3bview.cpp:47
9427 #, kde-format
9428 msgid "&Properties"
9429 msgstr "&Властивості"
9430 
9431 #: projects/k3bview.cpp:49
9432 #, kde-format
9433 msgid "Open the properties dialog"
9434 msgstr "Відкрити вікно властивостей"
9435 
9436 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50
9437 #, kde-format
9438 msgid "Volume Name:"
9439 msgstr "Назва тому:"
9440 
9441 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196
9442 #, kde-format
9443 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
9444 msgstr "Режим каталогів не підтримується для віддалених адрес."
9445 
9446 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197
9447 #, kde-format
9448 msgid "KOffice Storage"
9449 msgstr "Сховище KOffice"
9450 
9451 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9452 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9453 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
9454 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
9455 #, kde-format
9456 msgid "Filetype"
9457 msgstr "Тип файла"
9458 
9459 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
9460 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
9461 #, kde-format
9462 msgid "Configure Plugin"
9463 msgstr "Налаштувати додаток"
9464 
9465 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9466 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
9467 #, kde-format
9468 msgid "Create playlist for the ripped files"
9469 msgstr "Створити список композицій з видобутих файлів"
9470 
9471 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9472 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
9473 #, kde-format
9474 msgid ""
9475 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
9476 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
9477 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
9478 msgstr ""
9479 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b створить з видобутих файлів список\n"
9480 "композицій,який можна використовувати на Amarok або JuK.\n"
9481 "<p>Можна використовувати спеціальні шаблони, того щоб список композицій мав "
9482 "унікальну назву."
9483 
9484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9485 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
9486 #, kde-format
9487 msgid "Create m&3u playlist"
9488 msgstr "Створити список композицій m&3u"
9489 
9490 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9491 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
9492 #, kde-format
9493 msgid "Use relative paths instead of absolute"
9494 msgstr "Використовувати відносні шляхи замість абсолютних"
9495 
9496 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9497 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
9498 #, kde-format
9499 msgid ""
9500 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
9501 "to its location.\n"
9502 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
9503 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
9504 "in the\n"
9505 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
9506 msgstr ""
9507 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, елементи списку композицій будуть мати "
9508 "відносні шляхи.\n"
9509 "<p>Наприклад: Якщо ваш список композицій знаходиться в <em>/home/myself/"
9510 "music</em>, а\n"
9511 "ваші звукові файли в <em>/home/myself/music/cool</em>, то елементи в\n"
9512 "списку композицій будуть виглядати: <em>cool/track1.ogg</em>."
9513 
9514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9515 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
9516 #, kde-format
9517 msgid "&Use relative paths"
9518 msgstr "В&икористовувати відносні шляхи"
9519 
9520 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9521 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
9522 #, kde-format
9523 msgid "Rip all tracks to a single file"
9524 msgstr "Видобути всі доріжки в один файл"
9525 
9526 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9527 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
9528 #, kde-format
9529 msgid ""
9530 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
9531 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
9532 "file will contain all tracks one after the other.\n"
9533 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
9534 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
9535 msgstr ""
9536 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде створювати тільки\n"
9537 "один звуковий файл, незалежно від кількості видобутих доріжок.\n"
9538 "Цей файл буде містити, одну за другою, всі доріжки.\n"
9539 "<p>Це може бути придатним при видиранні запису з концерту або радіо.\n"
9540 "<p><b>Увага:</b> Файл буде мати назву, створену на основі назви шаблону "
9541 "списку відтворення."
9542 
9543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9544 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
9545 #, kde-format
9546 msgid "Create si&ngle file"
9547 msgstr "Створити о&дин файл"
9548 
9549 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9550 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
9551 #, kde-format
9552 msgid "Write a cuefile"
9553 msgstr "Записати cue-файл"
9554 
9555 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9556 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
9557 #, kde-format
9558 msgid ""
9559 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
9560 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9561 msgstr ""
9562 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b створить cue-файл CDRWIN, який "
9563 "дозволяє легко записувати копію аудіо-КД на інших системах."
9564 
9565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9566 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
9567 #, kde-format
9568 msgid "Write &cue file"
9569 msgstr "Записати &cue-файл"
9570 
9571 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9572 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
9573 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
9574 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
9575 #, kde-format
9576 msgid "Target Folder"
9577 msgstr "Тека призначення"
9578 
9579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9581 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
9582 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
9583 #, kde-format
9584 msgid "Free space in directory:"
9585 msgstr "Вільне місце в каталозі:"
9586 
9587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
9588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
9589 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
9590 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
9591 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
9592 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
9593 #, kde-format
9594 msgid "-"
9595 msgstr "-"
9596 
9597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
9599 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
9600 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
9601 #, kde-format
9602 msgid "Space needed:"
9603 msgstr "Необхідно місця:"
9604 
9605 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
9606 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
9607 #, kde-format
9608 msgid "Ripping Pattern"
9609 msgstr "Шаблон видобування"
9610 
9611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
9612 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
9613 #, kde-format
9614 msgid "Replace all blan&ks with:"
9615 msgstr "Замінити всі проп&уски на:"
9616 
9617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9618 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
9619 #, kde-format
9620 msgid "Playlist pattern:"
9621 msgstr "Шаблон списку композицій:"
9622 
9623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
9625 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
9626 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
9627 #, kde-format
9628 msgid "Ripped files pattern:"
9629 msgstr "Шаблон видобутих файлів:"
9630 
9631 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
9632 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
9633 #, kde-format
9634 msgid "Insert your custom pattern here"
9635 msgstr "Введіть сюди свій шаблон"
9636 
9637 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
9638 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
9639 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
9640 #, kde-format
9641 msgid "See special strings"
9642 msgstr "Див. спеціальні рядки"
9643 
9644 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
9645 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
9646 #, kde-format
9647 msgid "About conditional inclusion"
9648 msgstr "Про умовне включення"
9649 
9650 #: rip/categories.cpp:19
9651 #, kde-format
9652 msgid "Blues"
9653 msgstr "Блюз"
9654 
9655 #: rip/categories.cpp:19
9656 #, kde-format
9657 msgid "Classical"
9658 msgstr "Класика"
9659 
9660 #: rip/categories.cpp:19
9661 #, kde-format
9662 msgctxt "music genre"
9663 msgid "Country"
9664 msgstr "Кантрі"
9665 
9666 #: rip/categories.cpp:20
9667 #, kde-format
9668 msgid "Folk"
9669 msgstr "Фолк"
9670 
9671 #: rip/categories.cpp:20
9672 #, kde-format
9673 msgid "Jazz"
9674 msgstr "Джаз"
9675 
9676 #: rip/categories.cpp:21
9677 #, kde-format
9678 msgid "New Age"
9679 msgstr "Нью-ейдж"
9680 
9681 #: rip/categories.cpp:21
9682 #, kde-format
9683 msgid "Reggae"
9684 msgstr "Реггі"
9685 
9686 #: rip/categories.cpp:21
9687 #, kde-format
9688 msgid "Rock"
9689 msgstr "Рок"
9690 
9691 #: rip/categories.cpp:21
9692 #, kde-format
9693 msgid "Soundtrack"
9694 msgstr "Саундтрек"
9695 
9696 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143
9697 #, kde-format
9698 msgid "Searching for Artist information..."
9699 msgstr "Пошук за інформацією про виконавця..."
9700 
9701 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97
9702 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350
9703 #, kde-format
9704 msgid "1 track (%2)"
9705 msgid_plural "%1 tracks (%2)"
9706 msgstr[0] "%1 доріжка (%2)"
9707 msgstr[1] "%1 доріжки (%2)"
9708 msgstr[2] "%1 доріжок (%2)"
9709 msgstr[3] "%1 доріжка (%2)"
9710 
9711 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199
9712 #, kde-format
9713 msgid "Audio CD"
9714 msgstr "Аудіо-КД"
9715 
9716 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216
9717 #, kde-format
9718 msgid "Edit Track Info..."
9719 msgstr "Змінити дані щодо композиції…"
9720 
9721 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217
9722 #, kde-format
9723 msgid "Edit current track information"
9724 msgstr "Змінити дані щодо поточної композиції"
9725 
9726 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222
9727 #, kde-format
9728 msgid "Edit Album Info..."
9729 msgstr "Змінити дані щодо альбому…"
9730 
9731 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223
9732 #, kde-format
9733 msgid "Edit album information"
9734 msgstr "Змінити дані щодо альбому"
9735 
9736 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9737 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374
9738 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342
9739 #, kde-format
9740 msgid "Start Ripping"
9741 msgstr "Почати видобування"
9742 
9743 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229
9744 #, kde-format
9745 msgid "Start audio ripping process"
9746 msgstr "Розпочати процес видобування звукових даних"
9747 
9748 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234
9749 #, kde-format
9750 msgid "Query CD Database"
9751 msgstr "Опитати базу даних компакт-дисків"
9752 
9753 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235
9754 #, kde-format
9755 msgid "Look for information on CDDB"
9756 msgstr "Шукати дані на CDDB"
9757 
9758 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240
9759 #, kde-format
9760 msgid "Read CD-Text"
9761 msgstr "Прочитати CD-Text"
9762 
9763 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241
9764 #, kde-format
9765 msgid "Read CD-Text information"
9766 msgstr "Прочитати дані CD-Text"
9767 
9768 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246
9769 #, kde-format
9770 msgid "Load CD Info"
9771 msgstr "Завантажити дані щодо компакт-диска"
9772 
9773 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247
9774 #, kde-format
9775 msgid "Load track and album information"
9776 msgstr "Завантажити дані щодо композиції і альбому"
9777 
9778 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254
9779 #, kde-format
9780 msgid "Save CD Info Locally"
9781 msgstr "Зберегти дані щодо компакт-диска локально"
9782 
9783 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255
9784 #, kde-format
9785 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
9786 msgstr "Зберегти дані щодо композиції і альбому до локального кешу CDDB"
9787 
9788 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260
9789 #, kde-format
9790 msgid "Show Data Part"
9791 msgstr "Показати частину з даними"
9792 
9793 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261
9794 #, kde-format
9795 msgid "Mounts the data part of CD"
9796 msgstr "Монтує частину КД з даними"
9797 
9798 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366
9799 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9800 #, kde-format
9801 msgid "Check Track"
9802 msgstr "Позначити доріжку"
9803 
9804 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9805 #, kde-format
9806 msgid "Check Tracks"
9807 msgstr "Позначити доріжки"
9808 
9809 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370
9810 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9811 #, kde-format
9812 msgid "Uncheck Track"
9813 msgstr "Зняти позначення доріжки"
9814 
9815 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9816 #, kde-format
9817 msgid "Uncheck Tracks"
9818 msgstr "Зняти позначення доріжок"
9819 
9820 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9821 #, kde-format
9822 msgid "Please select the tracks to rip."
9823 msgstr "Будь ласка, виберіть доріжки для видобування."
9824 
9825 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9826 #, kde-format
9827 msgid "No Tracks Selected"
9828 msgstr "Жодної доріжки не вибрано"
9829 
9830 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339
9831 #, kde-format
9832 msgid "Multiple Tracks"
9833 msgstr "Декілька доріжок"
9834 
9835 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341
9836 #, kde-format
9837 msgid "CDDB Track %1"
9838 msgstr "Доріжка у CDDB %1"
9839 
9840 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423
9841 #, kde-format
9842 msgid "Title:"
9843 msgstr "Назва:"
9844 
9845 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424
9846 #, kde-format
9847 msgid "Artist:"
9848 msgstr "Виконавець:"
9849 
9850 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425
9851 #, kde-format
9852 msgid "Extra info:"
9853 msgstr "Додаткова інформація:"
9854 
9855 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385
9856 #, kde-format
9857 msgid "Album CDDB"
9858 msgstr "Альбом у CDDB"
9859 
9860 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426
9861 #, kde-format
9862 msgid "Genre:"
9863 msgstr "Жанр:"
9864 
9865 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427
9866 #, kde-format
9867 msgid "Year:"
9868 msgstr "Рік:"
9869 
9870 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429
9871 #, kde-format
9872 msgid "Category:"
9873 msgstr "Категорія:"
9874 
9875 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168
9876 #, kde-format
9877 msgid "Wave"
9878 msgstr "Хвиля"
9879 
9880 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96
9881 #, kde-format
9882 msgid "Audio Project Conversion"
9883 msgstr "Проєкт перетворення аудіо"
9884 
9885 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117
9886 #, kde-format
9887 msgid "Filename (relative to base folder)"
9888 msgstr "Назва файла (відносно основної теки)"
9889 
9890 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119
9891 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253
9892 #, kde-format
9893 msgid "File Size"
9894 msgstr "Розмір файла"
9895 
9896 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142
9897 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160
9898 #, kde-format
9899 msgid "File Naming"
9900 msgstr "Найменування файлів"
9901 
9902 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169
9903 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238
9904 #, kde-format
9905 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
9906 msgstr ""
9907 "Будь ласка, перевірте шаблон найменування. Всі назви файлів мусять бути "
9908 "унікальними."
9909 
9910 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186
9911 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255
9912 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512
9913 #, kde-format
9914 msgid "Do you want to overwrite these files?"
9915 msgstr "Хочете перезаписати ці файли?"
9916 
9917 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188
9918 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166
9919 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514
9920 #, kde-format
9921 msgid "Files Exist"
9922 msgstr "Файли існують"
9923 
9924 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48
9925 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57
9926 #, kde-format
9927 msgid "Converting Audio Tracks"
9928 msgstr "Перетворення звукових доріжок"
9929 
9930 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50
9931 #, kde-format
9932 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
9933 msgstr "Перетворення звукових доріжок з «%1»"
9934 
9935 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
9936 #, kde-format
9937 msgid "Starting audio conversion."
9938 msgstr "Розпочато перетворення звукових даних."
9939 
9940 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85
9941 #, kde-format
9942 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
9943 msgstr "Перетворення доріжки %1 (%2 - %3)"
9944 
9945 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90
9946 #, kde-format
9947 msgid "Converting track %1"
9948 msgstr "Перетворення доріжки %1"
9949 
9950 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96
9951 #, kde-format
9952 msgid "Successfully converted track %1."
9953 msgstr "Успішно перетворено доріжку %1."
9954 
9955 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91
9956 #, kde-format
9957 msgid "Error while initializing audio ripping."
9958 msgstr "Помилка під час ініціалізації видобування аудіо."
9959 
9960 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133
9961 #, kde-format
9962 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
9963 msgstr "Невиправна помилка під час видобування доріжки %1."
9964 
9965 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187
9966 #, kde-format
9967 msgid "Ripping Audio Tracks"
9968 msgstr "Видобування звукових доріжок"
9969 
9970 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189
9971 #, kde-format
9972 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
9973 msgstr "Видобування звукових доріжок з «%1»"
9974 
9975 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219
9976 #, kde-format
9977 msgid "Extracting Digital Audio"
9978 msgstr "Витягання цифрового звуку"
9979 
9980 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226
9981 #, kde-format
9982 msgid "Could not load libcdparanoia."
9983 msgstr "Не вдалося завантажити libcdparanoia."
9984 
9985 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237
9986 #, kde-format
9987 msgid "Reading CD table of contents."
9988 msgstr "Читання таблиці змісту КД."
9989 
9990 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241
9991 #, kde-format
9992 msgid "Could not open device %1"
9993 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %1"
9994 
9995 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254
9996 #, kde-format
9997 msgid "Searching index 0 for all tracks"
9998 msgstr "Пошук індексу 0 для всіх доріжок"
9999 
10000 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258
10001 #, kde-format
10002 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
10003 msgstr "Починається витягання цифрового звуку (видобування)."
10004 
10005 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289
10006 #, kde-format
10007 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
10008 msgstr "Видобування доріжки %1 (%2 - %3)"
10009 
10010 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294
10011 #, kde-format
10012 msgid "Ripping track %1"
10013 msgstr "Видобування доріжки %1"
10014 
10015 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300
10016 #, kde-format
10017 msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
10018 msgstr "Успішно видерто доріжку %1 у %2."
10019 
10020 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114
10021 #, kde-format
10022 msgid "CD Ripping"
10023 msgstr "Видобування з КД"
10024 
10025 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173
10026 #, kde-format
10027 msgid "Do not read pregaps"
10028 msgstr "Не читати пропуски перед доріжками"
10029 
10030 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
10031 #, kde-format
10032 msgid "Starts copying the selected tracks"
10033 msgstr "Почати копіювання вибраних доріжок"
10034 
10035 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200
10036 #, kde-format
10037 msgid "Maximal number of read retries"
10038 msgstr "Максимальна кількість спроб читання"
10039 
10040 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201
10041 #, kde-format
10042 msgid ""
10043 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
10044 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
10045 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
10046 msgstr ""
10047 "<p>Тут вказується максимальна кількість повторення спроб читання сектора "
10048 "звукових даних з КД. Після цього K3b або перескочить сектор, якщо ввімкнено "
10049 "параметр <em>Ігнорувати помилки читання</em>, або зупинить процес."
10050 
10051 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205
10052 #, kde-format
10053 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
10054 msgstr "Не читати пропуски в кінці кожної доріжки"
10055 
10056 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206
10057 #, kde-format
10058 msgid ""
10059 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
10060 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
10061 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
10062 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
10063 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
10064 "regenerated.</p>"
10065 msgstr ""
10066 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b не буде видирати аудіодані, які "
10067 "містяться в пропусках. Здебільшого доріжки містять порожні пропуски, які не "
10068 "належать самій доріжці.</p><p>Хоч, типово, переважна більшість програм для "
10069 "видобування КД включає пропуски, ігнорувати пропуски має більший сенс, "
10070 "оскільки при створенні аудіопроєкту K3b ці пропуски однаково буде створено "
10071 "наново.</p>"
10072 
10073 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359
10074 #, kde-format
10075 msgid "Cue-file"
10076 msgstr "Cue-файл"
10077 
10078 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397
10079 #, kde-format
10080 msgid "Track%1"
10081 msgstr "Доріжка %1"
10082 
10083 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
10084 #, kde-format
10085 msgid "Playlist"
10086 msgstr "Список композицій"
10087 
10088 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155
10089 #, kde-format
10090 msgid "Artist"
10091 msgstr "Виконавець"
10092 
10093 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157
10094 #, kde-format
10095 msgctxt "audio track title"
10096 msgid "Title"
10097 msgstr "Назва"
10098 
10099 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205
10100 #, kde-format
10101 msgid "Data Track"
10102 msgstr "Доріжка даних"
10103 
10104 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45
10105 #, kde-format
10106 msgctxt ""
10107 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10108 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10109 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10110 
10111 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46
10112 #, kde-format
10113 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10114 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10115 
10116 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47
10117 #, kde-format
10118 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
10119 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
10120 
10121 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48
10122 #, kde-format
10123 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
10124 msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t"
10125 
10126 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
10127 #, kde-format
10128 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10129 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10130 
10131 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
10132 #, kde-format
10133 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10134 msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10135 
10136 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119
10137 #, kde-format
10138 msgid ""
10139 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10140 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
10141 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
10142 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10143 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
10144 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
10145 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
10146 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
10147 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
10148 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
10149 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
10150 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
10151 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
10152 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
10153 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
10154 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
10155 msgstr ""
10156 "<p><b>Спеціальні рядки шаблону:</b><p>Наступні рядки будуть замінені "
10157 "відповідними значеннями в назві кожної доріжки.<br><em>Підказка:</em> %A "
10158 "відмінне від %a тільки у звукових доріжках або компонуваннях.<p><table "
10159 "border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Значення</em></td><td><em>Альтернативи</"
10160 "em></td></tr><tr><td>%a</td><td>виконавець пісні доріжки</td><td>%{a} або "
10161 "%{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>заголовок доріжки</td><td>%{t} або "
10162 "%{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>номер доріжки</td><td>%{n} або %{number}"
10163 "</td></tr><tr><td>%y</td><td>рік КД</td><td>%{y} або %{year}</td></"
10164 "tr><tr><td>%c</td><td>додаткова інформація про доріжку</td><td>%{c} або "
10165 "%{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>жанр КД</td><td>%{g} або %{genre}</"
10166 "td></tr><tr><td>%A</td><td>виконавець альбому</td><td>%{A} або %{albumartist}"
10167 "</td></tr><tr><td>%T</td><td>заголовок альбому</td><td>%{T} або %{albumtitle}"
10168 "</td></tr><tr><td>%C</td><td>додаткова інформація про КД</td><td>%{C} або "
10169 "%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>поточна дата</td><td>%{d} або "
10170 "%{date}</td></tr><tr><td>%e</td><td>суфікс назви файла (якщо не вказувати, "
10171 "буде додано автоматично)</td><td>%{e} або %{ext}</td></tr></table>"
10172 
10173 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145
10174 #, kde-format
10175 msgctxt ""
10176 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10177 msgid ""
10178 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
10179 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
10180 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
10181 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
10182 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
10183 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
10184 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
10185 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
10186 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
10187 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
10188 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
10189 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
10190 "can be one character out of [atnycgATCd]."
10191 msgstr ""
10192 "<p><b>Умовне включення:</b><p>Ці шаблони підстановки дають можливість "
10193 "вибірково включати тексти, залежно від значення записів CDDB. Можна вказати, "
10194 "щоб включати щось чи не включати, коли тільки один із записів порожній або, "
10195 "якщо він має певне значення. Приклади:<ul><li>@T{ТЕКСТ} включає ТЕКСТ, якщо "
10196 "вказано заголовок альбому;<li>!T{ТЕКСТ} включає ТЕКСТ, якщо не вказано "
10197 "заголовок альбому;<li>@C='Soundtrack'{ТЕКСТ} включає ТЕКСТ, якщо додаткова "
10198 "інформація про КД називається Soundtrack;<li>!C='Soundtrack'{ТЕКСТ} включає "
10199 "ТЕКСТ, якщо додаткова інформація про КД називається інакше, ніж Soundtrack;"
10200 "<li>Також можливо в текстах і умовах включати спеціальні рядки, напр., !"
10201 "a='%A'{%a} включає інформацію про виконавця пісні тільки тоді, коли він не "
10202 "відрізняється від виконавця альбому.</ul><p>Умовні включення використовують "
10203 "такі самі символи, як і спеціальні рядки, а це означає, що X в @X{...} може "
10204 "бути одним з символів з [atnycgATCd]."
10205 
10206 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177
10207 #, kde-format
10208 msgid "1 track (encoding to %2)"
10209 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
10210 msgstr[0] "%1 доріжка (кодування у %2)"
10211 msgstr[1] "%1 доріжки (кодування у %2)"
10212 msgstr[2] "%1 доріжок (кодування у %2)"
10213 msgstr[3] "%1 доріжка (кодування у %2)"
10214 
10215 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182
10216 #, kde-format
10217 msgid "1 track"
10218 msgid_plural "%1 tracks"
10219 msgstr[0] "%1 доріжка"
10220 msgstr[1] "%1 доріжки"
10221 msgstr[2] "%1 доріжок"
10222 msgstr[3] "%1 доріжка"
10223 
10224 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264
10225 #, kde-format
10226 msgid "Removed partial file '%1'."
10227 msgstr "Вилучено частковий файл «%1»."
10228 
10229 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454
10230 #, kde-format
10231 msgid "Unable to open '%1' for writing."
10232 msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису."
10233 
10234 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368
10235 #, kde-format
10236 msgid "Error while encoding track %1."
10237 msgstr "Помилка при кодуванні доріжки %1."
10238 
10239 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404
10240 #, kde-format
10241 msgid "Writing playlist to %1."
10242 msgstr "Запис списку композицій у %1."
10243 
10244 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500
10245 #, kde-format
10246 msgid "Writing cue file to %1."
10247 msgstr "Запис cue-файла у %1."
10248 
10249 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134
10250 #, kde-format
10251 msgid "Track %1"
10252 msgstr "Доріжка %1"
10253 
10254 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52
10255 #, kde-format
10256 msgid "Job canceled by user."
10257 msgstr "Завдання скасовано користувачем."
10258 
10259 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81
10260 #, kde-format
10261 msgid "Check files"
10262 msgstr "Перевірити файли"
10263 
10264 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91
10265 #, kde-format
10266 msgid "Could not find %1 executable."
10267 msgstr "Не вдалося знайти файл програми %1."
10268 
10269 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92
10270 #, kde-format
10271 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
10272 msgstr "Для видобування даних з відео-КД слід встановити VcdImager версії %1."
10273 
10274 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93
10275 #, kde-format
10276 msgid ""
10277 "You can find this on your distribution’s software repository or download it "
10278 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10279 msgstr ""
10280 "Ви можете знайти його у сховищах програмного забезпечення вашого "
10281 "дистрибутива або отримати його з https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10282 
10283 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
10284 #, kde-format
10285 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
10286 msgstr "Програма %1 застаріла. Необхідна версія %2 або вища"
10287 
10288 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102
10289 #, kde-format
10290 msgid ""
10291 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
10292 "vcdimager.org"
10293 msgstr ""
10294 "Ви можете знайти його на дисках вашого дистрибутива або отримати його з "
10295 "http://www.vcdimager.org"
10296 
10297 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
10298 #, kde-format
10299 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
10300 msgstr "Використовується %1 %2 — © %3"
10301 
10302 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160
10303 #, kde-format
10304 msgid "Extracting"
10305 msgstr "Витягування"
10306 
10307 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161
10308 #, kde-format
10309 msgid "Start extracting."
10310 msgstr "Почати витягування."
10311 
10312 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162
10313 #, kde-format
10314 msgid "Extract files from %1 to %2."
10315 msgstr "Витягнути файли з %1 у %2."
10316 
10317 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
10318 #, kde-format
10319 msgid "Could not start %1."
10320 msgstr "Не вдалося запустити %1."
10321 
10322 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257
10323 #, kde-format
10324 msgid "Files successfully extracted."
10325 msgstr "Файли витягнені успішно."
10326 
10327 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260
10328 #, kde-format
10329 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
10330 msgstr "Програма %1 повернула невідому помилку (код %2)."
10331 
10332 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261
10333 #, kde-format
10334 msgid "Please send me an email with the last output..."
10335 msgstr "Будь ласка, надішліть мені лист по ел. пошті з останнім виводом..."
10336 
10337 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
10338 #, kde-format
10339 msgid "%1 did not exit cleanly."
10340 msgstr "Програма %1 не завершила роботу без помилок."
10341 
10342 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281
10343 #, kde-format
10344 msgid "%1 encountered non-form2 sector"
10345 msgstr "%1 натрапив на сектор не у form2"
10346 
10347 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282
10348 #, kde-format
10349 msgid "leaving loop"
10350 msgstr "вихід з циклу"
10351 
10352 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290
10353 #, kde-format
10354 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
10355 msgstr "виявлено розширені PBC-файли VCD2.0"
10356 
10357 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335
10358 #, kde-format
10359 msgid "Extracting %1"
10360 msgstr "Витягається %1"
10361 
10362 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328
10363 #, kde-format
10364 msgid "Extracting %1 to %2"
10365 msgstr "Витягається %1 у %2"
10366 
10367 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37
10368 #, kde-format
10369 msgid "Video CD Ripping"
10370 msgstr "Видобування даних з відео-КД"
10371 
10372 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61
10373 #, kde-format
10374 msgid "Destination Folder"
10375 msgstr "Тека призначення"
10376 
10377 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66
10378 #, kde-format
10379 msgid "Rip files to:"
10380 msgstr "Видобути файли до:"
10381 
10382 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73
10383 #, kde-format
10384 msgid "Free space in folder:"
10385 msgstr "Вільне місце у теці:"
10386 
10387 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79
10388 #, kde-format
10389 msgid "Necessary storage size:"
10390 msgstr "Потрібне для збереження місце:"
10391 
10392 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
10393 #, kde-format
10394 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
10395 msgstr "Ігнорувати /EXT/PSD_X.VCD"
10396 
10397 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92
10398 #, kde-format
10399 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
10400 msgstr "Використовувати режим 2336 байт/сектор для файла штампа"
10401 
10402 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96
10403 #, kde-format
10404 msgid "Extract XML structure"
10405 msgstr "Витягти структуру XML"
10406 
10407 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106
10408 #, kde-format
10409 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
10410 msgstr "Почати витягування вибраних доріжок відео КД"
10411 
10412 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
10413 #, kde-format
10414 msgid "Free space in destination folder: %1"
10415 msgstr "Вільне місце у теці призначення: %1"
10416 
10417 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119
10418 #, kde-format
10419 msgid "Necessary space for extracted files"
10420 msgstr "Необхідне місце для витягнутих файлів"
10421 
10422 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121
10423 #, kde-format
10424 msgid "Ignore extended PSD"
10425 msgstr "Ігнорувати розширений PSD"
10426 
10427 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122
10428 #, kde-format
10429 msgid ""
10430 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
10431 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
10432 msgstr ""
10433 "<p>Ігнорувати розширений PSD (який знаходиться у файловій системі ISO 9660 в "
10434 "«/EXT/PSD_X.VCD») і використовувати <em>стандартний</em> PSD.</p>"
10435 
10436 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
10437 #, kde-format
10438 msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
10439 msgstr "Припускати режим 2336 байт/сектор"
10440 
10441 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
10442 #, kde-format
10443 msgid ""
10444 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
10445 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
10446 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
10447 msgstr ""
10448 "<p>Цей параметр має значення тільки для зчитування з штампа диска BIN CD. "
10449 "Цим вказується, щоб «vcdxrip» застосовувала для файла штампа режим 2336 "
10450 "байтів/сектор.</p><b>Примітка: планується цей параметр незабаром забрати.</b>"
10451 
10452 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128
10453 #, kde-format
10454 msgid "Create XML description file."
10455 msgstr "Створити XML-файл опису."
10456 
10457 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
10458 #, kde-format
10459 msgid ""
10460 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
10461 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
10462 "If you only extract sequences, the description file will also hold the "
10463 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
10464 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
10465 msgstr ""
10466 "<p>Цей параметр створює XML-файл опису для всієї інформації відео КД.</"
10467 "p><p>Цей файл завжди буде містити всю наявну інформацію.</p><p>Наприклад: "
10468 "якщо ви витягли тільки послідовності, файл опису буде також містити "
10469 "інформацію для файлів і сегментів.</p><p>Назва файла така сама, як назва "
10470 "відео КД, з суфіксом .xml. Типова назва: VIDEOCD.xml.</p>"
10471 
10472 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164
10473 #, kde-format
10474 msgid "Continue although the folder is not empty?"
10475 msgstr "Продовжити, хоч тека не порожня?"
10476 
10477 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192
10478 #, kde-format
10479 msgid "Item Name"
10480 msgstr "Назва елемента"
10481 
10482 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193
10483 #, kde-format
10484 msgid "Extracted Name"
10485 msgstr "Витягнена назва"
10486 
10487 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424
10488 #, kde-format
10489 msgid "Video CD MPEG tracks"
10490 msgstr "Доріжки MPEG у Video CD"
10491 
10492 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254
10493 #, kde-format
10494 msgid "Video CD DATA track"
10495 msgstr "Доріжка даних (DATA) Video CD"
10496 
10497 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270
10498 #, kde-format
10499 msgid "Sequence-%1"
10500 msgstr "Послідовність-%1"
10501 
10502 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318
10503 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430
10504 #, kde-format
10505 msgid "Files"
10506 msgstr "Файли"
10507 
10508 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436
10509 #, kde-format
10510 msgid "Segments"
10511 msgstr "Сегменти"
10512 
10513 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358
10514 #, kde-format
10515 msgid "Check All"
10516 msgstr "Позначити всі"
10517 
10518 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362
10519 #, kde-format
10520 msgid "Uncheck All"
10521 msgstr "Зняти позначення з усіх"
10522 
10523 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378
10524 #, kde-format
10525 msgid "View Files"
10526 msgstr "Перегляд файлів"
10527 
10528 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379
10529 #, kde-format
10530 msgid "View plain data files"
10531 msgstr "Перегляд простих файлів даних"
10532 
10533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
10534 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
10535 #, kde-format
10536 msgid ""
10537 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
10538 msgstr ""
10539 "Будь ласка, виберіть аудіопотоки, які ви хочете включити до кожного з "
10540 "елементів, що видираються"
10541 
10542 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
10543 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
10544 #, kde-format
10545 msgid "Setti&ngs"
10546 msgstr "Па&раметри"
10547 
10548 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
10549 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
10550 #, kde-format
10551 msgid "Video Quality"
10552 msgstr "Якість відео"
10553 
10554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
10555 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
10556 #, kde-format
10557 msgid "Video Size:"
10558 msgstr "Розмір відео:"
10559 
10560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
10561 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
10562 #, kde-format
10563 msgid "Video Bitrate:"
10564 msgstr "Бітова швидкість відео:"
10565 
10566 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
10567 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
10568 #, kde-format
10569 msgid "Audio Quality"
10570 msgstr "Якість аудіо"
10571 
10572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
10573 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
10574 #, kde-format
10575 msgid "Variable &Bitrate"
10576 msgstr "Змінна &бітова швидкість"
10577 
10578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
10579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
10580 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
10581 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
10582 #, kde-format
10583 msgid "Audio Bitrate:"
10584 msgstr "Бітова швидкість аудіо:"
10585 
10586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
10587 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
10588 #, kde-format
10589 msgid ""
10590 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
10591 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
10592 msgstr ""
10593 "<p>Для <em>прямопотокового AC3</em> немає ніяких налаштувань якості аудіо. "
10594 "Аудіопотік з відео-DVD використовується без будь-яких змін.</p>"
10595 
10596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10597 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
10598 #, kde-format
10599 msgid "Video Codec:"
10600 msgstr "Відеокодек:"
10601 
10602 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
10603 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
10604 #, kde-format
10605 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
10606 msgstr "Виберіть відеокодек, що використовуватиметься для кодування вмісту DVD"
10607 
10608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
10609 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
10610 #, kde-format
10611 msgid "Audio Codec:"
10612 msgstr "Аудіокодек:"
10613 
10614 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
10615 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
10616 #, kde-format
10617 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
10618 msgstr "Оберіть аудіокодек, що використовуватиметься для кодування вмісту DVD"
10619 
10620 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
10621 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
10622 #, kde-format
10623 msgid "File Namin&g"
10624 msgstr "На&йменування файлів"
10625 
10626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
10627 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
10628 #, kde-format
10629 msgid "Replace all &blanks with:"
10630 msgstr "Замінити всі п&ропуски на:"
10631 
10632 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10633 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
10634 #, kde-format
10635 msgid "Enable 2-pass encoding"
10636 msgstr "Дозволити кодування за 2 проходи"
10637 
10638 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10639 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
10640 #, kde-format
10641 msgid ""
10642 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
10643 "first pass is used to gather information about the video in order to improve "
10644 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
10645 "higher quality using a variable bitrate.\n"
10646 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
10647 "bitrate and a lower quality.\n"
10648 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
10649 msgstr ""
10650 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b кодуватиме відео за два проходи. "
10651 "Перший прохід використовуватиметься для збирання інформації про відео з "
10652 "метою покращення розподілу простору під час другого проходу. Отримане відео "
10653 "матиме вищу якість за рахунок змінної частоти вибірки.\n"
10654 "<p>Якщо цей параметр не увімкнено, K3b створюватиме відеофайли зі сталою "
10655 "частотою вибірки даних з нижчою якістю.\n"
10656 "<p>Двопрохідне кодування збільшує час кодування вдвічі."
10657 
10658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10659 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
10660 #, kde-format
10661 msgid "&2-pass encoding"
10662 msgstr "&2-прохідне кодування"
10663 
10664 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10665 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
10666 #, kde-format
10667 msgid "Alt+2"
10668 msgstr "Alt+2"
10669 
10670 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10671 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
10672 #, kde-format
10673 msgid "Automatically detect the black borders of the video"
10674 msgstr "Автоматично виявляти чорну рамку відео"
10675 
10676 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10677 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
10678 #, kde-format
10679 msgid ""
10680 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
10681 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
10682 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
10683 "Video DVD standard.\n"
10684 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
10685 "black bars from the resulting video.\n"
10686 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
10687 "material is exceptionally short or dark."
10688 msgstr ""
10689 "<p>Більшість відео-DVD закодовано у режимі зображення в форматі letterbox. "
10690 "Термін <em>letterbox (поштова скринька)</em> стосується чорних смуг, що "
10691 "додаються до зображення згори та знизу (і іноді з боків), щоб примусово "
10692 "підігнати зображення до одного зі співвідношень між шириною та висотою, що "
10693 "підтримуються стандартом відео-DVD.\n"
10694 "<p>Якщо позначено цей параметр, K3b буде автоматично визначати і вилучати ці "
10695 "чорні смуги з кінцевого відео.\n"
10696 "<p>Хоча цей метод дуже надійний, він може призвести до проблем, якщо "
10697 "матеріал джерела дуже короткий або темний."
10698 
10699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10700 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
10701 #, kde-format
10702 msgid "Automatic &Video Clipping"
10703 msgstr "Автоматичне обрізання &відео"
10704 
10705 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10706 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
10707 #, kde-format
10708 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
10709 msgstr "Змінити частоту дискретизації аудіопотоку до 44.1 КГц"
10710 
10711 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10712 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
10713 #, kde-format
10714 msgid ""
10715 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
10716 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
10717 "44100 Hz.\n"
10718 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
10719 "stream to 44100 Hz."
10720 msgstr ""
10721 "<p>Аудіопотоки відео-DVD зазвичай кодуються з частотою дискретизації 48000 "
10722 "Гц. А аудіо-КД закодовано з частотою дискретизації 44100 Гц.\n"
10723 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b змінить частоту дискретизації "
10724 "аудіопотоку на 44100 Гц."
10725 
10726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10727 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
10728 #, kde-format
10729 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
10730 msgstr "Передискретизувати у &44.1 КГц"
10731 
10732 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10733 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
10734 #, kde-format
10735 msgid "Alt+4"
10736 msgstr "Alt+4"
10737 
10738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
10739 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
10740 #, kde-format
10741 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
10742 msgstr "Низький п&ріоритет процесу перекодування відео"
10743 
10744 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149
10745 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214
10746 #, kde-format
10747 msgid "Title %1 (%2)"
10748 msgstr "Заголовок %1 (%2)"
10749 
10750 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170
10751 #, kde-format
10752 msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
10753 msgstr "%1 %2Канал (%3%4)"
10754 
10755 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174
10756 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45
10757 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69
10758 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94
10759 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119
10760 #, kde-format
10761 msgid "unknown language"
10762 msgstr "невідома мова"
10763 
10764 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
10765 #, kde-format
10766 msgid "%1 (not supported)"
10767 msgstr "%1 (не підтримується)"
10768 
10769 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251
10770 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76
10771 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300
10772 #, kde-format
10773 msgid "Title"
10774 msgstr "Заголовок"
10775 
10776 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252
10777 #, kde-format
10778 msgid "Video Size"
10779 msgstr "Розмір відео"
10780 
10781 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272
10782 #, no-c-format, kde-format
10783 msgctxt "Ch is short for Channels"
10784 msgid "%1Ch"
10785 msgid_plural "%1Ch"
10786 msgstr[0] "%1Кан"
10787 msgstr[1] "%1Кан"
10788 msgstr[2] "%1Кан"
10789 msgstr[3] "%1Кан"
10790 
10791 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323
10792 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353
10793 #, kde-format
10794 msgid "Video DVD Ripping"
10795 msgstr "Видобути дані з відео-DVD"
10796 
10797 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354
10798 #, kde-format
10799 msgid "1 title from %2"
10800 msgid_plural "%1 titles from %2"
10801 msgstr[0] "%1 елемент з %2"
10802 msgstr[1] "%1 елементи з %2"
10803 msgstr[2] "%1 елементів з %2"
10804 msgstr[3] "%1 елемент з %2"
10805 
10806 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494
10807 #, kde-format
10808 msgid ""
10809 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
10810 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
10811 "choose AC3 audio streams for all ripped titles."
10812 msgstr ""
10813 "<p>Якщо використовується аудіокодек <em>прямопотоковий AC3 (взяти з "
10814 "оригіналу)</em> всі вибрані аудіопотоки мусять бути у форматі AC3. Будь "
10815 "ласка, виберіть інший аудіокодек або виберіть аудіопотоки AC3 для всіх "
10816 "елементів, що видираються."
10817 
10818 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497
10819 #, kde-format
10820 msgid "AC3 Pass-through"
10821 msgstr "Прямопотоковий AC3 (взяти з оригіналу)"
10822 
10823 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103
10824 #, kde-format
10825 msgid "Ripping Video DVD Titles"
10826 msgstr "Видобування частин відео-DVD"
10827 
10828 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109
10829 #, kde-format
10830 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
10831 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
10832 msgstr[0] "Перекодування %1 елемента у %2/%3"
10833 msgstr[1] "Перекодування %1 елементів у %2/%3"
10834 msgstr[2] "Перекодування %1 елементів у %2/%3"
10835 msgstr[3] "Перекодування %1 елемента у %2/%3"
10836 
10837 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138
10838 #, kde-format
10839 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
10840 msgstr "Успішно видобуто %1 до «%2»"
10841 
10842 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143
10843 #, kde-format
10844 msgid "Failed to rip title %1"
10845 msgstr "Не вдалося видобути %1"
10846 
10847 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173
10848 #, kde-format
10849 msgid "Determined clipping values for title %1"
10850 msgstr "Виявлені значення обрізання для елемента %1"
10851 
10852 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174
10853 #, kde-format
10854 msgid "Top: %1, Bottom: %2"
10855 msgstr "Зверху: %1, знизу: %2"
10856 
10857 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175
10858 #, kde-format
10859 msgid "Left: %1, Right: %2"
10860 msgstr "Ліворуч: %1, праворуч: %2"
10861 
10862 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
10863 #, kde-format
10864 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
10865 msgstr "Божевільні значення обрізання. Обрізання не буде проводитись."
10866 
10867 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192
10868 #, kde-format
10869 msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
10870 msgstr "Не вдалося визначити значення обрізання для елемента %1"
10871 
10872 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79
10873 #, kde-format
10874 msgid "Show files"
10875 msgstr "Показати файли"
10876 
10877 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80
10878 #, kde-format
10879 msgid ""
10880 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
10881 "further processing with another application"
10882 msgstr ""
10883 "Показує звичайні файли vob з відео-DVD (зокрема з шифрування) для подальшої "
10884 "обробки у інших програмах"
10885 
10886 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165
10887 #, kde-format
10888 msgid "Please select the titles to rip."
10889 msgstr "Будь ласка, виберіть частини для видобування."
10890 
10891 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166
10892 #, kde-format
10893 msgid "No Titles Selected"
10894 msgstr "Не вибрано жодного заголовка"
10895 
10896 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242
10897 #, kde-format
10898 msgid ""
10899 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
10900 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
10901 msgstr ""
10902 "K3b не вдалося відмонтувати пристрій «%1», що містив носій «%2». Видобування "
10903 "відео-DVD не працюватиме, якщо пристрій змонтовано. Будь ласка, відмонтуйте "
10904 "його вручну."
10905 
10906 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247
10907 #, kde-format
10908 msgid "Unmounting failed"
10909 msgstr "Помилка демонтування"
10910 
10911 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257
10912 #, kde-format
10913 msgid ""
10914 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
10915 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
10916 msgstr ""
10917 "<p>Неможливо прочитати вміст відео-DVD: Знайдено зашифрований відео-DVD."
10918 "<p>Встановіть <i>libdvdcss</i>, щоб підтримувалось розшифровування відео-DVD."
10919 
10920 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268
10921 #, kde-format
10922 msgid "%1 (Video DVD)"
10923 msgstr "%1 (Відео-DVD)"
10924 
10925 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269
10926 #, kde-format
10927 msgid "%1 title"
10928 msgid_plural "%1 titles"
10929 msgstr[0] "%1 елемент"
10930 msgstr[1] "%1 елементи"
10931 msgstr[2] "%1 елементів"
10932 msgstr[3] "%1 елемент"
10933 
10934 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
10935 #, kde-format
10936 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
10937 msgstr ""
10938 "Для видобування даних з відео-DVD K3b використовує transcode. Переконайтесь, "
10939 "що ця програма у вас встановлена."
10940 
10941 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291
10942 #, kde-format
10943 msgid ""
10944 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
10945 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
10946 "is installed properly."
10947 msgstr ""
10948 "<p>K3b використовує transcode для видобування даних з відео-DVD. У "
10949 "встановленій версії transcode немає підтримки жодного кодека, який "
10950 "підтримується K3b.<p>Будь ласка, перевірте чи належним чином встановлено "
10951 "програму transcode."
10952 
10953 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304
10954 #, kde-format
10955 msgid "Unable to read Video DVD contents."
10956 msgstr "Не вдається прочитати вміст відео-DVD."
10957 
10958 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343
10959 #, kde-format
10960 msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
10961 msgstr "Відкрити вікно видобування даних з відео-DVD"
10962 
10963 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345
10964 #, kde-format
10965 msgid ""
10966 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
10967 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
10968 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
10969 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
10970 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
10971 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
10972 msgstr ""
10973 "<p>Видобуває окремі частини з відео-DVD у форматі стиснення на зразок XviD. "
10974 "Структура меню повністю нехтується.<p>Якщо ви збираєтеся просто копіювати "
10975 "звичайні файли vob з Video DVD (разом з розшифруванням) для подальшої "
10976 "обробки за допомогою іншої програми, будь ласка скористайтеся кнопкою "
10977 "«Показати файли».<p>Якщо ви збираєтеся зробити повну копію Video DVD разом з "
10978 "усіма меню та додатками, рекомендуємо скористатися інструментом копіювання "
10979 "K3b."
10980 
10981 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58
10982 msgid "Keep original dimensions"
10983 msgstr "Зберігати початкові розміри"
10984 
10985 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59
10986 msgid "640x? (automatic height)"
10987 msgstr "640x? (автоматична висота)"
10988 
10989 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60
10990 msgid "320x? (automatic height)"
10991 msgstr "320x? (автоматична висота)"
10992 
10993 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178
10994 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179
10995 #, kde-format
10996 msgid "auto"
10997 msgstr "авто"
10998 
10999 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
11000 #, kde-format
11001 msgid ""
11002 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
11003 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
11004 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
11005 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
11006 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
11007 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
11008 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
11009 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
11010 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
11011 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
11012 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
11013 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
11014 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
11015 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
11016 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
11017 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
11018 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
11019 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
11020 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
11021 msgstr ""
11022 "<p><b>Спеціальні рядки:</b><p>Наступні рядки буде замінено відповідними "
11023 "значеннями в назві кожної доріжки. <br><p><table border=\"0\"><tr><td></"
11024 "td><td><em>Значення</em></td><td><em>Альтернативи</em></td></tr><tr><td>%t</"
11025 "td><td>номер заголовка-назви</td><td>%{t} або %{title_number}</td></"
11026 "tr><tr><td>%i</td><td>ідентифікатор тому (зазвичай, назва відео-DVD)</td><td>"
11027 "%{i} або %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>прикрашений ІД тому</"
11028 "td><td>%{b} або %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</"
11029 "td><td>двосимвольний код мови</td><td>%{l} або %{lang_code}</td></tr><tr><td>"
11030 "%n</td><td>назва мови</td><td>%{n} або %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
11031 "td><td>формат аудіо (на відео-DVD)</td><td>%{a} або %{audio_format}</td></"
11032 "tr><tr><td>%c</td><td>кількість аудіоканалів (на відео-DVD)</td><td>%{c} або "
11033 "%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>розмір оригінального відео</td><td>"
11034 "%{v} або %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>розмір кінцевого "
11035 "відео (<em>Примітка: автообрізування не береться до уваги!</em>)</td><td>"
11036 "%{s} або %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>Пропорції розмірів "
11037 "оригінального відео</td><td>%{r} або %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</"
11038 "td><td>поточна дата</td><td>%{d} або %{date}</td></tr></"
11039 "table><p><em>Підказка: K3b також приймає деякі варіанти довгих спецрядків. "
11040 "Наприклад, можна опустити символи «_».</em>"
11041 
11042 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331
11043 #, kde-format
11044 msgid "Video Picture Size"
11045 msgstr "Розмір картинки відео"
11046 
11047 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333
11048 #, kde-format
11049 msgid ""
11050 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
11051 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
11052 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
11053 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
11054 "performed."
11055 msgstr ""
11056 "<p>Будь ласка, виберіть ширину і висоту кадрів кінцевого відео. Якщо одне з "
11057 "цих значень <em>Авто</em>, то програма K3b вибере це значення залежно від "
11058 "коефіцієнта співвідношення відеокадру.<br>Примітка: якщо ви вкажете обидва "
11059 "значення (ширину і висоту), то пропорції розмірів не буде скореговано."
11060 
11061 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348
11062 #, kde-format
11063 msgid "Width:"
11064 msgstr "Ширина:"
11065 
11066 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
11067 #, kde-format
11068 msgid "Height:"
11069 msgstr "Висота:"
11070 
11071 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41
11072 #, kde-format
11073 msgid "%1 %2Ch (%3)"
11074 msgstr "%1 %2Канал (%3)"
11075 
11076 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52
11077 #, kde-format
11078 msgid "No audio streams"
11079 msgstr "Нема звукових потоків"
11080 
11081 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
11082 #, kde-format
11083 msgid "Audio Streams"
11084 msgstr "Аудіопотоки"
11085 
11086 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65
11087 #, kde-format
11088 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
11089 msgstr "%1 %2Кан (%3<em>%4</em>)"
11090 
11091 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91
11092 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116
11093 #, kde-format
11094 msgid "RLE"
11095 msgstr "RLE"
11096 
11097 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92
11098 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
11099 #, kde-format
11100 msgid "Extended"
11101 msgstr "Розширений"
11102 
11103 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101
11104 #, kde-format
11105 msgid "No Subpicture streams"
11106 msgstr "Відсутні потоки фрагментів зображення"
11107 
11108 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
11109 #, kde-format
11110 msgid "Subpicture Streams"
11111 msgstr "Потоки фрагментів зображення"
11112 
11113 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11114 #, kde-format
11115 msgid "MPEG1"
11116 msgstr "MPEG1"
11117 
11118 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11119 #, kde-format
11120 msgid "MPEG2"
11121 msgstr "MPEG2"
11122 
11123 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250
11124 #, kde-format
11125 msgid "%1 chapter"
11126 msgid_plural "%1 chapters"
11127 msgstr[0] "%1 розділ"
11128 msgstr[1] "%1 розділи"
11129 msgstr[2] "%1 розділів"
11130 msgstr[3] "%1 розділ"
11131 
11132 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260
11133 #, kde-format
11134 msgid "letterboxed"
11135 msgstr "letterbox"
11136 
11137 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262
11138 #, kde-format
11139 msgid "anamorph"
11140 msgstr "анаморфоз"
11141 
11142 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
11143 #, kde-format
11144 msgid "Subpicture"
11145 msgstr "Фрагмент зображення"
11146 
11147 #~ msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
11148 #~ msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Звукові файли"
11149 
11150 #~ msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
11151 #~ msgstr "audio/x-wav |Звукові файли Wave"
11152 
11153 #~ msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
11154 #~ msgstr "audio/x-mp3 |Звукові файли MP3"
11155 
11156 #~ msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
11157 #~ msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Файли штампів"
11158 
11159 #~ msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
11160 #~ msgstr "*.cue *.CUE|Файли Cue"
11161 
11162 #~ msgid "%1 has unsaved data."
11163 #~ msgstr "%1 містить незбережені дані."
11164 
11165 #~ msgid "Windows Media v1"
11166 #~ msgstr "Windows Media v1"
11167 
11168 #~ msgid "Windows Media v2"
11169 #~ msgstr "Windows Media v2"