Warning, /multimedia/k3b/po/uk/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of k3b.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. 0007 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2022, 2023. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: k3b\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-06-26 07:18+0300\n" 0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0016 "Language: uk\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" 0033 0034 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202 0035 #, kde-format 0036 msgid "WavPack" 0037 msgstr "WavPack" 0038 0039 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204 0040 #, kde-format 0041 msgid "Monkey's Audio (APE)" 0042 msgstr "Monkey's Audio (APE)" 0043 0044 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206 0045 #, kde-format 0046 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" 0047 msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" 0048 0049 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366 0050 #, kde-format 0051 msgid "FLAC" 0052 msgstr "FLAC" 0053 0054 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 0055 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387 0056 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110 0057 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373 0058 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 0059 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106 0060 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323 0061 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 0062 #, kde-format 0063 msgid "Channels" 0064 msgstr "Канали" 0065 0066 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 0067 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 0068 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0069 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374 0070 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 0071 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0072 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324 0073 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 0074 #, kde-format 0075 msgid "Sampling Rate" 0076 msgstr "Частота вибірки" 0077 0078 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374 0079 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391 0080 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 0081 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 0082 #, kde-format 0083 msgid "Sample Size" 0084 msgstr "Розмір вибірки" 0085 0086 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 0087 #, kde-format 0088 msgid "Vendor" 0089 msgstr "Постачальник" 0090 0091 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 0092 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0093 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401 0094 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0095 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334 0096 #, kde-format 0097 msgid "%1 Hz" 0098 msgstr "%1 Гц" 0099 0100 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 0101 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336 0102 #, kde-format 0103 msgid "1 bit" 0104 msgid_plural "%1 bits" 0105 msgstr[0] "%1 біт" 0106 msgstr[1] "%1 біти" 0107 msgstr[2] "%1 бітів" 0108 msgstr[3] "%1 біт" 0109 0110 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375 0111 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 0112 #, kde-format 0113 msgid "Bitrate" 0114 msgstr "Частота" 0115 0116 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376 0117 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 0118 #, kde-format 0119 msgid "Layer" 0120 msgstr "Шар" 0121 0122 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377 0123 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 0124 #, kde-format 0125 msgid "Emphasis" 0126 msgstr "Виокремлення" 0127 0128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378 0129 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 0130 #, kde-format 0131 msgid "Copyright" 0132 msgstr "Авторські права" 0133 0134 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379 0135 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 0136 #, kde-format 0137 msgid "Original" 0138 msgstr "Оригінал" 0139 0140 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380 0141 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 0142 #, kde-format 0143 msgid "CRC" 0144 msgstr "Контрольна сума" 0145 0146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0147 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 0148 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 0149 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88 0150 #, kde-format 0151 msgid "Mono" 0152 msgstr "Моно" 0153 0154 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 0155 #, kde-format 0156 msgid "Dual" 0157 msgstr "Подвійний" 0158 0159 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0160 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 0161 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 0162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 0163 #, kde-format 0164 msgid "Joint Stereo" 0165 msgstr "Поєднане стерео" 0166 0167 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0168 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 0169 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 0170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86 0171 #, kde-format 0172 msgid "Stereo" 0173 msgstr "Стерео" 0174 0175 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 0176 #, kde-format 0177 msgid "VBR" 0178 msgstr "VBR" 0179 0180 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 0181 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0182 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0183 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0184 #, kde-format 0185 msgid "%1 bps" 0186 msgstr "%1 біт/с" 0187 0188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 0189 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 0190 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76 0191 #, kde-format 0192 msgid "None" 0193 msgstr "Немає" 0194 0195 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 0196 #, kde-format 0197 msgid "50/15 ms" 0198 msgstr "50/15 мс" 0199 0200 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427 0201 #, kde-format 0202 msgid "CCITT J.17" 0203 msgstr "CCITT J.17" 0204 0205 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 0206 #, kde-format 0207 msgid "Unknown" 0208 msgstr "Невідомо" 0209 0210 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0211 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0213 #, kde-format 0214 msgid "Yes" 0215 msgstr "Так" 0216 0217 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0218 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0219 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0220 #, kde-format 0221 msgid "No" 0222 msgstr "Ні" 0223 0224 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60 0225 #, kde-format 0226 msgid "Musepack" 0227 msgstr "Musepack" 0228 0229 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105 0230 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96 0231 #, kde-format 0232 msgid "Version" 0233 msgstr "Версія" 0234 0235 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0236 #, kde-format 0237 msgid "Bitrate Upper" 0238 msgstr "Максимальна частота" 0239 0240 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0241 #, kde-format 0242 msgid "Bitrate Nominal" 0243 msgstr "Номінальна частота" 0244 0245 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0246 #, kde-format 0247 msgid "Bitrate Lower" 0248 msgstr "Мінімальна частота" 0249 0250 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192 0251 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407 0252 #, kde-format 0253 msgid "Ogg-Vorbis" 0254 msgstr "Ogg Vorbis" 0255 0256 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317 0257 #, kde-format 0258 msgid "WAVE" 0259 msgstr "WAVE" 0260 0261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0262 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 0263 #, kde-format 0264 msgid "" 0265 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " 0266 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " 0267 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " 0268 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" 0269 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " 0270 "depends on the installed applications." 0271 msgstr "" 0272 "<p>Це вікно можна використовувати для встановлення зовнішніх програм, що " 0273 "керуються з командного рядка, на зразок аудіо-кодувальників. Їх потім буде " 0274 "використано у K3b для кодування аудіоданих (доріжок з аудіо-КД або елементів " 0275 "з аудіопроєкту) у формати, що, зазвичай, не підтримуються (тобто не існує " 0276 "додатка кодування).\n" 0277 "<p>K3b постачається з вибором наперед заданих зовнішніх програм, що залежить " 0278 "від встановлених програм." 0279 0280 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0281 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 0282 #, kde-format 0283 msgid "Configured Encoders" 0284 msgstr "Налаштовані програми кодування" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0287 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 0288 #, kde-format 0289 msgid "Name" 0290 msgstr "Назва" 0291 0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0293 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 0294 #, kde-format 0295 msgid "Extension" 0296 msgstr "Розширення" 0297 0298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0299 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0300 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 0301 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 0302 #, kde-format 0303 msgid "Command" 0304 msgstr "Команда" 0305 0306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 0307 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 0308 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114 0309 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57 0310 #, kde-format 0311 msgid "Remove" 0312 msgstr "Вилучити" 0313 0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) 0315 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 0316 #, kde-format 0317 msgid "Edit..." 0318 msgstr "Редагувати..." 0319 0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 0321 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 0322 #, kde-format 0323 msgid "Add..." 0324 msgstr "Додати..." 0325 0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0327 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 0328 #, kde-format 0329 msgid "General" 0330 msgstr "Загальне" 0331 0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0333 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 0334 #, kde-format 0335 msgid "Name:" 0336 msgstr "Назва:" 0337 0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0339 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 0340 #, kde-format 0341 msgid "Filename extension:" 0342 msgstr "Розширення назви файлів:" 0343 0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0345 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 0346 #, no-c-format, kde-format 0347 msgid "" 0348 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " 0349 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio " 0350 "frames from stdin.\n" 0351 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" 0352 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " 0353 "has to write its output to.<br>\n" 0354 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " 0355 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" 0356 "<b>%t</b> - Title<br>\n" 0357 "<b>%a</b> - Artist<br>\n" 0358 "<b>%c</b> - Comment<br>\n" 0359 "<b>%n</b> - Track number<br>\n" 0360 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" 0361 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" 0362 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" 0363 "<b>%y</b> - Release Year" 0364 msgstr "" 0365 "Будь ласка, зазначте команду, що використовуватиметься для кодування " 0366 "аудіоданих. Команда має читати необроблені, у форматі little endian (див. " 0367 "<em>Поміняти порядок байтів</em>) 16-бітові стерео аудіокадрів з stdin.\n" 0368 "<p>Нижченаведені рядки буде замінено K3b:<br>\n" 0369 "<b>%f</b> — Назва кінцевого файла. Це місце куди команда має записувати " 0370 "результати своєї роботи.<br>\n" 0371 "<em>Наступне стосується метаданих, що зберігаються, наприклад у мітках ID3 " 0372 "файла mp3 (значення можуть бути порожніми).</em><br>\n" 0373 "<b>%t</b> — Заголовок-назва<br>\n" 0374 "<b>%a</b> — Виконавець<br>\n" 0375 "<b>%c</b> — Коментар<br>\n" 0376 "<b>%n</b> — Номер доріжки<br>\n" 0377 "<b>%m</b> — Назва альбому<br>\n" 0378 "<b>%r</b> — Виконавець альбому<br>\n" 0379 "<b>%x</b> — Коментар до альбому<br>\n" 0380 "<b>%y</b> — Рік видання" 0381 0382 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 0383 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0385 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 0386 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 0387 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 0388 #, kde-format 0389 msgid "Options" 0390 msgstr "Параметри" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0393 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 0394 #, kde-format 0395 msgid "Swap the byte order of the input data" 0396 msgstr "Поміняти порядок байтів у вхідних даних" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0399 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 0400 #, kde-format 0401 msgid "" 0402 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " 0403 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" 0404 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " 0405 "order is wrong and this option has to be checked." 0406 msgstr "" 0407 "<p> Якщо буде позначено цей пункт, K3b мінятиме місцями байти у вхідних " 0408 "даних. Таким чином ця команда призначена для читання аудіокадрів у форматі " 0409 "big endian.\n" 0410 "<p>Якщо отриманий звук має погану якість, дуже ймовірно, що порядок байтів " 0411 "неправильний і слід застосовувати цей параметр." 0412 0413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0414 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 0415 #, kde-format 0416 msgid "Swap &Byte Order" 0417 msgstr "Змінити порядок &байтів" 0418 0419 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0420 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 0421 #, kde-format 0422 msgid "Create a wave header for the input data" 0423 msgstr "Створити заголовок wave для вхідних даних" 0424 0425 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0426 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 0427 #, kde-format 0428 msgid "" 0429 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " 0430 "case the encoder application cannot read plain raw audio data." 0431 msgstr "" 0432 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде записувати заголовок wave. Це " 0433 "корисно у випадку, коли програма кодування не може читати прості сирі " 0434 "аудіодані." 0435 0436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0437 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 0438 #, kde-format 0439 msgid "Write W&ave Header" 0440 msgstr "Писати заголов&ок wave" 0441 0442 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172 0443 #, kde-format 0444 msgid "Command failed: %1" 0445 msgstr "Команда зазнала невдачі: %1" 0446 0447 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201 0448 #, kde-format 0449 msgid "Could not find program '%1'" 0450 msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»" 0451 0452 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208 0453 #, kde-format 0454 msgid "Invalid command: the command is empty." 0455 msgstr "Неправильна команда: порожня." 0456 0457 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28 0458 #, kde-format 0459 msgid "Editing external audio encoder" 0460 msgstr "Редагування зовнішньої програми кодування звуку" 0461 0462 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64 0463 #, kde-format 0464 msgid "Please specify a name for the command." 0465 msgstr "Будь ласка, вкажіть назву команди." 0466 0467 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65 0468 #, kde-format 0469 msgid "No name specified" 0470 msgstr "Не вказано назви" 0471 0472 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69 0473 #, kde-format 0474 msgid "Please specify an extension for the command." 0475 msgstr "Будь ласка, вкажіть розширення команди." 0476 0477 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70 0478 #, kde-format 0479 msgid "No extension specified" 0480 msgstr "Не вказано розширення" 0481 0482 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74 0483 #, kde-format 0484 msgid "Please specify the command line." 0485 msgstr "Будь ласка, вкажіть командний рядок." 0486 0487 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75 0488 #, kde-format 0489 msgid "No command line specified" 0490 msgstr "Не вказано командний рядок" 0491 0492 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80 0493 #, no-c-format, kde-format 0494 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." 0495 msgstr "Будь ласка, додайте назву файла виводу (%f) до командного рядка." 0496 0497 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 0498 #, kde-format 0499 msgid "No filename specified" 0500 msgstr "Не вказана назва файла" 0501 0502 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) 0503 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0504 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 0505 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567 0506 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 0507 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 0508 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138 0509 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409 0510 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445 0511 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136 0512 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90 0513 #, kde-format 0514 msgid "Settings" 0515 msgstr "Параметри" 0516 0517 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0518 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 0519 #, kde-format 0520 msgid "Quality Settings" 0521 msgstr "Параметри якості" 0522 0523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0524 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 0525 #, kde-format 0526 msgid "Preset:" 0527 msgstr "Початкові:" 0528 0529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0531 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 0532 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 0533 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 0534 #, kde-format 0535 msgid "high quality" 0536 msgstr "висока якість" 0537 0538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) 0540 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 0541 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 0542 #, kde-format 0543 msgid "small file" 0544 msgstr "малий файл" 0545 0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0547 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 0548 #, kde-format 0549 msgid "Manua&l settings:" 0550 msgstr "Ру&чні параметри:" 0551 0552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) 0553 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 0554 #, kde-format 0555 msgid "Change Settings..." 0556 msgstr "Змінити параметри..." 0557 0558 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0559 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 0560 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980 0561 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 0562 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380 0563 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168 0564 #, kde-format 0565 msgid "Advanced" 0566 msgstr "Додатково" 0567 0568 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0569 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 0570 #, kde-format 0571 msgid "Encoder Quality" 0572 msgstr "Якість кодування" 0573 0574 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0575 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 0576 #, kde-format 0577 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." 0578 msgstr "Виберіть алгоритм форми шуму і психоакустичний алгоритм." 0579 0580 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0581 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 0582 #, kde-format 0583 msgid "" 0584 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " 0585 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " 0586 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " 0587 "shaping).\n" 0588 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" 0589 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" 0590 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " 0591 "quality at good speed.\n" 0592 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " 0593 "quality.\n" 0594 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" 0595 msgstr "" 0596 "<p>Бітова швидкість — це головний фактор якості. Чим вона вища, тим вищою є " 0597 "якість. Але для даної частоти вибірки ми маємо вибір алгоритмів для " 0598 "визначення найкращих параметрів масштабування та кодування Хафмана " 0599 "(формування шуму).\n" 0600 "<p>Якість зростає від 0 до 9, а швидкість кодування падає.\n" 0601 "<p>9 використовує найповільніший і найкращий варіант зі всіх алгоритмів.\n" 0602 "<p><b>Рекомендоване значення - 7</b>, хоча значення 4 видає прийнятну якість " 0603 "при хорошій швидкості.\n" 0604 "<p>0 блокує майже всі алгоритми, включаючи псі-модель, що призводить до дуже " 0605 "низької якості.\n" 0606 "<p><b>Це налаштування не впливає на розмір кінцевого файла.</b>" 0607 0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0609 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 0610 #, kde-format 0611 msgid "fast encoding" 0612 msgstr "швидке кодування" 0613 0614 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0615 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 0616 #, kde-format 0617 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." 0618 msgstr "Позначити кодований файл, що він з авторськими правами." 0619 0620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0621 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 0622 #, kde-format 0623 msgid "Mark copyrighted" 0624 msgstr "Авторські права" 0625 0626 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0627 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 0628 #, kde-format 0629 msgid "Mark the encoded file as being a copy." 0630 msgstr "Позначити кодований файл, що він є копією." 0631 0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0633 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 0634 #, kde-format 0635 msgid "Mark as original" 0636 msgstr "Позначити як оригінал" 0637 0638 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0639 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 0640 #, kde-format 0641 msgid "Enforce strict ISO compliance" 0642 msgstr "примусити строге дотримання стандарту ISO" 0643 0644 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0645 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 0646 #, kde-format 0647 msgid "" 0648 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " 0649 "total frame size.<br>\n" 0650 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " 0651 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " 0652 "players." 0653 msgstr "" 0654 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, LAME буде строго дотримуватись обмеження " 0655 "розміру рамки — 7680 бітів.<br>\n" 0656 "Це спричиняє до багатьох даремно витрачених бітів при кодуванні з високою " 0657 "частотою вибірки, але забезпечить строге дотримання стандарту ISO. Ця " 0658 "сумісність може були важлива для апаратних програвачів." 0659 0660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0661 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 0662 #, kde-format 0663 msgid "Strict ISO compliance" 0664 msgstr "Строге дотримання стандарту ISO" 0665 0666 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) 0667 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 0668 #, kde-format 0669 msgid "Turn on CRC error protection." 0670 msgstr "Увімкнути коригування помилок CRC." 0671 0672 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) 0673 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 0674 #, kde-format 0675 msgid "" 0676 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " 0677 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " 0678 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " 0679 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." 0680 msgstr "" 0681 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, до кожного кадру буде додано код CRC " 0682 "(cyclic redundancy check). Це дає змогу виявляти помилки передачі, які " 0683 "можуть трапитись в потоці MP3, однак це займає 16 бітів на кадр, які могли " 0684 "бути використані для кодування, таким чином трохи зменшуючи якість звуку." 0685 0686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) 0687 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 0688 #, kde-format 0689 msgid "Error protection" 0690 msgstr "Захист від помилок" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0693 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 0694 #, kde-format 0695 msgid "Quality" 0696 msgstr "Якість" 0697 0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) 0699 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 0700 #, kde-format 0701 msgid "&Constant Bitrate" 0702 msgstr "С&тала бітова швидкість" 0703 0704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) 0705 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 0706 #, kde-format 0707 msgid "&Variable Bitrate" 0708 msgstr "З&мінна бітова швидкість" 0709 0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) 0711 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 0712 #, kde-format 0713 msgid "Maximum bitrate:" 0714 msgstr "Максимальна частота вибірки:" 0715 0716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) 0717 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 0718 #, kde-format 0719 msgid "Average bitrate:" 0720 msgstr "Середня частота вибірки:" 0721 0722 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) 0723 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) 0724 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) 0725 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 0726 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 0727 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 0728 #, kde-format 0729 msgid " kbps" 0730 msgstr " кбіт/с" 0731 0732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) 0733 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 0734 #, kde-format 0735 msgid "Minimum bitrate:" 0736 msgstr "Мінімальна частота вибірки:" 0737 0738 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0739 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 0740 #, kde-format 0741 msgid "Channel Mode" 0742 msgstr "Режим каналу" 0743 0744 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) 0745 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 0746 #, kde-format 0747 msgid "Select the channel mode." 0748 msgstr "Виберіть режим каналу." 0749 0750 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) 0751 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 0752 #, kde-format 0753 msgid "" 0754 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" 0755 "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0756 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " 0757 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " 0758 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " 0759 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" 0760 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" 0761 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " 0762 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " 0763 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " 0764 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " 0765 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " 0766 "significant gain in encoding quality.\n" 0767 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0768 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " 0769 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " 0770 "left and right channel, attenuated by 6 dB." 0771 msgstr "" 0772 "<p>Виберіть режим каналів кінцевого файла MP3:\n" 0773 "<p><b>Стерео</b><br>\n" 0774 "В цьому режимі, кодер не використовує потенційну кореляцію між двома " 0775 "вхідними каналами; але також він може підлаштовувати бітову швидкість між " 0776 "двома каналами, тобто надавати одному каналу більше бітів, якщо інший " 0777 "містить тишу, або потребує менше бітів через нижчу складність.\n" 0778 "<p><b>Об'єднане стерео</b><br>\n" 0779 "В цьому режимі кодер буде використовувати кореляцію між обома каналами. " 0780 "Сигнал буде перетворено в суму («mid»), обчислену по формулі Л+П, та сигнал " 0781 "різниці («side»), обчислений, як Л-П, і більше бітів буде виділено каналу " 0782 "суми. Це дозволяє ефективно підвищувати пропускну швидкість, якщо сигнал не " 0783 "має суттєвої різниці між стерео сигналами, таким чином, значно покращуючи " 0784 "якість кодування.\n" 0785 "<p><b>Моно</b><br>\n" 0786 "Вхідний сигнал буде закодований, як моно. Якщо це був стереосигнал, його " 0787 "буде деградовано в моно. Сигнал-результат обчислюється, як сума правого та " 0788 "лівого каналу, послаблений на 6 дБ." 0789 0790 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53 0791 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56 0792 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59 0793 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153 0794 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154 0795 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155 0796 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237 0797 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238 0798 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239 0799 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84 0800 #, kde-format 0801 msgid "%1 kbps" 0802 msgstr "%1 кбіт/с" 0803 0804 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117 0805 #, kde-format 0806 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" 0807 msgstr "Постійна частота вибірки: %1 кбіт/с (%2)" 0808 0809 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121 0810 #, kde-format 0811 msgid "Variable Bitrate (%1)" 0812 msgstr "Змінна частота вибірки (%1)" 0813 0814 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12 0815 #, kde-format 0816 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" 0817 msgstr "(Lame) ручні параметри якості" 0818 0819 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69 0820 msgid "Low quality (56 kbps)" 0821 msgstr "Низька якість (56 кбіт/с)" 0822 0823 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70 0824 msgid "Low quality (90 kbps)" 0825 msgstr "Низька якість (90 кбіт/с)" 0826 0827 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72 0828 msgid "Portable (average 115 kbps)" 0829 msgstr "Середня якість (в середньому 115 кбіт/с)" 0830 0831 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73 0832 msgid "Portable (average 130 kbps)" 0833 msgstr "Середня якість (в середньому 130 кбіт/с)" 0834 0835 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74 0836 msgid "Portable (average 160 kbps)" 0837 msgstr "Середня якість (в середньому 160 кбіт/с)" 0838 0839 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 0840 msgid "HiFi (average 175 kbps)" 0841 msgstr "Висока якість (в середньому 175 кбіт/с)" 0842 0843 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77 0844 msgid "HiFi (average 190 kbps)" 0845 msgstr "Висока якість (в середньому 190 кбіт/с)" 0846 0847 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 0848 msgid "HiFi (average 210 kbps)" 0849 msgstr "Висока якість (в середньому 210 кбіт/с)" 0850 0851 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 0852 msgid "HiFi (average 230 kbps)" 0853 msgstr "Висока якість (в середньому 230 кбіт/с)" 0854 0855 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81 0856 msgid "Archiving (320 kbps)" 0857 msgstr "Архівування (320 кбіт/с)" 0858 0859 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 0860 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 0861 #, kde-format 0862 msgid "File Quality" 0863 msgstr "Якість файла" 0864 0865 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0866 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 0867 #, kde-format 0868 msgid "Controls the quality of the encoded files" 0869 msgstr "Керує якістю закодованих файлів" 0870 0871 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0872 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 0873 #, kde-format 0874 msgid "" 0875 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0876 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " 0877 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " 0878 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " 0879 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " 0880 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " 0881 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " 0882 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0883 msgstr "" 0884 "<p>Якість кодування Vorbis найкраще вимірюється не в кілобітах на секунду, а " 0885 "по шкалі від 0 до 10. <p>В даний час -1 відповідає в середньому 45 кбіт/с, 5 " 0886 "—160 кбіт/с, а 10 — 400 кбіт/с. Якщо вам необхідна якість близька до " 0887 "оригіналу, кодуйте аудіо з якістю 5, для незалежного кодування правого і " 0888 "лівого каналів — 6. Типове значення якості — 3, яке при 110 кбіт/с дає " 0889 "менший розмір файла, але значно кращу якість, ніж .mp3 при 128 кбіт/с. " 0890 "<p><em>Це пояснення взято з www.vorbis.com.</em>" 0891 0892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0893 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 0894 #, kde-format 0895 msgid "&Quality level:" 0896 msgstr "&Рівень якості:" 0897 0898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0899 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 0900 #, kde-format 0901 msgid "M&anual settings:" 0902 msgstr "Ру&чні параметри:" 0903 0904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) 0905 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 0906 #, kde-format 0907 msgid "&Upper bitrate:" 0908 msgstr "Вер&хня бітова швидкість:" 0909 0910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) 0911 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 0912 #, kde-format 0913 msgid "Lower &bitrate:" 0914 msgstr "Ни&жня бітова швидкість:" 0915 0916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0919 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 0920 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 0921 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 0922 #, kde-format 0923 msgid "kbps" 0924 msgstr "кбіт/с" 0925 0926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) 0927 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 0928 #, kde-format 0929 msgid "&Nominal bitrate:" 0930 msgstr "Но&мінальна бітова швидкість:" 0931 0932 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56 0933 #, kde-format 0934 msgid "Controls the quality of the encoded files." 0935 msgstr "Керує якістю закодованих файлів." 0936 0937 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57 0938 #, kde-format 0939 msgid "" 0940 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0941 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " 0942 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " 0943 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " 0944 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " 0945 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " 0946 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " 0947 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0948 msgstr "" 0949 "<p>Якість кодування Vorbis найкраще вимірюється не в кілобітах на секунду, а " 0950 "по шкалі від 0 до 10. <p>В даний час -1 відповідає в середньому 45 кбіт/с, 5 " 0951 "—160 кбіт/с, а 10 — 400 кбіт/с. Якщо ви потребуєте якості близької до " 0952 "оригіналу, кодуйте аудіо з якістю 5, або для незалежного кодування правого і " 0953 "лівого каналів — 6. Типове значення якості — 3, яке при 110 кбіт/с дає " 0954 "менший розмір файла, але значно кращу якість, ніж .mp3 при 128 кбіт/с. " 0955 "<p><em>Це пояснення взято з www.vorbis.com.</em>" 0956 0957 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105 0958 #, kde-format 0959 msgid "(targeted VBR of %1)" 0960 msgstr "(остаточна VBR %1)" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) 0963 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 0964 #, kde-format 0965 msgid "Manual settings (used for all file types)" 0966 msgstr "Ручні параметри (використовується для всіх типів файлів)" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0969 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 0970 #, kde-format 0971 msgid "Sample rate:" 0972 msgstr "Частота вибірки:" 0973 0974 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) 0975 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 0976 #, kde-format 0977 msgid "" 0978 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " 0979 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " 0980 "Floating-point.</p>\n" 0981 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." 0982 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " 0983 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" 0984 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " 0985 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " 0986 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " 0987 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " 0988 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " 0989 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " 0990 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " 0991 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " 0992 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " 0993 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " 0994 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " 0995 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " 0996 "compression in European countries and is gaining popularity because of its " 0997 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " 0998 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" 0999 msgstr "" 1000 "<p>Кодування даних вибірки може бути лінійне зі знаком (додаток 2), лінійне " 1001 "без знака, u-law (логарифмічне), A-law (логарифмічне), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM " 1002 "або з плаваючою комою.</p>\n" 1003 "<p><b>U-law</b> (фактично, скорочення від mu-law) та <b>A-law</b> - це " 1004 "національні стандарти США та міжнародні стандарти для логарифмічного " 1005 "стискання телефонних сигналів. При розпакуванні u-law має приблизно однакову " 1006 "точність з 14-бітовим PCM, а A-law - з 13-бітовим PCM. Дані a-law та u-law " 1007 "інколи кодуються зі зворотнім порядком бітів (тобто MSB - старший біт першим " 1008 "стає LSB - молодший біт першим).<br> <b>ADPCM </b> - це форма стискання " 1009 "звуку, що є гарним компромісом між високою якістю звуку та часом кодування/" 1010 "розкодовування. Вона використовується для стискання телефонного звуку та " 1011 "використовується коли повна точність не є важливою. При розпакуванні вона " 1012 "має приблизну якість 16-бітового PCM. Серед популярних версій ADPCM можна " 1013 "зазначити G.726, MS ADPCM та IMA ADPCM. Воно має різне значення в різних " 1014 "форматах файлів. У файлах .wav воно представляє MS ADPCM, у всіх інших - " 1015 "G.726 ADPCM. <br> <b>IMA ADPCM</b> - це спеціальна форма стискання ADPCM, " 1016 "дещо простіша та дещо нижчої точності, ніж ADPCM від Microsoft. IMA ADPCM " 1017 "також називають DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> - це стандарт стискання " 1018 "телефонного звуку, що використовується в країнах Європи та набирає " 1019 "популярності завдяки високій якості. Цей стандарт, як правило, потребує " 1020 "досить серйозних ресурсів ЦП.</p> <p><em>За матеріалами сторінки довідки " 1021 "SoX</em></p>" 1022 1023 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1024 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 1025 #, kde-format 1026 msgid "Signed Linear" 1027 msgstr "Лінійне зі знаком" 1028 1029 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1030 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 1031 #, kde-format 1032 msgid "Unsigned Linear" 1033 msgstr "Лінійне без знаку" 1034 1035 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1036 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 1037 #, kde-format 1038 msgid "u-law (logarithmic)" 1039 msgstr "u-law (логарифмічне)" 1040 1041 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1042 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 1043 #, kde-format 1044 msgid "A-law (logarithmic)" 1045 msgstr "A-law (логарифмічне)" 1046 1047 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1048 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 1049 #, kde-format 1050 msgid "ADPCM" 1051 msgstr "ADPCM" 1052 1053 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1054 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 1055 #, kde-format 1056 msgid "IMA_ADPCM" 1057 msgstr "IMA_ADPCM" 1058 1059 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1060 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 1061 #, kde-format 1062 msgid "GSM" 1063 msgstr "GSM" 1064 1065 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1066 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 1067 #, kde-format 1068 msgid "Floating-Point" 1069 msgstr "З рухомою крапкою" 1070 1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) 1072 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 1073 #, kde-format 1074 msgid "14400" 1075 msgstr "14400" 1076 1077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 1078 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 1079 #, kde-format 1080 msgid "Data size:" 1081 msgstr "Розмір даних:" 1082 1083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 1084 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 1085 #, kde-format 1086 msgid "Data encoding:" 1087 msgstr "Кодування даних:" 1088 1089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1090 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 1091 #, kde-format 1092 msgid "Channels:" 1093 msgstr "Канали:" 1094 1095 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1096 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 1097 #, kde-format 1098 msgid "1 (mono)" 1099 msgstr "1 (моно)" 1100 1101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1102 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 1103 #, kde-format 1104 msgid "2 (stereo)" 1105 msgstr "2 (стерео)" 1106 1107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1108 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 1109 #, kde-format 1110 msgid "4 (quad sound)" 1111 msgstr "4 (квадрофонія)" 1112 1113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1114 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 1115 #, kde-format 1116 msgid "Bytes" 1117 msgstr "Байти" 1118 1119 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1120 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 1121 #, kde-format 1122 msgid "16-bit Words" 1123 msgstr "16-бітові слова" 1124 1125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1126 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 1127 #, kde-format 1128 msgid "32-bit Words" 1129 msgstr "32-бітові слова" 1130 1131 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282 1132 #, kde-format 1133 msgid "Sun AU" 1134 msgstr "Sun AU" 1135 1136 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284 1137 #, kde-format 1138 msgid "Amiga 8SVX" 1139 msgstr "Amiga 8SVX" 1140 1141 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286 1142 #, kde-format 1143 msgid "AIFF" 1144 msgstr "AIFF" 1145 1146 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288 1147 #, kde-format 1148 msgid "Audio Visual Research" 1149 msgstr "Audio Visual Research" 1150 1151 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290 1152 #, kde-format 1153 msgid "CD-R" 1154 msgstr "CD-R" 1155 1156 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292 1157 #, kde-format 1158 msgid "CVS" 1159 msgstr "CVS" 1160 1161 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294 1162 #, kde-format 1163 msgid "Text Data" 1164 msgstr "Текстові дані" 1165 1166 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296 1167 #, kde-format 1168 msgid "GSM Speech" 1169 msgstr "Мовлення GSM" 1170 1171 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298 1172 #, kde-format 1173 msgid "Macintosh HCOM" 1174 msgstr "Macintosh HCOM" 1175 1176 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300 1177 #, kde-format 1178 msgid "Maud (Amiga)" 1179 msgstr "Maud (Amiga)" 1180 1181 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302 1182 #, kde-format 1183 msgid "IRCAM" 1184 msgstr "IRCAM" 1185 1186 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304 1187 #, kde-format 1188 msgid "SPHERE" 1189 msgstr "SPHERE" 1190 1191 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 1192 #, kde-format 1193 msgid "Turtle Beach SampleVision" 1194 msgstr "Turtle Beach SampleVision" 1195 1196 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 1197 #, kde-format 1198 msgid "Yamaha TX-16W" 1199 msgstr "Yamaha TX-16W" 1200 1201 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 1202 #, kde-format 1203 msgid "VMS" 1204 msgstr "VMS" 1205 1206 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 1207 #, kde-format 1208 msgid "Sound Blaster VOC" 1209 msgstr "Sound Blaster VOC" 1210 1211 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 1212 #, kde-format 1213 msgid "Wave (SoX)" 1214 msgstr "Wave (SoX)" 1215 1216 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 1217 #, kde-format 1218 msgid "Psion 8-bit A-law" 1219 msgstr "Psion 8-bit A-law" 1220 1221 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 1222 #, kde-format 1223 msgid "Raw" 1224 msgstr "Raw" 1225 1226 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628 1227 #, kde-format 1228 msgid "Error" 1229 msgstr "Помилка" 1230 1231 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112 1232 #, kde-format 1233 msgid "Rename Pattern" 1234 msgstr "Шаблон перейменування" 1235 1236 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 1237 #, kde-format 1238 msgid "Scan" 1239 msgstr "Шукати" 1240 1241 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 1242 #, kde-format 1243 msgid "Found Files" 1244 msgstr "Знайдено файли" 1245 1246 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1247 #, kde-format 1248 msgid "New Name" 1249 msgstr "Нова назва" 1250 1251 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1252 #, kde-format 1253 msgid "Old Name" 1254 msgstr "Стара назва" 1255 1256 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142 1257 #, kde-format 1258 msgid "Scan for renamable files" 1259 msgstr "Знайти файли, які можна перейменувати" 1260 1261 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143 1262 #, kde-format 1263 msgid "" 1264 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " 1265 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" 1266 "%t</em> (Title) are supported." 1267 msgstr "" 1268 "<qt>Цим вказується, як мають перейменовуватись файли. В даний час " 1269 "підтримуються тільки спеціальні шаблони: <em>%a</em> (виконавець), <em>%n</" 1270 "em> (номер доріжки) і <em>%t</em> (назва)." 1271 1272 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160 1273 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382 1274 #, kde-format 1275 msgid "Rename Audio Files" 1276 msgstr "Перейменувати звукові файли" 1277 1278 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166 1279 #, kde-format 1280 msgid "Based on meta info" 1281 msgstr "На основі метаінформації" 1282 1283 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186 1284 #, kde-format 1285 msgid "Please specify a valid pattern." 1286 msgstr "Будь ласка, вкажіть чинний шаблон." 1287 1288 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217 1289 #, kde-format 1290 msgid "No renameable files found." 1291 msgstr "Не знайдено жодного файла для перейменування." 1292 1293 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265 1294 #, kde-format 1295 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." 1296 msgstr "" 1297 "Будь ласка, натисніть кнопку Знайти, щоб почати пошук файлів, які можна " 1298 "перейменувати." 1299 1300 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279 1301 #, kde-format 1302 msgid "Done." 1303 msgstr "Завершено." 1304 1305 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383 1306 #, kde-format 1307 msgid "Rename audio files based on their meta info." 1308 msgstr "Перейменувати звукові файли на основі їхніх метаданих." 1309 1310 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42 1311 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1312 #, kde-format 1313 msgid "Query CDDB" 1314 msgstr "Запит до CDDB" 1315 1316 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43 1317 #, kde-format 1318 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." 1319 msgstr "Запит до CDDB для поточного аудіопроєкту." 1320 1321 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64 1322 #, kde-format 1323 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." 1324 msgstr "Будь ласка, виберіть непорожній аудіопроєкт для запиту до CDDB." 1325 1326 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1327 #, kde-format 1328 msgid "Cancel" 1329 msgstr "Скасувати" 1330 1331 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 1332 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50 1333 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115 1334 #, kde-format 1335 msgid "Audio Project" 1336 msgstr "Аудіопроєкт" 1337 1338 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110 1339 #, kde-format 1340 msgid "CDDB error" 1341 msgstr "Помилка CDDB" 1342 1343 #: k3b.cpp:225 1344 #, kde-format 1345 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" 1346 msgstr "K3b — Програма для створення КД та DVD" 1347 1348 #: k3b.cpp:287 1349 #, kde-format 1350 msgid "Opens an existing project" 1351 msgstr "Відкриває існуючий проєкт" 1352 1353 #: k3b.cpp:291 1354 #, kde-format 1355 msgid "Opens a recently used file" 1356 msgstr "Відкриває недавно використаний файл" 1357 1358 #: k3b.cpp:295 1359 #, kde-format 1360 msgid "Saves the current project" 1361 msgstr "Зберігає поточний проєкт" 1362 1363 #: k3b.cpp:299 1364 #, kde-format 1365 msgid "Saves the current project to a new URL" 1366 msgstr "Зберігає поточний проєкт за новою адресою" 1367 1368 #: k3b.cpp:302 1369 #, kde-format 1370 msgid "Save All" 1371 msgstr "Зберегти всі" 1372 1373 #: k3b.cpp:303 1374 #, kde-format 1375 msgid "Saves all open projects" 1376 msgstr "Зберігає всі відкриті проєкти" 1377 1378 #: k3b.cpp:309 1379 #, kde-format 1380 msgid "Closes the current project" 1381 msgstr "Закриває поточний проєкт" 1382 1383 #: k3b.cpp:312 1384 #, kde-format 1385 msgid "Close All" 1386 msgstr "Закрити всі" 1387 1388 #: k3b.cpp:313 1389 #, kde-format 1390 msgid "Closes all open projects" 1391 msgstr "Закриває всі відкриті проєкти" 1392 1393 #: k3b.cpp:319 1394 #, kde-format 1395 msgid "Quits the application" 1396 msgstr "Закриває програму" 1397 1398 #: k3b.cpp:322 1399 #, kde-format 1400 msgid "New &Audio CD Project" 1401 msgstr "Новий проєкт &аудіо-КД" 1402 1403 #: k3b.cpp:323 1404 #, kde-format 1405 msgid "Creates a new audio CD project" 1406 msgstr "Створює новий проєкт аудіо-КД" 1407 1408 #: k3b.cpp:328 1409 #, kde-format 1410 msgid "New &Data Project" 1411 msgstr "Новий проєкт &запису даних" 1412 1413 #: k3b.cpp:329 1414 #, kde-format 1415 msgid "Creates a new data project" 1416 msgstr "Створює новий проєкт запису даних" 1417 1418 #: k3b.cpp:334 1419 #, kde-format 1420 msgid "New &Mixed Mode CD Project" 1421 msgstr "Новий проєкт КД &змішаного режиму" 1422 1423 #: k3b.cpp:335 1424 #, kde-format 1425 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" 1426 msgstr "Створює новий проєкт мішаного КД зі звуком/даними" 1427 1428 #: k3b.cpp:340 1429 #, kde-format 1430 msgid "New &Video CD Project" 1431 msgstr "Новий проєкт &відео-КД" 1432 1433 #: k3b.cpp:341 1434 #, kde-format 1435 msgid "Creates a new Video CD project" 1436 msgstr "Створює новий проєкт відео-КД" 1437 1438 #: k3b.cpp:346 1439 #, kde-format 1440 msgid "New &eMovix Project" 1441 msgstr "Новий проєкт &eMovix" 1442 1443 #: k3b.cpp:347 1444 #, kde-format 1445 msgid "Creates a new eMovix project" 1446 msgstr "Створює новий проєкт eMovix" 1447 1448 #: k3b.cpp:352 1449 #, kde-format 1450 msgid "New V&ideo DVD Project" 1451 msgstr "Новий проєкт в&ідео-DVD" 1452 1453 #: k3b.cpp:353 1454 #, kde-format 1455 msgid "Creates a new Video DVD project" 1456 msgstr "Створює новий проєкт відео-DVD" 1457 1458 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67 1459 #, kde-format 1460 msgid "Continue Multisession Project" 1461 msgstr "Продовжити багатосеансовий проєкт" 1462 1463 #: k3b.cpp:359 1464 #, kde-format 1465 msgid "Continues multisession project" 1466 msgstr "Продовжити багатосеансовий проєкт" 1467 1468 #: k3b.cpp:364 1469 #, kde-format 1470 msgid "&New Project" 1471 msgstr "&Новий проєкт" 1472 1473 #: k3b.cpp:366 1474 #, kde-format 1475 msgid "Creates a new project" 1476 msgstr "Створює новий проєкт" 1477 1478 #: k3b.cpp:381 1479 #, kde-format 1480 msgid "&Add Files..." 1481 msgstr "&Додати файли..." 1482 1483 #: k3b.cpp:382 1484 #, kde-format 1485 msgid "Add files to the current project" 1486 msgstr "Додати файли до поточного проєкту" 1487 1488 #: k3b.cpp:387 1489 #, kde-format 1490 msgid "&Clear Project" 1491 msgstr "&Очистити проєкт" 1492 1493 #: k3b.cpp:388 1494 #, kde-format 1495 msgid "Clear the current project" 1496 msgstr "Очистити поточний проєкт" 1497 1498 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69 1499 #, kde-format 1500 msgid "&Format/Erase rewritable disk..." 1501 msgstr "&Форматувати/стерти RW диск..." 1502 1503 #: k3b.cpp:394 1504 #, kde-format 1505 msgid "Format" 1506 msgstr "Формат" 1507 1508 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76 1509 #, kde-format 1510 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" 1511 msgstr "Відкрити вікно форматування/стирання диска" 1512 1513 #: k3b.cpp:400 1514 #, kde-format 1515 msgid "&Burn Image..." 1516 msgstr "&Записати штамп..." 1517 1518 #: k3b.cpp:401 1519 #, kde-format 1520 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" 1521 msgstr "" 1522 "Записати ISO 9660, cue/bin або штамп-клон cdrecord на оптичний носій даних" 1523 1524 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68 1525 #, kde-format 1526 msgid "Copy &Medium..." 1527 msgstr "Копіювати &носій..." 1528 1529 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1530 #, kde-format 1531 msgid "Copy" 1532 msgstr "Копіювати" 1533 1534 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74 1535 #, kde-format 1536 msgid "Open the media copy dialog" 1537 msgstr "Відкрити вікно копіювання носія" 1538 1539 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70 1540 #, kde-format 1541 msgid "Rip Audio CD..." 1542 msgstr "Видобування даних з аудіо-КД..." 1543 1544 #: k3b.cpp:414 1545 #, kde-format 1546 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" 1547 msgstr "Цифрове витягання доріжок з аудіо-КД" 1548 1549 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71 1550 #, kde-format 1551 msgid "Rip Video DVD..." 1552 msgstr "Видобування даних з відео-DVD..." 1553 1554 #: k3b.cpp:420 1555 #, kde-format 1556 msgid "Transcode Video DVD titles" 1557 msgstr "Кодування шматків з відео-DVD" 1558 1559 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72 1560 #, kde-format 1561 msgid "Rip Video CD..." 1562 msgstr "Видобути дані з відео-КД..." 1563 1564 #: k3b.cpp:426 1565 #, kde-format 1566 msgid "Extract tracks from a Video CD" 1567 msgstr "Витягнути доріжки з відео-КД" 1568 1569 #: k3b.cpp:431 1570 #, kde-format 1571 msgid "Show Projects Header" 1572 msgstr "Показувати заголовок проєкту" 1573 1574 #: k3b.cpp:432 1575 #, kde-format 1576 msgid "Shows/hides title header of projects panel" 1577 msgstr "Показує/Приховує заголовок панелі проєктів" 1578 1579 #: k3b.cpp:443 1580 #, kde-format 1581 msgid "Configure K3b settings" 1582 msgstr "Налаштувати параметри K3b" 1583 1584 #: k3b.cpp:446 1585 #, kde-format 1586 msgid "System Check" 1587 msgstr "Перевірка системи" 1588 1589 #: k3b.cpp:447 1590 #, kde-format 1591 msgid "Checks system configuration" 1592 msgstr "Перевірити конфігурацію системи" 1593 1594 #: k3b.cpp:492 1595 #, kde-format 1596 msgid "Current Projects" 1597 msgstr "Поточні проєкти" 1598 1599 #: k3b.cpp:533 1600 #, kde-format 1601 msgid "&Location Bar" 1602 msgstr "П&анель адреси" 1603 1604 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930 1605 #, kde-format 1606 msgid "Opening file..." 1607 msgstr "Відкривається файл..." 1608 1609 #: k3b.cpp:628 1610 #, kde-format 1611 msgid "Could not open document." 1612 msgstr "Не вдалось відкрити документ." 1613 1614 #: k3b.cpp:895 1615 #, kde-kuit-format 1616 msgctxt "@info" 1617 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data." 1618 msgstr "У проєкті <resource>%1</resource> є незбережені дані." 1619 1620 #: k3b.cpp:896 1621 #, kde-format 1622 msgid "Closing Project" 1623 msgstr "Закриття проєкту" 1624 1625 #: k3b.cpp:919 1626 #, kde-format 1627 msgid "Open Files" 1628 msgstr "Відкрити файли" 1629 1630 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988 1631 #, kde-format 1632 msgid "K3b Projects (*.k3b)" 1633 msgstr "проєкти K3b (*.k3b)" 1634 1635 #: k3b.cpp:953 1636 #, kde-format 1637 msgid "Saving file..." 1638 msgstr "Збереження файла..." 1639 1640 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1641 #, kde-format 1642 msgid "Could not save the current document." 1643 msgstr "Не вдалось зберегти поточний документ." 1644 1645 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1646 #, kde-format 1647 msgid "I/O Error" 1648 msgstr "Помилка вводу/виводу" 1649 1650 #: k3b.cpp:980 1651 #, kde-format 1652 msgid "Saving file with a new filename..." 1653 msgstr "Файл зберігається з новою назвою..." 1654 1655 #: k3b.cpp:988 1656 #, kde-format 1657 msgid "Save As" 1658 msgstr "Зберегти як" 1659 1660 #: k3b.cpp:1022 1661 #, kde-format 1662 msgid "Closing file..." 1663 msgstr "Закриття файла..." 1664 1665 #: k3b.cpp:1124 1666 #, kde-format 1667 msgid "Creating new Audio CD Project." 1668 msgstr "Створення нового проєкту аудіо-КД." 1669 1670 #: k3b.cpp:1133 1671 #, kde-format 1672 msgid "Creating new Data CD Project." 1673 msgstr "Створення нового проєкту КД з даними." 1674 1675 #: k3b.cpp:1149 1676 #, kde-format 1677 msgid "Creating new Video DVD Project." 1678 msgstr "Створення нового проєкту відео-DVD." 1679 1680 #: k3b.cpp:1159 1681 #, kde-format 1682 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." 1683 msgstr "Створення нового проєкту змішаного КД." 1684 1685 #: k3b.cpp:1168 1686 #, kde-format 1687 msgid "Creating new Video CD Project." 1688 msgstr "Створення нового проєкту відео-КД." 1689 1690 #: k3b.cpp:1178 1691 #, kde-format 1692 msgid "Creating new eMovix Project." 1693 msgstr "Створення нового проєкту eMovix." 1694 1695 #: k3b.cpp:1291 1696 #, kde-format 1697 msgid "Select Files to Add to Project" 1698 msgstr "Вибрати файли для додавання до проєкту" 1699 1700 #: k3b.cpp:1293 1701 #, kde-format 1702 msgid "All Files (*)" 1703 msgstr "усі файли (*)" 1704 1705 #: k3b.cpp:1300 1706 #, kde-format 1707 msgid "Please create a project before adding files" 1708 msgstr "Будь ласка, створіть проєкт перед додаванням файлів" 1709 1710 #: k3b.cpp:1300 1711 #, kde-format 1712 msgid "No Active Project" 1713 msgstr "Немає активного проєкту" 1714 1715 #: k3b.cpp:1437 1716 #, kde-format 1717 msgid "Do you really want to clear the current project?" 1718 msgstr "Ви дійсно хочете очистити поточний проєкт?" 1719 1720 #: k3b.cpp:1438 1721 #, kde-format 1722 msgid "Clear Project" 1723 msgstr "Очистити проєкт" 1724 1725 #: k3b.cpp:1463 1726 #, kde-format 1727 msgid "Audio CD Rip" 1728 msgstr "Видобування даних з аудіо-КД" 1729 1730 #: k3b.cpp:1478 1731 #, kde-format 1732 msgid "Video DVD Rip" 1733 msgstr "Видобування даних з відео-DVD" 1734 1735 #: k3b.cpp:1499 1736 #, kde-format 1737 msgid "Video CD Rip" 1738 msgstr "Видобування з відео-КД" 1739 1740 #: k3bappdevicemanager.cpp:45 1741 #, kde-format 1742 msgid "Media &Info" 1743 msgstr "&Інформація про носій" 1744 1745 #: k3bappdevicemanager.cpp:47 1746 #, kde-format 1747 msgid "&Unmount" 1748 msgstr "&Демонтувати" 1749 1750 #: k3bappdevicemanager.cpp:49 1751 #, kde-format 1752 msgid "&Mount" 1753 msgstr "&Змонтувати" 1754 1755 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274 1756 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455 1757 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581 1758 #, kde-format 1759 msgid "&Eject" 1760 msgstr "&Виштовхнути" 1761 1762 #: k3bappdevicemanager.cpp:53 1763 #, kde-format 1764 msgid "L&oad" 1765 msgstr "Заванта&жити" 1766 1767 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), 1768 #. actionCollection(), "device_unlock" ); 1769 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), 1770 #. actionCollection(), "device_lock" ); 1771 #: k3bappdevicemanager.cpp:59 1772 #, kde-format 1773 msgid "Set Read Speed..." 1774 msgstr "Вказати швидкість читання..." 1775 1776 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 1777 #, kde-format 1778 msgid "Display generic medium information" 1779 msgstr "Показати загальну інформацію про носій" 1780 1781 #: k3bappdevicemanager.cpp:64 1782 #, kde-format 1783 msgid "Unmount the medium" 1784 msgstr "Демонтувати носій" 1785 1786 #: k3bappdevicemanager.cpp:66 1787 #, kde-format 1788 msgid "Mount the medium" 1789 msgstr "Змонтувати носій" 1790 1791 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 1792 #, kde-format 1793 msgid "Eject the medium" 1794 msgstr "Виштовхнути носій" 1795 1796 #: k3bappdevicemanager.cpp:70 1797 #, kde-format 1798 msgid "(Re)Load the medium" 1799 msgstr "(Пере)завантажити носій" 1800 1801 #: k3bappdevicemanager.cpp:72 1802 #, kde-format 1803 msgid "Force the drive's read speed" 1804 msgstr "Примусово встановити швидкість читання приводу" 1805 1806 #: k3bappdevicemanager.cpp:279 1807 #, kde-format 1808 msgid "CD Read Speed" 1809 msgstr "Швидкість читання КД" 1810 1811 #: k3bappdevicemanager.cpp:280 1812 #, kde-format 1813 msgid "" 1814 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " 1815 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " 1816 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " 1817 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " 1818 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." 1819 msgstr "" 1820 "<p>Будь ласка, введіть бажану швидкість читання для <b>%1</b>. Ця швидкість " 1821 "буде використовуватись для носія, який в даний змонтований. <p>Це особливо " 1822 "придатне для перегляду фільмів, які читаються напряму з приводу, що " 1823 "приводить до набридливого підвищення шуму від швидкісного обертання диска в " 1824 "приводі.<p>Це не має ніякого впливу на K3b, оскільки програма знов змінить " 1825 "швидкість читання при копіюванні КД або DVD." 1826 1827 #: k3bappdevicemanager.cpp:296 1828 #, kde-format 1829 msgid "Setting the read speed failed." 1830 msgstr "Встановлення швидкості читання зазнало невдачі." 1831 1832 #: k3bapplication.cpp:138 1833 #, kde-format 1834 msgid "K3b is busy" 1835 msgstr "Програма K3b зайнята" 1836 1837 #: k3bapplication.cpp:139 1838 #, kde-format 1839 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." 1840 msgstr "K3b в даний час зайнята і не може почати ніяку іншу дію." 1841 1842 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30 1843 #, kde-format 1844 msgid "Estimated writing speed:" 1845 msgstr "Приблизна швидкість запису:" 1846 1847 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49 1848 #, kde-format 1849 msgid "Software buffer:" 1850 msgstr "Буфер програми:" 1851 1852 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50 1853 #, kde-format 1854 msgid "Device buffer:" 1855 msgstr "Буфер пристрою:" 1856 1857 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87 1858 #, kde-format 1859 msgid "Writer: %1 %2" 1860 msgstr "Пристрій запису: %1 %2" 1861 1862 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91 1863 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92 1864 #, kde-format 1865 msgid "no info" 1866 msgstr "немає інформації" 1867 1868 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 1869 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153 1870 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64 1871 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346 1872 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347 1873 #, kde-format 1874 msgid "Auto" 1875 msgstr "Авто" 1876 1877 #: k3bdatamodewidget.cpp:24 1878 #, kde-format 1879 msgid "Mode1" 1880 msgstr "Mode1" 1881 1882 #: k3bdatamodewidget.cpp:25 1883 #, kde-format 1884 msgid "Mode2" 1885 msgstr "Mode2" 1886 1887 #: k3bdatamodewidget.cpp:27 1888 #, kde-format 1889 msgid "Select the mode for the data-track" 1890 msgstr "Виберіть режим для доріжки з даними" 1891 1892 #: k3bdatamodewidget.cpp:28 1893 #, kde-format 1894 msgid "" 1895 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" 1896 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " 1897 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " 1898 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " 1899 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " 1900 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " 1901 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " 1902 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." 1903 msgstr "" 1904 "<p><b>Режим даних</b><p>Доріжки з даними можна записувати в двох різних " 1905 "режимах:</p><p><b>Автоматично</b><br>Дозволити K3b вибирати найкращий режим " 1906 "даних.</p><p><b>Mode 1</b><br>Це <em>оригінальний</em> режим запису згідно " 1907 "стандарту <em>Yellow Book</em>. Цей режим рекомендовано для запису КД, що " 1908 "будуть містити тільки дані.</p><p><b>Mode 2</b><br>Точніше <em>XA Mode 2 " 1909 "Form 1</em>, але, оскільки інші режими використовуються рідко, його просто " 1910 "називають <em>Mode 2</em>.</p><p><b>Увага:</b> Не змішуйте різні режими на " 1911 "одному КД. Деякі старі приводи можуть мати проблеми з читанням " 1912 "багатосеансових КД в режимі mode 1." 1913 1914 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36 1915 #, kde-format 1916 msgid "Debugging Output" 1917 msgstr "Діагностична інформація" 1918 1919 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46 1920 #, kde-format 1921 msgid "Save to file" 1922 msgstr "Зберегти у файл" 1923 1924 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1925 #, kde-format 1926 msgid "Copy to clipboard" 1927 msgstr "Скопіювати в кишеню" 1928 1929 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290 1930 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 1931 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546 1932 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159 1933 #, kde-format 1934 msgid "Do you want to overwrite %1?" 1935 msgstr "Чи бажаєте ви перезаписати %1?" 1936 1937 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291 1938 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171 1939 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547 1940 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160 1941 #, kde-format 1942 msgid "File Exists" 1943 msgstr "Файл існує" 1944 1945 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 1946 #, kde-format 1947 msgid "Could not open file %1" 1948 msgstr "Не вдалося відкрити файл %1" 1949 1950 #. i18n: ectx: Menu (device) 1951 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 1952 #, kde-format 1953 msgid "&Device" 1954 msgstr "П&ристрій" 1955 1956 #: k3bdiroperator.cpp:44 1957 #, kde-format 1958 msgid "K3b Bookmarks" 1959 msgstr "Закладки K3b" 1960 1961 #: k3bdiroperator.cpp:50 1962 #, kde-format 1963 msgid "Bookmarks" 1964 msgstr "Закладки" 1965 1966 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90 1967 #, kde-format 1968 msgid "&Add to Project" 1969 msgstr "&Додати до проєкту" 1970 1971 #: k3bdirview.cpp:193 1972 #, kde-format 1973 msgid "" 1974 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " 1975 "sure it is installed." 1976 msgstr "" 1977 "Для видобування даних з відео-КД програма K3b використовує vcdxrip з пакунка " 1978 "vcdimager. Будь ласка, перевірте чи встановлено цей пакунок." 1979 1980 #: k3bdirview.cpp:227 1981 #, kde-format 1982 msgid "Mount Failed" 1983 msgstr "Помилка монтування" 1984 1985 #: k3bdirview.cpp:228 1986 #, kde-format 1987 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 1988 msgstr "" 1989 "<p>Програма K3b не змогла змонтувати носій <b>%1</b> в пристрої <em>%2 - %3</" 1990 "em>" 1991 1992 #: k3bdirview.cpp:243 1993 #, kde-format 1994 msgid "Unmount Failed" 1995 msgstr "Помилка демонтування" 1996 1997 #: k3bdirview.cpp:244 1998 #, kde-format 1999 msgid "" 2000 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 2001 msgstr "" 2002 "<p>Програма K3b не змогла демонтувати носій <b>%1</b> в пристрої <em>%2 - " 2003 "%3</em>" 2004 2005 #: k3bdiskinfoview.cpp:81 2006 #, kde-format 2007 msgid "No medium present" 2008 msgstr "Немає носія" 2009 2010 #: k3bdiskinfoview.cpp:110 2011 #, kde-format 2012 msgid "Medium" 2013 msgstr "Носій" 2014 2015 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 2016 #, kde-format 2017 msgid "ISO 9660 Filesystem Info" 2018 msgstr "Файлова система ISO 9660" 2019 2020 #: k3bdiskinfoview.cpp:119 2021 #, kde-format 2022 msgid "Tracks" 2023 msgstr "Доріжки" 2024 2025 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 2026 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349 2027 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306 2028 #, kde-format 2029 msgid "Audio" 2030 msgstr "Аудіо" 2031 2032 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 2033 #, kde-format 2034 msgid "Data/Mode1" 2035 msgstr "Режим даних / Mode1" 2036 2037 #: k3bdiskinfoview.cpp:195 2038 #, kde-format 2039 msgid "Data/Mode2" 2040 msgstr "Режим даних / Mode2" 2041 2042 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 2043 #, kde-format 2044 msgid "Data/Mode2 XA Form1" 2045 msgstr "Режим даних / Mode2 XA Form1" 2046 2047 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 2048 #, kde-format 2049 msgid "Data/Mode2 XA Form2" 2050 msgstr "Режим даних / Mode2 XA Form2" 2051 2052 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153 2053 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 2054 #, kde-format 2055 msgid "Data" 2056 msgstr "Дані" 2057 2058 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2059 #, kde-format 2060 msgid "copy" 2061 msgstr "копіювати" 2062 2063 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2064 #, kde-format 2065 msgid "no copy" 2066 msgstr "не копіювати" 2067 2068 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2069 #, kde-format 2070 msgid "preemp" 2071 msgstr "спорожнити" 2072 2073 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2074 #, kde-format 2075 msgid "no preemp" 2076 msgstr "не спорожняти" 2077 2078 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2079 #, kde-format 2080 msgid "incremental" 2081 msgstr "доповнювати" 2082 2083 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2084 #, kde-format 2085 msgid "uninterrupted" 2086 msgstr "неперервно" 2087 2088 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59 2089 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60 2090 #, kde-format 2091 msgid "CD-Text" 2092 msgstr "КД-текст" 2093 2094 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207 2095 #, kde-format 2096 msgid "Session %1" 2097 msgstr "Сеанс %1" 2098 2099 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 2100 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136 2101 #, kde-format 2102 msgid "Type" 2103 msgstr "Тип" 2104 2105 #: k3bdiskinfoview.cpp:263 2106 #, kde-format 2107 msgid "Attributes" 2108 msgstr "Атрибути" 2109 2110 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 2111 #, kde-format 2112 msgid "First-Last Sector" 2113 msgstr "Перший-останній сектор" 2114 2115 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 2116 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159 2117 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194 2118 #, kde-format 2119 msgid "Length" 2120 msgstr "Довжина" 2121 2122 #: k3bdiskinfoview.cpp:307 2123 #, kde-format 2124 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" 2125 msgstr "Невідомий (ймовірно, CD-ROM)" 2126 2127 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76 2128 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631 2129 #, kde-format 2130 msgid "Type:" 2131 msgstr "Тип:" 2132 2133 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217 2134 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251 2135 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267 2136 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306 2137 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403 2138 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159 2139 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269 2140 #, kde-format 2141 msgid "unknown" 2142 msgstr "невідомий" 2143 2144 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 2145 #, kde-format 2146 msgid "Media ID:" 2147 msgstr "ІД носія:" 2148 2149 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317 2150 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 2151 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 2152 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854 2153 #, kde-format 2154 msgid "%1 min" 2155 msgstr "%1 хв" 2156 2157 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 2158 #, kde-format 2159 msgid "Capacity:" 2160 msgstr "Місткість:" 2161 2162 #: k3bdiskinfoview.cpp:313 2163 #, kde-format 2164 msgid "Used Capacity:" 2165 msgstr "Вжито:" 2166 2167 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 2168 #, kde-format 2169 msgid "Remaining:" 2170 msgstr "Залишилось:" 2171 2172 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 2173 #, kde-format 2174 msgid "Rewritable:" 2175 msgstr "Можливий перезапис:" 2176 2177 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2178 #, kde-format 2179 msgctxt "Availability" 2180 msgid "yes" 2181 msgstr "так" 2182 2183 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2184 #, kde-format 2185 msgctxt "Availability" 2186 msgid "no" 2187 msgstr "ні" 2188 2189 #: k3bdiskinfoview.cpp:319 2190 #, kde-format 2191 msgid "Appendable:" 2192 msgstr "Можна доповнювати:" 2193 2194 #: k3bdiskinfoview.cpp:320 2195 #, kde-format 2196 msgid "Empty:" 2197 msgstr "Порожній:" 2198 2199 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 2200 #, kde-format 2201 msgctxt "Number of layers on an optical medium" 2202 msgid "Layers:" 2203 msgstr "Шари:" 2204 2205 #: k3bdiskinfoview.cpp:328 2206 #, kde-format 2207 msgid "not formatted" 2208 msgstr "не форматований" 2209 2210 #: k3bdiskinfoview.cpp:331 2211 #, kde-format 2212 msgid "incomplete" 2213 msgstr "незавершений" 2214 2215 #: k3bdiskinfoview.cpp:334 2216 #, kde-format 2217 msgid "in progress" 2218 msgstr "в процесі" 2219 2220 #: k3bdiskinfoview.cpp:337 2221 #, kde-format 2222 msgid "complete" 2223 msgstr "завершений" 2224 2225 #: k3bdiskinfoview.cpp:340 2226 #, kde-format 2227 msgid "unknown state" 2228 msgstr "невідомий стан" 2229 2230 #: k3bdiskinfoview.cpp:343 2231 #, kde-format 2232 msgid "Background Format:" 2233 msgstr "Формат основи:" 2234 2235 #: k3bdiskinfoview.cpp:346 2236 #, kde-format 2237 msgid "Sessions:" 2238 msgstr "Сеанси:" 2239 2240 #: k3bdiskinfoview.cpp:368 2241 #, kde-format 2242 msgid "Supported writing speeds:" 2243 msgstr "Підтримує швидкості запису:" 2244 2245 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194 2246 #, kde-format 2247 msgid "System Id:" 2248 msgstr "Системний ІД:" 2249 2250 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202 2251 #, kde-format 2252 msgid "Volume Id:" 2253 msgstr "ІД тому:" 2254 2255 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210 2256 #, kde-format 2257 msgid "Volume Set Id:" 2258 msgstr "ІД набору томів:" 2259 2260 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218 2261 #, kde-format 2262 msgid "Publisher Id:" 2263 msgstr "ІД видавця:" 2264 2265 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226 2266 #, kde-format 2267 msgid "Preparer Id:" 2268 msgstr "ІД створювача:" 2269 2270 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233 2271 #, kde-format 2272 msgid "Application Id:" 2273 msgstr "ІД програми:" 2274 2275 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184 2276 #, kde-format 2277 msgid "Volume Size:" 2278 msgstr "Розмір тому:" 2279 2280 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 2281 #, kde-format 2282 msgctxt "Size of one block, always 2048" 2283 msgid "%1 B" 2284 msgstr "%1 Б" 2285 2286 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 2287 #, kde-format 2288 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" 2289 msgid "1 block" 2290 msgid_plural "%1 blocks" 2291 msgstr[0] "%1 блок" 2292 msgstr[1] "%1 блоки" 2293 msgstr[2] "%1 блоків" 2294 msgstr[3] "%1 блок" 2295 2296 #: k3bdiskinfoview.cpp:392 2297 #, kde-format 2298 msgid "1 B" 2299 msgid_plural "%1 B" 2300 msgstr[0] "%1 Б" 2301 msgstr[1] "%1 МБ" 2302 msgstr[2] "%1 МБ" 2303 msgstr[3] "%1 Б" 2304 2305 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83 2306 #, kde-format 2307 msgid "Waiting for Disk" 2308 msgstr "Очікування диска" 2309 2310 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106 2311 #, kde-format 2312 msgid "Eject" 2313 msgstr "Виштовхнути" 2314 2315 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110 2316 #, kde-format 2317 msgid "Load" 2318 msgstr "Завантажити" 2319 2320 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118 2321 #, kde-format 2322 msgid "Found medium:" 2323 msgstr "Знайдено носій:" 2324 2325 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362 2326 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448 2327 #, kde-format 2328 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" 2329 msgstr "Знайдено носій %1 в %2 - %3. Перезаписати його?" 2330 2331 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367 2332 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517 2333 #, kde-format 2334 msgid "Found %1" 2335 msgstr "Знайдено %1" 2336 2337 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334 2338 #, kde-format 2339 msgid "Preformatting DVD+RW" 2340 msgstr "Попереднє форматування DVD+RW" 2341 2342 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512 2343 #, kde-format 2344 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" 2345 msgstr "Знайдено носій %1 в %2 - %3. Форматувати його?" 2346 2347 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518 2348 #, kde-format 2349 msgid "&Format" 2350 msgstr "&Форматувати" 2351 2352 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541 2353 #, kde-format 2354 msgid "Formatting DVD-RW" 2355 msgstr "Форматування DVD-RW" 2356 2357 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577 2358 #, kde-format 2359 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" 2360 msgstr "Знайдено багаторазовий носій в %1 - %2. Стерти його?" 2361 2362 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579 2363 #, kde-format 2364 msgid "Found Rewritable Disk" 2365 msgstr "Знайдено багаторазовий диск" 2366 2367 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580 2368 #, kde-format 2369 msgid "E&rase" 2370 msgstr "Ви&терти" 2371 2372 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 2373 #, kde-format 2374 msgid "Erasing CD-RW" 2375 msgstr "Стирання CD-RW" 2376 2377 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657 2378 #, kde-format 2379 msgid "Waiting for Medium" 2380 msgstr "Очікування носія" 2381 2382 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722 2383 #, kde-format 2384 msgid "Erasing failed." 2385 msgstr "Стирання зазнало невдачі." 2386 2387 #: k3bfileview.cpp:67 2388 #, kde-format 2389 msgid "Filter:" 2390 msgstr "Фільтр:" 2391 2392 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 2393 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466 2394 #, kde-format 2395 msgid "All Files" 2396 msgstr "усі файли" 2397 2398 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85 2399 #, kde-format 2400 msgid "Sound Files" 2401 msgstr "звукові файли" 2402 2403 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86 2404 #, kde-format 2405 msgid "Wave Sound Files" 2406 msgstr "звукові файли Wave" 2407 2408 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87 2409 #, kde-format 2410 msgid "MP3 Sound Files" 2411 msgstr "звукові файли MP3" 2412 2413 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88 2414 #, kde-format 2415 msgid "Ogg Vorbis Sound Files" 2416 msgstr "звукові файли Ogg Vorbis" 2417 2418 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89 2419 #, kde-format 2420 msgid "MPEG Video Files" 2421 msgstr "відеофайли MPEG" 2422 2423 #: k3bfileview.cpp:94 2424 #, kde-format 2425 msgid "Show Bookmarks" 2426 msgstr "Показати закладки" 2427 2428 #: k3binteractiondialog.cpp:70 2429 #, kde-format 2430 msgid "Load default settings" 2431 msgstr "Завантажити типові параметри" 2432 2433 #: k3binteractiondialog.cpp:71 2434 #, kde-format 2435 msgid "Load saved settings" 2436 msgstr "Завантажити збережені параметри" 2437 2438 #: k3binteractiondialog.cpp:72 2439 #, kde-format 2440 msgid "Load last used settings" 2441 msgstr "Завантажити останні вжиті параметри" 2442 2443 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139 2444 #, kde-format 2445 msgid "Start" 2446 msgstr "Почати" 2447 2448 #: k3binteractiondialog.cpp:98 2449 #, kde-format 2450 msgid "Start the task" 2451 msgstr "Почати завдання" 2452 2453 #: k3binteractiondialog.cpp:189 2454 #, kde-format 2455 msgid "Load default or saved settings" 2456 msgstr "Завантажити типові або збережені параметри" 2457 2458 #: k3binteractiondialog.cpp:190 2459 #, kde-format 2460 msgid "Save current settings to reuse them later" 2461 msgstr "Зберегти поточні параметри для майбутнього вжитку" 2462 2463 #: k3binteractiondialog.cpp:194 2464 #, kde-format 2465 msgid "" 2466 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " 2467 "saved before, or the last used ones." 2468 msgstr "" 2469 "<p>Завантажити набір параметрів з типових налаштувань K3b, налаштувань, " 2470 "збережених раніше, або використаних востаннє налаштувань." 2471 2472 #: k3binteractiondialog.cpp:196 2473 #, kde-format 2474 msgid "" 2475 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " 2476 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " 2477 "are not overwritten by this.</b>" 2478 msgstr "" 2479 "<p>Зберігає поточні параметри вікна дій. <p>Ці параметри можна завантажити " 2480 "за допомогою кнопки <em>Завантажити збережені параметри</em>.<p><b>Типові " 2481 "параметри K3b при цьому не перезаписуються.</b>" 2482 2483 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208 2484 #, kde-format 2485 msgid "Overall progress:" 2486 msgstr "Загальний поступ:" 2487 2488 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230 2489 #, kde-format 2490 msgid "Show Debugging Output" 2491 msgstr "Показувати діагностичну інформацію" 2492 2493 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317 2494 #, kde-format 2495 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" 2496 msgid "%1 of %2" 2497 msgstr "%1 з %2" 2498 2499 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553 2500 #, kde-format 2501 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2502 msgid "Elapsed time: %1" 2503 msgstr "Витрачено часу: %1" 2504 2505 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382 2506 #, kde-format 2507 msgid "Success." 2508 msgstr "Успіх." 2509 2510 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 2511 #, kde-format 2512 msgid "Successfully finished." 2513 msgstr "Успішно закінчено." 2514 2515 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398 2516 #, kde-format 2517 msgid "Canceled." 2518 msgstr "Припинено." 2519 2520 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401 2521 #, kde-format 2522 msgid "Error." 2523 msgstr "Помилка." 2524 2525 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403 2526 #, kde-format 2527 msgid "Finished with errors" 2528 msgstr "Процес завершився з помилками" 2529 2530 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484 2531 #, kde-format 2532 msgid "Do you really want to cancel?" 2533 msgstr "Ви дійсно хочете скасувати?" 2534 2535 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485 2536 #, kde-format 2537 msgid "Cancel Confirmation" 2538 msgstr "Скасувати підтвердження" 2539 2540 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557 2541 #, kde-format 2542 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2543 msgid "Remaining: %1" 2544 msgstr "Залишилося: %1" 2545 2546 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39 2547 #, kde-format 2548 msgid "Device in use" 2549 msgstr "Пристрій у вжитку" 2550 2551 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46 2552 #, kde-format 2553 msgid "Continue" 2554 msgstr "Продовжити" 2555 2556 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50 2557 #, kde-format 2558 msgid "Quit the other applications" 2559 msgstr "Закрити інші програми" 2560 2561 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82 2562 #, kde-format 2563 msgid "Check again" 2564 msgstr "Перевірити знов" 2565 2566 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73 2567 #, kde-format 2568 msgid "" 2569 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." 2570 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " 2571 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " 2572 "down an application does not happen instantly. In that case you might have " 2573 "to use the '%3' button." 2574 msgstr "" 2575 "<p>Пристрій <b>«%1»</b> вже використовується іншими програмами (<em>%2</em>)." 2576 "<p>Наполегливо рекомендовано закрити ці програми, перед тим як продовжувати. " 2577 "Інакше K3b не зможе отримати повного доступу до пристрою.<p><em>Підказка: " 2578 "Іноді завершення програми потребує деякого часу. У такому випадку ви можете " 2579 "натиснути кнопку «%3»." 2580 2581 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100 2582 #, kde-format 2583 msgid "www" 2584 msgstr "www" 2585 2586 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102 2587 #, kde-format 2588 msgid "" 2589 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>" 2590 msgstr "<p>Ви дійсно хочете, щоб K3b вбила наступні процеси: <em>%1</em>?</p>" 2591 2592 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 2593 #, kde-format 2594 msgid "Kill the processes?" 2595 msgstr "Вбити процеси?" 2596 2597 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104 2598 #, kde-format 2599 msgid "Kill" 2600 msgstr "Вбити" 2601 2602 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27 2603 #, kde-format 2604 msgid "Medium Selection" 2605 msgstr "Вибір носія" 2606 2607 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30 2608 #, kde-format 2609 msgid "Please select a medium:" 2610 msgstr "Будь ласка, виберіть носій:" 2611 2612 #: k3bmediumdelegate.cpp:134 2613 #, kde-format 2614 msgid "%2 in %1 track" 2615 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 2616 msgstr[0] "%2 на %1 доріжці" 2617 msgstr[1] "%2 на %1 доріжках" 2618 msgstr[2] "%2 на %1 доріжках" 2619 msgstr[3] "%2 на %1 доріжці" 2620 2621 #: k3bmediumdelegate.cpp:138 2622 #, kde-format 2623 msgid " and %1 session" 2624 msgid_plural " and %1 sessions" 2625 msgstr[0] " і %1 сеанс" 2626 msgstr[1] " і %1 сеанси" 2627 msgstr[2] " і %1 сеансів" 2628 msgstr[3] " і %1 сеанс" 2629 2630 #: k3bmediumdelegate.cpp:151 2631 #, kde-format 2632 msgid "Free space: %1" 2633 msgstr "Вільного місця: %1" 2634 2635 #: k3bmediumdelegate.cpp:163 2636 #, kde-format 2637 msgid "Capacity: %1" 2638 msgstr "Місткість: %1" 2639 2640 #: k3bprojectmanager.cpp:203 2641 #, kde-format 2642 msgid "AudioCD%1" 2643 msgstr "AudioCD%1" 2644 2645 #: k3bprojectmanager.cpp:209 2646 #, kde-format 2647 msgid "Data%1" 2648 msgstr "Data%1" 2649 2650 #: k3bprojectmanager.cpp:215 2651 #, kde-format 2652 msgid "MixedCD%1" 2653 msgstr "ЗмішанийКД%1" 2654 2655 #: k3bprojectmanager.cpp:221 2656 #, kde-format 2657 msgid "VideoCD%1" 2658 msgstr "Відео-КД%1" 2659 2660 #: k3bprojectmanager.cpp:227 2661 #, kde-format 2662 msgid "eMovix%1" 2663 msgstr "eMovix%1" 2664 2665 #: k3bprojectmanager.cpp:234 2666 #, kde-format 2667 msgid "VideoDVD%1" 2668 msgstr "Відео-DVD%1" 2669 2670 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51 2671 #, kde-format 2672 msgid "Project" 2673 msgstr "Проєкт" 2674 2675 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54 2676 #, kde-format 2677 msgid "Temp:" 2678 msgstr "Тимч.:" 2679 2680 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115 2681 #, kde-format 2682 msgid "No info" 2683 msgstr "Немає даних" 2684 2685 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158 2686 #, kde-format 2687 msgid "One file in %2" 2688 msgid_plural "%1 files in %2" 2689 msgstr[0] "%1 файл у %2" 2690 msgstr[1] "%1 файли у %2" 2691 msgstr[2] "%1 файлів у %2" 2692 msgstr[3] "Один файл у %2" 2693 2694 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 2695 #, kde-format 2696 msgid "one folder" 2697 msgid_plural "%1 folders" 2698 msgstr[0] "%1 тека" 2699 msgstr[1] "%1 тека" 2700 msgstr[2] "%1 тека" 2701 msgstr[3] "одна тека" 2702 2703 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188 2704 #, kde-format 2705 msgid "Audio CD (1 track)" 2706 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" 2707 msgstr[0] "Аудіо-КД (%1 доріжка)" 2708 msgstr[1] "Аудіо-КД (%1 доріжки)" 2709 msgstr[2] "Аудіо-КД (%1 доріжок)" 2710 msgstr[3] "Аудіо-КД (%1 доріжка)" 2711 2712 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194 2713 #, kde-format 2714 msgid "Data Project (%1)" 2715 msgstr "Проєкт запису даних (%1)" 2716 2717 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201 2718 #, kde-format 2719 msgid "Mixed CD (1 track and %2)" 2720 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" 2721 msgstr[0] "Мішаний КД (%1 доріжка і %2)" 2722 msgstr[1] "Мішаний КД (%1 доріжки і %2)" 2723 msgstr[2] "Мішаний КД (%1 доріжок і %2)" 2724 msgstr[3] "Мішаний КД (%1 доріжка і %2)" 2725 2726 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208 2727 #, kde-format 2728 msgid "Video CD (1 track)" 2729 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" 2730 msgstr[0] "Відео-КД (%1 доріжка)" 2731 msgstr[1] "Відео-КД (%1 доріжки)" 2732 msgstr[2] "Відео-КД (%1 доріжок)" 2733 msgstr[3] "Відео-КД (%1 доріжка)" 2734 2735 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214 2736 #, kde-format 2737 msgid "eMovix Project (%1)" 2738 msgstr "Проєкт eMovix (%1)" 2739 2740 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220 2741 #, kde-format 2742 msgid "Video DVD (%1)" 2743 msgstr "Відео-DVD (%1)" 2744 2745 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90 2746 #, kde-format 2747 msgid "System Configuration Problems" 2748 msgstr "Проблеми конфігурації системи" 2749 2750 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91 2751 #, kde-format 2752 msgid "1 problem" 2753 msgid_plural "%1 problems" 2754 msgstr[0] "%1 проблема" 2755 msgstr[1] "%1 проблеми" 2756 msgstr[2] "%1 проблем" 2757 msgstr[3] "%1 проблема" 2758 2759 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98 2760 #, kde-format 2761 msgid "Configure K3b..." 2762 msgstr "Налаштувати K3b…" 2763 2764 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108 2765 #, kde-format 2766 msgid "Do not show again" 2767 msgstr "Не показувати знов" 2768 2769 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 2770 #, kde-format 2771 msgid "Solution" 2772 msgstr "Вирішення" 2773 2774 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 2775 #, kde-format 2776 msgid "No optical drive found." 2777 msgstr "Не знайдено пристрою читання дисків." 2778 2779 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180 2780 #, kde-format 2781 msgid "K3b did not find any optical device in your system." 2782 msgstr "" 2783 "K3b не вдалося знайти у вашій системі жодного пристрою читання оптичних " 2784 "дисків." 2785 2786 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182 2787 #, kde-format 2788 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." 2789 msgstr "" 2790 "переконайтеся, що запущено фонову службу HAL. K3b використовує цю службу для " 2791 "пошуку пристроїв." 2792 2793 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 2794 #, kde-format 2795 msgid "No CD/DVD/BD writer found." 2796 msgstr "Не виявлено пристрою запису КД/DVD/BD." 2797 2798 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 2799 #, kde-format 2800 msgid "" 2801 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " 2802 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " 2803 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " 2804 "creation." 2805 msgstr "" 2806 "Програма K3b не знайшла у вашій системі пристрій оптичного запису, отже ви " 2807 "не зможете записувати КД та DVD. Однак, ви можете скористатися іншими " 2808 "можливостями K3b, наприклад видобування даних аудіодоріжок, кодування аудіо " 2809 "або створення штампів ISO 9660." 2810 2811 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262 2812 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304 2813 #, kde-format 2814 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" 2815 msgstr "Недостатні права доступу для виконуваного файла %1: %2" 2816 2817 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209 2818 #, kde-format 2819 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." 2820 msgstr "Для запису КД K3b використовує cdrecord." 2821 2822 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264 2823 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308 2824 #, kde-format 2825 msgid "" 2826 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " 2827 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " 2828 "\"%1\" group." 2829 msgstr "" 2830 "Перевірте, чи має програма належні права доступу за допомогою пункту меню " 2831 "«Параметри → Налаштувати K3b... → Програми». Якщо для K3b встановлено типове " 2832 "значення, перевірте, чи є ваш користувач учасником групи користувачів «%1»." 2833 2834 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 2835 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314 2836 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 2837 #, kde-format 2838 msgid "Unable to find %1 executable" 2839 msgstr "Неможливо знайти програму %1" 2840 2841 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210 2842 #, kde-format 2843 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." 2844 msgstr "Встановіть пакунок cdrtools, який містить cdrecord." 2845 2846 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 2847 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 2848 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476 2849 #, kde-format 2850 msgid "Used %1 version %2 is outdated" 2851 msgstr "Використовується %1 версії %2, яка вже застаріла" 2852 2853 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217 2854 #, kde-format 2855 msgid "" 2856 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " 2857 "recommended to at least use version 2.0." 2858 msgstr "" 2859 "Хоч K3b підтримує всі версії cdrtools, починаючи з 1.10, настійливо " 2860 "рекомендується використовувати принаймні версію 2.0." 2861 2862 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 2863 #, kde-format 2864 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." 2865 msgstr "Встановіть більш недавню версію cdrtools." 2866 2867 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236 2868 #, kde-format 2869 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" 2870 msgstr "%1 буде запущено з привілеями адміністратора (root) на ядрі >= 2.6.8" 2871 2872 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237 2873 #, kde-format 2874 msgid "" 2875 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " 2876 "reasons anymore." 2877 msgstr "" 2878 "Починаючи від версії ядра Linux 2.6.8, через причини пов'язані з безпекою, " 2879 "%1 вже не буде працювати при виконанні suid root." 2880 2881 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 2882 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284 2883 #, kde-format 2884 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." 2885 msgstr "Натисніть «Налаштувати K3b…», щоб вирішити цю проблему." 2886 2887 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280 2888 #, kde-format 2889 msgid "%1 will be run without root privileges" 2890 msgstr "%1 буде запущено без привілеїв адміністратора" 2891 2892 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 2893 #, kde-format 2894 msgid "" 2895 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " 2896 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " 2897 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " 2898 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " 2899 "way." 2900 msgstr "" 2901 "Настійливо рекомендується налаштувати, щоб cdrecord запускався з привілеями " 2902 "адміністратора (root). Тільки тоді cdrecord працює з високим пріоритетом, що " 2903 "й підвищує загальну стабільність процесу запису. Крім цього, це дозволяє " 2904 "змінювати розмір буфера, який використовується для запису. Цим способом " 2905 "можна запобігти багатьом проблемам." 2906 2907 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271 2908 #, kde-format 2909 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." 2910 msgstr "Для запису КД K3b використовує cdrdao." 2911 2912 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 2913 #, kde-format 2914 msgid "Install the cdrdao package." 2915 msgstr "Встановіть пакунок cdrdao." 2916 2917 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281 2918 #, kde-format 2919 msgid "" 2920 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " 2921 "increase the overall stability of the burning process." 2922 msgstr "" 2923 "Настійливо рекомендується налаштувати, щоб cdrdao запускався з привілеями " 2924 "адміністратора (root), що й підвищить загальну стабільність процесу запису." 2925 2926 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293 2927 #, kde-format 2928 msgid "" 2929 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " 2930 "growisofs with DVD and BD." 2931 msgstr "" 2932 "Cdrskin може замінити cdrecord для компакт-дисків із даними і звукових " 2933 "компакт-дисків і замінити growisofs для DVD і BD." 2934 2935 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295 2936 #, kde-format 2937 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." 2938 msgstr "Вам варто встановити пакунки libburn і cdrskin." 2939 2940 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315 2941 #, kde-format 2942 msgid "" 2943 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " 2944 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." 2945 msgstr "" 2946 "Для запису DVD K3b використовує growisofs. Без growisofs ви не зможете " 2947 "записувати DVD. Встановіть версію не нижче 5.10." 2948 2949 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361 2950 #, kde-format 2951 msgid "Install the dvd+rw-tools package." 2952 msgstr "Встановіть пакунок dvd+rw-tools." 2953 2954 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 2955 #, kde-format 2956 msgid "" 2957 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " 2958 "will not work and K3b will refuse to use them." 2959 msgstr "" 2960 "Для запису DVD K3b потребує growisofs не нижче версії 5.10. Всі старіші " 2961 "версії не будуть працювати і K3b не буде їх використовувати." 2962 2963 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334 2964 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375 2965 #, kde-format 2966 msgid "Install a more recent version of %1." 2967 msgstr "Встановіть більш недавню версію %1." 2968 2969 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331 2970 #, kde-format 2971 msgid "" 2972 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " 2973 "sessions using a growisofs version older than 5.12." 2974 msgstr "" 2975 "K3b не зможе «на ходу» копіювати DVD або записувати DVD+RW в " 2976 "багатосеансовому режимі, якщо версія growisofs старіша, ніж 5.12." 2977 2978 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339 2979 #, kde-format 2980 msgid "" 2981 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " 2982 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " 2983 "than 7.0." 2984 msgstr "" 2985 "Дуже рекомендуємо використовувати версію growisofs 7.0 або новішу. K3b не " 2986 "зможе записувати DVD+RW в багатосеансовому режимі, якщо версія growisofs " 2987 "старіша, ніж 7.0." 2988 2989 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 2990 #, kde-format 2991 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." 2992 msgstr "" 2993 "K3b використовує dvd+rw-format для форматування дисків DVD-RW і DVD+RW." 2994 2995 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 2996 #, kde-format 2997 msgid "" 2998 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " 2999 "problems when creating data projects." 3000 msgstr "" 3001 "K3b потребує mkisofs не нижче версії 1.14. Старіші версії можуть призвести " 3002 "до проблем при створенні проєктів запису даних." 3003 3004 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397 3005 #, kde-format 3006 msgid "Device %1 - %2 is automounted." 3007 msgstr "Пристрій %1 - %2 автозмонтовано." 3008 3009 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 3010 #, kde-format 3011 msgid "" 3012 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " 3013 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " 3014 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." 3015 msgstr "" 3016 "Програма K3b не може демонтувати пристрої, які були автоматично змонтовані. " 3017 "Тому, перезапис, особливо DVD+RW, може зазнати невдачі. Не повідомляйте нас " 3018 "про це як про помилку або як бажану функціональність; з середини K3b цю " 3019 "проблему вирішити неможливо." 3020 3021 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 3022 #, kde-format 3023 msgid "" 3024 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " 3025 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." 3026 msgstr "" 3027 "Замініть записи автомонтування в /etc/fstab на записи в старому стилі або " 3028 "скористайтесь рішеннями монтування в просторі користувача такими, як pmount " 3029 "чи ivman." 3030 3031 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412 3032 #, kde-format 3033 msgid "No ATAPI writing support in kernel" 3034 msgstr "Немає підтримки запису ATAPI в ядрі" 3035 3036 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413 3037 #, kde-format 3038 msgid "" 3039 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " 3040 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." 3041 msgstr "" 3042 "Ваше ядро не підтримує запис без емуляції SCSI, але є принаймні один " 3043 "пристрій запису у вашій системі, який не налаштований для використання " 3044 "емуляції SCSI." 3045 3046 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417 3047 #, kde-format 3048 msgid "" 3049 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " 3050 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " 3051 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." 3052 msgstr "" 3053 "Найкращий спосіб, який рекомендується для вирішення проблеми — це увімкнення " 3054 "ide-scsi (емуляції SCSI) для всіх пристроїв. Таким чином можна уникнути " 3055 "проблем. Пам'ятайте, однак, що й на емульованих приводах ide-scsi можна " 3056 "увімкнути DMA." 3057 3058 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452 3059 #, kde-format 3060 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" 3061 msgstr "%1 %2 не підтримує ATAPI" 3062 3063 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455 3064 #, kde-format 3065 msgid "" 3066 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " 3067 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " 3068 "configured to use SCSI emulation." 3069 msgstr "" 3070 "Налаштована версія %1 не підтримує запис на пристроях ATAPI без емуляції " 3071 "SCSI emulation, а у вашій системі є принаймні один пристрій запису, який не " 3072 "налаштований для використання емуляції SCSI." 3073 3074 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463 3075 #, kde-format 3076 msgid "" 3077 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " 3078 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " 3079 "install (or select as the default) a more recent version of %1." 3080 msgstr "" 3081 "Найкращий спосіб, який рекомендується для вирішення проблеми - це увімкнення " 3082 "ide-scsi (емуляції SCSI) для всіх пристроїв запису. Таким чином можна " 3083 "уникнути цих проблем. Або можна встановити (чи вибрати як типову) більш " 3084 "недавню версію %1." 3085 3086 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461 3087 #, kde-format 3088 msgid "" 3089 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." 3090 msgstr "" 3091 "Встановіть cdrdao >= 1.1.8, яка підтримує прямий запис на пристроях ATAPI." 3092 3093 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477 3094 #, kde-format 3095 msgid "" 3096 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " 3097 "version older than 6.0." 3098 msgstr "" 3099 "K3b не зможе записувати на двошарові носії DVD-R за допомогою growisofs " 3100 "версії старішої, ніж 6.0." 3101 3102 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479 3103 #, kde-format 3104 msgid "Install a more recent version of growisofs." 3105 msgstr "Встановіть більш недавню версію growisofs." 3106 3107 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 3108 #, kde-format 3109 msgid "No write access to device %1" 3110 msgstr "Немає доступу запису до пристрою %1" 3111 3112 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 3113 #, kde-format 3114 msgid "" 3115 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " 3116 "it you might encounter problems with %1 - %2" 3117 msgstr "" 3118 "K3b потребує права запису до всіх пристроїв для виконання певних завдань. " 3119 "Без них ви можете мати проблеми з %1 - %2" 3120 3121 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494 3122 #, kde-format 3123 msgid "" 3124 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " 3125 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." 3126 msgstr "" 3127 "Перевірте чи ви мажте доступ для запису на %1. Якщо ви не використовуєте " 3128 "devfs або udev, натисніть кнопку «Змінити права доступу…» і налаштуйте права " 3129 "доступу вручну." 3130 3131 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 3132 #, kde-format 3133 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" 3134 msgstr "Вимкнено DMA на пристрої %1 - %2" 3135 3136 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501 3137 #, kde-format 3138 msgid "" 3139 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " 3140 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " 3141 "cause." 3142 msgstr "" 3143 "Для більшості сучасних пристроїв КД/DVD/BD вмикання DMA значно збільшує " 3144 "швидкодію читання/запису. Якщо ви маєте проблему з малою швидкістю " 3145 "записування, то, мабуть, її причина." 3146 3147 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504 3148 #, kde-format 3149 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." 3150 msgstr "" 3151 "Тимчасово увімкнути DMA як адміністратор (root) командою 'hdparm -d 1 %1'." 3152 3153 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 3154 #, kde-format 3155 msgid "User parameters specified for external program %1" 3156 msgstr "Користувацькі параметри для зовнішньої програми %1" 3157 3158 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 3159 #, kde-format 3160 msgid "" 3161 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " 3162 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " 3163 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." 3164 msgstr "" 3165 "Іноді слід визначити деякі параметри користувача додатково до параметрів, що " 3166 "визначаються K3b. Це повідомлення з'явилося просто як попередження про те, " 3167 "що це саме ті параметри, яких ви бажаєте, і вони не стануть причиною " 3168 "помилки, про яку ви захочете повідомити розробників." 3169 3170 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 3171 #, kde-format 3172 msgid "" 3173 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " 3174 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." 3175 msgstr "" 3176 "Щоб вилучити параметри користувача для зовнішньої програми %1 відкрийте " 3177 "сторінку K3b «Програми» і виберіть вкладку «Параметри користувача»." 3178 3179 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545 3180 #, kde-format 3181 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." 3182 msgstr "Не знайдено декодер аудіо для MP3." 3183 3184 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546 3185 #, kde-format 3186 msgid "" 3187 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " 3188 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " 3189 "not include MP3 support for legal reasons." 3190 msgstr "" 3191 "Програма K3b не змогла завантажити або знайти додаток декодування MP3. Це " 3192 "означає, що ви не зможете створювати аудіо-КД з файлів MP3. До типового " 3193 "переліку пакунків багатьох дистрибутивів Linux не включено пакунки підтримки " 3194 "MP3 через несумісність ліцензій." 3195 3196 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549 3197 #, kde-format 3198 msgid "" 3199 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " 3200 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " 3201 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " 3202 "installation of MP3 support via an online update tool." 3203 msgstr "" 3204 "Щоб увімкнути підтримку MP3, будь ласка, встановіть бібліотеку декодування " 3205 "MAD MP3 і додаток декодера K3b MAD MP3 (останній вже, можливо, встановлено, " 3206 "але він не функціонує, бо бракує бібліотеки libmad). В деяких дистрибутивах " 3207 "підтримку MP3 можна встановити за допомогою засобу мережного оновлення." 3208 3209 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564 3210 #, kde-format 3211 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" 3212 msgstr "Набір символів системної локалі ANSI_X3.4-1968" 3213 3214 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565 3215 #, kde-format 3216 msgid "" 3217 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " 3218 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " 3219 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " 3220 "will result in problems when creating data projects." 3221 msgstr "" 3222 "Набір символів локалі вашої системи (тобто, набір символів, який, напр., " 3223 "використовується для кодування назв файлів) встановлено до ANSI_X3.4-1968. " 3224 "Малоймовірно, що це було зроблено навмисне. Ймовірніше, локаль взагалі не " 3225 "вказано. Неправильний параметр локалі призведе до проблем при створенні " 3226 "проєктів запису даних." 3227 3228 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 3229 #, kde-format 3230 msgid "" 3231 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " 3232 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." 3233 msgstr "" 3234 "Щоб належно встановити набір символів локалі, переконайтесь, що вказано " 3235 "змінні середовища LC_*. Зазвичай, це робиться автоматично засобами " 3236 "встановлення дистрибутива." 3237 3238 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582 3239 #, kde-format 3240 msgid "Running K3b as root user" 3241 msgstr "K3b запущено як користувач root" 3242 3243 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583 3244 #, kde-format 3245 msgid "" 3246 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " 3247 "introduces unnecessary security risks." 3248 msgstr "" 3249 "Не рекомендовано запускати програму K3b під користувачем root " 3250 "(адміністративний рахунок). Це несе за собою невиправданий ризик для безпеки." 3251 3252 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585 3253 #, kde-format 3254 msgid "" 3255 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " 3256 "permissions appropriately." 3257 msgstr "" 3258 "Запустіть K3b з відповідного облікового запису користувача і налаштуйте " 3259 "права доступу для пристрою, а також для зовнішніх засобів." 3260 3261 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 3262 #, kde-format 3263 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." 3264 msgstr "Останнє можна зробити за допомогою кнопки «Налаштувати K3b…»." 3265 3266 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617 3267 #, kde-format 3268 msgid "System configured properly" 3269 msgstr "Систему налаштовано як слід" 3270 3271 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618 3272 #, kde-format 3273 msgid "No problems found in system configuration." 3274 msgstr "В конфігурації системи не знайдено проблем." 3275 3276 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43 3277 #, kde-format 3278 msgid "Free space in temporary folder:" 3279 msgstr "Вільного місця в тимчасовій теці:" 3280 3281 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69 3282 #, kde-format 3283 msgid "The folder in which to save the image files" 3284 msgstr "Тека для зберігання файлів штампів" 3285 3286 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73 3287 #, kde-format 3288 msgid "" 3289 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>." 3290 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " 3291 "space." 3292 msgstr "" 3293 "<p>Це тека, у якій K3b буде зберігати <em>файли штампів</em>." 3294 "<p>Переконайтесь, що цю теку розміщений на розділі жорсткого диска, де є " 3295 "достатньо вільного місця." 3296 3297 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180 3298 #, kde-format 3299 msgid "Select Temporary Folder" 3300 msgstr "Виберіть тимчасову теку" 3301 3302 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182 3303 #, kde-format 3304 msgid "Wri&te image files to:" 3305 msgstr "Записа&ти файли штампів у:" 3306 3307 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183 3308 #, kde-format 3309 msgid "Temporary Folder" 3310 msgstr "Тимчасова тека" 3311 3312 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186 3313 #, kde-format 3314 msgid "Select Temporary File" 3315 msgstr "Виберіть тимчасовий файл" 3316 3317 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 3318 #, kde-format 3319 msgid "Wri&te image file to:" 3320 msgstr "Запи&сати файл штампа у:" 3321 3322 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189 3323 #, kde-format 3324 msgid "Temporary File" 3325 msgstr "Тимчасовий файл" 3326 3327 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 3328 #, kde-format 3329 msgid "Size of project:" 3330 msgstr "Розмір проєкту:" 3331 3332 #. i18n: ectx: Menu (project) 3333 #: k3bui.rc:4 3334 #, kde-format 3335 msgid "&Project" 3336 msgstr "&Проєкт" 3337 3338 #. i18n: ectx: Menu (tools) 3339 #: k3bui.rc:9 3340 #, kde-format 3341 msgid "&Tools" 3342 msgstr "&Інструменти" 3343 3344 #. i18n: ectx: Menu (help) 3345 #: k3bui.rc:27 3346 #, kde-format 3347 msgid "&Help" 3348 msgstr "&Довідка" 3349 3350 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 3351 #: k3bui.rc:32 3352 #, kde-format 3353 msgid "Main Toolbar" 3354 msgstr "Головний пенал" 3355 3356 #: k3bwelcomewidget.cpp:79 3357 #, kde-format 3358 msgid "More actions..." 3359 msgstr "Інші дії..." 3360 3361 #: k3bwelcomewidget.cpp:262 3362 #, kde-format 3363 msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" 3364 msgstr "Ласкаво просимо до K3b — програми для створення КД та DVD" 3365 3366 #: k3bwelcomewidget.cpp:264 3367 #, kde-format 3368 msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3369 msgstr "K3b %1, © Розробники K3b, 1998—2018" 3370 3371 #: k3bwelcomewidget.cpp:398 3372 #, kde-format 3373 msgid "Add Button" 3374 msgstr "Додати кнопку" 3375 3376 #: k3bwelcomewidget.cpp:421 3377 #, kde-format 3378 msgid "Remove Button" 3379 msgstr "Вилучити кнопку" 3380 3381 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81 3382 #, kde-format 3383 msgid "Medium will be overwritten." 3384 msgstr "Носій буде перезаписаний." 3385 3386 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115 3387 #, kde-format 3388 msgid "Burn Medium" 3389 msgstr "Записати носій" 3390 3391 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121 3392 #, kde-format 3393 msgid "Speed:" 3394 msgstr "Швидкість:" 3395 3396 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127 3397 #, kde-format 3398 msgid "Writing app:" 3399 msgstr "Програма запису:" 3400 3401 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159 3402 #, kde-format 3403 msgid "The medium that will be used for burning" 3404 msgstr "Носій, який використовуватиметься для запису" 3405 3406 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160 3407 #, kde-format 3408 msgid "The speed at which to burn the medium" 3409 msgstr "Швидкість, з якою записувати носій" 3410 3411 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161 3412 #, kde-format 3413 msgid "The external application to actually burn the medium" 3414 msgstr "Зовнішня програма, яка буде записувати носій" 3415 3416 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163 3417 #, kde-format 3418 msgid "" 3419 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " 3420 "will only be one medium available which does not leave much choice." 3421 msgstr "" 3422 "<p>Виберіть носій, який ви хочете використати для запису. <p>Здебільшого, " 3423 "буде доступним лише один носій, отже, не залишиться багато вибору." 3424 3425 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166 3426 #, kde-format 3427 msgid "" 3428 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " 3429 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " 3430 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " 3431 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " 3432 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " 3433 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your " 3434 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." 3435 msgstr "" 3436 "<p>Виберіть швидкість, з якою ви хочете записувати.<p><b>Автоматично</" 3437 "b><br>Буде вибиратись швидкість запису максимально можлива для цього носія. " 3438 "Рекомендовано для більшості носіїв.</p><p><b>Ігнорувати</b> (тільки " 3439 "DVD)<br>Швидкість запису буде вибрано пристроєм запису. Використовуйте, коли " 3440 "K3b не може вказати швидкість запису.<p>1x відповідає 175 КБ/с для КД, 1385 " 3441 "КБ/с для DVD і 4496 КБ/с для Blu-ray.</p><p><b>Увага:</b> Переконайтесь, що " 3442 "ваша система здатна швидко надсилати дані, щоб запобігти випорожненню буфера." 3443 3444 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177 3445 #, kde-format 3446 msgid "" 3447 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " 3448 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " 3449 "application for every task automatically but in some cases it may be " 3450 "possible that one of the applications does not work as intended with a " 3451 "certain writer. In this case one may select the application manually." 3452 msgstr "" 3453 "<p>Для запису КД або DVD K3b застосовує засоби командного рядка cdrecord, " 3454 "growisofs та cdrdao. <p>Зазвичай, K3b автоматично вибирає найкращу програму " 3455 "для певного завдання, але в деяких випадках, можливо, що одна з програм не " 3456 "працює належним чином з певним пристроєм запису. В цьому випадку можна " 3457 "вибрати програму вручну." 3458 3459 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394 3460 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 3461 #, kde-format 3462 msgid "Ignore" 3463 msgstr "Ігнорувати" 3464 3465 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306 3466 #, kde-format 3467 msgid "More..." 3468 msgstr "Більше..." 3469 3470 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596 3471 #, kde-format 3472 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." 3473 msgstr "" 3474 "Будь ласка, введіть швидкість, яку K3b слід використовувати для запису " 3475 "(Наприклад, 16x)." 3476 3477 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599 3478 #, kde-format 3479 msgid "" 3480 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " 3481 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " 3482 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " 3483 "future sessions (Example: 16x)." 3484 msgstr "" 3485 "<p>K3b не здатний ідеально визначити максимальну швидкість запису для " 3486 "оптичного записувача. Швидкість запису завжди повідомляється відносно " 3487 "вставленого носія.<p>Будь ласка, введіть тут швидкість запису і K3b " 3488 "запам'ятає її для майбутніх сеансів (напр., 16x)." 3489 3490 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620 3491 #, kde-format 3492 msgid "Set writing speed manually" 3493 msgstr "Вказати швидкість запису вручну" 3494 3495 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17 3496 #, kde-format 3497 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." 3498 msgstr "" 3499 "Дозволяти програмі K3b вибирати найбільш відповідний режим. Рекомендований " 3500 "вибір." 3501 3502 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19 3503 #, kde-format 3504 msgid "" 3505 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " 3506 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " 3507 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " 3508 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " 3509 "compatibility." 3510 msgstr "" 3511 "<em>Диск за раз (DAO)</em> або вірніше <em>сеанс за раз</em>. Лазер жодний " 3512 "раз не вимикається при записуванні КД або DVD. Цей режим рекомендовано для " 3513 "запису аудіо-КД, оскільки при цьому перед доріжками можливо робити пропуски " 3514 "тривалістю не обмеженою двома секундами. Не всі пристрої запису підтримують " 3515 "DAO. <br>DVD записані в режимі DAO мають найкращу відео-DVD сумісність." 3516 3517 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25 3518 #, kde-format 3519 msgid "" 3520 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " 3521 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " 3522 "writing multisession CDs." 3523 msgstr "" 3524 "<em>Доріжка за раз</em> має підтримуватись кожним пристроєм запису КД. Лазер " 3525 "буде вимикатись після кожної доріжки.<br>Більшість пристроїв КД потребують " 3526 "цей режим для запису багатосеансових КД." 3527 3528 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31 3529 #, kde-format 3530 msgid "" 3531 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " 3532 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " 3533 "in DAO and TAO." 3534 msgstr "" 3535 "Режим запису без опрацювання (RAW). Дані коригування помилок, замість " 3536 "пристроєм запису, створюються програмним забезпеченням. <br>Спробуйте цей " 3537 "режим, якщо пристрій запису КД не може справитись з записом в режимах DAO " 3538 "(диск за раз) та TAO (доріжка за раз)." 3539 3540 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 3541 #, kde-format 3542 msgid "" 3543 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " 3544 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." 3545 msgstr "" 3546 "Режим послідовного приросту є типовим для запису DVD-R(W). Він дає змогу " 3547 "робити багатосеансові DVD-R(W). Це стосується тільки DVD-R(W)." 3548 3549 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38 3550 #, kde-format 3551 msgid "" 3552 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" 3553 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " 3554 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " 3555 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " 3556 "an already burned disk." 3557 msgstr "" 3558 "Обмежений перезапис дозволяє використовувати DVD-RW так само як DVD-RAM або " 3559 "DVD+RW. Носій можна просто перезаписати. Неможливо записувати багатосеансові " 3560 "DVD-RW в цьому режимі, але K3b використовує growisofs для нарощення файлової " 3561 "системи ISO 9660 всередині першого сеансу, що дозволяє додавати нові файли " 3562 "до вже записаного диска." 3563 3564 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94 3565 #, kde-format 3566 msgid "Select the writing mode to use" 3567 msgstr "Виберіть режим для запису" 3568 3569 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95 3570 #, kde-format 3571 msgid "Writing mode" 3572 msgstr "Режим запису" 3573 3574 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96 3575 #, kde-format 3576 msgid "" 3577 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " 3578 "since there is only one way to write them." 3579 msgstr "" 3580 "Пам'ятайте, що під час запису DVD+R(W) і BD-R(E) режим ігнорується, оскільки " 3581 "для них існує тільки один спосіб запису." 3582 3583 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99 3584 #, kde-format 3585 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." 3586 msgstr "Вибір режимів запису залежить від вибраного носія для запису." 3587 3588 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 3589 #, kde-format 3590 msgid "DAO" 3591 msgstr "DAO" 3592 3593 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 3594 #, kde-format 3595 msgid "TAO" 3596 msgstr "TAO" 3597 3598 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 3599 #, kde-format 3600 msgid "RAW" 3601 msgstr "RAW" 3602 3603 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 3604 #, kde-format 3605 msgid "Restricted Overwrite" 3606 msgstr "Обмежений перезапис" 3607 3608 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 3609 #, kde-format 3610 msgid "Incremental" 3611 msgstr "Доповнювальний" 3612 3613 #: main.cpp:25 3614 #, kde-format 3615 msgid "K3b" 3616 msgstr "K3b" 3617 3618 #: main.cpp:26 3619 #, kde-format 3620 msgid "" 3621 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/" 3622 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " 3623 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " 3624 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, " 3625 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " 3626 "features an advanced user might need." 3627 msgstr "" 3628 "<p>K3b — це повноцінна програма для запису і видобування даних з КД/DVD/Blu-" 3629 "ray.<br/>Програма підтримує роботу з широким спектром проєктів, а також " 3630 "копіювання оптичних носіїв, запис різноманітних типів образів і видобування " 3631 "даних зі звукових компакт-дисків, відео компакт-дисків та відео DVD.<br/" 3632 ">Зручний інтерфейс користувача програми пасує всім користувачам, програму " 3633 "створено якомога простішою для користувачів-початківців, хоча у ній і " 3634 "передбачено всі можливості, яких вимагатиме від такої програми досвідчений " 3635 "користувач." 3636 3637 #: main.cpp:34 3638 #, kde-format 3639 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3640 msgstr "© Розробники K3b 1998–2018" 3641 3642 #: main.cpp:36 3643 #, kde-format 3644 msgid "https://www.k3b.org" 3645 msgstr "https://www.k3b.org" 3646 3647 #: main.cpp:40 3648 #, kde-format 3649 msgid "Leslie Zhai" 3650 msgstr "Leslie Zhai" 3651 3652 #: main.cpp:40 3653 #, kde-format 3654 msgid "Maintainer" 3655 msgstr "Супровідник" 3656 3657 #: main.cpp:41 3658 #, kde-format 3659 msgid "Michał Małek" 3660 msgstr "Michał Małek" 3661 3662 #: main.cpp:41 3663 #, kde-format 3664 msgid "Maintainer and current lead Developer" 3665 msgstr "Супроводжувач і поточний провідний розробник" 3666 3667 #: main.cpp:42 3668 #, kde-format 3669 msgid "Sebastian Trüg" 3670 msgstr "Sebastian Trüg" 3671 3672 #: main.cpp:42 3673 #, kde-format 3674 msgid "Main developer" 3675 msgstr "Провідний розробник" 3676 3677 #: main.cpp:43 3678 #, kde-format 3679 msgid "Christian Kvasny" 3680 msgstr "Christian Kvasny" 3681 3682 #: main.cpp:43 3683 #, kde-format 3684 msgid "Video CD Project and Video CD ripping" 3685 msgstr "Проєкт Video CD і видобування Video CD" 3686 3687 #: main.cpp:44 3688 #, kde-format 3689 msgid "Montel Laurent" 3690 msgstr "Montel Laurent" 3691 3692 #: main.cpp:44 3693 #, kde-format 3694 msgid "Initial port to KDE Platform 4" 3695 msgstr "Початкове портування на платформу 4 KDE" 3696 3697 #: main.cpp:45 3698 #, kde-format 3699 msgid "Ralf Habacker" 3700 msgstr "Ralf Habacker" 3701 3702 #: main.cpp:45 3703 #, kde-format 3704 msgid "Windows port" 3705 msgstr "Портування на платформу Windows" 3706 3707 #: main.cpp:47 3708 #, kde-format 3709 msgid "Klaus-Dieter Krannich" 3710 msgstr "Klaus-Dieter Krannich" 3711 3712 #: main.cpp:47 3713 #, kde-format 3714 msgid "Advanced Cdrdao integration" 3715 msgstr "Додаткова інтеграція Cdrdao" 3716 3717 #: main.cpp:48 3718 #, kde-format 3719 msgid "Thomas Froescher" 3720 msgstr "Thomas Froescher" 3721 3722 #: main.cpp:49 3723 #, kde-format 3724 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." 3725 msgstr "Видобування даних з відео-DVD і кодування відео в версіях перед 1.0." 3726 3727 #: main.cpp:51 3728 #, kde-format 3729 msgid "Alexis Younes aka Ayo" 3730 msgstr "Alexis Younes aka Ayo" 3731 3732 #: main.cpp:52 3733 #, kde-format 3734 msgid "For his bombastic artwork." 3735 msgstr "За чудову графіку." 3736 3737 #: main.cpp:54 3738 #, kde-format 3739 msgid "Christoph Thielecke" 3740 msgstr "Christoph Thielecke" 3741 3742 #: main.cpp:55 3743 #, kde-format 3744 msgid "For extensive testing and the first German translation." 3745 msgstr "За детальне випробування і (перший) переклад на німецьку." 3746 3747 #: main.cpp:57 3748 #, kde-format 3749 msgid "Andy Polyakov" 3750 msgstr "Andy Polyakov" 3751 3752 #: main.cpp:58 3753 #, kde-format 3754 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." 3755 msgstr "За чудові dvd+rw-tools та тісну співпрацю." 3756 3757 #: main.cpp:60 3758 #, kde-format 3759 msgid "Roberto De Leo" 3760 msgstr "Roberto De Leo" 3761 3762 #: main.cpp:61 3763 #, kde-format 3764 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." 3765 msgstr "За дуже крутий пакунок eMovix і співпрацю." 3766 3767 #: main.cpp:63 3768 #, kde-format 3769 msgid "John Steele Scott" 3770 msgstr "John Steele Scott" 3771 3772 #: main.cpp:64 3773 #, kde-format 3774 msgid "For the flac decoding plugin." 3775 msgstr "За додаток декодування flac." 3776 3777 #: main.cpp:66 3778 #, kde-format 3779 msgid "György Szombathelyi" 3780 msgstr "György Szombathelyi" 3781 3782 #: main.cpp:67 3783 #, kde-format 3784 msgid "For the very useful isofslib." 3785 msgstr "За дуже зручну isofslib." 3786 3787 #: main.cpp:69 3788 #, kde-format 3789 msgid "Erik de Castro Lopo" 3790 msgstr "Erik de Castro Lopo" 3791 3792 #: main.cpp:70 3793 #, kde-format 3794 msgid "" 3795 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " 3796 "framework." 3797 msgstr "" 3798 "За libsamplerate, яка застосовується для загальної передискретизації в " 3799 "звуковому декодері." 3800 3801 #: main.cpp:72 3802 #, kde-format 3803 msgid "Jakob Petsovits" 3804 msgstr "Jakob Petsovits" 3805 3806 #: main.cpp:73 3807 #, kde-format 3808 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." 3809 msgstr "За дуже добрий умовний шаблон видобування аудіо." 3810 3811 #: main.cpp:75 3812 #, kde-format 3813 msgid "Heiner Eichmann" 3814 msgstr "Heiner Eichmann" 3815 3816 #: main.cpp:76 3817 #, kde-format 3818 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." 3819 msgstr "За роботу над портуванням до BSD і деякі латки." 3820 3821 #: main.cpp:78 3822 #, kde-format 3823 msgid "Adriaan de Groot" 3824 msgstr "Adriaan de Groot" 3825 3826 #: main.cpp:79 3827 #, kde-format 3828 msgid "For his work on the FreeBSD port." 3829 msgstr "За роботу над портуванням до FreeBSD." 3830 3831 #: main.cpp:81 3832 #, kde-format 3833 msgid "Thiago Macieira" 3834 msgstr "Thiago Macieira" 3835 3836 #: main.cpp:82 3837 #, kde-format 3838 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." 3839 msgstr "" 3840 "За його допомогу у відсіюванні некоректних звітів про вади k3b на bugs.kde." 3841 "org." 3842 3843 #: main.cpp:84 3844 #, kde-format 3845 msgid "Marcel Dierkes" 3846 msgstr "Marcel Dierkes" 3847 3848 #: main.cpp:85 3849 #, kde-format 3850 msgid "For the great K3b icon eyecandy." 3851 msgstr "За чудові піктограми K3b." 3852 3853 #: main.cpp:87 3854 #, kde-format 3855 msgid "Christoph Burger-Scheidlin" 3856 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" 3857 3858 #: main.cpp:88 3859 #, kde-format 3860 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." 3861 msgstr "За його безустанну допомогу в чистці бази даних помилок K3b." 3862 3863 #: main.cpp:90 3864 #, kde-format 3865 msgid "Robert Wadley" 3866 msgstr "Robert Wadley" 3867 3868 #: main.cpp:91 3869 #, kde-format 3870 msgid "" 3871 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." 3872 msgstr "Роберт створив чудову тему, а також подав ідею про прозорі теми." 3873 3874 #: main.cpp:93 3875 #, kde-format 3876 msgid "Dmitry Novikov" 3877 msgstr "Dmitry Novikov" 3878 3879 #: main.cpp:94 3880 #, kde-format 3881 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." 3882 msgstr "За дивовижну тему для K3b 1.0." 3883 3884 #: main.cpp:96 3885 #, kde-format 3886 msgid "Jeremy C. Andrus" 3887 msgstr "Jeremy C. Andrus" 3888 3889 #: main.cpp:97 3890 #, kde-format 3891 msgid "First Windows port of libk3bdevice." 3892 msgstr "Перший порт libk3bdevice на платформу Windows." 3893 3894 #: main.cpp:105 3895 #, kde-format 3896 msgid "file(s) to open" 3897 msgstr "файл(и) відкрити" 3898 3899 #: main.cpp:106 3900 #, kde-format 3901 msgid "Create a new data CD project and add all given files" 3902 msgstr "Створити новий проєкт КД з даними і додати всі дані файли" 3903 3904 #: main.cpp:107 3905 #, kde-format 3906 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" 3907 msgstr "Створити новий проєкт аудіо-КД і додати всі дані файли" 3908 3909 #: main.cpp:108 3910 #, kde-format 3911 msgid "Create a new video CD project and add all given files" 3912 msgstr "Створити новий проєкт відео-КД і додати всі дані файли" 3913 3914 #: main.cpp:109 3915 #, kde-format 3916 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" 3917 msgstr "Створити новий проєкт змішаного КД і додати всі дані файли" 3918 3919 #: main.cpp:110 3920 #, kde-format 3921 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" 3922 msgstr "Створити новий проєкт eMovix КД і додати всі дані файли" 3923 3924 #: main.cpp:111 3925 #, kde-format 3926 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" 3927 msgstr "Створити новий проєкт Відео DVD і додати всі дані файли" 3928 3929 #: main.cpp:112 3930 #, kde-format 3931 msgid "Open the project burn dialog for the current project" 3932 msgstr "Відкрити вікно запису для поточного проєкту" 3933 3934 #: main.cpp:113 3935 #, kde-format 3936 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" 3937 msgstr "Відкрити вікно копіювання КД (можна вказати пристрій джерела)" 3938 3939 #: main.cpp:114 3940 #, kde-format 3941 msgid "Write an image to a CD or DVD" 3942 msgstr "Записати штамп на КД на DVD" 3943 3944 #: main.cpp:115 3945 #, kde-format 3946 msgid "Format a rewritable medium" 3947 msgstr "Форматувати багаторазовий диск" 3948 3949 #: main.cpp:116 3950 #, kde-format 3951 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" 3952 msgstr "Витягти аудіодоріжки як цифрові (+кодування)" 3953 3954 #: main.cpp:117 3955 #, kde-format 3956 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" 3957 msgstr "Видобути частини з відео-DVD (+транскодування)" 3958 3959 #: main.cpp:118 3960 #, kde-format 3961 msgid "Rip Video CD Tracks" 3962 msgstr "Видобути доріжки з відео-КД" 3963 3964 #: main.cpp:119 3965 #, kde-format 3966 msgid "Set the GUI language" 3967 msgstr "Вкажіть мову GUI" 3968 3969 #: main.cpp:120 3970 #, kde-format 3971 msgid "Disable the splash screen" 3972 msgstr "Вимкнути вікно вітання" 3973 3974 #: main.cpp:121 3975 #, kde-format 3976 msgid "" 3977 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " 3978 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " 3979 "Manager.)" 3980 msgstr "" 3981 "Вкажіть пристрій для використання новими проєктами (Цей параметр не є " 3982 "визначальним. Його головна мета — уможливити дії для порожніх носіїв у " 3983 "менеджері носіїв KDE)." 3984 3985 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245 3986 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303 3987 #, kde-format 3988 msgid "Detected:" 3989 msgstr "Виявлено:" 3990 3991 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166 3992 #, kde-format 3993 msgid "ISO 9660 image" 3994 msgstr "Штамп ISO 9660" 3995 3996 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 3997 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 3998 #, kde-format 3999 msgid "Filesize:" 4000 msgstr "Розмір файла:" 4001 4002 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179 4003 #, kde-format 4004 msgid "%1 (different than declared volume size)" 4005 msgstr "%1 (не збігається з оголошеним розміром тому)" 4006 4007 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481 4008 #, kde-format 4009 msgid "Cdrecord clone image" 4010 msgstr "Штамп-клон Cdrecord" 4011 4012 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 4013 #, kde-format 4014 msgid "Image file:" 4015 msgstr "Файл штампа:" 4016 4017 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 4018 #, kde-format 4019 msgid "TOC file:" 4020 msgstr "TOC-файл:" 4021 4022 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 4023 #, kde-format 4024 msgid "Cue/bin image" 4025 msgstr "Штамп Cue/bin" 4026 4027 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 4028 #, kde-format 4029 msgid "Cue file:" 4030 msgstr "Cue-файл:" 4031 4032 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304 4033 #, kde-format 4034 msgid "Audio Cue Image" 4035 msgstr "Звуковий штамп Cue" 4036 4037 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 4038 #, kde-format 4039 msgid "One track" 4040 msgid_plural "%1 tracks" 4041 msgstr[0] "%1 доріжка" 4042 msgstr[1] "%1 доріжки" 4043 msgstr[2] "%1 доріжок" 4044 msgstr[3] "Одна доріжка" 4045 4046 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324 4047 #, kde-format 4048 msgid "Track" 4049 msgstr "Доріжка" 4050 4051 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360 4052 #, kde-format 4053 msgid "Burn Image" 4054 msgstr "Записати штамп" 4055 4056 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443 4057 #, kde-format 4058 msgid "Image to Burn" 4059 msgstr "Штамп для запису" 4060 4061 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448 4062 #, kde-format 4063 msgid "Choose Image File" 4064 msgstr "Виберіть файл штампа" 4065 4066 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458 4067 #, kde-format 4068 msgid "Image Files" 4069 msgstr "файли образів" 4070 4071 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460 4072 #, kde-format 4073 msgid "ISO 9660 Image Files" 4074 msgstr "файли образів ISO 9660" 4075 4076 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462 4077 #, kde-format 4078 msgid "Cue Files" 4079 msgstr "файли Cue" 4080 4081 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464 4082 #, kde-format 4083 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" 4084 msgstr "TOC-файли Cdrdao і образи-клони Cdrecord" 4085 4086 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471 4087 #, kde-format 4088 msgid "Image Type" 4089 msgstr "Тип штампа" 4090 4091 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 4092 #, kde-format 4093 msgid "Auto Detection" 4094 msgstr "Автовизначення" 4095 4096 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 4097 #, kde-format 4098 msgid "ISO 9660 filesystem image" 4099 msgstr "Образ файлової системи ISO 9660" 4100 4101 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479 4102 #, kde-format 4103 msgid "Audio cue file" 4104 msgstr "Звуковий сue-файл" 4105 4106 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480 4107 #, kde-format 4108 msgid "Cdrdao TOC file" 4109 msgstr "TOC-файл Cdrdao" 4110 4111 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482 4112 #, kde-format 4113 msgid "Plain data image" 4114 msgstr "Образ з даними" 4115 4116 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 4117 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254 4118 #, kde-format 4119 msgid "Writing Mode" 4120 msgstr "Режим запису" 4121 4122 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100 4123 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273 4124 #, kde-format 4125 msgid "Copies" 4126 msgstr "Копії" 4127 4128 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002 4129 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144 4130 #, kde-format 4131 msgid "&Image" 4132 msgstr "&Штамп" 4133 4134 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591 4135 #, kde-format 4136 msgid "Data mode:" 4137 msgstr "Режим даних:" 4138 4139 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617 4140 #, kde-format 4141 msgid "" 4142 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " 4143 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " 4144 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin " 4145 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " 4146 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " 4147 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue " 4148 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image " 4149 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " 4150 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " 4151 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " 4152 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a " 4153 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " 4154 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports " 4155 "writing cdrdao's own image format, the toc files." 4156 msgstr "" 4157 "<p><b>Серед типів образів, які підтримуються у K3b:</p><p><b>Звичайний " 4158 "образ</b><br/>Звичайні образи записуються без змін на носій у режимі єдиної " 4159 "доріжки з даними. Типовим прикладом звичайних образів є образи iso, які " 4160 "можна створити за допомогою самого проєкту K3b.<p><b>Образи cue/bin</b><br/" 4161 ">Образи cue/bin складаються з файла cue, якому описано таблицю вмісту носія, " 4162 "і файла образу, який містить самі дані. Дані буде записано на носій " 4163 "відповідно до вмісту файла cue.<p><b>Звуковий образ cue</b><br/>Звукові " 4164 "образи cue є особливим різновидом образів cue/bin, у яких міститься образ " 4165 "звукового компакт-диска. Самі звукові дані може бути закодовано у будь-якому " 4166 "зі звукових форматів, які підтримуються K3b. Звукові файли cue також може " 4167 "бути імпортовано до звукових проєктів K3b, що надає вам змогу змінити " 4168 "порядок композицій або вилучити композиції.<p><b>Образи-копії cdrecord</" 4169 "b><br/>K3b створює образ-копію cdrecord односеансового компакт-диска у " 4170 "режимі клонування. За допомогою програми ви зможете повторно використовувати " 4171 "ці образи.<p><b>Файли toc cdrdao</b><br/>K3b підтримує запис файлів у " 4172 "власному форматі образів cdrdao, файлів toc." 4173 4174 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719 4175 #, kde-format 4176 msgid "" 4177 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. " 4178 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only " 4179 "continue if you know what you are doing.</p>" 4180 msgstr "" 4181 "<p>Розмір файла не збігається з розміром, оголошеним у заголовку файла. Якщо " 4182 "ви його отримували, перевірте чи завершено отримання.</p><p>Продовжуйте, " 4183 "лише якщо ви знаєте, що робите.</p>" 4184 4185 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122 4186 #, kde-format 4187 msgid "Warning" 4188 msgstr "Попередження" 4189 4190 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879 4191 #, kde-format 4192 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" 4193 msgstr "Не вдалося розпізнати тип файла образу. Хочете записати його попри це?" 4194 4195 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880 4196 #, kde-format 4197 msgid "Unknown image type" 4198 msgstr "Невідомий тип образу" 4199 4200 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142 4201 #, kde-format 4202 msgid "Burn" 4203 msgstr "Записати на КД" 4204 4205 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891 4206 #, kde-format 4207 msgid "Unable to read image file" 4208 msgstr "Не вдалося прочитати файл образу" 4209 4210 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893 4211 #, kde-format 4212 msgid "Seems not to be a usable image" 4213 msgstr "Цей штамп виглядає непридатним" 4214 4215 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909 4216 #, kde-format 4217 msgid "File not found" 4218 msgstr "Файл не знайдено" 4219 4220 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040 4221 #, kde-format 4222 msgid "MD5 Sum:" 4223 msgstr "Сума MD5:" 4224 4225 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080 4226 #, kde-format 4227 msgid "Calculation canceled" 4228 msgstr "Підрахунок скасовано" 4229 4230 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082 4231 #, kde-format 4232 msgid "Calculation failed" 4233 msgstr "Підрахунок зазнав невдачі" 4234 4235 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098 4236 #, kde-format 4237 msgid "Copy checksum to clipboard" 4238 msgstr "Скопіювати контрольну суму в кишеню" 4239 4240 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099 4241 #, kde-format 4242 msgid "Compare checksum..." 4243 msgstr "Порівняти контрольну суму..." 4244 4245 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106 4246 #, kde-format 4247 msgid "MD5 Sum Check" 4248 msgstr "Перевірка суми MD5" 4249 4250 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 4251 #, kde-format 4252 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" 4253 msgstr "Будь ласка, введіть суму MD5 для порівняння:" 4254 4255 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113 4256 #, kde-format 4257 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." 4258 msgstr "Сума MD5 %1 відповідає вказаній." 4259 4260 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114 4261 #, kde-format 4262 msgid "MD5 Sums Equal" 4263 msgstr "Суми MD5 збігаються" 4264 4265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116 4266 #, kde-format 4267 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." 4268 msgstr "Сума MD5 %1 не збігається з вказаною." 4269 4270 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117 4271 #, kde-format 4272 msgid "MD5 Sums Differ" 4273 msgstr "Суми MD5 не збігаються" 4274 4275 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58 4276 #, kde-format 4277 msgid "Disk Copy" 4278 msgstr "Копіювання диска" 4279 4280 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59 4281 #, kde-format 4282 msgid "and CD Cloning" 4283 msgstr "і клонування КД" 4284 4285 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69 4286 #, kde-format 4287 msgid "Source Medium" 4288 msgstr "Носій джерела" 4289 4290 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88 4291 #, kde-format 4292 msgid "Copy Mode" 4293 msgstr "Режим копіювання" 4294 4295 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 4296 #, kde-format 4297 msgid "Normal Copy" 4298 msgstr "Копіювання" 4299 4300 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225 4301 #, kde-format 4302 msgid "Clone Copy" 4303 msgstr "Клонування" 4304 4305 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 4306 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 4307 #, kde-format 4308 msgid "&Options" 4309 msgstr "&Параметри" 4310 4311 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158 4312 #, kde-format 4313 msgid "No error correction" 4314 msgstr "Без коригування помилок" 4315 4316 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 4317 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 4318 #, kde-format 4319 msgid "Read retries:" 4320 msgstr "Кількість спроб читання:" 4321 4322 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171 4323 #, kde-format 4324 msgid "Copy CD-Text" 4325 msgstr "Копіювати КД-текст" 4326 4327 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79 4328 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 4329 #, kde-format 4330 msgid "Paranoia mode:" 4331 msgstr "Режим Paranoia:" 4332 4333 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 4334 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183 4335 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 4336 #, kde-format 4337 msgid "&Advanced" 4338 msgstr "&Додаткові" 4339 4340 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204 4341 #, kde-format 4342 msgid "Skip unreadable data sectors" 4343 msgstr "Пропускати сектори з даними, які неможливо прочитати" 4344 4345 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205 4346 #, kde-format 4347 msgid "Disable the source drive's error correction" 4348 msgstr "Вимкнути коригування помилок на приводі джерела" 4349 4350 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206 4351 #, kde-format 4352 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." 4353 msgstr "Якщо можливо, копіювати КД-текст з КД-джерела." 4354 4355 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208 4356 #, kde-format 4357 msgid "" 4358 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " 4359 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " 4360 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " 4361 "corrupted sectors." 4362 msgstr "" 4363 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде вимикати на приводі джерела " 4364 "коригування помилок (ECC/EDC). Таким чином сектори, в яких неможливо " 4365 "розібрати прочитане, будуть читатись навмисне.<p>Це придатне для клонування " 4366 "КД з захистом від копіювання, основаним на пошкоджених секторах." 4367 4368 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 4369 #, kde-format 4370 msgid "" 4371 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " 4372 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " 4373 "stick to CDDB info." 4374 msgstr "" 4375 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде шукати за КД-текстом на КД " 4376 "джерела. Зніміть позначку з цього пункту, якщо ваш пристрій для читання " 4377 "компакт-дисків має проблеми з читанням КД-тексту або ви хочете користуватись " 4378 "інформацією з CDDB." 4379 4380 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216 4381 #, kde-format 4382 msgid "" 4383 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " 4384 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4385 msgstr "" 4386 "<p>Якщо буде позначено цей пункт і K3b не в змозі прочитати сектор на КД/" 4387 "DVD, то сектор буде замінено в копії на нулі." 4388 4389 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221 4390 #, kde-format 4391 msgid "" 4392 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " 4393 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " 4394 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." 4395 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode." 4396 msgstr "" 4397 "<p>Це нормальний режим копіювання DVD, Blu-ray і більшості типів КД. Його " 4398 "можна застосовувати для аудіо-КД, багато- і односеансових КД з даними та " 4399 "розширених аудіо-КД (звукові КД, які містять додатковий сеанс з даними)." 4400 "<p>Для відео-КД, будь ласка, використовуйте режим клонування КД." 4401 4402 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226 4403 #, kde-format 4404 msgid "" 4405 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " 4406 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " 4407 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:" 4408 "</b> Only single session CDs can be cloned." 4409 msgstr "" 4410 "<p>В режимі клонування КД K3b робить копіювання КД без опрацювання (raw). Це " 4411 "означає, що при цьому не береться до уваги вміст, а просо виконується " 4412 "копіювання КД біт за бітом. Може використовуватись для копіювання відео-КД " 4413 "або КД, які містять сектори з помилками. <p><b>Увага:</b> Клонувати можна " 4414 "тільки односеансові КД." 4415 4416 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204 4417 #, kde-format 4418 msgid "" 4419 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " 4420 "anyway?" 4421 msgstr "" 4422 "Схоже, в тимчасовій теці недостатньо вільного місця. Записувати попри все?" 4423 4424 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543 4425 #, kde-format 4426 msgid "Use the same device for burning" 4427 msgstr "Використовувати той самий пристрій для запису" 4428 4429 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544 4430 #, kde-format 4431 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" 4432 msgstr "" 4433 "<qt>Використовувати той самий пристрій для записування <i>(Або вставте інший " 4434 "носій)</i>" 4435 4436 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40 4437 #, kde-format 4438 msgid "Format and Erase" 4439 msgstr "Форматувати і стерти" 4440 4441 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4442 #, kde-format 4443 msgid "CD-RW" 4444 msgstr "CD-RW" 4445 4446 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4447 #, kde-format 4448 msgid "DVD±RW" 4449 msgstr "DVD±RW" 4450 4451 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4452 #, kde-format 4453 msgid "BD-RE" 4454 msgstr "BD-RE" 4455 4456 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65 4457 #, kde-format 4458 msgid "Force" 4459 msgstr "Примусово встановити" 4460 4461 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66 4462 #, kde-format 4463 msgid "Quick format" 4464 msgstr "Швидке форматування" 4465 4466 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80 4467 #, kde-format 4468 msgid "Force formatting of empty DVDs" 4469 msgstr "Примушувати форматування порожніх DVD" 4470 4471 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81 4472 #, kde-format 4473 msgid "" 4474 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " 4475 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " 4476 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format " 4477 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." 4478 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " 4479 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " 4480 "overwrite mode." 4481 msgstr "" 4482 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде форматувати диски DVD-RW навіть " 4483 "якщо вони порожні. Цим можна також примушувати K3b форматувати диски DVD+RW, " 4484 "BD-RE та DVD-RW в режимі обмеженого перезапису. <p><b>Увага:</b> Не " 4485 "рекомендується часто форматувати DVD, оскільки після 10-20 форматувань диск " 4486 "може стати непридатним для використання. <p>Носії DVD+RW та BD-RE достатньо " 4487 "відформатувати тільки один раз. Після цього його просто треба " 4488 "перезаписувати. Те саме стосується DVD-RW в режимі обмеженого перезапису." 4489 4490 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91 4491 #, kde-format 4492 msgid "Try to perform quick formatting" 4493 msgstr "Спробувати зробити швидке форматування" 4494 4495 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92 4496 #, kde-format 4497 msgid "" 4498 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " 4499 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " 4500 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." 4501 msgstr "" 4502 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b дасть команду пристрою запису виконати " 4503 "швидке форматування. <p>Повне форматування DVD-RW може зайняти багато часу; " 4504 "деякі пристрої запису DVD виконують його навіть тоді, коли ввімкнено швидке " 4505 "форматування." 4506 4507 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 4508 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129 4509 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87 4510 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104 4511 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360 4512 #, kde-format 4513 msgid "Misc" 4514 msgstr "Інше" 4515 4516 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4517 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 4518 #, kde-format 4519 msgid "Ask to save modified projects on exit" 4520 msgstr "Пропонувати зберігати змінені проєкти при виході" 4521 4522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4523 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 4524 #, kde-format 4525 msgid "&Ask to save projects on exit" 4526 msgstr "Пропонувати з&берегти проєкти при виході" 4527 4528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 4529 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 4530 #, kde-format 4531 msgid "Default Temporary Directory:" 4532 msgstr "Типовий тимчасовий каталог:" 4533 4534 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4535 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 4536 #, kde-format 4537 msgid "The directory where K3b stores temporary files" 4538 msgstr "Каталог, в якому K3b зберігає тимчасові файли" 4539 4540 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4541 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 4542 #, kde-format 4543 msgid "" 4544 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " 4545 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that " 4546 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." 4547 msgstr "" 4548 "<p>Це типовий тимчасовий каталог. В ньому K3b буде зберігати тимчасові " 4549 "файли, такі як iso-штампи або декодовані звукові файли.</p><p>Пам'ятайте, що " 4550 "тимчасовий каталог може бути змінений для кожного окремого проєкту.</p>" 4551 4552 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 4553 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 4554 #, kde-format 4555 msgid "System" 4556 msgstr "Система" 4557 4558 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4559 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 4560 #, kde-format 4561 msgid "Check system Configuration" 4562 msgstr "Перевірте конфігурацію системи" 4563 4564 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4565 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 4566 #, kde-format 4567 msgid "" 4568 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " 4569 "problems on startup and when the user changes the settings." 4570 msgstr "" 4571 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде перевіряти системну конфігурацію " 4572 "при запуску і після зміни налаштування користувачем." 4573 4574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4575 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 4576 #, kde-format 4577 msgid "&Check system configuration" 4578 msgstr "П&еревірити конфігурацію системи" 4579 4580 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 4581 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 4582 #, kde-format 4583 msgid "GUI Settings" 4584 msgstr "Параметри графічного інтерфейсу" 4585 4586 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4587 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 4588 #, kde-format 4589 msgid "" 4590 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE " 4591 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " 4592 "window may be shown instead.</p>" 4593 msgstr "" 4594 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде графічно показувати поступ у " 4595 "області сповіщень KDE. Якщо K3b буде запущено поза межами середовища KDE, " 4596 "програма показуватиме окреме вікно поступу.</p>" 4597 4598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4599 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 4600 #, kde-format 4601 msgid "Show &progress in notification area" 4602 msgstr "Показувати п&оступ у області сповіщень" 4603 4604 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4605 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 4606 #, kde-format 4607 msgid "Hide the main window while displaying the progress window" 4608 msgstr "Ховати головне вікно під час показу вікна поступу" 4609 4610 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4611 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 4612 #, kde-format 4613 msgid "" 4614 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " 4615 "the progress dialog." 4616 msgstr "" 4617 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде ховати головне вікно під час " 4618 "показу вікна поступу." 4619 4620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4621 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 4622 #, kde-format 4623 msgid "Hide &main window while writing" 4624 msgstr "&Ховати головне вікно під час запису" 4625 4626 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4627 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 4628 #, kde-format 4629 msgid "Show the splash screen when K3b starts" 4630 msgstr "Показувати вікно вітання під час запуску K3b" 4631 4632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4633 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 4634 #, kde-format 4635 msgid "Show splash screen" 4636 msgstr "Показувати вікно вітання" 4637 4638 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4639 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 4640 #, kde-format 4641 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" 4642 msgstr "Не закривати вікна дій після закінчення процесу" 4643 4644 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4645 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 4646 #, kde-format 4647 msgid "" 4648 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " 4649 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " 4650 "start a new process, for instance, copying another CD." 4651 msgstr "" 4652 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b не буде закривати вікна дій, такі як " 4653 "діалогове вікно запису КД, після завершення процесу. Його буде залишено " 4654 "відкритим для, наприклад копіювання іншого КД." 4655 4656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4657 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 4658 #, kde-format 4659 msgid "&Keep action dialogs open" 4660 msgstr "&Не закривати вікна дій" 4661 4662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 4663 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 4664 #, kde-format 4665 msgid "&Default action dialog settings:" 4666 msgstr "&Типові параметри вікон дій:" 4667 4668 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) 4669 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 4670 #, kde-format 4671 msgid "Settings to load when opening an action dialog" 4672 msgstr "Налаштування, що завантажуватимуться під час відкриття вікна дій" 4673 4674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) 4675 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 4676 #, kde-format 4677 msgid "Configure..." 4678 msgstr "Налаштувати..." 4679 4680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 4681 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31 4682 #, kde-format 4683 msgid "" 4684 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " 4685 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " 4686 "menu structure.</p>" 4687 msgstr "" 4688 "<p>Тут можна налаштувати всі <em>додатки до K3b</em>. Пам'ятайте, що це не " 4689 "стосується <em>додатків KPart</em>, які самі вбудовуються в структуру меню " 4690 "K3b.</p>" 4691 4692 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 4693 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 4694 #, kde-format 4695 msgid "Theme Selection" 4696 msgstr "Вибір тем" 4697 4698 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) 4699 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 4700 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302 4701 #, kde-format 4702 msgid "Preview" 4703 msgstr "Перегляд" 4704 4705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) 4706 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 4707 #, kde-format 4708 msgid "No theme selected" 4709 msgstr "Не вибрано теми" 4710 4711 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes) 4712 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 4713 #, kde-format 4714 msgid "Get New Themes..." 4715 msgstr "Отримати нові теми…" 4716 4717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) 4718 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 4719 #, kde-format 4720 msgid "Install New Theme..." 4721 msgstr "Встановити нову тему..." 4722 4723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) 4724 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 4725 #, kde-format 4726 msgid "Remove Theme" 4727 msgstr "Вилучити тему" 4728 4729 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48 4730 #, kde-format 4731 msgid "Burning" 4732 msgstr "Запис" 4733 4734 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52 4735 #, kde-format 4736 msgid "Allow &overburning" 4737 msgstr "Дозволяти надли&шковий запис" 4738 4739 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53 4740 #, kde-format 4741 msgid "&Force unsafe operations" 4742 msgstr "Прим&усово виконувати небезпечні дії" 4743 4744 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54 4745 #, kde-format 4746 msgid "&Manual writing buffer size" 4747 msgstr "&Ручне встановлення розміру буфера запису" 4748 4749 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585 4750 #, kde-format 4751 msgid "MB" 4752 msgstr "МБ" 4753 4754 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59 4755 #, kde-format 4756 msgid "Show &advanced GUI elements" 4757 msgstr "Показати &додаткові елементи інтерфейсу" 4758 4759 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20 4760 #, kde-format 4761 msgid "Miscellaneous" 4762 msgstr "Різне" 4763 4764 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70 4765 #, kde-format 4766 msgid "Do not &eject medium after write process" 4767 msgstr "Не &виштовхувати носій після закінчення запису" 4768 4769 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72 4770 #, kde-format 4771 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" 4772 msgstr "Автоматично стирати диски CD-RW і DVD-RW" 4773 4774 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90 4775 #, kde-format 4776 msgid "Allow burning more than the official media capacities" 4777 msgstr "Дозволяти записати більше, ніж офіційна місткість диска" 4778 4779 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91 4780 #, kde-format 4781 msgid "" 4782 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " 4783 "cdrdao" 4784 msgstr "" 4785 "Показати додаткові елементи інтерфейсу, зокрема ті, які надають змогу " 4786 "обирати між cdrecord і cdrdao" 4787 4788 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92 4789 #, kde-format 4790 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" 4791 msgstr "Автоматично стирати диски CD-RW і DVD-RW без підтвердження" 4792 4793 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93 4794 #, kde-format 4795 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" 4796 msgstr "Не виштовхувати носій після закінчення процесу записування" 4797 4798 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94 4799 #, kde-format 4800 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" 4801 msgstr "" 4802 "Примушує K3b продовжувати деякі дії, які за інших умов вважатимуться " 4803 "небезпечними" 4804 4805 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96 4806 #, kde-format 4807 msgid "" 4808 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to " 4809 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " 4810 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " 4811 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware " 4812 "that K3b does not support all possible tools in all project types and " 4813 "actions.</b>" 4814 msgstr "" 4815 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, програма покаже додаткові елементи " 4816 "інтерфейсу, за допомогою яких ви зможете впливати на поведінку K3b. Серед " 4817 "цих елементів елемент, призначений для вибору вручну інструмента запису (ви " 4818 "зможете вибрати між cdrecord і cdrdao під час запису компакт-дисків або між " 4819 "cdrecord і growisofs під час запису DVD/BD).<p><b>Пам’ятайте, що K3b не " 4820 "підтримує виконання всіх можливих дій та всіх типів проєктів для кожного з " 4821 "можливих інструментів.</b>" 4822 4823 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 4824 #, kde-format 4825 msgid "" 4826 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" 4827 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " 4828 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " 4829 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " 4830 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " 4831 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " 4832 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " 4833 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " 4834 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." 4835 msgstr "" 4836 "<p>Для кожного носія передбачено офіційну максимальну місткість, дані про " 4837 "яку зберігаються у недоступній для запису області носія, ця місткість " 4838 "гарантується виробником. Але цей офіційний максимум не є завжди дійсним " 4839 "максимумом. Багато носіїв мають місткість, яка трохи більша за офіційну " 4840 "величину.<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b не буде проводити перевірку " 4841 "безпеки яка забороняє запис понад офіційну місткість.<p><b>Попередження:</b> " 4842 "Позначення цього пункту може призвести до помилок наприкінці процесу запису, " 4843 "якщо K3b намагається записати понад офіційну місткість. Було б добре " 4844 "спочатку визначити дійсну максимальну місткість виду носія за допомогою " 4845 "імітації запису." 4846 4847 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115 4848 #, kde-format 4849 msgid "" 4850 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " 4851 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." 4852 msgstr "" 4853 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде автоматично стирати диски CD-RW і " 4854 "форматувати DVD-RW перед записом, якщо знайдено непорожні носії." 4855 4856 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119 4857 #, kde-format 4858 msgid "" 4859 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " 4860 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " 4861 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " 4862 "specified will be used for both CD and DVD burning." 4863 msgstr "" 4864 "<p>Під час процесу запису K3b використовує програмовий буфер для уникнення " 4865 "виникнення порожнин у потоці даних, викликаних високим навантаженням на " 4866 "систему. Типові розміри, що використовуються, це %1 МБ для запису КД та %2 " 4867 "МБ для запису DVD.<p>Якщо буде позначено цей пункт, задане значення буде " 4868 "використане для запису як КД так і DVD." 4869 4870 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 4871 #, kde-format 4872 msgid "" 4873 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " 4874 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " 4875 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." 4876 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " 4877 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " 4878 "empty medium." 4879 msgstr "" 4880 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b не буде висувати лоток з носієм " 4881 "відразу після завершення запису. Це може бути корисним, якщо ви, залишивши " 4882 "комп'ютер, не хочете, щоб після запису, лоток залишався відчиненим весь час." 4883 "<p>Але на системах Linux тільки що записаний носій має бути " 4884 "перезавантажений. Інакше система не розпізнає змін на носії та вважатиме " 4885 "його порожнім." 4886 4887 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131 4888 #, kde-format 4889 msgid "" 4890 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " 4891 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " 4892 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " 4893 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " 4894 "may result in damaged media." 4895 msgstr "" 4896 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b продовжуватиме роботу у деяких " 4897 "ситуаціях, які за інших умов будуть розцінюватися як небезпечні.<p>Це " 4898 "налаштування, наприклад, скасовує перевірку швидкості запису на носій. Отже, " 4899 "можна примусити K3b виконати запис високошвидкісного носія на " 4900 "низькошвидкісному записувачі.<p><b>Попередження:</b> Вмикання цього " 4901 "параметра може призвести до пошкодження носія." 4902 4903 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37 4904 #, kde-format 4905 msgid "Unable to load KCDDB configuration module." 4906 msgstr "Не вдалося завантажити модуль налаштування KCDDB." 4907 4908 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58 4909 #, kde-format 4910 msgid "Refresh" 4911 msgstr "Оновити" 4912 4913 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58 4914 #, kde-format 4915 msgid "Rescan the devices" 4916 msgstr "Пересканувати пристрої" 4917 4918 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114 4919 #, kde-format 4920 msgid "Writer Drives" 4921 msgstr "Приводи запису" 4922 4923 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119 4924 #, kde-format 4925 msgid "Read-only Drives" 4926 msgstr "Пристрої лише для читання" 4927 4928 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135 4929 #, kde-format 4930 msgid "System device name:" 4931 msgstr "Назва системного пристрою:" 4932 4933 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141 4934 #, kde-format 4935 msgid "Vendor:" 4936 msgstr "Виробник:" 4937 4938 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147 4939 #, kde-format 4940 msgid "Description:" 4941 msgstr "Опис:" 4942 4943 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153 4944 #, kde-format 4945 msgid "Firmware:" 4946 msgstr "Мікропрограма:" 4947 4948 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 4949 #, kde-format 4950 msgid "Write Capabilities:" 4951 msgstr "Може записувати:" 4952 4953 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 4954 #, kde-format 4955 msgid "Read Capabilities:" 4956 msgstr "Може читати:" 4957 4958 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 4959 #, kde-format 4960 msgid "Buffer Size:" 4961 msgstr "Розмір буфера:" 4962 4963 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190 4964 #, kde-format 4965 msgid "Supports Burnfree:" 4966 msgstr "Підтримує Burnfree:" 4967 4968 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4969 #, kde-format 4970 msgid "yes" 4971 msgstr "так" 4972 4973 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4974 #, kde-format 4975 msgid "no" 4976 msgstr "ні" 4977 4978 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 4979 #, kde-format 4980 msgid "Write modes:" 4981 msgstr "Режими запису:" 4982 4983 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213 4984 #, kde-format 4985 msgid "none" 4986 msgstr "немає" 4987 4988 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 4989 #, kde-format 4990 msgid "" 4991 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " 4992 "be added to a group <em>%1</em>." 4993 msgstr "" 4994 "Щоб надати K3b повний доступ до пристрою запису, поточного користувача слід " 4995 "додати до групи <em>%1</em>." 4996 4997 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 4998 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 4999 #, kde-format 5000 msgid "Add" 5001 msgstr "Додати" 5002 5003 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 5004 #, kde-format 5005 msgid "Please relogin to apply the changes." 5006 msgstr "" 5007 "Вийдіть з облікового запису і увійдіть до нього, щоб зміни набули чинності." 5008 5009 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 5010 #, kde-format 5011 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" 5012 msgstr "Не вдалося виконати дію: %1 (код помилки: %2)" 5013 5014 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 5015 #, kde-format 5016 msgid "Retry" 5017 msgstr "Спробувати ще раз" 5018 5019 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157 5020 #, kde-format 5021 msgid "%1 (not found)" 5022 msgstr "%1 (не знайдено)" 5023 5024 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230 5025 #, kde-format 5026 msgid "Path" 5027 msgstr "Шлях" 5028 5029 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232 5030 #, kde-format 5031 msgid "Features" 5032 msgstr "Функціональність" 5033 5034 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28 5035 #, kde-format 5036 msgid "" 5037 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " 5038 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." 5039 msgstr "" 5040 "Вкажіть шлях до зовнішніх програм, які необхідні для того, щоб програма K3b " 5041 "правильно працювала, або натисніть «Оновити», щоб програма K3b сама " 5042 "здійснила пошук цих програм." 5043 5044 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159 5045 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286 5046 #, kde-format 5047 msgid "Program" 5048 msgstr "Програма" 5049 5050 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160 5051 #, kde-format 5052 msgid "Parameters" 5053 msgstr "Параметри" 5054 5055 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231 5056 #, kde-format 5057 msgid "no change" 5058 msgstr "без змін" 5059 5060 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287 5061 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 5062 #, kde-format 5063 msgid "Permissions" 5064 msgstr "Права доступу" 5065 5066 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288 5067 #, kde-format 5068 msgid "New permissions" 5069 msgstr "Нові права доступу" 5070 5071 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74 5072 #, kde-format 5073 msgid "" 5074 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " 5075 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want " 5076 "to change the default, check desired version on the list." 5077 msgstr "" 5078 "<p>Якщо K3b знайде більше, ніж одну версію певної програми, одна з версій " 5079 "буде вибрана як <em>типова</em>, і вона буде використовуватись. Якщо ви " 5080 "хочете змінити типову, виберіть бажану версію зі списку." 5081 5082 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153 5083 #, kde-format 5084 msgid "Programs" 5085 msgstr "Програми" 5086 5087 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88 5088 #, kde-format 5089 msgid "User parameters have to be separated by space." 5090 msgstr "Параметри користувача мусять бути розділені пропусками." 5091 5092 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101 5093 #, kde-format 5094 msgid "User Parameters" 5095 msgstr "Параметри користувача" 5096 5097 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107 5098 #, kde-format 5099 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" 5100 msgstr "Виберіть програми, права доступу до яких ви хочете змінити:" 5101 5102 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 5103 #, kde-format 5104 msgid "Change Permissions..." 5105 msgstr "Змінити права доступу…" 5106 5107 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 5108 #, kde-format 5109 msgid "" 5110 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " 5111 "executable specify it in the search path.</qt>" 5112 msgstr "" 5113 "<qt><b>Підказка:</b> щоб примусити K3b використовувати відмінну від типової " 5114 "назву файла програми, вкажіть її в шляху пошуку.</qt>" 5115 5116 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 5117 #, kde-format 5118 msgid "Search Path" 5119 msgstr "Шлях пошуку" 5120 5121 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 5122 #, kde-format 5123 msgid "Following programs could not be updated:" 5124 msgstr "Не вдалося оновити права доступу до таких програм:" 5125 5126 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 5127 #, kde-format 5128 msgid "Unable to execute the action: %1" 5129 msgstr "Не вдалося виконати дію: %1" 5130 5131 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38 5132 #, kde-format 5133 msgid "Default Settings" 5134 msgstr "Типові параметри" 5135 5136 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39 5137 #, kde-format 5138 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." 5139 msgstr "Завантажити типові параметри K3b при запуску вікна." 5140 5141 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41 5142 #, kde-format 5143 msgid "Saved Settings" 5144 msgstr "Збережені параметри" 5145 5146 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42 5147 #, kde-format 5148 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." 5149 msgstr "" 5150 "При запуску вікна завантажувати параметри, які було збережено користувачем." 5151 5152 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44 5153 #, kde-format 5154 msgid "Last Used Settings" 5155 msgstr "Останні використані параметри" 5156 5157 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45 5158 #, kde-format 5159 msgid "Load the last used settings at dialog startup." 5160 msgstr "" 5161 "При запуску вікна завантажувати параметри, які було вжито минулого разу." 5162 5163 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 5164 #, kde-format 5165 msgid "" 5166 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " 5167 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" 5168 msgstr "" 5169 "K3b керує трьома наборами налаштувань у діалогових вікнах дій (зокрема " 5170 "діалоговому вікні копіювання КД або діалоговому вікні створення аудіо-КД):" 5171 5172 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 5173 #, kde-format 5174 msgid "" 5175 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " 5176 "defines which set it will be." 5177 msgstr "" 5178 "Один з цих наборів завантажується під час відкриття діалогового вікна дій. " 5179 "Цей параметр визначає саме цей набір." 5180 5181 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104 5182 #, kde-format 5183 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" 5184 msgstr "Теки (%1) не існує. Створити її?" 5185 5186 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105 5187 #, kde-format 5188 msgid "Create Folder" 5189 msgstr "Створення теки" 5190 5191 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189 5192 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145 5193 #, kde-format 5194 msgid "Create" 5195 msgstr "Створити" 5196 5197 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285 5198 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400 5199 #, kde-format 5200 msgid "Unable to create folder %1" 5201 msgstr "Не вдалося створити теку «%1»." 5202 5203 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120 5204 #, kde-format 5205 msgid "" 5206 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " 5207 "the temporary folder." 5208 msgstr "" 5209 "Ви вказали файл для тимчасової теки. K3b скористається його адресою для " 5210 "визначення адреси тимчасової теки." 5211 5212 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129 5213 #, kde-format 5214 msgid "You do not have permission to write to %1." 5215 msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у %1." 5216 5217 #: option/k3boptiondialog.cpp:130 5218 #, kde-format 5219 msgid "Miscellaneous Settings" 5220 msgstr "Інші параметри" 5221 5222 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 5223 #, kde-format 5224 msgid "Devices" 5225 msgstr "Пристрої" 5226 5227 #: option/k3boptiondialog.cpp:140 5228 #, kde-format 5229 msgid "Optical Devices" 5230 msgstr "Оптичні пристрої" 5231 5232 #: option/k3boptiondialog.cpp:154 5233 #, kde-format 5234 msgid "Setup External Programs" 5235 msgstr "Налаштування зовнішніх програм" 5236 5237 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 5238 #, kde-format 5239 msgid "Notifications" 5240 msgstr "Сповіщення" 5241 5242 #: option/k3boptiondialog.cpp:164 5243 #, kde-format 5244 msgid "System Notifications" 5245 msgstr "Системні сповіщення" 5246 5247 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 5248 #, kde-format 5249 msgid "Plugins" 5250 msgstr "Додатки" 5251 5252 #: option/k3boptiondialog.cpp:174 5253 #, kde-format 5254 msgid "K3b Plugin Configuration" 5255 msgstr "Налаштування додатків K3b" 5256 5257 #: option/k3boptiondialog.cpp:187 5258 #, kde-format 5259 msgid "Themes" 5260 msgstr "Теми" 5261 5262 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 5263 #, kde-format 5264 msgid "K3b GUI Themes" 5265 msgstr "Теми вигляду K3b" 5266 5267 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 5268 #, kde-format 5269 msgid "CDDB" 5270 msgstr "CDDB" 5271 5272 #: option/k3boptiondialog.cpp:198 5273 #, kde-format 5274 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" 5275 msgstr "Отримання інформації про Аудіо-КД з CDDB" 5276 5277 #: option/k3boptiondialog.cpp:208 5278 #, kde-format 5279 msgid "Advanced Settings" 5280 msgstr "Додаткові параметри" 5281 5282 #: option/k3bthememodel.cpp:94 5283 #, kde-format 5284 msgid "Theme" 5285 msgstr "Тема" 5286 5287 #: option/k3bthememodel.cpp:95 5288 #, kde-format 5289 msgid "Author" 5290 msgstr "Автор" 5291 5292 #: option/k3bthememodel.cpp:97 5293 #, kde-format 5294 msgid "Comment" 5295 msgstr "Коментар" 5296 5297 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97 5298 #, kde-format 5299 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" 5300 msgstr "K3b - Дизайнер CD/DVD" 5301 5302 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 5303 #, kde-format 5304 msgid "Drag or Type Theme URL" 5305 msgstr "Перетягніть або наберіть URL для теми" 5306 5307 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139 5308 #, kde-format 5309 msgid "Unable to find the icon theme archive %1." 5310 msgstr "Неможливо знайти архів тем %1." 5311 5312 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141 5313 #, kde-format 5314 msgid "" 5315 "Unable to download the icon theme archive.\n" 5316 "Please check that address %1 is correct." 5317 msgstr "" 5318 "Неможливо отримати архів тем піктограм.\n" 5319 "Будь ласка, перевірте, що адреса %1 є правильною." 5320 5321 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173 5322 #, kde-format 5323 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." 5324 msgstr "Цей файл не є архівом тем K3b." 5325 5326 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182 5327 #, kde-format 5328 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 5329 msgstr "Тема з назвою «%1» вже існує. Хочете перезаписати її?" 5330 5331 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184 5332 #, kde-format 5333 msgid "Theme exists" 5334 msgstr "Тема існує" 5335 5336 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202 5337 #, kde-format 5338 msgid "" 5339 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?" 5340 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" 5341 msgstr "" 5342 "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити тему <strong>%1</strong>?<br><br>Всі " 5343 "файли цієї теми буде витерто.</qt>" 5344 5345 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207 5346 #, kde-format 5347 msgid "Delete" 5348 msgstr "Вилучити" 5349 5350 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 5351 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 5352 #, kde-format 5353 msgid "File Systems" 5354 msgstr "Файлові системи" 5355 5356 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5357 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 5358 #, kde-format 5359 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" 5360 msgstr "Додати розширення Rock Ridge до файлової системи" 5361 5362 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5363 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 5364 #, kde-format 5365 msgid "" 5366 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " 5367 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " 5368 "(IEEE-P1282).\n" 5369 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " 5370 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " 5371 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" 5372 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " 5373 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " 5374 "tree.\n" 5375 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " 5376 "or DVD.</b>" 5377 msgstr "" 5378 "<p>Якщо цей пункт буде позначено, K3b створить записи SUSP (System Use " 5379 "Sharing Protocol) згідно протоколу Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-" 5380 "P1282).\n" 5381 "<p>Rock Ridge розширює можливості файлової системи ISO 9660 функціональністю " 5382 "рівноцінною до файлових систем UNIX (права доступу, символічні посилання, " 5383 "дуже довгі назви файлів, ...). Для цього використовується набір символів " 5384 "ISO-8859 або UTF-16, які допускають 255 октетів.\n" 5385 "<p>Розширення Rock Ridge знаходяться в кінці кожного запису каталогу ISO " 5386 "9660. Це забезпечує максимальну сумісність дерева файлової системи Rock " 5387 "Ridge з деревом ISO 9660.\n" 5388 "<p><b>Рекомендується використовувати розширення Rock Ridge на кожному КД або " 5389 "DVD з даними.</b>" 5390 5391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5392 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 5393 #, kde-format 5394 msgid "&Generate Rock Ridge extensions" 5395 msgstr "С&творити розширення Rock Ridge" 5396 5397 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5398 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 5399 #, kde-format 5400 msgid "Add Joliet extensions to the file system" 5401 msgstr "Додати розширення Joliet до файлової системи" 5402 5403 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5404 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 5405 #, kde-format 5406 msgid "" 5407 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " 5408 "the ISO 9660 file system.\n" 5409 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " 5410 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" 5411 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " 5412 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " 5413 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " 5414 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " 5415 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" 5416 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" 5417 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " 5418 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " 5419 "DVDs</b> for that reason." 5420 msgstr "" 5421 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b додасть додаткові розширення Joliet до " 5422 "файлової системи ISO 9660.\n" 5423 "<p>Joliet не є прийнятим незалежним міжнародним стандартом, таким як ISO " 5424 "9660 або Rock Ridge і, зазвичай, використовується на системах Windows.\n" 5425 "<p>Joliet використовує не всі символи, тому назви файлів в Joliet не " 5426 "ідентичні до назв файлів на диску (в порівнянні з Rock Ridge). Joliet має " 5427 "обмеження довжини назви файлів — 64 символи (незалежно від кодування і типу, " 5428 "наприклад європейського чи японського). Це незручність, оскільки всі сучасні " 5429 "файлові системи дозволяють мати 255 символів у шляху назви компонента.\n" 5430 "<p>Joliet використовує кодування UTF-16.\n" 5431 "<p><b>Увага:</b> За винятком Linux і FreeBSD, ніяка інша POSIX-подібна ОС не " 5432 "підтримує Joliet. Отже, <b>ніколи не створюйте КД або DVD тільки з файловою " 5433 "системою Joliet</b>." 5434 5435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5436 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 5437 #, kde-format 5438 msgid "Generate &Joliet extensions" 5439 msgstr "Створити розширення &Joliet" 5440 5441 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5442 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 5443 #, kde-format 5444 msgid "Add UDF structures to the file system" 5445 msgstr "Додати структури UDF до файлової системи" 5446 5447 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5448 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 5449 #, kde-format 5450 msgid "" 5451 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " 5452 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" 5453 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " 5454 "used for DVDs." 5455 msgstr "" 5456 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b створить структури файлових систем UDF " 5457 "на додаток до файлової системи ISO 9660.\n" 5458 "<p>Формат UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) в " 5459 "основному використовується для DVD." 5460 5461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5462 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 5463 #, kde-format 5464 msgid "Generate &UDF structures" 5465 msgstr "Створити структури &UDF" 5466 5467 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 5468 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 5469 #, kde-format 5470 msgid "Other Settings" 5471 msgstr "Інші параметри" 5472 5473 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5474 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 5475 #, kde-format 5476 msgid "" 5477 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " 5478 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " 5479 "will have equal permissions and be owned by root).\n" 5480 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " 5481 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " 5482 "a file on the CD or DVD does not exist." 5483 msgstr "" 5484 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, всі файли кінцевої файлової системи " 5485 "матимуть точно такі самі права доступу, як і в джерелі (інакше, всі файли " 5486 "будуть мати однакові права доступу і власника - root).\n" 5487 "<p>Зазвичай, це використовується для створення резервних копій. <p><b>Увага:" 5488 "</b> Права доступу на одних системах можуть не мати значення для інших " 5489 "файлових систем. Наприклад, якщо користувач, який є власником файлів на КД " 5490 "або DVD, не існує." 5491 5492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5493 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 5494 #, kde-format 5495 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" 5496 msgstr "Зберігати права доступу (для р&езервування)" 5497 5498 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5499 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 5500 #, kde-format 5501 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." 5502 msgstr "Встановити спеціальні вподобання для файлової системи ISO 9660." 5503 5504 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5505 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 5506 #, kde-format 5507 msgid "File System Settings" 5508 msgstr "Параметри файлової системи" 5509 5510 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) 5511 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 5512 #, kde-format 5513 msgid "ISO 9660 Settings" 5514 msgstr "Параметри IS0 9660" 5515 5516 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5517 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 5518 #, kde-format 5519 msgid "Force all options below" 5520 msgstr "Примушувати всі параметри нижче" 5521 5522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5523 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 5524 #, kde-format 5525 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" 5526 msgstr "Дозволяти не перекладені назви файлів ISO 9660" 5527 5528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) 5529 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 5530 #, kde-format 5531 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" 5532 msgstr "Пропускати кінцеві крапки в назвах файлів ISO 9660" 5533 5534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) 5535 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 5536 #, kde-format 5537 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" 5538 msgstr "Пропускати номери версій в назвах файлів ISO 9660" 5539 5540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) 5541 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 5542 #, kde-format 5543 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" 5544 msgstr "Дозволяти крапки на початку назв файлів ISO 9660" 5545 5546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) 5547 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 5548 #, kde-format 5549 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" 5550 msgstr "Дозволяти в назвах файлів ISO 9660 до 31 символу" 5551 5552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) 5553 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 5554 #, kde-format 5555 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" 5556 msgstr "Дозволяти використання декількох крапок в назвах файлів ISO 9660" 5557 5558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) 5559 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 5560 #, kde-format 5561 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" 5562 msgstr "Дозволяти символи нижнього регістру в назвах файлів ISO 9660" 5563 5564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) 5565 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 5566 #, kde-format 5567 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" 5568 msgstr "Дозволяти ~ та # в назвах файлів ISO 9660" 5569 5570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) 5571 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 5572 #, kde-format 5573 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" 5574 msgstr "Дозволяти повний набір символів ASCII для назв файлів ISO 9660" 5575 5576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) 5577 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 5578 #, kde-format 5579 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" 5580 msgstr "Дозволяти макс. довжину назв файлів ISO 9660 (37 символів)" 5581 5582 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5583 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 5584 #, kde-format 5585 msgid "" 5586 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n" 5587 "<ul>\n" 5588 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " 5589 "restricted to 8.3 characters.</li>\n" 5590 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" 5591 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" 5592 "</ul>\n" 5593 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " 5594 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " 5595 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " 5596 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " 5597 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" 5598 msgstr "" 5599 "<p>Вказати рівень відповідності з ISO 9660.\n" 5600 "<ul>\n" 5601 "<li>Рівень 1: Файли можуть складатись тільки з однієї секції і назви файлів " 5602 "обмежені 8.3 символами.</li>\n" 5603 "<li>Рівень 2: Файли можуть складатись тільки з однієї секції.</li>\n" 5604 "<li>Рівень 3: Без обмежень.</li>\n" 5605 "</ul>\n" 5606 "<p>У всіх рівнях ISO 9660 всі назви файлів складатись тільки з символів " 5607 "верхнього регістру, цифр і символу підкреслювання (_). Максимальна кількість " 5608 "символів - 31, рівень гніздування обмежений до 8 і максимальна довжина шляху " 5609 "255 символів. (Ці обмеження можуть бути порушені доповненнями K3b до ISO " 5610 "9660)." 5611 5612 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5613 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 5614 #, kde-format 5615 msgid "ISO 9660 Level" 5616 msgstr "Рівень ISO 9660" 5617 5618 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) 5619 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 5620 #, kde-format 5621 msgid "&Level 1" 5622 msgstr "&Рівень 1" 5623 5624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) 5625 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 5626 #, kde-format 5627 msgid "Level &2" 5628 msgstr "Рівень &2" 5629 5630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) 5631 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 5632 #, kde-format 5633 msgid "Level &3" 5634 msgstr "Рівень &3" 5635 5636 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) 5637 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 5638 #, kde-format 5639 msgid "Rock Ridge Settings" 5640 msgstr "Параметри Rock Ridge" 5641 5642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) 5643 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 5644 #, kde-format 5645 msgid "Create TRANS.TBL files" 5646 msgstr "Створювати файли TRANS.TBL" 5647 5648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) 5649 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 5650 #, kde-format 5651 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" 5652 msgstr "Ховати файли TRANS.TBL в Joliet" 5653 5654 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) 5655 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 5656 #, kde-format 5657 msgid "Joliet Settings" 5658 msgstr "Параметри Joliet" 5659 5660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) 5661 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 5662 #, kde-format 5663 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" 5664 msgstr "Дозволяти назви файлів Joliet - до 103 символів" 5665 5666 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) 5667 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 5668 #, kde-format 5669 msgid "Misc Settings" 5670 msgstr "Різні параметри" 5671 5672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) 5673 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 5674 #, kde-format 5675 msgid "Do not import previous session" 5676 msgstr "Не імпортувати попередній сеанс" 5677 5678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) 5679 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 5680 #, kde-format 5681 msgid "Do not cache inodes" 5682 msgstr "Не кешувати дані про inode" 5683 5684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 5685 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 5686 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 5687 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 5688 #, kde-format 5689 msgid "&Title:" 5690 msgstr "&Заголовок:" 5691 5692 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5693 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5694 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5695 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5696 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5697 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 5698 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 5699 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 5700 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 5701 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 5702 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 5703 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 5704 #, kde-format 5705 msgid "Copy to all tracks" 5706 msgstr "Скопіювати у всі доріжки" 5707 5708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 5709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 5715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 5716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 5717 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 5718 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 5719 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 5720 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 5721 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 5722 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 5723 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 5724 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 5725 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 5726 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 5727 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 5728 #, kde-format 5729 msgid "..." 5730 msgstr "..." 5731 5732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5733 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 5734 #, kde-format 5735 msgid "Per&former:" 5736 msgstr "&Виконавець:" 5737 5738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5739 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 5740 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 5741 #, kde-format 5742 msgid "&Arranger:" 5743 msgstr "А&ранжувальник:" 5744 5745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 5746 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 5747 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 5748 #, kde-format 5749 msgid "So&ngwriter:" 5750 msgstr "&Автор пісні:" 5751 5752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 5753 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 5754 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 5755 #, kde-format 5756 msgid "&Composer:" 5757 msgstr "&Композитор:" 5758 5759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5760 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 5761 #, kde-format 5762 msgid "&UPC EAN:" 5763 msgstr "&UPC EAN:" 5764 5765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 5766 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 5767 #, kde-format 5768 msgid "&Disk id:" 5769 msgstr "&ІД диска:" 5770 5771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5772 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 5773 #, kde-format 5774 msgid "Messa&ge:" 5775 msgstr "Повідом&лення:" 5776 5777 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5778 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 5779 #, kde-format 5780 msgid "Write CD-Text" 5781 msgstr "Записати КД-текст" 5782 5783 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5784 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 5785 #, kde-format 5786 msgid "" 5787 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5788 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " 5789 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " 5790 "CD title.\n" 5791 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" 5792 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " 5793 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" 5794 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " 5795 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " 5796 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." 5797 msgstr "" 5798 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5799 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде використовувати на аудіо-КД " 5800 "місце, яке, зазвичай, не використовується, для збереження додаткової " 5801 "інформації, наприклад про виконавця або назву КД.\n" 5802 "<p>CD-Text — це розширення стандарту аудіо-КД, що було введене компанією " 5803 "Sony.\n" 5804 "<p>CD-TEXT буде використовуватись тільки на програвачах КД, які підтримують " 5805 "це розширення (в основному, автомобільні програвачі КД).\n" 5806 "<p>Оскільки КД з CD-Text будуть працювати у будь-якому Hifi CD або DVD " 5807 "програвачі, навіть якщо він не підтримує CD-Text повністю, варто ввімкнути " 5808 "цю функціональність\n" 5809 "(але не забудьте ввести інформацію для CD-Text)." 5810 5811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5812 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 5813 #, kde-format 5814 msgid "Perf&ormer:" 5815 msgstr "&Виконавець:" 5816 5817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) 5818 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 5819 #, kde-format 5820 msgid "More Fiel&ds..." 5821 msgstr "Додаткові по&ля..." 5822 5823 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 5824 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 5825 #, kde-format 5826 msgid "C&D-Text" 5827 msgstr "КД-&текст" 5828 5829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5830 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 5831 #, kde-format 5832 msgid "&Message:" 5833 msgstr "&Повідомлення:" 5834 5835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5836 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 5837 #, kde-format 5838 msgid "&Performer:" 5839 msgstr "&Виконавець:" 5840 5841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5842 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 5843 #, kde-format 5844 msgid "&ISRC:" 5845 msgstr "&ISRC:" 5846 5847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5848 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 5849 #, kde-format 5850 msgid "Preemph&asis" 5851 msgstr "Попередня &корекція" 5852 5853 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5854 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 5855 #, kde-format 5856 msgid "" 5857 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " 5858 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " 5859 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " 5860 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " 5861 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " 5862 "for playback." 5863 msgstr "" 5864 "<p>Попередня корекція в основному використовується під час опрацювання " 5865 "аудіо. Вищі частоти в звукових сигналах переважно мають нижчі амплітуди. Це " 5866 "може спричиняти зниження якості сигналу, оскільки високі частоти можуть " 5867 "занадто ослабнути. Щоб уникнути цього, високі частоти підсилюються перед " 5868 "передачею (preemphasis); потім отримувач відповідно послабить їх для " 5869 "програвання." 5870 5871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) 5872 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 5873 #, kde-format 5874 msgid "&Copy permitted" 5875 msgstr "&Копіювання дозволене" 5876 5877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) 5878 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 5879 #, kde-format 5880 msgid "Post-Gap:" 5881 msgstr "Кінцевий проміжок:" 5882 5883 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5884 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 5885 #, kde-format 5886 msgid "Set the length of the track's post-gap" 5887 msgstr "Встановити тривалість кінцевого проміжку доріжки" 5888 5889 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5890 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 5891 #, kde-format 5892 msgid "" 5893 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" 5894 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " 5895 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " 5896 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" 5897 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " 5898 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" 5899 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" 5900 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" 5901 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n" 5902 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " 5903 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" 5904 "b>" 5905 msgstr "" 5906 "<p>На аудіо-КД кожна доріжка (окрім останньої) може мати кінцевий проміжок " 5907 "тиші.\n" 5908 "Це не означає, що K3b додає проміжок тиші до доріжки. Цей параметр просто " 5909 "впливає на відображення у Hifi аудіопрогравачі КД. Частина аудіодоріжки, яку " 5910 "позначено як кінцевий проміжок відраховується у зворотному напрямку.\n" 5911 "<p>Цей параметр ні на що не вплине для більшості користувачів, оскільки " 5912 "сучасні пристрої запису можуть записати будь-які дані у кінцевий проміжок, " 5913 "знаходячись у режимі DAO.\n" 5914 "<p><i>У деяких програмах для запису КД кінцевий проміжок може називатися " 5915 "початковим проміжком. Початковий проміжок доріжки 2 це те саме, що кінцевий " 5916 "проміжок доріжки 1.\n" 5917 "<p><b>Зміна кінцевого проміжку не змінить довжини доріжки!</b>\n" 5918 "<p><b>Під час запису у режимі TAO (не рекомендується для аудіо-КД) кінцевий " 5919 "проміжок скоріше за все буде заповнено тишею та для деяких пристроїв запису " 5920 "обмежено двома секундами.</b>" 5921 5922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5923 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 5924 #, kde-format 5925 msgid "Boot images:" 5926 msgstr "Завантажувальні штампи:" 5927 5928 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5929 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 5930 #, kde-format 5931 msgid "Add new boot image" 5932 msgstr "Додати новий завантажувальний штамп" 5933 5934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5935 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 5936 #, kde-format 5937 msgid "&New..." 5938 msgstr "&Створити..." 5939 5940 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5941 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 5942 #, kde-format 5943 msgid "Remove selected boot image" 5944 msgstr "Вилучити вибраний завантажувальний штамп" 5945 5946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5947 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 5948 #, kde-format 5949 msgid "&Delete" 5950 msgstr "&Вилучити" 5951 5952 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) 5953 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113 5954 #, kde-format 5955 msgid "Emulation Type" 5956 msgstr "Тип емуляції" 5957 5958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5959 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 5960 #, kde-format 5961 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" 5962 msgstr "Емуляція дискети 1440/2880 КБ" 5963 5964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5965 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 5966 #, kde-format 5967 msgid "&Floppy" 5968 msgstr "&Дискета" 5969 5970 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5971 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 5972 #, kde-format 5973 msgid "Emulate a harddisk" 5974 msgstr "Емуляція жорсткого диска" 5975 5976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5977 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 5978 #, kde-format 5979 msgid "Hardd&isk" 5980 msgstr "&Жорсткий диск" 5981 5982 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 5983 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 5984 #, kde-format 5985 msgid "No emulation at all" 5986 msgstr "Без емуляції" 5987 5988 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5989 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 5990 #, kde-format 5991 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" 5992 msgstr "Не завантажувати з дискети/жорсткого диска емуляції" 5993 5994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5995 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 5996 #, kde-format 5997 msgid "No boot image" 5998 msgstr "Без завантажувального штампа" 5999 6000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) 6001 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 6002 #, kde-format 6003 msgid "Boot-info-table" 6004 msgstr "Boot-info-table" 6005 6006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) 6007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) 6008 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 6009 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 6010 #, kde-format 6011 msgid "0" 6012 msgstr "0" 6013 6014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6015 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 6016 #, kde-format 6017 msgid "Boot load segment:" 6018 msgstr "Сегмент завантаження:" 6019 6020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6021 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 6022 #, kde-format 6023 msgid "Boot load size:" 6024 msgstr "Розмір завантаження:" 6025 6026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) 6027 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 6028 #, kde-format 6029 msgid "Show Advanced Op&tions" 6030 msgstr "Показати додаткові параме&три" 6031 6032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6033 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 6034 #, kde-format 6035 msgid "Boot catalog:" 6036 msgstr "Завантажувальний каталог:" 6037 6038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) 6039 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 6040 #, kde-format 6041 msgid "boot/boot.catalog" 6042 msgstr "boot/boot.catalog" 6043 6044 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) 6045 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 6046 #, kde-format 6047 msgid "Data Image Settings" 6048 msgstr "Параметри штампа з даними" 6049 6050 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) 6051 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 6052 #, kde-format 6053 msgid "Volume Name" 6054 msgstr "Назва тому" 6055 6056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) 6057 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 6058 #, kde-format 6059 msgid "&More fields..." 6060 msgstr "&Додаткові поля..." 6061 6062 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) 6063 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 6064 #, kde-format 6065 msgid "File System" 6066 msgstr "Файлова система" 6067 6068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) 6069 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 6070 #, kde-format 6071 msgid "File system presets" 6072 msgstr "Шаблони файлової системи" 6073 6074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) 6075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) 6076 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 6077 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 6078 #, kde-format 6079 msgid "&Custom..." 6080 msgstr "&Нетипове..." 6081 6082 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) 6083 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 6084 #, kde-format 6085 msgid "Symbolic Links" 6086 msgstr "Символічні посилання" 6087 6088 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6089 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 6090 #, kde-format 6091 msgid "Symbolic link handling in the project" 6092 msgstr "Поводження з символічними посиланнями в проєкті" 6093 6094 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6095 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 6096 #, kde-format 6097 msgid "" 6098 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " 6099 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " 6100 "symlinks are handled in a K3b project.\n" 6101 "\n" 6102 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6103 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" 6104 "\n" 6105 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" 6106 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " 6107 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" 6108 "testfile'.\n" 6109 "\n" 6110 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" 6111 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " 6112 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" 6113 "\n" 6114 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" 6115 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " 6116 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " 6117 "symbolic links.<br>\n" 6118 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " 6119 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " 6120 "support symbolic links.\n" 6121 "\n" 6122 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." 6123 msgstr "" 6124 "<p>K3b може створювати файлові системи ISO 9660, що містять символічні " 6125 "посилання, якщо увімкнено розширення Rock Ridge (це типове налаштування). Ви " 6126 "можете змінити спосіб поводження з символічними посиланнями у проєкті K3b.\n" 6127 "\n" 6128 "<p><b>Без змін</b><br>\n" 6129 "Символічні посилання використовуються у тому вигляді, у якому їх додано до " 6130 "проєкту. \n" 6131 "\n" 6132 "<p><b>Відкинути порушені символічні посилання</b><br>\n" 6133 "K3b відкине всі символічні посилання, які не вказують на файл всередині " 6134 "проєкту. Це стосується всіх посилань на абсолютні шляхи на зразок «/home/" 6135 "myhome/testfile».\n" 6136 "\n" 6137 "<p><b>Відкинути всі символічні посилання</b><br>\n" 6138 "K3b відкине всі символічні посилання, які додано до проєкту; це означає, що " 6139 "отримана файлова система не міститиме жодних посилань.\n" 6140 "\n" 6141 "<p><b>Переходити за символічними посиланнями</b><br>\n" 6142 "Кожне символічне посилання у проєкті буде замінено на вміст файла, на яке " 6143 "воно вказує. Отже остаточна файлова система не міститиме жодних символічних " 6144 "посилань.<br>\n" 6145 "Зауважте, що якщо вимкнено розширення Rock Ridge (що не рекомендується) " 6146 "завжди буде здійснюватися перехід за символічними посиланнями, оскільки ISO " 6147 "9660 не підтримує символічні посилання.\n" 6148 "\n" 6149 "<p><b>Попередження:</b> Символічні посилання потребують розширення Rock " 6150 "Ridge." 6151 6152 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6153 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6154 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 6155 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 6156 #, kde-format 6157 msgid "No Change" 6158 msgstr "Без змін" 6159 6160 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6161 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 6162 #, kde-format 6163 msgid "Discard broken symlinks" 6164 msgstr "Відкинути порушені символічні посилання" 6165 6166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6167 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 6168 #, kde-format 6169 msgid "Discard all symlinks" 6170 msgstr "Відкинути всі символічні посилання" 6171 6172 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6173 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 6174 #, kde-format 6175 msgid "Follow symlinks" 6176 msgstr "Йти за символічними посиланнями" 6177 6178 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) 6179 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 6180 #, kde-format 6181 msgid "White space handling" 6182 msgstr "Опрацювання пропусків" 6183 6184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6185 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 6186 #, kde-format 6187 msgid "Handling of spaces in filenames" 6188 msgstr "Обробка пропусків в назвах файлів" 6189 6190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6191 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 6192 #, kde-format 6193 msgid "" 6194 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6195 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " 6196 "are.\n" 6197 "<p><b>Strip</b><br>\n" 6198 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." 6199 "<br>\n" 6200 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" 6201 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" 6202 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " 6203 "capitalize all letters following a space.<br>\n" 6204 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" 6205 "<p><b>Replace</b><br>\n" 6206 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " 6207 "the specified characters.<br>\n" 6208 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" 6209 msgstr "" 6210 "<p><b>Без змін</b><br>\n" 6211 "Якщо буде позначено цей пункт, K3b залишить всі пропуски у назвах файлів на " 6212 "тих місцях, де вони були.\n" 6213 "<p><b>Вилучити</b><br>\n" 6214 "Якщо буде позначено цей пункт, K3b вилучить всі пропуски з усіх назв файлів." 6215 "<br>\n" 6216 "Приклад: «мій чудовий файл.ext» перетвориться на «мійчудовийфайл.ext»\n" 6217 "<p><b>Розширене вилучення</b><br>\n" 6218 "Якщо буде позначено цей пункт, K3b вилучить всі пропуски у всіх назвах " 6219 "файлів та зробить наступні за ними літери великими.<br>\n" 6220 "Приклад: «мій чудовий файл.ext» перетвориться на «мійЧудовийФайл.ext»\n" 6221 "<p><b>Замінити</b><br>\n" 6222 "Якщо буде позначено цей пункт, K3b замінить всі пропуски у всіх назвах " 6223 "файлів на визначені символи.<br>\n" 6224 "Приклад: «мій чудовий файл.ext» перетвориться на «мій_чудовий_файл.ext»" 6225 6226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6227 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 6228 #, kde-format 6229 msgid "Strip" 6230 msgstr "Вирізати" 6231 6232 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6233 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 6234 #, kde-format 6235 msgid "Extended Strip" 6236 msgstr "Розширене вирізання" 6237 6238 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6239 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 6240 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 6241 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627 6242 #, kde-format 6243 msgid "Replace" 6244 msgstr "Замінити" 6245 6246 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6247 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 6248 #, kde-format 6249 msgid "The string to replace spaces with" 6250 msgstr "Рядок символів для заміни пропусків" 6251 6252 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) 6253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6254 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 6255 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 6256 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 6257 #, kde-format 6258 msgid "_" 6259 msgstr "_" 6260 6261 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) 6262 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 6263 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537 6264 #, kde-format 6265 msgid "Volume Descriptor" 6266 msgstr "Опис тому" 6267 6268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6269 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 6270 #, kde-format 6271 msgid "Bibliographic file:" 6272 msgstr "Бібліографічний файл:" 6273 6274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) 6275 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 6276 #, kde-format 6277 msgid "Appli&cation:" 6278 msgstr "Про&грама:" 6279 6280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6281 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 6282 #, kde-format 6283 msgid "Volu&me set size:" 6284 msgstr "Ро&змір набору томів:" 6285 6286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 6287 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 6288 #, kde-format 6289 msgid "Publ&isher:" 6290 msgstr "В&идавець:" 6291 6292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6293 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 6294 #, kde-format 6295 msgid "Copyright file:" 6296 msgstr "Файл авторських прав:" 6297 6298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 6299 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 6300 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 6301 #, kde-format 6302 msgid "&Volume name:" 6303 msgstr "Назва &тому:" 6304 6305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 6306 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 6307 #, kde-format 6308 msgid "Vo&lume set name:" 6309 msgstr "Назва &набору томів:" 6310 6311 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 6312 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 6313 #, kde-format 6314 msgid "Select a bibliographic file from the project" 6315 msgstr "Виберіть бібліографічний файл з проєкту" 6316 6317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6318 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 6319 #, kde-format 6320 msgid "P&reparer:" 6321 msgstr "Пі&дготоване:" 6322 6323 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 6324 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 6325 #, kde-format 6326 msgid "Select an abstract file from the project" 6327 msgstr "Виберіть файл опису з проєкту" 6328 6329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 6330 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 6331 #, kde-format 6332 msgid "Abstract file:" 6333 msgstr "Абстрактний файл:" 6334 6335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 6336 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 6337 #, kde-format 6338 msgid "Select a copyright file from the project" 6339 msgstr "Виберіть з проєкту файл авторських прав" 6340 6341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6342 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 6343 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467 6344 #, kde-format 6345 msgid "Volume set &number:" 6346 msgstr "&Номер набору томів:" 6347 6348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 6349 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 6350 #, kde-format 6351 msgid "Sys&tem:" 6352 msgstr "Сис&тема:" 6353 6354 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 6355 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 6356 #, kde-format 6357 msgid "Playback Settings" 6358 msgstr "Параметри програвання" 6359 6360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6361 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 6362 #, kde-format 6363 msgid "MPlayer subtitle fontset:" 6364 msgstr "Шрифт субтитрів у MPlayer:" 6365 6366 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) 6367 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 6368 #, kde-format 6369 msgid "Select the font to be used to render subtitles" 6370 msgstr "Виберіть шрифт для субтитрів" 6371 6372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 6373 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 6374 #, kde-format 6375 msgid "Unwanted MPlayer options:" 6376 msgstr "Непотрібні параметри MPlayer:" 6377 6378 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6379 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 6380 #, kde-format 6381 msgid "The files are played in random order" 6382 msgstr "Файли програються у випадковому порядку" 6383 6384 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6385 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 6386 #, kde-format 6387 msgid "" 6388 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " 6389 "determined randomly every time it is played." 6390 msgstr "" 6391 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, порядок програвання файлів буде кожний раз " 6392 "встановлюватись випадково." 6393 6394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6395 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 6396 #, kde-format 6397 msgid "Pla&y files randomly" 6398 msgstr "Про&гравати файли у випадковому порядку" 6399 6400 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6401 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 6402 #, kde-format 6403 msgid "Do not use DMA for media access" 6404 msgstr "Не використовувати DMA для доступу до носіїв" 6405 6406 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6407 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 6408 #, kde-format 6409 msgid "" 6410 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " 6411 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " 6412 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" 6413 msgstr "" 6414 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, eMovix CD/DVD не використовуватиме DMA для " 6415 "доступу до приводу. Це сповільнить читання, але може знадобитись для деяких " 6416 "систем, які не підтримують DMA.</p>" 6417 6418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6419 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 6420 #, kde-format 6421 msgid "&Do not use DMA" 6422 msgstr "&Не використовувати DMA" 6423 6424 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6425 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 6426 #, kde-format 6427 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" 6428 msgstr "Параметри MPlayer, які ви не хочете, щоб використовувались" 6429 6430 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6431 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 6432 #, kde-format 6433 msgid "" 6434 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" 6435 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6436 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6437 msgstr "" 6438 "<p>Тут можна вказати параметри MPlayer, які не повинні використовуватись.\n" 6439 "<p>Вони мусять бути розділені пропусками:\n" 6440 "<pre>парам1 парам2 парам3</pre>" 6441 6442 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6443 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 6444 #, kde-format 6445 msgid "Additional MPlayer options" 6446 msgstr "Додаткові параметри MPlayer" 6447 6448 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6449 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 6450 #, kde-format 6451 msgid "" 6452 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" 6453 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6454 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6455 msgstr "" 6456 "<p>Параметри MPlayer, які має бути використано попри все.\n" 6457 "<p>Їхні записи слід відокремлювати пробілами:\n" 6458 "<pre>парам1 парам2 парам3</pre>" 6459 6460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 6461 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 6462 #, kde-format 6463 msgid "Additional MPlayer options:" 6464 msgstr "Додаткові параметри MPlayer:" 6465 6466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6467 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 6468 #, kde-format 6469 msgid "Loop playlist:" 6470 msgstr "Повторювати список композицій:" 6471 6472 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6473 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 6474 #, kde-format 6475 msgid "How many times should the playlist be looped" 6476 msgstr "Скільки разів повторювати список композицій" 6477 6478 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6479 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 6480 #, kde-format 6481 msgid "infinity" 6482 msgstr "безкінечно" 6483 6484 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6485 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 6486 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468 6487 #, kde-format 6488 msgid " time(s)" 6489 msgstr " раз(ів)" 6490 6491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) 6492 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 6493 #, kde-format 6494 msgid "Audio Player Background:" 6495 msgstr "Тло аудіопрогравача:" 6496 6497 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6498 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 6499 #, kde-format 6500 msgid "Background video to show during audio playback" 6501 msgstr "Фонове відео, що показується під час програвання аудіо" 6502 6503 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6504 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 6505 #, kde-format 6506 msgid "" 6507 "<p><b>Audio Player Background</b>\n" 6508 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " 6509 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" 6510 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " 6511 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " 6512 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" 6513 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " 6514 "copy the file to that folder." 6515 msgstr "" 6516 "<p><b>Тло під час програвання аудіо</b>\n" 6517 "<p>Зазвичай, під час програвання аудіо екран буде чорним. Але, якщо вибрано " 6518 "фоновий фільм, eMovix буде показувати його під час програвання.\n" 6519 "<p>Можна встановити додаткові фонові фільми. Але, цей процес не є дуже " 6520 "простим. Фонові фільми зберігаються у теці спільних даних emovix (скоріше за " 6521 "все <i>/usr/share/emovix</i> або <i>/usr/local/share/emovix</i>) у підтеці " 6522 "<em>backgrounds</em>. Отже, щоб додати фон треба копіювати файл до цієї теки." 6523 6524 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 6525 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 6526 #, kde-format 6527 msgid "Startup Behavior" 6528 msgstr "Поведінка при запуску" 6529 6530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) 6531 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 6532 #, kde-format 6533 msgid "Keyboard Layout:" 6534 msgstr "Розкладка клавіатури:" 6535 6536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6537 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 6538 #, kde-format 6539 msgid "eMovix boot message language:" 6540 msgstr "Мова завантажувальних повідомлень eMovix:" 6541 6542 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) 6543 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 6544 #, kde-format 6545 msgid "Select the language of the eMovix help screens" 6546 msgstr "Виберіть мову вікон довідки eMovix" 6547 6548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 6549 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 6550 #, kde-format 6551 msgid "Default boot label:" 6552 msgstr "Типовий надпис завантаження:" 6553 6554 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6555 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 6556 #, kde-format 6557 msgid "Select the default Linux kernel configuration" 6558 msgstr "Виберіть типову конфігурацію ядра Linux" 6559 6560 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6561 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 6562 #, kde-format 6563 msgid "" 6564 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" 6565 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " 6566 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " 6567 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" 6568 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " 6569 "Vesa video driver.\n" 6570 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " 6571 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " 6572 "boards.\n" 6573 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " 6574 "driver in different screen resolutions.\n" 6575 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " 6576 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " 6577 "ASCII characters.\n" 6578 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " 6579 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " 6580 "medium.\n" 6581 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " 6582 "instead of the medium." 6583 msgstr "" 6584 "<p><b>Завантажувальні надписи eMovix</b>\n" 6585 "<p>eMovix надає велику кількість різних завантажувальних конфігурацій, які " 6586 "можна вибрати під час завантаження за допомогою завантажувального надпису " 6587 "(схоже на Lilo або Grub). Більшість завантажувальних конфігурацій впливає на " 6588 "виведення відео.\n" 6589 "<p>Надпис <b>типовий</b>, <b>movix</b>, або <b>MoviX</b> використовує " 6590 "звичайний драйвер відео Vesa.\n" 6591 "<p>Надпис <b>TV</b> можна використовувати для спрямування відео на вивід ТБ " 6592 "графічної плати. eMovix містить драйвери TVout для графічних плат різних " 6593 "виробників..\n" 6594 "<p>Надписи <b>FB</b> стосуються конфігурацій, які містять драйвер графічного " 6595 "буфера для різних роздільностей екрана.\n" 6596 "<p>Надписи <b>AA</b> змушують eMovix виводити відео за допомогою бібліотеки " 6597 "ASCII-Art, яка показує зображення у текстовому режимі використовуючи прості " 6598 "символи ASCII.\n" 6599 "<p>Надпис <b>hd</b> змушує eMovix завантажуватись з локального жорсткого " 6600 "диска, замість носія. Він використовують для запобігання випадковому запуску " 6601 "носія з eMovix.\n" 6602 "<p>Надпис <b>floppy</b> змушує eMovix завантажуватися з локального гнучкого " 6603 "диска, замість носія." 6604 6605 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6606 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 6607 #, kde-format 6608 msgid "Select the layout of the keyboard" 6609 msgstr "Виберіть розкладку клавіатури" 6610 6611 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6612 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 6613 #, kde-format 6614 msgid "" 6615 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " 6616 "as controlling the media player." 6617 msgstr "" 6618 "<p>Вибрану тут розкладку клавіатури буде використано для виклику команд " 6619 "eMovix, на зразок керування програвачем." 6620 6621 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 6622 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 6623 #, kde-format 6624 msgid "Behavior After Playing" 6625 msgstr "Поведінка після програвання" 6626 6627 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6628 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 6629 #, kde-format 6630 msgid "Eject the disk after playing has finished" 6631 msgstr "Виштовхувати диск після закінчення програвання" 6632 6633 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6634 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 6635 #, kde-format 6636 msgid "" 6637 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " 6638 "finished." 6639 msgstr "" 6640 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, диск буде виштовхнуто після того, як " 6641 "MPlayer завершив роботу." 6642 6643 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6644 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 6645 #, kde-format 6646 msgid "E&ject disk" 6647 msgstr "Ви&штовхнути диск" 6648 6649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6650 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 6651 #, kde-format 6652 msgid "Shutdown after playing has finished" 6653 msgstr "Після закінчення програвання вимкнути комп'ютер" 6654 6655 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6656 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 6657 #, kde-format 6658 msgid "" 6659 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " 6660 "finished playing." 6661 msgstr "" 6662 "<p>Якщо цей параметр вибрано, комп'ютер буде вимкнено після того, як MPlayer " 6663 "закінчив грати." 6664 6665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6666 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 6667 #, kde-format 6668 msgid "Sh&utdown" 6669 msgstr "Ви&мкнути комп'ютер" 6670 6671 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6672 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 6673 #, kde-format 6674 msgid "Reboot after playing has finished" 6675 msgstr "Після закінчення програвання перезавантажити комп'ютер" 6676 6677 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6678 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 6679 #, kde-format 6680 msgid "" 6681 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " 6682 "finished playing." 6683 msgstr "" 6684 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, комп'ютер буде перезавантажено після того, " 6685 "як MPlayer закінчить грати." 6686 6687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6688 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 6689 #, kde-format 6690 msgid "Re&boot" 6691 msgstr "П&ерезавантажити комп'ютер" 6692 6693 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 6694 #, kde-format 6695 msgid "1 track (%2 minutes)" 6696 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 6697 msgstr[0] "%1 доріжка (%2 хвилин)" 6698 msgstr[1] "%1 доріжки (%2 хвилин)" 6699 msgstr[2] "%1 доріжок (%2 хвилин)" 6700 msgstr[3] "%1 доріжка (%2 хвилин)" 6701 6702 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71 6703 #, kde-format 6704 msgid "Gimmicks" 6705 msgstr "Трюки" 6706 6707 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72 6708 #, kde-format 6709 msgid "Hide first track" 6710 msgstr "Ховати першу доріжку" 6711 6712 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 6713 #, kde-format 6714 msgid "Audio Ripping" 6715 msgstr "Видобування аудіоданих" 6716 6717 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172 6718 #, kde-format 6719 msgid "Ignore read errors" 6720 msgstr "Ігнорувати помилки читання" 6721 6722 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 6723 #, kde-format 6724 msgid "Hide the first track in the first pregap" 6725 msgstr "Ховати першу доріжку в першому пропуску перед піснею" 6726 6727 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109 6728 #, kde-format 6729 msgid "" 6730 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " 6731 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " 6732 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " 6733 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " 6734 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " 6735 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " 6736 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " 6737 "cdrdao." 6738 msgstr "" 6739 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде <em>ховати</em> першу доріжку." 6740 "<p>Стандартний аудіо-КД використовує пропуски перед кожною доріжкою на КД. " 6741 "Типово, пропуски тиші мають тривалість 2 секунди. В режимі DAO (диск за раз) " 6742 "можливо мати довші пропуски, які містять якесь аудіо. В цьому випадку перший " 6743 "пропуск буде містити цілу першу доріжку. <p>Ви змушені будете відступити " 6744 "назад від початку КД, щоб мати змогу слухати першу доріжку. Спробуйте самі, " 6745 "- це дійсно забавно. <p><b>Ця можливість наявна тільки в режимі DAO при " 6746 "записуванні за допомогою cdrdao." 6747 6748 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120 6749 #, kde-format 6750 msgid "Rip Audio" 6751 msgstr "Видобування звукових даних" 6752 6753 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121 6754 #, kde-format 6755 msgid "Only Rip Audio" 6756 msgstr "Видобути лише звукові дані" 6757 6758 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122 6759 #, kde-format 6760 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." 6761 msgstr "" 6762 "Скористайтеся вкладкою «Видобування звукових даних» для додаткового " 6763 "налаштування шляху до звукових даних." 6764 6765 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123 6766 #, kde-format 6767 msgid "Wri&te Rip Audio files to:" 6768 msgstr "Записа&ти файли видобутих звукових даних:" 6769 6770 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284 6771 #, kde-format 6772 msgid "" 6773 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " 6774 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " 6775 "In order to use this functionality, please install it first." 6776 msgstr "" 6777 "<p><b>Не встановлена зовнішня програма <em>normalize</em>.</b><p>K3b " 6778 "використовує <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" 6779 "normalize/) для нормалізації звукових доріжок. Будь ласка, спочатку " 6780 "встановіть цю програму, щоб мати доступ до цієї функціональності." 6781 6782 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309 6783 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310 6784 #, kde-format 6785 msgid "" 6786 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " 6787 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " 6788 "files." 6789 msgstr "" 6790 "<p>K3b не здатний нормалізувати аудіодоріжки при записуванні «на ходу». " 6791 "Зовнішня програма, яку буде використано для цього, підтримує тільки " 6792 "нормалізацію набору аудіофайлів." 6793 6794 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313 6795 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314 6796 #, kde-format 6797 msgid "Disable normalization" 6798 msgstr "Вимкнути нормалізацію" 6799 6800 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314 6801 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315 6802 #, kde-format 6803 msgid "Disable on-the-fly burning" 6804 msgstr "Вимкнути запис «на ходу»" 6805 6806 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28 6807 #, kde-format 6808 msgid "Start Offset:" 6809 msgstr "Початковий відступ:" 6810 6811 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29 6812 #, kde-format 6813 msgid "End Offset:" 6814 msgstr "Кінцевий відступ:" 6815 6816 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52 6817 #, kde-format 6818 msgid "" 6819 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " 6820 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " 6821 "windows to fine-tune your selection." 6822 msgstr "" 6823 "Перетягніть краї підсвіченої області для визначення тієї частини " 6824 "аудіоджерела, яку ви бажаєте включити до доріжки аудіо-КД. Ви також можете " 6825 "використовувати вікна введення для точнішого обмеження позначеного." 6826 6827 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92 6828 #, kde-format 6829 msgid "Used part of the audio source" 6830 msgstr "Вжито частину аудіоджерела" 6831 6832 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153 6833 #, kde-format 6834 msgctxt "audio track number" 6835 msgid "No." 6836 msgstr "№" 6837 6838 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294 6839 #, kde-format 6840 msgid "Artist (CD-Text)" 6841 msgstr "Виконавець (КД-текст)" 6842 6843 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296 6844 #, kde-format 6845 msgid "Title (CD-Text)" 6846 msgstr "Заголовок (КД-текст)" 6847 6848 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298 6849 #, kde-format 6850 msgctxt "audio type like mp3 or whatever" 6851 msgid "Type" 6852 msgstr "Тип" 6853 6854 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300 6855 #, kde-format 6856 msgctxt "audio track length" 6857 msgid "Length" 6858 msgstr "Тривалість" 6859 6860 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383 6861 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254 6862 #, kde-format 6863 msgid "Filename" 6864 msgstr "Назва файла" 6865 6866 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47 6867 #, kde-format 6868 msgid "Please be patient..." 6869 msgstr "Будь ласка, зачекайте ..." 6870 6871 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50 6872 #, kde-format 6873 msgid "Adding files to project \"%1\"..." 6874 msgstr "Додаються файли до проєкту «%1»..." 6875 6876 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73 6877 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800 6878 #, kde-format 6879 msgid "Insufficient permissions to read the following files" 6880 msgstr "Недостатньо прав для читання наступних файлів" 6881 6882 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77 6883 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804 6884 #, kde-format 6885 msgid "Unable to find the following files" 6886 msgstr "Не вдається знайти наступні файли" 6887 6888 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81 6889 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808 6890 #, kde-format 6891 msgid "No non-local files supported" 6892 msgstr "Нелокальні файли не підтримуються" 6893 6894 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85 6895 #, kde-format 6896 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" 6897 msgstr "" 6898 "Неможливо працювати з наступними файлами, оскільки їхній формат не " 6899 "підтримується" 6900 6901 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86 6902 #, kde-format 6903 msgid "" 6904 "You may manually convert these audio files to wave using another application " 6905 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." 6906 msgstr "" 6907 "Ви можете вручну перетворити ці аудіофайли на wave за допомогою іншої " 6908 "програми, що підтримує цей формат, а тоді додати файли wave до проєкту K3b." 6909 6910 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 6911 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126 6912 #, kde-format 6913 msgid "Problems while adding files to the project." 6914 msgstr "Проблеми з додаванням файлів до проєкту." 6915 6916 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146 6917 #, kde-format 6918 msgid "Analysing file '%1'..." 6919 msgstr "Аналіз файла «%1»..." 6920 6921 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38 6922 #, kde-format 6923 msgid "Audio Track Properties" 6924 msgstr "Властивості звукової доріжки" 6925 6926 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78 6927 #, kde-format 6928 msgid "Playing track %1: %2 - %3" 6929 msgstr "Відтворення доріжки %1: %2 — %3" 6930 6931 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140 6932 #, kde-format 6933 msgid "Play" 6934 msgstr "Пуск" 6935 6936 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 6937 #, kde-format 6938 msgid "Pause" 6939 msgstr "Пауза" 6940 6941 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 6942 #, kde-format 6943 msgid "Stop" 6944 msgstr "Зупинити" 6945 6946 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 6947 #, kde-format 6948 msgid "Next" 6949 msgstr "Далі" 6950 6951 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 6952 #, kde-format 6953 msgid "Previous" 6954 msgstr "Попередня" 6955 6956 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31 6957 #, kde-format 6958 msgid "Split Audio Track" 6959 msgstr "Розділити звукову доріжку" 6960 6961 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 6962 #, kde-format 6963 msgid "Please select the position where the track should be split." 6964 msgstr "Будь ласка, виберіть позицію, на якій необхідно розділити доріжку." 6965 6966 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45 6967 #, kde-format 6968 msgid "Split track at:" 6969 msgstr "Розділити доріжку в:" 6970 6971 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93 6972 #, kde-format 6973 msgid "Split Here" 6974 msgstr "Розділити тут" 6975 6976 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97 6977 #, kde-format 6978 msgid "Remove part" 6979 msgstr "Вилучити частину" 6980 6981 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37 6982 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115 6983 #, kde-format 6984 msgid "MusicBrainz Query" 6985 msgstr "Запит MusicBrainz" 6986 6987 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116 6988 #, kde-format 6989 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." 6990 msgstr "Доріжку %1 не було знайдено в базі даних MusicBrainz." 6991 6992 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77 6993 #, kde-format 6994 msgid "Add Silence..." 6995 msgstr "Додати тишу..." 6996 6997 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79 6998 #, kde-format 6999 msgid "Merge Tracks" 7000 msgstr "Об'єднати доріжки" 7001 7002 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81 7003 #, kde-format 7004 msgid "Source to Track" 7005 msgstr "Джерело в доріжку" 7006 7007 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83 7008 #, kde-format 7009 msgid "Split Track..." 7010 msgstr "Розділити доріжку..." 7011 7012 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85 7013 #, kde-format 7014 msgid "Edit Source..." 7015 msgstr "Редагувати джерело..." 7016 7017 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87 7018 #, kde-format 7019 msgid "Play Track" 7020 msgstr "Відтворити доріжку" 7021 7022 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 7023 #, kde-format 7024 msgid "Musicbrainz Lookup" 7025 msgstr "Пошук в Musicbrainz" 7026 7027 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 7028 #, kde-format 7029 msgid "Try to determine meta information over the Internet" 7030 msgstr "Спробувати визначити метаінформацію через Інтернет" 7031 7032 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131 7033 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53 7034 #, kde-format 7035 msgid "Properties" 7036 msgstr "Властивості" 7037 7038 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100 7039 #, kde-format 7040 msgid "Convert Tracks" 7041 msgstr "Перетворити доріжки" 7042 7043 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193 7044 #, kde-format 7045 msgid "Add Silence" 7046 msgstr "Додати тишу" 7047 7048 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197 7049 #, kde-format 7050 msgid "Length of silence:" 7051 msgstr "Тривалість тиші:" 7052 7053 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294 7054 #, kde-format 7055 msgid "Edit Audio Track Source" 7056 msgstr "Редагувати джерело звукової доріжки" 7057 7058 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354 7059 #, kde-format 7060 msgid "Please add an audio track." 7061 msgstr "Будь ласка, додайте звукову доріжку." 7062 7063 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378 7064 #, kde-format 7065 msgid "Please select an audio track." 7066 msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку." 7067 7068 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115 7069 #: projects/k3bview.cpp:81 7070 #, kde-format 7071 msgid "Please add files to your project first." 7072 msgstr "Будь ласка, спочатку додайте файли до вашого проєкту." 7073 7074 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443 7075 #, kde-format 7076 msgid "No tracks to convert" 7077 msgstr "Доріжок для перетворення не знайдено" 7078 7079 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36 7080 #, kde-format 7081 msgid "Boot Images" 7082 msgstr "Завантажувальні штампи" 7083 7084 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83 7085 #, kde-format 7086 msgid "Hide Advanced Options" 7087 msgstr "Сховати додаткові параметри" 7088 7089 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87 7090 #, kde-format 7091 msgid "Show Advanced Options" 7092 msgstr "Показати додаткові параметри" 7093 7094 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 7095 #, kde-format 7096 msgid "Please Choose Boot Image" 7097 msgstr "Будь ласка, виберіть завантажувальний штамп" 7098 7099 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102 7100 #, kde-format 7101 msgid "" 7102 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " 7103 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " 7104 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " 7105 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " 7106 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " 7107 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " 7108 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" 7109 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " 7110 "Internet</a>." 7111 msgstr "" 7112 "<p>Вибраний вами файл не є штампом дискети (штампи гнучких дисків мають " 7113 "розміри 1200 КБ, 1440 КБ або 2880 КБ). Ви все ж можете використовувати " 7114 "завантажувальні штампи іншого розміру за допомогою емуляції жорсткого диска " 7115 "або повністю вимкнувши емуляцію. <p>Якщо ви не знайомі з термінами на зразок " 7116 "«емуляція жорсткого диска», ви скоріше за все маєте використовувати тут " 7117 "штамп дискети. Штампи дискет можна створити за допомогою прямого копіювання " 7118 "їх зі звичайних дискет:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> або " 7119 "використання однієї з програм для створення штампів дискет, які можна знайти " 7120 "скориставшись посиланням <a href=\"https://www.google.com/search?q=linux+boot" 7121 "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">у інтернеті</a>." 7122 7123 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111 7124 #, kde-format 7125 msgid "No Floppy image selected" 7126 msgstr "Не вибрано штамп дискети" 7127 7128 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112 7129 #, kde-format 7130 msgid "Use harddisk emulation" 7131 msgstr "Використовувати емуляцію жорсткого диска" 7132 7133 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113 7134 #, kde-format 7135 msgid "Use no emulation" 7136 msgstr "Не використовувати емуляцію" 7137 7138 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74 7139 #, kde-format 7140 msgid "Floppy" 7141 msgstr "Дискета" 7142 7143 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75 7144 #, kde-format 7145 msgid "Harddisk" 7146 msgstr "Жорсткий диск" 7147 7148 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195 7149 #, kde-format 7150 msgid "Size" 7151 msgstr "Розмір" 7152 7153 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115 7154 #, kde-format 7155 msgid "Local Path" 7156 msgstr "Локальний шлях" 7157 7158 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25 7159 #, kde-format 7160 msgid "Custom Data Project Filesystems" 7161 msgstr "Нетипові файлові системи проєкту запису даних" 7162 7163 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 7164 #, kde-format 7165 msgid "Size: %1" 7166 msgstr "Розмір: %1" 7167 7168 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 7169 #, kde-format 7170 msgid "Data Project" 7171 msgstr "Проєкт запису даних" 7172 7173 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64 7174 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50 7175 #, kde-format 7176 msgid "Filesystem" 7177 msgstr "Файлова система" 7178 7179 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82 7180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90 7181 #, kde-format 7182 msgid "Datatrack Mode" 7183 msgstr "Режим запису даних" 7184 7185 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147 7186 #, kde-format 7187 msgid "Multisession Mode" 7188 msgstr "Багатосеансовий режим" 7189 7190 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218 7191 #, kde-format 7192 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 7193 msgstr "" 7194 "Більшість пристроїв запису не підтримують запис багатосеансових КД у режимі " 7195 "DAO." 7196 7197 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248 7198 #, kde-format 7199 msgid "" 7200 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " 7201 "been disabled." 7202 msgstr "" 7203 "Неможливо виконати багатосеансовий запис у режимі DAO. Багатосеансовий запис " 7204 "вимкнено." 7205 7206 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250 7207 #, kde-format 7208 msgid "Multisession Problem" 7209 msgstr "Проблема багатосеансового режиму" 7210 7211 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32 7212 msgid "Linux/Unix only" 7213 msgstr "Тільки Linux/Unix" 7214 7215 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33 7216 msgid "Linux/Unix + Windows" 7217 msgstr "Linux/Unix + Windows" 7218 7219 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34 7220 msgid "Very large files (UDF)" 7221 msgstr "Дуже великі файли (UDF)" 7222 7223 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35 7224 msgid "DOS Compatibility" 7225 msgstr "Сумісність з DOS" 7226 7227 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36 7228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61 7229 msgid "Custom" 7230 msgstr "Нетиповий" 7231 7232 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88 7233 #, kde-format 7234 msgctxt "" 7235 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 7236 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 7237 "Joiliet extensions which induce this restriction." 7238 msgid "K3b data project" 7239 msgstr "Проєкт запису даних K3b" 7240 7241 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142 7242 #, kde-format 7243 msgid "" 7244 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " 7245 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " 7246 "settings." 7247 msgstr "" 7248 "<p><b>Шаблони файлових систем</b><p>K3b оперує з такими шаблонами файлових " 7249 "систем, що забезпечує можливість швидкого вибору налаштувань, які " 7250 "використовуються найчастіше." 7251 7252 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146 7253 #, kde-format 7254 msgid "" 7255 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " 7256 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " 7257 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." 7258 msgstr "" 7259 "Цю файлову систему оптимізовано для використання з операційними системами " 7260 "Linux/Unix. Головним чином це значить, що вона використовує розширення Rock " 7261 "Ridge для запису довгих назв файлів, символічні посилання та дозволи на " 7262 "доступ сумісні з стандартами POSIX." 7263 7264 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 7265 #, kde-format 7266 msgid "" 7267 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " 7268 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " 7269 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " 7270 "103 characters." 7271 msgstr "" 7272 "На додачу до налаштувань для Linux/Unix файлова система містить дерево " 7273 "Joliet, що надає змогу використовувати довгі назви файлів у Windows (яка не " 7274 "підтримує розширення Rock Ridge). Довжина назви файла має не перевищувати " 7275 "103 символи." 7276 7277 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 7278 #, kde-format 7279 msgid "" 7280 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " 7281 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." 7282 msgstr "" 7283 "Файлова система має додаткові елементи UDF приєднані до неї. Це підвищує " 7284 "максимальний розмір файла до 4 ГБ. Підтримка UDF у K3b є обмеженою." 7285 7286 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157 7287 #, kde-format 7288 msgid "" 7289 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " 7290 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " 7291 "permissions are supported." 7292 msgstr "" 7293 "Цю файлову систему оптимізовано для сумісності зі старими системами. Це " 7294 "означає, що назви файлів обмежено до 8.3 символів, а символічні посилання і " 7295 "права доступу не підтримуються." 7296 7297 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212 7298 #, kde-format 7299 msgid "Rock Ridge" 7300 msgstr "Rock Ridge" 7301 7302 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214 7303 #, kde-format 7304 msgid "Joliet" 7305 msgstr "Джоліет" 7306 7307 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216 7308 #, kde-format 7309 msgid "UDF" 7310 msgstr "UDF" 7311 7312 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218 7313 #, kde-format 7314 msgid "Custom (ISO 9660 only)" 7315 msgstr "Нетиповий (тільки ISO 9660)" 7316 7317 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 7318 #, kde-format 7319 msgid "Custom (%1)" 7320 msgstr "Нетиповий (%1)" 7321 7322 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 7323 #, kde-format 7324 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: " 7325 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) знайдено параметри шаблона: " 7326 7327 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237 7328 #, kde-format 7329 msgid "" 7330 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " 7331 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " 7332 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " 7333 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " 7334 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." 7335 msgstr "" 7336 "<p>Пам'ятайте, що вимикати розширення Rock Ridge не рекомендовано. Ви нічого " 7337 "не втрачаєте, якщо ввімкнете Rock Ridge (за винятком невеличкого збільшення " 7338 "розміру), але при цьому отримуєте багато переваг.<p>Без розширень Rock Ridge " 7339 "не будуть підтримуватись символічні посилання, а за ними буде слідуватись, " 7340 "як при ввімкненому параметрі «Йти по символічних посиланнях»." 7341 7342 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243 7343 #, kde-format 7344 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" 7345 msgstr "Розширення Rock Ridge вимкнено" 7346 7347 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249 7348 #, kde-format 7349 msgid "" 7350 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " 7351 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." 7352 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " 7353 "disable Joliet." 7354 msgstr "" 7355 "<p>Зверніть увагу, що без розширень Joliet системи з Windows не зможуть " 7356 "показувати довгі назви файлів. Ви будете бачити тільки назви файлів згідно " 7357 "ISO 9660.<p>Якщо ви не маєте наміру використовувати цей КД/DVD на системах з " 7358 "Windows, можете вимкнути Joliet." 7359 7360 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254 7361 #, kde-format 7362 msgid "Joliet Extensions Disabled" 7363 msgstr "Розширення Joliet вимкнено" 7364 7365 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27 7366 #, kde-format 7367 msgid "Select the Multisession Mode for the project." 7368 msgstr "Виберіть багатосеансовий режим для цього проєкту." 7369 7370 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28 7371 #, kde-format 7372 msgid "" 7373 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " 7374 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " 7375 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." 7376 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " 7377 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " 7378 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue " 7379 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " 7380 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " 7381 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</" 7382 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start " 7383 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In " 7384 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " 7385 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " 7386 "new data.</em>" 7387 msgstr "" 7388 "<p><b>Багатосеансовий режим</b><p><b>Автоматично</b><br>Дозволити програмі " 7389 "K3b вирішувати, який режим потрібно використовувати. Рішення залежатиме від " 7390 "розміру проєкту (чи він заповнює цілий носій) та стану вставленого носія " 7391 "(завершений чи ні).<p><b>Без багатосеансового запису</b><br>Створити " 7392 "односеансовий КД або DVD і закрити диск.<p><b>Почати багатосеансовий запис</" 7393 "b><br>Почати багатосеансовий КД або DVD без закриття диска, щоб дати змогу " 7394 "дописувати наступні сеанси.<p><b>Продовжити багатосеансовий запис</" 7395 "b><br>Продовжити запис на незавершеному КД з даними (напр., розпочатий в " 7396 "режимі <em>Почати багатосеансовий запис</em>) і додати ще один сеанс без " 7397 "закриття диска, щоб можна було дописувати інші сеанси.<p><b>Завершити " 7398 "багатосеансовий запис</b><br>Продовжити запис на незавершеному КД з даними, " 7399 "(напр., який розпочатий в режимі <em>Почати багатосеансовий запис</em>), " 7400 "додати ще один сеанс і закрити диск. <p><em>У випадку обмеженого перезапису " 7401 "носіїв DVD+RW або DVD-RW, K3b насправді не буде створювати багато сеансів, а " 7402 "нарощуватиме файлову систему для розміщення нових даних.</em>" 7403 7404 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65 7405 #, kde-format 7406 msgid "No Multisession" 7407 msgstr "Без багатосеансового запису" 7408 7409 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67 7410 #, kde-format 7411 msgid "Start Multisession" 7412 msgstr "Почати багатосеансовий запис" 7413 7414 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68 7415 #, kde-format 7416 msgid "Continue Multisession" 7417 msgstr "Продовжити багатосеансовий запис" 7418 7419 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69 7420 #, kde-format 7421 msgid "Finish Multisession" 7422 msgstr "Закінчити багатосеансовий запис" 7423 7424 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91 7425 #, kde-format 7426 msgid "" 7427 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " 7428 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " 7429 "converted to a restricted character set in the new session. This character " 7430 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " 7431 "display these converted filenames yet." 7432 msgstr "" 7433 "<p>K3b виявив сеанс, що містить інформацію Joliet для довгих назв файлів, " 7434 "але відсутні розширення Rock Ridge.<p>Назви файлів у імпортованому сеансі " 7435 "буде перетворено в рамках обмежень набору символів нового сеансу. Цей набір " 7436 "символів ґрунтується на параметрах ISO 9660 у проєкті K3b. K3b на даний " 7437 "момент не здатний показати ці перетворені назви файлів." 7438 7439 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96 7440 #, kde-format 7441 msgid "Session Import Warning" 7442 msgstr "Попередження імпортування сеансу" 7443 7444 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156 7445 #, kde-format 7446 msgid "Please insert an appendable medium" 7447 msgstr "Будь ласка, вставте незавершений носій" 7448 7449 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203 7450 #, kde-format 7451 msgid "1 audio track" 7452 msgid_plural "%1 audio tracks" 7453 msgstr[0] "%1 звукова доріжка" 7454 msgstr[1] "%1 звукові доріжки" 7455 msgstr[2] "%1 звукових доріжок" 7456 msgstr[3] "%1 звукова доріжка" 7457 7458 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248 7459 #, kde-format 7460 msgid "Session Import" 7461 msgstr "Імпорт сеансу" 7462 7463 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251 7464 #, kde-format 7465 msgid "Please select a session to import." 7466 msgstr "Будь ласка, виберіть сеанс для імпортування." 7467 7468 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182 7469 #, kde-format 7470 msgctxt "Symlink target shown in status bar" 7471 msgid "Link to %1" 7472 msgstr "Посилання на %1" 7473 7474 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252 7475 #, kde-format 7476 msgctxt "file name" 7477 msgid "Name" 7478 msgstr "Назва" 7479 7480 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254 7481 #, kde-format 7482 msgctxt "file type" 7483 msgid "Type" 7484 msgstr "Тип" 7485 7486 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256 7487 #, kde-format 7488 msgctxt "file size" 7489 msgid "Size" 7490 msgstr "Розмір" 7491 7492 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36 7493 #, kde-format 7494 msgid "File Properties" 7495 msgstr "Властивості файла" 7496 7497 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80 7498 #, kde-format 7499 msgid "Location:" 7500 msgstr "Адреса:" 7501 7502 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386 7503 #, kde-format 7504 msgid "Size:" 7505 msgstr "Розмір:" 7506 7507 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 7508 #, kde-format 7509 msgid "Used blocks:" 7510 msgstr "Вжиті блоки:" 7511 7512 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93 7513 #, kde-format 7514 msgid "Local name:" 7515 msgstr "Локальна назва:" 7516 7517 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96 7518 #, kde-format 7519 msgid "Local location:" 7520 msgstr "Локальна адреса:" 7521 7522 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99 7523 #, kde-format 7524 msgid "Local link target:" 7525 msgstr "Призначення локального посилання:" 7526 7527 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 7528 #, kde-format 7529 msgid "Hide on RockRidge" 7530 msgstr "Ховати на RockRidge" 7531 7532 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121 7533 #, kde-format 7534 msgid "Hide on Joliet" 7535 msgstr "Ховати на Joliet" 7536 7537 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133 7538 #, kde-format 7539 msgid "Sort weight:" 7540 msgstr "Пріоритет впорядкування:" 7541 7542 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152 7543 #, kde-format 7544 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" 7545 msgstr "Ховати цей файл у файловій системі RockRidge" 7546 7547 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153 7548 #, kde-format 7549 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" 7550 msgstr "Ховати цей файл у файловій системі Joliet" 7551 7552 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154 7553 #, kde-format 7554 msgid "Modify the physical sorting" 7555 msgstr "Змінити фізичне впорядкування" 7556 7557 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155 7558 #, kde-format 7559 msgid "" 7560 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7561 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is " 7562 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " 7563 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." 7564 "rr on the Joliet filesystem.</p>" 7565 msgstr "" 7566 "<p>Якщо цей пункт буде позначено, файл або теку (з усім вмістом) на файлових " 7567 "системах ISO 9660 і RockRidge буде сховано.</p> <p>Це може знадобитись, " 7568 "наприклад для створення різних версій файлів README для RockRidge і Joliet; " 7569 "у цьому випадку файл README.joliet буде прихований на RockRidge, а README.rr " 7570 "— на файловій системі Joliet.</p>" 7571 7572 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 7573 #, kde-format 7574 msgid "" 7575 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7576 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, " 7577 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " 7578 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " 7579 "filesystem.</p>" 7580 msgstr "" 7581 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, файл або теку (з усім вмістом) на файловій " 7582 "системі Joliet буде сховано.</p> <p>Це може знадобитись, наприклад для " 7583 "створення різних версій файлів README для RockRidge і Joliet; у цьому " 7584 "випадку файл README.joliet буде прихований на RockRidge, а README.rr — на " 7585 "файловій системі Joliet.</p>" 7586 7587 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169 7588 #, kde-format 7589 msgid "" 7590 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " 7591 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " 7592 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " 7593 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not " 7594 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " 7595 "sorts the order in which the file data is written to the image." 7596 msgstr "" 7597 "<p>Це значення змінює фізичне впорядкування файлів на файловій системі ISO " 7598 "9660. Більше значення «ваги» означає, що файл буде розміщений ближче на " 7599 "початку штампа (і диска). <p>Цей параметр може знадобитись для оптимізації " 7600 "розміщення даних на носії. <p><b>Увага:</b> Це не впливає на порядок показу " 7601 "назв файлів у теці ISO 9660. Цей параметр тільки впливає на порядок запису " 7602 "даних на штампі." 7603 7604 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 7605 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265 7606 #, kde-format 7607 msgid "Link to %1" 7608 msgstr "Посилання на %1" 7609 7610 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215 7611 #, kde-format 7612 msgid "Folder" 7613 msgstr "Тека" 7614 7615 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224 7616 #, kde-format 7617 msgid "in one file" 7618 msgid_plural "in %1 files" 7619 msgstr[0] "у %1 файлі" 7620 msgstr[1] "у %1 файлах" 7621 msgstr[2] "у %1 файлах" 7622 msgstr[3] "у одному файлі" 7623 7624 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225 7625 #, kde-format 7626 msgid "and one folder" 7627 msgid_plural "and %1 folders" 7628 msgstr[0] "і %1 тека" 7629 msgstr[1] "і %1 теки" 7630 msgstr[2] "і %1 тек" 7631 msgstr[3] "і одна тека" 7632 7633 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229 7634 #, kde-format 7635 msgid "Special file" 7636 msgstr "Спеціальний файл" 7637 7638 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293 7639 #, kde-format 7640 msgid "One Item" 7641 msgid_plural "%1 Items" 7642 msgstr[0] "%1 елемент" 7643 msgstr[1] "%1 елемент" 7644 msgstr[2] "%1 елемент" 7645 msgstr[3] "Один елемент" 7646 7647 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296 7648 #, kde-format 7649 msgid "One File" 7650 msgid_plural "%1 Files" 7651 msgstr[0] "%1 файл" 7652 msgstr[1] "%1 файли" 7653 msgstr[2] "%1 файлів" 7654 msgstr[3] "Один файл" 7655 7656 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298 7657 #, kde-format 7658 msgid "No Files" 7659 msgstr "Немає файлів" 7660 7661 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 7662 #, kde-format 7663 msgid "One Folder" 7664 msgid_plural "%1 Folders" 7665 msgstr[0] "%1 тека" 7666 msgstr[1] "%1 тека" 7667 msgstr[2] "%1 тека" 7668 msgstr[3] "Одна тека" 7669 7670 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303 7671 #, kde-format 7672 msgid "No Folders" 7673 msgstr "Немає тек" 7674 7675 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61 7676 #, kde-format 7677 msgid "Moving files to project \"%1\"..." 7678 msgstr "Пересування файлів до проєкту «%1»..." 7679 7680 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92 7681 #, kde-format 7682 msgid "Adding files to project '%1'" 7683 msgstr "Додаються файли до проєкту «%1»" 7684 7685 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97 7686 #, kde-format 7687 msgid "Adding files to project '%1'..." 7688 msgstr "Додаються файли до проєкту «%1»…" 7689 7690 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178 7691 #, kde-format 7692 msgid "" 7693 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " 7694 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " 7695 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" 7696 msgstr "" 7697 "<p>Файл, який ви хочете додати до проєкту, є штампом ISO 9660. Його можна " 7698 "безпосередньо записати на носій, бо він вже містить файлову систему.<br>Ви " 7699 "справді хочете додати цей файл до проєкту?" 7700 7701 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182 7702 #, kde-format 7703 msgid "Adding image file to project" 7704 msgstr "Додавання файла штампа до проєкту" 7705 7706 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183 7707 #, kde-format 7708 msgid "Add the file to the project" 7709 msgstr "Додати файл до проєкту" 7710 7711 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 7712 #, kde-format 7713 msgid "Burn the image directly" 7714 msgstr "Записати штамп безпосередньо" 7715 7716 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380 7717 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619 7718 #, kde-format 7719 msgid "File already exists" 7720 msgstr "Файл вже існує" 7721 7722 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381 7723 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 7724 #, kde-format 7725 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." 7726 msgstr "<p>Файл <em>%1</em> вже існує в теці проєкту <em>%2</em>." 7727 7728 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 7729 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 7730 #, kde-format 7731 msgid "Replace the existing file" 7732 msgstr "Замінити існуючий файл" 7733 7734 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391 7735 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 7736 #, kde-format 7737 msgid "Replace All" 7738 msgstr "Замінити всі" 7739 7740 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393 7741 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 7742 #, kde-format 7743 msgid "Always replace existing files" 7744 msgstr "Завжди заміняти існуючі файли" 7745 7746 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 7747 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 7748 #, kde-format 7749 msgid "Keep the existing file" 7750 msgstr "Залишити існуючий файл" 7751 7752 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 7753 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 7754 #, kde-format 7755 msgid "Ignore All" 7756 msgstr "Ігнорувати все" 7757 7758 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 7759 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 7760 #, kde-format 7761 msgid "Always keep the existing file" 7762 msgstr "Завжди залишати існуючий файл" 7763 7764 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 7765 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120 7766 #, kde-format 7767 msgid "Rename" 7768 msgstr "Перейменувати" 7769 7770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 7771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 7772 #, kde-format 7773 msgid "Rename the new file" 7774 msgstr "Перейменувати новий файл" 7775 7776 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 7777 #, kde-format 7778 msgid "Adding link to folder" 7779 msgstr "Додавання посилання на теку" 7780 7781 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444 7782 #, kde-format 7783 msgid "" 7784 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " 7785 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " 7786 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " 7787 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " 7788 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " 7789 "and choose to add the link to the project.</b>" 7790 msgstr "" 7791 "<p>«%1» — це символічне посилання на теку «%2».<p>Якщо ви маєте намір " 7792 "вказати, щоб програма K3b слідувала за символічними посиланнями, то краще " 7793 "зробити це тепер, оскільки пізніше K3b це не зможе зробити, бо неможливо " 7794 "слідувати за символічними посиланнями до тек всередині проєкту K3b." 7795 "<p><b>Якщо ви не маєте наміру вмикати параметр <em>Йти по символічних " 7796 "посиланнях</em>, то можете просто зігнорувати це попередження і додати " 7797 "посилання до проєкту.</b>" 7798 7799 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455 7800 #, kde-format 7801 msgid "Follow link now" 7802 msgstr "Вже слідувати за посиланнями" 7803 7804 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456 7805 #, kde-format 7806 msgid "Always follow links" 7807 msgstr "Завжди йти за посиланнями" 7808 7809 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457 7810 #, kde-format 7811 msgid "Add link to project" 7812 msgstr "Додати посилання до проєкту" 7813 7814 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458 7815 #, kde-format 7816 msgid "Always add links" 7817 msgstr "Завжди додавати посилання" 7818 7819 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 7820 #, kde-format 7821 msgid "Enter New Filename" 7822 msgstr "Введіть нову назву файла" 7823 7824 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 7825 #, kde-format 7826 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 7827 msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Будь ласка, введіть нову назву:" 7828 7829 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 7830 #, kde-format 7831 msgid "Do you also want to add hidden files?" 7832 msgstr "Хочете також додати приховані файли?" 7833 7834 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7835 #, kde-format 7836 msgid "Hidden Files" 7837 msgstr "Приховані файли" 7838 7839 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7840 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7841 #, kde-format 7842 msgid "Do Not Add" 7843 msgstr "Не додавати" 7844 7845 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783 7846 #, kde-format 7847 msgid "" 7848 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " 7849 "broken symlinks)?" 7850 msgstr "" 7851 "Хочете також додати системні файли (черги FIFO, сокети, файли пристроїв і " 7852 "пошкоджені символічні посилання)?" 7853 7854 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7855 #, kde-format 7856 msgid "System Files" 7857 msgstr "Системні файли" 7858 7859 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812 7860 #, kde-format 7861 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" 7862 msgstr "Для запису файлів більших за %1 скористайтеся %2" 7863 7864 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817 7865 #, kde-format 7866 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" 7867 msgstr "Деякі назви файлів прийшлося змінити через обмеження в mkisofs" 7868 7869 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821 7870 #, kde-format 7871 msgid "" 7872 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " 7873 "convmv tool" 7874 msgstr "" 7875 "Наступні назви файлів мають нечинне кодування. Його можна відкоригувати за " 7876 "допомогою засобу convmv" 7877 7878 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127 7879 #: projects/k3bview.cpp:82 7880 #, kde-format 7881 msgid "No Data to Burn" 7882 msgstr "Немає даних для запису" 7883 7884 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108 7885 #, kde-format 7886 msgid "New Folder..." 7887 msgstr "Створити теку..." 7888 7889 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126 7890 #, kde-format 7891 msgid "Parent Folder" 7892 msgstr "Батьківська тека" 7893 7894 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137 7895 #, kde-format 7896 msgid "Open" 7897 msgstr "Відкрити" 7898 7899 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141 7900 #, kde-format 7901 msgid "&Import Session..." 7902 msgstr "&Імпортувати сеанс..." 7903 7904 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142 7905 #, kde-format 7906 msgid "Import a previously burned session into the current project" 7907 msgstr "Імпортувати раніше записаний сеанс у поточний проєкт" 7908 7909 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146 7910 #, kde-format 7911 msgid "&Clear Imported Session" 7912 msgstr "&Очистити імпортований сеанс" 7913 7914 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147 7915 #, kde-format 7916 msgid "Remove the imported items from a previous session" 7917 msgstr "Вилучити імпортовані елементи з попереднього сеансу" 7918 7919 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152 7920 #, kde-format 7921 msgid "&Edit Boot Images..." 7922 msgstr "&Редагувати завантажувальні штампи..." 7923 7924 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153 7925 #, kde-format 7926 msgid "Modify the bootable settings of the current project" 7927 msgstr "Змінити завантажувальні параметри поточного проєкту" 7928 7929 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 7930 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 7931 #, kde-format 7932 msgid "New Folder" 7933 msgstr "Нова тека" 7934 7935 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217 7936 #, kde-format 7937 msgid "Please insert the name for the new folder:" 7938 msgstr "Будь ласка, вставте назву для нової теки:" 7939 7940 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225 7941 #, kde-format 7942 msgid "" 7943 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " 7944 "folder:" 7945 msgstr "" 7946 "Файл з цією назвою вже існує. Будь ласка, вставте назву для нової теки:" 7947 7948 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381 7949 #, kde-format 7950 msgid "Edit Boot Images" 7951 msgstr "Редагувати завантажувальні штампи" 7952 7953 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 7954 #, kde-format 7955 msgid "Available: %1 of %2" 7956 msgstr "Доступно: %1 з %2" 7957 7958 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 7959 #, kde-format 7960 msgid "Capacity exceeded by %1" 7961 msgstr "Місткість перевищено на %1" 7962 7963 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376 7964 #, kde-format 7965 msgid "Set medium size" 7966 msgstr "Встановлення місткості носія" 7967 7968 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408 7969 #, kde-format 7970 msgid "Minutes" 7971 msgstr "Хвилинах" 7972 7973 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 7974 #, kde-format 7975 msgid "Megabytes" 7976 msgstr "Мегабайтах" 7977 7978 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413 7979 #, kde-format 7980 msgid "Automatic Size" 7981 msgstr "Автоматичний розмір" 7982 7983 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 7984 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499 7985 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 7986 #, kde-format 7987 msgid "%1 MB" 7988 msgstr "%1 МБ" 7989 7990 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431 7991 #, kde-format 7992 msgid "Custom..." 7993 msgstr "Нетипові..." 7994 7995 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 7996 #, kde-format 7997 msgid "From Medium..." 7998 msgstr "З носія..." 7999 8000 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451 8001 #, kde-format 8002 msgid "User Defaults" 8003 msgstr "Параметри користувача" 8004 8005 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454 8006 #, kde-format 8007 msgid "Save User Defaults" 8008 msgstr "Зберегти параметри користувача" 8009 8010 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458 8011 #, kde-format 8012 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" 8013 msgstr "Чому 4.4, а не 4.7?" 8014 8015 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462 8016 #, kde-format 8017 msgid "Show Size In" 8018 msgstr "Показувати розмір в" 8019 8020 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 8021 #, kde-format 8022 msgid "CD Size" 8023 msgstr "Розмір КД" 8024 8025 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 8026 #, kde-format 8027 msgid "DVD Size" 8028 msgstr "Розмір DVD" 8029 8030 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 8031 #, kde-format 8032 msgid "Blu-ray Size" 8033 msgstr "Розмір Blu-ray" 8034 8035 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512 8036 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 8037 #, kde-format 8038 msgid "unused" 8039 msgid_plural "%1 minutes" 8040 msgstr[0] "%1 хвилина" 8041 msgstr[1] "%1 хвилини" 8042 msgstr[2] "%1 хвилин" 8043 msgstr[3] "%1 хвилина" 8044 8045 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571 8046 #, kde-format 8047 msgid "" 8048 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " 8049 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " 8050 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " 8051 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." 8052 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 8053 msgstr "" 8054 "<p><b>Чому K3b надає 4.4 ГБ та 8.0 ГБ замість 4.7 та 8.5 як це вказано на " 8055 "носіях?</b> <p>Приблизна місткість одношарового носія DVD — 4.4 ГБ, а це " 8056 "дорівнює 4.4 x 1024<sup>3</sup> байтів. Просто, виробники носіїв, для " 8057 "реклами, у своїх розрахунках використовують 1000 замість 1024. <br>В " 8058 "результаті буде 4.4 x 1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 ГБ." 8059 8060 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584 8061 #, kde-format 8062 msgid "GB" 8063 msgstr "ГБ" 8064 8065 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 8066 #, kde-format 8067 msgid "min" 8068 msgstr "хв" 8069 8070 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603 8071 #, kde-format 8072 msgid "Custom Size" 8073 msgstr "Нетиповий розмір" 8074 8075 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604 8076 #, kde-format 8077 msgid "" 8078 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, " 8079 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" 8080 "em> respectively." 8081 msgstr "" 8082 "<p>Будь ласка, вкажіть розмір носія. Використовуйте суфікси <b>ГБ</b>, " 8083 "<b>МБ</b> та <b>хв</b> відповідно для <em>гігабайтів</em>, <em>мегабайтів</" 8084 "em> та <em>хвилин</em>." 8085 8086 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663 8087 #, kde-format 8088 msgid "Medium is not empty." 8089 msgstr "Носій не порожній." 8090 8091 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666 8092 #, kde-format 8093 msgid "No usable medium found." 8094 msgstr "Не знайдено придатного носія." 8095 8096 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 8097 #, kde-format 8098 msgid "Right click for media sizes" 8099 msgstr "Клацніть правою кнопкою мишки для розмірів носіїв" 8100 8101 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 8102 #, kde-format 8103 msgid "Mixed Project" 8104 msgstr "Змішаний проєкт" 8105 8106 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 8107 #, kde-format 8108 msgid "Mixed Mode Type" 8109 msgstr "Тип змішаного режиму" 8110 8111 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 8112 #, kde-format 8113 msgid "Data in second session (CD-Extra)" 8114 msgstr "Дані в другому сеансі (CD-Extra)" 8115 8116 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99 8117 #, kde-format 8118 msgid "" 8119 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " 8120 "The first session will contain all audio tracks and the second session will " 8121 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " 8122 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" 8123 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " 8124 "will only recognize the first session and ignore the second session with the " 8125 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " 8126 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " 8127 "reading a blue book CD since it is a multisession CD." 8128 msgstr "" 8129 "<em>Blue book КД</em><br>K3b створить багатосеансовий КД з двома сеансами. " 8130 "Перший сеанс буде містити всі звукові доріжки, а другий сеанс буде містити " 8131 "доріжку з даними в режимі mode 2 form 1. <br>Цей режим має за основу " 8132 "стандарт <em>Blue book</em> (також відомий як <em>Extended Audio CD</em>, " 8133 "<em>CD-Extra</em> або <em>CD Plus</em>) і його перевага в тому, що hifi " 8134 "аудіопрогравачі компакт дисків будуть розпізнавати тільки перший сеанс й " 8135 "ігноруватимуть другий сеанс із доріжкою даних. <br>Отже, цей режим " 8136 "рекомендовано застосовувати, якщо КД призначений для використання на hifi " 8137 "аудіопрогравачах. <br>Деякі старіші приводи CD-ROM можуть мати проблеми з " 8138 "читанням таких КД, оскільки вони багатосеансові." 8139 8140 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115 8141 #, kde-format 8142 msgid "Data in first track" 8143 msgstr "Дані в першій доріжці" 8144 8145 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116 8146 #, kde-format 8147 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." 8148 msgstr "K3b запише доріжку з даними перед всіма звуковими доріжками." 8149 8150 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 8151 #, kde-format 8152 msgid "Data in last track" 8153 msgstr "Дані в останній доріжці" 8154 8155 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 8156 #, kde-format 8157 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." 8158 msgstr "K3b запише доріжку з даними після всіх звукових доріжок." 8159 8160 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 8161 #, kde-format 8162 msgid "" 8163 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " 8164 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " 8165 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " 8166 "track." 8167 msgstr "" 8168 "<b>Увага:</b> Останні два режими повинні застосовуватись тільки на КД, які " 8169 "не буде використано на hifi аудіопрогравачах для КД. <br>Це може спричинити " 8170 "проблеми на деяких старіших hifi аудіопрогравачах, які намагаються " 8171 "програвати доріжки з даними." 8172 8173 #: projects/k3bmixedview.cpp:49 8174 #, kde-format 8175 msgid "Audio Section" 8176 msgstr "Розділ аудіо" 8177 8178 #: projects/k3bmixedview.cpp:50 8179 #, kde-format 8180 msgid "Data Section" 8181 msgstr "Розділ даних" 8182 8183 #: projects/k3bmixedview.cpp:126 8184 #, kde-format 8185 msgid "Please add files and audio titles to your project first." 8186 msgstr "" 8187 "Будь ласка, спочатку додайте у ваш проєкт файли і заголовки звукових доріжок." 8188 8189 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47 8190 #, kde-format 8191 msgid "eMovix Project" 8192 msgstr "Проєкт eMovix" 8193 8194 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48 8195 #, kde-format 8196 msgid "One file (%2)" 8197 msgid_plural "%1 files (%2)" 8198 msgstr[0] "%1 файл (%2)" 8199 msgstr[1] "%1 файли (%2)" 8200 msgstr[2] "%1 файлів (%2)" 8201 msgstr[3] "Один файл (%2)" 8202 8203 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51 8204 #, kde-format 8205 msgid "eMovix" 8206 msgstr "eMovix" 8207 8208 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95 8209 #, kde-format 8210 msgid "Multisession" 8211 msgstr "Багатосеансовий" 8212 8213 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191 8214 #, kde-format 8215 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 8216 msgstr "Не вдалося знайти коректно встановлений eMovix." 8217 8218 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47 8219 #, kde-format 8220 msgid "default" 8221 msgstr "типовий" 8222 8223 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291 8224 #, kde-format 8225 msgid "%1 (broken)" 8226 msgstr "%1 (пошкоджено)" 8227 8228 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308 8229 #, kde-format 8230 msgctxt "Movix File Position" 8231 msgid "No." 8232 msgstr "№" 8233 8234 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310 8235 #, kde-format 8236 msgctxt "Movix File Title" 8237 msgid "Title" 8238 msgstr "Назва" 8239 8240 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312 8241 #, kde-format 8242 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" 8243 msgid "Type" 8244 msgstr "Тип" 8245 8246 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 8247 #, kde-format 8248 msgctxt "Movix File Size" 8249 msgid "Size" 8250 msgstr "Розмір" 8251 8252 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 8253 #, kde-format 8254 msgctxt "Movix File Path" 8255 msgid "Local Path" 8256 msgstr "Локальний шлях" 8257 8258 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 8259 #, kde-format 8260 msgctxt "Movix File Link" 8261 msgid "Link" 8262 msgstr "Посилання" 8263 8264 #: projects/k3bmovixview.cpp:63 8265 #, kde-format 8266 msgid "Remove Subtitle File" 8267 msgstr "Вилучити файл субтитрів" 8268 8269 #: projects/k3bmovixview.cpp:66 8270 #, kde-format 8271 msgid "Add Subtitle File..." 8272 msgstr "Додати файл субтитрів..." 8273 8274 #: projects/k3bmovixview.cpp:149 8275 #, kde-format 8276 msgid "K3b currently only supports local files." 8277 msgstr "В даний час K3b підтримує тільки локальні файли." 8278 8279 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116 8280 #, kde-format 8281 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." 8282 msgstr "" 8283 "Знайдено декілька збігів для доріжки %1 (%2). Будь ласка, виберіть одне." 8284 8285 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71 8286 #, kde-format 8287 msgid "Generating fingerprint for track %1." 8288 msgstr "Створення відбитка для доріжки %1." 8289 8290 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110 8291 #, kde-format 8292 msgid "Querying MusicBrainz for track %1." 8293 msgstr "Пошук у MusicBrainz для доріжки %1." 8294 8295 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58 8296 #, kde-format 8297 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." 8298 msgstr "" 8299 "Скористайтеся вкладкою «Штамп» для додаткового налаштування місця запису " 8300 "штампа." 8301 8302 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63 8303 #, kde-format 8304 msgid "Save Settings and close" 8305 msgstr "Зберегти параметри і закрити" 8306 8307 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64 8308 #, kde-format 8309 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." 8310 msgstr "Зберігає параметри проєкту і закриває діалогове вікно." 8311 8312 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67 8313 #, kde-format 8314 msgid "Discard all changes and close" 8315 msgstr "Відкинути всі зміни і закрити" 8316 8317 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68 8318 #, kde-format 8319 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." 8320 msgstr "Відкидає всі зміни, які зроблено в діалоговому вікні й закриває його." 8321 8322 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140 8323 #, kde-format 8324 msgid "Start the image creation" 8325 msgstr "Почати створення штампа" 8326 8327 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143 8328 #, kde-format 8329 msgid "Start the burning process" 8330 msgstr "Запустити процес запису" 8331 8332 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 8333 #, kde-format 8334 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" 8335 msgstr "Тека штампів %1 не існує. Хочете, щоб програма K3b її створила?" 8336 8337 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144 8338 #, kde-format 8339 msgid "Create folder?" 8340 msgstr "Створити теку?" 8341 8342 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148 8343 #, kde-format 8344 msgid "Failed to create folder '%1'." 8345 msgstr "Не вдалося створити теку «%1»." 8346 8347 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252 8348 #, kde-format 8349 msgid "Writing" 8350 msgstr "Запис" 8351 8352 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295 8353 #, kde-format 8354 msgid "Image" 8355 msgstr "Штамп" 8356 8357 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54 8358 #, kde-format 8359 msgid "Video CD (Version 1.1)" 8360 msgstr "Відео-КД (версія 1.1)" 8361 8362 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57 8363 #, kde-format 8364 msgid "Video CD (Version 2.0)" 8365 msgstr "Відео-КД (версія 2.0)" 8366 8367 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391 8368 #, kde-format 8369 msgid "Super Video CD" 8370 msgstr "Super Відео-КД" 8371 8372 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63 8373 #, kde-format 8374 msgid "High-Quality Video CD" 8375 msgstr "High-Quality Відео-КД" 8376 8377 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24 8378 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348 8379 #, kde-format 8380 msgid "Video CD" 8381 msgstr "Відео КД" 8382 8383 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69 8384 #, kde-format 8385 msgid "1 MPEG (%2)" 8386 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 8387 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)" 8388 msgstr[1] "%1 MPEG-и (%2)" 8389 msgstr[2] "%1 MPEG-ів (%2)" 8390 msgstr[3] "%1 MPEG (%2)" 8391 8392 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96 8393 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 8394 #, kde-format 8395 msgid "Select Video CD type %1" 8396 msgstr "Виберіть тип Відео-КД %1" 8397 8398 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99 8399 #, kde-format 8400 msgid "Automatic video type recognition." 8401 msgstr "Автоматичне визначення типу відео." 8402 8403 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 8404 #, kde-format 8405 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" 8406 msgstr "Режим несумісності для нестійких пристроїв" 8407 8408 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 8409 #, kde-format 8410 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" 8411 msgstr "Китайська інтерпретація доріжок VCD3.0" 8412 8413 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 8414 #, kde-format 8415 msgid "Use 2336 byte sectors for output" 8416 msgstr "Для виводу використовувати сектори по 2336 байтів" 8417 8418 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 8419 #, kde-format 8420 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" 8421 msgstr "Вкажіть надпис тому ISO для Відео-КД" 8422 8423 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 8424 #, kde-format 8425 msgid "Specify album id for Video CD set" 8426 msgstr "Вкажіть ідентифікатор альбому для відео-КД" 8427 8428 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 8429 #, kde-format 8430 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" 8431 msgstr "Вкажіть номер альбому в наборі (<= кількості томів)" 8432 8433 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 8434 #, kde-format 8435 msgid "Specify number of volumes in album set" 8436 msgstr "Вкажіть кількість томів в наборі альбомів" 8437 8438 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 8439 #, kde-format 8440 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" 8441 msgstr "Увімкнути CD-i Application Support для відео-КД типів 1.1 і 2.0" 8442 8443 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 8444 #, kde-format 8445 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" 8446 msgstr "Параметри конфігурації (тільки для VCD 2.0)" 8447 8448 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244 8449 #, kde-format 8450 msgid "" 8451 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " 8452 "disc formats." 8453 msgstr "" 8454 "Контроль програвання (PBC) наявний для дисків у форматі Video CD 2.0 і Super " 8455 "Video CD 1.0." 8456 8457 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 8458 #, kde-format 8459 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" 8460 msgstr "Завжди додавати порожню теку «/SEGMENT»" 8461 8462 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 8463 #, kde-format 8464 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " 8465 msgstr "Це контролює строгість або гнучкість обмежень APS. " 8466 8467 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 8468 #, kde-format 8469 msgid "" 8470 "This controls whether to update the scan data information contained in the " 8471 "MPEG-2 video streams." 8472 msgstr "" 8473 "Це контролює чи будуть оновлятись дані сканування, які містяться у " 8474 "відеопотоках MPEG-2." 8475 8476 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 8477 #, kde-format 8478 msgid "" 8479 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " 8480 "by the playing device." 8481 msgstr "" 8482 "Цей елемент дозволяє встановити обмеження перегляду фільму, яке буде " 8483 "розпізнаватись пристроєм програвання." 8484 8485 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 8486 #, kde-format 8487 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." 8488 msgstr "Цей параметр дозволяє встановлювати свої пропуски і відступи." 8489 8490 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118 8491 #, kde-format 8492 msgid "" 8493 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " 8494 "begins." 8495 msgstr "" 8496 "Використовується для встановлення кількості порожніх секторів, які додаються " 8497 "перед початком ділянки lead-out." 8498 8499 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 8500 #, kde-format 8501 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." 8502 msgstr "" 8503 "Використовується для глобального налаштування пропуску перед доріжками для " 8504 "всіх доріжок в секторах." 8505 8506 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 8507 #, kde-format 8508 msgid "Sets the front margin for sequence items." 8509 msgstr "Вказує переднє поле для послідовних елементів." 8510 8511 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 8512 #, kde-format 8513 msgid "Sets the rear margin for sequence items." 8514 msgstr "Вказує кінцеве поле для послідовних елементів." 8515 8516 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 8517 #, kde-format 8518 msgid "" 8519 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " 8520 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO " 8521 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to " 8522 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up " 8523 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The " 8524 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " 8525 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " 8526 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following " 8527 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8528 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " 8529 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended " 8530 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" 8531 msgstr "" 8532 "<p>Це найпростіша специфікація <b>Відео-КД</b> датована 1993 роком, яка має " 8533 "такі характеристики: <ul> <li>Одна доріжка mode2 mixed form ISO 9660, яка " 8534 "містить вказівники на файли в ділянці даних.</li> <li>До 98 мультиплексних " 8535 "аудіо/відео потоків MPEG-1 або звукових доріжок CD-DA.</li> <li>До 500 " 8536 "вхідних точок послідовностей MPEG, які використовуються для розділів.</li></" 8537 "ul> <p>Специфікація Відео-КД вимагає, щоб мультиплексні потоки MPEG-1 мали " 8538 "частоту вибірки меншу за 174300 байтів (1394400 бітів) за секунду, що " 8539 "необхідно для приводів CD-ROM з швидкістю 1х. <br>Ця специфікація дозволяє " 8540 "наступні два розміри роздільної здатності: <ul> <li>352 x 240 @ 29.97 Гц " 8541 "(NTSC SIF).</li> <li>352 x 240 @ 23.976 Гц (FILM SIF).</li></ul> " 8542 "<p>Аудіопотік CBR MPEG-1 layer II фіксований на 224 кбіт/с з 1 стереоканалом " 8543 "або 2 моноканалами. <p><b>Рекомендується підтримувати частоту вибірки відео " 8544 "нижче 1151929.1 б/с.</b>" 8545 8546 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136 8547 #, kde-format 8548 msgid "" 8549 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " 8550 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " 8551 "added the following items to the features already available in the Video CD " 8552 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" 8553 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " 8554 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " 8555 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " 8556 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" 8557 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" 8558 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " 8559 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " 8560 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8561 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " 8562 "segment play items the following audio encodings became available:" 8563 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " 8564 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" 8565 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " 8566 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " 8567 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " 8568 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" 8569 msgstr "" 8570 "<p>Десь два роки пізніше після виходу специфікації Video CD 1.1, в 1995 році " 8571 "був опублікований вдосконалений стандарт <b>Video CD 2.0</b>. <p>Він додав " 8572 "наступні елементи до вже наявної функціональності в специфікації Video CD " 8573 "1.1: <ul> <li>Підтримка елементів програвання сегментів MPEG (<b>«SPI» - " 8574 "segment play items</b>), які можуть складатись із нерухомих і рухомих " 8575 "зображень і/або аудіопотоків.</li> <li>Елементів записів сегментів:</li> " 8576 "<li>Підтримка інтерактивного контролю програвання (<b>«PBC»</b>).</li> " 8577 "<li>Підтримка програвання з відносним доступом завдяки індексним файлам з " 8578 "точками пошуку. (<b>«/EXT/SCANDATA.DAT»</b>)</li> <li>Підтримка субтитрів.</" 8579 "li> <li>Підтримка змішування вмісту NTSC і PAL.</li></ul> <p>Завдяки " 8580 "додаванню підтримки PAL у специфікацію Video CD 1.1, стали доступними " 8581 "наступні розміри роздільної здатності:<ul> <li>352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC " 8582 "SIF).</li> <li>352 x 240 @ 23.976 Гц (FILM SIF).</li> <li>352 x 288 @ 25 Гц " 8583 "(PAL SIF).</li></ul> <p>Для елементів програвання сегментів («SPI») " 8584 "появились наступні типи кодування аудіо: <ul> <li>Joint стерео, стерео або " 8585 "двоканальні аудіопотоки з частотою вибірки 128, 192, 224 або 384 кбіт/с.</" 8586 "li> <li>Моно аудіопотоки з частотою вибірки 64, 96 or 192 кбіт/с.</li></ul> " 8587 "<p>Також було додано можливість використання тільки аудіопотоків з " 8588 "нерухомими зображеннями.<p><b>Необхідно підтримувати частоту вибірки " 8589 "мультиплексних потоків нижчою за 174300 байтів/с (за винятком відокремлених " 8590 "нерухомих зображень) для сумісності з приводами із швидкістю 1х.</b>" 8591 8592 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154 8593 #, kde-format 8594 msgid "" 8595 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " 8596 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " 8597 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " 8598 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " 8599 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " 8600 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." 8601 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" 8602 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" 8603 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " 8604 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " 8605 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " 8606 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" 8607 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" 8608 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " 8609 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " 8610 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" 8611 "li></ul>" 8612 msgstr "" 8613 "<p>З приходом носіїв DVD-V для того, щоб йти в ногу з новою технологією, " 8614 "було опубліковано новий стандарт VCD, таким чином в 1999 вийшла специфікація " 8615 "Super Video CD. <p>В середині 2000 року специфікація <b>Super Video CD</b> " 8616 "була опублікована як <b>IEC-62107</b>. <p>Найбільша відмінність від Video CD " 8617 "2.0 - це перехід від MPEG-1 CBR до кодування MPEG-2 VBR для відеопотоків." 8618 "<p>До існуючих можливостей Video CD 2.0 було додано наступну " 8619 "функціональність: <ul> <li>Використання для відеопотоку кодування MPEG-2 " 8620 "замість MPEG-1.</li> <li>Дозволяється кодування VBR для аудіопотоку MPEG-1.</" 8621 "li> <li>Вища роздільна здатність (див. нижче) для відеопотоку.</li> <li>До 4 " 8622 "шарів перекриття графічних й текстових (<b>«OGT»</b>) підканалів для " 8623 "субтитрів, які можуть перемикатись користувачами.</li> <li>Список команд для " 8624 "контролю віртуальної машини SVCD.</li></ul> <p>У <b>Super Video CD</b> " 8625 "підтримуються тільки два наступні режими роздільної здатності відео і (з " 8626 "низькою роздільною здатністю) нерухомих зображень: <ul> <li>480 x 480 @ " 8627 "29.97 Гц (NTSC 2/3 D-2).</li> <li>480 x 576 @ 25 Гц (PAL 2/3 D-2).</li></ul>" 8628 8629 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167 8630 #, kde-format 8631 msgid "" 8632 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " 8633 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." 8634 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" 8635 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " 8636 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " 8637 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." 8638 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" 8639 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" 8640 "ul>" 8641 msgstr "" 8642 "<p> Це варіант формату Super Video CD 1.0 (IEC-62107) з незначними " 8643 "відмінностями для сумісності з сучасними виробами на ринку. <p>Він " 8644 "відрізняється від формату Super Video CD 1.0 наступним чином: <ul> <li>Мітка " 8645 "системного профілю в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> встановлена до <b>1</b> замість " 8646 "<b>0</b>.</li> <li>Поле ідентифікатора системи в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> " 8647 "встановлене до <b>HQ-VCD</b> замість <b>SUPERVCD</b>.</li> <li><b>/EXT/" 8648 "SCANDATA.DAT</b> є обов'язковим.</li> <li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> є " 8649 "необов'язковим.</li></ul>" 8650 8651 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174 8652 #, kde-format 8653 msgid "" 8654 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD " 8655 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." 8656 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " 8657 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you " 8658 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " 8659 "without SVCD support.</p>" 8660 msgstr "" 8661 "<p>Якщо автовизначення:</p> <ul> <li>Увімкнено, — K3b встановить відповідний " 8662 "тип відео-КД.</li> <li>Вимкнено, — користувач має вказати відповідний тип " 8663 "відео-КД.</li></ul> <p>Якщо ви не впевнені, який у вас тип відео-КД, краще " 8664 "увімкнути автовизначення.</p> <p>Якщо ви хочете вказати тип відео-КД вручну, " 8665 "слід вимкнути автовизначення. Таке вимикання може знадобитись для деяких " 8666 "стаціонарних програвачів DVD, у яких не передбачено підтримки SVCD.</p>" 8667 8668 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180 8669 #, kde-format 8670 msgid "" 8671 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" 8672 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" 8673 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" 8674 "li></ul>" 8675 msgstr "" 8676 "<ul> <li>Перейменувати теку <b>«/MPEG2»</b> у SVCD (не по стандарту) на «/" 8677 "MPEGAV».</li> <li>Уможливлює використання (застарілого) підпису " 8678 "<b>«ENTRYSVD»</b> замість <b>«ENTRYVCD»</b> для файла <b>«/SVCD/ENTRY.SVD»</" 8679 "b>.</li></ul>" 8680 8681 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 8682 #, kde-format 8683 msgid "" 8684 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" 8685 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " 8686 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " 8687 "containing more than one video track.</b>" 8688 msgstr "" 8689 "<ul> <li>Вмикає (застарілий) китайський формат <b>«/SVCD/TRACKS.SVD»</b>, " 8690 "який відрізняється від визначення формату в специфікації <b>IEC-62107</b>. </" 8691 "li></ul><p><b>Відмінності найвідчутніші на SVCD, які містять більше, ніж " 8692 "одну відеодоріжку.</b>" 8693 8694 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185 8695 #, kde-format 8696 msgid "" 8697 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " 8698 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" 8699 "b>" 8700 msgstr "" 8701 "<p>не зважаючи на те, що у більшості приводів виникнуть проблеми з такими " 8702 "носіями з порушенням специфікацій. <p><b>Можливо, ви захочете скористатись " 8703 "цим параметром для штампів більших за 80 хвилин.</b>" 8704 8705 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 8706 #, kde-format 8707 msgid "" 8708 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " 8709 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " 8710 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " 8711 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the " 8712 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the " 8713 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." 8714 msgstr "" 8715 "<p>Щоб мати можливість відтворювати Відео-КД на програвачі CD-i, стандарт " 8716 "Відео-КД вимагає, щоб на диску було встановлено програму CD-i. <p>Ця " 8717 "програма призначена для того, щоб: <ul> <li>надавати повний контроль над " 8718 "відтворенням, відповідно до стандарту PSD</li> <li>бути надзвичайно простою " 8719 "у вивченні і використанні</li></ul> <p>Програма працює на CD-i програвачах з " 8720 "ОС CDRTOS 1.1(.1) і картриджем розширення цифрового відео." 8721 8722 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194 8723 #, kde-format 8724 msgid "" 8725 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine " 8726 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " 8727 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " 8728 "and lots more." 8729 msgstr "" 8730 "<p>Налаштування параметрів наявне тільки для відео-КД 2.0 <p>Однак, все буде " 8731 "працювати нормально, якщо використовувати так, як є. <p>У вас є можливість " 8732 "налаштувати програму VCD. <p>Можна змінити колір і/або форму курсора і тому " 8733 "подібне." 8734 8735 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 8736 #, kde-format 8737 msgid "" 8738 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " 8739 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " 8740 "possibility of interaction with the user through the remote control or some " 8741 "other input device available." 8742 msgstr "" 8743 "<p>Контроль програвання (PBC) наявний для дисків у форматі Video CD 2.0 і " 8744 "Super Video CD 1.0.<p>PBC дозволяє користувачу інтерактивно керувати " 8745 "програванням доріжок за допомогою пристрою дистанційного керування або " 8746 "іншого пристрою вводу." 8747 8748 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203 8749 #, kde-format 8750 msgid "" 8751 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " 8752 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." 8753 msgstr "" 8754 "<p>Тут можна вказати, що тека <b>SEGMENT</b> завжди мусить бути присутня." 8755 "<p>Деякі програвачі DVD потребують цю теку для забезпечення безпомилкового " 8756 "зчитування." 8757 8758 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 8759 #, kde-format 8760 msgid "" 8761 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " 8762 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " 8763 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " 8764 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " 8765 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " 8766 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." 8767 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " 8768 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" 8769 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " 8770 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " 8771 "aps requirement may lead to non-working entry points." 8772 msgstr "" 8773 "<p>Сектор доступу (Access Point Sector APS) — це відеосектор MPEG на VCD/" 8774 "SVCD, до якого можливо перейти напряму. <p>APS необхідні для точок входу і " 8775 "таблиць пошуку. APS має задовольняти вимогу, щоб перед кожним I-кадром йшов " 8776 "заголовок GOP, перед яким, в свою чергу, мусить бути заголовок послідовності." 8777 "<p>Стартові коди всіх цих трьох елементів мають знаходитись в пакеті/секторі " 8778 "MPEG, таким чином утворюючи, так званий, сектор доступу. <p>Ця вимога може " 8779 "бути пом'якшена через увімкнення параметра гнучкості aps, тобто кожний " 8780 "сектор, який містить I-кадр буде розглядатись як APS. <p><b>Увага:</b> " 8781 "Заголовок послідовності необхідний для того, щоб пристрій програвання " 8782 "визначив параметри відображення: роздільну здатність і частоту кадрів. " 8783 "Послаблення вимог aps може призвести до того, що точки доступу будуть не " 8784 "функціональними." 8785 8786 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212 8787 #, kde-format 8788 msgid "" 8789 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " 8790 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " 8791 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " 8792 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " 8793 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " 8794 "option." 8795 msgstr "" 8796 "<p>Згідно специфікації, Super Video CD обов'язково мусять мати дані " 8797 "інформації для пошуку в ділянках даних користувача в шарі зображення." 8798 "<p>Пристрої програвання можуть скористатись цим для впровадження швидкого " 8799 "перемотування вперед і назад. <p>Дані інформації пошуку, які вже існують " 8800 "можуть бути оновлені, якщо увімкнути параметр оновлення зміщення сканування." 8801 8802 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 8803 #, kde-format 8804 msgid "" 8805 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " 8806 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " 8807 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" 8808 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." 8809 "<p><b>Most players ignore that value.<b>" 8810 msgstr "" 8811 "<p>Обмеження перегляду можуть інтерпретуватись програвачем. <p>Дозволений " 8812 "діапазон від 0 до 3. <ul> <li>0 = без обмежень, всі можуть дивитись</li> " 8813 "<li>3 = обмежений, вміст не рекомендується для осіб віком до 18 років</li></" 8814 "ul> <p>Взагалі, точне значення не визначене і залежить від інтерпретації " 8815 "програвача. <p><b>Більшість програвачів ці значення просто ігнорують.<b>" 8816 8817 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223 8818 #, kde-format 8819 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." 8820 msgstr "<p>Цей параметр дозволяє встановлювати свої пропуски і відступи." 8821 8822 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 8823 #, kde-format 8824 msgid "" 8825 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before " 8826 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The " 8827 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " 8828 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " 8829 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" 8830 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " 8831 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8832 msgstr "" 8833 "<p>Цей параметр дозволяє встановити кількість порожніх секторів, які " 8834 "додаються перед початком ділянки lead-out, тобто кількість секторів після " 8835 "доріжки. <p>Специфікація ECMA-130 вимагає, щоб остання доріжка з даними " 8836 "перед lead-out мала після неї пропуск принаймні 150 секторів, що й " 8837 "використовується як типове значення цього параметра. <p>Деякі операційні " 8838 "системи можуть зіткнутись з помилками В/В через проблеми випереджувального " 8839 "читання під час читання останньої доріжки MPEG, якщо цей параметр занадто " 8840 "знижено.<p>Дозволені значення: [0..300]. Типове: 150." 8841 8842 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229 8843 #, kde-format 8844 msgid "" 8845 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " 8846 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." 8847 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8848 msgstr "" 8849 "<p>Використовується для глобального налаштування пропуску перед доріжками " 8850 "для всіх доріжок в секторах. <p>Специфікація вимагає, щоб довжина пропусків " 8851 "була принаймні 150 секторів. <p>Допустимі значення: [0..300]. Типове: 150." 8852 8853 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233 8854 #, kde-format 8855 msgid "" 8856 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" 8857 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8858 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8859 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8860 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." 8861 msgstr "" 8862 "Відступи використовуються для компенсації неточностей в адресуванні секторів " 8863 "в носіях CD-ROM. Цікаво, що вони були відмінені для Super Video CD. <p>У " 8864 "Відео-КД 1.0/1.1/2.0 цей відступ мусить бути принаймні 15 секторів." 8865 "<p>Допустимі значення: [0..150]. Типове: 30 для Відео-КД 1.0/1.1/2.0, інакше " 8866 "(тобто для Super Video CD 1.0 та HQ-VCD 1.0) 0." 8867 8868 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 8869 #, kde-format 8870 msgid "" 8871 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " 8872 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8873 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8874 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8875 "otherwise 0." 8876 msgstr "" 8877 "<p> Відступи використовуються для компенсації неточностей в адресуванні " 8878 "секторів у носіях CD-ROM. Цікаво, що вони були відмінені для Super Video CD. " 8879 "<p>Для Відео-КД 1.0/1.1/2.0 цей відступ мусить бути принаймні 15 секторів." 8880 "<p>Допустимі значення: [0..150]. Типове: 45 для Відео-КД 1.0/1.1/2.0, інакше " 8881 "0." 8882 8883 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252 8884 #, kde-format 8885 msgid "Generic" 8886 msgstr "Загальні" 8887 8888 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254 8889 #, kde-format 8890 msgid "Playback Control (PBC)" 8891 msgstr "Контроль програвання (PBC)" 8892 8893 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255 8894 #, kde-format 8895 msgid "SEGMENT Folder must always be present" 8896 msgstr "Тека SEGMENT завжди мусить бути на диску" 8897 8898 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256 8899 #, kde-format 8900 msgid "Relaxed aps" 8901 msgstr "Гнучкий aps" 8902 8903 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257 8904 #, kde-format 8905 msgid "Update scan offsets" 8906 msgstr "Оновити зміщення сканування" 8907 8908 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 8909 #, kde-format 8910 msgid "Gaps" 8911 msgstr "Пропуски" 8912 8913 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271 8914 #, kde-format 8915 msgid "Customize gaps and margins" 8916 msgstr "Змінити пропуски і відступи" 8917 8918 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273 8919 #, kde-format 8920 msgid "Leadout pre gap (0..300):" 8921 msgstr "Пропуск перед Leadout (0..300):" 8922 8923 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278 8924 #, kde-format 8925 msgid "Track pre gap (0..300):" 8926 msgstr "Пропуск перед доріжками (0..300):" 8927 8928 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283 8929 #, kde-format 8930 msgid "Track front margin (0..150):" 8931 msgstr "Передній відступ доріжки (0..150):" 8932 8933 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292 8934 #, kde-format 8935 msgid "Track rear margin (0..150):" 8936 msgstr "Задній відступ доріжки (0..150):" 8937 8938 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365 8939 #, kde-format 8940 msgid "Restriction category (0..3):" 8941 msgstr "Категорія обмеження (0..3):" 8942 8943 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389 8944 #, kde-format 8945 msgid "Video CD 1.1" 8946 msgstr "Відео-КД 1.1" 8947 8948 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390 8949 #, kde-format 8950 msgid "Video CD 2.0" 8951 msgstr "Відео-КД 2.0" 8952 8953 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392 8954 #, kde-format 8955 msgid "HQ Video CD" 8956 msgstr "HQ відео-КД" 8957 8958 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410 8959 #, kde-format 8960 msgid "Autodetect Video CD type" 8961 msgstr "Автоматично визначати тип відео-КД" 8962 8963 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411 8964 #, kde-format 8965 msgid "Enable broken SVCD mode" 8966 msgstr "Увімкнути «поламаний» режим SVCD" 8967 8968 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415 8969 #, kde-format 8970 msgid "Enable %1 track interpretation" 8971 msgstr "Увімкнути інтерпретацію доріжки %1" 8972 8973 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 8974 #, kde-format 8975 msgid "Use 2336 byte sectors" 8976 msgstr "Використовувати сектори по 2336 байтів" 8977 8978 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420 8979 #, kde-format 8980 msgid "Enable CD-i support" 8981 msgstr "Увімкнути підтримку CD-i" 8982 8983 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 8984 #, kde-format 8985 msgid "Video CD on CD-i" 8986 msgstr "Відео-КД на CD-i" 8987 8988 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450 8989 #, kde-format 8990 msgid "System:" 8991 msgstr "Система:" 8992 8993 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451 8994 #, kde-format 8995 msgid "Application:" 8996 msgstr "Програма:" 8997 8998 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460 8999 #, kde-format 9000 msgid "ISO application identifier for Video CD" 9001 msgstr "Ідентифікатор програми ISO для відео-КД" 9002 9003 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465 9004 #, kde-format 9005 msgid "Volume &set name:" 9006 msgstr "Назва &набору томів:" 9007 9008 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466 9009 #, kde-format 9010 msgid "Volume set s&ize:" 9011 msgstr "Ро&змір набору томів:" 9012 9013 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 9014 #, kde-format 9015 msgid "&Publisher:" 9016 msgstr "&Видавець:" 9017 9018 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227 9019 #, kde-format 9020 msgctxt "Video CD Track Number" 9021 msgid "No." 9022 msgstr "№" 9023 9024 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229 9025 #, kde-format 9026 msgctxt "Video CD Track Title" 9027 msgid "Title" 9028 msgstr "Назва" 9029 9030 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231 9031 #, kde-format 9032 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" 9033 msgid "Type" 9034 msgstr "Тип" 9035 9036 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 9037 #, kde-format 9038 msgctxt "Video CD Track Resolution" 9039 msgid "Resolution" 9040 msgstr "Роздільна здатність" 9041 9042 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236 9043 #, kde-format 9044 msgctxt "Video CD Track High Resolution" 9045 msgid "High Resolution" 9046 msgstr "Висока роздільність" 9047 9048 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238 9049 #, kde-format 9050 msgctxt "Video CD Track Framerate" 9051 msgid "Framerate" 9052 msgstr "Частота кадрів" 9053 9054 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240 9055 #, kde-format 9056 msgctxt "Video CD Track Muxrate" 9057 msgid "Muxrate" 9058 msgstr "Частота мультиплексування" 9059 9060 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 9061 #, kde-format 9062 msgctxt "Video CD Track Duration" 9063 msgid "Duration" 9064 msgstr "Тривалість" 9065 9066 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 9067 #, kde-format 9068 msgctxt "Video CD Track File Size" 9069 msgid "File Size" 9070 msgstr "Розмір файла" 9071 9072 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 9073 #, kde-format 9074 msgctxt "Video CD Track Filename" 9075 msgid "Filename" 9076 msgstr "Назва файла" 9077 9078 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141 9079 #, kde-format 9080 msgid "Video Track Properties" 9081 msgstr "Властивості відеодоріжки" 9082 9083 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399 9084 #, kde-format 9085 msgid "%1 bit/s" 9086 msgstr "%1 біт/сек" 9087 9088 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 9089 #, kde-format 9090 msgid "May also look like | << on the remote control. " 9091 msgstr "Може виглядати як | << на пульті дистанційного керування. " 9092 9093 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239 9094 #, kde-format 9095 msgid "May also look like >> | on the remote control." 9096 msgstr "Може виглядати як >> | на пульті дистанційного керування." 9097 9098 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 9099 #, kde-format 9100 msgid "This key may be mapped to the STOP key." 9101 msgstr "Ця клавіша може бути приписана до клавіші STOP." 9102 9103 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241 9104 #, kde-format 9105 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." 9106 msgstr "Ця клавіша, зазвичай, приписується до > або клавіші PLAY." 9107 9108 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242 9109 #, kde-format 9110 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." 9111 msgstr "Ціль, до якої необхідно перескочити при закінченні очікування <wait>." 9112 9113 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243 9114 #, kde-format 9115 msgid "Delay reactivity of keys." 9116 msgstr "Затримка реагування клавіш." 9117 9118 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 9119 #, kde-format 9120 msgid "Activate the use of numeric keys." 9121 msgstr "Увімкнути цифрові клавіші." 9122 9123 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 9124 #, kde-format 9125 msgid "Overwrite default numeric keys." 9126 msgstr "Перезаписати стандартні цифрові клавіші." 9127 9128 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 9129 #, kde-format 9130 msgid "Numeric keys." 9131 msgstr "Цифрові клавіші." 9132 9133 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 9134 #, kde-format 9135 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." 9136 msgstr "Скільки разів повторювати відтворення «play track»." 9137 9138 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 9139 #, kde-format 9140 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." 9141 msgstr "Час перерви в секундах після відтворення «play track»." 9142 9143 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 9144 #, kde-format 9145 msgid "" 9146 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " 9147 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." 9148 msgstr "" 9149 "<p>Ціль, до якої необхідно перескочити при закінченні тайм-ауту <wait>." 9150 "<p>Якщо пропущено (і <wait> не встановлено до «безконечності»), то одна з " 9151 "цілей буде вибрана наугад." 9152 9153 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 9154 #, kde-format 9155 msgid "" 9156 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " 9157 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " 9158 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " 9159 "loop once and have a delayed reactivity." 9160 msgstr "" 9161 "<p>Коли встановлено реагування із затримкою, рекомендується, щоб тривалість " 9162 "вказаної «доріжки програвання» була не більше 5 секунд. <p>Рекомендоване " 9163 "значення для елемента, який складається з одного нерухомого зображення без " 9164 "звуку - повторити один раз і тоді реагування з затримкою." 9165 9166 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257 9167 #, kde-format 9168 msgid "" 9169 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." 9170 msgstr "Це псевдоклавіші, які представляють цифрові клавіші 0, 1, ..., 9." 9171 9172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 9173 #, kde-format 9174 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." 9175 msgstr "" 9176 "<p>Якщо цифрові клавіші увімкнено, ви можете перезаписати типові параметри." 9177 9178 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259 9179 #, kde-format 9180 msgid "" 9181 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " 9182 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " 9183 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." 9184 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " 9185 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " 9186 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " 9187 "displayed once." 9188 msgstr "" 9189 "<p>Скільки разів повторити «доріжку програвання». <p>Атрибут реагування " 9190 "контролює чи закінчилось відтворення «доріжки програвання», а потім затримка " 9191 "перед виконанням дії користувача або перед негайним перескакуванням. <p>Коли " 9192 "закінчується вказана кількість повторень, лічильник часу <wait> починає " 9193 "рахунок до нуля (якщо не встановлено до безкінечного часу очікування). " 9194 "<p>Якщо цей елемент пропущено, то використовується типовий «1», тобто " 9195 "«доріжку програвання» буде показано один раз." 9196 9197 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263 9198 #, kde-format 9199 msgid "" 9200 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " 9201 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." 9202 msgstr "" 9203 "Час очікування (в секундах) після відтворення «доріжки програвання» перед " 9204 "запуском дії <timeout> (якщо на протязі цього часу користувач не запустить " 9205 "іншу дію)." 9206 9207 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304 9208 #, kde-format 9209 msgid "Event Disabled" 9210 msgstr "Подію вимкнено" 9211 9212 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375 9213 #, kde-format 9214 msgid "File Info" 9215 msgstr "Інформація про файл" 9216 9217 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387 9218 #, kde-format 9219 msgid "Length:" 9220 msgstr "Довжина:" 9221 9222 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388 9223 #, kde-format 9224 msgid "Muxrate:" 9225 msgstr "Частота мультиплексування:" 9226 9227 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447 9228 #, kde-format 9229 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" 9230 msgstr "Ввімкнути контроль програвання (для цілого КД)" 9231 9232 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448 9233 #, kde-format 9234 msgid "Use numeric keys" 9235 msgstr "Використовувати цифрові клавіші" 9236 9237 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450 9238 #, kde-format 9239 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" 9240 msgstr "Реагування затримується до кінця програвання доріжки" 9241 9242 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143 9243 #, kde-format 9244 msgid "Playing" 9245 msgstr "Програється" 9246 9247 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464 9248 #, kde-format 9249 msgid "Playing track" 9250 msgstr "Програвання доріжки" 9251 9252 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469 9253 #, kde-format 9254 msgid "forever" 9255 msgstr "завжди" 9256 9257 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 9258 #, kde-format 9259 msgid "then wait" 9260 msgstr "потім чекати" 9261 9262 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 9263 #, kde-format 9264 msgid " seconds" 9265 msgstr " секунд" 9266 9267 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478 9268 #, kde-format 9269 msgid "infinite" 9270 msgstr "нескінченно" 9271 9272 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 9273 #, kde-format 9274 msgid "after timeout playing" 9275 msgstr "після закінчення часу програвання" 9276 9277 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495 9278 #, kde-format 9279 msgid "Key Pressed Interaction" 9280 msgstr "Взаємодія при натисненні клавіші" 9281 9282 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497 9283 #, kde-format 9284 msgid "Previous:" 9285 msgstr "Попередн.:" 9286 9287 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498 9288 #, kde-format 9289 msgid "Next:" 9290 msgstr "Наступн.:" 9291 9292 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499 9293 #, kde-format 9294 msgid "Return:" 9295 msgstr "Повернення:" 9296 9297 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500 9298 #, kde-format 9299 msgid "Default:" 9300 msgstr "Типові:" 9301 9302 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521 9303 #, kde-format 9304 msgid "Playback Control" 9305 msgstr "Контроль програвання" 9306 9307 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539 9308 #, kde-format 9309 msgid "Overwrite default assignment" 9310 msgstr "Перезаписати типове призначення" 9311 9312 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557 9313 #, kde-format 9314 msgid "Numeric Keys" 9315 msgstr "Цифрові клавіші" 9316 9317 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632 9318 #, kde-format 9319 msgid "Rate:" 9320 msgstr "Частота:" 9321 9322 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592 9323 #, kde-format 9324 msgid "Sampling frequency:" 9325 msgstr "Частота вибірки:" 9326 9327 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593 9328 #, kde-format 9329 msgid "Mode:" 9330 msgstr "Режим:" 9331 9332 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594 9333 #, kde-format 9334 msgid "Copyright:" 9335 msgstr "Авторські права:" 9336 9337 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633 9338 #, kde-format 9339 msgid "Chroma format:" 9340 msgstr "Формат кольору:" 9341 9342 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634 9343 #, kde-format 9344 msgid "Video format:" 9345 msgstr "Формат відео:" 9346 9347 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635 9348 #, kde-format 9349 msgid "Resolution:" 9350 msgstr "Роздільність:" 9351 9352 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636 9353 #, kde-format 9354 msgid "High resolution:" 9355 msgstr "Висока роздільність:" 9356 9357 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 9358 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304 9359 #, kde-format 9360 msgid "Video" 9361 msgstr "Відео" 9362 9363 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142 9364 #, kde-format 9365 msgid "Key" 9366 msgstr "Ключ" 9367 9368 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165 9369 #, kde-format 9370 msgid "Video CD END" 9371 msgstr "Кінець відео-КД" 9372 9373 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167 9374 #, kde-format 9375 msgid "Segment-%1 - %2" 9376 msgstr "Сегмент-%1 - %2" 9377 9378 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169 9379 #, kde-format 9380 msgid "Sequence-%1 - %2" 9381 msgstr "Послідовність-%1 - %2" 9382 9383 #: projects/k3bvcdview.cpp:92 9384 #, kde-format 9385 msgid "" 9386 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " 9387 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " 9388 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9389 msgstr "" 9390 "Не вдалось знайти файл програми VcdImager. Для створення відео-КД необхідно " 9391 "встановити VcdImager >= 0.7.12. Цю програму можна встановити зі сховищ " 9392 "вашого дистрибутива або отримати з https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9393 9394 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 9395 #, kde-format 9396 msgid "Video DVD Project" 9397 msgstr "Проєкт Відео DVD" 9398 9399 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52 9400 #, kde-format 9401 msgid "" 9402 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " 9403 "does not support video transcoding and preparation of video object files " 9404 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " 9405 "files." 9406 msgstr "" 9407 "Пам'ятайте, що необхідно створити повну файлову структуру відео-DVD. K3b ще " 9408 "не підтримує перекодування відео і підготовку файлів біооб'єктів. Це " 9409 "означає, що необхідно вже наперед мати файли VTS_X_YY.VOB та VTS_X_YY.IFO." 9410 9411 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56 9412 #, kde-format 9413 msgid "K3b Video DVD Restrictions" 9414 msgstr "Обмеження K3b для відео-DVD" 9415 9416 #: projects/k3bview.cpp:44 9417 #, kde-format 9418 msgid "&Burn" 9419 msgstr "За&писати" 9420 9421 #: projects/k3bview.cpp:46 9422 #, kde-format 9423 msgid "Open the burn dialog for the current project" 9424 msgstr "Відкрити вікно записування для поточного проєкту" 9425 9426 #: projects/k3bview.cpp:47 9427 #, kde-format 9428 msgid "&Properties" 9429 msgstr "&Властивості" 9430 9431 #: projects/k3bview.cpp:49 9432 #, kde-format 9433 msgid "Open the properties dialog" 9434 msgstr "Відкрити вікно властивостей" 9435 9436 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50 9437 #, kde-format 9438 msgid "Volume Name:" 9439 msgstr "Назва тому:" 9440 9441 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196 9442 #, kde-format 9443 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." 9444 msgstr "Режим каталогів не підтримується для віддалених адрес." 9445 9446 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197 9447 #, kde-format 9448 msgid "KOffice Storage" 9449 msgstr "Сховище KOffice" 9450 9451 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 9452 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9453 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 9454 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 9455 #, kde-format 9456 msgid "Filetype" 9457 msgstr "Тип файла" 9458 9459 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 9460 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 9461 #, kde-format 9462 msgid "Configure Plugin" 9463 msgstr "Налаштувати додаток" 9464 9465 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9466 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 9467 #, kde-format 9468 msgid "Create playlist for the ripped files" 9469 msgstr "Створити список композицій з видобутих файлів" 9470 9471 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9472 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 9473 #, kde-format 9474 msgid "" 9475 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" 9476 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" 9477 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." 9478 msgstr "" 9479 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b створить з видобутих файлів список\n" 9480 "композицій,який можна використовувати на Amarok або JuK.\n" 9481 "<p>Можна використовувати спеціальні шаблони, того щоб список композицій мав " 9482 "унікальну назву." 9483 9484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9485 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 9486 #, kde-format 9487 msgid "Create m&3u playlist" 9488 msgstr "Створити список композицій m&3u" 9489 9490 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9491 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 9492 #, kde-format 9493 msgid "Use relative paths instead of absolute" 9494 msgstr "Використовувати відносні шляхи замість абсолютних" 9495 9496 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9497 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 9498 #, kde-format 9499 msgid "" 9500 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " 9501 "to its location.\n" 9502 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" 9503 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " 9504 "in the\n" 9505 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." 9506 msgstr "" 9507 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, елементи списку композицій будуть мати " 9508 "відносні шляхи.\n" 9509 "<p>Наприклад: Якщо ваш список композицій знаходиться в <em>/home/myself/" 9510 "music</em>, а\n" 9511 "ваші звукові файли в <em>/home/myself/music/cool</em>, то елементи в\n" 9512 "списку композицій будуть виглядати: <em>cool/track1.ogg</em>." 9513 9514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9515 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 9516 #, kde-format 9517 msgid "&Use relative paths" 9518 msgstr "В&икористовувати відносні шляхи" 9519 9520 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9521 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 9522 #, kde-format 9523 msgid "Rip all tracks to a single file" 9524 msgstr "Видобути всі доріжки в один файл" 9525 9526 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9527 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 9528 #, kde-format 9529 msgid "" 9530 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" 9531 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" 9532 "file will contain all tracks one after the other.\n" 9533 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" 9534 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern." 9535 msgstr "" 9536 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b буде створювати тільки\n" 9537 "один звуковий файл, незалежно від кількості видобутих доріжок.\n" 9538 "Цей файл буде містити, одну за другою, всі доріжки.\n" 9539 "<p>Це може бути придатним при видиранні запису з концерту або радіо.\n" 9540 "<p><b>Увага:</b> Файл буде мати назву, створену на основі назви шаблону " 9541 "списку відтворення." 9542 9543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9544 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 9545 #, kde-format 9546 msgid "Create si&ngle file" 9547 msgstr "Створити о&дин файл" 9548 9549 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9550 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 9551 #, kde-format 9552 msgid "Write a cuefile" 9553 msgstr "Записати cue-файл" 9554 9555 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9556 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 9557 #, kde-format 9558 msgid "" 9559 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " 9560 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." 9561 msgstr "" 9562 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b створить cue-файл CDRWIN, який " 9563 "дозволяє легко записувати копію аудіо-КД на інших системах." 9564 9565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9566 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 9567 #, kde-format 9568 msgid "Write &cue file" 9569 msgstr "Записати &cue-файл" 9570 9571 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9572 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) 9573 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 9574 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 9575 #, kde-format 9576 msgid "Target Folder" 9577 msgstr "Тека призначення" 9578 9579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9581 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 9582 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 9583 #, kde-format 9584 msgid "Free space in directory:" 9585 msgstr "Вільне місце в каталозі:" 9586 9587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) 9588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) 9589 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 9590 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 9591 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 9592 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 9593 #, kde-format 9594 msgid "-" 9595 msgstr "-" 9596 9597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) 9599 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 9600 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 9601 #, kde-format 9602 msgid "Space needed:" 9603 msgstr "Необхідно місця:" 9604 9605 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) 9606 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 9607 #, kde-format 9608 msgid "Ripping Pattern" 9609 msgstr "Шаблон видобування" 9610 9611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 9612 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 9613 #, kde-format 9614 msgid "Replace all blan&ks with:" 9615 msgstr "Замінити всі проп&уски на:" 9616 9617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 9618 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 9619 #, kde-format 9620 msgid "Playlist pattern:" 9621 msgstr "Шаблон списку композицій:" 9622 9623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9624 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) 9625 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 9626 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 9627 #, kde-format 9628 msgid "Ripped files pattern:" 9629 msgstr "Шаблон видобутих файлів:" 9630 9631 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) 9632 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 9633 #, kde-format 9634 msgid "Insert your custom pattern here" 9635 msgstr "Введіть сюди свій шаблон" 9636 9637 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) 9638 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 9639 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 9640 #, kde-format 9641 msgid "See special strings" 9642 msgstr "Див. спеціальні рядки" 9643 9644 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) 9645 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 9646 #, kde-format 9647 msgid "About conditional inclusion" 9648 msgstr "Про умовне включення" 9649 9650 #: rip/categories.cpp:19 9651 #, kde-format 9652 msgid "Blues" 9653 msgstr "Блюз" 9654 9655 #: rip/categories.cpp:19 9656 #, kde-format 9657 msgid "Classical" 9658 msgstr "Класика" 9659 9660 #: rip/categories.cpp:19 9661 #, kde-format 9662 msgctxt "music genre" 9663 msgid "Country" 9664 msgstr "Кантрі" 9665 9666 #: rip/categories.cpp:20 9667 #, kde-format 9668 msgid "Folk" 9669 msgstr "Фолк" 9670 9671 #: rip/categories.cpp:20 9672 #, kde-format 9673 msgid "Jazz" 9674 msgstr "Джаз" 9675 9676 #: rip/categories.cpp:21 9677 #, kde-format 9678 msgid "New Age" 9679 msgstr "Нью-ейдж" 9680 9681 #: rip/categories.cpp:21 9682 #, kde-format 9683 msgid "Reggae" 9684 msgstr "Реггі" 9685 9686 #: rip/categories.cpp:21 9687 #, kde-format 9688 msgid "Rock" 9689 msgstr "Рок" 9690 9691 #: rip/categories.cpp:21 9692 #, kde-format 9693 msgid "Soundtrack" 9694 msgstr "Саундтрек" 9695 9696 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143 9697 #, kde-format 9698 msgid "Searching for Artist information..." 9699 msgstr "Пошук за інформацією про виконавця..." 9700 9701 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97 9702 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350 9703 #, kde-format 9704 msgid "1 track (%2)" 9705 msgid_plural "%1 tracks (%2)" 9706 msgstr[0] "%1 доріжка (%2)" 9707 msgstr[1] "%1 доріжки (%2)" 9708 msgstr[2] "%1 доріжок (%2)" 9709 msgstr[3] "%1 доріжка (%2)" 9710 9711 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199 9712 #, kde-format 9713 msgid "Audio CD" 9714 msgstr "Аудіо-КД" 9715 9716 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 9717 #, kde-format 9718 msgid "Edit Track Info..." 9719 msgstr "Змінити дані щодо композиції…" 9720 9721 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 9722 #, kde-format 9723 msgid "Edit current track information" 9724 msgstr "Змінити дані щодо поточної композиції" 9725 9726 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222 9727 #, kde-format 9728 msgid "Edit Album Info..." 9729 msgstr "Змінити дані щодо альбому…" 9730 9731 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223 9732 #, kde-format 9733 msgid "Edit album information" 9734 msgstr "Змінити дані щодо альбому" 9735 9736 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9737 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374 9738 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342 9739 #, kde-format 9740 msgid "Start Ripping" 9741 msgstr "Почати видобування" 9742 9743 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 9744 #, kde-format 9745 msgid "Start audio ripping process" 9746 msgstr "Розпочати процес видобування звукових даних" 9747 9748 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234 9749 #, kde-format 9750 msgid "Query CD Database" 9751 msgstr "Опитати базу даних компакт-дисків" 9752 9753 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 9754 #, kde-format 9755 msgid "Look for information on CDDB" 9756 msgstr "Шукати дані на CDDB" 9757 9758 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240 9759 #, kde-format 9760 msgid "Read CD-Text" 9761 msgstr "Прочитати CD-Text" 9762 9763 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 9764 #, kde-format 9765 msgid "Read CD-Text information" 9766 msgstr "Прочитати дані CD-Text" 9767 9768 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246 9769 #, kde-format 9770 msgid "Load CD Info" 9771 msgstr "Завантажити дані щодо компакт-диска" 9772 9773 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247 9774 #, kde-format 9775 msgid "Load track and album information" 9776 msgstr "Завантажити дані щодо композиції і альбому" 9777 9778 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 9779 #, kde-format 9780 msgid "Save CD Info Locally" 9781 msgstr "Зберегти дані щодо компакт-диска локально" 9782 9783 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 9784 #, kde-format 9785 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" 9786 msgstr "Зберегти дані щодо композиції і альбому до локального кешу CDDB" 9787 9788 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260 9789 #, kde-format 9790 msgid "Show Data Part" 9791 msgstr "Показати частину з даними" 9792 9793 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261 9794 #, kde-format 9795 msgid "Mounts the data part of CD" 9796 msgstr "Монтує частину КД з даними" 9797 9798 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366 9799 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9800 #, kde-format 9801 msgid "Check Track" 9802 msgstr "Позначити доріжку" 9803 9804 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9805 #, kde-format 9806 msgid "Check Tracks" 9807 msgstr "Позначити доріжки" 9808 9809 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370 9810 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9811 #, kde-format 9812 msgid "Uncheck Track" 9813 msgstr "Зняти позначення доріжки" 9814 9815 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9816 #, kde-format 9817 msgid "Uncheck Tracks" 9818 msgstr "Зняти позначення доріжок" 9819 9820 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9821 #, kde-format 9822 msgid "Please select the tracks to rip." 9823 msgstr "Будь ласка, виберіть доріжки для видобування." 9824 9825 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9826 #, kde-format 9827 msgid "No Tracks Selected" 9828 msgstr "Жодної доріжки не вибрано" 9829 9830 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339 9831 #, kde-format 9832 msgid "Multiple Tracks" 9833 msgstr "Декілька доріжок" 9834 9835 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341 9836 #, kde-format 9837 msgid "CDDB Track %1" 9838 msgstr "Доріжка у CDDB %1" 9839 9840 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423 9841 #, kde-format 9842 msgid "Title:" 9843 msgstr "Назва:" 9844 9845 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424 9846 #, kde-format 9847 msgid "Artist:" 9848 msgstr "Виконавець:" 9849 9850 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425 9851 #, kde-format 9852 msgid "Extra info:" 9853 msgstr "Додаткова інформація:" 9854 9855 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385 9856 #, kde-format 9857 msgid "Album CDDB" 9858 msgstr "Альбом у CDDB" 9859 9860 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426 9861 #, kde-format 9862 msgid "Genre:" 9863 msgstr "Жанр:" 9864 9865 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427 9866 #, kde-format 9867 msgid "Year:" 9868 msgstr "Рік:" 9869 9870 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429 9871 #, kde-format 9872 msgid "Category:" 9873 msgstr "Категорія:" 9874 9875 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168 9876 #, kde-format 9877 msgid "Wave" 9878 msgstr "Хвиля" 9879 9880 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96 9881 #, kde-format 9882 msgid "Audio Project Conversion" 9883 msgstr "Проєкт перетворення аудіо" 9884 9885 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117 9886 #, kde-format 9887 msgid "Filename (relative to base folder)" 9888 msgstr "Назва файла (відносно основної теки)" 9889 9890 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119 9891 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253 9892 #, kde-format 9893 msgid "File Size" 9894 msgstr "Розмір файла" 9895 9896 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142 9897 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160 9898 #, kde-format 9899 msgid "File Naming" 9900 msgstr "Найменування файлів" 9901 9902 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169 9903 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238 9904 #, kde-format 9905 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." 9906 msgstr "" 9907 "Будь ласка, перевірте шаблон найменування. Всі назви файлів мусять бути " 9908 "унікальними." 9909 9910 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186 9911 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255 9912 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512 9913 #, kde-format 9914 msgid "Do you want to overwrite these files?" 9915 msgstr "Хочете перезаписати ці файли?" 9916 9917 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188 9918 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166 9919 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514 9920 #, kde-format 9921 msgid "Files Exist" 9922 msgstr "Файли існують" 9923 9924 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48 9925 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57 9926 #, kde-format 9927 msgid "Converting Audio Tracks" 9928 msgstr "Перетворення звукових доріжок" 9929 9930 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50 9931 #, kde-format 9932 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" 9933 msgstr "Перетворення звукових доріжок з «%1»" 9934 9935 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 9936 #, kde-format 9937 msgid "Starting audio conversion." 9938 msgstr "Розпочато перетворення звукових даних." 9939 9940 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85 9941 #, kde-format 9942 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" 9943 msgstr "Перетворення доріжки %1 (%2 - %3)" 9944 9945 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90 9946 #, kde-format 9947 msgid "Converting track %1" 9948 msgstr "Перетворення доріжки %1" 9949 9950 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96 9951 #, kde-format 9952 msgid "Successfully converted track %1." 9953 msgstr "Успішно перетворено доріжку %1." 9954 9955 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91 9956 #, kde-format 9957 msgid "Error while initializing audio ripping." 9958 msgstr "Помилка під час ініціалізації видобування аудіо." 9959 9960 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133 9961 #, kde-format 9962 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 9963 msgstr "Невиправна помилка під час видобування доріжки %1." 9964 9965 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187 9966 #, kde-format 9967 msgid "Ripping Audio Tracks" 9968 msgstr "Видобування звукових доріжок" 9969 9970 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189 9971 #, kde-format 9972 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" 9973 msgstr "Видобування звукових доріжок з «%1»" 9974 9975 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219 9976 #, kde-format 9977 msgid "Extracting Digital Audio" 9978 msgstr "Витягання цифрового звуку" 9979 9980 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 9981 #, kde-format 9982 msgid "Could not load libcdparanoia." 9983 msgstr "Не вдалося завантажити libcdparanoia." 9984 9985 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237 9986 #, kde-format 9987 msgid "Reading CD table of contents." 9988 msgstr "Читання таблиці змісту КД." 9989 9990 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241 9991 #, kde-format 9992 msgid "Could not open device %1" 9993 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %1" 9994 9995 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254 9996 #, kde-format 9997 msgid "Searching index 0 for all tracks" 9998 msgstr "Пошук індексу 0 для всіх доріжок" 9999 10000 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258 10001 #, kde-format 10002 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." 10003 msgstr "Починається витягання цифрового звуку (видобування)." 10004 10005 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289 10006 #, kde-format 10007 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" 10008 msgstr "Видобування доріжки %1 (%2 - %3)" 10009 10010 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294 10011 #, kde-format 10012 msgid "Ripping track %1" 10013 msgstr "Видобування доріжки %1" 10014 10015 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300 10016 #, kde-format 10017 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." 10018 msgstr "Успішно видерто доріжку %1 у %2." 10019 10020 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114 10021 #, kde-format 10022 msgid "CD Ripping" 10023 msgstr "Видобування з КД" 10024 10025 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173 10026 #, kde-format 10027 msgid "Do not read pregaps" 10028 msgstr "Не читати пропуски перед доріжками" 10029 10030 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 10031 #, kde-format 10032 msgid "Starts copying the selected tracks" 10033 msgstr "Почати копіювання вибраних доріжок" 10034 10035 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200 10036 #, kde-format 10037 msgid "Maximal number of read retries" 10038 msgstr "Максимальна кількість спроб читання" 10039 10040 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201 10041 #, kde-format 10042 msgid "" 10043 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " 10044 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " 10045 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." 10046 msgstr "" 10047 "<p>Тут вказується максимальна кількість повторення спроб читання сектора " 10048 "звукових даних з КД. Після цього K3b або перескочить сектор, якщо ввімкнено " 10049 "параметр <em>Ігнорувати помилки читання</em>, або зупинить процес." 10050 10051 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205 10052 #, kde-format 10053 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" 10054 msgstr "Не читати пропуски в кінці кожної доріжки" 10055 10056 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206 10057 #, kde-format 10058 msgid "" 10059 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " 10060 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " 10061 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software " 10062 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " 10063 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " 10064 "regenerated.</p>" 10065 msgstr "" 10066 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b не буде видирати аудіодані, які " 10067 "містяться в пропусках. Здебільшого доріжки містять порожні пропуски, які не " 10068 "належать самій доріжці.</p><p>Хоч, типово, переважна більшість програм для " 10069 "видобування КД включає пропуски, ігнорувати пропуски має більший сенс, " 10070 "оскільки при створенні аудіопроєкту K3b ці пропуски однаково буде створено " 10071 "наново.</p>" 10072 10073 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359 10074 #, kde-format 10075 msgid "Cue-file" 10076 msgstr "Cue-файл" 10077 10078 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397 10079 #, kde-format 10080 msgid "Track%1" 10081 msgstr "Доріжка %1" 10082 10083 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 10084 #, kde-format 10085 msgid "Playlist" 10086 msgstr "Список композицій" 10087 10088 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155 10089 #, kde-format 10090 msgid "Artist" 10091 msgstr "Виконавець" 10092 10093 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157 10094 #, kde-format 10095 msgctxt "audio track title" 10096 msgid "Title" 10097 msgstr "Назва" 10098 10099 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205 10100 #, kde-format 10101 msgid "Data Track" 10102 msgstr "Доріжка даних" 10103 10104 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45 10105 #, kde-format 10106 msgctxt "" 10107 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10108 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10109 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10110 10111 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46 10112 #, kde-format 10113 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10114 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10115 10116 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47 10117 #, kde-format 10118 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 10119 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 10120 10121 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48 10122 #, kde-format 10123 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" 10124 msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t" 10125 10126 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 10127 #, kde-format 10128 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10129 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10130 10131 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 10132 #, kde-format 10133 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10134 msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10135 10136 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119 10137 #, kde-format 10138 msgid "" 10139 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10140 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " 10141 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" 10142 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10143 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" 10144 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" 10145 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" 10146 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" 10147 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" 10148 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" 10149 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" 10150 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" 10151 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" 10152 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></" 10153 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added " 10154 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" 10155 msgstr "" 10156 "<p><b>Спеціальні рядки шаблону:</b><p>Наступні рядки будуть замінені " 10157 "відповідними значеннями в назві кожної доріжки.<br><em>Підказка:</em> %A " 10158 "відмінне від %a тільки у звукових доріжках або компонуваннях.<p><table " 10159 "border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Значення</em></td><td><em>Альтернативи</" 10160 "em></td></tr><tr><td>%a</td><td>виконавець пісні доріжки</td><td>%{a} або " 10161 "%{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>заголовок доріжки</td><td>%{t} або " 10162 "%{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>номер доріжки</td><td>%{n} або %{number}" 10163 "</td></tr><tr><td>%y</td><td>рік КД</td><td>%{y} або %{year}</td></" 10164 "tr><tr><td>%c</td><td>додаткова інформація про доріжку</td><td>%{c} або " 10165 "%{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>жанр КД</td><td>%{g} або %{genre}</" 10166 "td></tr><tr><td>%A</td><td>виконавець альбому</td><td>%{A} або %{albumartist}" 10167 "</td></tr><tr><td>%T</td><td>заголовок альбому</td><td>%{T} або %{albumtitle}" 10168 "</td></tr><tr><td>%C</td><td>додаткова інформація про КД</td><td>%{C} або " 10169 "%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>поточна дата</td><td>%{d} або " 10170 "%{date}</td></tr><tr><td>%e</td><td>суфікс назви файла (якщо не вказувати, " 10171 "буде додано автоматично)</td><td>%{e} або %{ext}</td></tr></table>" 10172 10173 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145 10174 #, kde-format 10175 msgctxt "" 10176 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10177 msgid "" 10178 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " 10179 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " 10180 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " 10181 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " 10182 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " 10183 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " 10184 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " 10185 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " 10186 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" 10187 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " 10188 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " 10189 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " 10190 "can be one character out of [atnycgATCd]." 10191 msgstr "" 10192 "<p><b>Умовне включення:</b><p>Ці шаблони підстановки дають можливість " 10193 "вибірково включати тексти, залежно від значення записів CDDB. Можна вказати, " 10194 "щоб включати щось чи не включати, коли тільки один із записів порожній або, " 10195 "якщо він має певне значення. Приклади:<ul><li>@T{ТЕКСТ} включає ТЕКСТ, якщо " 10196 "вказано заголовок альбому;<li>!T{ТЕКСТ} включає ТЕКСТ, якщо не вказано " 10197 "заголовок альбому;<li>@C='Soundtrack'{ТЕКСТ} включає ТЕКСТ, якщо додаткова " 10198 "інформація про КД називається Soundtrack;<li>!C='Soundtrack'{ТЕКСТ} включає " 10199 "ТЕКСТ, якщо додаткова інформація про КД називається інакше, ніж Soundtrack;" 10200 "<li>Також можливо в текстах і умовах включати спеціальні рядки, напр., !" 10201 "a='%A'{%a} включає інформацію про виконавця пісні тільки тоді, коли він не " 10202 "відрізняється від виконавця альбому.</ul><p>Умовні включення використовують " 10203 "такі самі символи, як і спеціальні рядки, а це означає, що X в @X{...} може " 10204 "бути одним з символів з [atnycgATCd]." 10205 10206 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177 10207 #, kde-format 10208 msgid "1 track (encoding to %2)" 10209 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" 10210 msgstr[0] "%1 доріжка (кодування у %2)" 10211 msgstr[1] "%1 доріжки (кодування у %2)" 10212 msgstr[2] "%1 доріжок (кодування у %2)" 10213 msgstr[3] "%1 доріжка (кодування у %2)" 10214 10215 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182 10216 #, kde-format 10217 msgid "1 track" 10218 msgid_plural "%1 tracks" 10219 msgstr[0] "%1 доріжка" 10220 msgstr[1] "%1 доріжки" 10221 msgstr[2] "%1 доріжок" 10222 msgstr[3] "%1 доріжка" 10223 10224 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264 10225 #, kde-format 10226 msgid "Removed partial file '%1'." 10227 msgstr "Вилучено частковий файл «%1»." 10228 10229 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454 10230 #, kde-format 10231 msgid "Unable to open '%1' for writing." 10232 msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису." 10233 10234 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368 10235 #, kde-format 10236 msgid "Error while encoding track %1." 10237 msgstr "Помилка при кодуванні доріжки %1." 10238 10239 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404 10240 #, kde-format 10241 msgid "Writing playlist to %1." 10242 msgstr "Запис списку композицій у %1." 10243 10244 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500 10245 #, kde-format 10246 msgid "Writing cue file to %1." 10247 msgstr "Запис cue-файла у %1." 10248 10249 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134 10250 #, kde-format 10251 msgid "Track %1" 10252 msgstr "Доріжка %1" 10253 10254 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52 10255 #, kde-format 10256 msgid "Job canceled by user." 10257 msgstr "Завдання скасовано користувачем." 10258 10259 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81 10260 #, kde-format 10261 msgid "Check files" 10262 msgstr "Перевірити файли" 10263 10264 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91 10265 #, kde-format 10266 msgid "Could not find %1 executable." 10267 msgstr "Не вдалося знайти файл програми %1." 10268 10269 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92 10270 #, kde-format 10271 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 10272 msgstr "Для видобування даних з відео-КД слід встановити VcdImager версії %1." 10273 10274 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93 10275 #, kde-format 10276 msgid "" 10277 "You can find this on your distribution’s software repository or download it " 10278 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10279 msgstr "" 10280 "Ви можете знайти його у сховищах програмного забезпечення вашого " 10281 "дистрибутива або отримати його з https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10282 10283 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 10284 #, kde-format 10285 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 10286 msgstr "Програма %1 застаріла. Необхідна версія %2 або вища" 10287 10288 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 10289 #, kde-format 10290 msgid "" 10291 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." 10292 "vcdimager.org" 10293 msgstr "" 10294 "Ви можете знайти його на дисках вашого дистрибутива або отримати його з " 10295 "http://www.vcdimager.org" 10296 10297 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 10298 #, kde-format 10299 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 10300 msgstr "Використовується %1 %2 — © %3" 10301 10302 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160 10303 #, kde-format 10304 msgid "Extracting" 10305 msgstr "Витягування" 10306 10307 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161 10308 #, kde-format 10309 msgid "Start extracting." 10310 msgstr "Почати витягування." 10311 10312 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162 10313 #, kde-format 10314 msgid "Extract files from %1 to %2." 10315 msgstr "Витягнути файли з %1 у %2." 10316 10317 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 10318 #, kde-format 10319 msgid "Could not start %1." 10320 msgstr "Не вдалося запустити %1." 10321 10322 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257 10323 #, kde-format 10324 msgid "Files successfully extracted." 10325 msgstr "Файли витягнені успішно." 10326 10327 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260 10328 #, kde-format 10329 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 10330 msgstr "Програма %1 повернула невідому помилку (код %2)." 10331 10332 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261 10333 #, kde-format 10334 msgid "Please send me an email with the last output..." 10335 msgstr "Будь ласка, надішліть мені лист по ел. пошті з останнім виводом..." 10336 10337 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 10338 #, kde-format 10339 msgid "%1 did not exit cleanly." 10340 msgstr "Програма %1 не завершила роботу без помилок." 10341 10342 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281 10343 #, kde-format 10344 msgid "%1 encountered non-form2 sector" 10345 msgstr "%1 натрапив на сектор не у form2" 10346 10347 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282 10348 #, kde-format 10349 msgid "leaving loop" 10350 msgstr "вихід з циклу" 10351 10352 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290 10353 #, kde-format 10354 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" 10355 msgstr "виявлено розширені PBC-файли VCD2.0" 10356 10357 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335 10358 #, kde-format 10359 msgid "Extracting %1" 10360 msgstr "Витягається %1" 10361 10362 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328 10363 #, kde-format 10364 msgid "Extracting %1 to %2" 10365 msgstr "Витягається %1 у %2" 10366 10367 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37 10368 #, kde-format 10369 msgid "Video CD Ripping" 10370 msgstr "Видобування даних з відео-КД" 10371 10372 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61 10373 #, kde-format 10374 msgid "Destination Folder" 10375 msgstr "Тека призначення" 10376 10377 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66 10378 #, kde-format 10379 msgid "Rip files to:" 10380 msgstr "Видобути файли до:" 10381 10382 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73 10383 #, kde-format 10384 msgid "Free space in folder:" 10385 msgstr "Вільне місце у теці:" 10386 10387 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79 10388 #, kde-format 10389 msgid "Necessary storage size:" 10390 msgstr "Потрібне для збереження місце:" 10391 10392 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 10393 #, kde-format 10394 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" 10395 msgstr "Ігнорувати /EXT/PSD_X.VCD" 10396 10397 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92 10398 #, kde-format 10399 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" 10400 msgstr "Використовувати режим 2336 байт/сектор для файла штампа" 10401 10402 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96 10403 #, kde-format 10404 msgid "Extract XML structure" 10405 msgstr "Витягти структуру XML" 10406 10407 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 10408 #, kde-format 10409 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" 10410 msgstr "Почати витягування вибраних доріжок відео КД" 10411 10412 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 10413 #, kde-format 10414 msgid "Free space in destination folder: %1" 10415 msgstr "Вільне місце у теці призначення: %1" 10416 10417 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119 10418 #, kde-format 10419 msgid "Necessary space for extracted files" 10420 msgstr "Необхідне місце для витягнутих файлів" 10421 10422 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121 10423 #, kde-format 10424 msgid "Ignore extended PSD" 10425 msgstr "Ігнорувати розширений PSD" 10426 10427 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122 10428 #, kde-format 10429 msgid "" 10430 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." 10431 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" 10432 msgstr "" 10433 "<p>Ігнорувати розширений PSD (який знаходиться у файловій системі ISO 9660 в " 10434 "«/EXT/PSD_X.VCD») і використовувати <em>стандартний</em> PSD.</p>" 10435 10436 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 10437 #, kde-format 10438 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" 10439 msgstr "Припускати режим 2336 байт/сектор" 10440 10441 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 10442 #, kde-format 10443 msgid "" 10444 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " 10445 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." 10446 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" 10447 msgstr "" 10448 "<p>Цей параметр має значення тільки для зчитування з штампа диска BIN CD. " 10449 "Цим вказується, щоб «vcdxrip» застосовувала для файла штампа режим 2336 " 10450 "байтів/сектор.</p><b>Примітка: планується цей параметр незабаром забрати.</b>" 10451 10452 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128 10453 #, kde-format 10454 msgid "Create XML description file." 10455 msgstr "Створити XML-файл опису." 10456 10457 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 10458 #, kde-format 10459 msgid "" 10460 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." 10461 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " 10462 "If you only extract sequences, the description file will also hold the " 10463 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " 10464 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" 10465 msgstr "" 10466 "<p>Цей параметр створює XML-файл опису для всієї інформації відео КД.</" 10467 "p><p>Цей файл завжди буде містити всю наявну інформацію.</p><p>Наприклад: " 10468 "якщо ви витягли тільки послідовності, файл опису буде також містити " 10469 "інформацію для файлів і сегментів.</p><p>Назва файла така сама, як назва " 10470 "відео КД, з суфіксом .xml. Типова назва: VIDEOCD.xml.</p>" 10471 10472 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164 10473 #, kde-format 10474 msgid "Continue although the folder is not empty?" 10475 msgstr "Продовжити, хоч тека не порожня?" 10476 10477 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192 10478 #, kde-format 10479 msgid "Item Name" 10480 msgstr "Назва елемента" 10481 10482 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193 10483 #, kde-format 10484 msgid "Extracted Name" 10485 msgstr "Витягнена назва" 10486 10487 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424 10488 #, kde-format 10489 msgid "Video CD MPEG tracks" 10490 msgstr "Доріжки MPEG у Video CD" 10491 10492 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254 10493 #, kde-format 10494 msgid "Video CD DATA track" 10495 msgstr "Доріжка даних (DATA) Video CD" 10496 10497 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270 10498 #, kde-format 10499 msgid "Sequence-%1" 10500 msgstr "Послідовність-%1" 10501 10502 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318 10503 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430 10504 #, kde-format 10505 msgid "Files" 10506 msgstr "Файли" 10507 10508 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436 10509 #, kde-format 10510 msgid "Segments" 10511 msgstr "Сегменти" 10512 10513 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358 10514 #, kde-format 10515 msgid "Check All" 10516 msgstr "Позначити всі" 10517 10518 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362 10519 #, kde-format 10520 msgid "Uncheck All" 10521 msgstr "Зняти позначення з усіх" 10522 10523 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378 10524 #, kde-format 10525 msgid "View Files" 10526 msgstr "Перегляд файлів" 10527 10528 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379 10529 #, kde-format 10530 msgid "View plain data files" 10531 msgstr "Перегляд простих файлів даних" 10532 10533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 10534 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 10535 #, kde-format 10536 msgid "" 10537 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" 10538 msgstr "" 10539 "Будь ласка, виберіть аудіопотоки, які ви хочете включити до кожного з " 10540 "елементів, що видираються" 10541 10542 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 10543 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 10544 #, kde-format 10545 msgid "Setti&ngs" 10546 msgstr "Па&раметри" 10547 10548 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) 10549 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 10550 #, kde-format 10551 msgid "Video Quality" 10552 msgstr "Якість відео" 10553 10554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 10555 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 10556 #, kde-format 10557 msgid "Video Size:" 10558 msgstr "Розмір відео:" 10559 10560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) 10561 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 10562 #, kde-format 10563 msgid "Video Bitrate:" 10564 msgstr "Бітова швидкість відео:" 10565 10566 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 10567 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 10568 #, kde-format 10569 msgid "Audio Quality" 10570 msgstr "Якість аудіо" 10571 10572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) 10573 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 10574 #, kde-format 10575 msgid "Variable &Bitrate" 10576 msgstr "Змінна &бітова швидкість" 10577 10578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) 10579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 10580 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 10581 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 10582 #, kde-format 10583 msgid "Audio Bitrate:" 10584 msgstr "Бітова швидкість аудіо:" 10585 10586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) 10587 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 10588 #, kde-format 10589 msgid "" 10590 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " 10591 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>" 10592 msgstr "" 10593 "<p>Для <em>прямопотокового AC3</em> немає ніяких налаштувань якості аудіо. " 10594 "Аудіопотік з відео-DVD використовується без будь-яких змін.</p>" 10595 10596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 10597 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 10598 #, kde-format 10599 msgid "Video Codec:" 10600 msgstr "Відеокодек:" 10601 10602 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) 10603 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 10604 #, kde-format 10605 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" 10606 msgstr "Виберіть відеокодек, що використовуватиметься для кодування вмісту DVD" 10607 10608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 10609 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 10610 #, kde-format 10611 msgid "Audio Codec:" 10612 msgstr "Аудіокодек:" 10613 10614 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) 10615 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 10616 #, kde-format 10617 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" 10618 msgstr "Оберіть аудіокодек, що використовуватиметься для кодування вмісту DVD" 10619 10620 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) 10621 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 10622 #, kde-format 10623 msgid "File Namin&g" 10624 msgstr "На&йменування файлів" 10625 10626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 10627 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 10628 #, kde-format 10629 msgid "Replace all &blanks with:" 10630 msgstr "Замінити всі п&ропуски на:" 10631 10632 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10633 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 10634 #, kde-format 10635 msgid "Enable 2-pass encoding" 10636 msgstr "Дозволити кодування за 2 проходи" 10637 10638 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10639 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 10640 #, kde-format 10641 msgid "" 10642 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " 10643 "first pass is used to gather information about the video in order to improve " 10644 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " 10645 "higher quality using a variable bitrate.\n" 10646 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " 10647 "bitrate and a lower quality.\n" 10648 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." 10649 msgstr "" 10650 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b кодуватиме відео за два проходи. " 10651 "Перший прохід використовуватиметься для збирання інформації про відео з " 10652 "метою покращення розподілу простору під час другого проходу. Отримане відео " 10653 "матиме вищу якість за рахунок змінної частоти вибірки.\n" 10654 "<p>Якщо цей параметр не увімкнено, K3b створюватиме відеофайли зі сталою " 10655 "частотою вибірки даних з нижчою якістю.\n" 10656 "<p>Двопрохідне кодування збільшує час кодування вдвічі." 10657 10658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10659 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 10660 #, kde-format 10661 msgid "&2-pass encoding" 10662 msgstr "&2-прохідне кодування" 10663 10664 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10665 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 10666 #, kde-format 10667 msgid "Alt+2" 10668 msgstr "Alt+2" 10669 10670 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10671 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 10672 #, kde-format 10673 msgid "Automatically detect the black borders of the video" 10674 msgstr "Автоматично виявляти чорну рамку відео" 10675 10676 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10677 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 10678 #, kde-format 10679 msgid "" 10680 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " 10681 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " 10682 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " 10683 "Video DVD standard.\n" 10684 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " 10685 "black bars from the resulting video.\n" 10686 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " 10687 "material is exceptionally short or dark." 10688 msgstr "" 10689 "<p>Більшість відео-DVD закодовано у режимі зображення в форматі letterbox. " 10690 "Термін <em>letterbox (поштова скринька)</em> стосується чорних смуг, що " 10691 "додаються до зображення згори та знизу (і іноді з боків), щоб примусово " 10692 "підігнати зображення до одного зі співвідношень між шириною та висотою, що " 10693 "підтримуються стандартом відео-DVD.\n" 10694 "<p>Якщо позначено цей параметр, K3b буде автоматично визначати і вилучати ці " 10695 "чорні смуги з кінцевого відео.\n" 10696 "<p>Хоча цей метод дуже надійний, він може призвести до проблем, якщо " 10697 "матеріал джерела дуже короткий або темний." 10698 10699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10700 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 10701 #, kde-format 10702 msgid "Automatic &Video Clipping" 10703 msgstr "Автоматичне обрізання &відео" 10704 10705 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10706 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 10707 #, kde-format 10708 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" 10709 msgstr "Змінити частоту дискретизації аудіопотоку до 44.1 КГц" 10710 10711 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10712 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 10713 #, kde-format 10714 msgid "" 10715 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " 10716 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " 10717 "44100 Hz.\n" 10718 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " 10719 "stream to 44100 Hz." 10720 msgstr "" 10721 "<p>Аудіопотоки відео-DVD зазвичай кодуються з частотою дискретизації 48000 " 10722 "Гц. А аудіо-КД закодовано з частотою дискретизації 44100 Гц.\n" 10723 "<p>Якщо буде позначено цей пункт, K3b змінить частоту дискретизації " 10724 "аудіопотоку на 44100 Гц." 10725 10726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10727 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 10728 #, kde-format 10729 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" 10730 msgstr "Передискретизувати у &44.1 КГц" 10731 10732 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10733 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 10734 #, kde-format 10735 msgid "Alt+4" 10736 msgstr "Alt+4" 10737 10738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) 10739 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 10740 #, kde-format 10741 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" 10742 msgstr "Низький п&ріоритет процесу перекодування відео" 10743 10744 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149 10745 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214 10746 #, kde-format 10747 msgid "Title %1 (%2)" 10748 msgstr "Заголовок %1 (%2)" 10749 10750 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170 10751 #, kde-format 10752 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" 10753 msgstr "%1 %2Канал (%3%4)" 10754 10755 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174 10756 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45 10757 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69 10758 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94 10759 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119 10760 #, kde-format 10761 msgid "unknown language" 10762 msgstr "невідома мова" 10763 10764 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 10765 #, kde-format 10766 msgid "%1 (not supported)" 10767 msgstr "%1 (не підтримується)" 10768 10769 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251 10770 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76 10771 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300 10772 #, kde-format 10773 msgid "Title" 10774 msgstr "Заголовок" 10775 10776 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252 10777 #, kde-format 10778 msgid "Video Size" 10779 msgstr "Розмір відео" 10780 10781 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272 10782 #, no-c-format, kde-format 10783 msgctxt "Ch is short for Channels" 10784 msgid "%1Ch" 10785 msgid_plural "%1Ch" 10786 msgstr[0] "%1Кан" 10787 msgstr[1] "%1Кан" 10788 msgstr[2] "%1Кан" 10789 msgstr[3] "%1Кан" 10790 10791 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323 10792 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353 10793 #, kde-format 10794 msgid "Video DVD Ripping" 10795 msgstr "Видобути дані з відео-DVD" 10796 10797 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354 10798 #, kde-format 10799 msgid "1 title from %2" 10800 msgid_plural "%1 titles from %2" 10801 msgstr[0] "%1 елемент з %2" 10802 msgstr[1] "%1 елементи з %2" 10803 msgstr[2] "%1 елементів з %2" 10804 msgstr[3] "%1 елемент з %2" 10805 10806 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494 10807 #, kde-format 10808 msgid "" 10809 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " 10810 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " 10811 "choose AC3 audio streams for all ripped titles." 10812 msgstr "" 10813 "<p>Якщо використовується аудіокодек <em>прямопотоковий AC3 (взяти з " 10814 "оригіналу)</em> всі вибрані аудіопотоки мусять бути у форматі AC3. Будь " 10815 "ласка, виберіть інший аудіокодек або виберіть аудіопотоки AC3 для всіх " 10816 "елементів, що видираються." 10817 10818 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497 10819 #, kde-format 10820 msgid "AC3 Pass-through" 10821 msgstr "Прямопотоковий AC3 (взяти з оригіналу)" 10822 10823 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103 10824 #, kde-format 10825 msgid "Ripping Video DVD Titles" 10826 msgstr "Видобування частин відео-DVD" 10827 10828 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109 10829 #, kde-format 10830 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" 10831 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" 10832 msgstr[0] "Перекодування %1 елемента у %2/%3" 10833 msgstr[1] "Перекодування %1 елементів у %2/%3" 10834 msgstr[2] "Перекодування %1 елементів у %2/%3" 10835 msgstr[3] "Перекодування %1 елемента у %2/%3" 10836 10837 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138 10838 #, kde-format 10839 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" 10840 msgstr "Успішно видобуто %1 до «%2»" 10841 10842 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143 10843 #, kde-format 10844 msgid "Failed to rip title %1" 10845 msgstr "Не вдалося видобути %1" 10846 10847 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173 10848 #, kde-format 10849 msgid "Determined clipping values for title %1" 10850 msgstr "Виявлені значення обрізання для елемента %1" 10851 10852 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174 10853 #, kde-format 10854 msgid "Top: %1, Bottom: %2" 10855 msgstr "Зверху: %1, знизу: %2" 10856 10857 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175 10858 #, kde-format 10859 msgid "Left: %1, Right: %2" 10860 msgstr "Ліворуч: %1, праворуч: %2" 10861 10862 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 10863 #, kde-format 10864 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." 10865 msgstr "Божевільні значення обрізання. Обрізання не буде проводитись." 10866 10867 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192 10868 #, kde-format 10869 msgid "Failed to determine clipping values for title %1" 10870 msgstr "Не вдалося визначити значення обрізання для елемента %1" 10871 10872 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79 10873 #, kde-format 10874 msgid "Show files" 10875 msgstr "Показати файли" 10876 10877 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80 10878 #, kde-format 10879 msgid "" 10880 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " 10881 "further processing with another application" 10882 msgstr "" 10883 "Показує звичайні файли vob з відео-DVD (зокрема з шифрування) для подальшої " 10884 "обробки у інших програмах" 10885 10886 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165 10887 #, kde-format 10888 msgid "Please select the titles to rip." 10889 msgstr "Будь ласка, виберіть частини для видобування." 10890 10891 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166 10892 #, kde-format 10893 msgid "No Titles Selected" 10894 msgstr "Не вибрано жодного заголовка" 10895 10896 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242 10897 #, kde-format 10898 msgid "" 10899 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " 10900 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." 10901 msgstr "" 10902 "K3b не вдалося відмонтувати пристрій «%1», що містив носій «%2». Видобування " 10903 "відео-DVD не працюватиме, якщо пристрій змонтовано. Будь ласка, відмонтуйте " 10904 "його вручну." 10905 10906 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247 10907 #, kde-format 10908 msgid "Unmounting failed" 10909 msgstr "Помилка демонтування" 10910 10911 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257 10912 #, kde-format 10913 msgid "" 10914 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " 10915 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." 10916 msgstr "" 10917 "<p>Неможливо прочитати вміст відео-DVD: Знайдено зашифрований відео-DVD." 10918 "<p>Встановіть <i>libdvdcss</i>, щоб підтримувалось розшифровування відео-DVD." 10919 10920 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268 10921 #, kde-format 10922 msgid "%1 (Video DVD)" 10923 msgstr "%1 (Відео-DVD)" 10924 10925 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269 10926 #, kde-format 10927 msgid "%1 title" 10928 msgid_plural "%1 titles" 10929 msgstr[0] "%1 елемент" 10930 msgstr[1] "%1 елементи" 10931 msgstr[2] "%1 елементів" 10932 msgstr[3] "%1 елемент" 10933 10934 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 10935 #, kde-format 10936 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." 10937 msgstr "" 10938 "Для видобування даних з відео-DVD K3b використовує transcode. Переконайтесь, " 10939 "що ця програма у вас встановлена." 10940 10941 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291 10942 #, kde-format 10943 msgid "" 10944 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " 10945 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it " 10946 "is installed properly." 10947 msgstr "" 10948 "<p>K3b використовує transcode для видобування даних з відео-DVD. У " 10949 "встановленій версії transcode немає підтримки жодного кодека, який " 10950 "підтримується K3b.<p>Будь ласка, перевірте чи належним чином встановлено " 10951 "програму transcode." 10952 10953 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304 10954 #, kde-format 10955 msgid "Unable to read Video DVD contents." 10956 msgstr "Не вдається прочитати вміст відео-DVD." 10957 10958 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343 10959 #, kde-format 10960 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" 10961 msgstr "Відкрити вікно видобування даних з відео-DVD" 10962 10963 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345 10964 #, kde-format 10965 msgid "" 10966 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " 10967 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " 10968 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " 10969 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If " 10970 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " 10971 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." 10972 msgstr "" 10973 "<p>Видобуває окремі частини з відео-DVD у форматі стиснення на зразок XviD. " 10974 "Структура меню повністю нехтується.<p>Якщо ви збираєтеся просто копіювати " 10975 "звичайні файли vob з Video DVD (разом з розшифруванням) для подальшої " 10976 "обробки за допомогою іншої програми, будь ласка скористайтеся кнопкою " 10977 "«Показати файли».<p>Якщо ви збираєтеся зробити повну копію Video DVD разом з " 10978 "усіма меню та додатками, рекомендуємо скористатися інструментом копіювання " 10979 "K3b." 10980 10981 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58 10982 msgid "Keep original dimensions" 10983 msgstr "Зберігати початкові розміри" 10984 10985 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59 10986 msgid "640x? (automatic height)" 10987 msgstr "640x? (автоматична висота)" 10988 10989 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60 10990 msgid "320x? (automatic height)" 10991 msgstr "320x? (автоматична висота)" 10992 10993 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178 10994 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179 10995 #, kde-format 10996 msgid "auto" 10997 msgstr "авто" 10998 10999 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 11000 #, kde-format 11001 msgid "" 11002 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 11003 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" 11004 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 11005 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" 11006 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" 11007 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" 11008 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " 11009 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" 11010 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" 11011 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" 11012 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" 11013 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" 11014 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " 11015 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " 11016 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" 11017 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" 11018 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" 11019 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " 11020 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" 11021 msgstr "" 11022 "<p><b>Спеціальні рядки:</b><p>Наступні рядки буде замінено відповідними " 11023 "значеннями в назві кожної доріжки. <br><p><table border=\"0\"><tr><td></" 11024 "td><td><em>Значення</em></td><td><em>Альтернативи</em></td></tr><tr><td>%t</" 11025 "td><td>номер заголовка-назви</td><td>%{t} або %{title_number}</td></" 11026 "tr><tr><td>%i</td><td>ідентифікатор тому (зазвичай, назва відео-DVD)</td><td>" 11027 "%{i} або %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>прикрашений ІД тому</" 11028 "td><td>%{b} або %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</" 11029 "td><td>двосимвольний код мови</td><td>%{l} або %{lang_code}</td></tr><tr><td>" 11030 "%n</td><td>назва мови</td><td>%{n} або %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" 11031 "td><td>формат аудіо (на відео-DVD)</td><td>%{a} або %{audio_format}</td></" 11032 "tr><tr><td>%c</td><td>кількість аудіоканалів (на відео-DVD)</td><td>%{c} або " 11033 "%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>розмір оригінального відео</td><td>" 11034 "%{v} або %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>розмір кінцевого " 11035 "відео (<em>Примітка: автообрізування не береться до уваги!</em>)</td><td>" 11036 "%{s} або %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>Пропорції розмірів " 11037 "оригінального відео</td><td>%{r} або %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</" 11038 "td><td>поточна дата</td><td>%{d} або %{date}</td></tr></" 11039 "table><p><em>Підказка: K3b також приймає деякі варіанти довгих спецрядків. " 11040 "Наприклад, можна опустити символи «_».</em>" 11041 11042 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331 11043 #, kde-format 11044 msgid "Video Picture Size" 11045 msgstr "Розмір картинки відео" 11046 11047 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333 11048 #, kde-format 11049 msgid "" 11050 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " 11051 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " 11052 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " 11053 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " 11054 "performed." 11055 msgstr "" 11056 "<p>Будь ласка, виберіть ширину і висоту кадрів кінцевого відео. Якщо одне з " 11057 "цих значень <em>Авто</em>, то програма K3b вибере це значення залежно від " 11058 "коефіцієнта співвідношення відеокадру.<br>Примітка: якщо ви вкажете обидва " 11059 "значення (ширину і висоту), то пропорції розмірів не буде скореговано." 11060 11061 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348 11062 #, kde-format 11063 msgid "Width:" 11064 msgstr "Ширина:" 11065 11066 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 11067 #, kde-format 11068 msgid "Height:" 11069 msgstr "Висота:" 11070 11071 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41 11072 #, kde-format 11073 msgid "%1 %2Ch (%3)" 11074 msgstr "%1 %2Канал (%3)" 11075 11076 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52 11077 #, kde-format 11078 msgid "No audio streams" 11079 msgstr "Нема звукових потоків" 11080 11081 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 11082 #, kde-format 11083 msgid "Audio Streams" 11084 msgstr "Аудіопотоки" 11085 11086 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65 11087 #, kde-format 11088 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 11089 msgstr "%1 %2Кан (%3<em>%4</em>)" 11090 11091 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91 11092 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116 11093 #, kde-format 11094 msgid "RLE" 11095 msgstr "RLE" 11096 11097 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92 11098 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 11099 #, kde-format 11100 msgid "Extended" 11101 msgstr "Розширений" 11102 11103 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101 11104 #, kde-format 11105 msgid "No Subpicture streams" 11106 msgstr "Відсутні потоки фрагментів зображення" 11107 11108 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 11109 #, kde-format 11110 msgid "Subpicture Streams" 11111 msgstr "Потоки фрагментів зображення" 11112 11113 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11114 #, kde-format 11115 msgid "MPEG1" 11116 msgstr "MPEG1" 11117 11118 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11119 #, kde-format 11120 msgid "MPEG2" 11121 msgstr "MPEG2" 11122 11123 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250 11124 #, kde-format 11125 msgid "%1 chapter" 11126 msgid_plural "%1 chapters" 11127 msgstr[0] "%1 розділ" 11128 msgstr[1] "%1 розділи" 11129 msgstr[2] "%1 розділів" 11130 msgstr[3] "%1 розділ" 11131 11132 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260 11133 #, kde-format 11134 msgid "letterboxed" 11135 msgstr "letterbox" 11136 11137 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262 11138 #, kde-format 11139 msgid "anamorph" 11140 msgstr "анаморфоз" 11141 11142 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 11143 #, kde-format 11144 msgid "Subpicture" 11145 msgstr "Фрагмент зображення" 11146 11147 #~ msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" 11148 #~ msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Звукові файли" 11149 11150 #~ msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" 11151 #~ msgstr "audio/x-wav |Звукові файли Wave" 11152 11153 #~ msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" 11154 #~ msgstr "audio/x-mp3 |Звукові файли MP3" 11155 11156 #~ msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" 11157 #~ msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Файли штампів" 11158 11159 #~ msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" 11160 #~ msgstr "*.cue *.CUE|Файли Cue" 11161 11162 #~ msgid "%1 has unsaved data." 11163 #~ msgstr "%1 містить незбережені дані." 11164 11165 #~ msgid "Windows Media v1" 11166 #~ msgstr "Windows Media v1" 11167 11168 #~ msgid "Windows Media v2" 11169 #~ msgstr "Windows Media v2"