Warning, /multimedia/k3b/po/tr/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Translators: 0005 # Emre Aladağ <aladagemre@gmail.com>, 2006. 0006 # Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006-2007. 0007 # Gökçen Eraslan <gokcene@anadolu.edu.tr>, 2005. 0008 # Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005. 0009 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004. 0010 # Murat Şenel <muratasenel@gmail.com>, 2006. 0011 # Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010,2013. 0012 # S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2004. 0013 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009,2011-2012. 0014 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017. 0015 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023. 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: extragear-multimedia-kde4\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2023-11-26 01:26+0300\n" 0022 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" 0023 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" 0024 "Language: tr\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0029 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n" 0030 0031 #: core/k3bcore.cpp:241 0032 #, kde-format 0033 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0034 msgstr "Disk yazma için uyku engelleme" 0035 0036 #: core/k3bcore.cpp:257 0037 #, kde-format 0038 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0039 msgstr "Disk yazımı için engellemeyi devre dışı bırak" 0040 0041 #: core/k3bglobals.cpp:365 0042 #, kde-format 0043 msgid "Auto" 0044 msgstr "Otomatik" 0045 0046 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0047 #, kde-format 0048 msgid "Source" 0049 msgstr "Kaynak" 0050 0051 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0052 #, kde-format 0053 msgid "Target" 0054 msgstr "Hedef" 0055 0056 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0057 #, kde-format 0058 msgid "Writing Audio Cue File" 0059 msgstr "Cue Ses Dosyası Yazılıyor" 0060 0061 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0062 #, kde-format 0063 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0064 msgstr "Ses dosyasının analizi başarısız oldu. Dosya bozuk olabilir mi?" 0065 0066 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0067 #, kde-format 0068 msgid "Analysing the audio file" 0069 msgstr "Ses dosyası analiz ediliyor" 0070 0071 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0072 #, kde-format 0073 msgid "Analysing %1" 0074 msgstr "%1 analiz ediliyor" 0075 0076 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0077 #, kde-format 0078 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0079 msgstr "Biçimi desteklenmediği için '%1' işlenemiyor." 0080 0081 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0082 #, kde-format 0083 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0084 msgstr "'%1' geçerli bir cue ses dosyası değil" 0085 0086 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0087 #, kde-format 0088 msgid "Could not load libcdparanoia." 0089 msgstr "libcdparanoia yüklenemedi." 0090 0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0092 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0093 #, kde-format 0094 msgid "Could not open device %1" 0095 msgstr "%1 aygıtı açılamadı" 0096 0097 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0098 #, kde-format 0099 msgid "Error while initializing audio ripping." 0100 msgstr "Ses dönüştürmesine başlanırken hata oluştu." 0101 0102 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0103 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0104 #, kde-format 0105 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0106 msgstr "'%1' yazılmak için açılamadı." 0107 0108 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0109 #, kde-format 0110 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0111 msgstr "Parça %1 dönüştürülürken düzeltilemeyen bir hata oluştu." 0112 0113 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0114 #, kde-format 0115 msgid "Write Binary Image" 0116 msgstr "İkilik Kalıp Yazdır" 0117 0118 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0119 #, kde-format 0120 msgid "One copy successfully created" 0121 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0122 msgstr[0] "%1 kopya başarıyla oluşturuldu" 0123 msgstr[1] "%1 kopya başarıyla oluşturuldu" 0124 0125 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0126 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0127 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0128 #, kde-format 0129 msgid "Writing track %1 of %2" 0130 msgstr "Parça %1 / %2 yazılıyor" 0131 0132 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0133 #, kde-format 0134 msgid "Writing cue/bin Image" 0135 msgstr "cue/bin Kalıbı Yazılıyor" 0136 0137 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0138 #, kde-format 0139 msgid " - %1 Copy" 0140 msgid_plural " - %1 Copies" 0141 msgstr[0] " - %1 Kopya" 0142 msgstr[1] " - %1 Kopya" 0143 0144 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0145 #, kde-format 0146 msgid "Erasing CD-RW" 0147 msgstr "CD+RW Siliniyor" 0148 0149 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0150 #, kde-format 0151 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0152 msgstr "CD-RW silinirken sürece ilişkin bilgi verilemiyor." 0153 0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0155 #, kde-format 0156 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0157 msgstr "" 0158 "Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne yeniden yazılabilir bir CD ortamı " 0159 "takın." 0160 0161 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0162 #, kde-format 0163 msgid "Blanking error." 0164 msgstr "Temizleme hatası." 0165 0166 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0167 #, kde-format 0168 msgid "Sorry, no error handling yet." 0169 msgstr "Hata işlenem mevcut değil." 0170 0171 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0172 #, kde-format 0173 msgid "Quick Format" 0174 msgstr "Hızlı Biçimlendirme" 0175 0176 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0177 #, kde-format 0178 msgid "Checking Source Medium" 0179 msgstr "Kaynak Ortam Kontrol Ediliyor" 0180 0181 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0182 #, kde-format 0183 msgid "Waiting for source medium" 0184 msgstr "Kaynak ortam bekleniyor" 0185 0186 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0187 #, kde-format 0188 msgid "Checking source medium" 0189 msgstr "Kaynak ortam kontrol ediliyor" 0190 0191 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0192 #, kde-format 0193 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0194 msgstr "K3b, çoklu veri parçaları içeren CD'leri kopyalayamıyor." 0195 0196 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0197 #, kde-format 0198 msgid "Copying Multisession Data CD." 0199 msgstr "Çoklu-oturum CD kopyalanıyor." 0200 0201 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0202 #, kde-format 0203 msgid "Copying Data CD." 0204 msgstr "Veri CD'si Kopyalanıyor." 0205 0206 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0207 #, kde-format 0208 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0209 msgstr "K3b, yalnızca CD-Extra karışık kip CD'lerini kopyalayabilir." 0210 0211 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0212 #, kde-format 0213 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0214 msgstr "Gelişmiş Ses CD'si kopyalanıyor (CD-Extra)." 0215 0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0217 #, kde-format 0218 msgid "Copying Audio CD." 0219 msgstr "Ses CD'si Kopyalanıyor." 0220 0221 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0222 #, kde-format 0223 msgid "The source disk is empty." 0224 msgstr "Kaynak disk boş." 0225 0226 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0227 #, kde-format 0228 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0229 msgstr "" 0230 "Kip2 veri parçalarını kopyalayabilmesi için, K3b'nin cdrecord 2.01a12 veya " 0231 "daha yeni bir sürümüne gereksinimi vardır." 0232 0233 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0234 #, kde-format 0235 msgid "" 0236 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0237 "Continue anyway?" 0238 msgstr "" 0239 "Ham (raw) yazma kipinde yalnızca ilk oturumu kopyalayabilirsiniz. Yine de " 0240 "sürdürmek ister misiniz?" 0241 0242 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0243 #, kde-format 0244 msgid "Multisession CD" 0245 msgstr "Çoklu-oturum CD" 0246 0247 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0248 #, kde-format 0249 msgid "Only copying first session." 0250 msgstr "Yalnızca ilk oturum kopyalanıyor." 0251 0252 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0253 #, kde-format 0254 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0255 msgstr "'%1' geçici klasöründeki boş alan hesaplanamadı." 0256 0257 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0258 #, kde-format 0259 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0260 msgstr "Geçici klasörde yeterli alan yok." 0261 0262 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0263 #, kde-format 0264 msgid "Unmounting source medium" 0265 msgstr "Kaynak ortam ayrılıyor" 0266 0267 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0268 #, kde-format 0269 msgid "Unable to read Table of contents" 0270 msgstr "İçindekiler okunamıyor" 0271 0272 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0273 #, kde-format 0274 msgid "Searching CD-Text" 0275 msgstr "CD-Text aranıyor" 0276 0277 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0278 #, kde-format 0279 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0280 msgstr "CD-Text bulundu (%1 - %2)." 0281 0282 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0283 #, kde-format 0284 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0285 msgstr "Bozuk CD-Text bulundu. Yok sayılıyor." 0286 0287 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0288 #, kde-format 0289 msgid "No CD-Text found." 0290 msgstr "CD-Text bulunamadı." 0291 0292 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0293 #, kde-format 0294 msgid "Querying CDDB" 0295 msgstr "CDDB sorgulanıyor" 0296 0297 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0298 #, kde-format 0299 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0300 msgstr "CDDB girdisi bulundu (%1 - %2)." 0301 0302 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0303 #, kde-format 0304 msgid "No CDDB entry found." 0305 msgstr "CDDB girdisi bulunamadı." 0306 0307 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0308 #, kde-format 0309 msgid "CDDB error (%1)." 0310 msgstr "CDDB hatası (%1)." 0311 0312 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0313 #, kde-format 0314 msgid "" 0315 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0316 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0317 msgstr "" 0318 "CD-Text (%1 - %2) ve CDDB (%3 - %4) girdisi bulundu. Bu bilgilerden hangisi " 0319 "yeni CD üzerinde CD-Text oluşturmak için kullanılsın?" 0320 0321 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0322 #, kde-format 0323 msgid "CD-Text" 0324 msgstr "CD-Text" 0325 0326 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0327 #, kde-format 0328 msgid "Use CD-Text data" 0329 msgstr "CD-Text verisi kullan" 0330 0331 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0332 #, kde-format 0333 msgid "Use CDDB entry" 0334 msgstr "CDDB girdisi kullan" 0335 0336 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0337 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0338 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0339 #, kde-format 0340 msgid "Preparing write process..." 0341 msgstr "Yazma işlemi hazırlanıyor..." 0342 0343 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0344 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0345 #, kde-format 0346 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0347 msgstr "Kullanılamayacak bir geçici yol belirtildi. Öntanımlı kullanılacak." 0348 0349 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0350 #, kde-format 0351 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0352 msgstr "'%1' geçici klasörü oluşturulamıyor." 0353 0354 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0355 #, kde-format 0356 msgid "Using temporary folder %1." 0357 msgstr "%1 geçici klasörü kullanılıyor." 0358 0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0360 #, kde-format 0361 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0362 msgstr "%1'in üstüne yazılmasını ister misiniz?" 0363 0364 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0365 #, kde-format 0366 msgid "File Exists" 0367 msgstr "Dosya Mevcut" 0368 0369 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0370 #, kde-format 0371 msgid "Writing image file to %1." 0372 msgstr "Kalıp dosyası %1'e yazılıyor." 0373 0374 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0375 #, kde-format 0376 msgid "Reading Session %1" 0377 msgstr "%1 Oturumu Okunuyor" 0378 0379 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0380 #, kde-format 0381 msgid "Reading Source Medium" 0382 msgstr "Kaynak Ortam Okunuyor" 0383 0384 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0385 #, kde-format 0386 msgid "Reading track %1 of %2" 0387 msgstr "%1 / %2 Parça okunuyor" 0388 0389 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0390 #, kde-format 0391 msgid "Simulating Session %1" 0392 msgstr "Oturum %1'in Simülasyonu Yapılıyor" 0393 0394 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0395 #, kde-format 0396 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0397 msgstr "Kopya %1 Yazılıyor (Oturum %2)" 0398 0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0400 #, kde-format 0401 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0402 msgstr "Kopya Yazılıyor (Oturum %1)" 0403 0404 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0405 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0406 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0407 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0408 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0409 #, kde-format 0410 msgid "Simulating" 0411 msgstr "Simülasyon yapılıyor" 0412 0413 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0414 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0415 #, kde-format 0416 msgid "Writing Copy %1" 0417 msgstr "%1 Kopyası Yazılıyor" 0418 0419 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0420 #, kde-format 0421 msgid "Writing Copy" 0422 msgstr "Kopya Yazılıyor" 0423 0424 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0425 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0426 #, kde-format 0427 msgid "Waiting for media" 0428 msgstr "Ortam bekleniyor" 0429 0430 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0431 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0432 #, kde-format 0433 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0434 msgstr "TAO kipinde CD-TEXT yazımı yapılamaz." 0435 0436 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0437 #, kde-format 0438 msgid "Successfully read session %1." 0439 msgstr "%1 oturumu başarıyla okundu." 0440 0441 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0442 #, kde-format 0443 msgid "Successfully read source disk." 0444 msgstr "Kaynak disk başarıyla okundu." 0445 0446 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0447 #, kde-format 0448 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0449 msgstr "K3b, kaynak diski çıkaramadı. Lütfen elle diski çıkarmayı deneyin." 0450 0451 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0452 #, kde-format 0453 msgid "Error while reading session %1." 0454 msgstr "%1 oturumu okunurken hata oluştu." 0455 0456 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0457 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0458 #, kde-format 0459 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0460 msgstr "Düzgün bir duruma dönmek için ortamın yeniden yüklenmesi gerekiyor." 0461 0462 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0463 #, kde-format 0464 msgid "Reloading the medium" 0465 msgstr "Ortam tekrar yükleniyor" 0466 0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0468 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0470 #, kde-format 0471 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0472 msgstr "K3b yazılan ortamı çıkaramadı. Lütfen diski elle çıkarmayı deneyin." 0473 0474 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0475 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0476 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0477 #, kde-format 0478 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0479 msgstr "Lütfen ortamı yeniden yükeyip, 'Tamam'a basın" 0480 0481 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0482 #, kde-format 0483 msgid "Failed to reload the medium" 0484 msgstr "Ortam yeniden yüklenemedi" 0485 0486 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0487 #, kde-format 0488 msgid "Removing temporary files." 0489 msgstr "Geçici dosyalar siliniyor." 0490 0491 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0492 #, kde-format 0493 msgid "Removing image files." 0494 msgstr "Kalıp dosyaları siliniyor." 0495 0496 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0497 #, kde-format 0498 msgid "Creating CD Image" 0499 msgstr "CD Kalıbı Oluşturuluyor" 0500 0501 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0502 #, kde-format 0503 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0504 msgstr "Doğrudan Okuyarak (on-the-fly) CD Kopyalama Simülasyonu Yapılıyor" 0505 0506 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0507 #, kde-format 0508 msgid "Simulating CD Copy" 0509 msgstr "CD Kopyalama Simülasyonu Yapılıyor" 0510 0511 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0512 #, kde-format 0513 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0514 msgstr "CD doğrudan ortamdan okunarak (on-the-fly) kopyalanıyor" 0515 0516 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0517 #, kde-format 0518 msgid "Copying CD" 0519 msgstr "CD Kopyalanıyor" 0520 0521 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0522 #, kde-format 0523 msgid "Creating 1 copy" 0524 msgid_plural "Creating %1 copies" 0525 msgstr[0] "%1 kopya oluşturuluyor" 0526 msgstr[1] "%1 kopya oluşturuluyor" 0527 0528 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0529 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0530 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0531 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0532 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0533 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0534 #, kde-format 0535 msgid "Could not find %1 executable." 0536 msgstr "%1 çalıştırılabilir dosyası bulunamıyor." 0537 0538 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0539 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0540 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0541 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0542 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0543 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0544 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0545 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0546 #, kde-format 0547 msgid "Could not start %1." 0548 msgstr "%1 başlatılamıyor." 0549 0550 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0551 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0552 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0553 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0554 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0555 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0557 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0558 #, kde-format 0559 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0560 msgstr "%1, bilinmeyen bir hata ile döndü. (hata kodu %2)." 0561 0562 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0563 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0564 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0565 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0566 #, kde-format 0567 msgid "%1 did not exit cleanly." 0568 msgstr "%1 düzgün bitirilemedi." 0569 0570 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0571 #, kde-format 0572 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0573 msgstr "Cdrecord sürüm %1, klonlama desteğine sahip değil." 0574 0575 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0576 #, kde-format 0577 msgid "No device set." 0578 msgstr "Hiçbir aygıt seçilmedi." 0579 0580 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0581 #, kde-format 0582 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0583 msgstr "%1 (%2) CD Yazıcısının klonlama desteği yok." 0584 0585 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0586 #, kde-format 0587 msgid "Reading clone image" 0588 msgstr "Klon kalıbı okunuyor" 0589 0590 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0591 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0592 #, kde-format 0593 msgid "Writing Track %1 of %2" 0594 msgstr "%1 / %2 Parça Yazılıyor" 0595 0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0597 #, kde-format 0598 msgid "Successfully written clone copy %1." 0599 msgstr "Kopya %1 başarıyla yazıldı." 0600 0601 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0602 #, kde-format 0603 msgid "Successfully read disk." 0604 msgstr "Disk başarıyla okundu." 0605 0606 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0607 #, kde-format 0608 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0609 msgstr "Klonlama kipinde diskin tamamı okunamadı." 0610 0611 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0612 #, kde-format 0613 msgid "Error while reading disk." 0614 msgstr "Disk okunurken hata oluştu." 0615 0616 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0617 #, kde-format 0618 msgid "Simulating clone copy" 0619 msgstr "Kopya simülasyonu yapılıyor" 0620 0621 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0622 #, kde-format 0623 msgid "Writing clone copy %1" 0624 msgstr "%1 kopyası yazılıyor" 0625 0626 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0627 #, kde-format 0628 msgid "Creating Clone Image" 0629 msgstr "Kopya Kalıbı Oluşturuluyor" 0630 0631 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0632 #, kde-format 0633 msgid "Simulating Clone Image" 0634 msgstr "Kopya Kalıbı Simülasyonu Yapılıyor" 0635 0636 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0637 #, kde-format 0638 msgid "Burning Clone Image" 0639 msgstr "Kopya Kalıbı Yazdırılıyor" 0640 0641 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0642 #, kde-format 0643 msgid "Simulating CD Cloning" 0644 msgstr "CD Klonlama Simülasyonu Yapılıyor" 0645 0646 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0647 #, kde-format 0648 msgid "Cloning CD" 0649 msgstr "CD Klonlanıyor" 0650 0651 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0652 #, kde-format 0653 msgid "Creating 1 clone copy" 0654 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0655 msgstr[0] "1 klonlama kopyası oluşturuluyor" 0656 msgstr[1] "%1 klonlama kopyası oluşturuluyor" 0657 0658 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0659 #, kde-format 0660 msgid "Unable to open libdvdcss." 0661 msgstr "libdvdcss açılamadı." 0662 0663 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0664 #, kde-format 0665 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0666 msgstr "Tüm CSS anahtarlarına erişiliyor. Bu biraz zaman alabilir." 0667 0668 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0669 #, kde-format 0670 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0671 msgstr "Tüm CSS anahtarlarına erişim başarısız oldu." 0672 0673 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0674 #, kde-format 0675 msgid "Video DVD decryption failed." 0676 msgstr "Video DVD kod çözme işlemi başarısızlığa uğradı." 0677 0678 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0679 #, kde-format 0680 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0681 msgstr "Düzensiz Kip2 dilimleri için destek mevcut değil." 0682 0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0684 #, kde-format 0685 msgid "Unsupported sector type." 0686 msgstr "Desteklenmeyen dilim türü." 0687 0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0689 #, kde-format 0690 msgid "Reading with sector size %1." 0691 msgstr "Dilim boyutu %1 kabul edilerek okunuyor." 0692 0693 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0694 #, kde-format 0695 msgid "Error while reading sector %1." 0696 msgstr "Dilim %1 okunurken hata oluştu." 0697 0698 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0699 #, kde-format 0700 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0701 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0702 msgstr[0] "Toplam %1 hatalı dilim yok sayıldı." 0703 msgstr[1] "Toplam %1 hatalı dilim yok sayıldı." 0704 0705 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0706 #, kde-format 0707 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0708 msgstr "Okuma sırasında sorun oluştu. %1. dilimden tekrar deneniyor." 0709 0710 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0711 #, kde-format 0712 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0713 msgstr "Dilim %1'deki okuma hatası yok sayılıyor." 0714 0715 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0716 #, kde-format 0717 msgid "Changing DVD Booktype" 0718 msgstr "DVD kitap türü değiştiriliyor" 0719 0720 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0721 #, kde-format 0722 msgid "No device set" 0723 msgstr "Hiçbir aygıt seçilmedi" 0724 0725 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0726 #, kde-format 0727 msgid "" 0728 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0729 "b>." 0730 msgstr "" 0731 "Lütfen <p>b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne boş bir DVD+R veya DVD+RW takınız." 0732 0733 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0734 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0735 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0736 #, kde-format 0737 msgid "Checking medium" 0738 msgstr "Ortam kontrol ediliyor" 0739 0740 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0741 #, kde-format 0742 msgid "Booktype successfully changed" 0743 msgstr "Kitap türü başarıyla değiştirildi" 0744 0745 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0746 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0747 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0748 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0749 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0750 #, kde-format 0751 msgid "Please send me an email with the last output." 0752 msgstr "Lüften en son çıktıyı bana e-posta ile atın." 0753 0754 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0755 #, kde-format 0756 msgid "Ejecting DVD..." 0757 msgstr "DVD çıkarılıyor..." 0758 0759 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0760 #, kde-format 0761 msgid "Unable to eject media." 0762 msgstr "Ortam çıkarılamıyor." 0763 0764 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0765 #, kde-format 0766 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0767 msgstr "Dolu DVD+R ortamının kitap türü değiştirilemez." 0768 0769 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0770 #, kde-format 0771 msgid "No DVD+R(W) media found." 0772 msgstr "DVD+R(W) bulunamadı." 0773 0774 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0775 #, kde-format 0776 msgid "Unable to determine media state." 0777 msgstr "Medya durumu anlaşılamıyor." 0778 0779 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0780 #, kde-format 0781 msgid "Changing Booktype" 0782 msgstr "Kitap türü değiştiriliyor" 0783 0784 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0785 #, kde-format 0786 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0787 msgstr "" 0788 "K3b, growisofs %1 ile doğrudan okuyarak yazmayı (on-the-fly) desteklemiyor." 0789 0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0791 #, kde-format 0792 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0793 msgstr "Doğrudan ortamdan okuyarak (on-the-fly) yazma kapatılıyor." 0794 0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0796 #, kde-format 0797 msgid "No source medium found." 0798 msgstr "Kaynak ortam bulunamadı." 0799 0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0801 #, kde-format 0802 msgid "Found encrypted DVD." 0803 msgstr "Şifrelenmiş DVD bulundu." 0804 0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0806 #, kde-format 0807 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0808 msgstr "Şifrelenmiş DVD'ler kopyalanamıyor." 0809 0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0811 #, kde-format 0812 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0813 msgstr "Yazıcı, Çift Katmanlı DVD'lere yazma desteğine sahip değil." 0814 0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0816 #, kde-format 0817 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0818 msgstr "Mevcut growisofs sürümü, Çift Katmanlı DVD'lere yazmayı desteklemiyor." 0819 0820 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0821 #, kde-format 0822 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0823 msgstr "K3b çoklu-oturum DVD ve Blu-ray kopyalamayı desteklemiyor." 0824 0825 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0826 #, kde-format 0827 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0828 msgstr "K3b, ISO 9660 başlığına kaydedilmiş boyuta bakar." 0829 0830 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0831 #, kde-format 0832 msgid "" 0833 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0834 "software." 0835 msgstr "" 0836 "Kaynak, hatalı bir yazılımla oluşturulduğu için bozuksa bu ortaya çıkabilir." 0837 0838 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0839 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0840 #, kde-format 0841 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0842 msgstr "ISO 9660 dosya sisteminin boyutu belirlenemiyor." 0843 0844 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0845 #, kde-format 0846 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0847 msgstr "K3b DVD-RAM kopyalamayı desteklemiyor." 0848 0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0850 #, kde-format 0851 msgid "Unsupported media type." 0852 msgstr "Desteklenmeyen ortam türü." 0853 0854 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0855 #, kde-format 0856 msgid "Reading source medium." 0857 msgstr "Kaynak ortam okunuyor." 0858 0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0860 #, kde-format 0861 msgid "Creating image" 0862 msgstr "Kalıp oluşturuluyor" 0863 0864 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0865 #, kde-format 0866 msgid "Simulating copy" 0867 msgstr "Kopyalama simülasyonu yapılıyor" 0868 0869 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0871 #, kde-format 0872 msgid "Writing copy %1" 0873 msgstr "%1 kopyası yazılıyor" 0874 0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0876 #, kde-format 0877 msgid "Writing copy" 0878 msgstr "Kopya yazılıyor" 0879 0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0881 #, kde-format 0882 msgid "Successfully read source medium." 0883 msgstr "Kaynak ortam başarıyla okundu." 0884 0885 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0886 #, kde-format 0887 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0888 msgstr "K3b kaynak ortamı çıkaramadı. Lütfen elle deneyin." 0889 0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0891 #, kde-format 0892 msgid "Successfully written copy %1." 0893 msgstr "%1 kopyası başarılı şekilde yazıldı." 0894 0895 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0896 #, kde-format 0897 msgid "Verifying copy %1" 0898 msgstr "%1 kopyası doğrulanıyor" 0899 0900 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0901 #, kde-format 0902 msgid "Verifying copy" 0903 msgstr "Kopya doğrulanıyor" 0904 0905 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0906 #, kde-format 0907 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0908 msgstr "K3b yazılan ortamı çıkaramadı. Lütfen elle deneyin." 0909 0910 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0911 #, kde-format 0912 msgid "Unsupported media type: %1" 0913 msgstr "Desteklenmeyen ortam türü: %1" 0914 0915 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0917 #, kde-format 0918 msgid "" 0919 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0920 "The disc will actually be written to." 0921 msgstr "" 0922 "%1 ortamı yazma simülasyonunu desteklemiyor. Sürdürmek istediğinizden emin " 0923 "misiniz? Bu ortama gerçekten yazılacak." 0924 0925 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0926 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0927 #, kde-format 0928 msgid "No Simulation with %1" 0929 msgstr "%1 ile simülasyon yok" 0930 0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0932 #, kde-format 0933 msgid "Writing DVD copy" 0934 msgstr "DVD kopyası yazılıyor" 0935 0936 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0937 #, kde-format 0938 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0939 msgstr "DVD+R(W) için yazma kipi yok sayıldı." 0940 0941 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0942 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0944 #, kde-format 0945 msgid "Writing %1." 0946 msgstr "%1 yazılıyor." 0947 0948 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0949 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0950 #, kde-format 0951 msgid "" 0952 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0953 "really want to continue? The media will actually be written to." 0954 msgstr "" 0955 "Yazıcınız (%1 %2) DVD-R(W) ortamında yazma simülasyonunu desteklemiyor. " 0956 "Sürdürmek istediğinizden emin misiniz? Bu ortama gerçekten yazılacak." 0957 0958 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0959 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0960 #, kde-format 0961 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0962 msgstr "DVD-R(W) ile simülasyon yok" 0963 0964 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0966 #, kde-format 0967 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0968 msgstr "DVD-R(W)'a sınırlandırılmış üzerine yazma kipinde yazılıyor." 0969 0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0971 #, kde-format 0972 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0973 msgstr "DVD-RW DAO kipinde yazılıyor." 0974 0975 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0976 #, kde-format 0977 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0978 msgstr "DVD-RW artım kipinde yazılıyor." 0979 0980 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0981 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0982 #, kde-format 0983 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0984 msgstr "Sınırlandırılmış Üzerine Yazma, DVD-R ortamı için geçerli değil." 0985 0986 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0987 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0988 #, kde-format 0989 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0990 msgstr "%1 DAO kipinde yazılıyor." 0991 0992 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0993 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0994 #, kde-format 0995 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0996 msgstr "%1 artım kipinde yazılıyor." 0997 0998 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 0999 #, kde-format 1000 msgid "Writing BD copy" 1001 msgstr "BD kopyası yazılıyor" 1002 1003 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1004 #, kde-format 1005 msgid "Removed image file %1" 1006 msgstr "%1 kalıp dosyası silindi" 1007 1008 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1009 #, kde-format 1010 msgid "Creating Image" 1011 msgstr "Kalıp Oluşturuluyor" 1012 1013 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1014 #, kde-format 1015 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1016 msgstr "" 1017 "DVD veya BD ortamı doğrudan ortamdan okunarak (on-the-fly) kopyalanıyor" 1018 1019 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1020 #, kde-format 1021 msgid "Copying DVD or BD" 1022 msgstr "DVD veya BD kopyalanıyor" 1023 1024 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1025 #, kde-format 1026 msgid "Formatting disc" 1027 msgstr "Disk biçimlendiriliyor" 1028 1029 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1030 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1031 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1032 #, kde-format 1033 msgid "Unmounting medium" 1034 msgstr "Disk ayrılıyor" 1035 1036 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1037 #, kde-format 1038 msgid "" 1039 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1040 "b>." 1041 msgstr "" 1042 "Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne yeniden yazılabilir bir DVD veya Blu-" 1043 "ray yerleştirin." 1044 1045 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1046 #, kde-format 1047 msgid "Formatting successfully completed" 1048 msgstr "Biçimlendirme başarıyla tamamlandı" 1049 1050 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1051 #, kde-format 1052 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1053 msgstr "% 100'den önce işlemi durdurmak için müdahale edilemez." 1054 1055 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1056 #, kde-format 1057 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1058 msgstr "Yazma sırasında biçimlendirme işlemi arka planda sürdürülecek." 1059 1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1061 #, kde-format 1062 msgid "Ejecting medium..." 1063 msgstr "Ortam çıkarılıyor..." 1064 1065 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1066 #, kde-format 1067 msgid "Unable to eject medium." 1068 msgstr "Ortam çıkarılamıyor." 1069 1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1071 #, kde-format 1072 msgid "Found %1 medium." 1073 msgstr "%1 ortamı bulundu." 1074 1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1076 #, kde-format 1077 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1078 msgstr "Yazılabilir DVD veya BD bulunamadı. Biçimlendirilemiyor." 1079 1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1081 #, kde-format 1082 msgid "No need to format %1 media more than once." 1083 msgstr "%1 medyasını bir kereden fazla biçimlendirmeye gerek yok." 1084 1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1086 #, kde-format 1087 msgid "It may simply be overwritten." 1088 msgstr "Üzerine yazılabilir." 1089 1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1091 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1092 #, kde-format 1093 msgid "Forcing formatting anyway." 1094 msgstr "Yine de biçimlendirmeye zorlanıyor." 1095 1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1097 #, kde-format 1098 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1099 msgstr "%1 ortamını biçimlendirmeye zorlamak tavsiye edilmez." 1100 1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1102 #, kde-format 1103 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1104 msgstr "10-20 biçimlendirme sonrasında ortam kullanılmaz hale gelebilir." 1105 1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1107 #, kde-format 1108 msgid "Formatting %1 medium" 1109 msgstr "%1 ortamı biçimlendiriliyor" 1110 1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1112 #, kde-format 1113 msgid "Formatted in %1 mode." 1114 msgstr "%1 kipinde biçimlendiriliyor." 1115 1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1117 #, kde-format 1118 msgid "Media is already empty." 1119 msgstr "Medya zaten boş." 1120 1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1122 #, kde-format 1123 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1124 msgstr "DVD-RW %1 kipinde biçimlendiriliyor." 1125 1126 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1127 #, kde-format 1128 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1129 msgstr "DVD-RW ortamının şimdiki biçimlendirilme durumu belirlenemedi." 1130 1131 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1132 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1133 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1134 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1135 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1136 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1137 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1138 #, kde-format 1139 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1140 msgstr "%1 %2 kullanıldı – Telif hakkı © %3" 1141 1142 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1143 #, kde-format 1144 msgid "Formatting" 1145 msgstr "Biçimlendiriliyor" 1146 1147 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1148 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1149 #, kde-format 1150 msgid "Preparing data" 1151 msgstr "Veri hazırlanıyor" 1152 1153 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1154 #, kde-format 1155 msgid "Could not find image %1" 1156 msgstr "%1 kalıbı bulunamıyor" 1157 1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1159 #, kde-format 1160 msgid "Verifying written data" 1161 msgstr "Yazılan veri doğrulanıyor" 1162 1163 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1164 #, kde-format 1165 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1166 msgstr "Yazılan %1/%2 kopya doğrulanıyor" 1167 1168 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1169 #, kde-format 1170 msgid "Writing image" 1171 msgstr "Kalıp Yazılıyor" 1172 1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1174 #, kde-format 1175 msgid "Writing copy %1 of %2" 1176 msgstr "Kopya %1 / %2 yazılıyor" 1177 1178 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1179 #, kde-format 1180 msgid "Waiting for medium" 1181 msgstr "Ortam bekleniyor" 1182 1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1184 #, kde-format 1185 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1186 msgstr "ISO 9660 Kalıbının simülasyonu yapılıyor" 1187 1188 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1189 #, kde-format 1190 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1191 msgstr "ISO 9660 Kalıbı Yazdırılıyor" 1192 1193 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1194 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1195 #, kde-format 1196 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1197 msgstr "%2 kullanılarak %1 ortamına yazılamaz. Öntanımlı uygulamaya geçiliyor." 1198 1199 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1200 #, kde-format 1201 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1202 msgstr "DVD ve Blu-Ray izleri yalnızca KİP1 ile yazılabilir." 1203 1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1205 #, kde-format 1206 msgid "" 1207 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1208 msgstr "" 1209 "cdrecord ve growisofs yazılımlarında Blu-Ray desteği yok. Lütfen sisteminizi " 1210 "güncelleyin." 1211 1212 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1213 #, kde-format 1214 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1215 msgstr "4 saniyeden az parça uzunluğu, Red Book standardına uymamaktadır." 1216 1217 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1218 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1219 #, kde-format 1220 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1221 msgstr "" 1222 "2.01a13'ten eski cdrecord sürümleri doğrudan okuyarak yazmayı (on-the-fly) " 1223 "desteklemiyor." 1224 1225 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1227 #, kde-format 1228 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1229 msgstr "Cdrecord %1 CD-TEXT yazmayı desteklemiyor." 1230 1231 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1232 #, kde-format 1233 msgid "" 1234 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1235 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1236 msgstr "" 1237 "Yazıcınız (%1 %2) %3 ortamında Artan Akışı (Incremental Streaming) " 1238 "desteklemiyor. Çoklu oturum yapılamayacak. Yine de sürdürmek ister misiniz?" 1239 1240 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1241 #, kde-format 1242 msgid "No Incremental Streaming" 1243 msgstr "Artan Akış (Incremental Streaming) yok" 1244 1245 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1246 #, kde-format 1247 msgid "" 1248 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1249 "continue? The media will actually be written to." 1250 msgstr "" 1251 "DVD+R(W) ortamı yazma simülasyonunu desteklemiyor. Sürdürmekistediğinizden " 1252 "emin misiniz? Bu ortama gerçekten yazılacak." 1253 1254 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1255 #, kde-format 1256 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1257 msgstr "DVD+R(W) için simülasyon yok" 1258 1259 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1260 #, kde-format 1261 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1262 msgstr "" 1263 "Çoğu yazıcı DAO kipinde çoklu-oturum CD'lerinin yazılmasını desteklemez." 1264 1265 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1266 #, kde-format 1267 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1268 msgstr "Bunu yapabilen cdrskin sürümü henüz yok." 1269 1270 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1271 #, kde-format 1272 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1273 msgstr "CD SAO kipinde yazılıyor." 1274 1275 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1276 #, kde-format 1277 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1278 msgstr "CD TAO kipinde yazılıyor." 1279 1280 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1281 #, kde-format 1282 msgid "Writing CD in Raw mode." 1283 msgstr "CD Ham kipte yazılıyor." 1284 1285 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1286 #, kde-format 1287 msgid "Appending session to CD" 1288 msgstr "CD ortamına oturum ekleniyor" 1289 1290 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1291 #, kde-format 1292 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1293 msgstr "Yeniden yazılabilir CD SAO kipinde yazılıyor." 1294 1295 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1296 #, kde-format 1297 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1298 msgstr "Yeniden yazılabilir CD TAO kipinde yazılıyor." 1299 1300 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1301 #, kde-format 1302 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1303 msgstr "Yeniden yazılabilir CD Ham kip ile yazılıyor." 1304 1305 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1306 #, kde-format 1307 msgid "Appending session to rewritable CD." 1308 msgstr "Yeniden yazılabilir CD ortamına oturum ekleniyor." 1309 1310 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1311 #, kde-format 1312 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1313 msgstr "DVD+RW üzerinde büyüyen ISO 9660 dosya sistemi." 1314 1315 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1316 #, kde-format 1317 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1318 msgstr "" 1319 "Kısıtlı üzerine yazma kipinde, DVD-RW üzerinde büyüyen ISO 9660 dosya " 1320 "sistemi." 1321 1322 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1323 #, kde-format 1324 msgid "Appending session to DVD+R." 1325 msgstr "DVD+R ortamına oturum ekleniyor." 1326 1327 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1328 #, kde-format 1329 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1330 msgstr "Çift Katmanlı DVD+R ortamına oturum ekleniyor." 1331 1332 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1333 #, kde-format 1334 msgid "Appending session to %1." 1335 msgstr "%1 ortamına oturum ekleniyor." 1336 1337 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1338 #, kde-format 1339 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1340 msgstr "Çift Katmanlı DVD+R Yazılıyor." 1341 1342 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1343 #, kde-format 1344 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1345 msgstr "Klon desteği için geçerli sürüm yerine readcd %1 kullanılıyor." 1346 1347 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1348 #, kde-format 1349 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1350 msgstr "Klonlama desteğine sahip readcd çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." 1351 1352 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1353 #, kde-format 1354 msgid "Writing image to %1." 1355 msgstr "Kalıp dosyası %1'e yazılıyor." 1356 1357 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1358 #, kde-format 1359 msgid "Could not start readcd." 1360 msgstr "readcd başlatılamıyor." 1361 1362 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1363 #, kde-format 1364 msgid "Cannot read source disk." 1365 msgstr "Kaynak disk okunamıyor." 1366 1367 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1368 #, kde-format 1369 msgid "Retrying from sector %1." 1370 msgstr "Dilim %1'den tekrar deneniyor." 1371 1372 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1373 #, kde-format 1374 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1375 msgstr "Dilim %1'de düzeltilmemiş hata" 1376 1377 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1378 #, kde-format 1379 msgid "Corrected error in sector %1" 1380 msgstr "Dilim %1'de düzeltilmiş hata" 1381 1382 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1383 #, kde-format 1384 msgid "%1 returned error: %2" 1385 msgstr "%1 hatayla döndü : %2" 1386 1387 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1388 #, kde-format 1389 msgid "Readcd exited abnormally." 1390 msgstr "Readcd beklenmedik bir şekilde çıktı." 1391 1392 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1393 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1394 #, kde-format 1395 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1396 msgstr "İç Hata: Doğrulama işlemi yanlış başladı (%1)" 1397 1398 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1399 #, kde-format 1400 msgid "no tracks added" 1401 msgstr "hiç parça eklenmedi" 1402 1403 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1404 #, kde-format 1405 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1406 msgstr "belirtilen parça numarası '%1' ortamda bulunamadı" 1407 1408 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1409 #, kde-format 1410 msgid "Verifying track %1" 1411 msgstr "Parça %1 doğrulanıyor" 1412 1413 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1414 #, kde-format 1415 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1416 msgstr "Parça %1 içindeki yazılan veri, asıl veriden farklı." 1417 1418 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1419 #, kde-format 1420 msgid "Written data verified." 1421 msgstr "Yazılan veri kontrol edildi." 1422 1423 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1424 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1425 #, kde-format 1426 msgid "%1 executable could not be found." 1427 msgstr "%1 çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." 1428 1429 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1430 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1431 #, kde-format 1432 msgid "%1 version %2 is too old." 1433 msgstr "%1 Sürüm %2 çok eski." 1434 1435 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1436 #, kde-format 1437 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1438 msgstr "%2 Video DVD'sinin %1 Başlığı İnceleniyor" 1439 1440 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1441 #, kde-format 1442 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1443 msgstr "Fasıl %1 / %2 İnceleniyor" 1444 1445 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1446 #, kde-format 1447 msgid "" 1448 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1449 msgstr "" 1450 "Kısa süreli olması nedeniyle son fasılın kırpılmış değerleri ihmal ediliyor." 1451 1452 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1453 #, kde-format 1454 msgid "Unable to create folder '%1'" 1455 msgstr "'%1' klasörü oluşturulamıyor" 1456 1457 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1458 #, kde-format 1459 msgid "Invalid filename: '%1'" 1460 msgstr "Geçersiz dosya ismi: '%1'" 1461 1462 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1463 #, kde-format 1464 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1465 msgstr "%2 Vidyo DVD'sinden %1 Parçası çözümleniyor" 1466 1467 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1468 #, kde-format 1469 msgid "Invalid video codec set: %1" 1470 msgstr "Geçersiz video kodlayıcısı: %1" 1471 1472 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1473 #, kde-format 1474 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1475 msgstr "Geçersiz ses kodlayıcısı: %1" 1476 1477 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1478 #, kde-format 1479 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1480 msgstr "Resim başlığı %1'i %2 × %3 olarak yeniden boyutlandırıyor" 1481 1482 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1483 #, kde-format 1484 msgid "Single-pass Encoding" 1485 msgstr "Tek-geçiş Kodlama" 1486 1487 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1488 #, kde-format 1489 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1490 msgstr "Çift-geçiş Kodlama: İlk Geçiş" 1491 1492 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1493 #, kde-format 1494 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1495 msgstr "Çift-geçiş Kodlama: İkinci Geçiş" 1496 1497 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1498 #, kde-format 1499 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1500 msgstr "Tamamlanmamış vidyo dosyasını kaldırıyor: %1" 1501 1502 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1503 #, kde-format 1504 msgid "Execution of %1 failed." 1505 msgstr "%1 uygulaması başarısızlığa uğradı." 1506 1507 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1508 #, kde-format 1509 msgid "Please consult the debugging output for details." 1510 msgstr "Detaylı bilgi için, lütfen hata ayıklama çıktısına bakın." 1511 1512 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1513 #, kde-format 1514 msgid "AC3 (Stereo)" 1515 msgstr "AC3 (Stereo)" 1516 1517 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1518 #, kde-format 1519 msgid "AC3 (Pass-through)" 1520 msgstr "AC3 (Düz geçiş)" 1521 1522 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1523 #, kde-format 1524 msgid "MPEG1 Layer III" 1525 msgstr "MPEG1 Katman III" 1526 1527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1528 #, kde-format 1529 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1530 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1531 1532 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1533 #, kde-format 1534 msgid "XviD" 1535 msgstr "XviD" 1536 1537 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1538 #, kde-format 1539 msgid "" 1540 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1541 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1542 "multimedia players such as xine or mplayer." 1543 msgstr "" 1544 "FFmpeg birçok ses ve video çözücüsü destekleyen açık kaynaklı bir projedir. " 1545 "libavcodec altprojesi xine veya mplayer gibi oynatıcıların temelini " 1546 "oluşturur." 1547 1548 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1549 #, kde-format 1550 msgid "" 1551 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1552 "which produces high quality results." 1553 msgstr "" 1554 "FFmpeg, yüksek kaliteli sonuçlar veren MPEG-4 video kodlaması standardının " 1555 "bir uygulamasıdır." 1556 1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1558 #, kde-format 1559 msgid "" 1560 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1561 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1562 "2001." 1563 msgstr "" 1564 "XviD özgür ve açık kaynaklı bir MPEG-4 video kodlayıcısıdır. XviD, 2001 " 1565 "yılının Temmuz ayında OpenDivX kaynak kodlarını kapattıktan sonra bir grup " 1566 "gönüllü programcı tarafından oluşturuldu." 1567 1568 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1569 #, kde-format 1570 msgid "" 1571 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1572 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1573 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1574 msgstr "" 1575 "XviD, b-frames, global ve çeyrek piksel hareket telafisi, lumi maskeleme, " 1576 "trellis niceleme (quantization) ve H.263, MPEG ve özelleştirilmiş niceleme " 1577 "matrisleri gibi MPEG-4 Gelişmiş Profil seçeneklerini destekler." 1578 1579 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1580 #, kde-format 1581 msgid "" 1582 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1583 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1584 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1585 msgstr "" 1586 "XviD DivX'in en önemli rakiplerinden biridir (XviD DivX'in tersten " 1587 "yazılışıdır). DivX kapalı kodlu ve yalnızca Windows, Mac OS ve Linux'ta " 1588 "çalışabilirken, XviD açık kaynaklı olup teoride tüm platformlarda " 1589 "çalışabilir." 1590 1591 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1592 #, kde-format 1593 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1594 msgstr "(Tanım Vikipedi yazısından alındı)" 1595 1596 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1597 #, kde-format 1598 msgid "" 1599 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1600 "up to 6 total channels of sound." 1601 msgstr "" 1602 "Dolby Digital olarak tanınan AC3, ATSC A/52 olarak standartlaşmıştır. 6 " 1603 "kanala kadar ses taşıyabilir." 1604 1605 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1606 #, kde-format 1607 msgid "" 1608 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1609 "stream." 1610 msgstr "K3b, bu ayarla iki kanallı, stereo, Dolby Digital ses oluşturur." 1611 1612 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1613 #, kde-format 1614 msgid "" 1615 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1616 "source DVD without changing it." 1617 msgstr "" 1618 "K3b, bu ayarla kaynak DVD üzerindeki Dolby Digital sesi değiştirmeden " 1619 "kullanmayı sağlar." 1620 1621 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1622 #, kde-format 1623 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1624 msgstr "Bu ayarı DVD üzerindeki 5.1 kanallı sesi alabilmek için kullanın." 1625 1626 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1627 #, kde-format 1628 msgid "" 1629 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1630 "format." 1631 msgstr "" 1632 "MPEG1 Katman III, popüler adıyla MP3, en çok kullanılan kayıplı ses " 1633 "sıkıştırma biçimidir." 1634 1635 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1636 #, kde-format 1637 msgid "" 1638 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1639 "stream." 1640 msgstr "K3b, bu ayarla iki kanallı, stereo, MPEG1 Katman III ses oluşturur." 1641 1642 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1643 #, kde-format 1644 msgctxt "plugin type" 1645 msgid "Audio Decoder" 1646 msgstr "Ses Çözücü" 1647 1648 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1649 #, kde-format 1650 msgctxt "plugin type" 1651 msgid "Audio Encoder" 1652 msgstr "Ses Kodlayıcı" 1653 1654 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1655 #, kde-format 1656 msgid "An unknown error occurred." 1657 msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu." 1658 1659 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1660 #, kde-format 1661 msgid "No settings available for plugin %1." 1662 msgstr "%1 eklentisi için ayarlama seçeneği yok." 1663 1664 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1665 #, kde-format 1666 msgctxt "plugin type" 1667 msgid "Project plugin" 1668 msgstr "Proje eklentisi" 1669 1670 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1671 #, kde-format 1672 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1673 msgstr "Lütfen Ses CD'si %1%2 yerleştiriniz" 1674 1675 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1676 #, kde-format 1677 msgid "CD Track" 1678 msgstr "CD Parçası" 1679 1680 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1681 #, kde-format 1682 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1683 msgstr "%2 Ses CD'sinden %1 Parçası" 1684 1685 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1686 #, kde-format 1687 msgid "Unable to read track %1." 1688 msgstr "%1 izi okunamadı." 1689 1690 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1691 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1692 #, kde-format 1693 msgid "Could not open %1 for writing" 1694 msgstr "%1, yazılmak için açılamıyor" 1695 1696 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1697 #, kde-format 1698 msgid "Error while decoding track %1." 1699 msgstr "Parça %1'in kodu çözülürken hata oluştu." 1700 1701 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1702 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1703 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1704 #, kde-format 1705 msgid "" 1706 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1707 "project and continue without adding them to the image?" 1708 msgstr "" 1709 "Aşağıdaki dosyalar bulunamadı. Bu dosyaları projeden çıkarıp kalıba bu " 1710 "dosyaları eklemeden sürdürmek ister misiniz?" 1711 1712 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1713 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1714 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1715 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1716 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1717 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1718 #, kde-format 1719 msgid "Warning" 1720 msgstr "Uyarı" 1721 1722 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1723 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1724 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1725 #, kde-format 1726 msgid "Remove missing files and continue" 1727 msgstr "Eksik dosyaları kaldır ve sürdür" 1728 1729 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1730 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1731 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1732 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1733 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1734 #, kde-format 1735 msgid "Cancel and go back" 1736 msgstr "İptal et ve geri dön" 1737 1738 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1739 #, kde-format 1740 msgid "Please add files to your project first." 1741 msgstr "Lütfen önce projenize dosya ekleyin." 1742 1743 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1744 #, kde-format 1745 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1746 msgstr "Bu ses kaynakları ile doğrudan okuyarak (on-the-fly) yazılamıyor." 1747 1748 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1749 #, kde-format 1750 msgid "Determining maximum writing speed" 1751 msgstr "En yüksek yazma hızı belirleniyor" 1752 1753 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1754 #, kde-format 1755 msgid "Creating image files in %1" 1756 msgstr "Kalıp dosyaları %1'de oluşturuluyor" 1757 1758 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1759 #, kde-format 1760 msgid "Creating image files" 1761 msgstr "Kalıp dosyaları oluşturuluyor" 1762 1763 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1764 #, kde-format 1765 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1766 msgstr "" 1767 "Belirlenemeyen nedenden dolayı en yüksek hız belirlenemiyor. Yok sayılıyor." 1768 1769 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1770 #, kde-format 1771 msgid "Writing canceled." 1772 msgstr "Yazma iptal edildi." 1773 1774 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1775 #, kde-format 1776 msgid "Error while decoding audio tracks." 1777 msgstr "Ses parçalarının kodu çözülürken hata oluştu." 1778 1779 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1780 #, kde-format 1781 msgid "Successfully decoded all tracks." 1782 msgstr "Tüm parçaların başarıyla kodları çözüldü." 1783 1784 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1785 #, kde-format 1786 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1787 msgstr "%1 / %2%3 ses parçasının kodu çözülüyor" 1788 1789 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1790 #, kde-format 1791 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1792 msgstr "Girdi/Çıktı Hatası: Muhtemelen sabit disk üzerinde boş alan kalmadı." 1793 1794 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1795 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1796 #, kde-format 1797 msgid "I/O Error" 1798 msgstr "G/Ç Hatası" 1799 1800 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1801 #, kde-format 1802 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1803 msgstr "%1 / %2%3 parça yazılıyor" 1804 1805 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1806 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1807 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1808 #, kde-format 1809 msgid "Writing" 1810 msgstr "Yazılıyor" 1811 1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1813 #, kde-format 1814 msgid "Normalizing volume levels" 1815 msgstr "Ses düzeyleri normalleştiriliyor" 1816 1817 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1818 #, kde-format 1819 msgid "Writing Audio CD" 1820 msgstr "Ses CD'si Yazılıyor" 1821 1822 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1823 #, kde-format 1824 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1825 msgid "1 track (%2 minutes)" 1826 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1827 msgstr[0] "%1 parça (%2 dakika)" 1828 msgstr[1] "%1 parça (%2 dakika)" 1829 1830 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1831 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1832 #, kde-format 1833 msgid " - %1 copy" 1834 msgid_plural " - %1 copies" 1835 msgstr[0] " - %1 kopya" 1836 msgstr[1] " - %1 kopya" 1837 1838 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1839 #, kde-format 1840 msgid "Could not find normalize executable." 1841 msgstr "Normalleştirme, çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." 1842 1843 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1844 #, kde-format 1845 msgid "Could not start normalize." 1846 msgstr "Normalleştirme başlatılamadı." 1847 1848 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1849 #, kde-format 1850 msgid "Track %1 is already normalized." 1851 msgstr "Parça %1 zaten normalleştirilmiş." 1852 1853 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1854 #, kde-format 1855 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1856 msgstr "%1 / %2 parçasının ses düzeyi ayarlanıyor" 1857 1858 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1859 #, kde-format 1860 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1861 msgstr "%1 / %2 parçası için düzey hesaplanıyor" 1862 1863 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1864 #, kde-format 1865 msgid "Successfully normalized all tracks." 1866 msgstr "Tüm parçalar başarıyla normalleştirildi." 1867 1868 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1869 #, kde-format 1870 msgid "Error while normalizing tracks." 1871 msgstr "Parçalar nomalleştirilirken hata oluştu." 1872 1873 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1874 #, kde-format 1875 msgid "Silence" 1876 msgstr "Sessizlik" 1877 1878 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1879 #, kde-format 1880 msgid "Raw Audio CD Image" 1881 msgstr "Ham Ses CD'si Kalıbı" 1882 1883 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1884 #, kde-format 1885 msgid "El Torito Boot image" 1886 msgstr "El Torito Önyükleme Kalıbı" 1887 1888 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1889 #, kde-format 1890 msgid "Could not find the following files:" 1891 msgstr "Aşağıdaki dosyalar bulunamadı:" 1892 1893 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1894 #, kde-format 1895 msgid "Not Found" 1896 msgstr "Bulunamadı" 1897 1898 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1899 #, kde-format 1900 msgid "No permission to read the following files:" 1901 msgstr "Aşağıdaki dosyaları okumak için izniniz yok:" 1902 1903 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1904 #, kde-format 1905 msgid "No Read Permission" 1906 msgstr "Okuma İzni Yok" 1907 1908 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1909 #, kde-format 1910 msgid "From previous session" 1911 msgstr "Önceki oturumdan" 1912 1913 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1914 #, kde-format 1915 msgid "El Torito boot catalog file" 1916 msgstr "El Torito önyükleme katalog dosyası" 1917 1918 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1919 #, kde-format 1920 msgid "Boot catalog" 1921 msgstr "Önyükleme kataloğu" 1922 1923 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1924 #, kde-format 1925 msgid "Creating image file" 1926 msgstr "Kalıp dosyası hazırlanıyor" 1927 1928 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1929 #, kde-format 1930 msgid "Track 1 of 1" 1931 msgstr "1 Parçadan 1'i" 1932 1933 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1934 #, kde-format 1935 msgid "Creating image file in %1" 1936 msgstr "%1'de Kalıp Dosyası oluşturuluyor" 1937 1938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1939 #, kde-format 1940 msgid "Image successfully created in %1" 1941 msgstr "Kalıp %1 içinde başarı ile yaratıldı" 1942 1943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1944 #, kde-format 1945 msgid "Could not open file %1" 1946 msgstr "%1 dosyası açılamıyor" 1947 1948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1949 #, kde-format 1950 msgid "Error while creating ISO image" 1951 msgstr "ISO kalıbı oluşturulurken hata oluştu" 1952 1953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1954 #, kde-format 1955 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1956 msgstr "İç Hata: Hiçbir ortam tipine uyuşmuyor. Proje yazdırılamaz." 1957 1958 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1959 #, kde-format 1960 msgid "Waiting for a medium" 1961 msgstr "Ortam bekleniyor" 1962 1963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1964 #, kde-format 1965 msgid "Writing %1" 1966 msgstr "%1 yazılıyor" 1967 1968 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1969 #, kde-format 1970 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1971 msgstr "Son parçanın verikipi belirlenemiyor. Öntanımlı olan kullanılıyor." 1972 1973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1974 #, kde-format 1975 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1976 msgstr "%1 ortamı yazılırken yazma kipi yok sayılıyor" 1977 1978 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1979 #, kde-format 1980 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1981 msgstr "%1 üzerinde büyüyen ISO 9660 dosya sistemi." 1982 1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1984 #, kde-format 1985 msgid "Creating Data Image File" 1986 msgstr "Veri Kalıbı Dosyası Yaratılıyor" 1987 1988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 1989 #, kde-format 1990 msgid "Writing Data Project" 1991 msgstr "Veri Projesi Yazılıyor" 1992 1993 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 1994 #, kde-format 1995 msgid "Writing Multisession Project" 1996 msgstr "Çoklu Oturumlu Proje Yazılıyor" 1997 1998 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 1999 #, kde-format 2000 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2001 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2002 msgstr[0] "ISO 9660 Dosya Sistemi (Boyut: %2) – Bir kopya" 2003 msgstr[1] "ISO 9660 Dosya Sistemi (Boyut: %2) – %1 kopya" 2004 2005 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2006 #, kde-format 2007 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2008 msgstr "ISO 9660 Dosya Sistemi (Boyut: %1)" 2009 2010 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2011 #, kde-format 2012 msgid "Searching for old session" 2013 msgstr "Eski oturum aranıyor" 2014 2015 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2016 #, kde-format 2017 msgid "" 2018 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2019 "disk." 2020 msgstr "" 2021 "Herhangi bir ortam takılı değil veya %1 içerisinde boş ortam bulundu. Çok " 2022 "oturumlu disk sürdürülemiyor." 2023 2024 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2025 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2026 #, kde-format 2027 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2028 msgstr "%1 içindeki ISO 9660 dosya sistemi açılamadı." 2029 2030 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2031 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2032 #, kde-format 2033 msgid "" 2034 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2035 "emulate multi-session on it." 2036 msgstr "" 2037 "Ortam çoklu-oturum türünde değil ve ISO 9660 içermiyor. Üzerinde çoklu " 2038 "oturum öykülenemez." 2039 2040 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2041 #, kde-format 2042 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2043 msgstr "<em>%1</em>, <em>%2</em> olarak adlandırıldı" 2044 2045 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2046 #, kde-format 2047 msgid "" 2048 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2049 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2050 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2051 "systems." 2052 msgstr "" 2053 "Joliet eklentilerindeki %1 karakter sınırlaması nedeniyle bazı dosya " 2054 "adlarının kısaltılması gerekiyor. Eğer, Joliet eklentileri " 2055 "etkinleştirilmediyse dosya adlarının kısaltılması şart değil. Fakat, uzun " 2056 "dosya adları, Windows sistemlerde erişilebilir olmayacak." 2057 2058 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2059 #, kde-format 2060 msgid "Shorten Filenames" 2061 msgstr "Kısaltılmış Dosya Adı" 2062 2063 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2064 #, kde-format 2065 msgid "Disable Joliet extensions" 2066 msgstr "Joliet eklentilerini kapat" 2067 2068 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2069 #, kde-format 2070 msgid "" 2071 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2072 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2073 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2074 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2075 "manually?" 2076 msgstr "" 2077 "Windows sistemlerde uzun dosya ismi desteği için gerekli olan Joilet " 2078 "eklentileri, etiket tanımlarını (dosya sistemi ismini) %1 karakter olarak " 2079 "sınırlamakta. Seçilen %2 tanımlayıcı izin verilen sınırdan daha uzun. İsmin " 2080 "kısaltılmasını mı istiyor musunuz; yoksa geri dönüp ismi kendiniz mi " 2081 "değiştirmek istiyorsunuz?" 2082 2083 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2084 #, kde-format 2085 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2086 msgstr "Joiled eklentilerine uygun olarak etiket tanımını kısalt" 2087 2088 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2089 #, kde-format 2090 msgid "" 2091 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2092 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2093 "links to the image?" 2094 msgstr "" 2095 "K3b, projeye eklenen klasörlere yapılmış olan sembolik bağları takip etme " 2096 "yeteneğine sahip değil. Bu sembolik bağları kalıba yazmadan sürdürmek ister " 2097 "misiniz?" 2098 2099 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2100 #, kde-format 2101 msgid "Discard symbolic links to folders" 2102 msgstr "Klasörlere olan sembolik bağlantıları yok say" 2103 2104 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2105 #, kde-format 2106 msgid "" 2107 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2108 "contain more than one backslash:" 2109 msgstr "" 2110 "mksiofs <= 1.15a40'ta bulunan bir hatadan dolayı, K3b, birden fazla tersbölü " 2111 "içeren dosya adlarını işleyemiyor:" 2112 2113 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2114 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2115 #, kde-format 2116 msgid "%1 crashed." 2117 msgstr "%1 uygulaması çöktü." 2118 2119 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2120 #, kde-format 2121 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2122 msgstr "Oluşturulan kalıp dosyasının boyutu belirlenemiyor." 2123 2124 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2125 #, kde-format 2126 msgid "No volume id specified. Using default." 2127 msgstr "Ses kimliği belirtilmedi. Öntanımlı olan kullanılıyor." 2128 2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2130 #, kde-format 2131 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2132 msgstr "" 2133 "4 GB boyuttan büyük bir dosya bulundu. K3b'nin sürdürebilmesi için en " 2134 "azından %1 gerekiyor." 2135 2136 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2137 #, kde-format 2138 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2139 msgstr "" 2140 "2 GB'tan büyük dosyalar bulundu. Bu dosyalar tamamen ulaşılabilir olacaklar." 2141 2142 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2143 #, kde-format 2144 msgid "Enabling UDF extension." 2145 msgstr "UDF eklentisi açılıyor." 2146 2147 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2148 #, kde-format 2149 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2150 msgstr "" 2151 "4 GB ve daha büyük dosyaları desteklemek için iso düzeyi 3'e ayarlanıyor." 2152 2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2154 #, kde-format 2155 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2156 msgstr "%1 dosyasından, mevcut olmayan %2 dosyasına gidilemiyor. Atlanıyor..." 2157 2158 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2159 #, kde-format 2160 msgid "" 2161 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2162 msgstr "" 2163 "%2 klasöründen %1 klasörüne olan bağ yok sayılıyor. K3b, klasörlere yapılan " 2164 "bağları takip edemez." 2165 2166 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2167 #, kde-format 2168 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2169 msgstr "%1 dosyası bulunamıyor. Esgeçiliyor..." 2170 2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2172 #, kde-format 2173 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2174 msgstr "%1 dosyası okunamıyor. Esgeçiliyor..." 2175 2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2177 #, kde-format 2178 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2179 msgstr "Önyükleme kalıp dosyası %1 için yedek alınamıyor" 2180 2181 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2182 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2183 #, kde-format 2184 msgid "Could not write temporary file" 2185 msgstr "Geçici dosya yazılamıyor" 2186 2187 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2188 #, kde-format 2189 msgid "No files to be written." 2190 msgstr "Yazılacak dosya yok." 2191 2192 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2193 #, kde-format 2194 msgctxt "" 2195 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2196 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2197 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2198 msgid "K3b data project" 2199 msgstr "K3b veri projesi" 2200 2201 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2202 #, kde-format 2203 msgid "Mkisofs executable not found." 2204 msgstr "Mkisofs çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." 2205 2206 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2207 #, kde-format 2208 msgid "Read error from file '%1'" 2209 msgstr "'%1' dosyasından okumada hata" 2210 2211 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2212 #, kde-format 2213 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2214 msgstr "Kullanılan mkisofs'nin büyük dosya desteği yok." 2215 2216 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2217 #, kde-format 2218 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2219 msgstr "2 GB boyuntundan büyük olan dosyalar yönetilemiyor." 2220 2221 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2222 #, kde-format 2223 msgid "No such file or directory '%1'." 2224 msgstr "'%1' dosya ya da dizini bulunamadı." 2225 2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2227 #, kde-format 2228 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2229 msgstr "Yanlış kodlanmış bir dosya ismiyle karşılaşıldı: '%1'" 2230 2231 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2232 #, kde-format 2233 msgid "" 2234 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2235 msgstr "" 2236 "Bu, sistemin yerel karakter setini değiştiren bir sistem " 2237 "güncelleştirmesinden kaynaklanıyor olabilir." 2238 2239 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2240 #, kde-format 2241 msgid "" 2242 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2243 "encoding." 2244 msgstr "" 2245 "Dosya adı kodlamasını düzeltmek için convmv (httpa://j3e.de/linux/convmv/) " 2246 "kullanabilirsiniz." 2247 2248 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2249 #, kde-format 2250 msgid "The boot image has an invalid size." 2251 msgstr "Önyükleme kalıbının boyutu geçersiz." 2252 2253 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2254 #, kde-format 2255 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2256 msgstr "Önyükleme kalıbı birden çok bölüntü içeriyor." 2257 2258 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2259 #, kde-format 2260 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2261 msgstr "Sabit sürücü önyükleme kalıbı tek bir bölüntü içermeli." 2262 2263 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2264 #, kde-format 2265 msgid "Searching previous session" 2266 msgstr "Önceki oturum aranıyor" 2267 2268 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2269 #, kde-format 2270 msgid "Could not determine next writable address." 2271 msgstr "Bir sonraki yazılabilir adrese kara verilemiyor." 2272 2273 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2274 #, kde-format 2275 msgid "Could not start %1" 2276 msgstr "%1 başlatılamıyor" 2277 2278 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2279 #, kde-format 2280 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2281 msgstr "Diskten çoklu ortam bilgisi alınamadı." 2282 2283 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2284 #, kde-format 2285 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2286 msgstr "Disk eklenebilir değil ya da boş." 2287 2288 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2289 #, kde-format 2290 msgid "Unlocking drive..." 2291 msgstr "Sürücü açılıyor..." 2292 2293 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2294 #, kde-format 2295 msgid "Could not unlock drive." 2296 msgstr "Sürücünün kilidi açılamadı." 2297 2298 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2299 #, kde-format 2300 msgid "Ejecting Medium" 2301 msgstr "Ortam Çıkarılıyor" 2302 2303 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2304 #, kde-format 2305 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2306 msgstr "Cdrdao %1 burnfree'nin kapatılmasını desteklemiyor." 2307 2308 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2309 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2310 #, kde-format 2311 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2312 msgstr "'Güvensiz işlemleri zorla' etkin." 2313 2314 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2315 #, kde-format 2316 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2317 msgstr "Cdrdao %1 overburningi desteklemiyor." 2318 2319 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2320 #, kde-format 2321 msgid "Could not backup tocfile." 2322 msgstr "tocdosyası yedeklenemedi." 2323 2324 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2325 #, kde-format 2326 msgid "Preparing read process..." 2327 msgstr "Okuma işlemi hazırlanıyor..." 2328 2329 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2330 #, kde-format 2331 msgid "Preparing copy process..." 2332 msgstr "Kopyalama işlemi hazırlanıyor..." 2333 2334 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2335 #, kde-format 2336 msgid "Preparing blanking process..." 2337 msgstr "'Blanking' işlemi hazırlanıyor..." 2338 2339 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2340 #, no-c-format, kde-format 2341 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2342 msgstr "DAO simülasyonu %1x hızında başlatılıyor..." 2343 2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2345 #, no-c-format, kde-format 2346 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2347 msgstr "DAO yazımı %1x hızında başlatılıyor..." 2348 2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2350 #, kde-format 2351 msgid "Starting reading..." 2352 msgstr "Okuma başlatılıyor..." 2353 2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2355 #, kde-format 2356 msgid "Reading" 2357 msgstr "Okunuyor" 2358 2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2360 #, no-c-format, kde-format 2361 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2362 msgstr "Simülasyon kopyası %1x hızında başlatılıyor..." 2363 2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2365 #, no-c-format, kde-format 2366 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2367 msgstr "Kopyalama %1x hızında başlatılıyor..." 2368 2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2370 #, kde-format 2371 msgid "Copying" 2372 msgstr "Kopyalanıyor" 2373 2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2375 #, kde-format 2376 msgid "Starting blanking..." 2377 msgstr "'blanking' başlatılıyor..." 2378 2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2380 #, kde-format 2381 msgid "Blanking" 2382 msgstr "Blanking" 2383 2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2385 #, kde-format 2386 msgid "" 2387 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2388 "to restore it from the backup %2." 2389 msgstr "" 2390 "cdrdao'daki bir hata yüzünden toc/cue dosyası %1 silindi. K3b dosyayı yedek " 2391 "%2 dosyasından kurtaramadı." 2392 2393 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2394 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2395 #, kde-format 2396 msgid "Simulation successfully completed" 2397 msgstr "Simülasyon başarıyla tamamlandı" 2398 2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2400 #, kde-format 2401 msgid "Reading successfully completed" 2402 msgstr "Okuma başarıyla tamamlandı" 2403 2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2405 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2406 #, kde-format 2407 msgid "Writing successfully completed" 2408 msgstr "Yazma işlemi başarı ile tamamlandı" 2409 2410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2411 #, kde-format 2412 msgid "Copying successfully completed" 2413 msgstr "Kopyalama başarıyla tamamlandı" 2414 2415 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2416 #, kde-format 2417 msgid "Blanking successfully completed" 2418 msgstr "'Boşluk bırakma işlemi' başarıyla tamamlandı" 2419 2420 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2421 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2422 #, kde-format 2423 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2424 msgstr "Ortalama yazma hızı: %1 KB/sn (%2x)" 2425 2426 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2427 #, kde-format 2428 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2429 msgstr "Lütfen problem raporunuza hata ayıklama çıktısını da ekleyin." 2430 2431 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2432 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2433 #, no-c-format, kde-format 2434 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2435 msgstr "Ortam ya da yazıcı %1x hızında yazmayı desteklemiyor" 2436 2437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2438 #, no-c-format, kde-format 2439 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2440 msgstr "Yazma hızı %1x'e düşürülüyor" 2441 2442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2443 #, kde-format 2444 msgid "Executing Power calibration" 2445 msgstr "Güç Kalibrasyonu uygulanıyor" 2446 2447 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2448 #, kde-format 2449 msgid "Power calibration successful" 2450 msgstr "Güç kalibrasyonu başarılı" 2451 2452 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2453 #, kde-format 2454 msgid "Preparing burn process..." 2455 msgstr "Yazma işlemi hazırlanıyor..." 2456 2457 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2458 #, kde-format 2459 msgid "Flushing cache" 2460 msgstr "Önbellek boşaltılıyor" 2461 2462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2463 #, kde-format 2464 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2465 msgstr "CD-TEXT lead-in yazılıyor..." 2466 2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2468 #, kde-format 2469 msgid "Turning BURN-Proof on" 2470 msgstr "BURN-Proof açılıyor" 2471 2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2473 #, kde-format 2474 msgid "Found ISRC code" 2475 msgstr "ISRC kodu bulundu" 2476 2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2478 #, kde-format 2479 msgid "Found pregap: %1" 2480 msgstr "Ön aralık bulundu: %1" 2481 2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2483 #, kde-format 2484 msgid "No cdrdao driver found." 2485 msgstr "cdrdao sürücüsü bulunamadı." 2486 2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2488 #, kde-format 2489 msgid "Please select one manually in the device settings." 2490 msgstr "Lütfen kendiniz, aygıt ayarlarından bir tane seçin." 2491 2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2493 #, kde-format 2494 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2495 msgstr "Çoğu sürücü için bu bir 'generic-mmc'dir." 2496 2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2498 #, kde-format 2499 msgid "Device not ready, waiting." 2500 msgstr "Aygıt hazır değil, bekleniyor." 2501 2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2503 #, kde-format 2504 msgid "Cue sheet not accepted." 2505 msgstr "Cue sayfası kabul edilmedi." 2506 2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2508 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2509 #, kde-format 2510 msgid "No valid %1 option: %2" 2511 msgstr "Geçerli %1 seçeneği değil: %2" 2512 2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2514 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2515 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2516 #, kde-format 2517 msgid "Data does not fit on disk." 2518 msgstr "Veri diske uymuyor." 2519 2520 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2521 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2522 #, kde-format 2523 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2524 msgstr "" 2525 "Yine da yazmak istiyorsanız Gelişmiş K3b Ayarlarından, Overburning'i açın." 2526 2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2528 #, kde-format 2529 msgid "Writing leadin" 2530 msgstr "Leadin yazılıyor" 2531 2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2533 #, kde-format 2534 msgid "Writing leadout" 2535 msgstr "Leadout yazılıyor" 2536 2537 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2538 #, kde-format 2539 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2540 msgstr "Cdrecord sürüm %1 Blu-ray yazmayı desteklemiyor." 2541 2542 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2543 #, kde-format 2544 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2545 msgstr "Yazıcı disk at once (DAO) kaydını desteklemiyor" 2546 2547 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2548 #, kde-format 2549 msgid "Writer does not support raw writing." 2550 msgstr "Yazıcı ham yazmayı desteklemiyor." 2551 2552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2553 #, kde-format 2554 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2555 msgstr "Cdrecord %1 ortamına yazmayı desteklemiyor." 2556 2557 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2558 #, kde-format 2559 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2560 msgstr "Yazıcı ara belleği desteklemiyor (Burnfree)" 2561 2562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2563 #, kde-format 2564 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2565 msgstr "'%1' geçici dosyasına yazılamıyor" 2566 2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2568 #, kde-format 2569 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2570 msgstr "Cd kaydı %1, hızlı yakma'yı desteklemiyor." 2571 2572 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2573 #, no-c-format, kde-format 2574 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2575 msgstr "Simülasyon %1x hızıyla başlatılıyor..." 2576 2577 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2578 #, kde-format 2579 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2580 msgstr "%1 simülasyonu %2x hızıyla başlatılıyor..." 2581 2582 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2583 #, no-c-format, kde-format 2584 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2585 msgstr "Yazma işlemi %1x hızıyla başlatılıyor..." 2586 2587 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2588 #, kde-format 2589 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2590 msgstr "%1 yazma %2x hızıyla başlatılıyor..." 2591 2592 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2593 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2594 #, kde-format 2595 msgid "Writing data" 2596 msgstr "Veri yazılıyor" 2597 2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2599 #, kde-format 2600 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2601 msgstr "" 2602 "DAO (Disk At Once) kipinde kayıt, bu yazıcı tarafından desteklenmemektedir" 2603 2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2605 #, kde-format 2606 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2607 msgstr "Lütfe TAO (Track At Once) kipini seçin ve tekrar deneyin" 2608 2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2610 #, kde-format 2611 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2612 msgstr "Ham yazma bu yazıcı tarafından desteklenmemektedir" 2613 2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2615 #, kde-format 2616 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2617 msgstr "Giriş/çıkış hatası. Yeterince önemli değil." 2618 2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2620 #, kde-format 2621 msgid "Reloading of medium required" 2622 msgstr "Ortamın yeniden okunması gerekiyor" 2623 2624 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2625 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2626 #, kde-format 2627 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2628 msgstr "Resmi disk kapasitesinden daha fazla yazılmaya çalışılıyor" 2629 2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2631 #, kde-format 2632 msgid "Only session 1 will be cloned." 2633 msgstr "Yalnızca oturum 1 klonlanacak." 2634 2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2636 #, kde-format 2637 msgid "Unable to fixate the disk." 2638 msgstr "Disk sabitlenemedi." 2639 2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2641 #, no-c-format, kde-format 2642 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2643 msgstr "Yazma hızı %1x'e yüksetiliyor" 2644 2645 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2646 #, no-c-format, kde-format 2647 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2648 msgstr "Yazma hızı %1x'e düşürülüyor" 2649 2650 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2651 #, kde-format 2652 msgid "Starting disc write" 2653 msgstr "Yazma başlatılıyor" 2654 2655 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2656 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2657 #, kde-format 2658 msgid "Closing Session" 2659 msgstr "Oturum Kapatılıyor" 2660 2661 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2662 #, kde-format 2663 msgid "Writing Leadin" 2664 msgstr "Leadin Yazılıyor" 2665 2666 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2667 #, kde-format 2668 msgid "Writing Leadout" 2669 msgstr "Leadout Yazılıyor" 2670 2671 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2672 #, kde-format 2673 msgid "Writing pregap" 2674 msgstr "Ön aralık yazılıyor" 2675 2676 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2677 #, kde-format 2678 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2679 msgstr "En Uygun Güç Kalibrasyonu Uygulanıyor" 2680 2681 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2682 #, kde-format 2683 msgid "Sending CUE sheet" 2684 msgstr "CUE sayfası gönderiliyor" 2685 2686 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2687 #, kde-format 2688 msgid "Enabled Burnfree" 2689 msgstr "Burnfree Açık" 2690 2691 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2692 #, kde-format 2693 msgid "Disabled Burnfree" 2694 msgstr "Burnfree Kapalı" 2695 2696 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2697 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2698 #, kde-format 2699 msgid "Unable to close the tray" 2700 msgstr "Tepsi kapatılamıyor" 2701 2702 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2703 #, kde-format 2704 msgid "Burnfree was used once." 2705 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2706 msgstr[0] "Burnfree bir kez kullanıldı." 2707 msgstr[1] "Burnfree %1 kez kullanıldı." 2708 2709 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2710 #, kde-format 2711 msgid "Buffer was low once." 2712 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2713 msgstr[0] "Tampon %1 kez yetersiz kaldı." 2714 msgstr[1] "Tampon %1 kez yetersiz kaldı." 2715 2716 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2717 #, kde-format 2718 msgid "Erasing successfully completed" 2719 msgstr "Silme işlemi başarıyla tamamlandı" 2720 2721 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2722 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2723 #, kde-format 2724 msgid "Data did not fit on disk." 2725 msgstr "Veri, diske uymadı." 2726 2727 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2728 #, kde-format 2729 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2730 msgstr "%1, istenilen kadar paylaşılan bellek bölütü ayıramadı." 2731 2732 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2733 #, kde-format 2734 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2735 msgstr "Muhtemelen, tampon boyutunu çok yüksek seçtiniz." 2736 2737 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2738 #, kde-format 2739 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2740 msgstr "OPC başarısız oldu. Muhtemelen yazıcı bu ortamdan memnun değil." 2741 2742 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2743 #, kde-format 2744 msgid "Unable to set write speed to %1." 2745 msgstr "Yazma hızı %1 olarak ayarlanamadı." 2746 2747 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2748 #, kde-format 2749 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2750 msgstr "Bu muhtemelen, yazıcınızın en düşük yazma hızından daha düşük." 2751 2752 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2753 #, kde-format 2754 msgid "Unable to send CUE sheet." 2755 msgstr "CUE sayfası gönderilemiyor." 2756 2757 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2758 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2759 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2760 #, kde-format 2761 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2762 msgstr "Bazen TAO yazma kipi bu sorunu çözebilir." 2763 2764 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2765 #, kde-format 2766 msgid "Unable to open new session." 2767 msgstr "Yeni oturum açılamadı." 2768 2769 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2770 #, kde-format 2771 msgid "Probably a problem with the medium." 2772 msgstr "Muhtemelen ortamla ilgili bir problem sözkonusu." 2773 2774 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2775 #, kde-format 2776 msgid "The disk might still be readable." 2777 msgstr "Disk hâlâ okunabilir olabilir." 2778 2779 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2780 #, kde-format 2781 msgid "Try DAO writing mode." 2782 msgstr "DAO yazma kipini dene." 2783 2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2785 #, kde-format 2786 msgid "%1 has no permission to open the device." 2787 msgstr "%1, aygıtı açmak için yeterli izne sahip değil." 2788 2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2790 #, kde-format 2791 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2792 msgstr "Bu sorunu çözmek için K3b aygıt ayarlarını düzenleyin." 2793 2794 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2795 #, kde-format 2796 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2797 msgstr "Muhtemelen bir tamppon yetersizliği meydana geldi." 2798 2799 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2800 #, kde-format 2801 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2802 msgstr "Lütfen Burnfree'yi açın ya da daha düşük bir yazma hızı seçin." 2803 2804 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2805 #, kde-format 2806 msgid "Please choose a lower burning speed." 2807 msgstr "Lütfen daha düşük bir yazma hızı seçin." 2808 2809 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2810 #, kde-format 2811 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2812 msgstr "Kullanılan yazıcıya uygun olmayan yüksek hızlı bir ortam bulundu." 2813 2814 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2815 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2816 #, kde-format 2817 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2818 msgstr "Bunu yok saymak için 'güvensiz işlemleri zorla' seçeneğini kullanın." 2819 2820 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2821 #, kde-format 2822 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2823 msgstr "Kullanılan yazıcıya uygun olmayan düşük hızlı bir ortam bulundu." 2824 2825 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2826 #, kde-format 2827 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2828 msgstr "" 2829 "Yazma işlemi büyük bir ihtimalle ortamın kalitesi düşük olduğu için " 2830 "başarısız oldu." 2831 2832 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2833 #, kde-format 2834 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2835 msgstr "Başka bir uygulama aygıtı engelliyor (muhtemelen automounting)." 2836 2837 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2838 #, kde-format 2839 msgid "A write error occurred." 2840 msgstr "Yazma hatası oluştu." 2841 2842 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2843 #, kde-format 2844 msgid "Some drives do not support all erase types." 2845 msgstr "Bazı sürücüler tüm silme türlerini desteklemiyor." 2846 2847 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2848 #, kde-format 2849 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2850 msgstr "'Tamamen' silmeyi kullanarak yeniden deneyin." 2851 2852 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2853 #, kde-format 2854 msgid "" 2855 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2856 "suid root anymore." 2857 msgstr "" 2858 "Çekirdeğin 2.6.8 sürümünden itibaren, cdrecord, suid root çalıştırılırken, " 2859 "SCSI taşımasını kullanamamaktadır." 2860 2861 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2862 #, kde-format 2863 msgid "" 2864 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2865 msgstr "" 2866 "Bu problemi çözmek için K3b::Setup uygulamasını kullanın veya suid bitini " 2867 "elle silin." 2868 2869 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2870 #, kde-format 2871 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2872 msgstr "Eğer, yamalanmamış bir cdrecord sürümü kullanıyorsanız..." 2873 2874 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2875 #, kde-format 2876 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2877 msgstr "...ve bu hata yüksek kaliteli ortamlarda da ortaya çıkıyorsa..." 2878 2879 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2880 #, kde-format 2881 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2882 msgstr "...ve K3b FAQ (Sıkça Sorulan Sorular) size yardımcı olmuyorsa..." 2883 2884 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2885 #, kde-format 2886 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2887 msgstr "...lütfen hata ayıklama çıktısını da problem raporunuza dahil edin." 2888 2889 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2890 #, kde-format 2891 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2892 msgstr "Cdrskin sürüm %1 Blu-ray yazmayı desteklemiyor." 2893 2894 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2895 #, kde-format 2896 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2897 msgstr "Cdrskin %1 ortamına yazmayı desteklemiyor." 2898 2899 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2900 #, kde-format 2901 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2902 msgstr "Cdrskin %1 overburning'i desteklemiyor." 2903 2904 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2905 #, kde-format 2906 msgid "" 2907 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2908 "suid root anymore." 2909 msgstr "" 2910 "Çekirdeğin 2.6.8 sürümünden itibaren, cdrskin, suid root çalıştırılırken, " 2911 "SCSI taşımasını kullanamamaktadır." 2912 2913 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2914 #, kde-format 2915 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2916 msgstr "Eğer, yamalanmamış bir cdrskin sürümü kullanıyorsanız..." 2917 2918 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2919 #, kde-format 2920 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2921 msgstr "OPC başarısız oldu. Lütfen yazma hızını 1x yapıp, tekrar deneyin." 2922 2923 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2924 #, kde-format 2925 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2926 msgstr "Lütfen DAO yazma kipinde yazmayı deneyin." 2927 2928 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2929 #, kde-format 2930 msgid "Flushing Cache" 2931 msgstr "Önbellek Boşaltılıyor" 2932 2933 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2934 #, kde-format 2935 msgid "Flushing the cache may take some time." 2936 msgstr "Önbelleğin boşaltılması biraz zaman alabilir." 2937 2938 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2939 #, kde-format 2940 msgid "Closing Track" 2941 msgstr "Parça Kapatılıyor" 2942 2943 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2944 #, kde-format 2945 msgid "Closing Disk" 2946 msgstr "CD Kapatılıyor" 2947 2948 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2949 #, kde-format 2950 msgid "Updating RMA" 2951 msgstr "RMA güncelleniyor" 2952 2953 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2954 #, kde-format 2955 msgid "Updating RMA..." 2956 msgstr "RMA güncelleniyor..." 2957 2958 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2959 #, kde-format 2960 msgid "Closing Session..." 2961 msgstr "Oturum Kapatılıyor..." 2962 2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2964 #, kde-format 2965 msgid "Writing Lead-out" 2966 msgstr "Lead-out yazılıyor" 2967 2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2969 #, kde-format 2970 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2971 msgstr "Lead-out'un yazılması biraz zaman alabilir." 2972 2973 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2974 #, kde-format 2975 msgid "Removing reference to lead-out." 2976 msgstr "Lead-out'a referans siliniyor." 2977 2978 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 2979 #, kde-format 2980 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 2981 msgstr "ISO 9660 ses tanımlayıcısı değiştiriliyor" 2982 2983 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 2984 #, kde-format 2985 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 2986 msgstr "Artan Akış (Incremental Streaming) yok" 2987 2988 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 2989 #, kde-format 2990 msgid "Engaging DAO" 2991 msgstr "DAO devreye giriyor" 2992 2993 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 2994 #, kde-format 2995 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 2996 msgstr "Yazma Hızı: %1 KB/sn (%2x)" 2997 2998 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 2999 #, kde-format 3000 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3001 msgstr "K3b ortamla ilgili bir sorun belirledi." 3002 3003 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3004 #, kde-format 3005 msgid "" 3006 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3007 "your writer's vendor." 3008 msgstr "" 3009 "Lütfen başka marka, tercihen yazıcı üreticinizin önerdiği, bir ortam deneyin." 3010 3011 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3012 #, kde-format 3013 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3014 msgstr "Problem sürerse raporlayın." 3015 3016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3017 #, kde-format 3018 msgid "Unable to set writing speed." 3019 msgstr "Yazma hızı ayarlanamadı." 3020 3021 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3022 #, kde-format 3023 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3024 msgstr "Lütfen 'hızı ihmal et' seçeneğini seçerek tekrar deneyin." 3025 3026 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3027 #, kde-format 3028 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3029 msgstr "En Uygun Güç Kalibrasyonu başarısızlığa uğradı." 3030 3031 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3032 #, kde-format 3033 msgid "" 3034 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3035 "the K3b settings." 3036 msgstr "" 3037 "K3b ayarlarında growisofs kullanıcı parametrelerine '-use-the-force-" 3038 "luke=noopc' eklemeyi deneyin." 3039 3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3041 #, kde-format 3042 msgid "Unable to allocate software buffer." 3043 msgstr "Yazılım arabelleği ayrılamıyor." 3044 3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3046 #, kde-format 3047 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3048 msgstr "Düşük hafız kilitlenme kaynağı sınırı nedeniyle hata oluştu." 3049 3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3051 #, kde-format 3052 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3053 msgstr "Bu sorun 'ulimit -l unlimited' komutu ile..." 3054 3055 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3056 #, kde-format 3057 msgid "" 3058 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3059 msgstr "" 3060 "...veya gelişmiş K3b ayarlarından yazılım tampon bellek boyutu artırılarak " 3061 "çözülebilir." 3062 3063 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3064 #, kde-format 3065 msgid "Write error" 3066 msgstr "Yazma hatası" 3067 3068 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3069 #, kde-format 3070 msgid "Fatal error at startup: %1" 3071 msgstr "Başlangıçta ölümcül hata: %1" 3072 3073 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3074 #, kde-format 3075 msgid "Warning at exit: (1)" 3076 msgstr "Çıkıştaki uyarı: (1)" 3077 3078 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3079 #, kde-format 3080 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3081 msgstr "Büyük ihtimalle mkisofs bir şekilde başarısız oldu." 3082 3083 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3084 #, kde-format 3085 msgid "Fatal error during recording: %1" 3086 msgstr "Kayıt sırasında ölümcül hata: %1" 3087 3088 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3089 #, kde-format 3090 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3091 msgstr "Growisofs sürüm %1 çok eski. K3b için en az 5.10 sürümü gerekiyor." 3092 3093 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3094 #, kde-format 3095 msgid "" 3096 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3097 "an unstable burn process." 3098 msgstr "" 3099 "Growisofs %1 sürümü yazılım tamponunu desteklemiyor. Bu durum kararsız " 3100 "yazdırma süreçlerine neden olabilir." 3101 3102 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3103 #, kde-format 3104 msgid "Could not open file %1." 3105 msgstr "%1 dosyası açılamadı." 3106 3107 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3108 #, kde-format 3109 msgid "Starting simulation..." 3110 msgstr "Simülasyon başlatılıyor..." 3111 3112 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3113 #, kde-format 3114 msgid "Starting disc write..." 3115 msgstr "Yazma başlatılıyor..." 3116 3117 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3118 #, kde-format 3119 msgid "Creating audio image files in %1" 3120 msgstr "Ses kalıbı dosyaları %1'de oluşturuluyor" 3121 3122 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3123 #, kde-format 3124 msgid "Creating audio image files" 3125 msgstr "Ses kalıbı dosyaları oluşturuluyor" 3126 3127 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3128 #, kde-format 3129 msgid "Error while creating ISO image." 3130 msgstr "ISO kalıbı oluşturulurken hata meydana geldi." 3131 3132 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3133 #, kde-format 3134 msgid "ISO image successfully created." 3135 msgstr "ISO kalıbı başarıyla oluşturuldu." 3136 3137 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3138 #, kde-format 3139 msgid "Audio images successfully created." 3140 msgstr "Ses kalıpları başarıya oluşturuldu." 3141 3142 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3143 #, kde-format 3144 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3145 msgstr "%1 / %2 (%3) parça yazılıyor" 3146 3147 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3148 #, kde-format 3149 msgid "ISO 9660 data" 3150 msgstr "ISO 9660 verisi" 3151 3152 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3153 #, kde-format 3154 msgid "Simulating second session" 3155 msgstr "Veri oturumu simülasyonu yapılıyor" 3156 3157 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3158 #, kde-format 3159 msgid "Writing second session of copy %1" 3160 msgstr "Kopya %1'in ikinci oturumu yazılıyor" 3161 3162 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3163 #, kde-format 3164 msgid "Writing second session" 3165 msgstr "İkinci oturum yazılıyor" 3166 3167 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3168 #, kde-format 3169 msgid "Simulating first session" 3170 msgstr "İlk oturumun simülasyonu yapılıyor" 3171 3172 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3173 #, kde-format 3174 msgid "Writing first session of copy %1" 3175 msgstr "Kopya %1'in ilk oturumu yazılıyor" 3176 3177 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3178 #, kde-format 3179 msgid "Writing first session" 3180 msgstr "İlk oturum yazılıyor" 3181 3182 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3183 #, kde-format 3184 msgid "Creating ISO image file" 3185 msgstr "ISO kalıp dosyası oluşturuluyor" 3186 3187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3188 #, kde-format 3189 msgid "Creating ISO image in %1" 3190 msgstr "%1'de ISO kalıbı oluşturuluyor" 3191 3192 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3193 #, kde-format 3194 msgid "Removing buffer files." 3195 msgstr "Tampon dosyaları siliniyor." 3196 3197 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3198 #, kde-format 3199 msgid "Could not delete file %1." 3200 msgstr "%1 dosyası silinemiyor." 3201 3202 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3203 #, kde-format 3204 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3205 msgstr "Cdrecord, sisteminizde bulunamadı." 3206 3207 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3208 #, kde-format 3209 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3210 msgstr "TAO kipinde CD-TEXT yazılamıyor. DAO ya da RAW (RAW) deneyin." 3211 3212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3213 #, kde-format 3214 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3215 msgstr "Gelişmiş Ses CD'si yazılıyor" 3216 3217 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3218 #, kde-format 3219 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3220 msgstr "Karışık Kip CD Yazılıyor" 3221 3222 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3223 #, kde-format 3224 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3225 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3226 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3227 msgstr[0] "1 parça (%2 dakika ses verisi, %3 ISO 9660 verisi)" 3228 msgstr[1] "%1 parça (%2 dakika ses verisi, %3 ISO 9660 verisi)" 3229 3230 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3231 #, kde-format 3232 msgid "Enter New Filename" 3233 msgstr "Yeni Dosya Adı Girin" 3234 3235 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3236 #, kde-format 3237 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3238 msgstr "Bu adda bir dosya zaten var. Lütfen başka bir ad girin:" 3239 3240 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3241 #, kde-format 3242 msgid "" 3243 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3244 msgstr "" 3245 "Altyazı dosyasının ismi değiştirilemedi. %1 adında bir dosya zaten var." 3246 3247 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3248 #, kde-format 3249 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3250 msgstr "Geçerli bir eMovix kurulumu bulunamadı." 3251 3252 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3254 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3256 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3257 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3258 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3259 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3260 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3261 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3262 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3263 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3264 #, kde-format 3265 msgid "default" 3266 msgstr "geçerli" 3267 3268 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3269 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3270 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3271 #, kde-format 3272 msgid "none" 3273 msgstr "hiçbiri" 3274 3275 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3276 #, kde-format 3277 msgid "Writing eMovix Project" 3278 msgstr "eMovix Projesi Yazılıyor" 3279 3280 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3281 #, kde-format 3282 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3283 msgstr "eMovix Projesi Yazılıyor (%1)" 3284 3285 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3286 #, kde-format 3287 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3288 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3289 msgstr[0] "%1 dosya (%2) ve yaklaşık 8 MB eMovix verisi" 3290 msgstr[1] "%1 dosya (%2) ve yaklaşık 8 MB eMovix verisi" 3291 3292 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3293 #, kde-format 3294 msgid " – One copy" 3295 msgid_plural " – %1 copies" 3296 msgstr[0] " - %1 kopya" 3297 msgstr[1] " - %1 kopya" 3298 3299 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3300 #, kde-format 3301 msgid "" 3302 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3303 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3304 msgstr "" 3305 "K3b verilen MPEG dosyalarından bir %1 kalıbı oluşturacak fakat, bu dosyalar " 3306 "%1 biçiminde olmalıdır. K3b henüz MPEG dosyalarını yeniden örneklendiremiyor." 3307 3308 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3309 #, kde-format 3310 msgid "VCD" 3311 msgstr "VCD" 3312 3313 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3314 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3315 #, kde-format 3316 msgid "Information" 3317 msgstr "Bilgiler" 3318 3319 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3320 #, kde-format 3321 msgid "SVCD" 3322 msgstr "SVCD" 3323 3324 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3325 #, kde-format 3326 msgid "" 3327 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3328 msgstr "" 3329 "Not: MPEG2'yi, VCD olarak zorlamak bazı, yanlızca DVD oynatıcı olan " 3330 "aygıtlar, tarafından desteklenmemektedir." 3331 3332 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3333 #, kde-format 3334 msgid "Force VCD" 3335 msgstr "VCD'yi Zorla" 3336 3337 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3338 #, kde-format 3339 msgid "Do not force VCD" 3340 msgstr "VCD'yi Zorlama" 3341 3342 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3343 #, kde-format 3344 msgid "" 3345 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3346 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3347 "Resample not implemented in K3b yet." 3348 msgstr "" 3349 "Video dosyalarında MPEG1 ve MPEG2'yi karıştırmamalısınız.\n" 3350 "Lütfen bu dosya türü için yeni bir Proje'ye başlayın.\n" 3351 "Yeniden örnekleme (resampling) özelliği henüz K3b'de yoktur." 3352 3353 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3354 #, kde-format 3355 msgid "Wrong File Type for This Project" 3356 msgstr "Bu Proje için Yanlış Dosya Türü" 3357 3358 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3359 #, kde-format 3360 msgid "" 3361 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3362 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3363 "control." 3364 msgstr "" 3365 "PBC (Çalma Denetimi) etkin.\n" 3366 "Video oynatıcılar, çalma denetimi olmadan bölütlere (MPEG hareketsiz " 3367 "görüntüleri) erişemezler." 3368 3369 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3370 #, kde-format 3371 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3372 msgstr "Yalnızca MPEG1 ve MPEG2 video dosyaları desteklenmektedir.\n" 3373 3374 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3375 #, kde-format 3376 msgid "Wrong File Format" 3377 msgstr "Yanlış Dosya Biçimi" 3378 3379 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3380 #, kde-format 3381 msgid "Removing Binary file %1" 3382 msgstr "İkili Dosya %1 siliniyor" 3383 3384 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3385 #, kde-format 3386 msgid "Removing Cue file %1" 3387 msgstr "%1 Cue dosyası siliniyor" 3388 3389 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3390 #, kde-format 3391 msgid "Could not write correct XML file." 3392 msgstr "Düzgün XML dosyası yazılamıyor." 3393 3394 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3395 #, kde-format 3396 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3397 msgstr "Cue/Bin dosyaları oluşturuluyor..." 3398 3399 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3400 #, kde-format 3401 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3402 msgstr "" 3403 "Video CD oluşturmak için VcdImager sürüm %1 uygulamasını kurmanız gerekir." 3404 3405 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3406 #, kde-format 3407 msgid "" 3408 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3409 "gnu.org/software/vcdimager" 3410 msgstr "" 3411 "Dağıtım CD'lerinizden bulabilirsiniz ya da https://www.vcdimager.org " 3412 "adresinden indirebilirsiniz" 3413 3414 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3415 #, kde-format 3416 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3417 msgstr "" 3418 "%1 çalıştırılabilir dosyası oldukça eski: %2 ya da daha yüksek bir sürüm " 3419 "gerekiyor." 3420 3421 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3422 #, kde-format 3423 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3424 msgstr "%1 / %2 (%3) video dosyası taranıyor" 3425 3426 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3427 #, kde-format 3428 msgid "Creating Image for track %1" 3429 msgstr "Parça %1 için Kalıp oluşturuluyor" 3430 3431 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3432 #, kde-format 3433 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3434 msgstr "Cue/Bin dosyaları başarıyla oluşturuldu." 3435 3436 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3437 #, kde-format 3438 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3439 msgstr "Kopya %1 / %2 Yazılıyor" 3440 3441 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3442 #, kde-format 3443 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3444 msgstr "%1 için, bir ya da daha çok BCD alanı, aralığın dışında" 3445 3446 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3447 #, kde-format 3448 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3449 msgstr "" 3450 "Şimdiden itibaren, tarama bilgisi veri hataları bir daha raporlanmayacak" 3451 3452 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3453 #, kde-format 3454 msgid "" 3455 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3456 "already." 3457 msgstr "" 3458 "Eğer kapalıysa 'tarama ofsetlerini güncelle' seçeneğini açmayı deneyin." 3459 3460 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3461 #, kde-format 3462 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3463 msgstr "APS' pts, sırasız görünüyor (gerçek pts %1, son pts %2)" 3464 3465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3466 #, kde-format 3467 msgid "Ignoring this aps" 3468 msgstr "Bu aps yok sayılıyor" 3469 3470 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3471 #, kde-format 3472 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3473 msgstr "#%1 pakedi geçerli değil (akış bayt ofseti %2)" 3474 3475 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3476 #, kde-format 3477 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3478 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3479 msgstr[0] "Akışın kalan %1 baytı yok sayılacak." 3480 msgstr[1] "Akışın kalan %1 baytı yok sayılacak." 3481 3482 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3483 #, kde-format 3484 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3485 msgstr "Akışın kalan bilinmeyen baytı yok sayılacak." 3486 3487 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3488 #, kde-format 3489 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3490 msgstr "Video CD Yazılıyor (Version 1.1)" 3491 3492 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3493 #, kde-format 3494 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3495 msgstr "Video CD Yazılıyor (Version 2.0)" 3496 3497 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3498 #, kde-format 3499 msgid "Writing Super Video CD" 3500 msgstr "Super Video CD Yazılıyor" 3501 3502 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3503 #, kde-format 3504 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3505 msgstr "Yüksek-Kalite Video CD Yazılıyor" 3506 3507 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3508 #, kde-format 3509 msgid "Writing Video CD" 3510 msgstr "Video CD Yazılıyor" 3511 3512 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3513 #, kde-format 3514 msgid "1 MPEG (%2)" 3515 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3516 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)" 3517 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" 3518 3519 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3520 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3521 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3522 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3523 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3524 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3525 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3526 #, kde-format 3527 msgid "n/a" 3528 msgstr "n/a" 3529 3530 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3531 #, kde-format 3532 msgid "1 bit/s" 3533 msgid_plural "%1 bits/s" 3534 msgstr[0] "%1 bit/sn" 3535 msgstr[1] "%1 bit/sn" 3536 3537 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3538 #, kde-format 3539 msgid "Component" 3540 msgstr "Bileşen" 3541 3542 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3544 #, kde-format 3545 msgid "Unspecified" 3546 msgstr "Belirlenmemiş" 3547 3548 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3549 #, kde-format 3550 msgid "%1 Hz" 3551 msgstr "%1 Hz" 3552 3553 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3554 #, kde-format 3555 msgid "original" 3556 msgstr "özgün" 3557 3558 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3559 #, kde-format 3560 msgid "duplicate" 3561 msgstr "kopya" 3562 3563 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3564 #, kde-format 3565 msgid "Motion Picture" 3566 msgstr "Hareket Resmi" 3567 3568 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3569 #, kde-format 3570 msgid "Still Picture" 3571 msgstr "Hareketsiz Resim" 3572 3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3574 #, kde-format 3575 msgid "Layer %1" 3576 msgstr "Katman %1" 3577 3578 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3579 #, kde-format 3580 msgid "unknown" 3581 msgstr "bilinmeyen" 3582 3583 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3584 #, kde-format 3585 msgid "invalid" 3586 msgstr "geçersiz" 3587 3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3589 #, kde-format 3590 msgid "stereo" 3591 msgstr "stereo" 3592 3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3594 #, kde-format 3595 msgid "joint stereo" 3596 msgstr "joint stereo" 3597 3598 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3599 #, kde-format 3600 msgid "dual channel" 3601 msgstr "çift kanal" 3602 3603 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3604 #, kde-format 3605 msgid "single channel" 3606 msgstr "tek kanal" 3607 3608 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3609 #, kde-format 3610 msgid "surround sound" 3611 msgstr "surround ses" 3612 3613 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3614 #, kde-format 3615 msgid "File %1 is empty." 3616 msgstr "%1 dosyası boş." 3617 3618 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3619 #, kde-format 3620 msgid "" 3621 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3622 "was required." 3623 msgstr "" 3624 "Bu basit bir video akışı gibi görünüyor fakat çok katmanlı bir program akışı " 3625 "gerektiriyor." 3626 3627 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3628 #, kde-format 3629 msgid "" 3630 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3631 "was required." 3632 msgstr "" 3633 "Bu basit bir ses akışı gibi görünüyor fakat çok katmanlı bir program akışı " 3634 "gerektiriyor." 3635 3636 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3637 #, kde-format 3638 msgid "" 3639 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3640 "required." 3641 msgstr "" 3642 "Bu RIFF başlığı gibi gözüküyor fakat düz birçok katmanlı program akışı " 3643 "gerekli." 3644 3645 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3646 #, kde-kuit-format 3647 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3648 msgstr "<filename>%1</filename> geçersiz geçici klasörü oluşturulamıyor." 3649 3650 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3651 #, kde-kuit-format 3652 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3653 msgstr "<filename>%1</filename> geçici klasörü oluşturulamıyor." 3654 3655 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3656 #, kde-kuit-format 3657 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3658 msgstr "<filename>%1</filename> VIDEO_TS klasöründe geçersiz girdi bulundu." 3659 3660 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3661 #, kde-kuit-format 3662 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3663 msgstr "" 3664 "<filename>%1</filename> klasöründeki geçici dosyaya bağlantı yapılamıyor." 3665 3666 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3667 #, kde-format 3668 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3669 msgstr "Bu proje gerekli olan tüm Video DVD dosyalarını içermiyor." 3670 3671 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3672 #, kde-format 3673 msgid "" 3674 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3675 msgstr "" 3676 "Oluşturulan DVD, büyük ihtimalle bir Hifi DVD oynatıcısında, çalınamayacak." 3677 3678 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3679 #, kde-format 3680 msgid "Creating Video DVD Image File" 3681 msgstr "Video DVD Kalıp dosyası oluşturuluyor" 3682 3683 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3684 #, kde-format 3685 msgid "Writing Video DVD" 3686 msgstr "Video DVD Yazılıyor" 3687 3688 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3689 #, kde-format 3690 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3691 msgstr "ISO 9660/Udf Dosya Sistemi (Boyut: %1)" 3692 3693 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3694 #, kde-format 3695 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3696 msgstr "Birden fazla CDDB girdisi bulundu" 3697 3698 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3699 #, kde-format 3700 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3701 msgstr "" 3702 "K3b birden fazla ya da kesin olmayan CDDB girdisi buldu. Lütfen birini seçin." 3703 3704 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3705 #, kde-format 3706 msgid "Analyzing medium..." 3707 msgstr "Ortam analiz ediliyor..." 3708 3709 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3710 #, kde-format 3711 msgid "Device Selection" 3712 msgstr "Aygıt Seçimi" 3713 3714 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3715 #, kde-format 3716 msgid "Please select a device:" 3717 msgstr "Lüften aygıtı seçin:" 3718 3719 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3720 #, kde-format 3721 msgid "Could not find file %1" 3722 msgstr "%1 dosyası bulunamıyor" 3723 3724 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3725 #, kde-format 3726 msgid "Error while reading from file %1" 3727 msgstr "%1 dosyasından okurken hata oluştu" 3728 3729 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3730 #, kde-format 3731 msgid "CDDB Lookup" 3732 msgstr "CDDB Taraması" 3733 3734 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3735 #, kde-format 3736 msgid "Audio CD" 3737 msgstr "Ses CD'si" 3738 3739 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3740 #, kde-format 3741 msgid "Mixed CD" 3742 msgstr "Karışık CD" 3743 3744 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3745 #, kde-format 3746 msgid "Video DVD" 3747 msgstr "Video DVD" 3748 3749 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3750 #, kde-format 3751 msgid "Video CD" 3752 msgstr "Video CD" 3753 3754 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3755 #, kde-format 3756 msgid "Appendable Data %1" 3757 msgstr "Eklenebilir Veri %1" 3758 3759 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3760 #, kde-format 3761 msgid "Complete Data %1" 3762 msgstr "Tam Veri %1" 3763 3764 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3765 #, kde-format 3766 msgid "Empty" 3767 msgstr "Boş" 3768 3769 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3770 #, kde-format 3771 msgid "No medium information" 3772 msgstr "Diskle ilgili bilgi alınamadı" 3773 3774 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3775 #, kde-format 3776 msgid "No medium present" 3777 msgstr "Disk bulunamadı" 3778 3779 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3780 #, kde-format 3781 msgid "Empty %1 medium" 3782 msgstr "Boş %1 disk" 3783 3784 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3785 #, kde-format 3786 msgid "Appendable %1 medium" 3787 msgstr "Veri Eklenebilir %1 Ortamı" 3788 3789 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3790 #, kde-format 3791 msgid "Complete %1 medium" 3792 msgstr "Tüm %1 ortam" 3793 3794 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3795 #, kde-format 3796 msgid "%2 in %1 track" 3797 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3798 msgstr[0] "%2 içerisinde %1 iz" 3799 msgstr[1] "%2 içerisinde %1 iz" 3800 3801 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3802 #, kde-format 3803 msgid " and %1 session" 3804 msgid_plural " and %1 sessions" 3805 msgstr[0] " ve %1 oturum" 3806 msgstr[1] " ve %1 oturum" 3807 3808 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3809 #, kde-format 3810 msgid "Free space: %1" 3811 msgstr "Boş alan: %1" 3812 3813 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3814 #, kde-format 3815 msgid "Capacity: %1" 3816 msgstr "Kapasite: %1" 3817 3818 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3819 #, kde-format 3820 msgctxt "" 3821 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3822 "inserted." 3823 msgid "DVD or Blu-ray" 3824 msgstr "DVD veya Blu-ray" 3825 3826 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3827 #, kde-format 3828 msgctxt "" 3829 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3830 "inserted." 3831 msgid "Blu-ray" 3832 msgstr "Blu-ray" 3833 3834 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3835 #, kde-format 3836 msgctxt "" 3837 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3838 msgid "CD" 3839 msgstr "CD" 3840 3841 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3842 #, kde-format 3843 msgctxt "" 3844 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3845 msgid "DVD" 3846 msgstr "DVD" 3847 3848 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3849 #, kde-format 3850 msgctxt "" 3851 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3852 msgid "DVD-DL" 3853 msgstr "DVD-DL" 3854 3855 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3856 #, kde-format 3857 msgid "rewritable medium" 3858 msgstr "yeniden yazılabilir ortam" 3859 3860 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3861 #, kde-format 3862 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3863 msgid "rewritable %1" 3864 msgstr "tekrar yazılabilir %1" 3865 3866 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3867 #, kde-format 3868 msgctxt "" 3869 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3870 "medium is inserted." 3871 msgid "suitable medium" 3872 msgstr "uygun ortam" 3873 3874 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3875 #, kde-format 3876 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3877 msgstr "%1 içindeki ortam %2 değil." 3878 3879 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3880 #, kde-format 3881 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3882 msgid "empty" 3883 msgstr "boş" 3884 3885 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3886 #, kde-format 3887 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3888 msgid "empty or appendable" 3889 msgstr "boş veya eklenebilir" 3890 3891 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3892 #, kde-format 3893 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3894 msgid "non-empty" 3895 msgstr "boş değil" 3896 3897 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3898 #, kde-format 3899 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3900 msgid "suitable" 3901 msgstr "uygun" 3902 3903 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3904 #, kde-format 3905 msgid "Medium in %1 is not %2." 3906 msgstr "%1 içindeki ortam %2 değil." 3907 3908 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3909 #, kde-format 3910 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3911 msgstr "%1 içindeki ortam sığası, gerekenden daha küçük." 3912 3913 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3914 #, kde-format 3915 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3916 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş bir ortam takın" 3917 3918 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3919 #, kde-format 3920 msgid "Please insert an empty medium" 3921 msgstr "Lütfen boş bir ortam takın" 3922 3923 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3924 #, kde-format 3925 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3926 msgstr "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş bir DVD veya Blu-ray ortamı takın" 3927 3928 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3929 #, kde-format 3930 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3931 msgstr "Lütfen boş bir DVD veya Blu-ray ortamı takın" 3932 3933 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3934 #, kde-format 3935 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3936 msgstr "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş bir Blu-ray ortamı takın" 3937 3938 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3939 #, kde-format 3940 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3941 msgstr "Lütfen boş bir Blu-ray ortamı takın" 3942 3943 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3944 #, kde-format 3945 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3946 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş bir CD ortamı takın" 3947 3948 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3949 #, kde-format 3950 msgid "Please insert an empty CD medium" 3951 msgstr "Lütfen boş bir CD ortamı takın" 3952 3953 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3954 #, kde-format 3955 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3956 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş bir DVD ortamı takın" 3957 3958 #: tools/k3bmedium.cpp:710 3959 #, kde-format 3960 msgid "Please insert an empty DVD medium" 3961 msgstr "Lütfen boş bir DVD ortamı takın" 3962 3963 #: tools/k3bmedium.cpp:714 3964 #, kde-format 3965 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3966 msgstr "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş bir Çift Katmanlı DVD ortamı takın" 3967 3968 #: tools/k3bmedium.cpp:716 3969 #, kde-format 3970 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 3971 msgstr "Lütfen boş bir Çift Katmanlı DVD ortamı takın" 3972 3973 #: tools/k3bmedium.cpp:720 3974 #, kde-format 3975 msgid "" 3976 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 3977 msgstr "" 3978 "Lütfen <p><b>%2</b> sürücüsüne depolama alanı %1 veya daha büyük bir ortam " 3979 "takın" 3980 3981 #: tools/k3bmedium.cpp:723 3982 #, kde-format 3983 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 3984 msgstr "Lütfen depolama alanı %1 veya daha büyük olan bir ortam takın" 3985 3986 #: tools/k3bmedium.cpp:729 3987 #, kde-format 3988 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 3989 msgstr "Lütfen <p>%1</b> sürücüsüne boş bir ortam takın" 3990 3991 #: tools/k3bmedium.cpp:731 3992 #, kde-format 3993 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 3994 msgstr "Lütfen boş veya eklenebilir bir ortam takın" 3995 3996 #: tools/k3bmedium.cpp:735 3997 #, kde-format 3998 msgid "" 3999 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4000 "%1</b>" 4001 msgstr "" 4002 "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş veya eklenbilir bir DVD ya da Blu-ray " 4003 "ortamı takın" 4004 4005 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4006 #, kde-format 4007 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4008 msgstr "Lütfen boş ya da eklenebilir bir DVD veya Blu-ray ortamı takın" 4009 4010 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4011 #, kde-format 4012 msgid "" 4013 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4014 msgstr "" 4015 "Lütfen <p><b>%1</b>sürücüsüne boş ya da eklenebilir bir Blu-ray ortamı takın" 4016 4017 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4018 #, kde-format 4019 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4020 msgstr "Lütfen boş ya da eklenebilir bir Blu-ray ortamı takın" 4021 4022 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4023 #, kde-format 4024 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4025 msgstr "" 4026 "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş veya eklenebilir bir CD ortamı takın" 4027 4028 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4029 #, kde-format 4030 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4031 msgstr "Lütfen boş ya da eklenebilir bir CD ortamı takın" 4032 4033 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4034 #, kde-format 4035 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4036 msgstr "Lütfen <p>%1</b> sürücüsüne boş bir DVD ortamı takın" 4037 4038 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4039 #, kde-format 4040 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4041 msgstr "Lütfen boş veya eklenebilir bir DVD ortamı takın" 4042 4043 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4044 #, kde-format 4045 msgid "" 4046 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4047 msgstr "" 4048 "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş veya eklenebilir bir Çift Katmanlı DVD " 4049 "takın" 4050 4051 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4052 #, kde-format 4053 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4054 msgstr "Lütfen boş veya eklenebilir bir Çift Katmanlı DVD ortamı takın" 4055 4056 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4057 #, kde-format 4058 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4059 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş olmayan bir ortam takın" 4060 4061 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4062 #, kde-format 4063 msgid "Please insert a non-empty medium" 4064 msgstr "Lütfen boş olmayan bir ortam takın" 4065 4066 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4067 #, kde-format 4068 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4069 msgstr "" 4070 "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş olmayan yeniden yazılabilir bir ortam " 4071 "takın" 4072 4073 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4074 #, kde-format 4075 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4076 msgstr "Lütfen boş olmayan yeniden yazılabilir bir ortam takın" 4077 4078 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4079 #, kde-format 4080 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4081 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne yeniden yazılabilir bir ortam takın" 4082 4083 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4084 #, kde-format 4085 msgid "Please insert a rewritable medium" 4086 msgstr "Lütfen yeniden yazılabilir bir ortam takın" 4087 4088 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4089 #, kde-format 4090 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4091 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne uygun bir ortam takın" 4092 4093 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4094 #, kde-format 4095 msgid "Please insert a suitable medium" 4096 msgstr "Lütfen uygun bir ortam takın" 4097 4098 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4099 #, kde-format 4100 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4101 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Video CD ortamı takın" 4102 4103 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4104 #, kde-format 4105 msgid "Please insert a Video CD medium" 4106 msgstr "Lütfen Video CD ortamı takın" 4107 4108 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4109 #, kde-format 4110 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4111 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Video DVD takın" 4112 4113 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4114 #, kde-format 4115 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4116 msgstr "Lütfen bir Video DVD ortamı takın" 4117 4118 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4119 #, kde-format 4120 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4121 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Karma Kipli CD ortamı takın" 4122 4123 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4124 #, kde-format 4125 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4126 msgstr "Lütfen bir Karma Kipli CD ortamı takın" 4127 4128 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4129 #, kde-format 4130 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4131 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Ses CD ortamı takın" 4132 4133 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4134 #, kde-format 4135 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4136 msgstr "Lütfen bir Ses CD ortamı takın" 4137 4138 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4139 #, kde-format 4140 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4141 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Veri ortamı takın" 4142 4143 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4144 #, kde-format 4145 msgid "Please insert a Data medium" 4146 msgstr "Lütfen bir Veri ortamı takın" 4147 4148 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4149 #, kde-format 4150 msgid "Simulate" 4151 msgstr "Simülasyon" 4152 4153 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4154 #, kde-format 4155 msgid "" 4156 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4157 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4158 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4159 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4160 msgstr "" 4161 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b tüm yazma adımlarını lazeri kapalı halde " 4162 "gerçekleştirecektir. <p>Bu, örneğin, daha yüksek bir hızda yazmayı veya " 4163 "sisteminizin doğrudan yazmayı destekleyip desteklemediğini sınamak için " 4164 "kullanışlıdır. <p><b>Uyarı:</b>DVD+R(W) simülasyon desteklememektedir." 4165 4166 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4167 #, kde-format 4168 msgid "Only simulate the writing process" 4169 msgstr "Yalnızca yazma sürecini simüle et" 4170 4171 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4172 #, kde-format 4173 msgid "Disk at once" 4174 msgstr "Bir seferde tüm disk" 4175 4176 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4177 #, kde-format 4178 msgid "" 4179 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4180 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4181 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4182 "seconds are only supported in DAO mode." 4183 msgstr "" 4184 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b CD'yi 'bir seferde tüm iz' (TAO) " 4185 "yönteminden ziyade, bir seferde tüm disk' (DAO) yöntemiyle yazacaktır. " 4186 "<p>Mümkün olduğunca DAO kullanımı tavsiye edilmektedir. <p><b>Uyarı</b>İz ön " 4187 "aralıkları 2 saniyeden farklı olanlar yalnızca DAO yöntemi tarafından " 4188 "desteklenmektedir." 4189 4190 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4191 #, kde-format 4192 msgid "Write in disk at once mode" 4193 msgstr "Bir seferde tüm disk kipinde yaz" 4194 4195 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4196 #, kde-format 4197 msgid "Use Burnfree" 4198 msgstr "Burnfree kullan" 4199 4200 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4201 #, kde-format 4202 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4203 msgstr "Tampon bellek yetersizliğini önlemek için Burnfree özelliğini kullan" 4204 4205 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4206 #, kde-format 4207 msgid "" 4208 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4209 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4210 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4211 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4212 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4213 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4214 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4215 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4216 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4217 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4218 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4219 "MMC standard." 4220 msgstr "" 4221 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b <em>Burnfree</em>'yi (veya <em>Just Link</ " 4222 "em>) etkinleştirir. Burnfree, CD yazıcıların tampon yetersizliğini engelleme " 4223 "özelliğidir.<p><em>Burnfree</em> olmadan, eğer yazıcı yeterli hızda veri " 4224 "alamazsa tampon yetersizliği oluşur çünkü yazıcı sabit hızda düzgün bir veri " 4225 "akışına gereksinim duyar.<p><em>Burnfree</em> ile yazıcı, lazerin mevcut " 4226 "konumunu <em>işaretleyebilir</em> ve tampon tekrar dolduğunda oraya geri " 4227 "dönebilir; ancak bu, CD üzerinde ufak veri boşlukları olacağı anlamına " 4228 "geldiğinden <b>CD yazarken (özellikle ses CD'leri için) uygun bir hız " 4229 "seçilerek Burnfree kullanımının önlenmesi tavsiye edilir</b> (En kötü " 4230 "ihtimalle o veri boşlukları duyulabilir.)<p> Daha önce <em>Burnproof</em> " 4231 "olarak bilinen bu teknoloji, MMC standardının bir parçası olduktan sonra " 4232 "<em>Burnfree</em> adını almıştır." 4233 4234 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4235 #, kde-format 4236 msgid "Only create image" 4237 msgstr "Yalnızca kalıbını yarat" 4238 4239 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4240 #, kde-format 4241 msgid "" 4242 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4243 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4244 "current writing programs (including K3b of course)." 4245 msgstr "" 4246 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b yalnızca bir görüntü oluşturacak ve gerçek " 4247 "bir yazma işlemi yapmayacaktır. <p>Görüntü daha sonra bir CD/DVD'ye birçok " 4248 "yazma programı(K3b de dahil tabii ki) kullanılarak yazılablir." 4249 4250 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4251 #, kde-format 4252 msgid "Only create an image" 4253 msgstr "Yalnızca kalıbını yarat" 4254 4255 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4256 #, kde-format 4257 msgid "Create image" 4258 msgstr "Kalıp oluştur" 4259 4260 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4261 #, kde-format 4262 msgid "" 4263 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4264 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4265 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4266 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4267 "to the writer fast enough." 4268 msgstr "" 4269 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b, dosyaları CD/DVD'ye yazmadan önce başta " 4270 "bir görüntü oluşturacak. Aksi takdirde veri <em>on-the-fly</em> olarak " 4271 "yazılacak. <p><b>Uyarı:</b>Bu birçok sistemde çalışmasına rağmen, verinin " 4272 "yazıcıya yeterince hızlı gönderildiğinden emin olun." 4273 4274 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4275 #, kde-format 4276 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4277 msgstr "<p>Önce simülasyon yapılması tavsiye edilir." 4278 4279 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4280 #, kde-format 4281 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4282 msgstr "Sabit diske yazılacak veriyi önbellekte tut" 4283 4284 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4285 #, kde-format 4286 msgid "Remove image" 4287 msgstr "Kalıbı sil" 4288 4289 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4290 #, kde-format 4291 msgid "" 4292 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4293 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4294 msgstr "" 4295 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b yazma işlemi bittikten sonra oluşturulmuş " 4296 "tüm görüntüleri silecektir. <p>Eğer görüntüleri korumak istiyorsanız bunu " 4297 "seçilmemiş halde bırakınız." 4298 4299 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4300 #, kde-format 4301 msgid "Remove images from disk when finished" 4302 msgstr "Bittiğinde kalıbı diskten sil" 4303 4304 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4305 #, kde-format 4306 msgid "On the fly" 4307 msgstr "Direkt" 4308 4309 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4310 #, kde-format 4311 msgid "" 4312 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4313 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4314 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4315 msgstr "" 4316 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b başta bir görüntü oluşturmayacak, dosyaları " 4317 "CD/DVD'ye doğrudan yazacaktır. <p><b>Uyarı:</b>Bu birçok sistemde " 4318 "çalışmasına rağmen, verinin yazıcıya yeterince hızlı gönderildiğinden emin " 4319 "olun." 4320 4321 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4322 #, kde-format 4323 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4324 msgstr "Kalıp oluşturmadan dosyaları direkt olarak CD/DVD'ye yaz" 4325 4326 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4327 #, kde-format 4328 msgid "Write CD-Text" 4329 msgstr "CD-Text yaz" 4330 4331 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4332 #, kde-format 4333 msgid "Create CD-Text entries" 4334 msgstr "CD-Text girdileri yarat" 4335 4336 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4337 #, kde-format 4338 msgid "" 4339 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4340 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4341 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4342 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4343 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4344 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4345 "Text data.)" 4346 msgstr "" 4347 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b ses CD ortamlarında kullanılmayan alanları " 4348 "sanatçı ismi veya CD başlığı gibi bazı ek bilgileri depolamak için kullanır." 4349 "<p>CD-Text, ses CD standardına Sony tarafından katılan bir eklentidir.<p>CD-" 4350 "Text yalnızca bu eklentiyi destekleyen CD oynatıcılarda (daha çok otomobil " 4351 "CD okuyucuları) kullanılabilir.<p>CD-Text özellikli CD ortamları her CD " 4352 "okuyucuda çalışacağından dolayı bu özelliği kullanmak kötü bir fikir " 4353 "değildir (Eğer CD-Text verisi sağlarsanız.)" 4354 4355 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4356 #, kde-format 4357 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4358 msgstr "Müzik CD'leri için paranoya düzeyi ayarla" 4359 4360 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4361 #, kde-format 4362 msgid "" 4363 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4364 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4365 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4366 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4367 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4368 msgstr "" 4369 "<p>Sayısal ses çıkarımı için düzeltme kipini ayarlar. <ul> <li>0: Denetleme, " 4370 "veri doğrudan diskten kopyalanıyor. <li>1: Bozulmaları engellemek için " 4371 "çakışma okuması gerçekleştir. </li><li>2: 1.si gibi fakat ses verisi okumak " 4372 "için fazladan denetleme yap.</li> <li>3: 2.si gibi fakat cızırtı tespiti ve " 4373 "tamiri ile</li></ul> <p><b>Çıkarım hızı 0'dan 3'e azaltıyor</b>" 4374 4375 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4376 #, kde-format 4377 msgid "Start multisession CD" 4378 msgstr "Çoklu-oturum CD'ye başla" 4379 4380 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4381 #, kde-format 4382 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4383 msgstr "Sonradan eklemelere izin vermek için diski kapatma" 4384 4385 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4386 #, kde-format 4387 msgid "" 4388 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4389 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4390 "appended to the CD later.</p>" 4391 msgstr "" 4392 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b CD'yi sonlandırmayacak ve geçici bir " 4393 "içindekiler tablosu yazacaktır.</p><p>Bu daha sonraki oturumların CD'ye " 4394 "eklenmesine olanak tanır.</p>" 4395 4396 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4397 #, kde-format 4398 msgid "Normalize volume levels" 4399 msgstr "Ses düzeylerini normalleştir" 4400 4401 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4402 #, kde-format 4403 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4404 msgstr "Tüm parçaların ses düzeylerini ayarla" 4405 4406 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4407 #, kde-format 4408 msgid "" 4409 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4410 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4411 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4412 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4413 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4414 msgstr "" 4415 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b tüm parçaların sesini belirli bir düzeye " 4416 "ayarlar. Bu, değişik albümlerdeki değişik ses düzeylerinin neden olduğu " 4417 "şarkıdan şarkıya düzey farklılığının yaşandığı parça birleşimlerinde " 4418 "kullanışlıdır. <p><b>K3b'nin şimdilik doğrudan (on-the-fly) yazarken ses " 4419 "düzenlemesi yapamadığını unutmayın.</b>" 4420 4421 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4422 #, kde-format 4423 msgid "Verify written data" 4424 msgstr "Yazılan veriyi kontrol et" 4425 4426 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4427 #, kde-format 4428 msgid "Compare original with written data" 4429 msgstr "Yazılan veri doğrulanıyor" 4430 4431 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4432 #, kde-format 4433 msgid "" 4434 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4435 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4436 "the disk has been written correctly." 4437 msgstr "" 4438 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse tüm disk başarıyla yazıldıktan sonra, K3b tüm " 4439 "yazılan dosyaların MD5 Sum'larını yerelleriyle karşılaştırarak diskin doğru " 4440 "yazılıp yazılmadığını denetler." 4441 4442 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4443 #, kde-format 4444 msgid "Ignore read errors" 4445 msgstr "Okuma hatalarını yok say" 4446 4447 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4448 #, kde-format 4449 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4450 msgstr "Okunamayan ses bölümlerini atla" 4451 4452 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4453 #, kde-format 4454 msgid "" 4455 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4456 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4457 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4458 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4459 msgstr "" 4460 "<p>Bu seçenek seçilirse ve K3b kaynak CD'den bir ses dilimini okumayı " 4461 "başaramazsa oluşturulacak kopyada ilgili yerler sıfır ile doldurulur. <p>CD " 4462 "Okuyucular ufak hataları yuvarlayabildiğinden, okunamayan dilimlerin " 4463 "atlanmasına izin vermek zararsızdır." 4464 4465 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4466 #, kde-format 4467 msgid "AC3" 4468 msgstr "AC3" 4469 4470 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4471 #, kde-format 4472 msgid "MPEG1" 4473 msgstr "MPEG1" 4474 4475 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4476 #, kde-format 4477 msgid "MPEG2 Extended" 4478 msgstr "MPEG2 Uzatılmış (Extended)" 4479 4480 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4481 #, kde-format 4482 msgid "LPCM" 4483 msgstr "LPCM" 4484 4485 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4486 #, kde-format 4487 msgid "DTS" 4488 msgstr "DTS" 4489 4490 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4491 #, kde-format 4492 msgid "unknown audio format" 4493 msgstr "bilinmeyen ses biçimi" 4494 4495 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4496 #, kde-format 4497 msgid "Normal" 4498 msgstr "Normal" 4499 4500 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4501 #, kde-format 4502 msgid "For the visually impaired" 4503 msgstr "Görsel bozukluğu olanlar için" 4504 4505 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4506 #, kde-format 4507 msgid "Director's comments 1" 4508 msgstr "Yönetmenin açıklamaları 1" 4509 4510 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4511 #, kde-format 4512 msgid "Director's comments 2" 4513 msgstr "Yönetmenin açıklamaları 2" 4514 4515 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4516 #, kde-format 4517 msgid "unknown audio code extension" 4518 msgstr "bilinmeyen ses kodu uzantısı" 4519 4520 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4521 #, kde-format 4522 msgid "RLE" 4523 msgstr "RLE" 4524 4525 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4526 #, kde-format 4527 msgid "Extended" 4528 msgstr "Uzatılmış" 4529 4530 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4531 #, kde-format 4532 msgid "unknown coding mode" 4533 msgstr "bilinmeyen kodlama kipi" 4534 4535 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4536 #, kde-format 4537 msgid "Caption with normal size characters" 4538 msgstr "Normal boyutta karakterler içeren başlık" 4539 4540 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4541 #, kde-format 4542 msgid "Caption with bigger size characters" 4543 msgstr "Büyük boyutta karakter içeren başlık" 4544 4545 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4546 #, kde-format 4547 msgid "Caption for children" 4548 msgstr "Çocuklar için başlık" 4549 4550 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4551 #, kde-format 4552 msgid "Closed caption with normal size characters" 4553 msgstr "Normal boyutta karakter içeren kapalı başlık" 4554 4555 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4556 #, kde-format 4557 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4558 msgstr "Büyük boyutta karakter içeren kapalı başlık" 4559 4560 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4561 #, kde-format 4562 msgid "Closed caption for children" 4563 msgstr "Çocuklar için kapalı başlık" 4564 4565 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4566 #, kde-format 4567 msgid "Forced caption" 4568 msgstr "Zorunlu başlık" 4569 4570 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4571 #, kde-format 4572 msgid "Director's comments with normal size characters" 4573 msgstr "Normal boyutta karakterlerle yönetmen'in açıklaması" 4574 4575 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4576 #, kde-format 4577 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4578 msgstr "Büyük boyutta karakterlerle yönetmen'in açıklaması" 4579 4580 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4581 #, kde-format 4582 msgid "Director's comments for children" 4583 msgstr "Yönetmenin çocuklar için açıklaması" 4584 4585 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4586 #, kde-format 4587 msgid "unknown code extension" 4588 msgstr "bilinmeyen kod uzantısı"