Warning, /multimedia/k3b/po/tr/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Translators:
0005 # Emre Aladağ <aladagemre@gmail.com>, 2006.
0006 # Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006-2007.
0007 # Gökçen Eraslan <gokcene@anadolu.edu.tr>, 2005.
0008 # Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
0009 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
0010 # Murat Şenel <muratasenel@gmail.com>, 2006.
0011 # Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010,2013.
0012 # S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2004.
0013 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009,2011-2012.
0014 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017.
0015 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: extragear-multimedia-kde4\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2023-11-26 01:26+0300\n"
0022 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
0023 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
0024 "Language: tr\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0029 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
0030 
0031 #: core/k3bcore.cpp:241
0032 #, kde-format
0033 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0034 msgstr "Disk yazma için uyku engelleme"
0035 
0036 #: core/k3bcore.cpp:257
0037 #, kde-format
0038 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0039 msgstr "Disk yazımı için engellemeyi devre dışı bırak"
0040 
0041 #: core/k3bglobals.cpp:365
0042 #, kde-format
0043 msgid "Auto"
0044 msgstr "Otomatik"
0045 
0046 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0047 #, kde-format
0048 msgid "Source"
0049 msgstr "Kaynak"
0050 
0051 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0052 #, kde-format
0053 msgid "Target"
0054 msgstr "Hedef"
0055 
0056 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0057 #, kde-format
0058 msgid "Writing Audio Cue File"
0059 msgstr "Cue Ses Dosyası Yazılıyor"
0060 
0061 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0062 #, kde-format
0063 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0064 msgstr "Ses dosyasının analizi başarısız oldu. Dosya bozuk olabilir mi?"
0065 
0066 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0067 #, kde-format
0068 msgid "Analysing the audio file"
0069 msgstr "Ses dosyası analiz ediliyor"
0070 
0071 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0072 #, kde-format
0073 msgid "Analysing %1"
0074 msgstr "%1 analiz ediliyor"
0075 
0076 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0077 #, kde-format
0078 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0079 msgstr "Biçimi desteklenmediği için '%1' işlenemiyor."
0080 
0081 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0082 #, kde-format
0083 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0084 msgstr "'%1' geçerli bir cue ses dosyası değil"
0085 
0086 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0087 #, kde-format
0088 msgid "Could not load libcdparanoia."
0089 msgstr "libcdparanoia yüklenemedi."
0090 
0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0092 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0093 #, kde-format
0094 msgid "Could not open device %1"
0095 msgstr "%1 aygıtı açılamadı"
0096 
0097 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0098 #, kde-format
0099 msgid "Error while initializing audio ripping."
0100 msgstr "Ses dönüştürmesine başlanırken hata oluştu."
0101 
0102 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0103 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0104 #, kde-format
0105 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0106 msgstr "'%1' yazılmak için açılamadı."
0107 
0108 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0109 #, kde-format
0110 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0111 msgstr "Parça %1 dönüştürülürken düzeltilemeyen bir hata oluştu."
0112 
0113 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0114 #, kde-format
0115 msgid "Write Binary Image"
0116 msgstr "İkilik Kalıp Yazdır"
0117 
0118 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0119 #, kde-format
0120 msgid "One copy successfully created"
0121 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0122 msgstr[0] "%1 kopya başarıyla oluşturuldu"
0123 msgstr[1] "%1 kopya başarıyla oluşturuldu"
0124 
0125 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0126 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0127 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0128 #, kde-format
0129 msgid "Writing track %1 of %2"
0130 msgstr "Parça %1 / %2 yazılıyor"
0131 
0132 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0133 #, kde-format
0134 msgid "Writing cue/bin Image"
0135 msgstr "cue/bin Kalıbı Yazılıyor"
0136 
0137 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0138 #, kde-format
0139 msgid " - %1 Copy"
0140 msgid_plural " - %1 Copies"
0141 msgstr[0] " - %1 Kopya"
0142 msgstr[1] " - %1 Kopya"
0143 
0144 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0145 #, kde-format
0146 msgid "Erasing CD-RW"
0147 msgstr "CD+RW Siliniyor"
0148 
0149 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0150 #, kde-format
0151 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0152 msgstr "CD-RW silinirken sürece ilişkin bilgi verilemiyor."
0153 
0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0155 #, kde-format
0156 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0157 msgstr ""
0158 "Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne yeniden yazılabilir bir CD ortamı "
0159 "takın."
0160 
0161 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0162 #, kde-format
0163 msgid "Blanking error."
0164 msgstr "Temizleme hatası."
0165 
0166 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0167 #, kde-format
0168 msgid "Sorry, no error handling yet."
0169 msgstr "Hata işlenem mevcut değil."
0170 
0171 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0172 #, kde-format
0173 msgid "Quick Format"
0174 msgstr "Hızlı Biçimlendirme"
0175 
0176 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0177 #, kde-format
0178 msgid "Checking Source Medium"
0179 msgstr "Kaynak Ortam Kontrol Ediliyor"
0180 
0181 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0182 #, kde-format
0183 msgid "Waiting for source medium"
0184 msgstr "Kaynak ortam bekleniyor"
0185 
0186 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0187 #, kde-format
0188 msgid "Checking source medium"
0189 msgstr "Kaynak ortam kontrol ediliyor"
0190 
0191 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0192 #, kde-format
0193 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0194 msgstr "K3b, çoklu veri parçaları içeren CD'leri kopyalayamıyor."
0195 
0196 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0197 #, kde-format
0198 msgid "Copying Multisession Data CD."
0199 msgstr "Çoklu-oturum CD kopyalanıyor."
0200 
0201 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0202 #, kde-format
0203 msgid "Copying Data CD."
0204 msgstr "Veri CD'si Kopyalanıyor."
0205 
0206 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0207 #, kde-format
0208 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0209 msgstr "K3b, yalnızca CD-Extra karışık kip CD'lerini kopyalayabilir."
0210 
0211 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0212 #, kde-format
0213 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0214 msgstr "Gelişmiş Ses CD'si kopyalanıyor (CD-Extra)."
0215 
0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0217 #, kde-format
0218 msgid "Copying Audio CD."
0219 msgstr "Ses CD'si Kopyalanıyor."
0220 
0221 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0222 #, kde-format
0223 msgid "The source disk is empty."
0224 msgstr "Kaynak disk boş."
0225 
0226 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0227 #, kde-format
0228 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0229 msgstr ""
0230 "Kip2 veri parçalarını kopyalayabilmesi için, K3b'nin cdrecord 2.01a12 veya "
0231 "daha yeni bir sürümüne gereksinimi vardır."
0232 
0233 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0234 #, kde-format
0235 msgid ""
0236 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0237 "Continue anyway?"
0238 msgstr ""
0239 "Ham (raw) yazma kipinde yalnızca ilk oturumu kopyalayabilirsiniz. Yine de "
0240 "sürdürmek ister misiniz?"
0241 
0242 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0243 #, kde-format
0244 msgid "Multisession CD"
0245 msgstr "Çoklu-oturum CD"
0246 
0247 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0248 #, kde-format
0249 msgid "Only copying first session."
0250 msgstr "Yalnızca ilk oturum kopyalanıyor."
0251 
0252 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0253 #, kde-format
0254 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0255 msgstr "'%1' geçici klasöründeki boş alan hesaplanamadı."
0256 
0257 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0258 #, kde-format
0259 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0260 msgstr "Geçici klasörde yeterli alan yok."
0261 
0262 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0263 #, kde-format
0264 msgid "Unmounting source medium"
0265 msgstr "Kaynak ortam ayrılıyor"
0266 
0267 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0268 #, kde-format
0269 msgid "Unable to read Table of contents"
0270 msgstr "İçindekiler okunamıyor"
0271 
0272 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0273 #, kde-format
0274 msgid "Searching CD-Text"
0275 msgstr "CD-Text aranıyor"
0276 
0277 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0278 #, kde-format
0279 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0280 msgstr "CD-Text bulundu (%1 - %2)."
0281 
0282 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0283 #, kde-format
0284 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0285 msgstr "Bozuk CD-Text bulundu. Yok sayılıyor."
0286 
0287 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0288 #, kde-format
0289 msgid "No CD-Text found."
0290 msgstr "CD-Text bulunamadı."
0291 
0292 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0293 #, kde-format
0294 msgid "Querying CDDB"
0295 msgstr "CDDB sorgulanıyor"
0296 
0297 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0298 #, kde-format
0299 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0300 msgstr "CDDB girdisi bulundu (%1 - %2)."
0301 
0302 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0303 #, kde-format
0304 msgid "No CDDB entry found."
0305 msgstr "CDDB girdisi bulunamadı."
0306 
0307 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0308 #, kde-format
0309 msgid "CDDB error (%1)."
0310 msgstr "CDDB hatası (%1)."
0311 
0312 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0313 #, kde-format
0314 msgid ""
0315 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0316 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0317 msgstr ""
0318 "CD-Text (%1 - %2) ve CDDB (%3 - %4) girdisi bulundu. Bu bilgilerden hangisi "
0319 "yeni CD üzerinde CD-Text oluşturmak için kullanılsın?"
0320 
0321 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0322 #, kde-format
0323 msgid "CD-Text"
0324 msgstr "CD-Text"
0325 
0326 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0327 #, kde-format
0328 msgid "Use CD-Text data"
0329 msgstr "CD-Text verisi kullan"
0330 
0331 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0332 #, kde-format
0333 msgid "Use CDDB entry"
0334 msgstr "CDDB girdisi kullan"
0335 
0336 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0337 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0338 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0339 #, kde-format
0340 msgid "Preparing write process..."
0341 msgstr "Yazma işlemi hazırlanıyor..."
0342 
0343 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0344 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0345 #, kde-format
0346 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0347 msgstr "Kullanılamayacak bir geçici yol belirtildi. Öntanımlı kullanılacak."
0348 
0349 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0350 #, kde-format
0351 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0352 msgstr "'%1' geçici klasörü oluşturulamıyor."
0353 
0354 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0355 #, kde-format
0356 msgid "Using temporary folder %1."
0357 msgstr "%1 geçici klasörü kullanılıyor."
0358 
0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0360 #, kde-format
0361 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0362 msgstr "%1'in üstüne yazılmasını ister misiniz?"
0363 
0364 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0365 #, kde-format
0366 msgid "File Exists"
0367 msgstr "Dosya Mevcut"
0368 
0369 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0370 #, kde-format
0371 msgid "Writing image file to %1."
0372 msgstr "Kalıp dosyası %1'e yazılıyor."
0373 
0374 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0375 #, kde-format
0376 msgid "Reading Session %1"
0377 msgstr "%1 Oturumu Okunuyor"
0378 
0379 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0380 #, kde-format
0381 msgid "Reading Source Medium"
0382 msgstr "Kaynak Ortam Okunuyor"
0383 
0384 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0385 #, kde-format
0386 msgid "Reading track %1 of %2"
0387 msgstr "%1 / %2 Parça okunuyor"
0388 
0389 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0390 #, kde-format
0391 msgid "Simulating Session %1"
0392 msgstr "Oturum %1'in Simülasyonu Yapılıyor"
0393 
0394 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0395 #, kde-format
0396 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0397 msgstr "Kopya %1 Yazılıyor (Oturum %2)"
0398 
0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0400 #, kde-format
0401 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0402 msgstr "Kopya Yazılıyor (Oturum %1)"
0403 
0404 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0405 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0406 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0407 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0408 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0409 #, kde-format
0410 msgid "Simulating"
0411 msgstr "Simülasyon yapılıyor"
0412 
0413 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0414 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0415 #, kde-format
0416 msgid "Writing Copy %1"
0417 msgstr "%1 Kopyası Yazılıyor"
0418 
0419 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0420 #, kde-format
0421 msgid "Writing Copy"
0422 msgstr "Kopya Yazılıyor"
0423 
0424 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0425 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0426 #, kde-format
0427 msgid "Waiting for media"
0428 msgstr "Ortam bekleniyor"
0429 
0430 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0431 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0432 #, kde-format
0433 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0434 msgstr "TAO kipinde CD-TEXT yazımı yapılamaz."
0435 
0436 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0437 #, kde-format
0438 msgid "Successfully read session %1."
0439 msgstr "%1 oturumu başarıyla okundu."
0440 
0441 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0442 #, kde-format
0443 msgid "Successfully read source disk."
0444 msgstr "Kaynak disk başarıyla okundu."
0445 
0446 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0447 #, kde-format
0448 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0449 msgstr "K3b, kaynak diski çıkaramadı. Lütfen elle diski çıkarmayı deneyin."
0450 
0451 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0452 #, kde-format
0453 msgid "Error while reading session %1."
0454 msgstr "%1 oturumu okunurken hata oluştu."
0455 
0456 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0457 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0458 #, kde-format
0459 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0460 msgstr "Düzgün bir duruma dönmek için ortamın yeniden yüklenmesi gerekiyor."
0461 
0462 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0463 #, kde-format
0464 msgid "Reloading the medium"
0465 msgstr "Ortam tekrar yükleniyor"
0466 
0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0468 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0470 #, kde-format
0471 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0472 msgstr "K3b yazılan ortamı çıkaramadı. Lütfen diski elle çıkarmayı deneyin."
0473 
0474 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0475 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0476 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0477 #, kde-format
0478 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0479 msgstr "Lütfen ortamı yeniden yükeyip, 'Tamam'a basın"
0480 
0481 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0482 #, kde-format
0483 msgid "Failed to reload the medium"
0484 msgstr "Ortam yeniden yüklenemedi"
0485 
0486 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0487 #, kde-format
0488 msgid "Removing temporary files."
0489 msgstr "Geçici dosyalar siliniyor."
0490 
0491 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0492 #, kde-format
0493 msgid "Removing image files."
0494 msgstr "Kalıp dosyaları siliniyor."
0495 
0496 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0497 #, kde-format
0498 msgid "Creating CD Image"
0499 msgstr "CD Kalıbı Oluşturuluyor"
0500 
0501 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0502 #, kde-format
0503 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0504 msgstr "Doğrudan Okuyarak (on-the-fly) CD Kopyalama Simülasyonu Yapılıyor"
0505 
0506 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0507 #, kde-format
0508 msgid "Simulating CD Copy"
0509 msgstr "CD Kopyalama Simülasyonu Yapılıyor"
0510 
0511 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0512 #, kde-format
0513 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0514 msgstr "CD doğrudan ortamdan okunarak (on-the-fly) kopyalanıyor"
0515 
0516 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0517 #, kde-format
0518 msgid "Copying CD"
0519 msgstr "CD Kopyalanıyor"
0520 
0521 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0522 #, kde-format
0523 msgid "Creating 1 copy"
0524 msgid_plural "Creating %1 copies"
0525 msgstr[0] "%1 kopya oluşturuluyor"
0526 msgstr[1] "%1 kopya oluşturuluyor"
0527 
0528 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0529 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0530 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0531 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0532 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0533 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0534 #, kde-format
0535 msgid "Could not find %1 executable."
0536 msgstr "%1 çalıştırılabilir dosyası bulunamıyor."
0537 
0538 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0539 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0540 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0541 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0542 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0543 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0544 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0545 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0546 #, kde-format
0547 msgid "Could not start %1."
0548 msgstr "%1 başlatılamıyor."
0549 
0550 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0551 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0552 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0553 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0554 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0555 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0557 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0558 #, kde-format
0559 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0560 msgstr "%1, bilinmeyen bir hata ile döndü. (hata kodu %2)."
0561 
0562 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0563 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0564 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0565 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0566 #, kde-format
0567 msgid "%1 did not exit cleanly."
0568 msgstr "%1 düzgün bitirilemedi."
0569 
0570 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0571 #, kde-format
0572 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0573 msgstr "Cdrecord sürüm %1, klonlama desteğine sahip değil."
0574 
0575 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0576 #, kde-format
0577 msgid "No device set."
0578 msgstr "Hiçbir aygıt seçilmedi."
0579 
0580 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0581 #, kde-format
0582 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0583 msgstr "%1 (%2) CD Yazıcısının klonlama desteği yok."
0584 
0585 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0586 #, kde-format
0587 msgid "Reading clone image"
0588 msgstr "Klon kalıbı okunuyor"
0589 
0590 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0591 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0592 #, kde-format
0593 msgid "Writing Track %1 of %2"
0594 msgstr "%1 / %2 Parça Yazılıyor"
0595 
0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0597 #, kde-format
0598 msgid "Successfully written clone copy %1."
0599 msgstr "Kopya %1 başarıyla yazıldı."
0600 
0601 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0602 #, kde-format
0603 msgid "Successfully read disk."
0604 msgstr "Disk başarıyla okundu."
0605 
0606 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0607 #, kde-format
0608 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0609 msgstr "Klonlama kipinde diskin tamamı okunamadı."
0610 
0611 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0612 #, kde-format
0613 msgid "Error while reading disk."
0614 msgstr "Disk okunurken hata oluştu."
0615 
0616 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0617 #, kde-format
0618 msgid "Simulating clone copy"
0619 msgstr "Kopya simülasyonu yapılıyor"
0620 
0621 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0622 #, kde-format
0623 msgid "Writing clone copy %1"
0624 msgstr "%1 kopyası yazılıyor"
0625 
0626 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0627 #, kde-format
0628 msgid "Creating Clone Image"
0629 msgstr "Kopya Kalıbı Oluşturuluyor"
0630 
0631 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0632 #, kde-format
0633 msgid "Simulating Clone Image"
0634 msgstr "Kopya Kalıbı Simülasyonu Yapılıyor"
0635 
0636 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0637 #, kde-format
0638 msgid "Burning Clone Image"
0639 msgstr "Kopya Kalıbı Yazdırılıyor"
0640 
0641 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0642 #, kde-format
0643 msgid "Simulating CD Cloning"
0644 msgstr "CD Klonlama Simülasyonu Yapılıyor"
0645 
0646 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0647 #, kde-format
0648 msgid "Cloning CD"
0649 msgstr "CD Klonlanıyor"
0650 
0651 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0652 #, kde-format
0653 msgid "Creating 1 clone copy"
0654 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0655 msgstr[0] "1 klonlama kopyası oluşturuluyor"
0656 msgstr[1] "%1 klonlama kopyası oluşturuluyor"
0657 
0658 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0659 #, kde-format
0660 msgid "Unable to open libdvdcss."
0661 msgstr "libdvdcss açılamadı."
0662 
0663 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0664 #, kde-format
0665 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0666 msgstr "Tüm CSS anahtarlarına erişiliyor. Bu biraz zaman alabilir."
0667 
0668 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0669 #, kde-format
0670 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0671 msgstr "Tüm CSS anahtarlarına erişim başarısız oldu."
0672 
0673 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0674 #, kde-format
0675 msgid "Video DVD decryption failed."
0676 msgstr "Video DVD kod çözme işlemi başarısızlığa uğradı."
0677 
0678 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0679 #, kde-format
0680 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0681 msgstr "Düzensiz Kip2 dilimleri için destek mevcut değil."
0682 
0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0684 #, kde-format
0685 msgid "Unsupported sector type."
0686 msgstr "Desteklenmeyen dilim türü."
0687 
0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0689 #, kde-format
0690 msgid "Reading with sector size %1."
0691 msgstr "Dilim boyutu %1 kabul edilerek okunuyor."
0692 
0693 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0694 #, kde-format
0695 msgid "Error while reading sector %1."
0696 msgstr "Dilim %1 okunurken hata oluştu."
0697 
0698 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0699 #, kde-format
0700 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0701 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0702 msgstr[0] "Toplam %1 hatalı dilim yok sayıldı."
0703 msgstr[1] "Toplam %1 hatalı dilim yok sayıldı."
0704 
0705 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0706 #, kde-format
0707 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0708 msgstr "Okuma sırasında sorun oluştu. %1. dilimden tekrar deneniyor."
0709 
0710 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0711 #, kde-format
0712 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0713 msgstr "Dilim %1'deki okuma hatası yok sayılıyor."
0714 
0715 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0716 #, kde-format
0717 msgid "Changing DVD Booktype"
0718 msgstr "DVD kitap türü değiştiriliyor"
0719 
0720 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0721 #, kde-format
0722 msgid "No device set"
0723 msgstr "Hiçbir aygıt seçilmedi"
0724 
0725 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0726 #, kde-format
0727 msgid ""
0728 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0729 "b>."
0730 msgstr ""
0731 "Lütfen <p>b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne boş bir DVD+R veya DVD+RW takınız."
0732 
0733 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0734 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0735 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0736 #, kde-format
0737 msgid "Checking medium"
0738 msgstr "Ortam kontrol ediliyor"
0739 
0740 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0741 #, kde-format
0742 msgid "Booktype successfully changed"
0743 msgstr "Kitap türü başarıyla değiştirildi"
0744 
0745 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0746 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0747 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0748 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0749 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0750 #, kde-format
0751 msgid "Please send me an email with the last output."
0752 msgstr "Lüften en son çıktıyı bana e-posta ile atın."
0753 
0754 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0755 #, kde-format
0756 msgid "Ejecting DVD..."
0757 msgstr "DVD çıkarılıyor..."
0758 
0759 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0760 #, kde-format
0761 msgid "Unable to eject media."
0762 msgstr "Ortam çıkarılamıyor."
0763 
0764 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0765 #, kde-format
0766 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0767 msgstr "Dolu DVD+R ortamının kitap türü değiştirilemez."
0768 
0769 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0770 #, kde-format
0771 msgid "No DVD+R(W) media found."
0772 msgstr "DVD+R(W) bulunamadı."
0773 
0774 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0775 #, kde-format
0776 msgid "Unable to determine media state."
0777 msgstr "Medya durumu anlaşılamıyor."
0778 
0779 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0780 #, kde-format
0781 msgid "Changing Booktype"
0782 msgstr "Kitap türü değiştiriliyor"
0783 
0784 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0785 #, kde-format
0786 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0787 msgstr ""
0788 "K3b, growisofs %1 ile doğrudan okuyarak yazmayı (on-the-fly) desteklemiyor."
0789 
0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0791 #, kde-format
0792 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0793 msgstr "Doğrudan ortamdan okuyarak (on-the-fly) yazma kapatılıyor."
0794 
0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0796 #, kde-format
0797 msgid "No source medium found."
0798 msgstr "Kaynak ortam bulunamadı."
0799 
0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0801 #, kde-format
0802 msgid "Found encrypted DVD."
0803 msgstr "Şifrelenmiş DVD bulundu."
0804 
0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0806 #, kde-format
0807 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0808 msgstr "Şifrelenmiş DVD'ler kopyalanamıyor."
0809 
0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0811 #, kde-format
0812 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0813 msgstr "Yazıcı, Çift Katmanlı DVD'lere yazma desteğine sahip değil."
0814 
0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0816 #, kde-format
0817 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0818 msgstr "Mevcut growisofs sürümü, Çift Katmanlı DVD'lere yazmayı desteklemiyor."
0819 
0820 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0821 #, kde-format
0822 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0823 msgstr "K3b çoklu-oturum DVD ve Blu-ray kopyalamayı desteklemiyor."
0824 
0825 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0826 #, kde-format
0827 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0828 msgstr "K3b, ISO 9660 başlığına kaydedilmiş boyuta bakar."
0829 
0830 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0831 #, kde-format
0832 msgid ""
0833 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0834 "software."
0835 msgstr ""
0836 "Kaynak, hatalı bir yazılımla oluşturulduğu için bozuksa bu ortaya çıkabilir."
0837 
0838 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0839 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0840 #, kde-format
0841 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0842 msgstr "ISO 9660 dosya sisteminin boyutu belirlenemiyor."
0843 
0844 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0845 #, kde-format
0846 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0847 msgstr "K3b DVD-RAM kopyalamayı desteklemiyor."
0848 
0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0850 #, kde-format
0851 msgid "Unsupported media type."
0852 msgstr "Desteklenmeyen ortam türü."
0853 
0854 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0855 #, kde-format
0856 msgid "Reading source medium."
0857 msgstr "Kaynak ortam okunuyor."
0858 
0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0860 #, kde-format
0861 msgid "Creating image"
0862 msgstr "Kalıp oluşturuluyor"
0863 
0864 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0865 #, kde-format
0866 msgid "Simulating copy"
0867 msgstr "Kopyalama simülasyonu yapılıyor"
0868 
0869 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0871 #, kde-format
0872 msgid "Writing copy %1"
0873 msgstr "%1 kopyası yazılıyor"
0874 
0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0876 #, kde-format
0877 msgid "Writing copy"
0878 msgstr "Kopya yazılıyor"
0879 
0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0881 #, kde-format
0882 msgid "Successfully read source medium."
0883 msgstr "Kaynak ortam başarıyla okundu."
0884 
0885 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0886 #, kde-format
0887 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0888 msgstr "K3b kaynak ortamı çıkaramadı. Lütfen elle deneyin."
0889 
0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0891 #, kde-format
0892 msgid "Successfully written copy %1."
0893 msgstr "%1 kopyası başarılı şekilde yazıldı."
0894 
0895 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0896 #, kde-format
0897 msgid "Verifying copy %1"
0898 msgstr "%1 kopyası doğrulanıyor"
0899 
0900 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0901 #, kde-format
0902 msgid "Verifying copy"
0903 msgstr "Kopya doğrulanıyor"
0904 
0905 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0906 #, kde-format
0907 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0908 msgstr "K3b yazılan ortamı çıkaramadı. Lütfen elle deneyin."
0909 
0910 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0911 #, kde-format
0912 msgid "Unsupported media type: %1"
0913 msgstr "Desteklenmeyen ortam türü: %1"
0914 
0915 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0917 #, kde-format
0918 msgid ""
0919 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0920 "The disc will actually be written to."
0921 msgstr ""
0922 "%1 ortamı yazma simülasyonunu desteklemiyor. Sürdürmek istediğinizden emin "
0923 "misiniz? Bu ortama gerçekten yazılacak."
0924 
0925 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0926 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0927 #, kde-format
0928 msgid "No Simulation with %1"
0929 msgstr "%1 ile simülasyon yok"
0930 
0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0932 #, kde-format
0933 msgid "Writing DVD copy"
0934 msgstr "DVD kopyası yazılıyor"
0935 
0936 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0937 #, kde-format
0938 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0939 msgstr "DVD+R(W) için yazma kipi yok sayıldı."
0940 
0941 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0942 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0944 #, kde-format
0945 msgid "Writing %1."
0946 msgstr "%1 yazılıyor."
0947 
0948 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0949 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0950 #, kde-format
0951 msgid ""
0952 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0953 "really want to continue? The media will actually be written to."
0954 msgstr ""
0955 "Yazıcınız (%1 %2) DVD-R(W) ortamında yazma simülasyonunu desteklemiyor. "
0956 "Sürdürmek istediğinizden emin misiniz? Bu ortama gerçekten yazılacak."
0957 
0958 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0959 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0960 #, kde-format
0961 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0962 msgstr "DVD-R(W) ile simülasyon yok"
0963 
0964 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0966 #, kde-format
0967 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0968 msgstr "DVD-R(W)'a sınırlandırılmış üzerine yazma kipinde yazılıyor."
0969 
0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0971 #, kde-format
0972 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0973 msgstr "DVD-RW DAO kipinde yazılıyor."
0974 
0975 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0976 #, kde-format
0977 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0978 msgstr "DVD-RW artım kipinde yazılıyor."
0979 
0980 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0981 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0982 #, kde-format
0983 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0984 msgstr "Sınırlandırılmış Üzerine Yazma, DVD-R ortamı için geçerli değil."
0985 
0986 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0987 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0988 #, kde-format
0989 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0990 msgstr "%1 DAO kipinde yazılıyor."
0991 
0992 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0993 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0994 #, kde-format
0995 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0996 msgstr "%1 artım kipinde yazılıyor."
0997 
0998 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
0999 #, kde-format
1000 msgid "Writing BD copy"
1001 msgstr "BD kopyası yazılıyor"
1002 
1003 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1004 #, kde-format
1005 msgid "Removed image file %1"
1006 msgstr "%1 kalıp dosyası silindi"
1007 
1008 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1009 #, kde-format
1010 msgid "Creating Image"
1011 msgstr "Kalıp Oluşturuluyor"
1012 
1013 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1014 #, kde-format
1015 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1016 msgstr ""
1017 "DVD veya BD ortamı doğrudan ortamdan okunarak (on-the-fly) kopyalanıyor"
1018 
1019 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1020 #, kde-format
1021 msgid "Copying DVD or BD"
1022 msgstr "DVD veya BD kopyalanıyor"
1023 
1024 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1025 #, kde-format
1026 msgid "Formatting disc"
1027 msgstr "Disk biçimlendiriliyor"
1028 
1029 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1030 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1031 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1032 #, kde-format
1033 msgid "Unmounting medium"
1034 msgstr "Disk ayrılıyor"
1035 
1036 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1037 #, kde-format
1038 msgid ""
1039 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1040 "b>."
1041 msgstr ""
1042 "Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b> sürücüsüne yeniden yazılabilir bir DVD veya Blu-"
1043 "ray yerleştirin."
1044 
1045 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1046 #, kde-format
1047 msgid "Formatting successfully completed"
1048 msgstr "Biçimlendirme başarıyla tamamlandı"
1049 
1050 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1051 #, kde-format
1052 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1053 msgstr "% 100'den önce işlemi durdurmak için müdahale edilemez."
1054 
1055 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1056 #, kde-format
1057 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1058 msgstr "Yazma sırasında biçimlendirme işlemi arka planda sürdürülecek."
1059 
1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1061 #, kde-format
1062 msgid "Ejecting medium..."
1063 msgstr "Ortam çıkarılıyor..."
1064 
1065 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1066 #, kde-format
1067 msgid "Unable to eject medium."
1068 msgstr "Ortam çıkarılamıyor."
1069 
1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1071 #, kde-format
1072 msgid "Found %1 medium."
1073 msgstr "%1 ortamı bulundu."
1074 
1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1076 #, kde-format
1077 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1078 msgstr "Yazılabilir DVD veya BD bulunamadı. Biçimlendirilemiyor."
1079 
1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1081 #, kde-format
1082 msgid "No need to format %1 media more than once."
1083 msgstr "%1 medyasını bir kereden fazla biçimlendirmeye gerek yok."
1084 
1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1086 #, kde-format
1087 msgid "It may simply be overwritten."
1088 msgstr "Üzerine yazılabilir."
1089 
1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1091 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1092 #, kde-format
1093 msgid "Forcing formatting anyway."
1094 msgstr "Yine de biçimlendirmeye zorlanıyor."
1095 
1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1097 #, kde-format
1098 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1099 msgstr "%1 ortamını biçimlendirmeye zorlamak tavsiye edilmez."
1100 
1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1102 #, kde-format
1103 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1104 msgstr "10-20 biçimlendirme sonrasında ortam kullanılmaz hale gelebilir."
1105 
1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1107 #, kde-format
1108 msgid "Formatting %1 medium"
1109 msgstr "%1 ortamı biçimlendiriliyor"
1110 
1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1112 #, kde-format
1113 msgid "Formatted in %1 mode."
1114 msgstr "%1 kipinde biçimlendiriliyor."
1115 
1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1117 #, kde-format
1118 msgid "Media is already empty."
1119 msgstr "Medya zaten boş."
1120 
1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1122 #, kde-format
1123 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1124 msgstr "DVD-RW %1 kipinde biçimlendiriliyor."
1125 
1126 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1127 #, kde-format
1128 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1129 msgstr "DVD-RW ortamının şimdiki biçimlendirilme durumu belirlenemedi."
1130 
1131 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1132 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1133 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1134 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1135 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1136 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1137 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1138 #, kde-format
1139 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1140 msgstr "%1 %2 kullanıldı – Telif hakkı © %3"
1141 
1142 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1143 #, kde-format
1144 msgid "Formatting"
1145 msgstr "Biçimlendiriliyor"
1146 
1147 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1148 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1149 #, kde-format
1150 msgid "Preparing data"
1151 msgstr "Veri hazırlanıyor"
1152 
1153 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1154 #, kde-format
1155 msgid "Could not find image %1"
1156 msgstr "%1 kalıbı bulunamıyor"
1157 
1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1159 #, kde-format
1160 msgid "Verifying written data"
1161 msgstr "Yazılan veri doğrulanıyor"
1162 
1163 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1164 #, kde-format
1165 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1166 msgstr "Yazılan %1/%2 kopya doğrulanıyor"
1167 
1168 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1169 #, kde-format
1170 msgid "Writing image"
1171 msgstr "Kalıp Yazılıyor"
1172 
1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1174 #, kde-format
1175 msgid "Writing copy %1 of %2"
1176 msgstr "Kopya %1 / %2 yazılıyor"
1177 
1178 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1179 #, kde-format
1180 msgid "Waiting for medium"
1181 msgstr "Ortam bekleniyor"
1182 
1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1184 #, kde-format
1185 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1186 msgstr "ISO 9660 Kalıbının simülasyonu yapılıyor"
1187 
1188 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1189 #, kde-format
1190 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1191 msgstr "ISO 9660 Kalıbı Yazdırılıyor"
1192 
1193 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1194 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1195 #, kde-format
1196 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1197 msgstr "%2 kullanılarak %1 ortamına yazılamaz. Öntanımlı uygulamaya geçiliyor."
1198 
1199 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1200 #, kde-format
1201 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1202 msgstr "DVD ve Blu-Ray izleri yalnızca KİP1 ile yazılabilir."
1203 
1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1205 #, kde-format
1206 msgid ""
1207 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1208 msgstr ""
1209 "cdrecord ve growisofs yazılımlarında Blu-Ray desteği yok. Lütfen sisteminizi "
1210 "güncelleyin."
1211 
1212 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1213 #, kde-format
1214 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1215 msgstr "4 saniyeden az parça uzunluğu, Red Book standardına uymamaktadır."
1216 
1217 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1218 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1219 #, kde-format
1220 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1221 msgstr ""
1222 "2.01a13'ten eski cdrecord sürümleri doğrudan okuyarak yazmayı (on-the-fly) "
1223 "desteklemiyor."
1224 
1225 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1227 #, kde-format
1228 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1229 msgstr "Cdrecord %1 CD-TEXT yazmayı desteklemiyor."
1230 
1231 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1232 #, kde-format
1233 msgid ""
1234 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1235 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1236 msgstr ""
1237 "Yazıcınız (%1 %2) %3 ortamında Artan Akışı (Incremental Streaming) "
1238 "desteklemiyor. Çoklu oturum yapılamayacak. Yine de sürdürmek ister misiniz?"
1239 
1240 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1241 #, kde-format
1242 msgid "No Incremental Streaming"
1243 msgstr "Artan Akış (Incremental Streaming) yok"
1244 
1245 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1246 #, kde-format
1247 msgid ""
1248 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1249 "continue? The media will actually be written to."
1250 msgstr ""
1251 "DVD+R(W) ortamı yazma simülasyonunu desteklemiyor. Sürdürmekistediğinizden "
1252 "emin misiniz? Bu ortama gerçekten yazılacak."
1253 
1254 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1255 #, kde-format
1256 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1257 msgstr "DVD+R(W) için simülasyon yok"
1258 
1259 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1260 #, kde-format
1261 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1262 msgstr ""
1263 "Çoğu yazıcı DAO kipinde çoklu-oturum CD'lerinin yazılmasını desteklemez."
1264 
1265 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1266 #, kde-format
1267 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1268 msgstr "Bunu yapabilen cdrskin sürümü henüz yok."
1269 
1270 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1271 #, kde-format
1272 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1273 msgstr "CD SAO kipinde yazılıyor."
1274 
1275 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1276 #, kde-format
1277 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1278 msgstr "CD TAO kipinde yazılıyor."
1279 
1280 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1281 #, kde-format
1282 msgid "Writing CD in Raw mode."
1283 msgstr "CD Ham kipte yazılıyor."
1284 
1285 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1286 #, kde-format
1287 msgid "Appending session to CD"
1288 msgstr "CD ortamına oturum ekleniyor"
1289 
1290 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1291 #, kde-format
1292 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1293 msgstr "Yeniden yazılabilir CD SAO kipinde yazılıyor."
1294 
1295 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1296 #, kde-format
1297 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1298 msgstr "Yeniden yazılabilir CD TAO kipinde yazılıyor."
1299 
1300 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1301 #, kde-format
1302 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1303 msgstr "Yeniden yazılabilir CD Ham kip ile yazılıyor."
1304 
1305 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1306 #, kde-format
1307 msgid "Appending session to rewritable CD."
1308 msgstr "Yeniden yazılabilir CD ortamına oturum ekleniyor."
1309 
1310 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1311 #, kde-format
1312 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1313 msgstr "DVD+RW üzerinde büyüyen ISO 9660 dosya sistemi."
1314 
1315 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1316 #, kde-format
1317 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1318 msgstr ""
1319 "Kısıtlı üzerine yazma kipinde, DVD-RW üzerinde büyüyen ISO 9660 dosya "
1320 "sistemi."
1321 
1322 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1323 #, kde-format
1324 msgid "Appending session to DVD+R."
1325 msgstr "DVD+R ortamına oturum ekleniyor."
1326 
1327 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1328 #, kde-format
1329 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1330 msgstr "Çift Katmanlı DVD+R ortamına oturum ekleniyor."
1331 
1332 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1333 #, kde-format
1334 msgid "Appending session to %1."
1335 msgstr "%1 ortamına oturum ekleniyor."
1336 
1337 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1338 #, kde-format
1339 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1340 msgstr "Çift Katmanlı DVD+R Yazılıyor."
1341 
1342 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1343 #, kde-format
1344 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1345 msgstr "Klon desteği için geçerli sürüm yerine readcd %1 kullanılıyor."
1346 
1347 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1348 #, kde-format
1349 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1350 msgstr "Klonlama desteğine sahip readcd çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
1351 
1352 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1353 #, kde-format
1354 msgid "Writing image to %1."
1355 msgstr "Kalıp dosyası %1'e yazılıyor."
1356 
1357 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1358 #, kde-format
1359 msgid "Could not start readcd."
1360 msgstr "readcd başlatılamıyor."
1361 
1362 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1363 #, kde-format
1364 msgid "Cannot read source disk."
1365 msgstr "Kaynak disk okunamıyor."
1366 
1367 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1368 #, kde-format
1369 msgid "Retrying from sector %1."
1370 msgstr "Dilim %1'den tekrar deneniyor."
1371 
1372 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1373 #, kde-format
1374 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1375 msgstr "Dilim %1'de düzeltilmemiş hata"
1376 
1377 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1378 #, kde-format
1379 msgid "Corrected error in sector %1"
1380 msgstr "Dilim %1'de düzeltilmiş hata"
1381 
1382 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1383 #, kde-format
1384 msgid "%1 returned error: %2"
1385 msgstr "%1 hatayla döndü : %2"
1386 
1387 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1388 #, kde-format
1389 msgid "Readcd exited abnormally."
1390 msgstr "Readcd beklenmedik bir şekilde çıktı."
1391 
1392 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1393 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1394 #, kde-format
1395 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1396 msgstr "İç Hata: Doğrulama işlemi yanlış başladı (%1)"
1397 
1398 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1399 #, kde-format
1400 msgid "no tracks added"
1401 msgstr "hiç parça eklenmedi"
1402 
1403 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1404 #, kde-format
1405 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1406 msgstr "belirtilen parça numarası '%1' ortamda bulunamadı"
1407 
1408 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1409 #, kde-format
1410 msgid "Verifying track %1"
1411 msgstr "Parça %1 doğrulanıyor"
1412 
1413 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1414 #, kde-format
1415 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1416 msgstr "Parça %1 içindeki yazılan veri, asıl veriden farklı."
1417 
1418 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1419 #, kde-format
1420 msgid "Written data verified."
1421 msgstr "Yazılan veri kontrol edildi."
1422 
1423 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1424 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1425 #, kde-format
1426 msgid "%1 executable could not be found."
1427 msgstr "%1 çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
1428 
1429 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1430 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1431 #, kde-format
1432 msgid "%1 version %2 is too old."
1433 msgstr "%1 Sürüm %2 çok eski."
1434 
1435 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1436 #, kde-format
1437 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1438 msgstr "%2 Video DVD'sinin %1 Başlığı İnceleniyor"
1439 
1440 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1441 #, kde-format
1442 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1443 msgstr "Fasıl %1 / %2 İnceleniyor"
1444 
1445 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1446 #, kde-format
1447 msgid ""
1448 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1449 msgstr ""
1450 "Kısa süreli olması nedeniyle son fasılın kırpılmış değerleri ihmal ediliyor."
1451 
1452 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unable to create folder '%1'"
1455 msgstr "'%1' klasörü oluşturulamıyor"
1456 
1457 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1458 #, kde-format
1459 msgid "Invalid filename: '%1'"
1460 msgstr "Geçersiz dosya ismi: '%1'"
1461 
1462 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1463 #, kde-format
1464 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1465 msgstr "%2 Vidyo DVD'sinden %1 Parçası çözümleniyor"
1466 
1467 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1468 #, kde-format
1469 msgid "Invalid video codec set: %1"
1470 msgstr "Geçersiz video kodlayıcısı: %1"
1471 
1472 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1473 #, kde-format
1474 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1475 msgstr "Geçersiz ses kodlayıcısı: %1"
1476 
1477 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1478 #, kde-format
1479 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1480 msgstr "Resim başlığı %1'i %2 × %3 olarak yeniden boyutlandırıyor"
1481 
1482 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1483 #, kde-format
1484 msgid "Single-pass Encoding"
1485 msgstr "Tek-geçiş Kodlama"
1486 
1487 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1488 #, kde-format
1489 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1490 msgstr "Çift-geçiş Kodlama: İlk Geçiş"
1491 
1492 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1493 #, kde-format
1494 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1495 msgstr "Çift-geçiş Kodlama: İkinci Geçiş"
1496 
1497 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1498 #, kde-format
1499 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1500 msgstr "Tamamlanmamış vidyo dosyasını kaldırıyor: %1"
1501 
1502 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1503 #, kde-format
1504 msgid "Execution of %1 failed."
1505 msgstr "%1 uygulaması başarısızlığa uğradı."
1506 
1507 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1508 #, kde-format
1509 msgid "Please consult the debugging output for details."
1510 msgstr "Detaylı bilgi için, lütfen hata ayıklama çıktısına bakın."
1511 
1512 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1513 #, kde-format
1514 msgid "AC3 (Stereo)"
1515 msgstr "AC3 (Stereo)"
1516 
1517 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1518 #, kde-format
1519 msgid "AC3 (Pass-through)"
1520 msgstr "AC3 (Düz geçiş)"
1521 
1522 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1523 #, kde-format
1524 msgid "MPEG1 Layer III"
1525 msgstr "MPEG1 Katman III"
1526 
1527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1528 #, kde-format
1529 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1530 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1531 
1532 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1533 #, kde-format
1534 msgid "XviD"
1535 msgstr "XviD"
1536 
1537 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1538 #, kde-format
1539 msgid ""
1540 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1541 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1542 "multimedia players such as xine or mplayer."
1543 msgstr ""
1544 "FFmpeg birçok ses ve video çözücüsü destekleyen açık kaynaklı bir projedir. "
1545 "libavcodec altprojesi xine veya mplayer gibi oynatıcıların temelini "
1546 "oluşturur."
1547 
1548 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1549 #, kde-format
1550 msgid ""
1551 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1552 "which produces high quality results."
1553 msgstr ""
1554 "FFmpeg, yüksek kaliteli sonuçlar veren MPEG-4 video kodlaması standardının "
1555 "bir uygulamasıdır."
1556 
1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1558 #, kde-format
1559 msgid ""
1560 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1561 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1562 "2001."
1563 msgstr ""
1564 "XviD özgür ve açık kaynaklı bir MPEG-4 video kodlayıcısıdır. XviD, 2001 "
1565 "yılının Temmuz ayında OpenDivX kaynak kodlarını kapattıktan sonra bir grup "
1566 "gönüllü programcı tarafından oluşturuldu."
1567 
1568 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1569 #, kde-format
1570 msgid ""
1571 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1572 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1573 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1574 msgstr ""
1575 "XviD, b-frames, global ve çeyrek piksel hareket telafisi, lumi maskeleme, "
1576 "trellis niceleme (quantization) ve H.263, MPEG ve özelleştirilmiş niceleme "
1577 "matrisleri gibi MPEG-4 Gelişmiş Profil seçeneklerini destekler."
1578 
1579 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1580 #, kde-format
1581 msgid ""
1582 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1583 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1584 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1585 msgstr ""
1586 "XviD DivX'in en önemli rakiplerinden biridir (XviD DivX'in tersten "
1587 "yazılışıdır). DivX kapalı kodlu ve yalnızca Windows, Mac OS ve Linux'ta "
1588 "çalışabilirken, XviD açık kaynaklı olup teoride tüm platformlarda "
1589 "çalışabilir."
1590 
1591 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1592 #, kde-format
1593 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1594 msgstr "(Tanım Vikipedi yazısından alındı)"
1595 
1596 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1597 #, kde-format
1598 msgid ""
1599 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1600 "up to 6 total channels of sound."
1601 msgstr ""
1602 "Dolby Digital olarak tanınan AC3, ATSC A/52 olarak standartlaşmıştır. 6 "
1603 "kanala kadar ses taşıyabilir."
1604 
1605 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1606 #, kde-format
1607 msgid ""
1608 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1609 "stream."
1610 msgstr "K3b, bu ayarla iki kanallı, stereo, Dolby Digital ses oluşturur."
1611 
1612 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1613 #, kde-format
1614 msgid ""
1615 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1616 "source DVD without changing it."
1617 msgstr ""
1618 "K3b, bu ayarla kaynak DVD üzerindeki Dolby Digital sesi değiştirmeden "
1619 "kullanmayı sağlar."
1620 
1621 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1622 #, kde-format
1623 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1624 msgstr "Bu ayarı DVD üzerindeki 5.1 kanallı sesi alabilmek için kullanın."
1625 
1626 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1627 #, kde-format
1628 msgid ""
1629 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1630 "format."
1631 msgstr ""
1632 "MPEG1 Katman III, popüler adıyla MP3, en çok kullanılan kayıplı ses "
1633 "sıkıştırma biçimidir."
1634 
1635 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1636 #, kde-format
1637 msgid ""
1638 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1639 "stream."
1640 msgstr "K3b, bu ayarla iki kanallı, stereo, MPEG1 Katman III ses oluşturur."
1641 
1642 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "plugin type"
1645 msgid "Audio Decoder"
1646 msgstr "Ses Çözücü"
1647 
1648 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "plugin type"
1651 msgid "Audio Encoder"
1652 msgstr "Ses Kodlayıcı"
1653 
1654 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1655 #, kde-format
1656 msgid "An unknown error occurred."
1657 msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu."
1658 
1659 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1660 #, kde-format
1661 msgid "No settings available for plugin %1."
1662 msgstr "%1 eklentisi için ayarlama seçeneği yok."
1663 
1664 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "plugin type"
1667 msgid "Project plugin"
1668 msgstr "Proje eklentisi"
1669 
1670 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1671 #, kde-format
1672 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1673 msgstr "Lütfen Ses CD'si %1%2 yerleştiriniz"
1674 
1675 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1676 #, kde-format
1677 msgid "CD Track"
1678 msgstr "CD Parçası"
1679 
1680 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1681 #, kde-format
1682 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1683 msgstr "%2 Ses CD'sinden %1 Parçası"
1684 
1685 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1686 #, kde-format
1687 msgid "Unable to read track %1."
1688 msgstr "%1 izi okunamadı."
1689 
1690 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1691 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1692 #, kde-format
1693 msgid "Could not open %1 for writing"
1694 msgstr "%1, yazılmak için açılamıyor"
1695 
1696 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1697 #, kde-format
1698 msgid "Error while decoding track %1."
1699 msgstr "Parça %1'in kodu çözülürken hata oluştu."
1700 
1701 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1702 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1703 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1704 #, kde-format
1705 msgid ""
1706 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1707 "project and continue without adding them to the image?"
1708 msgstr ""
1709 "Aşağıdaki dosyalar bulunamadı. Bu dosyaları projeden çıkarıp kalıba bu "
1710 "dosyaları eklemeden sürdürmek ister misiniz?"
1711 
1712 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1713 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1714 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1715 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1716 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1717 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1718 #, kde-format
1719 msgid "Warning"
1720 msgstr "Uyarı"
1721 
1722 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1723 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1724 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1725 #, kde-format
1726 msgid "Remove missing files and continue"
1727 msgstr "Eksik dosyaları kaldır ve sürdür"
1728 
1729 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1730 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1731 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1732 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1733 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1734 #, kde-format
1735 msgid "Cancel and go back"
1736 msgstr "İptal et ve geri dön"
1737 
1738 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1739 #, kde-format
1740 msgid "Please add files to your project first."
1741 msgstr "Lütfen önce projenize dosya ekleyin."
1742 
1743 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1744 #, kde-format
1745 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1746 msgstr "Bu ses kaynakları ile doğrudan okuyarak (on-the-fly) yazılamıyor."
1747 
1748 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1749 #, kde-format
1750 msgid "Determining maximum writing speed"
1751 msgstr "En yüksek yazma hızı belirleniyor"
1752 
1753 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1754 #, kde-format
1755 msgid "Creating image files in %1"
1756 msgstr "Kalıp dosyaları %1'de oluşturuluyor"
1757 
1758 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1759 #, kde-format
1760 msgid "Creating image files"
1761 msgstr "Kalıp dosyaları oluşturuluyor"
1762 
1763 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1764 #, kde-format
1765 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1766 msgstr ""
1767 "Belirlenemeyen nedenden dolayı en yüksek hız belirlenemiyor. Yok sayılıyor."
1768 
1769 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1770 #, kde-format
1771 msgid "Writing canceled."
1772 msgstr "Yazma iptal edildi."
1773 
1774 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1775 #, kde-format
1776 msgid "Error while decoding audio tracks."
1777 msgstr "Ses parçalarının kodu çözülürken hata oluştu."
1778 
1779 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1780 #, kde-format
1781 msgid "Successfully decoded all tracks."
1782 msgstr "Tüm parçaların başarıyla kodları çözüldü."
1783 
1784 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1785 #, kde-format
1786 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1787 msgstr "%1 / %2%3 ses parçasının kodu çözülüyor"
1788 
1789 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1790 #, kde-format
1791 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1792 msgstr "Girdi/Çıktı Hatası: Muhtemelen sabit disk üzerinde boş alan kalmadı."
1793 
1794 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1795 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1796 #, kde-format
1797 msgid "I/O Error"
1798 msgstr "G/Ç Hatası"
1799 
1800 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1801 #, kde-format
1802 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1803 msgstr "%1 / %2%3 parça yazılıyor"
1804 
1805 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1806 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1807 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1808 #, kde-format
1809 msgid "Writing"
1810 msgstr "Yazılıyor"
1811 
1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1813 #, kde-format
1814 msgid "Normalizing volume levels"
1815 msgstr "Ses düzeyleri normalleştiriliyor"
1816 
1817 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1818 #, kde-format
1819 msgid "Writing Audio CD"
1820 msgstr "Ses CD'si Yazılıyor"
1821 
1822 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1825 msgid "1 track (%2 minutes)"
1826 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1827 msgstr[0] "%1 parça (%2 dakika)"
1828 msgstr[1] "%1 parça (%2 dakika)"
1829 
1830 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1831 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1832 #, kde-format
1833 msgid " - %1 copy"
1834 msgid_plural " - %1 copies"
1835 msgstr[0] " - %1 kopya"
1836 msgstr[1] " - %1 kopya"
1837 
1838 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1839 #, kde-format
1840 msgid "Could not find normalize executable."
1841 msgstr "Normalleştirme, çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
1842 
1843 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1844 #, kde-format
1845 msgid "Could not start normalize."
1846 msgstr "Normalleştirme başlatılamadı."
1847 
1848 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1849 #, kde-format
1850 msgid "Track %1 is already normalized."
1851 msgstr "Parça %1 zaten normalleştirilmiş."
1852 
1853 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1854 #, kde-format
1855 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1856 msgstr "%1 / %2 parçasının ses düzeyi ayarlanıyor"
1857 
1858 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1859 #, kde-format
1860 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1861 msgstr "%1 / %2 parçası için düzey hesaplanıyor"
1862 
1863 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1864 #, kde-format
1865 msgid "Successfully normalized all tracks."
1866 msgstr "Tüm parçalar başarıyla normalleştirildi."
1867 
1868 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1869 #, kde-format
1870 msgid "Error while normalizing tracks."
1871 msgstr "Parçalar nomalleştirilirken hata oluştu."
1872 
1873 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1874 #, kde-format
1875 msgid "Silence"
1876 msgstr "Sessizlik"
1877 
1878 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1879 #, kde-format
1880 msgid "Raw Audio CD Image"
1881 msgstr "Ham Ses CD'si Kalıbı"
1882 
1883 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1884 #, kde-format
1885 msgid "El Torito Boot image"
1886 msgstr "El Torito Önyükleme Kalıbı"
1887 
1888 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1889 #, kde-format
1890 msgid "Could not find the following files:"
1891 msgstr "Aşağıdaki dosyalar bulunamadı:"
1892 
1893 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1894 #, kde-format
1895 msgid "Not Found"
1896 msgstr "Bulunamadı"
1897 
1898 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1899 #, kde-format
1900 msgid "No permission to read the following files:"
1901 msgstr "Aşağıdaki dosyaları okumak için izniniz yok:"
1902 
1903 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1904 #, kde-format
1905 msgid "No Read Permission"
1906 msgstr "Okuma İzni Yok"
1907 
1908 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1909 #, kde-format
1910 msgid "From previous session"
1911 msgstr "Önceki oturumdan"
1912 
1913 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1914 #, kde-format
1915 msgid "El Torito boot catalog file"
1916 msgstr "El Torito önyükleme katalog dosyası"
1917 
1918 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1919 #, kde-format
1920 msgid "Boot catalog"
1921 msgstr "Önyükleme kataloğu"
1922 
1923 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1924 #, kde-format
1925 msgid "Creating image file"
1926 msgstr "Kalıp dosyası hazırlanıyor"
1927 
1928 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1929 #, kde-format
1930 msgid "Track 1 of 1"
1931 msgstr "1 Parçadan 1'i"
1932 
1933 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1934 #, kde-format
1935 msgid "Creating image file in %1"
1936 msgstr "%1'de Kalıp Dosyası oluşturuluyor"
1937 
1938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1939 #, kde-format
1940 msgid "Image successfully created in %1"
1941 msgstr "Kalıp %1 içinde başarı ile yaratıldı"
1942 
1943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1944 #, kde-format
1945 msgid "Could not open file %1"
1946 msgstr "%1 dosyası açılamıyor"
1947 
1948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1949 #, kde-format
1950 msgid "Error while creating ISO image"
1951 msgstr "ISO kalıbı oluşturulurken hata oluştu"
1952 
1953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1954 #, kde-format
1955 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1956 msgstr "İç Hata: Hiçbir ortam tipine uyuşmuyor. Proje yazdırılamaz."
1957 
1958 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1959 #, kde-format
1960 msgid "Waiting for a medium"
1961 msgstr "Ortam bekleniyor"
1962 
1963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1964 #, kde-format
1965 msgid "Writing %1"
1966 msgstr "%1 yazılıyor"
1967 
1968 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1969 #, kde-format
1970 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1971 msgstr "Son parçanın verikipi belirlenemiyor. Öntanımlı olan kullanılıyor."
1972 
1973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1974 #, kde-format
1975 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1976 msgstr "%1 ortamı yazılırken yazma kipi yok sayılıyor"
1977 
1978 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1979 #, kde-format
1980 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1981 msgstr "%1 üzerinde büyüyen ISO 9660 dosya sistemi."
1982 
1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1984 #, kde-format
1985 msgid "Creating Data Image File"
1986 msgstr "Veri Kalıbı Dosyası Yaratılıyor"
1987 
1988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
1989 #, kde-format
1990 msgid "Writing Data Project"
1991 msgstr "Veri Projesi Yazılıyor"
1992 
1993 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
1994 #, kde-format
1995 msgid "Writing Multisession Project"
1996 msgstr "Çoklu Oturumlu Proje Yazılıyor"
1997 
1998 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
1999 #, kde-format
2000 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2001 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2002 msgstr[0] "ISO 9660 Dosya Sistemi (Boyut: %2) – Bir kopya"
2003 msgstr[1] "ISO 9660 Dosya Sistemi (Boyut: %2) – %1 kopya"
2004 
2005 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2006 #, kde-format
2007 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2008 msgstr "ISO 9660 Dosya Sistemi (Boyut: %1)"
2009 
2010 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2011 #, kde-format
2012 msgid "Searching for old session"
2013 msgstr "Eski oturum aranıyor"
2014 
2015 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2016 #, kde-format
2017 msgid ""
2018 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2019 "disk."
2020 msgstr ""
2021 "Herhangi bir ortam takılı değil veya %1 içerisinde boş ortam bulundu. Çok "
2022 "oturumlu disk sürdürülemiyor."
2023 
2024 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2025 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2026 #, kde-format
2027 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2028 msgstr "%1 içindeki ISO 9660 dosya sistemi açılamadı."
2029 
2030 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2031 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2032 #, kde-format
2033 msgid ""
2034 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2035 "emulate multi-session on it."
2036 msgstr ""
2037 "Ortam çoklu-oturum türünde değil ve ISO 9660 içermiyor. Üzerinde çoklu "
2038 "oturum öykülenemez."
2039 
2040 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2041 #, kde-format
2042 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2043 msgstr "<em>%1</em>, <em>%2</em> olarak adlandırıldı"
2044 
2045 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2046 #, kde-format
2047 msgid ""
2048 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2049 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2050 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2051 "systems."
2052 msgstr ""
2053 "Joliet eklentilerindeki %1 karakter sınırlaması nedeniyle bazı dosya "
2054 "adlarının kısaltılması gerekiyor. Eğer, Joliet eklentileri "
2055 "etkinleştirilmediyse dosya adlarının kısaltılması şart değil. Fakat, uzun "
2056 "dosya adları, Windows sistemlerde erişilebilir olmayacak."
2057 
2058 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2059 #, kde-format
2060 msgid "Shorten Filenames"
2061 msgstr "Kısaltılmış Dosya Adı"
2062 
2063 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2064 #, kde-format
2065 msgid "Disable Joliet extensions"
2066 msgstr "Joliet eklentilerini kapat"
2067 
2068 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2069 #, kde-format
2070 msgid ""
2071 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2072 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2073 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2074 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2075 "manually?"
2076 msgstr ""
2077 "Windows sistemlerde uzun dosya ismi desteği için gerekli olan Joilet "
2078 "eklentileri, etiket tanımlarını  (dosya sistemi ismini) %1 karakter olarak "
2079 "sınırlamakta. Seçilen %2 tanımlayıcı izin verilen sınırdan daha uzun. İsmin "
2080 "kısaltılmasını mı istiyor musunuz; yoksa geri dönüp ismi kendiniz mi "
2081 "değiştirmek istiyorsunuz?"
2082 
2083 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2084 #, kde-format
2085 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2086 msgstr "Joiled eklentilerine uygun olarak etiket tanımını kısalt"
2087 
2088 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2089 #, kde-format
2090 msgid ""
2091 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2092 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2093 "links to the image?"
2094 msgstr ""
2095 "K3b, projeye eklenen klasörlere yapılmış olan sembolik bağları takip etme "
2096 "yeteneğine sahip değil. Bu sembolik bağları kalıba yazmadan sürdürmek ister "
2097 "misiniz?"
2098 
2099 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2100 #, kde-format
2101 msgid "Discard symbolic links to folders"
2102 msgstr "Klasörlere olan sembolik bağlantıları yok say"
2103 
2104 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2105 #, kde-format
2106 msgid ""
2107 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2108 "contain more than one backslash:"
2109 msgstr ""
2110 "mksiofs <= 1.15a40'ta bulunan bir hatadan dolayı, K3b, birden fazla tersbölü "
2111 "içeren dosya adlarını işleyemiyor:"
2112 
2113 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2114 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2115 #, kde-format
2116 msgid "%1 crashed."
2117 msgstr "%1 uygulaması çöktü."
2118 
2119 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2120 #, kde-format
2121 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2122 msgstr "Oluşturulan kalıp dosyasının boyutu belirlenemiyor."
2123 
2124 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2125 #, kde-format
2126 msgid "No volume id specified. Using default."
2127 msgstr "Ses kimliği belirtilmedi. Öntanımlı olan kullanılıyor."
2128 
2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2130 #, kde-format
2131 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2132 msgstr ""
2133 "4 GB boyuttan büyük bir dosya bulundu. K3b'nin sürdürebilmesi için en "
2134 "azından %1 gerekiyor."
2135 
2136 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2137 #, kde-format
2138 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2139 msgstr ""
2140 "2 GB'tan büyük dosyalar bulundu. Bu dosyalar tamamen ulaşılabilir olacaklar."
2141 
2142 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2143 #, kde-format
2144 msgid "Enabling UDF extension."
2145 msgstr "UDF eklentisi açılıyor."
2146 
2147 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2148 #, kde-format
2149 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2150 msgstr ""
2151 "4 GB ve daha büyük dosyaları desteklemek için iso düzeyi 3'e ayarlanıyor."
2152 
2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2154 #, kde-format
2155 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2156 msgstr "%1 dosyasından, mevcut olmayan %2 dosyasına gidilemiyor. Atlanıyor..."
2157 
2158 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2159 #, kde-format
2160 msgid ""
2161 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2162 msgstr ""
2163 "%2 klasöründen %1 klasörüne olan bağ yok sayılıyor. K3b, klasörlere yapılan "
2164 "bağları takip edemez."
2165 
2166 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2167 #, kde-format
2168 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2169 msgstr "%1 dosyası bulunamıyor. Esgeçiliyor..."
2170 
2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2172 #, kde-format
2173 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2174 msgstr "%1 dosyası okunamıyor. Esgeçiliyor..."
2175 
2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2177 #, kde-format
2178 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2179 msgstr "Önyükleme kalıp dosyası %1 için yedek alınamıyor"
2180 
2181 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2182 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2183 #, kde-format
2184 msgid "Could not write temporary file"
2185 msgstr "Geçici dosya yazılamıyor"
2186 
2187 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2188 #, kde-format
2189 msgid "No files to be written."
2190 msgstr "Yazılacak dosya yok."
2191 
2192 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2196 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2197 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2198 msgid "K3b data project"
2199 msgstr "K3b veri projesi"
2200 
2201 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2202 #, kde-format
2203 msgid "Mkisofs executable not found."
2204 msgstr "Mkisofs çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
2205 
2206 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2207 #, kde-format
2208 msgid "Read error from file '%1'"
2209 msgstr "'%1' dosyasından okumada hata"
2210 
2211 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2212 #, kde-format
2213 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2214 msgstr "Kullanılan mkisofs'nin büyük dosya desteği yok."
2215 
2216 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2217 #, kde-format
2218 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2219 msgstr "2 GB boyuntundan büyük olan dosyalar yönetilemiyor."
2220 
2221 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2222 #, kde-format
2223 msgid "No such file or directory '%1'."
2224 msgstr "'%1' dosya ya da dizini bulunamadı."
2225 
2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2227 #, kde-format
2228 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2229 msgstr "Yanlış kodlanmış bir dosya ismiyle karşılaşıldı: '%1'"
2230 
2231 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2232 #, kde-format
2233 msgid ""
2234 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2235 msgstr ""
2236 "Bu, sistemin yerel karakter setini değiştiren bir sistem "
2237 "güncelleştirmesinden kaynaklanıyor olabilir."
2238 
2239 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2240 #, kde-format
2241 msgid ""
2242 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2243 "encoding."
2244 msgstr ""
2245 "Dosya adı kodlamasını düzeltmek için convmv (httpa://j3e.de/linux/convmv/) "
2246 "kullanabilirsiniz."
2247 
2248 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2249 #, kde-format
2250 msgid "The boot image has an invalid size."
2251 msgstr "Önyükleme kalıbının boyutu geçersiz."
2252 
2253 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2254 #, kde-format
2255 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2256 msgstr "Önyükleme kalıbı birden çok bölüntü içeriyor."
2257 
2258 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2259 #, kde-format
2260 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2261 msgstr "Sabit sürücü önyükleme kalıbı tek bir bölüntü içermeli."
2262 
2263 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2264 #, kde-format
2265 msgid "Searching previous session"
2266 msgstr "Önceki oturum aranıyor"
2267 
2268 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2269 #, kde-format
2270 msgid "Could not determine next writable address."
2271 msgstr "Bir sonraki yazılabilir adrese kara verilemiyor."
2272 
2273 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2274 #, kde-format
2275 msgid "Could not start %1"
2276 msgstr "%1 başlatılamıyor"
2277 
2278 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2279 #, kde-format
2280 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2281 msgstr "Diskten çoklu ortam bilgisi alınamadı."
2282 
2283 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2284 #, kde-format
2285 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2286 msgstr "Disk eklenebilir değil ya da boş."
2287 
2288 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2289 #, kde-format
2290 msgid "Unlocking drive..."
2291 msgstr "Sürücü açılıyor..."
2292 
2293 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2294 #, kde-format
2295 msgid "Could not unlock drive."
2296 msgstr "Sürücünün kilidi açılamadı."
2297 
2298 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2299 #, kde-format
2300 msgid "Ejecting Medium"
2301 msgstr "Ortam Çıkarılıyor"
2302 
2303 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2304 #, kde-format
2305 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2306 msgstr "Cdrdao %1 burnfree'nin kapatılmasını desteklemiyor."
2307 
2308 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2309 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2310 #, kde-format
2311 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2312 msgstr "'Güvensiz işlemleri zorla' etkin."
2313 
2314 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2315 #, kde-format
2316 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2317 msgstr "Cdrdao %1 overburningi desteklemiyor."
2318 
2319 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2320 #, kde-format
2321 msgid "Could not backup tocfile."
2322 msgstr "tocdosyası yedeklenemedi."
2323 
2324 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2325 #, kde-format
2326 msgid "Preparing read process..."
2327 msgstr "Okuma işlemi hazırlanıyor..."
2328 
2329 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2330 #, kde-format
2331 msgid "Preparing copy process..."
2332 msgstr "Kopyalama işlemi hazırlanıyor..."
2333 
2334 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2335 #, kde-format
2336 msgid "Preparing blanking process..."
2337 msgstr "'Blanking' işlemi hazırlanıyor..."
2338 
2339 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2340 #, no-c-format, kde-format
2341 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2342 msgstr "DAO simülasyonu %1x hızında başlatılıyor..."
2343 
2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2345 #, no-c-format, kde-format
2346 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2347 msgstr "DAO yazımı %1x hızında başlatılıyor..."
2348 
2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2350 #, kde-format
2351 msgid "Starting reading..."
2352 msgstr "Okuma başlatılıyor..."
2353 
2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2355 #, kde-format
2356 msgid "Reading"
2357 msgstr "Okunuyor"
2358 
2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2360 #, no-c-format, kde-format
2361 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2362 msgstr "Simülasyon kopyası %1x hızında başlatılıyor..."
2363 
2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2365 #, no-c-format, kde-format
2366 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2367 msgstr "Kopyalama %1x hızında başlatılıyor..."
2368 
2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2370 #, kde-format
2371 msgid "Copying"
2372 msgstr "Kopyalanıyor"
2373 
2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2375 #, kde-format
2376 msgid "Starting blanking..."
2377 msgstr "'blanking' başlatılıyor..."
2378 
2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2380 #, kde-format
2381 msgid "Blanking"
2382 msgstr "Blanking"
2383 
2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2385 #, kde-format
2386 msgid ""
2387 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2388 "to restore it from the backup %2."
2389 msgstr ""
2390 "cdrdao'daki bir hata yüzünden toc/cue dosyası %1 silindi. K3b dosyayı yedek "
2391 "%2 dosyasından kurtaramadı."
2392 
2393 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2394 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2395 #, kde-format
2396 msgid "Simulation successfully completed"
2397 msgstr "Simülasyon başarıyla tamamlandı"
2398 
2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2400 #, kde-format
2401 msgid "Reading successfully completed"
2402 msgstr "Okuma başarıyla tamamlandı"
2403 
2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2405 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2406 #, kde-format
2407 msgid "Writing successfully completed"
2408 msgstr "Yazma işlemi başarı ile tamamlandı"
2409 
2410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2411 #, kde-format
2412 msgid "Copying successfully completed"
2413 msgstr "Kopyalama başarıyla tamamlandı"
2414 
2415 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2416 #, kde-format
2417 msgid "Blanking successfully completed"
2418 msgstr "'Boşluk bırakma işlemi' başarıyla tamamlandı"
2419 
2420 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2421 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2422 #, kde-format
2423 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2424 msgstr "Ortalama yazma hızı: %1 KB/sn (%2x)"
2425 
2426 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2427 #, kde-format
2428 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2429 msgstr "Lütfen problem raporunuza hata ayıklama çıktısını da ekleyin."
2430 
2431 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2432 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2433 #, no-c-format, kde-format
2434 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2435 msgstr "Ortam ya da yazıcı %1x hızında yazmayı desteklemiyor"
2436 
2437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2438 #, no-c-format, kde-format
2439 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2440 msgstr "Yazma hızı %1x'e düşürülüyor"
2441 
2442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2443 #, kde-format
2444 msgid "Executing Power calibration"
2445 msgstr "Güç Kalibrasyonu uygulanıyor"
2446 
2447 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2448 #, kde-format
2449 msgid "Power calibration successful"
2450 msgstr "Güç kalibrasyonu başarılı"
2451 
2452 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2453 #, kde-format
2454 msgid "Preparing burn process..."
2455 msgstr "Yazma işlemi hazırlanıyor..."
2456 
2457 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2458 #, kde-format
2459 msgid "Flushing cache"
2460 msgstr "Önbellek boşaltılıyor"
2461 
2462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2463 #, kde-format
2464 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2465 msgstr "CD-TEXT lead-in yazılıyor..."
2466 
2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2468 #, kde-format
2469 msgid "Turning BURN-Proof on"
2470 msgstr "BURN-Proof açılıyor"
2471 
2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2473 #, kde-format
2474 msgid "Found ISRC code"
2475 msgstr "ISRC kodu bulundu"
2476 
2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2478 #, kde-format
2479 msgid "Found pregap: %1"
2480 msgstr "Ön aralık bulundu: %1"
2481 
2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2483 #, kde-format
2484 msgid "No cdrdao driver found."
2485 msgstr "cdrdao sürücüsü bulunamadı."
2486 
2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2488 #, kde-format
2489 msgid "Please select one manually in the device settings."
2490 msgstr "Lütfen kendiniz, aygıt ayarlarından bir tane seçin."
2491 
2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2493 #, kde-format
2494 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2495 msgstr "Çoğu sürücü için bu bir 'generic-mmc'dir."
2496 
2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2498 #, kde-format
2499 msgid "Device not ready, waiting."
2500 msgstr "Aygıt hazır değil, bekleniyor."
2501 
2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2503 #, kde-format
2504 msgid "Cue sheet not accepted."
2505 msgstr "Cue sayfası kabul edilmedi."
2506 
2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2508 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2509 #, kde-format
2510 msgid "No valid %1 option: %2"
2511 msgstr "Geçerli %1 seçeneği değil: %2"
2512 
2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2514 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2515 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2516 #, kde-format
2517 msgid "Data does not fit on disk."
2518 msgstr "Veri diske uymuyor."
2519 
2520 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2521 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2522 #, kde-format
2523 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2524 msgstr ""
2525 "Yine da yazmak istiyorsanız Gelişmiş K3b Ayarlarından, Overburning'i açın."
2526 
2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2528 #, kde-format
2529 msgid "Writing leadin"
2530 msgstr "Leadin yazılıyor"
2531 
2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2533 #, kde-format
2534 msgid "Writing leadout"
2535 msgstr "Leadout yazılıyor"
2536 
2537 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2538 #, kde-format
2539 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2540 msgstr "Cdrecord sürüm %1 Blu-ray yazmayı desteklemiyor."
2541 
2542 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2543 #, kde-format
2544 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2545 msgstr "Yazıcı disk at once (DAO) kaydını desteklemiyor"
2546 
2547 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2548 #, kde-format
2549 msgid "Writer does not support raw writing."
2550 msgstr "Yazıcı ham yazmayı desteklemiyor."
2551 
2552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2553 #, kde-format
2554 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2555 msgstr "Cdrecord %1 ortamına yazmayı desteklemiyor."
2556 
2557 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2558 #, kde-format
2559 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2560 msgstr "Yazıcı ara belleği desteklemiyor (Burnfree)"
2561 
2562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2563 #, kde-format
2564 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2565 msgstr "'%1' geçici dosyasına yazılamıyor"
2566 
2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2568 #, kde-format
2569 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2570 msgstr "Cd kaydı %1, hızlı yakma'yı desteklemiyor."
2571 
2572 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2573 #, no-c-format, kde-format
2574 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2575 msgstr "Simülasyon %1x hızıyla başlatılıyor..."
2576 
2577 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2578 #, kde-format
2579 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2580 msgstr "%1 simülasyonu %2x hızıyla başlatılıyor..."
2581 
2582 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2583 #, no-c-format, kde-format
2584 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2585 msgstr "Yazma işlemi %1x hızıyla başlatılıyor..."
2586 
2587 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2588 #, kde-format
2589 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2590 msgstr "%1 yazma %2x hızıyla başlatılıyor..."
2591 
2592 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2593 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2594 #, kde-format
2595 msgid "Writing data"
2596 msgstr "Veri yazılıyor"
2597 
2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2599 #, kde-format
2600 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2601 msgstr ""
2602 "DAO (Disk At Once) kipinde kayıt, bu yazıcı tarafından desteklenmemektedir"
2603 
2604 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2605 #, kde-format
2606 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2607 msgstr "Lütfe TAO (Track At Once) kipini seçin ve tekrar deneyin"
2608 
2609 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2610 #, kde-format
2611 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2612 msgstr "Ham yazma bu yazıcı tarafından desteklenmemektedir"
2613 
2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2615 #, kde-format
2616 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2617 msgstr "Giriş/çıkış hatası. Yeterince önemli değil."
2618 
2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2620 #, kde-format
2621 msgid "Reloading of medium required"
2622 msgstr "Ortamın yeniden okunması gerekiyor"
2623 
2624 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2625 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2626 #, kde-format
2627 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2628 msgstr "Resmi disk kapasitesinden daha fazla yazılmaya çalışılıyor"
2629 
2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2631 #, kde-format
2632 msgid "Only session 1 will be cloned."
2633 msgstr "Yalnızca oturum 1 klonlanacak."
2634 
2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2636 #, kde-format
2637 msgid "Unable to fixate the disk."
2638 msgstr "Disk sabitlenemedi."
2639 
2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2641 #, no-c-format, kde-format
2642 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2643 msgstr "Yazma hızı %1x'e yüksetiliyor"
2644 
2645 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2646 #, no-c-format, kde-format
2647 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2648 msgstr "Yazma hızı %1x'e düşürülüyor"
2649 
2650 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2651 #, kde-format
2652 msgid "Starting disc write"
2653 msgstr "Yazma başlatılıyor"
2654 
2655 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2656 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2657 #, kde-format
2658 msgid "Closing Session"
2659 msgstr "Oturum Kapatılıyor"
2660 
2661 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2662 #, kde-format
2663 msgid "Writing Leadin"
2664 msgstr "Leadin Yazılıyor"
2665 
2666 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2667 #, kde-format
2668 msgid "Writing Leadout"
2669 msgstr "Leadout Yazılıyor"
2670 
2671 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2672 #, kde-format
2673 msgid "Writing pregap"
2674 msgstr "Ön aralık yazılıyor"
2675 
2676 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2677 #, kde-format
2678 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2679 msgstr "En Uygun Güç Kalibrasyonu Uygulanıyor"
2680 
2681 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2682 #, kde-format
2683 msgid "Sending CUE sheet"
2684 msgstr "CUE sayfası gönderiliyor"
2685 
2686 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2687 #, kde-format
2688 msgid "Enabled Burnfree"
2689 msgstr "Burnfree Açık"
2690 
2691 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2692 #, kde-format
2693 msgid "Disabled Burnfree"
2694 msgstr "Burnfree Kapalı"
2695 
2696 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2697 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2698 #, kde-format
2699 msgid "Unable to close the tray"
2700 msgstr "Tepsi kapatılamıyor"
2701 
2702 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2703 #, kde-format
2704 msgid "Burnfree was used once."
2705 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2706 msgstr[0] "Burnfree bir kez kullanıldı."
2707 msgstr[1] "Burnfree %1 kez kullanıldı."
2708 
2709 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2710 #, kde-format
2711 msgid "Buffer was low once."
2712 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2713 msgstr[0] "Tampon %1 kez yetersiz kaldı."
2714 msgstr[1] "Tampon %1 kez yetersiz kaldı."
2715 
2716 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2717 #, kde-format
2718 msgid "Erasing successfully completed"
2719 msgstr "Silme işlemi başarıyla tamamlandı"
2720 
2721 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2722 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2723 #, kde-format
2724 msgid "Data did not fit on disk."
2725 msgstr "Veri, diske uymadı."
2726 
2727 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2728 #, kde-format
2729 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2730 msgstr "%1, istenilen kadar paylaşılan bellek bölütü ayıramadı."
2731 
2732 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2733 #, kde-format
2734 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2735 msgstr "Muhtemelen, tampon boyutunu çok yüksek seçtiniz."
2736 
2737 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2738 #, kde-format
2739 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2740 msgstr "OPC başarısız oldu. Muhtemelen yazıcı bu ortamdan memnun değil."
2741 
2742 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2743 #, kde-format
2744 msgid "Unable to set write speed to %1."
2745 msgstr "Yazma hızı %1 olarak ayarlanamadı."
2746 
2747 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2748 #, kde-format
2749 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2750 msgstr "Bu muhtemelen, yazıcınızın en düşük yazma hızından daha düşük."
2751 
2752 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2753 #, kde-format
2754 msgid "Unable to send CUE sheet."
2755 msgstr "CUE sayfası gönderilemiyor."
2756 
2757 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2758 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2759 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2760 #, kde-format
2761 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2762 msgstr "Bazen TAO yazma kipi bu sorunu çözebilir."
2763 
2764 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2765 #, kde-format
2766 msgid "Unable to open new session."
2767 msgstr "Yeni oturum açılamadı."
2768 
2769 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2770 #, kde-format
2771 msgid "Probably a problem with the medium."
2772 msgstr "Muhtemelen ortamla ilgili bir problem sözkonusu."
2773 
2774 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2775 #, kde-format
2776 msgid "The disk might still be readable."
2777 msgstr "Disk hâlâ okunabilir olabilir."
2778 
2779 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2780 #, kde-format
2781 msgid "Try DAO writing mode."
2782 msgstr "DAO yazma kipini dene."
2783 
2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2785 #, kde-format
2786 msgid "%1 has no permission to open the device."
2787 msgstr "%1, aygıtı açmak için yeterli izne sahip değil."
2788 
2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2790 #, kde-format
2791 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2792 msgstr "Bu sorunu çözmek için K3b aygıt ayarlarını düzenleyin."
2793 
2794 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2795 #, kde-format
2796 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2797 msgstr "Muhtemelen bir tamppon yetersizliği meydana geldi."
2798 
2799 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2800 #, kde-format
2801 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2802 msgstr "Lütfen Burnfree'yi açın ya da daha düşük bir yazma hızı seçin."
2803 
2804 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2805 #, kde-format
2806 msgid "Please choose a lower burning speed."
2807 msgstr "Lütfen daha düşük bir yazma hızı seçin."
2808 
2809 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2810 #, kde-format
2811 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2812 msgstr "Kullanılan yazıcıya uygun olmayan yüksek hızlı bir ortam bulundu."
2813 
2814 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2815 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2816 #, kde-format
2817 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2818 msgstr "Bunu yok saymak için 'güvensiz işlemleri zorla' seçeneğini kullanın."
2819 
2820 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2821 #, kde-format
2822 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2823 msgstr "Kullanılan yazıcıya uygun olmayan düşük hızlı bir ortam bulundu."
2824 
2825 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2826 #, kde-format
2827 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2828 msgstr ""
2829 "Yazma işlemi büyük bir ihtimalle ortamın kalitesi düşük olduğu için "
2830 "başarısız oldu."
2831 
2832 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2833 #, kde-format
2834 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2835 msgstr "Başka bir uygulama aygıtı engelliyor (muhtemelen automounting)."
2836 
2837 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2838 #, kde-format
2839 msgid "A write error occurred."
2840 msgstr "Yazma hatası oluştu."
2841 
2842 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2843 #, kde-format
2844 msgid "Some drives do not support all erase types."
2845 msgstr "Bazı sürücüler tüm silme türlerini desteklemiyor."
2846 
2847 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2848 #, kde-format
2849 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2850 msgstr "'Tamamen' silmeyi kullanarak yeniden deneyin."
2851 
2852 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2853 #, kde-format
2854 msgid ""
2855 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2856 "suid root anymore."
2857 msgstr ""
2858 "Çekirdeğin 2.6.8 sürümünden itibaren, cdrecord, suid root çalıştırılırken, "
2859 "SCSI taşımasını kullanamamaktadır."
2860 
2861 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2862 #, kde-format
2863 msgid ""
2864 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2865 msgstr ""
2866 "Bu problemi çözmek için K3b::Setup uygulamasını kullanın veya suid bitini "
2867 "elle silin."
2868 
2869 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2870 #, kde-format
2871 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2872 msgstr "Eğer, yamalanmamış bir cdrecord sürümü kullanıyorsanız..."
2873 
2874 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2875 #, kde-format
2876 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2877 msgstr "...ve bu hata yüksek kaliteli ortamlarda da ortaya çıkıyorsa..."
2878 
2879 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2880 #, kde-format
2881 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2882 msgstr "...ve K3b FAQ (Sıkça Sorulan Sorular) size yardımcı olmuyorsa..."
2883 
2884 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2885 #, kde-format
2886 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2887 msgstr "...lütfen hata ayıklama çıktısını da problem raporunuza dahil edin."
2888 
2889 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2890 #, kde-format
2891 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2892 msgstr "Cdrskin sürüm %1 Blu-ray yazmayı desteklemiyor."
2893 
2894 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2895 #, kde-format
2896 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2897 msgstr "Cdrskin %1 ortamına yazmayı desteklemiyor."
2898 
2899 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2900 #, kde-format
2901 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2902 msgstr "Cdrskin %1 overburning'i desteklemiyor."
2903 
2904 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2905 #, kde-format
2906 msgid ""
2907 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2908 "suid root anymore."
2909 msgstr ""
2910 "Çekirdeğin 2.6.8 sürümünden itibaren, cdrskin, suid root çalıştırılırken, "
2911 "SCSI taşımasını kullanamamaktadır."
2912 
2913 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2914 #, kde-format
2915 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2916 msgstr "Eğer, yamalanmamış bir cdrskin sürümü kullanıyorsanız..."
2917 
2918 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2919 #, kde-format
2920 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2921 msgstr "OPC başarısız oldu. Lütfen yazma hızını 1x yapıp, tekrar deneyin."
2922 
2923 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2924 #, kde-format
2925 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2926 msgstr "Lütfen DAO yazma kipinde yazmayı deneyin."
2927 
2928 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2929 #, kde-format
2930 msgid "Flushing Cache"
2931 msgstr "Önbellek Boşaltılıyor"
2932 
2933 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2934 #, kde-format
2935 msgid "Flushing the cache may take some time."
2936 msgstr "Önbelleğin boşaltılması biraz zaman alabilir."
2937 
2938 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2939 #, kde-format
2940 msgid "Closing Track"
2941 msgstr "Parça Kapatılıyor"
2942 
2943 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2944 #, kde-format
2945 msgid "Closing Disk"
2946 msgstr "CD Kapatılıyor"
2947 
2948 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2949 #, kde-format
2950 msgid "Updating RMA"
2951 msgstr "RMA güncelleniyor"
2952 
2953 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2954 #, kde-format
2955 msgid "Updating RMA..."
2956 msgstr "RMA güncelleniyor..."
2957 
2958 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2959 #, kde-format
2960 msgid "Closing Session..."
2961 msgstr "Oturum Kapatılıyor..."
2962 
2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2964 #, kde-format
2965 msgid "Writing Lead-out"
2966 msgstr "Lead-out yazılıyor"
2967 
2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2969 #, kde-format
2970 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2971 msgstr "Lead-out'un yazılması biraz zaman alabilir."
2972 
2973 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
2974 #, kde-format
2975 msgid "Removing reference to lead-out."
2976 msgstr "Lead-out'a referans siliniyor."
2977 
2978 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
2979 #, kde-format
2980 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
2981 msgstr "ISO 9660 ses tanımlayıcısı değiştiriliyor"
2982 
2983 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
2984 #, kde-format
2985 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
2986 msgstr "Artan Akış (Incremental Streaming) yok"
2987 
2988 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
2989 #, kde-format
2990 msgid "Engaging DAO"
2991 msgstr "DAO devreye giriyor"
2992 
2993 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
2994 #, kde-format
2995 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
2996 msgstr "Yazma Hızı: %1 KB/sn (%2x)"
2997 
2998 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
2999 #, kde-format
3000 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3001 msgstr "K3b ortamla ilgili bir sorun belirledi."
3002 
3003 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3004 #, kde-format
3005 msgid ""
3006 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3007 "your writer's vendor."
3008 msgstr ""
3009 "Lütfen başka marka, tercihen yazıcı üreticinizin önerdiği, bir ortam deneyin."
3010 
3011 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3012 #, kde-format
3013 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3014 msgstr "Problem sürerse raporlayın."
3015 
3016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3017 #, kde-format
3018 msgid "Unable to set writing speed."
3019 msgstr "Yazma hızı ayarlanamadı."
3020 
3021 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3022 #, kde-format
3023 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3024 msgstr "Lütfen 'hızı ihmal et' seçeneğini seçerek tekrar deneyin."
3025 
3026 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3027 #, kde-format
3028 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3029 msgstr "En Uygun Güç Kalibrasyonu başarısızlığa uğradı."
3030 
3031 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3032 #, kde-format
3033 msgid ""
3034 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3035 "the K3b settings."
3036 msgstr ""
3037 "K3b ayarlarında growisofs kullanıcı parametrelerine '-use-the-force-"
3038 "luke=noopc' eklemeyi deneyin."
3039 
3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3041 #, kde-format
3042 msgid "Unable to allocate software buffer."
3043 msgstr "Yazılım arabelleği ayrılamıyor."
3044 
3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3046 #, kde-format
3047 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3048 msgstr "Düşük hafız kilitlenme kaynağı sınırı nedeniyle hata oluştu."
3049 
3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3051 #, kde-format
3052 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3053 msgstr "Bu sorun 'ulimit -l unlimited' komutu ile..."
3054 
3055 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3056 #, kde-format
3057 msgid ""
3058 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3059 msgstr ""
3060 "...veya gelişmiş K3b ayarlarından yazılım tampon bellek boyutu artırılarak "
3061 "çözülebilir."
3062 
3063 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3064 #, kde-format
3065 msgid "Write error"
3066 msgstr "Yazma hatası"
3067 
3068 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3069 #, kde-format
3070 msgid "Fatal error at startup: %1"
3071 msgstr "Başlangıçta ölümcül hata: %1"
3072 
3073 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3074 #, kde-format
3075 msgid "Warning at exit: (1)"
3076 msgstr "Çıkıştaki uyarı: (1)"
3077 
3078 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3079 #, kde-format
3080 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3081 msgstr "Büyük ihtimalle mkisofs bir şekilde başarısız oldu."
3082 
3083 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3084 #, kde-format
3085 msgid "Fatal error during recording: %1"
3086 msgstr "Kayıt sırasında ölümcül hata: %1"
3087 
3088 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3089 #, kde-format
3090 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3091 msgstr "Growisofs sürüm %1 çok eski. K3b için en az 5.10 sürümü gerekiyor."
3092 
3093 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3094 #, kde-format
3095 msgid ""
3096 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3097 "an unstable burn process."
3098 msgstr ""
3099 "Growisofs %1 sürümü yazılım tamponunu desteklemiyor. Bu durum kararsız "
3100 "yazdırma süreçlerine neden olabilir."
3101 
3102 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3103 #, kde-format
3104 msgid "Could not open file %1."
3105 msgstr "%1 dosyası açılamadı."
3106 
3107 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3108 #, kde-format
3109 msgid "Starting simulation..."
3110 msgstr "Simülasyon başlatılıyor..."
3111 
3112 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3113 #, kde-format
3114 msgid "Starting disc write..."
3115 msgstr "Yazma başlatılıyor..."
3116 
3117 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3118 #, kde-format
3119 msgid "Creating audio image files in %1"
3120 msgstr "Ses kalıbı dosyaları %1'de oluşturuluyor"
3121 
3122 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3123 #, kde-format
3124 msgid "Creating audio image files"
3125 msgstr "Ses kalıbı dosyaları oluşturuluyor"
3126 
3127 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3128 #, kde-format
3129 msgid "Error while creating ISO image."
3130 msgstr "ISO kalıbı oluşturulurken hata meydana geldi."
3131 
3132 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3133 #, kde-format
3134 msgid "ISO image successfully created."
3135 msgstr "ISO kalıbı başarıyla oluşturuldu."
3136 
3137 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3138 #, kde-format
3139 msgid "Audio images successfully created."
3140 msgstr "Ses kalıpları başarıya oluşturuldu."
3141 
3142 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3143 #, kde-format
3144 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3145 msgstr "%1 / %2 (%3) parça yazılıyor"
3146 
3147 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3148 #, kde-format
3149 msgid "ISO 9660 data"
3150 msgstr "ISO 9660 verisi"
3151 
3152 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3153 #, kde-format
3154 msgid "Simulating second session"
3155 msgstr "Veri oturumu simülasyonu yapılıyor"
3156 
3157 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3158 #, kde-format
3159 msgid "Writing second session of copy %1"
3160 msgstr "Kopya %1'in ikinci oturumu yazılıyor"
3161 
3162 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3163 #, kde-format
3164 msgid "Writing second session"
3165 msgstr "İkinci oturum yazılıyor"
3166 
3167 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3168 #, kde-format
3169 msgid "Simulating first session"
3170 msgstr "İlk oturumun simülasyonu yapılıyor"
3171 
3172 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3173 #, kde-format
3174 msgid "Writing first session of copy %1"
3175 msgstr "Kopya %1'in ilk oturumu yazılıyor"
3176 
3177 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3178 #, kde-format
3179 msgid "Writing first session"
3180 msgstr "İlk oturum yazılıyor"
3181 
3182 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3183 #, kde-format
3184 msgid "Creating ISO image file"
3185 msgstr "ISO kalıp dosyası oluşturuluyor"
3186 
3187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3188 #, kde-format
3189 msgid "Creating ISO image in %1"
3190 msgstr "%1'de ISO kalıbı oluşturuluyor"
3191 
3192 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3193 #, kde-format
3194 msgid "Removing buffer files."
3195 msgstr "Tampon dosyaları siliniyor."
3196 
3197 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3198 #, kde-format
3199 msgid "Could not delete file %1."
3200 msgstr "%1 dosyası silinemiyor."
3201 
3202 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3203 #, kde-format
3204 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3205 msgstr "Cdrecord, sisteminizde bulunamadı."
3206 
3207 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3208 #, kde-format
3209 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3210 msgstr "TAO kipinde CD-TEXT yazılamıyor. DAO ya da RAW (RAW) deneyin."
3211 
3212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3213 #, kde-format
3214 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3215 msgstr "Gelişmiş Ses CD'si yazılıyor"
3216 
3217 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3218 #, kde-format
3219 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3220 msgstr "Karışık Kip CD Yazılıyor"
3221 
3222 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3225 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3226 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3227 msgstr[0] "1 parça (%2 dakika ses verisi, %3 ISO 9660 verisi)"
3228 msgstr[1] "%1 parça (%2 dakika ses verisi, %3 ISO 9660 verisi)"
3229 
3230 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3231 #, kde-format
3232 msgid "Enter New Filename"
3233 msgstr "Yeni Dosya Adı Girin"
3234 
3235 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3236 #, kde-format
3237 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3238 msgstr "Bu adda bir dosya zaten var. Lütfen başka bir ad girin:"
3239 
3240 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3241 #, kde-format
3242 msgid ""
3243 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3244 msgstr ""
3245 "Altyazı dosyasının ismi değiştirilemedi. %1 adında bir dosya zaten var."
3246 
3247 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3248 #, kde-format
3249 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3250 msgstr "Geçerli bir eMovix kurulumu bulunamadı."
3251 
3252 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3254 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3256 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3257 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3258 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3259 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3260 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3261 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3262 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3263 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3264 #, kde-format
3265 msgid "default"
3266 msgstr "geçerli"
3267 
3268 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3269 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3270 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3271 #, kde-format
3272 msgid "none"
3273 msgstr "hiçbiri"
3274 
3275 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3276 #, kde-format
3277 msgid "Writing eMovix Project"
3278 msgstr "eMovix Projesi Yazılıyor"
3279 
3280 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3281 #, kde-format
3282 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3283 msgstr "eMovix Projesi Yazılıyor (%1)"
3284 
3285 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3286 #, kde-format
3287 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3288 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3289 msgstr[0] "%1 dosya (%2) ve yaklaşık 8 MB eMovix verisi"
3290 msgstr[1] "%1 dosya (%2) ve yaklaşık 8 MB eMovix verisi"
3291 
3292 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3293 #, kde-format
3294 msgid " – One copy"
3295 msgid_plural " – %1 copies"
3296 msgstr[0] " - %1 kopya"
3297 msgstr[1] " - %1 kopya"
3298 
3299 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3300 #, kde-format
3301 msgid ""
3302 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3303 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3304 msgstr ""
3305 "K3b verilen MPEG dosyalarından bir %1 kalıbı oluşturacak fakat, bu dosyalar "
3306 "%1 biçiminde olmalıdır. K3b henüz MPEG dosyalarını yeniden örneklendiremiyor."
3307 
3308 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3309 #, kde-format
3310 msgid "VCD"
3311 msgstr "VCD"
3312 
3313 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3314 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3315 #, kde-format
3316 msgid "Information"
3317 msgstr "Bilgiler"
3318 
3319 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3320 #, kde-format
3321 msgid "SVCD"
3322 msgstr "SVCD"
3323 
3324 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3325 #, kde-format
3326 msgid ""
3327 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3328 msgstr ""
3329 "Not: MPEG2'yi, VCD olarak zorlamak bazı, yanlızca DVD oynatıcı olan "
3330 "aygıtlar, tarafından desteklenmemektedir."
3331 
3332 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3333 #, kde-format
3334 msgid "Force VCD"
3335 msgstr "VCD'yi Zorla"
3336 
3337 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3338 #, kde-format
3339 msgid "Do not force VCD"
3340 msgstr "VCD'yi Zorlama"
3341 
3342 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3343 #, kde-format
3344 msgid ""
3345 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3346 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3347 "Resample not implemented in K3b yet."
3348 msgstr ""
3349 "Video dosyalarında MPEG1 ve MPEG2'yi karıştırmamalısınız.\n"
3350 "Lütfen bu dosya türü için yeni bir Proje'ye başlayın.\n"
3351 "Yeniden örnekleme (resampling) özelliği henüz K3b'de yoktur."
3352 
3353 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3354 #, kde-format
3355 msgid "Wrong File Type for This Project"
3356 msgstr "Bu Proje için Yanlış Dosya Türü"
3357 
3358 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3359 #, kde-format
3360 msgid ""
3361 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3362 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3363 "control."
3364 msgstr ""
3365 "PBC (Çalma Denetimi) etkin.\n"
3366 "Video oynatıcılar, çalma denetimi olmadan bölütlere (MPEG hareketsiz "
3367 "görüntüleri) erişemezler."
3368 
3369 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3370 #, kde-format
3371 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3372 msgstr "Yalnızca MPEG1 ve MPEG2 video dosyaları desteklenmektedir.\n"
3373 
3374 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3375 #, kde-format
3376 msgid "Wrong File Format"
3377 msgstr "Yanlış Dosya Biçimi"
3378 
3379 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3380 #, kde-format
3381 msgid "Removing Binary file %1"
3382 msgstr "İkili Dosya %1 siliniyor"
3383 
3384 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3385 #, kde-format
3386 msgid "Removing Cue file %1"
3387 msgstr "%1 Cue dosyası siliniyor"
3388 
3389 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3390 #, kde-format
3391 msgid "Could not write correct XML file."
3392 msgstr "Düzgün XML dosyası yazılamıyor."
3393 
3394 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3395 #, kde-format
3396 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3397 msgstr "Cue/Bin dosyaları oluşturuluyor..."
3398 
3399 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3400 #, kde-format
3401 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3402 msgstr ""
3403 "Video CD oluşturmak için VcdImager sürüm %1 uygulamasını kurmanız gerekir."
3404 
3405 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3406 #, kde-format
3407 msgid ""
3408 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3409 "gnu.org/software/vcdimager"
3410 msgstr ""
3411 "Dağıtım CD'lerinizden bulabilirsiniz ya da https://www.vcdimager.org "
3412 "adresinden indirebilirsiniz"
3413 
3414 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3415 #, kde-format
3416 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3417 msgstr ""
3418 "%1 çalıştırılabilir dosyası oldukça eski: %2 ya da daha yüksek bir sürüm "
3419 "gerekiyor."
3420 
3421 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3422 #, kde-format
3423 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3424 msgstr "%1 / %2 (%3) video dosyası taranıyor"
3425 
3426 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3427 #, kde-format
3428 msgid "Creating Image for track %1"
3429 msgstr "Parça %1 için Kalıp oluşturuluyor"
3430 
3431 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3432 #, kde-format
3433 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3434 msgstr "Cue/Bin dosyaları başarıyla oluşturuldu."
3435 
3436 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3437 #, kde-format
3438 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3439 msgstr "Kopya %1 / %2 Yazılıyor"
3440 
3441 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3442 #, kde-format
3443 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3444 msgstr "%1 için, bir ya da daha çok BCD alanı, aralığın dışında"
3445 
3446 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3447 #, kde-format
3448 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3449 msgstr ""
3450 "Şimdiden itibaren, tarama bilgisi veri hataları bir daha raporlanmayacak"
3451 
3452 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3453 #, kde-format
3454 msgid ""
3455 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3456 "already."
3457 msgstr ""
3458 "Eğer kapalıysa 'tarama ofsetlerini güncelle' seçeneğini açmayı deneyin."
3459 
3460 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3461 #, kde-format
3462 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3463 msgstr "APS' pts, sırasız görünüyor (gerçek pts %1, son pts %2)"
3464 
3465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3466 #, kde-format
3467 msgid "Ignoring this aps"
3468 msgstr "Bu aps yok sayılıyor"
3469 
3470 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3471 #, kde-format
3472 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3473 msgstr "#%1 pakedi geçerli değil (akış bayt ofseti %2)"
3474 
3475 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3476 #, kde-format
3477 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3478 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3479 msgstr[0] "Akışın kalan %1 baytı yok sayılacak."
3480 msgstr[1] "Akışın kalan %1 baytı yok sayılacak."
3481 
3482 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3483 #, kde-format
3484 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3485 msgstr "Akışın kalan bilinmeyen baytı yok sayılacak."
3486 
3487 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3488 #, kde-format
3489 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3490 msgstr "Video CD Yazılıyor (Version 1.1)"
3491 
3492 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3493 #, kde-format
3494 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3495 msgstr "Video CD Yazılıyor (Version 2.0)"
3496 
3497 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3498 #, kde-format
3499 msgid "Writing Super Video CD"
3500 msgstr "Super Video CD Yazılıyor"
3501 
3502 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3503 #, kde-format
3504 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3505 msgstr "Yüksek-Kalite Video CD Yazılıyor"
3506 
3507 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3508 #, kde-format
3509 msgid "Writing Video CD"
3510 msgstr "Video CD Yazılıyor"
3511 
3512 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3513 #, kde-format
3514 msgid "1 MPEG (%2)"
3515 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3516 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)"
3517 msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
3518 
3519 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3520 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3521 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3522 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3523 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3524 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3525 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3526 #, kde-format
3527 msgid "n/a"
3528 msgstr "n/a"
3529 
3530 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3531 #, kde-format
3532 msgid "1 bit/s"
3533 msgid_plural "%1 bits/s"
3534 msgstr[0] "%1 bit/sn"
3535 msgstr[1] "%1 bit/sn"
3536 
3537 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3538 #, kde-format
3539 msgid "Component"
3540 msgstr "Bileşen"
3541 
3542 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3544 #, kde-format
3545 msgid "Unspecified"
3546 msgstr "Belirlenmemiş"
3547 
3548 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3549 #, kde-format
3550 msgid "%1 Hz"
3551 msgstr "%1 Hz"
3552 
3553 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3554 #, kde-format
3555 msgid "original"
3556 msgstr "özgün"
3557 
3558 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3559 #, kde-format
3560 msgid "duplicate"
3561 msgstr "kopya"
3562 
3563 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3564 #, kde-format
3565 msgid "Motion Picture"
3566 msgstr "Hareket Resmi"
3567 
3568 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3569 #, kde-format
3570 msgid "Still Picture"
3571 msgstr "Hareketsiz Resim"
3572 
3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3574 #, kde-format
3575 msgid "Layer %1"
3576 msgstr "Katman %1"
3577 
3578 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3579 #, kde-format
3580 msgid "unknown"
3581 msgstr "bilinmeyen"
3582 
3583 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3584 #, kde-format
3585 msgid "invalid"
3586 msgstr "geçersiz"
3587 
3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3589 #, kde-format
3590 msgid "stereo"
3591 msgstr "stereo"
3592 
3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3594 #, kde-format
3595 msgid "joint stereo"
3596 msgstr "joint stereo"
3597 
3598 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3599 #, kde-format
3600 msgid "dual channel"
3601 msgstr "çift kanal"
3602 
3603 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3604 #, kde-format
3605 msgid "single channel"
3606 msgstr "tek kanal"
3607 
3608 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3609 #, kde-format
3610 msgid "surround sound"
3611 msgstr "surround ses"
3612 
3613 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3614 #, kde-format
3615 msgid "File %1 is empty."
3616 msgstr "%1 dosyası boş."
3617 
3618 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3622 "was required."
3623 msgstr ""
3624 "Bu basit bir video akışı gibi görünüyor fakat çok katmanlı bir program akışı "
3625 "gerektiriyor."
3626 
3627 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3631 "was required."
3632 msgstr ""
3633 "Bu basit bir ses akışı gibi görünüyor fakat çok katmanlı bir program akışı "
3634 "gerektiriyor."
3635 
3636 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3640 "required."
3641 msgstr ""
3642 "Bu RIFF başlığı gibi gözüküyor fakat düz birçok katmanlı program akışı "
3643 "gerekli."
3644 
3645 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3646 #, kde-kuit-format
3647 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3648 msgstr "<filename>%1</filename> geçersiz geçici klasörü oluşturulamıyor."
3649 
3650 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3651 #, kde-kuit-format
3652 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3653 msgstr "<filename>%1</filename> geçici klasörü oluşturulamıyor."
3654 
3655 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3656 #, kde-kuit-format
3657 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3658 msgstr "<filename>%1</filename> VIDEO_TS klasöründe geçersiz girdi bulundu."
3659 
3660 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3663 msgstr ""
3664 "<filename>%1</filename> klasöründeki geçici dosyaya bağlantı yapılamıyor."
3665 
3666 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3667 #, kde-format
3668 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3669 msgstr "Bu proje gerekli olan tüm Video DVD dosyalarını içermiyor."
3670 
3671 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3672 #, kde-format
3673 msgid ""
3674 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3675 msgstr ""
3676 "Oluşturulan DVD, büyük ihtimalle bir Hifi DVD oynatıcısında, çalınamayacak."
3677 
3678 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3679 #, kde-format
3680 msgid "Creating Video DVD Image File"
3681 msgstr "Video DVD Kalıp dosyası oluşturuluyor"
3682 
3683 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3684 #, kde-format
3685 msgid "Writing Video DVD"
3686 msgstr "Video DVD Yazılıyor"
3687 
3688 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3689 #, kde-format
3690 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3691 msgstr "ISO 9660/Udf Dosya Sistemi (Boyut: %1)"
3692 
3693 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3694 #, kde-format
3695 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3696 msgstr "Birden fazla CDDB girdisi bulundu"
3697 
3698 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3699 #, kde-format
3700 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3701 msgstr ""
3702 "K3b birden fazla ya da kesin olmayan CDDB girdisi buldu. Lütfen birini seçin."
3703 
3704 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3705 #, kde-format
3706 msgid "Analyzing medium..."
3707 msgstr "Ortam analiz ediliyor..."
3708 
3709 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3710 #, kde-format
3711 msgid "Device Selection"
3712 msgstr "Aygıt Seçimi"
3713 
3714 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3715 #, kde-format
3716 msgid "Please select a device:"
3717 msgstr "Lüften aygıtı seçin:"
3718 
3719 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3720 #, kde-format
3721 msgid "Could not find file %1"
3722 msgstr "%1 dosyası bulunamıyor"
3723 
3724 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3725 #, kde-format
3726 msgid "Error while reading from file %1"
3727 msgstr "%1 dosyasından okurken hata oluştu"
3728 
3729 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3730 #, kde-format
3731 msgid "CDDB Lookup"
3732 msgstr "CDDB Taraması"
3733 
3734 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3735 #, kde-format
3736 msgid "Audio CD"
3737 msgstr "Ses CD'si"
3738 
3739 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3740 #, kde-format
3741 msgid "Mixed CD"
3742 msgstr "Karışık CD"
3743 
3744 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3745 #, kde-format
3746 msgid "Video DVD"
3747 msgstr "Video DVD"
3748 
3749 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3750 #, kde-format
3751 msgid "Video CD"
3752 msgstr "Video CD"
3753 
3754 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3755 #, kde-format
3756 msgid "Appendable Data %1"
3757 msgstr "Eklenebilir Veri %1"
3758 
3759 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3760 #, kde-format
3761 msgid "Complete Data %1"
3762 msgstr "Tam Veri %1"
3763 
3764 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3765 #, kde-format
3766 msgid "Empty"
3767 msgstr "Boş"
3768 
3769 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3770 #, kde-format
3771 msgid "No medium information"
3772 msgstr "Diskle ilgili bilgi alınamadı"
3773 
3774 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3775 #, kde-format
3776 msgid "No medium present"
3777 msgstr "Disk bulunamadı"
3778 
3779 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3780 #, kde-format
3781 msgid "Empty %1 medium"
3782 msgstr "Boş %1 disk"
3783 
3784 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3785 #, kde-format
3786 msgid "Appendable %1 medium"
3787 msgstr "Veri Eklenebilir %1 Ortamı"
3788 
3789 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3790 #, kde-format
3791 msgid "Complete %1 medium"
3792 msgstr "Tüm %1 ortam"
3793 
3794 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3795 #, kde-format
3796 msgid "%2 in %1 track"
3797 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3798 msgstr[0] "%2 içerisinde %1 iz"
3799 msgstr[1] "%2 içerisinde %1 iz"
3800 
3801 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3802 #, kde-format
3803 msgid " and %1 session"
3804 msgid_plural " and %1 sessions"
3805 msgstr[0] " ve %1 oturum"
3806 msgstr[1] " ve %1 oturum"
3807 
3808 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3809 #, kde-format
3810 msgid "Free space: %1"
3811 msgstr "Boş alan: %1"
3812 
3813 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3814 #, kde-format
3815 msgid "Capacity: %1"
3816 msgstr "Kapasite: %1"
3817 
3818 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3819 #, kde-format
3820 msgctxt ""
3821 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3822 "inserted."
3823 msgid "DVD or Blu-ray"
3824 msgstr "DVD veya Blu-ray"
3825 
3826 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3827 #, kde-format
3828 msgctxt ""
3829 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3830 "inserted."
3831 msgid "Blu-ray"
3832 msgstr "Blu-ray"
3833 
3834 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3835 #, kde-format
3836 msgctxt ""
3837 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3838 msgid "CD"
3839 msgstr "CD"
3840 
3841 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3842 #, kde-format
3843 msgctxt ""
3844 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3845 msgid "DVD"
3846 msgstr "DVD"
3847 
3848 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3849 #, kde-format
3850 msgctxt ""
3851 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3852 msgid "DVD-DL"
3853 msgstr "DVD-DL"
3854 
3855 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3856 #, kde-format
3857 msgid "rewritable medium"
3858 msgstr "yeniden yazılabilir ortam"
3859 
3860 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3863 msgid "rewritable %1"
3864 msgstr "tekrar yazılabilir %1"
3865 
3866 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3867 #, kde-format
3868 msgctxt ""
3869 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3870 "medium is inserted."
3871 msgid "suitable medium"
3872 msgstr "uygun ortam"
3873 
3874 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3875 #, kde-format
3876 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3877 msgstr "%1 içindeki ortam %2 değil."
3878 
3879 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3882 msgid "empty"
3883 msgstr "boş"
3884 
3885 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3888 msgid "empty or appendable"
3889 msgstr "boş veya eklenebilir"
3890 
3891 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3894 msgid "non-empty"
3895 msgstr "boş değil"
3896 
3897 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3900 msgid "suitable"
3901 msgstr "uygun"
3902 
3903 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3904 #, kde-format
3905 msgid "Medium in %1 is not %2."
3906 msgstr "%1 içindeki ortam %2 değil."
3907 
3908 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3909 #, kde-format
3910 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3911 msgstr "%1 içindeki ortam sığası, gerekenden daha küçük."
3912 
3913 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3914 #, kde-format
3915 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3916 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş bir ortam takın"
3917 
3918 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3919 #, kde-format
3920 msgid "Please insert an empty medium"
3921 msgstr "Lütfen boş bir ortam takın"
3922 
3923 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3924 #, kde-format
3925 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3926 msgstr "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş bir DVD veya Blu-ray ortamı takın"
3927 
3928 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3929 #, kde-format
3930 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3931 msgstr "Lütfen boş bir DVD veya Blu-ray ortamı takın"
3932 
3933 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3934 #, kde-format
3935 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3936 msgstr "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş bir Blu-ray ortamı takın"
3937 
3938 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3939 #, kde-format
3940 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3941 msgstr "Lütfen boş bir Blu-ray ortamı takın"
3942 
3943 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3944 #, kde-format
3945 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3946 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş bir CD ortamı takın"
3947 
3948 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3949 #, kde-format
3950 msgid "Please insert an empty CD medium"
3951 msgstr "Lütfen boş bir CD ortamı takın"
3952 
3953 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3954 #, kde-format
3955 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3956 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş bir DVD ortamı takın"
3957 
3958 #: tools/k3bmedium.cpp:710
3959 #, kde-format
3960 msgid "Please insert an empty DVD medium"
3961 msgstr "Lütfen boş bir DVD ortamı takın"
3962 
3963 #: tools/k3bmedium.cpp:714
3964 #, kde-format
3965 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3966 msgstr "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş bir Çift Katmanlı DVD ortamı takın"
3967 
3968 #: tools/k3bmedium.cpp:716
3969 #, kde-format
3970 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
3971 msgstr "Lütfen boş bir Çift Katmanlı DVD ortamı takın"
3972 
3973 #: tools/k3bmedium.cpp:720
3974 #, kde-format
3975 msgid ""
3976 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
3977 msgstr ""
3978 "Lütfen <p><b>%2</b> sürücüsüne depolama alanı %1 veya daha büyük bir ortam "
3979 "takın"
3980 
3981 #: tools/k3bmedium.cpp:723
3982 #, kde-format
3983 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
3984 msgstr "Lütfen depolama alanı %1 veya daha büyük olan bir ortam takın"
3985 
3986 #: tools/k3bmedium.cpp:729
3987 #, kde-format
3988 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
3989 msgstr "Lütfen <p>%1</b> sürücüsüne boş bir ortam takın"
3990 
3991 #: tools/k3bmedium.cpp:731
3992 #, kde-format
3993 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
3994 msgstr "Lütfen boş veya eklenebilir bir ortam takın"
3995 
3996 #: tools/k3bmedium.cpp:735
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4000 "%1</b>"
4001 msgstr ""
4002 "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş veya eklenbilir bir DVD ya da Blu-ray "
4003 "ortamı takın"
4004 
4005 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4006 #, kde-format
4007 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4008 msgstr "Lütfen boş ya da eklenebilir bir DVD veya Blu-ray ortamı takın"
4009 
4010 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4014 msgstr ""
4015 "Lütfen <p><b>%1</b>sürücüsüne boş ya da eklenebilir bir Blu-ray ortamı takın"
4016 
4017 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4018 #, kde-format
4019 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4020 msgstr "Lütfen boş ya da eklenebilir bir Blu-ray ortamı takın"
4021 
4022 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4023 #, kde-format
4024 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4025 msgstr ""
4026 "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş veya eklenebilir bir CD ortamı takın"
4027 
4028 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4029 #, kde-format
4030 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4031 msgstr "Lütfen boş ya da eklenebilir bir CD ortamı takın"
4032 
4033 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4034 #, kde-format
4035 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4036 msgstr "Lütfen <p>%1</b> sürücüsüne boş bir DVD ortamı takın"
4037 
4038 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4039 #, kde-format
4040 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4041 msgstr "Lütfen boş veya eklenebilir bir DVD ortamı takın"
4042 
4043 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4047 msgstr ""
4048 "Lütfen <p>b>%1</b> sürücüsüne boş veya eklenebilir bir Çift Katmanlı DVD "
4049 "takın"
4050 
4051 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4052 #, kde-format
4053 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4054 msgstr "Lütfen boş veya eklenebilir bir Çift Katmanlı DVD ortamı takın"
4055 
4056 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4057 #, kde-format
4058 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4059 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş olmayan bir ortam takın"
4060 
4061 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4062 #, kde-format
4063 msgid "Please insert a non-empty medium"
4064 msgstr "Lütfen boş olmayan bir ortam takın"
4065 
4066 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4067 #, kde-format
4068 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4069 msgstr ""
4070 "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne boş olmayan yeniden yazılabilir bir ortam "
4071 "takın"
4072 
4073 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4074 #, kde-format
4075 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4076 msgstr "Lütfen boş olmayan yeniden yazılabilir bir ortam takın"
4077 
4078 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4079 #, kde-format
4080 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4081 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne yeniden yazılabilir bir ortam takın"
4082 
4083 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4084 #, kde-format
4085 msgid "Please insert a rewritable medium"
4086 msgstr "Lütfen yeniden yazılabilir bir ortam takın"
4087 
4088 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4089 #, kde-format
4090 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4091 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne uygun bir ortam takın"
4092 
4093 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4094 #, kde-format
4095 msgid "Please insert a suitable medium"
4096 msgstr "Lütfen uygun bir ortam takın"
4097 
4098 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4099 #, kde-format
4100 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4101 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Video CD ortamı takın"
4102 
4103 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4104 #, kde-format
4105 msgid "Please insert a Video CD medium"
4106 msgstr "Lütfen Video CD ortamı takın"
4107 
4108 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4109 #, kde-format
4110 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4111 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Video DVD takın"
4112 
4113 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4114 #, kde-format
4115 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4116 msgstr "Lütfen bir Video DVD ortamı takın"
4117 
4118 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4119 #, kde-format
4120 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4121 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Karma Kipli CD ortamı takın"
4122 
4123 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4124 #, kde-format
4125 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4126 msgstr "Lütfen bir Karma Kipli CD ortamı takın"
4127 
4128 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4129 #, kde-format
4130 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4131 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Ses CD ortamı takın"
4132 
4133 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4134 #, kde-format
4135 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4136 msgstr "Lütfen bir Ses CD ortamı takın"
4137 
4138 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4139 #, kde-format
4140 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4141 msgstr "Lütfen <p><b>%1</b> sürücüsüne bir Veri ortamı takın"
4142 
4143 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4144 #, kde-format
4145 msgid "Please insert a Data medium"
4146 msgstr "Lütfen bir Veri ortamı takın"
4147 
4148 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4149 #, kde-format
4150 msgid "Simulate"
4151 msgstr "Simülasyon"
4152 
4153 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4157 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4158 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4159 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4160 msgstr ""
4161 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b tüm yazma adımlarını lazeri kapalı halde "
4162 "gerçekleştirecektir. <p>Bu, örneğin, daha yüksek bir hızda yazmayı veya "
4163 "sisteminizin doğrudan yazmayı destekleyip desteklemediğini sınamak için "
4164 "kullanışlıdır. <p><b>Uyarı:</b>DVD+R(W) simülasyon desteklememektedir."
4165 
4166 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4167 #, kde-format
4168 msgid "Only simulate the writing process"
4169 msgstr "Yalnızca yazma sürecini simüle et"
4170 
4171 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4172 #, kde-format
4173 msgid "Disk at once"
4174 msgstr "Bir seferde tüm disk"
4175 
4176 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4180 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4181 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4182 "seconds are only supported in DAO mode."
4183 msgstr ""
4184 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b CD'yi 'bir seferde tüm iz' (TAO) "
4185 "yönteminden ziyade, bir seferde tüm disk' (DAO) yöntemiyle yazacaktır. "
4186 "<p>Mümkün olduğunca DAO kullanımı tavsiye edilmektedir. <p><b>Uyarı</b>İz ön "
4187 "aralıkları 2 saniyeden farklı olanlar yalnızca DAO yöntemi tarafından "
4188 "desteklenmektedir."
4189 
4190 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4191 #, kde-format
4192 msgid "Write in disk at once mode"
4193 msgstr "Bir seferde tüm disk kipinde yaz"
4194 
4195 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4196 #, kde-format
4197 msgid "Use Burnfree"
4198 msgstr "Burnfree kullan"
4199 
4200 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4201 #, kde-format
4202 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4203 msgstr "Tampon bellek yetersizliğini önlemek için Burnfree özelliğini kullan"
4204 
4205 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4206 #, kde-format
4207 msgid ""
4208 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4209 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4210 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4211 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4212 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4213 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4214 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4215 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4216 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4217 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4218 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4219 "MMC standard."
4220 msgstr ""
4221 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b <em>Burnfree</em>'yi (veya <em>Just Link</ "
4222 "em>) etkinleştirir. Burnfree, CD yazıcıların tampon yetersizliğini engelleme "
4223 "özelliğidir.<p><em>Burnfree</em> olmadan, eğer yazıcı yeterli hızda veri "
4224 "alamazsa tampon yetersizliği oluşur çünkü yazıcı sabit hızda düzgün bir veri "
4225 "akışına gereksinim duyar.<p><em>Burnfree</em> ile yazıcı, lazerin mevcut "
4226 "konumunu <em>işaretleyebilir</em> ve tampon tekrar dolduğunda oraya geri "
4227 "dönebilir; ancak bu, CD üzerinde ufak veri boşlukları olacağı anlamına "
4228 "geldiğinden <b>CD yazarken (özellikle ses CD'leri için) uygun bir hız "
4229 "seçilerek Burnfree kullanımının önlenmesi tavsiye edilir</b> (En kötü "
4230 "ihtimalle o veri boşlukları duyulabilir.)<p> Daha önce <em>Burnproof</em> "
4231 "olarak bilinen bu teknoloji, MMC standardının bir parçası olduktan sonra "
4232 "<em>Burnfree</em> adını almıştır."
4233 
4234 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4235 #, kde-format
4236 msgid "Only create image"
4237 msgstr "Yalnızca kalıbını yarat"
4238 
4239 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4240 #, kde-format
4241 msgid ""
4242 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4243 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4244 "current writing programs (including K3b of course)."
4245 msgstr ""
4246 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b yalnızca bir görüntü oluşturacak ve gerçek "
4247 "bir yazma işlemi yapmayacaktır. <p>Görüntü daha sonra bir CD/DVD'ye birçok "
4248 "yazma programı(K3b de dahil tabii ki) kullanılarak yazılablir."
4249 
4250 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4251 #, kde-format
4252 msgid "Only create an image"
4253 msgstr "Yalnızca kalıbını yarat"
4254 
4255 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4256 #, kde-format
4257 msgid "Create image"
4258 msgstr "Kalıp oluştur"
4259 
4260 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4261 #, kde-format
4262 msgid ""
4263 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4264 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4265 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4266 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4267 "to the writer fast enough."
4268 msgstr ""
4269 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b, dosyaları CD/DVD'ye yazmadan önce başta "
4270 "bir görüntü oluşturacak. Aksi takdirde veri <em>on-the-fly</em> olarak "
4271 "yazılacak. <p><b>Uyarı:</b>Bu birçok sistemde çalışmasına rağmen, verinin "
4272 "yazıcıya yeterince hızlı gönderildiğinden emin olun."
4273 
4274 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4275 #, kde-format
4276 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4277 msgstr "<p>Önce simülasyon yapılması tavsiye edilir."
4278 
4279 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4280 #, kde-format
4281 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4282 msgstr "Sabit diske yazılacak veriyi önbellekte tut"
4283 
4284 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4285 #, kde-format
4286 msgid "Remove image"
4287 msgstr "Kalıbı sil"
4288 
4289 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4290 #, kde-format
4291 msgid ""
4292 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4293 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4294 msgstr ""
4295 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b yazma işlemi bittikten sonra oluşturulmuş "
4296 "tüm görüntüleri silecektir. <p>Eğer görüntüleri korumak istiyorsanız bunu "
4297 "seçilmemiş halde bırakınız."
4298 
4299 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4300 #, kde-format
4301 msgid "Remove images from disk when finished"
4302 msgstr "Bittiğinde kalıbı diskten sil"
4303 
4304 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4305 #, kde-format
4306 msgid "On the fly"
4307 msgstr "Direkt"
4308 
4309 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4310 #, kde-format
4311 msgid ""
4312 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4313 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4314 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4315 msgstr ""
4316 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b başta bir görüntü oluşturmayacak, dosyaları "
4317 "CD/DVD'ye doğrudan yazacaktır. <p><b>Uyarı:</b>Bu birçok sistemde "
4318 "çalışmasına rağmen, verinin yazıcıya yeterince hızlı gönderildiğinden emin "
4319 "olun."
4320 
4321 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4322 #, kde-format
4323 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4324 msgstr "Kalıp oluşturmadan dosyaları direkt olarak CD/DVD'ye yaz"
4325 
4326 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4327 #, kde-format
4328 msgid "Write CD-Text"
4329 msgstr "CD-Text yaz"
4330 
4331 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4332 #, kde-format
4333 msgid "Create CD-Text entries"
4334 msgstr "CD-Text girdileri yarat"
4335 
4336 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4337 #, kde-format
4338 msgid ""
4339 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4340 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4341 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4342 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4343 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4344 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4345 "Text data.)"
4346 msgstr ""
4347 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b ses CD ortamlarında kullanılmayan alanları "
4348 "sanatçı ismi veya CD başlığı gibi bazı ek bilgileri depolamak için kullanır."
4349 "<p>CD-Text, ses CD standardına Sony tarafından katılan bir eklentidir.<p>CD-"
4350 "Text yalnızca bu eklentiyi destekleyen CD oynatıcılarda (daha çok otomobil "
4351 "CD okuyucuları) kullanılabilir.<p>CD-Text özellikli CD ortamları her CD "
4352 "okuyucuda çalışacağından dolayı bu özelliği kullanmak kötü bir fikir "
4353 "değildir (Eğer CD-Text verisi sağlarsanız.)"
4354 
4355 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4356 #, kde-format
4357 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4358 msgstr "Müzik CD'leri için paranoya düzeyi ayarla"
4359 
4360 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4361 #, kde-format
4362 msgid ""
4363 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4364 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4365 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4366 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4367 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4368 msgstr ""
4369 "<p>Sayısal ses çıkarımı için düzeltme kipini ayarlar. <ul> <li>0: Denetleme, "
4370 "veri doğrudan diskten kopyalanıyor. <li>1: Bozulmaları engellemek için "
4371 "çakışma okuması gerçekleştir. </li><li>2: 1.si gibi fakat ses verisi okumak "
4372 "için fazladan denetleme yap.</li> <li>3: 2.si gibi fakat cızırtı tespiti ve "
4373 "tamiri ile</li></ul> <p><b>Çıkarım hızı 0'dan 3'e azaltıyor</b>"
4374 
4375 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4376 #, kde-format
4377 msgid "Start multisession CD"
4378 msgstr "Çoklu-oturum CD'ye başla"
4379 
4380 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4381 #, kde-format
4382 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4383 msgstr "Sonradan eklemelere izin vermek için diski kapatma"
4384 
4385 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4389 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4390 "appended to the CD later.</p>"
4391 msgstr ""
4392 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b CD'yi sonlandırmayacak ve geçici bir "
4393 "içindekiler tablosu yazacaktır.</p><p>Bu daha sonraki oturumların CD'ye "
4394 "eklenmesine olanak tanır.</p>"
4395 
4396 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4397 #, kde-format
4398 msgid "Normalize volume levels"
4399 msgstr "Ses düzeylerini normalleştir"
4400 
4401 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4402 #, kde-format
4403 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4404 msgstr "Tüm parçaların ses düzeylerini ayarla"
4405 
4406 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4407 #, kde-format
4408 msgid ""
4409 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4410 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4411 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4412 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4413 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4414 msgstr ""
4415 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b tüm parçaların sesini belirli bir düzeye "
4416 "ayarlar. Bu, değişik albümlerdeki değişik ses düzeylerinin neden olduğu "
4417 "şarkıdan şarkıya düzey farklılığının yaşandığı parça birleşimlerinde "
4418 "kullanışlıdır. <p><b>K3b'nin şimdilik doğrudan (on-the-fly) yazarken ses "
4419 "düzenlemesi yapamadığını unutmayın.</b>"
4420 
4421 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4422 #, kde-format
4423 msgid "Verify written data"
4424 msgstr "Yazılan veriyi kontrol et"
4425 
4426 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4427 #, kde-format
4428 msgid "Compare original with written data"
4429 msgstr "Yazılan veri doğrulanıyor"
4430 
4431 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4432 #, kde-format
4433 msgid ""
4434 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4435 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4436 "the disk has been written correctly."
4437 msgstr ""
4438 "<p>Eğer bu seçenek seçilirse tüm disk başarıyla yazıldıktan sonra, K3b tüm "
4439 "yazılan dosyaların MD5 Sum'larını yerelleriyle karşılaştırarak diskin doğru "
4440 "yazılıp yazılmadığını denetler."
4441 
4442 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4443 #, kde-format
4444 msgid "Ignore read errors"
4445 msgstr "Okuma hatalarını yok say"
4446 
4447 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4448 #, kde-format
4449 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4450 msgstr "Okunamayan ses bölümlerini atla"
4451 
4452 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4453 #, kde-format
4454 msgid ""
4455 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4456 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4457 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4458 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4459 msgstr ""
4460 "<p>Bu seçenek seçilirse ve K3b kaynak CD'den bir ses dilimini okumayı "
4461 "başaramazsa oluşturulacak kopyada ilgili yerler sıfır ile doldurulur. <p>CD "
4462 "Okuyucular ufak hataları yuvarlayabildiğinden, okunamayan dilimlerin "
4463 "atlanmasına izin vermek zararsızdır."
4464 
4465 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4466 #, kde-format
4467 msgid "AC3"
4468 msgstr "AC3"
4469 
4470 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4471 #, kde-format
4472 msgid "MPEG1"
4473 msgstr "MPEG1"
4474 
4475 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4476 #, kde-format
4477 msgid "MPEG2 Extended"
4478 msgstr "MPEG2 Uzatılmış (Extended)"
4479 
4480 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4481 #, kde-format
4482 msgid "LPCM"
4483 msgstr "LPCM"
4484 
4485 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4486 #, kde-format
4487 msgid "DTS"
4488 msgstr "DTS"
4489 
4490 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4491 #, kde-format
4492 msgid "unknown audio format"
4493 msgstr "bilinmeyen ses biçimi"
4494 
4495 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4496 #, kde-format
4497 msgid "Normal"
4498 msgstr "Normal"
4499 
4500 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4501 #, kde-format
4502 msgid "For the visually impaired"
4503 msgstr "Görsel bozukluğu olanlar için"
4504 
4505 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4506 #, kde-format
4507 msgid "Director's comments 1"
4508 msgstr "Yönetmenin açıklamaları 1"
4509 
4510 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4511 #, kde-format
4512 msgid "Director's comments 2"
4513 msgstr "Yönetmenin açıklamaları 2"
4514 
4515 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4516 #, kde-format
4517 msgid "unknown audio code extension"
4518 msgstr "bilinmeyen ses kodu uzantısı"
4519 
4520 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4521 #, kde-format
4522 msgid "RLE"
4523 msgstr "RLE"
4524 
4525 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4526 #, kde-format
4527 msgid "Extended"
4528 msgstr "Uzatılmış"
4529 
4530 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4531 #, kde-format
4532 msgid "unknown coding mode"
4533 msgstr "bilinmeyen kodlama kipi"
4534 
4535 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4536 #, kde-format
4537 msgid "Caption with normal size characters"
4538 msgstr "Normal boyutta karakterler içeren başlık"
4539 
4540 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4541 #, kde-format
4542 msgid "Caption with bigger size characters"
4543 msgstr "Büyük boyutta karakter içeren başlık"
4544 
4545 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4546 #, kde-format
4547 msgid "Caption for children"
4548 msgstr "Çocuklar için başlık"
4549 
4550 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4551 #, kde-format
4552 msgid "Closed caption with normal size characters"
4553 msgstr "Normal boyutta karakter içeren kapalı başlık"
4554 
4555 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4556 #, kde-format
4557 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4558 msgstr "Büyük boyutta karakter içeren kapalı başlık"
4559 
4560 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4561 #, kde-format
4562 msgid "Closed caption for children"
4563 msgstr "Çocuklar için kapalı başlık"
4564 
4565 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4566 #, kde-format
4567 msgid "Forced caption"
4568 msgstr "Zorunlu başlık"
4569 
4570 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4571 #, kde-format
4572 msgid "Director's comments with normal size characters"
4573 msgstr "Normal boyutta karakterlerle yönetmen'in açıklaması"
4574 
4575 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4576 #, kde-format
4577 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4578 msgstr "Büyük boyutta karakterlerle yönetmen'in açıklaması"
4579 
4580 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4581 #, kde-format
4582 msgid "Director's comments for children"
4583 msgstr "Yönetmenin çocuklar için açıklaması"
4584 
4585 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4586 #, kde-format
4587 msgid "unknown code extension"
4588 msgstr "bilinmeyen kod uzantısı"