Warning, /multimedia/k3b/po/th/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2009, 2010.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2010-05-01 13:19+0700\n"
0011 "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
0013 "Language: th\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0019 
0020 #: core/k3bcore.cpp:241
0021 #, kde-format
0022 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0023 msgstr ""
0024 
0025 #: core/k3bcore.cpp:257
0026 #, kde-format
0027 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0028 msgstr ""
0029 
0030 #: core/k3bglobals.cpp:365
0031 #, kde-format
0032 msgid "Auto"
0033 msgstr "อัตโนมัติ"
0034 
0035 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0036 #, kde-format
0037 msgid "Source"
0038 msgstr ""
0039 
0040 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0041 #, kde-format
0042 msgid "Target"
0043 msgstr ""
0044 
0045 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0046 #, kde-format
0047 msgid "Writing Audio Cue File"
0048 msgstr "ทำการเขียนแฟ้ม Cue ของข้อมูลเสียง"
0049 
0050 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0051 #, kde-format
0052 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0053 msgstr "ล้มเหลวในการวิเคราะห์แฟ้มประเภทข้อมูลเสียง แฟ้มเสียหายหรือไม่ ?"
0054 
0055 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0056 #, kde-format
0057 msgid "Analysing the audio file"
0058 msgstr "ทำการวิเคราะห์แฟ้มประเภทข้อมูลเสียง"
0059 
0060 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0061 #, kde-format
0062 msgid "Analysing %1"
0063 msgstr "ทำการวิเคราะห์ %1"
0064 
0065 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0066 #, kde-format
0067 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0068 msgstr "ไม่สามารถจัดการ '%1' ได้ เนื่องจากเป็นรูปแบบที่ยังไม่รองรับ"
0069 
0070 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0071 #, kde-format
0072 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0073 msgstr "ไม่มีแฟ้ม cue ของเสียงที่ใช้งานได้: '%1'"
0074 
0075 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0076 #, kde-format
0077 msgid "Could not load libcdparanoia."
0078 msgstr "ไม่สามารถโหลดไลบรารี libcdparanoia ได้"
0079 
0080 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0081 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0082 #, kde-format
0083 msgid "Could not open device %1"
0084 msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้อุปกรณ์ %1 ได้"
0085 
0086 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0087 #, kde-format
0088 msgid "Error while initializing audio ripping."
0089 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างเตรียมทำการริพข้อมูลเสียง"
0090 
0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0092 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0093 #, kde-format
0094 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0095 msgstr "ไม่สามารถเปิด '%1' เพื่อทำการเขียนได้"
0096 
0097 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0098 #, kde-format
0099 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0100 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ระหว่างทำการริพแทร็กที่ %1"
0101 
0102 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0103 #, kde-format
0104 msgid "Write Binary Image"
0105 msgstr "เขียนแฟ้มอิมเมจแบบไบนารี"
0106 
0107 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0108 #, fuzzy, kde-format
0109 #| msgid "%1 copy successfully created"
0110 #| msgid_plural "%1 copies successfully created"
0111 msgid "One copy successfully created"
0112 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0113 msgstr[0] "ทำการเขียน %1 สำเนาเสร็จเรียบร้อยแล้ว"
0114 
0115 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0116 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0117 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0118 #, kde-format
0119 msgid "Writing track %1 of %2"
0120 msgstr "ทำการเขียนแทร็กที่ %1 จากทั้งหมด %2 แทร็ก"
0121 
0122 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0123 #, kde-format
0124 msgid "Writing cue/bin Image"
0125 msgstr "ทำการเขียนแฟ้มอิมเมจ cue/bin"
0126 
0127 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0128 #, kde-format
0129 msgid " - %1 Copy"
0130 msgid_plural " - %1 Copies"
0131 msgstr[0] " - %1 สำเนา"
0132 
0133 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0134 #, kde-format
0135 msgid "Erasing CD-RW"
0136 msgstr "ทำการลบข้อมูลบนแผ่นซีดีแบบ RW"
0137 
0138 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0139 #, kde-format
0140 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0141 msgstr "เมื่อทำการลบแผ่นซีดีแบบ CD-RW จะไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับความคืบหน้าให้ทราบ"
0142 
0143 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0144 #, kde-format
0145 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0146 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีที่เขียนซ้ำได้เข้ามายังไดรฟ์<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
0147 
0148 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0149 #, fuzzy, kde-format
0150 #| msgid "Blanking error "
0151 msgid "Blanking error."
0152 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของการทำแผ่นให้ว่าง"
0153 
0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0155 #, kde-format
0156 msgid "Sorry, no error handling yet."
0157 msgstr "ขออภัย ยังไม่มีส่วนจัดการข้อผิดพลาด"
0158 
0159 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0160 #, kde-format
0161 msgid "Quick Format"
0162 msgstr "ฟอร์แมทแบบเร็ว"
0163 
0164 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0165 #, kde-format
0166 msgid "Checking Source Medium"
0167 msgstr "ทำการตรวจสอบสื่อต้นฉบับ"
0168 
0169 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0170 #, kde-format
0171 msgid "Waiting for source medium"
0172 msgstr "ทำการรอสื่อต้นฉบับ"
0173 
0174 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0175 #, kde-format
0176 msgid "Checking source medium"
0177 msgstr "ทำการตรวจสอบสื่อต้นฉบับ"
0178 
0179 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0180 #, kde-format
0181 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0182 msgstr "K3b ไม่สามารถทำการคัดลอกแผ่นซีดีต่าง ๆ ที่มีแทร็กข้อมูลหลายแทร็กได้"
0183 
0184 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0185 #, kde-format
0186 msgid "Copying Multisession Data CD."
0187 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นซีดีข้อมูลแบบหลายเซสชัน"
0188 
0189 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0190 #, kde-format
0191 msgid "Copying Data CD."
0192 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นซีดีข้อมูล"
0193 
0194 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0195 #, kde-format
0196 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0197 msgstr "K3b สามารถคัดลอกแผ่นซีดีต่าง ๆ ที่เป็นแผ่นซีดีพิเศษ (CD-Extra) โหมดผสมเท่านั้น"
0198 
0199 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0200 #, kde-format
0201 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0202 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นซีดีเสียงแบบขยาย (CD-Extra)"
0203 
0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0205 #, kde-format
0206 msgid "Copying Audio CD."
0207 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นซีดีเสียง"
0208 
0209 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0210 #, kde-format
0211 msgid "The source disk is empty."
0212 msgstr "แผ่นดิสก์ต้นฉบับเป็นแผ่นเปล่า"
0213 
0214 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0215 #, kde-format
0216 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0217 msgstr ""
0218 "K3b ต้องการใช้ cdrecord 2.01a12 หรือรุ่นที่ใหม่กว่า เพื่อทำการคัดลอกแทร็กข้อมูลในโหมด2"
0219 
0220 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0221 #, kde-format
0222 msgid ""
0223 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0224 "Continue anyway?"
0225 msgstr ""
0226 "คุณจะสามารถทำการคัดลอกเซสชันแรกในโหมดการเขียนข้อมูลดิบได้เท่านั้น ต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
0227 
0228 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0229 #, kde-format
0230 msgid "Multisession CD"
0231 msgstr "แผ่นซีดีหลายเซสชัน"
0232 
0233 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0234 #, kde-format
0235 msgid "Only copying first session."
0236 msgstr "ทำการคัดลอกเซสชันแรกเท่านั้น"
0237 
0238 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0239 #, kde-format
0240 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0241 msgstr "ไม่สามารถตรวจหาได้ว่ามีพื้นที่ว่างในโฟลเดอร์พักข้อมูลชั่วคราว '%1' อยู่เท่าไร"
0242 
0243 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0244 #, kde-format
0245 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0246 msgstr "พื้นที่ว่างในโฟลเดอร์พักข้อมูลชั่วคราวมีไม่เพียงพอ"
0247 
0248 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0249 #, kde-format
0250 msgid "Unmounting source medium"
0251 msgstr "ทำการยกเลิกการเมานท์สื่อต้นฉบับ"
0252 
0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0254 #, kde-format
0255 msgid "Unable to read Table of contents"
0256 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสารบัญของเนื้อหาข้อมูล (TOC) ได้"
0257 
0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0259 #, fuzzy, kde-format
0260 #| msgid "Searching CD-TEXT"
0261 msgid "Searching CD-Text"
0262 msgstr "ทำการค้นหาข้อความกำกับแผ่นซีดี"
0263 
0264 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0265 #, fuzzy, kde-format
0266 #| msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
0267 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0268 msgstr "พบข้อความกำกับแผ่นซีดี (%1 - %2)"
0269 
0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0271 #, fuzzy, kde-format
0272 #| msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
0273 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0274 msgstr "พบข้อความกำกับแผ่นซีดีที่เสียหาย, ไม่สนใจมัน"
0275 
0276 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0277 #, fuzzy, kde-format
0278 #| msgid "No CD-TEXT found."
0279 msgid "No CD-Text found."
0280 msgstr "ไม่พบข้อมูลข้อความกำกับแผ่นซีดี"
0281 
0282 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0283 #, fuzzy, kde-format
0284 #| msgid "Querying Cddb"
0285 msgid "Querying CDDB"
0286 msgstr "ทำการสืบค้นข้อมูลผ่านบริการ Cddb"
0287 
0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0289 #, fuzzy, kde-format
0290 #| msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
0291 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0292 msgstr "พบรายการบนบริการ Cddb (%1 - %2)"
0293 
0294 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0295 #, fuzzy, kde-format
0296 #| msgid "No Cddb entry found."
0297 msgid "No CDDB entry found."
0298 msgstr "ไม่พบรายการใด ๆ บนบริการ Cddb"
0299 
0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0301 #, fuzzy, kde-format
0302 #| msgid "Cddb error (%1)."
0303 msgid "CDDB error (%1)."
0304 msgstr "บริการ Cddb เกิดข้อผิดพลาด (%1)"
0305 
0306 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0307 #, fuzzy, kde-format
0308 #| msgid ""
0309 #| "Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be "
0310 #| "used to generate the CD-TEXT on the new CD?"
0311 msgid ""
0312 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0313 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0314 msgstr ""
0315 "พบข้อความกำกับแผ่นซีดี (%1 - %2) และรายการต่าง ๆ บนบริการ Cddb (%3 - %4)  "
0316 "คุณต้องการจะเลือกใช้ตัวใดในการสร้างข้อความกำกับแผ่นซีดีบนแผ่นซีดีใหม่ ?"
0317 
0318 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0319 #, kde-format
0320 msgid "CD-Text"
0321 msgstr ""
0322 
0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0324 #, fuzzy, kde-format
0325 #| msgid "Use CD-TEXT data"
0326 msgid "Use CD-Text data"
0327 msgstr "ใช้ข้อมูลจากข้อความกำกับแผ่นซีดี"
0328 
0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0330 #, fuzzy, kde-format
0331 #| msgid "Use Cddb entry"
0332 msgid "Use CDDB entry"
0333 msgstr "ใช้ข้อมูลจากบริการ Cddb"
0334 
0335 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0336 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0337 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0338 #, kde-format
0339 msgid "Preparing write process..."
0340 msgstr "ทำการเตรียมกระบวนการเขียนแผ่น..."
0341 
0342 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0343 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0344 #, kde-format
0345 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0346 msgstr "มีการระบุให้ใช้งานโฟลเดอร์พักข้อมูลชั่วคราวที่ไม่สามารถใช้งานได้, เลือกใช้ค่าปริยายแทน"
0347 
0348 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0349 #, kde-format
0350 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0351 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์พักข้อมูลชั่วคราว '%1' ได้"
0352 
0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0354 #, kde-format
0355 msgid "Using temporary folder %1."
0356 msgstr "ทำการใช้งานโฟลเดอร์พักข้อมูลชั่วคราว %1"
0357 
0358 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0359 #, kde-format
0360 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0361 msgstr "คุณต้องการจะเขียนทับ %1 หรือไม่ ?"
0362 
0363 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0364 #, kde-format
0365 msgid "File Exists"
0366 msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว"
0367 
0368 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0369 #, kde-format
0370 msgid "Writing image file to %1."
0371 msgstr "ทำการเขียนแฟ้มอิมเมจไปยัง %1"
0372 
0373 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0374 #, kde-format
0375 msgid "Reading Session %1"
0376 msgstr "ทำการอ่านเซสชัน %1"
0377 
0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0379 #, kde-format
0380 msgid "Reading Source Medium"
0381 msgstr "ทำการอ่านสื่อต้นฉบับ"
0382 
0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0384 #, kde-format
0385 msgid "Reading track %1 of %2"
0386 msgstr "ทำการอ่านแทร็กที่ %1 จากทั้งหมด %2 แทร็ก"
0387 
0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0389 #, kde-format
0390 msgid "Simulating Session %1"
0391 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์ของเซสชัน %1"
0392 
0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0394 #, kde-format
0395 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0396 msgstr "ทำการเขียนสำเนา %1 (เซสชันที่ %2)"
0397 
0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0399 #, kde-format
0400 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0401 msgstr "ทำการเขียนสำเนา (เซสชันที่ %1)"
0402 
0403 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0404 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0405 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0406 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0407 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0408 #, kde-format
0409 msgid "Simulating"
0410 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์"
0411 
0412 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0413 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0414 #, kde-format
0415 msgid "Writing Copy %1"
0416 msgstr "ทำการเขียนสำเนา %1"
0417 
0418 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0419 #, kde-format
0420 msgid "Writing Copy"
0421 msgstr "ทำการเขียนสำเนา"
0422 
0423 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0424 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0425 #, kde-format
0426 msgid "Waiting for media"
0427 msgstr "ทำการรอสื่อ"
0428 
0429 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0430 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0431 #, kde-format
0432 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0433 msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อความกำกับแผ่นซีดีเมื่อเขียนด้วยโหมด TAO ได้"
0434 
0435 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0436 #, kde-format
0437 msgid "Successfully read session %1."
0438 msgstr "อ่านเซสชัน %1 เสร็จเรียบร้อยแล้ว"
0439 
0440 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0441 #, kde-format
0442 msgid "Successfully read source disk."
0443 msgstr "อ่านดิสก์ต้นฉบับเสร็จเรียบร้อยแล้ว"
0444 
0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0446 #, kde-format
0447 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0448 msgstr "K3b ไม่สามารถดันแผ่นดิสก์ต้นฉบับออกได้ โปรดเอาแผ่นออกด้วยตัวเอง"
0449 
0450 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0451 #, kde-format
0452 msgid "Error while reading session %1."
0453 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระหว่างการอ่านเซสชัน %1"
0454 
0455 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0456 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0457 #, kde-format
0458 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0459 msgstr "ต้องการทำการโหลดแผ่นดิสก์อีกครั้ง เพื่อให้ได้สถานะที่ถูกต้อง"
0460 
0461 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0462 #, kde-format
0463 msgid "Reloading the medium"
0464 msgstr "ทำการโหลดสื่อใหม่อีกครั้ง"
0465 
0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0467 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0469 #, kde-format
0470 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0471 msgstr "K3b ไม่สามารถดันแผ่นดิสก์ที่ถูกเขียนแล้วออกได้ โปรดเอาแผ่นออกด้วยตัวเอง"
0472 
0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0474 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0475 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0476 #, fuzzy, kde-format
0477 #| msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
0478 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0479 msgstr "โปรดโหลดแผ่นดิสก์อีกครั้ง จากนั้นกดที่ 'ตกลง'"
0480 
0481 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0482 #, kde-format
0483 msgid "Failed to reload the medium"
0484 msgstr "ล้มเหลวในการโหลดแผ่นสื่อใหม่อีกครั้ง"
0485 
0486 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0487 #, kde-format
0488 msgid "Removing temporary files."
0489 msgstr "ทำการลบแฟ้มชั่วคราวต่าง ๆ"
0490 
0491 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0492 #, kde-format
0493 msgid "Removing image files."
0494 msgstr "ทำการลบแฟ้มอิมเมจต่าง ๆ"
0495 
0496 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0497 #, kde-format
0498 msgid "Creating CD Image"
0499 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจแผ่นซีดี"
0500 
0501 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0502 #, kde-format
0503 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0504 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์การคัดลอกแผ่นซีดีแบบโดยตรง"
0505 
0506 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0507 #, kde-format
0508 msgid "Simulating CD Copy"
0509 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์การคัดลอกแผ่นซีดี"
0510 
0511 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0512 #, kde-format
0513 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0514 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นซีดีแบบโดยตรง"
0515 
0516 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0517 #, kde-format
0518 msgid "Copying CD"
0519 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นซีดี"
0520 
0521 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0522 #, kde-format
0523 msgid "Creating 1 copy"
0524 msgid_plural "Creating %1 copies"
0525 msgstr[0] "ทำการสร้าง %1 สำเนา"
0526 
0527 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0528 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0529 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0530 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0531 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0532 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0533 #, kde-format
0534 msgid "Could not find %1 executable."
0535 msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้มประมวลผลได้ %1 ได้"
0536 
0537 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0538 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0539 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0541 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0545 #, kde-format
0546 msgid "Could not start %1."
0547 msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม %1 ได้"
0548 
0549 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0550 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0551 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0553 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0554 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0555 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0556 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0557 #, kde-format
0558 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0559 msgstr "โปรแกรม %1 แจ้งข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักกลับมา (รหัสข้อผิดพลาด %2)"
0560 
0561 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0562 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0563 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0565 #, kde-format
0566 msgid "%1 did not exit cleanly."
0567 msgstr "%1 ไม่ได้จบการทำงานอย่างถูกต้อง"
0568 
0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0570 #, kde-format
0571 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0572 msgstr "โปรแกรม Cdrecord รุ่น %1 ยังไม่รองรับการโคลนแผ่น"
0573 
0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0575 #, kde-format
0576 msgid "No device set."
0577 msgstr "ยังไม่ได้ตั้งค่าอุปกรณ์"
0578 
0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0580 #, kde-format
0581 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0582 msgstr "เครื่องเขียนแผ่น %1 (%2) ไม่รองรับการคัดลอกแบบโคลนแผ่น"
0583 
0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0585 #, kde-format
0586 msgid "Reading clone image"
0587 msgstr "ทำการอ่านแฟ้มอิมเมจการโคลน"
0588 
0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0590 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0591 #, kde-format
0592 msgid "Writing Track %1 of %2"
0593 msgstr "ทำการเขียนแทร็กที่ %1 จากทั้งหมด %2 แทร็ก"
0594 
0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0596 #, kde-format
0597 msgid "Successfully written clone copy %1."
0598 msgstr "ทำการเขียนการโคลนแผ่น %1 เสร็จเรียบร้อยแล้ว"
0599 
0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0601 #, kde-format
0602 msgid "Successfully read disk."
0603 msgstr "อ่านดิสก์เสร็จเรียบร้อยแล้ว"
0604 
0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0606 #, kde-format
0607 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0608 msgstr "ล้มเหลวในการอ่านแผ่นอย่างสมบูรณ์ในโหมดการโคลนแผ่น"
0609 
0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0611 #, kde-format
0612 msgid "Error while reading disk."
0613 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระหว่างการอ่านข้อมูลจากดิสก์"
0614 
0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0616 #, kde-format
0617 msgid "Simulating clone copy"
0618 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์การโคลนแผ่น"
0619 
0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0621 #, kde-format
0622 msgid "Writing clone copy %1"
0623 msgstr "ทำการเขียนการโคลน %1"
0624 
0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0626 #, kde-format
0627 msgid "Creating Clone Image"
0628 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจการโคลน"
0629 
0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0631 #, kde-format
0632 msgid "Simulating Clone Image"
0633 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์การสร้างแฟ้มอิมเมจการโคลน"
0634 
0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0636 #, kde-format
0637 msgid "Burning Clone Image"
0638 msgstr "ทำการเขียนแฟ้มอิมเมจการโคลน"
0639 
0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0641 #, kde-format
0642 msgid "Simulating CD Cloning"
0643 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์การโคลนแผ่นซีดี"
0644 
0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0646 #, kde-format
0647 msgid "Cloning CD"
0648 msgstr "ทำการโคลนแผ่นซีดี"
0649 
0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0651 #, kde-format
0652 msgid "Creating 1 clone copy"
0653 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0654 msgstr[0] "ทำการสร้างการโคลนแผ่นซีดีจำนวน %1 สำเนา"
0655 
0656 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0657 #, kde-format
0658 msgid "Unable to open libdvdcss."
0659 msgstr "ไม่สามารถเปิดไลบรารี libdvdcss ได้"
0660 
0661 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0662 #, kde-format
0663 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0664 msgstr "ทำการรับข้อมูลกุญแจ CSS ทั้งหมด ซึ่งอาจจะใช้เวลาพอสมควร"
0665 
0666 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0667 #, kde-format
0668 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0669 msgstr "ล้มเหลวในการรับข้อมูลกุญแจ CSS ทั้งหมด"
0670 
0671 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0672 #, kde-format
0673 msgid "Video DVD decryption failed."
0674 msgstr "ล้มเหลวในการถอดรหัสดีวีดีวีดิโอ"
0675 
0676 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0677 #, kde-format
0678 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0679 msgstr "ไม่รองรับการอ่านเซกเตอร์จากโหมด 2 ที่ไม่มีรูปแบบ"
0680 
0681 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0682 #, kde-format
0683 msgid "Unsupported sector type."
0684 msgstr "ประเภทของเซกเตอร์ที่ยังไม่รองรับการใช้งาน"
0685 
0686 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0687 #, kde-format
0688 msgid "Reading with sector size %1."
0689 msgstr "ทำการอ่านโดยใช้ขนาดเซกเตอร์เท่ากับ %1"
0690 
0691 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0692 #, kde-format
0693 msgid "Error while reading sector %1."
0694 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระหว่างการอ่านเซกเตอร์ %1"
0695 
0696 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0697 #, kde-format
0698 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0699 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0700 msgstr[0] "เพิกเฉยต่อการอ่านเซกเตอร์ผิดพลาดจำนวน %1 ครั้ง"
0701 
0702 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0703 #, kde-format
0704 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0705 msgstr "เกิดปัญหาขึ้นในการอ่านข้อมูล ทำการพยายามอ่านจากเซกเตอร์ %1 ใหม่อีกครั้ง"
0706 
0707 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0708 #, kde-format
0709 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0710 msgstr "ทำการไม่สนใจต่อการอ่านผิดพลาดในเซกเตอร์ %1"
0711 
0712 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0713 #, kde-format
0714 msgid "Changing DVD Booktype"
0715 msgstr "ทำการเปลี่ยน Booktype ของแผ่นดีวีดี"
0716 
0717 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0718 #, kde-format
0719 msgid "No device set"
0720 msgstr "ยังไม่ได้ตั้งค่าอุปกรณ์"
0721 
0722 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0723 #, kde-format
0724 msgid ""
0725 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0726 "b>."
0727 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีเปล่าแบบ DVD+R หรือ DVD+RW เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1 %2 (%3)</b>"
0728 
0729 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0730 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0731 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0732 #, kde-format
0733 msgid "Checking medium"
0734 msgstr "ทำการตรวจสอบสื่อ"
0735 
0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0737 #, kde-format
0738 msgid "Booktype successfully changed"
0739 msgstr "ทำการเปลี่ยน Booktype สำเร็จแล้ว"
0740 
0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0742 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0743 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0744 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0745 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0746 #, kde-format
0747 msgid "Please send me an email with the last output."
0748 msgstr "โปรดส่งผลส่งออกล่าสุดมาให้ผู้เขียนทางอีเมล"
0749 
0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0751 #, kde-format
0752 msgid "Ejecting DVD..."
0753 msgstr "ทำการดันแผ่นดีวีดีออก..."
0754 
0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0756 #, kde-format
0757 msgid "Unable to eject media."
0758 msgstr "ไม่สามารถดันแผ่นสื่อออกได้"
0759 
0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0761 #, kde-format
0762 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0763 msgstr "ไม่สามารถทำการเปลี่ยน Booktype ของแผ่นสื่อดีวีดีแบบ DVD+R ที่ไม่ใช่แผ่นเปล่าได้"
0764 
0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0766 #, kde-format
0767 msgid "No DVD+R(W) media found."
0768 msgstr "ไม่พบแผ่นดีวีดีแบบ DVD+R(W)"
0769 
0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0771 #, kde-format
0772 msgid "Unable to determine media state."
0773 msgstr "ไม่สามารถตรวจหาสถานะของสื่อได้"
0774 
0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0776 #, kde-format
0777 msgid "Changing Booktype"
0778 msgstr "ทำการเปลี่ยน Booktype"
0779 
0780 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0781 #, kde-format
0782 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0783 msgstr "K3b ไม่รองรับการเขียนแผ่นแบบโดยตรงด้วยโปรแกรม growisofs %1"
0784 
0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0786 #, kde-format
0787 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0788 msgstr "ทำการปิดการการใช้งานการเขียนแผ่นแบบโดยตรง"
0789 
0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0791 #, kde-format
0792 msgid "No source medium found."
0793 msgstr "ไม่พบแผ่นสื่อต้นฉบับ"
0794 
0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0796 #, kde-format
0797 msgid "Found encrypted DVD."
0798 msgstr "พบแผ่นดีวีดีที่มีการเข้ารหัส"
0799 
0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0801 #, kde-format
0802 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0803 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแผ่นดีวีดีที่มีการเข้ารหัสได้"
0804 
0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0806 #, kde-format
0807 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0808 msgstr "เครื่องเขียนแผ่นไม่รองรับการเขียนแผ่นดีวีดีแบบดูอัลเลเยอร์"
0809 
0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0811 #, kde-format
0812 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0813 msgstr "โปรแกรม growisofs รุ่นนี้ ไม่รองรับการเขียนแผ่นดีวีดีแบบดูอัลเลเยอร์"
0814 
0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0816 #, kde-format
0817 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0818 msgstr "K3b ยังไม่รองรับการคัดลอกแผ่นดีวีดีหรือบลูเรย์ที่เป็นแบบหลายเซสชันได้"
0819 
0820 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0821 #, fuzzy, kde-format
0822 #| msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
0823 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0824 msgstr "K3b ต้องอาศัยค่าขนาดที่บันทึกไว้ในส่วนหัวระบบแฟ้ม ISO9660"
0825 
0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0827 #, kde-format
0828 msgid ""
0829 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0830 "software."
0831 msgstr "นี่อาจทำให้ได้ผลลัพธ์การคัดลอกที่เสียหาย หากแผ่นต้นฉบับถูกสร้างขึ้นมาจากโปรแกรมที่มีบั๊กอยู่"
0832 
0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0834 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0835 #, fuzzy, kde-format
0836 #| msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
0837 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0838 msgstr "ไม่สามารถระบุขนาดของระบบแฟ้มแบบ ISO9660 ได้"
0839 
0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0841 #, kde-format
0842 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0843 msgstr "K3b ยังไม่รองรับการคัดลอกแผ่นดีวีดีแบบ DVD-RAM"
0844 
0845 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0846 #, kde-format
0847 msgid "Unsupported media type."
0848 msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของแผ่นสื่อ"
0849 
0850 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0851 #, kde-format
0852 msgid "Reading source medium."
0853 msgstr "ทำการอ่านสื่อต้นฉบับ"
0854 
0855 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0856 #, kde-format
0857 msgid "Creating image"
0858 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจ"
0859 
0860 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0861 #, kde-format
0862 msgid "Simulating copy"
0863 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์การคัดลอกแผ่น"
0864 
0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0867 #, kde-format
0868 msgid "Writing copy %1"
0869 msgstr "ทำการเขียนสำเนา %1"
0870 
0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0872 #, kde-format
0873 msgid "Writing copy"
0874 msgstr "ทำการเขียนสำเนา"
0875 
0876 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0877 #, kde-format
0878 msgid "Successfully read source medium."
0879 msgstr "อ่านแผ่นสื่อต้นฉบับเสร็จเรียบร้อยแล้ว"
0880 
0881 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0882 #, kde-format
0883 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0884 msgstr "K3b ไม่สามารถดันแผ่นสื่อต้นฉบับออกได้ โปรดเอาแผ่นออกด้วยตัวเอง"
0885 
0886 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0887 #, kde-format
0888 msgid "Successfully written copy %1."
0889 msgstr "ทำการเขียนสำเนา %1 เสร็จเรียบร้อยแล้ว"
0890 
0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0892 #, kde-format
0893 msgid "Verifying copy %1"
0894 msgstr "ทำการตรวจความถูกต้องของสำเนา %1"
0895 
0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0897 #, kde-format
0898 msgid "Verifying copy"
0899 msgstr "ทำการตรวจความถูกต้องของสำเนา"
0900 
0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0902 #, kde-format
0903 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0904 msgstr "K3b ไม่สามารถดันแผ่นดิสก์ที่ถูกเขียนแล้วออกได้ โปรดเอาแผ่นออกด้วยตัวเอง"
0905 
0906 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0907 #, kde-format
0908 msgid "Unsupported media type: %1"
0909 msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของแผ่นสื่อต่อไปนี้: %1"
0910 
0911 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0912 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0913 #, kde-format
0914 msgid ""
0915 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0916 "The disc will actually be written to."
0917 msgstr ""
0918 "สื่อ %1 ไม่รองรับการจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่น คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ? "
0919 "หากทำต่อไปจะเป็นการเขียนข้อมูลลงแผ่นจริง ๆ"
0920 
0921 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0923 #, kde-format
0924 msgid "No Simulation with %1"
0925 msgstr "ไม่มีการจำลองสถานการณ์กับ %1"
0926 
0927 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0928 #, kde-format
0929 msgid "Writing DVD copy"
0930 msgstr "ทำการเขียนสำเนาแผ่นดีวีดี"
0931 
0932 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0933 #, kde-format
0934 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0935 msgstr "โหมดการเขียนถูกเพิกเฉยเมื่อทำการเขียนแผ่นสื่อดีวีดีแบบ DVD+R(W)"
0936 
0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0938 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0939 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0940 #, kde-format
0941 msgid "Writing %1."
0942 msgstr "ทำการเขียน %1"
0943 
0944 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0946 #, kde-format
0947 msgid ""
0948 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0949 "really want to continue? The media will actually be written to."
0950 msgstr ""
0951 "เครื่องเขียนแผ่นของคุณ (%1 %2) ไม่รองรับการจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่น กับแผ่นสื่อดีวีดีแบบ "
0952 "DVD-R(W) คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ? หากทำต่อไปจะเป็นการเขียนข้อมูลลงแผ่นจริง ๆ"
0953 
0954 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0956 #, kde-format
0957 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0958 msgstr "ไม่มีการจำลองสถานการณ์กับแผ่นดีวีดีแบบ DVD-R(W)"
0959 
0960 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0962 #, kde-format
0963 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0964 msgstr "ทำการเขียนแผ่นดีวีดีแบบ DVD-RW ในโหมดห้ามเขียนทับ"
0965 
0966 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0967 #, kde-format
0968 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0969 msgstr "ทำการเขียนแผ่นดีวีดีแบบ DVD-RW ในโหมด DAO"
0970 
0971 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0972 #, kde-format
0973 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0974 msgstr "ทำการเขียนแผ่นดีวีดีแบบ DVD-RW ในโหมดเขียนเพิ่ม"
0975 
0976 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0977 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0978 #, kde-format
0979 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0980 msgstr "ไม่สามารถใช้โหมดห้ามเขียนทับกับแผ่นสื่อดีวีดีแบบ DVD-R ได้"
0981 
0982 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0984 #, kde-format
0985 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0986 msgstr "ทำการเขียน %1 โดยใช้โหมด DAO ในการเขียน"
0987 
0988 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0990 #, kde-format
0991 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0992 msgstr "ทำการเขียน %1 ในโหมดข้อมูลเพิ่มขึ้น"
0993 
0994 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
0995 #, kde-format
0996 msgid "Writing BD copy"
0997 msgstr "ทำการเขียนสำเนาแผ่นบลูเรย์"
0998 
0999 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1000 #, kde-format
1001 msgid "Removed image file %1"
1002 msgstr "ลบแฟ้มอิมเมจ %1 แล้ว"
1003 
1004 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1005 #, kde-format
1006 msgid "Creating Image"
1007 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจ"
1008 
1009 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1010 #, kde-format
1011 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1012 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นดีวีดีหรือแผ่นบลูเรย์แบบโดยตรง"
1013 
1014 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1015 #, kde-format
1016 msgid "Copying DVD or BD"
1017 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นดีวีดีหรือแผ่นบลูเรย์"
1018 
1019 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1020 #, kde-format
1021 msgid "Formatting disc"
1022 msgstr "ทำการฟอร์แมทแผ่น"
1023 
1024 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1025 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1026 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1027 #, kde-format
1028 msgid "Unmounting medium"
1029 msgstr "ทำการยกเลิกการเมานท์แผ่นสื่อ"
1030 
1031 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1032 #, kde-format
1033 msgid ""
1034 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1035 "b>."
1036 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีหรือแผ่นบลูเรย์ที่เขียนซ้ำได้เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1 %2 (%3)</b>"
1037 
1038 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1039 #, kde-format
1040 msgid "Formatting successfully completed"
1041 msgstr "ทำการฟอร์แมทเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
1042 
1043 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1044 #, kde-format
1045 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1046 msgstr "อย่าได้กังวลเกี่ยวกับแถบสถานะความคืบหน้าที่หยุดก่อนจะเต็ม 100%"
1047 
1048 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1049 #, kde-format
1050 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1051 msgstr "การฟอร์แมทจะถูกทำต่อแบบเบื้องหลังในระหว่างทำการเขียนแผ่น"
1052 
1053 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1054 #, kde-format
1055 msgid "Ejecting medium..."
1056 msgstr "ทำการดันแผ่นสื่อออก..."
1057 
1058 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1059 #, kde-format
1060 msgid "Unable to eject medium."
1061 msgstr "ไม่สามารถดันแผ่นสื่อออกได้"
1062 
1063 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1064 #, kde-format
1065 msgid "Found %1 medium."
1066 msgstr "พบสื่อ %1"
1067 
1068 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1069 #, kde-format
1070 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1071 msgstr "ไม่สามารถทำการฟอร์แมทได้ เนื่องจากไม่พบแผ่นดีวีดีหรือบลูเรย์ที่เขียนซ้ำได้"
1072 
1073 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1074 #, kde-format
1075 msgid "No need to format %1 media more than once."
1076 msgstr "ไม่จำเป็นต้องทำการฟอร์แมทแผ่นสื่อ %1 มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1077 
1078 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1079 #, kde-format
1080 msgid "It may simply be overwritten."
1081 msgstr "จะทำการเขียนทับแทน"
1082 
1083 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1084 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1085 #, kde-format
1086 msgid "Forcing formatting anyway."
1087 msgstr "บังคับให้ทำการฟอร์แมทแผ่น"
1088 
1089 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1090 #, kde-format
1091 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1092 msgstr "ไม่ขอแนะนำให้บังคับให้ทำการฟอร์แมทแผ่นสื่อ %1"
1093 
1094 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1095 #, kde-format
1096 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1097 msgstr "หลังจากการฟอร์แมทไปแล้ว 10-20 ครั้ง แผ่นสื่ออาจจะไม่สามารถใช้งานได้อีก"
1098 
1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1100 #, kde-format
1101 msgid "Formatting %1 medium"
1102 msgstr "ทำการฟอร์แมทแผ่นสื่อ %1"
1103 
1104 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1105 #, kde-format
1106 msgid "Formatted in %1 mode."
1107 msgstr "ฟอร์แมทแล้วในโหมด %1"
1108 
1109 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1110 #, kde-format
1111 msgid "Media is already empty."
1112 msgstr "แผ่นสื่อ เป็นแผ่นเปล่าอยู่แล้ว"
1113 
1114 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1115 #, kde-format
1116 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1117 msgstr "ทำการฟอร์แมทแผ่นดีวีดีแบบ DVD-RW ในโหมด %1"
1118 
1119 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1120 #, kde-format
1121 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1122 msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบสถานะการฟอร์แมทของแผ่นดีวีดีแบบ DVD-RW ได้"
1123 
1124 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1125 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1126 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1127 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1128 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1129 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1130 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1131 #, fuzzy, kde-format
1132 #| msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
1133 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1134 msgstr "เรียกใช้งาน %1 %2 - สงวนลิขสิทธิ์ (C) %3"
1135 
1136 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1137 #, kde-format
1138 msgid "Formatting"
1139 msgstr "ทำการฟอร์แมทแผ่น"
1140 
1141 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1142 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1143 #, kde-format
1144 msgid "Preparing data"
1145 msgstr "ทำการเตรียมข้อมูล"
1146 
1147 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1148 #, kde-format
1149 msgid "Could not find image %1"
1150 msgstr "ค้นหาไม่พบแฟ้มอิมเมจ %1"
1151 
1152 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1153 #, kde-format
1154 msgid "Verifying written data"
1155 msgstr "ทำการตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลที่เขียนไปแล้ว"
1156 
1157 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1158 #, kde-format
1159 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1160 msgstr "ทำการตรวจสอบความถูกต้องของสำเนาที่ %1 ซึ่งถูกเขียนไปแล้ว จากทั้งหมด %2 สำเนา"
1161 
1162 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1163 #, kde-format
1164 msgid "Writing image"
1165 msgstr "ทำการเขียนแฟ้มอิมเมจ"
1166 
1167 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1168 #, kde-format
1169 msgid "Writing copy %1 of %2"
1170 msgstr "ทำการเขียนสำเนาที่ %1 จากทั้งหมด %2 สำเนา"
1171 
1172 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1173 #, kde-format
1174 msgid "Waiting for medium"
1175 msgstr "ทำการรอสื่อ"
1176 
1177 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1178 #, fuzzy, kde-format
1179 #| msgid "Simulating ISO9660 Image"
1180 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1181 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์การสร้างแฟ้มอิมเมจแบบ ISO9660"
1182 
1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1184 #, fuzzy, kde-format
1185 #| msgid "Burning ISO9660 Image"
1186 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1187 msgstr "ทำการเขียนแฟ้มอิมเมจแบบ ISO9660"
1188 
1189 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1190 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1191 #, kde-format
1192 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1193 msgstr "ไม่สามารถเขียนสื่อ %1 โดยใช้ %2 ได้ ย้อนกลับไปใช้โปรแกรมปริยายแทน"
1194 
1195 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1196 #, kde-format
1197 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1198 msgstr "แทร็กต่าง ๆ ของแผ่นดีวีดีและบลูเรย์ สามารถจะถูกเขียนได้ในโหมด 1 เท่านั้น"
1199 
1200 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1201 #, kde-format
1202 msgid ""
1203 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1204 msgstr ""
1205 "ไม่พบส่วนรองรับแผ่นบลูเรย์ในโปรแกรม cdrecord และ growisofs โปรดทำการปรับรุ่นระบบ"
1206 
1207 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1208 #, kde-format
1209 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1210 msgstr "แทร็กที่ยาวน้อยกว่า 4 วินาทีนั้นขัดแย้งกับมาตรฐาน Red Book"
1211 
1212 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1213 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1214 #, kde-format
1215 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1216 msgstr "ไม่รองรับการเขียนข้อมูลโดยตรงเมื่อใช้โปรแกรม cdrecord รุ่นที่ต่ำกว่า 2.01a13"
1217 
1218 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1220 #, kde-format
1221 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1222 msgstr "โปรแกรม Cdrecord %1 ไม่รองรับการเขียนข้อความกำกับแผ่นซีดี"
1223 
1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1225 #, kde-format
1226 msgid ""
1227 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1228 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1229 msgstr ""
1230 "เครื่องเขียนแผ่นของคุณ (%1 %2) ไม่รองรับการทำสายข้อมูลแบบเพิ่มขึ้นกับสื่อ %3 "
1231 "การทำมัลติเซสชันจะไม่สามารถทำได้ ต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
1232 
1233 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1234 #, kde-format
1235 msgid "No Incremental Streaming"
1236 msgstr "ไม่มีการทำสายข้อมูลแบบเพิ่มขึ้น"
1237 
1238 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1239 #, kde-format
1240 msgid ""
1241 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1242 "continue? The media will actually be written to."
1243 msgstr ""
1244 "สื่อ DVD+R(W) ไม่รองรับการจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่น คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ? "
1245 "หากทำต่อไปจะเป็นการเขียนข้อมูลลงแผ่นจริง ๆ"
1246 
1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1248 #, kde-format
1249 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1250 msgstr "ไม่มีการจำลองสถานการณ์กับแผ่นดีวีดีแบบ DVD+R(W)"
1251 
1252 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1253 #, kde-format
1254 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1255 msgstr ""
1256 "เครื่องเขียนแผ่นส่วนมาก จะไม่รองรับการเขียนแผ่นซีดีแบบหลายเซสชัน ในโหมดการเขียนแบบ DAO"
1257 
1258 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1259 #, kde-format
1260 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1261 msgstr ""
1262 
1263 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1264 #, kde-format
1265 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1266 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีในโหมด SAO (Session At Once)"
1267 
1268 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1269 #, kde-format
1270 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1271 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีในโหมด TAO (Track At Once)"
1272 
1273 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1274 #, kde-format
1275 msgid "Writing CD in Raw mode."
1276 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีในโหมด Raw"
1277 
1278 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1279 #, kde-format
1280 msgid "Appending session to CD"
1281 msgstr "ทำการเขียนเซสชันต่อท้ายไปยังแผ่นซีดี"
1282 
1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1284 #, kde-format
1285 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1286 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีแบบเขียนใหม่ได้ในโหมด SAO (Session At Once)"
1287 
1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1289 #, kde-format
1290 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1291 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีแบบเขียนใหม่ได้ในโหมด TAO (Track At Once)"
1292 
1293 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1294 #, kde-format
1295 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1296 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีแบบเขียนใหม่ได้ในโหมด Raw"
1297 
1298 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1299 #, kde-format
1300 msgid "Appending session to rewritable CD."
1301 msgstr "ทำการเขียนเซสชันต่อท้ายไปยังแผ่นซีดีที่เขียนซ้ำได้"
1302 
1303 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1304 #, fuzzy, kde-format
1305 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
1306 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1307 msgstr "ทำการขยายระบบแฟ้ม ISO9660 บนแผ่นดีวีดีแบบ DVD+RW"
1308 
1309 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1310 #, fuzzy, kde-format
1311 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1312 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1313 msgstr "ทำการขยายระบบแฟ้ม ISO9660 บนแผ่นดีวีดีแบบ DVD-RW ในโหมดห้ามเขียนทับ"
1314 
1315 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1316 #, kde-format
1317 msgid "Appending session to DVD+R."
1318 msgstr "ทำการเขียนเซสชันต่อท้ายไปยังแผ่นดีวีดีแบบ DVD+R"
1319 
1320 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1321 #, kde-format
1322 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1323 msgstr "ทำการเขียนเซสชันต่อท้ายไปยังแผ่นดีวีดีแบบ DVD+R ชนิดดูอัลเลเยอร์"
1324 
1325 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1326 #, kde-format
1327 msgid "Appending session to %1."
1328 msgstr "ทำการเขียนเซสชันต่อท้ายไปยัง %1"
1329 
1330 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1331 #, kde-format
1332 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1333 msgstr "ทำการเขียนแผ่นดีวีดีแบบ DVD+R ชนิดดูอัลเลเยอร์"
1334 
1335 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1336 #, kde-format
1337 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1338 msgstr "ใช้งาน readcd %1 เพื่อรองรับการโคลนแผ่น แทนรุ่นปริยาย"
1339 
1340 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1341 #, kde-format
1342 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1343 msgstr "ไม่สามารถพบโปรแกรม readcd ที่รองรับการโคลนแผ่นได้"
1344 
1345 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1346 #, kde-format
1347 msgid "Writing image to %1."
1348 msgstr "ทำการเขียนแฟ้มอิมเมจไปยัง %1"
1349 
1350 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1351 #, kde-format
1352 msgid "Could not start readcd."
1353 msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ readcd ได้"
1354 
1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1356 #, kde-format
1357 msgid "Cannot read source disk."
1358 msgstr "ไม่สามารถผ่านดิสก์ต้นฉบับได้"
1359 
1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1361 #, kde-format
1362 msgid "Retrying from sector %1."
1363 msgstr "ทำการลองใหม่จากเซกเตอร์ %1"
1364 
1365 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1366 #, kde-format
1367 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1368 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถแก้ให้ถูกได้ในเซกเตอร์ %1"
1369 
1370 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1371 #, kde-format
1372 msgid "Corrected error in sector %1"
1373 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่แก้ให้ถูกแล้วในเซกเตอร์ %1"
1374 
1375 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1376 #, kde-format
1377 msgid "%1 returned error: %2"
1378 msgstr "%1 คืนค่าความผิดพลาดกลับมา: %2"
1379 
1380 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1381 #, kde-format
1382 msgid "Readcd exited abnormally."
1383 msgstr "โปรแกรม Readcd จบการทำงานอย่างผิดปกติ"
1384 
1385 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1386 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1387 #, kde-format
1388 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1389 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การตรวจความถูกต้องของงานถูกเตรียมการอย่างไม่เหมาะสม (%1)"
1390 
1391 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1392 #, kde-format
1393 msgid "no tracks added"
1394 msgstr "ยังไม่มีการเพิ่มแทร็กใด ๆ"
1395 
1396 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1397 #, kde-format
1398 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1399 msgstr "ไม่พบแทร็ก '%1' ตามที่ระบุมาให้บนแผ่นสื่อ"
1400 
1401 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1402 #, kde-format
1403 msgid "Verifying track %1"
1404 msgstr "ทำการตรวจสอบความถูกต้องของแทร็ก %1"
1405 
1406 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1407 #, kde-format
1408 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1409 msgstr "ข้อมูลที่เขียนไปแล้วในแทร็ก %1 มีความแตกต่างจากต้นฉบับ"
1410 
1411 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1412 #, kde-format
1413 msgid "Written data verified."
1414 msgstr "ตรวจความถูกต้องของข้อมูลที่เขียนแล้ว"
1415 
1416 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1417 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1418 #, kde-format
1419 msgid "%1 executable could not be found."
1420 msgstr "ไม่พบแฟ้มประมวลผลได้ของ %1"
1421 
1422 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1423 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1424 #, kde-format
1425 msgid "%1 version %2 is too old."
1426 msgstr "%1 รุ่น %2 นั้นเก่าเกินไป"
1427 
1428 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1429 #, kde-format
1430 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1431 msgstr "ทำการวิเคราะห์เรื่องที่ %1 ของแผ่นดีวีดีวีดิโอ %2"
1432 
1433 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1434 #, kde-format
1435 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1436 msgstr "ทำการวิเคราะห์บทที่ %1 ของ %2"
1437 
1438 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1439 #, kde-format
1440 msgid ""
1441 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1442 msgstr "ไม่สนใจต่อการตัดส่วนภาพของบทสุดท้าย เนื่องจากมันมีเวลาเล่นที่สั้น ๆ"
1443 
1444 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1445 #, kde-format
1446 msgid "Unable to create folder '%1'"
1447 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%1' ได้"
1448 
1449 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1450 #, kde-format
1451 msgid "Invalid filename: '%1'"
1452 msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง: '%1'"
1453 
1454 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1455 #, kde-format
1456 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1457 msgstr "ทำการแปลงข้อมูลเรื่องที่ %1 จากแผ่นดีวีดีวีดิโอ %2"
1458 
1459 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1460 #, fuzzy, kde-format
1461 #| msgid "Invalid Video codec set: %1"
1462 msgid "Invalid video codec set: %1"
1463 msgstr "ตัวถอดรหัส/เข้ารหัสวีดิโอใช้งานไม่ได้: %1"
1464 
1465 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1466 #, fuzzy, kde-format
1467 #| msgid "Invalid Audio codec set: %1"
1468 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1469 msgstr "ตัวถอดรหัส/เข้ารหัสข้อมูลเสียงใช้งานไม่ได้: %1"
1470 
1471 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1472 #, kde-format
1473 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1474 msgstr "ทำการปรับขนาดมิติภาพของเรื่องที่ %1 เป็นมิติขนาด %2x%3"
1475 
1476 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1477 #, kde-format
1478 msgid "Single-pass Encoding"
1479 msgstr "ทำการเข้ารหัสรอบเดียว (Single-pass)"
1480 
1481 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1482 #, kde-format
1483 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1484 msgstr "ทำการเข้ารหัสสองรอบ (Two-pass): รอบที่หนึ่ง"
1485 
1486 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1487 #, kde-format
1488 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1489 msgstr "ทำการเข้ารหัสสองรอบ (Two-pass): รอบที่สอง"
1490 
1491 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1492 #, kde-format
1493 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1494 msgstr "ทำการลบแฟ้มวีดิโอ '%1' ซึ่งไม่สมบูรณ์"
1495 
1496 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1497 #, kde-format
1498 msgid "Execution of %1 failed."
1499 msgstr "การประมวลผลของ %1 ล้มเหลว"
1500 
1501 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1502 #, kde-format
1503 msgid "Please consult the debugging output for details."
1504 msgstr "โปรดดูผลลัพธ์ของการดีบั๊กเพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
1505 
1506 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1507 #, kde-format
1508 msgid "AC3 (Stereo)"
1509 msgstr "รูปแบบ AC3 (สเตริโอ)"
1510 
1511 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1512 #, kde-format
1513 msgid "AC3 (Pass-through)"
1514 msgstr "รูปแบบ AC3 (ส่งผ่าน - Pass-through)"
1515 
1516 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1517 #, kde-format
1518 msgid "MPEG1 Layer III"
1519 msgstr "รูปแบบ MPEG 1 เลเยอร์ 3"
1520 
1521 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1522 #, kde-format
1523 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1524 msgstr "รูปแบบ MPEG4 (FFMPEG)"
1525 
1526 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1527 #, kde-format
1528 msgid "XviD"
1529 msgstr "รูปแบบ XviD"
1530 
1531 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1532 #, kde-format
1533 msgid ""
1534 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1535 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1536 "multimedia players such as xine or mplayer."
1537 msgstr ""
1538 
1539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1540 #, kde-format
1541 msgid ""
1542 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1543 "which produces high quality results."
1544 msgstr ""
1545 
1546 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1547 #, kde-format
1548 msgid ""
1549 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1550 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1551 "2001."
1552 msgstr ""
1553 
1554 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1555 #, kde-format
1556 msgid ""
1557 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1558 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1559 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1560 msgstr ""
1561 
1562 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1563 #, kde-format
1564 msgid ""
1565 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1566 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1567 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1568 msgstr ""
1569 
1570 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1571 #, kde-format
1572 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1573 msgstr "(ข้อมูลคำบรรยายที่ได้มาจากบทความบนวิกิพีเดีย)"
1574 
1575 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1576 #, kde-format
1577 msgid ""
1578 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1579 "up to 6 total channels of sound."
1580 msgstr ""
1581 
1582 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1583 #, kde-format
1584 msgid ""
1585 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1586 "stream."
1587 msgstr ""
1588 
1589 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1590 #, kde-format
1591 msgid ""
1592 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1593 "source DVD without changing it."
1594 msgstr ""
1595 
1596 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1597 #, kde-format
1598 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1599 msgstr "ใช้การตั้งค่านี้เพื่อรักษาช่องเสียงรูปแบบ 5.1 ช่องเสียงที่ได้จากสื่อดีวีดีไว้"
1600 
1601 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1602 #, kde-format
1603 msgid ""
1604 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1605 "format."
1606 msgstr ""
1607 
1608 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1609 #, kde-format
1610 msgid ""
1611 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1612 "stream."
1613 msgstr ""
1614 
1615 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "plugin type"
1618 msgid "Audio Decoder"
1619 msgstr "ตัวถอดรหัสข้อมูลเสียง"
1620 
1621 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "plugin type"
1624 msgid "Audio Encoder"
1625 msgstr "ตัวถอดรหัสข้อมูลเสียง"
1626 
1627 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1628 #, kde-format
1629 msgid "An unknown error occurred."
1630 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
1631 
1632 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1633 #, kde-format
1634 msgid "No settings available for plugin %1."
1635 msgstr "ไม่มีส่วนการตั้งค่าสำหรับส่วนเสริม %1 ให้ใช้งาน"
1636 
1637 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "plugin type"
1640 msgid "Project plugin"
1641 msgstr "ส่วนเสริมของโครงงาน"
1642 
1643 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1644 #, kde-format
1645 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1646 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีเสียง %1%2"
1647 
1648 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1649 #, kde-format
1650 msgid "CD Track"
1651 msgstr "แทร็กของแผ่นซีดี"
1652 
1653 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1654 #, kde-format
1655 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1656 msgstr "แทร็กที่ %1 จากแผ่นซีดีเสียง %2"
1657 
1658 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1659 #, fuzzy, kde-format
1660 #| msgid "Unable to seek in track %1."
1661 msgid "Unable to read track %1."
1662 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในแทร็กที่ %1 ได้"
1663 
1664 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1665 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1666 #, kde-format
1667 msgid "Could not open %1 for writing"
1668 msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 เพื่อทำการเขียนได้"
1669 
1670 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1671 #, kde-format
1672 msgid "Error while decoding track %1."
1673 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระหว่างทำการถอดรหัสข้อมูลแทร็กที่ %1"
1674 
1675 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1676 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1677 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1678 #, kde-format
1679 msgid ""
1680 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1681 "project and continue without adding them to the image?"
1682 msgstr ""
1683 "ไม่พบแฟ้มต่อไปนี้ คุณต้องการจะลบพวกมันออกจากโครงงานแล้วทำต่อไป "
1684 "โดยไม่ต้องทำการเพิ่มพวกมันเข้าไปยังแฟ้มอิมเมจหรือไม่ ?"
1685 
1686 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1687 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1688 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1689 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1690 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1691 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1692 #, kde-format
1693 msgid "Warning"
1694 msgstr "แจ้งเตือน"
1695 
1696 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1697 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1698 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1699 #, kde-format
1700 msgid "Remove missing files and continue"
1701 msgstr "ลบแฟ้มที่สูญหายและทำต่อไป"
1702 
1703 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1704 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1705 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1706 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1707 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1708 #, kde-format
1709 msgid "Cancel and go back"
1710 msgstr "ยกเลิกแล้วย้อนกลับ"
1711 
1712 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1713 #, kde-format
1714 msgid "Please add files to your project first."
1715 msgstr "โปรดทำการเพิ่มแฟ้มต่าง ๆ ไปยังโครงงานของคุณก่อน"
1716 
1717 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1718 #, kde-format
1719 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1720 msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลโดยตรงจากต้นฉบับข้อมูลเสียงเหล่านี้ได้"
1721 
1722 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1723 #, kde-format
1724 msgid "Determining maximum writing speed"
1725 msgstr "กำลังตรวจหาค่าความเร็วสูงสุดของการเขียน"
1726 
1727 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1728 #, kde-format
1729 msgid "Creating image files in %1"
1730 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจไว้ใน %1"
1731 
1732 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1733 #, kde-format
1734 msgid "Creating image files"
1735 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจ"
1736 
1737 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1738 #, kde-format
1739 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1740 msgstr "ไม่สามารถตรวจหาค่าความเร็วสูงสุดได้เนื่องจากเหตุผลบางประการ, ทำการไม่สนใจ"
1741 
1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1743 #, kde-format
1744 msgid "Writing canceled."
1745 msgstr "การเขียนถูกยกเลิก"
1746 
1747 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1748 #, kde-format
1749 msgid "Error while decoding audio tracks."
1750 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระหว่างทำการถอดรหัสข้อมูลเสียงของแทร็ก"
1751 
1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1753 #, kde-format
1754 msgid "Successfully decoded all tracks."
1755 msgstr "ทำการถอดรหัสข้อมูลแทร็กทั้งหมดเสร็จเรียบร้อยแล้ว"
1756 
1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1758 #, kde-format
1759 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1760 msgstr "กำลังถอดรหัสข้อมูลเสียงของแทร็กที่ %1 จากทั้งหมด %2 %3"
1761 
1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1763 #, fuzzy, kde-format
1764 #| msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
1765 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1766 msgstr "IO เกิดข้อผิดพลาด ดูเหมือนว่าจะไม่เหลือเนื้อที่ว่างบนฮาร์ดดิสก์แล้ว"
1767 
1768 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1769 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1770 #, fuzzy, kde-format
1771 #| msgid "IO Error"
1772 msgid "I/O Error"
1773 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของส่วนนำเข้า/ส่งออกข้อมูล (I/O)"
1774 
1775 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1776 #, kde-format
1777 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1778 msgstr "ทำการเขียนแทร็กที่ %1 จากทั้งหมด %2 แทร็ก %3"
1779 
1780 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1781 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1782 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1783 #, kde-format
1784 msgid "Writing"
1785 msgstr "การเขียน"
1786 
1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1788 #, kde-format
1789 msgid "Normalizing volume levels"
1790 msgstr "กำลังปรับระดับเสียงให้เหมาะสมกัน"
1791 
1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1793 #, kde-format
1794 msgid "Writing Audio CD"
1795 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีเสียง"
1796 
1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1800 msgid "1 track (%2 minutes)"
1801 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1802 msgstr[0] "%1 แทร็ก (%2 นาที)"
1803 
1804 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1805 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1806 #, kde-format
1807 msgid " - %1 copy"
1808 msgid_plural " - %1 copies"
1809 msgstr[0] " - %1 สำเนา"
1810 
1811 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1812 #, kde-format
1813 msgid "Could not find normalize executable."
1814 msgstr "ค้นไม่พบแฟ้มประมวลผลของการปรับระดับเสียงให้พอดีกัน (ปกติจะเป็นโปรแกรม normalize)"
1815 
1816 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1817 #, kde-format
1818 msgid "Could not start normalize."
1819 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการปรับระดับเสียงให้พอดีกันได้"
1820 
1821 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1822 #, kde-format
1823 msgid "Track %1 is already normalized."
1824 msgstr "แทร็ก %1 ถูกปรับระดับเสียงให้พอดีกันอยู่แล้ว"
1825 
1826 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1827 #, kde-format
1828 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1829 msgstr "ทำการปรับแก้ระดับเสียงของแทร็ก %1 จากทั้งหมด %2 แทร็ก"
1830 
1831 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1832 #, kde-format
1833 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1834 msgstr "ทำการคำนวณระดับเสียงของแทร็กที่ %1 จากทั้งหมด %2 แทร็ก"
1835 
1836 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1837 #, kde-format
1838 msgid "Successfully normalized all tracks."
1839 msgstr "เสร็จสิ้นการปรับระดับเสียงให้พอดีกันกับทุกแทร็กแล้ว"
1840 
1841 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1842 #, kde-format
1843 msgid "Error while normalizing tracks."
1844 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระหว่างการปรับระดับเสียงของแทร็กต่าง ๆ ให้พอดีกัน"
1845 
1846 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1847 #, kde-format
1848 msgid "Silence"
1849 msgstr "ความเงียบ"
1850 
1851 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1852 #, kde-format
1853 msgid "Raw Audio CD Image"
1854 msgstr "แฟ้มอิมเมจแผ่นซีดีเสียงดิบ (Raw)"
1855 
1856 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1857 #, kde-format
1858 msgid "El Torito Boot image"
1859 msgstr "แฟ้มอิมเมจการบูตระบบแบบ El Torito"
1860 
1861 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1862 #, kde-format
1863 msgid "Could not find the following files:"
1864 msgstr "ไม่สามารถค้นพบแฟ้มต่อไปนี้ได้:"
1865 
1866 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1867 #, kde-format
1868 msgid "Not Found"
1869 msgstr "ค้นไม่พบ"
1870 
1871 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1872 #, kde-format
1873 msgid "No permission to read the following files:"
1874 msgstr "ไม่มีสิทธิ์เพียงพอในการอ่านแฟ้มต่าง ๆ ต่อไปนี้:"
1875 
1876 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1877 #, kde-format
1878 msgid "No Read Permission"
1879 msgstr "ไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน"
1880 
1881 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1882 #, kde-format
1883 msgid "From previous session"
1884 msgstr "จากเซสชันก่อนหน้านี้"
1885 
1886 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1887 #, kde-format
1888 msgid "El Torito boot catalog file"
1889 msgstr "แฟ้มแคทตาล็อกการบูตระบบแบบ El Torito"
1890 
1891 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1892 #, kde-format
1893 msgid "Boot catalog"
1894 msgstr "แคทตาล็อกการบูตระบบ"
1895 
1896 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1897 #, kde-format
1898 msgid "Creating image file"
1899 msgstr "กำลังสร้างแฟ้มอิมเมจ"
1900 
1901 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1902 #, kde-format
1903 msgid "Track 1 of 1"
1904 msgstr "แทร็กที่ 1 จากทั้งหมด 1 แทร็ก"
1905 
1906 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1907 #, kde-format
1908 msgid "Creating image file in %1"
1909 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจไว้ใน %1"
1910 
1911 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1912 #, kde-format
1913 msgid "Image successfully created in %1"
1914 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจ %1 เสร็จเรียบร้อยแล้ว"
1915 
1916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1917 #, kde-format
1918 msgid "Could not open file %1"
1919 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 ได้"
1920 
1921 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1922 #, kde-format
1923 msgid "Error while creating ISO image"
1924 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการสร้างแฟ้มอิมเมจแบบ ISO"
1925 
1926 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1927 #, kde-format
1928 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1929 msgstr ""
1930 "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: ไม่มีสื่อที่มีขนาดเพียงพอกับโครงงาน โครงงานจะไม่สามารถเขียนแผ่นได้"
1931 
1932 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1933 #, kde-format
1934 msgid "Waiting for a medium"
1935 msgstr "ทำการรอแผ่นสื่อ"
1936 
1937 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1938 #, kde-format
1939 msgid "Writing %1"
1940 msgstr "ทำการเขียน %1"
1941 
1942 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1943 #, kde-format
1944 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1945 msgstr "ไม่สามารถพิจารณาโหมดข้อมูลของแทร็กสุดท้ายได้ ทำการใช้ค่าปริยาย"
1946 
1947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1948 #, kde-format
1949 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1950 msgstr "โหมดการเขียนจะถูกเพิกเฉยเมื่อทำการเขียนสื่อ %1"
1951 
1952 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1953 #, fuzzy, kde-format
1954 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on %1."
1955 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1956 msgstr "ทำการขยายระบบแฟ้ม ISO9660 บน %1"
1957 
1958 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1959 #, kde-format
1960 msgid "Creating Data Image File"
1961 msgstr "กำลังสร้างแฟ้มอิมเมจของแผ่นข้อมูล"
1962 
1963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
1964 #, kde-format
1965 msgid "Writing Data Project"
1966 msgstr "กำลังเขียนโครงงานแผ่นข้อมูล"
1967 
1968 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
1969 #, kde-format
1970 msgid "Writing Multisession Project"
1971 msgstr "กำลังเขียนโครงงานแผ่นแบบหลายเซสชัน"
1972 
1973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
1974 #, fuzzy, kde-format
1975 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %2) - %1 copy"
1976 #| msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %2) - %1 copies"
1977 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
1978 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
1979 msgstr[0] "ระบบแฟ้ม ISO9660 (ขนาด: %2) - %1 สำเนา"
1980 
1981 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
1982 #, fuzzy, kde-format
1983 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
1984 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
1985 msgstr "ระบบแฟ้ม ISO9660 (ขนาด: %1)"
1986 
1987 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
1988 #, kde-format
1989 msgid "Searching for old session"
1990 msgstr "กำลังค้นหาเซสชันเก่า"
1991 
1992 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
1993 #, kde-format
1994 msgid ""
1995 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
1996 "disk."
1997 msgstr "ยังไม่มีการใส่แผ่นหรือแผ่นที่อยู่บน %1 อาจจะเป็นแผ่นเปล่า ไม่สามารถทำหลายเซสชันต่อได้"
1998 
1999 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2000 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2001 #, fuzzy, kde-format
2002 #| msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
2003 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2004 msgstr "ไม่สามารถเปิดระบบแฟ้ม Iso9660 ใน %1 ได้"
2005 
2006 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2007 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2008 #, kde-format
2009 msgid ""
2010 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2011 "emulate multi-session on it."
2012 msgstr ""
2013 
2014 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2015 #, kde-format
2016 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2017 msgstr "<em>%1</em> ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น <em>%2</em>"
2018 
2019 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2020 #, kde-format
2021 msgid ""
2022 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2023 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2024 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2025 "systems."
2026 msgstr ""
2027 
2028 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2029 #, kde-format
2030 msgid "Shorten Filenames"
2031 msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสั้น"
2032 
2033 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2034 #, kde-format
2035 msgid "Disable Joliet extensions"
2036 msgstr "ปิดส่วนขยายแบบ Joliet"
2037 
2038 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2039 #, kde-format
2040 msgid ""
2041 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2042 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2043 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2044 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2045 "manually?"
2046 msgstr ""
2047 
2048 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2049 #, kde-format
2050 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2051 msgstr "ตัดคำอธิบายโวลุมในผังต้นไม้ของ Joliet"
2052 
2053 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2054 #, kde-format
2055 msgid ""
2056 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2057 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2058 "links to the image?"
2059 msgstr ""
2060 "K3b ไม่สามารถจะตามการเชื่อมโยงสัญลักษณ์ไปยังโฟลเดอร์ต่าง ๆ "
2061 "หลังจากที่มันถูกเพิ่มเข้ามายังโครงงานแล้วได้ "
2062 "คุณต้องการจะทำต่อไปโดยไม่มีการเขียนการเชื่อมโยงสัญลักษณ์ ไปยังแฟ้มอิมเมจหรือไม่ ?"
2063 
2064 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2065 #, kde-format
2066 msgid "Discard symbolic links to folders"
2067 msgstr "ละทิ้งการเชื่อมโยงสัญลักษณ์ไปยังโฟลเดอร์ต่าง ๆ"
2068 
2069 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2070 #, kde-format
2071 msgid ""
2072 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2073 "contain more than one backslash:"
2074 msgstr ""
2075 "เกิดจากบั๊กใน mkisofs <= 1.15a40, K3b ไม่สามารถจะจัดการชื่อแฟ้ม "
2076 "ที่มีเครื่องหมายแบ็กสแลชมากกว่าหนึ่งตัวได้:"
2077 
2078 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2079 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2080 #, kde-format
2081 msgid "%1 crashed."
2082 msgstr "โปรแกรม %1 ทำงานขัดข้อง"
2083 
2084 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2085 #, kde-format
2086 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2087 msgstr "ไม่สามารถหาค่าขนาดของแฟ้มอิมเมจที่เป็นผลลัพธ์ได้"
2088 
2089 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2090 #, kde-format
2091 msgid "No volume id specified. Using default."
2092 msgstr "ยังไม่มีการระบุค่าประจำตัวโวลุม ทำการใช้ค่าปริยาย"
2093 
2094 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2095 #, kde-format
2096 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2097 msgstr "พบแฟ้มต่าง ๆ ที่มีขนาดใหญ่กว่า 4 กิกะไบต์ K3b ต้องการอย่างน้อย %1 เพื่อทำงานต่อไป"
2098 
2099 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2100 #, fuzzy, kde-format
2101 #| msgid ""
2102 #| "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible "
2103 #| "if mounted with UDF."
2104 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2105 msgstr ""
2106 "พบแฟ้มต่าง ๆ ที่มีขนาดใหญ่กว่า 2 กิกะไบต์ และจะเข้าใช้งานแฟ้มต่าง ๆ "
2107 "เหล่านี้ได้อย่างสมบูรณ์หากทำการเมานท์ด้วยระบบแฟ้มแบบ UDF"
2108 
2109 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2110 #, kde-format
2111 msgid "Enabling UDF extension."
2112 msgstr "ทำการเปิดใช้ส่วนขยายแบบ UDF"
2113 
2114 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2115 #, kde-format
2116 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2117 msgstr "ทำการตั้งค่าระดับ iso เป็นระดับ 3 เพื่อให้รองรับการใช้แฟ้มที่มีขนาดใหญ่กว่า 4 กิกะไบต์ได้"
2118 
2119 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2120 #, kde-format
2121 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2122 msgstr "ไม่สามารถตามการเชื่อมโยง %1 ไปยังแฟ้ม %2 ซึ่งยังไม่มีอยู่ได้ ทำการข้าม..."
2123 
2124 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2125 #, kde-format
2126 msgid ""
2127 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2128 msgstr ""
2129 "ทำการเพิกเฉยต่อการเชื่อมโยง %1 ไปยังโฟลเดอร์ %2 K3b "
2130 "ไม่สามารถทำการตามการเชื่อมโยงไปยังโฟลเดอร์ได้"
2131 
2132 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2133 #, kde-format
2134 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2135 msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม %1 ได้ ทำการข้าม..."
2136 
2137 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2138 #, kde-format
2139 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2140 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้ ทำการข้าม..."
2141 
2142 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2143 #, kde-format
2144 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2145 msgstr "ล้มเหลวในการสำรองข้อมูลแฟ้มอิมเมจการบูต %1"
2146 
2147 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2148 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2149 #, kde-format
2150 msgid "Could not write temporary file"
2151 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มชั่วคราวได้"
2152 
2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2154 #, kde-format
2155 msgid "No files to be written."
2156 msgstr "ยังไม่มีแฟ้มใด ๆ ที่จะใช้ในการเขียน"
2157 
2158 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2162 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2163 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2164 msgid "K3b data project"
2165 msgstr "โครงงานแผ่นข้อมูล K3b"
2166 
2167 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2168 #, kde-format
2169 msgid "Mkisofs executable not found."
2170 msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม Mkisofs"
2171 
2172 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2173 #, kde-format
2174 msgid "Read error from file '%1'"
2175 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%1'"
2176 
2177 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2178 #, kde-format
2179 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2180 msgstr "โปรแกรม mkisofs รุ่นที่ใช้อยู่ ยังไม่รองรับการใช้แฟ้มขนาดใหญ่"
2181 
2182 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2183 #, kde-format
2184 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2185 msgstr "ไม่สามารถจัดการแฟ้มที่มีขนาดใหญ่กว่า 2 กิกะไบต์ได้"
2186 
2187 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2188 #, fuzzy, kde-format
2189 #| msgid "Error while reading sector %1."
2190 msgid "No such file or directory '%1'."
2191 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระหว่างการอ่านเซกเตอร์ %1"
2192 
2193 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2194 #, kde-format
2195 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2196 msgstr "พบชื่อแฟ้ม '%1' ที่ถูกเข้ารหัสมาอย่างไม่ถูกต้อง"
2197 
2198 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2199 #, kde-format
2200 msgid ""
2201 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2202 msgstr "นี่อาจเกิดจากการปรับปรุงระบบแล้วมีการแก้ไขการตั้งค่าชุดรหัสอักขระภายในระบบ"
2203 
2204 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgid ""
2207 #| "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2208 #| "encoding."
2209 msgid ""
2210 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2211 "encoding."
2212 msgstr ""
2213 "คุณอาจใช้โปรแกรม convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) เพื่อแก้ชุดรหัสอักขระของชื่อแฟ้ม"
2214 
2215 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2216 #, kde-format
2217 msgid "The boot image has an invalid size."
2218 msgstr "แฟ้มอิมเมจการบูตระบบมีขนาดที่ใช้งานไม่ได้"
2219 
2220 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgid "The boot image contains multiple partitions.."
2223 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2224 msgstr "แฟ้มอิมเมจการบูตระบบบรรจุหลายพาร์ทิชัน"
2225 
2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2227 #, kde-format
2228 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2229 msgstr "แฟ้มอิมเมจการบูตระบบแบบฮาร์ดดิสก์บรรจุพาร์ทิชันเดี่ยว"
2230 
2231 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2232 #, kde-format
2233 msgid "Searching previous session"
2234 msgstr "กำลังค้นหาเซสชันก่อนหน้านี้"
2235 
2236 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2237 #, kde-format
2238 msgid "Could not determine next writable address."
2239 msgstr "ไม่สามารถหาตำแหน่งที่จะใช้เขียนในครั้งต่อไปได้"
2240 
2241 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2242 #, kde-format
2243 msgid "Could not start %1"
2244 msgstr "ไม่สามารถเริ่ม %1 ได้"
2245 
2246 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2247 #, kde-format
2248 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2249 msgstr "ไม่สามารถรับข้อมูลรายละเอียดของการทำหลายเซสชันบนแผ่นดิสก์ได้"
2250 
2251 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2252 #, kde-format
2253 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2254 msgstr "แผ่นดิสก์อาจจะว่างเปล่าหรือไม่สามารถเขียนต่อท้ายได้"
2255 
2256 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2257 #, kde-format
2258 msgid "Unlocking drive..."
2259 msgstr "ทำการปลดล็อคอุปกรณ์..."
2260 
2261 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2262 #, kde-format
2263 msgid "Could not unlock drive."
2264 msgstr "ไม่สามารถปลดล็อคอุปกรณ์ได้"
2265 
2266 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2267 #, kde-format
2268 msgid "Ejecting Medium"
2269 msgstr "ทำการดันแผ่นสื่อออก"
2270 
2271 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2272 #, kde-format
2273 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2274 msgstr "โปรแกรม Cdrecord %1 ไม่รองรับการปิดการทำงานของการป้องกันบัฟเฟอร์เขียนข้อมูล"
2275 
2276 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2277 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2278 #, kde-format
2279 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2280 msgstr "ตัวเลือก 'บังคับให้ทำกระบวนการที่อาจจะไม่ปลอดภัย' ถูกเปิดใช้งาน"
2281 
2282 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2283 #, kde-format
2284 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2285 msgstr "โปรแกรม Cdrecord %1 ไม่รองรับการเขียนเกินความจุของแผ่น"
2286 
2287 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2288 #, kde-format
2289 msgid "Could not backup tocfile."
2290 msgstr "ไม่สามารถสำรองข้อมูลแฟ้ม toc ได้"
2291 
2292 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2293 #, kde-format
2294 msgid "Preparing read process..."
2295 msgstr "ทำการเตรียมกระบวนการอ่านแผ่น..."
2296 
2297 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2298 #, kde-format
2299 msgid "Preparing copy process..."
2300 msgstr "ทำการเตรียมกระบวนการคัดลอกแผ่น..."
2301 
2302 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2303 #, kde-format
2304 msgid "Preparing blanking process..."
2305 msgstr "ทำการเตรียมกระบวนการทำแผ่นให้ว่าง..."
2306 
2307 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2308 #, no-c-format, kde-format
2309 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2310 msgstr "ทำการเริ่มการจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่นในโหมด DAO ที่ความเร็ว %1x ..."
2311 
2312 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2313 #, no-c-format, kde-format
2314 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2315 msgstr "ทำการเริ่มการเขียนแผ่นในโหมด DAO ที่ความเร็ว %1x ..."
2316 
2317 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2318 #, kde-format
2319 msgid "Starting reading..."
2320 msgstr "ทำการเริ่มทำการอ่าน..."
2321 
2322 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2323 #, kde-format
2324 msgid "Reading"
2325 msgstr "ทำการอ่าน"
2326 
2327 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2328 #, no-c-format, kde-format
2329 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2330 msgstr "ทำการเริ่มการจำลองสถานการณ์การคัดลอก ที่ความเร็ว %1x ..."
2331 
2332 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2333 #, no-c-format, kde-format
2334 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2335 msgstr "ทำการเริ่มการคัดลอก ที่ความเร็ว %1x ..."
2336 
2337 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2338 #, kde-format
2339 msgid "Copying"
2340 msgstr "ทำการคัดลอก"
2341 
2342 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2343 #, kde-format
2344 msgid "Starting blanking..."
2345 msgstr "ทำการทำแผ่นว่างเปล่า"
2346 
2347 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2348 #, kde-format
2349 msgid "Blanking"
2350 msgstr "ทำแผ่นว่างเปล่า"
2351 
2352 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2353 #, kde-format
2354 msgid ""
2355 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2356 "to restore it from the backup %2."
2357 msgstr ""
2358 "เนื่องจากบั๊กในโปรแกรม cdrdao แฟ้ม toc/cue %1 จะถูกลบทิ้ง K3b "
2359 "ไม่สามารถจะทำการเรียกคืนมันมาจากการสำรองข้อมูล %2 ได้"
2360 
2361 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2362 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2363 #, kde-format
2364 msgid "Simulation successfully completed"
2365 msgstr "การจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่น เสร็จเรียบร้อยแล้วอย่างสมบูรณ์"
2366 
2367 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2368 #, kde-format
2369 msgid "Reading successfully completed"
2370 msgstr "ทำการอ่านเสร็จเรียบร้อยแล้วอย่างสมบูรณ์"
2371 
2372 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2373 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2374 #, kde-format
2375 msgid "Writing successfully completed"
2376 msgstr "การเขียนเสร็จเรียบร้อยแล้วอย่างสมบูรณ์"
2377 
2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2379 #, kde-format
2380 msgid "Copying successfully completed"
2381 msgstr "ทำการคัดลอกสำเนาเสร็จเรียบร้อยแล้วอย่างสมบูรณ์"
2382 
2383 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2384 #, kde-format
2385 msgid "Blanking successfully completed"
2386 msgstr "ทำแผ่นว่างเปล่าเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
2387 
2388 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2389 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2390 #, kde-format
2391 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2392 msgstr "ความเร็วเฉลี่ยโดยรวมของการเขียน: %1 กิโลไบต์/วินาที (%2x)"
2393 
2394 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2395 #, kde-format
2396 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2397 msgstr "โปรดรวมผลลัพธ์ของการดีบั๊กไว้ในการแจ้งรายงานปัญหาของคุณด้วย"
2398 
2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2400 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2401 #, no-c-format, kde-format
2402 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2403 msgstr "แผ่นสื่อหรือเครื่องเขียนแผ่น ไม่รองรับการเขียนที่ความเร็ว %1x"
2404 
2405 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2406 #, no-c-format, kde-format
2407 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2408 msgstr "ลดความเร็วในการเขียนแผ่นเป็น %1x"
2409 
2410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2411 #, kde-format
2412 msgid "Executing Power calibration"
2413 msgstr "ทำการประมวลผลการปรับใช้ค่าพลังงานที่เหมาะสม"
2414 
2415 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2416 #, kde-format
2417 msgid "Power calibration successful"
2418 msgstr "การปรับใช้ค่าพลังงานที่เหมาะสมเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
2419 
2420 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2421 #, kde-format
2422 msgid "Preparing burn process..."
2423 msgstr "ทำการเตรียมกระบวนการเขียนแผ่น..."
2424 
2425 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2426 #, kde-format
2427 msgid "Flushing cache"
2428 msgstr "กำลังล้างแคช"
2429 
2430 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2431 #, kde-format
2432 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2433 msgstr "ทำการเขียนส่วนนำของข้อความกำกับแผ่นซีดี..."
2434 
2435 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2436 #, kde-format
2437 msgid "Turning BURN-Proof on"
2438 msgstr "ทำการเปิดการป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนหมด (BURN-Proof)"
2439 
2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2441 #, kde-format
2442 msgid "Found ISRC code"
2443 msgstr "พบโคัด ISRC"
2444 
2445 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2446 #, kde-format
2447 msgid "Found pregap: %1"
2448 msgstr "พบช่วงว่างระหว่างแทร็ก: %1"
2449 
2450 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2451 #, kde-format
2452 msgid "No cdrdao driver found."
2453 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์ cdrdao"
2454 
2455 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2456 #, kde-format
2457 msgid "Please select one manually in the device settings."
2458 msgstr "โปรดเลือกด้วยตนเองมาหนึ่งค่าจากการตั้งค่าต่าง ๆ ของอุปกรณ์"
2459 
2460 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2461 #, kde-format
2462 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2463 msgstr "สำหรับไดรฟ์ปัจจุบัน ค่านี้ควรเป็น 'generic-mmc'"
2464 
2465 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2466 #, kde-format
2467 msgid "Device not ready, waiting."
2468 msgstr "อุปกรณ์ยังไม่พร้อม ทำการรอ"
2469 
2470 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2471 #, kde-format
2472 msgid "Cue sheet not accepted."
2473 msgstr "แฟ้ม Cue ไม่ถูกยอมรับ"
2474 
2475 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2476 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2477 #, kde-format
2478 msgid "No valid %1 option: %2"
2479 msgstr "ไม่มี %1 ที่ใช้งานได้ ตัวเลือก: %2"
2480 
2481 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2482 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2483 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2484 #, kde-format
2485 msgid "Data does not fit on disk."
2486 msgstr "ข้อมูลไม่พอดีกับดิสก์"
2487 
2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2489 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2490 #, kde-format
2491 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2492 msgstr "เปิดใช้การเขียนเกินความจุของแผ่น ในส่วนการตั้งค่าขั้นสูงของ K3b เพื่อทำการเขียน"
2493 
2494 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2495 #, fuzzy, kde-format
2496 #| msgid "Writing leadin "
2497 msgid "Writing leadin"
2498 msgstr "ทำการเขียนส่วน leadin"
2499 
2500 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2501 #, fuzzy, kde-format
2502 #| msgid "Writing leadout "
2503 msgid "Writing leadout"
2504 msgstr "ทำการเขียนส่วน leadout "
2505 
2506 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2507 #, kde-format
2508 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2509 msgstr "โปรแกรม Cdrecord รุ่น %1 ไม่รองรับการเขียนแผ่นบลูเรย์"
2510 
2511 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2512 #, kde-format
2513 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2514 msgstr "เครื่องเขียนสื่อไม่รองรับการเขียนสื่อในโหมด DAO (Disk At Once)"
2515 
2516 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2517 #, kde-format
2518 msgid "Writer does not support raw writing."
2519 msgstr "เครื่องเขียนสื่อไม่รองรับการเขียนสื่อในโหมด raw"
2520 
2521 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2522 #, kde-format
2523 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2524 msgstr "โปรแกรม Cdrecord  ไม่รองรับการเขียนสื่อประเภท %1"
2525 
2526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2527 #, kde-format
2528 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2529 msgstr "เครื่องเขียนสื่อไม่รองรับการเขียนแบบมีการป้องกันบัฟเฟอร์เขียนข้อมูล (Burnfree)"
2530 
2531 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2532 #, kde-format
2533 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2534 msgstr "ล้มเหลวในการเขียนแฟ้มชั่วคราว '%1'"
2535 
2536 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2537 #, kde-format
2538 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2539 msgstr "โปรแกรม Cdrecord %1 ไม่รองรับการเขียนเกินความจุของแผ่น"
2540 
2541 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2542 #, no-c-format, kde-format
2543 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2544 msgstr "ทำการเริ่มการจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่น ที่ความเร็ว %1x ..."
2545 
2546 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2547 #, kde-format
2548 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2549 msgstr "ทำการเริ่มการจำลองสถานการณ์ %1 ที่ความเร็ว %2x ..."
2550 
2551 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2552 #, no-c-format, kde-format
2553 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2554 msgstr "ทำการเริ่มการเขียนแผ่น ที่ความเร็ว %1x ..."
2555 
2556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2557 #, kde-format
2558 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2559 msgstr "ทำการเริ่มการเขียน %1 ที่ความเร็ว %2x ..."
2560 
2561 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2562 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2563 #, kde-format
2564 msgid "Writing data"
2565 msgstr "ทำการเขียนข้อมูล"
2566 
2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2568 #, kde-format
2569 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2570 msgstr "เครื่องเขียนสื่อนี้ยังไม่รองรับการเขียนในโหมด DAO (Disk At Once)"
2571 
2572 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2573 #, kde-format
2574 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2575 msgstr "โปรดเลือกใช้โหมด TAO (Track At Once) แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
2576 
2577 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2578 #, kde-format
2579 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2580 msgstr "เครื่องเขียนสื่อนี้ยังไม่รองรับการเขียนในโหมด RAW"
2581 
2582 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2583 #, kde-format
2584 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2585 msgstr "ข้อมูลเข้า/ข้อมูลออกผิดพลาด ไม่จำเป็นจะต้องกังวล"
2586 
2587 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2588 #, kde-format
2589 msgid "Reloading of medium required"
2590 msgstr "ต้องการการโหลดแผ่นสื่อใหม่อีกครั้ง"
2591 
2592 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2593 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2594 #, kde-format
2595 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2596 msgstr "กำลังพยายามเขียนเกินกว่าความจุมาตรฐานของแผ่น"
2597 
2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2599 #, kde-format
2600 msgid "Only session 1 will be cloned."
2601 msgstr "เซสชันที่ 1 เท่านั้นที่จะถูกโคลน"
2602 
2603 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2604 #, kde-format
2605 msgid "Unable to fixate the disk."
2606 msgstr ""
2607 
2608 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2609 #, no-c-format, kde-format
2610 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2611 msgstr "เพิ่มความเร็วในการเขียนแผ่นเป็น %1x"
2612 
2613 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2614 #, no-c-format, kde-format
2615 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2616 msgstr "ลดความเร็วในการเขียนแผ่นเป็น %1x"
2617 
2618 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2619 #, kde-format
2620 msgid "Starting disc write"
2621 msgstr "ทำการเริ่มการเขียนแผ่น"
2622 
2623 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2624 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2625 #, kde-format
2626 msgid "Closing Session"
2627 msgstr "ทำการปิดเซสชัน"
2628 
2629 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2630 #, kde-format
2631 msgid "Writing Leadin"
2632 msgstr "ทำการเขียนส่วน Leadin"
2633 
2634 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2635 #, kde-format
2636 msgid "Writing Leadout"
2637 msgstr "ทำการเขียนส่วน Leadout"
2638 
2639 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2640 #, kde-format
2641 msgid "Writing pregap"
2642 msgstr "ทำการเขียนช่วงว่างระหว่างแทร็ก"
2643 
2644 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2645 #, kde-format
2646 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2647 msgstr "ทำการปรับแต่งค่าพลังงานที่เหมาะสมที่สุดของเครื่องเขียนสื่อ"
2648 
2649 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2650 #, kde-format
2651 msgid "Sending CUE sheet"
2652 msgstr "ทำการส่งข้อมูลแฟ้ม CUE"
2653 
2654 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2655 #, kde-format
2656 msgid "Enabled Burnfree"
2657 msgstr "เปิดการป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนไม่เพียงพอ (Burnfree)"
2658 
2659 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2660 #, kde-format
2661 msgid "Disabled Burnfree"
2662 msgstr "ปิดการป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนไม่เพียงพอ (Burnfree)"
2663 
2664 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2665 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2666 #, kde-format
2667 msgid "Unable to close the tray"
2668 msgstr "ไม่สามารถปิดถาดแผ่นได้"
2669 
2670 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2671 #, kde-format
2672 msgid "Burnfree was used once."
2673 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2674 msgstr[0] "คุณสมบัติป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนหมด (Burnfree) ถูกใช้ไป %1 ครั้ง"
2675 
2676 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2677 #, kde-format
2678 msgid "Buffer was low once."
2679 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2680 msgstr[0] "ปริมาณข้อมูลในบัฟเฟอร์มีปริมาณต่ำ %1 ครั้ง"
2681 
2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2683 #, kde-format
2684 msgid "Erasing successfully completed"
2685 msgstr "การลบเสร็จสมบูรณ์แล้ว"
2686 
2687 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2688 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2689 #, kde-format
2690 msgid "Data did not fit on disk."
2691 msgstr "ขนาดข้อมูลไม่พอดีกับดิสก์"
2692 
2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2694 #, kde-format
2695 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2696 msgstr "%1 ไม่สามารถสงวนเซกเมนต์หน่วยความจำที่ใช้ร่วมกันตามขนาดที่ร้องขอมาได้"
2697 
2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2699 #, kde-format
2700 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2701 msgstr "อาจเกิดจากคุณได้เลือกขนาดของบัฟเฟอร์ที่มีขนาดใหญ่เกินไป"
2702 
2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2704 #, kde-format
2705 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2706 msgstr "OPC ทำงานล้มเหลว ซึ่งน่าจะเกิดจากเครื่องเขียนแผ่น ไม่ใช่เกิดจากแผ่นสื่อ"
2707 
2708 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2709 #, kde-format
2710 msgid "Unable to set write speed to %1."
2711 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าความเร็วของการเขียนไปเป็น %1 ได้"
2712 
2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2714 #, kde-format
2715 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2716 msgstr "ปัญหานี้น่าจะเกิดจากความเร็วที่คุณเลือกมีค่าต่ำกว่าความเร็วต่ำสุดของเครื่องเขียน"
2717 
2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2719 #, kde-format
2720 msgid "Unable to send CUE sheet."
2721 msgstr "ไม่สามารถส่งแฟ้ม CUE ได้"
2722 
2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2725 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2726 #, kde-format
2727 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2728 msgstr "บางครั้งการใช้โหมด TAO ในการเขียน ก็อาจจะแก้ปัญหานี้ได้"
2729 
2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2731 #, kde-format
2732 msgid "Unable to open new session."
2733 msgstr "ไม่สามารถเปิดเซสชันใหม่ได้"
2734 
2735 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2736 #, kde-format
2737 msgid "Probably a problem with the medium."
2738 msgstr "ปัญหาอาจจะเกิดจากแผ่นสื่อ"
2739 
2740 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2741 #, kde-format
2742 msgid "The disk might still be readable."
2743 msgstr "ดิสก์จะต้องสามารถถูกอ่านได้"
2744 
2745 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2746 #, kde-format
2747 msgid "Try DAO writing mode."
2748 msgstr "ลองทำการเขียนด้วยโหมด DAO"
2749 
2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2751 #, kde-format
2752 msgid "%1 has no permission to open the device."
2753 msgstr "%1 ไม่มีสิทธิ์เพียงพอในการเปิดอุปกรณ์"
2754 
2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2756 #, fuzzy, kde-format
2757 #| msgid "You may use K3bsetup to solve this problem."
2758 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2759 msgstr "คุณอาจต้องใช้โปรแกรม K3bsetup เพื่อแก้ไขปัญหานี้"
2760 
2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2762 #, kde-format
2763 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2764 msgstr "ปัญหาอาจเกิดจากบัฟเฟอร์การเขียนแผ่นหมดข้อมูล"
2765 
2766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2767 #, kde-format
2768 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2769 msgstr ""
2770 "โปรดเปิดใช้คุณสมบัติป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนไม่เพียงพอ (Burnfree) "
2771 "หรือทำการลดความเร็วในการเขียนแผ่นลง"
2772 
2773 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2774 #, kde-format
2775 msgid "Please choose a lower burning speed."
2776 msgstr "โปรดลดความเร็วในการเขียนแผ่นลง"
2777 
2778 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2779 #, kde-format
2780 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2781 msgstr "พบว่ามีการใช้แผ่นสื่อความเร็วสูงที่ไม่เหมาะสมกับเครื่องเขียน"
2782 
2783 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2784 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2785 #, kde-format
2786 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2787 msgstr "ใช้ตัวเลือก 'บังคับให้ทำกระบวนการที่อาจจะไม่ปลอดภัย' เพื่อเพิกเฉยต่อปัญหานี้"
2788 
2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2790 #, kde-format
2791 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2792 msgstr "พบว่ามีการใช้แผ่นสื่อความเร็วต่ำที่ไม่เหมาะสมกับเครื่องเขียน"
2793 
2794 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2795 #, kde-format
2796 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2797 msgstr "ดูเหมือนว่าการเขียนล้มเหลวจะเกิดขึ้นเพราะแผ่นสื่อมีคุณภาพต่ำเกินไป"
2798 
2799 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2800 #, kde-format
2801 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2802 msgstr "มีโปรแกรมอื่น ๆ ทำการบล็อคการใช้อุปกรณ์ (โดยทั่วไปมักจะเป็นโปรแกรม automounting)"
2803 
2804 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2805 #, kde-format
2806 msgid "A write error occurred."
2807 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของการเขียนขึ้น"
2808 
2809 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2810 #, kde-format
2811 msgid "Some drives do not support all erase types."
2812 msgstr "ไดรฟ์บางตัวไม่รองรับประเภทการลบแบบต่าง ๆ"
2813 
2814 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2815 #, kde-format
2816 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2817 msgstr "ลองใหม่อีกครั้งโดยใช้การลบแบบ 'สมบูรณ์'"
2818 
2819 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2820 #, kde-format
2821 msgid ""
2822 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2823 "suid root anymore."
2824 msgstr ""
2825 "ตั้งแต่เคอร์เนลรุ่น 2.6.8 เป็นต้นมา โปรแกรม cdrecord ไม่สามารถจะใช้ส่วนรับส่งข้อมูลแบบ SCSI "
2826 "ได้ เมื่อมีการทำงานของบิท suid root"
2827 
2828 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2829 #, kde-format
2830 msgid ""
2831 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2832 msgstr "คุณสามารถใช้ K3b::Setup เพื่อแก้ปัญหานี้ หรือให้ลบบิท suid ออกด้วยตนเอง"
2833 
2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2835 #, kde-format
2836 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2837 msgstr "หากคุณกำลังใช้งานโปรแกรม cdrecord ที่ยังไม่มีการแพตช์ใด ๆ รุ่น..."
2838 
2839 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2840 #, kde-format
2841 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2842 msgstr "...และข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นกับแผ่นสื่อที่มีคุณภาพสูง..."
2843 
2844 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2845 #, kde-format
2846 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2847 msgstr "...และปัญหาที่ถามบ่อย (FAQ) ของ K3b ช่วยคุณไม่ได้..."
2848 
2849 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2850 #, kde-format
2851 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2852 msgstr "...โปรดรวมผลลัพธ์ของการดีบั๊กไว้ในการแจ้งรายงานปัญหาของคุณด้วย"
2853 
2854 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2855 #, fuzzy, kde-format
2856 #| msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2857 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2858 msgstr "โปรแกรม Cdrecord รุ่น %1 ไม่รองรับการเขียนแผ่นบลูเรย์"
2859 
2860 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2861 #, fuzzy, kde-format
2862 #| msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2863 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2864 msgstr "โปรแกรม Cdrecord  ไม่รองรับการเขียนสื่อประเภท %1"
2865 
2866 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2869 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2870 msgstr "โปรแกรม Cdrecord %1 ไม่รองรับการเขียนเกินความจุของแผ่น"
2871 
2872 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2873 #, fuzzy, kde-format
2874 #| msgid ""
2875 #| "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when "
2876 #| "running suid root anymore."
2877 msgid ""
2878 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2879 "suid root anymore."
2880 msgstr ""
2881 "ตั้งแต่เคอร์เนลรุ่น 2.6.8 เป็นต้นมา โปรแกรม cdrecord ไม่สามารถจะใช้ส่วนรับส่งข้อมูลแบบ SCSI "
2882 "ได้ เมื่อมีการทำงานของบิท suid root"
2883 
2884 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2887 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2888 msgstr "หากคุณกำลังใช้งานโปรแกรม cdrecord ที่ยังไม่มีการแพตช์ใด ๆ รุ่น..."
2889 
2890 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2891 #, kde-format
2892 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2893 msgstr "OPC ทำงานล้มเหลว โปรดลองเขียนใหม่ด้วยความเร็ว 1x"
2894 
2895 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2896 #, kde-format
2897 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2898 msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งโดยเลือกใช้โหมด DAO ในการเขียน"
2899 
2900 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2901 #, kde-format
2902 msgid "Flushing Cache"
2903 msgstr "ทำการล้างแคช"
2904 
2905 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2906 #, kde-format
2907 msgid "Flushing the cache may take some time."
2908 msgstr "การล้างแคชอาจใช้เวลาสักครู่"
2909 
2910 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2911 #, kde-format
2912 msgid "Closing Track"
2913 msgstr "ทำการปิดแทร็ก"
2914 
2915 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2916 #, kde-format
2917 msgid "Closing Disk"
2918 msgstr "ทำการปิดแผ่น"
2919 
2920 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2921 #, kde-format
2922 msgid "Updating RMA"
2923 msgstr "ทำการปรับปรุง RMA"
2924 
2925 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2926 #, fuzzy, kde-format
2927 #| msgid "Updating RMA"
2928 msgid "Updating RMA..."
2929 msgstr "ทำการปรับปรุง RMA"
2930 
2931 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2932 #, fuzzy, kde-format
2933 #| msgid "Closing Session"
2934 msgid "Closing Session..."
2935 msgstr "ทำการปิดเซสชัน"
2936 
2937 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2938 #, kde-format
2939 msgid "Writing Lead-out"
2940 msgstr "ทำการเขียนส่วน Lead-out"
2941 
2942 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2943 #, kde-format
2944 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2945 msgstr "การเขียนส่วน lead-out อาจใช้เวลาพอสมควร"
2946 
2947 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
2948 #, kde-format
2949 msgid "Removing reference to lead-out."
2950 msgstr "ทำการลบส่วนที่อ้างถึงส่วน lead-out"
2951 
2952 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
2953 #, fuzzy, kde-format
2954 #| msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
2955 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
2956 msgstr "ทำการแก้ไขส่วนอธิบายโวลุม ISO9660"
2957 
2958 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
2959 #, kde-format
2960 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
2961 msgstr ""
2962 
2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
2964 #, kde-format
2965 msgid "Engaging DAO"
2966 msgstr "ทำการเริ่มใช้งานโหมด DAO"
2967 
2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
2969 #, kde-format
2970 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
2971 msgstr "ความเร็วในการเขียน: %1 กิโลไบต์/วินาที (%2x)"
2972 
2973 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
2974 #, kde-format
2975 msgid "K3b detected a problem with the medium."
2976 msgstr "K3b ตรวจพบปัญหากับสื่อ"
2977 
2978 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
2979 #, kde-format
2980 msgid ""
2981 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
2982 "your writer's vendor."
2983 msgstr "โปรดลองใช้สื่อยี่ห้ออื่น โดยดูจากคำแนะนำของผู้ผลิดเครื่องเขียนสื่อ"
2984 
2985 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
2986 #, kde-format
2987 msgid "Report the problem if it persists anyway."
2988 msgstr "แจ้งรายการปัญหาหากมันยังคงมีปัญหาอยู่"
2989 
2990 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
2991 #, kde-format
2992 msgid "Unable to set writing speed."
2993 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าความเร็วของการเขียนได้"
2994 
2995 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
2996 #, kde-format
2997 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
2998 msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งด้วยการตั้งค่า 'ไม่สนใจความเร็ว'"
2999 
3000 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3001 #, kde-format
3002 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3003 msgstr "ล้มเหลวในการปรับแต่งค่าพลังงานที่เหมาะสมของเครื่องเขียนสื่อ"
3004 
3005 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3006 #, kde-format
3007 msgid ""
3008 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3009 "the K3b settings."
3010 msgstr ""
3011 "โปรดลองเพิ่มพารามิเตอร์ของผู้ใช้ '-use-the-force-luke=noopc' ให้กับโปรแกรม growisofs "
3012 "ในส่วนการตั้งค่าของ K3b"
3013 
3014 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3015 #, kde-format
3016 msgid "Unable to allocate software buffer."
3017 msgstr "ไม่สามารถของบัฟเฟอร์ของซอฟต์แวร์ได้"
3018 
3019 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3020 #, kde-format
3021 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3022 msgstr "ข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นเนื่องจากข้อจำกัดของทรัพยากร memorylocked ขั้นต่ำ"
3023 
3024 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3025 #, kde-format
3026 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3027 msgstr "มันสามารถแก้ไขได้โดยการใช้คำสั่ง 'ulimit -l unlimited'..."
3028 
3029 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3030 #, kde-format
3031 msgid ""
3032 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3033 msgstr "...หรือลดขนาดบัฟเฟอร์ของซอฟต์แวร์ในส่วนตั้งค่าขั้นสูงของ K3b"
3034 
3035 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3036 #, kde-format
3037 msgid "Write error"
3038 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของการเขียน"
3039 
3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3041 #, kde-format
3042 msgid "Fatal error at startup: %1"
3043 msgstr "ข้อผิดพลาดร้ายแรงเมื่อเริ่มการทำงาน: %1"
3044 
3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3046 #, kde-format
3047 msgid "Warning at exit: (1)"
3048 msgstr "การแจ้งเตือนเมื่อออกจากโปรแกรม: (1)"
3049 
3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3051 #, kde-format
3052 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3053 msgstr "ดูเหมือนโปรแกรม mkisofs จะทำงานล้มเหลว"
3054 
3055 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3056 #, kde-format
3057 msgid "Fatal error during recording: %1"
3058 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดอย่างรุนแรงระหว่างทำการบันทึก: %1"
3059 
3060 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3061 #, kde-format
3062 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3063 msgstr "โปรแกรม Growisofs รุ่น %1 นั้นเก่าเกินไป K3b ต้องการใช้งานรุ่น 5.10 เป็นอย่างต่ำ"
3064 
3065 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3066 #, kde-format
3067 msgid ""
3068 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3069 "an unstable burn process."
3070 msgstr ""
3071 "โปรแกรม Growisofs รุ่น %1 ไม่มีคุณสมบัติของการป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนแผ่นหมด "
3072 "ซึ่งจะทำให้กระบวนการเขียนแผ่นอาจจะล้มเหลวได้"
3073 
3074 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3075 #, kde-format
3076 msgid "Could not open file %1."
3077 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 ได้"
3078 
3079 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3080 #, kde-format
3081 msgid "Starting simulation..."
3082 msgstr "ทำการเริ่มการจำลองสถานการณ์การเขียน..."
3083 
3084 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3085 #, kde-format
3086 msgid "Starting disc write..."
3087 msgstr "ทำการเริ่มการเขียนแผ่น..."
3088 
3089 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3090 #, kde-format
3091 msgid "Creating audio image files in %1"
3092 msgstr "กำลังสร้างแฟ้มอิมเมจของแผ่นซีดีเสียงใน %1"
3093 
3094 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3095 #, kde-format
3096 msgid "Creating audio image files"
3097 msgstr "กำลังสร้างแฟ้มอิมเมจของแผ่นซีดีเสียง"
3098 
3099 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3100 #, kde-format
3101 msgid "Error while creating ISO image."
3102 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างแฟ้มอิมเมจแบบ ISO"
3103 
3104 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3105 #, kde-format
3106 msgid "ISO image successfully created."
3107 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจแบบ ISO เสร็จเรียบร้อยแล้ว"
3108 
3109 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3110 #, kde-format
3111 msgid "Audio images successfully created."
3112 msgstr "สร้างแฟ้มอิมเมจของแผ่นซีดีเสียงเรียบร้อยแล้ว"
3113 
3114 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3115 #, kde-format
3116 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3117 msgstr "กำลังเขียนแทร็กที่ %1 จากทั้งหมด %2 แทร็ก (%3)"
3118 
3119 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3120 #, fuzzy, kde-format
3121 #| msgid "ISO9660 data"
3122 msgid "ISO 9660 data"
3123 msgstr "ข้อมูลแบบ ISO9660"
3124 
3125 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3126 #, kde-format
3127 msgid "Simulating second session"
3128 msgstr "กำลังจำลองสถานการณ์ของเซสชันที่สอง"
3129 
3130 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3131 #, kde-format
3132 msgid "Writing second session of copy %1"
3133 msgstr "กำลังเขียนเซสชันที่สองของสำเนาชุดที่ %1"
3134 
3135 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3136 #, kde-format
3137 msgid "Writing second session"
3138 msgstr "กำลังเขียนเซสชันที่สอง"
3139 
3140 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3141 #, kde-format
3142 msgid "Simulating first session"
3143 msgstr "กำลังจำลองสถานการณ์ของเซสชันแรก"
3144 
3145 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3146 #, kde-format
3147 msgid "Writing first session of copy %1"
3148 msgstr "กำลังเขียนเซสชันแรกของสำเนาชุดที่ %1กำลังเขียนเซสชันแรก"
3149 
3150 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3151 #, kde-format
3152 msgid "Writing first session"
3153 msgstr "กำลังเขียนเซสชันแรก"
3154 
3155 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3156 #, kde-format
3157 msgid "Creating ISO image file"
3158 msgstr "กำลังสร้างแฟ้มอิมเมจแบบ ISO"
3159 
3160 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3161 #, kde-format
3162 msgid "Creating ISO image in %1"
3163 msgstr "กำลังสร้างแฟ้มอิมเมจแบบ ISO ใน %1"
3164 
3165 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3166 #, kde-format
3167 msgid "Removing buffer files."
3168 msgstr "กำลังลบแฟ้มบัฟเฟอร์ต่าง ๆ"
3169 
3170 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3171 #, kde-format
3172 msgid "Could not delete file %1."
3173 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %1 ได้"
3174 
3175 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3176 #, kde-format
3177 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3178 msgstr ""
3179 
3180 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3181 #, kde-format
3182 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3183 msgstr ""
3184 "ไม่สามารถเขียนข้อความกำกับแผ่นซีดีเมื่อเขียนด้วยโหมด TAO ได้ โปรดใช้โหมด DAO หรือ RAW แทน"
3185 
3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3187 #, kde-format
3188 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3189 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีเสียงแบบขยาย (มีข้อความกำกับแผ่น)"
3190 
3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3192 #, kde-format
3193 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3194 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีโหมดผสม"
3195 
3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3197 #, fuzzy, kde-format
3198 #| msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3199 #| msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
3200 #| msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
3201 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3202 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3203 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3204 msgstr[0] "%1 แทร็ก (ข้อมูลเสียง %2 นาที, ข้อมูล ISO9660 %3)"
3205 
3206 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3207 #, kde-format
3208 msgid "Enter New Filename"
3209 msgstr "ป้อนชื่อใหม่ของแฟ้ม"
3210 
3211 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3212 #, kde-format
3213 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3214 msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่แล้ว โปรดป้อนชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น:"
3215 
3216 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3217 #, kde-format
3218 msgid ""
3219 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3220 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มบทบรรยายได้ เนื่องจากมีแฟ้มที่ร้องขอมาที่ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว"
3221 
3222 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3223 #, kde-format
3224 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3225 msgstr "ไม่สามารถค้นพบว่ามีการติดตั้ง eMovix อยู่"
3226 
3227 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3228 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3229 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3230 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3231 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3232 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3233 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3234 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3235 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3236 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3237 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3238 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3239 #, kde-format
3240 msgid "default"
3241 msgstr "ค่าปริยาย"
3242 
3243 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3244 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3245 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3246 #, kde-format
3247 msgid "none"
3248 msgstr "ไม่มี"
3249 
3250 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3251 #, kde-format
3252 msgid "Writing eMovix Project"
3253 msgstr "กำลังเขียนโครงงาน eMovix"
3254 
3255 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3256 #, kde-format
3257 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3258 msgstr "กำลังเขียนโครงงาน eMovix (%1)"
3259 
3260 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3261 #, fuzzy, kde-format
3262 #| msgid "1 file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3263 #| msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3264 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3265 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3266 msgstr[0] "%1 แฟ้ม (%2) และข้อมูล eMovix อีก 8 เมกะไบต์"
3267 
3268 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3269 #, fuzzy, kde-format
3270 #| msgid " - %1 copy"
3271 #| msgid_plural " - %1 copies"
3272 msgid " – One copy"
3273 msgid_plural " – %1 copies"
3274 msgstr[0] " - %1 สำเนา"
3275 
3276 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3277 #, kde-format
3278 msgid ""
3279 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3280 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3281 msgstr ""
3282 "K3b จะทำการสร้างแฟ้มอิมเมจของ %1 จากแฟ้มประเภท MPEG ที่ให้มา "
3283 "แต่แฟ้มเหล่านี้จะต้องเป็นประเภท %1 อยู่แล้วเท่านั้น ทั้งนี้ K3b "
3284 "จะไม่ทำการปรับอัตราส่งถ่ายข้อมูลของแฟ้มประเภท MPEG แต่อย่างใด"
3285 
3286 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3287 #, kde-format
3288 msgid "VCD"
3289 msgstr ""
3290 
3291 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3292 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3293 #, kde-format
3294 msgid "Information"
3295 msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
3296 
3297 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3298 #, kde-format
3299 msgid "SVCD"
3300 msgstr ""
3301 
3302 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3303 #, kde-format
3304 msgid ""
3305 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3306 msgstr ""
3307 
3308 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3309 #, kde-format
3310 msgid "Force VCD"
3311 msgstr ""
3312 
3313 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3314 #, kde-format
3315 msgid "Do not force VCD"
3316 msgstr ""
3317 
3318 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3319 #, kde-format
3320 msgid ""
3321 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3322 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3323 "Resample not implemented in K3b yet."
3324 msgstr ""
3325 
3326 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3327 #, kde-format
3328 msgid "Wrong File Type for This Project"
3329 msgstr "ประเภทแฟ้มสำหรับใช้กับโครงงานนี้ไม่ถูกต้อง"
3330 
3331 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3332 #, kde-format
3333 msgid ""
3334 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3335 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3336 "control."
3337 msgstr ""
3338 
3339 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3340 #, kde-format
3341 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3342 msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มวีดิโอประเภท MPEG1 และ MPEG2 เท่านั้น\n"
3343 
3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3345 #, kde-format
3346 msgid "Wrong File Format"
3347 msgstr "ประเภทแฟ้มผิด"
3348 
3349 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3350 #, kde-format
3351 msgid "Removing Binary file %1"
3352 msgstr "ทำการลบแฟ้มไบนารี '%1'"
3353 
3354 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3355 #, kde-format
3356 msgid "Removing Cue file %1"
3357 msgstr "ทำการลบแฟ้ม Cue '%1'"
3358 
3359 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid "Could not write correct XML-file."
3362 msgid "Could not write correct XML file."
3363 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม XML ให้ถูกต้องได้"
3364 
3365 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3366 #, fuzzy, kde-format
3367 #| msgid "Creating Cue/Bin files ..."
3368 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3369 msgstr "ทำการสร้างแฟ้ม Cue/Bin ..."
3370 
3371 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
3374 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3375 msgstr "หากคุณต้องการสร้างแผ่นซีดีวีดิโอ คุณจะต้องติดตั้งโปรแกรม VcdImager รุ่น %1 เสียก่อน"
3376 
3377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgid ""
3380 #| "You can find this on your distribution disks or download it from http://"
3381 #| "www.vcdimager.org"
3382 msgid ""
3383 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3384 "gnu.org/software/vcdimager"
3385 msgstr ""
3386 "คุณสามารถค้นพบแพกเกจนี้ได้ในแผ่นติดตั้งของดิสทริบิวชันของคุณ หรือดาวน์โหลดโดยตรงได้ที่ http://"
3387 "www.vcdimager.org"
3388 
3389 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3390 #, kde-format
3391 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3392 msgstr "โปรแกรม %1 เก่าเกินไป: ต้องการใช้รุ่น %2 หรือรุ่นที่ใหม่กว่า"
3393 
3394 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3395 #, kde-format
3396 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3397 msgstr "ทำการตรวจค้นแฟ้มวีดิโอ %1 จากทั้งหมด %2 แฟ้ม (%3)"
3398 
3399 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3400 #, kde-format
3401 msgid "Creating Image for track %1"
3402 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจของแทร็กที่ %1"
3403 
3404 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3405 #, kde-format
3406 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3407 msgstr "ทำการสร้างแฟ้ม Cue/Bin ต่าง ๆ เสร็จเรียบร้อยแล้ว"
3408 
3409 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3410 #, kde-format
3411 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3412 msgstr "ทำการเขียนสำเนาที่ %1 จากทั้งหมด %2 สำเนา"
3413 
3414 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3415 #, kde-format
3416 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3417 msgstr ""
3418 
3419 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3420 #, kde-format
3421 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3422 msgstr ""
3423 
3424 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3425 #, kde-format
3426 msgid ""
3427 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3428 "already."
3429 msgstr ""
3430 
3431 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3432 #, kde-format
3433 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3434 msgstr ""
3435 
3436 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3437 #, kde-format
3438 msgid "Ignoring this aps"
3439 msgstr ""
3440 
3441 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3442 #, kde-format
3443 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3444 msgstr ""
3445 
3446 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3447 #, kde-format
3448 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3449 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3450 msgstr[0] ""
3451 
3452 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3453 #, kde-format
3454 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3455 msgstr ""
3456 
3457 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3458 #, kde-format
3459 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3460 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีวีดิโอ (รุ่น 1.1)"
3461 
3462 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3463 #, kde-format
3464 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3465 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีวีดิโอ (รุ่น 2.0)"
3466 
3467 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3468 #, kde-format
3469 msgid "Writing Super Video CD"
3470 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีซูเปอร์วีดิโอ"
3471 
3472 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3473 #, kde-format
3474 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3475 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีวีดิโอคุณภาพสูง"
3476 
3477 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3478 #, kde-format
3479 msgid "Writing Video CD"
3480 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีวีดิโอ"
3481 
3482 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3483 #, kde-format
3484 msgid "1 MPEG (%2)"
3485 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3486 msgstr[0] "แฟ้ม MPEG %1 แฟ้ม (%2)"
3487 
3488 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3489 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3490 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3491 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3492 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3493 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3494 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3495 #, kde-format
3496 msgid "n/a"
3497 msgstr "ไม่มีข้อมูล"
3498 
3499 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3500 #, kde-format
3501 msgid "1 bit/s"
3502 msgid_plural "%1 bits/s"
3503 msgstr[0] "%1 บิท/วินาที"
3504 
3505 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3506 #, kde-format
3507 msgid "Component"
3508 msgstr "ส่วนประกอบ"
3509 
3510 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3511 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3512 #, kde-format
3513 msgid "Unspecified"
3514 msgstr "ยังไม่ระบุ"
3515 
3516 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3517 #, kde-format
3518 msgid "%1 Hz"
3519 msgstr "%1 เฮิรตซ์"
3520 
3521 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3522 #, kde-format
3523 msgid "original"
3524 msgstr "ต้นฉบับ"
3525 
3526 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3527 #, kde-format
3528 msgid "duplicate"
3529 msgstr "ซ้ำ"
3530 
3531 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3532 #, kde-format
3533 msgid "Motion Picture"
3534 msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"
3535 
3536 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3537 #, kde-format
3538 msgid "Still Picture"
3539 msgstr "ภาพนิ่ง"
3540 
3541 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3542 #, kde-format
3543 msgid "Layer %1"
3544 msgstr "เลเยอร์ %1"
3545 
3546 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3547 #, kde-format
3548 msgid "unknown"
3549 msgstr "ไม่ทราบ"
3550 
3551 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3552 #, kde-format
3553 msgid "invalid"
3554 msgstr "ใช้ไม่ได้"
3555 
3556 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3557 #, kde-format
3558 msgid "stereo"
3559 msgstr "เสียงสเตริโอ"
3560 
3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3562 #, kde-format
3563 msgid "joint stereo"
3564 msgstr "เสียงสเตริโอที่สัมพันธ์กัน (Joint Stereo)"
3565 
3566 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3567 #, kde-format
3568 msgid "dual channel"
3569 msgstr "ช่องเสียงคู่"
3570 
3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3572 #, kde-format
3573 msgid "single channel"
3574 msgstr "ช่องเสียงเดียว"
3575 
3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3577 #, kde-format
3578 msgid "surround sound"
3579 msgstr "เสียงรอบทิศทาง"
3580 
3581 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3582 #, kde-format
3583 msgid "File %1 is empty."
3584 msgstr "แฟ้ม %1 เป็นแฟ้มว่าง"
3585 
3586 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3587 #, kde-format
3588 msgid ""
3589 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3590 "was required."
3591 msgstr ""
3592 
3593 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3597 "was required."
3598 msgstr ""
3599 
3600 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3604 "required."
3605 msgstr ""
3606 
3607 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3608 #, fuzzy, kde-kuit-format
3609 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
3610 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3611 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์พักข้อมูลชั่วคราว '%1' ได้"
3612 
3613 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3614 #, fuzzy, kde-kuit-format
3615 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
3616 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3617 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์พักข้อมูลชั่วคราว '%1' ได้"
3618 
3619 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3620 #, fuzzy, kde-kuit-format
3621 #| msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
3622 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3623 msgstr "พบรายการที่ใช้งานไม่ได้ในโฟลเดอร์ VIDEO_TS (%1)"
3624 
3625 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3626 #, fuzzy, kde-kuit-format
3627 #| msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
3628 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3629 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมโยงแฟ้มชั่วคราวในโฟลเดอร์ %1 ได้"
3630 
3631 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3632 #, kde-format
3633 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3634 msgstr "โครงงานยังมีการบรรจุแฟ้มต่าง ๆ ที่จำเป็นในการสร้างแผ่นดีวีดีวีดิโอ"
3635 
3636 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3640 msgstr "แผ่นดีวีดีที่ได้ อาจจะไม่สามารถนำไปเล่นบนเครื่องเล่นดีวีดีของระบบ Hi-Fi ได้"
3641 
3642 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3643 #, kde-format
3644 msgid "Creating Video DVD Image File"
3645 msgstr "ทำการเขียนแฟ้มอิมเมจของดีวีดีวีดิโอ"
3646 
3647 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3648 #, kde-format
3649 msgid "Writing Video DVD"
3650 msgstr "ทำการเขียนแผ่นดีวีดีวีดิโอ"
3651 
3652 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3653 #, fuzzy, kde-format
3654 #| msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3655 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3656 msgstr "ระบบแฟ้มแบบ ISO9660/Udf (ขนาด: %1)"
3657 
3658 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3659 #, kde-format
3660 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3661 msgstr "พบรายการจาก CDDB หลายรายการ"
3662 
3663 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3664 #, kde-format
3665 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3666 msgstr "K3b พบรายการจาก CDDB หลายรายการหรือมีรายการคลาดเคลื่อน โปรดเลือกตัวใดตัวหนึ่ง"
3667 
3668 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3669 #, kde-format
3670 msgid "Analyzing medium..."
3671 msgstr "กำลังวิเคราะห์สื่อ..."
3672 
3673 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3674 #, kde-format
3675 msgid "Device Selection"
3676 msgstr "การเลือกอุปกรณ์"
3677 
3678 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3679 #, kde-format
3680 msgid "Please select a device:"
3681 msgstr "โปรดเลือกอุปกรณ์:"
3682 
3683 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3684 #, kde-format
3685 msgid "Could not find file %1"
3686 msgstr "ไม่สามารถค้นพบแฟ้ม %1 ได้"
3687 
3688 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3689 #, kde-format
3690 msgid "Error while reading from file %1"
3691 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจากแฟ้ม %1"
3692 
3693 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3694 #, kde-format
3695 msgid "CDDB Lookup"
3696 msgstr "สืบค้นผ่านบริการ CDDB"
3697 
3698 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3699 #, kde-format
3700 msgid "Audio CD"
3701 msgstr "แผ่นซีดีเสียง"
3702 
3703 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3704 #, kde-format
3705 msgid "Mixed CD"
3706 msgstr "แผ่นซีดีแบบผสม"
3707 
3708 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3709 #, kde-format
3710 msgid "Video DVD"
3711 msgstr "แผ่นดีวีดีวีดิโอ"
3712 
3713 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3714 #, kde-format
3715 msgid "Video CD"
3716 msgstr "แผ่นซีดีวีดิโอ"
3717 
3718 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3719 #, kde-format
3720 msgid "Appendable Data %1"
3721 msgstr "ข้อมูล %1 แบบเขียนต่อท้ายได้"
3722 
3723 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3724 #, kde-format
3725 msgid "Complete Data %1"
3726 msgstr "ข้อมูล %1 แบบสมบูรณ์"
3727 
3728 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3729 #, kde-format
3730 msgid "Empty"
3731 msgstr "แผ่นเปล่า"
3732 
3733 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3734 #, kde-format
3735 msgid "No medium information"
3736 msgstr "ไม่มีข้อมูลของสื่อ"
3737 
3738 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3739 #, kde-format
3740 msgid "No medium present"
3741 msgstr "ไม่มีสื่ออยู่"
3742 
3743 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3744 #, kde-format
3745 msgid "Empty %1 medium"
3746 msgstr "สื่อ %1 เปล่า"
3747 
3748 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3749 #, kde-format
3750 msgid "Appendable %1 medium"
3751 msgstr "สื่อ %1 ที่เขียนต่อท้ายได้"
3752 
3753 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3754 #, kde-format
3755 msgid "Complete %1 medium"
3756 msgstr "สื่อ %1 แบบสมบูรณ์"
3757 
3758 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3759 #, fuzzy, kde-format
3760 #| msgid "%1 in 1 track"
3761 #| msgid_plural "%1 in %2 tracks"
3762 msgid "%2 in %1 track"
3763 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3764 msgstr[0] "%1 ใน %2 แทร็ก"
3765 
3766 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3767 #, kde-format
3768 msgid " and %1 session"
3769 msgid_plural " and %1 sessions"
3770 msgstr[0] " และเซสชัน %1 เซสชัน"
3771 
3772 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3773 #, kde-format
3774 msgid "Free space: %1"
3775 msgstr "พื้นที่ว่าง: %1"
3776 
3777 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3778 #, kde-format
3779 msgid "Capacity: %1"
3780 msgstr "ความจุ: %1"
3781 
3782 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3783 #, kde-format
3784 msgctxt ""
3785 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3786 "inserted."
3787 msgid "DVD or Blu-ray"
3788 msgstr ""
3789 
3790 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3791 #, kde-format
3792 msgctxt ""
3793 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3794 "inserted."
3795 msgid "Blu-ray"
3796 msgstr ""
3797 
3798 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3799 #, kde-format
3800 msgctxt ""
3801 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3802 msgid "CD"
3803 msgstr ""
3804 
3805 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3806 #, kde-format
3807 msgctxt ""
3808 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3809 msgid "DVD"
3810 msgstr ""
3811 
3812 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3813 #, kde-format
3814 msgctxt ""
3815 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3816 msgid "DVD-DL"
3817 msgstr ""
3818 
3819 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3820 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgid "Please insert a rewritable medium"
3822 msgid "rewritable medium"
3823 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เขียนซ้ำได้"
3824 
3825 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3828 msgid "rewritable %1"
3829 msgstr ""
3830 
3831 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3832 #, fuzzy, kde-format
3833 #| msgid "Please insert a suitable medium"
3834 msgctxt ""
3835 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3836 "medium is inserted."
3837 msgid "suitable medium"
3838 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เหมาะสม"
3839 
3840 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3841 #, kde-format
3842 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3843 msgstr ""
3844 
3845 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3846 #, fuzzy, kde-format
3847 #| msgid "Empty"
3848 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3849 msgid "empty"
3850 msgstr "แผ่นเปล่า"
3851 
3852 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgid "Please insert an empty or appendable medium"
3855 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3856 msgid "empty or appendable"
3857 msgstr "โปรดใส่แผ่นเปล่าหรือแผ่นที่เขียนต่อท้ายได้"
3858 
3859 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3862 msgid "non-empty"
3863 msgstr ""
3864 
3865 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3868 msgid "suitable"
3869 msgstr ""
3870 
3871 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3872 #, kde-format
3873 msgid "Medium in %1 is not %2."
3874 msgstr ""
3875 
3876 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3877 #, kde-format
3878 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3879 msgstr ""
3880 
3881 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3882 #, kde-format
3883 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3884 msgstr "โปรดใส่แผ่นเปล่าเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
3885 
3886 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3887 #, kde-format
3888 msgid "Please insert an empty medium"
3889 msgstr "โปรดใส่แผ่นเปล่า"
3890 
3891 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3892 #, kde-format
3893 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3894 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีหรือบลูเรย์เปล่า เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
3895 
3896 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3897 #, kde-format
3898 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3899 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีหรือบลูเรย์เปล่า"
3900 
3901 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3902 #, kde-format
3903 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3904 msgstr "โปรดใส่แผ่นบลูเรย์เปล่าเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
3905 
3906 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3907 #, kde-format
3908 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3909 msgstr "โปรดใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า"
3910 
3911 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3912 #, kde-format
3913 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3914 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีเปล่าเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
3915 
3916 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3917 #, kde-format
3918 msgid "Please insert an empty CD medium"
3919 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีเปล่า"
3920 
3921 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3922 #, kde-format
3923 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3924 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีเปล่าเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
3925 
3926 #: tools/k3bmedium.cpp:710
3927 #, kde-format
3928 msgid "Please insert an empty DVD medium"
3929 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีเปล่า"
3930 
3931 #: tools/k3bmedium.cpp:714
3932 #, kde-format
3933 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3934 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีเปล่าแบบดูอัลเลเยอร์เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
3935 
3936 #: tools/k3bmedium.cpp:716
3937 #, kde-format
3938 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
3939 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีเปล่าแบบดูอัลเลเยอร์"
3940 
3941 #: tools/k3bmedium.cpp:720
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
3945 msgstr "โปรดใส่แผ่นเปล่าที่มีขนาด %1 หรือมากกว่า เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%2</b>"
3946 
3947 #: tools/k3bmedium.cpp:723
3948 #, kde-format
3949 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
3950 msgstr "โปรดใส่แผ่นเปล่าที่มีขนาด %1 หรือมากกว่า"
3951 
3952 #: tools/k3bmedium.cpp:729
3953 #, kde-format
3954 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
3955 msgstr "โปรดใส่แผ่นเปล่าหรือแผ่นที่เขียนต่อท้ายได้ เข้ามายังไดรฟ์<p><b>%1</b>"
3956 
3957 #: tools/k3bmedium.cpp:731
3958 #, kde-format
3959 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
3960 msgstr "โปรดใส่แผ่นเปล่าหรือแผ่นที่เขียนต่อท้ายได้"
3961 
3962 #: tools/k3bmedium.cpp:735
3963 #, kde-format
3964 msgid ""
3965 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
3966 "%1</b>"
3967 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีหรือแผ่นบลูเรย์เปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้ เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
3968 
3969 #: tools/k3bmedium.cpp:737
3970 #, kde-format
3971 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
3972 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีหรือแผ่นบลูเรย์เปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้"
3973 
3974 #: tools/k3bmedium.cpp:741
3975 #, kde-format
3976 msgid ""
3977 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3978 msgstr "โปรดใส่แผ่นบลูเรย์เปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้ เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
3979 
3980 #: tools/k3bmedium.cpp:743
3981 #, kde-format
3982 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
3983 msgstr "โปรดใส่แผ่นบลูเรย์เปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้"
3984 
3985 #: tools/k3bmedium.cpp:747
3986 #, kde-format
3987 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3988 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีเปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้ เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
3989 
3990 #: tools/k3bmedium.cpp:749
3991 #, kde-format
3992 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
3993 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีเปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้"
3994 
3995 #: tools/k3bmedium.cpp:753
3996 #, kde-format
3997 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3998 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีเปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้ เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
3999 
4000 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4001 #, kde-format
4002 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4003 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีเปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้"
4004 
4005 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4009 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีแบบดูอัลเลเยอร์เปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้ เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
4010 
4011 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4012 #, kde-format
4013 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4014 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีแบบดูอัลเลเยอร์เปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้"
4015 
4016 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4017 #, kde-format
4018 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4019 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่ไม่ใช่แผ่นเปล่าเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
4020 
4021 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4022 #, kde-format
4023 msgid "Please insert a non-empty medium"
4024 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่ไม่ใช่แผ่นเปล่า"
4025 
4026 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4027 #, kde-format
4028 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4029 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เขียนซ้ำได้ที่ไม่ใช่แผ่นเปล่าเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
4030 
4031 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4032 #, kde-format
4033 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4034 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เขียนซ้ำได้ที่ไม่ใช่แผ่นเปล่า"
4035 
4036 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4037 #, kde-format
4038 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4039 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เขียนซ้ำได้เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
4040 
4041 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4042 #, kde-format
4043 msgid "Please insert a rewritable medium"
4044 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เขียนซ้ำได้"
4045 
4046 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4047 #, kde-format
4048 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4049 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เหมาะสมเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
4050 
4051 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4052 #, kde-format
4053 msgid "Please insert a suitable medium"
4054 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เหมาะสม"
4055 
4056 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4057 #, kde-format
4058 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4059 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีวีดิโอเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
4060 
4061 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4062 #, kde-format
4063 msgid "Please insert a Video CD medium"
4064 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีวีดิโอ"
4065 
4066 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4067 #, kde-format
4068 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4069 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีวีดิโอเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
4070 
4071 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4072 #, kde-format
4073 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4074 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีวีดิโอ"
4075 
4076 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4077 #, kde-format
4078 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4079 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีโหมดผสมเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
4080 
4081 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4082 #, kde-format
4083 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4084 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีโหมดผสม"
4085 
4086 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4087 #, kde-format
4088 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4089 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีเสียงเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
4090 
4091 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4092 #, kde-format
4093 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4094 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีเสียง"
4095 
4096 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4097 #, kde-format
4098 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4099 msgstr "โปรดใส่แผ่นข้อมูลเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>"
4100 
4101 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4102 #, kde-format
4103 msgid "Please insert a Data medium"
4104 msgstr "โปรดใส่แผ่นข้อมูล"
4105 
4106 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4107 #, kde-format
4108 msgid "Simulate"
4109 msgstr "จำลองสถานการณ์การเขียนแผ่น"
4110 
4111 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4115 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4116 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4117 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4118 msgstr ""
4119 "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ K3b จะทำงานตามขั้นตอนการเขียนแผ่นทุกขั้นตอน "
4120 "แต่จะไม่มีการยิงแสงเพื่อเขียนข้อมูลลงไปที่แผ่นดิสก์จริง ๆ <p>โดยตัวเลือกนี้จะมีประโยชน์หลายอย่าง "
4121 "เช่น เพื่อใช้ในการทดสอบการเขียนแผ่นที่ความเร็วสูง ๆ หรือทดสอบว่า "
4122 "ระบบของคุณมีความสามารถในการเขียนแผ่นจากข้อมูล 'โดยตรง' หรือไม่ <p><b>คำเตือน:</b> "
4123 "แผ่นดีวีดีประเภท DVD+R(W) ไม่รองรับการจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่น"
4124 
4125 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4126 #, kde-format
4127 msgid "Only simulate the writing process"
4128 msgstr "จำลองสถานการณ์ของการเขียนแผ่นเท่านั้น"
4129 
4130 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4131 #, kde-format
4132 msgid "Disk at once"
4133 msgstr "โหมด Disk at once"
4134 
4135 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4136 #, kde-format
4137 msgid ""
4138 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4139 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4140 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4141 "seconds are only supported in DAO mode."
4142 msgstr ""
4143 
4144 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4145 #, kde-format
4146 msgid "Write in disk at once mode"
4147 msgstr "เขียนในโหมด DAO (Disk At Once)"
4148 
4149 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4150 #, kde-format
4151 msgid "Use Burnfree"
4152 msgstr "ใช้คุณสมบัติป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนไม่เพียงพอ (Burnfree)"
4153 
4154 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4155 #, kde-format
4156 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4157 msgstr ""
4158 "เปิดใช้คุณสมบัติป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนไม่เพียงพอ (เรียกว่า Burnfree หรือบางทีก็เรียกว่า Just "
4159 "Link) เพื่อป้องกันไม่ให้บัฟเฟอร์การเขียนหมด"
4160 
4161 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4165 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4166 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4167 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4168 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4169 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4170 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4171 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4172 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4173 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4174 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4175 "MMC standard."
4176 msgstr ""
4177 "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ K3b จะเปิดใช้คุณสมบัติ<em>ป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนไม่เพียงพอ<em> "
4178 "(เรียกว่า Burnfree หรือบางทีก็เรียกว่า Just Link) ซึ่งเป็นคุณสมบัติของเครื่องเขียนแผ่นซีดี "
4179 "สำหรับป้องกันไม่ให้บัฟเฟอร์ข้อมูลสำหรับเขียนแผ่นหมด <p>หากไม่มีคุณสมบัติ <em>burnfree</em> "
4180 "แล้ว เครื่องเขียนจะไม่สามารถรับข้อมูลการเขียนได้มากเพียงพอ และทำให้เกิดอาการที่เรียกว่า "
4181 "บัฟเฟอร์ข้อมูลสำหรับเขียนแผ่นหมด อันจะทำให้เครื่องเขียนแผ่นทำงานล้มเหลว "
4182 "เนื่องจากตัวเครื่องเขียนแผ่นนั้น จะต้องมีการใช้ข้อมูลอย่างต่อเนื่องสำหรับทำการเขียนแผ่น "
4183 "<p>และด้วยคุณสมบัติ <em>burnfree</em> จะทำให้เครื่องเขียนแผ่น <em>ทำเครื่องหมาย</"
4184 "em>ให้กับตำแหน่งปัจจุบันของหัวยิงแสงเลเซอร์แล้วย้อนกลับมายังตำแหน่งดังกล่าวอีกครั้งเมื่อบัฟเฟอร์สำหรับเขียนมีข้อมูลเข้ามาจนเต็มอีกครั้ง; "
4185 "อย่างไรก็ตาม คุณสมบัตินี้ก็อาจจะทำให้มีช่องว่างเล็ก ๆ ของข้อมูลเกิดขึ้นบนแผ่นเช่นกัน "
4186 "<b>ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งว่า ให้ทำการเลือกความเร็วในการเขียนที่เหมาะสมกับแผ่นดิสก์ด้วย "
4187 "เพื่อป้องกันไม่ให้เกิดปัญหาบัฟเฟอร์ข้อมูลสำหรับเขียนแผ่นหมด "
4188 "โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับการเขียนแผ่นซีดีเสียงต่าง ๆ</b> (ในกรณีที่เลวร้ายที่สุดอย่างหนึ่งก็คือ "
4189 "อาจจะได้ยินเสียงขาดหายเป็นบางช่วง)<p>คุณสมบัติ <em>Burnfree</em> ใน เดิมทีรู้จักกันในชื่อ "
4190 "<em>Burnproof</em> แต่ได้ถูกเปลี่ยนชื่อในภายหลัง หลังจากที่มันกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของมาตรฐาน "
4191 "MMC"
4192 
4193 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4194 #, kde-format
4195 msgid "Only create image"
4196 msgstr "สร้างแฟ้มอิมเมจเท่านั้น"
4197 
4198 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4202 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4203 "current writing programs (including K3b of course)."
4204 msgstr ""
4205 "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ K3b จะทำการสร้างแฟ้มอิมเมจให้เท่านั้น "
4206 "และจะไม่มีการทำการเขียนแผ่นจริง ๆ แต่อย่างใด<p>แฟ้มอิมเมจที่ได้นั้น "
4207 "สามารถจะนำมาใช้เขียนแผ่นซีดี/ดีวีดีได้ในภายหลัง โดยนำไปใช้กับโปรแกรมเขียนแผ่นต่าง ๆ (แน่นอน "
4208 "รวมถึงโปรแกรม K3b ด้วย)"
4209 
4210 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4211 #, kde-format
4212 msgid "Only create an image"
4213 msgstr "สร้างแฟ้มอิมเมจเท่านั้น"
4214 
4215 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4216 #, kde-format
4217 msgid "Create image"
4218 msgstr "สร้างแฟ้มอิมเมจ"
4219 
4220 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4224 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4225 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4226 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4227 "to the writer fast enough."
4228 msgstr ""
4229 "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ K3b จะทำการสร้างแฟ้มอิมเมจขึ้นมา ก่อนจะทำการเขียนแฟ้มอิมเมจต่าง ๆ "
4230 "ที่ได้นี้ไปยังแผ่นซีดี/ดีวีดีต่อไป หากไม่ใช้ตัวเลือกนี้ K3b จะนำข้อมูลไปใช้ทำการเขียน<em>โดยตรง</"
4231 "em> โดยไม่มีการสร้างแฟ้มอิมเมจต่าง ๆ<p><b>คำเตือน:</b> แม้ว่าการเขียนแผ่น 'โดยตรง' นี้ "
4232 "ควรจะทำงานได้ดีบนบางระบบ แต่ขอแนะนำให้ทำการตรวจสอบให้แน่ใจเสียก่อนว่า "
4233 "ความเร็วของการส่งข้อมูลไปยังเครื่องเขียนแผ่นนั้น มีความเร็วเพียงพอหรือไม่"
4234 
4235 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4236 #, kde-format
4237 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4238 msgstr "<p>ขอแนะนำให้ทำการจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่นก่อน"
4239 
4240 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4241 #, kde-format
4242 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4243 msgstr "ทำแคชข้อมูลที่จะถูกเขียนไปไว้ยังฮาร์ดดิสก์"
4244 
4245 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4246 #, kde-format
4247 msgid "Remove image"
4248 msgstr "ลบแฟ้มอิมเมจ"
4249 
4250 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4251 #, kde-format
4252 msgid ""
4253 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4254 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4255 msgstr ""
4256 "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ K3b จะทำการลบแฟ้มอิมเมจต่าง ๆ ที่ถูกสร้างขึ้นมาให้ "
4257 "หลังจากที่ทำการเขียนเสร็จสิ้นแล้ว<p>ยกเลิกการกาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเก็บแฟ้มอิมเมจต่าง "
4258 "ๆ ไว้ก่อน"
4259 
4260 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4261 #, kde-format
4262 msgid "Remove images from disk when finished"
4263 msgstr "ลบแฟ้มอิมเมจต่าง ๆ ออกไปจากดิสก์เมื่อกระบวนการเสร็จสิ้นแล้ว"
4264 
4265 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4266 #, kde-format
4267 msgid "On the fly"
4268 msgstr "เขียนจากข้อมูลโดยตรง (On the fly)"
4269 
4270 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4274 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4275 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4276 msgstr ""
4277 "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ K3b จะไม่ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจใด ๆ ขึ้นมา "
4278 "แต่จะทำการเขียนข้อมูลไปยังแผ่น<em>โดยตรง</em> <p><b>คำเตือน:</b> แม้ว่าการเขียนแผ่น "
4279 "'โดยตรง' นี้ ควรจะทำงานได้ดีบนบางระบบ แต่ขอแนะนำให้ทำการตรวจสอบให้แน่ใจเสียก่อนว่า "
4280 "ความเร็วของการส่งข้อมูลไปยังเครื่องเขียนแผ่นนั้น มีความเร็วเพียงพอหรือไม่"
4281 
4282 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4283 #, kde-format
4284 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4285 msgstr "เขียนแฟ้มต่าง ๆ ไปยังแผ่นซีดี/แผ่นดีวีดีโดยตรง โดยไม่ต้องทำการสร้างแฟ้มอิมเมจ"
4286 
4287 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4288 #, fuzzy, kde-format
4289 #| msgid "Write CD-TEXT"
4290 msgid "Write CD-Text"
4291 msgstr "เขียนข้อความกำกับแผ่นซีดี"
4292 
4293 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4294 #, fuzzy, kde-format
4295 #| msgid "Create CD-TEXT entries"
4296 msgid "Create CD-Text entries"
4297 msgstr "สร้างรายการของข้อความกำกับแผ่นซีดี"
4298 
4299 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4300 #, kde-format
4301 msgid ""
4302 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4303 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4304 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4305 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4306 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4307 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4308 "Text data.)"
4309 msgstr ""
4310 
4311 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4312 #, kde-format
4313 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4314 msgstr "ตั้งค่าระดับของ paranoia สำหรับการอ่านแผ่นซีดีเสียงต่าง ๆ"
4315 
4316 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4317 #, kde-format
4318 msgid ""
4319 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4320 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4321 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4322 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4323 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4324 msgstr ""
4325 
4326 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4327 #, kde-format
4328 msgid "Start multisession CD"
4329 msgstr "เริ่มการทำแผ่นซีดีหลายเซสชัน"
4330 
4331 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4332 #, kde-format
4333 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4334 msgstr "ไม่ต้องทำการปิดแผ่นดิสก์ เพื่อให้สามารถทำการเพิ่มเซสชันอื่น ๆ เข้าไปได้อีกในภายหลัง"
4335 
4336 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4337 #, kde-format
4338 msgid ""
4339 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4340 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4341 "appended to the CD later.</p>"
4342 msgstr ""
4343 
4344 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4345 #, kde-format
4346 msgid "Normalize volume levels"
4347 msgstr "ปรับระดับเสียงให้เหมาะสมกัน"
4348 
4349 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4350 #, kde-format
4351 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4352 msgstr "ปรับระดับเสียงของทุกแทร็ก"
4353 
4354 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4355 #, kde-format
4356 msgid ""
4357 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4358 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4359 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4360 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4361 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4362 msgstr ""
4363 
4364 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4365 #, kde-format
4366 msgid "Verify written data"
4367 msgstr "ตรวจความถูกต้องของข้อมูลที่เขียนแล้ว"
4368 
4369 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4370 #, kde-format
4371 msgid "Compare original with written data"
4372 msgstr "ทำการเปรียบเทียบข้อมูลที่เขียนแล้วกับต้นฉบับ"
4373 
4374 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4375 #, kde-format
4376 msgid ""
4377 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4378 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4379 "the disk has been written correctly."
4380 msgstr ""
4381 "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ หลังจากที่ทำการเขียนแผ่นดิสก์เสร็จเรียบร้อยแล้ว K3b "
4382 "จะทำการเปรียบเทียบข้อมูลต้นฉบับกับข้อมูลที่ถูกเขียนไปบนแผ่น เพื่อตรวจสอบว่าถูกต้องตรงกันหรือไม่ "
4383 "เพื่อให้มั่นใจว่าแผ่นดิสก์ที่เขียนไป มีความถูกต้องสมบูรณ์"
4384 
4385 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4386 #, kde-format
4387 msgid "Ignore read errors"
4388 msgstr "ไม่สนใจการอ่านข้อมูลที่ผิดพลาด"
4389 
4390 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4391 #, kde-format
4392 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4393 msgstr "ข้ามเซกเตอร์ข้อมูลเสียงที่ไม่สามารถอ่านได้"
4394 
4395 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4396 #, kde-format
4397 msgid ""
4398 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4399 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4400 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4401 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4402 msgstr ""
4403 
4404 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4405 #, kde-format
4406 msgid "AC3"
4407 msgstr "รูปแบบ AC3"
4408 
4409 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4410 #, kde-format
4411 msgid "MPEG1"
4412 msgstr "รูปแบบ MPEG1"
4413 
4414 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4415 #, kde-format
4416 msgid "MPEG2 Extended"
4417 msgstr "รูปแบบ MPEG2 Extended"
4418 
4419 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4420 #, kde-format
4421 msgid "LPCM"
4422 msgstr "รูปแบบ LPCM"
4423 
4424 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4425 #, kde-format
4426 msgid "DTS"
4427 msgstr "รูปแบบ DTS"
4428 
4429 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4430 #, kde-format
4431 msgid "unknown audio format"
4432 msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบเสียง"
4433 
4434 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4435 #, kde-format
4436 msgid "Normal"
4437 msgstr "ปกติ"
4438 
4439 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4440 #, kde-format
4441 msgid "For the visually impaired"
4442 msgstr ""
4443 
4444 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4445 #, kde-format
4446 msgid "Director's comments 1"
4447 msgstr "ความคิดเห็นของผู้กำกับ 1"
4448 
4449 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4450 #, kde-format
4451 msgid "Director's comments 2"
4452 msgstr "ความคิดเห็นของผู้กำกับ 2"
4453 
4454 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4455 #, kde-format
4456 msgid "unknown audio code extension"
4457 msgstr ""
4458 
4459 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4460 #, kde-format
4461 msgid "RLE"
4462 msgstr ""
4463 
4464 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4465 #, kde-format
4466 msgid "Extended"
4467 msgstr ""
4468 
4469 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4470 #, kde-format
4471 msgid "unknown coding mode"
4472 msgstr ""
4473 
4474 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4475 #, kde-format
4476 msgid "Caption with normal size characters"
4477 msgstr ""
4478 
4479 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4480 #, kde-format
4481 msgid "Caption with bigger size characters"
4482 msgstr ""
4483 
4484 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4485 #, kde-format
4486 msgid "Caption for children"
4487 msgstr ""
4488 
4489 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4490 #, kde-format
4491 msgid "Closed caption with normal size characters"
4492 msgstr ""
4493 
4494 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4495 #, kde-format
4496 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4497 msgstr ""
4498 
4499 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4500 #, kde-format
4501 msgid "Closed caption for children"
4502 msgstr ""
4503 
4504 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4505 #, kde-format
4506 msgid "Forced caption"
4507 msgstr ""
4508 
4509 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4510 #, kde-format
4511 msgid "Director's comments with normal size characters"
4512 msgstr ""
4513 
4514 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4515 #, kde-format
4516 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4517 msgstr ""
4518 
4519 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4520 #, kde-format
4521 msgid "Director's comments for children"
4522 msgstr "ความคิดเห็นของผู้กำกับสำหรับเด็ก ๆ"
4523 
4524 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4525 #, kde-format
4526 msgid "unknown code extension"
4527 msgstr ""
4528 
4529 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4530 #~ msgstr "ทำการลบดิสก์เสร็จเรียบร้อยแล้ว โปรดทำการโหลดดิสก์อีกครั้ง"
4531 
4532 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4533 #~ msgstr "K3b ไม่สามารถทำการลบดิสก์ได้"
4534 
4535 #~ msgid "CD-TEXT"
4536 #~ msgstr "ข้อความกำกับแผ่นซีดี"
4537 
4538 #~ msgid "Checking media..."
4539 #~ msgstr "ทำการตรวจสอบสื่อ..."
4540 
4541 #~ msgid "Checking media"
4542 #~ msgstr "ทำการตรวจสอบสื่อ"