Warning, /multimedia/k3b/po/th/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2009, 2010. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2010-05-01 13:19+0700\n" 0011 "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" 0013 "Language: th\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0019 0020 #: core/k3bcore.cpp:241 0021 #, kde-format 0022 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0023 msgstr "" 0024 0025 #: core/k3bcore.cpp:257 0026 #, kde-format 0027 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0028 msgstr "" 0029 0030 #: core/k3bglobals.cpp:365 0031 #, kde-format 0032 msgid "Auto" 0033 msgstr "อัตโนมัติ" 0034 0035 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0036 #, kde-format 0037 msgid "Source" 0038 msgstr "" 0039 0040 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0041 #, kde-format 0042 msgid "Target" 0043 msgstr "" 0044 0045 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0046 #, kde-format 0047 msgid "Writing Audio Cue File" 0048 msgstr "ทำการเขียนแฟ้ม Cue ของข้อมูลเสียง" 0049 0050 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0051 #, kde-format 0052 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0053 msgstr "ล้มเหลวในการวิเคราะห์แฟ้มประเภทข้อมูลเสียง แฟ้มเสียหายหรือไม่ ?" 0054 0055 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0056 #, kde-format 0057 msgid "Analysing the audio file" 0058 msgstr "ทำการวิเคราะห์แฟ้มประเภทข้อมูลเสียง" 0059 0060 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0061 #, kde-format 0062 msgid "Analysing %1" 0063 msgstr "ทำการวิเคราะห์ %1" 0064 0065 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0066 #, kde-format 0067 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0068 msgstr "ไม่สามารถจัดการ '%1' ได้ เนื่องจากเป็นรูปแบบที่ยังไม่รองรับ" 0069 0070 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0071 #, kde-format 0072 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0073 msgstr "ไม่มีแฟ้ม cue ของเสียงที่ใช้งานได้: '%1'" 0074 0075 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0076 #, kde-format 0077 msgid "Could not load libcdparanoia." 0078 msgstr "ไม่สามารถโหลดไลบรารี libcdparanoia ได้" 0079 0080 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0081 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0082 #, kde-format 0083 msgid "Could not open device %1" 0084 msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้อุปกรณ์ %1 ได้" 0085 0086 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0087 #, kde-format 0088 msgid "Error while initializing audio ripping." 0089 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างเตรียมทำการริพข้อมูลเสียง" 0090 0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0092 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0093 #, kde-format 0094 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0095 msgstr "ไม่สามารถเปิด '%1' เพื่อทำการเขียนได้" 0096 0097 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0098 #, kde-format 0099 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0100 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ระหว่างทำการริพแทร็กที่ %1" 0101 0102 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0103 #, kde-format 0104 msgid "Write Binary Image" 0105 msgstr "เขียนแฟ้มอิมเมจแบบไบนารี" 0106 0107 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0108 #, fuzzy, kde-format 0109 #| msgid "%1 copy successfully created" 0110 #| msgid_plural "%1 copies successfully created" 0111 msgid "One copy successfully created" 0112 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0113 msgstr[0] "ทำการเขียน %1 สำเนาเสร็จเรียบร้อยแล้ว" 0114 0115 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0116 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0117 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0118 #, kde-format 0119 msgid "Writing track %1 of %2" 0120 msgstr "ทำการเขียนแทร็กที่ %1 จากทั้งหมด %2 แทร็ก" 0121 0122 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0123 #, kde-format 0124 msgid "Writing cue/bin Image" 0125 msgstr "ทำการเขียนแฟ้มอิมเมจ cue/bin" 0126 0127 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0128 #, kde-format 0129 msgid " - %1 Copy" 0130 msgid_plural " - %1 Copies" 0131 msgstr[0] " - %1 สำเนา" 0132 0133 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0134 #, kde-format 0135 msgid "Erasing CD-RW" 0136 msgstr "ทำการลบข้อมูลบนแผ่นซีดีแบบ RW" 0137 0138 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0139 #, kde-format 0140 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0141 msgstr "เมื่อทำการลบแผ่นซีดีแบบ CD-RW จะไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับความคืบหน้าให้ทราบ" 0142 0143 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0144 #, kde-format 0145 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0146 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีที่เขียนซ้ำได้เข้ามายังไดรฟ์<p><b>%1 %2 (%3)</b>" 0147 0148 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0149 #, fuzzy, kde-format 0150 #| msgid "Blanking error " 0151 msgid "Blanking error." 0152 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของการทำแผ่นให้ว่าง" 0153 0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0155 #, kde-format 0156 msgid "Sorry, no error handling yet." 0157 msgstr "ขออภัย ยังไม่มีส่วนจัดการข้อผิดพลาด" 0158 0159 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0160 #, kde-format 0161 msgid "Quick Format" 0162 msgstr "ฟอร์แมทแบบเร็ว" 0163 0164 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0165 #, kde-format 0166 msgid "Checking Source Medium" 0167 msgstr "ทำการตรวจสอบสื่อต้นฉบับ" 0168 0169 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0170 #, kde-format 0171 msgid "Waiting for source medium" 0172 msgstr "ทำการรอสื่อต้นฉบับ" 0173 0174 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0175 #, kde-format 0176 msgid "Checking source medium" 0177 msgstr "ทำการตรวจสอบสื่อต้นฉบับ" 0178 0179 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0180 #, kde-format 0181 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0182 msgstr "K3b ไม่สามารถทำการคัดลอกแผ่นซีดีต่าง ๆ ที่มีแทร็กข้อมูลหลายแทร็กได้" 0183 0184 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0185 #, kde-format 0186 msgid "Copying Multisession Data CD." 0187 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นซีดีข้อมูลแบบหลายเซสชัน" 0188 0189 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0190 #, kde-format 0191 msgid "Copying Data CD." 0192 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นซีดีข้อมูล" 0193 0194 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0195 #, kde-format 0196 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0197 msgstr "K3b สามารถคัดลอกแผ่นซีดีต่าง ๆ ที่เป็นแผ่นซีดีพิเศษ (CD-Extra) โหมดผสมเท่านั้น" 0198 0199 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0200 #, kde-format 0201 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0202 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นซีดีเสียงแบบขยาย (CD-Extra)" 0203 0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0205 #, kde-format 0206 msgid "Copying Audio CD." 0207 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นซีดีเสียง" 0208 0209 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0210 #, kde-format 0211 msgid "The source disk is empty." 0212 msgstr "แผ่นดิสก์ต้นฉบับเป็นแผ่นเปล่า" 0213 0214 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0215 #, kde-format 0216 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0217 msgstr "" 0218 "K3b ต้องการใช้ cdrecord 2.01a12 หรือรุ่นที่ใหม่กว่า เพื่อทำการคัดลอกแทร็กข้อมูลในโหมด2" 0219 0220 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0221 #, kde-format 0222 msgid "" 0223 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0224 "Continue anyway?" 0225 msgstr "" 0226 "คุณจะสามารถทำการคัดลอกเซสชันแรกในโหมดการเขียนข้อมูลดิบได้เท่านั้น ต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 0227 0228 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0229 #, kde-format 0230 msgid "Multisession CD" 0231 msgstr "แผ่นซีดีหลายเซสชัน" 0232 0233 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0234 #, kde-format 0235 msgid "Only copying first session." 0236 msgstr "ทำการคัดลอกเซสชันแรกเท่านั้น" 0237 0238 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0239 #, kde-format 0240 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0241 msgstr "ไม่สามารถตรวจหาได้ว่ามีพื้นที่ว่างในโฟลเดอร์พักข้อมูลชั่วคราว '%1' อยู่เท่าไร" 0242 0243 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0244 #, kde-format 0245 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0246 msgstr "พื้นที่ว่างในโฟลเดอร์พักข้อมูลชั่วคราวมีไม่เพียงพอ" 0247 0248 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0249 #, kde-format 0250 msgid "Unmounting source medium" 0251 msgstr "ทำการยกเลิกการเมานท์สื่อต้นฉบับ" 0252 0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0254 #, kde-format 0255 msgid "Unable to read Table of contents" 0256 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสารบัญของเนื้อหาข้อมูล (TOC) ได้" 0257 0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0259 #, fuzzy, kde-format 0260 #| msgid "Searching CD-TEXT" 0261 msgid "Searching CD-Text" 0262 msgstr "ทำการค้นหาข้อความกำกับแผ่นซีดี" 0263 0264 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0265 #, fuzzy, kde-format 0266 #| msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." 0267 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0268 msgstr "พบข้อความกำกับแผ่นซีดี (%1 - %2)" 0269 0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0271 #, fuzzy, kde-format 0272 #| msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." 0273 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0274 msgstr "พบข้อความกำกับแผ่นซีดีที่เสียหาย, ไม่สนใจมัน" 0275 0276 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0277 #, fuzzy, kde-format 0278 #| msgid "No CD-TEXT found." 0279 msgid "No CD-Text found." 0280 msgstr "ไม่พบข้อมูลข้อความกำกับแผ่นซีดี" 0281 0282 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0283 #, fuzzy, kde-format 0284 #| msgid "Querying Cddb" 0285 msgid "Querying CDDB" 0286 msgstr "ทำการสืบค้นข้อมูลผ่านบริการ Cddb" 0287 0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0289 #, fuzzy, kde-format 0290 #| msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." 0291 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0292 msgstr "พบรายการบนบริการ Cddb (%1 - %2)" 0293 0294 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0295 #, fuzzy, kde-format 0296 #| msgid "No Cddb entry found." 0297 msgid "No CDDB entry found." 0298 msgstr "ไม่พบรายการใด ๆ บนบริการ Cddb" 0299 0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0301 #, fuzzy, kde-format 0302 #| msgid "Cddb error (%1)." 0303 msgid "CDDB error (%1)." 0304 msgstr "บริการ Cddb เกิดข้อผิดพลาด (%1)" 0305 0306 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0307 #, fuzzy, kde-format 0308 #| msgid "" 0309 #| "Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be " 0310 #| "used to generate the CD-TEXT on the new CD?" 0311 msgid "" 0312 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0313 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0314 msgstr "" 0315 "พบข้อความกำกับแผ่นซีดี (%1 - %2) และรายการต่าง ๆ บนบริการ Cddb (%3 - %4) " 0316 "คุณต้องการจะเลือกใช้ตัวใดในการสร้างข้อความกำกับแผ่นซีดีบนแผ่นซีดีใหม่ ?" 0317 0318 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0319 #, kde-format 0320 msgid "CD-Text" 0321 msgstr "" 0322 0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0324 #, fuzzy, kde-format 0325 #| msgid "Use CD-TEXT data" 0326 msgid "Use CD-Text data" 0327 msgstr "ใช้ข้อมูลจากข้อความกำกับแผ่นซีดี" 0328 0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0330 #, fuzzy, kde-format 0331 #| msgid "Use Cddb entry" 0332 msgid "Use CDDB entry" 0333 msgstr "ใช้ข้อมูลจากบริการ Cddb" 0334 0335 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0336 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0337 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0338 #, kde-format 0339 msgid "Preparing write process..." 0340 msgstr "ทำการเตรียมกระบวนการเขียนแผ่น..." 0341 0342 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0343 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0344 #, kde-format 0345 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0346 msgstr "มีการระบุให้ใช้งานโฟลเดอร์พักข้อมูลชั่วคราวที่ไม่สามารถใช้งานได้, เลือกใช้ค่าปริยายแทน" 0347 0348 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0349 #, kde-format 0350 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0351 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์พักข้อมูลชั่วคราว '%1' ได้" 0352 0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0354 #, kde-format 0355 msgid "Using temporary folder %1." 0356 msgstr "ทำการใช้งานโฟลเดอร์พักข้อมูลชั่วคราว %1" 0357 0358 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0359 #, kde-format 0360 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0361 msgstr "คุณต้องการจะเขียนทับ %1 หรือไม่ ?" 0362 0363 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0364 #, kde-format 0365 msgid "File Exists" 0366 msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว" 0367 0368 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0369 #, kde-format 0370 msgid "Writing image file to %1." 0371 msgstr "ทำการเขียนแฟ้มอิมเมจไปยัง %1" 0372 0373 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0374 #, kde-format 0375 msgid "Reading Session %1" 0376 msgstr "ทำการอ่านเซสชัน %1" 0377 0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0379 #, kde-format 0380 msgid "Reading Source Medium" 0381 msgstr "ทำการอ่านสื่อต้นฉบับ" 0382 0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0384 #, kde-format 0385 msgid "Reading track %1 of %2" 0386 msgstr "ทำการอ่านแทร็กที่ %1 จากทั้งหมด %2 แทร็ก" 0387 0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0389 #, kde-format 0390 msgid "Simulating Session %1" 0391 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์ของเซสชัน %1" 0392 0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0394 #, kde-format 0395 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0396 msgstr "ทำการเขียนสำเนา %1 (เซสชันที่ %2)" 0397 0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0399 #, kde-format 0400 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0401 msgstr "ทำการเขียนสำเนา (เซสชันที่ %1)" 0402 0403 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0404 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0405 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0406 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0407 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0408 #, kde-format 0409 msgid "Simulating" 0410 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์" 0411 0412 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0413 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0414 #, kde-format 0415 msgid "Writing Copy %1" 0416 msgstr "ทำการเขียนสำเนา %1" 0417 0418 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0419 #, kde-format 0420 msgid "Writing Copy" 0421 msgstr "ทำการเขียนสำเนา" 0422 0423 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0424 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0425 #, kde-format 0426 msgid "Waiting for media" 0427 msgstr "ทำการรอสื่อ" 0428 0429 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0430 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0431 #, kde-format 0432 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0433 msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อความกำกับแผ่นซีดีเมื่อเขียนด้วยโหมด TAO ได้" 0434 0435 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0436 #, kde-format 0437 msgid "Successfully read session %1." 0438 msgstr "อ่านเซสชัน %1 เสร็จเรียบร้อยแล้ว" 0439 0440 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0441 #, kde-format 0442 msgid "Successfully read source disk." 0443 msgstr "อ่านดิสก์ต้นฉบับเสร็จเรียบร้อยแล้ว" 0444 0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0446 #, kde-format 0447 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0448 msgstr "K3b ไม่สามารถดันแผ่นดิสก์ต้นฉบับออกได้ โปรดเอาแผ่นออกด้วยตัวเอง" 0449 0450 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0451 #, kde-format 0452 msgid "Error while reading session %1." 0453 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระหว่างการอ่านเซสชัน %1" 0454 0455 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0456 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0457 #, kde-format 0458 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0459 msgstr "ต้องการทำการโหลดแผ่นดิสก์อีกครั้ง เพื่อให้ได้สถานะที่ถูกต้อง" 0460 0461 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0462 #, kde-format 0463 msgid "Reloading the medium" 0464 msgstr "ทำการโหลดสื่อใหม่อีกครั้ง" 0465 0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0467 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0469 #, kde-format 0470 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0471 msgstr "K3b ไม่สามารถดันแผ่นดิสก์ที่ถูกเขียนแล้วออกได้ โปรดเอาแผ่นออกด้วยตัวเอง" 0472 0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0474 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0475 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0476 #, fuzzy, kde-format 0477 #| msgid "Please reload the medium and press 'ok'" 0478 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0479 msgstr "โปรดโหลดแผ่นดิสก์อีกครั้ง จากนั้นกดที่ 'ตกลง'" 0480 0481 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0482 #, kde-format 0483 msgid "Failed to reload the medium" 0484 msgstr "ล้มเหลวในการโหลดแผ่นสื่อใหม่อีกครั้ง" 0485 0486 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0487 #, kde-format 0488 msgid "Removing temporary files." 0489 msgstr "ทำการลบแฟ้มชั่วคราวต่าง ๆ" 0490 0491 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0492 #, kde-format 0493 msgid "Removing image files." 0494 msgstr "ทำการลบแฟ้มอิมเมจต่าง ๆ" 0495 0496 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0497 #, kde-format 0498 msgid "Creating CD Image" 0499 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจแผ่นซีดี" 0500 0501 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0502 #, kde-format 0503 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0504 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์การคัดลอกแผ่นซีดีแบบโดยตรง" 0505 0506 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0507 #, kde-format 0508 msgid "Simulating CD Copy" 0509 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์การคัดลอกแผ่นซีดี" 0510 0511 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0512 #, kde-format 0513 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0514 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นซีดีแบบโดยตรง" 0515 0516 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0517 #, kde-format 0518 msgid "Copying CD" 0519 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นซีดี" 0520 0521 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0522 #, kde-format 0523 msgid "Creating 1 copy" 0524 msgid_plural "Creating %1 copies" 0525 msgstr[0] "ทำการสร้าง %1 สำเนา" 0526 0527 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0528 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0529 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0530 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0531 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0532 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0533 #, kde-format 0534 msgid "Could not find %1 executable." 0535 msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้มประมวลผลได้ %1 ได้" 0536 0537 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0538 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0539 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0541 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0545 #, kde-format 0546 msgid "Could not start %1." 0547 msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม %1 ได้" 0548 0549 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0550 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0551 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0553 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0554 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0555 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0556 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0557 #, kde-format 0558 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0559 msgstr "โปรแกรม %1 แจ้งข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักกลับมา (รหัสข้อผิดพลาด %2)" 0560 0561 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0562 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0563 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0565 #, kde-format 0566 msgid "%1 did not exit cleanly." 0567 msgstr "%1 ไม่ได้จบการทำงานอย่างถูกต้อง" 0568 0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0570 #, kde-format 0571 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0572 msgstr "โปรแกรม Cdrecord รุ่น %1 ยังไม่รองรับการโคลนแผ่น" 0573 0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0575 #, kde-format 0576 msgid "No device set." 0577 msgstr "ยังไม่ได้ตั้งค่าอุปกรณ์" 0578 0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0580 #, kde-format 0581 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0582 msgstr "เครื่องเขียนแผ่น %1 (%2) ไม่รองรับการคัดลอกแบบโคลนแผ่น" 0583 0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0585 #, kde-format 0586 msgid "Reading clone image" 0587 msgstr "ทำการอ่านแฟ้มอิมเมจการโคลน" 0588 0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0590 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0591 #, kde-format 0592 msgid "Writing Track %1 of %2" 0593 msgstr "ทำการเขียนแทร็กที่ %1 จากทั้งหมด %2 แทร็ก" 0594 0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0596 #, kde-format 0597 msgid "Successfully written clone copy %1." 0598 msgstr "ทำการเขียนการโคลนแผ่น %1 เสร็จเรียบร้อยแล้ว" 0599 0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0601 #, kde-format 0602 msgid "Successfully read disk." 0603 msgstr "อ่านดิสก์เสร็จเรียบร้อยแล้ว" 0604 0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0606 #, kde-format 0607 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0608 msgstr "ล้มเหลวในการอ่านแผ่นอย่างสมบูรณ์ในโหมดการโคลนแผ่น" 0609 0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0611 #, kde-format 0612 msgid "Error while reading disk." 0613 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระหว่างการอ่านข้อมูลจากดิสก์" 0614 0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0616 #, kde-format 0617 msgid "Simulating clone copy" 0618 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์การโคลนแผ่น" 0619 0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0621 #, kde-format 0622 msgid "Writing clone copy %1" 0623 msgstr "ทำการเขียนการโคลน %1" 0624 0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0626 #, kde-format 0627 msgid "Creating Clone Image" 0628 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจการโคลน" 0629 0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0631 #, kde-format 0632 msgid "Simulating Clone Image" 0633 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์การสร้างแฟ้มอิมเมจการโคลน" 0634 0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0636 #, kde-format 0637 msgid "Burning Clone Image" 0638 msgstr "ทำการเขียนแฟ้มอิมเมจการโคลน" 0639 0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0641 #, kde-format 0642 msgid "Simulating CD Cloning" 0643 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์การโคลนแผ่นซีดี" 0644 0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0646 #, kde-format 0647 msgid "Cloning CD" 0648 msgstr "ทำการโคลนแผ่นซีดี" 0649 0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0651 #, kde-format 0652 msgid "Creating 1 clone copy" 0653 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0654 msgstr[0] "ทำการสร้างการโคลนแผ่นซีดีจำนวน %1 สำเนา" 0655 0656 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0657 #, kde-format 0658 msgid "Unable to open libdvdcss." 0659 msgstr "ไม่สามารถเปิดไลบรารี libdvdcss ได้" 0660 0661 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0662 #, kde-format 0663 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0664 msgstr "ทำการรับข้อมูลกุญแจ CSS ทั้งหมด ซึ่งอาจจะใช้เวลาพอสมควร" 0665 0666 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0667 #, kde-format 0668 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0669 msgstr "ล้มเหลวในการรับข้อมูลกุญแจ CSS ทั้งหมด" 0670 0671 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0672 #, kde-format 0673 msgid "Video DVD decryption failed." 0674 msgstr "ล้มเหลวในการถอดรหัสดีวีดีวีดิโอ" 0675 0676 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0677 #, kde-format 0678 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0679 msgstr "ไม่รองรับการอ่านเซกเตอร์จากโหมด 2 ที่ไม่มีรูปแบบ" 0680 0681 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0682 #, kde-format 0683 msgid "Unsupported sector type." 0684 msgstr "ประเภทของเซกเตอร์ที่ยังไม่รองรับการใช้งาน" 0685 0686 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0687 #, kde-format 0688 msgid "Reading with sector size %1." 0689 msgstr "ทำการอ่านโดยใช้ขนาดเซกเตอร์เท่ากับ %1" 0690 0691 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0692 #, kde-format 0693 msgid "Error while reading sector %1." 0694 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระหว่างการอ่านเซกเตอร์ %1" 0695 0696 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0697 #, kde-format 0698 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0699 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0700 msgstr[0] "เพิกเฉยต่อการอ่านเซกเตอร์ผิดพลาดจำนวน %1 ครั้ง" 0701 0702 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0703 #, kde-format 0704 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0705 msgstr "เกิดปัญหาขึ้นในการอ่านข้อมูล ทำการพยายามอ่านจากเซกเตอร์ %1 ใหม่อีกครั้ง" 0706 0707 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0708 #, kde-format 0709 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0710 msgstr "ทำการไม่สนใจต่อการอ่านผิดพลาดในเซกเตอร์ %1" 0711 0712 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0713 #, kde-format 0714 msgid "Changing DVD Booktype" 0715 msgstr "ทำการเปลี่ยน Booktype ของแผ่นดีวีดี" 0716 0717 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0718 #, kde-format 0719 msgid "No device set" 0720 msgstr "ยังไม่ได้ตั้งค่าอุปกรณ์" 0721 0722 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0723 #, kde-format 0724 msgid "" 0725 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0726 "b>." 0727 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีเปล่าแบบ DVD+R หรือ DVD+RW เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1 %2 (%3)</b>" 0728 0729 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0730 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0731 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0732 #, kde-format 0733 msgid "Checking medium" 0734 msgstr "ทำการตรวจสอบสื่อ" 0735 0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0737 #, kde-format 0738 msgid "Booktype successfully changed" 0739 msgstr "ทำการเปลี่ยน Booktype สำเร็จแล้ว" 0740 0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0742 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0743 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0744 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0745 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0746 #, kde-format 0747 msgid "Please send me an email with the last output." 0748 msgstr "โปรดส่งผลส่งออกล่าสุดมาให้ผู้เขียนทางอีเมล" 0749 0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0751 #, kde-format 0752 msgid "Ejecting DVD..." 0753 msgstr "ทำการดันแผ่นดีวีดีออก..." 0754 0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0756 #, kde-format 0757 msgid "Unable to eject media." 0758 msgstr "ไม่สามารถดันแผ่นสื่อออกได้" 0759 0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0761 #, kde-format 0762 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0763 msgstr "ไม่สามารถทำการเปลี่ยน Booktype ของแผ่นสื่อดีวีดีแบบ DVD+R ที่ไม่ใช่แผ่นเปล่าได้" 0764 0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0766 #, kde-format 0767 msgid "No DVD+R(W) media found." 0768 msgstr "ไม่พบแผ่นดีวีดีแบบ DVD+R(W)" 0769 0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0771 #, kde-format 0772 msgid "Unable to determine media state." 0773 msgstr "ไม่สามารถตรวจหาสถานะของสื่อได้" 0774 0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0776 #, kde-format 0777 msgid "Changing Booktype" 0778 msgstr "ทำการเปลี่ยน Booktype" 0779 0780 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0781 #, kde-format 0782 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0783 msgstr "K3b ไม่รองรับการเขียนแผ่นแบบโดยตรงด้วยโปรแกรม growisofs %1" 0784 0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0786 #, kde-format 0787 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0788 msgstr "ทำการปิดการการใช้งานการเขียนแผ่นแบบโดยตรง" 0789 0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0791 #, kde-format 0792 msgid "No source medium found." 0793 msgstr "ไม่พบแผ่นสื่อต้นฉบับ" 0794 0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0796 #, kde-format 0797 msgid "Found encrypted DVD." 0798 msgstr "พบแผ่นดีวีดีที่มีการเข้ารหัส" 0799 0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0801 #, kde-format 0802 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0803 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแผ่นดีวีดีที่มีการเข้ารหัสได้" 0804 0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0806 #, kde-format 0807 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0808 msgstr "เครื่องเขียนแผ่นไม่รองรับการเขียนแผ่นดีวีดีแบบดูอัลเลเยอร์" 0809 0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0811 #, kde-format 0812 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0813 msgstr "โปรแกรม growisofs รุ่นนี้ ไม่รองรับการเขียนแผ่นดีวีดีแบบดูอัลเลเยอร์" 0814 0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0816 #, kde-format 0817 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0818 msgstr "K3b ยังไม่รองรับการคัดลอกแผ่นดีวีดีหรือบลูเรย์ที่เป็นแบบหลายเซสชันได้" 0819 0820 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0821 #, fuzzy, kde-format 0822 #| msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." 0823 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0824 msgstr "K3b ต้องอาศัยค่าขนาดที่บันทึกไว้ในส่วนหัวระบบแฟ้ม ISO9660" 0825 0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0827 #, kde-format 0828 msgid "" 0829 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0830 "software." 0831 msgstr "นี่อาจทำให้ได้ผลลัพธ์การคัดลอกที่เสียหาย หากแผ่นต้นฉบับถูกสร้างขึ้นมาจากโปรแกรมที่มีบั๊กอยู่" 0832 0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0834 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0835 #, fuzzy, kde-format 0836 #| msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." 0837 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0838 msgstr "ไม่สามารถระบุขนาดของระบบแฟ้มแบบ ISO9660 ได้" 0839 0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0841 #, kde-format 0842 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0843 msgstr "K3b ยังไม่รองรับการคัดลอกแผ่นดีวีดีแบบ DVD-RAM" 0844 0845 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0846 #, kde-format 0847 msgid "Unsupported media type." 0848 msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของแผ่นสื่อ" 0849 0850 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0851 #, kde-format 0852 msgid "Reading source medium." 0853 msgstr "ทำการอ่านสื่อต้นฉบับ" 0854 0855 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0856 #, kde-format 0857 msgid "Creating image" 0858 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจ" 0859 0860 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0861 #, kde-format 0862 msgid "Simulating copy" 0863 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์การคัดลอกแผ่น" 0864 0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0867 #, kde-format 0868 msgid "Writing copy %1" 0869 msgstr "ทำการเขียนสำเนา %1" 0870 0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0872 #, kde-format 0873 msgid "Writing copy" 0874 msgstr "ทำการเขียนสำเนา" 0875 0876 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0877 #, kde-format 0878 msgid "Successfully read source medium." 0879 msgstr "อ่านแผ่นสื่อต้นฉบับเสร็จเรียบร้อยแล้ว" 0880 0881 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0882 #, kde-format 0883 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0884 msgstr "K3b ไม่สามารถดันแผ่นสื่อต้นฉบับออกได้ โปรดเอาแผ่นออกด้วยตัวเอง" 0885 0886 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0887 #, kde-format 0888 msgid "Successfully written copy %1." 0889 msgstr "ทำการเขียนสำเนา %1 เสร็จเรียบร้อยแล้ว" 0890 0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0892 #, kde-format 0893 msgid "Verifying copy %1" 0894 msgstr "ทำการตรวจความถูกต้องของสำเนา %1" 0895 0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0897 #, kde-format 0898 msgid "Verifying copy" 0899 msgstr "ทำการตรวจความถูกต้องของสำเนา" 0900 0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0902 #, kde-format 0903 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0904 msgstr "K3b ไม่สามารถดันแผ่นดิสก์ที่ถูกเขียนแล้วออกได้ โปรดเอาแผ่นออกด้วยตัวเอง" 0905 0906 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0907 #, kde-format 0908 msgid "Unsupported media type: %1" 0909 msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของแผ่นสื่อต่อไปนี้: %1" 0910 0911 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0912 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0913 #, kde-format 0914 msgid "" 0915 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0916 "The disc will actually be written to." 0917 msgstr "" 0918 "สื่อ %1 ไม่รองรับการจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่น คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ? " 0919 "หากทำต่อไปจะเป็นการเขียนข้อมูลลงแผ่นจริง ๆ" 0920 0921 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0922 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0923 #, kde-format 0924 msgid "No Simulation with %1" 0925 msgstr "ไม่มีการจำลองสถานการณ์กับ %1" 0926 0927 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0928 #, kde-format 0929 msgid "Writing DVD copy" 0930 msgstr "ทำการเขียนสำเนาแผ่นดีวีดี" 0931 0932 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0933 #, kde-format 0934 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0935 msgstr "โหมดการเขียนถูกเพิกเฉยเมื่อทำการเขียนแผ่นสื่อดีวีดีแบบ DVD+R(W)" 0936 0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0938 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0939 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0940 #, kde-format 0941 msgid "Writing %1." 0942 msgstr "ทำการเขียน %1" 0943 0944 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0946 #, kde-format 0947 msgid "" 0948 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0949 "really want to continue? The media will actually be written to." 0950 msgstr "" 0951 "เครื่องเขียนแผ่นของคุณ (%1 %2) ไม่รองรับการจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่น กับแผ่นสื่อดีวีดีแบบ " 0952 "DVD-R(W) คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ? หากทำต่อไปจะเป็นการเขียนข้อมูลลงแผ่นจริง ๆ" 0953 0954 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0956 #, kde-format 0957 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0958 msgstr "ไม่มีการจำลองสถานการณ์กับแผ่นดีวีดีแบบ DVD-R(W)" 0959 0960 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0961 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0962 #, kde-format 0963 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0964 msgstr "ทำการเขียนแผ่นดีวีดีแบบ DVD-RW ในโหมดห้ามเขียนทับ" 0965 0966 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0967 #, kde-format 0968 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0969 msgstr "ทำการเขียนแผ่นดีวีดีแบบ DVD-RW ในโหมด DAO" 0970 0971 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0972 #, kde-format 0973 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0974 msgstr "ทำการเขียนแผ่นดีวีดีแบบ DVD-RW ในโหมดเขียนเพิ่ม" 0975 0976 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0977 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0978 #, kde-format 0979 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0980 msgstr "ไม่สามารถใช้โหมดห้ามเขียนทับกับแผ่นสื่อดีวีดีแบบ DVD-R ได้" 0981 0982 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0984 #, kde-format 0985 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0986 msgstr "ทำการเขียน %1 โดยใช้โหมด DAO ในการเขียน" 0987 0988 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0990 #, kde-format 0991 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0992 msgstr "ทำการเขียน %1 ในโหมดข้อมูลเพิ่มขึ้น" 0993 0994 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 0995 #, kde-format 0996 msgid "Writing BD copy" 0997 msgstr "ทำการเขียนสำเนาแผ่นบลูเรย์" 0998 0999 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1000 #, kde-format 1001 msgid "Removed image file %1" 1002 msgstr "ลบแฟ้มอิมเมจ %1 แล้ว" 1003 1004 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1005 #, kde-format 1006 msgid "Creating Image" 1007 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจ" 1008 1009 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1010 #, kde-format 1011 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1012 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นดีวีดีหรือแผ่นบลูเรย์แบบโดยตรง" 1013 1014 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1015 #, kde-format 1016 msgid "Copying DVD or BD" 1017 msgstr "ทำการคัดลอกแผ่นดีวีดีหรือแผ่นบลูเรย์" 1018 1019 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1020 #, kde-format 1021 msgid "Formatting disc" 1022 msgstr "ทำการฟอร์แมทแผ่น" 1023 1024 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1025 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1026 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1027 #, kde-format 1028 msgid "Unmounting medium" 1029 msgstr "ทำการยกเลิกการเมานท์แผ่นสื่อ" 1030 1031 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1032 #, kde-format 1033 msgid "" 1034 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1035 "b>." 1036 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีหรือแผ่นบลูเรย์ที่เขียนซ้ำได้เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1 %2 (%3)</b>" 1037 1038 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1039 #, kde-format 1040 msgid "Formatting successfully completed" 1041 msgstr "ทำการฟอร์แมทเสร็จสมบูรณ์แล้ว" 1042 1043 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1044 #, kde-format 1045 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1046 msgstr "อย่าได้กังวลเกี่ยวกับแถบสถานะความคืบหน้าที่หยุดก่อนจะเต็ม 100%" 1047 1048 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1049 #, kde-format 1050 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1051 msgstr "การฟอร์แมทจะถูกทำต่อแบบเบื้องหลังในระหว่างทำการเขียนแผ่น" 1052 1053 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1054 #, kde-format 1055 msgid "Ejecting medium..." 1056 msgstr "ทำการดันแผ่นสื่อออก..." 1057 1058 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1059 #, kde-format 1060 msgid "Unable to eject medium." 1061 msgstr "ไม่สามารถดันแผ่นสื่อออกได้" 1062 1063 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1064 #, kde-format 1065 msgid "Found %1 medium." 1066 msgstr "พบสื่อ %1" 1067 1068 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1069 #, kde-format 1070 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1071 msgstr "ไม่สามารถทำการฟอร์แมทได้ เนื่องจากไม่พบแผ่นดีวีดีหรือบลูเรย์ที่เขียนซ้ำได้" 1072 1073 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1074 #, kde-format 1075 msgid "No need to format %1 media more than once." 1076 msgstr "ไม่จำเป็นต้องทำการฟอร์แมทแผ่นสื่อ %1 มากกว่าหนึ่งครั้ง" 1077 1078 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1079 #, kde-format 1080 msgid "It may simply be overwritten." 1081 msgstr "จะทำการเขียนทับแทน" 1082 1083 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1084 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1085 #, kde-format 1086 msgid "Forcing formatting anyway." 1087 msgstr "บังคับให้ทำการฟอร์แมทแผ่น" 1088 1089 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1090 #, kde-format 1091 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1092 msgstr "ไม่ขอแนะนำให้บังคับให้ทำการฟอร์แมทแผ่นสื่อ %1" 1093 1094 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1095 #, kde-format 1096 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1097 msgstr "หลังจากการฟอร์แมทไปแล้ว 10-20 ครั้ง แผ่นสื่ออาจจะไม่สามารถใช้งานได้อีก" 1098 1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1100 #, kde-format 1101 msgid "Formatting %1 medium" 1102 msgstr "ทำการฟอร์แมทแผ่นสื่อ %1" 1103 1104 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1105 #, kde-format 1106 msgid "Formatted in %1 mode." 1107 msgstr "ฟอร์แมทแล้วในโหมด %1" 1108 1109 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1110 #, kde-format 1111 msgid "Media is already empty." 1112 msgstr "แผ่นสื่อ เป็นแผ่นเปล่าอยู่แล้ว" 1113 1114 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1115 #, kde-format 1116 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1117 msgstr "ทำการฟอร์แมทแผ่นดีวีดีแบบ DVD-RW ในโหมด %1" 1118 1119 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1120 #, kde-format 1121 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1122 msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบสถานะการฟอร์แมทของแผ่นดีวีดีแบบ DVD-RW ได้" 1123 1124 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1125 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1126 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1127 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1128 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1129 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1130 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1131 #, fuzzy, kde-format 1132 #| msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" 1133 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1134 msgstr "เรียกใช้งาน %1 %2 - สงวนลิขสิทธิ์ (C) %3" 1135 1136 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1137 #, kde-format 1138 msgid "Formatting" 1139 msgstr "ทำการฟอร์แมทแผ่น" 1140 1141 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1142 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1143 #, kde-format 1144 msgid "Preparing data" 1145 msgstr "ทำการเตรียมข้อมูล" 1146 1147 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1148 #, kde-format 1149 msgid "Could not find image %1" 1150 msgstr "ค้นหาไม่พบแฟ้มอิมเมจ %1" 1151 1152 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1153 #, kde-format 1154 msgid "Verifying written data" 1155 msgstr "ทำการตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลที่เขียนไปแล้ว" 1156 1157 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1158 #, kde-format 1159 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1160 msgstr "ทำการตรวจสอบความถูกต้องของสำเนาที่ %1 ซึ่งถูกเขียนไปแล้ว จากทั้งหมด %2 สำเนา" 1161 1162 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1163 #, kde-format 1164 msgid "Writing image" 1165 msgstr "ทำการเขียนแฟ้มอิมเมจ" 1166 1167 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1168 #, kde-format 1169 msgid "Writing copy %1 of %2" 1170 msgstr "ทำการเขียนสำเนาที่ %1 จากทั้งหมด %2 สำเนา" 1171 1172 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1173 #, kde-format 1174 msgid "Waiting for medium" 1175 msgstr "ทำการรอสื่อ" 1176 1177 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1178 #, fuzzy, kde-format 1179 #| msgid "Simulating ISO9660 Image" 1180 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1181 msgstr "ทำการจำลองสถานการณ์การสร้างแฟ้มอิมเมจแบบ ISO9660" 1182 1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1184 #, fuzzy, kde-format 1185 #| msgid "Burning ISO9660 Image" 1186 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1187 msgstr "ทำการเขียนแฟ้มอิมเมจแบบ ISO9660" 1188 1189 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1190 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1191 #, kde-format 1192 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1193 msgstr "ไม่สามารถเขียนสื่อ %1 โดยใช้ %2 ได้ ย้อนกลับไปใช้โปรแกรมปริยายแทน" 1194 1195 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1196 #, kde-format 1197 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1198 msgstr "แทร็กต่าง ๆ ของแผ่นดีวีดีและบลูเรย์ สามารถจะถูกเขียนได้ในโหมด 1 เท่านั้น" 1199 1200 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1201 #, kde-format 1202 msgid "" 1203 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1204 msgstr "" 1205 "ไม่พบส่วนรองรับแผ่นบลูเรย์ในโปรแกรม cdrecord และ growisofs โปรดทำการปรับรุ่นระบบ" 1206 1207 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1208 #, kde-format 1209 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1210 msgstr "แทร็กที่ยาวน้อยกว่า 4 วินาทีนั้นขัดแย้งกับมาตรฐาน Red Book" 1211 1212 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1213 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1214 #, kde-format 1215 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1216 msgstr "ไม่รองรับการเขียนข้อมูลโดยตรงเมื่อใช้โปรแกรม cdrecord รุ่นที่ต่ำกว่า 2.01a13" 1217 1218 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1220 #, kde-format 1221 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1222 msgstr "โปรแกรม Cdrecord %1 ไม่รองรับการเขียนข้อความกำกับแผ่นซีดี" 1223 1224 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1225 #, kde-format 1226 msgid "" 1227 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1228 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1229 msgstr "" 1230 "เครื่องเขียนแผ่นของคุณ (%1 %2) ไม่รองรับการทำสายข้อมูลแบบเพิ่มขึ้นกับสื่อ %3 " 1231 "การทำมัลติเซสชันจะไม่สามารถทำได้ ต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" 1232 1233 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1234 #, kde-format 1235 msgid "No Incremental Streaming" 1236 msgstr "ไม่มีการทำสายข้อมูลแบบเพิ่มขึ้น" 1237 1238 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1239 #, kde-format 1240 msgid "" 1241 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1242 "continue? The media will actually be written to." 1243 msgstr "" 1244 "สื่อ DVD+R(W) ไม่รองรับการจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่น คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ? " 1245 "หากทำต่อไปจะเป็นการเขียนข้อมูลลงแผ่นจริง ๆ" 1246 1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1248 #, kde-format 1249 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1250 msgstr "ไม่มีการจำลองสถานการณ์กับแผ่นดีวีดีแบบ DVD+R(W)" 1251 1252 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1253 #, kde-format 1254 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1255 msgstr "" 1256 "เครื่องเขียนแผ่นส่วนมาก จะไม่รองรับการเขียนแผ่นซีดีแบบหลายเซสชัน ในโหมดการเขียนแบบ DAO" 1257 1258 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1259 #, kde-format 1260 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1261 msgstr "" 1262 1263 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1264 #, kde-format 1265 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1266 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีในโหมด SAO (Session At Once)" 1267 1268 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1269 #, kde-format 1270 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1271 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีในโหมด TAO (Track At Once)" 1272 1273 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1274 #, kde-format 1275 msgid "Writing CD in Raw mode." 1276 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีในโหมด Raw" 1277 1278 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1279 #, kde-format 1280 msgid "Appending session to CD" 1281 msgstr "ทำการเขียนเซสชันต่อท้ายไปยังแผ่นซีดี" 1282 1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1284 #, kde-format 1285 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1286 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีแบบเขียนใหม่ได้ในโหมด SAO (Session At Once)" 1287 1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1289 #, kde-format 1290 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1291 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีแบบเขียนใหม่ได้ในโหมด TAO (Track At Once)" 1292 1293 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1294 #, kde-format 1295 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1296 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีแบบเขียนใหม่ได้ในโหมด Raw" 1297 1298 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1299 #, kde-format 1300 msgid "Appending session to rewritable CD." 1301 msgstr "ทำการเขียนเซสชันต่อท้ายไปยังแผ่นซีดีที่เขียนซ้ำได้" 1302 1303 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1304 #, fuzzy, kde-format 1305 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." 1306 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1307 msgstr "ทำการขยายระบบแฟ้ม ISO9660 บนแผ่นดีวีดีแบบ DVD+RW" 1308 1309 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1310 #, fuzzy, kde-format 1311 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1312 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1313 msgstr "ทำการขยายระบบแฟ้ม ISO9660 บนแผ่นดีวีดีแบบ DVD-RW ในโหมดห้ามเขียนทับ" 1314 1315 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1316 #, kde-format 1317 msgid "Appending session to DVD+R." 1318 msgstr "ทำการเขียนเซสชันต่อท้ายไปยังแผ่นดีวีดีแบบ DVD+R" 1319 1320 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1321 #, kde-format 1322 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1323 msgstr "ทำการเขียนเซสชันต่อท้ายไปยังแผ่นดีวีดีแบบ DVD+R ชนิดดูอัลเลเยอร์" 1324 1325 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1326 #, kde-format 1327 msgid "Appending session to %1." 1328 msgstr "ทำการเขียนเซสชันต่อท้ายไปยัง %1" 1329 1330 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1331 #, kde-format 1332 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1333 msgstr "ทำการเขียนแผ่นดีวีดีแบบ DVD+R ชนิดดูอัลเลเยอร์" 1334 1335 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1336 #, kde-format 1337 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1338 msgstr "ใช้งาน readcd %1 เพื่อรองรับการโคลนแผ่น แทนรุ่นปริยาย" 1339 1340 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1341 #, kde-format 1342 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1343 msgstr "ไม่สามารถพบโปรแกรม readcd ที่รองรับการโคลนแผ่นได้" 1344 1345 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1346 #, kde-format 1347 msgid "Writing image to %1." 1348 msgstr "ทำการเขียนแฟ้มอิมเมจไปยัง %1" 1349 1350 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1351 #, kde-format 1352 msgid "Could not start readcd." 1353 msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ readcd ได้" 1354 1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1356 #, kde-format 1357 msgid "Cannot read source disk." 1358 msgstr "ไม่สามารถผ่านดิสก์ต้นฉบับได้" 1359 1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1361 #, kde-format 1362 msgid "Retrying from sector %1." 1363 msgstr "ทำการลองใหม่จากเซกเตอร์ %1" 1364 1365 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1366 #, kde-format 1367 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1368 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถแก้ให้ถูกได้ในเซกเตอร์ %1" 1369 1370 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1371 #, kde-format 1372 msgid "Corrected error in sector %1" 1373 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่แก้ให้ถูกแล้วในเซกเตอร์ %1" 1374 1375 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1376 #, kde-format 1377 msgid "%1 returned error: %2" 1378 msgstr "%1 คืนค่าความผิดพลาดกลับมา: %2" 1379 1380 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1381 #, kde-format 1382 msgid "Readcd exited abnormally." 1383 msgstr "โปรแกรม Readcd จบการทำงานอย่างผิดปกติ" 1384 1385 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1386 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1387 #, kde-format 1388 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1389 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การตรวจความถูกต้องของงานถูกเตรียมการอย่างไม่เหมาะสม (%1)" 1390 1391 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1392 #, kde-format 1393 msgid "no tracks added" 1394 msgstr "ยังไม่มีการเพิ่มแทร็กใด ๆ" 1395 1396 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1397 #, kde-format 1398 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1399 msgstr "ไม่พบแทร็ก '%1' ตามที่ระบุมาให้บนแผ่นสื่อ" 1400 1401 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1402 #, kde-format 1403 msgid "Verifying track %1" 1404 msgstr "ทำการตรวจสอบความถูกต้องของแทร็ก %1" 1405 1406 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1407 #, kde-format 1408 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1409 msgstr "ข้อมูลที่เขียนไปแล้วในแทร็ก %1 มีความแตกต่างจากต้นฉบับ" 1410 1411 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1412 #, kde-format 1413 msgid "Written data verified." 1414 msgstr "ตรวจความถูกต้องของข้อมูลที่เขียนแล้ว" 1415 1416 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1417 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1418 #, kde-format 1419 msgid "%1 executable could not be found." 1420 msgstr "ไม่พบแฟ้มประมวลผลได้ของ %1" 1421 1422 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1423 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1424 #, kde-format 1425 msgid "%1 version %2 is too old." 1426 msgstr "%1 รุ่น %2 นั้นเก่าเกินไป" 1427 1428 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1429 #, kde-format 1430 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1431 msgstr "ทำการวิเคราะห์เรื่องที่ %1 ของแผ่นดีวีดีวีดิโอ %2" 1432 1433 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1434 #, kde-format 1435 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1436 msgstr "ทำการวิเคราะห์บทที่ %1 ของ %2" 1437 1438 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1439 #, kde-format 1440 msgid "" 1441 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1442 msgstr "ไม่สนใจต่อการตัดส่วนภาพของบทสุดท้าย เนื่องจากมันมีเวลาเล่นที่สั้น ๆ" 1443 1444 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1445 #, kde-format 1446 msgid "Unable to create folder '%1'" 1447 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%1' ได้" 1448 1449 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1450 #, kde-format 1451 msgid "Invalid filename: '%1'" 1452 msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง: '%1'" 1453 1454 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1455 #, kde-format 1456 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1457 msgstr "ทำการแปลงข้อมูลเรื่องที่ %1 จากแผ่นดีวีดีวีดิโอ %2" 1458 1459 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1460 #, fuzzy, kde-format 1461 #| msgid "Invalid Video codec set: %1" 1462 msgid "Invalid video codec set: %1" 1463 msgstr "ตัวถอดรหัส/เข้ารหัสวีดิโอใช้งานไม่ได้: %1" 1464 1465 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1466 #, fuzzy, kde-format 1467 #| msgid "Invalid Audio codec set: %1" 1468 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1469 msgstr "ตัวถอดรหัส/เข้ารหัสข้อมูลเสียงใช้งานไม่ได้: %1" 1470 1471 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1472 #, kde-format 1473 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1474 msgstr "ทำการปรับขนาดมิติภาพของเรื่องที่ %1 เป็นมิติขนาด %2x%3" 1475 1476 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1477 #, kde-format 1478 msgid "Single-pass Encoding" 1479 msgstr "ทำการเข้ารหัสรอบเดียว (Single-pass)" 1480 1481 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1482 #, kde-format 1483 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1484 msgstr "ทำการเข้ารหัสสองรอบ (Two-pass): รอบที่หนึ่ง" 1485 1486 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1487 #, kde-format 1488 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1489 msgstr "ทำการเข้ารหัสสองรอบ (Two-pass): รอบที่สอง" 1490 1491 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1492 #, kde-format 1493 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1494 msgstr "ทำการลบแฟ้มวีดิโอ '%1' ซึ่งไม่สมบูรณ์" 1495 1496 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1497 #, kde-format 1498 msgid "Execution of %1 failed." 1499 msgstr "การประมวลผลของ %1 ล้มเหลว" 1500 1501 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1502 #, kde-format 1503 msgid "Please consult the debugging output for details." 1504 msgstr "โปรดดูผลลัพธ์ของการดีบั๊กเพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" 1505 1506 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1507 #, kde-format 1508 msgid "AC3 (Stereo)" 1509 msgstr "รูปแบบ AC3 (สเตริโอ)" 1510 1511 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1512 #, kde-format 1513 msgid "AC3 (Pass-through)" 1514 msgstr "รูปแบบ AC3 (ส่งผ่าน - Pass-through)" 1515 1516 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1517 #, kde-format 1518 msgid "MPEG1 Layer III" 1519 msgstr "รูปแบบ MPEG 1 เลเยอร์ 3" 1520 1521 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1522 #, kde-format 1523 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1524 msgstr "รูปแบบ MPEG4 (FFMPEG)" 1525 1526 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1527 #, kde-format 1528 msgid "XviD" 1529 msgstr "รูปแบบ XviD" 1530 1531 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1532 #, kde-format 1533 msgid "" 1534 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1535 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1536 "multimedia players such as xine or mplayer." 1537 msgstr "" 1538 1539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1540 #, kde-format 1541 msgid "" 1542 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1543 "which produces high quality results." 1544 msgstr "" 1545 1546 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1547 #, kde-format 1548 msgid "" 1549 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1550 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1551 "2001." 1552 msgstr "" 1553 1554 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1555 #, kde-format 1556 msgid "" 1557 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1558 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1559 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1560 msgstr "" 1561 1562 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1563 #, kde-format 1564 msgid "" 1565 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1566 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1567 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1568 msgstr "" 1569 1570 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1571 #, kde-format 1572 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1573 msgstr "(ข้อมูลคำบรรยายที่ได้มาจากบทความบนวิกิพีเดีย)" 1574 1575 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1576 #, kde-format 1577 msgid "" 1578 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1579 "up to 6 total channels of sound." 1580 msgstr "" 1581 1582 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1583 #, kde-format 1584 msgid "" 1585 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1586 "stream." 1587 msgstr "" 1588 1589 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1590 #, kde-format 1591 msgid "" 1592 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1593 "source DVD without changing it." 1594 msgstr "" 1595 1596 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1597 #, kde-format 1598 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1599 msgstr "ใช้การตั้งค่านี้เพื่อรักษาช่องเสียงรูปแบบ 5.1 ช่องเสียงที่ได้จากสื่อดีวีดีไว้" 1600 1601 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1602 #, kde-format 1603 msgid "" 1604 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1605 "format." 1606 msgstr "" 1607 1608 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1609 #, kde-format 1610 msgid "" 1611 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1612 "stream." 1613 msgstr "" 1614 1615 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1616 #, kde-format 1617 msgctxt "plugin type" 1618 msgid "Audio Decoder" 1619 msgstr "ตัวถอดรหัสข้อมูลเสียง" 1620 1621 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1622 #, kde-format 1623 msgctxt "plugin type" 1624 msgid "Audio Encoder" 1625 msgstr "ตัวถอดรหัสข้อมูลเสียง" 1626 1627 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1628 #, kde-format 1629 msgid "An unknown error occurred." 1630 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 1631 1632 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1633 #, kde-format 1634 msgid "No settings available for plugin %1." 1635 msgstr "ไม่มีส่วนการตั้งค่าสำหรับส่วนเสริม %1 ให้ใช้งาน" 1636 1637 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1638 #, kde-format 1639 msgctxt "plugin type" 1640 msgid "Project plugin" 1641 msgstr "ส่วนเสริมของโครงงาน" 1642 1643 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1644 #, kde-format 1645 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1646 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีเสียง %1%2" 1647 1648 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1649 #, kde-format 1650 msgid "CD Track" 1651 msgstr "แทร็กของแผ่นซีดี" 1652 1653 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1654 #, kde-format 1655 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1656 msgstr "แทร็กที่ %1 จากแผ่นซีดีเสียง %2" 1657 1658 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1659 #, fuzzy, kde-format 1660 #| msgid "Unable to seek in track %1." 1661 msgid "Unable to read track %1." 1662 msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในแทร็กที่ %1 ได้" 1663 1664 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1665 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1666 #, kde-format 1667 msgid "Could not open %1 for writing" 1668 msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 เพื่อทำการเขียนได้" 1669 1670 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1671 #, kde-format 1672 msgid "Error while decoding track %1." 1673 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระหว่างทำการถอดรหัสข้อมูลแทร็กที่ %1" 1674 1675 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1676 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1677 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1678 #, kde-format 1679 msgid "" 1680 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1681 "project and continue without adding them to the image?" 1682 msgstr "" 1683 "ไม่พบแฟ้มต่อไปนี้ คุณต้องการจะลบพวกมันออกจากโครงงานแล้วทำต่อไป " 1684 "โดยไม่ต้องทำการเพิ่มพวกมันเข้าไปยังแฟ้มอิมเมจหรือไม่ ?" 1685 1686 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1687 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1688 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1689 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1690 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1691 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1692 #, kde-format 1693 msgid "Warning" 1694 msgstr "แจ้งเตือน" 1695 1696 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1697 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1698 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1699 #, kde-format 1700 msgid "Remove missing files and continue" 1701 msgstr "ลบแฟ้มที่สูญหายและทำต่อไป" 1702 1703 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1704 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1705 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1706 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1707 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1708 #, kde-format 1709 msgid "Cancel and go back" 1710 msgstr "ยกเลิกแล้วย้อนกลับ" 1711 1712 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1713 #, kde-format 1714 msgid "Please add files to your project first." 1715 msgstr "โปรดทำการเพิ่มแฟ้มต่าง ๆ ไปยังโครงงานของคุณก่อน" 1716 1717 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1718 #, kde-format 1719 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1720 msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลโดยตรงจากต้นฉบับข้อมูลเสียงเหล่านี้ได้" 1721 1722 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1723 #, kde-format 1724 msgid "Determining maximum writing speed" 1725 msgstr "กำลังตรวจหาค่าความเร็วสูงสุดของการเขียน" 1726 1727 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1728 #, kde-format 1729 msgid "Creating image files in %1" 1730 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจไว้ใน %1" 1731 1732 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1733 #, kde-format 1734 msgid "Creating image files" 1735 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจ" 1736 1737 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1738 #, kde-format 1739 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1740 msgstr "ไม่สามารถตรวจหาค่าความเร็วสูงสุดได้เนื่องจากเหตุผลบางประการ, ทำการไม่สนใจ" 1741 1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1743 #, kde-format 1744 msgid "Writing canceled." 1745 msgstr "การเขียนถูกยกเลิก" 1746 1747 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1748 #, kde-format 1749 msgid "Error while decoding audio tracks." 1750 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระหว่างทำการถอดรหัสข้อมูลเสียงของแทร็ก" 1751 1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1753 #, kde-format 1754 msgid "Successfully decoded all tracks." 1755 msgstr "ทำการถอดรหัสข้อมูลแทร็กทั้งหมดเสร็จเรียบร้อยแล้ว" 1756 1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1758 #, kde-format 1759 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1760 msgstr "กำลังถอดรหัสข้อมูลเสียงของแทร็กที่ %1 จากทั้งหมด %2 %3" 1761 1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1763 #, fuzzy, kde-format 1764 #| msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." 1765 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1766 msgstr "IO เกิดข้อผิดพลาด ดูเหมือนว่าจะไม่เหลือเนื้อที่ว่างบนฮาร์ดดิสก์แล้ว" 1767 1768 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1769 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1770 #, fuzzy, kde-format 1771 #| msgid "IO Error" 1772 msgid "I/O Error" 1773 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของส่วนนำเข้า/ส่งออกข้อมูล (I/O)" 1774 1775 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1776 #, kde-format 1777 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1778 msgstr "ทำการเขียนแทร็กที่ %1 จากทั้งหมด %2 แทร็ก %3" 1779 1780 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1781 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1782 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1783 #, kde-format 1784 msgid "Writing" 1785 msgstr "การเขียน" 1786 1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1788 #, kde-format 1789 msgid "Normalizing volume levels" 1790 msgstr "กำลังปรับระดับเสียงให้เหมาะสมกัน" 1791 1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1793 #, kde-format 1794 msgid "Writing Audio CD" 1795 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีเสียง" 1796 1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1798 #, kde-format 1799 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1800 msgid "1 track (%2 minutes)" 1801 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1802 msgstr[0] "%1 แทร็ก (%2 นาที)" 1803 1804 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1805 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1806 #, kde-format 1807 msgid " - %1 copy" 1808 msgid_plural " - %1 copies" 1809 msgstr[0] " - %1 สำเนา" 1810 1811 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1812 #, kde-format 1813 msgid "Could not find normalize executable." 1814 msgstr "ค้นไม่พบแฟ้มประมวลผลของการปรับระดับเสียงให้พอดีกัน (ปกติจะเป็นโปรแกรม normalize)" 1815 1816 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1817 #, kde-format 1818 msgid "Could not start normalize." 1819 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการปรับระดับเสียงให้พอดีกันได้" 1820 1821 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1822 #, kde-format 1823 msgid "Track %1 is already normalized." 1824 msgstr "แทร็ก %1 ถูกปรับระดับเสียงให้พอดีกันอยู่แล้ว" 1825 1826 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1827 #, kde-format 1828 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1829 msgstr "ทำการปรับแก้ระดับเสียงของแทร็ก %1 จากทั้งหมด %2 แทร็ก" 1830 1831 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1832 #, kde-format 1833 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1834 msgstr "ทำการคำนวณระดับเสียงของแทร็กที่ %1 จากทั้งหมด %2 แทร็ก" 1835 1836 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1837 #, kde-format 1838 msgid "Successfully normalized all tracks." 1839 msgstr "เสร็จสิ้นการปรับระดับเสียงให้พอดีกันกับทุกแทร็กแล้ว" 1840 1841 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1842 #, kde-format 1843 msgid "Error while normalizing tracks." 1844 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระหว่างการปรับระดับเสียงของแทร็กต่าง ๆ ให้พอดีกัน" 1845 1846 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1847 #, kde-format 1848 msgid "Silence" 1849 msgstr "ความเงียบ" 1850 1851 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1852 #, kde-format 1853 msgid "Raw Audio CD Image" 1854 msgstr "แฟ้มอิมเมจแผ่นซีดีเสียงดิบ (Raw)" 1855 1856 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1857 #, kde-format 1858 msgid "El Torito Boot image" 1859 msgstr "แฟ้มอิมเมจการบูตระบบแบบ El Torito" 1860 1861 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1862 #, kde-format 1863 msgid "Could not find the following files:" 1864 msgstr "ไม่สามารถค้นพบแฟ้มต่อไปนี้ได้:" 1865 1866 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1867 #, kde-format 1868 msgid "Not Found" 1869 msgstr "ค้นไม่พบ" 1870 1871 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1872 #, kde-format 1873 msgid "No permission to read the following files:" 1874 msgstr "ไม่มีสิทธิ์เพียงพอในการอ่านแฟ้มต่าง ๆ ต่อไปนี้:" 1875 1876 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1877 #, kde-format 1878 msgid "No Read Permission" 1879 msgstr "ไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน" 1880 1881 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1882 #, kde-format 1883 msgid "From previous session" 1884 msgstr "จากเซสชันก่อนหน้านี้" 1885 1886 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1887 #, kde-format 1888 msgid "El Torito boot catalog file" 1889 msgstr "แฟ้มแคทตาล็อกการบูตระบบแบบ El Torito" 1890 1891 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1892 #, kde-format 1893 msgid "Boot catalog" 1894 msgstr "แคทตาล็อกการบูตระบบ" 1895 1896 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1897 #, kde-format 1898 msgid "Creating image file" 1899 msgstr "กำลังสร้างแฟ้มอิมเมจ" 1900 1901 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1902 #, kde-format 1903 msgid "Track 1 of 1" 1904 msgstr "แทร็กที่ 1 จากทั้งหมด 1 แทร็ก" 1905 1906 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1907 #, kde-format 1908 msgid "Creating image file in %1" 1909 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจไว้ใน %1" 1910 1911 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1912 #, kde-format 1913 msgid "Image successfully created in %1" 1914 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจ %1 เสร็จเรียบร้อยแล้ว" 1915 1916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1917 #, kde-format 1918 msgid "Could not open file %1" 1919 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 ได้" 1920 1921 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1922 #, kde-format 1923 msgid "Error while creating ISO image" 1924 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการสร้างแฟ้มอิมเมจแบบ ISO" 1925 1926 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1927 #, kde-format 1928 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1929 msgstr "" 1930 "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: ไม่มีสื่อที่มีขนาดเพียงพอกับโครงงาน โครงงานจะไม่สามารถเขียนแผ่นได้" 1931 1932 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1933 #, kde-format 1934 msgid "Waiting for a medium" 1935 msgstr "ทำการรอแผ่นสื่อ" 1936 1937 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1938 #, kde-format 1939 msgid "Writing %1" 1940 msgstr "ทำการเขียน %1" 1941 1942 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1943 #, kde-format 1944 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1945 msgstr "ไม่สามารถพิจารณาโหมดข้อมูลของแทร็กสุดท้ายได้ ทำการใช้ค่าปริยาย" 1946 1947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1948 #, kde-format 1949 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1950 msgstr "โหมดการเขียนจะถูกเพิกเฉยเมื่อทำการเขียนสื่อ %1" 1951 1952 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1953 #, fuzzy, kde-format 1954 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on %1." 1955 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1956 msgstr "ทำการขยายระบบแฟ้ม ISO9660 บน %1" 1957 1958 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1959 #, kde-format 1960 msgid "Creating Data Image File" 1961 msgstr "กำลังสร้างแฟ้มอิมเมจของแผ่นข้อมูล" 1962 1963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 1964 #, kde-format 1965 msgid "Writing Data Project" 1966 msgstr "กำลังเขียนโครงงานแผ่นข้อมูล" 1967 1968 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 1969 #, kde-format 1970 msgid "Writing Multisession Project" 1971 msgstr "กำลังเขียนโครงงานแผ่นแบบหลายเซสชัน" 1972 1973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 1974 #, fuzzy, kde-format 1975 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %2) - %1 copy" 1976 #| msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %2) - %1 copies" 1977 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 1978 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 1979 msgstr[0] "ระบบแฟ้ม ISO9660 (ขนาด: %2) - %1 สำเนา" 1980 1981 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 1982 #, fuzzy, kde-format 1983 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" 1984 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 1985 msgstr "ระบบแฟ้ม ISO9660 (ขนาด: %1)" 1986 1987 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 1988 #, kde-format 1989 msgid "Searching for old session" 1990 msgstr "กำลังค้นหาเซสชันเก่า" 1991 1992 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 1993 #, kde-format 1994 msgid "" 1995 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 1996 "disk." 1997 msgstr "ยังไม่มีการใส่แผ่นหรือแผ่นที่อยู่บน %1 อาจจะเป็นแผ่นเปล่า ไม่สามารถทำหลายเซสชันต่อได้" 1998 1999 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2000 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2001 #, fuzzy, kde-format 2002 #| msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." 2003 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2004 msgstr "ไม่สามารถเปิดระบบแฟ้ม Iso9660 ใน %1 ได้" 2005 2006 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2007 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2008 #, kde-format 2009 msgid "" 2010 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2011 "emulate multi-session on it." 2012 msgstr "" 2013 2014 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2015 #, kde-format 2016 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2017 msgstr "<em>%1</em> ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น <em>%2</em>" 2018 2019 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2020 #, kde-format 2021 msgid "" 2022 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2023 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2024 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2025 "systems." 2026 msgstr "" 2027 2028 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2029 #, kde-format 2030 msgid "Shorten Filenames" 2031 msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสั้น" 2032 2033 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2034 #, kde-format 2035 msgid "Disable Joliet extensions" 2036 msgstr "ปิดส่วนขยายแบบ Joliet" 2037 2038 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2039 #, kde-format 2040 msgid "" 2041 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2042 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2043 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2044 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2045 "manually?" 2046 msgstr "" 2047 2048 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2049 #, kde-format 2050 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2051 msgstr "ตัดคำอธิบายโวลุมในผังต้นไม้ของ Joliet" 2052 2053 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2054 #, kde-format 2055 msgid "" 2056 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2057 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2058 "links to the image?" 2059 msgstr "" 2060 "K3b ไม่สามารถจะตามการเชื่อมโยงสัญลักษณ์ไปยังโฟลเดอร์ต่าง ๆ " 2061 "หลังจากที่มันถูกเพิ่มเข้ามายังโครงงานแล้วได้ " 2062 "คุณต้องการจะทำต่อไปโดยไม่มีการเขียนการเชื่อมโยงสัญลักษณ์ ไปยังแฟ้มอิมเมจหรือไม่ ?" 2063 2064 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2065 #, kde-format 2066 msgid "Discard symbolic links to folders" 2067 msgstr "ละทิ้งการเชื่อมโยงสัญลักษณ์ไปยังโฟลเดอร์ต่าง ๆ" 2068 2069 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2070 #, kde-format 2071 msgid "" 2072 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2073 "contain more than one backslash:" 2074 msgstr "" 2075 "เกิดจากบั๊กใน mkisofs <= 1.15a40, K3b ไม่สามารถจะจัดการชื่อแฟ้ม " 2076 "ที่มีเครื่องหมายแบ็กสแลชมากกว่าหนึ่งตัวได้:" 2077 2078 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2079 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2080 #, kde-format 2081 msgid "%1 crashed." 2082 msgstr "โปรแกรม %1 ทำงานขัดข้อง" 2083 2084 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2085 #, kde-format 2086 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2087 msgstr "ไม่สามารถหาค่าขนาดของแฟ้มอิมเมจที่เป็นผลลัพธ์ได้" 2088 2089 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2090 #, kde-format 2091 msgid "No volume id specified. Using default." 2092 msgstr "ยังไม่มีการระบุค่าประจำตัวโวลุม ทำการใช้ค่าปริยาย" 2093 2094 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2095 #, kde-format 2096 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2097 msgstr "พบแฟ้มต่าง ๆ ที่มีขนาดใหญ่กว่า 4 กิกะไบต์ K3b ต้องการอย่างน้อย %1 เพื่อทำงานต่อไป" 2098 2099 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2100 #, fuzzy, kde-format 2101 #| msgid "" 2102 #| "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible " 2103 #| "if mounted with UDF." 2104 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2105 msgstr "" 2106 "พบแฟ้มต่าง ๆ ที่มีขนาดใหญ่กว่า 2 กิกะไบต์ และจะเข้าใช้งานแฟ้มต่าง ๆ " 2107 "เหล่านี้ได้อย่างสมบูรณ์หากทำการเมานท์ด้วยระบบแฟ้มแบบ UDF" 2108 2109 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2110 #, kde-format 2111 msgid "Enabling UDF extension." 2112 msgstr "ทำการเปิดใช้ส่วนขยายแบบ UDF" 2113 2114 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2115 #, kde-format 2116 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2117 msgstr "ทำการตั้งค่าระดับ iso เป็นระดับ 3 เพื่อให้รองรับการใช้แฟ้มที่มีขนาดใหญ่กว่า 4 กิกะไบต์ได้" 2118 2119 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2120 #, kde-format 2121 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2122 msgstr "ไม่สามารถตามการเชื่อมโยง %1 ไปยังแฟ้ม %2 ซึ่งยังไม่มีอยู่ได้ ทำการข้าม..." 2123 2124 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2125 #, kde-format 2126 msgid "" 2127 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2128 msgstr "" 2129 "ทำการเพิกเฉยต่อการเชื่อมโยง %1 ไปยังโฟลเดอร์ %2 K3b " 2130 "ไม่สามารถทำการตามการเชื่อมโยงไปยังโฟลเดอร์ได้" 2131 2132 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2133 #, kde-format 2134 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2135 msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม %1 ได้ ทำการข้าม..." 2136 2137 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2138 #, kde-format 2139 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2140 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้ ทำการข้าม..." 2141 2142 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2143 #, kde-format 2144 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2145 msgstr "ล้มเหลวในการสำรองข้อมูลแฟ้มอิมเมจการบูต %1" 2146 2147 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2148 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2149 #, kde-format 2150 msgid "Could not write temporary file" 2151 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มชั่วคราวได้" 2152 2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2154 #, kde-format 2155 msgid "No files to be written." 2156 msgstr "ยังไม่มีแฟ้มใด ๆ ที่จะใช้ในการเขียน" 2157 2158 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2159 #, kde-format 2160 msgctxt "" 2161 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2162 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2163 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2164 msgid "K3b data project" 2165 msgstr "โครงงานแผ่นข้อมูล K3b" 2166 2167 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2168 #, kde-format 2169 msgid "Mkisofs executable not found." 2170 msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม Mkisofs" 2171 2172 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2173 #, kde-format 2174 msgid "Read error from file '%1'" 2175 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%1'" 2176 2177 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2178 #, kde-format 2179 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2180 msgstr "โปรแกรม mkisofs รุ่นที่ใช้อยู่ ยังไม่รองรับการใช้แฟ้มขนาดใหญ่" 2181 2182 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2183 #, kde-format 2184 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2185 msgstr "ไม่สามารถจัดการแฟ้มที่มีขนาดใหญ่กว่า 2 กิกะไบต์ได้" 2186 2187 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2188 #, fuzzy, kde-format 2189 #| msgid "Error while reading sector %1." 2190 msgid "No such file or directory '%1'." 2191 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระหว่างการอ่านเซกเตอร์ %1" 2192 2193 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2194 #, kde-format 2195 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2196 msgstr "พบชื่อแฟ้ม '%1' ที่ถูกเข้ารหัสมาอย่างไม่ถูกต้อง" 2197 2198 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2199 #, kde-format 2200 msgid "" 2201 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2202 msgstr "นี่อาจเกิดจากการปรับปรุงระบบแล้วมีการแก้ไขการตั้งค่าชุดรหัสอักขระภายในระบบ" 2203 2204 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2205 #, fuzzy, kde-format 2206 #| msgid "" 2207 #| "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2208 #| "encoding." 2209 msgid "" 2210 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2211 "encoding." 2212 msgstr "" 2213 "คุณอาจใช้โปรแกรม convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) เพื่อแก้ชุดรหัสอักขระของชื่อแฟ้ม" 2214 2215 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2216 #, kde-format 2217 msgid "The boot image has an invalid size." 2218 msgstr "แฟ้มอิมเมจการบูตระบบมีขนาดที่ใช้งานไม่ได้" 2219 2220 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2221 #, fuzzy, kde-format 2222 #| msgid "The boot image contains multiple partitions.." 2223 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2224 msgstr "แฟ้มอิมเมจการบูตระบบบรรจุหลายพาร์ทิชัน" 2225 2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2227 #, kde-format 2228 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2229 msgstr "แฟ้มอิมเมจการบูตระบบแบบฮาร์ดดิสก์บรรจุพาร์ทิชันเดี่ยว" 2230 2231 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2232 #, kde-format 2233 msgid "Searching previous session" 2234 msgstr "กำลังค้นหาเซสชันก่อนหน้านี้" 2235 2236 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2237 #, kde-format 2238 msgid "Could not determine next writable address." 2239 msgstr "ไม่สามารถหาตำแหน่งที่จะใช้เขียนในครั้งต่อไปได้" 2240 2241 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2242 #, kde-format 2243 msgid "Could not start %1" 2244 msgstr "ไม่สามารถเริ่ม %1 ได้" 2245 2246 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2247 #, kde-format 2248 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2249 msgstr "ไม่สามารถรับข้อมูลรายละเอียดของการทำหลายเซสชันบนแผ่นดิสก์ได้" 2250 2251 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2252 #, kde-format 2253 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2254 msgstr "แผ่นดิสก์อาจจะว่างเปล่าหรือไม่สามารถเขียนต่อท้ายได้" 2255 2256 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2257 #, kde-format 2258 msgid "Unlocking drive..." 2259 msgstr "ทำการปลดล็อคอุปกรณ์..." 2260 2261 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2262 #, kde-format 2263 msgid "Could not unlock drive." 2264 msgstr "ไม่สามารถปลดล็อคอุปกรณ์ได้" 2265 2266 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2267 #, kde-format 2268 msgid "Ejecting Medium" 2269 msgstr "ทำการดันแผ่นสื่อออก" 2270 2271 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2272 #, kde-format 2273 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2274 msgstr "โปรแกรม Cdrecord %1 ไม่รองรับการปิดการทำงานของการป้องกันบัฟเฟอร์เขียนข้อมูล" 2275 2276 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2277 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2278 #, kde-format 2279 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2280 msgstr "ตัวเลือก 'บังคับให้ทำกระบวนการที่อาจจะไม่ปลอดภัย' ถูกเปิดใช้งาน" 2281 2282 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2283 #, kde-format 2284 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2285 msgstr "โปรแกรม Cdrecord %1 ไม่รองรับการเขียนเกินความจุของแผ่น" 2286 2287 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2288 #, kde-format 2289 msgid "Could not backup tocfile." 2290 msgstr "ไม่สามารถสำรองข้อมูลแฟ้ม toc ได้" 2291 2292 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2293 #, kde-format 2294 msgid "Preparing read process..." 2295 msgstr "ทำการเตรียมกระบวนการอ่านแผ่น..." 2296 2297 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2298 #, kde-format 2299 msgid "Preparing copy process..." 2300 msgstr "ทำการเตรียมกระบวนการคัดลอกแผ่น..." 2301 2302 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2303 #, kde-format 2304 msgid "Preparing blanking process..." 2305 msgstr "ทำการเตรียมกระบวนการทำแผ่นให้ว่าง..." 2306 2307 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2308 #, no-c-format, kde-format 2309 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2310 msgstr "ทำการเริ่มการจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่นในโหมด DAO ที่ความเร็ว %1x ..." 2311 2312 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2313 #, no-c-format, kde-format 2314 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2315 msgstr "ทำการเริ่มการเขียนแผ่นในโหมด DAO ที่ความเร็ว %1x ..." 2316 2317 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2318 #, kde-format 2319 msgid "Starting reading..." 2320 msgstr "ทำการเริ่มทำการอ่าน..." 2321 2322 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2323 #, kde-format 2324 msgid "Reading" 2325 msgstr "ทำการอ่าน" 2326 2327 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2328 #, no-c-format, kde-format 2329 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2330 msgstr "ทำการเริ่มการจำลองสถานการณ์การคัดลอก ที่ความเร็ว %1x ..." 2331 2332 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2333 #, no-c-format, kde-format 2334 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2335 msgstr "ทำการเริ่มการคัดลอก ที่ความเร็ว %1x ..." 2336 2337 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2338 #, kde-format 2339 msgid "Copying" 2340 msgstr "ทำการคัดลอก" 2341 2342 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2343 #, kde-format 2344 msgid "Starting blanking..." 2345 msgstr "ทำการทำแผ่นว่างเปล่า" 2346 2347 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2348 #, kde-format 2349 msgid "Blanking" 2350 msgstr "ทำแผ่นว่างเปล่า" 2351 2352 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2353 #, kde-format 2354 msgid "" 2355 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2356 "to restore it from the backup %2." 2357 msgstr "" 2358 "เนื่องจากบั๊กในโปรแกรม cdrdao แฟ้ม toc/cue %1 จะถูกลบทิ้ง K3b " 2359 "ไม่สามารถจะทำการเรียกคืนมันมาจากการสำรองข้อมูล %2 ได้" 2360 2361 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2362 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2363 #, kde-format 2364 msgid "Simulation successfully completed" 2365 msgstr "การจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่น เสร็จเรียบร้อยแล้วอย่างสมบูรณ์" 2366 2367 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2368 #, kde-format 2369 msgid "Reading successfully completed" 2370 msgstr "ทำการอ่านเสร็จเรียบร้อยแล้วอย่างสมบูรณ์" 2371 2372 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2373 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2374 #, kde-format 2375 msgid "Writing successfully completed" 2376 msgstr "การเขียนเสร็จเรียบร้อยแล้วอย่างสมบูรณ์" 2377 2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2379 #, kde-format 2380 msgid "Copying successfully completed" 2381 msgstr "ทำการคัดลอกสำเนาเสร็จเรียบร้อยแล้วอย่างสมบูรณ์" 2382 2383 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2384 #, kde-format 2385 msgid "Blanking successfully completed" 2386 msgstr "ทำแผ่นว่างเปล่าเสร็จสมบูรณ์แล้ว" 2387 2388 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2389 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2390 #, kde-format 2391 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2392 msgstr "ความเร็วเฉลี่ยโดยรวมของการเขียน: %1 กิโลไบต์/วินาที (%2x)" 2393 2394 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2395 #, kde-format 2396 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2397 msgstr "โปรดรวมผลลัพธ์ของการดีบั๊กไว้ในการแจ้งรายงานปัญหาของคุณด้วย" 2398 2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2400 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2401 #, no-c-format, kde-format 2402 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2403 msgstr "แผ่นสื่อหรือเครื่องเขียนแผ่น ไม่รองรับการเขียนที่ความเร็ว %1x" 2404 2405 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2406 #, no-c-format, kde-format 2407 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2408 msgstr "ลดความเร็วในการเขียนแผ่นเป็น %1x" 2409 2410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2411 #, kde-format 2412 msgid "Executing Power calibration" 2413 msgstr "ทำการประมวลผลการปรับใช้ค่าพลังงานที่เหมาะสม" 2414 2415 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2416 #, kde-format 2417 msgid "Power calibration successful" 2418 msgstr "การปรับใช้ค่าพลังงานที่เหมาะสมเสร็จสมบูรณ์แล้ว" 2419 2420 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2421 #, kde-format 2422 msgid "Preparing burn process..." 2423 msgstr "ทำการเตรียมกระบวนการเขียนแผ่น..." 2424 2425 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2426 #, kde-format 2427 msgid "Flushing cache" 2428 msgstr "กำลังล้างแคช" 2429 2430 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2431 #, kde-format 2432 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2433 msgstr "ทำการเขียนส่วนนำของข้อความกำกับแผ่นซีดี..." 2434 2435 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2436 #, kde-format 2437 msgid "Turning BURN-Proof on" 2438 msgstr "ทำการเปิดการป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนหมด (BURN-Proof)" 2439 2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2441 #, kde-format 2442 msgid "Found ISRC code" 2443 msgstr "พบโคัด ISRC" 2444 2445 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2446 #, kde-format 2447 msgid "Found pregap: %1" 2448 msgstr "พบช่วงว่างระหว่างแทร็ก: %1" 2449 2450 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2451 #, kde-format 2452 msgid "No cdrdao driver found." 2453 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์ cdrdao" 2454 2455 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2456 #, kde-format 2457 msgid "Please select one manually in the device settings." 2458 msgstr "โปรดเลือกด้วยตนเองมาหนึ่งค่าจากการตั้งค่าต่าง ๆ ของอุปกรณ์" 2459 2460 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2461 #, kde-format 2462 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2463 msgstr "สำหรับไดรฟ์ปัจจุบัน ค่านี้ควรเป็น 'generic-mmc'" 2464 2465 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2466 #, kde-format 2467 msgid "Device not ready, waiting." 2468 msgstr "อุปกรณ์ยังไม่พร้อม ทำการรอ" 2469 2470 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2471 #, kde-format 2472 msgid "Cue sheet not accepted." 2473 msgstr "แฟ้ม Cue ไม่ถูกยอมรับ" 2474 2475 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2476 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2477 #, kde-format 2478 msgid "No valid %1 option: %2" 2479 msgstr "ไม่มี %1 ที่ใช้งานได้ ตัวเลือก: %2" 2480 2481 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2482 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2483 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2484 #, kde-format 2485 msgid "Data does not fit on disk." 2486 msgstr "ข้อมูลไม่พอดีกับดิสก์" 2487 2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2489 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2490 #, kde-format 2491 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2492 msgstr "เปิดใช้การเขียนเกินความจุของแผ่น ในส่วนการตั้งค่าขั้นสูงของ K3b เพื่อทำการเขียน" 2493 2494 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2495 #, fuzzy, kde-format 2496 #| msgid "Writing leadin " 2497 msgid "Writing leadin" 2498 msgstr "ทำการเขียนส่วน leadin" 2499 2500 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2501 #, fuzzy, kde-format 2502 #| msgid "Writing leadout " 2503 msgid "Writing leadout" 2504 msgstr "ทำการเขียนส่วน leadout " 2505 2506 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2507 #, kde-format 2508 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2509 msgstr "โปรแกรม Cdrecord รุ่น %1 ไม่รองรับการเขียนแผ่นบลูเรย์" 2510 2511 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2512 #, kde-format 2513 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2514 msgstr "เครื่องเขียนสื่อไม่รองรับการเขียนสื่อในโหมด DAO (Disk At Once)" 2515 2516 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2517 #, kde-format 2518 msgid "Writer does not support raw writing." 2519 msgstr "เครื่องเขียนสื่อไม่รองรับการเขียนสื่อในโหมด raw" 2520 2521 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2522 #, kde-format 2523 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2524 msgstr "โปรแกรม Cdrecord ไม่รองรับการเขียนสื่อประเภท %1" 2525 2526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2527 #, kde-format 2528 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2529 msgstr "เครื่องเขียนสื่อไม่รองรับการเขียนแบบมีการป้องกันบัฟเฟอร์เขียนข้อมูล (Burnfree)" 2530 2531 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2532 #, kde-format 2533 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2534 msgstr "ล้มเหลวในการเขียนแฟ้มชั่วคราว '%1'" 2535 2536 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2537 #, kde-format 2538 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2539 msgstr "โปรแกรม Cdrecord %1 ไม่รองรับการเขียนเกินความจุของแผ่น" 2540 2541 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2542 #, no-c-format, kde-format 2543 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2544 msgstr "ทำการเริ่มการจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่น ที่ความเร็ว %1x ..." 2545 2546 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2547 #, kde-format 2548 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2549 msgstr "ทำการเริ่มการจำลองสถานการณ์ %1 ที่ความเร็ว %2x ..." 2550 2551 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2552 #, no-c-format, kde-format 2553 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2554 msgstr "ทำการเริ่มการเขียนแผ่น ที่ความเร็ว %1x ..." 2555 2556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2557 #, kde-format 2558 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2559 msgstr "ทำการเริ่มการเขียน %1 ที่ความเร็ว %2x ..." 2560 2561 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2562 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2563 #, kde-format 2564 msgid "Writing data" 2565 msgstr "ทำการเขียนข้อมูล" 2566 2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2568 #, kde-format 2569 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2570 msgstr "เครื่องเขียนสื่อนี้ยังไม่รองรับการเขียนในโหมด DAO (Disk At Once)" 2571 2572 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2573 #, kde-format 2574 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2575 msgstr "โปรดเลือกใช้โหมด TAO (Track At Once) แล้วลองใหม่อีกครั้ง" 2576 2577 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2578 #, kde-format 2579 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2580 msgstr "เครื่องเขียนสื่อนี้ยังไม่รองรับการเขียนในโหมด RAW" 2581 2582 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2583 #, kde-format 2584 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2585 msgstr "ข้อมูลเข้า/ข้อมูลออกผิดพลาด ไม่จำเป็นจะต้องกังวล" 2586 2587 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2588 #, kde-format 2589 msgid "Reloading of medium required" 2590 msgstr "ต้องการการโหลดแผ่นสื่อใหม่อีกครั้ง" 2591 2592 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2593 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2594 #, kde-format 2595 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2596 msgstr "กำลังพยายามเขียนเกินกว่าความจุมาตรฐานของแผ่น" 2597 2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2599 #, kde-format 2600 msgid "Only session 1 will be cloned." 2601 msgstr "เซสชันที่ 1 เท่านั้นที่จะถูกโคลน" 2602 2603 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2604 #, kde-format 2605 msgid "Unable to fixate the disk." 2606 msgstr "" 2607 2608 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2609 #, no-c-format, kde-format 2610 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2611 msgstr "เพิ่มความเร็วในการเขียนแผ่นเป็น %1x" 2612 2613 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2614 #, no-c-format, kde-format 2615 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2616 msgstr "ลดความเร็วในการเขียนแผ่นเป็น %1x" 2617 2618 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2619 #, kde-format 2620 msgid "Starting disc write" 2621 msgstr "ทำการเริ่มการเขียนแผ่น" 2622 2623 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2624 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2625 #, kde-format 2626 msgid "Closing Session" 2627 msgstr "ทำการปิดเซสชัน" 2628 2629 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2630 #, kde-format 2631 msgid "Writing Leadin" 2632 msgstr "ทำการเขียนส่วน Leadin" 2633 2634 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2635 #, kde-format 2636 msgid "Writing Leadout" 2637 msgstr "ทำการเขียนส่วน Leadout" 2638 2639 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2640 #, kde-format 2641 msgid "Writing pregap" 2642 msgstr "ทำการเขียนช่วงว่างระหว่างแทร็ก" 2643 2644 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2645 #, kde-format 2646 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2647 msgstr "ทำการปรับแต่งค่าพลังงานที่เหมาะสมที่สุดของเครื่องเขียนสื่อ" 2648 2649 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2650 #, kde-format 2651 msgid "Sending CUE sheet" 2652 msgstr "ทำการส่งข้อมูลแฟ้ม CUE" 2653 2654 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2655 #, kde-format 2656 msgid "Enabled Burnfree" 2657 msgstr "เปิดการป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนไม่เพียงพอ (Burnfree)" 2658 2659 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2660 #, kde-format 2661 msgid "Disabled Burnfree" 2662 msgstr "ปิดการป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนไม่เพียงพอ (Burnfree)" 2663 2664 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2665 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2666 #, kde-format 2667 msgid "Unable to close the tray" 2668 msgstr "ไม่สามารถปิดถาดแผ่นได้" 2669 2670 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2671 #, kde-format 2672 msgid "Burnfree was used once." 2673 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2674 msgstr[0] "คุณสมบัติป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนหมด (Burnfree) ถูกใช้ไป %1 ครั้ง" 2675 2676 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2677 #, kde-format 2678 msgid "Buffer was low once." 2679 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2680 msgstr[0] "ปริมาณข้อมูลในบัฟเฟอร์มีปริมาณต่ำ %1 ครั้ง" 2681 2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2683 #, kde-format 2684 msgid "Erasing successfully completed" 2685 msgstr "การลบเสร็จสมบูรณ์แล้ว" 2686 2687 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2688 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2689 #, kde-format 2690 msgid "Data did not fit on disk." 2691 msgstr "ขนาดข้อมูลไม่พอดีกับดิสก์" 2692 2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2694 #, kde-format 2695 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2696 msgstr "%1 ไม่สามารถสงวนเซกเมนต์หน่วยความจำที่ใช้ร่วมกันตามขนาดที่ร้องขอมาได้" 2697 2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2699 #, kde-format 2700 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2701 msgstr "อาจเกิดจากคุณได้เลือกขนาดของบัฟเฟอร์ที่มีขนาดใหญ่เกินไป" 2702 2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2704 #, kde-format 2705 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2706 msgstr "OPC ทำงานล้มเหลว ซึ่งน่าจะเกิดจากเครื่องเขียนแผ่น ไม่ใช่เกิดจากแผ่นสื่อ" 2707 2708 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2709 #, kde-format 2710 msgid "Unable to set write speed to %1." 2711 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าความเร็วของการเขียนไปเป็น %1 ได้" 2712 2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2714 #, kde-format 2715 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2716 msgstr "ปัญหานี้น่าจะเกิดจากความเร็วที่คุณเลือกมีค่าต่ำกว่าความเร็วต่ำสุดของเครื่องเขียน" 2717 2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2719 #, kde-format 2720 msgid "Unable to send CUE sheet." 2721 msgstr "ไม่สามารถส่งแฟ้ม CUE ได้" 2722 2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2725 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2726 #, kde-format 2727 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2728 msgstr "บางครั้งการใช้โหมด TAO ในการเขียน ก็อาจจะแก้ปัญหานี้ได้" 2729 2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2731 #, kde-format 2732 msgid "Unable to open new session." 2733 msgstr "ไม่สามารถเปิดเซสชันใหม่ได้" 2734 2735 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2736 #, kde-format 2737 msgid "Probably a problem with the medium." 2738 msgstr "ปัญหาอาจจะเกิดจากแผ่นสื่อ" 2739 2740 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2741 #, kde-format 2742 msgid "The disk might still be readable." 2743 msgstr "ดิสก์จะต้องสามารถถูกอ่านได้" 2744 2745 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2746 #, kde-format 2747 msgid "Try DAO writing mode." 2748 msgstr "ลองทำการเขียนด้วยโหมด DAO" 2749 2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2751 #, kde-format 2752 msgid "%1 has no permission to open the device." 2753 msgstr "%1 ไม่มีสิทธิ์เพียงพอในการเปิดอุปกรณ์" 2754 2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2756 #, fuzzy, kde-format 2757 #| msgid "You may use K3bsetup to solve this problem." 2758 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2759 msgstr "คุณอาจต้องใช้โปรแกรม K3bsetup เพื่อแก้ไขปัญหานี้" 2760 2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2762 #, kde-format 2763 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2764 msgstr "ปัญหาอาจเกิดจากบัฟเฟอร์การเขียนแผ่นหมดข้อมูล" 2765 2766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2767 #, kde-format 2768 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2769 msgstr "" 2770 "โปรดเปิดใช้คุณสมบัติป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนไม่เพียงพอ (Burnfree) " 2771 "หรือทำการลดความเร็วในการเขียนแผ่นลง" 2772 2773 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2774 #, kde-format 2775 msgid "Please choose a lower burning speed." 2776 msgstr "โปรดลดความเร็วในการเขียนแผ่นลง" 2777 2778 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2779 #, kde-format 2780 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2781 msgstr "พบว่ามีการใช้แผ่นสื่อความเร็วสูงที่ไม่เหมาะสมกับเครื่องเขียน" 2782 2783 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2784 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2785 #, kde-format 2786 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2787 msgstr "ใช้ตัวเลือก 'บังคับให้ทำกระบวนการที่อาจจะไม่ปลอดภัย' เพื่อเพิกเฉยต่อปัญหานี้" 2788 2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2790 #, kde-format 2791 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2792 msgstr "พบว่ามีการใช้แผ่นสื่อความเร็วต่ำที่ไม่เหมาะสมกับเครื่องเขียน" 2793 2794 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2795 #, kde-format 2796 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2797 msgstr "ดูเหมือนว่าการเขียนล้มเหลวจะเกิดขึ้นเพราะแผ่นสื่อมีคุณภาพต่ำเกินไป" 2798 2799 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2800 #, kde-format 2801 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2802 msgstr "มีโปรแกรมอื่น ๆ ทำการบล็อคการใช้อุปกรณ์ (โดยทั่วไปมักจะเป็นโปรแกรม automounting)" 2803 2804 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2805 #, kde-format 2806 msgid "A write error occurred." 2807 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของการเขียนขึ้น" 2808 2809 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2810 #, kde-format 2811 msgid "Some drives do not support all erase types." 2812 msgstr "ไดรฟ์บางตัวไม่รองรับประเภทการลบแบบต่าง ๆ" 2813 2814 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2815 #, kde-format 2816 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2817 msgstr "ลองใหม่อีกครั้งโดยใช้การลบแบบ 'สมบูรณ์'" 2818 2819 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2820 #, kde-format 2821 msgid "" 2822 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2823 "suid root anymore." 2824 msgstr "" 2825 "ตั้งแต่เคอร์เนลรุ่น 2.6.8 เป็นต้นมา โปรแกรม cdrecord ไม่สามารถจะใช้ส่วนรับส่งข้อมูลแบบ SCSI " 2826 "ได้ เมื่อมีการทำงานของบิท suid root" 2827 2828 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2829 #, kde-format 2830 msgid "" 2831 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2832 msgstr "คุณสามารถใช้ K3b::Setup เพื่อแก้ปัญหานี้ หรือให้ลบบิท suid ออกด้วยตนเอง" 2833 2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2835 #, kde-format 2836 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2837 msgstr "หากคุณกำลังใช้งานโปรแกรม cdrecord ที่ยังไม่มีการแพตช์ใด ๆ รุ่น..." 2838 2839 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2840 #, kde-format 2841 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2842 msgstr "...และข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นกับแผ่นสื่อที่มีคุณภาพสูง..." 2843 2844 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2845 #, kde-format 2846 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2847 msgstr "...และปัญหาที่ถามบ่อย (FAQ) ของ K3b ช่วยคุณไม่ได้..." 2848 2849 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2850 #, kde-format 2851 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2852 msgstr "...โปรดรวมผลลัพธ์ของการดีบั๊กไว้ในการแจ้งรายงานปัญหาของคุณด้วย" 2853 2854 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2855 #, fuzzy, kde-format 2856 #| msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2857 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2858 msgstr "โปรแกรม Cdrecord รุ่น %1 ไม่รองรับการเขียนแผ่นบลูเรย์" 2859 2860 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2861 #, fuzzy, kde-format 2862 #| msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2863 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2864 msgstr "โปรแกรม Cdrecord ไม่รองรับการเขียนสื่อประเภท %1" 2865 2866 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2867 #, fuzzy, kde-format 2868 #| msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2869 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2870 msgstr "โปรแกรม Cdrecord %1 ไม่รองรับการเขียนเกินความจุของแผ่น" 2871 2872 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2873 #, fuzzy, kde-format 2874 #| msgid "" 2875 #| "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when " 2876 #| "running suid root anymore." 2877 msgid "" 2878 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2879 "suid root anymore." 2880 msgstr "" 2881 "ตั้งแต่เคอร์เนลรุ่น 2.6.8 เป็นต้นมา โปรแกรม cdrecord ไม่สามารถจะใช้ส่วนรับส่งข้อมูลแบบ SCSI " 2882 "ได้ เมื่อมีการทำงานของบิท suid root" 2883 2884 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2885 #, fuzzy, kde-format 2886 #| msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2887 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2888 msgstr "หากคุณกำลังใช้งานโปรแกรม cdrecord ที่ยังไม่มีการแพตช์ใด ๆ รุ่น..." 2889 2890 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2891 #, kde-format 2892 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2893 msgstr "OPC ทำงานล้มเหลว โปรดลองเขียนใหม่ด้วยความเร็ว 1x" 2894 2895 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2896 #, kde-format 2897 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2898 msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งโดยเลือกใช้โหมด DAO ในการเขียน" 2899 2900 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2901 #, kde-format 2902 msgid "Flushing Cache" 2903 msgstr "ทำการล้างแคช" 2904 2905 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2906 #, kde-format 2907 msgid "Flushing the cache may take some time." 2908 msgstr "การล้างแคชอาจใช้เวลาสักครู่" 2909 2910 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2911 #, kde-format 2912 msgid "Closing Track" 2913 msgstr "ทำการปิดแทร็ก" 2914 2915 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2916 #, kde-format 2917 msgid "Closing Disk" 2918 msgstr "ทำการปิดแผ่น" 2919 2920 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2921 #, kde-format 2922 msgid "Updating RMA" 2923 msgstr "ทำการปรับปรุง RMA" 2924 2925 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2926 #, fuzzy, kde-format 2927 #| msgid "Updating RMA" 2928 msgid "Updating RMA..." 2929 msgstr "ทำการปรับปรุง RMA" 2930 2931 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2932 #, fuzzy, kde-format 2933 #| msgid "Closing Session" 2934 msgid "Closing Session..." 2935 msgstr "ทำการปิดเซสชัน" 2936 2937 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2938 #, kde-format 2939 msgid "Writing Lead-out" 2940 msgstr "ทำการเขียนส่วน Lead-out" 2941 2942 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2943 #, kde-format 2944 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2945 msgstr "การเขียนส่วน lead-out อาจใช้เวลาพอสมควร" 2946 2947 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2948 #, kde-format 2949 msgid "Removing reference to lead-out." 2950 msgstr "ทำการลบส่วนที่อ้างถึงส่วน lead-out" 2951 2952 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 2953 #, fuzzy, kde-format 2954 #| msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" 2955 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 2956 msgstr "ทำการแก้ไขส่วนอธิบายโวลุม ISO9660" 2957 2958 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 2959 #, kde-format 2960 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 2961 msgstr "" 2962 2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 2964 #, kde-format 2965 msgid "Engaging DAO" 2966 msgstr "ทำการเริ่มใช้งานโหมด DAO" 2967 2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 2969 #, kde-format 2970 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 2971 msgstr "ความเร็วในการเขียน: %1 กิโลไบต์/วินาที (%2x)" 2972 2973 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 2974 #, kde-format 2975 msgid "K3b detected a problem with the medium." 2976 msgstr "K3b ตรวจพบปัญหากับสื่อ" 2977 2978 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 2979 #, kde-format 2980 msgid "" 2981 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 2982 "your writer's vendor." 2983 msgstr "โปรดลองใช้สื่อยี่ห้ออื่น โดยดูจากคำแนะนำของผู้ผลิดเครื่องเขียนสื่อ" 2984 2985 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 2986 #, kde-format 2987 msgid "Report the problem if it persists anyway." 2988 msgstr "แจ้งรายการปัญหาหากมันยังคงมีปัญหาอยู่" 2989 2990 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 2991 #, kde-format 2992 msgid "Unable to set writing speed." 2993 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าความเร็วของการเขียนได้" 2994 2995 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 2996 #, kde-format 2997 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 2998 msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งด้วยการตั้งค่า 'ไม่สนใจความเร็ว'" 2999 3000 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3001 #, kde-format 3002 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3003 msgstr "ล้มเหลวในการปรับแต่งค่าพลังงานที่เหมาะสมของเครื่องเขียนสื่อ" 3004 3005 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3006 #, kde-format 3007 msgid "" 3008 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3009 "the K3b settings." 3010 msgstr "" 3011 "โปรดลองเพิ่มพารามิเตอร์ของผู้ใช้ '-use-the-force-luke=noopc' ให้กับโปรแกรม growisofs " 3012 "ในส่วนการตั้งค่าของ K3b" 3013 3014 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3015 #, kde-format 3016 msgid "Unable to allocate software buffer." 3017 msgstr "ไม่สามารถของบัฟเฟอร์ของซอฟต์แวร์ได้" 3018 3019 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3020 #, kde-format 3021 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3022 msgstr "ข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นเนื่องจากข้อจำกัดของทรัพยากร memorylocked ขั้นต่ำ" 3023 3024 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3025 #, kde-format 3026 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3027 msgstr "มันสามารถแก้ไขได้โดยการใช้คำสั่ง 'ulimit -l unlimited'..." 3028 3029 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3030 #, kde-format 3031 msgid "" 3032 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3033 msgstr "...หรือลดขนาดบัฟเฟอร์ของซอฟต์แวร์ในส่วนตั้งค่าขั้นสูงของ K3b" 3034 3035 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3036 #, kde-format 3037 msgid "Write error" 3038 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของการเขียน" 3039 3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3041 #, kde-format 3042 msgid "Fatal error at startup: %1" 3043 msgstr "ข้อผิดพลาดร้ายแรงเมื่อเริ่มการทำงาน: %1" 3044 3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3046 #, kde-format 3047 msgid "Warning at exit: (1)" 3048 msgstr "การแจ้งเตือนเมื่อออกจากโปรแกรม: (1)" 3049 3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3051 #, kde-format 3052 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3053 msgstr "ดูเหมือนโปรแกรม mkisofs จะทำงานล้มเหลว" 3054 3055 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3056 #, kde-format 3057 msgid "Fatal error during recording: %1" 3058 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดอย่างรุนแรงระหว่างทำการบันทึก: %1" 3059 3060 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3061 #, kde-format 3062 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3063 msgstr "โปรแกรม Growisofs รุ่น %1 นั้นเก่าเกินไป K3b ต้องการใช้งานรุ่น 5.10 เป็นอย่างต่ำ" 3064 3065 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3066 #, kde-format 3067 msgid "" 3068 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3069 "an unstable burn process." 3070 msgstr "" 3071 "โปรแกรม Growisofs รุ่น %1 ไม่มีคุณสมบัติของการป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนแผ่นหมด " 3072 "ซึ่งจะทำให้กระบวนการเขียนแผ่นอาจจะล้มเหลวได้" 3073 3074 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3075 #, kde-format 3076 msgid "Could not open file %1." 3077 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 ได้" 3078 3079 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3080 #, kde-format 3081 msgid "Starting simulation..." 3082 msgstr "ทำการเริ่มการจำลองสถานการณ์การเขียน..." 3083 3084 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3085 #, kde-format 3086 msgid "Starting disc write..." 3087 msgstr "ทำการเริ่มการเขียนแผ่น..." 3088 3089 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3090 #, kde-format 3091 msgid "Creating audio image files in %1" 3092 msgstr "กำลังสร้างแฟ้มอิมเมจของแผ่นซีดีเสียงใน %1" 3093 3094 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3095 #, kde-format 3096 msgid "Creating audio image files" 3097 msgstr "กำลังสร้างแฟ้มอิมเมจของแผ่นซีดีเสียง" 3098 3099 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3100 #, kde-format 3101 msgid "Error while creating ISO image." 3102 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างแฟ้มอิมเมจแบบ ISO" 3103 3104 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3105 #, kde-format 3106 msgid "ISO image successfully created." 3107 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจแบบ ISO เสร็จเรียบร้อยแล้ว" 3108 3109 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3110 #, kde-format 3111 msgid "Audio images successfully created." 3112 msgstr "สร้างแฟ้มอิมเมจของแผ่นซีดีเสียงเรียบร้อยแล้ว" 3113 3114 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3115 #, kde-format 3116 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3117 msgstr "กำลังเขียนแทร็กที่ %1 จากทั้งหมด %2 แทร็ก (%3)" 3118 3119 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3120 #, fuzzy, kde-format 3121 #| msgid "ISO9660 data" 3122 msgid "ISO 9660 data" 3123 msgstr "ข้อมูลแบบ ISO9660" 3124 3125 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3126 #, kde-format 3127 msgid "Simulating second session" 3128 msgstr "กำลังจำลองสถานการณ์ของเซสชันที่สอง" 3129 3130 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3131 #, kde-format 3132 msgid "Writing second session of copy %1" 3133 msgstr "กำลังเขียนเซสชันที่สองของสำเนาชุดที่ %1" 3134 3135 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3136 #, kde-format 3137 msgid "Writing second session" 3138 msgstr "กำลังเขียนเซสชันที่สอง" 3139 3140 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3141 #, kde-format 3142 msgid "Simulating first session" 3143 msgstr "กำลังจำลองสถานการณ์ของเซสชันแรก" 3144 3145 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3146 #, kde-format 3147 msgid "Writing first session of copy %1" 3148 msgstr "กำลังเขียนเซสชันแรกของสำเนาชุดที่ %1กำลังเขียนเซสชันแรก" 3149 3150 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3151 #, kde-format 3152 msgid "Writing first session" 3153 msgstr "กำลังเขียนเซสชันแรก" 3154 3155 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3156 #, kde-format 3157 msgid "Creating ISO image file" 3158 msgstr "กำลังสร้างแฟ้มอิมเมจแบบ ISO" 3159 3160 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3161 #, kde-format 3162 msgid "Creating ISO image in %1" 3163 msgstr "กำลังสร้างแฟ้มอิมเมจแบบ ISO ใน %1" 3164 3165 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3166 #, kde-format 3167 msgid "Removing buffer files." 3168 msgstr "กำลังลบแฟ้มบัฟเฟอร์ต่าง ๆ" 3169 3170 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3171 #, kde-format 3172 msgid "Could not delete file %1." 3173 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %1 ได้" 3174 3175 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3176 #, kde-format 3177 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3178 msgstr "" 3179 3180 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3181 #, kde-format 3182 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3183 msgstr "" 3184 "ไม่สามารถเขียนข้อความกำกับแผ่นซีดีเมื่อเขียนด้วยโหมด TAO ได้ โปรดใช้โหมด DAO หรือ RAW แทน" 3185 3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3187 #, kde-format 3188 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3189 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีเสียงแบบขยาย (มีข้อความกำกับแผ่น)" 3190 3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3192 #, kde-format 3193 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3194 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีโหมดผสม" 3195 3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3197 #, fuzzy, kde-format 3198 #| msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3199 #| msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" 3200 #| msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" 3201 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3202 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3203 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3204 msgstr[0] "%1 แทร็ก (ข้อมูลเสียง %2 นาที, ข้อมูล ISO9660 %3)" 3205 3206 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3207 #, kde-format 3208 msgid "Enter New Filename" 3209 msgstr "ป้อนชื่อใหม่ของแฟ้ม" 3210 3211 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3212 #, kde-format 3213 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3214 msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่แล้ว โปรดป้อนชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น:" 3215 3216 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3217 #, kde-format 3218 msgid "" 3219 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3220 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มบทบรรยายได้ เนื่องจากมีแฟ้มที่ร้องขอมาที่ชื่อ %1 อยู่ก่อนแล้ว" 3221 3222 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3223 #, kde-format 3224 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3225 msgstr "ไม่สามารถค้นพบว่ามีการติดตั้ง eMovix อยู่" 3226 3227 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3228 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3229 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3230 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3231 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3232 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3233 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3234 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3235 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3236 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3237 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3238 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3239 #, kde-format 3240 msgid "default" 3241 msgstr "ค่าปริยาย" 3242 3243 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3244 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3245 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3246 #, kde-format 3247 msgid "none" 3248 msgstr "ไม่มี" 3249 3250 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3251 #, kde-format 3252 msgid "Writing eMovix Project" 3253 msgstr "กำลังเขียนโครงงาน eMovix" 3254 3255 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3256 #, kde-format 3257 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3258 msgstr "กำลังเขียนโครงงาน eMovix (%1)" 3259 3260 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3261 #, fuzzy, kde-format 3262 #| msgid "1 file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3263 #| msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3264 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3265 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3266 msgstr[0] "%1 แฟ้ม (%2) และข้อมูล eMovix อีก 8 เมกะไบต์" 3267 3268 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3269 #, fuzzy, kde-format 3270 #| msgid " - %1 copy" 3271 #| msgid_plural " - %1 copies" 3272 msgid " – One copy" 3273 msgid_plural " – %1 copies" 3274 msgstr[0] " - %1 สำเนา" 3275 3276 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3277 #, kde-format 3278 msgid "" 3279 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3280 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3281 msgstr "" 3282 "K3b จะทำการสร้างแฟ้มอิมเมจของ %1 จากแฟ้มประเภท MPEG ที่ให้มา " 3283 "แต่แฟ้มเหล่านี้จะต้องเป็นประเภท %1 อยู่แล้วเท่านั้น ทั้งนี้ K3b " 3284 "จะไม่ทำการปรับอัตราส่งถ่ายข้อมูลของแฟ้มประเภท MPEG แต่อย่างใด" 3285 3286 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3287 #, kde-format 3288 msgid "VCD" 3289 msgstr "" 3290 3291 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3292 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3293 #, kde-format 3294 msgid "Information" 3295 msgstr "ข้อมูลรายละเอียด" 3296 3297 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3298 #, kde-format 3299 msgid "SVCD" 3300 msgstr "" 3301 3302 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3303 #, kde-format 3304 msgid "" 3305 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3306 msgstr "" 3307 3308 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3309 #, kde-format 3310 msgid "Force VCD" 3311 msgstr "" 3312 3313 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3314 #, kde-format 3315 msgid "Do not force VCD" 3316 msgstr "" 3317 3318 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3319 #, kde-format 3320 msgid "" 3321 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3322 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3323 "Resample not implemented in K3b yet." 3324 msgstr "" 3325 3326 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3327 #, kde-format 3328 msgid "Wrong File Type for This Project" 3329 msgstr "ประเภทแฟ้มสำหรับใช้กับโครงงานนี้ไม่ถูกต้อง" 3330 3331 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3332 #, kde-format 3333 msgid "" 3334 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3335 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3336 "control." 3337 msgstr "" 3338 3339 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3340 #, kde-format 3341 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3342 msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มวีดิโอประเภท MPEG1 และ MPEG2 เท่านั้น\n" 3343 3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3345 #, kde-format 3346 msgid "Wrong File Format" 3347 msgstr "ประเภทแฟ้มผิด" 3348 3349 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3350 #, kde-format 3351 msgid "Removing Binary file %1" 3352 msgstr "ทำการลบแฟ้มไบนารี '%1'" 3353 3354 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3355 #, kde-format 3356 msgid "Removing Cue file %1" 3357 msgstr "ทำการลบแฟ้ม Cue '%1'" 3358 3359 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3360 #, fuzzy, kde-format 3361 #| msgid "Could not write correct XML-file." 3362 msgid "Could not write correct XML file." 3363 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม XML ให้ถูกต้องได้" 3364 3365 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3366 #, fuzzy, kde-format 3367 #| msgid "Creating Cue/Bin files ..." 3368 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3369 msgstr "ทำการสร้างแฟ้ม Cue/Bin ..." 3370 3371 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3372 #, fuzzy, kde-format 3373 #| msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." 3374 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3375 msgstr "หากคุณต้องการสร้างแผ่นซีดีวีดิโอ คุณจะต้องติดตั้งโปรแกรม VcdImager รุ่น %1 เสียก่อน" 3376 3377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3378 #, fuzzy, kde-format 3379 #| msgid "" 3380 #| "You can find this on your distribution disks or download it from http://" 3381 #| "www.vcdimager.org" 3382 msgid "" 3383 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3384 "gnu.org/software/vcdimager" 3385 msgstr "" 3386 "คุณสามารถค้นพบแพกเกจนี้ได้ในแผ่นติดตั้งของดิสทริบิวชันของคุณ หรือดาวน์โหลดโดยตรงได้ที่ http://" 3387 "www.vcdimager.org" 3388 3389 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3390 #, kde-format 3391 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3392 msgstr "โปรแกรม %1 เก่าเกินไป: ต้องการใช้รุ่น %2 หรือรุ่นที่ใหม่กว่า" 3393 3394 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3395 #, kde-format 3396 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3397 msgstr "ทำการตรวจค้นแฟ้มวีดิโอ %1 จากทั้งหมด %2 แฟ้ม (%3)" 3398 3399 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3400 #, kde-format 3401 msgid "Creating Image for track %1" 3402 msgstr "ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจของแทร็กที่ %1" 3403 3404 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3405 #, kde-format 3406 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3407 msgstr "ทำการสร้างแฟ้ม Cue/Bin ต่าง ๆ เสร็จเรียบร้อยแล้ว" 3408 3409 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3410 #, kde-format 3411 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3412 msgstr "ทำการเขียนสำเนาที่ %1 จากทั้งหมด %2 สำเนา" 3413 3414 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3415 #, kde-format 3416 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3417 msgstr "" 3418 3419 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3420 #, kde-format 3421 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3422 msgstr "" 3423 3424 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3425 #, kde-format 3426 msgid "" 3427 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3428 "already." 3429 msgstr "" 3430 3431 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3432 #, kde-format 3433 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3434 msgstr "" 3435 3436 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3437 #, kde-format 3438 msgid "Ignoring this aps" 3439 msgstr "" 3440 3441 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3442 #, kde-format 3443 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3444 msgstr "" 3445 3446 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3447 #, kde-format 3448 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3449 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3450 msgstr[0] "" 3451 3452 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3453 #, kde-format 3454 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3455 msgstr "" 3456 3457 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3458 #, kde-format 3459 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3460 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีวีดิโอ (รุ่น 1.1)" 3461 3462 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3463 #, kde-format 3464 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3465 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีวีดิโอ (รุ่น 2.0)" 3466 3467 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3468 #, kde-format 3469 msgid "Writing Super Video CD" 3470 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีซูเปอร์วีดิโอ" 3471 3472 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3473 #, kde-format 3474 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3475 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีวีดิโอคุณภาพสูง" 3476 3477 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3478 #, kde-format 3479 msgid "Writing Video CD" 3480 msgstr "ทำการเขียนแผ่นซีดีวีดิโอ" 3481 3482 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3483 #, kde-format 3484 msgid "1 MPEG (%2)" 3485 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3486 msgstr[0] "แฟ้ม MPEG %1 แฟ้ม (%2)" 3487 3488 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3489 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3490 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3491 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3492 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3493 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3494 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3495 #, kde-format 3496 msgid "n/a" 3497 msgstr "ไม่มีข้อมูล" 3498 3499 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3500 #, kde-format 3501 msgid "1 bit/s" 3502 msgid_plural "%1 bits/s" 3503 msgstr[0] "%1 บิท/วินาที" 3504 3505 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3506 #, kde-format 3507 msgid "Component" 3508 msgstr "ส่วนประกอบ" 3509 3510 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3511 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3512 #, kde-format 3513 msgid "Unspecified" 3514 msgstr "ยังไม่ระบุ" 3515 3516 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3517 #, kde-format 3518 msgid "%1 Hz" 3519 msgstr "%1 เฮิรตซ์" 3520 3521 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3522 #, kde-format 3523 msgid "original" 3524 msgstr "ต้นฉบับ" 3525 3526 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3527 #, kde-format 3528 msgid "duplicate" 3529 msgstr "ซ้ำ" 3530 3531 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3532 #, kde-format 3533 msgid "Motion Picture" 3534 msgstr "ภาพเคลื่อนไหว" 3535 3536 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3537 #, kde-format 3538 msgid "Still Picture" 3539 msgstr "ภาพนิ่ง" 3540 3541 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3542 #, kde-format 3543 msgid "Layer %1" 3544 msgstr "เลเยอร์ %1" 3545 3546 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3547 #, kde-format 3548 msgid "unknown" 3549 msgstr "ไม่ทราบ" 3550 3551 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3552 #, kde-format 3553 msgid "invalid" 3554 msgstr "ใช้ไม่ได้" 3555 3556 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3557 #, kde-format 3558 msgid "stereo" 3559 msgstr "เสียงสเตริโอ" 3560 3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3562 #, kde-format 3563 msgid "joint stereo" 3564 msgstr "เสียงสเตริโอที่สัมพันธ์กัน (Joint Stereo)" 3565 3566 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3567 #, kde-format 3568 msgid "dual channel" 3569 msgstr "ช่องเสียงคู่" 3570 3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3572 #, kde-format 3573 msgid "single channel" 3574 msgstr "ช่องเสียงเดียว" 3575 3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3577 #, kde-format 3578 msgid "surround sound" 3579 msgstr "เสียงรอบทิศทาง" 3580 3581 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3582 #, kde-format 3583 msgid "File %1 is empty." 3584 msgstr "แฟ้ม %1 เป็นแฟ้มว่าง" 3585 3586 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3587 #, kde-format 3588 msgid "" 3589 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3590 "was required." 3591 msgstr "" 3592 3593 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3594 #, kde-format 3595 msgid "" 3596 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3597 "was required." 3598 msgstr "" 3599 3600 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3601 #, kde-format 3602 msgid "" 3603 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3604 "required." 3605 msgstr "" 3606 3607 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3608 #, fuzzy, kde-kuit-format 3609 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 3610 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3611 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์พักข้อมูลชั่วคราว '%1' ได้" 3612 3613 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3614 #, fuzzy, kde-kuit-format 3615 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 3616 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3617 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์พักข้อมูลชั่วคราว '%1' ได้" 3618 3619 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3620 #, fuzzy, kde-kuit-format 3621 #| msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." 3622 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3623 msgstr "พบรายการที่ใช้งานไม่ได้ในโฟลเดอร์ VIDEO_TS (%1)" 3624 3625 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3626 #, fuzzy, kde-kuit-format 3627 #| msgid "Unable to link temporary file in folder %1." 3628 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3629 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมโยงแฟ้มชั่วคราวในโฟลเดอร์ %1 ได้" 3630 3631 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3632 #, kde-format 3633 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3634 msgstr "โครงงานยังมีการบรรจุแฟ้มต่าง ๆ ที่จำเป็นในการสร้างแผ่นดีวีดีวีดิโอ" 3635 3636 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3637 #, kde-format 3638 msgid "" 3639 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3640 msgstr "แผ่นดีวีดีที่ได้ อาจจะไม่สามารถนำไปเล่นบนเครื่องเล่นดีวีดีของระบบ Hi-Fi ได้" 3641 3642 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3643 #, kde-format 3644 msgid "Creating Video DVD Image File" 3645 msgstr "ทำการเขียนแฟ้มอิมเมจของดีวีดีวีดิโอ" 3646 3647 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3648 #, kde-format 3649 msgid "Writing Video DVD" 3650 msgstr "ทำการเขียนแผ่นดีวีดีวีดิโอ" 3651 3652 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3653 #, fuzzy, kde-format 3654 #| msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3655 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3656 msgstr "ระบบแฟ้มแบบ ISO9660/Udf (ขนาด: %1)" 3657 3658 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3659 #, kde-format 3660 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3661 msgstr "พบรายการจาก CDDB หลายรายการ" 3662 3663 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3664 #, kde-format 3665 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3666 msgstr "K3b พบรายการจาก CDDB หลายรายการหรือมีรายการคลาดเคลื่อน โปรดเลือกตัวใดตัวหนึ่ง" 3667 3668 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3669 #, kde-format 3670 msgid "Analyzing medium..." 3671 msgstr "กำลังวิเคราะห์สื่อ..." 3672 3673 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3674 #, kde-format 3675 msgid "Device Selection" 3676 msgstr "การเลือกอุปกรณ์" 3677 3678 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3679 #, kde-format 3680 msgid "Please select a device:" 3681 msgstr "โปรดเลือกอุปกรณ์:" 3682 3683 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3684 #, kde-format 3685 msgid "Could not find file %1" 3686 msgstr "ไม่สามารถค้นพบแฟ้ม %1 ได้" 3687 3688 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3689 #, kde-format 3690 msgid "Error while reading from file %1" 3691 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจากแฟ้ม %1" 3692 3693 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3694 #, kde-format 3695 msgid "CDDB Lookup" 3696 msgstr "สืบค้นผ่านบริการ CDDB" 3697 3698 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3699 #, kde-format 3700 msgid "Audio CD" 3701 msgstr "แผ่นซีดีเสียง" 3702 3703 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3704 #, kde-format 3705 msgid "Mixed CD" 3706 msgstr "แผ่นซีดีแบบผสม" 3707 3708 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3709 #, kde-format 3710 msgid "Video DVD" 3711 msgstr "แผ่นดีวีดีวีดิโอ" 3712 3713 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3714 #, kde-format 3715 msgid "Video CD" 3716 msgstr "แผ่นซีดีวีดิโอ" 3717 3718 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3719 #, kde-format 3720 msgid "Appendable Data %1" 3721 msgstr "ข้อมูล %1 แบบเขียนต่อท้ายได้" 3722 3723 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3724 #, kde-format 3725 msgid "Complete Data %1" 3726 msgstr "ข้อมูล %1 แบบสมบูรณ์" 3727 3728 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3729 #, kde-format 3730 msgid "Empty" 3731 msgstr "แผ่นเปล่า" 3732 3733 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3734 #, kde-format 3735 msgid "No medium information" 3736 msgstr "ไม่มีข้อมูลของสื่อ" 3737 3738 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3739 #, kde-format 3740 msgid "No medium present" 3741 msgstr "ไม่มีสื่ออยู่" 3742 3743 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3744 #, kde-format 3745 msgid "Empty %1 medium" 3746 msgstr "สื่อ %1 เปล่า" 3747 3748 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3749 #, kde-format 3750 msgid "Appendable %1 medium" 3751 msgstr "สื่อ %1 ที่เขียนต่อท้ายได้" 3752 3753 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3754 #, kde-format 3755 msgid "Complete %1 medium" 3756 msgstr "สื่อ %1 แบบสมบูรณ์" 3757 3758 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3759 #, fuzzy, kde-format 3760 #| msgid "%1 in 1 track" 3761 #| msgid_plural "%1 in %2 tracks" 3762 msgid "%2 in %1 track" 3763 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3764 msgstr[0] "%1 ใน %2 แทร็ก" 3765 3766 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3767 #, kde-format 3768 msgid " and %1 session" 3769 msgid_plural " and %1 sessions" 3770 msgstr[0] " และเซสชัน %1 เซสชัน" 3771 3772 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3773 #, kde-format 3774 msgid "Free space: %1" 3775 msgstr "พื้นที่ว่าง: %1" 3776 3777 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3778 #, kde-format 3779 msgid "Capacity: %1" 3780 msgstr "ความจุ: %1" 3781 3782 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3783 #, kde-format 3784 msgctxt "" 3785 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3786 "inserted." 3787 msgid "DVD or Blu-ray" 3788 msgstr "" 3789 3790 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3791 #, kde-format 3792 msgctxt "" 3793 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3794 "inserted." 3795 msgid "Blu-ray" 3796 msgstr "" 3797 3798 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3799 #, kde-format 3800 msgctxt "" 3801 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3802 msgid "CD" 3803 msgstr "" 3804 3805 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3806 #, kde-format 3807 msgctxt "" 3808 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3809 msgid "DVD" 3810 msgstr "" 3811 3812 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3813 #, kde-format 3814 msgctxt "" 3815 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3816 msgid "DVD-DL" 3817 msgstr "" 3818 3819 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3820 #, fuzzy, kde-format 3821 #| msgid "Please insert a rewritable medium" 3822 msgid "rewritable medium" 3823 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เขียนซ้ำได้" 3824 3825 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3826 #, kde-format 3827 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3828 msgid "rewritable %1" 3829 msgstr "" 3830 3831 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3832 #, fuzzy, kde-format 3833 #| msgid "Please insert a suitable medium" 3834 msgctxt "" 3835 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3836 "medium is inserted." 3837 msgid "suitable medium" 3838 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เหมาะสม" 3839 3840 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3841 #, kde-format 3842 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3843 msgstr "" 3844 3845 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3846 #, fuzzy, kde-format 3847 #| msgid "Empty" 3848 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3849 msgid "empty" 3850 msgstr "แผ่นเปล่า" 3851 3852 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3853 #, fuzzy, kde-format 3854 #| msgid "Please insert an empty or appendable medium" 3855 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3856 msgid "empty or appendable" 3857 msgstr "โปรดใส่แผ่นเปล่าหรือแผ่นที่เขียนต่อท้ายได้" 3858 3859 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3860 #, kde-format 3861 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3862 msgid "non-empty" 3863 msgstr "" 3864 3865 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3866 #, kde-format 3867 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3868 msgid "suitable" 3869 msgstr "" 3870 3871 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3872 #, kde-format 3873 msgid "Medium in %1 is not %2." 3874 msgstr "" 3875 3876 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3877 #, kde-format 3878 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3879 msgstr "" 3880 3881 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3882 #, kde-format 3883 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3884 msgstr "โปรดใส่แผ่นเปล่าเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 3885 3886 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3887 #, kde-format 3888 msgid "Please insert an empty medium" 3889 msgstr "โปรดใส่แผ่นเปล่า" 3890 3891 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3892 #, kde-format 3893 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3894 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีหรือบลูเรย์เปล่า เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 3895 3896 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3897 #, kde-format 3898 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3899 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีหรือบลูเรย์เปล่า" 3900 3901 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3902 #, kde-format 3903 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3904 msgstr "โปรดใส่แผ่นบลูเรย์เปล่าเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 3905 3906 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3907 #, kde-format 3908 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3909 msgstr "โปรดใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า" 3910 3911 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3912 #, kde-format 3913 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3914 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีเปล่าเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 3915 3916 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3917 #, kde-format 3918 msgid "Please insert an empty CD medium" 3919 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีเปล่า" 3920 3921 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3922 #, kde-format 3923 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3924 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีเปล่าเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 3925 3926 #: tools/k3bmedium.cpp:710 3927 #, kde-format 3928 msgid "Please insert an empty DVD medium" 3929 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีเปล่า" 3930 3931 #: tools/k3bmedium.cpp:714 3932 #, kde-format 3933 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3934 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีเปล่าแบบดูอัลเลเยอร์เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 3935 3936 #: tools/k3bmedium.cpp:716 3937 #, kde-format 3938 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 3939 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีเปล่าแบบดูอัลเลเยอร์" 3940 3941 #: tools/k3bmedium.cpp:720 3942 #, kde-format 3943 msgid "" 3944 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 3945 msgstr "โปรดใส่แผ่นเปล่าที่มีขนาด %1 หรือมากกว่า เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%2</b>" 3946 3947 #: tools/k3bmedium.cpp:723 3948 #, kde-format 3949 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 3950 msgstr "โปรดใส่แผ่นเปล่าที่มีขนาด %1 หรือมากกว่า" 3951 3952 #: tools/k3bmedium.cpp:729 3953 #, kde-format 3954 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 3955 msgstr "โปรดใส่แผ่นเปล่าหรือแผ่นที่เขียนต่อท้ายได้ เข้ามายังไดรฟ์<p><b>%1</b>" 3956 3957 #: tools/k3bmedium.cpp:731 3958 #, kde-format 3959 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 3960 msgstr "โปรดใส่แผ่นเปล่าหรือแผ่นที่เขียนต่อท้ายได้" 3961 3962 #: tools/k3bmedium.cpp:735 3963 #, kde-format 3964 msgid "" 3965 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 3966 "%1</b>" 3967 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีหรือแผ่นบลูเรย์เปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้ เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 3968 3969 #: tools/k3bmedium.cpp:737 3970 #, kde-format 3971 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 3972 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีหรือแผ่นบลูเรย์เปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้" 3973 3974 #: tools/k3bmedium.cpp:741 3975 #, kde-format 3976 msgid "" 3977 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3978 msgstr "โปรดใส่แผ่นบลูเรย์เปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้ เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 3979 3980 #: tools/k3bmedium.cpp:743 3981 #, kde-format 3982 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 3983 msgstr "โปรดใส่แผ่นบลูเรย์เปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้" 3984 3985 #: tools/k3bmedium.cpp:747 3986 #, kde-format 3987 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3988 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีเปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้ เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 3989 3990 #: tools/k3bmedium.cpp:749 3991 #, kde-format 3992 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 3993 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีเปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้" 3994 3995 #: tools/k3bmedium.cpp:753 3996 #, kde-format 3997 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3998 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีเปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้ เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 3999 4000 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4001 #, kde-format 4002 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4003 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีเปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้" 4004 4005 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4006 #, kde-format 4007 msgid "" 4008 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4009 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีแบบดูอัลเลเยอร์เปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้ เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 4010 4011 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4012 #, kde-format 4013 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4014 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีแบบดูอัลเลเยอร์เปล่าหรือเขียนต่อท้ายได้" 4015 4016 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4017 #, kde-format 4018 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4019 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่ไม่ใช่แผ่นเปล่าเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 4020 4021 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4022 #, kde-format 4023 msgid "Please insert a non-empty medium" 4024 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่ไม่ใช่แผ่นเปล่า" 4025 4026 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4027 #, kde-format 4028 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4029 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เขียนซ้ำได้ที่ไม่ใช่แผ่นเปล่าเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 4030 4031 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4032 #, kde-format 4033 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4034 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เขียนซ้ำได้ที่ไม่ใช่แผ่นเปล่า" 4035 4036 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4037 #, kde-format 4038 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4039 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เขียนซ้ำได้เข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 4040 4041 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4042 #, kde-format 4043 msgid "Please insert a rewritable medium" 4044 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เขียนซ้ำได้" 4045 4046 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4047 #, kde-format 4048 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4049 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เหมาะสมเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 4050 4051 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4052 #, kde-format 4053 msgid "Please insert a suitable medium" 4054 msgstr "โปรดใส่แผ่นที่เหมาะสม" 4055 4056 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4057 #, kde-format 4058 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4059 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีวีดิโอเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 4060 4061 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4062 #, kde-format 4063 msgid "Please insert a Video CD medium" 4064 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีวีดิโอ" 4065 4066 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4067 #, kde-format 4068 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4069 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีวีดิโอเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 4070 4071 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4072 #, kde-format 4073 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4074 msgstr "โปรดใส่แผ่นดีวีดีวีดิโอ" 4075 4076 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4077 #, kde-format 4078 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4079 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีโหมดผสมเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 4080 4081 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4082 #, kde-format 4083 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4084 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีโหมดผสม" 4085 4086 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4087 #, kde-format 4088 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4089 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีเสียงเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 4090 4091 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4092 #, kde-format 4093 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4094 msgstr "โปรดใส่แผ่นซีดีเสียง" 4095 4096 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4097 #, kde-format 4098 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4099 msgstr "โปรดใส่แผ่นข้อมูลเข้ามายังไดรฟ์ <p><b>%1</b>" 4100 4101 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4102 #, kde-format 4103 msgid "Please insert a Data medium" 4104 msgstr "โปรดใส่แผ่นข้อมูล" 4105 4106 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4107 #, kde-format 4108 msgid "Simulate" 4109 msgstr "จำลองสถานการณ์การเขียนแผ่น" 4110 4111 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4112 #, kde-format 4113 msgid "" 4114 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4115 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4116 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4117 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4118 msgstr "" 4119 "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ K3b จะทำงานตามขั้นตอนการเขียนแผ่นทุกขั้นตอน " 4120 "แต่จะไม่มีการยิงแสงเพื่อเขียนข้อมูลลงไปที่แผ่นดิสก์จริง ๆ <p>โดยตัวเลือกนี้จะมีประโยชน์หลายอย่าง " 4121 "เช่น เพื่อใช้ในการทดสอบการเขียนแผ่นที่ความเร็วสูง ๆ หรือทดสอบว่า " 4122 "ระบบของคุณมีความสามารถในการเขียนแผ่นจากข้อมูล 'โดยตรง' หรือไม่ <p><b>คำเตือน:</b> " 4123 "แผ่นดีวีดีประเภท DVD+R(W) ไม่รองรับการจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่น" 4124 4125 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4126 #, kde-format 4127 msgid "Only simulate the writing process" 4128 msgstr "จำลองสถานการณ์ของการเขียนแผ่นเท่านั้น" 4129 4130 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4131 #, kde-format 4132 msgid "Disk at once" 4133 msgstr "โหมด Disk at once" 4134 4135 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4136 #, kde-format 4137 msgid "" 4138 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4139 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4140 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4141 "seconds are only supported in DAO mode." 4142 msgstr "" 4143 4144 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4145 #, kde-format 4146 msgid "Write in disk at once mode" 4147 msgstr "เขียนในโหมด DAO (Disk At Once)" 4148 4149 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4150 #, kde-format 4151 msgid "Use Burnfree" 4152 msgstr "ใช้คุณสมบัติป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนไม่เพียงพอ (Burnfree)" 4153 4154 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4155 #, kde-format 4156 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4157 msgstr "" 4158 "เปิดใช้คุณสมบัติป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนไม่เพียงพอ (เรียกว่า Burnfree หรือบางทีก็เรียกว่า Just " 4159 "Link) เพื่อป้องกันไม่ให้บัฟเฟอร์การเขียนหมด" 4160 4161 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4162 #, kde-format 4163 msgid "" 4164 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4165 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4166 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4167 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4168 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4169 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4170 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4171 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4172 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4173 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4174 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4175 "MMC standard." 4176 msgstr "" 4177 "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ K3b จะเปิดใช้คุณสมบัติ<em>ป้องกันบัฟเฟอร์การเขียนไม่เพียงพอ<em> " 4178 "(เรียกว่า Burnfree หรือบางทีก็เรียกว่า Just Link) ซึ่งเป็นคุณสมบัติของเครื่องเขียนแผ่นซีดี " 4179 "สำหรับป้องกันไม่ให้บัฟเฟอร์ข้อมูลสำหรับเขียนแผ่นหมด <p>หากไม่มีคุณสมบัติ <em>burnfree</em> " 4180 "แล้ว เครื่องเขียนจะไม่สามารถรับข้อมูลการเขียนได้มากเพียงพอ และทำให้เกิดอาการที่เรียกว่า " 4181 "บัฟเฟอร์ข้อมูลสำหรับเขียนแผ่นหมด อันจะทำให้เครื่องเขียนแผ่นทำงานล้มเหลว " 4182 "เนื่องจากตัวเครื่องเขียนแผ่นนั้น จะต้องมีการใช้ข้อมูลอย่างต่อเนื่องสำหรับทำการเขียนแผ่น " 4183 "<p>และด้วยคุณสมบัติ <em>burnfree</em> จะทำให้เครื่องเขียนแผ่น <em>ทำเครื่องหมาย</" 4184 "em>ให้กับตำแหน่งปัจจุบันของหัวยิงแสงเลเซอร์แล้วย้อนกลับมายังตำแหน่งดังกล่าวอีกครั้งเมื่อบัฟเฟอร์สำหรับเขียนมีข้อมูลเข้ามาจนเต็มอีกครั้ง; " 4185 "อย่างไรก็ตาม คุณสมบัตินี้ก็อาจจะทำให้มีช่องว่างเล็ก ๆ ของข้อมูลเกิดขึ้นบนแผ่นเช่นกัน " 4186 "<b>ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งว่า ให้ทำการเลือกความเร็วในการเขียนที่เหมาะสมกับแผ่นดิสก์ด้วย " 4187 "เพื่อป้องกันไม่ให้เกิดปัญหาบัฟเฟอร์ข้อมูลสำหรับเขียนแผ่นหมด " 4188 "โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับการเขียนแผ่นซีดีเสียงต่าง ๆ</b> (ในกรณีที่เลวร้ายที่สุดอย่างหนึ่งก็คือ " 4189 "อาจจะได้ยินเสียงขาดหายเป็นบางช่วง)<p>คุณสมบัติ <em>Burnfree</em> ใน เดิมทีรู้จักกันในชื่อ " 4190 "<em>Burnproof</em> แต่ได้ถูกเปลี่ยนชื่อในภายหลัง หลังจากที่มันกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของมาตรฐาน " 4191 "MMC" 4192 4193 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4194 #, kde-format 4195 msgid "Only create image" 4196 msgstr "สร้างแฟ้มอิมเมจเท่านั้น" 4197 4198 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4199 #, kde-format 4200 msgid "" 4201 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4202 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4203 "current writing programs (including K3b of course)." 4204 msgstr "" 4205 "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ K3b จะทำการสร้างแฟ้มอิมเมจให้เท่านั้น " 4206 "และจะไม่มีการทำการเขียนแผ่นจริง ๆ แต่อย่างใด<p>แฟ้มอิมเมจที่ได้นั้น " 4207 "สามารถจะนำมาใช้เขียนแผ่นซีดี/ดีวีดีได้ในภายหลัง โดยนำไปใช้กับโปรแกรมเขียนแผ่นต่าง ๆ (แน่นอน " 4208 "รวมถึงโปรแกรม K3b ด้วย)" 4209 4210 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4211 #, kde-format 4212 msgid "Only create an image" 4213 msgstr "สร้างแฟ้มอิมเมจเท่านั้น" 4214 4215 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4216 #, kde-format 4217 msgid "Create image" 4218 msgstr "สร้างแฟ้มอิมเมจ" 4219 4220 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4221 #, kde-format 4222 msgid "" 4223 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4224 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4225 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4226 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4227 "to the writer fast enough." 4228 msgstr "" 4229 "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ K3b จะทำการสร้างแฟ้มอิมเมจขึ้นมา ก่อนจะทำการเขียนแฟ้มอิมเมจต่าง ๆ " 4230 "ที่ได้นี้ไปยังแผ่นซีดี/ดีวีดีต่อไป หากไม่ใช้ตัวเลือกนี้ K3b จะนำข้อมูลไปใช้ทำการเขียน<em>โดยตรง</" 4231 "em> โดยไม่มีการสร้างแฟ้มอิมเมจต่าง ๆ<p><b>คำเตือน:</b> แม้ว่าการเขียนแผ่น 'โดยตรง' นี้ " 4232 "ควรจะทำงานได้ดีบนบางระบบ แต่ขอแนะนำให้ทำการตรวจสอบให้แน่ใจเสียก่อนว่า " 4233 "ความเร็วของการส่งข้อมูลไปยังเครื่องเขียนแผ่นนั้น มีความเร็วเพียงพอหรือไม่" 4234 4235 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4236 #, kde-format 4237 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4238 msgstr "<p>ขอแนะนำให้ทำการจำลองสถานการณ์การเขียนแผ่นก่อน" 4239 4240 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4241 #, kde-format 4242 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4243 msgstr "ทำแคชข้อมูลที่จะถูกเขียนไปไว้ยังฮาร์ดดิสก์" 4244 4245 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4246 #, kde-format 4247 msgid "Remove image" 4248 msgstr "ลบแฟ้มอิมเมจ" 4249 4250 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4251 #, kde-format 4252 msgid "" 4253 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4254 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4255 msgstr "" 4256 "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ K3b จะทำการลบแฟ้มอิมเมจต่าง ๆ ที่ถูกสร้างขึ้นมาให้ " 4257 "หลังจากที่ทำการเขียนเสร็จสิ้นแล้ว<p>ยกเลิกการกาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการเก็บแฟ้มอิมเมจต่าง " 4258 "ๆ ไว้ก่อน" 4259 4260 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4261 #, kde-format 4262 msgid "Remove images from disk when finished" 4263 msgstr "ลบแฟ้มอิมเมจต่าง ๆ ออกไปจากดิสก์เมื่อกระบวนการเสร็จสิ้นแล้ว" 4264 4265 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4266 #, kde-format 4267 msgid "On the fly" 4268 msgstr "เขียนจากข้อมูลโดยตรง (On the fly)" 4269 4270 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4271 #, kde-format 4272 msgid "" 4273 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4274 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4275 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4276 msgstr "" 4277 "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ K3b จะไม่ทำการสร้างแฟ้มอิมเมจใด ๆ ขึ้นมา " 4278 "แต่จะทำการเขียนข้อมูลไปยังแผ่น<em>โดยตรง</em> <p><b>คำเตือน:</b> แม้ว่าการเขียนแผ่น " 4279 "'โดยตรง' นี้ ควรจะทำงานได้ดีบนบางระบบ แต่ขอแนะนำให้ทำการตรวจสอบให้แน่ใจเสียก่อนว่า " 4280 "ความเร็วของการส่งข้อมูลไปยังเครื่องเขียนแผ่นนั้น มีความเร็วเพียงพอหรือไม่" 4281 4282 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4283 #, kde-format 4284 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4285 msgstr "เขียนแฟ้มต่าง ๆ ไปยังแผ่นซีดี/แผ่นดีวีดีโดยตรง โดยไม่ต้องทำการสร้างแฟ้มอิมเมจ" 4286 4287 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4288 #, fuzzy, kde-format 4289 #| msgid "Write CD-TEXT" 4290 msgid "Write CD-Text" 4291 msgstr "เขียนข้อความกำกับแผ่นซีดี" 4292 4293 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4294 #, fuzzy, kde-format 4295 #| msgid "Create CD-TEXT entries" 4296 msgid "Create CD-Text entries" 4297 msgstr "สร้างรายการของข้อความกำกับแผ่นซีดี" 4298 4299 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4300 #, kde-format 4301 msgid "" 4302 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4303 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4304 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4305 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4306 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4307 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4308 "Text data.)" 4309 msgstr "" 4310 4311 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4312 #, kde-format 4313 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4314 msgstr "ตั้งค่าระดับของ paranoia สำหรับการอ่านแผ่นซีดีเสียงต่าง ๆ" 4315 4316 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4317 #, kde-format 4318 msgid "" 4319 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4320 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4321 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4322 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4323 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4324 msgstr "" 4325 4326 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4327 #, kde-format 4328 msgid "Start multisession CD" 4329 msgstr "เริ่มการทำแผ่นซีดีหลายเซสชัน" 4330 4331 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4332 #, kde-format 4333 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4334 msgstr "ไม่ต้องทำการปิดแผ่นดิสก์ เพื่อให้สามารถทำการเพิ่มเซสชันอื่น ๆ เข้าไปได้อีกในภายหลัง" 4335 4336 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4337 #, kde-format 4338 msgid "" 4339 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4340 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4341 "appended to the CD later.</p>" 4342 msgstr "" 4343 4344 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4345 #, kde-format 4346 msgid "Normalize volume levels" 4347 msgstr "ปรับระดับเสียงให้เหมาะสมกัน" 4348 4349 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4350 #, kde-format 4351 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4352 msgstr "ปรับระดับเสียงของทุกแทร็ก" 4353 4354 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4355 #, kde-format 4356 msgid "" 4357 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4358 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4359 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4360 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4361 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4362 msgstr "" 4363 4364 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4365 #, kde-format 4366 msgid "Verify written data" 4367 msgstr "ตรวจความถูกต้องของข้อมูลที่เขียนแล้ว" 4368 4369 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4370 #, kde-format 4371 msgid "Compare original with written data" 4372 msgstr "ทำการเปรียบเทียบข้อมูลที่เขียนแล้วกับต้นฉบับ" 4373 4374 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4375 #, kde-format 4376 msgid "" 4377 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4378 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4379 "the disk has been written correctly." 4380 msgstr "" 4381 "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ หลังจากที่ทำการเขียนแผ่นดิสก์เสร็จเรียบร้อยแล้ว K3b " 4382 "จะทำการเปรียบเทียบข้อมูลต้นฉบับกับข้อมูลที่ถูกเขียนไปบนแผ่น เพื่อตรวจสอบว่าถูกต้องตรงกันหรือไม่ " 4383 "เพื่อให้มั่นใจว่าแผ่นดิสก์ที่เขียนไป มีความถูกต้องสมบูรณ์" 4384 4385 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4386 #, kde-format 4387 msgid "Ignore read errors" 4388 msgstr "ไม่สนใจการอ่านข้อมูลที่ผิดพลาด" 4389 4390 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4391 #, kde-format 4392 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4393 msgstr "ข้ามเซกเตอร์ข้อมูลเสียงที่ไม่สามารถอ่านได้" 4394 4395 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4396 #, kde-format 4397 msgid "" 4398 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4399 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4400 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4401 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4402 msgstr "" 4403 4404 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4405 #, kde-format 4406 msgid "AC3" 4407 msgstr "รูปแบบ AC3" 4408 4409 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4410 #, kde-format 4411 msgid "MPEG1" 4412 msgstr "รูปแบบ MPEG1" 4413 4414 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4415 #, kde-format 4416 msgid "MPEG2 Extended" 4417 msgstr "รูปแบบ MPEG2 Extended" 4418 4419 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4420 #, kde-format 4421 msgid "LPCM" 4422 msgstr "รูปแบบ LPCM" 4423 4424 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4425 #, kde-format 4426 msgid "DTS" 4427 msgstr "รูปแบบ DTS" 4428 4429 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4430 #, kde-format 4431 msgid "unknown audio format" 4432 msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบเสียง" 4433 4434 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4435 #, kde-format 4436 msgid "Normal" 4437 msgstr "ปกติ" 4438 4439 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4440 #, kde-format 4441 msgid "For the visually impaired" 4442 msgstr "" 4443 4444 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4445 #, kde-format 4446 msgid "Director's comments 1" 4447 msgstr "ความคิดเห็นของผู้กำกับ 1" 4448 4449 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4450 #, kde-format 4451 msgid "Director's comments 2" 4452 msgstr "ความคิดเห็นของผู้กำกับ 2" 4453 4454 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4455 #, kde-format 4456 msgid "unknown audio code extension" 4457 msgstr "" 4458 4459 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4460 #, kde-format 4461 msgid "RLE" 4462 msgstr "" 4463 4464 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4465 #, kde-format 4466 msgid "Extended" 4467 msgstr "" 4468 4469 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4470 #, kde-format 4471 msgid "unknown coding mode" 4472 msgstr "" 4473 4474 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4475 #, kde-format 4476 msgid "Caption with normal size characters" 4477 msgstr "" 4478 4479 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4480 #, kde-format 4481 msgid "Caption with bigger size characters" 4482 msgstr "" 4483 4484 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4485 #, kde-format 4486 msgid "Caption for children" 4487 msgstr "" 4488 4489 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4490 #, kde-format 4491 msgid "Closed caption with normal size characters" 4492 msgstr "" 4493 4494 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4495 #, kde-format 4496 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4497 msgstr "" 4498 4499 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4500 #, kde-format 4501 msgid "Closed caption for children" 4502 msgstr "" 4503 4504 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4505 #, kde-format 4506 msgid "Forced caption" 4507 msgstr "" 4508 4509 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4510 #, kde-format 4511 msgid "Director's comments with normal size characters" 4512 msgstr "" 4513 4514 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4515 #, kde-format 4516 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4517 msgstr "" 4518 4519 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4520 #, kde-format 4521 msgid "Director's comments for children" 4522 msgstr "ความคิดเห็นของผู้กำกับสำหรับเด็ก ๆ" 4523 4524 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4525 #, kde-format 4526 msgid "unknown code extension" 4527 msgstr "" 4528 4529 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4530 #~ msgstr "ทำการลบดิสก์เสร็จเรียบร้อยแล้ว โปรดทำการโหลดดิสก์อีกครั้ง" 4531 4532 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4533 #~ msgstr "K3b ไม่สามารถทำการลบดิสก์ได้" 4534 4535 #~ msgid "CD-TEXT" 4536 #~ msgstr "ข้อความกำกับแผ่นซีดี" 4537 4538 #~ msgid "Checking media..." 4539 #~ msgstr "ทำการตรวจสอบสื่อ..." 4540 4541 #~ msgid "Checking media" 4542 #~ msgstr "ทำการตรวจสอบสื่อ"