Warning, /multimedia/k3b/po/sr/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of libk3b.po into Serbian.
0002 # Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2010.
0003 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
0004 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2019-12-04 02:53+0100\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
0011 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
0012 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
0013 "Language: sr\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0018 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0020 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0021 "X-Text-Markup: kde4\n"
0022 "X-Environment: kde, k3b\n"
0023 "X-Associated-UI-Catalogs: k3b kwidgetsaddons5_qt\n"
0024 
0025 #: core/k3bcore.cpp:251
0026 #, kde-format
0027 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0028 msgstr "Спречи спавање при уписивању диска"
0029 
0030 #: core/k3bcore.cpp:267
0031 #, kde-format
0032 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0033 msgstr "Укини спречавање при уписивању диска"
0034 
0035 # >> @item writing mode
0036 #: core/k3bglobals.cpp:368
0037 #, kde-format
0038 msgid "Auto"
0039 msgstr "аутоматски"
0040 
0041 #: core/k3bkjobbridge.cpp:105
0042 #, kde-format
0043 msgid "Source"
0044 msgstr "Извор"
0045 
0046 #: core/k3bkjobbridge.cpp:106
0047 #, kde-format
0048 msgid "Target"
0049 msgstr "Одредиште"
0050 
0051 # >> @info:progress
0052 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114
0053 #, kde-format
0054 msgid "Writing Audio Cue File"
0055 msgstr "Уписујем звучни кју фајл."
0056 
0057 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212
0058 #, kde-format
0059 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0060 msgstr "Анализа звучног фајла није успела. Оштећен фајл?"
0061 
0062 # >> @info:progress
0063 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280
0064 #, kde-format
0065 msgid "Analysing the audio file"
0066 msgstr "Анализирам звучни фајл."
0067 
0068 # >> @info:progress
0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0070 #, kde-format
0071 msgid "Analysing %1"
0072 msgstr "Анализирам %1."
0073 
0074 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288
0075 #, kde-format
0076 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0077 msgstr "Не могу да обрадим „%1“ због неподржаног формата."
0078 
0079 # >> %1 file name
0080 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293
0081 #, kde-format
0082 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0083 msgstr "Лош звучни кју фајл „%1“."
0084 
0085 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142
0086 #, kde-format
0087 msgid "Could not load libcdparanoia."
0088 msgstr "Не могу да учитам libcdparanoia."
0089 
0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148
0091 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182
0092 #, kde-format
0093 msgid "Could not open device %1"
0094 msgstr "Не могу да отворим уређај %1."
0095 
0096 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156
0097 #, kde-format
0098 msgid "Error while initializing audio ripping."
0099 msgstr "Грешка у припреми чупања звука."
0100 
0101 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239
0102 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367
0103 #, kde-format
0104 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0105 msgstr "Не могу да отворим „%1“ ради уписивања."
0106 
0107 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243
0108 #, kde-format
0109 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0110 msgstr "Неповратна грешка при чупању стазе %1."
0111 
0112 # >> @info:progress
0113 # rewrite-msgid: /Write/Writing/
0114 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60
0115 #, kde-format
0116 msgid "Write Binary Image"
0117 msgstr "Уписујем бинарни одраз."
0118 
0119 # >> @info:progress
0120 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188
0121 #, kde-format
0122 msgid "One copy successfully created"
0123 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0124 msgstr[0] "%1 копија успешно направљена."
0125 msgstr[1] "%1 копије успешно направљене."
0126 msgstr[2] "%1 копија успешно направљено."
0127 msgstr[3] "1 копија успешно направљена."
0128 
0129 # >> @info:progress
0130 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
0131 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185
0132 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187
0133 #, kde-format
0134 msgid "Writing track %1 of %2"
0135 msgstr "Уписујем стазу %1 од %2."
0136 
0137 # >> @info:progress
0138 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210
0139 #, kde-format
0140 msgid "Writing cue/bin Image"
0141 msgstr "Уписујем кју/бин одраз."
0142 
0143 # >! Unpuzzle.
0144 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345
0145 #, kde-format
0146 msgid " - %1 Copy"
0147 msgid_plural " - %1 Copies"
0148 msgstr[0] " — %1 копија"
0149 msgstr[1] " — %1 копије"
0150 msgstr[2] " — %1 копија"
0151 msgstr[3] " — 1 копија"
0152 
0153 # >> @info:progress
0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162
0155 #, kde-format
0156 msgid "Erasing CD-RW"
0157 msgstr "Бришем ЦД‑РВ."
0158 
0159 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75
0160 #, kde-format
0161 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0162 msgstr "Током брисања ЦД‑РВ диска нема података о напретку."
0163 
0164 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115
0165 #, kde-format
0166 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0167 msgstr "<p>Убаците пребрисиви ЦД у јединицу<br/><b>%1 %2 (%3)</b></p>."
0168 
0169 # rewrite-msgid: /$/./
0170 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152
0171 #, kde-format
0172 msgid "Blanking error."
0173 msgstr "Грешка у брисању."
0174 
0175 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0176 #, kde-format
0177 msgid "Sorry, no error handling yet."
0178 msgstr "Извините, још увек нема обраде грешака."
0179 
0180 # >> @item formatting mode
0181 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107
0182 #, kde-format
0183 msgid "Quick Format"
0184 msgstr "брзо форматирање"
0185 
0186 # >> @info:progress
0187 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122
0188 #, kde-format
0189 msgid "Checking Source Medium"
0190 msgstr "Проверавам изворни диск."
0191 
0192 # >> @info:progress
0193 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132
0194 #, kde-format
0195 msgid "Waiting for source medium"
0196 msgstr "Чекам изворни диск."
0197 
0198 # >> @info:progress
0199 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144
0200 #, kde-format
0201 msgid "Checking source medium"
0202 msgstr "Проверавам изворни диск."
0203 
0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203
0205 #, kde-format
0206 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0207 msgstr "К3б не копира ЦД‑ове са више стаза података."
0208 
0209 # >> @info:progress
0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0211 #, kde-format
0212 msgid "Copying Multisession Data CD."
0213 msgstr "Копирам вишесесијски ЦД са подацима."
0214 
0215 # >> @info:progress
0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209
0217 #, kde-format
0218 msgid "Copying Data CD."
0219 msgstr "Копирам ЦД са подацима."
0220 
0221 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215
0222 #, kde-format
0223 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0224 msgstr "К3б може да копира само ЦД‑ове у мешаном режиму ЦД‑екстра."
0225 
0226 # >> @info:progress
0227 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219
0228 #, kde-format
0229 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0230 msgstr "Копирам побољшани аудио ЦД (ЦД‑екстра)."
0231 
0232 # >> @info:progress
0233 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224
0234 #, kde-format
0235 msgid "Copying Audio CD."
0236 msgstr "Копирам аудио ЦД."
0237 
0238 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229
0239 #, kde-format
0240 msgid "The source disk is empty."
0241 msgstr "Изворни диск је празан."
0242 
0243 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271
0244 #, kde-format
0245 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0246 msgstr ""
0247 "К3бу треба cdrecord 2.01a12 или новији да би копирао стазе података у режиму "
0248 "2."
0249 
0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283
0251 #, kde-format
0252 msgid ""
0253 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0254 "Continue anyway?"
0255 msgstr ""
0256 "У режиму сировог уписивања може да се копира само прва сесија. Свеједно "
0257 "наставити?"
0258 
0259 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285
0260 #, kde-format
0261 msgid "Multisession CD"
0262 msgstr "Вишесесијски ЦД"
0263 
0264 # >> @info:progress
0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290
0266 #, kde-format
0267 msgid "Only copying first session."
0268 msgstr "Копирам само прву сесију."
0269 
0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0271 #, kde-format
0272 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0273 msgstr "Не могу да одредим слободан простор у привременој фасцикли „%1“."
0274 
0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358
0276 #, kde-format
0277 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0278 msgstr "Нема довољно простора у привременој фасцикли."
0279 
0280 # >> @info:progress
0281 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375
0282 #, kde-format
0283 msgid "Unmounting source medium"
0284 msgstr "Демонтирам изворни диск."
0285 
0286 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0287 #, kde-format
0288 msgid "Unable to read Table of contents"
0289 msgstr "Не могу да прочитам садржај."
0290 
0291 # >> @info:progress
0292 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371
0293 #, kde-format
0294 msgid "Searching CD-Text"
0295 msgstr "Тражим ЦД‑текст."
0296 
0297 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385
0298 #, kde-format
0299 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0300 msgstr "Нађен ЦД‑текст (%1 — %2)."
0301 
0302 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390
0303 #, kde-format
0304 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0305 msgstr "Нађен оштећен ЦД‑текст. Игноришем га."
0306 
0307 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395
0308 #, kde-format
0309 msgid "No CD-Text found."
0310 msgstr "Није нађен ЦД‑текст."
0311 
0312 # >> @info:progress
0313 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406
0314 #, kde-format
0315 msgid "Querying CDDB"
0316 msgstr "Испитујем ЦДДБ."
0317 
0318 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427
0319 #, kde-format
0320 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0321 msgstr "Нађен ЦДДБ унос (%1 – %2)."
0322 
0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450
0324 #, kde-format
0325 msgid "No CDDB entry found."
0326 msgstr "Нема нађених ЦДДБ уноса."
0327 
0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453
0329 #, kde-format
0330 msgid "CDDB error (%1)."
0331 msgstr "Грешка ЦДДБ‑а (%1)."
0332 
0333 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0334 #, kde-format
0335 msgid ""
0336 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0337 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0338 msgstr ""
0339 "Нађен је ЦД‑текст (%1 – %2) и ЦДДБ унос (%3 – %4). Који од њих употребити за "
0340 "прављење ЦД‑текста на новом ЦД‑у?"
0341 
0342 # >> @title:window
0343 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475
0344 #, kde-format
0345 msgid "CD-Text"
0346 msgstr "ЦД‑текст"
0347 
0348 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476
0349 #, kde-format
0350 msgid "Use CD-Text data"
0351 msgstr "Употреби ЦД‑текст"
0352 
0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477
0354 #, kde-format
0355 msgid "Use CDDB entry"
0356 msgstr "Употреби ЦДДБ унос"
0357 
0358 # >> @info:progress
0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526
0360 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432
0361 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:342
0362 #, kde-format
0363 msgid "Preparing write process..."
0364 msgstr "Припремам процес уписивања..."
0365 
0366 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588
0367 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330
0368 #, kde-format
0369 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0370 msgstr "Наведена је бескорисна привремена путања. Користим подразумевану."
0371 
0372 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553
0373 #, kde-format
0374 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0375 msgstr "Не могу да направим привремену фасциклу „%1“."
0376 
0377 # >> @info:progress
0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560
0379 #, kde-format
0380 msgid "Using temporary folder %1."
0381 msgstr "Користим привремену фасциклу %1."
0382 
0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325
0384 #, kde-format
0385 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0386 msgstr "Желите ли да пребришете %1?"
0387 
0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
0389 #, kde-format
0390 msgid "File Exists"
0391 msgstr "Фајл постоји"
0392 
0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
0394 #, kde-format
0395 msgid "Writing image file to %1."
0396 msgstr "Уписујем фајл одраза у %1."
0397 
0398 # >> @info:progress
0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609
0400 #, kde-format
0401 msgid "Reading Session %1"
0402 msgstr "Читам сесију %1."
0403 
0404 # >> @info:progress
0405 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611
0406 #, kde-format
0407 msgid "Reading Source Medium"
0408 msgstr "Читам изворни диск."
0409 
0410 # >> @info:progress
0411 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0412 #, kde-format
0413 msgid "Reading track %1 of %2"
0414 msgstr "Читам стазу %1 од %2."
0415 
0416 # >> @info:progress
0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707
0418 #, kde-format
0419 msgid "Simulating Session %1"
0420 msgstr "Симулирам сесију %1."
0421 
0422 # >> @info:progress
0423 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709
0424 #, kde-format
0425 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0426 msgstr "Уписујем копију %1 (сесија %2)."
0427 
0428 # >> @info:progress
0429 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0430 #, kde-format
0431 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0432 msgstr "Уписујем копију (сесија %1)."
0433 
0434 # >> @info:progress
0435 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
0436 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
0437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449
0438 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367
0439 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012
0440 #, kde-format
0441 msgid "Simulating"
0442 msgstr "Симулирам."
0443 
0444 # >> @info:progress
0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
0446 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014
0447 #, kde-format
0448 msgid "Writing Copy %1"
0449 msgstr "Уписујем копију %1."
0450 
0451 # >> @info:progress
0452 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719
0453 #, kde-format
0454 msgid "Writing Copy"
0455 msgstr "Уписујем копију."
0456 
0457 # >> @info:progress
0458 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113
0459 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021
0460 #, kde-format
0461 msgid "Waiting for media"
0462 msgstr "Чекам диск."
0463 
0464 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480
0465 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302
0466 #, kde-format
0467 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0468 msgstr "У режиму писања ТАО није могуће уписати ЦД‑текст."
0469 
0470 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981
0471 #, kde-format
0472 msgid "Successfully read session %1."
0473 msgstr "Успешно прочитана сесија %1."
0474 
0475 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983
0476 #, kde-format
0477 msgid "Successfully read source disk."
0478 msgstr "Успешно прочитан изворни диск."
0479 
0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998
0481 #, kde-format
0482 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0483 msgstr "К3б не може да избаци изворни диск. Учините то ручно."
0484 
0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015
0486 #, kde-format
0487 msgid "Error while reading session %1."
0488 msgstr "Грешка при читању сесије %1."
0489 
0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108
0491 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529
0492 #, kde-format
0493 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0494 msgstr "Диск мора поново да се убаци да би се вратио у правилно стање."
0495 
0496 # >> @info:progress
0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044
0498 #, kde-format
0499 msgid "Reloading the medium"
0500 msgstr "Поново убацујем диск."
0501 
0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420
0503 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543
0504 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503
0505 #, kde-format
0506 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0507 msgstr "К3б не може да избаци уписани диск. Учините то ручно."
0508 
0509 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268
0510 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748
0511 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564
0512 #, kde-format
0513 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0514 msgstr "Поново убаците диск и кликните на „У реду“."
0515 
0516 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
0517 #, kde-format
0518 msgid "Failed to reload the medium"
0519 msgstr "Неуспело поновно убацивање диска."
0520 
0521 # >> @info:progress
0522 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
0523 #, kde-format
0524 msgid "Removing temporary files."
0525 msgstr "Уклањам привремене фајлове."
0526 
0527 # >> @info:progress
0528 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346
0529 #, kde-format
0530 msgid "Removing image files."
0531 msgstr "Уклањам фајлове одраза."
0532 
0533 # >> @info:progress
0534 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210
0535 #, kde-format
0536 msgid "Creating CD Image"
0537 msgstr "Правим одраз ЦД‑а."
0538 
0539 # >> @info:progress
0540 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0541 #, kde-format
0542 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0543 msgstr "Симулирам копирање ЦД‑а у лету."
0544 
0545 # >> @info:progress
0546 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216
0547 #, kde-format
0548 msgid "Simulating CD Copy"
0549 msgstr "Симулирам копирање ЦД‑а."
0550 
0551 # >> @info:progress
0552 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220
0553 #, kde-format
0554 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0555 msgstr "Копирам ЦД у лету."
0556 
0557 # >> @info:progress
0558 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222
0559 #, kde-format
0560 msgid "Copying CD"
0561 msgstr "Копирам ЦД."
0562 
0563 # >> @info:progress
0564 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962
0565 #, kde-format
0566 msgid "Creating 1 copy"
0567 msgid_plural "Creating %1 copies"
0568 msgstr[0] "Правим %1 копију."
0569 msgstr[1] "Правим %1 копије."
0570 msgstr[2] "Правим %1 копија."
0571 msgstr[3] "Правим једну копију."
0572 
0573 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88
0574 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463
0575 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
0576 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447
0577 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201
0578 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:144 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201
0579 #, kde-format
0580 msgid "Could not find %1 executable."
0581 msgstr "Не могу да нађем извршни фајл %1."
0582 
0583 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335
0584 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504
0585 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181
0586 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
0587 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448
0588 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441
0589 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
0590 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255
0591 #, kde-format
0592 msgid "Could not start %1."
0593 msgstr "Не могу да покренем %1."
0594 
0595 # >> %1 command
0596 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192
0597 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271
0598 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278
0599 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479
0600 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186
0601 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766
0602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
0603 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355
0604 #, kde-format
0605 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0606 msgstr "%1 је вратила непознату грешку (ко̂д %2)."
0607 
0608 # >> %1 command
0609 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200
0610 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279
0611 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198
0612 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363
0613 #, kde-format
0614 msgid "%1 did not exit cleanly."
0615 msgstr "%1 није правилно завршила."
0616 
0617 #: jobs/k3bclonejob.cpp:94
0618 #, kde-format
0619 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0620 msgstr "cdrecord верзије %1 не подржава клонирање."
0621 
0622 #: jobs/k3bclonejob.cpp:102
0623 #, kde-format
0624 msgid "No device set."
0625 msgstr "Није постављен уређај."
0626 
0627 #: jobs/k3bclonejob.cpp:111
0628 #, kde-format
0629 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0630 msgstr "ЦД писач %1 (%2) не подржава клонирање."
0631 
0632 # >> @info:progress
0633 #: jobs/k3bclonejob.cpp:144
0634 #, kde-format
0635 msgid "Reading clone image"
0636 msgstr "Читам клонирани одраз."
0637 
0638 # >> @info:progress
0639 #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468
0640 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463
0641 #, kde-format
0642 msgid "Writing Track %1 of %2"
0643 msgstr "Уписујем стазу %1 од %2."
0644 
0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:242
0646 #, kde-format
0647 msgid "Successfully written clone copy %1."
0648 msgstr "Успешно уписана клонирана копија %1."
0649 
0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:290
0651 #, kde-format
0652 msgid "Successfully read disk."
0653 msgstr "Успешно прочитан диск."
0654 
0655 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0656 #, kde-format
0657 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0658 msgstr "Неуспело читање диска у режиму клонирања."
0659 
0660 #: jobs/k3bclonejob.cpp:309
0661 #, kde-format
0662 msgid "Error while reading disk."
0663 msgstr "Грешка при читању диска."
0664 
0665 # >> @info:progress
0666 #: jobs/k3bclonejob.cpp:335
0667 #, kde-format
0668 msgid "Simulating clone copy"
0669 msgstr "Симулирам клонирано копирање."
0670 
0671 # >> @info:progress
0672 #: jobs/k3bclonejob.cpp:337
0673 #, kde-format
0674 msgid "Writing clone copy %1"
0675 msgstr "Уписујем клонирану копију %1"
0676 
0677 # >> @info:progress
0678 #: jobs/k3bclonejob.cpp:358
0679 #, kde-format
0680 msgid "Creating Clone Image"
0681 msgstr "Правим клонирани одраз."
0682 
0683 # >> @info:progress
0684 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0685 #, kde-format
0686 msgid "Simulating Clone Image"
0687 msgstr "Симулирам клонирани одраз."
0688 
0689 # >> @info:progress
0690 #: jobs/k3bclonejob.cpp:363
0691 #, kde-format
0692 msgid "Burning Clone Image"
0693 msgstr "Режем клонирани одраз."
0694 
0695 # >> @info:progress
0696 #: jobs/k3bclonejob.cpp:366
0697 #, kde-format
0698 msgid "Simulating CD Cloning"
0699 msgstr "Симулирам клонирање ЦД‑а."
0700 
0701 # >> @info:progress
0702 #: jobs/k3bclonejob.cpp:368
0703 #, kde-format
0704 msgid "Cloning CD"
0705 msgstr "Клонирам ЦД."
0706 
0707 # >> @info:progress
0708 #: jobs/k3bclonejob.cpp:374
0709 #, kde-format
0710 msgid "Creating 1 clone copy"
0711 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0712 msgstr[0] "Правим %1 клонирану копију."
0713 msgstr[1] "Правим %1 клониране копије."
0714 msgstr[2] "Правим %1 клонираних копија."
0715 msgstr[3] "Правим једну клонирану копију."
0716 
0717 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177
0718 #, kde-format
0719 msgid "Unable to open libdvdcss."
0720 msgstr "Не могу да отворим libdvdcss."
0721 
0722 # >> @info:progress
0723 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
0724 #, kde-format
0725 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0726 msgstr "Добављам све ЦСС кључеве. Ово може да потраје."
0727 
0728 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189
0729 #, kde-format
0730 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0731 msgstr "Не могу да добавим све ЦСС кључеве."
0732 
0733 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190
0734 #, kde-format
0735 msgid "Video DVD decryption failed."
0736 msgstr "Дешифровање видео ДВД‑а није успело."
0737 
0738 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214
0739 #, kde-format
0740 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0741 msgstr "Нема подршке за читање бесформних сектора режима 2."
0742 
0743 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216
0744 #, kde-format
0745 msgid "Unsupported sector type."
0746 msgstr "Неподржана врста сектора."
0747 
0748 # >> @info:progress
0749 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223
0750 #, kde-format
0751 msgid "Reading with sector size %1."
0752 msgstr "Читам са величином сектора %1."
0753 
0754 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449
0755 #, kde-format
0756 msgid "Error while reading sector %1."
0757 msgstr "Грешка при читању сектора %1."
0758 
0759 # >> @info:progress
0760 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356
0761 #, kde-format
0762 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0763 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0764 msgstr[0] "Игноришем %1 сектор са грешком."
0765 msgstr[1] "Игноришем %1 сектора са грешком."
0766 msgstr[2] "Игноришем %1 сектора са грешком."
0767 msgstr[3] "Игноришем један сектор са грешком."
0768 
0769 # >> @info:progress
0770 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425
0771 #, kde-format
0772 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0773 msgstr "Проблем при читању. Покушавам поново сектор %1."
0774 
0775 # >> @info:progress
0776 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441
0777 #, kde-format
0778 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0779 msgstr "Игноришем грешку у читању на сектору %1."
0780 
0781 # >> @info:progress
0782 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84
0783 #, kde-format
0784 msgid "Changing DVD Booktype"
0785 msgstr "Мењам књиготип ДВД‑а."
0786 
0787 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122
0788 #, kde-format
0789 msgid "No device set"
0790 msgstr "Уређај није постављен."
0791 
0792 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118
0793 #, kde-format
0794 msgid ""
0795 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0796 "b>."
0797 msgstr ""
0798 "<p>Убаците празан ДВД+Р или ДВД+РВ диск у јединицу<br/><b>%1 %2 (%3)</b>.</p>"
0799 
0800 # >> @info:progress
0801 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
0802 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154
0803 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235
0804 #, kde-format
0805 msgid "Checking medium"
0806 msgstr "Проверавам диск."
0807 
0808 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
0809 #, kde-format
0810 msgid "Booktype successfully changed"
0811 msgstr "Књиготип успешно промењен."
0812 
0813 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0814 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
0815 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482
0816 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0817 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0818 #, kde-format
0819 msgid "Please send me an email with the last output."
0820 msgstr "Пошаљите ми последњи излаз е‑поштом."
0821 
0822 # >> @info:progress
0823 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
0824 #, kde-format
0825 msgid "Ejecting DVD..."
0826 msgstr "Избацујем ДВД..."
0827 
0828 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
0829 #, kde-format
0830 msgid "Unable to eject media."
0831 msgstr "Не могу да избацим диск."
0832 
0833 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
0834 #, kde-format
0835 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0836 msgstr "Не могу да променим књиготип на непразном ДВД+Р диску."
0837 
0838 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
0839 #, kde-format
0840 msgid "No DVD+R(W) media found."
0841 msgstr "Нема ДВД+Р/ДВД+РВ диска."
0842 
0843 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321
0844 #, kde-format
0845 msgid "Unable to determine media state."
0846 msgstr "Не могу да одредим стање диска."
0847 
0848 # >> @info:progress
0849 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340
0850 #, kde-format
0851 msgid "Changing Booktype"
0852 msgstr "Мењам књиготип."
0853 
0854 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127
0855 #, kde-format
0856 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0857 msgstr "К3б не подржава уписивање у лету са growisofs %1."
0858 
0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
0860 #, kde-format
0861 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0862 msgstr "Искључујем уписивање у лету."
0863 
0864 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164
0865 #, kde-format
0866 msgid "No source medium found."
0867 msgstr "Није нађен изворни диск."
0868 
0869 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190
0870 #, kde-format
0871 msgid "Found encrypted DVD."
0872 msgstr "Нађен шифрован ДВД."
0873 
0874 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206
0875 #, kde-format
0876 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0877 msgstr "Не могу да копирам шифроване ДВД‑ове."
0878 
0879 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0880 #, kde-format
0881 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0882 msgstr "Писач не подржава уписивање двослојних ДВД‑ова."
0883 
0884 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249
0885 #, kde-format
0886 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0887 msgstr "Ово издање growisofs не подржава уписивање двослојних ДВД‑ова."
0888 
0889 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266
0890 #, kde-format
0891 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0892 msgstr "К3б не подржава копирање вишесесијских ДВД и блуреј дискова."
0893 
0894 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289
0895 #, kde-format
0896 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0897 msgstr "К3б се ослања на величину сачувану у ИСО‑9660 заглављу."
0898 
0899 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290
0900 #, kde-format
0901 msgid ""
0902 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0903 "software."
0904 msgstr ""
0905 "Ово може произвести неисправну копију ако је извор мастерован са дефектним "
0906 "програмом."
0907 
0908 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132
0909 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362
0910 #, kde-format
0911 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0912 msgstr "Не могу да одредим величину ИСО‑9660 фајл система."
0913 
0914 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306
0915 #, kde-format
0916 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0917 msgstr "К3б не подржава копирање ДВД‑РАМ‑а."
0918 
0919 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312
0920 #, kde-format
0921 msgid "Unsupported media type."
0922 msgstr "Неподржана врста диска."
0923 
0924 # >> @info:progress
0925 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336
0926 #, kde-format
0927 msgid "Reading source medium."
0928 msgstr "Читам изворни диск."
0929 
0930 # >> @info:progress
0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380
0932 #, kde-format
0933 msgid "Creating image"
0934 msgstr "Правим одраз."
0935 
0936 # >> @info:progress
0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386
0938 #, kde-format
0939 msgid "Simulating copy"
0940 msgstr "Симулирам копирање."
0941 
0942 # >> @info:progress
0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603
0944 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753
0945 #, kde-format
0946 msgid "Writing copy %1"
0947 msgstr "Уписујем копију %1."
0948 
0949 # >> @info:progress
0950 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605
0951 #, kde-format
0952 msgid "Writing copy"
0953 msgstr "Уписујем копију."
0954 
0955 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580
0956 #, kde-format
0957 msgid "Successfully read source medium."
0958 msgstr "Изворни диск успешно прочитан."
0959 
0960 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592
0961 #, kde-format
0962 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0963 msgstr "К3б не може да избаци изворни диск. Учините то ручно."
0964 
0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653
0966 #, kde-format
0967 msgid "Successfully written copy %1."
0968 msgstr "Успешно уписана копија %1."
0969 
0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676
0971 #, kde-format
0972 msgid "Verifying copy %1"
0973 msgstr "Оверавам копију %1."
0974 
0975 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678
0976 #, kde-format
0977 msgid "Verifying copy"
0978 msgstr "Оверавам копију."
0979 
0980 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154
0981 #, kde-format
0982 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0983 msgstr "К3б не може да избаци уписани диск. Учините то ручно."
0984 
0985 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797
0986 #, kde-format
0987 msgid "Unsupported media type: %1"
0988 msgstr "Неподржана врста диска: %1."
0989 
0990 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916
0991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947
0992 #, kde-format
0993 msgid ""
0994 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0995 "The disc will actually be written to."
0996 msgstr ""
0997 "Дискови типа %1 не подржавају симулацију уписивања. Желите ли да наставите? "
0998 "Диск ће заиста бити уписан."
0999 
1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919
1001 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950
1002 #, kde-format
1003 msgid "No Simulation with %1"
1004 msgstr "Нема симулације са %1|/|Нема симулације са $[инс %1]"
1005 
1006 # >> @info:progress
1007 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832
1008 #, kde-format
1009 msgid "Writing DVD copy"
1010 msgstr "Уписујем копију ДВД‑а."
1011 
1012 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836
1013 #, kde-format
1014 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
1015 msgstr "Режим писања се игнорише кад се уписују ДВД+Р/ДВД+РВ дискови."
1016 
1017 # >> @info:progress
1018 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928
1019 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948
1020 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973
1021 #, kde-format
1022 msgid "Writing %1."
1023 msgstr "Уписујем %1.|/|Уписујем $[аку %1]."
1024 
1025 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
1026 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859
1027 #, kde-format
1028 msgid ""
1029 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
1030 "really want to continue? The media will actually be written to."
1031 msgstr ""
1032 "Писач (%1 %2) не подржава симулацију са ДВД‑Р/ДВД‑РВ дисковима. Желите да "
1033 "наставите? Диск ће заиста бити уписан."
1034 
1035 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522
1036 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864
1037 #, kde-format
1038 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
1039 msgstr "Нема симулације са ДВД‑Р‑ом и ДВД‑РВ‑ом"
1040 
1041 # >> @info:progress
1042 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935
1043 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878
1044 #, kde-format
1045 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
1046 msgstr "Уписујем ДВД‑РВ у режиму ограниченог пребрисавања."
1047 
1048 # >> @info:progress
1049 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880
1050 #, kde-format
1051 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
1052 msgstr "Уписујем ДВД‑РВ у режиму ДАО."
1053 
1054 # >> @info:progress
1055 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
1056 #, kde-format
1057 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
1058 msgstr "Уписујем ДВД‑РВ у постепеном режиму."
1059 
1060 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454
1061 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919
1062 #, kde-format
1063 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
1064 msgstr "Ограничено пребрисавање није могуће са ДВД‑Р дисковима."
1065 
1066 # >> @info:progress
1067 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941
1068 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912
1069 #, kde-format
1070 msgid "Writing %1 in DAO mode."
1071 msgstr "Уписујем %1 у режиму ДАО.|/|Уписујем $[аку %1] у режиму ДАО."
1072 
1073 # >> @info:progress
1074 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
1075 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
1076 #, kde-format
1077 msgid "Writing %1 in incremental mode."
1078 msgstr ""
1079 "Уписујем %1 у постепеном режиму.|/|Уписујем $[аку %1] у постепеном режиму."
1080 
1081 # >> @info:progress
1082 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925
1083 #, kde-format
1084 msgid "Writing BD copy"
1085 msgstr "Уписујем копију БД‑а."
1086 
1087 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029
1088 #, kde-format
1089 msgid "Removed image file %1"
1090 msgstr "Уклоњен фајл одраза %1."
1091 
1092 # >> @info:progress
1093 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949
1094 #, kde-format
1095 msgid "Creating Image"
1096 msgstr "Правим одраз."
1097 
1098 # >> @info:progress
1099 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953
1100 #, kde-format
1101 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1102 msgstr "Копирам ДВД или БД у лету."
1103 
1104 # >> @info:progress
1105 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
1106 #, kde-format
1107 msgid "Copying DVD or BD"
1108 msgstr "Копирам ДВД или БД."
1109 
1110 # >> @info:progress
1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100
1112 #, kde-format
1113 msgid "Formatting disc"
1114 msgstr "Форматирам диск."
1115 
1116 # >> @info:progress
1117 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538
1118 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436
1119 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:346
1120 #, kde-format
1121 msgid "Unmounting medium"
1122 msgstr "Демонтирам диск."
1123 
1124 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143
1125 #, kde-format
1126 msgid ""
1127 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1128 "b>."
1129 msgstr ""
1130 "<p>Убаците пребрисиви ДВД или блуреј диск у јединицу<br/><b>%1 %2 (%3)</b></"
1131 "p>"
1132 
1133 # >> @info:progress
1134 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261
1135 #, kde-format
1136 msgid "Formatting successfully completed"
1137 msgstr "Форматирање је успешно завршено."
1138 
1139 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
1140 #, kde-format
1141 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1142 msgstr "Не треба да вас забрине ако напредак стане пре 100%."
1143 
1144 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
1145 #, kde-format
1146 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1147 msgstr "Форматирање ће се наставити у позадини током уписивања."
1148 
1149 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290
1150 #, kde-format
1151 msgid "Ejecting medium..."
1152 msgstr "Избацујем диск..."
1153 
1154 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84
1155 #, kde-format
1156 msgid "Unable to eject medium."
1157 msgstr "Не могу да избацим диск."
1158 
1159 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342
1160 #, kde-format
1161 msgid "Found %1 medium."
1162 msgstr "Нађен %1 диск."
1163 
1164 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346
1165 #, kde-format
1166 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1167 msgstr "Нема пребрисивог ДВД или БД диска. Не могу да форматирам."
1168 
1169 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421
1170 #, kde-format
1171 msgid "No need to format %1 media more than once."
1172 msgstr ""
1173 "%1 нема потребе форматирати више од једном.|/|$[Аку %1] нема потребе "
1174 "форматирати више од једном."
1175 
1176 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423
1177 #, kde-format
1178 msgid "It may simply be overwritten."
1179 msgstr "Може се једноставно пребрисати."
1180 
1181 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1182 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426
1183 #, kde-format
1184 msgid "Forcing formatting anyway."
1185 msgstr "Ипак намећем форматирање."
1186 
1187 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377
1188 #, kde-format
1189 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1190 msgstr ""
1191 "Није препоручљиво наметнути форматирање %1 диска.|/|Није препоручљиво "
1192 "наметнути форматирање $[ген %1]."
1193 
1194 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379
1195 #, kde-format
1196 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1197 msgstr "После 10–20 форматирања диск може постати неупотребљив."
1198 
1199 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388
1200 #, kde-format
1201 msgid "Formatting %1 medium"
1202 msgstr "Форматирам %1.|/|Форматирам $[аку %1]."
1203 
1204 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399
1205 #, kde-format
1206 msgid "Formatted in %1 mode."
1207 msgstr "Форматирано у режиму %1."
1208 
1209 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413
1210 #, kde-format
1211 msgid "Media is already empty."
1212 msgstr "Диск је већ празан."
1213 
1214 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440
1215 #, kde-format
1216 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1217 msgstr "Форматирам ДВД‑РВ у режиму %1."
1218 
1219 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447
1220 #, kde-format
1221 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1222 msgstr "Не могу да одредим тренутно стање форматираности ДВД‑РВ диска."
1223 
1224 # >> @info:progress
1225 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470
1226 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106
1227 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142
1228 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62
1229 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455
1230 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414
1231 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219
1232 #, kde-format
1233 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1234 msgstr "Користим %1 %2 – © %3."
1235 
1236 # >> @info:progress
1237 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509
1238 #, kde-format
1239 msgid "Formatting"
1240 msgstr "Форматирам."
1241 
1242 # >> @info:progress
1243 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155
1244 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222
1245 #, kde-format
1246 msgid "Preparing data"
1247 msgstr "Припремам податке."
1248 
1249 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92
1250 #, kde-format
1251 msgid "Could not find image %1"
1252 msgstr "Не могу да нађем одраз %1."
1253 
1254 # >> @info:progress
1255 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521
1256 #, kde-format
1257 msgid "Verifying written data"
1258 msgstr "Оверавам уписане податке."
1259 
1260 # >> @info:progress
1261 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140
1262 #, kde-format
1263 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1264 msgstr "Оверавам уписану копију %1 од %2."
1265 
1266 # >> @info:progress
1267 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213
1268 #, kde-format
1269 msgid "Writing image"
1270 msgstr "Уписујем одраз."
1271 
1272 # >> @info:progress
1273 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215
1274 #, kde-format
1275 msgid "Writing copy %1 of %2"
1276 msgstr "Уписујем копију %1 од %2."
1277 
1278 # >> @info:progress
1279 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234
1280 #, kde-format
1281 msgid "Waiting for medium"
1282 msgstr "Чекам на диск."
1283 
1284 # >> @info:progress
1285 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341
1286 #, kde-format
1287 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1288 msgstr "Симулирам ИСО‑9660 одраз."
1289 
1290 # >> @info:progress
1291 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343
1292 #, kde-format
1293 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1294 msgstr "Режем ИСО‑9660 одраз."
1295 
1296 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780
1297 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803
1298 #, kde-format
1299 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1300 msgstr ""
1301 "Не могу да упишем %1 помоћу %2. Спадам на подразумевани програм.|/|Не могу "
1302 "да упишем $[аку %1] помоћу %2. Спадам на подразумевани програм."
1303 
1304 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315
1305 #, kde-format
1306 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1307 msgstr "ДВД и блуреј стазе могу се уписивати само у режиму 1."
1308 
1309 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340
1310 #, kde-format
1311 msgid ""
1312 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1313 msgstr "cdrecord и growisofs не подржавају блуреј. Ажурирајте систем."
1314 
1315 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252
1316 #, kde-format
1317 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1318 msgstr "Дужина стазе испод 4 секунде нарушава стандард Црвене књиге."
1319 
1320 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290
1321 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234
1322 #, kde-format
1323 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1324 msgstr "Уписивање у лету са cdrecord старијом од 2.01a13 није подржано."
1325 
1326 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297
1327 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240
1328 #, kde-format
1329 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1330 msgstr "cdrecord %1 не подржава уписивање ЦД‑текста."
1331 
1332 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902
1333 #, kde-format
1334 msgid ""
1335 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1336 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1337 msgstr ""
1338 "Писач (%1 %2) не подржава постепени ток са %3 диском. Више сесија неће бити "
1339 "могуће. Ипак наставити?"
1340 
1341 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907
1342 #, kde-format
1343 msgid "No Incremental Streaming"
1344 msgstr "Без постепених токова"
1345 
1346 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508
1347 #, kde-format
1348 msgid ""
1349 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1350 "continue? The media will actually be written to."
1351 msgstr ""
1352 "ДВД+Р и ДВД+РВ дискови не подржавају симулацију уписивања. Желите да "
1353 "наставите? Диск ће заиста бити уписан."
1354 
1355 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511
1356 #, kde-format
1357 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1358 msgstr "Нема симулације са ДВД+РВ‑ом и ДВД+РВ‑ом"
1359 
1360 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059
1361 #, kde-format
1362 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1363 msgstr "Већина писача не подржава уписивање вишесесијских ЦД‑ова у режиму ДАО."
1364 
1365 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790
1366 #, kde-format
1367 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1368 msgstr "Ниједна верзија cdrskin још не може ово да ради."
1369 
1370 # >> @info:progress
1371 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895
1372 #, kde-format
1373 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1374 msgstr "Уписујем ЦД у режиму САО."
1375 
1376 # >> @info:progress
1377 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1378 #, kde-format
1379 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1380 msgstr "Уписујем ЦД у режиму ТАО."
1381 
1382 # >> @info:progress
1383 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899
1384 #, kde-format
1385 msgid "Writing CD in Raw mode."
1386 msgstr "Уписујем ЦД у сировом режиму."
1387 
1388 # >> @info:progress
1389 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902
1390 #, kde-format
1391 msgid "Appending session to CD"
1392 msgstr "Надовезујем сесију на ЦД."
1393 
1394 # >> @info:progress
1395 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909
1396 #, kde-format
1397 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1398 msgstr "Уписујем пребрисиви ЦД у режиму САО."
1399 
1400 # >> @info:progress
1401 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1402 #, kde-format
1403 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1404 msgstr "Уписујем пребрисиви ЦД у режиму ТАО."
1405 
1406 # >> @info:progress
1407 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913
1408 #, kde-format
1409 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1410 msgstr "Уписујем пребрисиви ЦД у сировом режиму."
1411 
1412 # >> @info:progress
1413 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916
1414 #, kde-format
1415 msgid "Appending session to rewritable CD."
1416 msgstr "Надовезујем сесију на пребрисиви ЦД."
1417 
1418 # >> @info:progress
1419 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923
1420 #, kde-format
1421 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1422 msgstr "Ширим ИСО‑9660 фајл систем на ДВД+РВ‑у."
1423 
1424 # >> @info:progress
1425 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881
1426 #, kde-format
1427 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1428 msgstr ""
1429 "Ширим ИСО‑9660 фајл систем на ДВД‑РВ‑у у режиму ограниченог пребрисавања."
1430 
1431 # >> @info:progress
1432 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927
1433 #, kde-format
1434 msgid "Appending session to DVD+R."
1435 msgstr "Надовезујем сесију на ДВД+Р."
1436 
1437 # >> @info:progress
1438 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929
1439 #, kde-format
1440 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1441 msgstr "Надовезујем сесију на двослојни ДВД+Р."
1442 
1443 # >> @info:progress
1444 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931
1445 #, kde-format
1446 msgid "Appending session to %1."
1447 msgstr "Надовезујем сесију на %1.|/|Надовезујем сесију на $[аку %1]."
1448 
1449 # >> @info:progress
1450 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937
1451 #, kde-format
1452 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1453 msgstr "Уписујем двослојни ДВД+Р."
1454 
1455 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
1456 #, kde-format
1457 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1458 msgstr ""
1459 "Користим readcd %1 уместо подразумеваног издања ради подршке клонирања."
1460 
1461 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
1462 #, kde-format
1463 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1464 msgstr "Не могу да нађем извршни фајл readcd са подршком за клонирање."
1465 
1466 # >> @info:progress
1467 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
1468 #, kde-format
1469 msgid "Writing image to %1."
1470 msgstr "Уписујем одраз у %1."
1471 
1472 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206
1473 #, kde-format
1474 msgid "Could not start readcd."
1475 msgstr "Не могу да покренем readcd."
1476 
1477 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262
1478 #, kde-format
1479 msgid "Cannot read source disk."
1480 msgstr "Не могу да прочитам изворни диск."
1481 
1482 # >> @info:progress
1483 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274
1484 #, kde-format
1485 msgid "Retrying from sector %1."
1486 msgstr "Поново покушавам сектор %1."
1487 
1488 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289
1489 #, kde-format
1490 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1491 msgstr "Неисправљена грешка на сектору %1."
1492 
1493 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292
1494 #, kde-format
1495 msgid "Corrected error in sector %1"
1496 msgstr "Исправљена грешка на сектору %1."
1497 
1498 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312
1499 #, kde-format
1500 msgid "%1 returned error: %2"
1501 msgstr "%1 враћа грешку: %2"
1502 
1503 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
1504 #, kde-format
1505 msgid "Readcd exited abnormally."
1506 msgstr "readcd није нормално завршила."
1507 
1508 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285
1509 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308
1510 #, kde-format
1511 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1512 msgstr "Унутрашња грешка: посао овере лоше припремљен (%1)."
1513 
1514 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230
1515 #, kde-format
1516 msgid "no tracks added"
1517 msgstr "нема додатих стаза"
1518 
1519 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309
1520 #, kde-format
1521 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1522 msgstr "наведена стаза број „%1“ није нађена на диску"
1523 
1524 # >> @info:progress
1525 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330
1526 #, kde-format
1527 msgid "Verifying track %1"
1528 msgstr "Оверавам стазу %1."
1529 
1530 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398
1531 #, kde-format
1532 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1533 msgstr "Уписани подаци у стази %1 разликују се од извора."
1534 
1535 # >> @info:progress
1536 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402
1537 #, kde-format
1538 msgid "Written data verified."
1539 msgstr "Уписани подаци оверени."
1540 
1541 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90
1542 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
1543 #, kde-format
1544 msgid "%1 executable could not be found."
1545 msgstr "Извршни фајл %1 није нађен."
1546 
1547 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96
1548 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132
1549 #, kde-format
1550 msgid "%1 version %2 is too old."
1551 msgstr "%1 издања %2 је престара."
1552 
1553 # >> @info:progress
1554 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111
1555 #, kde-format
1556 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1557 msgstr "Анализирам наслов %1 видео ДВД‑а %2."
1558 
1559 # >> @info:progress
1560 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185
1561 #, kde-format
1562 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1563 msgstr "Анализирам поглавље %1 од %2."
1564 
1565 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262
1566 #, kde-format
1567 msgid ""
1568 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1569 msgstr ""
1570 "Занемарујем вредности одсецања последњег поглавља због кратког трајања."
1571 
1572 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158
1573 #, kde-format
1574 msgid "Unable to create folder '%1'"
1575 msgstr "Не могу да направим фасциклу „%1“."
1576 
1577 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164
1578 #, kde-format
1579 msgid "Invalid filename: '%1'"
1580 msgstr "Лоше име фајла „%1“."
1581 
1582 # >> @info:progress
1583 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176
1584 #, kde-format
1585 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1586 msgstr "Транскодирам наслов %1 са видео ДВД‑а %2."
1587 
1588 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201
1589 #, kde-format
1590 msgid "Invalid video codec set: %1"
1591 msgstr "Лош видео кодек: %1."
1592 
1593 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224
1594 #, kde-format
1595 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1596 msgstr "Лош аудио кодек: %1."
1597 
1598 # >> @info:progress
1599 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365
1600 #, kde-format
1601 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1602 msgstr "Мењам величину слике наслова %1 на %2×%3."
1603 
1604 # >> @info:progress
1605 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388
1606 #, kde-format
1607 msgid "Single-pass Encoding"
1608 msgstr "Кодирање у једном пролазу."
1609 
1610 # >> @info:progress
1611 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390
1612 #, kde-format
1613 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1614 msgstr "Кодирање у два пролаза: први пролаз."
1615 
1616 # >> @info:progress
1617 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392
1618 #, kde-format
1619 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1620 msgstr "Кодирање у два пролаза: други пролаз."
1621 
1622 # >> @info:progress
1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416
1624 #, kde-format
1625 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1626 msgstr "Уклањам недовршен видео фајл „%1“."
1627 
1628 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490
1629 #, kde-format
1630 msgid "Execution of %1 failed."
1631 msgstr "Извршавање %1 није успело."
1632 
1633 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491
1634 #, kde-format
1635 msgid "Please consult the debugging output for details."
1636 msgstr "Више детаља потражите у исправљачком излазу."
1637 
1638 # >> @item audio codec
1639 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522
1640 #, kde-format
1641 msgid "AC3 (Stereo)"
1642 msgstr "АЦ‑3 (стерео)"
1643 
1644 # >> @item audio codec
1645 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524
1646 #, kde-format
1647 msgid "AC3 (Pass-through)"
1648 msgstr "АЦ‑3 (пролазни)"
1649 
1650 # >> @item audio codec
1651 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526
1652 #, kde-format
1653 msgid "MPEG1 Layer III"
1654 msgstr "МПЕГ‑1 слој 3"
1655 
1656 # >> @item video codec
1657 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537
1658 #, kde-format
1659 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1660 msgstr "МПЕГ‑4 (ФФмпег)"
1661 
1662 # >> @item video codec
1663 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539
1664 #, kde-format
1665 msgid "XviD"
1666 msgstr "Иксвид"
1667 
1668 # skip-rule: t-form
1669 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1670 #, kde-format
1671 msgid ""
1672 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1673 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1674 "multimedia players such as xine or mplayer."
1675 msgstr ""
1676 "ФФмпег је пројекат отвореног кода који се труди да подржи већину данашњих "
1677 "аудио и видео кодека. Његов потпројекат ‘libavcodec’ чини основу "
1678 "мултимедијалних плејера попут Ксина и М‑плејера."
1679 
1680 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
1681 #, kde-format
1682 msgid ""
1683 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1684 "which produces high quality results."
1685 msgstr ""
1686 "ФФмпег садржи изведбу стандарда видео кодирања МПЕГ‑4, који даје резултате "
1687 "високог квалитета."
1688 
1689 # rewrite-msgid: /open source//
1690 # skip-rule: t-source, t-source2
1691 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1692 #, kde-format
1693 msgid ""
1694 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1695 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1696 "2001."
1697 msgstr ""
1698 "Иксвид је слободан МПЕГ‑4 видео кодек. Створила га је група програмера "
1699 "волонтера након што је ко̂д Опен‑дивикса затворен у јулу 2001."
1700 
1701 # skip-rule: t-feature
1702 # well-spelled: луми, трелаж
1703 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560
1704 #, kde-format
1705 msgid ""
1706 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1707 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1708 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1709 msgstr ""
1710 "Иксвид садржи поставке напредних профила у МПЕГ‑у 4, попут b‑кадрова, "
1711 "глобалне и четвртпикселске компензација покрета, луми‑маскирања, трелаж "
1712 "квантизације, и Х.263, МПЕГ и посебних квантизационих матрица."
1713 
1714 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564
1715 #, kde-format
1716 msgid ""
1717 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1718 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1719 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1720 msgstr ""
1721 "Иксвид је највећи такмац дивИксу (Иксвид је дивИкс написано отпозади). Док "
1722 "је дивИкс затвореног кода и ради само на Виндоузу, МекОС‑у и Линуксу, Иксвид "
1723 "је отвореног кода и може да се пренесе на било коју платформу."
1724 
1725 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568
1726 #, kde-format
1727 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1728 msgstr "(Опис преузет из чланка на Википедији.)"
1729 
1730 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578
1731 #, kde-format
1732 msgid ""
1733 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1734 "up to 6 total channels of sound."
1735 msgstr ""
1736 "АЦ‑3, познатији као долби диџитал, стандардизован је као АТСЦ А/52. Садржи "
1737 "до 6 звучних канала."
1738 
1739 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583
1740 #, kde-format
1741 msgid ""
1742 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1743 "stream."
1744 msgstr "Уз ову поставку К3б ће направити двоканални долби диџитал звучни ток."
1745 
1746 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587
1747 #, kde-format
1748 msgid ""
1749 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1750 "source DVD without changing it."
1751 msgstr ""
1752 "Уз ову поставку К3б ће преузети долби диџитал звучни ток са изворног ДВД‑а "
1753 "без измена."
1754 
1755 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589
1756 #, kde-format
1757 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1758 msgstr "Употребите ову поставку да бисте очували 5.1 звук са ДВД‑а."
1759 
1760 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591
1761 #, kde-format
1762 msgid ""
1763 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1764 "format."
1765 msgstr ""
1766 "МПЕГ‑1 слој 3, боље познат као МП3, највише је коришћен звучни формат са "
1767 "губицима."
1768 
1769 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592
1770 #, kde-format
1771 msgid ""
1772 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1773 "stream."
1774 msgstr ""
1775 "Уз ову поставку К3б ће направити стерео звучни запис по МПЕГ‑у 1 слој 3."
1776 
1777 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "plugin type"
1780 msgid "Audio Decoder"
1781 msgstr "аудио декодер"
1782 
1783 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "plugin type"
1786 msgid "Audio Encoder"
1787 msgstr "аудио кодер"
1788 
1789 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162
1790 #, kde-format
1791 msgid "An unknown error occurred."
1792 msgstr "Непозната грешка."
1793 
1794 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206
1795 #, kde-format
1796 msgid "No settings available for plugin %1."
1797 msgstr "Прикључак %1 нема никаквих поставки."
1798 
1799 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "plugin type"
1802 msgid "Project plugin"
1803 msgstr "прикључак пројекта"
1804 
1805 # >! Unpuzzle.
1806 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67
1807 #, kde-format
1808 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1809 msgstr "Убаците аудио ЦД %1%2"
1810 
1811 # >> @item source type
1812 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210
1813 #, kde-format
1814 msgid "CD Track"
1815 msgstr "ЦД стаза"
1816 
1817 # >> @info source comment
1818 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216
1819 #, kde-format
1820 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1821 msgstr "Стаза %1 са аудио ЦД‑а %2."
1822 
1823 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94
1824 #, kde-format
1825 msgid "Unable to read track %1."
1826 msgstr "Не могу да прочитам стазу %1."
1827 
1828 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216
1829 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098
1830 #, kde-format
1831 msgid "Could not open %1 for writing"
1832 msgstr "Не могу да отворим %1 за писање."
1833 
1834 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148
1835 #, kde-format
1836 msgid "Error while decoding track %1."
1837 msgstr "Грешка при декодирању стазе %1."
1838 
1839 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174
1840 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183
1841 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188
1842 #, kde-format
1843 msgid ""
1844 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1845 "project and continue without adding them to the image?"
1846 msgstr ""
1847 "Следећи фајлови нису нађени. Желите ли да их уклоните из пројекта и "
1848 "наставите без њиховог додавања у одраз?"
1849 
1850 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177
1851 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147
1852 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171
1853 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186
1854 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208
1855 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191
1856 #, kde-format
1857 msgid "Warning"
1858 msgstr "Упозорење"
1859 
1860 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178
1861 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187
1862 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192
1863 #, kde-format
1864 msgid "Remove missing files and continue"
1865 msgstr "Уклони фајлове и настави"
1866 
1867 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179
1868 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173
1869 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
1870 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210
1871 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193
1872 #, kde-format
1873 msgid "Cancel and go back"
1874 msgstr "Одустани и врати се"
1875 
1876 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211
1877 #, kde-format
1878 msgid "Please add files to your project first."
1879 msgstr "Прво додајте фајлове у пројекат."
1880 
1881 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203
1882 #, kde-format
1883 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1884 msgstr "Не могу да пишем у лету са овим аудио изворима."
1885 
1886 # >> @info:progress
1887 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246
1888 #, kde-format
1889 msgid "Determining maximum writing speed"
1890 msgstr "Одређујем највећу брзину писања."
1891 
1892 # >> @info:progress
1893 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347
1894 #, kde-format
1895 msgid "Creating image files in %1"
1896 msgstr "Правим фајлове одраза у %1."
1897 
1898 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189
1899 #, kde-format
1900 msgid "Creating image files"
1901 msgstr "Правим фајлове одраза."
1902 
1903 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330
1904 #, kde-format
1905 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1906 msgstr "Из неког разлога не могу да одредим највећу брзину. Игноришем."
1907 
1908 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379
1909 #, kde-format
1910 msgid "Writing canceled."
1911 msgstr "Уписивање отказано."
1912 
1913 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578
1914 #, kde-format
1915 msgid "Error while decoding audio tracks."
1916 msgstr "Грешка при декодирању аудио стаза."
1917 
1918 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
1919 #, kde-format
1920 msgid "Successfully decoded all tracks."
1921 msgstr "Све стазе успешно декодиране."
1922 
1923 # >! Unpuzzle.
1924 # >> @info:progress
1925 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618
1926 #, kde-format
1927 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1928 msgstr "Декодирам аудио стазу %1 од %2%3."
1929 
1930 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
1931 #, kde-format
1932 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1933 msgstr "У/И грешка. Вероватно нема простора на хард‑диску."
1934 
1935 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638
1936 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679
1937 #, kde-format
1938 msgid "I/O Error"
1939 msgstr "У/И грешка"
1940 
1941 # >! Unpuzzle.
1942 # >> @info:progress
1943 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
1944 #, kde-format
1945 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1946 msgstr "Уписујем стазу %1 од %2%3"
1947 
1948 # >> @info:progress
1949 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441
1950 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457
1951 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372
1952 #, kde-format
1953 msgid "Writing"
1954 msgstr "Уписујем."
1955 
1956 # >> @info:progress
1957 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275
1958 #, kde-format
1959 msgid "Normalizing volume levels"
1960 msgstr "Нормализујем јачину звука."
1961 
1962 # >! Unpuzzle.
1963 # >> @info:progress
1964 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
1965 #, kde-format
1966 msgid "Writing Audio CD"
1967 msgstr "Уписујем аудио ЦД"
1968 
1969 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1972 msgid "1 track (%2 minutes)"
1973 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1974 msgstr[0] "%1 стаза (%2 минута)"
1975 msgstr[1] "%1 стазе (%2 минута)"
1976 msgstr[2] "%1 стаза (%2 минута)"
1977 msgstr[3] "1 стаза (%2 минута)"
1978 
1979 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361
1980 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67
1981 #, kde-format
1982 msgid " - %1 copy"
1983 msgid_plural " - %1 copies"
1984 msgstr[0] " – %1 копија"
1985 msgstr[1] " – %1 копије"
1986 msgstr[2] " – %1 копија"
1987 msgstr[3] " – 1 копија"
1988 
1989 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56
1990 #, kde-format
1991 msgid "Could not find normalize executable."
1992 msgstr "Не могу да нађем програм за нормализацију."
1993 
1994 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84
1995 #, kde-format
1996 msgid "Could not start normalize."
1997 msgstr "Не могу да покренем нормализацију."
1998 
1999 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124
2000 #, kde-format
2001 msgid "Track %1 is already normalized."
2002 msgstr "Стаза %1 је већ нормализована."
2003 
2004 # >> @info:progress
2005 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130
2006 #, kde-format
2007 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
2008 msgstr "Подешавам јачину звука за стазу %1 од %2."
2009 
2010 # >> @info:progress
2011 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138
2012 #, kde-format
2013 msgid "Computing level for track %1 of %2"
2014 msgstr "Рачунам јачину за стазу %1 од %2."
2015 
2016 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181
2017 #, kde-format
2018 msgid "Successfully normalized all tracks."
2019 msgstr "Све стазе успешно нормализоване."
2020 
2021 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189
2022 #, kde-format
2023 msgid "Error while normalizing tracks."
2024 msgstr "Грешка током нормализације стаза."
2025 
2026 # >> @item source type
2027 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53
2028 #, kde-format
2029 msgid "Silence"
2030 msgstr "тишина"
2031 
2032 # >> @item source type
2033 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72
2034 #, kde-format
2035 msgid "Raw Audio CD Image"
2036 msgstr "сирови одраз аудио ЦД‑а"
2037 
2038 # >> @item extra file info
2039 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31
2040 #, kde-format
2041 msgid "El Torito Boot image"
2042 msgstr "елторито подизни одраз"
2043 
2044 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415
2045 #, kde-format
2046 msgid "Could not find the following files:"
2047 msgstr "Не могу да нађем следеће фајлове:"
2048 
2049 # >> @title:window
2050 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416
2051 #, kde-format
2052 msgid "Not Found"
2053 msgstr "Није нађено"
2054 
2055 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211
2056 #, kde-format
2057 msgid "No permission to read the following files:"
2058 msgstr "Нема дозволе за читање следећих фајлова:"
2059 
2060 # >> @title:window
2061 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212
2062 #, kde-format
2063 msgid "No Read Permission"
2064 msgstr "Нема дозволе за читање"
2065 
2066 # >> @item extra file info
2067 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382
2068 #, kde-format
2069 msgid "From previous session"
2070 msgstr "из претходне сесије"
2071 
2072 # >> @item extra file info
2073 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493
2074 #, kde-format
2075 msgid "El Torito boot catalog file"
2076 msgstr "фајл елторито подизног каталога"
2077 
2078 # >> @item extra file info
2079 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494
2080 #, kde-format
2081 msgid "Boot catalog"
2082 msgstr "подизни каталог"
2083 
2084 # >> @info:progress
2085 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223
2086 #, kde-format
2087 msgid "Creating image file"
2088 msgstr "Правим фајл одраза."
2089 
2090 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224
2091 #, kde-format
2092 msgid "Track 1 of 1"
2093 msgstr "Стаза 1 од 1."
2094 
2095 # >> @info:progress
2096 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225
2097 #, kde-format
2098 msgid "Creating image file in %1"
2099 msgstr "Правим фајл одраза у %1."
2100 
2101 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383
2102 #, kde-format
2103 msgid "Image successfully created in %1"
2104 msgstr "Одраз успешно направљен у %1."
2105 
2106 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102
2107 #, kde-format
2108 msgid "Could not open file %1"
2109 msgstr "Не могу да отворим фајл %1."
2110 
2111 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403
2112 #, kde-format
2113 msgid "Error while creating ISO image"
2114 msgstr "Грешка при прављењу ИСО одраза."
2115 
2116 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705
2117 #, kde-format
2118 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
2119 msgstr ""
2120 "Унутрашња грешка: Не пристаје ниједна врста диска. Овај пројекат не може да "
2121 "се нареже."
2122 
2123 # >> @info:progress
2124 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709
2125 #, kde-format
2126 msgid "Waiting for a medium"
2127 msgstr "Чекам на диск."
2128 
2129 # >> @info:progress
2130 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726
2131 #, kde-format
2132 msgid "Writing %1"
2133 msgstr "Уписујем %1."
2134 
2135 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743
2136 #, kde-format
2137 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
2138 msgstr ""
2139 "Не могу да одредим режим података последње стазе. Користим подразумевано."
2140 
2141 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958
2142 #, kde-format
2143 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
2144 msgstr "Режим писања се игнорише када се уписује %1 диск."
2145 
2146 # >> @info:progress
2147 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
2148 #, kde-format
2149 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
2150 msgstr "Ширим ИСО‑9660 фајл систем на %1."
2151 
2152 # >> @info:progress
2153 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983
2154 #, kde-format
2155 msgid "Creating Data Image File"
2156 msgstr "Правим фајл одраза са подацима."
2157 
2158 # >> @info:progress
2159 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987
2160 #, kde-format
2161 msgid "Writing Data Project"
2162 msgstr "Уписујем пројекат са подацима."
2163 
2164 # >> @info:progress
2165 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993
2166 #, kde-format
2167 msgid "Writing Multisession Project"
2168 msgstr "Уписујем вишесесијски пројекат."
2169 
2170 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007
2171 #, kde-format
2172 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2173 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2174 msgstr[0] "ИСО‑9660 фајл систем (величина: %2) — %1 копија"
2175 msgstr[1] "ИСО‑9660 фајл систем (величина: %2) — %1 копије"
2176 msgstr[2] "ИСО‑9660 фајл систем (величина: %2) — %1 копија"
2177 msgstr[3] "ИСО‑9660 фајл систем (величина: %2) — 1 копија"
2178 
2179 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012
2180 #, kde-format
2181 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2182 msgstr "ИСО‑9660 фајл систем (величина: %1)"
2183 
2184 # >> @info:progress
2185 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89
2186 #, kde-format
2187 msgid "Searching for old session"
2188 msgstr "Тражим стару сесију."
2189 
2190 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227
2191 #, kde-format
2192 msgid ""
2193 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2194 "disk."
2195 msgstr ""
2196 "Нема убаченог диска или је празан диск у %1. Не могу да наставим "
2197 "вишесесијски диск."
2198 
2199 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254
2200 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152
2201 #, kde-format
2202 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2203 msgstr "Не могу да отворим ИСО‑9660 фајл систем у %1."
2204 
2205 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286
2206 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:207
2207 #, kde-format
2208 msgid ""
2209 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2210 "emulate multi-session on it."
2211 msgstr ""
2212 "Диск није вишесесијске врсте и не садржи ИСО‑9660. Не могу да емулирам више "
2213 "сесија на њему."
2214 
2215 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101
2216 #, kde-format
2217 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2218 msgstr "<em>%1</em> преименовано у <em>%2</em>"
2219 
2220 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141
2221 #, kde-format
2222 msgid ""
2223 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2224 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2225 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2226 "systems."
2227 msgstr ""
2228 "Нека имена фајлова морају бити скраћена због %1‑знаковног ограничења у "
2229 "џолијет проширењима. Ако се џолијет проширења искључе, имена фајлова се не "
2230 "морају скраћивати али дугачка имена неће бити доступна на виндоуз системима."
2231 
2232 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148
2233 #, kde-format
2234 msgid "Shorten Filenames"
2235 msgstr "Скрати имена фајлова"
2236 
2237 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149
2238 #, kde-format
2239 msgid "Disable Joliet extensions"
2240 msgstr "Искључи џолијет проширења"
2241 
2242 # skip-rule: t-cut
2243 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166
2244 #, kde-format
2245 msgid ""
2246 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2247 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2248 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2249 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2250 "manually?"
2251 msgstr ""
2252 "Џолијет проширења (која су потребна за дуга имена на виндоуз системима) "
2253 "ограничавају дужину описа издања (име фајл система) на %1 знакова. Изабрани "
2254 "опис „%2“ је дужи од тога. Хоћете ли да се одсече или желите да се вратите "
2255 "назад и ручно га промените?|/|Џолијет проширења (која су потребна за дуга "
2256 "имена на виндоуз системима) ограничавају дужину описника издања (име фајл "
2257 "система) на $[множ ^1 знак знака знакова]. Изабрани описник „%2“ је дужи од "
2258 "тога. Желите ли да се одсече или да се вратите назад и ручно га промените?"
2259 
2260 # skip-rule: t-cut
2261 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172
2262 #, kde-format
2263 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2264 msgstr "Скрати описник издања у џолијет стаблу"
2265 
2266 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204
2267 #, kde-format
2268 msgid ""
2269 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2270 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2271 "links to the image?"
2272 msgstr ""
2273 "К3б не може да испрати симболичке везе до фасцикли након што се оне додају у "
2274 "пројекат. Желите ли да наставите без уписивања симболичких веза у одраз?"
2275 
2276 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209
2277 #, kde-format
2278 msgid "Discard symbolic links to folders"
2279 msgstr "Одбаци симболичке везе до фасцикли"
2280 
2281 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161
2282 #, kde-format
2283 msgid ""
2284 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2285 "contain more than one backslash:"
2286 msgstr ""
2287 "Због грешке у mkisofs <= 1.15a40, К3б не може да рукује именима фајлова која "
2288 "садрже више од једног контракроз:"
2289 
2290 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777
2291 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929
2292 #, kde-format
2293 msgid "%1 crashed."
2294 msgstr "%1 се срушио."
2295 
2296 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371
2297 #, kde-format
2298 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2299 msgstr "Не могу да одредим величину резултујућег фајла одраза."
2300 
2301 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524
2302 #, kde-format
2303 msgid "No volume id specified. Using default."
2304 msgstr "ИД диска није наведен. Користим подразумевано."
2305 
2306 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617
2307 #, kde-format
2308 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2309 msgstr "Нађени фајлови већи од 4 GB. К3бу треба најмање %1 да настави."
2310 
2311 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627
2312 #, kde-format
2313 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2314 msgstr "Нађени су фајлови већи од 2 GB. Ти фајлови ће бити потпуно доступни."
2315 
2316 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633
2317 #, kde-format
2318 msgid "Enabling UDF extension."
2319 msgstr "Укључујем УДФ проширење."
2320 
2321 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678
2322 #, kde-format
2323 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2324 msgstr "Постављам ИСО ниво на 3 ради подршке фајлова већих од 4 GB."
2325 
2326 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767
2327 #, kde-format
2328 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2329 msgstr "Не могу да испратим везу %1 до непостојећег фајла %2. Прескачем..."
2330 
2331 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771
2332 #, kde-format
2333 msgid ""
2334 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2335 msgstr ""
2336 "Игноришем везу %1 до фасцикле %2. К3б не може да прати везе до фасцикли."
2337 
2338 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779
2339 #, kde-format
2340 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2341 msgstr "Не могу да нађем фајл %1. Прескачем..."
2342 
2343 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783
2344 #, kde-format
2345 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2346 msgstr "Не могу да прочитам фајл %1. Прескачем..."
2347 
2348 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
2349 #, kde-format
2350 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2351 msgstr "Не могу да направим резерву подизног одраза %1."
2352 
2353 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006
2354 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019
2355 #, kde-format
2356 msgid "Could not write temporary file"
2357 msgstr "Не могу да пишем у привремени фајл."
2358 
2359 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000
2360 #, kde-format
2361 msgid "No files to be written."
2362 msgstr "Нема фајлова за уписивање."
2363 
2364 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2368 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2369 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2370 msgid "K3b data project"
2371 msgstr "K3b-ov projekat"
2372 
2373 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73
2374 #, kde-format
2375 msgid "Mkisofs executable not found."
2376 msgstr "Извршни фајл mkisofs није нађен."
2377 
2378 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87
2379 #, kde-format
2380 msgid "Read error from file '%1'"
2381 msgstr "Грешка у читању фајла „%1“."
2382 
2383 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
2384 #, kde-format
2385 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2386 msgstr "Коришћено издање mkisofs нема подршку за велике фајлове."
2387 
2388 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93
2389 #, kde-format
2390 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2391 msgstr "Фајлови већи од 2 GB не могу да се обраде."
2392 
2393 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97
2394 #, kde-format
2395 msgid "No such file or directory '%1'."
2396 msgstr "Не постоји фајл или фасцикла „%1“."
2397 
2398 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111
2399 #, kde-format
2400 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2401 msgstr "Нађено неисправно кодирано име фајла „%1“."
2402 
2403 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
2404 #, kde-format
2405 msgid ""
2406 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2407 msgstr ""
2408 "Ово може бити услед промењеног локалног кодирања при ажурирању система."
2409 
2410 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114
2411 #, fuzzy, kde-format
2412 #| msgid ""
2413 #| "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2414 #| "encoding."
2415 msgid ""
2416 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2417 "encoding."
2418 msgstr ""
2419 "Можете употребити convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) да поправите кодирање "
2420 "имена фајла."
2421 
2422 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118
2423 #, kde-format
2424 msgid "The boot image has an invalid size."
2425 msgstr "Подизни одраз је лоше величине."
2426 
2427 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122
2428 #, kde-format
2429 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2430 msgstr "Подизни одраз садржи више партиција."
2431 
2432 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123
2433 #, kde-format
2434 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2435 msgstr "Подизни одраз хард‑диска треба да садржи једну партицију."
2436 
2437 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
2438 #, kde-format
2439 msgid "Searching previous session"
2440 msgstr "Тражим претходну сесију."
2441 
2442 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164
2443 #, kde-format
2444 msgid "Could not determine next writable address."
2445 msgstr "Не могу да одредим следећу уписиву адресу."
2446 
2447 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180
2448 #, kde-format
2449 msgid "Could not start %1"
2450 msgstr "Не могу да покренем %1."
2451 
2452 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210
2453 #, kde-format
2454 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2455 msgstr "Не могу да добавим вишесесијске информације са диска."
2456 
2457 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
2458 #, kde-format
2459 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2460 msgstr "Диск је или празан или се не може надовезивати."
2461 
2462 #: projects/k3babstractwriter.cpp:53
2463 #, kde-format
2464 msgid "Unlocking drive..."
2465 msgstr "Откључавам јединицу..."
2466 
2467 #: projects/k3babstractwriter.cpp:67
2468 #, kde-format
2469 msgid "Could not unlock drive."
2470 msgstr "Не могу да откључам јединицу."
2471 
2472 #: projects/k3babstractwriter.cpp:70
2473 #, kde-format
2474 msgid "Ejecting Medium"
2475 msgstr "Избацујем диск."
2476 
2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266
2478 #, kde-format
2479 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2480 msgstr "cdrdao %1 не подржава искључивање бернфрија."
2481 
2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306
2483 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313
2484 #, kde-format
2485 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2486 msgstr "„Наметни несигурне поступке“ укључено."
2487 
2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290
2489 #, kde-format
2490 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2491 msgstr "cdrdao %1 не подржава надрезивање."
2492 
2493 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493
2494 #, kde-format
2495 msgid "Could not backup tocfile."
2496 msgstr "Не могу да направим резерву фајла садржаја."
2497 
2498 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523
2499 #, kde-format
2500 msgid "Preparing read process..."
2501 msgstr "Припремам процес читања..."
2502 
2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529
2504 #, kde-format
2505 msgid "Preparing copy process..."
2506 msgstr "Припремам процес копирања..."
2507 
2508 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532
2509 #, kde-format
2510 msgid "Preparing blanking process..."
2511 msgstr "Припремам процес брисања..."
2512 
2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2514 #, no-c-format, kde-format
2515 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2516 msgstr "Почињем ДАО симулацију брзином %1×..."
2517 
2518 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573
2519 #, no-c-format, kde-format
2520 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2521 msgstr "Почињем ДАО уписивање брзином %1×..."
2522 
2523 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2524 #, kde-format
2525 msgid "Starting reading..."
2526 msgstr "Почињем читање..."
2527 
2528 # >> @info:progres
2529 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579
2530 #, kde-format
2531 msgid "Reading"
2532 msgstr "Читам."
2533 
2534 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2535 #, no-c-format, kde-format
2536 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2537 msgstr "Почињем симулирано копирање брзином %1×..."
2538 
2539 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591
2540 #, no-c-format, kde-format
2541 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2542 msgstr "Почињем копирање брзином %1×..."
2543 
2544 # >> @info:progres
2545 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592
2546 #, kde-format
2547 msgid "Copying"
2548 msgstr "Копирам."
2549 
2550 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596
2551 #, kde-format
2552 msgid "Starting blanking..."
2553 msgstr "Почињем брисање..."
2554 
2555 # >> @info:progres
2556 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
2557 #, kde-format
2558 msgid "Blanking"
2559 msgstr "Бришем."
2560 
2561 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709
2562 #, kde-format
2563 msgid ""
2564 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2565 "to restore it from the backup %2."
2566 msgstr ""
2567 "Због грешке у cdrdao ТОЦ/кју фајл %1 је обрисан. К3б не може да га поврати "
2568 "из резерве %2."
2569 
2570 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2571 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:525
2572 #, kde-format
2573 msgid "Simulation successfully completed"
2574 msgstr "Симулација успешно завршена."
2575 
2576 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743
2577 #, kde-format
2578 msgid "Reading successfully completed"
2579 msgstr "Читање успешно завршено."
2580 
2581 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796
2582 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:527
2583 #, kde-format
2584 msgid "Writing successfully completed"
2585 msgstr "Уписивање успешно завршено."
2586 
2587 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749
2588 #, kde-format
2589 msgid "Copying successfully completed"
2590 msgstr "Копирање успешно завршено."
2591 
2592 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752
2593 #, kde-format
2594 msgid "Blanking successfully completed"
2595 msgstr "Брисање успешно завршено."
2596 
2597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800
2598 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:520
2599 #, kde-format
2600 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2601 msgstr "Просечна брзина писања: %1 kB/s (%2×)"
2602 
2603 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768
2604 #, kde-format
2605 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2606 msgstr "Укључите и исправљачки излаз у извештај о проблему."
2607 
2608 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674
2609 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686
2610 #, no-c-format, kde-format
2611 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2612 msgstr "Диск или писач не подржавају писање брзином %1×."
2613 
2614 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796
2615 #, no-c-format, kde-format
2616 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2617 msgstr "Смањујем брзину резања на %1×."
2618 
2619 # >> @info:progress
2620 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826
2621 #, kde-format
2622 msgid "Executing Power calibration"
2623 msgstr "Калибришем снагу."
2624 
2625 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830
2626 #, kde-format
2627 msgid "Power calibration successful"
2628 msgstr "Снага успешно калибрисана."
2629 
2630 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831
2631 #, kde-format
2632 msgid "Preparing burn process..."
2633 msgstr "Припремам процес резања..."
2634 
2635 # >> @info:progress
2636 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835
2637 #, kde-format
2638 msgid "Flushing cache"
2639 msgstr "Празним кеш."
2640 
2641 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839
2642 #, kde-format
2643 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2644 msgstr "Уписујем увод ЦД‑текста..."
2645 
2646 # >> @info:progress
2647 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843
2648 #, kde-format
2649 msgid "Turning BURN-Proof on"
2650 msgstr "Укључујем „сигурно резање“."
2651 
2652 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851
2653 #, kde-format
2654 msgid "Found ISRC code"
2655 msgstr "Нађен ИСРЦ ко̂д."
2656 
2657 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855
2658 #, kde-format
2659 msgid "Found pregap: %1"
2660 msgstr "Нађен предразмак: %1."
2661 
2662 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868
2663 #, kde-format
2664 msgid "No cdrdao driver found."
2665 msgstr "Није нађен драјвер за cdrdao."
2666 
2667 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
2668 #, kde-format
2669 msgid "Please select one manually in the device settings."
2670 msgstr "Изаберите један ручно у поставкама уређаја."
2671 
2672 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870
2673 #, kde-format
2674 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2675 msgstr "За већину постојећих јединица то би био „generic-mmc“."
2676 
2677 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879
2678 #, kde-format
2679 msgid "Device not ready, waiting."
2680 msgstr "Уређај није спреман, чекам."
2681 
2682 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883
2683 #, kde-format
2684 msgid "Cue sheet not accepted."
2685 msgstr "Кју лист није прихваћен."
2686 
2687 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618
2688 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630
2689 #, kde-format
2690 msgid "No valid %1 option: %2"
2691 msgstr "Лоша %1 опција: %2."
2692 
2693 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821
2694 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
2695 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040
2696 #, kde-format
2697 msgid "Data does not fit on disk."
2698 msgstr "Подаци не могу да стану на диск."
2699 
2700 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823
2701 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835
2702 #, kde-format
2703 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2704 msgstr "Укључите надрезивање у напредним поставкама К3ба да бисте ипак резали."
2705 
2706 # >> @info:progress
2707 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2708 #, kde-format
2709 msgid "Writing leadin"
2710 msgstr "Уписујем увод."
2711 
2712 # >> @info:progress
2713 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986
2714 #, kde-format
2715 msgid "Writing leadout"
2716 msgstr "Уписујем извод."
2717 
2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237
2719 #, kde-format
2720 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2721 msgstr "cdrecord %1 не подржава уписивање блуреја."
2722 
2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278
2724 #, kde-format
2725 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2726 msgstr "Писач не подржава снимање типа „диск одједном“ (ДАО)."
2727 
2728 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2729 #, kde-format
2730 msgid "Writer does not support raw writing."
2731 msgstr "Писач не подржава сирово писање."
2732 
2733 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281
2734 #, kde-format
2735 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2736 msgstr "cdrecord не подржава уписивање %1 дискова."
2737 
2738 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308
2739 #, kde-format
2740 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2741 msgstr "Писач не подржава снимање са заштитом од пражњења бафера (бернфри)."
2742 
2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348
2744 #, kde-format
2745 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2746 msgstr "Не могу да упишем привремени фајл „%1“."
2747 
2748 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357
2749 #, kde-format
2750 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2751 msgstr "cdrecord %1 не подржава надрезивање."
2752 
2753 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463
2754 #, no-c-format, kde-format
2755 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2756 msgstr "Почињем симулацију брзином %1×..."
2757 
2758 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2759 #, kde-format
2760 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2761 msgstr "Почињем %1 симулацију брзином %2×..."
2762 
2763 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471
2764 #, no-c-format, kde-format
2765 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2766 msgstr "Почињем уписивање брзином %1×..."
2767 
2768 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473
2769 #, kde-format
2770 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2771 msgstr "Почињем %1 писање брзином %2×..."
2772 
2773 # >> @info:progress
2774 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567
2775 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:438
2776 #, kde-format
2777 msgid "Writing data"
2778 msgstr "Уписујем податке."
2779 
2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597
2781 #, kde-format
2782 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2783 msgstr "Овај писач не подржава снимање типа „диск одједном“ (ДАО)."
2784 
2785 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598
2786 #, kde-format
2787 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2788 msgstr "Изаберите ТАО (стаза одједном) и покушајте поново."
2789 
2790 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601
2791 #, kde-format
2792 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2793 msgstr "Овај писач не подржава сирово уписивање."
2794 
2795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604
2796 #, kde-format
2797 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2798 msgstr "Улазно/излазна грешка. Не мора бити озбиљна."
2799 
2800 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613
2801 #, kde-format
2802 msgid "Reloading of medium required"
2803 msgstr "Потребно је поновно убацивање диска."
2804 
2805 # >> @info:progress
2806 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622
2807 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:94 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037
2808 #, kde-format
2809 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2810 msgstr "Покушавам да упишем више од званичног капацитета диска."
2811 
2812 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657
2813 #, kde-format
2814 msgid "Only session 1 will be cloned."
2815 msgstr "Биће клонирана само сесија 1."
2816 
2817 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660
2818 #, kde-format
2819 msgid "Unable to fixate the disk."
2820 msgstr "Не могу да фиксирам диск."
2821 
2822 # >> @info:progress
2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690
2824 #, no-c-format, kde-format
2825 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2826 msgstr "Повећавам брзину резања на %1×."
2827 
2828 # >> @info:progress
2829 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693
2830 #, no-c-format, kde-format
2831 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2832 msgstr "Смањујем брзину резања на %1×."
2833 
2834 # >> @info:progress
2835 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705
2836 #, kde-format
2837 msgid "Starting disc write"
2838 msgstr "Покрећем уписивање диска."
2839 
2840 # >> @info:progress
2841 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721
2842 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142
2843 #, kde-format
2844 msgid "Closing Session"
2845 msgstr "Затварам сесију."
2846 
2847 # >> @info:progress
2848 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725
2849 #, kde-format
2850 msgid "Writing Leadin"
2851 msgstr "Уписујем увод."
2852 
2853 # >> @info:progress
2854 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728
2855 #, kde-format
2856 msgid "Writing Leadout"
2857 msgstr "Уписујем извод."
2858 
2859 # >> @info:progress
2860 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731
2861 #, kde-format
2862 msgid "Writing pregap"
2863 msgstr "Уписујем предразмак."
2864 
2865 # >> @info:progress
2866 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734
2867 #, kde-format
2868 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2869 msgstr "Оптимално калибришем снагу."
2870 
2871 # >> @info:progress
2872 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737
2873 #, kde-format
2874 msgid "Sending CUE sheet"
2875 msgstr "Шаљем кју лист."
2876 
2877 # >> @info:progress
2878 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740
2879 #, kde-format
2880 msgid "Enabled Burnfree"
2881 msgstr "Бернфри укључен."
2882 
2883 # >> @info:progress
2884 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
2885 #, kde-format
2886 msgid "Disabled Burnfree"
2887 msgstr "Бернфри искључен."
2888 
2889 # >> @info:progress
2890 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749
2891 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565
2892 #, kde-format
2893 msgid "Unable to close the tray"
2894 msgstr "Не могу да затворим тацну."
2895 
2896 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759
2897 #, kde-format
2898 msgid "Burnfree was used once."
2899 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2900 msgstr[0] "Бернфри је употребљен %1 пут."
2901 msgstr[1] "Бернфри је употребљен %1 пута."
2902 msgstr[2] "Бернфри је употребљен %1 пута."
2903 msgstr[3] "Бернфри је употребљен једном."
2904 
2905 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765
2906 #, kde-format
2907 msgid "Buffer was low once."
2908 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2909 msgstr[0] "Бафер је био ниско %1 пут."
2910 msgstr[1] "Бафер је био ниско %1 пута."
2911 msgstr[2] "Бафер је био ниско %1 пута."
2912 msgstr[3] "Бафер је био ниско једном."
2913 
2914 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804
2915 #, kde-format
2916 msgid "Erasing successfully completed"
2917 msgstr "Брисање успешно завршено."
2918 
2919 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831
2920 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
2921 #, kde-format
2922 msgid "Data did not fit on disk."
2923 msgstr "Подаци нису стали на диск."
2924 
2925 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842
2926 #, kde-format
2927 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2928 msgstr "%1 не може да резервише део дељене меморије захтеване величине."
2929 
2930 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843
2931 #, kde-format
2932 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2933 msgstr "Вероватно сте изабрали превелики бафер."
2934 
2935 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846
2936 #, kde-format
2937 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2938 msgstr "ОПЦ није прошао. Вероватно се писачу не свиђа убачени диск."
2939 
2940 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849
2941 #, kde-format
2942 msgid "Unable to set write speed to %1."
2943 msgstr "Не могу да поставим брзину писања на %1."
2944 
2945 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2946 #, kde-format
2947 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2948 msgstr "Ово је вероватно ниже од најниже брзине писања вашег писача."
2949 
2950 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2951 #, kde-format
2952 msgid "Unable to send CUE sheet."
2953 msgstr "Не могу да пошаљем кју лист."
2954 
2955 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882
2956 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855
2957 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2958 #, kde-format
2959 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2960 msgstr "Понекад се овај проблем решава режимом писања ТАО."
2961 
2962 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858
2963 #, kde-format
2964 msgid "Unable to open new session."
2965 msgstr "Не могу да отворим нову сесију."
2966 
2967 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2968 #, kde-format
2969 msgid "Probably a problem with the medium."
2970 msgstr "Вероватно је проблем до диска."
2971 
2972 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2973 #, kde-format
2974 msgid "The disk might still be readable."
2975 msgstr "Диск би ипак могао бити читљив."
2976 
2977 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864
2978 #, kde-format
2979 msgid "Try DAO writing mode."
2980 msgstr "Покушајте са режимом писања ДАО."
2981 
2982 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867
2983 #, kde-format
2984 msgid "%1 has no permission to open the device."
2985 msgstr "%1 нема дозволе да отвори уређај."
2986 
2987 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2988 #, kde-format
2989 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2990 msgstr "Измените поставке уређаја у К3бу да бисте решили овај проблем."
2991 
2992 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871
2993 #, kde-format
2994 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2995 msgstr "Вероватно је дошло до пражњења бафера."
2996 
2997 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2998 #, kde-format
2999 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
3000 msgstr "Укључите бернфри или изаберите нижу брзину резања."
3001 
3002 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875
3003 #, kde-format
3004 msgid "Please choose a lower burning speed."
3005 msgstr "Изаберите нижу брзину резања."
3006 
3007 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
3008 #, kde-format
3009 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
3010 msgstr "Нађени високобрзински диск није погодан за писач који се користи."
3011 
3012 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871
3013 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883
3014 #, kde-format
3015 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
3016 msgstr "Употребите опцију „Наметни несигурне поступке“ за игнорисање овога."
3017 
3018 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882
3019 #, kde-format
3020 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
3021 msgstr "Нађени нискобрзински диск није погодан за писач који се користи."
3022 
3023 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886
3024 #, kde-format
3025 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
3026 msgstr "Резање вероватно није успело због лошег квалитета диска."
3027 
3028 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889
3029 #, kde-format
3030 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
3031 msgstr "Други програм блокира уређај (највероватније аутоматско монтирање)."
3032 
3033 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
3034 #, kde-format
3035 msgid "A write error occurred."
3036 msgstr "Грешка при уписивању."
3037 
3038 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897
3039 #, kde-format
3040 msgid "Some drives do not support all erase types."
3041 msgstr "Неке јединице не подржавају све врсте брисања."
3042 
3043 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898
3044 #, kde-format
3045 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
3046 msgstr "Покушајте поново са потпуним брисањем."
3047 
3048 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893
3049 #, kde-format
3050 msgid ""
3051 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
3052 "suid root anymore."
3053 msgstr ""
3054 "Од издања 2.6.8 језгра, cdrecord не може да користи скази пренос када ради "
3055 "под кореним сУИД‑ом."
3056 
3057 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906
3058 #, kde-format
3059 msgid ""
3060 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
3061 msgstr "Употребите К3б‑поставу да решите овај проблем, или сами уклоните сУИД."
3062 
3063 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905
3064 #, kde-format
3065 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
3066 msgstr "Ако користите незакрпљену верзију cdrecord‑а..."
3067 
3068 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918
3069 #, kde-format
3070 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
3071 msgstr "...и ова грешка се дешава и са висококвалитетним дисковима..."
3072 
3073 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919
3074 #, kde-format
3075 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
3076 msgstr "...и ЧПП К3ба вам није од помоћи..."
3077 
3078 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920
3079 #, kde-format
3080 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
3081 msgstr "...укључите исправљачки излаз у извештај о проблему."
3082 
3083 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247
3084 #, kde-format
3085 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
3086 msgstr "cdrskin %1 не подржава уписивање блуреја."
3087 
3088 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293
3089 #, kde-format
3090 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
3091 msgstr "cdrskin не подржава уписивање %1 дискова."
3092 
3093 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368
3094 #, kde-format
3095 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
3096 msgstr "cdrskin %1 не подржава надрезивање."
3097 
3098 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905
3099 #, kde-format
3100 msgid ""
3101 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
3102 "suid root anymore."
3103 msgstr ""
3104 "Од издања 2.6.8 језгра, cdrskin не може да користи скази пренос када ради "
3105 "под кореним сУИД‑ом."
3106 
3107 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917
3108 #, kde-format
3109 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
3110 msgstr "Ако користите незакрпљену верзију cdrskin‑а..."
3111 
3112 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81
3113 #, kde-format
3114 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
3115 msgstr "ОПЦ није прошао. Покушајте са брзином писања 1×."
3116 
3117 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:108
3118 #, kde-format
3119 msgid "Please try again with writing mode DAO."
3120 msgstr "Покушајте поново са режимом писања ДАО."
3121 
3122 # >> @info:progress
3123 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122
3124 #, kde-format
3125 msgid "Flushing Cache"
3126 msgstr "Прочишћавам кеш."
3127 
3128 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
3129 #, kde-format
3130 msgid "Flushing the cache may take some time."
3131 msgstr "Прочишћавање кеша може потрајати."
3132 
3133 # >> @info:progress
3134 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132
3135 #, kde-format
3136 msgid "Closing Track"
3137 msgstr "Затварам стазу."
3138 
3139 # >> @info:progress
3140 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
3141 #, kde-format
3142 msgid "Closing Disk"
3143 msgstr "Затварам диск."
3144 
3145 # >> @info:progress
3146 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3147 #, kde-format
3148 msgid "Updating RMA"
3149 msgstr "Ажурирам РМА."
3150 
3151 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139
3152 #, kde-format
3153 msgid "Updating RMA..."
3154 msgstr "Ажурирам РМА..."
3155 
3156 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143
3157 #, kde-format
3158 msgid "Closing Session..."
3159 msgstr "Затварам сесију..."
3160 
3161 # >> @info:progress
3162 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146
3163 #, kde-format
3164 msgid "Writing Lead-out"
3165 msgstr "Уписујем извод."
3166 
3167 # >> @info:progress
3168 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147
3169 #, kde-format
3170 msgid "Writing the lead-out may take some time."
3171 msgstr "Уписивање извода може потрајати."
3172 
3173 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150
3174 #, kde-format
3175 msgid "Removing reference to lead-out."
3176 msgstr "Уклањам упућивање на извод."
3177 
3178 # >> @info:progress
3179 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
3180 #, kde-format
3181 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3182 msgstr "Мењам ИСО‑9660 описник издања."
3183 
3184 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160
3185 #, kde-format
3186 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3187 msgstr "Режим писања постепеног тока није доступан."
3188 
3189 # >> @info:progress
3190 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161
3191 #, kde-format
3192 msgid "Engaging DAO"
3193 msgstr "Покрећем ДАО."
3194 
3195 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173
3196 #, kde-format
3197 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3198 msgstr "Брзина писања: %1 kB/s (%2×)"
3199 
3200 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
3201 #, kde-format
3202 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3203 msgstr "К3б је открио проблем са диском."
3204 
3205 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225
3206 #, kde-format
3207 msgid ""
3208 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3209 "your writer's vendor."
3210 msgstr ""
3211 "Покушајте са другом марком дискова, најбоље са неком коју препоручује "
3212 "произвођач вашег писача."
3213 
3214 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226
3215 #, kde-format
3216 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3217 msgstr "Пријавите проблем ако се и даље буде јављао."
3218 
3219 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
3220 #, kde-format
3221 msgid "Unable to set writing speed."
3222 msgstr "Не могу да поставим брзину писања."
3223 
3224 # >! ui: ignore speed -> ?
3225 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238
3226 #, kde-format
3227 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3228 msgstr "Покушајте поново уз поставку „Игнориши брзину“."
3229 
3230 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3231 #, kde-format
3232 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3233 msgstr "Оптимално калибрисање снаге није успело."
3234 
3235 # literal-segment: -use-the-force-luke=noopc
3236 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
3237 #, kde-format
3238 msgid ""
3239 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3240 "the K3b settings."
3241 msgstr ""
3242 "Покушајте да додате „-use-the-force-luke=noopc“ у корисничке параметре за "
3243 "growisofs у поставкама К3ба."
3244 
3245 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
3246 #, kde-format
3247 msgid "Unable to allocate software buffer."
3248 msgstr "Не могу да одвојим програмски бафер."
3249 
3250 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
3251 #, kde-format
3252 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3253 msgstr ""
3254 "Ова грешка је узрокована ниским ограничењем ресурса закључане меморије."
3255 
3256 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250
3257 #, kde-format
3258 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3259 msgstr "Може бити решена издавањем наредбе „ulimit -l unlimited“..."
3260 
3261 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251
3262 #, kde-format
3263 msgid ""
3264 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3265 msgstr ""
3266 "...или смањивањем софтверског бафера коришћеног програма у напредним "
3267 "поставкама К3ба."
3268 
3269 # >> @info:progress
3270 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
3271 #, kde-format
3272 msgid "Write error"
3273 msgstr "Грешка при уписивању."
3274 
3275 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3276 #, kde-format
3277 msgid "Fatal error at startup: %1"
3278 msgstr "Кобна грешка при покретању: %1"
3279 
3280 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279
3281 #, kde-format
3282 msgid "Warning at exit: (1)"
3283 msgstr "Упозорење при изласку: (1)"
3284 
3285 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280
3286 #, kde-format
3287 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3288 msgstr "Највероватније је mkisofs некако заказала."
3289 
3290 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283
3291 #, kde-format
3292 msgid "Fatal error during recording: %1"
3293 msgstr "Кобна грешка током снимања: %1"
3294 
3295 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:149
3296 #, kde-format
3297 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3298 msgstr "growisofs издања %1 превише је стар. К3бу треба бар верзија 5.10."
3299 
3300 # skip-rule: t-feature
3301 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
3302 #, kde-format
3303 msgid ""
3304 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3305 "an unstable burn process."
3306 msgstr ""
3307 "growisofs издања %1 не подржава софтверски бафер, што може довести до "
3308 "нестабилног резања."
3309 
3310 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:222
3311 #, kde-format
3312 msgid "Could not open file %1."
3313 msgstr "Не могу да отворим фајл %1."
3314 
3315 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:368
3316 #, kde-format
3317 msgid "Starting simulation..."
3318 msgstr "Покрећем симулацију..."
3319 
3320 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:373
3321 #, kde-format
3322 msgid "Starting disc write..."
3323 msgstr "Покрећем уписивање на диск..."
3324 
3325 # >> @info:progress
3326 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277
3327 #, kde-format
3328 msgid "Creating audio image files in %1"
3329 msgstr "Правим фајлове аудио одраза у %1."
3330 
3331 # >> @info:progress
3332 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504
3333 #, kde-format
3334 msgid "Creating audio image files"
3335 msgstr "Правим фајлове аудио одраза."
3336 
3337 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478
3338 #, kde-format
3339 msgid "Error while creating ISO image."
3340 msgstr "Грешка при прављењу ИСО одраза."
3341 
3342 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493
3343 #, kde-format
3344 msgid "ISO image successfully created."
3345 msgstr "ИСО одраз успешно направљен."
3346 
3347 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594
3348 #, kde-format
3349 msgid "Audio images successfully created."
3350 msgstr "Аудио одрази успешно направљени."
3351 
3352 # >> @info:progress
3353 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887
3354 #, kde-format
3355 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3356 msgstr "Уписујем стазу %1 од %2 (%3)."
3357 
3358 # >> @item:intext
3359 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890
3360 #, kde-format
3361 msgid "ISO 9660 data"
3362 msgstr "ИСО‑9660 подаци"
3363 
3364 # >> @info:progress
3365 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3366 #, kde-format
3367 msgid "Simulating second session"
3368 msgstr "Симулирам другу сесију."
3369 
3370 # >> @info:progress
3371 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3372 #, kde-format
3373 msgid "Writing second session of copy %1"
3374 msgstr "Уписујем другу сесију копије %1."
3375 
3376 # >> @info:progress
3377 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
3378 #, kde-format
3379 msgid "Writing second session"
3380 msgstr "Уписујем другу сесију."
3381 
3382 # >> @info:progress
3383 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
3384 #, kde-format
3385 msgid "Simulating first session"
3386 msgstr "Симулирам прву сесију."
3387 
3388 # >> @info:progress
3389 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
3390 #, kde-format
3391 msgid "Writing first session of copy %1"
3392 msgstr "Уписујем прву сесију копије %1."
3393 
3394 # >> @info:progress
3395 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
3396 #, kde-format
3397 msgid "Writing first session"
3398 msgstr "Уписујем прву сесију."
3399 
3400 # >> @info:progress
3401 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086
3402 #, kde-format
3403 msgid "Creating ISO image file"
3404 msgstr "Правим фајл ИСО одраза."
3405 
3406 # >> @info:progress
3407 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
3408 #, kde-format
3409 msgid "Creating ISO image in %1"
3410 msgstr "Правим ИСО одраз у %1."
3411 
3412 # >> @info:progress
3413 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128
3414 #, kde-format
3415 msgid "Removing buffer files."
3416 msgstr "Уклањам баферске фајлове."
3417 
3418 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133
3419 #, kde-format
3420 msgid "Could not delete file %1."
3421 msgstr "Не могу да обришем фајл %1."
3422 
3423 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243
3424 #, kde-format
3425 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3426 msgstr ""
3427 "У режиму ТАО није могуће уписати ЦД‑текст. Покушајте са ДАО или сировим."
3428 
3429 # >> @info:progress
3430 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340
3431 #, kde-format
3432 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3433 msgstr "Уписујем побољшани аудио ЦД."
3434 
3435 # >> @info:progress
3436 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345
3437 #, kde-format
3438 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3439 msgstr "Уписујем ЦД мешаног режима."
3440 
3441 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3444 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3445 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3446 msgstr[0] "%1 стаза (%2 мин. аудио података, %3 ИСО‑9660 података)"
3447 msgstr[1] "%1 стазе (%2 мин. аудио података, %3 ИСО‑9660 података)"
3448 msgstr[2] "%1 стаза (%2 мин. аудио података, %3 ИСО‑9660 података)"
3449 msgstr[3] "1 стаза (%2 мин. аудио података, %3 ИСО‑9660 података)"
3450 
3451 # >> @title:window
3452 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89
3453 #, kde-format
3454 msgid "Enter New Filename"
3455 msgstr "Ново име фајла"
3456 
3457 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90
3458 #, kde-format
3459 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3460 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји. Унесите друго име:"
3461 
3462 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182
3463 #, kde-format
3464 msgid ""
3465 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3466 msgstr ""
3467 "Не могу да преименујем фајл титла. Фајл са задатим именом %1 већ постоји."
3468 
3469 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133
3470 #, kde-format
3471 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3472 msgstr "Не могу да нађем добру инсталацију Емувикса."
3473 
3474 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207
3475 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188
3476 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220
3477 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255
3478 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267
3479 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276
3480 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285
3481 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292
3482 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
3483 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
3484 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
3485 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332
3486 #, kde-format
3487 msgid "default"
3488 msgstr "подразумевано"
3489 
3490 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318
3491 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200
3492 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244
3493 #, kde-format
3494 msgid "none"
3495 msgstr "ништа"
3496 
3497 # >> @info:progress
3498 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115
3499 #, kde-format
3500 msgid "Writing eMovix Project"
3501 msgstr "Уписујем емувикс пројекат."
3502 
3503 # >> @info:progress
3504 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3505 #, kde-format
3506 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3507 msgstr "Уписујем емувикс пројекат (%1)."
3508 
3509 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123
3510 #, kde-format
3511 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3512 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3513 msgstr[0] "%1 фајл (%2) и око 8 MB емувикс података"
3514 msgstr[1] "%1 фајла (%2) и око 8 MB емувикс података"
3515 msgstr[2] "%1 фајлова (%2) и око 8 MB емувикс података"
3516 msgstr[3] "1 фајл (%2) и око 8 MB емувикс података"
3517 
3518 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127
3519 #, kde-format
3520 msgid " – One copy"
3521 msgid_plural " – %1 copies"
3522 msgstr[0] " — %1 копија"
3523 msgstr[1] " — %1 копије"
3524 msgstr[2] " — %1 копија"
3525 msgstr[3] " — 1 копија"
3526 
3527 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3531 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3532 msgstr ""
3533 "К3б ће направити %1 одраз од датих МПЕГ фајлова, али ти фајлови већ морају "
3534 "бити у формату %1. К3б још не може да препакује МПЕГ фајлове."
3535 
3536 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213
3537 #, kde-format
3538 msgid "VCD"
3539 msgstr "ВЦД"
3540 
3541 # >> @title:window
3542 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
3543 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256
3544 #, kde-format
3545 msgid "Information"
3546 msgstr "Информација"
3547 
3548 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
3549 #, kde-format
3550 msgid "SVCD"
3551 msgstr "СВЦД"
3552 
3553 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3557 msgstr ""
3558 "Напомена: Неки самостални ДВД плејери не подржавају наметање МПЕГ‑а 2 као "
3559 "ВЦД‑а."
3560 
3561 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228
3562 #, kde-format
3563 msgid "Force VCD"
3564 msgstr "Наметни ВЦД"
3565 
3566 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
3567 #, kde-format
3568 msgid "Do not force VCD"
3569 msgstr "Не намећи ВЦД"
3570 
3571 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3575 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3576 "Resample not implemented in K3b yet."
3577 msgstr ""
3578 "Не можете мешати МПЕГ‑1 и МПЕГ‑2 видео фајлове.\n"
3579 "Започните нови пројекат за ову врсту фајлова.\n"
3580 "Препакивање још увек није изведено у К3бу."
3581 
3582 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243
3583 #, kde-format
3584 msgid "Wrong File Type for This Project"
3585 msgstr "Погрешна врста фајла за овај пројекат"
3586 
3587 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3591 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3592 "control."
3593 msgstr ""
3594 "ПБЦ (управљање пуштањем) укључен.\n"
3595 "Видео плејери не могу да досегну сегменте (непокретне МПЕГ слике) без "
3596 "управљања пуштањем."
3597 
3598 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286
3599 #, kde-format
3600 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3601 msgstr "Подржани су само МПЕГ‑1 и МПЕГ‑2 видео фајлови.\n"
3602 
3603 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287
3604 #, kde-format
3605 msgid "Wrong File Format"
3606 msgstr "Погрешан формат фајла"
3607 
3608 # >> @info:progress
3609 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475
3610 #, kde-format
3611 msgid "Removing Binary file %1"
3612 msgstr "Уклањам бинарни фајл %1."
3613 
3614 # >> @info:progress
3615 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485
3616 #, kde-format
3617 msgid "Removing Cue file %1"
3618 msgstr "Уклањам кју фајл %1."
3619 
3620 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181
3621 #, kde-format
3622 msgid "Could not write correct XML file."
3623 msgstr "Не могу да запишем правилан ИксМЛ фајл."
3624 
3625 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
3626 #, kde-format
3627 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3628 msgstr "Правим кју/бин фајлове..."
3629 
3630 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202
3631 #, kde-format
3632 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3633 msgstr ""
3634 "Да бисте правили видео ЦД‑ове морате инсталирати ВЦД‑имејџер издања %1."
3635 
3636 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
3637 #, fuzzy, kde-format
3638 #| msgid ""
3639 #| "You can find this on your distribution disks or download it from http://"
3640 #| "www.vcdimager.org"
3641 msgid ""
3642 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3643 "gnu.org/software/vcdimager"
3644 msgstr ""
3645 "Може се наћи на дисковима дистрибуције или преузети са http://www.vcdimager."
3646 "org ."
3647 
3648 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211
3649 #, kde-format
3650 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3651 msgstr "Извршни фајл %1 превише је стар; потребно је издање %2 или новије."
3652 
3653 # >> @info:progress
3654 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
3655 #, kde-format
3656 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3657 msgstr "Скенирам видео фајл %1 од %2 (%3)."
3658 
3659 # >> @info:progress
3660 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
3661 #, kde-format
3662 msgid "Creating Image for track %1"
3663 msgstr "Правим одраз за стазу %1."
3664 
3665 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
3666 #, kde-format
3667 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3668 msgstr "Кју/бин фајлови успешно направљени."
3669 
3670 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394
3671 #, kde-format
3672 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3673 msgstr "Уписујем копију %1 од %2."
3674 
3675 # >? BCD typo of VCD?
3676 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520
3677 #, kde-format
3678 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3679 msgstr "Једно или више ВЦД поља изван су опсега за %1."
3680 
3681 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523
3682 #, kde-format
3683 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3684 msgstr ""
3685 "Од сада се неће пријављивати информације о грешкама у скенирању података."
3686 
3687 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3691 "already."
3692 msgstr ""
3693 "Размислите да укључите опцију „Ажурирај помераје скенирања“, ако већ није "
3694 "укључена."
3695 
3696 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531
3697 #, kde-format
3698 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3699 msgstr "АПС тачке изгледају неуређено (тренутна %1, последње виђена %2)."
3700 
3701 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532
3702 #, kde-format
3703 msgid "Ignoring this aps"
3704 msgstr "Игноришем ове АПС‑ове."
3705 
3706 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540
3707 #, kde-format
3708 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3709 msgstr "Лош пакет на #%1 (помак тока у бајтовима: %2)."
3710 
3711 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547
3712 #, kde-format
3713 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3714 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3715 msgstr[0] "Преостали %1 бајт у току биће занемарен."
3716 msgstr[1] "Преосталих %1 бајта у току биће занемарена."
3717 msgstr[2] "Преосталих %1 бајтова у току биће занемарено."
3718 msgstr[3] "Преостали бајт у току биће занемарен."
3719 
3720 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549
3721 #, kde-format
3722 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3723 msgstr "Непознат број преосталих бајтова у току биће занемарен."
3724 
3725 # >> @info:progress
3726 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3727 #, kde-format
3728 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3729 msgstr "Уписујем видео ЦД (верзија 1.1)."
3730 
3731 # >> @info:progress
3732 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3733 #, kde-format
3734 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3735 msgstr "Уписујем видео ЦД (верзија 2.0)."
3736 
3737 # >> @info:progress
3738 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562
3739 #, kde-format
3740 msgid "Writing Super Video CD"
3741 msgstr "Уписујем супер видео ЦД."
3742 
3743 # >> @info:progress
3744 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564
3745 #, kde-format
3746 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3747 msgstr "Уписујем видео ЦД високог квалитета."
3748 
3749 # >> @info:progress
3750 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566
3751 #, kde-format
3752 msgid "Writing Video CD"
3753 msgstr "Уписујем видео ЦД."
3754 
3755 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573
3756 #, kde-format
3757 msgid "1 MPEG (%2)"
3758 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3759 msgstr[0] "%1 МПЕГ (%2)"
3760 msgstr[1] "%1 МПЕГ‑а (%2)"
3761 msgstr[2] "%1 МПЕГ‑ова (%2)"
3762 msgstr[3] "1 МПЕГ (%2)"
3763 
3764 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187
3765 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213
3766 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276
3767 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302
3768 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327
3769 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366
3770 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429
3771 #, kde-format
3772 msgid "n/a"
3773 msgstr "нд."
3774 
3775 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297
3776 #, kde-format
3777 msgid "1 bit/s"
3778 msgid_plural "%1 bits/s"
3779 msgstr[0] "%1 b/s"
3780 msgstr[1] "%1 b/s"
3781 msgstr[2] "%1 b/s"
3782 msgstr[3] "1 b/s"
3783 
3784 # >> @item video format
3785 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225
3786 #, kde-format
3787 msgid "Component"
3788 msgstr "компонентни"
3789 
3790 # >! Missing i18n on video formats between this and the previous message.
3791 # >> @item video format
3792 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
3793 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350
3794 #, kde-format
3795 msgid "Unspecified"
3796 msgstr "ненаведени"
3797 
3798 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310
3799 #, kde-format
3800 msgid "%1 Hz"
3801 msgstr "%1 Hz"
3802 
3803 # >! Unpuzzle.
3804 # >> @item audio file is original
3805 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
3806 #, kde-format
3807 msgid "original"
3808 msgstr "оригинал"
3809 
3810 # >> @item audio file is a duplicate
3811 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
3812 #, kde-format
3813 msgid "duplicate"
3814 msgstr "дупликат"
3815 
3816 # >! Unpuzzle.
3817 # >> @item MPEG type
3818 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
3819 #, kde-format
3820 msgid "Motion Picture"
3821 msgstr "покретна слика"
3822 
3823 # >> @item MPEG type
3824 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3825 #, kde-format
3826 msgid "Still Picture"
3827 msgstr "непокретна слика"
3828 
3829 # >! Unpuzzle.
3830 # >> @item MPEG type
3831 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362
3832 #, kde-format
3833 msgid "Layer %1"
3834 msgstr "слој %1"
3835 
3836 # >> @item audio type
3837 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3838 #, kde-format
3839 msgid "unknown"
3840 msgstr "непознат"
3841 
3842 # >> @item audio type
3843 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3844 #, kde-format
3845 msgid "invalid"
3846 msgstr "лош"
3847 
3848 # >> @item audio type
3849 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3850 #, kde-format
3851 msgid "stereo"
3852 msgstr "стерео"
3853 
3854 # >> @item audio type
3855 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3856 #, kde-format
3857 msgid "joint stereo"
3858 msgstr "удружени стерео"
3859 
3860 # >> @item audio type
3861 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410
3862 #, kde-format
3863 msgid "dual channel"
3864 msgstr "двоканални"
3865 
3866 # >> @item audio type
3867 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406
3868 #, kde-format
3869 msgid "single channel"
3870 msgstr "једноканални"
3871 
3872 # >> @item audio type
3873 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411
3874 #, kde-format
3875 msgid "surround sound"
3876 msgstr "окружујући звук"
3877 
3878 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66
3879 #, kde-format
3880 msgid "File %1 is empty."
3881 msgstr "Фајл %1 је празан."
3882 
3883 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100
3884 #, kde-format
3885 msgid ""
3886 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3887 "was required."
3888 msgstr ""
3889 "Ово личи на елементарни видео ток, а тражен је мултиплексирани програмски "
3890 "ток."
3891 
3892 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105
3893 #, kde-format
3894 msgid ""
3895 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3896 "was required."
3897 msgstr ""
3898 "Ово личи на елементарни аудио ток, а тражен је мултиплексирани програмски "
3899 "ток."
3900 
3901 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110
3902 #, kde-format
3903 msgid ""
3904 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3905 "required."
3906 msgstr ""
3907 "Ово личи на РИФФ заглавље, а тражен је обичан мултиплексирани програмски ток."
3908 
3909 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106
3910 #, kde-kuit-format
3911 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3912 msgstr "Не могу да направим лошу привремену фасциклу <filename>%1</filename>."
3913 
3914 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118
3915 #, kde-kuit-format
3916 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3917 msgstr "Не могу да направим привремену фасциклу <filename>%1</filename>."
3918 
3919 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125
3920 #, kde-kuit-format
3921 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3922 msgstr "Нађен је лош унос у VIDEO_TS фасцикли <filename>%1</filename>."
3923 
3924 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133
3925 #, kde-kuit-format
3926 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3927 msgstr "Не могу да повежем привремени фајл у фасциклу <filename>%1</filename>."
3928 
3929 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207
3930 #, kde-format
3931 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3932 msgstr "Пројекат не садржи све неопходне фајлове за видео ДВД."
3933 
3934 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208
3935 #, kde-format
3936 msgid ""
3937 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3938 msgstr ""
3939 "Резултујући ДВД највероватније неће моћи да се пусти на самосталном ДВД "
3940 "плејеру."
3941 
3942 # >> @info:progress
3943 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52
3944 #, kde-format
3945 msgid "Creating Video DVD Image File"
3946 msgstr "Правим фајл одраза видео ДВД‑а."
3947 
3948 # >> @info:progress
3949 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55
3950 #, kde-format
3951 msgid "Writing Video DVD"
3952 msgstr "Уписујем видео ДВД."
3953 
3954 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65
3955 #, kde-format
3956 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3957 msgstr "ИСО‑9660/УДФ фајл систем (величина: %1)"
3958 
3959 # >> @title:window
3960 #: tools/k3bcddb.cpp:44
3961 #, kde-format
3962 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3963 msgstr "Нађено више ЦДДБ уноса"
3964 
3965 #: tools/k3bcddb.cpp:46
3966 #, kde-format
3967 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3968 msgstr "К3б је пронашао више истих или приближних ЦДДБ уносе. Изаберите један."
3969 
3970 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141
3971 #, kde-format
3972 msgid "Analyzing medium..."
3973 msgstr "Испитујем диск..."
3974 
3975 # >> @title:window
3976 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44
3977 #, kde-format
3978 msgid "Device Selection"
3979 msgstr "Избор уређаја"
3980 
3981 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48
3982 #, kde-format
3983 msgid "Please select a device:"
3984 msgstr "Изаберите уређај:"
3985 
3986 #: tools/k3bmd5job.cpp:95
3987 #, kde-format
3988 msgid "Could not find file %1"
3989 msgstr "Не могу да нађем фајл %1."
3990 
3991 #: tools/k3bmd5job.cpp:240
3992 #, kde-format
3993 msgid "Error while reading from file %1"
3994 msgstr "Грешка при читању из фајла %1."
3995 
3996 #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377
3997 #, kde-format
3998 msgid "CDDB Lookup"
3999 msgstr "Претрага ЦДДБ‑а"
4000 
4001 # >> @item content type
4002 #: tools/k3bmedium.cpp:321
4003 #, kde-format
4004 msgid "Audio CD"
4005 msgstr "аудио ЦД"
4006 
4007 # >> @item content type
4008 #: tools/k3bmedium.cpp:324
4009 #, kde-format
4010 msgid "Mixed CD"
4011 msgstr "мешани ЦД"
4012 
4013 # >> @item content type
4014 #: tools/k3bmedium.cpp:328
4015 #, kde-format
4016 msgid "Video DVD"
4017 msgstr "видео ДВД"
4018 
4019 # >> @item content type
4020 #: tools/k3bmedium.cpp:331
4021 #, kde-format
4022 msgid "Video CD"
4023 msgstr "видео ЦД"
4024 
4025 # >> @item content type
4026 #: tools/k3bmedium.cpp:334
4027 #, kde-format
4028 msgid "Appendable Data %1"
4029 msgstr "допуњиви %1 са подацима"
4030 
4031 # >> @item content type
4032 #: tools/k3bmedium.cpp:337
4033 #, kde-format
4034 msgid "Complete Data %1"
4035 msgstr "завршени %1 са подацима"
4036 
4037 # >> @item content type
4038 #: tools/k3bmedium.cpp:341
4039 #, kde-format
4040 msgid "Empty"
4041 msgstr "празан"
4042 
4043 # >> @item medium state
4044 #: tools/k3bmedium.cpp:354
4045 #, kde-format
4046 msgid "No medium information"
4047 msgstr "нема података о диску"
4048 
4049 # >> @item medium state
4050 #: tools/k3bmedium.cpp:358
4051 #, kde-format
4052 msgid "No medium present"
4053 msgstr "нема диска"
4054 
4055 # >> @item medium state
4056 #: tools/k3bmedium.cpp:362
4057 #, kde-format
4058 msgid "Empty %1 medium"
4059 msgstr "празан %1 диск"
4060 
4061 # >> @item medium state
4062 #: tools/k3bmedium.cpp:403
4063 #, kde-format
4064 msgid "Appendable %1 medium"
4065 msgstr "надовезив %1 диск"
4066 
4067 # >> @item medium state
4068 #: tools/k3bmedium.cpp:406
4069 #, kde-format
4070 msgid "Complete %1 medium"
4071 msgstr "завршени %1 диск"
4072 
4073 #: tools/k3bmedium.cpp:423
4074 #, kde-format
4075 msgid "%2 in %1 track"
4076 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
4077 msgstr[0] "%2 у %1 стази"
4078 msgstr[1] "%2 у %1 стазе"
4079 msgstr[2] "%2 у %1 стаза"
4080 msgstr[3] "%2 у %1 стази"
4081 
4082 #: tools/k3bmedium.cpp:427
4083 #, kde-format
4084 msgid " and %1 session"
4085 msgid_plural " and %1 sessions"
4086 msgstr[0] " и %1 сесији"
4087 msgstr[1] " и %1 сесије"
4088 msgstr[2] " и %1 сесија"
4089 msgstr[3] " и %1 сесији"
4090 
4091 # rewrite-msgid: /Free space/Free/
4092 #: tools/k3bmedium.cpp:432
4093 #, kde-format
4094 msgid "Free space: %1"
4095 msgstr "Слободно: %1"
4096 
4097 #: tools/k3bmedium.cpp:436
4098 #, kde-format
4099 msgid "Capacity: %1"
4100 msgstr "Капацитет: %1"
4101 
4102 # >> @item:intext
4103 #: tools/k3bmedium.cpp:604
4104 #, kde-format
4105 msgctxt ""
4106 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
4107 "inserted."
4108 msgid "DVD or Blu-ray"
4109 msgstr "ДВД или блуреј"
4110 
4111 # >> @item:intext
4112 #: tools/k3bmedium.cpp:606
4113 #, kde-format
4114 msgctxt ""
4115 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
4116 "inserted."
4117 msgid "Blu-ray"
4118 msgstr "блуреј"
4119 
4120 # >> @item:intext
4121 #: tools/k3bmedium.cpp:608
4122 #, kde-format
4123 msgctxt ""
4124 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
4125 msgid "CD"
4126 msgstr "ЦД"
4127 
4128 # >> @item:intext
4129 #: tools/k3bmedium.cpp:610
4130 #, kde-format
4131 msgctxt ""
4132 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
4133 msgid "DVD"
4134 msgstr "ДВД"
4135 
4136 # >> @item:intext
4137 #: tools/k3bmedium.cpp:612
4138 #, kde-format
4139 msgctxt ""
4140 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
4141 msgid "DVD-DL"
4142 msgstr "ДВД±Р ДЛ"
4143 
4144 # >> @item:intext
4145 #: tools/k3bmedium.cpp:616
4146 #, kde-format
4147 msgid "rewritable medium"
4148 msgstr "пребрисиви диск"
4149 
4150 # >> @item:intext
4151 #: tools/k3bmedium.cpp:619
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
4154 msgid "rewritable %1"
4155 msgstr "пребрисиви %1"
4156 
4157 # >> @item:intext
4158 #: tools/k3bmedium.cpp:624
4159 #, kde-format
4160 msgctxt ""
4161 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
4162 "medium is inserted."
4163 msgid "suitable medium"
4164 msgstr "погодан диск"
4165 
4166 #: tools/k3bmedium.cpp:626
4167 #, kde-format
4168 msgid "Medium in %1 is not a %2."
4169 msgstr "Диск у %1 није %2."
4170 
4171 # >> @item:intext
4172 #: tools/k3bmedium.cpp:631
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
4175 msgid "empty"
4176 msgstr "празан"
4177 
4178 # >> @item:intext
4179 #: tools/k3bmedium.cpp:633
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
4182 msgid "empty or appendable"
4183 msgstr "празан или надовезив"
4184 
4185 # >> @item:intext
4186 #: tools/k3bmedium.cpp:635
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
4189 msgid "non-empty"
4190 msgstr "непразан"
4191 
4192 # >> @item:intext
4193 #: tools/k3bmedium.cpp:637
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
4196 msgid "suitable"
4197 msgstr "погодан"
4198 
4199 #: tools/k3bmedium.cpp:639
4200 #, kde-format
4201 msgid "Medium in %1 is not %2."
4202 msgstr "Диск у %1 није %2."
4203 
4204 #: tools/k3bmedium.cpp:642
4205 #, kde-format
4206 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
4207 msgstr "Капацитет диска у %1 мањи је од траженог."
4208 
4209 #: tools/k3bmedium.cpp:691
4210 #, kde-format
4211 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4212 msgstr "<p>Убаците празан диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4213 
4214 #: tools/k3bmedium.cpp:693
4215 #, kde-format
4216 msgid "Please insert an empty medium"
4217 msgstr "Убаците празан диск."
4218 
4219 #: tools/k3bmedium.cpp:698
4220 #, kde-format
4221 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4222 msgstr "<p>Убаците празан ДВД или блуреј диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4223 
4224 #: tools/k3bmedium.cpp:700
4225 #, kde-format
4226 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
4227 msgstr "Убаците празан ДВД или блуреј диск."
4228 
4229 #: tools/k3bmedium.cpp:704
4230 #, kde-format
4231 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4232 msgstr "<p>Убаците празан блуреј диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4233 
4234 #: tools/k3bmedium.cpp:706
4235 #, kde-format
4236 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
4237 msgstr "Убаците празан блуреј диск."
4238 
4239 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4240 #, kde-format
4241 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4242 msgstr "<p>Убаците празан ЦД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4243 
4244 #: tools/k3bmedium.cpp:712
4245 #, kde-format
4246 msgid "Please insert an empty CD medium"
4247 msgstr "Убаците празан ЦД диск."
4248 
4249 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4250 #, kde-format
4251 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4252 msgstr "<p>Убаците празан ДВД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4253 
4254 #: tools/k3bmedium.cpp:718
4255 #, kde-format
4256 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4257 msgstr "Убаците празан ДВД диск."
4258 
4259 #: tools/k3bmedium.cpp:722
4260 #, kde-format
4261 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4262 msgstr "<p>Убаците празан двослојни ДВД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4263 
4264 #: tools/k3bmedium.cpp:724
4265 #, kde-format
4266 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4267 msgstr "Убаците празан двослојни ДВД диск."
4268 
4269 #: tools/k3bmedium.cpp:728
4270 #, kde-format
4271 msgid ""
4272 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4273 msgstr ""
4274 "<p>Убаците празан диск величине најмање %1 у јединицу<br/><b>%2</b>.</p>"
4275 
4276 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4277 #, kde-format
4278 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4279 msgstr "Убаците празан диск величине најмање %1."
4280 
4281 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4282 #, kde-format
4283 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4284 msgstr "<p>Убаците празан или надовезив диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4285 
4286 #: tools/k3bmedium.cpp:739
4287 #, kde-format
4288 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4289 msgstr "Убаците празан или надовезив диск."
4290 
4291 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4292 #, kde-format
4293 msgid ""
4294 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4295 "%1</b>"
4296 msgstr ""
4297 "<p>Убаците празан или надовезив ДВД или блуреј диск у јединицу<br/><b>%1</b>."
4298 "</p>"
4299 
4300 #: tools/k3bmedium.cpp:745
4301 #, kde-format
4302 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4303 msgstr "Убаците празан или надовезив ДВД или блуреј диск."
4304 
4305 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4306 #, kde-format
4307 msgid ""
4308 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4309 msgstr ""
4310 "<p>Убаците празан или надовезив блуреј диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4311 
4312 #: tools/k3bmedium.cpp:751
4313 #, kde-format
4314 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4315 msgstr "Убаците празан или надовезив блуреј диск."
4316 
4317 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4318 #, kde-format
4319 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4320 msgstr "<p>Убаците празан или надовезив ЦД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4321 
4322 #: tools/k3bmedium.cpp:757
4323 #, kde-format
4324 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4325 msgstr "Убаците празан или надовезив ЦД диск."
4326 
4327 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4328 #, kde-format
4329 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4330 msgstr "<p>Убаците празан или надовезив ДВД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4331 
4332 #: tools/k3bmedium.cpp:763
4333 #, kde-format
4334 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4335 msgstr "Убаците празан или надовезив ДВД диск."
4336 
4337 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4338 #, kde-format
4339 msgid ""
4340 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4341 msgstr ""
4342 "<p>Убаците празан или надовезив двослојни ДВД диск у јединицу<br/><b>%1</b>."
4343 "</p>"
4344 
4345 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4346 #, kde-format
4347 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4348 msgstr "Убаците празан или надовезив двослојни ДВД диск."
4349 
4350 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4351 #, kde-format
4352 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4353 msgstr "<p>Убаците непразан диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4354 
4355 #: tools/k3bmedium.cpp:777
4356 #, kde-format
4357 msgid "Please insert a non-empty medium"
4358 msgstr "Убаците непразан диск."
4359 
4360 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4361 #, kde-format
4362 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4363 msgstr "<p>Убаците непразан пребрисиви диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4364 
4365 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4366 #, kde-format
4367 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4368 msgstr "Убаците непразан пребрисиви диск."
4369 
4370 #: tools/k3bmedium.cpp:789
4371 #, kde-format
4372 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4373 msgstr "<p>Убаците пребрисиви диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4374 
4375 #: tools/k3bmedium.cpp:791
4376 #, kde-format
4377 msgid "Please insert a rewritable medium"
4378 msgstr "Убаците пребрисиви диск."
4379 
4380 #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843
4381 #, kde-format
4382 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4383 msgstr "<p>Убаците погодан диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4384 
4385 #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845
4386 #, kde-format
4387 msgid "Please insert a suitable medium"
4388 msgstr "Убаците погодан диск."
4389 
4390 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4391 #, kde-format
4392 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4393 msgstr "<p>Убаците видео ЦД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4394 
4395 #: tools/k3bmedium.cpp:814
4396 #, kde-format
4397 msgid "Please insert a Video CD medium"
4398 msgstr "Убаците видео ЦД диск."
4399 
4400 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4401 #, kde-format
4402 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4403 msgstr "<p>Убаците видео ДВД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4404 
4405 #: tools/k3bmedium.cpp:820
4406 #, kde-format
4407 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4408 msgstr "Убаците видео ДВД диск."
4409 
4410 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4411 #, kde-format
4412 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4413 msgstr "<p>Убаците ЦД диск мешаног режима у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4414 
4415 #: tools/k3bmedium.cpp:826
4416 #, kde-format
4417 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4418 msgstr "Убаците ЦД диск мешаног режима."
4419 
4420 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4421 #, kde-format
4422 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4423 msgstr "<p>Убаците аудио ЦД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4424 
4425 #: tools/k3bmedium.cpp:832
4426 #, kde-format
4427 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4428 msgstr "Убаците аудио ЦД диск."
4429 
4430 #: tools/k3bmedium.cpp:836
4431 #, kde-format
4432 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4433 msgstr "<p>Убаците диск са подацима у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>"
4434 
4435 #: tools/k3bmedium.cpp:838
4436 #, kde-format
4437 msgid "Please insert a Data medium"
4438 msgstr "Убаците диск са подацима."
4439 
4440 # >> @option:check
4441 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27
4442 #, kde-format
4443 msgid "Simulate"
4444 msgstr "Симулирај"
4445 
4446 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28
4447 #, kde-format
4448 msgid ""
4449 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4450 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4451 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4452 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4453 msgstr ""
4454 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће извршити све кораке писања са "
4455 "искљученим ласером.</p><p>Ово је корисно, на пример, за испробавање веће "
4456 "брзине писања или да ли систем може да пише у лету.</p><p><b>Опрез:</b> ДВД"
4457 "+Р/ДВД+РВ не подржава симулирано писање.</p>"
4458 
4459 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33
4460 #, kde-format
4461 msgid "Only simulate the writing process"
4462 msgstr "Само симулирај процес писања"
4463 
4464 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39
4465 #, kde-format
4466 msgid "Disk at once"
4467 msgstr "Диск одједном"
4468 
4469 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40
4470 #, kde-format
4471 msgid ""
4472 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4473 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4474 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4475 "seconds are only supported in DAO mode."
4476 msgstr ""
4477 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће писати ЦД у режиму „диск "
4478 "одједном“ (ДАО), насупрот режиму „стаза одједном“ (ТАО).</p><p>Препоручљиво "
4479 "је користити ДАО кад год је могуће.</p><p><b>Опрез:</b> Предразмаци стаза "
4480 "дужине различите од две секунде подржани су само у режиму ДАО.</p>"
4481 
4482 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4483 #, kde-format
4484 msgid "Write in disk at once mode"
4485 msgstr "Пиши у режиму „диск одједном“"
4486 
4487 # >> @option:check
4488 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51
4489 #, kde-format
4490 msgid "Use Burnfree"
4491 msgstr "Бернфри"
4492 
4493 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52
4494 #, kde-format
4495 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4496 msgstr "Активирај бернфри (или џастлинк) ради избегавања пражњења бафера"
4497 
4498 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53
4499 #, kde-format
4500 msgid ""
4501 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4502 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4503 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4504 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4505 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4506 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4507 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4508 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4509 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4510 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4511 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4512 "MMC standard."
4513 msgstr ""
4514 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б активира <em>бернфри</em> (или "
4515 "<em>џастлинк</em>). То је могућност ЦД писача којом се избегавају пражњења "
4516 "бафера.</p><p>Без <em>бернфрија</em>, ако писач не може да добави довољно "
4517 "података долази до пражњења бафера, пошто је писачу потребан константан ток "
4518 "података за писање ЦД‑а.</p><p>Са <em>бернфријем</em>, писач може да "
4519 "<em>означи</em> тренутну позицију ласера и да се врати на њу када се бафер "
4520 "поново попуни; али, пошто то производи мале празнине између података на "
4521 "ЦД‑у, <b>препоручљиво је увек изабрати одговарајућу брзину резања код које "
4522 "бернфри није потребан, посебно за аудио ЦД‑ове</b> (у најгорем случају, "
4523 "празнина ће се чути).</p><p><em>Бернфри</em> је био раније познат као "
4524 "<em>бернпруф</em>, али је преименован откад је постао део стандарда ⁠ММЦ.</p>"
4525 
4526 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72
4527 #, kde-format
4528 msgid "Only create image"
4529 msgstr "Само направи одраз"
4530 
4531 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73
4532 #, kde-format
4533 msgid ""
4534 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4535 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4536 "current writing programs (including K3b of course)."
4537 msgstr ""
4538 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће само направити одраз, неће ништа "
4539 "заиста уписати.</p><p>Одраз касније може бити уписан на диск, већином "
4540 "савремених програма за писање (укључујући и К3б, наравно).</p>"
4541 
4542 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77
4543 #, kde-format
4544 msgid "Only create an image"
4545 msgstr "Само направи одраз"
4546 
4547 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83
4548 #, kde-format
4549 msgid "Create image"
4550 msgstr "Направи одраз"
4551 
4552 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4556 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4557 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4558 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4559 "to the writer fast enough."
4560 msgstr ""
4561 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће направити одраз пре уписивања фајлова "
4562 "на диск. Иначе ће подаци бити уписивани <em>у лету</em>, тј. неће бити "
4563 "прављен посредни одраз.</p><p><b>Пажња:</b> Иако би уписивање у лету требало "
4564 "да ради на већини система, проверите да ли се подаци шаљу писачу довољно "
4565 "брзо.</p>"
4566 
4567 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4568 #, kde-format
4569 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4570 msgstr "<p>Препоручљиво је да прво пробате симулацију.</p>"
4571 
4572 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90
4573 #, kde-format
4574 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4575 msgstr "Кеширај податке који се уписују на хард‑диск"
4576 
4577 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96
4578 #, kde-format
4579 msgid "Remove image"
4580 msgstr "Уклони одраз"
4581 
4582 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97
4583 #, kde-format
4584 msgid ""
4585 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4586 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4587 msgstr ""
4588 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће уклонити све направљене одразе пошто "
4589 "се писање заврши.</p><p>Искључите ово ако желите да задржите одразе.</p>"
4590 
4591 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
4592 #, kde-format
4593 msgid "Remove images from disk when finished"
4594 msgstr "Уклони одразе са диска по завршетку"
4595 
4596 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106
4597 #, kde-format
4598 msgid "On the fly"
4599 msgstr "У лету"
4600 
4601 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107
4602 #, kde-format
4603 msgid ""
4604 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4605 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4606 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4607 msgstr ""
4608 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б неће претходно направити одраз, већ ће "
4609 "уписивати фајлове непосредно на диск.</p><p><b>Опрез:</b> Иако би ово "
4610 "требало да ради на већини система, проверите да ли се подаци шаљу писачу "
4611 "довољно брзо.</p>"
4612 
4613 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4614 #, kde-format
4615 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4616 msgstr "Уписуј фајлове директно на диск, без прављења одраза"
4617 
4618 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118
4619 #, kde-format
4620 msgid "Write CD-Text"
4621 msgstr "Упиши ЦД‑текст"
4622 
4623 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119
4624 #, kde-format
4625 msgid "Create CD-Text entries"
4626 msgstr "Направи унос ЦД‑текста"
4627 
4628 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120
4629 #, kde-format
4630 msgid ""
4631 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4632 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4633 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4634 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4635 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4636 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4637 "Text data.)"
4638 msgstr ""
4639 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће употребити иначе неискоришћен простор "
4640 "на аудио ЦД‑у да упише додатне податке, као што су извођач или наслов ЦД‑а.</"
4641 "p><p>ЦД‑текст је проширење стандарда аудио ЦД‑а које је увео Сони.</"
4642 "p><p>ЦД‑текст ће бити употребљив само на ЦД уређајима који подржавају ту "
4643 "могућност (углавном ЦД уређаји у колима).</p><p>Пошто ће ЦД са ЦД‑текстом "
4644 "радити са сваким ЦД уређајем, никад није лоше укључити ово (ако сте навели "
4645 "податке за ЦД‑текст).</p>"
4646 
4647 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139
4648 #, kde-format
4649 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4650 msgstr "Постави ниво параноје за читање аудио ЦД‑ова"
4651 
4652 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140
4653 #, kde-format
4654 msgid ""
4655 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4656 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4657 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4658 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4659 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4660 msgstr ""
4661 "<p>Поставља режим исправљања за извлачење дигиталног звука.</p><ul><li>0: "
4662 "Без провере, подаци се копирају директно са јединице.</li><li>1: Преклопљено "
4663 "читање ради избегавања прескакања.</li><li>2: Као 1, али са додатним "
4664 "проверама прочитаних аудио података.</li><li>3: Као 2, али са додатним "
4665 "откривањем и поправком огреботина.</li></ul><p><b>Брзина извлачења смањује "
4666 "се од 0 ка 3.</b></p>"
4667 
4668 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152
4669 #, kde-format
4670 msgid "Start multisession CD"
4671 msgstr "Започни вишесесијски ЦД"
4672 
4673 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153
4674 #, kde-format
4675 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4676 msgstr "Не затварај диск да би се касније могло додати још сесија"
4677 
4678 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154
4679 #, kde-format
4680 msgid ""
4681 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4682 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4683 "appended to the CD later.</p>"
4684 msgstr ""
4685 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б неће затворити ЦД, и записаће привремени "
4686 "садржај.</p><p>Ово омогућава да се касније на ЦД дода још сесија.</p>"
4687 
4688 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163
4689 #, kde-format
4690 msgid "Normalize volume levels"
4691 msgstr "Нормализуј јачину звука"
4692 
4693 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164
4694 #, kde-format
4695 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4696 msgstr "Усклади јачину звука свих стаза"
4697 
4698 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165
4699 #, kde-format
4700 msgid ""
4701 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4702 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4703 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4704 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4705 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4706 msgstr ""
4707 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће ускладити јачину звука свих стаза на "
4708 "стандардан ниво. Ово је корисно за прављење миксова, где због различитих "
4709 "нивоа снимања на различитим албумима јачина уме знатно да варира од песме до "
4710 "песме.</p><p><b>Пазите да К3б тренутно не подржава нормализацију када пише у "
4711 "лету.</b></p>"
4712 
4713 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177
4714 #, kde-format
4715 msgid "Verify written data"
4716 msgstr "Овери уписане податке"
4717 
4718 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178
4719 #, kde-format
4720 msgid "Compare original with written data"
4721 msgstr "Упореди изворне са уписаним подацима"
4722 
4723 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179
4724 #, kde-format
4725 msgid ""
4726 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4727 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4728 "the disk has been written correctly."
4729 msgstr ""
4730 "<p>Ако је ова опција укључена, после успешног уписивања диска К3б ће "
4731 "упоредити изворне са уписаним подацима, да би потврдио да је диск исправно "
4732 "записан.</p>"
4733 
4734 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189
4735 #, kde-format
4736 msgid "Ignore read errors"
4737 msgstr "Игнориши грешке читања"
4738 
4739 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190
4740 #, kde-format
4741 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4742 msgstr "Прескочи нечитљиве аудио секторе"
4743 
4744 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191
4745 #, kde-format
4746 msgid ""
4747 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4748 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4749 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4750 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4751 msgstr ""
4752 "<p>Ако је ова опција укључена и К3б не може да прочита аудио сектор са "
4753 "изворног ЦД‑а, замениће га нулама у резултујућој копији.</p><p>Пошто аудио "
4754 "ЦД плејери могу да премосте мале грешке у подацима, неће бити проблема ако "
4755 "дозволите К3бу да прескочи те секторе.</p>"
4756 
4757 # >> @item audio format
4758 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299
4759 #, kde-format
4760 msgid "AC3"
4761 msgstr "АЦ‑3"
4762 
4763 # >> @item audio format
4764 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301
4765 #, kde-format
4766 msgid "MPEG1"
4767 msgstr "МПЕГ‑1"
4768 
4769 # >> @item audio format
4770 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303
4771 #, kde-format
4772 msgid "MPEG2 Extended"
4773 msgstr "МПЕГ‑2 проширени"
4774 
4775 # >> @item audio format
4776 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305
4777 #, kde-format
4778 msgid "LPCM"
4779 msgstr "ЛПЦМ"
4780 
4781 # >> @item audio format
4782 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307
4783 #, kde-format
4784 msgid "DTS"
4785 msgstr "ДТС"
4786 
4787 # >> @item audio format
4788 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309
4789 #, kde-format
4790 msgid "unknown audio format"
4791 msgstr "непознат аудио формат"
4792 
4793 # >> @item audio code extension
4794 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
4795 #, kde-format
4796 msgid "Normal"
4797 msgstr "нормалан"
4798 
4799 # >> @item audio code extension
4800 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
4801 #, kde-format
4802 msgid "For the visually impaired"
4803 msgstr "за особе са оштећеним видом"
4804 
4805 # >> @item audio code extension
4806 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
4807 #, kde-format
4808 msgid "Director's comments 1"
4809 msgstr "коментари редитеља 1"
4810 
4811 # >> @item audio code extension
4812 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326
4813 #, kde-format
4814 msgid "Director's comments 2"
4815 msgstr "коментари редитеља 2"
4816 
4817 # >> @item audio code extension
4818 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328
4819 #, kde-format
4820 msgid "unknown audio code extension"
4821 msgstr "непознато аудио проширење кода"
4822 
4823 # >> @item picture code mode
4824 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337
4825 #, kde-format
4826 msgid "RLE"
4827 msgstr "РЛЕ"
4828 
4829 # >> @item picture code mode
4830 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339
4831 #, kde-format
4832 msgid "Extended"
4833 msgstr "проширени"
4834 
4835 # >> @item picture code mode
4836 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341
4837 #, kde-format
4838 msgid "unknown coding mode"
4839 msgstr "непознат режим кодирања"
4840 
4841 # >> @item picture code extension
4842 # rewrite-msgid: /Caption/Subtitle/
4843 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352
4844 #, kde-format
4845 msgid "Caption with normal size characters"
4846 msgstr "титл са знаковима нормалне величине"
4847 
4848 # >> @item picture code extension
4849 # rewrite-msgid: /Caption/Subtitle/
4850 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354
4851 #, kde-format
4852 msgid "Caption with bigger size characters"
4853 msgstr "титл са већим знаковима"
4854 
4855 # >> @item picture code extension
4856 # rewrite-msgid: /Caption/Subtitle/
4857 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356
4858 #, kde-format
4859 msgid "Caption for children"
4860 msgstr "титл за децу"
4861 
4862 # >> @item picture code extension
4863 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358
4864 #, kde-format
4865 msgid "Closed caption with normal size characters"
4866 msgstr "помоћни титл са нормалном величином знакова"
4867 
4868 # >> @item picture code extension
4869 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360
4870 #, kde-format
4871 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4872 msgstr "помоћни титл са већим знаковима"
4873 
4874 # >> @item picture code extension
4875 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362
4876 #, kde-format
4877 msgid "Closed caption for children"
4878 msgstr "помоћни титл за децу"
4879 
4880 # >> @item picture code extension
4881 # rewrite-msgid: /caption/subtitle/
4882 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364
4883 #, kde-format
4884 msgid "Forced caption"
4885 msgstr "наметнути титл"
4886 
4887 # >> @item picture code extension
4888 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366
4889 #, kde-format
4890 msgid "Director's comments with normal size characters"
4891 msgstr "коментари редитеља са знаковима нормалне величине"
4892 
4893 # >> @item picture code extension
4894 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368
4895 #, kde-format
4896 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4897 msgstr "коментари редитеља са већим знаковима"
4898 
4899 # >> @item picture code extension
4900 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370
4901 #, kde-format
4902 msgid "Director's comments for children"
4903 msgstr "коментари редитеља за децу"
4904 
4905 # >> @item picture code extension
4906 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372
4907 #, kde-format
4908 msgid "unknown code extension"
4909 msgstr "непознато проширење кода"