Warning, /multimedia/k3b/po/sr/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of libk3b.po into Serbian. 0002 # Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2010. 0003 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. 0004 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2019-12-04 02:53+0100\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n" 0011 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" 0012 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" 0013 "Language: sr\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0018 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0020 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0021 "X-Text-Markup: kde4\n" 0022 "X-Environment: kde, k3b\n" 0023 "X-Associated-UI-Catalogs: k3b kwidgetsaddons5_qt\n" 0024 0025 #: core/k3bcore.cpp:251 0026 #, kde-format 0027 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0028 msgstr "Спречи спавање при уписивању диска" 0029 0030 #: core/k3bcore.cpp:267 0031 #, kde-format 0032 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0033 msgstr "Укини спречавање при уписивању диска" 0034 0035 # >> @item writing mode 0036 #: core/k3bglobals.cpp:368 0037 #, kde-format 0038 msgid "Auto" 0039 msgstr "аутоматски" 0040 0041 #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 0042 #, kde-format 0043 msgid "Source" 0044 msgstr "Извор" 0045 0046 #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 0047 #, kde-format 0048 msgid "Target" 0049 msgstr "Одредиште" 0050 0051 # >> @info:progress 0052 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 0053 #, kde-format 0054 msgid "Writing Audio Cue File" 0055 msgstr "Уписујем звучни кју фајл." 0056 0057 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 0058 #, kde-format 0059 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0060 msgstr "Анализа звучног фајла није успела. Оштећен фајл?" 0061 0062 # >> @info:progress 0063 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 0064 #, kde-format 0065 msgid "Analysing the audio file" 0066 msgstr "Анализирам звучни фајл." 0067 0068 # >> @info:progress 0069 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0070 #, kde-format 0071 msgid "Analysing %1" 0072 msgstr "Анализирам %1." 0073 0074 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 0075 #, kde-format 0076 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0077 msgstr "Не могу да обрадим „%1“ због неподржаног формата." 0078 0079 # >> %1 file name 0080 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 0081 #, kde-format 0082 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0083 msgstr "Лош звучни кју фајл „%1“." 0084 0085 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 0086 #, kde-format 0087 msgid "Could not load libcdparanoia." 0088 msgstr "Не могу да учитам libcdparanoia." 0089 0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 0091 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 0092 #, kde-format 0093 msgid "Could not open device %1" 0094 msgstr "Не могу да отворим уређај %1." 0095 0096 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 0097 #, kde-format 0098 msgid "Error while initializing audio ripping." 0099 msgstr "Грешка у припреми чупања звука." 0100 0101 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 0102 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 0103 #, kde-format 0104 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0105 msgstr "Не могу да отворим „%1“ ради уписивања." 0106 0107 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 0108 #, kde-format 0109 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0110 msgstr "Неповратна грешка при чупању стазе %1." 0111 0112 # >> @info:progress 0113 # rewrite-msgid: /Write/Writing/ 0114 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 0115 #, kde-format 0116 msgid "Write Binary Image" 0117 msgstr "Уписујем бинарни одраз." 0118 0119 # >> @info:progress 0120 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 0121 #, kde-format 0122 msgid "One copy successfully created" 0123 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0124 msgstr[0] "%1 копија успешно направљена." 0125 msgstr[1] "%1 копије успешно направљене." 0126 msgstr[2] "%1 копија успешно направљено." 0127 msgstr[3] "1 копија успешно направљена." 0128 0129 # >> @info:progress 0130 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 0131 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 0132 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 0133 #, kde-format 0134 msgid "Writing track %1 of %2" 0135 msgstr "Уписујем стазу %1 од %2." 0136 0137 # >> @info:progress 0138 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 0139 #, kde-format 0140 msgid "Writing cue/bin Image" 0141 msgstr "Уписујем кју/бин одраз." 0142 0143 # >! Unpuzzle. 0144 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 0145 #, kde-format 0146 msgid " - %1 Copy" 0147 msgid_plural " - %1 Copies" 0148 msgstr[0] " — %1 копија" 0149 msgstr[1] " — %1 копије" 0150 msgstr[2] " — %1 копија" 0151 msgstr[3] " — 1 копија" 0152 0153 # >> @info:progress 0154 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 0155 #, kde-format 0156 msgid "Erasing CD-RW" 0157 msgstr "Бришем ЦД‑РВ." 0158 0159 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 0160 #, kde-format 0161 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0162 msgstr "Током брисања ЦД‑РВ диска нема података о напретку." 0163 0164 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 0165 #, kde-format 0166 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0167 msgstr "<p>Убаците пребрисиви ЦД у јединицу<br/><b>%1 %2 (%3)</b></p>." 0168 0169 # rewrite-msgid: /$/./ 0170 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 0171 #, kde-format 0172 msgid "Blanking error." 0173 msgstr "Грешка у брисању." 0174 0175 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0176 #, kde-format 0177 msgid "Sorry, no error handling yet." 0178 msgstr "Извините, још увек нема обраде грешака." 0179 0180 # >> @item formatting mode 0181 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 0182 #, kde-format 0183 msgid "Quick Format" 0184 msgstr "брзо форматирање" 0185 0186 # >> @info:progress 0187 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 0188 #, kde-format 0189 msgid "Checking Source Medium" 0190 msgstr "Проверавам изворни диск." 0191 0192 # >> @info:progress 0193 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 0194 #, kde-format 0195 msgid "Waiting for source medium" 0196 msgstr "Чекам изворни диск." 0197 0198 # >> @info:progress 0199 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 0200 #, kde-format 0201 msgid "Checking source medium" 0202 msgstr "Проверавам изворни диск." 0203 0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 0205 #, kde-format 0206 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0207 msgstr "К3б не копира ЦД‑ове са више стаза података." 0208 0209 # >> @info:progress 0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0211 #, kde-format 0212 msgid "Copying Multisession Data CD." 0213 msgstr "Копирам вишесесијски ЦД са подацима." 0214 0215 # >> @info:progress 0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 0217 #, kde-format 0218 msgid "Copying Data CD." 0219 msgstr "Копирам ЦД са подацима." 0220 0221 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 0222 #, kde-format 0223 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0224 msgstr "К3б може да копира само ЦД‑ове у мешаном режиму ЦД‑екстра." 0225 0226 # >> @info:progress 0227 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 0228 #, kde-format 0229 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0230 msgstr "Копирам побољшани аудио ЦД (ЦД‑екстра)." 0231 0232 # >> @info:progress 0233 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 0234 #, kde-format 0235 msgid "Copying Audio CD." 0236 msgstr "Копирам аудио ЦД." 0237 0238 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 0239 #, kde-format 0240 msgid "The source disk is empty." 0241 msgstr "Изворни диск је празан." 0242 0243 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 0244 #, kde-format 0245 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0246 msgstr "" 0247 "К3бу треба cdrecord 2.01a12 или новији да би копирао стазе података у режиму " 0248 "2." 0249 0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 0251 #, kde-format 0252 msgid "" 0253 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0254 "Continue anyway?" 0255 msgstr "" 0256 "У режиму сировог уписивања може да се копира само прва сесија. Свеједно " 0257 "наставити?" 0258 0259 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 0260 #, kde-format 0261 msgid "Multisession CD" 0262 msgstr "Вишесесијски ЦД" 0263 0264 # >> @info:progress 0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 0266 #, kde-format 0267 msgid "Only copying first session." 0268 msgstr "Копирам само прву сесију." 0269 0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0271 #, kde-format 0272 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0273 msgstr "Не могу да одредим слободан простор у привременој фасцикли „%1“." 0274 0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 0276 #, kde-format 0277 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0278 msgstr "Нема довољно простора у привременој фасцикли." 0279 0280 # >> @info:progress 0281 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 0282 #, kde-format 0283 msgid "Unmounting source medium" 0284 msgstr "Демонтирам изворни диск." 0285 0286 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0287 #, kde-format 0288 msgid "Unable to read Table of contents" 0289 msgstr "Не могу да прочитам садржај." 0290 0291 # >> @info:progress 0292 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 0293 #, kde-format 0294 msgid "Searching CD-Text" 0295 msgstr "Тражим ЦД‑текст." 0296 0297 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 0298 #, kde-format 0299 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0300 msgstr "Нађен ЦД‑текст (%1 — %2)." 0301 0302 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 0303 #, kde-format 0304 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0305 msgstr "Нађен оштећен ЦД‑текст. Игноришем га." 0306 0307 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 0308 #, kde-format 0309 msgid "No CD-Text found." 0310 msgstr "Није нађен ЦД‑текст." 0311 0312 # >> @info:progress 0313 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 0314 #, kde-format 0315 msgid "Querying CDDB" 0316 msgstr "Испитујем ЦДДБ." 0317 0318 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 0319 #, kde-format 0320 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0321 msgstr "Нађен ЦДДБ унос (%1 – %2)." 0322 0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 0324 #, kde-format 0325 msgid "No CDDB entry found." 0326 msgstr "Нема нађених ЦДДБ уноса." 0327 0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 0329 #, kde-format 0330 msgid "CDDB error (%1)." 0331 msgstr "Грешка ЦДДБ‑а (%1)." 0332 0333 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0334 #, kde-format 0335 msgid "" 0336 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0337 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0338 msgstr "" 0339 "Нађен је ЦД‑текст (%1 – %2) и ЦДДБ унос (%3 – %4). Који од њих употребити за " 0340 "прављење ЦД‑текста на новом ЦД‑у?" 0341 0342 # >> @title:window 0343 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 0344 #, kde-format 0345 msgid "CD-Text" 0346 msgstr "ЦД‑текст" 0347 0348 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 0349 #, kde-format 0350 msgid "Use CD-Text data" 0351 msgstr "Употреби ЦД‑текст" 0352 0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 0354 #, kde-format 0355 msgid "Use CDDB entry" 0356 msgstr "Употреби ЦДДБ унос" 0357 0358 # >> @info:progress 0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 0360 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 0361 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:342 0362 #, kde-format 0363 msgid "Preparing write process..." 0364 msgstr "Припремам процес уписивања..." 0365 0366 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 0367 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 0368 #, kde-format 0369 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0370 msgstr "Наведена је бескорисна привремена путања. Користим подразумевану." 0371 0372 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 0373 #, kde-format 0374 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0375 msgstr "Не могу да направим привремену фасциклу „%1“." 0376 0377 # >> @info:progress 0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 0379 #, kde-format 0380 msgid "Using temporary folder %1." 0381 msgstr "Користим привремену фасциклу %1." 0382 0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 0384 #, kde-format 0385 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0386 msgstr "Желите ли да пребришете %1?" 0387 0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 0389 #, kde-format 0390 msgid "File Exists" 0391 msgstr "Фајл постоји" 0392 0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 0394 #, kde-format 0395 msgid "Writing image file to %1." 0396 msgstr "Уписујем фајл одраза у %1." 0397 0398 # >> @info:progress 0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 0400 #, kde-format 0401 msgid "Reading Session %1" 0402 msgstr "Читам сесију %1." 0403 0404 # >> @info:progress 0405 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 0406 #, kde-format 0407 msgid "Reading Source Medium" 0408 msgstr "Читам изворни диск." 0409 0410 # >> @info:progress 0411 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0412 #, kde-format 0413 msgid "Reading track %1 of %2" 0414 msgstr "Читам стазу %1 од %2." 0415 0416 # >> @info:progress 0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 0418 #, kde-format 0419 msgid "Simulating Session %1" 0420 msgstr "Симулирам сесију %1." 0421 0422 # >> @info:progress 0423 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 0424 #, kde-format 0425 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0426 msgstr "Уписујем копију %1 (сесија %2)." 0427 0428 # >> @info:progress 0429 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0430 #, kde-format 0431 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0432 msgstr "Уписујем копију (сесија %1)." 0433 0434 # >> @info:progress 0435 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 0436 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 0437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 0438 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 0439 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 0440 #, kde-format 0441 msgid "Simulating" 0442 msgstr "Симулирам." 0443 0444 # >> @info:progress 0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 0446 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 0447 #, kde-format 0448 msgid "Writing Copy %1" 0449 msgstr "Уписујем копију %1." 0450 0451 # >> @info:progress 0452 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 0453 #, kde-format 0454 msgid "Writing Copy" 0455 msgstr "Уписујем копију." 0456 0457 # >> @info:progress 0458 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 0459 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 0460 #, kde-format 0461 msgid "Waiting for media" 0462 msgstr "Чекам диск." 0463 0464 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 0465 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 0466 #, kde-format 0467 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0468 msgstr "У режиму писања ТАО није могуће уписати ЦД‑текст." 0469 0470 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 0471 #, kde-format 0472 msgid "Successfully read session %1." 0473 msgstr "Успешно прочитана сесија %1." 0474 0475 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 0476 #, kde-format 0477 msgid "Successfully read source disk." 0478 msgstr "Успешно прочитан изворни диск." 0479 0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 0481 #, kde-format 0482 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0483 msgstr "К3б не може да избаци изворни диск. Учините то ручно." 0484 0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 0486 #, kde-format 0487 msgid "Error while reading session %1." 0488 msgstr "Грешка при читању сесије %1." 0489 0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 0491 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 0492 #, kde-format 0493 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0494 msgstr "Диск мора поново да се убаци да би се вратио у правилно стање." 0495 0496 # >> @info:progress 0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 0498 #, kde-format 0499 msgid "Reloading the medium" 0500 msgstr "Поново убацујем диск." 0501 0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 0503 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 0504 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 0505 #, kde-format 0506 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0507 msgstr "К3б не може да избаци уписани диск. Учините то ручно." 0508 0509 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 0510 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 0511 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 0512 #, kde-format 0513 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0514 msgstr "Поново убаците диск и кликните на „У реду“." 0515 0516 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 0517 #, kde-format 0518 msgid "Failed to reload the medium" 0519 msgstr "Неуспело поновно убацивање диска." 0520 0521 # >> @info:progress 0522 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 0523 #, kde-format 0524 msgid "Removing temporary files." 0525 msgstr "Уклањам привремене фајлове." 0526 0527 # >> @info:progress 0528 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 0529 #, kde-format 0530 msgid "Removing image files." 0531 msgstr "Уклањам фајлове одраза." 0532 0533 # >> @info:progress 0534 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 0535 #, kde-format 0536 msgid "Creating CD Image" 0537 msgstr "Правим одраз ЦД‑а." 0538 0539 # >> @info:progress 0540 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0541 #, kde-format 0542 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0543 msgstr "Симулирам копирање ЦД‑а у лету." 0544 0545 # >> @info:progress 0546 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 0547 #, kde-format 0548 msgid "Simulating CD Copy" 0549 msgstr "Симулирам копирање ЦД‑а." 0550 0551 # >> @info:progress 0552 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 0553 #, kde-format 0554 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0555 msgstr "Копирам ЦД у лету." 0556 0557 # >> @info:progress 0558 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 0559 #, kde-format 0560 msgid "Copying CD" 0561 msgstr "Копирам ЦД." 0562 0563 # >> @info:progress 0564 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 0565 #, kde-format 0566 msgid "Creating 1 copy" 0567 msgid_plural "Creating %1 copies" 0568 msgstr[0] "Правим %1 копију." 0569 msgstr[1] "Правим %1 копије." 0570 msgstr[2] "Правим %1 копија." 0571 msgstr[3] "Правим једну копију." 0572 0573 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 0574 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 0575 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 0576 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 0577 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 0578 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:144 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 0579 #, kde-format 0580 msgid "Could not find %1 executable." 0581 msgstr "Не могу да нађем извршни фајл %1." 0582 0583 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 0584 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 0585 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 0586 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 0587 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448 0588 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 0589 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 0590 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 0591 #, kde-format 0592 msgid "Could not start %1." 0593 msgstr "Не могу да покренем %1." 0594 0595 # >> %1 command 0596 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 0597 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 0598 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 0599 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 0600 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 0601 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 0602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 0603 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 0604 #, kde-format 0605 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0606 msgstr "%1 је вратила непознату грешку (ко̂д %2)." 0607 0608 # >> %1 command 0609 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 0610 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 0611 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 0612 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 0613 #, kde-format 0614 msgid "%1 did not exit cleanly." 0615 msgstr "%1 није правилно завршила." 0616 0617 #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 0618 #, kde-format 0619 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0620 msgstr "cdrecord верзије %1 не подржава клонирање." 0621 0622 #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 0623 #, kde-format 0624 msgid "No device set." 0625 msgstr "Није постављен уређај." 0626 0627 #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 0628 #, kde-format 0629 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0630 msgstr "ЦД писач %1 (%2) не подржава клонирање." 0631 0632 # >> @info:progress 0633 #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 0634 #, kde-format 0635 msgid "Reading clone image" 0636 msgstr "Читам клонирани одраз." 0637 0638 # >> @info:progress 0639 #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468 0640 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 0641 #, kde-format 0642 msgid "Writing Track %1 of %2" 0643 msgstr "Уписујем стазу %1 од %2." 0644 0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 0646 #, kde-format 0647 msgid "Successfully written clone copy %1." 0648 msgstr "Успешно уписана клонирана копија %1." 0649 0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 0651 #, kde-format 0652 msgid "Successfully read disk." 0653 msgstr "Успешно прочитан диск." 0654 0655 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0656 #, kde-format 0657 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0658 msgstr "Неуспело читање диска у режиму клонирања." 0659 0660 #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 0661 #, kde-format 0662 msgid "Error while reading disk." 0663 msgstr "Грешка при читању диска." 0664 0665 # >> @info:progress 0666 #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 0667 #, kde-format 0668 msgid "Simulating clone copy" 0669 msgstr "Симулирам клонирано копирање." 0670 0671 # >> @info:progress 0672 #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 0673 #, kde-format 0674 msgid "Writing clone copy %1" 0675 msgstr "Уписујем клонирану копију %1" 0676 0677 # >> @info:progress 0678 #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 0679 #, kde-format 0680 msgid "Creating Clone Image" 0681 msgstr "Правим клонирани одраз." 0682 0683 # >> @info:progress 0684 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0685 #, kde-format 0686 msgid "Simulating Clone Image" 0687 msgstr "Симулирам клонирани одраз." 0688 0689 # >> @info:progress 0690 #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 0691 #, kde-format 0692 msgid "Burning Clone Image" 0693 msgstr "Режем клонирани одраз." 0694 0695 # >> @info:progress 0696 #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 0697 #, kde-format 0698 msgid "Simulating CD Cloning" 0699 msgstr "Симулирам клонирање ЦД‑а." 0700 0701 # >> @info:progress 0702 #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 0703 #, kde-format 0704 msgid "Cloning CD" 0705 msgstr "Клонирам ЦД." 0706 0707 # >> @info:progress 0708 #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 0709 #, kde-format 0710 msgid "Creating 1 clone copy" 0711 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0712 msgstr[0] "Правим %1 клонирану копију." 0713 msgstr[1] "Правим %1 клониране копије." 0714 msgstr[2] "Правим %1 клонираних копија." 0715 msgstr[3] "Правим једну клонирану копију." 0716 0717 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 0718 #, kde-format 0719 msgid "Unable to open libdvdcss." 0720 msgstr "Не могу да отворим libdvdcss." 0721 0722 # >> @info:progress 0723 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 0724 #, kde-format 0725 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0726 msgstr "Добављам све ЦСС кључеве. Ово може да потраје." 0727 0728 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 0729 #, kde-format 0730 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0731 msgstr "Не могу да добавим све ЦСС кључеве." 0732 0733 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 0734 #, kde-format 0735 msgid "Video DVD decryption failed." 0736 msgstr "Дешифровање видео ДВД‑а није успело." 0737 0738 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 0739 #, kde-format 0740 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0741 msgstr "Нема подршке за читање бесформних сектора режима 2." 0742 0743 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 0744 #, kde-format 0745 msgid "Unsupported sector type." 0746 msgstr "Неподржана врста сектора." 0747 0748 # >> @info:progress 0749 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 0750 #, kde-format 0751 msgid "Reading with sector size %1." 0752 msgstr "Читам са величином сектора %1." 0753 0754 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 0755 #, kde-format 0756 msgid "Error while reading sector %1." 0757 msgstr "Грешка при читању сектора %1." 0758 0759 # >> @info:progress 0760 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 0761 #, kde-format 0762 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0763 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0764 msgstr[0] "Игноришем %1 сектор са грешком." 0765 msgstr[1] "Игноришем %1 сектора са грешком." 0766 msgstr[2] "Игноришем %1 сектора са грешком." 0767 msgstr[3] "Игноришем један сектор са грешком." 0768 0769 # >> @info:progress 0770 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 0771 #, kde-format 0772 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0773 msgstr "Проблем при читању. Покушавам поново сектор %1." 0774 0775 # >> @info:progress 0776 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 0777 #, kde-format 0778 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0779 msgstr "Игноришем грешку у читању на сектору %1." 0780 0781 # >> @info:progress 0782 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 0783 #, kde-format 0784 msgid "Changing DVD Booktype" 0785 msgstr "Мењам књиготип ДВД‑а." 0786 0787 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 0788 #, kde-format 0789 msgid "No device set" 0790 msgstr "Уређај није постављен." 0791 0792 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 0793 #, kde-format 0794 msgid "" 0795 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0796 "b>." 0797 msgstr "" 0798 "<p>Убаците празан ДВД+Р или ДВД+РВ диск у јединицу<br/><b>%1 %2 (%3)</b>.</p>" 0799 0800 # >> @info:progress 0801 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 0802 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 0803 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 0804 #, kde-format 0805 msgid "Checking medium" 0806 msgstr "Проверавам диск." 0807 0808 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 0809 #, kde-format 0810 msgid "Booktype successfully changed" 0811 msgstr "Књиготип успешно промењен." 0812 0813 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0814 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 0815 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 0816 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0817 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0818 #, kde-format 0819 msgid "Please send me an email with the last output." 0820 msgstr "Пошаљите ми последњи излаз е‑поштом." 0821 0822 # >> @info:progress 0823 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 0824 #, kde-format 0825 msgid "Ejecting DVD..." 0826 msgstr "Избацујем ДВД..." 0827 0828 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 0829 #, kde-format 0830 msgid "Unable to eject media." 0831 msgstr "Не могу да избацим диск." 0832 0833 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 0834 #, kde-format 0835 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0836 msgstr "Не могу да променим књиготип на непразном ДВД+Р диску." 0837 0838 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 0839 #, kde-format 0840 msgid "No DVD+R(W) media found." 0841 msgstr "Нема ДВД+Р/ДВД+РВ диска." 0842 0843 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 0844 #, kde-format 0845 msgid "Unable to determine media state." 0846 msgstr "Не могу да одредим стање диска." 0847 0848 # >> @info:progress 0849 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 0850 #, kde-format 0851 msgid "Changing Booktype" 0852 msgstr "Мењам књиготип." 0853 0854 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 0855 #, kde-format 0856 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0857 msgstr "К3б не подржава уписивање у лету са growisofs %1." 0858 0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 0860 #, kde-format 0861 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0862 msgstr "Искључујем уписивање у лету." 0863 0864 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 0865 #, kde-format 0866 msgid "No source medium found." 0867 msgstr "Није нађен изворни диск." 0868 0869 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 0870 #, kde-format 0871 msgid "Found encrypted DVD." 0872 msgstr "Нађен шифрован ДВД." 0873 0874 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 0875 #, kde-format 0876 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0877 msgstr "Не могу да копирам шифроване ДВД‑ове." 0878 0879 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0880 #, kde-format 0881 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0882 msgstr "Писач не подржава уписивање двослојних ДВД‑ова." 0883 0884 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 0885 #, kde-format 0886 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0887 msgstr "Ово издање growisofs не подржава уписивање двослојних ДВД‑ова." 0888 0889 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 0890 #, kde-format 0891 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0892 msgstr "К3б не подржава копирање вишесесијских ДВД и блуреј дискова." 0893 0894 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 0895 #, kde-format 0896 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0897 msgstr "К3б се ослања на величину сачувану у ИСО‑9660 заглављу." 0898 0899 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 0900 #, kde-format 0901 msgid "" 0902 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0903 "software." 0904 msgstr "" 0905 "Ово може произвести неисправну копију ако је извор мастерован са дефектним " 0906 "програмом." 0907 0908 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 0909 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 0910 #, kde-format 0911 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0912 msgstr "Не могу да одредим величину ИСО‑9660 фајл система." 0913 0914 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 0915 #, kde-format 0916 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0917 msgstr "К3б не подржава копирање ДВД‑РАМ‑а." 0918 0919 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 0920 #, kde-format 0921 msgid "Unsupported media type." 0922 msgstr "Неподржана врста диска." 0923 0924 # >> @info:progress 0925 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 0926 #, kde-format 0927 msgid "Reading source medium." 0928 msgstr "Читам изворни диск." 0929 0930 # >> @info:progress 0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 0932 #, kde-format 0933 msgid "Creating image" 0934 msgstr "Правим одраз." 0935 0936 # >> @info:progress 0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 0938 #, kde-format 0939 msgid "Simulating copy" 0940 msgstr "Симулирам копирање." 0941 0942 # >> @info:progress 0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 0944 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 0945 #, kde-format 0946 msgid "Writing copy %1" 0947 msgstr "Уписујем копију %1." 0948 0949 # >> @info:progress 0950 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 0951 #, kde-format 0952 msgid "Writing copy" 0953 msgstr "Уписујем копију." 0954 0955 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 0956 #, kde-format 0957 msgid "Successfully read source medium." 0958 msgstr "Изворни диск успешно прочитан." 0959 0960 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 0961 #, kde-format 0962 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0963 msgstr "К3б не може да избаци изворни диск. Учините то ручно." 0964 0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 0966 #, kde-format 0967 msgid "Successfully written copy %1." 0968 msgstr "Успешно уписана копија %1." 0969 0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 0971 #, kde-format 0972 msgid "Verifying copy %1" 0973 msgstr "Оверавам копију %1." 0974 0975 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 0976 #, kde-format 0977 msgid "Verifying copy" 0978 msgstr "Оверавам копију." 0979 0980 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 0981 #, kde-format 0982 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0983 msgstr "К3б не може да избаци уписани диск. Учините то ручно." 0984 0985 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 0986 #, kde-format 0987 msgid "Unsupported media type: %1" 0988 msgstr "Неподржана врста диска: %1." 0989 0990 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 0991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947 0992 #, kde-format 0993 msgid "" 0994 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0995 "The disc will actually be written to." 0996 msgstr "" 0997 "Дискови типа %1 не подржавају симулацију уписивања. Желите ли да наставите? " 0998 "Диск ће заиста бити уписан." 0999 1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 1001 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950 1002 #, kde-format 1003 msgid "No Simulation with %1" 1004 msgstr "Нема симулације са %1|/|Нема симулације са $[инс %1]" 1005 1006 # >> @info:progress 1007 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 1008 #, kde-format 1009 msgid "Writing DVD copy" 1010 msgstr "Уписујем копију ДВД‑а." 1011 1012 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 1013 #, kde-format 1014 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 1015 msgstr "Режим писања се игнорише кад се уписују ДВД+Р/ДВД+РВ дискови." 1016 1017 # >> @info:progress 1018 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 1019 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 1020 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 1021 #, kde-format 1022 msgid "Writing %1." 1023 msgstr "Уписујем %1.|/|Уписујем $[аку %1]." 1024 1025 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 1026 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859 1027 #, kde-format 1028 msgid "" 1029 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 1030 "really want to continue? The media will actually be written to." 1031 msgstr "" 1032 "Писач (%1 %2) не подржава симулацију са ДВД‑Р/ДВД‑РВ дисковима. Желите да " 1033 "наставите? Диск ће заиста бити уписан." 1034 1035 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 1036 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864 1037 #, kde-format 1038 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 1039 msgstr "Нема симулације са ДВД‑Р‑ом и ДВД‑РВ‑ом" 1040 1041 # >> @info:progress 1042 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 1043 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878 1044 #, kde-format 1045 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 1046 msgstr "Уписујем ДВД‑РВ у режиму ограниченог пребрисавања." 1047 1048 # >> @info:progress 1049 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 1050 #, kde-format 1051 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 1052 msgstr "Уписујем ДВД‑РВ у режиму ДАО." 1053 1054 # >> @info:progress 1055 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 1056 #, kde-format 1057 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 1058 msgstr "Уписујем ДВД‑РВ у постепеном режиму." 1059 1060 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 1061 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919 1062 #, kde-format 1063 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 1064 msgstr "Ограничено пребрисавање није могуће са ДВД‑Р дисковима." 1065 1066 # >> @info:progress 1067 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 1068 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912 1069 #, kde-format 1070 msgid "Writing %1 in DAO mode." 1071 msgstr "Уписујем %1 у режиму ДАО.|/|Уписујем $[аку %1] у режиму ДАО." 1072 1073 # >> @info:progress 1074 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 1075 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 1076 #, kde-format 1077 msgid "Writing %1 in incremental mode." 1078 msgstr "" 1079 "Уписујем %1 у постепеном режиму.|/|Уписујем $[аку %1] у постепеном режиму." 1080 1081 # >> @info:progress 1082 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 1083 #, kde-format 1084 msgid "Writing BD copy" 1085 msgstr "Уписујем копију БД‑а." 1086 1087 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029 1088 #, kde-format 1089 msgid "Removed image file %1" 1090 msgstr "Уклоњен фајл одраза %1." 1091 1092 # >> @info:progress 1093 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 1094 #, kde-format 1095 msgid "Creating Image" 1096 msgstr "Правим одраз." 1097 1098 # >> @info:progress 1099 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 1100 #, kde-format 1101 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1102 msgstr "Копирам ДВД или БД у лету." 1103 1104 # >> @info:progress 1105 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 1106 #, kde-format 1107 msgid "Copying DVD or BD" 1108 msgstr "Копирам ДВД или БД." 1109 1110 # >> @info:progress 1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 1112 #, kde-format 1113 msgid "Formatting disc" 1114 msgstr "Форматирам диск." 1115 1116 # >> @info:progress 1117 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 1118 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 1119 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:346 1120 #, kde-format 1121 msgid "Unmounting medium" 1122 msgstr "Демонтирам диск." 1123 1124 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 1125 #, kde-format 1126 msgid "" 1127 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1128 "b>." 1129 msgstr "" 1130 "<p>Убаците пребрисиви ДВД или блуреј диск у јединицу<br/><b>%1 %2 (%3)</b></" 1131 "p>" 1132 1133 # >> @info:progress 1134 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 1135 #, kde-format 1136 msgid "Formatting successfully completed" 1137 msgstr "Форматирање је успешно завршено." 1138 1139 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 1140 #, kde-format 1141 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1142 msgstr "Не треба да вас забрине ако напредак стане пре 100%." 1143 1144 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 1145 #, kde-format 1146 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1147 msgstr "Форматирање ће се наставити у позадини током уписивања." 1148 1149 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 1150 #, kde-format 1151 msgid "Ejecting medium..." 1152 msgstr "Избацујем диск..." 1153 1154 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 1155 #, kde-format 1156 msgid "Unable to eject medium." 1157 msgstr "Не могу да избацим диск." 1158 1159 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 1160 #, kde-format 1161 msgid "Found %1 medium." 1162 msgstr "Нађен %1 диск." 1163 1164 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 1165 #, kde-format 1166 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1167 msgstr "Нема пребрисивог ДВД или БД диска. Не могу да форматирам." 1168 1169 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 1170 #, kde-format 1171 msgid "No need to format %1 media more than once." 1172 msgstr "" 1173 "%1 нема потребе форматирати више од једном.|/|$[Аку %1] нема потребе " 1174 "форматирати више од једном." 1175 1176 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 1177 #, kde-format 1178 msgid "It may simply be overwritten." 1179 msgstr "Може се једноставно пребрисати." 1180 1181 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1182 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 1183 #, kde-format 1184 msgid "Forcing formatting anyway." 1185 msgstr "Ипак намећем форматирање." 1186 1187 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 1188 #, kde-format 1189 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1190 msgstr "" 1191 "Није препоручљиво наметнути форматирање %1 диска.|/|Није препоручљиво " 1192 "наметнути форматирање $[ген %1]." 1193 1194 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 1195 #, kde-format 1196 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1197 msgstr "После 10–20 форматирања диск може постати неупотребљив." 1198 1199 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 1200 #, kde-format 1201 msgid "Formatting %1 medium" 1202 msgstr "Форматирам %1.|/|Форматирам $[аку %1]." 1203 1204 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 1205 #, kde-format 1206 msgid "Formatted in %1 mode." 1207 msgstr "Форматирано у режиму %1." 1208 1209 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 1210 #, kde-format 1211 msgid "Media is already empty." 1212 msgstr "Диск је већ празан." 1213 1214 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 1215 #, kde-format 1216 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1217 msgstr "Форматирам ДВД‑РВ у режиму %1." 1218 1219 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 1220 #, kde-format 1221 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1222 msgstr "Не могу да одредим тренутно стање форматираности ДВД‑РВ диска." 1223 1224 # >> @info:progress 1225 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 1226 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 1227 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 1228 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 1229 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 1230 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 1231 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 1232 #, kde-format 1233 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1234 msgstr "Користим %1 %2 – © %3." 1235 1236 # >> @info:progress 1237 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 1238 #, kde-format 1239 msgid "Formatting" 1240 msgstr "Форматирам." 1241 1242 # >> @info:progress 1243 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 1244 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 1245 #, kde-format 1246 msgid "Preparing data" 1247 msgstr "Припремам податке." 1248 1249 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 1250 #, kde-format 1251 msgid "Could not find image %1" 1252 msgstr "Не могу да нађем одраз %1." 1253 1254 # >> @info:progress 1255 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521 1256 #, kde-format 1257 msgid "Verifying written data" 1258 msgstr "Оверавам уписане податке." 1259 1260 # >> @info:progress 1261 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 1262 #, kde-format 1263 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1264 msgstr "Оверавам уписану копију %1 од %2." 1265 1266 # >> @info:progress 1267 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 1268 #, kde-format 1269 msgid "Writing image" 1270 msgstr "Уписујем одраз." 1271 1272 # >> @info:progress 1273 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 1274 #, kde-format 1275 msgid "Writing copy %1 of %2" 1276 msgstr "Уписујем копију %1 од %2." 1277 1278 # >> @info:progress 1279 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 1280 #, kde-format 1281 msgid "Waiting for medium" 1282 msgstr "Чекам на диск." 1283 1284 # >> @info:progress 1285 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 1286 #, kde-format 1287 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1288 msgstr "Симулирам ИСО‑9660 одраз." 1289 1290 # >> @info:progress 1291 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 1292 #, kde-format 1293 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1294 msgstr "Режем ИСО‑9660 одраз." 1295 1296 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780 1297 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803 1298 #, kde-format 1299 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1300 msgstr "" 1301 "Не могу да упишем %1 помоћу %2. Спадам на подразумевани програм.|/|Не могу " 1302 "да упишем $[аку %1] помоћу %2. Спадам на подразумевани програм." 1303 1304 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 1305 #, kde-format 1306 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1307 msgstr "ДВД и блуреј стазе могу се уписивати само у режиму 1." 1308 1309 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 1310 #, kde-format 1311 msgid "" 1312 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1313 msgstr "cdrecord и growisofs не подржавају блуреј. Ажурирајте систем." 1314 1315 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 1316 #, kde-format 1317 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1318 msgstr "Дужина стазе испод 4 секунде нарушава стандард Црвене књиге." 1319 1320 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 1321 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 1322 #, kde-format 1323 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1324 msgstr "Уписивање у лету са cdrecord старијом од 2.01a13 није подржано." 1325 1326 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 1327 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 1328 #, kde-format 1329 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1330 msgstr "cdrecord %1 не подржава уписивање ЦД‑текста." 1331 1332 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 1333 #, kde-format 1334 msgid "" 1335 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1336 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1337 msgstr "" 1338 "Писач (%1 %2) не подржава постепени ток са %3 диском. Више сесија неће бити " 1339 "могуће. Ипак наставити?" 1340 1341 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907 1342 #, kde-format 1343 msgid "No Incremental Streaming" 1344 msgstr "Без постепених токова" 1345 1346 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 1347 #, kde-format 1348 msgid "" 1349 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1350 "continue? The media will actually be written to." 1351 msgstr "" 1352 "ДВД+Р и ДВД+РВ дискови не подржавају симулацију уписивања. Желите да " 1353 "наставите? Диск ће заиста бити уписан." 1354 1355 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 1356 #, kde-format 1357 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1358 msgstr "Нема симулације са ДВД+РВ‑ом и ДВД+РВ‑ом" 1359 1360 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059 1361 #, kde-format 1362 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1363 msgstr "Већина писача не подржава уписивање вишесесијских ЦД‑ова у режиму ДАО." 1364 1365 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 1366 #, kde-format 1367 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1368 msgstr "Ниједна верзија cdrskin још не може ово да ради." 1369 1370 # >> @info:progress 1371 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 1372 #, kde-format 1373 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1374 msgstr "Уписујем ЦД у режиму САО." 1375 1376 # >> @info:progress 1377 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1378 #, kde-format 1379 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1380 msgstr "Уписујем ЦД у режиму ТАО." 1381 1382 # >> @info:progress 1383 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 1384 #, kde-format 1385 msgid "Writing CD in Raw mode." 1386 msgstr "Уписујем ЦД у сировом режиму." 1387 1388 # >> @info:progress 1389 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 1390 #, kde-format 1391 msgid "Appending session to CD" 1392 msgstr "Надовезујем сесију на ЦД." 1393 1394 # >> @info:progress 1395 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 1396 #, kde-format 1397 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1398 msgstr "Уписујем пребрисиви ЦД у режиму САО." 1399 1400 # >> @info:progress 1401 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1402 #, kde-format 1403 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1404 msgstr "Уписујем пребрисиви ЦД у режиму ТАО." 1405 1406 # >> @info:progress 1407 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 1408 #, kde-format 1409 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1410 msgstr "Уписујем пребрисиви ЦД у сировом режиму." 1411 1412 # >> @info:progress 1413 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 1414 #, kde-format 1415 msgid "Appending session to rewritable CD." 1416 msgstr "Надовезујем сесију на пребрисиви ЦД." 1417 1418 # >> @info:progress 1419 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 1420 #, kde-format 1421 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1422 msgstr "Ширим ИСО‑9660 фајл систем на ДВД+РВ‑у." 1423 1424 # >> @info:progress 1425 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881 1426 #, kde-format 1427 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1428 msgstr "" 1429 "Ширим ИСО‑9660 фајл систем на ДВД‑РВ‑у у режиму ограниченог пребрисавања." 1430 1431 # >> @info:progress 1432 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 1433 #, kde-format 1434 msgid "Appending session to DVD+R." 1435 msgstr "Надовезујем сесију на ДВД+Р." 1436 1437 # >> @info:progress 1438 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 1439 #, kde-format 1440 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1441 msgstr "Надовезујем сесију на двослојни ДВД+Р." 1442 1443 # >> @info:progress 1444 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 1445 #, kde-format 1446 msgid "Appending session to %1." 1447 msgstr "Надовезујем сесију на %1.|/|Надовезујем сесију на $[аку %1]." 1448 1449 # >> @info:progress 1450 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 1451 #, kde-format 1452 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1453 msgstr "Уписујем двослојни ДВД+Р." 1454 1455 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 1456 #, kde-format 1457 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1458 msgstr "" 1459 "Користим readcd %1 уместо подразумеваног издања ради подршке клонирања." 1460 1461 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 1462 #, kde-format 1463 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1464 msgstr "Не могу да нађем извршни фајл readcd са подршком за клонирање." 1465 1466 # >> @info:progress 1467 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 1468 #, kde-format 1469 msgid "Writing image to %1." 1470 msgstr "Уписујем одраз у %1." 1471 1472 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 1473 #, kde-format 1474 msgid "Could not start readcd." 1475 msgstr "Не могу да покренем readcd." 1476 1477 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 1478 #, kde-format 1479 msgid "Cannot read source disk." 1480 msgstr "Не могу да прочитам изворни диск." 1481 1482 # >> @info:progress 1483 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 1484 #, kde-format 1485 msgid "Retrying from sector %1." 1486 msgstr "Поново покушавам сектор %1." 1487 1488 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 1489 #, kde-format 1490 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1491 msgstr "Неисправљена грешка на сектору %1." 1492 1493 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 1494 #, kde-format 1495 msgid "Corrected error in sector %1" 1496 msgstr "Исправљена грешка на сектору %1." 1497 1498 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 1499 #, kde-format 1500 msgid "%1 returned error: %2" 1501 msgstr "%1 враћа грешку: %2" 1502 1503 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 1504 #, kde-format 1505 msgid "Readcd exited abnormally." 1506 msgstr "readcd није нормално завршила." 1507 1508 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 1509 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 1510 #, kde-format 1511 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1512 msgstr "Унутрашња грешка: посао овере лоше припремљен (%1)." 1513 1514 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 1515 #, kde-format 1516 msgid "no tracks added" 1517 msgstr "нема додатих стаза" 1518 1519 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 1520 #, kde-format 1521 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1522 msgstr "наведена стаза број „%1“ није нађена на диску" 1523 1524 # >> @info:progress 1525 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 1526 #, kde-format 1527 msgid "Verifying track %1" 1528 msgstr "Оверавам стазу %1." 1529 1530 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 1531 #, kde-format 1532 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1533 msgstr "Уписани подаци у стази %1 разликују се од извора." 1534 1535 # >> @info:progress 1536 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 1537 #, kde-format 1538 msgid "Written data verified." 1539 msgstr "Уписани подаци оверени." 1540 1541 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 1542 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 1543 #, kde-format 1544 msgid "%1 executable could not be found." 1545 msgstr "Извршни фајл %1 није нађен." 1546 1547 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 1548 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 1549 #, kde-format 1550 msgid "%1 version %2 is too old." 1551 msgstr "%1 издања %2 је престара." 1552 1553 # >> @info:progress 1554 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 1555 #, kde-format 1556 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1557 msgstr "Анализирам наслов %1 видео ДВД‑а %2." 1558 1559 # >> @info:progress 1560 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 1561 #, kde-format 1562 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1563 msgstr "Анализирам поглавље %1 од %2." 1564 1565 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 1566 #, kde-format 1567 msgid "" 1568 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1569 msgstr "" 1570 "Занемарујем вредности одсецања последњег поглавља због кратког трајања." 1571 1572 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 1573 #, kde-format 1574 msgid "Unable to create folder '%1'" 1575 msgstr "Не могу да направим фасциклу „%1“." 1576 1577 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 1578 #, kde-format 1579 msgid "Invalid filename: '%1'" 1580 msgstr "Лоше име фајла „%1“." 1581 1582 # >> @info:progress 1583 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 1584 #, kde-format 1585 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1586 msgstr "Транскодирам наслов %1 са видео ДВД‑а %2." 1587 1588 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 1589 #, kde-format 1590 msgid "Invalid video codec set: %1" 1591 msgstr "Лош видео кодек: %1." 1592 1593 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 1594 #, kde-format 1595 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1596 msgstr "Лош аудио кодек: %1." 1597 1598 # >> @info:progress 1599 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 1600 #, kde-format 1601 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1602 msgstr "Мењам величину слике наслова %1 на %2×%3." 1603 1604 # >> @info:progress 1605 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 1606 #, kde-format 1607 msgid "Single-pass Encoding" 1608 msgstr "Кодирање у једном пролазу." 1609 1610 # >> @info:progress 1611 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 1612 #, kde-format 1613 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1614 msgstr "Кодирање у два пролаза: први пролаз." 1615 1616 # >> @info:progress 1617 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 1618 #, kde-format 1619 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1620 msgstr "Кодирање у два пролаза: други пролаз." 1621 1622 # >> @info:progress 1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 1624 #, kde-format 1625 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1626 msgstr "Уклањам недовршен видео фајл „%1“." 1627 1628 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 1629 #, kde-format 1630 msgid "Execution of %1 failed." 1631 msgstr "Извршавање %1 није успело." 1632 1633 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 1634 #, kde-format 1635 msgid "Please consult the debugging output for details." 1636 msgstr "Више детаља потражите у исправљачком излазу." 1637 1638 # >> @item audio codec 1639 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 1640 #, kde-format 1641 msgid "AC3 (Stereo)" 1642 msgstr "АЦ‑3 (стерео)" 1643 1644 # >> @item audio codec 1645 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 1646 #, kde-format 1647 msgid "AC3 (Pass-through)" 1648 msgstr "АЦ‑3 (пролазни)" 1649 1650 # >> @item audio codec 1651 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 1652 #, kde-format 1653 msgid "MPEG1 Layer III" 1654 msgstr "МПЕГ‑1 слој 3" 1655 1656 # >> @item video codec 1657 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 1658 #, kde-format 1659 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1660 msgstr "МПЕГ‑4 (ФФмпег)" 1661 1662 # >> @item video codec 1663 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 1664 #, kde-format 1665 msgid "XviD" 1666 msgstr "Иксвид" 1667 1668 # skip-rule: t-form 1669 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1670 #, kde-format 1671 msgid "" 1672 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1673 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1674 "multimedia players such as xine or mplayer." 1675 msgstr "" 1676 "ФФмпег је пројекат отвореног кода који се труди да подржи већину данашњих " 1677 "аудио и видео кодека. Његов потпројекат ‘libavcodec’ чини основу " 1678 "мултимедијалних плејера попут Ксина и М‑плејера." 1679 1680 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 1681 #, kde-format 1682 msgid "" 1683 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1684 "which produces high quality results." 1685 msgstr "" 1686 "ФФмпег садржи изведбу стандарда видео кодирања МПЕГ‑4, који даје резултате " 1687 "високог квалитета." 1688 1689 # rewrite-msgid: /open source// 1690 # skip-rule: t-source, t-source2 1691 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1692 #, kde-format 1693 msgid "" 1694 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1695 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1696 "2001." 1697 msgstr "" 1698 "Иксвид је слободан МПЕГ‑4 видео кодек. Створила га је група програмера " 1699 "волонтера након што је ко̂д Опен‑дивикса затворен у јулу 2001." 1700 1701 # skip-rule: t-feature 1702 # well-spelled: луми, трелаж 1703 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 1704 #, kde-format 1705 msgid "" 1706 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1707 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1708 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1709 msgstr "" 1710 "Иксвид садржи поставке напредних профила у МПЕГ‑у 4, попут b‑кадрова, " 1711 "глобалне и четвртпикселске компензација покрета, луми‑маскирања, трелаж " 1712 "квантизације, и Х.263, МПЕГ и посебних квантизационих матрица." 1713 1714 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 1715 #, kde-format 1716 msgid "" 1717 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1718 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1719 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1720 msgstr "" 1721 "Иксвид је највећи такмац дивИксу (Иксвид је дивИкс написано отпозади). Док " 1722 "је дивИкс затвореног кода и ради само на Виндоузу, МекОС‑у и Линуксу, Иксвид " 1723 "је отвореног кода и може да се пренесе на било коју платформу." 1724 1725 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 1726 #, kde-format 1727 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1728 msgstr "(Опис преузет из чланка на Википедији.)" 1729 1730 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 1731 #, kde-format 1732 msgid "" 1733 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1734 "up to 6 total channels of sound." 1735 msgstr "" 1736 "АЦ‑3, познатији као долби диџитал, стандардизован је као АТСЦ А/52. Садржи " 1737 "до 6 звучних канала." 1738 1739 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 1740 #, kde-format 1741 msgid "" 1742 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1743 "stream." 1744 msgstr "Уз ову поставку К3б ће направити двоканални долби диџитал звучни ток." 1745 1746 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 1747 #, kde-format 1748 msgid "" 1749 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1750 "source DVD without changing it." 1751 msgstr "" 1752 "Уз ову поставку К3б ће преузети долби диџитал звучни ток са изворног ДВД‑а " 1753 "без измена." 1754 1755 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 1756 #, kde-format 1757 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1758 msgstr "Употребите ову поставку да бисте очували 5.1 звук са ДВД‑а." 1759 1760 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 1761 #, kde-format 1762 msgid "" 1763 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1764 "format." 1765 msgstr "" 1766 "МПЕГ‑1 слој 3, боље познат као МП3, највише је коришћен звучни формат са " 1767 "губицима." 1768 1769 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 1770 #, kde-format 1771 msgid "" 1772 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1773 "stream." 1774 msgstr "" 1775 "Уз ову поставку К3б ће направити стерео звучни запис по МПЕГ‑у 1 слој 3." 1776 1777 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 1778 #, kde-format 1779 msgctxt "plugin type" 1780 msgid "Audio Decoder" 1781 msgstr "аудио декодер" 1782 1783 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 1784 #, kde-format 1785 msgctxt "plugin type" 1786 msgid "Audio Encoder" 1787 msgstr "аудио кодер" 1788 1789 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 1790 #, kde-format 1791 msgid "An unknown error occurred." 1792 msgstr "Непозната грешка." 1793 1794 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 1795 #, kde-format 1796 msgid "No settings available for plugin %1." 1797 msgstr "Прикључак %1 нема никаквих поставки." 1798 1799 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 1800 #, kde-format 1801 msgctxt "plugin type" 1802 msgid "Project plugin" 1803 msgstr "прикључак пројекта" 1804 1805 # >! Unpuzzle. 1806 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 1807 #, kde-format 1808 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1809 msgstr "Убаците аудио ЦД %1%2" 1810 1811 # >> @item source type 1812 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 1813 #, kde-format 1814 msgid "CD Track" 1815 msgstr "ЦД стаза" 1816 1817 # >> @info source comment 1818 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 1819 #, kde-format 1820 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1821 msgstr "Стаза %1 са аудио ЦД‑а %2." 1822 1823 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 1824 #, kde-format 1825 msgid "Unable to read track %1." 1826 msgstr "Не могу да прочитам стазу %1." 1827 1828 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216 1829 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 1830 #, kde-format 1831 msgid "Could not open %1 for writing" 1832 msgstr "Не могу да отворим %1 за писање." 1833 1834 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 1835 #, kde-format 1836 msgid "Error while decoding track %1." 1837 msgstr "Грешка при декодирању стазе %1." 1838 1839 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 1840 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 1841 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 1842 #, kde-format 1843 msgid "" 1844 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1845 "project and continue without adding them to the image?" 1846 msgstr "" 1847 "Следећи фајлови нису нађени. Желите ли да их уклоните из пројекта и " 1848 "наставите без њиховог додавања у одраз?" 1849 1850 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 1851 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 1852 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 1853 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 1854 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 1855 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 1856 #, kde-format 1857 msgid "Warning" 1858 msgstr "Упозорење" 1859 1860 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 1861 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 1862 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 1863 #, kde-format 1864 msgid "Remove missing files and continue" 1865 msgstr "Уклони фајлове и настави" 1866 1867 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 1868 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 1869 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 1870 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 1871 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 1872 #, kde-format 1873 msgid "Cancel and go back" 1874 msgstr "Одустани и врати се" 1875 1876 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 1877 #, kde-format 1878 msgid "Please add files to your project first." 1879 msgstr "Прво додајте фајлове у пројекат." 1880 1881 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 1882 #, kde-format 1883 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1884 msgstr "Не могу да пишем у лету са овим аудио изворима." 1885 1886 # >> @info:progress 1887 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 1888 #, kde-format 1889 msgid "Determining maximum writing speed" 1890 msgstr "Одређујем највећу брзину писања." 1891 1892 # >> @info:progress 1893 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 1894 #, kde-format 1895 msgid "Creating image files in %1" 1896 msgstr "Правим фајлове одраза у %1." 1897 1898 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 1899 #, kde-format 1900 msgid "Creating image files" 1901 msgstr "Правим фајлове одраза." 1902 1903 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 1904 #, kde-format 1905 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1906 msgstr "Из неког разлога не могу да одредим највећу брзину. Игноришем." 1907 1908 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 1909 #, kde-format 1910 msgid "Writing canceled." 1911 msgstr "Уписивање отказано." 1912 1913 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 1914 #, kde-format 1915 msgid "Error while decoding audio tracks." 1916 msgstr "Грешка при декодирању аудио стаза." 1917 1918 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 1919 #, kde-format 1920 msgid "Successfully decoded all tracks." 1921 msgstr "Све стазе успешно декодиране." 1922 1923 # >! Unpuzzle. 1924 # >> @info:progress 1925 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 1926 #, kde-format 1927 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1928 msgstr "Декодирам аудио стазу %1 од %2%3." 1929 1930 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 1931 #, kde-format 1932 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1933 msgstr "У/И грешка. Вероватно нема простора на хард‑диску." 1934 1935 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 1936 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 1937 #, kde-format 1938 msgid "I/O Error" 1939 msgstr "У/И грешка" 1940 1941 # >! Unpuzzle. 1942 # >> @info:progress 1943 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 1944 #, kde-format 1945 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1946 msgstr "Уписујем стазу %1 од %2%3" 1947 1948 # >> @info:progress 1949 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441 1950 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 1951 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 1952 #, kde-format 1953 msgid "Writing" 1954 msgstr "Уписујем." 1955 1956 # >> @info:progress 1957 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 1958 #, kde-format 1959 msgid "Normalizing volume levels" 1960 msgstr "Нормализујем јачину звука." 1961 1962 # >! Unpuzzle. 1963 # >> @info:progress 1964 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 1965 #, kde-format 1966 msgid "Writing Audio CD" 1967 msgstr "Уписујем аудио ЦД" 1968 1969 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 1970 #, kde-format 1971 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1972 msgid "1 track (%2 minutes)" 1973 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1974 msgstr[0] "%1 стаза (%2 минута)" 1975 msgstr[1] "%1 стазе (%2 минута)" 1976 msgstr[2] "%1 стаза (%2 минута)" 1977 msgstr[3] "1 стаза (%2 минута)" 1978 1979 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 1980 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 1981 #, kde-format 1982 msgid " - %1 copy" 1983 msgid_plural " - %1 copies" 1984 msgstr[0] " – %1 копија" 1985 msgstr[1] " – %1 копије" 1986 msgstr[2] " – %1 копија" 1987 msgstr[3] " – 1 копија" 1988 1989 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 1990 #, kde-format 1991 msgid "Could not find normalize executable." 1992 msgstr "Не могу да нађем програм за нормализацију." 1993 1994 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 1995 #, kde-format 1996 msgid "Could not start normalize." 1997 msgstr "Не могу да покренем нормализацију." 1998 1999 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 2000 #, kde-format 2001 msgid "Track %1 is already normalized." 2002 msgstr "Стаза %1 је већ нормализована." 2003 2004 # >> @info:progress 2005 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 2006 #, kde-format 2007 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 2008 msgstr "Подешавам јачину звука за стазу %1 од %2." 2009 2010 # >> @info:progress 2011 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 2012 #, kde-format 2013 msgid "Computing level for track %1 of %2" 2014 msgstr "Рачунам јачину за стазу %1 од %2." 2015 2016 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 2017 #, kde-format 2018 msgid "Successfully normalized all tracks." 2019 msgstr "Све стазе успешно нормализоване." 2020 2021 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 2022 #, kde-format 2023 msgid "Error while normalizing tracks." 2024 msgstr "Грешка током нормализације стаза." 2025 2026 # >> @item source type 2027 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 2028 #, kde-format 2029 msgid "Silence" 2030 msgstr "тишина" 2031 2032 # >> @item source type 2033 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 2034 #, kde-format 2035 msgid "Raw Audio CD Image" 2036 msgstr "сирови одраз аудио ЦД‑а" 2037 2038 # >> @item extra file info 2039 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 2040 #, kde-format 2041 msgid "El Torito Boot image" 2042 msgstr "елторито подизни одраз" 2043 2044 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 2045 #, kde-format 2046 msgid "Could not find the following files:" 2047 msgstr "Не могу да нађем следеће фајлове:" 2048 2049 # >> @title:window 2050 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 2051 #, kde-format 2052 msgid "Not Found" 2053 msgstr "Није нађено" 2054 2055 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 2056 #, kde-format 2057 msgid "No permission to read the following files:" 2058 msgstr "Нема дозволе за читање следећих фајлова:" 2059 2060 # >> @title:window 2061 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 2062 #, kde-format 2063 msgid "No Read Permission" 2064 msgstr "Нема дозволе за читање" 2065 2066 # >> @item extra file info 2067 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 2068 #, kde-format 2069 msgid "From previous session" 2070 msgstr "из претходне сесије" 2071 2072 # >> @item extra file info 2073 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 2074 #, kde-format 2075 msgid "El Torito boot catalog file" 2076 msgstr "фајл елторито подизног каталога" 2077 2078 # >> @item extra file info 2079 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 2080 #, kde-format 2081 msgid "Boot catalog" 2082 msgstr "подизни каталог" 2083 2084 # >> @info:progress 2085 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223 2086 #, kde-format 2087 msgid "Creating image file" 2088 msgstr "Правим фајл одраза." 2089 2090 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 2091 #, kde-format 2092 msgid "Track 1 of 1" 2093 msgstr "Стаза 1 од 1." 2094 2095 # >> @info:progress 2096 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 2097 #, kde-format 2098 msgid "Creating image file in %1" 2099 msgstr "Правим фајл одраза у %1." 2100 2101 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383 2102 #, kde-format 2103 msgid "Image successfully created in %1" 2104 msgstr "Одраз успешно направљен у %1." 2105 2106 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102 2107 #, kde-format 2108 msgid "Could not open file %1" 2109 msgstr "Не могу да отворим фајл %1." 2110 2111 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403 2112 #, kde-format 2113 msgid "Error while creating ISO image" 2114 msgstr "Грешка при прављењу ИСО одраза." 2115 2116 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705 2117 #, kde-format 2118 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 2119 msgstr "" 2120 "Унутрашња грешка: Не пристаје ниједна врста диска. Овај пројекат не може да " 2121 "се нареже." 2122 2123 # >> @info:progress 2124 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709 2125 #, kde-format 2126 msgid "Waiting for a medium" 2127 msgstr "Чекам на диск." 2128 2129 # >> @info:progress 2130 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726 2131 #, kde-format 2132 msgid "Writing %1" 2133 msgstr "Уписујем %1." 2134 2135 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743 2136 #, kde-format 2137 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 2138 msgstr "" 2139 "Не могу да одредим режим података последње стазе. Користим подразумевано." 2140 2141 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958 2142 #, kde-format 2143 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 2144 msgstr "Режим писања се игнорише када се уписује %1 диск." 2145 2146 # >> @info:progress 2147 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 2148 #, kde-format 2149 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 2150 msgstr "Ширим ИСО‑9660 фајл систем на %1." 2151 2152 # >> @info:progress 2153 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 2154 #, kde-format 2155 msgid "Creating Data Image File" 2156 msgstr "Правим фајл одраза са подацима." 2157 2158 # >> @info:progress 2159 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987 2160 #, kde-format 2161 msgid "Writing Data Project" 2162 msgstr "Уписујем пројекат са подацима." 2163 2164 # >> @info:progress 2165 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993 2166 #, kde-format 2167 msgid "Writing Multisession Project" 2168 msgstr "Уписујем вишесесијски пројекат." 2169 2170 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007 2171 #, kde-format 2172 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2173 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2174 msgstr[0] "ИСО‑9660 фајл систем (величина: %2) — %1 копија" 2175 msgstr[1] "ИСО‑9660 фајл систем (величина: %2) — %1 копије" 2176 msgstr[2] "ИСО‑9660 фајл систем (величина: %2) — %1 копија" 2177 msgstr[3] "ИСО‑9660 фајл систем (величина: %2) — 1 копија" 2178 2179 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012 2180 #, kde-format 2181 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2182 msgstr "ИСО‑9660 фајл систем (величина: %1)" 2183 2184 # >> @info:progress 2185 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 2186 #, kde-format 2187 msgid "Searching for old session" 2188 msgstr "Тражим стару сесију." 2189 2190 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 2191 #, kde-format 2192 msgid "" 2193 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2194 "disk." 2195 msgstr "" 2196 "Нема убаченог диска или је празан диск у %1. Не могу да наставим " 2197 "вишесесијски диск." 2198 2199 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 2200 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 2201 #, kde-format 2202 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2203 msgstr "Не могу да отворим ИСО‑9660 фајл систем у %1." 2204 2205 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 2206 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:207 2207 #, kde-format 2208 msgid "" 2209 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2210 "emulate multi-session on it." 2211 msgstr "" 2212 "Диск није вишесесијске врсте и не садржи ИСО‑9660. Не могу да емулирам више " 2213 "сесија на њему." 2214 2215 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 2216 #, kde-format 2217 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2218 msgstr "<em>%1</em> преименовано у <em>%2</em>" 2219 2220 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 2221 #, kde-format 2222 msgid "" 2223 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2224 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2225 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2226 "systems." 2227 msgstr "" 2228 "Нека имена фајлова морају бити скраћена због %1‑знаковног ограничења у " 2229 "џолијет проширењима. Ако се џолијет проширења искључе, имена фајлова се не " 2230 "морају скраћивати али дугачка имена неће бити доступна на виндоуз системима." 2231 2232 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 2233 #, kde-format 2234 msgid "Shorten Filenames" 2235 msgstr "Скрати имена фајлова" 2236 2237 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 2238 #, kde-format 2239 msgid "Disable Joliet extensions" 2240 msgstr "Искључи џолијет проширења" 2241 2242 # skip-rule: t-cut 2243 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 2244 #, kde-format 2245 msgid "" 2246 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2247 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2248 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2249 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2250 "manually?" 2251 msgstr "" 2252 "Џолијет проширења (која су потребна за дуга имена на виндоуз системима) " 2253 "ограничавају дужину описа издања (име фајл система) на %1 знакова. Изабрани " 2254 "опис „%2“ је дужи од тога. Хоћете ли да се одсече или желите да се вратите " 2255 "назад и ручно га промените?|/|Џолијет проширења (која су потребна за дуга " 2256 "имена на виндоуз системима) ограничавају дужину описника издања (име фајл " 2257 "система) на $[множ ^1 знак знака знакова]. Изабрани описник „%2“ је дужи од " 2258 "тога. Желите ли да се одсече или да се вратите назад и ручно га промените?" 2259 2260 # skip-rule: t-cut 2261 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 2262 #, kde-format 2263 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2264 msgstr "Скрати описник издања у џолијет стаблу" 2265 2266 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 2267 #, kde-format 2268 msgid "" 2269 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2270 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2271 "links to the image?" 2272 msgstr "" 2273 "К3б не може да испрати симболичке везе до фасцикли након што се оне додају у " 2274 "пројекат. Желите ли да наставите без уписивања симболичких веза у одраз?" 2275 2276 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 2277 #, kde-format 2278 msgid "Discard symbolic links to folders" 2279 msgstr "Одбаци симболичке везе до фасцикли" 2280 2281 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161 2282 #, kde-format 2283 msgid "" 2284 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2285 "contain more than one backslash:" 2286 msgstr "" 2287 "Због грешке у mkisofs <= 1.15a40, К3б не може да рукује именима фајлова која " 2288 "садрже више од једног контракроз:" 2289 2290 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 2291 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 2292 #, kde-format 2293 msgid "%1 crashed." 2294 msgstr "%1 се срушио." 2295 2296 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371 2297 #, kde-format 2298 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2299 msgstr "Не могу да одредим величину резултујућег фајла одраза." 2300 2301 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524 2302 #, kde-format 2303 msgid "No volume id specified. Using default." 2304 msgstr "ИД диска није наведен. Користим подразумевано." 2305 2306 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617 2307 #, kde-format 2308 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2309 msgstr "Нађени фајлови већи од 4 GB. К3бу треба најмање %1 да настави." 2310 2311 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627 2312 #, kde-format 2313 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2314 msgstr "Нађени су фајлови већи од 2 GB. Ти фајлови ће бити потпуно доступни." 2315 2316 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633 2317 #, kde-format 2318 msgid "Enabling UDF extension." 2319 msgstr "Укључујем УДФ проширење." 2320 2321 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678 2322 #, kde-format 2323 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2324 msgstr "Постављам ИСО ниво на 3 ради подршке фајлова већих од 4 GB." 2325 2326 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767 2327 #, kde-format 2328 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2329 msgstr "Не могу да испратим везу %1 до непостојећег фајла %2. Прескачем..." 2330 2331 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 2332 #, kde-format 2333 msgid "" 2334 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2335 msgstr "" 2336 "Игноришем везу %1 до фасцикле %2. К3б не може да прати везе до фасцикли." 2337 2338 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779 2339 #, kde-format 2340 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2341 msgstr "Не могу да нађем фајл %1. Прескачем..." 2342 2343 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783 2344 #, kde-format 2345 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2346 msgstr "Не могу да прочитам фајл %1. Прескачем..." 2347 2348 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 2349 #, kde-format 2350 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2351 msgstr "Не могу да направим резерву подизног одраза %1." 2352 2353 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006 2354 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019 2355 #, kde-format 2356 msgid "Could not write temporary file" 2357 msgstr "Не могу да пишем у привремени фајл." 2358 2359 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000 2360 #, kde-format 2361 msgid "No files to be written." 2362 msgstr "Нема фајлова за уписивање." 2363 2364 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 2365 #, kde-format 2366 msgctxt "" 2367 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2368 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2369 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2370 msgid "K3b data project" 2371 msgstr "K3b-ov projekat" 2372 2373 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 2374 #, kde-format 2375 msgid "Mkisofs executable not found." 2376 msgstr "Извршни фајл mkisofs није нађен." 2377 2378 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 2379 #, kde-format 2380 msgid "Read error from file '%1'" 2381 msgstr "Грешка у читању фајла „%1“." 2382 2383 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 2384 #, kde-format 2385 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2386 msgstr "Коришћено издање mkisofs нема подршку за велике фајлове." 2387 2388 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 2389 #, kde-format 2390 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2391 msgstr "Фајлови већи од 2 GB не могу да се обраде." 2392 2393 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 2394 #, kde-format 2395 msgid "No such file or directory '%1'." 2396 msgstr "Не постоји фајл или фасцикла „%1“." 2397 2398 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 2399 #, kde-format 2400 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2401 msgstr "Нађено неисправно кодирано име фајла „%1“." 2402 2403 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 2404 #, kde-format 2405 msgid "" 2406 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2407 msgstr "" 2408 "Ово може бити услед промењеног локалног кодирања при ажурирању система." 2409 2410 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 2411 #, fuzzy, kde-format 2412 #| msgid "" 2413 #| "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2414 #| "encoding." 2415 msgid "" 2416 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2417 "encoding." 2418 msgstr "" 2419 "Можете употребити convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) да поправите кодирање " 2420 "имена фајла." 2421 2422 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 2423 #, kde-format 2424 msgid "The boot image has an invalid size." 2425 msgstr "Подизни одраз је лоше величине." 2426 2427 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 2428 #, kde-format 2429 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2430 msgstr "Подизни одраз садржи више партиција." 2431 2432 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 2433 #, kde-format 2434 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2435 msgstr "Подизни одраз хард‑диска треба да садржи једну партицију." 2436 2437 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 2438 #, kde-format 2439 msgid "Searching previous session" 2440 msgstr "Тражим претходну сесију." 2441 2442 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 2443 #, kde-format 2444 msgid "Could not determine next writable address." 2445 msgstr "Не могу да одредим следећу уписиву адресу." 2446 2447 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 2448 #, kde-format 2449 msgid "Could not start %1" 2450 msgstr "Не могу да покренем %1." 2451 2452 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 2453 #, kde-format 2454 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2455 msgstr "Не могу да добавим вишесесијске информације са диска." 2456 2457 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 2458 #, kde-format 2459 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2460 msgstr "Диск је или празан или се не може надовезивати." 2461 2462 #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 2463 #, kde-format 2464 msgid "Unlocking drive..." 2465 msgstr "Откључавам јединицу..." 2466 2467 #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 2468 #, kde-format 2469 msgid "Could not unlock drive." 2470 msgstr "Не могу да откључам јединицу." 2471 2472 #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 2473 #, kde-format 2474 msgid "Ejecting Medium" 2475 msgstr "Избацујем диск." 2476 2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 2478 #, kde-format 2479 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2480 msgstr "cdrdao %1 не подржава искључивање бернфрија." 2481 2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 2483 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 2484 #, kde-format 2485 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2486 msgstr "„Наметни несигурне поступке“ укључено." 2487 2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 2489 #, kde-format 2490 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2491 msgstr "cdrdao %1 не подржава надрезивање." 2492 2493 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 2494 #, kde-format 2495 msgid "Could not backup tocfile." 2496 msgstr "Не могу да направим резерву фајла садржаја." 2497 2498 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 2499 #, kde-format 2500 msgid "Preparing read process..." 2501 msgstr "Припремам процес читања..." 2502 2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 2504 #, kde-format 2505 msgid "Preparing copy process..." 2506 msgstr "Припремам процес копирања..." 2507 2508 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 2509 #, kde-format 2510 msgid "Preparing blanking process..." 2511 msgstr "Припремам процес брисања..." 2512 2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2514 #, no-c-format, kde-format 2515 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2516 msgstr "Почињем ДАО симулацију брзином %1×..." 2517 2518 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 2519 #, no-c-format, kde-format 2520 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2521 msgstr "Почињем ДАО уписивање брзином %1×..." 2522 2523 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2524 #, kde-format 2525 msgid "Starting reading..." 2526 msgstr "Почињем читање..." 2527 2528 # >> @info:progres 2529 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 2530 #, kde-format 2531 msgid "Reading" 2532 msgstr "Читам." 2533 2534 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2535 #, no-c-format, kde-format 2536 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2537 msgstr "Почињем симулирано копирање брзином %1×..." 2538 2539 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 2540 #, no-c-format, kde-format 2541 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2542 msgstr "Почињем копирање брзином %1×..." 2543 2544 # >> @info:progres 2545 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 2546 #, kde-format 2547 msgid "Copying" 2548 msgstr "Копирам." 2549 2550 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 2551 #, kde-format 2552 msgid "Starting blanking..." 2553 msgstr "Почињем брисање..." 2554 2555 # >> @info:progres 2556 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 2557 #, kde-format 2558 msgid "Blanking" 2559 msgstr "Бришем." 2560 2561 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 2562 #, kde-format 2563 msgid "" 2564 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2565 "to restore it from the backup %2." 2566 msgstr "" 2567 "Због грешке у cdrdao ТОЦ/кју фајл %1 је обрисан. К3б не може да га поврати " 2568 "из резерве %2." 2569 2570 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2571 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:525 2572 #, kde-format 2573 msgid "Simulation successfully completed" 2574 msgstr "Симулација успешно завршена." 2575 2576 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 2577 #, kde-format 2578 msgid "Reading successfully completed" 2579 msgstr "Читање успешно завршено." 2580 2581 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 2582 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:527 2583 #, kde-format 2584 msgid "Writing successfully completed" 2585 msgstr "Уписивање успешно завршено." 2586 2587 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 2588 #, kde-format 2589 msgid "Copying successfully completed" 2590 msgstr "Копирање успешно завршено." 2591 2592 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 2593 #, kde-format 2594 msgid "Blanking successfully completed" 2595 msgstr "Брисање успешно завршено." 2596 2597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 2598 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:520 2599 #, kde-format 2600 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2601 msgstr "Просечна брзина писања: %1 kB/s (%2×)" 2602 2603 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 2604 #, kde-format 2605 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2606 msgstr "Укључите и исправљачки излаз у извештај о проблему." 2607 2608 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 2609 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 2610 #, no-c-format, kde-format 2611 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2612 msgstr "Диск или писач не подржавају писање брзином %1×." 2613 2614 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 2615 #, no-c-format, kde-format 2616 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2617 msgstr "Смањујем брзину резања на %1×." 2618 2619 # >> @info:progress 2620 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 2621 #, kde-format 2622 msgid "Executing Power calibration" 2623 msgstr "Калибришем снагу." 2624 2625 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 2626 #, kde-format 2627 msgid "Power calibration successful" 2628 msgstr "Снага успешно калибрисана." 2629 2630 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 2631 #, kde-format 2632 msgid "Preparing burn process..." 2633 msgstr "Припремам процес резања..." 2634 2635 # >> @info:progress 2636 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 2637 #, kde-format 2638 msgid "Flushing cache" 2639 msgstr "Празним кеш." 2640 2641 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 2642 #, kde-format 2643 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2644 msgstr "Уписујем увод ЦД‑текста..." 2645 2646 # >> @info:progress 2647 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 2648 #, kde-format 2649 msgid "Turning BURN-Proof on" 2650 msgstr "Укључујем „сигурно резање“." 2651 2652 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 2653 #, kde-format 2654 msgid "Found ISRC code" 2655 msgstr "Нађен ИСРЦ ко̂д." 2656 2657 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 2658 #, kde-format 2659 msgid "Found pregap: %1" 2660 msgstr "Нађен предразмак: %1." 2661 2662 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 2663 #, kde-format 2664 msgid "No cdrdao driver found." 2665 msgstr "Није нађен драјвер за cdrdao." 2666 2667 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 2668 #, kde-format 2669 msgid "Please select one manually in the device settings." 2670 msgstr "Изаберите један ручно у поставкама уређаја." 2671 2672 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 2673 #, kde-format 2674 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2675 msgstr "За већину постојећих јединица то би био „generic-mmc“." 2676 2677 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 2678 #, kde-format 2679 msgid "Device not ready, waiting." 2680 msgstr "Уређај није спреман, чекам." 2681 2682 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 2683 #, kde-format 2684 msgid "Cue sheet not accepted." 2685 msgstr "Кју лист није прихваћен." 2686 2687 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 2688 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 2689 #, kde-format 2690 msgid "No valid %1 option: %2" 2691 msgstr "Лоша %1 опција: %2." 2692 2693 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 2694 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 2695 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 2696 #, kde-format 2697 msgid "Data does not fit on disk." 2698 msgstr "Подаци не могу да стану на диск." 2699 2700 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 2701 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 2702 #, kde-format 2703 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2704 msgstr "Укључите надрезивање у напредним поставкама К3ба да бисте ипак резали." 2705 2706 # >> @info:progress 2707 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2708 #, kde-format 2709 msgid "Writing leadin" 2710 msgstr "Уписујем увод." 2711 2712 # >> @info:progress 2713 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 2714 #, kde-format 2715 msgid "Writing leadout" 2716 msgstr "Уписујем извод." 2717 2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 2719 #, kde-format 2720 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2721 msgstr "cdrecord %1 не подржава уписивање блуреја." 2722 2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 2724 #, kde-format 2725 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2726 msgstr "Писач не подржава снимање типа „диск одједном“ (ДАО)." 2727 2728 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2729 #, kde-format 2730 msgid "Writer does not support raw writing." 2731 msgstr "Писач не подржава сирово писање." 2732 2733 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 2734 #, kde-format 2735 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2736 msgstr "cdrecord не подржава уписивање %1 дискова." 2737 2738 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 2739 #, kde-format 2740 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2741 msgstr "Писач не подржава снимање са заштитом од пражњења бафера (бернфри)." 2742 2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 2744 #, kde-format 2745 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2746 msgstr "Не могу да упишем привремени фајл „%1“." 2747 2748 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 2749 #, kde-format 2750 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2751 msgstr "cdrecord %1 не подржава надрезивање." 2752 2753 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 2754 #, no-c-format, kde-format 2755 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2756 msgstr "Почињем симулацију брзином %1×..." 2757 2758 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2759 #, kde-format 2760 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2761 msgstr "Почињем %1 симулацију брзином %2×..." 2762 2763 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 2764 #, no-c-format, kde-format 2765 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2766 msgstr "Почињем уписивање брзином %1×..." 2767 2768 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 2769 #, kde-format 2770 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2771 msgstr "Почињем %1 писање брзином %2×..." 2772 2773 # >> @info:progress 2774 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 2775 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:438 2776 #, kde-format 2777 msgid "Writing data" 2778 msgstr "Уписујем податке." 2779 2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 2781 #, kde-format 2782 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2783 msgstr "Овај писач не подржава снимање типа „диск одједном“ (ДАО)." 2784 2785 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 2786 #, kde-format 2787 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2788 msgstr "Изаберите ТАО (стаза одједном) и покушајте поново." 2789 2790 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 2791 #, kde-format 2792 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2793 msgstr "Овај писач не подржава сирово уписивање." 2794 2795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 2796 #, kde-format 2797 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2798 msgstr "Улазно/излазна грешка. Не мора бити озбиљна." 2799 2800 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 2801 #, kde-format 2802 msgid "Reloading of medium required" 2803 msgstr "Потребно је поновно убацивање диска." 2804 2805 # >> @info:progress 2806 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 2807 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:94 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 2808 #, kde-format 2809 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2810 msgstr "Покушавам да упишем више од званичног капацитета диска." 2811 2812 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 2813 #, kde-format 2814 msgid "Only session 1 will be cloned." 2815 msgstr "Биће клонирана само сесија 1." 2816 2817 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 2818 #, kde-format 2819 msgid "Unable to fixate the disk." 2820 msgstr "Не могу да фиксирам диск." 2821 2822 # >> @info:progress 2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 2824 #, no-c-format, kde-format 2825 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2826 msgstr "Повећавам брзину резања на %1×." 2827 2828 # >> @info:progress 2829 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 2830 #, no-c-format, kde-format 2831 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2832 msgstr "Смањујем брзину резања на %1×." 2833 2834 # >> @info:progress 2835 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 2836 #, kde-format 2837 msgid "Starting disc write" 2838 msgstr "Покрећем уписивање диска." 2839 2840 # >> @info:progress 2841 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 2842 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 2843 #, kde-format 2844 msgid "Closing Session" 2845 msgstr "Затварам сесију." 2846 2847 # >> @info:progress 2848 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 2849 #, kde-format 2850 msgid "Writing Leadin" 2851 msgstr "Уписујем увод." 2852 2853 # >> @info:progress 2854 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 2855 #, kde-format 2856 msgid "Writing Leadout" 2857 msgstr "Уписујем извод." 2858 2859 # >> @info:progress 2860 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 2861 #, kde-format 2862 msgid "Writing pregap" 2863 msgstr "Уписујем предразмак." 2864 2865 # >> @info:progress 2866 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 2867 #, kde-format 2868 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2869 msgstr "Оптимално калибришем снагу." 2870 2871 # >> @info:progress 2872 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 2873 #, kde-format 2874 msgid "Sending CUE sheet" 2875 msgstr "Шаљем кју лист." 2876 2877 # >> @info:progress 2878 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 2879 #, kde-format 2880 msgid "Enabled Burnfree" 2881 msgstr "Бернфри укључен." 2882 2883 # >> @info:progress 2884 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 2885 #, kde-format 2886 msgid "Disabled Burnfree" 2887 msgstr "Бернфри искључен." 2888 2889 # >> @info:progress 2890 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 2891 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 2892 #, kde-format 2893 msgid "Unable to close the tray" 2894 msgstr "Не могу да затворим тацну." 2895 2896 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 2897 #, kde-format 2898 msgid "Burnfree was used once." 2899 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2900 msgstr[0] "Бернфри је употребљен %1 пут." 2901 msgstr[1] "Бернфри је употребљен %1 пута." 2902 msgstr[2] "Бернфри је употребљен %1 пута." 2903 msgstr[3] "Бернфри је употребљен једном." 2904 2905 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 2906 #, kde-format 2907 msgid "Buffer was low once." 2908 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2909 msgstr[0] "Бафер је био ниско %1 пут." 2910 msgstr[1] "Бафер је био ниско %1 пута." 2911 msgstr[2] "Бафер је био ниско %1 пута." 2912 msgstr[3] "Бафер је био ниско једном." 2913 2914 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 2915 #, kde-format 2916 msgid "Erasing successfully completed" 2917 msgstr "Брисање успешно завршено." 2918 2919 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 2920 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 2921 #, kde-format 2922 msgid "Data did not fit on disk." 2923 msgstr "Подаци нису стали на диск." 2924 2925 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 2926 #, kde-format 2927 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2928 msgstr "%1 не може да резервише део дељене меморије захтеване величине." 2929 2930 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 2931 #, kde-format 2932 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2933 msgstr "Вероватно сте изабрали превелики бафер." 2934 2935 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 2936 #, kde-format 2937 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2938 msgstr "ОПЦ није прошао. Вероватно се писачу не свиђа убачени диск." 2939 2940 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 2941 #, kde-format 2942 msgid "Unable to set write speed to %1." 2943 msgstr "Не могу да поставим брзину писања на %1." 2944 2945 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2946 #, kde-format 2947 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2948 msgstr "Ово је вероватно ниже од најниже брзине писања вашег писача." 2949 2950 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2951 #, kde-format 2952 msgid "Unable to send CUE sheet." 2953 msgstr "Не могу да пошаљем кју лист." 2954 2955 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 2956 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 2957 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2958 #, kde-format 2959 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2960 msgstr "Понекад се овај проблем решава режимом писања ТАО." 2961 2962 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 2963 #, kde-format 2964 msgid "Unable to open new session." 2965 msgstr "Не могу да отворим нову сесију." 2966 2967 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2968 #, kde-format 2969 msgid "Probably a problem with the medium." 2970 msgstr "Вероватно је проблем до диска." 2971 2972 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2973 #, kde-format 2974 msgid "The disk might still be readable." 2975 msgstr "Диск би ипак могао бити читљив." 2976 2977 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 2978 #, kde-format 2979 msgid "Try DAO writing mode." 2980 msgstr "Покушајте са режимом писања ДАО." 2981 2982 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 2983 #, kde-format 2984 msgid "%1 has no permission to open the device." 2985 msgstr "%1 нема дозволе да отвори уређај." 2986 2987 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2988 #, kde-format 2989 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2990 msgstr "Измените поставке уређаја у К3бу да бисте решили овај проблем." 2991 2992 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 2993 #, kde-format 2994 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2995 msgstr "Вероватно је дошло до пражњења бафера." 2996 2997 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2998 #, kde-format 2999 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 3000 msgstr "Укључите бернфри или изаберите нижу брзину резања." 3001 3002 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 3003 #, kde-format 3004 msgid "Please choose a lower burning speed." 3005 msgstr "Изаберите нижу брзину резања." 3006 3007 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 3008 #, kde-format 3009 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 3010 msgstr "Нађени високобрзински диск није погодан за писач који се користи." 3011 3012 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 3013 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 3014 #, kde-format 3015 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 3016 msgstr "Употребите опцију „Наметни несигурне поступке“ за игнорисање овога." 3017 3018 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 3019 #, kde-format 3020 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 3021 msgstr "Нађени нискобрзински диск није погодан за писач који се користи." 3022 3023 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 3024 #, kde-format 3025 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 3026 msgstr "Резање вероватно није успело због лошег квалитета диска." 3027 3028 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 3029 #, kde-format 3030 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 3031 msgstr "Други програм блокира уређај (највероватније аутоматско монтирање)." 3032 3033 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 3034 #, kde-format 3035 msgid "A write error occurred." 3036 msgstr "Грешка при уписивању." 3037 3038 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 3039 #, kde-format 3040 msgid "Some drives do not support all erase types." 3041 msgstr "Неке јединице не подржавају све врсте брисања." 3042 3043 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 3044 #, kde-format 3045 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 3046 msgstr "Покушајте поново са потпуним брисањем." 3047 3048 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 3049 #, kde-format 3050 msgid "" 3051 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 3052 "suid root anymore." 3053 msgstr "" 3054 "Од издања 2.6.8 језгра, cdrecord не може да користи скази пренос када ради " 3055 "под кореним сУИД‑ом." 3056 3057 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 3058 #, kde-format 3059 msgid "" 3060 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 3061 msgstr "Употребите К3б‑поставу да решите овај проблем, или сами уклоните сУИД." 3062 3063 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 3064 #, kde-format 3065 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 3066 msgstr "Ако користите незакрпљену верзију cdrecord‑а..." 3067 3068 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 3069 #, kde-format 3070 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 3071 msgstr "...и ова грешка се дешава и са висококвалитетним дисковима..." 3072 3073 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 3074 #, kde-format 3075 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 3076 msgstr "...и ЧПП К3ба вам није од помоћи..." 3077 3078 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 3079 #, kde-format 3080 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 3081 msgstr "...укључите исправљачки излаз у извештај о проблему." 3082 3083 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 3084 #, kde-format 3085 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 3086 msgstr "cdrskin %1 не подржава уписивање блуреја." 3087 3088 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 3089 #, kde-format 3090 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 3091 msgstr "cdrskin не подржава уписивање %1 дискова." 3092 3093 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 3094 #, kde-format 3095 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 3096 msgstr "cdrskin %1 не подржава надрезивање." 3097 3098 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 3099 #, kde-format 3100 msgid "" 3101 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 3102 "suid root anymore." 3103 msgstr "" 3104 "Од издања 2.6.8 језгра, cdrskin не може да користи скази пренос када ради " 3105 "под кореним сУИД‑ом." 3106 3107 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 3108 #, kde-format 3109 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 3110 msgstr "Ако користите незакрпљену верзију cdrskin‑а..." 3111 3112 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 3113 #, kde-format 3114 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 3115 msgstr "ОПЦ није прошао. Покушајте са брзином писања 1×." 3116 3117 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:108 3118 #, kde-format 3119 msgid "Please try again with writing mode DAO." 3120 msgstr "Покушајте поново са режимом писања ДАО." 3121 3122 # >> @info:progress 3123 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 3124 #, kde-format 3125 msgid "Flushing Cache" 3126 msgstr "Прочишћавам кеш." 3127 3128 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 3129 #, kde-format 3130 msgid "Flushing the cache may take some time." 3131 msgstr "Прочишћавање кеша може потрајати." 3132 3133 # >> @info:progress 3134 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 3135 #, kde-format 3136 msgid "Closing Track" 3137 msgstr "Затварам стазу." 3138 3139 # >> @info:progress 3140 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 3141 #, kde-format 3142 msgid "Closing Disk" 3143 msgstr "Затварам диск." 3144 3145 # >> @info:progress 3146 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3147 #, kde-format 3148 msgid "Updating RMA" 3149 msgstr "Ажурирам РМА." 3150 3151 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 3152 #, kde-format 3153 msgid "Updating RMA..." 3154 msgstr "Ажурирам РМА..." 3155 3156 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 3157 #, kde-format 3158 msgid "Closing Session..." 3159 msgstr "Затварам сесију..." 3160 3161 # >> @info:progress 3162 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 3163 #, kde-format 3164 msgid "Writing Lead-out" 3165 msgstr "Уписујем извод." 3166 3167 # >> @info:progress 3168 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 3169 #, kde-format 3170 msgid "Writing the lead-out may take some time." 3171 msgstr "Уписивање извода може потрајати." 3172 3173 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 3174 #, kde-format 3175 msgid "Removing reference to lead-out." 3176 msgstr "Уклањам упућивање на извод." 3177 3178 # >> @info:progress 3179 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 3180 #, kde-format 3181 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3182 msgstr "Мењам ИСО‑9660 описник издања." 3183 3184 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 3185 #, kde-format 3186 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3187 msgstr "Режим писања постепеног тока није доступан." 3188 3189 # >> @info:progress 3190 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 3191 #, kde-format 3192 msgid "Engaging DAO" 3193 msgstr "Покрећем ДАО." 3194 3195 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 3196 #, kde-format 3197 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3198 msgstr "Брзина писања: %1 kB/s (%2×)" 3199 3200 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 3201 #, kde-format 3202 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3203 msgstr "К3б је открио проблем са диском." 3204 3205 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 3206 #, kde-format 3207 msgid "" 3208 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3209 "your writer's vendor." 3210 msgstr "" 3211 "Покушајте са другом марком дискова, најбоље са неком коју препоручује " 3212 "произвођач вашег писача." 3213 3214 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 3215 #, kde-format 3216 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3217 msgstr "Пријавите проблем ако се и даље буде јављао." 3218 3219 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 3220 #, kde-format 3221 msgid "Unable to set writing speed." 3222 msgstr "Не могу да поставим брзину писања." 3223 3224 # >! ui: ignore speed -> ? 3225 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 3226 #, kde-format 3227 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3228 msgstr "Покушајте поново уз поставку „Игнориши брзину“." 3229 3230 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3231 #, kde-format 3232 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3233 msgstr "Оптимално калибрисање снаге није успело." 3234 3235 # literal-segment: -use-the-force-luke=noopc 3236 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 3237 #, kde-format 3238 msgid "" 3239 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3240 "the K3b settings." 3241 msgstr "" 3242 "Покушајте да додате „-use-the-force-luke=noopc“ у корисничке параметре за " 3243 "growisofs у поставкама К3ба." 3244 3245 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 3246 #, kde-format 3247 msgid "Unable to allocate software buffer." 3248 msgstr "Не могу да одвојим програмски бафер." 3249 3250 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 3251 #, kde-format 3252 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3253 msgstr "" 3254 "Ова грешка је узрокована ниским ограничењем ресурса закључане меморије." 3255 3256 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 3257 #, kde-format 3258 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3259 msgstr "Може бити решена издавањем наредбе „ulimit -l unlimited“..." 3260 3261 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 3262 #, kde-format 3263 msgid "" 3264 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3265 msgstr "" 3266 "...или смањивањем софтверског бафера коришћеног програма у напредним " 3267 "поставкама К3ба." 3268 3269 # >> @info:progress 3270 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 3271 #, kde-format 3272 msgid "Write error" 3273 msgstr "Грешка при уписивању." 3274 3275 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3276 #, kde-format 3277 msgid "Fatal error at startup: %1" 3278 msgstr "Кобна грешка при покретању: %1" 3279 3280 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 3281 #, kde-format 3282 msgid "Warning at exit: (1)" 3283 msgstr "Упозорење при изласку: (1)" 3284 3285 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 3286 #, kde-format 3287 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3288 msgstr "Највероватније је mkisofs некако заказала." 3289 3290 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 3291 #, kde-format 3292 msgid "Fatal error during recording: %1" 3293 msgstr "Кобна грешка током снимања: %1" 3294 3295 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:149 3296 #, kde-format 3297 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3298 msgstr "growisofs издања %1 превише је стар. К3бу треба бар верзија 5.10." 3299 3300 # skip-rule: t-feature 3301 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 3302 #, kde-format 3303 msgid "" 3304 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3305 "an unstable burn process." 3306 msgstr "" 3307 "growisofs издања %1 не подржава софтверски бафер, што може довести до " 3308 "нестабилног резања." 3309 3310 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:222 3311 #, kde-format 3312 msgid "Could not open file %1." 3313 msgstr "Не могу да отворим фајл %1." 3314 3315 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:368 3316 #, kde-format 3317 msgid "Starting simulation..." 3318 msgstr "Покрећем симулацију..." 3319 3320 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:373 3321 #, kde-format 3322 msgid "Starting disc write..." 3323 msgstr "Покрећем уписивање на диск..." 3324 3325 # >> @info:progress 3326 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 3327 #, kde-format 3328 msgid "Creating audio image files in %1" 3329 msgstr "Правим фајлове аудио одраза у %1." 3330 3331 # >> @info:progress 3332 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 3333 #, kde-format 3334 msgid "Creating audio image files" 3335 msgstr "Правим фајлове аудио одраза." 3336 3337 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 3338 #, kde-format 3339 msgid "Error while creating ISO image." 3340 msgstr "Грешка при прављењу ИСО одраза." 3341 3342 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 3343 #, kde-format 3344 msgid "ISO image successfully created." 3345 msgstr "ИСО одраз успешно направљен." 3346 3347 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 3348 #, kde-format 3349 msgid "Audio images successfully created." 3350 msgstr "Аудио одрази успешно направљени." 3351 3352 # >> @info:progress 3353 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 3354 #, kde-format 3355 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3356 msgstr "Уписујем стазу %1 од %2 (%3)." 3357 3358 # >> @item:intext 3359 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 3360 #, kde-format 3361 msgid "ISO 9660 data" 3362 msgstr "ИСО‑9660 подаци" 3363 3364 # >> @info:progress 3365 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3366 #, kde-format 3367 msgid "Simulating second session" 3368 msgstr "Симулирам другу сесију." 3369 3370 # >> @info:progress 3371 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3372 #, kde-format 3373 msgid "Writing second session of copy %1" 3374 msgstr "Уписујем другу сесију копије %1." 3375 3376 # >> @info:progress 3377 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 3378 #, kde-format 3379 msgid "Writing second session" 3380 msgstr "Уписујем другу сесију." 3381 3382 # >> @info:progress 3383 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 3384 #, kde-format 3385 msgid "Simulating first session" 3386 msgstr "Симулирам прву сесију." 3387 3388 # >> @info:progress 3389 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 3390 #, kde-format 3391 msgid "Writing first session of copy %1" 3392 msgstr "Уписујем прву сесију копије %1." 3393 3394 # >> @info:progress 3395 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 3396 #, kde-format 3397 msgid "Writing first session" 3398 msgstr "Уписујем прву сесију." 3399 3400 # >> @info:progress 3401 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 3402 #, kde-format 3403 msgid "Creating ISO image file" 3404 msgstr "Правим фајл ИСО одраза." 3405 3406 # >> @info:progress 3407 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 3408 #, kde-format 3409 msgid "Creating ISO image in %1" 3410 msgstr "Правим ИСО одраз у %1." 3411 3412 # >> @info:progress 3413 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 3414 #, kde-format 3415 msgid "Removing buffer files." 3416 msgstr "Уклањам баферске фајлове." 3417 3418 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 3419 #, kde-format 3420 msgid "Could not delete file %1." 3421 msgstr "Не могу да обришем фајл %1." 3422 3423 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 3424 #, kde-format 3425 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3426 msgstr "" 3427 "У режиму ТАО није могуће уписати ЦД‑текст. Покушајте са ДАО или сировим." 3428 3429 # >> @info:progress 3430 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 3431 #, kde-format 3432 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3433 msgstr "Уписујем побољшани аудио ЦД." 3434 3435 # >> @info:progress 3436 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 3437 #, kde-format 3438 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3439 msgstr "Уписујем ЦД мешаног режима." 3440 3441 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 3442 #, kde-format 3443 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3444 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3445 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3446 msgstr[0] "%1 стаза (%2 мин. аудио података, %3 ИСО‑9660 података)" 3447 msgstr[1] "%1 стазе (%2 мин. аудио података, %3 ИСО‑9660 података)" 3448 msgstr[2] "%1 стаза (%2 мин. аудио података, %3 ИСО‑9660 података)" 3449 msgstr[3] "1 стаза (%2 мин. аудио података, %3 ИСО‑9660 података)" 3450 3451 # >> @title:window 3452 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 3453 #, kde-format 3454 msgid "Enter New Filename" 3455 msgstr "Ново име фајла" 3456 3457 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 3458 #, kde-format 3459 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3460 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји. Унесите друго име:" 3461 3462 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 3463 #, kde-format 3464 msgid "" 3465 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3466 msgstr "" 3467 "Не могу да преименујем фајл титла. Фајл са задатим именом %1 већ постоји." 3468 3469 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 3470 #, kde-format 3471 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3472 msgstr "Не могу да нађем добру инсталацију Емувикса." 3473 3474 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 3475 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 3476 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 3477 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 3478 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 3479 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 3480 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 3481 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 3482 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 3483 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 3484 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 3485 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 3486 #, kde-format 3487 msgid "default" 3488 msgstr "подразумевано" 3489 3490 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 3491 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 3492 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 3493 #, kde-format 3494 msgid "none" 3495 msgstr "ништа" 3496 3497 # >> @info:progress 3498 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 3499 #, kde-format 3500 msgid "Writing eMovix Project" 3501 msgstr "Уписујем емувикс пројекат." 3502 3503 # >> @info:progress 3504 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3505 #, kde-format 3506 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3507 msgstr "Уписујем емувикс пројекат (%1)." 3508 3509 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 3510 #, kde-format 3511 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3512 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3513 msgstr[0] "%1 фајл (%2) и око 8 MB емувикс података" 3514 msgstr[1] "%1 фајла (%2) и око 8 MB емувикс података" 3515 msgstr[2] "%1 фајлова (%2) и око 8 MB емувикс података" 3516 msgstr[3] "1 фајл (%2) и око 8 MB емувикс података" 3517 3518 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 3519 #, kde-format 3520 msgid " – One copy" 3521 msgid_plural " – %1 copies" 3522 msgstr[0] " — %1 копија" 3523 msgstr[1] " — %1 копије" 3524 msgstr[2] " — %1 копија" 3525 msgstr[3] " — 1 копија" 3526 3527 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3528 #, kde-format 3529 msgid "" 3530 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3531 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3532 msgstr "" 3533 "К3б ће направити %1 одраз од датих МПЕГ фајлова, али ти фајлови већ морају " 3534 "бити у формату %1. К3б још не може да препакује МПЕГ фајлове." 3535 3536 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 3537 #, kde-format 3538 msgid "VCD" 3539 msgstr "ВЦД" 3540 3541 # >> @title:window 3542 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 3543 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 3544 #, kde-format 3545 msgid "Information" 3546 msgstr "Информација" 3547 3548 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 3549 #, kde-format 3550 msgid "SVCD" 3551 msgstr "СВЦД" 3552 3553 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 3554 #, kde-format 3555 msgid "" 3556 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3557 msgstr "" 3558 "Напомена: Неки самостални ДВД плејери не подржавају наметање МПЕГ‑а 2 као " 3559 "ВЦД‑а." 3560 3561 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 3562 #, kde-format 3563 msgid "Force VCD" 3564 msgstr "Наметни ВЦД" 3565 3566 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 3567 #, kde-format 3568 msgid "Do not force VCD" 3569 msgstr "Не намећи ВЦД" 3570 3571 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 3572 #, kde-format 3573 msgid "" 3574 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3575 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3576 "Resample not implemented in K3b yet." 3577 msgstr "" 3578 "Не можете мешати МПЕГ‑1 и МПЕГ‑2 видео фајлове.\n" 3579 "Започните нови пројекат за ову врсту фајлова.\n" 3580 "Препакивање још увек није изведено у К3бу." 3581 3582 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 3583 #, kde-format 3584 msgid "Wrong File Type for This Project" 3585 msgstr "Погрешна врста фајла за овај пројекат" 3586 3587 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 3588 #, kde-format 3589 msgid "" 3590 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3591 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3592 "control." 3593 msgstr "" 3594 "ПБЦ (управљање пуштањем) укључен.\n" 3595 "Видео плејери не могу да досегну сегменте (непокретне МПЕГ слике) без " 3596 "управљања пуштањем." 3597 3598 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 3599 #, kde-format 3600 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3601 msgstr "Подржани су само МПЕГ‑1 и МПЕГ‑2 видео фајлови.\n" 3602 3603 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 3604 #, kde-format 3605 msgid "Wrong File Format" 3606 msgstr "Погрешан формат фајла" 3607 3608 # >> @info:progress 3609 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 3610 #, kde-format 3611 msgid "Removing Binary file %1" 3612 msgstr "Уклањам бинарни фајл %1." 3613 3614 # >> @info:progress 3615 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 3616 #, kde-format 3617 msgid "Removing Cue file %1" 3618 msgstr "Уклањам кју фајл %1." 3619 3620 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 3621 #, kde-format 3622 msgid "Could not write correct XML file." 3623 msgstr "Не могу да запишем правилан ИксМЛ фајл." 3624 3625 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 3626 #, kde-format 3627 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3628 msgstr "Правим кју/бин фајлове..." 3629 3630 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 3631 #, kde-format 3632 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3633 msgstr "" 3634 "Да бисте правили видео ЦД‑ове морате инсталирати ВЦД‑имејџер издања %1." 3635 3636 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 3637 #, fuzzy, kde-format 3638 #| msgid "" 3639 #| "You can find this on your distribution disks or download it from http://" 3640 #| "www.vcdimager.org" 3641 msgid "" 3642 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3643 "gnu.org/software/vcdimager" 3644 msgstr "" 3645 "Може се наћи на дисковима дистрибуције или преузети са http://www.vcdimager." 3646 "org ." 3647 3648 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 3649 #, kde-format 3650 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3651 msgstr "Извршни фајл %1 превише је стар; потребно је издање %2 или новије." 3652 3653 # >> @info:progress 3654 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 3655 #, kde-format 3656 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3657 msgstr "Скенирам видео фајл %1 од %2 (%3)." 3658 3659 # >> @info:progress 3660 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 3661 #, kde-format 3662 msgid "Creating Image for track %1" 3663 msgstr "Правим одраз за стазу %1." 3664 3665 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 3666 #, kde-format 3667 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3668 msgstr "Кју/бин фајлови успешно направљени." 3669 3670 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 3671 #, kde-format 3672 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3673 msgstr "Уписујем копију %1 од %2." 3674 3675 # >? BCD typo of VCD? 3676 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 3677 #, kde-format 3678 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3679 msgstr "Једно или више ВЦД поља изван су опсега за %1." 3680 3681 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 3682 #, kde-format 3683 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3684 msgstr "" 3685 "Од сада се неће пријављивати информације о грешкама у скенирању података." 3686 3687 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 3688 #, kde-format 3689 msgid "" 3690 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3691 "already." 3692 msgstr "" 3693 "Размислите да укључите опцију „Ажурирај помераје скенирања“, ако већ није " 3694 "укључена." 3695 3696 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 3697 #, kde-format 3698 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3699 msgstr "АПС тачке изгледају неуређено (тренутна %1, последње виђена %2)." 3700 3701 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 3702 #, kde-format 3703 msgid "Ignoring this aps" 3704 msgstr "Игноришем ове АПС‑ове." 3705 3706 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 3707 #, kde-format 3708 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3709 msgstr "Лош пакет на #%1 (помак тока у бајтовима: %2)." 3710 3711 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 3712 #, kde-format 3713 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3714 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3715 msgstr[0] "Преостали %1 бајт у току биће занемарен." 3716 msgstr[1] "Преосталих %1 бајта у току биће занемарена." 3717 msgstr[2] "Преосталих %1 бајтова у току биће занемарено." 3718 msgstr[3] "Преостали бајт у току биће занемарен." 3719 3720 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 3721 #, kde-format 3722 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3723 msgstr "Непознат број преосталих бајтова у току биће занемарен." 3724 3725 # >> @info:progress 3726 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3727 #, kde-format 3728 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3729 msgstr "Уписујем видео ЦД (верзија 1.1)." 3730 3731 # >> @info:progress 3732 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3733 #, kde-format 3734 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3735 msgstr "Уписујем видео ЦД (верзија 2.0)." 3736 3737 # >> @info:progress 3738 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 3739 #, kde-format 3740 msgid "Writing Super Video CD" 3741 msgstr "Уписујем супер видео ЦД." 3742 3743 # >> @info:progress 3744 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 3745 #, kde-format 3746 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3747 msgstr "Уписујем видео ЦД високог квалитета." 3748 3749 # >> @info:progress 3750 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 3751 #, kde-format 3752 msgid "Writing Video CD" 3753 msgstr "Уписујем видео ЦД." 3754 3755 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 3756 #, kde-format 3757 msgid "1 MPEG (%2)" 3758 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3759 msgstr[0] "%1 МПЕГ (%2)" 3760 msgstr[1] "%1 МПЕГ‑а (%2)" 3761 msgstr[2] "%1 МПЕГ‑ова (%2)" 3762 msgstr[3] "1 МПЕГ (%2)" 3763 3764 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 3765 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 3766 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 3767 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 3768 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 3769 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 3770 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 3771 #, kde-format 3772 msgid "n/a" 3773 msgstr "нд." 3774 3775 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 3776 #, kde-format 3777 msgid "1 bit/s" 3778 msgid_plural "%1 bits/s" 3779 msgstr[0] "%1 b/s" 3780 msgstr[1] "%1 b/s" 3781 msgstr[2] "%1 b/s" 3782 msgstr[3] "1 b/s" 3783 3784 # >> @item video format 3785 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 3786 #, kde-format 3787 msgid "Component" 3788 msgstr "компонентни" 3789 3790 # >! Missing i18n on video formats between this and the previous message. 3791 # >> @item video format 3792 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 3793 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 3794 #, kde-format 3795 msgid "Unspecified" 3796 msgstr "ненаведени" 3797 3798 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 3799 #, kde-format 3800 msgid "%1 Hz" 3801 msgstr "%1 Hz" 3802 3803 # >! Unpuzzle. 3804 # >> @item audio file is original 3805 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 3806 #, kde-format 3807 msgid "original" 3808 msgstr "оригинал" 3809 3810 # >> @item audio file is a duplicate 3811 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 3812 #, kde-format 3813 msgid "duplicate" 3814 msgstr "дупликат" 3815 3816 # >! Unpuzzle. 3817 # >> @item MPEG type 3818 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 3819 #, kde-format 3820 msgid "Motion Picture" 3821 msgstr "покретна слика" 3822 3823 # >> @item MPEG type 3824 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3825 #, kde-format 3826 msgid "Still Picture" 3827 msgstr "непокретна слика" 3828 3829 # >! Unpuzzle. 3830 # >> @item MPEG type 3831 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 3832 #, kde-format 3833 msgid "Layer %1" 3834 msgstr "слој %1" 3835 3836 # >> @item audio type 3837 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3838 #, kde-format 3839 msgid "unknown" 3840 msgstr "непознат" 3841 3842 # >> @item audio type 3843 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3844 #, kde-format 3845 msgid "invalid" 3846 msgstr "лош" 3847 3848 # >> @item audio type 3849 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3850 #, kde-format 3851 msgid "stereo" 3852 msgstr "стерео" 3853 3854 # >> @item audio type 3855 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3856 #, kde-format 3857 msgid "joint stereo" 3858 msgstr "удружени стерео" 3859 3860 # >> @item audio type 3861 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 3862 #, kde-format 3863 msgid "dual channel" 3864 msgstr "двоканални" 3865 3866 # >> @item audio type 3867 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 3868 #, kde-format 3869 msgid "single channel" 3870 msgstr "једноканални" 3871 3872 # >> @item audio type 3873 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 3874 #, kde-format 3875 msgid "surround sound" 3876 msgstr "окружујући звук" 3877 3878 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 3879 #, kde-format 3880 msgid "File %1 is empty." 3881 msgstr "Фајл %1 је празан." 3882 3883 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 3884 #, kde-format 3885 msgid "" 3886 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3887 "was required." 3888 msgstr "" 3889 "Ово личи на елементарни видео ток, а тражен је мултиплексирани програмски " 3890 "ток." 3891 3892 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 3893 #, kde-format 3894 msgid "" 3895 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3896 "was required." 3897 msgstr "" 3898 "Ово личи на елементарни аудио ток, а тражен је мултиплексирани програмски " 3899 "ток." 3900 3901 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 3902 #, kde-format 3903 msgid "" 3904 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3905 "required." 3906 msgstr "" 3907 "Ово личи на РИФФ заглавље, а тражен је обичан мултиплексирани програмски ток." 3908 3909 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 3910 #, kde-kuit-format 3911 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3912 msgstr "Не могу да направим лошу привремену фасциклу <filename>%1</filename>." 3913 3914 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 3915 #, kde-kuit-format 3916 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3917 msgstr "Не могу да направим привремену фасциклу <filename>%1</filename>." 3918 3919 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 3920 #, kde-kuit-format 3921 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3922 msgstr "Нађен је лош унос у VIDEO_TS фасцикли <filename>%1</filename>." 3923 3924 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 3925 #, kde-kuit-format 3926 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3927 msgstr "Не могу да повежем привремени фајл у фасциклу <filename>%1</filename>." 3928 3929 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 3930 #, kde-format 3931 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3932 msgstr "Пројекат не садржи све неопходне фајлове за видео ДВД." 3933 3934 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 3935 #, kde-format 3936 msgid "" 3937 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3938 msgstr "" 3939 "Резултујући ДВД највероватније неће моћи да се пусти на самосталном ДВД " 3940 "плејеру." 3941 3942 # >> @info:progress 3943 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 3944 #, kde-format 3945 msgid "Creating Video DVD Image File" 3946 msgstr "Правим фајл одраза видео ДВД‑а." 3947 3948 # >> @info:progress 3949 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 3950 #, kde-format 3951 msgid "Writing Video DVD" 3952 msgstr "Уписујем видео ДВД." 3953 3954 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 3955 #, kde-format 3956 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3957 msgstr "ИСО‑9660/УДФ фајл систем (величина: %1)" 3958 3959 # >> @title:window 3960 #: tools/k3bcddb.cpp:44 3961 #, kde-format 3962 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3963 msgstr "Нађено више ЦДДБ уноса" 3964 3965 #: tools/k3bcddb.cpp:46 3966 #, kde-format 3967 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3968 msgstr "К3б је пронашао више истих или приближних ЦДДБ уносе. Изаберите један." 3969 3970 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 3971 #, kde-format 3972 msgid "Analyzing medium..." 3973 msgstr "Испитујем диск..." 3974 3975 # >> @title:window 3976 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 3977 #, kde-format 3978 msgid "Device Selection" 3979 msgstr "Избор уређаја" 3980 3981 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 3982 #, kde-format 3983 msgid "Please select a device:" 3984 msgstr "Изаберите уређај:" 3985 3986 #: tools/k3bmd5job.cpp:95 3987 #, kde-format 3988 msgid "Could not find file %1" 3989 msgstr "Не могу да нађем фајл %1." 3990 3991 #: tools/k3bmd5job.cpp:240 3992 #, kde-format 3993 msgid "Error while reading from file %1" 3994 msgstr "Грешка при читању из фајла %1." 3995 3996 #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 3997 #, kde-format 3998 msgid "CDDB Lookup" 3999 msgstr "Претрага ЦДДБ‑а" 4000 4001 # >> @item content type 4002 #: tools/k3bmedium.cpp:321 4003 #, kde-format 4004 msgid "Audio CD" 4005 msgstr "аудио ЦД" 4006 4007 # >> @item content type 4008 #: tools/k3bmedium.cpp:324 4009 #, kde-format 4010 msgid "Mixed CD" 4011 msgstr "мешани ЦД" 4012 4013 # >> @item content type 4014 #: tools/k3bmedium.cpp:328 4015 #, kde-format 4016 msgid "Video DVD" 4017 msgstr "видео ДВД" 4018 4019 # >> @item content type 4020 #: tools/k3bmedium.cpp:331 4021 #, kde-format 4022 msgid "Video CD" 4023 msgstr "видео ЦД" 4024 4025 # >> @item content type 4026 #: tools/k3bmedium.cpp:334 4027 #, kde-format 4028 msgid "Appendable Data %1" 4029 msgstr "допуњиви %1 са подацима" 4030 4031 # >> @item content type 4032 #: tools/k3bmedium.cpp:337 4033 #, kde-format 4034 msgid "Complete Data %1" 4035 msgstr "завршени %1 са подацима" 4036 4037 # >> @item content type 4038 #: tools/k3bmedium.cpp:341 4039 #, kde-format 4040 msgid "Empty" 4041 msgstr "празан" 4042 4043 # >> @item medium state 4044 #: tools/k3bmedium.cpp:354 4045 #, kde-format 4046 msgid "No medium information" 4047 msgstr "нема података о диску" 4048 4049 # >> @item medium state 4050 #: tools/k3bmedium.cpp:358 4051 #, kde-format 4052 msgid "No medium present" 4053 msgstr "нема диска" 4054 4055 # >> @item medium state 4056 #: tools/k3bmedium.cpp:362 4057 #, kde-format 4058 msgid "Empty %1 medium" 4059 msgstr "празан %1 диск" 4060 4061 # >> @item medium state 4062 #: tools/k3bmedium.cpp:403 4063 #, kde-format 4064 msgid "Appendable %1 medium" 4065 msgstr "надовезив %1 диск" 4066 4067 # >> @item medium state 4068 #: tools/k3bmedium.cpp:406 4069 #, kde-format 4070 msgid "Complete %1 medium" 4071 msgstr "завршени %1 диск" 4072 4073 #: tools/k3bmedium.cpp:423 4074 #, kde-format 4075 msgid "%2 in %1 track" 4076 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 4077 msgstr[0] "%2 у %1 стази" 4078 msgstr[1] "%2 у %1 стазе" 4079 msgstr[2] "%2 у %1 стаза" 4080 msgstr[3] "%2 у %1 стази" 4081 4082 #: tools/k3bmedium.cpp:427 4083 #, kde-format 4084 msgid " and %1 session" 4085 msgid_plural " and %1 sessions" 4086 msgstr[0] " и %1 сесији" 4087 msgstr[1] " и %1 сесије" 4088 msgstr[2] " и %1 сесија" 4089 msgstr[3] " и %1 сесији" 4090 4091 # rewrite-msgid: /Free space/Free/ 4092 #: tools/k3bmedium.cpp:432 4093 #, kde-format 4094 msgid "Free space: %1" 4095 msgstr "Слободно: %1" 4096 4097 #: tools/k3bmedium.cpp:436 4098 #, kde-format 4099 msgid "Capacity: %1" 4100 msgstr "Капацитет: %1" 4101 4102 # >> @item:intext 4103 #: tools/k3bmedium.cpp:604 4104 #, kde-format 4105 msgctxt "" 4106 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 4107 "inserted." 4108 msgid "DVD or Blu-ray" 4109 msgstr "ДВД или блуреј" 4110 4111 # >> @item:intext 4112 #: tools/k3bmedium.cpp:606 4113 #, kde-format 4114 msgctxt "" 4115 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 4116 "inserted." 4117 msgid "Blu-ray" 4118 msgstr "блуреј" 4119 4120 # >> @item:intext 4121 #: tools/k3bmedium.cpp:608 4122 #, kde-format 4123 msgctxt "" 4124 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 4125 msgid "CD" 4126 msgstr "ЦД" 4127 4128 # >> @item:intext 4129 #: tools/k3bmedium.cpp:610 4130 #, kde-format 4131 msgctxt "" 4132 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 4133 msgid "DVD" 4134 msgstr "ДВД" 4135 4136 # >> @item:intext 4137 #: tools/k3bmedium.cpp:612 4138 #, kde-format 4139 msgctxt "" 4140 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 4141 msgid "DVD-DL" 4142 msgstr "ДВД±Р ДЛ" 4143 4144 # >> @item:intext 4145 #: tools/k3bmedium.cpp:616 4146 #, kde-format 4147 msgid "rewritable medium" 4148 msgstr "пребрисиви диск" 4149 4150 # >> @item:intext 4151 #: tools/k3bmedium.cpp:619 4152 #, kde-format 4153 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 4154 msgid "rewritable %1" 4155 msgstr "пребрисиви %1" 4156 4157 # >> @item:intext 4158 #: tools/k3bmedium.cpp:624 4159 #, kde-format 4160 msgctxt "" 4161 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 4162 "medium is inserted." 4163 msgid "suitable medium" 4164 msgstr "погодан диск" 4165 4166 #: tools/k3bmedium.cpp:626 4167 #, kde-format 4168 msgid "Medium in %1 is not a %2." 4169 msgstr "Диск у %1 није %2." 4170 4171 # >> @item:intext 4172 #: tools/k3bmedium.cpp:631 4173 #, kde-format 4174 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 4175 msgid "empty" 4176 msgstr "празан" 4177 4178 # >> @item:intext 4179 #: tools/k3bmedium.cpp:633 4180 #, kde-format 4181 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 4182 msgid "empty or appendable" 4183 msgstr "празан или надовезив" 4184 4185 # >> @item:intext 4186 #: tools/k3bmedium.cpp:635 4187 #, kde-format 4188 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 4189 msgid "non-empty" 4190 msgstr "непразан" 4191 4192 # >> @item:intext 4193 #: tools/k3bmedium.cpp:637 4194 #, kde-format 4195 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 4196 msgid "suitable" 4197 msgstr "погодан" 4198 4199 #: tools/k3bmedium.cpp:639 4200 #, kde-format 4201 msgid "Medium in %1 is not %2." 4202 msgstr "Диск у %1 није %2." 4203 4204 #: tools/k3bmedium.cpp:642 4205 #, kde-format 4206 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 4207 msgstr "Капацитет диска у %1 мањи је од траженог." 4208 4209 #: tools/k3bmedium.cpp:691 4210 #, kde-format 4211 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4212 msgstr "<p>Убаците празан диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4213 4214 #: tools/k3bmedium.cpp:693 4215 #, kde-format 4216 msgid "Please insert an empty medium" 4217 msgstr "Убаците празан диск." 4218 4219 #: tools/k3bmedium.cpp:698 4220 #, kde-format 4221 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4222 msgstr "<p>Убаците празан ДВД или блуреј диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4223 4224 #: tools/k3bmedium.cpp:700 4225 #, kde-format 4226 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 4227 msgstr "Убаците празан ДВД или блуреј диск." 4228 4229 #: tools/k3bmedium.cpp:704 4230 #, kde-format 4231 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4232 msgstr "<p>Убаците празан блуреј диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4233 4234 #: tools/k3bmedium.cpp:706 4235 #, kde-format 4236 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 4237 msgstr "Убаците празан блуреј диск." 4238 4239 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4240 #, kde-format 4241 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4242 msgstr "<p>Убаците празан ЦД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4243 4244 #: tools/k3bmedium.cpp:712 4245 #, kde-format 4246 msgid "Please insert an empty CD medium" 4247 msgstr "Убаците празан ЦД диск." 4248 4249 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4250 #, kde-format 4251 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4252 msgstr "<p>Убаците празан ДВД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4253 4254 #: tools/k3bmedium.cpp:718 4255 #, kde-format 4256 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4257 msgstr "Убаците празан ДВД диск." 4258 4259 #: tools/k3bmedium.cpp:722 4260 #, kde-format 4261 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4262 msgstr "<p>Убаците празан двослојни ДВД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4263 4264 #: tools/k3bmedium.cpp:724 4265 #, kde-format 4266 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4267 msgstr "Убаците празан двослојни ДВД диск." 4268 4269 #: tools/k3bmedium.cpp:728 4270 #, kde-format 4271 msgid "" 4272 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4273 msgstr "" 4274 "<p>Убаците празан диск величине најмање %1 у јединицу<br/><b>%2</b>.</p>" 4275 4276 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4277 #, kde-format 4278 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4279 msgstr "Убаците празан диск величине најмање %1." 4280 4281 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4282 #, kde-format 4283 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4284 msgstr "<p>Убаците празан или надовезив диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4285 4286 #: tools/k3bmedium.cpp:739 4287 #, kde-format 4288 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4289 msgstr "Убаците празан или надовезив диск." 4290 4291 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4292 #, kde-format 4293 msgid "" 4294 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4295 "%1</b>" 4296 msgstr "" 4297 "<p>Убаците празан или надовезив ДВД или блуреј диск у јединицу<br/><b>%1</b>." 4298 "</p>" 4299 4300 #: tools/k3bmedium.cpp:745 4301 #, kde-format 4302 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4303 msgstr "Убаците празан или надовезив ДВД или блуреј диск." 4304 4305 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4306 #, kde-format 4307 msgid "" 4308 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4309 msgstr "" 4310 "<p>Убаците празан или надовезив блуреј диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4311 4312 #: tools/k3bmedium.cpp:751 4313 #, kde-format 4314 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4315 msgstr "Убаците празан или надовезив блуреј диск." 4316 4317 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4318 #, kde-format 4319 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4320 msgstr "<p>Убаците празан или надовезив ЦД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4321 4322 #: tools/k3bmedium.cpp:757 4323 #, kde-format 4324 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4325 msgstr "Убаците празан или надовезив ЦД диск." 4326 4327 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4328 #, kde-format 4329 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4330 msgstr "<p>Убаците празан или надовезив ДВД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4331 4332 #: tools/k3bmedium.cpp:763 4333 #, kde-format 4334 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4335 msgstr "Убаците празан или надовезив ДВД диск." 4336 4337 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4338 #, kde-format 4339 msgid "" 4340 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4341 msgstr "" 4342 "<p>Убаците празан или надовезив двослојни ДВД диск у јединицу<br/><b>%1</b>." 4343 "</p>" 4344 4345 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4346 #, kde-format 4347 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4348 msgstr "Убаците празан или надовезив двослојни ДВД диск." 4349 4350 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4351 #, kde-format 4352 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4353 msgstr "<p>Убаците непразан диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4354 4355 #: tools/k3bmedium.cpp:777 4356 #, kde-format 4357 msgid "Please insert a non-empty medium" 4358 msgstr "Убаците непразан диск." 4359 4360 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4361 #, kde-format 4362 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4363 msgstr "<p>Убаците непразан пребрисиви диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4364 4365 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4366 #, kde-format 4367 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4368 msgstr "Убаците непразан пребрисиви диск." 4369 4370 #: tools/k3bmedium.cpp:789 4371 #, kde-format 4372 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4373 msgstr "<p>Убаците пребрисиви диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4374 4375 #: tools/k3bmedium.cpp:791 4376 #, kde-format 4377 msgid "Please insert a rewritable medium" 4378 msgstr "Убаците пребрисиви диск." 4379 4380 #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 4381 #, kde-format 4382 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4383 msgstr "<p>Убаците погодан диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4384 4385 #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 4386 #, kde-format 4387 msgid "Please insert a suitable medium" 4388 msgstr "Убаците погодан диск." 4389 4390 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4391 #, kde-format 4392 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4393 msgstr "<p>Убаците видео ЦД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4394 4395 #: tools/k3bmedium.cpp:814 4396 #, kde-format 4397 msgid "Please insert a Video CD medium" 4398 msgstr "Убаците видео ЦД диск." 4399 4400 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4401 #, kde-format 4402 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4403 msgstr "<p>Убаците видео ДВД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4404 4405 #: tools/k3bmedium.cpp:820 4406 #, kde-format 4407 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4408 msgstr "Убаците видео ДВД диск." 4409 4410 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4411 #, kde-format 4412 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4413 msgstr "<p>Убаците ЦД диск мешаног режима у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4414 4415 #: tools/k3bmedium.cpp:826 4416 #, kde-format 4417 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4418 msgstr "Убаците ЦД диск мешаног режима." 4419 4420 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4421 #, kde-format 4422 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4423 msgstr "<p>Убаците аудио ЦД диск у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4424 4425 #: tools/k3bmedium.cpp:832 4426 #, kde-format 4427 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4428 msgstr "Убаците аудио ЦД диск." 4429 4430 #: tools/k3bmedium.cpp:836 4431 #, kde-format 4432 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4433 msgstr "<p>Убаците диск са подацима у јединицу<br/><b>%1</b>.</p>" 4434 4435 #: tools/k3bmedium.cpp:838 4436 #, kde-format 4437 msgid "Please insert a Data medium" 4438 msgstr "Убаците диск са подацима." 4439 4440 # >> @option:check 4441 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 4442 #, kde-format 4443 msgid "Simulate" 4444 msgstr "Симулирај" 4445 4446 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 4447 #, kde-format 4448 msgid "" 4449 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4450 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4451 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4452 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4453 msgstr "" 4454 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће извршити све кораке писања са " 4455 "искљученим ласером.</p><p>Ово је корисно, на пример, за испробавање веће " 4456 "брзине писања или да ли систем може да пише у лету.</p><p><b>Опрез:</b> ДВД" 4457 "+Р/ДВД+РВ не подржава симулирано писање.</p>" 4458 4459 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 4460 #, kde-format 4461 msgid "Only simulate the writing process" 4462 msgstr "Само симулирај процес писања" 4463 4464 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 4465 #, kde-format 4466 msgid "Disk at once" 4467 msgstr "Диск одједном" 4468 4469 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 4470 #, kde-format 4471 msgid "" 4472 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4473 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4474 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4475 "seconds are only supported in DAO mode." 4476 msgstr "" 4477 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће писати ЦД у режиму „диск " 4478 "одједном“ (ДАО), насупрот режиму „стаза одједном“ (ТАО).</p><p>Препоручљиво " 4479 "је користити ДАО кад год је могуће.</p><p><b>Опрез:</b> Предразмаци стаза " 4480 "дужине различите од две секунде подржани су само у режиму ДАО.</p>" 4481 4482 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4483 #, kde-format 4484 msgid "Write in disk at once mode" 4485 msgstr "Пиши у режиму „диск одједном“" 4486 4487 # >> @option:check 4488 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 4489 #, kde-format 4490 msgid "Use Burnfree" 4491 msgstr "Бернфри" 4492 4493 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 4494 #, kde-format 4495 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4496 msgstr "Активирај бернфри (или џастлинк) ради избегавања пражњења бафера" 4497 4498 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 4499 #, kde-format 4500 msgid "" 4501 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4502 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4503 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4504 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4505 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4506 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4507 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4508 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4509 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4510 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4511 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4512 "MMC standard." 4513 msgstr "" 4514 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б активира <em>бернфри</em> (или " 4515 "<em>џастлинк</em>). То је могућност ЦД писача којом се избегавају пражњења " 4516 "бафера.</p><p>Без <em>бернфрија</em>, ако писач не може да добави довољно " 4517 "података долази до пражњења бафера, пошто је писачу потребан константан ток " 4518 "података за писање ЦД‑а.</p><p>Са <em>бернфријем</em>, писач може да " 4519 "<em>означи</em> тренутну позицију ласера и да се врати на њу када се бафер " 4520 "поново попуни; али, пошто то производи мале празнине између података на " 4521 "ЦД‑у, <b>препоручљиво је увек изабрати одговарајућу брзину резања код које " 4522 "бернфри није потребан, посебно за аудио ЦД‑ове</b> (у најгорем случају, " 4523 "празнина ће се чути).</p><p><em>Бернфри</em> је био раније познат као " 4524 "<em>бернпруф</em>, али је преименован откад је постао део стандарда ММЦ.</p>" 4525 4526 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 4527 #, kde-format 4528 msgid "Only create image" 4529 msgstr "Само направи одраз" 4530 4531 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 4532 #, kde-format 4533 msgid "" 4534 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4535 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4536 "current writing programs (including K3b of course)." 4537 msgstr "" 4538 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће само направити одраз, неће ништа " 4539 "заиста уписати.</p><p>Одраз касније може бити уписан на диск, већином " 4540 "савремених програма за писање (укључујући и К3б, наравно).</p>" 4541 4542 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 4543 #, kde-format 4544 msgid "Only create an image" 4545 msgstr "Само направи одраз" 4546 4547 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 4548 #, kde-format 4549 msgid "Create image" 4550 msgstr "Направи одраз" 4551 4552 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 4553 #, kde-format 4554 msgid "" 4555 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4556 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4557 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4558 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4559 "to the writer fast enough." 4560 msgstr "" 4561 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће направити одраз пре уписивања фајлова " 4562 "на диск. Иначе ће подаци бити уписивани <em>у лету</em>, тј. неће бити " 4563 "прављен посредни одраз.</p><p><b>Пажња:</b> Иако би уписивање у лету требало " 4564 "да ради на већини система, проверите да ли се подаци шаљу писачу довољно " 4565 "брзо.</p>" 4566 4567 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4568 #, kde-format 4569 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4570 msgstr "<p>Препоручљиво је да прво пробате симулацију.</p>" 4571 4572 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 4573 #, kde-format 4574 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4575 msgstr "Кеширај податке који се уписују на хард‑диск" 4576 4577 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 4578 #, kde-format 4579 msgid "Remove image" 4580 msgstr "Уклони одраз" 4581 4582 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 4583 #, kde-format 4584 msgid "" 4585 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4586 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4587 msgstr "" 4588 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће уклонити све направљене одразе пошто " 4589 "се писање заврши.</p><p>Искључите ово ако желите да задржите одразе.</p>" 4590 4591 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 4592 #, kde-format 4593 msgid "Remove images from disk when finished" 4594 msgstr "Уклони одразе са диска по завршетку" 4595 4596 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 4597 #, kde-format 4598 msgid "On the fly" 4599 msgstr "У лету" 4600 4601 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 4602 #, kde-format 4603 msgid "" 4604 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4605 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4606 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4607 msgstr "" 4608 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б неће претходно направити одраз, већ ће " 4609 "уписивати фајлове непосредно на диск.</p><p><b>Опрез:</b> Иако би ово " 4610 "требало да ради на већини система, проверите да ли се подаци шаљу писачу " 4611 "довољно брзо.</p>" 4612 4613 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4614 #, kde-format 4615 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4616 msgstr "Уписуј фајлове директно на диск, без прављења одраза" 4617 4618 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 4619 #, kde-format 4620 msgid "Write CD-Text" 4621 msgstr "Упиши ЦД‑текст" 4622 4623 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 4624 #, kde-format 4625 msgid "Create CD-Text entries" 4626 msgstr "Направи унос ЦД‑текста" 4627 4628 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 4629 #, kde-format 4630 msgid "" 4631 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4632 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4633 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4634 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4635 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4636 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4637 "Text data.)" 4638 msgstr "" 4639 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће употребити иначе неискоришћен простор " 4640 "на аудио ЦД‑у да упише додатне податке, као што су извођач или наслов ЦД‑а.</" 4641 "p><p>ЦД‑текст је проширење стандарда аудио ЦД‑а које је увео Сони.</" 4642 "p><p>ЦД‑текст ће бити употребљив само на ЦД уређајима који подржавају ту " 4643 "могућност (углавном ЦД уређаји у колима).</p><p>Пошто ће ЦД са ЦД‑текстом " 4644 "радити са сваким ЦД уређајем, никад није лоше укључити ово (ако сте навели " 4645 "податке за ЦД‑текст).</p>" 4646 4647 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 4648 #, kde-format 4649 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4650 msgstr "Постави ниво параноје за читање аудио ЦД‑ова" 4651 4652 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 4653 #, kde-format 4654 msgid "" 4655 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4656 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4657 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4658 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4659 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4660 msgstr "" 4661 "<p>Поставља режим исправљања за извлачење дигиталног звука.</p><ul><li>0: " 4662 "Без провере, подаци се копирају директно са јединице.</li><li>1: Преклопљено " 4663 "читање ради избегавања прескакања.</li><li>2: Као 1, али са додатним " 4664 "проверама прочитаних аудио података.</li><li>3: Као 2, али са додатним " 4665 "откривањем и поправком огреботина.</li></ul><p><b>Брзина извлачења смањује " 4666 "се од 0 ка 3.</b></p>" 4667 4668 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 4669 #, kde-format 4670 msgid "Start multisession CD" 4671 msgstr "Започни вишесесијски ЦД" 4672 4673 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 4674 #, kde-format 4675 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4676 msgstr "Не затварај диск да би се касније могло додати још сесија" 4677 4678 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 4679 #, kde-format 4680 msgid "" 4681 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4682 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4683 "appended to the CD later.</p>" 4684 msgstr "" 4685 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б неће затворити ЦД, и записаће привремени " 4686 "садржај.</p><p>Ово омогућава да се касније на ЦД дода још сесија.</p>" 4687 4688 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 4689 #, kde-format 4690 msgid "Normalize volume levels" 4691 msgstr "Нормализуј јачину звука" 4692 4693 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 4694 #, kde-format 4695 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4696 msgstr "Усклади јачину звука свих стаза" 4697 4698 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 4699 #, kde-format 4700 msgid "" 4701 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4702 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4703 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4704 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4705 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4706 msgstr "" 4707 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће ускладити јачину звука свих стаза на " 4708 "стандардан ниво. Ово је корисно за прављење миксова, где због различитих " 4709 "нивоа снимања на различитим албумима јачина уме знатно да варира од песме до " 4710 "песме.</p><p><b>Пазите да К3б тренутно не подржава нормализацију када пише у " 4711 "лету.</b></p>" 4712 4713 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 4714 #, kde-format 4715 msgid "Verify written data" 4716 msgstr "Овери уписане податке" 4717 4718 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 4719 #, kde-format 4720 msgid "Compare original with written data" 4721 msgstr "Упореди изворне са уписаним подацима" 4722 4723 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 4724 #, kde-format 4725 msgid "" 4726 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4727 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4728 "the disk has been written correctly." 4729 msgstr "" 4730 "<p>Ако је ова опција укључена, после успешног уписивања диска К3б ће " 4731 "упоредити изворне са уписаним подацима, да би потврдио да је диск исправно " 4732 "записан.</p>" 4733 4734 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 4735 #, kde-format 4736 msgid "Ignore read errors" 4737 msgstr "Игнориши грешке читања" 4738 4739 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 4740 #, kde-format 4741 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4742 msgstr "Прескочи нечитљиве аудио секторе" 4743 4744 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 4745 #, kde-format 4746 msgid "" 4747 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4748 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4749 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4750 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4751 msgstr "" 4752 "<p>Ако је ова опција укључена и К3б не може да прочита аудио сектор са " 4753 "изворног ЦД‑а, замениће га нулама у резултујућој копији.</p><p>Пошто аудио " 4754 "ЦД плејери могу да премосте мале грешке у подацима, неће бити проблема ако " 4755 "дозволите К3бу да прескочи те секторе.</p>" 4756 4757 # >> @item audio format 4758 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 4759 #, kde-format 4760 msgid "AC3" 4761 msgstr "АЦ‑3" 4762 4763 # >> @item audio format 4764 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 4765 #, kde-format 4766 msgid "MPEG1" 4767 msgstr "МПЕГ‑1" 4768 4769 # >> @item audio format 4770 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 4771 #, kde-format 4772 msgid "MPEG2 Extended" 4773 msgstr "МПЕГ‑2 проширени" 4774 4775 # >> @item audio format 4776 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 4777 #, kde-format 4778 msgid "LPCM" 4779 msgstr "ЛПЦМ" 4780 4781 # >> @item audio format 4782 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 4783 #, kde-format 4784 msgid "DTS" 4785 msgstr "ДТС" 4786 4787 # >> @item audio format 4788 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 4789 #, kde-format 4790 msgid "unknown audio format" 4791 msgstr "непознат аудио формат" 4792 4793 # >> @item audio code extension 4794 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 4795 #, kde-format 4796 msgid "Normal" 4797 msgstr "нормалан" 4798 4799 # >> @item audio code extension 4800 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 4801 #, kde-format 4802 msgid "For the visually impaired" 4803 msgstr "за особе са оштећеним видом" 4804 4805 # >> @item audio code extension 4806 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 4807 #, kde-format 4808 msgid "Director's comments 1" 4809 msgstr "коментари редитеља 1" 4810 4811 # >> @item audio code extension 4812 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 4813 #, kde-format 4814 msgid "Director's comments 2" 4815 msgstr "коментари редитеља 2" 4816 4817 # >> @item audio code extension 4818 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 4819 #, kde-format 4820 msgid "unknown audio code extension" 4821 msgstr "непознато аудио проширење кода" 4822 4823 # >> @item picture code mode 4824 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 4825 #, kde-format 4826 msgid "RLE" 4827 msgstr "РЛЕ" 4828 4829 # >> @item picture code mode 4830 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 4831 #, kde-format 4832 msgid "Extended" 4833 msgstr "проширени" 4834 4835 # >> @item picture code mode 4836 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 4837 #, kde-format 4838 msgid "unknown coding mode" 4839 msgstr "непознат режим кодирања" 4840 4841 # >> @item picture code extension 4842 # rewrite-msgid: /Caption/Subtitle/ 4843 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 4844 #, kde-format 4845 msgid "Caption with normal size characters" 4846 msgstr "титл са знаковима нормалне величине" 4847 4848 # >> @item picture code extension 4849 # rewrite-msgid: /Caption/Subtitle/ 4850 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 4851 #, kde-format 4852 msgid "Caption with bigger size characters" 4853 msgstr "титл са већим знаковима" 4854 4855 # >> @item picture code extension 4856 # rewrite-msgid: /Caption/Subtitle/ 4857 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 4858 #, kde-format 4859 msgid "Caption for children" 4860 msgstr "титл за децу" 4861 4862 # >> @item picture code extension 4863 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 4864 #, kde-format 4865 msgid "Closed caption with normal size characters" 4866 msgstr "помоћни титл са нормалном величином знакова" 4867 4868 # >> @item picture code extension 4869 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 4870 #, kde-format 4871 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4872 msgstr "помоћни титл са већим знаковима" 4873 4874 # >> @item picture code extension 4875 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 4876 #, kde-format 4877 msgid "Closed caption for children" 4878 msgstr "помоћни титл за децу" 4879 4880 # >> @item picture code extension 4881 # rewrite-msgid: /caption/subtitle/ 4882 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 4883 #, kde-format 4884 msgid "Forced caption" 4885 msgstr "наметнути титл" 4886 4887 # >> @item picture code extension 4888 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 4889 #, kde-format 4890 msgid "Director's comments with normal size characters" 4891 msgstr "коментари редитеља са знаковима нормалне величине" 4892 4893 # >> @item picture code extension 4894 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 4895 #, kde-format 4896 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4897 msgstr "коментари редитеља са већим знаковима" 4898 4899 # >> @item picture code extension 4900 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 4901 #, kde-format 4902 msgid "Director's comments for children" 4903 msgstr "коментари редитеља за децу" 4904 4905 # >> @item picture code extension 4906 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 4907 #, kde-format 4908 msgid "unknown code extension" 4909 msgstr "непознато проширење кода"