Warning, /multimedia/k3b/po/sr/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of k3b.po into Serbian.
0002 # Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
0003 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
0004 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: k3b\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2020-04-20 03:25+0200\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2017-09-29 16:44+0200\n"
0011 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
0012 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
0013 "Language: sr\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0018 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0020 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0021 "X-Text-Markup: kde4\n"
0022 "X-Environment: kde, k3b\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Слободан Симић"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "slsimic@gmail.com"
0033 
0034 # >> @item file type comment
0035 # skip-rule: t-medium
0036 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:228
0037 #, kde-format
0038 msgid "Windows Media v1"
0039 msgstr "виндоуз медија в1"
0040 
0041 # >> @item file type comment
0042 # skip-rule: t-medium
0043 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:230
0044 #, kde-format
0045 msgid "Windows Media v2"
0046 msgstr "виндоуз медија в2"
0047 
0048 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:232
0049 #, kde-format
0050 msgid "WavPack"
0051 msgstr ""
0052 
0053 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:234
0054 #, kde-format
0055 msgid "Monkey's Audio (APE)"
0056 msgstr ""
0057 
0058 # >> @item file type comment
0059 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
0060 #, kde-format
0061 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
0062 msgstr "напредно аудио кодирање (ААЦ)"
0063 
0064 # >> @item file type comment
0065 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369
0066 #, kde-format
0067 msgid "FLAC"
0068 msgstr "ФЛАЦ"
0069 
0070 # >> @item supported technical info
0071 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375
0072 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
0073 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118
0074 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382
0075 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
0076 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115
0077 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
0078 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339
0079 #, kde-format
0080 msgid "Channels"
0081 msgstr "канали"
0082 
0083 # >> @item supported technical info
0084 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376
0085 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
0086 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119
0087 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383
0088 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
0089 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116
0090 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332
0091 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341
0092 #, kde-format
0093 msgid "Sampling Rate"
0094 msgstr "учестаност узорковања"
0095 
0096 # >> @item supported technical info
0097 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377
0098 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
0099 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
0100 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
0101 #, kde-format
0102 msgid "Sample Size"
0103 msgstr "величина узорка"
0104 
0105 # >> @item supported technical info
0106 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384
0107 #, kde-format
0108 msgid "Vendor"
0109 msgstr "издавач"
0110 
0111 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393
0112 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119
0113 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
0114 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116
0115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
0116 #, kde-format
0117 msgid "%1 Hz"
0118 msgstr "%1  Hz"
0119 
0120 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
0121 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
0122 #, kde-format
0123 msgid "1 bit"
0124 msgid_plural "%1 bits"
0125 msgstr[0] "%1 бит"
0126 msgstr[1] "%1 бита"
0127 msgstr[2] "%1 бита"
0128 msgstr[3] "1 бит"
0129 
0130 # >> @item supported technical info
0131 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384
0132 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
0133 #, kde-format
0134 msgid "Bitrate"
0135 msgstr "битски проток"
0136 
0137 # >> @item supported technical info
0138 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385
0139 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
0140 #, kde-format
0141 msgid "Layer"
0142 msgstr "слој"
0143 
0144 # >> @item supported technical info
0145 # >> see http://www.id3.org/mp3Frame for the meaning
0146 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
0147 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
0148 #, kde-format
0149 msgid "Emphasis"
0150 msgstr "наглашење"
0151 
0152 # >> @item supported technical info
0153 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387
0154 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
0155 #, kde-format
0156 msgid "Copyright"
0157 msgstr "ауторска права"
0158 
0159 # >> @item supported technical info
0160 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388
0161 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
0162 #, kde-format
0163 msgid "Original"
0164 msgstr "оригинал"
0165 
0166 # >> @item supported technical info
0167 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
0168 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
0169 #, kde-format
0170 msgid "CRC"
0171 msgstr "ЦРЦ"
0172 
0173 # >> @item channels
0174 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0175 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
0176 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
0177 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94
0178 #, kde-format
0179 msgid "Mono"
0180 msgstr "моно"
0181 
0182 # >> @item channels
0183 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
0184 #, kde-format
0185 msgid "Dual"
0186 msgstr "двојни"
0187 
0188 # >> @item channels
0189 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0190 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
0191 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
0192 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93
0193 #, kde-format
0194 msgid "Joint Stereo"
0195 msgstr "удружени стерео"
0196 
0197 # >> @item channels
0198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0199 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
0200 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
0201 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92
0202 #, kde-format
0203 msgid "Stereo"
0204 msgstr "стерео"
0205 
0206 # >> @item sampling rate
0207 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
0208 #, kde-format
0209 msgid "VBR"
0210 msgstr "ВБР"
0211 
0212 # >> @item sampling rate
0213 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415
0214 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
0215 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
0216 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
0217 #, kde-format
0218 msgid "%1 bps"
0219 msgstr "%1  b/s"
0220 
0221 # >> @item emphasis
0222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
0223 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
0224 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83
0225 #, kde-format
0226 msgid "None"
0227 msgstr "ништа"
0228 
0229 # >> @item emphasis
0230 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
0231 #, kde-format
0232 msgid "50/15 ms"
0233 msgstr "50/15  ms"
0234 
0235 # >> @item emphasis
0236 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
0237 #, kde-format
0238 msgid "CCITT J.17"
0239 msgstr "ЦЦИТТ Ј.17"
0240 
0241 # >> @item emphasis
0242 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
0243 #, kde-format
0244 msgid "Unknown"
0245 msgstr "непознато"
0246 
0247 # >> @item
0248 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
0249 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
0250 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
0251 #, kde-format
0252 msgid "Yes"
0253 msgstr "да"
0254 
0255 # >> @item
0256 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
0257 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
0258 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
0259 #, kde-format
0260 msgid "No"
0261 msgstr "не"
0262 
0263 # >> @item file type
0264 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68
0265 #, kde-format
0266 msgid "Musepack"
0267 msgstr "мјузпак"
0268 
0269 # >> @item supported technical info
0270 # >> @title:column
0271 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114
0272 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103
0273 #, kde-format
0274 msgid "Version"
0275 msgstr "верзија"
0276 
0277 # >> @item supported technical info
0278 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
0279 #, kde-format
0280 msgid "Bitrate Upper"
0281 msgstr "горњи проток"
0282 
0283 # >> @item supported technical info
0284 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
0285 #, kde-format
0286 msgid "Bitrate Nominal"
0287 msgstr "номинални проток"
0288 
0289 # >> @item supported technical info
0290 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
0291 #, kde-format
0292 msgid "Bitrate Lower"
0293 msgstr "доњи проток"
0294 
0295 # >> @item file type
0296 # >> @item file type comment
0297 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201
0298 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413
0299 #, kde-format
0300 msgid "Ogg-Vorbis"
0301 msgstr "ОГГ Ворбис"
0302 
0303 # >> @item file type
0304 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
0305 #, kde-format
0306 msgid "WAVE"
0307 msgstr "ВАВ"
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0310 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
0311 #, kde-format
0312 msgid ""
0313 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
0314 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
0315 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
0316 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
0317 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
0318 "depends on the installed applications."
0319 msgstr ""
0320 "<p>Овај дијалог служи за постављање спољашњих команднолинијских програма као "
0321 "аудио кодера. К3б их потом може користити за кодирање аудио података (нумере "
0322 "са аудио ЦД‑а или наслови аудио пројекта) у формате који иначе нису подржани "
0323 "(нпр. не постоји кодерски прикључак).</p><p>К3б нуди известан број "
0324 "предефинисаних спољашњих програма, према томе који су инсталирани.</p>"
0325 
0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0327 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
0328 #, kde-format
0329 msgid "Configured Encoders"
0330 msgstr "Подешени кодери"
0331 
0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0333 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
0334 #, kde-format
0335 msgid "Name"
0336 msgstr "име"
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0339 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
0340 #, kde-format
0341 msgid "Extension"
0342 msgstr "наставак"
0343 
0344 # >! Contexts.
0345 # >> @title:group
0346 # >> @title:column
0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0348 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0349 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
0350 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
0351 #, kde-format
0352 msgid "Command"
0353 msgstr "Наредба"
0354 
0355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
0356 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
0357 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117
0358 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64
0359 #, kde-format
0360 msgid "Remove"
0361 msgstr "Уклони"
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
0364 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
0365 #, kde-format
0366 msgid "Edit..."
0367 msgstr "Уреди..."
0368 
0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
0370 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
0371 #, kde-format
0372 msgid "Add..."
0373 msgstr "Додај..."
0374 
0375 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0376 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
0377 #, kde-format
0378 msgid "General"
0379 msgstr "Опште"
0380 
0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0382 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
0383 #, kde-format
0384 msgid "Name:"
0385 msgstr "Име:"
0386 
0387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0388 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
0389 #, kde-format
0390 msgid "Filename extension:"
0391 msgstr "Наставак имена фајла:"
0392 
0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0394 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
0395 #, no-c-format, kde-format
0396 msgid ""
0397 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
0398 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
0399 "frames from stdin.\n"
0400 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
0401 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
0402 "has to write its output to.<br>\n"
0403 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
0404 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
0405 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
0406 "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
0407 "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
0408 "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
0409 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
0410 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
0411 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
0412 "<b>%y</b> - Release Year"
0413 msgstr ""
0414 "<p>Унесите наредбу за кодирање аудио података. Наредба мора да чита сирове "
0415 "16‑битне стерео аудио кадрове мале крајњости (в. <i>Обрни редослед бајтова</"
0416 "i>) са стандардног улаза.</p><p>К3б ће заменити следеће ниске:<br/><b>%f</b> "
0417 "— име резултујућег фајла, у који ће наредба уписивати излаз.<br/><em>Следеће "
0418 "се односи на метаподатке смештене нпр. у ИД3 ознаци МП3 фајла (имајте на уму "
0419 "да ове вредности могу бити и празне).</em><br/><b>%t</b> — наслов<br/><b>%a</"
0420 "b> — извођач<br/><b>%c</b> — коментар<br/><b>%n</b> — број нумере<br/><b>%m</"
0421 "b> — наслов албума<br/><b>%r</b> — извођач албума<br/><b>%x</b> — коментар "
0422 "албума<br/><b>%y</b> — година издања</p>"
0423 
0424 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
0425 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0426 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0427 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
0428 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
0429 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
0430 #, kde-format
0431 msgid "Options"
0432 msgstr "Опције"
0433 
0434 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0435 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
0436 #, kde-format
0437 msgid "Swap the byte order of the input data"
0438 msgstr "Обрни редослед бајтова улазних података"
0439 
0440 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0441 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
0442 #, kde-format
0443 msgid ""
0444 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
0445 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
0446 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
0447 "order is wrong and this option has to be checked."
0448 msgstr ""
0449 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће обрнути редослед бајтова улазних "
0450 "података. Тада наредба треба да чита аудио кадрове велике крајњости.</"
0451 "p><p>Ако резултујући фајл звучи лоше, врло је могуће да је редослед бајтова "
0452 "погрешан и да треба укључити ову опцију.</p>"
0453 
0454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0455 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
0456 #, kde-format
0457 msgid "Swap &Byte Order"
0458 msgstr "Обрни редослед &бајтова"
0459 
0460 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0461 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
0462 #, kde-format
0463 msgid "Create a wave header for the input data"
0464 msgstr "Направи ВАВ заглавље за улазне податке"
0465 
0466 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0467 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
0468 #, kde-format
0469 msgid ""
0470 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
0471 "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
0472 msgstr ""
0473 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће уписати ВАВ заглавље. Ово је корисно у "
0474 "случају да програм за кодирање не може да чита обичне сирове аудио податке.</"
0475 "p>"
0476 
0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0478 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
0479 #, kde-format
0480 msgid "Write W&ave Header"
0481 msgstr "Упиши ВАВ &заглавље"
0482 
0483 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177
0484 #, kde-format
0485 msgid "Command failed: %1"
0486 msgstr "Неуспела наредба: %1"
0487 
0488 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205
0489 #, kde-format
0490 msgid "Could not find program '%1'"
0491 msgstr "Не могу да нађем програм „%1“."
0492 
0493 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212
0494 #, kde-format
0495 msgid "Invalid command: the command is empty."
0496 msgstr "Лоша наредба: наредба је празна."
0497 
0498 # >> @title:window
0499 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
0500 #, kde-format
0501 msgid "Editing external audio encoder"
0502 msgstr "Уређивање спољашњих аудио кодера"
0503 
0504 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71
0505 #, kde-format
0506 msgid "Please specify a name for the command."
0507 msgstr "Задајте име за наредбу."
0508 
0509 # >> @title:window
0510 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72
0511 #, kde-format
0512 msgid "No name specified"
0513 msgstr "Није задато име"
0514 
0515 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
0516 #, kde-format
0517 msgid "Please specify an extension for the command."
0518 msgstr "Задајте наставак за наредбу."
0519 
0520 # >> @title:window
0521 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
0522 #, kde-format
0523 msgid "No extension specified"
0524 msgstr "Није задат наставак"
0525 
0526 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
0527 #, kde-format
0528 msgid "Please specify the command line."
0529 msgstr "Задајте командну линију."
0530 
0531 # >> @title:window
0532 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
0533 #, kde-format
0534 msgid "No command line specified"
0535 msgstr "Није задата командна линија"
0536 
0537 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
0538 #, no-c-format, kde-format
0539 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
0540 msgstr "Додајте име излазног фајла (%f) у командну линију."
0541 
0542 # >> @title:window
0543 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88
0544 #, kde-format
0545 msgid "No filename specified"
0546 msgstr "Није задато име фајла"
0547 
0548 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
0549 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0550 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
0551 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563
0552 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71
0553 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
0554 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146
0555 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417
0556 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
0557 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143
0558 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98
0559 #, kde-format
0560 msgid "Settings"
0561 msgstr "Поставке"
0562 
0563 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0564 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
0565 #, kde-format
0566 msgid "Quality Settings"
0567 msgstr "Поставке квалитета"
0568 
0569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0570 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
0571 #, kde-format
0572 msgid "Preset:"
0573 msgstr "Преподешено:"
0574 
0575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0577 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
0578 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
0579 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
0580 #, kde-format
0581 msgid "high quality"
0582 msgstr "висок квалитет"
0583 
0584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
0586 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
0587 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
0588 #, kde-format
0589 msgid "small file"
0590 msgstr "мали фајл"
0591 
0592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0593 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
0594 #, kde-format
0595 msgid "Manua&l settings:"
0596 msgstr "&Ручне поставке:"
0597 
0598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
0599 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
0600 #, kde-format
0601 msgid "Change Settings..."
0602 msgstr "Измени поставке..."
0603 
0604 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0605 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
0606 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974
0607 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107
0608 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
0609 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
0610 #, kde-format
0611 msgid "Advanced"
0612 msgstr "Напредно"
0613 
0614 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0615 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
0616 #, kde-format
0617 msgid "Encoder Quality"
0618 msgstr "Квалитет кодера"
0619 
0620 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0621 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
0622 #, kde-format
0623 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
0624 msgstr "Изаберите алгоритам за обликовање шума и психоакустику."
0625 
0626 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0627 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
0628 #, kde-format
0629 msgid ""
0630 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
0631 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
0632 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
0633 "shaping).\n"
0634 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
0635 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
0636 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
0637 "quality at good speed.\n"
0638 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
0639 "quality.\n"
0640 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
0641 msgstr ""
0642 "<p>Највећи утицај на квалитет наравно има битски проток — што је виши то је "
0643 "квалитет бољи. Али, за дати проток, постоји лепеза алгоритама за одређивање "
0644 "најбољих фактора размере и Хафмановог кодирања (обликовање шума).</"
0645 "p><p>Квалитет се повећава од 0 до 9, док брзина кодирања опада.</p><p>9 бира "
0646 "најспорије и најбоље могуће верзије свих алгоритама.</p><p><b>7 је "
0647 "препоручена поставка</b>, док 4 и даље даје прихватљив квалитет уз добру "
0648 "брзину.</p><p>0 искључује скоро све алгоритме, укључујући и пси‑модел, што "
0649 "резултује слабим квалитетом.</p><p><b>Ова поставка нема утицаја на величину "
0650 "резултујућег фајла.</b></p>"
0651 
0652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0653 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
0654 #, kde-format
0655 msgid "fast encoding"
0656 msgstr "брзо кодирање"
0657 
0658 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0659 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
0660 #, kde-format
0661 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
0662 msgstr "Означите да је кодирани фајл под ауторским правима."
0663 
0664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0665 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
0666 #, kde-format
0667 msgid "Mark copyrighted"
0668 msgstr "Означи ауторска права"
0669 
0670 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0671 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
0672 #, kde-format
0673 msgid "Mark the encoded file as being a copy."
0674 msgstr "Означите да је кодирани фајл копија."
0675 
0676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0677 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
0678 #, kde-format
0679 msgid "Mark as original"
0680 msgstr "Означи као оригинал"
0681 
0682 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0683 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
0684 #, kde-format
0685 msgid "Enforce strict ISO compliance"
0686 msgstr "Наметните строго поштовање ИСО‑а."
0687 
0688 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0689 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
0690 #, kde-format
0691 msgid ""
0692 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
0693 "total frame size.<br>\n"
0694 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
0695 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
0696 "players."
0697 msgstr ""
0698 "<p>Ако је ова опција укључена, Лејм ће наметнути ограничење од 7680 битова "
0699 "за укупну величину оквира.</p><p>Ово резултује многим протраћеним битовима "
0700 "при кодирању са високим битским протоком, али осигурава строгу сагласност са "
0701 "ИСО‑ом, која може бити важна за хардверске плејере.</p>"
0702 
0703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0704 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
0705 #, kde-format
0706 msgid "Strict ISO compliance"
0707 msgstr "Строго поштовање ИСО‑а"
0708 
0709 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
0710 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
0711 #, kde-format
0712 msgid "Turn on CRC error protection."
0713 msgstr "Укључите ЦРЦ заштиту од грешка."
0714 
0715 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
0716 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
0717 #, kde-format
0718 msgid ""
0719 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
0720 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
0721 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
0722 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
0723 msgstr ""
0724 "<p>Ако је ова опција укључена, сваком оквиру ће бити додат кôд за цикличну "
0725 "редундантну проверу (ЦРЦ). Тиме се омогућава откривање грешака у преносу "
0726 "које се могу догодити у МП3 току. Међутим, заузима се 16 битова по оквиру "
0727 "који би иначе били употребљени за кодирање, те се малчице смањује квалитет "
0728 "звука.</p>"
0729 
0730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
0731 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
0732 #, kde-format
0733 msgid "Error protection"
0734 msgstr "Заштита од грешака"
0735 
0736 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0737 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
0738 #, kde-format
0739 msgid "Quality"
0740 msgstr "Квалитет"
0741 
0742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
0743 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
0744 #, kde-format
0745 msgid "&Constant Bitrate"
0746 msgstr "&Сталан битски проток"
0747 
0748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
0749 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
0750 #, kde-format
0751 msgid "&Variable Bitrate"
0752 msgstr "&Променљив битски проток"
0753 
0754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
0755 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
0756 #, kde-format
0757 msgid "Maximum bitrate:"
0758 msgstr "Највећи битски проток:"
0759 
0760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
0761 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
0762 #, kde-format
0763 msgid "Average bitrate:"
0764 msgstr "Просечан битски проток:"
0765 
0766 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
0767 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
0768 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
0769 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
0770 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
0771 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
0772 #, kde-format
0773 msgid " kbps"
0774 msgstr " kb/s"
0775 
0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
0777 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
0778 #, kde-format
0779 msgid "Minimum bitrate:"
0780 msgstr "Најмањи битски проток:"
0781 
0782 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0783 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
0784 #, kde-format
0785 msgid "Channel Mode"
0786 msgstr "Режим канала"
0787 
0788 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
0789 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
0790 #, kde-format
0791 msgid "Select the channel mode."
0792 msgstr "Изаберите режим канала."
0793 
0794 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
0795 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
0796 #, kde-format
0797 msgid ""
0798 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
0799 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0800 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
0801 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
0802 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
0803 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
0804 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
0805 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
0806 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
0807 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
0808 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
0809 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
0810 "significant gain in encoding quality.\n"
0811 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0812 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
0813 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
0814 "left and right channel, attenuated by 6 dB."
0815 msgstr ""
0816 "<p>Изаберите режим канала резултујућег МП3 фајла:</p><p><i>стерео</i><br/>У "
0817 "овом режиму кодер не користи потенцијалне корелације између два улазна "
0818 "канала; може, међутим, расподелити битску захтевност између канала, тј. дати "
0819 "једном каналу више битова ако други садржи тишину или захтева мање битова "
0820 "због ниже сложености.</p><p><i>удружени стерео</i><br/>У овом режиму кодер "
0821 "ће искористити корелације између канала. Сигнал ће бити разложен у збирни "
0822 "(„средњи“), израчунат као Л+Д, и разликовни („споредни“), израчунат као Л–Д, "
0823 "и више битова ће бити додељено средњем каналу. Ово ће ефективно повећати "
0824 "пропусност ако сигнал нема превелику стерео сепарацију, што води значајном "
0825 "добитку у квалитету кодирања.</p><p><i>моно</i><br/>Улаз ће бити кодиран као "
0826 "моно сигнал. Ако је био стерео сигнал, биће спуштен на моно. Спуштање се "
0827 "рачуна као збир левог и десног канала, пригушен за 6  dB.</p>"
0828 
0829 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60
0830 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63
0831 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66
0832 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160
0833 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161
0834 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162
0835 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244
0836 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245
0837 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246
0838 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93
0839 #, kde-format
0840 msgid "%1 kbps"
0841 msgstr "%1  kb/s"
0842 
0843 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124
0844 #, kde-format
0845 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
0846 msgstr "Сталан битски проток: %1  kb/s (%2)"
0847 
0848 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128
0849 #, kde-format
0850 msgid "Variable Bitrate (%1)"
0851 msgstr "Променљив битски проток (%1)"
0852 
0853 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22
0854 #, kde-format
0855 msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
0856 msgstr "Ручне поставке квалитета (Лејм)"
0857 
0858 # >> @item encoding quality
0859 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75
0860 #, kde-format
0861 msgid "Low quality (56 kbps)"
0862 msgstr "низак (56  kb/s)"
0863 
0864 # >> @item encoding quality
0865 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
0866 #, kde-format
0867 msgid "Low quality (90 kbps)"
0868 msgstr "низак (90  kb/s)"
0869 
0870 # >> @item encoding quality
0871 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
0872 #, kde-format
0873 msgid "Portable (average 115 kbps)"
0874 msgstr "средњи (просек 115  kb/s)"
0875 
0876 # >> @item encoding quality
0877 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
0878 #, kde-format
0879 msgid "Portable (average 130 kbps)"
0880 msgstr "средњи (просек 130  kb/s)"
0881 
0882 # >> @item encoding quality
0883 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80
0884 #, kde-format
0885 msgid "Portable (average 160 kbps)"
0886 msgstr "средњи (просек 160  kb/s)"
0887 
0888 # >> @item encoding quality
0889 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82
0890 #, kde-format
0891 msgid "HiFi (average 175 kbps)"
0892 msgstr "висок (просек 175  kb/s)"
0893 
0894 # >> @item encoding quality
0895 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83
0896 #, kde-format
0897 msgid "HiFi (average 190 kbps)"
0898 msgstr "висок (просек 190  kb/s)"
0899 
0900 # >> @item encoding quality
0901 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84
0902 #, kde-format
0903 msgid "HiFi (average 210 kbps)"
0904 msgstr "висок (просек 210  kb/s)"
0905 
0906 # >> @item encoding quality
0907 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85
0908 #, kde-format
0909 msgid "HiFi (average 230 kbps)"
0910 msgstr "висок (просек 230  kb/s)"
0911 
0912 # >> @item encoding quality
0913 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
0914 #, kde-format
0915 msgid "Archiving (320 kbps)"
0916 msgstr "архивски (320  kb/s)"
0917 
0918 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
0919 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
0920 #, kde-format
0921 msgid "File Quality"
0922 msgstr "Квалитет фајла"
0923 
0924 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0925 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
0926 #, kde-format
0927 msgid "Controls the quality of the encoded files"
0928 msgstr "Одређује квалитет кодираних фајлова."
0929 
0930 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0931 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
0932 #, kde-format
0933 msgid ""
0934 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0935 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
0936 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
0937 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
0938 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
0939 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
0940 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
0941 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0942 msgstr ""
0943 "<p>Ворбисов аудио квалитет не исказује се најбоље килобитима у секунди, већ "
0944 "на скали од -1 до 10 по имену „квалитет“.</p><p>За сада, квалитет -1 грубо "
0945 "одговара просеку од 45  kb/s, 5 је отприлике 160  kb/s, а 10 даје око 400 "
0946 " kb/s. Већина оних који траже квалитет врло близак ЦД‑у кодирају са "
0947 "квалитетом 5 или, за стерео спрезање без губитака, 6. Подразумевана поставка "
0948 "је 3, што при приближно 110  kb/s даје мање фајлове и значајно већу верност "
0949 "од МП3 компресије при 128  kb/s.</p><p><em>Објашњење копирано из ЧПП‑а на <a "
0950 "href=\"www.vorbis.com\">www.vorbis.com</a>.</em></p>"
0951 
0952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0953 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
0954 #, kde-format
0955 msgid "&Quality level:"
0956 msgstr "&Квалитет:"
0957 
0958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0959 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
0960 #, kde-format
0961 msgid "M&anual settings:"
0962 msgstr "&Ручне поставке:"
0963 
0964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
0965 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
0966 #, kde-format
0967 msgid "&Upper bitrate:"
0968 msgstr "&Горњи битски проток:"
0969 
0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
0971 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
0972 #, kde-format
0973 msgid "Lower &bitrate:"
0974 msgstr "&Доњи битски проток:"
0975 
0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0979 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
0980 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
0981 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
0982 #, kde-format
0983 msgid "kbps"
0984 msgstr "kb/s"
0985 
0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
0987 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
0988 #, kde-format
0989 msgid "&Nominal bitrate:"
0990 msgstr "&Номинални битски проток:"
0991 
0992 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63
0993 #, kde-format
0994 msgid "Controls the quality of the encoded files."
0995 msgstr "Одређује квалитет кодираних фајлова."
0996 
0997 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64
0998 #, kde-format
0999 msgid ""
1000 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
1001 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
1002 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
1003 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
1004 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
1005 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
1006 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
1007 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
1008 msgstr ""
1009 "<p>Ворбисов аудио квалитет не исказује се најбоље килобитима у секунди, већ "
1010 "на скали од -1 до 10 по имену <em>квалитет</em>.</p><p>За сада, квалитет -1 "
1011 "грубо одговара просеку од 45 kb/s, 5 је отприлике 160  kb/s, а 10 даје око "
1012 "400  kb/s. Већина оних који траже квалитет врло близак ЦД‑а кодирају са "
1013 "квалитетом 5 или, за стерео спрезање без губитака, 6. Квалитет 3 при "
1014 "приближно 110  kb/s даје мање фајлове и значајно већу верност од МП3 "
1015 "компресије при 128  kb/s.</p><p><em>Објашњење копирано из ЧПП‑а на <a href="
1016 "\"www.vorbis.com\">www.vorbis.com</a>.</em></p>"
1017 
1018 # >! Unpuzzle.
1019 # >> %1 is X kbps
1020 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112
1021 #, kde-format
1022 msgid "(targeted VBR of %1)"
1023 msgstr "(циљани ВБР %1)"
1024 
1025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
1026 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
1027 #, kde-format
1028 msgid "Manual settings (used for all file types)"
1029 msgstr "Ручне поставке (важе за све врсте фајлова)"
1030 
1031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1032 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
1033 #, kde-format
1034 msgid "Sample rate:"
1035 msgstr "Учестаност узорковања:"
1036 
1037 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1038 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
1039 #, kde-format
1040 msgid ""
1041 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
1042 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
1043 "Floating-point.</p>\n"
1044 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
1045 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
1046 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
1047 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
1048 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
1049 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
1050 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
1051 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
1052 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
1053 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
1054 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
1055 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
1056 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
1057 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
1058 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
1059 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
1060 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
1061 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
1062 msgstr ""
1063 "<p>Кодирање узоркованих података је означено линеарно (комплемент 2), "
1064 "неозначено линеарно, µ‑закон (логаритамски), A‑закон (логаритамски), АДПЦМ, "
1065 "ИМА‑ов АДПЦМ, ГСМ или у покретом зарезу.</p><p><b>µ‑закон</b> (често писано "
1066 "као u‑закон) и <b>A‑закон</b> представљају амерички и међународни стандард "
1067 "за логаритамску компресију телефонског звука. После декомпресовања, µ‑закон "
1068 "има отприлике прецизност 14‑битног ПЦМ звука а A‑закон 13‑битног ПЦМ звука. "
1069 "Подаци по A‑закону и µ‑закону понекад се кодирају обрнутим редоследом битова "
1070 "(нпр. МСБ постаје ЛСБ).<br/><b>АДПЦМ</b> је облик компресије звука који даје "
1071 "добар компромис између квалитета и брзог кодирања/декодирања. Користи се за "
1072 "телефонску компресију звука и на местима где пуна верност није тако важна. "
1073 "После декомпресовања има отприлике прецизност 16‑битног ПЦМ звука. Популарне "
1074 "верзије АДПЦМ‑а укључују Г.726, МС‑ов АДПЦМ и ИМА‑ов АДПЦМ. Има различита "
1075 "значења у различитим руковаоцима фајлова. У ВАВ фајловима представља "
1076 "МС‑АДПЦМ фајлове, у свим осталим значи Г.726 АДПЦМ. <br/><b>ИМА‑ов АДПЦМ</b> "
1077 "је посебан облик АДПЦМ компресије, нешто једноставнији и нешто мање верности "
1078 "од Мајкрософтове варијанте АДПЦМ‑а. ИМА‑ов АДПЦМ се такође назива ДВИ АДПЦМ."
1079 "<br/><b>ГСМ</b> је стандард за телефонску компресију звука у европским "
1080 "државама и добија на популарности због свог доброг квалитета. Обично је "
1081 "процесорски захтевно радити са ГСМ аудио подацима.</p><p><em>Опис на основу "
1082 "упутне странице Сокса.</em></p>"
1083 
1084 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1085 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
1086 #, kde-format
1087 msgid "Signed Linear"
1088 msgstr "означено линеарно"
1089 
1090 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1091 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
1092 #, kde-format
1093 msgid "Unsigned Linear"
1094 msgstr "неозначено линеарно"
1095 
1096 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1097 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
1098 #, kde-format
1099 msgid "u-law (logarithmic)"
1100 msgstr "µ‑закон (логаритамски)"
1101 
1102 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1103 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
1104 #, kde-format
1105 msgid "A-law (logarithmic)"
1106 msgstr "A‑закон (логаритамски)"
1107 
1108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1109 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
1110 #, kde-format
1111 msgid "ADPCM"
1112 msgstr "АДПЦМ"
1113 
1114 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1115 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
1116 #, kde-format
1117 msgid "IMA_ADPCM"
1118 msgstr "ИМА‑ов АДПЦМ"
1119 
1120 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1121 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
1122 #, kde-format
1123 msgid "GSM"
1124 msgstr "ГСМ"
1125 
1126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1127 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
1128 #, kde-format
1129 msgid "Floating-Point"
1130 msgstr "покретни зарез"
1131 
1132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
1133 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
1134 #, kde-format
1135 msgid "14400"
1136 msgstr "14400"
1137 
1138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1139 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
1140 #, kde-format
1141 msgid "Data size:"
1142 msgstr "Величина података:"
1143 
1144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1145 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
1146 #, kde-format
1147 msgid "Data encoding:"
1148 msgstr "Кодирање података:"
1149 
1150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1151 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
1152 #, kde-format
1153 msgid "Channels:"
1154 msgstr "Канали:"
1155 
1156 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1157 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
1158 #, kde-format
1159 msgid "1 (mono)"
1160 msgstr "1 (моно)"
1161 
1162 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1163 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
1164 #, kde-format
1165 msgid "2 (stereo)"
1166 msgstr "2 (стерео)"
1167 
1168 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1169 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
1170 #, kde-format
1171 msgid "4 (quad sound)"
1172 msgstr "4 (четвороструки звук)"
1173 
1174 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1175 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
1176 #, kde-format
1177 msgid "Bytes"
1178 msgstr "бајтова"
1179 
1180 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1181 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
1182 #, kde-format
1183 msgid "16-bit Words"
1184 msgstr "16‑битне речи"
1185 
1186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1187 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
1188 #, kde-format
1189 msgid "32-bit Words"
1190 msgstr "32‑битне речи"
1191 
1192 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287
1193 #, kde-format
1194 msgid "Sun AU"
1195 msgstr "АУ (Сан)"
1196 
1197 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289
1198 #, kde-format
1199 msgid "Amiga 8SVX"
1200 msgstr "8СВИкс (амига)"
1201 
1202 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291
1203 #, kde-format
1204 msgid "AIFF"
1205 msgstr "АИФФ"
1206 
1207 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293
1208 #, kde-format
1209 msgid "Audio Visual Research"
1210 msgstr "АВР"
1211 
1212 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295
1213 #, kde-format
1214 msgid "CD-R"
1215 msgstr "ЦД‑Р"
1216 
1217 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297
1218 #, kde-format
1219 msgid "CVS"
1220 msgstr "ЦВС"
1221 
1222 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299
1223 #, kde-format
1224 msgid "Text Data"
1225 msgstr "текстуални подаци"
1226 
1227 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301
1228 #, kde-format
1229 msgid "GSM Speech"
1230 msgstr "ГСМ говор"
1231 
1232 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303
1233 #, kde-format
1234 msgid "Macintosh HCOM"
1235 msgstr "мекинтошев ХКОМ"
1236 
1237 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305
1238 #, kde-format
1239 msgid "Maud (Amiga)"
1240 msgstr "МАУД (амига)"
1241 
1242 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307
1243 #, kde-format
1244 msgid "IRCAM"
1245 msgstr "ИРКАМ"
1246 
1247 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309
1248 #, kde-format
1249 msgid "SPHERE"
1250 msgstr "Сфера"
1251 
1252 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311
1253 #, kde-format
1254 msgid "Turtle Beach SampleVision"
1255 msgstr "Туртл бичов Семплвижон"
1256 
1257 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313
1258 #, kde-format
1259 msgid "Yamaha TX-16W"
1260 msgstr "Јамахин ТИкс16В"
1261 
1262 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315
1263 #, kde-format
1264 msgid "VMS"
1265 msgstr "ВМС"
1266 
1267 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317
1268 #, kde-format
1269 msgid "Sound Blaster VOC"
1270 msgstr "саунд бластеров ВОЦ"
1271 
1272 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319
1273 #, kde-format
1274 msgid "Wave (SoX)"
1275 msgstr "ВАВ (Сокс)"
1276 
1277 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321
1278 #, kde-format
1279 msgid "Psion 8-bit A-law"
1280 msgstr "Псионов 8‑битни A‑закон"
1281 
1282 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323
1283 #, kde-format
1284 msgid "Raw"
1285 msgstr "сирово"
1286 
1287 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635
1288 #, kde-format
1289 msgid "Error"
1290 msgstr "Грешка"
1291 
1292 # >> @title:group
1293 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
1294 #, kde-format
1295 msgid "Rename Pattern"
1296 msgstr "Образац преименовања"
1297 
1298 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123
1299 #, kde-format
1300 msgid "Scan"
1301 msgstr "Претражи"
1302 
1303 # >> @title:group
1304 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128
1305 #, kde-format
1306 msgid "Found Files"
1307 msgstr "Нађени фајлови"
1308 
1309 # >> @title:column
1310 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132
1311 #, kde-format
1312 msgid "New Name"
1313 msgstr "ново име"
1314 
1315 # >> @title:column
1316 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132
1317 #, kde-format
1318 msgid "Old Name"
1319 msgstr "старо име"
1320 
1321 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147
1322 #, kde-format
1323 msgid "Scan for renamable files"
1324 msgstr "Нађи фајлове за преименовање"
1325 
1326 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148
1327 #, kde-format
1328 msgid ""
1329 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
1330 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
1331 "%t</em> (Title) are supported."
1332 msgstr ""
1333 "<qt>Ово одређује како ће фајлови бити преименовани. Тренутно су подржани "
1334 "само <em>%a</em> (извођач), <em>%n</em> (број нумере) и <em>%t</em> (наслов)."
1335 "</qt>"
1336 
1337 # >> @title
1338 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
1339 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387
1340 #, kde-format
1341 msgid "Rename Audio Files"
1342 msgstr "Преименовање аудио фајлова"
1343 
1344 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:171
1345 #, kde-format
1346 msgid "Based on meta info"
1347 msgstr "На основу метаподатака"
1348 
1349 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:191
1350 #, kde-format
1351 msgid "Please specify a valid pattern."
1352 msgstr "Задајте добар образац."
1353 
1354 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:222
1355 #, kde-format
1356 msgid "No renameable files found."
1357 msgstr "Нема фајлова за преименовање."
1358 
1359 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:270
1360 #, kde-format
1361 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
1362 msgstr ""
1363 "Кликните на дугме „Претражи“ да пронађете фајлове који се могу преименовати."
1364 
1365 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:284
1366 #, kde-format
1367 msgid "Done."
1368 msgstr "Готово."
1369 
1370 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:388
1371 #, kde-format
1372 msgid "Rename audio files based on their meta info."
1373 msgstr "Преименујте аудио фајлове на основу њихових метаподатака."
1374 
1375 # >> @title
1376 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47
1377 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73
1378 #, kde-format
1379 msgid "Query CDDB"
1380 msgstr "ЦДДБ упит"
1381 
1382 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48
1383 #, kde-format
1384 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
1385 msgstr "Шаље упит ЦДДБ‑у за тренутни аудио пројекат."
1386 
1387 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
1388 #, kde-format
1389 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
1390 msgstr "Изаберите непразан аудио пројекат за ЦДДБ упит."
1391 
1392 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73
1393 #, kde-format
1394 msgid "Cancel"
1395 msgstr "Одустани"
1396 
1397 # >> @title:window
1398 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74
1399 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60
1400 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123
1401 #, kde-format
1402 msgid "Audio Project"
1403 msgstr "Аудио пројекат"
1404 
1405 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115
1406 #, kde-format
1407 msgid "CDDB error"
1408 msgstr "ЦДДБ грешка"
1409 
1410 #: k3b.cpp:232
1411 #, kde-format
1412 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
1413 msgstr "К3б — стваралац ЦД‑ова и ДВД‑ова"
1414 
1415 #: k3b.cpp:294
1416 #, kde-format
1417 msgid "Opens an existing project"
1418 msgstr "Отвара постојећи пројекат."
1419 
1420 #: k3b.cpp:298
1421 #, kde-format
1422 msgid "Opens a recently used file"
1423 msgstr "Отвара недавно коришћени фајл."
1424 
1425 #: k3b.cpp:302
1426 #, kde-format
1427 msgid "Saves the current project"
1428 msgstr "Уписује тренутни пројекат."
1429 
1430 # rewrite-msgid: /URL/location/
1431 #: k3b.cpp:306
1432 #, kde-format
1433 msgid "Saves the current project to a new URL"
1434 msgstr "Уписује тренутни пројекат на нову локацију."
1435 
1436 #: k3b.cpp:309
1437 #, kde-format
1438 msgid "Save All"
1439 msgstr "Сачувај све"
1440 
1441 #: k3b.cpp:310
1442 #, kde-format
1443 msgid "Saves all open projects"
1444 msgstr "Уписује све отворене пројекте."
1445 
1446 #: k3b.cpp:316
1447 #, kde-format
1448 msgid "Closes the current project"
1449 msgstr "Затвара тренутни пројекат."
1450 
1451 #: k3b.cpp:319
1452 #, kde-format
1453 msgid "Close All"
1454 msgstr "Затвори све"
1455 
1456 #: k3b.cpp:320
1457 #, kde-format
1458 msgid "Closes all open projects"
1459 msgstr "Затвара све отворене пројекте."
1460 
1461 #: k3b.cpp:326
1462 #, kde-format
1463 msgid "Quits the application"
1464 msgstr "Напушта програм."
1465 
1466 #: k3b.cpp:329
1467 #, kde-format
1468 msgid "New &Audio CD Project"
1469 msgstr "Нови пројекат &аудио ЦД‑а"
1470 
1471 #: k3b.cpp:330
1472 #, kde-format
1473 msgid "Creates a new audio CD project"
1474 msgstr "Прави нови пројекат аудио ЦД‑а."
1475 
1476 #: k3b.cpp:335
1477 #, kde-format
1478 msgid "New &Data Project"
1479 msgstr "Нови пројекат са &подацима"
1480 
1481 #: k3b.cpp:336
1482 #, kde-format
1483 msgid "Creates a new data project"
1484 msgstr "Прави нови пројекат са подацима."
1485 
1486 #: k3b.cpp:341
1487 #, kde-format
1488 msgid "New &Mixed Mode CD Project"
1489 msgstr "Нови пројекат &мешаног ЦД‑а"
1490 
1491 #: k3b.cpp:342
1492 #, kde-format
1493 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
1494 msgstr "Прави нови пројекат мешаног ЦД‑а, са звуком и подацима."
1495 
1496 #: k3b.cpp:347
1497 #, kde-format
1498 msgid "New &Video CD Project"
1499 msgstr "Нови пројекат видео ЦД‑а"
1500 
1501 #: k3b.cpp:348
1502 #, kde-format
1503 msgid "Creates a new Video CD project"
1504 msgstr "Прави нови пројекат &видео ЦД‑а."
1505 
1506 #: k3b.cpp:353
1507 #, kde-format
1508 msgid "New &eMovix Project"
1509 msgstr "Нови &емувикс пројекат"
1510 
1511 #: k3b.cpp:354
1512 #, kde-format
1513 msgid "Creates a new eMovix project"
1514 msgstr "Прави нови емувикс пројекат."
1515 
1516 #: k3b.cpp:359
1517 #, kde-format
1518 msgid "New V&ideo DVD Project"
1519 msgstr "Нови пројекат &видео ДВД‑а"
1520 
1521 #: k3b.cpp:360
1522 #, kde-format
1523 msgid "Creates a new Video DVD project"
1524 msgstr "Прави нови пројекат видео ДВД‑а."
1525 
1526 #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76
1527 #, kde-format
1528 msgid "Continue Multisession Project"
1529 msgstr "Настави вишесесијски пројекат"
1530 
1531 #: k3b.cpp:366
1532 #, kde-format
1533 msgid "Continues multisession project"
1534 msgstr "Наставља вишесесијски пројекат"
1535 
1536 #: k3b.cpp:371
1537 #, kde-format
1538 msgid "&New Project"
1539 msgstr "&Нови пројекат"
1540 
1541 #: k3b.cpp:373
1542 #, kde-format
1543 msgid "Creates a new project"
1544 msgstr "Прави нови пројекат."
1545 
1546 #: k3b.cpp:388
1547 #, kde-format
1548 msgid "&Add Files..."
1549 msgstr "&Додај фајлове..."
1550 
1551 # >> @info:tooltip
1552 #: k3b.cpp:389
1553 #, kde-format
1554 msgid "Add files to the current project"
1555 msgstr "Додаје фајлове у тренутни пројекат."
1556 
1557 #: k3b.cpp:394
1558 #, kde-format
1559 msgid "&Clear Project"
1560 msgstr "&Очисти пројекат"
1561 
1562 # >> @info:tooltip
1563 #: k3b.cpp:395
1564 #, kde-format
1565 msgid "Clear the current project"
1566 msgstr "Чисти све из тренутног пројекта."
1567 
1568 #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78
1569 #, kde-format
1570 msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
1571 msgstr "&Форматирај/обриши пребрисиви диск..."
1572 
1573 #: k3b.cpp:401
1574 #, kde-format
1575 msgid "Format"
1576 msgstr "Форматирај"
1577 
1578 # >> @info:tooltip
1579 #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85
1580 #, kde-format
1581 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
1582 msgstr "Отвара дијалог за форматирања/брисање пребрисивих дискова."
1583 
1584 #: k3b.cpp:407
1585 #, kde-format
1586 msgid "&Burn Image..."
1587 msgstr "&Нарежи одраз..."
1588 
1589 # >> @info:tooltip
1590 #: k3b.cpp:408
1591 #, kde-format
1592 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
1593 msgstr "Уписује одраз (ИСО‑9660, кју/бин, cdrecord клонирани) на диск."
1594 
1595 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77
1596 #, kde-format
1597 msgid "Copy &Medium..."
1598 msgstr "Копирај &диск..."
1599 
1600 #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
1601 #, kde-format
1602 msgid "Copy"
1603 msgstr "Копирај"
1604 
1605 # >> @info:tooltip
1606 #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83
1607 #, kde-format
1608 msgid "Open the media copy dialog"
1609 msgstr "Отвора дијалог за копирање диска."
1610 
1611 #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79
1612 #, kde-format
1613 msgid "Rip Audio CD..."
1614 msgstr "Чупај аудио ЦД..."
1615 
1616 # >> @info:tooltip
1617 #: k3b.cpp:421
1618 #, kde-format
1619 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
1620 msgstr "Дигитално издвајање нумера са аудио ЦД‑а."
1621 
1622 #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80
1623 #, kde-format
1624 msgid "Rip Video DVD..."
1625 msgstr "Чупај видео ДВД..."
1626 
1627 # >> @info:tooltip
1628 #: k3b.cpp:427
1629 #, kde-format
1630 msgid "Transcode Video DVD titles"
1631 msgstr "Транскодира наслове са видео ДВД‑а."
1632 
1633 #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81
1634 #, kde-format
1635 msgid "Rip Video CD..."
1636 msgstr "Чупај видео ЦД..."
1637 
1638 # >> @info:tooltip
1639 #: k3b.cpp:433
1640 #, kde-format
1641 msgid "Extract tracks from a Video CD"
1642 msgstr "Издваја стазе са видео ЦД‑а."
1643 
1644 #: k3b.cpp:438
1645 #, kde-format
1646 msgid "Show Projects Header"
1647 msgstr "Прикажи заглавље пројекта"
1648 
1649 #: k3b.cpp:439
1650 #, kde-format
1651 msgid "Shows/hides title header of projects panel"
1652 msgstr "Приказује и сакрива заглавље у панелу пројеката."
1653 
1654 #: k3b.cpp:450
1655 #, kde-format
1656 msgid "Configure K3b settings"
1657 msgstr "Подешава поставке К3ба."
1658 
1659 #: k3b.cpp:453
1660 #, kde-format
1661 msgid "System Check"
1662 msgstr "Провера система"
1663 
1664 #: k3b.cpp:454
1665 #, kde-format
1666 msgid "Checks system configuration"
1667 msgstr "Проверава поставу система."
1668 
1669 #: k3b.cpp:499
1670 #, kde-format
1671 msgid "Current Projects"
1672 msgstr "Тренутни пројекти"
1673 
1674 #: k3b.cpp:540
1675 #, kde-format
1676 msgid "&Location Bar"
1677 msgstr "Трака &локације"
1678 
1679 #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938
1680 #, kde-format
1681 msgid "Opening file..."
1682 msgstr "Отварам фајл..."
1683 
1684 #: k3b.cpp:635
1685 #, kde-format
1686 msgid "Could not open document."
1687 msgstr "Не могу да отворим документ."
1688 
1689 #: k3b.cpp:902
1690 #, kde-format
1691 msgid "%1 has unsaved data."
1692 msgstr "%1 има несачуване податке."
1693 
1694 # >> @title:window
1695 #: k3b.cpp:903
1696 #, kde-format
1697 msgid "Closing Project"
1698 msgstr "Затварање пројекта"
1699 
1700 # >> @title:window
1701 #: k3b.cpp:927
1702 #, kde-format
1703 msgid "Open Files"
1704 msgstr "Отварање фајлова"
1705 
1706 # >> @item
1707 #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996
1708 #, kde-format
1709 msgid "K3b Projects (*.k3b)"
1710 msgstr "К3б‑ови пројекти (*.k3b)"
1711 
1712 #: k3b.cpp:961
1713 #, kde-format
1714 msgid "Saving file..."
1715 msgstr "Уписујем фајл..."
1716 
1717 #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019
1718 #, kde-format
1719 msgid "Could not save the current document."
1720 msgstr "Не могу да сачувам тренутни документ."
1721 
1722 #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019
1723 #, kde-format
1724 msgid "I/O Error"
1725 msgstr "У/И грешка"
1726 
1727 #: k3b.cpp:988
1728 #, kde-format
1729 msgid "Saving file with a new filename..."
1730 msgstr "Уписујем фајл под новим именом..."
1731 
1732 # >> @title:window
1733 #: k3b.cpp:996
1734 #, kde-format
1735 msgid "Save As"
1736 msgstr "Уписивање као"
1737 
1738 #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297
1739 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180
1740 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554
1741 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169
1742 #, kde-format
1743 msgid "Do you want to overwrite %1?"
1744 msgstr "Пребрисати %1?"
1745 
1746 #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298
1747 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181
1748 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555
1749 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170
1750 #, kde-format
1751 msgid "File Exists"
1752 msgstr "Фајл постоји"
1753 
1754 #: k3b.cpp:1039
1755 #, kde-format
1756 msgid "Closing file..."
1757 msgstr "Затварам фајл..."
1758 
1759 #: k3b.cpp:1141
1760 #, kde-format
1761 msgid "Creating new Audio CD Project."
1762 msgstr "Правим нови пројекат аудио ЦД‑а."
1763 
1764 #: k3b.cpp:1150
1765 #, kde-format
1766 msgid "Creating new Data CD Project."
1767 msgstr "Правим нови пројекат ЦД‑а са подацима."
1768 
1769 #: k3b.cpp:1166
1770 #, kde-format
1771 msgid "Creating new Video DVD Project."
1772 msgstr "Правим нови пројекат видео ДВД‑а."
1773 
1774 #: k3b.cpp:1176
1775 #, kde-format
1776 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
1777 msgstr "Правим нови пројекат ЦД‑а у мешаном режиму."
1778 
1779 #: k3b.cpp:1185
1780 #, kde-format
1781 msgid "Creating new Video CD Project."
1782 msgstr "Правим нови пројекат видео ЦД‑а."
1783 
1784 #: k3b.cpp:1195
1785 #, kde-format
1786 msgid "Creating new eMovix Project."
1787 msgstr "Правим нови емувикс пројекат."
1788 
1789 # >> @title:window
1790 #: k3b.cpp:1308
1791 #, kde-format
1792 msgid "Select Files to Add to Project"
1793 msgstr "Избор фајлова за додавање у пројекат"
1794 
1795 # >> @item
1796 #: k3b.cpp:1310
1797 #, kde-format
1798 msgid "All Files (*)"
1799 msgstr "сви фајлови (*)"
1800 
1801 #: k3b.cpp:1317
1802 #, kde-format
1803 msgid "Please create a project before adding files"
1804 msgstr "Направите пројекат пре додавања фајлова."
1805 
1806 #: k3b.cpp:1317
1807 #, kde-format
1808 msgid "No Active Project"
1809 msgstr "Нема активног пројекта"
1810 
1811 #: k3b.cpp:1454
1812 #, kde-format
1813 msgid "Do you really want to clear the current project?"
1814 msgstr "Желите ли заиста да очистите тренутни пројекат?"
1815 
1816 # >> @title:window
1817 #: k3b.cpp:1455
1818 #, kde-format
1819 msgid "Clear Project"
1820 msgstr "Чишћење пројекта"
1821 
1822 #: k3b.cpp:1480
1823 #, kde-format
1824 msgid "Audio CD Rip"
1825 msgstr "Чупање аудио ЦД‑а "
1826 
1827 #: k3b.cpp:1495
1828 #, kde-format
1829 msgid "Video DVD Rip"
1830 msgstr "Чупање видео ДВД‑а"
1831 
1832 #: k3b.cpp:1516
1833 #, kde-format
1834 msgid "Video CD Rip"
1835 msgstr "Чупање видео ЦД‑а"
1836 
1837 #: k3bappdevicemanager.cpp:54
1838 #, kde-format
1839 msgid "Media &Info"
1840 msgstr "&Подаци о диску"
1841 
1842 #: k3bappdevicemanager.cpp:56
1843 #, kde-format
1844 msgid "&Unmount"
1845 msgstr "&Демонтирај"
1846 
1847 #: k3bappdevicemanager.cpp:58
1848 #, kde-format
1849 msgid "&Mount"
1850 msgstr "&Монтирај"
1851 
1852 #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283
1853 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464
1854 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Eject"
1857 msgstr "&Избаци"
1858 
1859 #: k3bappdevicemanager.cpp:62
1860 #, kde-format
1861 msgid "L&oad"
1862 msgstr "&Убаци"
1863 
1864 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
1865 #. actionCollection(), "device_unlock" );
1866 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
1867 #. actionCollection(), "device_lock" );
1868 #: k3bappdevicemanager.cpp:68
1869 #, kde-format
1870 msgid "Set Read Speed..."
1871 msgstr "Постави брзину читања..."
1872 
1873 #: k3bappdevicemanager.cpp:71
1874 #, kde-format
1875 msgid "Display generic medium information"
1876 msgstr "Прикажи опште податке о диску"
1877 
1878 #: k3bappdevicemanager.cpp:73
1879 #, kde-format
1880 msgid "Unmount the medium"
1881 msgstr "Демонтирај диск"
1882 
1883 #: k3bappdevicemanager.cpp:75
1884 #, kde-format
1885 msgid "Mount the medium"
1886 msgstr "Монтирај диск"
1887 
1888 #: k3bappdevicemanager.cpp:77
1889 #, kde-format
1890 msgid "Eject the medium"
1891 msgstr "Избаци диск"
1892 
1893 #: k3bappdevicemanager.cpp:79
1894 #, kde-format
1895 msgid "(Re)Load the medium"
1896 msgstr "Убаци диск"
1897 
1898 #: k3bappdevicemanager.cpp:81
1899 #, kde-format
1900 msgid "Force the drive's read speed"
1901 msgstr "Наметни брзину читања јединице"
1902 
1903 #: k3bappdevicemanager.cpp:288
1904 #, kde-format
1905 msgid "CD Read Speed"
1906 msgstr "Брзина читања ЦД‑а"
1907 
1908 #: k3bappdevicemanager.cpp:289
1909 #, kde-format
1910 msgid ""
1911 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
1912 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
1913 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
1914 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
1915 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
1916 msgstr ""
1917 "<p>Унесите жељену брзину читања за <b>%1</b>. Ова брзина ће бити коришћена "
1918 "за тренутно монтирани диск.</p><p>Ово је посебно корисно за успоравање "
1919 "јединице при гледању филмова кад се читају директно са јединице, ради "
1920 "смањивања буке услед обртања.</p><p>Имајте у виду да ово нема утицаја на "
1921 "К3б, јер ће поново променити брзину читања приликом копирања ЦД‑а или ДВД‑а."
1922 "</p>"
1923 
1924 #: k3bappdevicemanager.cpp:305
1925 #, kde-format
1926 msgid "Setting the read speed failed."
1927 msgstr "Постављање брзине читања није успело."
1928 
1929 #: k3bapplication.cpp:146
1930 #, kde-format
1931 msgid "K3b is busy"
1932 msgstr "К3б је заузет"
1933 
1934 #: k3bapplication.cpp:147
1935 #, kde-format
1936 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
1937 msgstr "К3б је тренутно заузет и не може да покрене друге поступке."
1938 
1939 #: k3bburnprogressdialog.cpp:40
1940 #, kde-format
1941 msgid "Estimated writing speed:"
1942 msgstr "Процењена брзина писања:"
1943 
1944 #: k3bburnprogressdialog.cpp:59
1945 #, kde-format
1946 msgid "Software buffer:"
1947 msgstr "Програмски бафер:"
1948 
1949 #: k3bburnprogressdialog.cpp:60
1950 #, kde-format
1951 msgid "Device buffer:"
1952 msgstr "Бафер уређаја:"
1953 
1954 #: k3bburnprogressdialog.cpp:97
1955 #, kde-format
1956 msgid "Writer: %1 %2"
1957 msgstr "Писач: %1 %2"
1958 
1959 #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101
1960 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102
1961 #, kde-format
1962 msgid "no info"
1963 msgstr "нема података"
1964 
1965 # >! Contexts.
1966 # >> @item:inlistbox
1967 #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270
1968 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163
1969 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73
1970 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355
1971 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356
1972 #, kde-format
1973 msgid "Auto"
1974 msgstr "аутоматски"
1975 
1976 # >> @item:inlistbox
1977 #: k3bdatamodewidget.cpp:32
1978 #, kde-format
1979 msgid "Mode1"
1980 msgstr "режим 1"
1981 
1982 # >> @item:inlistbox
1983 #: k3bdatamodewidget.cpp:33
1984 #, kde-format
1985 msgid "Mode2"
1986 msgstr "режим 2"
1987 
1988 # >> @info:tooltip
1989 #: k3bdatamodewidget.cpp:35
1990 #, kde-format
1991 msgid "Select the mode for the data-track"
1992 msgstr "Изаберите режим за стазу са подацима."
1993 
1994 #: k3bdatamodewidget.cpp:36
1995 #, kde-format
1996 msgid ""
1997 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
1998 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
1999 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
2000 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
2001 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
2002 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
2003 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
2004 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
2005 msgstr ""
2006 "<p><b>Режим података</b></p><p>Стазе са подацима могу бити уписане у два "
2007 "режима:</p><p><b>аутоматски</b><br/>Допушта К3бу да изабере одговарајући "
2008 "режим података.</p><p><b>режим 1</b><br/>Ово је <em>првобитни</em> режим "
2009 "писања представљен у стандарду <em>Жуте књиге</em>. То је уобичајени режим "
2010 "при уписивању ЦД‑а само са подацима.</p><p><b>режим 2</b><br/>Прецизније "
2011 "<em>ИксА режим 2 облик 1</em>, али пошто се остали режими ретко користе, "
2012 "уобичајени назив је <em>режим 2</em>.</p><p><b>Пажња:</b> Не мешајте "
2013 "различите режиме на једном диску. Неке старије јединице могу имати проблема "
2014 "са читањем вишесесијског ЦД‑а у режиму 1.</p>"
2015 
2016 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
2017 #, kde-format
2018 msgid "Debugging Output"
2019 msgstr "Исправљачки излаз"
2020 
2021 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55
2022 #, kde-format
2023 msgid "Save to file"
2024 msgstr "Сачувај у фајл"
2025 
2026 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
2027 #, kde-format
2028 msgid "Copy to clipboard"
2029 msgstr "Копирај у клипборд"
2030 
2031 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102
2032 #, kde-format
2033 msgid "Could not open file %1"
2034 msgstr "Не могу да отворим фајл %1"
2035 
2036 #. i18n: ectx: Menu (device)
2037 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
2038 #, kde-format
2039 msgid "&Device"
2040 msgstr "&Уређај"
2041 
2042 #: k3bdiroperator.cpp:51
2043 #, kde-format
2044 msgid "K3b Bookmarks"
2045 msgstr "К3б‑ови обележивачи"
2046 
2047 #: k3bdiroperator.cpp:54
2048 #, kde-format
2049 msgid "Bookmarks"
2050 msgstr "Обележивачи"
2051 
2052 #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97
2053 #, kde-format
2054 msgid "&Add to Project"
2055 msgstr "&Додај у пројекат"
2056 
2057 #: k3bdirview.cpp:201
2058 #, kde-format
2059 msgid ""
2060 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
2061 "sure it is installed."
2062 msgstr ""
2063 "К3б користи vcdxrip из пакета vcdimager за чупање видео ЦД‑ова. Побрините се "
2064 "да је инсталиран."
2065 
2066 #: k3bdirview.cpp:235
2067 #, kde-format
2068 msgid "Mount Failed"
2069 msgstr "Неуспело монтирање"
2070 
2071 #: k3bdirview.cpp:236
2072 #, kde-format
2073 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2074 msgstr ""
2075 "<p>К3б не може да монтира диск <b>%1</b> у уређају <em>%2 — %3</em>.</p>"
2076 
2077 #: k3bdirview.cpp:251
2078 #, kde-format
2079 msgid "Unmount Failed"
2080 msgstr "Неуспело демонтирање"
2081 
2082 #: k3bdirview.cpp:252
2083 #, kde-format
2084 msgid ""
2085 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2086 msgstr ""
2087 "<p>К3б не може да демонтира диск <b>%1</b> у уређају <em>%2 — %3</em>.</p>"
2088 
2089 #: k3bdiskinfoview.cpp:89
2090 #, kde-format
2091 msgid "No medium present"
2092 msgstr "Нема диска"
2093 
2094 #: k3bdiskinfoview.cpp:118
2095 #, kde-format
2096 msgid "Medium"
2097 msgstr "Диск"
2098 
2099 #: k3bdiskinfoview.cpp:122
2100 #, kde-format
2101 msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
2102 msgstr "Подаци о ИСО‑9660 фајл систему"
2103 
2104 #: k3bdiskinfoview.cpp:127
2105 #, kde-format
2106 msgid "Tracks"
2107 msgstr "Стазе"
2108 
2109 # >> @item
2110 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
2111 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356
2112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314
2113 #, kde-format
2114 msgid "Audio"
2115 msgstr "звук"
2116 
2117 # >> @item
2118 #: k3bdiskinfoview.cpp:201
2119 #, kde-format
2120 msgid "Data/Mode1"
2121 msgstr "подаци, режим 1"
2122 
2123 # >> @item
2124 #: k3bdiskinfoview.cpp:203
2125 #, kde-format
2126 msgid "Data/Mode2"
2127 msgstr "подаци, режим 2"
2128 
2129 # >> @item
2130 #: k3bdiskinfoview.cpp:205
2131 #, kde-format
2132 msgid "Data/Mode2 XA Form1"
2133 msgstr "подаци, режим 2 ИксА облик 1"
2134 
2135 # >> @item
2136 #: k3bdiskinfoview.cpp:207
2137 #, kde-format
2138 msgid "Data/Mode2 XA Form2"
2139 msgstr "подаци, режим 2 ИксА облик 2"
2140 
2141 # >! Contexts.
2142 #: k3bdiskinfoview.cpp:209 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160
2143 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411
2144 #, kde-format
2145 msgid "Data"
2146 msgstr "Подаци"
2147 
2148 # >> @item:intable copying permitted
2149 #: k3bdiskinfoview.cpp:216
2150 #, kde-format
2151 msgid "copy"
2152 msgstr "копирање"
2153 
2154 # >> @item:intable copying not permitted
2155 #: k3bdiskinfoview.cpp:216
2156 #, kde-format
2157 msgid "no copy"
2158 msgstr "без копирања"
2159 
2160 # >> @item:intable
2161 #: k3bdiskinfoview.cpp:218
2162 #, kde-format
2163 msgid "preemp"
2164 msgstr "преднаглашавање"
2165 
2166 # >> @item:intable
2167 #: k3bdiskinfoview.cpp:218
2168 #, kde-format
2169 msgid "no preemp"
2170 msgstr "без преднаглашавања"
2171 
2172 # >> @item:intable
2173 #: k3bdiskinfoview.cpp:219
2174 #, kde-format
2175 msgid "incremental"
2176 msgstr "постепено"
2177 
2178 # >> @item:intable
2179 #: k3bdiskinfoview.cpp:219
2180 #, kde-format
2181 msgid "uninterrupted"
2182 msgstr "непрекинуто"
2183 
2184 # >> @item:intable
2185 #: k3bdiskinfoview.cpp:246 projects/k3baudioburndialog.cpp:69
2186 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70
2187 #, kde-format
2188 msgid "CD-Text"
2189 msgstr "ЦД‑текст"
2190 
2191 # >> @item:intable
2192 #: k3bdiskinfoview.cpp:259 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216
2193 #, kde-format
2194 msgid "Session %1"
2195 msgstr "сесија %1"
2196 
2197 # >! Contexts.
2198 #: k3bdiskinfoview.cpp:269 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396
2199 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143
2200 #, kde-format
2201 msgid "Type"
2202 msgstr "врста"
2203 
2204 # >> @title:column
2205 #: k3bdiskinfoview.cpp:271
2206 #, kde-format
2207 msgid "Attributes"
2208 msgstr "атрибути"
2209 
2210 # >> @title:column
2211 #: k3bdiskinfoview.cpp:273
2212 #, kde-format
2213 msgid "First-Last Sector"
2214 msgstr "први‑последњи сектор"
2215 
2216 # >> @title:column
2217 #: k3bdiskinfoview.cpp:275 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125
2218 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167
2219 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202
2220 #, kde-format
2221 msgid "Length"
2222 msgstr "трајање"
2223 
2224 # >> @item media type
2225 #: k3bdiskinfoview.cpp:315
2226 #, kde-format
2227 msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
2228 msgstr "непознат (вероватно ЦД‑РОМ)"
2229 
2230 #: k3bdiskinfoview.cpp:316 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
2231 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
2232 #, kde-format
2233 msgid "Type:"
2234 msgstr "Врста:"
2235 
2236 # >! Contexts.
2237 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223
2238 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257
2239 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274
2240 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313
2241 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410
2242 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164
2243 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
2244 #, kde-format
2245 msgid "unknown"
2246 msgstr "непознато"
2247 
2248 #: k3bdiskinfoview.cpp:318
2249 #, kde-format
2250 msgid "Media ID:"
2251 msgstr "ИД диска:"
2252 
2253 #: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:321 k3bdiskinfoview.cpp:325
2254 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
2255 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203
2256 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859
2257 #, kde-format
2258 msgid "%1 min"
2259 msgstr "%1 мин"
2260 
2261 #: k3bdiskinfoview.cpp:319
2262 #, kde-format
2263 msgid "Capacity:"
2264 msgstr "Капацитет:"
2265 
2266 #: k3bdiskinfoview.cpp:321
2267 #, kde-format
2268 msgid "Used Capacity:"
2269 msgstr "Искоришћено:"
2270 
2271 #: k3bdiskinfoview.cpp:325
2272 #, kde-format
2273 msgid "Remaining:"
2274 msgstr "Преостало:"
2275 
2276 #: k3bdiskinfoview.cpp:326
2277 #, kde-format
2278 msgid "Rewritable:"
2279 msgstr "Пребрисив:"
2280 
2281 #: k3bdiskinfoview.cpp:326 k3bdiskinfoview.cpp:327 k3bdiskinfoview.cpp:328
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Availability"
2284 msgid "yes"
2285 msgstr "да"
2286 
2287 #: k3bdiskinfoview.cpp:326 k3bdiskinfoview.cpp:327 k3bdiskinfoview.cpp:328
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Availability"
2290 msgid "no"
2291 msgstr "не"
2292 
2293 #: k3bdiskinfoview.cpp:327
2294 #, kde-format
2295 msgid "Appendable:"
2296 msgstr "Надовезив:"
2297 
2298 #: k3bdiskinfoview.cpp:328
2299 #, kde-format
2300 msgid "Empty:"
2301 msgstr "Празан:"
2302 
2303 #: k3bdiskinfoview.cpp:330
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "Number of layers on an optical medium"
2306 msgid "Layers:"
2307 msgstr "Слојева:"
2308 
2309 # >> @item:intable no background format
2310 #: k3bdiskinfoview.cpp:336
2311 #, kde-format
2312 msgid "not formatted"
2313 msgstr "неформатиран"
2314 
2315 # >> @item:intable background format incomplete
2316 #: k3bdiskinfoview.cpp:339
2317 #, kde-format
2318 msgid "incomplete"
2319 msgstr "недовршено"
2320 
2321 # >> @item:intable background format in progress
2322 #: k3bdiskinfoview.cpp:342
2323 #, kde-format
2324 msgid "in progress"
2325 msgstr "у току"
2326 
2327 # >> @item:intable background format complete
2328 #: k3bdiskinfoview.cpp:345
2329 #, kde-format
2330 msgid "complete"
2331 msgstr "довршено"
2332 
2333 # >> @item:intable unknown background format state
2334 #: k3bdiskinfoview.cpp:348
2335 #, kde-format
2336 msgid "unknown state"
2337 msgstr "непознато стање"
2338 
2339 #: k3bdiskinfoview.cpp:351
2340 #, kde-format
2341 msgid "Background Format:"
2342 msgstr "Позадинско форматирање:"
2343 
2344 #: k3bdiskinfoview.cpp:354
2345 #, kde-format
2346 msgid "Sessions:"
2347 msgstr "Сесија:"
2348 
2349 #: k3bdiskinfoview.cpp:376
2350 #, kde-format
2351 msgid "Supported writing speeds:"
2352 msgstr "Подржане брзине писања:"
2353 
2354 #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200
2355 #, kde-format
2356 msgid "System Id:"
2357 msgstr "ИД система:"
2358 
2359 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208
2360 #, kde-format
2361 msgid "Volume Id:"
2362 msgstr "ИД издања:"
2363 
2364 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216
2365 #, kde-format
2366 msgid "Volume Set Id:"
2367 msgstr "ИД комплета:"
2368 
2369 #: k3bdiskinfoview.cpp:392 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224
2370 #, kde-format
2371 msgid "Publisher Id:"
2372 msgstr "ИД издавача:"
2373 
2374 #: k3bdiskinfoview.cpp:393 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232
2375 #, kde-format
2376 msgid "Preparer Id:"
2377 msgstr "ИД приређивача:"
2378 
2379 #: k3bdiskinfoview.cpp:394 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239
2380 #, kde-format
2381 msgid "Application Id:"
2382 msgstr "ИД програма:"
2383 
2384 #: k3bdiskinfoview.cpp:395 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190
2385 #, kde-format
2386 msgid "Volume Size:"
2387 msgstr "Величина комплета:"
2388 
2389 #: k3bdiskinfoview.cpp:398
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "Size of one block, always 2048"
2392 msgid "%1 B"
2393 msgstr "%1 B"
2394 
2395 #: k3bdiskinfoview.cpp:399
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
2398 msgid "1 block"
2399 msgid_plural "%1 blocks"
2400 msgstr[0] "%1 блок"
2401 msgstr[1] "%1 блока"
2402 msgstr[2] "%1 блокова"
2403 msgstr[3] "1 блок"
2404 
2405 #: k3bdiskinfoview.cpp:400
2406 #, kde-format
2407 msgid "1 B"
2408 msgid_plural "%1 B"
2409 msgstr[0] "%1 бајт"
2410 msgstr[1] "%1 бајта"
2411 msgstr[2] "%1 бајтова"
2412 msgstr[3] "1 бајт"
2413 
2414 # >> @title:window
2415 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92
2416 #, kde-format
2417 msgid "Waiting for Disk"
2418 msgstr "Чека се диск"
2419 
2420 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115
2421 #, kde-format
2422 msgid "Eject"
2423 msgstr "Избаци"
2424 
2425 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119
2426 #, kde-format
2427 msgid "Load"
2428 msgstr "Убаци"
2429 
2430 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127
2431 #, kde-format
2432 msgid "Found medium:"
2433 msgstr "Нађени диск:"
2434 
2435 # >! %1 also wrap i18n().
2436 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371
2437 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457
2438 #, kde-format
2439 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
2440 msgstr "Нађен је %1 диск у %2 — %3. Пребрисати га?"
2441 
2442 # >! %1 also wrap i18n().
2443 # >> @title:window
2444 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376
2445 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526
2446 #, kde-format
2447 msgid "Found %1"
2448 msgstr "Нађен %1"
2449 
2450 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343
2451 #, kde-format
2452 msgid "Preformatting DVD+RW"
2453 msgstr "Претформатирам ДВД+РВ"
2454 
2455 # >! %1 also wrap i18n().
2456 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521
2457 #, kde-format
2458 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
2459 msgstr "Нађен је %1 диск у %2 — %3. Форматирати га?"
2460 
2461 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527
2462 #, kde-format
2463 msgid "&Format"
2464 msgstr "&Форматирај"
2465 
2466 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550
2467 #, kde-format
2468 msgid "Formatting DVD-RW"
2469 msgstr "Форматирам ДВД‑РВ"
2470 
2471 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586
2472 #, kde-format
2473 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
2474 msgstr "Нађен је пребрисиви диск у %1 — %2. Обрисати га?"
2475 
2476 # >> @title:window
2477 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
2478 #, kde-format
2479 msgid "Found Rewritable Disk"
2480 msgstr "Нађен пребрисиви диск"
2481 
2482 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589
2483 #, kde-format
2484 msgid "E&rase"
2485 msgstr "&Обриши"
2486 
2487 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597
2488 #, kde-format
2489 msgid "Erasing CD-RW"
2490 msgstr "Бришем ЦД‑РВ"
2491 
2492 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666
2493 #, kde-format
2494 msgid "Waiting for Medium"
2495 msgstr "Чекам на диск"
2496 
2497 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731
2498 #, kde-format
2499 msgid "Erasing failed."
2500 msgstr "Брисање није успело."
2501 
2502 #: k3bfileview.cpp:77
2503 #, kde-format
2504 msgid "Filter:"
2505 msgstr "Филтер:"
2506 
2507 #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463
2508 #, kde-format
2509 msgid "*|All Files"
2510 msgstr "*|сви фајлови"
2511 
2512 #: k3bfileview.cpp:84
2513 #, kde-format
2514 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
2515 msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |звучни фајлови"
2516 
2517 #: k3bfileview.cpp:85
2518 #, kde-format
2519 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
2520 msgstr "audio/x-wav |ВАВ звучни фајлови"
2521 
2522 #: k3bfileview.cpp:86
2523 #, kde-format
2524 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
2525 msgstr "audio/x-mp3 |МП3 звучни фајлови"
2526 
2527 #: k3bfileview.cpp:87
2528 #, kde-format
2529 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
2530 msgstr "application/x-ogg |ОГГ ворбис звучни фајлови"
2531 
2532 #: k3bfileview.cpp:88
2533 #, kde-format
2534 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
2535 msgstr "video/mpeg |МПЕГ видео фајлови"
2536 
2537 #: k3bfileview.cpp:91
2538 #, kde-format
2539 msgid "Show Bookmarks"
2540 msgstr "Прикажи обележиваче"
2541 
2542 #: k3binteractiondialog.cpp:80
2543 #, kde-format
2544 msgid "Load default settings"
2545 msgstr "Учитај подразумеване поставке"
2546 
2547 #: k3binteractiondialog.cpp:81
2548 #, kde-format
2549 msgid "Load saved settings"
2550 msgstr "Учитај сачуване поставке"
2551 
2552 #: k3binteractiondialog.cpp:82
2553 #, kde-format
2554 msgid "Load last used settings"
2555 msgstr "Учитај последње коришћене поставке"
2556 
2557 #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147
2558 #, kde-format
2559 msgid "Start"
2560 msgstr "Покрени"
2561 
2562 #: k3binteractiondialog.cpp:108
2563 #, kde-format
2564 msgid "Start the task"
2565 msgstr "Покрени посао"
2566 
2567 #: k3binteractiondialog.cpp:199
2568 #, kde-format
2569 msgid "Load default or saved settings"
2570 msgstr "Учитај подразумеване или сачуване поставке"
2571 
2572 #: k3binteractiondialog.cpp:200
2573 #, kde-format
2574 msgid "Save current settings to reuse them later"
2575 msgstr "Сачувај тренутне поставке за касније"
2576 
2577 #: k3binteractiondialog.cpp:204
2578 #, kde-format
2579 msgid ""
2580 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
2581 "saved before, or the last used ones."
2582 msgstr ""
2583 "<p>Учитава скуп поставки из једног од подразумеваних поставки К3ба, "
2584 "сачуваних поставки или последње коришћених поставки.</p>"
2585 
2586 #: k3binteractiondialog.cpp:206
2587 #, kde-format
2588 msgid ""
2589 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
2590 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
2591 "are not overwritten by this.</b>"
2592 msgstr ""
2593 "<p>Уписује тренутне поставке дијалога радње.</p><p>Ове поставке могу бити "
2594 "учитане дугметом <i>Учитај сачуване поставке</i>.</p><p><b>Подразумеване "
2595 "поставке К3ба неће бити пребрисане овим.</b></p>"
2596 
2597 #: k3bjobprogressdialog.cpp:214
2598 #, kde-format
2599 msgid "Overall progress:"
2600 msgstr "Укупан напредак:"
2601 
2602 #: k3bjobprogressdialog.cpp:236
2603 #, kde-format
2604 msgid "Show Debugging Output"
2605 msgstr "Прикажи исправљачки излаз"
2606 
2607 #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
2610 msgid "%1 of %2"
2611 msgstr "%1 од %2"
2612 
2613 #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2616 msgid "Elapsed time: %1"
2617 msgstr "Протекло време: %1"
2618 
2619 #: k3bjobprogressdialog.cpp:388
2620 #, kde-format
2621 msgid "Success."
2622 msgstr "Успех."
2623 
2624 #: k3bjobprogressdialog.cpp:395
2625 #, kde-format
2626 msgid "Successfully finished."
2627 msgstr "Успешно завршено."
2628 
2629 #: k3bjobprogressdialog.cpp:404
2630 #, kde-format
2631 msgid "Canceled."
2632 msgstr "Отказано."
2633 
2634 #: k3bjobprogressdialog.cpp:407
2635 #, kde-format
2636 msgid "Error."
2637 msgstr "Грешка."
2638 
2639 #: k3bjobprogressdialog.cpp:409
2640 #, kde-format
2641 msgid "Finished with errors"
2642 msgstr "Завршено са грешкама."
2643 
2644 #: k3bjobprogressdialog.cpp:489
2645 #, kde-format
2646 msgid "Do you really want to cancel?"
2647 msgstr "Желите ли заиста да откажете?"
2648 
2649 # >> @title:window
2650 #: k3bjobprogressdialog.cpp:489
2651 #, kde-format
2652 msgid "Cancel Confirmation"
2653 msgstr "Потврда отказивања"
2654 
2655 #: k3bjobprogressdialog.cpp:559
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2658 msgid "Remaining: %1"
2659 msgstr "Преостало: %1"
2660 
2661 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47
2662 #, kde-format
2663 msgid "Device in use"
2664 msgstr "Уређај је у употреби."
2665 
2666 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54
2667 #, kde-format
2668 msgid "Continue"
2669 msgstr "Настави"
2670 
2671 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58
2672 #, kde-format
2673 msgid "Quit the other applications"
2674 msgstr "Напусти друге програме"
2675 
2676 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90
2677 #, kde-format
2678 msgid "Check again"
2679 msgstr "Провери поново"
2680 
2681 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81
2682 #, kde-format
2683 msgid ""
2684 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
2685 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
2686 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
2687 "down an application does not happen instantly. In that case you might have "
2688 "to use the '%3' button."
2689 msgstr ""
2690 "<p>Уређај <b>%1</b> већ користе други програми (<em>%2</em>).</p><p>Требало "
2691 "би да их напустите пре него што наставите. У супротном, К3б можда неће имати "
2692 "пун приступ уређају.</p><p><em>Савет: Понекад до напуштања програма не "
2693 "долази моментално. У том случају можете да употребите дугме <i>%3</i>.</em></"
2694 "p>"
2695 
2696 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109
2697 #, kde-format
2698 msgid ""
2699 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
2700 msgstr "<p>Желите ли заиста да К3б укине следеће процесе: <em>%1</em>?</p>"
2701 
2702 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34
2703 #, kde-format
2704 msgid "Medium Selection"
2705 msgstr "Избор диска"
2706 
2707 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37
2708 #, kde-format
2709 msgid "Please select a medium:"
2710 msgstr "Изаберите диск:"
2711 
2712 #: k3bmediumdelegate.cpp:141
2713 #, kde-format
2714 msgid "%2 in %1 track"
2715 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
2716 msgstr[0] "%2 у %1 нумери"
2717 msgstr[1] "%2 у %1 нумере"
2718 msgstr[2] "%2 у %1 нумера"
2719 msgstr[3] "%2 у %1 нумери"
2720 
2721 #: k3bmediumdelegate.cpp:145
2722 #, kde-format
2723 msgid " and %1 session"
2724 msgid_plural " and %1 sessions"
2725 msgstr[0] " и %1 сесији"
2726 msgstr[1] " и %1 сесије"
2727 msgstr[2] " и %1 сесија"
2728 msgstr[3] " и %1 сесији"
2729 
2730 # rewrite-msgid: /Free space/Free/
2731 #: k3bmediumdelegate.cpp:158
2732 #, kde-format
2733 msgid "Free space: %1"
2734 msgstr "Слободно: %1"
2735 
2736 #: k3bmediumdelegate.cpp:170
2737 #, kde-format
2738 msgid "Capacity: %1"
2739 msgstr "Капацитет: %1"
2740 
2741 # >> @item file name
2742 #: k3bprojectmanager.cpp:213
2743 #, kde-format
2744 msgid "AudioCD%1"
2745 msgstr "аудио‑ЦД-%1"
2746 
2747 # >> @item file name
2748 #: k3bprojectmanager.cpp:219
2749 #, kde-format
2750 msgid "Data%1"
2751 msgstr "подаци-%1"
2752 
2753 # >> @item file name
2754 #: k3bprojectmanager.cpp:225
2755 #, kde-format
2756 msgid "MixedCD%1"
2757 msgstr "мешани‑ЦД-%1"
2758 
2759 # >> @item file name
2760 #: k3bprojectmanager.cpp:231
2761 #, kde-format
2762 msgid "VideoCD%1"
2763 msgstr "видео‑ЦД-%1"
2764 
2765 # >> @item file name
2766 #: k3bprojectmanager.cpp:237
2767 #, kde-format
2768 msgid "eMovix%1"
2769 msgstr "Емувикс-%1"
2770 
2771 # >> @item file name
2772 #: k3bprojectmanager.cpp:244
2773 #, kde-format
2774 msgid "VideoDVD%1"
2775 msgstr "видео‑ДВД-%1"
2776 
2777 #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59
2778 #, kde-format
2779 msgid "Project"
2780 msgstr "Пројекат"
2781 
2782 #: k3bstatusbarmanager.cpp:61
2783 #, kde-format
2784 msgid "Temp:"
2785 msgstr "Привремено:"
2786 
2787 # >> @item:intext
2788 #: k3bstatusbarmanager.cpp:122
2789 #, kde-format
2790 msgid "No info"
2791 msgstr "непознато"
2792 
2793 # >> %2 is "%1 folders" below
2794 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161
2795 #, kde-format
2796 msgid "One file in %2"
2797 msgid_plural "%1 files in %2"
2798 msgstr[0] "%1 фајл у %2"
2799 msgstr[1] "%1 фајла у %2"
2800 msgstr[2] "%1 фајлова у %2"
2801 msgstr[3] "1 фајл у %2"
2802 
2803 # >> inserted into "%1 file in %2" above
2804 #: k3bstatusbarmanager.cpp:164
2805 #, kde-format
2806 msgid "one folder"
2807 msgid_plural "%1 folders"
2808 msgstr[0] "%1 фасцикли"
2809 msgstr[1] "%1 фасцикле"
2810 msgstr[2] "%1 фасцикли"
2811 msgstr[3] "1 фасцикли"
2812 
2813 #: k3bstatusbarmanager.cpp:191
2814 #, kde-format
2815 msgid "Audio CD (1 track)"
2816 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
2817 msgstr[0] "Аудио ЦД (%1 стаза)"
2818 msgstr[1] "Аудио ЦД (%1 стазе)"
2819 msgstr[2] "Аудио ЦД (%1 стаза)"
2820 msgstr[3] "Аудио ЦД (1 стаза)"
2821 
2822 #: k3bstatusbarmanager.cpp:197
2823 #, kde-format
2824 msgid "Data Project (%1)"
2825 msgstr "Пројекат података (%1)"
2826 
2827 #: k3bstatusbarmanager.cpp:204
2828 #, kde-format
2829 msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
2830 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
2831 msgstr[0] "Мешани ЦД (%1 стаза и %2)"
2832 msgstr[1] "Мешани ЦД (%1 стазе и %2)"
2833 msgstr[2] "Мешани ЦД (%1 стаза и %2)"
2834 msgstr[3] "Мешани ЦД (1 стаза и %2)"
2835 
2836 #: k3bstatusbarmanager.cpp:211
2837 #, kde-format
2838 msgid "Video CD (1 track)"
2839 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
2840 msgstr[0] "Видео ЦД (%1 стаза)"
2841 msgstr[1] "Видео ЦД (%1 стазе)"
2842 msgstr[2] "Видео ЦД (%1 стаза)"
2843 msgstr[3] "Видео ЦД (1 стаза)"
2844 
2845 #: k3bstatusbarmanager.cpp:217
2846 #, kde-format
2847 msgid "eMovix Project (%1)"
2848 msgstr "Емувикс пројекат (%1)"
2849 
2850 #: k3bstatusbarmanager.cpp:223
2851 #, kde-format
2852 msgid "Video DVD (%1)"
2853 msgstr "Видео ДВД (%1)"
2854 
2855 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98
2856 #, kde-format
2857 msgid "System Configuration Problems"
2858 msgstr "Проблеми у системској постави"
2859 
2860 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99
2861 #, kde-format
2862 msgid "1 problem"
2863 msgid_plural "%1 problems"
2864 msgstr[0] "%1 проблем"
2865 msgstr[1] "%1 проблема"
2866 msgstr[2] "%1 проблема"
2867 msgstr[3] "1 проблем"
2868 
2869 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106
2870 #, kde-format
2871 msgid "Configure K3b..."
2872 msgstr "Подеси К3б..."
2873 
2874 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116
2875 #, kde-format
2876 msgid "Do not show again"
2877 msgstr "Не приказуј више"
2878 
2879 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152
2880 #, kde-format
2881 msgid "Solution"
2882 msgstr "Решење"
2883 
2884 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185
2885 #, kde-format
2886 msgid "No optical drive found."
2887 msgstr "Нема оптичких јединица."
2888 
2889 # rewrite-msgid: /device/drive/
2890 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186
2891 #, kde-format
2892 msgid "K3b did not find any optical device in your system."
2893 msgstr "К3б не може да нађе ниједну оптичку јединицу на систему."
2894 
2895 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188
2896 #, kde-format
2897 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
2898 msgstr "Проверите да ли ради ХАЛ демон, који К3бу треба за налажење уређаја."
2899 
2900 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196
2901 #, kde-format
2902 msgid "No CD/DVD/BD writer found."
2903 msgstr "Није нађен писач ЦД‑ова/ДВД‑ова/БД‑ова."
2904 
2905 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197
2906 #, kde-format
2907 msgid ""
2908 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
2909 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
2910 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
2911 "creation."
2912 msgstr ""
2913 "К3б не може да нађе ниједан оптички уређај за писање на систему. Због тога "
2914 "нећете моћи да режете ЦД‑ове и ДВД‑ове. Али можете да користите остале "
2915 "могућности К3ба, као што су издвајање аудио стаза, транскодирање звука и "
2916 "прављење ИСО‑9660 одраза."
2917 
2918 # rewrite-msgid: /executable/command/
2919 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268
2920 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310
2921 #, kde-format
2922 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
2923 msgstr "Недовољне дозволе за наредбу %1: %2"
2924 
2925 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215
2926 #, kde-format
2927 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
2928 msgstr "К3б користи cdrecord за уписивање ЦД‑ова."
2929 
2930 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
2931 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314
2932 #, kde-format
2933 msgid ""
2934 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
2935 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
2936 "\"%1\" group."
2937 msgstr ""
2938 "Проверите дозволе преко Поставке→Подеси К3б...→Програми→Дозволе. Ако је "
2939 "задата К3б‑ова подразумевана вредност, проверите да ли сте члан групе „%1“."
2940 
2941 # rewrite-msgid: /executable/command/
2942 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276
2943 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
2944 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365
2945 #, kde-format
2946 msgid "Unable to find %1 executable"
2947 msgstr "Не могу да нађем наредбу %1"
2948 
2949 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216
2950 #, kde-format
2951 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
2952 msgstr "Инсталирајте пакет cdrtools који садржи cdrecord."
2953 
2954 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329
2955 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344
2956 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482
2957 #, kde-format
2958 msgid "Used %1 version %2 is outdated"
2959 msgstr "%2 је застарело издање %1."
2960 
2961 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223
2962 #, kde-format
2963 msgid ""
2964 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
2965 "recommended to at least use version 2.0."
2966 msgstr ""
2967 "Иако К3б подржава издања cdrtools почев од 1.10, препоручљиво је да "
2968 "користите бар издање 2.0."
2969 
2970 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226
2971 #, kde-format
2972 msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
2973 msgstr "Инсталирајте новије издање пакета cdrtools."
2974 
2975 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242
2976 #, kde-format
2977 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
2978 msgstr "%1 ће бити извршаван са кореним овлашћењима под језгром >= 2.6.8."
2979 
2980 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243
2981 #, kde-format
2982 msgid ""
2983 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
2984 "reasons anymore."
2985 msgstr ""
2986 "Од језгра Линукса 2.6.8, %1 неће радити ако се покрене са кореним "
2987 "овлашћењима (suid root), из безбедносних разлога."
2988 
2989 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260
2990 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290
2991 #, kde-format
2992 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
2993 msgstr "Кликните на „Подеси К3б...“ да решите овај проблем."
2994 
2995 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286
2996 #, kde-format
2997 msgid "%1 will be run without root privileges"
2998 msgstr "%1 ће бити извршаван без корених овлашћења."
2999 
3000 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254
3001 #, kde-format
3002 msgid ""
3003 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
3004 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
3005 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
3006 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
3007 "way."
3008 msgstr ""
3009 "Веома је пожељно да подесите cdrecord да ради са кореним овлашћењима. Тада "
3010 "ће радити са високим приоритетом, што побољшава укупну стабилност процеса "
3011 "резања. Осим тога, овим се омогућава и мењање величине бафера за резање, што "
3012 "решава многе корисничке проблеме."
3013 
3014 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277
3015 #, kde-format
3016 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
3017 msgstr "К3б користи cdrdao за уписивање ЦД‑ова."
3018 
3019 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278
3020 #, kde-format
3021 msgid "Install the cdrdao package."
3022 msgstr "Инсталирајте пакет cdrdao."
3023 
3024 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287
3025 #, kde-format
3026 msgid ""
3027 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
3028 "increase the overall stability of the burning process."
3029 msgstr ""
3030 "Веома је пожељно да подесите cdrdao да ради са кореним овлашћењима, чиме се "
3031 "побољшава укупна стабилност процеса резања."
3032 
3033 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299
3034 #, kde-format
3035 msgid ""
3036 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
3037 "growisofs with DVD and BD."
3038 msgstr ""
3039 "cdrskin може да замени cdrecord за ЦД‑ове са подацима и аудио ЦД‑ове, а "
3040 "growisofs за ДВД‑ове и БД‑ове."
3041 
3042 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301
3043 #, kde-format
3044 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
3045 msgstr "Размислите да инсталирате пакете libburn и cdrskin."
3046 
3047 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
3051 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
3052 msgstr ""
3053 "К3б користи growisofs за уписивање ДВД‑ова. Без growisofs нећете моћи да "
3054 "уписујете ДВД‑ова. Инсталирајте бар издање 5.10."
3055 
3056 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367
3057 #, kde-format
3058 msgid "Install the dvd+rw-tools package."
3059 msgstr "Инсталирајте пакет dvd+rw-tools."
3060 
3061 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330
3062 #, kde-format
3063 msgid ""
3064 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
3065 "will not work and K3b will refuse to use them."
3066 msgstr ""
3067 "К3б захтева growisofs издања бар 5.10 ради уписивања ДВД‑ова. Старија издања "
3068 "неће радити и К3б ће их игнорисати."
3069 
3070 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340
3071 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381
3072 #, kde-format
3073 msgid "Install a more recent version of %1."
3074 msgstr "Инсталирајте новије издање %1."
3075 
3076 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337
3077 #, kde-format
3078 msgid ""
3079 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
3080 "sessions using a growisofs version older than 5.12."
3081 msgstr ""
3082 "К3б неће моћи да копира ДВД у лету, нити да уписује ДВД+РВ‑ове у више "
3083 "сесија, уз growisofs издања старијег од 5.12."
3084 
3085 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345
3086 #, kde-format
3087 msgid ""
3088 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
3089 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
3090 "than 7.0."
3091 msgstr ""
3092 "Врло је пожељно да користите growisofs издања 7.0 или новијег. К3б неће моћи "
3093 "да уписује ДВД+РВ‑ове у више сесија при издању старијем од 7.0."
3094 
3095 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
3096 #, kde-format
3097 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
3098 msgstr "К3б користи dvd+rw-format за форматирање ДВД‑РВ‑ова и ДВД+РВ‑ова."
3099 
3100 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379
3101 #, kde-format
3102 msgid ""
3103 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
3104 "problems when creating data projects."
3105 msgstr ""
3106 "К3б захтева mkisofs издања бар 1.14. Старија издања изазвати проблеме при "
3107 "стварању пројеката са подацима."
3108 
3109 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
3110 #, kde-format
3111 msgid "Device %1 - %2 is automounted."
3112 msgstr "Уређај %1 — %2 аутоматски се монтира."
3113 
3114 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405
3115 #, kde-format
3116 msgid ""
3117 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
3118 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
3119 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
3120 msgstr ""
3121 "К3б не може да демонтира аутоматски монтиране уређаје. Због овога може да не "
3122 "успе пребрисавање, нарочито ДВД+РВ‑ова. Нема потребе да ово пријављујете као "
3123 "грешку или пожељну могућност, пошто се не може решити унутар К3ба."
3124 
3125 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409
3126 #, kde-format
3127 msgid ""
3128 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
3129 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
3130 msgstr ""
3131 "Замените самомонтирајуће уносе у ‘/etc/fstab’ класичним, или пређите на "
3132 "решења за корисничко монтирање (попут pmount или ivman)."
3133 
3134 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418
3135 #, kde-format
3136 msgid "No ATAPI writing support in kernel"
3137 msgstr "Језгро нема подршку за писање преко АТАПИја."
3138 
3139 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419
3140 #, kde-format
3141 msgid ""
3142 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
3143 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
3144 msgstr ""
3145 "Језгро не подржава писање без емулације сказија, а на систему постоји бар "
3146 "један писач који није подешен да користи ову емулацију."
3147 
3148 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
3149 #, kde-format
3150 msgid ""
3151 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
3152 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
3153 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
3154 msgstr ""
3155 "Најбоље и препоручено решење јесте да укључите ide-scsi (емулацију сказија) "
3156 "за све уређаје, и тада нећете имати никаквих проблема. Свеједно ћете моћи да "
3157 "укључите ДМА на емулираним јединицама."
3158 
3159 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458
3160 #, kde-format
3161 msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
3162 msgstr "%1 %2 не подржава АТАПИ."
3163 
3164 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461
3165 #, kde-format
3166 msgid ""
3167 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
3168 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
3169 "configured to use SCSI emulation."
3170 msgstr ""
3171 "Подешено издање %1 не подржава писање на АТАПИ уређаје без емулације "
3172 "сказија, а на систему постоји бар један писач који није подешен да користи "
3173 "ову емулацију."
3174 
3175 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469
3176 #, kde-format
3177 msgid ""
3178 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
3179 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
3180 "install (or select as the default) a more recent version of %1."
3181 msgstr ""
3182 "Најбоље и препоручено решење јесте да укључите ide-scsi (емулацију сказија) "
3183 "за све уређаје писаче, и тада нећете имати никаквих проблема. Иначе, можете "
3184 "да инсталирате (или поставите за подразумевано) новије издање %1."
3185 
3186 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467
3187 #, kde-format
3188 msgid ""
3189 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
3190 msgstr ""
3191 "Инсталирајте cdrdao >= 1.1.8, који подржава директно писање на АТАПИ уређаје."
3192 
3193 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483
3194 #, kde-format
3195 msgid ""
3196 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
3197 "version older than 6.0."
3198 msgstr ""
3199 "К3б неће моћи да уписује двослојне ДВД±Р‑ова уз growisofs издања старијег од "
3200 "6.0."
3201 
3202 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485
3203 #, kde-format
3204 msgid "Install a more recent version of growisofs."
3205 msgstr "Инсталирајте новије издање growisofs."
3206 
3207 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497
3208 #, kde-format
3209 msgid "No write access to device %1"
3210 msgstr "Нема приступа за писање за уређај %1."
3211 
3212 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498
3213 #, kde-format
3214 msgid ""
3215 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
3216 "it you might encounter problems with %1 - %2"
3217 msgstr ""
3218 "К3бу треба дозвола за писање за све уређаје ради извршавања појединих "
3219 "задатака. Без ње можете искусити проблеме са %1 — %2."
3220 
3221 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
3222 #, kde-format
3223 msgid ""
3224 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
3225 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
3226 msgstr ""
3227 "Проверите да ли имате приступ за писање за %1. Ако не користите devfs нити "
3228 "udev, кликните на „Измени дозволе...“ и ручно подесите дозволе."
3229 
3230 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506
3231 #, kde-format
3232 msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
3233 msgstr "ДМА је искључен за уређај %1 — %2."
3234 
3235 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507
3236 #, kde-format
3237 msgid ""
3238 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
3239 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
3240 "cause."
3241 msgstr ""
3242 "Код већине новијих уређаја, укључивање ДМА‑а веома повећава брзину читања и "
3243 "писања. Ако вам писање тече јако споро, вероватно је ово разлог."
3244 
3245 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510
3246 #, kde-format
3247 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
3248 msgstr "Привремено укључите ДМА извршавањем hdparm -d 1 %1 као корен."
3249 
3250 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525
3251 #, kde-format
3252 msgid "User parameters specified for external program %1"
3253 msgstr "Кориснички параметри задати за спољашњи програм %1."
3254 
3255 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526
3256 #, kde-format
3257 msgid ""
3258 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
3259 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
3260 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
3261 msgstr ""
3262 "Понекад је неопходно задати корисничке параметре у додатак параметрима које "
3263 "генерише К3б. Ово је једноставно упозорење да проверите да ли су ти "
3264 "параметри заиста потребни, неће постати део извештаја о грешки."
3265 
3266 # rewrite-msgid: /K3b settings/K3b configuration dialog/
3267 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529
3268 #, kde-format
3269 msgid ""
3270 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
3271 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
3272 msgstr ""
3273 "Корисничке параметре за спољашњи програм %1 уклањате у дијалогу за "
3274 "подешавање К3ба, страница „Програми“, језичак „Кориснички параметри“."
3275 
3276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550
3277 #, kde-format
3278 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
3279 msgstr "Прикључак за декодирање МП3 звука није нађен."
3280 
3281 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
3282 #, kde-format
3283 msgid ""
3284 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
3285 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
3286 "not include MP3 support for legal reasons."
3287 msgstr ""
3288 "К3б не може да учита нити да нађе прикључак за МП3 декодирање. То значи да "
3289 "нећете моћи да направите аудио ЦД од МП3 фајлова. Многе линукс дистрибуције "
3290 "не укључују МП3 подршку због законских ограничења."
3291 
3292 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
3293 #, kde-format
3294 msgid ""
3295 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
3296 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
3297 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
3298 "installation of MP3 support via an online update tool."
3299 msgstr ""
3300 "Подршку за МП3 укључујете инсталирањем библиотеке МАД за МП3 декодирање, као "
3301 "и К3б‑овог прикључка за МАД (можда је већ инсталиран али не ради јер "
3302 "недостаје МАД). Неке дистрибуције омогућавају инсталирање подршке за МП3 "
3303 "помоћу алатке за ажурирање на вези."
3304 
3305 # >> ANSI_X3.4-1968 is ASCII.
3306 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
3307 #, kde-format
3308 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
3309 msgstr "Кодирање према системском локалитету је аски."
3310 
3311 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570
3312 #, kde-format
3313 msgid ""
3314 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
3315 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
3316 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
3317 "will result in problems when creating data projects."
3318 msgstr ""
3319 "Кодирање према системском локалитету (тј. кодирање које се користи за имена "
3320 "фајлова) постављено је на аски. Мало је вероватно да је ово намерно учињено; "
3321 "вероватније је да локалитет није ни постављен. Неисправна поставка може "
3322 "изазвати проблеме при стварању пројеката са подацима."
3323 
3324 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574
3325 #, kde-format
3326 msgid ""
3327 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
3328 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
3329 msgstr ""
3330 "Да бисте исправно поставили кодирање, проверите да ли су постављене све "
3331 "променљиве окружења LC_*. Обично се алатке за подешавање дистрибуције саме "
3332 "побрину за ово."
3333 
3334 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
3335 #, kde-format
3336 msgid "Running K3b as root user"
3337 msgstr "К3ба се извршава под кореним корисником."
3338 
3339 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588
3340 #, kde-format
3341 msgid ""
3342 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
3343 "introduces unnecessary security risks."
3344 msgstr ""
3345 "Није препоручљиво покретати К3б под кореним налогом, јер се тиме уводе "
3346 "непотребни безбедносни ризици."
3347 
3348 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590
3349 #, kde-format
3350 msgid ""
3351 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
3352 "permissions appropriately."
3353 msgstr ""
3354 "Покрените К3б под обичним корисничким налогом и правилно подесите дозволе "
3355 "уређаја и спољашњих алатки."
3356 
3357 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592
3358 #, kde-format
3359 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
3360 msgstr "Потоње се може урадити кроз „Подеси К3б...“."
3361 
3362 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622
3363 #, kde-format
3364 msgid "System configured properly"
3365 msgstr "Систем је исправно подешен."
3366 
3367 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623
3368 #, kde-format
3369 msgid "No problems found in system configuration."
3370 msgstr "Нема проблема у постави система."
3371 
3372 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52
3373 #, kde-format
3374 msgid "Free space in temporary folder:"
3375 msgstr "Слободан простор у привременој фасцикли:"
3376 
3377 # >> @info:tooltip
3378 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82
3379 #, kde-format
3380 msgid "The folder in which to save the image files"
3381 msgstr "Фасцикла у коју ће се уписивати фајлови одраза."
3382 
3383 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86
3384 #, kde-format
3385 msgid ""
3386 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
3387 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
3388 "space."
3389 msgstr ""
3390 "<p>Ово је фасцикла у коју ће К3б уписивати <em>фајлове одраза</em>.</"
3391 "p><p>Проверите да ли се налази на партицији која има довољно слободног "
3392 "простора.</p>"
3393 
3394 # >> @title:window
3395 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193
3396 #, kde-format
3397 msgid "Select Temporary Folder"
3398 msgstr "Избор привремене фасцикле"
3399 
3400 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195
3401 #, kde-format
3402 msgid "Wri&te image files to:"
3403 msgstr "У&писуј фајлове одраза у:"
3404 
3405 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196
3406 #, kde-format
3407 msgid "Temporary Folder"
3408 msgstr "Привремена фасцикла"
3409 
3410 # >> @title:window
3411 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
3412 #, kde-format
3413 msgid "Select Temporary File"
3414 msgstr "Избор привременог фајла"
3415 
3416 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
3417 #, kde-format
3418 msgid "Wri&te image file to:"
3419 msgstr "У&писуј фајл одраза у:"
3420 
3421 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
3422 #, kde-format
3423 msgid "Temporary File"
3424 msgstr "Привремени фајл"
3425 
3426 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212
3427 #, kde-format
3428 msgid "Size of project:"
3429 msgstr "Величина пројекта:"
3430 
3431 #. i18n: ectx: Menu (project)
3432 #: k3bui.rc:4
3433 #, kde-format
3434 msgid "&Project"
3435 msgstr "&Пројекат"
3436 
3437 #. i18n: ectx: Menu (tools)
3438 #: k3bui.rc:9
3439 #, kde-format
3440 msgid "&Tools"
3441 msgstr "&Алатке"
3442 
3443 #. i18n: ectx: Menu (help)
3444 #: k3bui.rc:27
3445 #, kde-format
3446 msgid "&Help"
3447 msgstr "П&омоћ"
3448 
3449 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3450 #: k3bui.rc:32
3451 #, kde-format
3452 msgid "Main Toolbar"
3453 msgstr "Главна трака"
3454 
3455 #: k3bwelcomewidget.cpp:87
3456 #, kde-format
3457 msgid "More actions..."
3458 msgstr "Остале радње..."
3459 
3460 #: k3bwelcomewidget.cpp:270
3461 #, kde-format
3462 msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
3463 msgstr "Добро дошли у К3б, стваралац ЦД‑ова и ДВД‑ова"
3464 
3465 #: k3bwelcomewidget.cpp:272
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2017 K3b authors"
3468 msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
3469 msgstr "К3б %1, © 1998–2017, аутори К3ба"
3470 
3471 #: k3bwelcomewidget.cpp:406
3472 #, kde-format
3473 msgid "Add Button"
3474 msgstr "Додај дугме"
3475 
3476 #: k3bwelcomewidget.cpp:429
3477 #, kde-format
3478 msgid "Remove Button"
3479 msgstr "Уклони дугме"
3480 
3481 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91
3482 #, kde-format
3483 msgid "Medium will be overwritten."
3484 msgstr "Диск ће бити пребрисан."
3485 
3486 # >> @title:window
3487 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125
3488 #, kde-format
3489 msgid "Burn Medium"
3490 msgstr "Резање диска"
3491 
3492 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131
3493 #, kde-format
3494 msgid "Speed:"
3495 msgstr "Брзина:"
3496 
3497 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137
3498 #, kde-format
3499 msgid "Writing app:"
3500 msgstr "Програм за писање:"
3501 
3502 # >> @info:tooltip
3503 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169
3504 #, kde-format
3505 msgid "The medium that will be used for burning"
3506 msgstr "Диск на који ће се резати."
3507 
3508 # >> @info:tooltip
3509 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170
3510 #, kde-format
3511 msgid "The speed at which to burn the medium"
3512 msgstr "Брзина којом ће диск бити резан."
3513 
3514 # >> @info:tooltip
3515 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171
3516 #, kde-format
3517 msgid "The external application to actually burn the medium"
3518 msgstr "Спољашњи програм који у ствари реже на диск."
3519 
3520 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173
3521 #, kde-format
3522 msgid ""
3523 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
3524 "will only be one medium available which does not leave much choice."
3525 msgstr ""
3526 "<p>Изаберите диск на који желите да се реже.</p><p>У већини случајева ће "
3527 "бити доступан само један, па нећете имати превише избора.</p>"
3528 
3529 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
3533 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
3534 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
3535 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
3536 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
3537 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
3538 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
3539 msgstr ""
3540 "<p>Изаберите брзину при којој желите да се реже.</p><p><i>аутоматски</i> — "
3541 "бира највећу могућу брзину са датим диском. Препоручљиво за већину дискова.</"
3542 "p><p><i>Игнориши</i> (само код ДВД‑ова) — препушта избор брзине писачу. "
3543 "Користите када К3б не може да одреди брзину резања.</p><p>1× значи 175  KiB/"
3544 "s код ЦД‑а, 1385  KiB/s код ДВД‑а и 4496  KiB/s код блуреја.</p><p><b>Пажња:"
3545 "</b> Проверите да ли систем може да шаље податке довољно брзо да се избегну "
3546 "пражњења бафера.</p>"
3547 
3548 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
3552 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
3553 "application for every task automatically but in some cases it may be "
3554 "possible that one of the applications does not work as intended with a "
3555 "certain writer. In this case one may select the application manually."
3556 msgstr ""
3557 "<p>К3б користи алатке командне линије <tt>cdrecord</tt>, <tt>growisofs</tt> "
3558 "и <tt>cdrdao</tt> за уписивање ЦД‑ова и ДВД‑а. К3б обично бира најпогоднији "
3559 "програм за дати задатак, али се понекад може догодити да изабрани програм не "
3560 "ради како треба са одређеним писачем. У том случају можете ручно изабрати "
3561 "програм.</p>"
3562 
3563 # >! Contexts.
3564 # >> @item:inlistbox Speed:
3565 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403
3566 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
3567 #, kde-format
3568 msgid "Ignore"
3569 msgstr "Игнориши"
3570 
3571 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316
3572 #, kde-format
3573 msgid "More..."
3574 msgstr "Још..."
3575 
3576 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606
3577 #, kde-format
3578 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
3579 msgstr "Унесите брзину којом К3б треба да реже (пример: 16×)."
3580 
3581 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
3585 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
3586 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
3587 "future sessions (Example: 16x)."
3588 msgstr ""
3589 "<p>К3б не може тачно да одреди највећу брзину којом оптички писач може да "
3590 "реже, већ брзину увек даје у зависности од убаченог диска.</p><p>Унесите "
3591 "овде брзину писања коју ће К3б запамтити за будуће сесије (пример: 16×).</p>"
3592 
3593 # >> @title:window
3594 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630
3595 #, kde-format
3596 msgid "Set writing speed manually"
3597 msgstr "Ручно задавање брзине писања"
3598 
3599 #: k3bwritingmodewidget.cpp:27
3600 #, kde-format
3601 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
3602 msgstr "Нека К3б одреди најбољи режим. Ово је препоручени избор."
3603 
3604 #: k3bwritingmodewidget.cpp:29
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
3608 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
3609 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
3610 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
3611 "compatibility."
3612 msgstr ""
3613 "<em>Диск одједном (ДАО)</em>, или тачније, <em>сесија одједном</em>. Ласер "
3614 "се не гаси док пише на ЦД или ДВД. Ово је препоручени режим уписивања аудио "
3615 "ЦД‑ова јер омогућава предразмаке различите од стандардне 2 секунде. Не "
3616 "подржавају сви писачи ДАО.<br/>ДВД‑Р/ДВД‑РВ уписан у ДАО режиму има најбољу "
3617 "сагласност са ДВД‑видеом."
3618 
3619 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
3623 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
3624 "writing multisession CDs."
3625 msgstr ""
3626 "<em>Стазу одједном (ТАО)</em> требало би да подржава сваки ЦД писач. Ласер "
3627 "ће се гасити након сваке стазе.<br/>Већини ЦД писача овај режим треба за "
3628 "уписивање вишесесијских ЦД‑ова."
3629 
3630 #: k3bwritingmodewidget.cpp:41
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
3634 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
3635 "in DAO and TAO."
3636 msgstr ""
3637 "<html>Режим сировог писања. Податке за корекцију грешака ствара програм "
3638 "уместо уређаја писача.<br/>Покушајте са овим ако ЦД писач неће да пише ни у "
3639 "ДАО ни у ТАО режиму.</html>"
3640 
3641 #: k3bwritingmodewidget.cpp:45
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
3645 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
3646 msgstr ""
3647 "Поступни секвенцијални је подразумевани режим уписивања ДВД‑Р‑ова. Омогућава "
3648 "вишесесијске ДВД‑Р‑ове. Важи само за ДВД‑Р/ДВД‑РВ."
3649 
3650 #: k3bwritingmodewidget.cpp:48
3651 #, fuzzy, kde-format
3652 #| msgid ""
3653 #| "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3654 #| "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3655 #| "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO "
3656 #| "9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be "
3657 #| "added to an already burned disk."
3658 msgid ""
3659 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3660 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3661 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
3662 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
3663 "an already burned disk."
3664 msgstr ""
3665 "Ограничено пребрисавање омогућава коришћење ДВД‑РВ‑а као ДВД‑РАМ‑а или ДВД"
3666 "+РВ‑а. Диск само може бити пребрисан. Није могуће писати вишесесијски ДВД‑РВ "
3667 "у овом режиму, али К3б користи growisofs да рашири ИСО‑9660 фајл систем у "
3668 "оквиру прве сесије, омогућавајући да се нови фајлови додају на већ нарезан "
3669 "диск."
3670 
3671 # >> @info:tooltip
3672 #: k3bwritingmodewidget.cpp:104
3673 #, kde-format
3674 msgid "Select the writing mode to use"
3675 msgstr "Изаберите режим писања."
3676 
3677 #: k3bwritingmodewidget.cpp:105
3678 #, kde-format
3679 msgid "Writing mode"
3680 msgstr "Режим писања"
3681 
3682 #: k3bwritingmodewidget.cpp:106
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
3686 "since there is only one way to write them."
3687 msgstr ""
3688 "Режим писања се занемарује при уписивању ДВД+Р‑а/ДВД+РВ‑а и БД‑Р‑а/БД‑РЕ‑а, "
3689 "јер постоји само један начин да се на њих пише."
3690 
3691 #: k3bwritingmodewidget.cpp:109
3692 #, kde-format
3693 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
3694 msgstr "Избор режима писања зависи од убаченог диска за резање."
3695 
3696 # >> @item:inlistbox Writing mode
3697 #: k3bwritingmodewidget.cpp:165
3698 #, kde-format
3699 msgid "DAO"
3700 msgstr "ДАО"
3701 
3702 # >> @item:inlistbox Writing mode
3703 #: k3bwritingmodewidget.cpp:167
3704 #, kde-format
3705 msgid "TAO"
3706 msgstr "ТАО"
3707 
3708 # >> @item:inlistbox Writing mode
3709 #: k3bwritingmodewidget.cpp:169
3710 #, kde-format
3711 msgid "RAW"
3712 msgstr "сирово"
3713 
3714 # >> @item:inlistbox Writing mode
3715 #: k3bwritingmodewidget.cpp:171
3716 #, kde-format
3717 msgid "Restricted Overwrite"
3718 msgstr "ограничено пребрисавање"
3719 
3720 # >> @item:inlistbox Writing mode
3721 #: k3bwritingmodewidget.cpp:173
3722 #, kde-format
3723 msgid "Incremental"
3724 msgstr "поступно"
3725 
3726 #: main.cpp:31
3727 #, kde-format
3728 msgid "K3b"
3729 msgstr "К3б"
3730 
3731 #: main.cpp:32
3732 #, kde-format
3733 msgid ""
3734 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
3735 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
3736 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
3737 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
3738 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
3739 "features an advanced user might need."
3740 msgstr ""
3741 "<p>К3б је свеобухватан програм за резање и чупање са ЦД‑ова, ДВД‑ова и "
3742 "блурејева.</p><p>Подржава разне врсте пројеката, као и копирање оптичких "
3743 "дискова, резање различитих одраза и чупање садржаја аудио ЦД‑ова, видео "
3744 "ЦД‑ова и видео ДВД‑ова.</p><p>Згодно корисничко сучеље К3ба прилагођено је "
3745 "свим корисницима. Поједностављено је колико је могуће за неискусне "
3746 "кориснике, а опет пружа све могућности које могу затребати напредним "
3747 "корисницима.</p>"
3748 
3749 #: main.cpp:40
3750 #, fuzzy, kde-format
3751 #| msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors"
3752 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3753 msgstr "© 1998–2017, аутори К3ба"
3754 
3755 #: main.cpp:42
3756 #, fuzzy, kde-format
3757 #| msgid "http://www.k3b.org"
3758 msgid "https://www.k3b.org"
3759 msgstr "http://www.k3b.org"
3760 
3761 #: main.cpp:46
3762 #, kde-format
3763 msgid "Leslie Zhai"
3764 msgstr "Лесли Џај"
3765 
3766 #: main.cpp:46
3767 #, kde-format
3768 msgid "Maintainer"
3769 msgstr "Одржавалац"
3770 
3771 #: main.cpp:47
3772 #, kde-format
3773 msgid "Michał Małek"
3774 msgstr "Михал Малек"
3775 
3776 #: main.cpp:47
3777 #, kde-format
3778 msgid "Maintainer and current lead Developer"
3779 msgstr "Одржавалац и тренутни водећи програмер"
3780 
3781 #: main.cpp:48
3782 #, kde-format
3783 msgid "Sebastian Trüg"
3784 msgstr "Себастијан Триг"
3785 
3786 #: main.cpp:48
3787 #, kde-format
3788 msgid "Main developer"
3789 msgstr "Главни програмер"
3790 
3791 #: main.cpp:49
3792 #, kde-format
3793 msgid "Christian Kvasny"
3794 msgstr "Кристијан Квасни"
3795 
3796 #: main.cpp:49
3797 #, kde-format
3798 msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
3799 msgstr "Видео ЦД пројекат и чупање са видео ЦД‑а"
3800 
3801 #: main.cpp:50
3802 #, kde-format
3803 msgid "Montel Laurent"
3804 msgstr "Лорен Монтел"
3805 
3806 #: main.cpp:50
3807 #, kde-format
3808 msgid "Initial port to KDE Platform 4"
3809 msgstr "Почетни пренос на КДЕ‑4"
3810 
3811 #: main.cpp:51
3812 #, kde-format
3813 msgid "Ralf Habacker"
3814 msgstr "Ралф Хабакер"
3815 
3816 #: main.cpp:51
3817 #, kde-format
3818 msgid "Windows port"
3819 msgstr "Пренос на Виндоуз"
3820 
3821 #: main.cpp:53
3822 #, kde-format
3823 msgid "Klaus-Dieter Krannich"
3824 msgstr "Клаус-Дитер Краних"
3825 
3826 #: main.cpp:53
3827 #, kde-format
3828 msgid "Advanced Cdrdao integration"
3829 msgstr "Напредни интеграција cdrdao"
3830 
3831 #: main.cpp:54
3832 #, kde-format
3833 msgid "Thomas Froescher"
3834 msgstr "Томас Фрешер"
3835 
3836 #: main.cpp:55
3837 #, kde-format
3838 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
3839 msgstr "Чупање са видео ДВД‑а и видео кодирање у издањима пре 1.0"
3840 
3841 #: main.cpp:57
3842 #, kde-format
3843 msgid "Alexis Younes aka Ayo"
3844 msgstr "Алексис Јунес"
3845 
3846 #: main.cpp:58
3847 #, kde-format
3848 msgid "For his bombastic artwork."
3849 msgstr "Бомбастична графика"
3850 
3851 #: main.cpp:60
3852 #, kde-format
3853 msgid "Christoph Thielecke"
3854 msgstr "Кристоф Тилеке"
3855 
3856 #: main.cpp:61
3857 #, kde-format
3858 msgid "For extensive testing and the first German translation."
3859 msgstr "Опсежно испробавање и први превод на немачки"
3860 
3861 #: main.cpp:63
3862 #, kde-format
3863 msgid "Andy Polyakov"
3864 msgstr "Енди Пољаков"
3865 
3866 #: main.cpp:64
3867 #, kde-format
3868 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
3869 msgstr "Пакет dvd+rw-tools и пријатна сарадња"
3870 
3871 #: main.cpp:66
3872 #, kde-format
3873 msgid "Roberto De Leo"
3874 msgstr "Роберто де Лео"
3875 
3876 #: main.cpp:67
3877 #, kde-format
3878 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
3879 msgstr "Сјајан пакет Емувикса и усрдно прилагођавање"
3880 
3881 #: main.cpp:69
3882 #, kde-format
3883 msgid "John Steele Scott"
3884 msgstr "Џон Стили Скот"
3885 
3886 #: main.cpp:70
3887 #, kde-format
3888 msgid "For the flac decoding plugin."
3889 msgstr "Прикључак декодирања ФЛАЦ‑а"
3890 
3891 #: main.cpp:72
3892 #, kde-format
3893 msgid "György Szombathelyi"
3894 msgstr "Ђерђ Сомбатељи"
3895 
3896 #: main.cpp:73
3897 #, kde-format
3898 msgid "For the very useful isofslib."
3899 msgstr "Веома корисна библиотека isofslib"
3900 
3901 #: main.cpp:75
3902 #, kde-format
3903 msgid "Erik de Castro Lopo"
3904 msgstr "Ерик де Кастро Лопо"
3905 
3906 #: main.cpp:76
3907 #, kde-format
3908 msgid ""
3909 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
3910 "framework."
3911 msgstr ""
3912 "Библиотека libsamplerate, за генеричко преузорковање у радном оквиру аудио "
3913 "декодера"
3914 
3915 #: main.cpp:78
3916 #, kde-format
3917 msgid "Jakob Petsovits"
3918 msgstr "Јакоб Пецовиц"
3919 
3920 #: main.cpp:79
3921 #, kde-format
3922 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
3923 msgstr "Елегантан образац за условно аудио чупање"
3924 
3925 #: main.cpp:81
3926 #, kde-format
3927 msgid "Heiner Eichmann"
3928 msgstr "Хајнер Ајхман"
3929 
3930 #: main.cpp:82
3931 #, kde-format
3932 msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
3933 msgstr "Рад на преносу на БСД и сјајне закрпе"
3934 
3935 #: main.cpp:84
3936 #, kde-format
3937 msgid "Adriaan de Groot"
3938 msgstr "Адријан де Грот"
3939 
3940 #: main.cpp:85
3941 #, kde-format
3942 msgid "For his work on the FreeBSD port."
3943 msgstr "Рад на преносу на ФриБСД"
3944 
3945 #: main.cpp:87
3946 #, kde-format
3947 msgid "Thiago Macieira"
3948 msgstr "Тијаго Масијеира"
3949 
3950 #: main.cpp:88
3951 #, kde-format
3952 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
3953 msgstr "Помоћ са многим лошим уносима о К3бу на bugs.kde.org"
3954 
3955 #: main.cpp:90
3956 #, kde-format
3957 msgid "Marcel Dierkes"
3958 msgstr "Марсел Диркес"
3959 
3960 #: main.cpp:91
3961 #, kde-format
3962 msgid "For the great K3b icon eyecandy."
3963 msgstr "Лепе иконице К3ба"
3964 
3965 #: main.cpp:93
3966 #, kde-format
3967 msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
3968 msgstr "Кристоф Бургер-Шајдлин"
3969 
3970 #: main.cpp:94
3971 #, kde-format
3972 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
3973 msgstr "Истрајна помоћ у чишћењу базе грешака К3ба"
3974 
3975 #: main.cpp:96
3976 #, kde-format
3977 msgid "Robert Wadley"
3978 msgstr "Роберт Ведли"
3979 
3980 #: main.cpp:97
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
3984 msgstr "Сјајна тема и идеја за прозирне теме"
3985 
3986 #: main.cpp:99
3987 #, kde-format
3988 msgid "Dmitry Novikov"
3989 msgstr "Дмитриј Новиков"
3990 
3991 #: main.cpp:100
3992 #, kde-format
3993 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
3994 msgstr "Задивљујућа тема за К3б 1.0"
3995 
3996 #: main.cpp:102
3997 #, kde-format
3998 msgid "Jeremy C. Andrus"
3999 msgstr "Џереми Ендруз"
4000 
4001 #: main.cpp:103
4002 #, kde-format
4003 msgid "First Windows port of libk3bdevice."
4004 msgstr "Први пренос на Виндоуз библиотеке libk3bdevice."
4005 
4006 #: main.cpp:111
4007 #, kde-format
4008 msgid "file(s) to open"
4009 msgstr "фајлови за отварање"
4010 
4011 #: main.cpp:112
4012 #, kde-format
4013 msgid "Create a new data CD project and add all given files"
4014 msgstr "Направи нови пројекат ЦД‑а са подацима и додај задате фајлове"
4015 
4016 #: main.cpp:113
4017 #, kde-format
4018 msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
4019 msgstr "Направи нови пројекат аудио ЦД‑а и додај задате фајлове"
4020 
4021 #: main.cpp:114
4022 #, kde-format
4023 msgid "Create a new video CD project and add all given files"
4024 msgstr "Направи нови пројекат видео ЦД‑а и додај задате фајлове"
4025 
4026 #: main.cpp:115
4027 #, kde-format
4028 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
4029 msgstr "Направи нови пројекат ЦД‑а у мешаном режиму и додај задате фајлове"
4030 
4031 #: main.cpp:116
4032 #, kde-format
4033 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
4034 msgstr "Направи нови пројекат емувикс ЦД‑а и додај задате фајлове"
4035 
4036 #: main.cpp:117
4037 #, kde-format
4038 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
4039 msgstr "Направи нови пројекат видео ДВД‑а и додај задате фајлове"
4040 
4041 #: main.cpp:118
4042 #, kde-format
4043 msgid "Open the project burn dialog for the current project"
4044 msgstr "Отвори дијалог резања за тренутни пројекат"
4045 
4046 #: main.cpp:119
4047 #, kde-format
4048 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
4049 msgstr "Отвори дијалог копирања, опционо за задатим изворним уређајем"
4050 
4051 #: main.cpp:120
4052 #, kde-format
4053 msgid "Write an image to a CD or DVD"
4054 msgstr "Упиши одраз на ЦД или ДВД"
4055 
4056 #: main.cpp:121
4057 #, kde-format
4058 msgid "Format a rewritable medium"
4059 msgstr "Форматирај пребрисиви диск"
4060 
4061 #: main.cpp:122
4062 #, kde-format
4063 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
4064 msgstr "Дигитално издвоји аудио нумере (са кодирањем)"
4065 
4066 #: main.cpp:123
4067 #, kde-format
4068 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
4069 msgstr "Ишчупај наслове са видео ДВД‑а (са транскодирањем)"
4070 
4071 #: main.cpp:124
4072 #, kde-format
4073 msgid "Rip Video CD Tracks"
4074 msgstr "Ишчупај стазе са видео ЦД‑а"
4075 
4076 #: main.cpp:125
4077 #, kde-format
4078 msgid "Set the GUI language"
4079 msgstr "Подеси језик сучеља"
4080 
4081 #: main.cpp:126
4082 #, kde-format
4083 msgid "Disable the splash screen"
4084 msgstr "Искључи уводни екран"
4085 
4086 #: main.cpp:127
4087 #, kde-format
4088 msgid ""
4089 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
4090 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
4091 "Manager.)"
4092 msgstr ""
4093 "Постави уређај који ће се користити за нове пројекте. (Ова опција ништа не "
4094 "ради: главна сврха јој је да омогући руковање празним дисковима из КДЕ‑овог "
4095 "менаџера медијума.)"
4096 
4097 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251
4098 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309
4099 #, kde-format
4100 msgid "Detected:"
4101 msgstr "Откривено:"
4102 
4103 # >> @item
4104 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172
4105 #, kde-format
4106 msgid "ISO 9660 image"
4107 msgstr "ИСО‑9660 одраз"
4108 
4109 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258
4110 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
4111 #, kde-format
4112 msgid "Filesize:"
4113 msgstr "Величина:"
4114 
4115 # >> @item
4116 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185
4117 #, kde-format
4118 msgid "%1 (different than declared volume size)"
4119 msgstr "%1 (различито од наведене величине)"
4120 
4121 # >> @item
4122 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
4123 #, kde-format
4124 msgid "Cdrecord clone image"
4125 msgstr "клонирани одраз (cdrecord)"
4126 
4127 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
4128 #, kde-format
4129 msgid "Image file:"
4130 msgstr "Одраз:"
4131 
4132 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270
4133 #, kde-format
4134 msgid "TOC file:"
4135 msgstr "ТОЦ фајл:"
4136 
4137 # >> @item
4138 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474
4139 #, kde-format
4140 msgid "Cue/bin image"
4141 msgstr "Кју/бин одраз"
4142 
4143 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299
4144 #, kde-format
4145 msgid "Cue file:"
4146 msgstr "Кју фајл:"
4147 
4148 # >> @item
4149 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
4150 #, kde-format
4151 msgid "Audio Cue Image"
4152 msgstr "аудио кју одраз"
4153 
4154 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316
4155 #, kde-format
4156 msgid "One track"
4157 msgid_plural "%1 tracks"
4158 msgstr[0] "%1 нумера"
4159 msgstr[1] "%1 нумере"
4160 msgstr[2] "%1 нумера"
4161 msgstr[3] "1 нумера"
4162 
4163 # >> @item
4164 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330
4165 #, kde-format
4166 msgid "Track"
4167 msgstr "нумера"
4168 
4169 # >> @title:window
4170 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366
4171 #, kde-format
4172 msgid "Burn Image"
4173 msgstr "Нарезивање одраза"
4174 
4175 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449
4176 #, kde-format
4177 msgid "Image to Burn"
4178 msgstr "Одраз за нарезивање"
4179 
4180 # >> @title:window
4181 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454
4182 #, kde-format
4183 msgid "Choose Image File"
4184 msgstr "Избор фајла одраза"
4185 
4186 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
4187 #, kde-format
4188 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
4189 msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|одрази"
4190 
4191 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457
4192 #, kde-format
4193 msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files"
4194 msgstr "*.iso *.ISO|ИСО‑9660 одраз"
4195 
4196 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459
4197 #, kde-format
4198 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
4199 msgstr "*.cue *.CUE|кју фајлови"
4200 
4201 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461
4202 #, kde-format
4203 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
4204 msgstr "*.toc *.TOC|ТОЦ фајлови (cdrdao) и клонирани одрази (cdrecord)"
4205 
4206 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467
4207 #, kde-format
4208 msgid "Image Type"
4209 msgstr "Врста одраза"
4210 
4211 # >> @item:inlistbox
4212 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472
4213 #, kde-format
4214 msgid "Auto Detection"
4215 msgstr "аутоматско одређивање"
4216 
4217 # >> @item:inlistbox
4218 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473
4219 #, kde-format
4220 msgid "ISO 9660 filesystem image"
4221 msgstr "одраз ИСО‑9660 фајл система"
4222 
4223 # >> @item:inlistbox
4224 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475
4225 #, kde-format
4226 msgid "Audio cue file"
4227 msgstr "аудио кју фајл"
4228 
4229 # >> @item:inlistbox
4230 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
4231 #, kde-format
4232 msgid "Cdrdao TOC file"
4233 msgstr "ТОЦ фајл (cdrdao)"
4234 
4235 # >> @item:inlistbox
4236 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
4237 #, kde-format
4238 msgid "Plain data image"
4239 msgstr "обичан одраз података"
4240 
4241 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102
4242 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259
4243 #, kde-format
4244 msgid "Writing Mode"
4245 msgstr "Режим писања"
4246 
4247 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107
4248 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278
4249 #, kde-format
4250 msgid "Copies"
4251 msgstr "Копија"
4252 
4253 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996
4254 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151
4255 #, kde-format
4256 msgid "&Image"
4257 msgstr "&Одраз"
4258 
4259 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587
4260 #, kde-format
4261 msgid "Data mode:"
4262 msgstr "Режим података:"
4263 
4264 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613
4265 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgid ""
4267 #| "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
4268 #| "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
4269 #| "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/"
4270 #| "bin images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the "
4271 #| "table of contents of the medium and an image file which contains the "
4272 #| "actual data. The data will be written to the medium according to the cue "
4273 #| "file.<p><b>Audio Cue image</b><br/>Audio cue images are a special kind of "
4274 #| "cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data "
4275 #| "can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files "
4276 #| "can also be imported into K3b audio projects which allows to change the "
4277 #| "order and add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b "
4278 #| "creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD "
4279 #| "in clone mode. These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</"
4280 #| "b><br/>K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files."
4281 msgid ""
4282 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
4283 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
4284 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
4285 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
4286 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
4287 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
4288 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
4289 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
4290 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
4291 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
4292 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a "
4293 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
4294 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
4295 "writing cdrdao's own image format, the toc files."
4296 msgstr ""
4297 "<p><b>Врсте одраза које К3б подржава:;</b></p><p><i>обичан одраз података</"
4298 "i><br/>Обични одрази уписују се такви какви су на диск, као једна стаза "
4299 "података. Типични обични одрази су ИСО одрази, какве прави и пројекат "
4300 "података К3ба.</p><p><i>Кју/бин одраз</i><br/>Кју/бин одрази састоје се од "
4301 "кју фајла, који описује садржај диска, и фајла одраза (бин), који садржи "
4302 "стварне податке. Подаци се уписују на диск на основу кју фајла.</"
4303 "p><p><i>аудио кју фајл</i><br/>Аудио кју одраз је посебна врста кју/бин "
4304 "одраза која садржи одраз аудио ЦД‑а. Аудио подаци могу да се кодирају у било "
4305 "ком аудио формату који К3б подржава. Аудио кју фајлови такође могу да се "
4306 "увезу у аудио пројекат К3ба, што омогућава мењање редоследа нумера или "
4307 "њихово уклањање и додавање.</p><p><i>клонирани одраз (cdrecord)</i><br/>К3б "
4308 "прави <tt>cdrecord</tt> клонирани одраз за једносесијски ЦД када копира ЦД у "
4309 "режиму клонирања. Такви одрази могу се овде поново искористити.</p><p><i>ТОЦ "
4310 "фајл (cdrdao)</i><br/>К3б подржава уписивање одраза у формату <tt>cdrdao</"
4311 "tt>, као ТОЦ фајлова.</p>"
4312 
4313 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715
4314 #, kde-format
4315 msgid ""
4316 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
4317 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
4318 "continue if you know what you are doing.</p>"
4319 msgstr ""
4320 "<p>Величина фајла се не подудара са величином наведеном у заглављу фајла. "
4321 "Ако је фајл преузет однекуд, проверите да ли је преузимање завршено.</"
4322 "p><p>Наставите само ако знате шта радите.</p>"
4323 
4324 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130
4325 #, kde-format
4326 msgid "Warning"
4327 msgstr "Упозорење"
4328 
4329 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875
4330 #, kde-format
4331 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
4332 msgstr "Врста фајла одраза није препозната. Желите ли свеједно да га нарежете?"
4333 
4334 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876
4335 #, kde-format
4336 msgid "Unknown image type"
4337 msgstr "Непозната врста одраза"
4338 
4339 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885
4340 #, kde-format
4341 msgid "Unable to read image file"
4342 msgstr "Не могу да читам фајл одраза"
4343 
4344 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887
4345 #, kde-format
4346 msgid "Seems not to be a usable image"
4347 msgstr "Одраз не делује употребљиво"
4348 
4349 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903
4350 #, kde-format
4351 msgid "File not found"
4352 msgstr "Фајл није нађен"
4353 
4354 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034
4355 #, kde-format
4356 msgid "MD5 Sum:"
4357 msgstr "МД5 сума:"
4358 
4359 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074
4360 #, kde-format
4361 msgid "Calculation canceled"
4362 msgstr "Израчунавање отказано"
4363 
4364 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076
4365 #, kde-format
4366 msgid "Calculation failed"
4367 msgstr "Израчунавање неуспешно"
4368 
4369 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092
4370 #, kde-format
4371 msgid "Copy checksum to clipboard"
4372 msgstr "Копирај контролне суме у клипборд"
4373 
4374 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093
4375 #, kde-format
4376 msgid "Compare checksum..."
4377 msgstr "Упореди контролне суме..."
4378 
4379 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100
4380 #, kde-format
4381 msgid "MD5 Sum Check"
4382 msgstr "Провера МД5 суме"
4383 
4384 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101
4385 #, kde-format
4386 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
4387 msgstr "Унесите МД5 суму за упоређење:"
4388 
4389 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
4390 #, kde-format
4391 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
4392 msgstr "МД5 сума %1 једнака је наведеној."
4393 
4394 # >> @title:window
4395 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108
4396 #, kde-format
4397 msgid "MD5 Sums Equal"
4398 msgstr "МД5 суме једнаке"
4399 
4400 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110
4401 #, kde-format
4402 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
4403 msgstr "МД5 сума %1 разликује се од наведене."
4404 
4405 # >> @title:window
4406 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111
4407 #, kde-format
4408 msgid "MD5 Sums Differ"
4409 msgstr "МД5 суме различите"
4410 
4411 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65
4412 #, kde-format
4413 msgid "Disk Copy"
4414 msgstr "Копирање диска"
4415 
4416 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66
4417 #, kde-format
4418 msgid "and CD Cloning"
4419 msgstr "и клонирање ЦД‑а"
4420 
4421 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76
4422 #, kde-format
4423 msgid "Source Medium"
4424 msgstr "Изворни диск"
4425 
4426 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
4427 #, kde-format
4428 msgid "Copy Mode"
4429 msgstr "Режим копирања"
4430 
4431 # >> @item
4432 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227
4433 #, kde-format
4434 msgid "Normal Copy"
4435 msgstr "нормално копирање"
4436 
4437 # >> @item
4438 # rewrite-msgid: /Clone Copy/Clone/
4439 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232
4440 #, kde-format
4441 msgid "Clone Copy"
4442 msgstr "клонирање"
4443 
4444 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
4445 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
4446 #, kde-format
4447 msgid "&Options"
4448 msgstr "&Опције"
4449 
4450 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
4451 #, kde-format
4452 msgid "No error correction"
4453 msgstr "Без корекције грешака"
4454 
4455 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179
4456 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184
4457 #, kde-format
4458 msgid "Read retries:"
4459 msgstr "Покушаја читања:"
4460 
4461 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178
4462 #, kde-format
4463 msgid "Copy CD-Text"
4464 msgstr "Копирај ЦД‑текст"
4465 
4466 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89
4467 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182
4468 #, kde-format
4469 msgid "Paranoia mode:"
4470 msgstr "Параноични режим:"
4471 
4472 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
4473 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190
4474 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
4475 #, kde-format
4476 msgid "&Advanced"
4477 msgstr "&Напредно"
4478 
4479 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211
4480 #, kde-format
4481 msgid "Skip unreadable data sectors"
4482 msgstr "Прескочи нечитљиве секторе података"
4483 
4484 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212
4485 #, kde-format
4486 msgid "Disable the source drive's error correction"
4487 msgstr "Искључи корекцију грешака на изворној јединици"
4488 
4489 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
4490 #, kde-format
4491 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
4492 msgstr "Копирај ЦД‑текст са изворног ЦД‑а, ако га има."
4493 
4494 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215
4495 #, kde-format
4496 msgid ""
4497 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
4498 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
4499 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
4500 "corrupted sectors."
4501 msgstr ""
4502 "<p>Ако је ово попуњено, К3б ће искључити ЕЦЦ/ЕДЦ корекцију грешака на "
4503 "изворној јединици. Тако сектори који су намерно нечитљиви могу бити "
4504 "прочитани.</p><p>Ово може бити корисно при клонирању ЦД‑а са заштитом од "
4505 "копирања заснованом на оштећеним секторима.</p>"
4506 
4507 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
4508 #, kde-format
4509 msgid ""
4510 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
4511 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
4512 "stick to CDDB info."
4513 msgstr ""
4514 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће потражити ЦД‑текст на изворном ЦД‑у. "
4515 "Искључите ово ако ЦД јединица има проблема са читањем ЦД‑текста, или ако "
4516 "желите да останете при подацима из ЦДДБ‑а.</p>"
4517 
4518 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223
4519 #, kde-format
4520 msgid ""
4521 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
4522 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4523 msgstr ""
4524 "<p>Ако је ова опција укључена, а К3б не буде могао да прочита сектор "
4525 "података са изворног диска, онда ће га у копији заменити нулама.</p>"
4526 
4527 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228
4528 #, kde-format
4529 msgid ""
4530 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
4531 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
4532 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
4533 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
4534 msgstr ""
4535 "<p>Ово је нормалан режим копирања за ДВД, блуреј и већину врста ЦД‑ова. "
4536 "Омогућава копирање аудио дискова, једно- и вишесесијских дискова са "
4537 "подацима, и побољшаних аудио дискова (аудио дискови са додатном сесијом "
4538 "података).</p><p>За видео ЦД‑ова користите режим клонирања ЦД‑а.</p>"
4539 
4540 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
4544 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
4545 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
4546 "</b> Only single session CDs can be cloned."
4547 msgstr ""
4548 "<p>У режиму клонирања К3б прави сирову копију ЦД‑а. То значи да не води "
4549 "рачуна о садржају, већ просто копира бит по бит. Може се користити за "
4550 "копирање видео ЦД‑а или ЦД‑а који садржи секторе са грешкама.</p><p><b>Опрез:"
4551 "</b> Само једносесијски дискови могу бити клонирани.</p>"
4552 
4553 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
4557 "anyway?"
4558 msgstr ""
4559 "Изгледа да нема довољно слободног простора у привременој фасцикли. Свеједно "
4560 "уписивати?"
4561 
4562 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550
4563 #, kde-format
4564 msgid "Use the same device for burning"
4565 msgstr "Користи исти уређај за резање"
4566 
4567 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551
4568 #, kde-format
4569 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
4570 msgstr ""
4571 "<qt>Исти уређај се користи за резање <i>(или убаците други диск)</i>.</qt>"
4572 
4573 # >> @title:window
4574 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47
4575 #, kde-format
4576 msgid "Format and Erase"
4577 msgstr "Форматирање и брисање"
4578 
4579 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
4580 #, kde-format
4581 msgid "CD-RW"
4582 msgstr "ЦД‑РВ"
4583 
4584 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
4585 #, kde-format
4586 msgid "DVD±RW"
4587 msgstr "ДВД±РВ"
4588 
4589 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
4590 #, kde-format
4591 msgid "BD-RE"
4592 msgstr "БД‑РЕ"
4593 
4594 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72
4595 #, kde-format
4596 msgid "Force"
4597 msgstr "Наметни"
4598 
4599 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73
4600 #, kde-format
4601 msgid "Quick format"
4602 msgstr "Брзо форматирање"
4603 
4604 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87
4605 #, kde-format
4606 msgid "Force formatting of empty DVDs"
4607 msgstr "Наметни форматирање празног ДВД‑а"
4608 
4609 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88
4610 #, kde-format
4611 msgid ""
4612 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
4613 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
4614 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
4615 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
4616 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
4617 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
4618 "overwrite mode."
4619 msgstr ""
4620 "<p>Ако је опција укључена, К3б ће форматирати ДВД‑РВ и кад је празан. Такође "
4621 "може бити употребљено за наметање форматирања ДВД+РВ, БД‑РЕ или ДВД‑РВ диска "
4622 "у режиму ограниченог пребрисавања.</p><p><b>Пажња:</b> Није препоручљиво "
4623 "често форматирање ДВД‑а, јер може постати неупотребљив након 10-20 "
4624 "преформатирања.</p><p>ДВД+РВ дискови се форматирају само једном. Након тога "
4625 "само треба писати преко постојећег записа. Исто важи за ДВД‑РВ‑ове у режиму "
4626 "ограниченог пребрисавања.</p>"
4627 
4628 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98
4629 #, kde-format
4630 msgid "Try to perform quick formatting"
4631 msgstr "Покушај брзо форматирање"
4632 
4633 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99
4634 #, kde-format
4635 msgid ""
4636 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
4637 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
4638 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
4639 msgstr ""
4640 "<p>Ако је ово попуњено, К3б ће наложити писачу да изврши брзо форматирање.</"
4641 "p><p>Потпуно брисање пребрисивог диска може трајати веома дуго, а неки "
4642 "писачи изводе пуно форматирање чак и кад је задато брзо.</p>"
4643 
4644 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
4645 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138
4646 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95
4647 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112
4648 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368
4649 #, kde-format
4650 msgid "Misc"
4651 msgstr "Разно"
4652 
4653 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4654 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
4655 #, kde-format
4656 msgid "Ask to save modified projects on exit"
4657 msgstr "Питај да сачуваш измењене пројекте при изласку"
4658 
4659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4660 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
4661 #, kde-format
4662 msgid "&Ask to save projects on exit"
4663 msgstr "Пит&ај да сачуваш пројекат при изласку"
4664 
4665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4666 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
4667 #, kde-format
4668 msgid "Default Temporary Directory:"
4669 msgstr "Подразумевана привремена фасцикла:"
4670 
4671 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4672 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
4673 #, kde-format
4674 msgid "The directory where K3b stores temporary files"
4675 msgstr "Фасцикла где К3б ставља привремене фајлове."
4676 
4677 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4678 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
4679 #, kde-format
4680 msgid ""
4681 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
4682 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
4683 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
4684 msgstr ""
4685 "<p>Ово је подразумевана привремена фасцикла. У њој К3б оставља привремене "
4686 "фајлове попут ИСО одраза и декодираних аудио фајлова.</p><p>Привремену "
4687 "фасциклу можете променити у сваком дијалогу за нарезивање пројекта.</p>"
4688 
4689 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
4690 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
4691 #, kde-format
4692 msgid "System"
4693 msgstr "Систем"
4694 
4695 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4696 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
4697 #, kde-format
4698 msgid "Check system Configuration"
4699 msgstr "Провери поставу система"
4700 
4701 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4702 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
4703 #, kde-format
4704 msgid ""
4705 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
4706 "problems on startup and when the user changes the settings."
4707 msgstr ""
4708 "<p>Ако је ово попуњено, К3б ће проверити поставу система у случају проблема "
4709 "при покретању, или када корисник промени поставке.</p>"
4710 
4711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4712 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
4713 #, kde-format
4714 msgid "&Check system configuration"
4715 msgstr "&Провери поставу система"
4716 
4717 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
4718 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
4719 #, kde-format
4720 msgid "GUI Settings"
4721 msgstr "Поставке сучеља"
4722 
4723 # rewrite-msgid: /notification area/system tray/
4724 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4725 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
4726 #, kde-format
4727 msgid ""
4728 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
4729 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
4730 "window may be shown instead.</p>"
4731 msgstr ""
4732 "<p>Ако је ово попуњено, К3б ће приказивати напредак у КДЕ‑овој системској "
4733 "касети. Ако се К3б користи изван КДЕ окружења, даје се засебан прозор "
4734 "напретка.</p>"
4735 
4736 # rewrite-msgid: /notification area/system tray/
4737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4738 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
4739 #, kde-format
4740 msgid "Show &progress in notification area"
4741 msgstr "&Напредак у системској касети"
4742 
4743 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4744 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
4745 #, kde-format
4746 msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
4747 msgstr "Сакриј главни прозор док је приказан дијалог напретка"
4748 
4749 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4750 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
4751 #, kde-format
4752 msgid ""
4753 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
4754 "the progress dialog."
4755 msgstr ""
4756 "<p>Ако је ово укључено, К3б ће сакрити главни прозор док је приказан дијалог "
4757 "напретка.</p>"
4758 
4759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4760 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
4761 #, kde-format
4762 msgid "Hide &main window while writing"
4763 msgstr "Сакриј &главни прозор током писања"
4764 
4765 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4766 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
4767 #, kde-format
4768 msgid "Show the splash screen when K3b starts"
4769 msgstr "Прикажи уводни екран при покретању К3ба"
4770 
4771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4772 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
4773 #, kde-format
4774 msgid "Show splash screen"
4775 msgstr "Прикажи уводни екран"
4776 
4777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4778 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
4779 #, kde-format
4780 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
4781 msgstr "Не затварај дијалоге радњи по завршетку поступка"
4782 
4783 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4784 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
4785 #, kde-format
4786 msgid ""
4787 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
4788 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
4789 "start a new process, for instance, copying another CD."
4790 msgstr ""
4791 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б неће затварати дијалоге радњи (нпр. "
4792 "дијалог копирања ЦД‑а) након што се поступак заврши. Тако можете брже "
4793 "покренути нову радњу истог типа (нпр. копирање новог ЦД‑а).</p>"
4794 
4795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4796 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
4797 #, kde-format
4798 msgid "&Keep action dialogs open"
4799 msgstr "&Држи дијалоге радњи отвореним"
4800 
4801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
4802 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
4803 #, kde-format
4804 msgid "&Default action dialog settings:"
4805 msgstr "&Подразумеване поставке дијалога радње:"
4806 
4807 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
4808 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
4809 #, kde-format
4810 msgid "Settings to load when opening an action dialog"
4811 msgstr "Поставке које се учитавају при отварању дијалога радње."
4812 
4813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
4814 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
4815 #, kde-format
4816 msgid "Configure..."
4817 msgstr "Подеси..."
4818 
4819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4820 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40
4821 #, kde-format
4822 msgid ""
4823 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
4824 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
4825 "menu structure.</p>"
4826 msgstr ""
4827 "<p>Овде можете подесити све <em>прикључке К3ба</em>. У њих не спадају "
4828 "<em>К‑деони прикључци</em>, који се угнежђују у структуру менија К3ба.</p>"
4829 
4830 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
4831 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
4832 #, kde-format
4833 msgid "Theme Selection"
4834 msgstr "Избор теме"
4835 
4836 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
4837 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
4838 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310
4839 #, kde-format
4840 msgid "Preview"
4841 msgstr "Преглед"
4842 
4843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
4844 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
4845 #, kde-format
4846 msgid "No theme selected"
4847 msgstr "нема изабране теме"
4848 
4849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes)
4850 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
4851 #, kde-format
4852 msgid "Get New Themes..."
4853 msgstr "Добави нове теме..."
4854 
4855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
4856 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
4857 #, kde-format
4858 msgid "Install New Theme..."
4859 msgstr "Инсталирај нову тему..."
4860 
4861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
4862 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133
4863 #, kde-format
4864 msgid "Remove Theme"
4865 msgstr "Уклони тему"
4866 
4867 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58
4868 #, kde-format
4869 msgid "Burning"
4870 msgstr "Резање"
4871 
4872 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62
4873 #, kde-format
4874 msgid "Allow &overburning"
4875 msgstr "Дозволи &надрезивање"
4876 
4877 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63
4878 #, kde-format
4879 msgid "&Force unsafe operations"
4880 msgstr "&Наметни несигурне поступке"
4881 
4882 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64
4883 #, kde-format
4884 msgid "&Manual writing buffer size"
4885 msgstr "&Ручно задат бафер писања"
4886 
4887 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591
4888 #, kde-format
4889 msgid "MB"
4890 msgstr "MB"
4891 
4892 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69
4893 #, kde-format
4894 msgid "Show &advanced GUI elements"
4895 msgstr "Прикажи н&апредне делове сучеља"
4896 
4897 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23
4898 #, kde-format
4899 msgid "Miscellaneous"
4900 msgstr "Разно"
4901 
4902 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80
4903 #, kde-format
4904 msgid "Do not &eject medium after write process"
4905 msgstr "&Не избацуј диск након уписивања"
4906 
4907 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82
4908 #, kde-format
4909 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
4910 msgstr "Аутоматски обриши ЦД‑РВ‑ове и ДВД‑РВ‑ове"
4911 
4912 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100
4913 #, kde-format
4914 msgid "Allow burning more than the official media capacities"
4915 msgstr "Омогућава резање преко званичног капацитета диска."
4916 
4917 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101
4918 #, kde-format
4919 msgid ""
4920 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
4921 "cdrdao"
4922 msgstr ""
4923 "Приказује напредне елементе сучеља, попут избора између cdrecord и cdrdao."
4924 
4925 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102
4926 #, kde-format
4927 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
4928 msgstr "Аутоматски бриши ЦД‑РВ‑ове и ДВД‑РВ‑ове без питања"
4929 
4930 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103
4931 #, kde-format
4932 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
4933 msgstr "Не избацуј нарезани диск по завршетку уписивања"
4934 
4935 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
4936 #, kde-format
4937 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
4938 msgstr "Приморава К3б да изврши неке поступке који се сматрају несигурним."
4939 
4940 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106
4941 #, kde-format
4942 msgid ""
4943 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
4944 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
4945 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
4946 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
4947 "that K3b does not support all possible tools in all project types and "
4948 "actions.</b>"
4949 msgstr ""
4950 "<p>Ако је ово укључено, биће приказани додатни елементи сучеља који утичу на "
4951 "понашање К3ба. Ту спада и ручни избор алатке за резање (<tt>cdrecord</tt> "
4952 "или <tt>cdrdao</tt> када се уписује ЦД, <tt>cdrecord</tt> или <tt>growisofs</"
4953 "tt> када се уписује ДВД/БД).</p><p><b>К3б не подржава све могуће алатке у "
4954 "свим врстама пројеката и радњама.</b></p>"
4955 
4956 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114
4957 #, kde-format
4958 msgid ""
4959 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
4960 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
4961 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
4962 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
4963 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
4964 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
4965 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
4966 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
4967 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
4968 msgstr ""
4969 "<p>Сваки диск има наведен званични капацитет, смештен у зони диска само за "
4970 "читање, и њега гарантује произвођач. Међутим, званични капацитет није увек и "
4971 "стварни капацитет. Код многих дискова, стварни капацитет је мало већи од "
4972 "званичног.</p><p>Ако је ова опција укључена, К3б ће искључити сигурносну "
4973 "проверу која спречава резање преко званичног капацитета.</p><p><b>Упозорење:"
4974 "</b> Укључивање ове опције може изазвати грешке при крају процеса резања ако "
4975 "К3б покуша да пише преко званичног капацитета. Требало би прво да одредите "
4976 "највећи капацитет диска помоћу симулације резања.</p>"
4977 
4978 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
4979 #, kde-format
4980 msgid ""
4981 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
4982 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
4983 msgstr ""
4984 "<p>Ако је ово укључено, К3б ће аутоматски обрисати ЦД‑РВ и форматирати "
4985 "ДВД‑РВ пре уписивања ако диск није већ празан.</p>"
4986 
4987 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129
4988 #, kde-format
4989 msgid ""
4990 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
4991 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
4992 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
4993 "specified will be used for both CD and DVD burning."
4994 msgstr ""
4995 "<p>К3б током резања користи програмски бафер да би избегао застоје у току "
4996 "података при већем оптерећењу система. Подразумевана величина је %1  MB за "
4997 "резање ЦД‑а и %2  MB за резање ДВД‑а.</p><p>Ако је ова опција укључена, "
4998 "задата вредност биће коришћена при резању и ЦД‑а и ДВД‑а.</p>"
4999 
5000 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135
5001 #, kde-format
5002 msgid ""
5003 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
5004 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
5005 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
5006 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
5007 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
5008 "empty medium."
5009 msgstr ""
5010 "<p>Ако је ово укључено, К3б неће избацивати диск када се резање заврши. Ово "
5011 "може бити корисно ако сте отишли од рачунара пошто сте покренули резање и не "
5012 "желите да фиока остане отворена све то време.</p><p>Међутим, на линукс "
5013 "системима, свеже нарезани дискови морају се избацити па убацити. У "
5014 "супротном, систем можда неће препознати промене и даље ће сматрати диск "
5015 "празним.</p>"
5016 
5017 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141
5018 #, kde-format
5019 msgid ""
5020 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
5021 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
5022 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
5023 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
5024 "may result in damaged media."
5025 msgstr ""
5026 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће наставити у неким ситуацијама које би "
5027 "иначе биле сматране несигурним.</p><p>Ова поставка, на пример, искључује "
5028 "проверу брзине диска, чиме можете приморати К3б да реже високобрзински диск "
5029 "на нискобрзинском писачу.</p><p><b>Пажња:</b> Укључивање ове опције може "
5030 "довести до оштећења диска.</p>"
5031 
5032 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48
5033 #, kde-format
5034 msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
5035 msgstr "Не могу да учитам контролни модул ЦДДБ‑а."
5036 
5037 #: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65
5038 #, kde-format
5039 msgid "Refresh"
5040 msgstr "Освежи"
5041 
5042 #: option/k3bdevicewidget.cpp:65
5043 #, kde-format
5044 msgid "Rescan the devices"
5045 msgstr "Испитај уређаје"
5046 
5047 #: option/k3bdevicewidget.cpp:121
5048 #, kde-format
5049 msgid "Writer Drives"
5050 msgstr "Јединице писачи"
5051 
5052 #: option/k3bdevicewidget.cpp:126
5053 #, kde-format
5054 msgid "Read-only Drives"
5055 msgstr "Јединице само за читање"
5056 
5057 #: option/k3bdevicewidget.cpp:142
5058 #, kde-format
5059 msgid "System device name:"
5060 msgstr "Системско име уређаја:"
5061 
5062 #: option/k3bdevicewidget.cpp:148
5063 #, kde-format
5064 msgid "Vendor:"
5065 msgstr "Произвођач:"
5066 
5067 #: option/k3bdevicewidget.cpp:154
5068 #, kde-format
5069 msgid "Description:"
5070 msgstr "Опис:"
5071 
5072 #: option/k3bdevicewidget.cpp:160
5073 #, kde-format
5074 msgid "Firmware:"
5075 msgstr "Фирмвер:"
5076 
5077 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169
5078 #, kde-format
5079 msgid "Write Capabilities:"
5080 msgstr "Способности писања:"
5081 
5082 #: option/k3bdevicewidget.cpp:176
5083 #, kde-format
5084 msgid "Read Capabilities:"
5085 msgstr "Способности читања:"
5086 
5087 #: option/k3bdevicewidget.cpp:187
5088 #, kde-format
5089 msgid "Buffer Size:"
5090 msgstr "Величина бафера:"
5091 
5092 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197
5093 #, kde-format
5094 msgid "Supports Burnfree:"
5095 msgstr "Подржава бернфри:"
5096 
5097 #: option/k3bdevicewidget.cpp:198
5098 #, kde-format
5099 msgid "yes"
5100 msgstr "да"
5101 
5102 #: option/k3bdevicewidget.cpp:198
5103 #, kde-format
5104 msgid "no"
5105 msgstr "не"
5106 
5107 #: option/k3bdevicewidget.cpp:204
5108 #, kde-format
5109 msgid "Write modes:"
5110 msgstr "Режими уписивања:"
5111 
5112 #: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220
5113 #, kde-format
5114 msgid "none"
5115 msgstr "ништа"
5116 
5117 #: option/k3bdevicewidget.cpp:245
5118 #, kde-format
5119 msgid ""
5120 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
5121 "be added to a group <em>%1</em>."
5122 msgstr ""
5123 "Да би К3б имао пун приступ уређају за писање, текућег корисника треба додати "
5124 "у групу <em>%1</em>."
5125 
5126 #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
5127 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
5128 #, kde-format
5129 msgid "Add"
5130 msgstr "Додај"
5131 
5132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273
5133 #, kde-format
5134 msgid "Please relogin to apply the changes."
5135 msgstr "Поново се пријавите да би се измене примениле."
5136 
5137 #: option/k3bdevicewidget.cpp:276
5138 #, kde-format
5139 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
5140 msgstr "Не могу да извршим радњу: %1 (ко̂д грешке: %2)"
5141 
5142 #: option/k3bdevicewidget.cpp:277
5143 #, kde-format
5144 msgid "Retry"
5145 msgstr "Покушај поново"
5146 
5147 # >> %1 command name
5148 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164
5149 #, kde-format
5150 msgid "%1 (not found)"
5151 msgstr "%1 (није нађена)"
5152 
5153 # >> @title:column
5154 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237
5155 #, kde-format
5156 msgid "Path"
5157 msgstr "путања"
5158 
5159 # >> @title:column
5160 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239
5161 #, kde-format
5162 msgid "Features"
5163 msgstr "могућности"
5164 
5165 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36
5166 #, kde-format
5167 msgid ""
5168 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
5169 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
5170 msgstr ""
5171 "Наведите путање до спољашњих програма који су К3бу потребни да би радио "
5172 "исправно, или кликните на „Освежи“ да их К3б потражи сам."
5173 
5174 # >> @title:column
5175 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166
5176 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293
5177 #, kde-format
5178 msgid "Program"
5179 msgstr "програм"
5180 
5181 # >> @title:column
5182 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167
5183 #, kde-format
5184 msgid "Parameters"
5185 msgstr "параметри"
5186 
5187 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238
5188 #, kde-format
5189 msgid "no change"
5190 msgstr "без измене"
5191 
5192 # >> @title:column
5193 # >> @title:tab
5194 # >! Contexts.
5195 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294
5196 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127
5197 #, kde-format
5198 msgid "Permissions"
5199 msgstr "Дозволе"
5200 
5201 # >> @title:column
5202 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295
5203 #, kde-format
5204 msgid "New permissions"
5205 msgstr "нове дозволе"
5206 
5207 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81
5208 #, kde-format
5209 msgid ""
5210 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
5211 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
5212 "to change the default, check desired version on the list."
5213 msgstr ""
5214 "<p>Ако К3б нађе више инсталираних верзија неког програма, изабраће једну као "
5215 "<em>подразумевану</em> за даљи рад. Ако хоћете то да измените, изаберите "
5216 "жељену верзију са списка.</p>"
5217 
5218 # >> @title:tab
5219 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162
5220 #, kde-format
5221 msgid "Programs"
5222 msgstr "Програми"
5223 
5224 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95
5225 #, kde-format
5226 msgid "User parameters have to be separated by space."
5227 msgstr "Кориснички параметри морају бити раздвојени размаком."
5228 
5229 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108
5230 #, kde-format
5231 msgid "User Parameters"
5232 msgstr "Кориснички параметри"
5233 
5234 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114
5235 #, kde-format
5236 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
5237 msgstr "Означите програме чије дозволе желите да промените:"
5238 
5239 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
5240 #, kde-format
5241 msgid "Change Permissions..."
5242 msgstr "Измени дозволе..."
5243 
5244 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
5245 #, kde-format
5246 msgid ""
5247 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
5248 "executable specify it in the search path.</qt>"
5249 msgstr ""
5250 "<qt><b>Савет:</b> Ако хоћете да приморате К3б да користи наредбу различиту "
5251 "од подразумеване, задајте је у путањи тражења.</qt>"
5252 
5253 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:143
5254 #, kde-format
5255 msgid "Search Path"
5256 msgstr "Путања тражења"
5257 
5258 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246
5259 #, kde-format
5260 msgid "Following programs could not be updated:"
5261 msgstr "Следећи програми не могу да се ажурирају:"
5262 
5263 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251
5264 #, kde-format
5265 msgid "Unable to execute the action: %1"
5266 msgstr "Не могу да извршим радњу: %1"
5267 
5268 # >> @item:inlistbox
5269 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
5270 #, kde-format
5271 msgid "Default Settings"
5272 msgstr "подразумеване поставке"
5273 
5274 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47
5275 #, kde-format
5276 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
5277 msgstr "При отварању дијалога учитава К3б‑ово подразумевано."
5278 
5279 # >> @item:inlistbox
5280 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
5281 #, kde-format
5282 msgid "Saved Settings"
5283 msgstr "сачуване поставке"
5284 
5285 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
5286 #, kde-format
5287 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
5288 msgstr "При отварању дијалога учитава поставке које је корисник сачувао."
5289 
5290 # >> @item:inlistbox
5291 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
5292 #, kde-format
5293 msgid "Last Used Settings"
5294 msgstr "последње коришћене поставке"
5295 
5296 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
5297 #, kde-format
5298 msgid "Load the last used settings at dialog startup."
5299 msgstr "При отварању дијалога учитава последње коришћене поставке."
5300 
5301 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54
5302 #, kde-format
5303 msgid ""
5304 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
5305 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
5306 msgstr ""
5307 "К3б барата са три скупа поставки у дијалозима радњи (попут дијалога за "
5308 "копирање ЦД‑а, или дијалога аудио ЦД пројекта):"
5309 
5310 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
5311 #, kde-format
5312 msgid ""
5313 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
5314 "defines which set it will be."
5315 msgstr ""
5316 "Један од скупова учитава се на отварању дијалога радње. Ова поставка "
5317 "одређује који ће то скуп бити."
5318 
5319 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112
5320 #, kde-format
5321 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
5322 msgstr "Фасцикла (%1) не постоји. Направити је?"
5323 
5324 # >> @title:window
5325 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113
5326 #, kde-format
5327 msgid "Create Folder"
5328 msgstr "Стварање фасцикле"
5329 
5330 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114
5331 #, kde-format
5332 msgid "Create"
5333 msgstr "Направи"
5334 
5335 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290
5336 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405
5337 #, kde-format
5338 msgid "Unable to create folder %1"
5339 msgstr "Не могу да направим фасциклу %1"
5340 
5341 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
5342 #, kde-format
5343 msgid ""
5344 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
5345 "the temporary folder."
5346 msgstr ""
5347 "Задали сте фајл као привремену фасциклу. К3б ће користити његову основну "
5348 "путању као привремену фасциклу."
5349 
5350 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137
5351 #, kde-format
5352 msgid "You do not have permission to write to %1."
5353 msgstr "Немате дозволу за писање у %1."
5354 
5355 #: option/k3boptiondialog.cpp:139
5356 #, kde-format
5357 msgid "Miscellaneous Settings"
5358 msgstr "Разне поставке"
5359 
5360 #: option/k3boptiondialog.cpp:148
5361 #, kde-format
5362 msgid "Devices"
5363 msgstr "Уређаји"
5364 
5365 #: option/k3boptiondialog.cpp:149
5366 #, kde-format
5367 msgid "Optical Devices"
5368 msgstr "Оптички уређаји"
5369 
5370 # >> @title
5371 #: option/k3boptiondialog.cpp:163
5372 #, kde-format
5373 msgid "Setup External Programs"
5374 msgstr "Подешавање спољашњих програма"
5375 
5376 #: option/k3boptiondialog.cpp:172
5377 #, kde-format
5378 msgid "Notifications"
5379 msgstr "Обавештења"
5380 
5381 #: option/k3boptiondialog.cpp:173
5382 #, kde-format
5383 msgid "System Notifications"
5384 msgstr "Системска обавештења"
5385 
5386 #: option/k3boptiondialog.cpp:182
5387 #, kde-format
5388 msgid "Plugins"
5389 msgstr "Прикључци"
5390 
5391 #: option/k3boptiondialog.cpp:183
5392 #, kde-format
5393 msgid "K3b Plugin Configuration"
5394 msgstr "Подешавање прикључака К3ба"
5395 
5396 #: option/k3boptiondialog.cpp:196
5397 #, kde-format
5398 msgid "Themes"
5399 msgstr "Теме"
5400 
5401 #: option/k3boptiondialog.cpp:197
5402 #, kde-format
5403 msgid "K3b GUI Themes"
5404 msgstr "Теме сучеља К3ба"
5405 
5406 #: option/k3boptiondialog.cpp:206
5407 #, kde-format
5408 msgid "CDDB"
5409 msgstr "ЦДДБ"
5410 
5411 #: option/k3boptiondialog.cpp:207
5412 #, kde-format
5413 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
5414 msgstr "Добављање података о аудио ЦД‑у из ЦДДБ‑а"
5415 
5416 #: option/k3boptiondialog.cpp:217
5417 #, kde-format
5418 msgid "Advanced Settings"
5419 msgstr "Напредне поставке"
5420 
5421 # >> @title:column
5422 #: option/k3bthememodel.cpp:101
5423 #, kde-format
5424 msgid "Theme"
5425 msgstr "тема"
5426 
5427 # >> @title:column
5428 #: option/k3bthememodel.cpp:102
5429 #, kde-format
5430 msgid "Author"
5431 msgstr "аутор"
5432 
5433 # >> @title:column
5434 #: option/k3bthememodel.cpp:104
5435 #, kde-format
5436 msgid "Comment"
5437 msgstr "коментар"
5438 
5439 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101
5440 #, kde-format
5441 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
5442 msgstr "К3б — ЦД и ДВД стваралац"
5443 
5444 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121
5445 #, kde-format
5446 msgid "Drag or Type Theme URL"
5447 msgstr "Превуците или упишите УРЛ теме"
5448 
5449 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143
5450 #, kde-format
5451 msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
5452 msgstr "Не могу да пронађем архиву теме иконица %1."
5453 
5454 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145
5455 #, kde-format
5456 msgid ""
5457 "Unable to download the icon theme archive.\n"
5458 "Please check that address %1 is correct."
5459 msgstr ""
5460 "Не могу да преузмем архиву теме иконица.\n"
5461 "Проверите да ли је адреса %1 исправна."
5462 
5463 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177
5464 #, kde-format
5465 msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
5466 msgstr "Фајл није исправна архива теме К3ба."
5467 
5468 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186
5469 #, kde-format
5470 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5471 msgstr "Тема по имену „%1“ већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
5472 
5473 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
5474 #, kde-format
5475 msgid "Theme exists"
5476 msgstr "Тема постоји"
5477 
5478 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206
5479 #, kde-format
5480 msgid ""
5481 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
5482 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
5483 msgstr ""
5484 "<qt><p>Желите ли заиста да уклоните тему <b>%1</b>?</p><p>Биће обрисани сви "
5485 "фајлови инсталирани њоме.</p></qt>"
5486 
5487 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211
5488 #, kde-format
5489 msgid "Delete"
5490 msgstr "Обриши"
5491 
5492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5493 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
5494 #, kde-format
5495 msgid "File Systems"
5496 msgstr "Фајл системи"
5497 
5498 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5499 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
5500 #, kde-format
5501 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
5502 msgstr "Додај рокриџ проширења у фајл систем"
5503 
5504 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5505 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
5506 #, kde-format
5507 msgid ""
5508 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
5509 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
5510 "(IEEE-P1282).\n"
5511 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
5512 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
5513 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
5514 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
5515 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
5516 "tree.\n"
5517 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
5518 "or DVD.</b>"
5519 msgstr ""
5520 "<p>Ако је ово укључено, К3б ће направити записе „протокола за дељење "
5521 "употребе по систему“ (СУСП) одређене протоколом размене рокриџ (ИЕЕЕ П1282)."
5522 "</p><p>Рокриџ проширује ИСО‑9660 фајл систем могућностима које одговарају "
5523 "уникс фајл системима (дозволе, симболичке везе, дугачка имена...). Користи "
5524 "ИСО‑8859 или УТФ‑16 знакове и дозвољава 255 октета.</p><p>Рокриџ проширења "
5525 "се смештају на крају сваког ИСО‑9660 записа фасцикле, што чини рокриџ стабло "
5526 "тесно повезаним са ИСО‑9660 стаблом.</p><p><b>Јако је препоручљиво коришћење "
5527 "рокриџ проширења на сваком ЦД‑у или ДВД‑у са подацима.</b></p>"
5528 
5529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5530 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
5531 #, kde-format
5532 msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
5533 msgstr "Додај &рокриџ проширења"
5534 
5535 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5536 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
5537 #, kde-format
5538 msgid "Add Joliet extensions to the file system"
5539 msgstr "Додај џолијет проширења у фајл систем"
5540 
5541 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5542 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
5543 #, kde-format
5544 msgid ""
5545 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
5546 "the ISO 9660 file system.\n"
5547 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
5548 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
5549 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
5550 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
5551 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
5552 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
5553 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
5554 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
5555 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
5556 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
5557 "DVDs</b> for that reason."
5558 msgstr ""
5559 "<p>Ако је ово попуњено, К3б ће додати џолијет проширења у ИСО‑9660 фајл "
5560 "систем.</p><p>Џолијет није прихваћени независни међународни стандард попут "
5561 "ИСО‑а 9660 или рокриџа. Најчешће се користи на виндоуз системима.</"
5562 "p><p>Џолијет не дозвољава све знакове, тако да џолијет имена фајлова нису "
5563 "идентична именима на диску (у поређењу са рокриџом). Џолијет има ограничење "
5564 "имена фајла на 64 знака (независно од врсте и кодирања знакова нпр. европски "
5565 "пр. јапански). То је незгодно јер сви модерни фајл системи дозвољавају 255 "
5566 "знакова у именима фајлова и фасцикли.</p><p>Џолијет користи УТФ‑16 кодирање."
5567 "</p><p><b>Пажња:</b> Са изузетком Линукса и ФриБСД‑а, не постоји ПОСИКС-"
5568 "олики оперативни систем који подржава џолијет. Зато <b>никада не правите "
5569 "чисти џолијет ЦД или ДВД</b>.</p>"
5570 
5571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5572 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
5573 #, kde-format
5574 msgid "Generate &Joliet extensions"
5575 msgstr "Додај &џолијет проширења"
5576 
5577 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5578 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
5579 #, kde-format
5580 msgid "Add UDF structures to the file system"
5581 msgstr "Додај УДФ структуре у фајл систем"
5582 
5583 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5584 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
5585 #, kde-format
5586 msgid ""
5587 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
5588 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
5589 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
5590 "used for DVDs."
5591 msgstr ""
5592 "<p>Ако је ово укључено, К3б ће направити УДФ структуру фајл система као "
5593 "додатак ИСО‑9660 систему.</p><p>УДФ (универзални формат дискова) најчешће се "
5594 "користи за ДВД‑ове.</p>"
5595 
5596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5597 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
5598 #, kde-format
5599 msgid "Generate &UDF structures"
5600 msgstr "Направи &УДФ структуре"
5601 
5602 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5603 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
5604 #, kde-format
5605 msgid "Other Settings"
5606 msgstr "Остале поставке"
5607 
5608 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5609 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
5610 #, kde-format
5611 msgid ""
5612 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
5613 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
5614 "will have equal permissions and be owned by root).\n"
5615 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
5616 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
5617 "a file on the CD or DVD does not exist."
5618 msgstr ""
5619 "<p>Ако је ово попуњено, сви фајлови у резултујућем фајл систему имаће "
5620 "дозволе истоветне изворним фајловима. Иначе ће сви фајлови имати исте "
5621 "дозволе и бити у власништву кореног корисника.</p><p>Ово је углавном корисно "
5622 "за прављење резерви.</p><p><b>Пажња:</b> Дозволе немају пуно смисла на "
5623 "другим фајл системима. На пример, када корисник који је власник фајлова на "
5624 "ЦД‑у или ДВД‑у не постоји на другом систему.</p>"
5625 
5626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5627 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
5628 #, kde-format
5629 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
5630 msgstr "Очувај дозволе фајлова (&резерва)"
5631 
5632 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5633 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
5634 #, kde-format
5635 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
5636 msgstr "Задајте специјалне поставке ИСО‑9660 фајл система."
5637 
5638 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5639 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
5640 #, kde-format
5641 msgid "File System Settings"
5642 msgstr "Поставке фајл система"
5643 
5644 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
5645 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
5646 #, kde-format
5647 msgid "ISO 9660 Settings"
5648 msgstr "Поставке ИСО‑а 9660"
5649 
5650 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5651 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
5652 #, kde-format
5653 msgid "Force all options below"
5654 msgstr "Наметни све опције испод"
5655 
5656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5657 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
5658 #, kde-format
5659 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
5660 msgstr "Дозволи непреведена ИСО‑9660 имена фајлова"
5661 
5662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
5663 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
5664 #, kde-format
5665 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
5666 msgstr "Изостави крајњу тачку у ИСО‑9660 именима фајлова"
5667 
5668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
5669 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
5670 #, kde-format
5671 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
5672 msgstr "Изостави број верзије у ИСО‑9660 именима фајлова"
5673 
5674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
5675 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
5676 #, kde-format
5677 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
5678 msgstr "Дозволи почетну тачку у ИСО‑9660 именима фајлова"
5679 
5680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
5681 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
5682 #, kde-format
5683 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
5684 msgstr "Дозволи до 31 знак у ИСО‑9660 именима фајлова"
5685 
5686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
5687 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
5688 #, kde-format
5689 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
5690 msgstr "Дозволи више тачака у ИСО‑9660 именима фајлова"
5691 
5692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
5693 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
5694 #, kde-format
5695 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
5696 msgstr "Дозволи мала слова у ИСО‑9660 именима фајлова"
5697 
5698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
5699 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
5700 #, kde-format
5701 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
5702 msgstr "Дозволи ~ и # у ИСО‑9660 именима фајлова"
5703 
5704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
5705 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
5706 #, kde-format
5707 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
5708 msgstr "Дозволи пуно аски кодирање за ИСО‑9660 имена фајлова"
5709 
5710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
5711 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
5712 #, kde-format
5713 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
5714 msgstr "Дозволи највећу дужину ИСО‑9660 имена фајлова (37 знакова)"
5715 
5716 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5717 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
5718 #, kde-format
5719 msgid ""
5720 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
5721 "<ul>\n"
5722 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
5723 "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
5724 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
5725 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
5726 "</ul>\n"
5727 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
5728 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
5729 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
5730 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
5731 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
5732 msgstr ""
5733 "<p>Ниво сагласности са ИСО‑ом 9660.</p><ul><li>Ниво 1: фајлови морају бити "
5734 "изједна, имена су ограничена на 8.3 знакова.</li><li>Ниво 2: фајлови морају "
5735 "бити изједна.</li><li>Ниво 3: без ограничења.</li></ul><p>Код свих ИСО‑9660 "
5736 "нивоа, имена фајлова су ограничена на аски велика слова, бројеве и подвлаку "
5737 "(_). Највећа дужина имена фајла је 31 знак, фасцикле 8, а највећа дужина "
5738 "путање ограничена је на 255 знакова. (Ова ограничења могу бити прекршена са "
5739 "додатним ИСО‑9660 могућностима које К3б нуди).</p>"
5740 
5741 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5742 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
5743 #, kde-format
5744 msgid "ISO 9660 Level"
5745 msgstr "ИСО‑9660 ниво"
5746 
5747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
5748 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
5749 #, kde-format
5750 msgid "&Level 1"
5751 msgstr "Ниво &1"
5752 
5753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
5754 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
5755 #, kde-format
5756 msgid "Level &2"
5757 msgstr "Ниво &2"
5758 
5759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
5760 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
5761 #, kde-format
5762 msgid "Level &3"
5763 msgstr "Ниво &3"
5764 
5765 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
5766 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
5767 #, kde-format
5768 msgid "Rock Ridge Settings"
5769 msgstr "Поставке рокриџа"
5770 
5771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
5772 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
5773 #, kde-format
5774 msgid "Create TRANS.TBL files"
5775 msgstr "Направи ‘TRANS.TBL’ фајлове"
5776 
5777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
5778 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
5779 #, kde-format
5780 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
5781 msgstr "Сакриј ‘TRANS.TBL’ фајлове у џолијету"
5782 
5783 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
5784 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
5785 #, kde-format
5786 msgid "Joliet Settings"
5787 msgstr "Поставке џолијета"
5788 
5789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
5790 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
5791 #, kde-format
5792 msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
5793 msgstr "Дозволи џолијет имена фајлова од 103 знака"
5794 
5795 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
5796 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
5797 #, kde-format
5798 msgid "Misc Settings"
5799 msgstr "Разне поставке"
5800 
5801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
5802 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
5803 #, kde-format
5804 msgid "Do not import previous session"
5805 msgstr "Не увози претходне сесије"
5806 
5807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
5808 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
5809 #, kde-format
5810 msgid "Do not cache inodes"
5811 msgstr "Не кеширај и‑чворове"
5812 
5813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5814 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
5815 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
5816 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
5817 #, kde-format
5818 msgid "&Title:"
5819 msgstr "&Наслов:"
5820 
5821 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5822 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5824 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5825 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5826 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
5827 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
5828 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
5829 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
5830 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
5831 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
5832 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
5833 #, kde-format
5834 msgid "Copy to all tracks"
5835 msgstr "Копирај у све нумере"
5836 
5837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
5838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
5844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
5845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
5846 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
5847 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
5848 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
5849 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
5850 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
5851 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
5852 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
5853 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
5854 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
5855 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
5856 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
5857 #, kde-format
5858 msgid "..."
5859 msgstr "..."
5860 
5861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5862 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
5863 #, kde-format
5864 msgid "Per&former:"
5865 msgstr "&Извођач:"
5866 
5867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5868 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
5869 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
5870 #, kde-format
5871 msgid "&Arranger:"
5872 msgstr "&Аранжер:"
5873 
5874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5875 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
5876 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
5877 #, kde-format
5878 msgid "So&ngwriter:"
5879 msgstr "&Текстописац:"
5880 
5881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5882 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
5883 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
5884 #, kde-format
5885 msgid "&Composer:"
5886 msgstr "&Композитор:"
5887 
5888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5889 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
5890 #, kde-format
5891 msgid "&UPC EAN:"
5892 msgstr "&УПЦ/ЕАН:"
5893 
5894 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5895 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
5896 #, kde-format
5897 msgid "&Disk id:"
5898 msgstr "ИД &диска:"
5899 
5900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5901 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
5902 #, kde-format
5903 msgid "Messa&ge:"
5904 msgstr "&Порука:"
5905 
5906 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5907 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
5908 #, kde-format
5909 msgid "Write CD-Text"
5910 msgstr "Уписивање ЦД‑текста"
5911 
5912 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5913 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
5914 #, kde-format
5915 msgid ""
5916 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5917 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
5918 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
5919 "CD title.\n"
5920 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
5921 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
5922 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
5923 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
5924 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
5925 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
5926 msgstr ""
5927 "<p><b>ЦД‑текст</b></p><p>Ако је ово укључено, К3б користи иначе неискоришћен "
5928 "простор на аудио ЦД‑у да упише додатне податке као што су извођач и наслов "
5929 "ЦД‑а.</p><p>ЦД‑текст је додатак стандарду аудио ЦД‑а који је увео Сони.</"
5930 "p><p>ЦД‑текст ће бити употребљив само на ЦД уређајима који подржавају ту "
5931 "могућност (углавном ЦД уређаји у колима) и, наравно, програмима попут К3ба.</"
5932 "p><p>Пошто ће ЦД са ЦД‑текстом радити са сваком ЦД и ДВД јединицом, чак и "
5933 "оном која не подржава ЦД‑текст, никад није лоше укључити ово (само се сетите "
5934 "да попуните податке за ЦД‑текст).</p>"
5935 
5936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5937 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
5938 #, kde-format
5939 msgid "Perf&ormer:"
5940 msgstr "Изв&ођач:"
5941 
5942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
5943 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
5944 #, kde-format
5945 msgid "More Fiel&ds..."
5946 msgstr "Више &поља..."
5947 
5948 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5949 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
5950 #, kde-format
5951 msgid "C&D-Text"
5952 msgstr "ЦД-&текст"
5953 
5954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5955 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
5956 #, kde-format
5957 msgid "&Message:"
5958 msgstr "&Порука:"
5959 
5960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5961 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
5962 #, kde-format
5963 msgid "&Performer:"
5964 msgstr "&Извођач:"
5965 
5966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5967 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
5968 #, kde-format
5969 msgid "&ISRC:"
5970 msgstr "&ИСРЦ:"
5971 
5972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5973 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
5974 #, kde-format
5975 msgid "Preemph&asis"
5976 msgstr "&Преднаглашавање"
5977 
5978 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5979 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
5980 #, kde-format
5981 msgid ""
5982 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
5983 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
5984 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
5985 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
5986 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
5987 "for playback."
5988 msgstr ""
5989 "<p>Преднаглашавање се углавном користи за обраду звука. Више учестаности "
5990 "звучног сигнала обично имају ниже амплитуде. Ово може довести до лошег "
5991 "квалитета сигнала при емитовањима са сметњама, јер више учестаности постају "
5992 "преслабе. Да би се избегла ова појава, више учестаности се појачавају пре "
5993 "емитовања (преднаглашавање); на пријему се онда одговарајуће слабе при "
5994 "пуштању.</p>"
5995 
5996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
5997 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
5998 #, kde-format
5999 msgid "&Copy permitted"
6000 msgstr "&Копирање дозвољено"
6001 
6002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
6003 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
6004 #, kde-format
6005 msgid "Post-Gap:"
6006 msgstr "Постразмак:"
6007 
6008 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
6009 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
6010 #, kde-format
6011 msgid "Set the length of the track's post-gap"
6012 msgstr "Одређује дужину размака после нумере"
6013 
6014 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
6015 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
6016 #, kde-format
6017 msgid ""
6018 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
6019 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
6020 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
6021 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
6022 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
6023 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
6024 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
6025 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
6026 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
6027 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
6028 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
6029 "b>"
6030 msgstr ""
6031 "<p>На аудио ЦД‑у, свака нумера (осим последње) може да има постразмак.\n"
6032 "То не значи да К3б додаје тишину на крају саме нумере. Ова поставка само "
6033 "утиче на приказ на кућним аудио ЦД плејерима. Део аудио стазе који је "
6034 "означен као постразмак броји се уназад.</p><p>Ова поставка није битна за "
6035 "већину корисника, пошто данашњи ЦД резачи могу да ставе произвољне аудио "
6036 "податке у постразмак када режу у ДАО режиму.</p><p><i>У другим програмима за "
6037 "резање ЦД‑ова постразмак се некад назива предразмаком. Предразмак нумере 2 "
6038 "исто је што и постразмак нумере 1.</i></p><p><b>Мењање постразмака не мења "
6039 "дужину нумере.</b></p><p><b>Када се пише у ТАО режиму (није препоручљиво за "
6040 "аудио ЦД) постразмак ће вероватно бити утишан, а неки резачи намећу 2 "
6041 "секунде.</b></p>"
6042 
6043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6044 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
6045 #, kde-format
6046 msgid "Boot images:"
6047 msgstr "Подизни одрази:"
6048 
6049 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
6050 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
6051 #, kde-format
6052 msgid "Add new boot image"
6053 msgstr "Додај нови подизни одраз"
6054 
6055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
6056 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
6057 #, kde-format
6058 msgid "&New..."
6059 msgstr "&Нови..."
6060 
6061 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
6062 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
6063 #, kde-format
6064 msgid "Remove selected boot image"
6065 msgstr "Уклони изабрани подизни одраз"
6066 
6067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
6068 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
6069 #, kde-format
6070 msgid "&Delete"
6071 msgstr "&Обриши"
6072 
6073 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
6074 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120
6075 #, kde-format
6076 msgid "Emulation Type"
6077 msgstr "Врста емулације"
6078 
6079 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
6080 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
6081 #, kde-format
6082 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
6083 msgstr "Емулирај дискету од 1440/2880  kB"
6084 
6085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
6086 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
6087 #, kde-format
6088 msgid "&Floppy"
6089 msgstr "&Дискета"
6090 
6091 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
6092 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
6093 #, kde-format
6094 msgid "Emulate a harddisk"
6095 msgstr "Емулирај хард‑диск"
6096 
6097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
6098 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
6099 #, kde-format
6100 msgid "Hardd&isk"
6101 msgstr "&Хард‑диск"
6102 
6103 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
6104 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
6105 #, kde-format
6106 msgid "No emulation at all"
6107 msgstr "Не емулирај ништа"
6108 
6109 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
6110 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
6111 #, kde-format
6112 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
6113 msgstr "Не подижи систем са емулираног хард‑диска/дискете"
6114 
6115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
6116 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
6117 #, kde-format
6118 msgid "No boot image"
6119 msgstr "Без подизног одраза"
6120 
6121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
6122 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
6123 #, kde-format
6124 msgid "Boot-info-table"
6125 msgstr "Подизна‑инфо‑табела"
6126 
6127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
6128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
6129 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
6130 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
6131 #, kde-format
6132 msgid "0"
6133 msgstr "0"
6134 
6135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6136 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
6137 #, kde-format
6138 msgid "Boot load segment:"
6139 msgstr "Део подизног учитавања:"
6140 
6141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6142 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
6143 #, kde-format
6144 msgid "Boot load size:"
6145 msgstr "Величина подизног учитавања:"
6146 
6147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
6148 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
6149 #, kde-format
6150 msgid "Show Advanced Op&tions"
6151 msgstr "Прикажи напредне оп&ције"
6152 
6153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6154 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
6155 #, kde-format
6156 msgid "Boot catalog:"
6157 msgstr "Подизни каталог:"
6158 
6159 # literal-segment: boot/boot.catalog
6160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
6161 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
6162 #, kde-format
6163 msgid "boot/boot.catalog"
6164 msgstr "‘boot/boot.catalog’"
6165 
6166 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
6167 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
6168 #, kde-format
6169 msgid "Data Image Settings"
6170 msgstr "Поставке одраза са подацима"
6171 
6172 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
6173 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
6174 #, kde-format
6175 msgid "Volume Name"
6176 msgstr "Име издања"
6177 
6178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
6179 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
6180 #, kde-format
6181 msgid "&More fields..."
6182 msgstr "&Више поља..."
6183 
6184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
6185 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
6186 #, kde-format
6187 msgid "File System"
6188 msgstr "Фајл систем"
6189 
6190 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
6191 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
6192 #, kde-format
6193 msgid "File system presets"
6194 msgstr "Поставке фајл система"
6195 
6196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
6197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
6198 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
6199 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
6200 #, kde-format
6201 msgid "&Custom..."
6202 msgstr "&Посебно..."
6203 
6204 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
6205 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
6206 #, kde-format
6207 msgid "Symbolic Links"
6208 msgstr "Симболичке везе"
6209 
6210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6211 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
6212 #, kde-format
6213 msgid "Symbolic link handling in the project"
6214 msgstr "Третирање симболичких веза у пројекту"
6215 
6216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6217 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
6218 #, kde-format
6219 msgid ""
6220 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
6221 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
6222 "symlinks are handled in a K3b project.\n"
6223 "\n"
6224 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6225 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
6226 "\n"
6227 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
6228 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
6229 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
6230 "testfile'.\n"
6231 "\n"
6232 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
6233 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
6234 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
6235 "\n"
6236 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
6237 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
6238 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
6239 "symbolic links.<br>\n"
6240 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
6241 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
6242 "support symbolic links.\n"
6243 "\n"
6244 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
6245 msgstr ""
6246 "<p>К3б може да направи ИСО‑9660 фајл систем који садржи симболичке везе ако "
6247 "су укључена рокриџ проширења (подразумевано је да јесу). Можете изменити "
6248 "како се третирају симболичке везе у пројекту К3ба.</p><p><i>Без измена</"
6249 "i><br/>Симболичке везе се прихватају онако како су додате у пројекат.</"
6250 "p><p><i>Одбаци прекинуте симболичке везе</i><br/>К3б одбацује оне симболичке "
6251 "везе које не показују на фајл унутар пројекта. Ту спадају и све везе са "
6252 "апсолутном путањом, попут <tt>/home/korisnik/fajl</tt>.</p><p><i>Одбаци све "
6253 "симболичке везе</i><br/>К3б одбацује све симболичке везе које су додате у "
6254 "пројекат. То значи да резултујући фајл систем уопште неће имати симболичких "
6255 "веза.</p><p><i>Испрати симболичке везе</i><br/>Свака симболичка веза у "
6256 "пројекту биће замењена садржајем фајла на који показује. Тако резултујући "
6257 "фајл систем неће имати симболичких веза.</p><p>Обратите пажњу на то да, ако "
6258 "су рокриџ проширења искључена (што није препоручљиво), симболичке везе ће "
6259 "увек бити испраћене пошто ИСО‑9660 не подржава симболичке везе.</"
6260 "p><p><b>Пажња:</b> Симболичке везе захтевају рокриџ проширења.</p>"
6261 
6262 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6263 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6264 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
6265 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
6266 #, kde-format
6267 msgid "No Change"
6268 msgstr "Без измена"
6269 
6270 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6271 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
6272 #, kde-format
6273 msgid "Discard broken symlinks"
6274 msgstr "Одбаци прекинуте симболичке везе"
6275 
6276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6277 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
6278 #, kde-format
6279 msgid "Discard all symlinks"
6280 msgstr "Одбаци све симболичке везе"
6281 
6282 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6283 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
6284 #, kde-format
6285 msgid "Follow symlinks"
6286 msgstr "Испрати симболичке везе"
6287 
6288 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
6289 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
6290 #, kde-format
6291 msgid "White space handling"
6292 msgstr "Третирање празног простора"
6293 
6294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6295 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
6296 #, kde-format
6297 msgid "Handling of spaces in filenames"
6298 msgstr "Третирање размака у именима фајлова"
6299 
6300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6301 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
6302 #, kde-format
6303 msgid ""
6304 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6305 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
6306 "are.\n"
6307 "<p><b>Strip</b><br>\n"
6308 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
6309 "<br>\n"
6310 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
6311 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
6312 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
6313 "capitalize all letters following a space.<br>\n"
6314 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
6315 "<p><b>Replace</b><br>\n"
6316 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
6317 "the specified characters.<br>\n"
6318 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
6319 msgstr ""
6320 "<p><i>Без измена</i><br/>К3б не дира размаке у именима фајлова.</"
6321 "p><p><i>Одстрани</i><br/>К3б уклања све размаке из свих имена фајлова.<br/"
6322 ">Пример: <tt>neki moj fajl.ext</tt> постаје <tt>nekimojfajl.ext</tt></"
6323 "p><p><i>Проширено одстрани</i><br/>К3б уклања све размаке из свих имена "
6324 "фајлова и претвара свако слово после размака у велико.<br/>Пример: <tt>neki "
6325 "moj fajl.ext</tt> постаје <tt>nekiMojFajl.ext</tt></p><p><i>Замени</i><br/"
6326 ">К3б замењује све размаке у свим именима фајлова задатим знаком.<br/>Пример: "
6327 "<tt>neki moj fajl.ext</tt> постаје <tt>neki_moj_fajl.ext</tt></p>"
6328 
6329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6330 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
6331 #, kde-format
6332 msgid "Strip"
6333 msgstr "Одстрани"
6334 
6335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6336 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
6337 #, kde-format
6338 msgid "Extended Strip"
6339 msgstr "Проширено одстрани"
6340 
6341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6342 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
6343 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
6344 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
6345 #, kde-format
6346 msgid "Replace"
6347 msgstr "Замени"
6348 
6349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6350 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
6351 #, kde-format
6352 msgid "The string to replace spaces with"
6353 msgstr "Ниска која мења размаке"
6354 
6355 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
6356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6357 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
6358 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
6359 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
6360 #, kde-format
6361 msgid "_"
6362 msgstr "_"
6363 
6364 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
6365 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
6366 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545
6367 #, kde-format
6368 msgid "Volume Descriptor"
6369 msgstr "Описник издања"
6370 
6371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6372 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
6373 #, kde-format
6374 msgid "Bibliographic file:"
6375 msgstr "Фајл библиографије:"
6376 
6377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6378 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
6379 #, kde-format
6380 msgid "Appli&cation:"
6381 msgstr "&Програм:"
6382 
6383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6384 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
6385 #, kde-format
6386 msgid "Volu&me set size:"
6387 msgstr "Величина &комплета:"
6388 
6389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
6390 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
6391 #, kde-format
6392 msgid "Publ&isher:"
6393 msgstr "Из&давач:"
6394 
6395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6396 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
6397 #, kde-format
6398 msgid "Copyright file:"
6399 msgstr "Фајл ауторског права:"
6400 
6401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6402 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
6403 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472
6404 #, kde-format
6405 msgid "&Volume name:"
6406 msgstr "Име и&здања:"
6407 
6408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
6409 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
6410 #, kde-format
6411 msgid "Vo&lume set name:"
6412 msgstr "Име ком&плета:"
6413 
6414 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
6415 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
6416 #, kde-format
6417 msgid "Select a bibliographic file from the project"
6418 msgstr "Изаберите фајл библиографије из пројекта"
6419 
6420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6421 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
6422 #, kde-format
6423 msgid "P&reparer:"
6424 msgstr "П&рипремио:"
6425 
6426 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
6427 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
6428 #, kde-format
6429 msgid "Select an abstract file from the project"
6430 msgstr "Изаберите фајл сажетка из пројекта"
6431 
6432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6433 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
6434 #, kde-format
6435 msgid "Abstract file:"
6436 msgstr "Фајл сажетка:"
6437 
6438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
6439 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
6440 #, kde-format
6441 msgid "Select a copyright file from the project"
6442 msgstr "Изаберите фајл ауторског права из пројекта"
6443 
6444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6445 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
6446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475
6447 #, kde-format
6448 msgid "Volume set &number:"
6449 msgstr "&Број у комплету:"
6450 
6451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6452 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
6453 #, kde-format
6454 msgid "Sys&tem:"
6455 msgstr "&Систем:"
6456 
6457 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
6458 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
6459 #, kde-format
6460 msgid "Playback Settings"
6461 msgstr "Поставке пуштања"
6462 
6463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6464 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
6465 #, kde-format
6466 msgid "MPlayer subtitle fontset:"
6467 msgstr "Фонт за титл у М‑плејеру:"
6468 
6469 # rewrite-msgid: /render/display/
6470 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
6471 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
6472 #, kde-format
6473 msgid "Select the font to be used to render subtitles"
6474 msgstr "Изаберите фонт за испис титлова."
6475 
6476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
6477 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
6478 #, kde-format
6479 msgid "Unwanted MPlayer options:"
6480 msgstr "Нежељене опције М‑плејера:"
6481 
6482 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6483 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
6484 #, kde-format
6485 msgid "The files are played in random order"
6486 msgstr "Фајлови се пуштају насумичним редоследом."
6487 
6488 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6489 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
6490 #, kde-format
6491 msgid ""
6492 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
6493 "determined randomly every time it is played."
6494 msgstr ""
6495 "<p>Ако је ово попуњено, редослед пуштања фајлова одређује се насумично при "
6496 "сваком пуштању.</p>"
6497 
6498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6499 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
6500 #, kde-format
6501 msgid "Pla&y files randomly"
6502 msgstr "Пуштај фајлове &насумично"
6503 
6504 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6505 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
6506 #, kde-format
6507 msgid "Do not use DMA for media access"
6508 msgstr "Не користи ДМА за приступ диску"
6509 
6510 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6511 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
6512 #, kde-format
6513 msgid ""
6514 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
6515 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
6516 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
6517 msgstr ""
6518 "<p>Ако је ово попуњено, емувикс ЦД/ДВД неће користити ДМА за приступ "
6519 "јединици. Ово ће успорити читање ЦД‑а/ДВД‑а али може бити неопходно на "
6520 "системима који не подржавају ДМА.</p>"
6521 
6522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6523 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
6524 #, kde-format
6525 msgid "&Do not use DMA"
6526 msgstr "&Не користи ДМА"
6527 
6528 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6529 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
6530 #, kde-format
6531 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
6532 msgstr "Опције М‑плејера које не желите да М‑плејер користи."
6533 
6534 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6535 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
6536 #, kde-format
6537 msgid ""
6538 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
6539 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6540 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6541 msgstr ""
6542 "<p>Овде можете навести опције М‑плејера које не треба користити.</"
6543 "p><p>Раздвајају се размаком:</p><pre>opcija1 opcija2 opcija3</pre>"
6544 
6545 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6546 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
6547 #, kde-format
6548 msgid "Additional MPlayer options"
6549 msgstr "Додатне опције М‑плејера."
6550 
6551 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6552 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
6553 #, kde-format
6554 msgid ""
6555 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
6556 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6557 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6558 msgstr ""
6559 "<p>Опције М‑плејера које треба користити у сваком случају.</p><p>Раздвајају "
6560 "се размаком:</p><pre>opcija1 opcija2 opcija3</pre>"
6561 
6562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
6563 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
6564 #, kde-format
6565 msgid "Additional MPlayer options:"
6566 msgstr "Додатне опције М‑плејера:"
6567 
6568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6569 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
6570 #, kde-format
6571 msgid "Loop playlist:"
6572 msgstr "Понављање листе нумера:"
6573 
6574 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6575 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
6576 #, kde-format
6577 msgid "How many times should the playlist be looped"
6578 msgstr "Колико пута ће се одвртети листа нумера."
6579 
6580 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6581 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
6582 #, kde-format
6583 msgid "infinity"
6584 msgstr "бесконачно"
6585 
6586 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6587 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
6588 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475
6589 #, kde-format
6590 msgid " time(s)"
6591 msgstr " пута"
6592 
6593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
6594 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
6595 #, kde-format
6596 msgid "Audio Player Background:"
6597 msgstr "Позадина аудио плејера:"
6598 
6599 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6600 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
6601 #, kde-format
6602 msgid "Background video to show during audio playback"
6603 msgstr "Позадински видео за приказивање током пуштања звука."
6604 
6605 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6606 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
6607 #, kde-format
6608 msgid ""
6609 "<p><b>Audio Player Background</b>\n"
6610 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
6611 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
6612 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
6613 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
6614 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
6615 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
6616 "copy the file to that folder."
6617 msgstr ""
6618 "<p><b>Позадина аудио плејера</b></p><p>Током пуштања звука екран је црн. "
6619 "Међутим, ако се изабере филм за позадину, Емувикс ће га приказивати током "
6620 "пуштања.</p><p>Могу се инсталирати додатни позадински филмови. Међутим, не "
6621 "баш тако једноставно као пар кликова мишем. Позадински филмови су смештени у "
6622 "фасциклу дељених података Емувикса (најчешће <tt>/usr/share/emovix</tt> или "
6623 "<tt>/usr/local/share/emovix</tt>) под <tt>backgrounds</tt>. Онда, да бисте "
6624 "додали позадину, треба да копирате жељени фајл у поменуту фасциклу.</p>"
6625 
6626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
6627 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
6628 #, kde-format
6629 msgid "Startup Behavior"
6630 msgstr "Понашање при покретању"
6631 
6632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
6633 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
6634 #, kde-format
6635 msgid "Keyboard Layout:"
6636 msgstr "Распоред тастатуре:"
6637 
6638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6639 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
6640 #, kde-format
6641 msgid "eMovix boot message language:"
6642 msgstr "Језик порука при подизању Емувикса:"
6643 
6644 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
6645 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
6646 #, kde-format
6647 msgid "Select the language of the eMovix help screens"
6648 msgstr "Изаберите језик за екране помоћи Емувикса."
6649 
6650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
6651 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
6652 #, kde-format
6653 msgid "Default boot label:"
6654 msgstr "Подразумевана подизна етикета:"
6655 
6656 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6657 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
6658 #, kde-format
6659 msgid "Select the default Linux kernel configuration"
6660 msgstr "Изаберите подразумевану поставу језгра Линукс."
6661 
6662 # literal-segment: default
6663 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6664 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
6665 #, kde-format
6666 msgid ""
6667 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
6668 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
6669 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
6670 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
6671 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
6672 "Vesa video driver.\n"
6673 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
6674 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
6675 "boards.\n"
6676 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
6677 "driver in different screen resolutions.\n"
6678 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
6679 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
6680 "ASCII characters.\n"
6681 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
6682 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
6683 "medium.\n"
6684 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
6685 "instead of the medium."
6686 msgstr ""
6687 "<p><b>Подизне етикете Емувикса</b></p><p>Емувикс омогућава различите подизне "
6688 "поставе, које се могу изабрати при подизању система преко подизне етикете (у "
6689 "Лилоу или Грубу). Мноштво различитих подизних постава углавном утиче на "
6690 "видео излаз.</p><p>Етикете <tt>default</tt>, <tt>movix</tt>, или <tt>MoviX</"
6691 "tt> покрећу универзални ВЕСА видео драјвер.</p><p>Етикете <tt>TV</tt> се "
6692 "могу користити да би се видео преусмерио на ТВ излаз графичке карте. Емувикс "
6693 "има драјвере ТВ излаза за различите марке графичких карти.</p><p>Етикете "
6694 "<tt>FB</tt> указују на подешавања која покрећу драјвер кадробафера у "
6695 "различитим резолуцијама.</p><p>Етикете <tt>AA</tt> праве емувикс излазни "
6696 "видео кроз библиотеку за аски‑графику, где се слика приказује у текстуалном "
6697 "режиму помоћу једноставних аски знакова.</p><p>Етикета <tt>hd</tt> чини да "
6698 "се Емувикс подиже са локалног хард‑диска уместо са емувикс диска. Ово се "
6699 "може користити да би се спречило случајно покретање емувикс диска.</"
6700 "p><p>Етикета <tt>floppy</tt> чини да се Емувикс подиже са локалне флопи "
6701 "јединице уместо са емувикс диска.</p>"
6702 
6703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6704 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
6705 #, kde-format
6706 msgid "Select the layout of the keyboard"
6707 msgstr "Изаберите распоред тастатуре."
6708 
6709 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6710 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
6711 #, kde-format
6712 msgid ""
6713 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
6714 "as controlling the media player."
6715 msgstr ""
6716 "<p>Распоред тастатуре изабран овде користиће се за емувикс наредбе, попут "
6717 "оних за управљање медија плејером.</p>"
6718 
6719 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
6720 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
6721 #, kde-format
6722 msgid "Behavior After Playing"
6723 msgstr "Понашање после пуштања"
6724 
6725 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6726 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
6727 #, kde-format
6728 msgid "Eject the disk after playing has finished"
6729 msgstr "Избаци диск по завршетку пуштања"
6730 
6731 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6732 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
6733 #, kde-format
6734 msgid ""
6735 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
6736 "finished."
6737 msgstr ""
6738 "<p>Ако је ово укључено, диск ће бити избачен након што М‑плејер заврши с "
6739 "пуштањем.</p>"
6740 
6741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6742 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
6743 #, kde-format
6744 msgid "E&ject disk"
6745 msgstr "&Избаци диск"
6746 
6747 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6748 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
6749 #, kde-format
6750 msgid "Shutdown after playing has finished"
6751 msgstr "Угаси рачунар по завршетку пуштања"
6752 
6753 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6754 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
6755 #, kde-format
6756 msgid ""
6757 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
6758 "finished playing."
6759 msgstr ""
6760 "<p>Ако је ово укључено, рачунар ће бити угашен након што М‑плејер заврши с "
6761 "пуштањем.</p>"
6762 
6763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6764 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
6765 #, kde-format
6766 msgid "Sh&utdown"
6767 msgstr "&Угаси рачунар"
6768 
6769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6770 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
6771 #, kde-format
6772 msgid "Reboot after playing has finished"
6773 msgstr "Поново подигни систем по завршетку пуштања"
6774 
6775 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6776 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
6777 #, kde-format
6778 msgid ""
6779 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
6780 "finished playing."
6781 msgstr ""
6782 "<p>Ако је ово укључено, рачунар ће бити поново подигнут након што М‑плејер "
6783 "заврши с пуштањем.</p>"
6784 
6785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6786 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
6787 #, kde-format
6788 msgid "Re&boot"
6789 msgstr "Поново по&дигни систем"
6790 
6791 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
6792 #, kde-format
6793 msgid "1 track (%2 minutes)"
6794 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
6795 msgstr[0] "%1 нумера (%2 минута)"
6796 msgstr[1] "%1 нумере (%2 минута)"
6797 msgstr[2] "%1 нумера (%2 минута)"
6798 msgstr[3] "1 нумера (%2 минута)"
6799 
6800 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81
6801 #, kde-format
6802 msgid "Gimmicks"
6803 msgstr "Смицалице"
6804 
6805 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82
6806 #, kde-format
6807 msgid "Hide first track"
6808 msgstr "Сакриј прву нумеру"
6809 
6810 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
6811 #, kde-format
6812 msgid "Audio Ripping"
6813 msgstr "Аудио чупање"
6814 
6815 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179
6816 #, kde-format
6817 msgid "Ignore read errors"
6818 msgstr "Занемари грешке читања"
6819 
6820 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114
6821 #, kde-format
6822 msgid "Hide the first track in the first pregap"
6823 msgstr "Сакриј прву нумеру у првом предразмаку"
6824 
6825 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119
6826 #, kde-format
6827 msgid ""
6828 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
6829 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
6830 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
6831 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
6832 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
6833 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
6834 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
6835 "cdrdao."
6836 msgstr ""
6837 "<p>Ако је ово попуњено, К3б ће <em>сакрити</em> прву нумеру.</p><p>Стандард "
6838 "аудио ЦД‑а користи предразмаке пре сваке нумере на ЦД‑у. Подразумевано су то "
6839 "две секунде тишине. У ДАО режиму могуће је имати дуже предразмаке који "
6840 "садрже и неки звук. У овом случају први предразмак ће садржати целу прву "
6841 "нумеру.</p><p>Тако ћете морати да кренете уназад од почетка да бисте "
6842 "послушали прву нумеру. Пробајте, забавно је!</p><p><b>Ову могућност пружа "
6843 "само ДАО режим, кад се уписује кроз <tt>cdrdao</tt>.</b></p>"
6844 
6845 # >> @title:tab
6846 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130
6847 #, kde-format
6848 msgid "Rip Audio"
6849 msgstr "Чупање звука"
6850 
6851 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131
6852 #, kde-format
6853 msgid "Only Rip Audio"
6854 msgstr "Чупај само звук"
6855 
6856 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132
6857 #, kde-format
6858 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
6859 msgstr "Под језичком „Чупање звука“ можете подесити путању звука."
6860 
6861 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133
6862 #, kde-format
6863 msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
6864 msgstr "&Уписуј фајлове ишчупаног звука:"
6865 
6866 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287
6867 #, kde-format
6868 msgid ""
6869 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
6870 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
6871 "In order to use this functionality, please install it first."
6872 msgstr ""
6873 "<p><b>Спољашњи програм <tt>normalize</tt> није инсталиран.</b></p><p>К3б "
6874 "користи <tt>normalize</tt> (<a href=\"http://normalize.nongnu.org/\">http://"
6875 "normalize.nongnu.org/</a>) за нормализовање нумера. Да бисте користили ову "
6876 "могућност, прво га инсталирајте.</p>"
6877 
6878 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318
6879 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313
6880 #, kde-format
6881 msgid ""
6882 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
6883 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
6884 "files."
6885 msgstr ""
6886 "<p>К3б не може да нормализује нумере када реже у лету. Спољашњи програм који "
6887 "се користи у ову сврху подржава само нормализовање групе аудио фајлова.</p>"
6888 
6889 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322
6890 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317
6891 #, kde-format
6892 msgid "Disable normalization"
6893 msgstr "Искључи нормализовање"
6894 
6895 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323
6896 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318
6897 #, kde-format
6898 msgid "Disable on-the-fly burning"
6899 msgstr "Искључи резање у лету"
6900 
6901 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37
6902 #, kde-format
6903 msgid "Start Offset:"
6904 msgstr "Почетни помак:"
6905 
6906 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
6907 #, kde-format
6908 msgid "End Offset:"
6909 msgstr "Крајњи помак:"
6910 
6911 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61
6912 #, kde-format
6913 msgid ""
6914 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
6915 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
6916 "windows to fine-tune your selection."
6917 msgstr ""
6918 "Превуците ивицу истакнуте области да бисте задали део аудио извора који "
6919 "треба укључити у нумеру аудио ЦД‑а. Такође можете користити улазне прозоре "
6920 "за фино подешавање избора."
6921 
6922 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101
6923 #, kde-format
6924 msgid "Used part of the audio source"
6925 msgstr "Искоришћени део аудио извора"
6926 
6927 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161
6928 #, kde-format
6929 msgctxt "audio track number"
6930 msgid "No."
6931 msgstr "бр."
6932 
6933 # >> @title:column
6934 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301
6935 #, kde-format
6936 msgid "Artist (CD-Text)"
6937 msgstr "извођач (ЦД‑текст)"
6938 
6939 # >> @title:column
6940 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303
6941 #, kde-format
6942 msgid "Title (CD-Text)"
6943 msgstr "наслов (ЦД‑текст)"
6944 
6945 # >> @title:column
6946 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305
6947 #, kde-format
6948 msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
6949 msgid "Type"
6950 msgstr "врста"
6951 
6952 # >> @title:column
6953 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307
6954 #, kde-format
6955 msgctxt "audio track length"
6956 msgid "Length"
6957 msgstr "трајање"
6958 
6959 # >> @title:column
6960 # >! Contexts.
6961 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390
6962 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261
6963 #, kde-format
6964 msgid "Filename"
6965 msgstr "Име фајла"
6966 
6967 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54
6968 #, kde-format
6969 msgid "Please be patient..."
6970 msgstr "Будите стрпљиви..."
6971 
6972 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57
6973 #, kde-format
6974 msgid "Adding files to project \"%1\"..."
6975 msgstr "Додајем фајлове у пројекат „%1“..."
6976 
6977 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80
6978 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:803
6979 #, kde-format
6980 msgid "Insufficient permissions to read the following files"
6981 msgstr "Немате довољна овлашћења за читање следећих фајлова"
6982 
6983 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84
6984 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:807
6985 #, kde-format
6986 msgid "Unable to find the following files"
6987 msgstr "Не могу да нађем следеће фајлове"
6988 
6989 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88
6990 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:811
6991 #, kde-format
6992 msgid "No non-local files supported"
6993 msgstr "Нелокални фајлови нису подржани"
6994 
6995 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
6996 #, kde-format
6997 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
6998 msgstr "Не могу да обрадим следеће фајлове јер формат није подржан"
6999 
7000 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93
7001 #, kde-format
7002 msgid ""
7003 "You may manually convert these audio files to wave using another application "
7004 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
7005 msgstr ""
7006 "Можете ручно претворити ове фајлове у ВАВ помоћу другог програма који "
7007 "подржава дати аудио формат, па додати ВАВ фајлове у пројекат К3ба."
7008 
7009 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99
7010 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135
7011 #, kde-format
7012 msgid "Problems while adding files to the project."
7013 msgstr "Проблеми при додавању фајлова у пројекат."
7014 
7015 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153
7016 #, kde-format
7017 msgid "Analysing file '%1'..."
7018 msgstr "Анализирам фајл „%1“..."
7019 
7020 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47
7021 #, kde-format
7022 msgid "Audio Track Properties"
7023 msgstr "Својства нумере"
7024 
7025 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86
7026 #, kde-format
7027 msgid "Playing track %1: %2 - %3"
7028 msgstr "Пуштам нумеру %1: %2 – %3"
7029 
7030 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148
7031 #, kde-format
7032 msgid "Play"
7033 msgstr "Пусти"
7034 
7035 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151
7036 #, kde-format
7037 msgid "Pause"
7038 msgstr "Паузирај"
7039 
7040 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154
7041 #, kde-format
7042 msgid "Stop"
7043 msgstr "Заустави"
7044 
7045 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157
7046 #, kde-format
7047 msgid "Next"
7048 msgstr "Следеће"
7049 
7050 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160
7051 #, kde-format
7052 msgid "Previous"
7053 msgstr "Претходно"
7054 
7055 # >> @title:window
7056 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
7057 #, kde-format
7058 msgid "Split Audio Track"
7059 msgstr "Подела нумере"
7060 
7061 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49
7062 #, kde-format
7063 msgid "Please select the position where the track should be split."
7064 msgstr "Изаберите место на којем ће нумера бити подељена."
7065 
7066 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54
7067 #, kde-format
7068 msgid "Split track at:"
7069 msgstr "Подели нумеру на:"
7070 
7071 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102
7072 #, kde-format
7073 msgid "Split Here"
7074 msgstr "Подели овде"
7075 
7076 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106
7077 #, kde-format
7078 msgid "Remove part"
7079 msgstr "Уклони део"
7080 
7081 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45
7082 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124
7083 #, kde-format
7084 msgid "MusicBrainz Query"
7085 msgstr "Упит Мјузикбрејнза"
7086 
7087 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
7088 #, kde-format
7089 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
7090 msgstr "Нумера %1 није нађена у бази Мјузикбрејнза."
7091 
7092 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84
7093 #, kde-format
7094 msgid "Add Silence..."
7095 msgstr "Додај тишину..."
7096 
7097 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86
7098 #, kde-format
7099 msgid "Merge Tracks"
7100 msgstr "Стопи нумере"
7101 
7102 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88
7103 #, kde-format
7104 msgid "Source to Track"
7105 msgstr "Извор у нумеру"
7106 
7107 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90
7108 #, kde-format
7109 msgid "Split Track..."
7110 msgstr "Подели нумеру..."
7111 
7112 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
7113 #, kde-format
7114 msgid "Edit Source..."
7115 msgstr "Уреди извор..."
7116 
7117 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
7118 #, kde-format
7119 msgid "Play Track"
7120 msgstr "Пусти нумеру"
7121 
7122 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99
7123 #, kde-format
7124 msgid "Musicbrainz Lookup"
7125 msgstr "Потрага на Мјузикбрејнзу"
7126 
7127 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101
7128 #, kde-format
7129 msgid "Try to determine meta information over the Internet"
7130 msgstr "Покушај да одредиш метаподатке преко Интернета"
7131 
7132 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134
7133 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60
7134 #, kde-format
7135 msgid "Properties"
7136 msgstr "Својства"
7137 
7138 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107
7139 #, kde-format
7140 msgid "Convert Tracks"
7141 msgstr "Претвори нумере"
7142 
7143 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200
7144 #, kde-format
7145 msgid "Add Silence"
7146 msgstr "Додај тишину"
7147 
7148 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204
7149 #, kde-format
7150 msgid "Length of silence:"
7151 msgstr "Трајање тишине:"
7152 
7153 # >> @title:window
7154 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301
7155 #, kde-format
7156 msgid "Edit Audio Track Source"
7157 msgstr "Уређивање извора нумере"
7158 
7159 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361
7160 #, kde-format
7161 msgid "Please add an audio track."
7162 msgstr "Додајте бар једну нумеру."
7163 
7164 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385
7165 #, kde-format
7166 msgid "Please select an audio track."
7167 msgstr "Изаберите нумеру."
7168 
7169 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122
7170 #: projects/k3bview.cpp:89
7171 #, kde-format
7172 msgid "Please add files to your project first."
7173 msgstr "Прво додајте фајлове у пројекат."
7174 
7175 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450
7176 #, kde-format
7177 msgid "No tracks to convert"
7178 msgstr "Нема нумера за претварање"
7179 
7180 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43
7181 #, kde-format
7182 msgid "Boot Images"
7183 msgstr "Подизни одрази"
7184 
7185 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90
7186 #, kde-format
7187 msgid "Hide Advanced Options"
7188 msgstr "Сакриј напредне опције"
7189 
7190 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
7191 #, kde-format
7192 msgid "Show Advanced Options"
7193 msgstr "Прикажи напредне опције"
7194 
7195 # >> @title:window
7196 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101
7197 #, kde-format
7198 msgid "Please Choose Boot Image"
7199 msgstr "Избор подизног одраза"
7200 
7201 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109
7202 #, fuzzy, kde-format
7203 #| msgid ""
7204 #| "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
7205 #| "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other "
7206 #| "sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If "
7207 #| "you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
7208 #| "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
7209 #| "extracting them from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/"
7210 #| "floppy.img</pre>or by using one of the many boot floppy generators that "
7211 #| "can be found on <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
7212 #| "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the Internet</a>."
7213 msgid ""
7214 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
7215 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
7216 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
7217 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
7218 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
7219 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
7220 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
7221 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
7222 "Internet</a>."
7223 msgstr ""
7224 "<p>Фајл који сте изабрали није одраз дискете (одрази дискета су величине "
7225 "1200 KB, 1440 KB или 2880 KB). Подизне одразе других величина можете "
7226 "користити емулирајући хард‑диск или потпуним искључивањем емулације.</"
7227 "p><p>Ако вам нису блиски изрази попут „емулација хард‑диск“ вероватно овде "
7228 "желите одраз дискете. Одраз дискете се може направити непосредним извлачењем "
7229 "са физичке дискете:</p><pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre><p>или "
7230 "помоћу неког од генератора подизних дискета које можете наћи на <a href="
7231 "\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy\">Интернету</a>.</p>"
7232 
7233 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118
7234 #, kde-format
7235 msgid "No Floppy image selected"
7236 msgstr "Није изабран одраз дискете"
7237 
7238 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119
7239 #, kde-format
7240 msgid "Use harddisk emulation"
7241 msgstr "Користи емулацију хард‑диска"
7242 
7243 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120
7244 #, kde-format
7245 msgid "Use no emulation"
7246 msgstr "Не користи емулацију"
7247 
7248 # >> @item
7249 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81
7250 #, kde-format
7251 msgid "Floppy"
7252 msgstr "дискета"
7253 
7254 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82
7255 #, kde-format
7256 msgid "Harddisk"
7257 msgstr "&Хард‑диск"
7258 
7259 # >> @title:column
7260 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203
7261 #, kde-format
7262 msgid "Size"
7263 msgstr "величина"
7264 
7265 # >> @title:column
7266 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122
7267 #, kde-format
7268 msgid "Local Path"
7269 msgstr "локална путања"
7270 
7271 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32
7272 #, kde-format
7273 msgid "Custom Data Project Filesystems"
7274 msgstr "Посебни фајл системи за пројекте са подацима"
7275 
7276 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66
7277 #, kde-format
7278 msgid "Data Project"
7279 msgstr "Пројекат података"
7280 
7281 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
7282 #, kde-format
7283 msgid "Size: %1"
7284 msgstr "Величина: %1"
7285 
7286 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74
7287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60
7288 #, kde-format
7289 msgid "Filesystem"
7290 msgstr "Фајл систем"
7291 
7292 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
7293 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98
7294 #, kde-format
7295 msgid "Datatrack Mode"
7296 msgstr "Режим стаза података"
7297 
7298 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157
7299 #, kde-format
7300 msgid "Multisession Mode"
7301 msgstr "Вишесесијски режим"
7302 
7303 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226
7304 #, kde-format
7305 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
7306 msgstr "Већина писача не подржава писање вишесесијских ЦД‑ова у ДАО режиму."
7307 
7308 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258
7309 #, kde-format
7310 msgid ""
7311 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
7312 "been disabled."
7313 msgstr ""
7314 "Није могуће уписати вишесесијски диск у ДАО режиму. Вишесесијско снимање је "
7315 "искључено."
7316 
7317 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260
7318 #, kde-format
7319 msgid "Multisession Problem"
7320 msgstr "Вишесесијски проблем"
7321 
7322 # >> @item:inlistbox
7323 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40
7324 #, kde-format
7325 msgid "Linux/Unix only"
7326 msgstr "само Линукс/Уникс"
7327 
7328 # >> @item:inlistbox
7329 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41
7330 #, kde-format
7331 msgid "Linux/Unix + Windows"
7332 msgstr "Линукс/Уникс и Виндоуз"
7333 
7334 # >> @item:inlistbox
7335 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42
7336 #, kde-format
7337 msgid "Very large files (UDF)"
7338 msgstr "веома велики фајлови (УДФ)"
7339 
7340 # >> @item:inlistbox
7341 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43
7342 #, kde-format
7343 msgid "DOS Compatibility"
7344 msgstr "сагласност са ДОС‑ом"
7345 
7346 # >> @item:inlistbox
7347 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44
7348 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
7349 #, kde-format
7350 msgid "Custom"
7351 msgstr "посебно"
7352 
7353 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96
7354 #, kde-format
7355 msgctxt ""
7356 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
7357 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
7358 "Joiliet extensions which induce this restriction."
7359 msgid "K3b data project"
7360 msgstr "podaci_k3b"
7361 
7362 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
7363 #, kde-format
7364 msgid ""
7365 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
7366 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
7367 "settings."
7368 msgstr ""
7369 "<p><b>Претподешавања фајл система</b></p><p>К3б пружа следећа претподешавања "
7370 "фајл система, ради брзог избора између најчешће коришћених поставки.</p>"
7371 
7372 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
7373 #, kde-format
7374 msgid ""
7375 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
7376 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
7377 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
7378 msgstr ""
7379 "Овај фајл систем је оптимизован за коришћење на линукс/уникс системима. То "
7380 "пре свега значи да користи рокриџ проширења да омогући дугачка имена, "
7381 "симболичке везе, и ПОСИКС‑у сагласне дозволе фајлова."
7382 
7383 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158
7384 #, kde-format
7385 msgid ""
7386 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
7387 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
7388 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
7389 "103 characters."
7390 msgstr ""
7391 "Поред поставки за Линукс/Уникс, фајл систем садржи џолијет стабло које "
7392 "омогућава дугачка имена под Виндоузом, који не подржава рокриџ проширења. "
7393 "Обратите пажњу на то да је дужина имена ограничена на 103 знака."
7394 
7395 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162
7396 #, kde-format
7397 msgid ""
7398 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
7399 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
7400 msgstr ""
7401 "Фајл систем има прикачене додатне УДФ уносе. Ово повећава највећу величину "
7402 "фајла на 4  GB. К3б има ограничену подршку за УДФ."
7403 
7404 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165
7405 #, kde-format
7406 msgid ""
7407 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
7408 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
7409 "permissions are supported."
7410 msgstr ""
7411 "Фајл систем је оптимизован за сагласност са старијим системима. То значи да "
7412 "су имена фајлова ограничена на 8.3 знакова, и да нису подржане симболичке "
7413 "везе и дозволе фајлова."
7414 
7415 # >> @item
7416 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
7417 #, kde-format
7418 msgid "Rock Ridge"
7419 msgstr "рокриџ"
7420 
7421 # >> @item
7422 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222
7423 #, kde-format
7424 msgid "Joliet"
7425 msgstr "џолијет"
7426 
7427 # >> @item
7428 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224
7429 #, kde-format
7430 msgid "UDF"
7431 msgstr "УДФ"
7432 
7433 # >> @item
7434 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226
7435 #, kde-format
7436 msgid "Custom (ISO 9660 only)"
7437 msgstr "посебан (само ИСО‑9660)"
7438 
7439 # >> @item
7440 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
7441 #, kde-format
7442 msgid "Custom (%1)"
7443 msgstr "посебан (%1)"
7444 
7445 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245
7446 #, kde-format
7447 msgid ""
7448 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
7449 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
7450 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
7451 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
7452 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
7453 msgstr ""
7454 "<p>Имајте на уму да није препоручљиво искључивати рокриџ проширења. Не "
7455 "постоји ниједна мана рокриџа (осим веома малог повећања простора) а постоје "
7456 "многе предности.</p><p>Без рокриџ проширења нису подржане симболичке везе, "
7457 "па ће увек бити испраћене као да је укључена опција <i>Испрати симболичке "
7458 "везе</i>.</p>"
7459 
7460 # >> @title:window
7461 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251
7462 #, kde-format
7463 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
7464 msgstr "Рокриџ проширења искључена"
7465 
7466 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257
7467 #, kde-format
7468 msgid ""
7469 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
7470 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
7471 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
7472 "disable Joliet."
7473 msgstr ""
7474 "<p>Имајте на уму да виндоуз системи неће моћи да прикажу дугачка имена без "
7475 "џолијет проширења. Видеће се само ИСО‑9660 имена фајлова.</p><p>Ако не "
7476 "намеравате да користите ЦД/ДВД на виндоуз систему, можете слободно да "
7477 "искључите џолијет.</p>"
7478 
7479 # >> @title:window
7480 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262
7481 #, kde-format
7482 msgid "Joliet Extensions Disabled"
7483 msgstr "Џолијет проширења искључена"
7484 
7485 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36
7486 #, kde-format
7487 msgid "Select the Multisession Mode for the project."
7488 msgstr "Изаберите вишесесијски режим за пројекат."
7489 
7490 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
7491 #, kde-format
7492 msgid ""
7493 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
7494 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
7495 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
7496 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
7497 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
7498 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
7499 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
7500 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
7501 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
7502 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
7503 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
7504 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
7505 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
7506 "new data.</em>"
7507 msgstr ""
7508 "<p><b>Вишесесијски режим</b></p><p><i>аутоматски</i><br/>К3б одлучује који "
7509 "режим ће користити. Одлука се заснива на величини пројекта (испуњава ли цео "
7510 "диск) и стању убаченог диска (надовезив или не).</p><p><i>Без вишесесијског</"
7511 "i><br/>Прави једносесијски ЦД или ДВД и затвара диск.</p><p><i>Започни "
7512 "вишесесијски</i><br/>Започиње вишесесијски ЦД или ДВД, без затварања диска "
7513 "како би се накнадно могло додати још сесија.</p><p><i>Настави вишесесијски</"
7514 "i><br/>Наставља надовезиви ЦД са подацима (нпр. онај направљен режимом "
7515 "<i>Започни вишесесијски</i>) додавањем још једне сесије, без затварања диска "
7516 "како би се накнадно могло додати још сесија.</p><p><i>Заврши вишесесијски</"
7517 "i><br/>Наставља надовезиви ЦД са подацима (нпр. онај направљен режимом "
7518 "<i>Започни вишесесијски</i>) додавањем још једне сесије и затвара диск.</"
7519 "p><p><em>У случају ДВД+РВ‑а и ДВД‑РВ‑а са ограниченим пребрисавањем, К3б "
7520 "неће заиста направити више сесија већ ће само проширити фајл систем и "
7521 "укључити нове податке.</em></p>"
7522 
7523 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
7524 #, kde-format
7525 msgid "No Multisession"
7526 msgstr "Без вишесесијског"
7527 
7528 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
7529 #, kde-format
7530 msgid "Start Multisession"
7531 msgstr "Започни вишесесијски"
7532 
7533 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
7534 #, kde-format
7535 msgid "Continue Multisession"
7536 msgstr "Настави вишесесијски"
7537 
7538 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
7539 #, kde-format
7540 msgid "Finish Multisession"
7541 msgstr "Заврши вишесесијски"
7542 
7543 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100
7544 #, kde-format
7545 msgid ""
7546 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
7547 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
7548 "converted to a restricted character set in the new session. This character "
7549 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
7550 "display these converted filenames yet."
7551 msgstr ""
7552 "<p>К3б је нашао сесију која има џолијет податке за дугачка имена фајлова али "
7553 "не и рокриџ проширења.</p><p>Имена фајлова у увезеној сесији биће претворена "
7554 "у ограничено кодирање у новој сесији. Ово кодирање је засновано на ИСО‑9660 "
7555 "поставкама у пројекту К3ба. К3б још увек не може да прикаже та претворена "
7556 "имена фајлова.</p>"
7557 
7558 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105
7559 #, kde-format
7560 msgid "Session Import Warning"
7561 msgstr "Упозорење увоза сесије"
7562 
7563 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165
7564 #, kde-format
7565 msgid "Please insert an appendable medium"
7566 msgstr "Убаците надовезив диск"
7567 
7568 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212
7569 #, kde-format
7570 msgid "1 audio track"
7571 msgid_plural "%1 audio tracks"
7572 msgstr[0] "%1 аудио стаза"
7573 msgstr[1] "%1 аудио стазе"
7574 msgstr[2] "%1 аудио стаза"
7575 msgstr[3] "1 аудио стаза"
7576 
7577 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257
7578 #, kde-format
7579 msgid "Session Import"
7580 msgstr "Увоз сесије"
7581 
7582 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260
7583 #, kde-format
7584 msgid "Please select a session to import."
7585 msgstr "Изаберите сесију за увоз."
7586 
7587 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189
7588 #, kde-format
7589 msgctxt "Symlink target shown in status bar"
7590 msgid "Link to %1"
7591 msgstr "Веза до %1"
7592 
7593 # >> @title:column
7594 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259
7595 #, kde-format
7596 msgctxt "file name"
7597 msgid "Name"
7598 msgstr "име"
7599 
7600 # >> @title:column
7601 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261
7602 #, kde-format
7603 msgctxt "file type"
7604 msgid "Type"
7605 msgstr "врста"
7606 
7607 # >> @title:column
7608 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263
7609 #, kde-format
7610 msgctxt "file size"
7611 msgid "Size"
7612 msgstr "величина"
7613 
7614 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44
7615 #, kde-format
7616 msgid "File Properties"
7617 msgstr "Својства фајла"
7618 
7619 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88
7620 #, kde-format
7621 msgid "Location:"
7622 msgstr "Локација:"
7623 
7624 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
7625 #, kde-format
7626 msgid "Size:"
7627 msgstr "Величина:"
7628 
7629 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92
7630 #, kde-format
7631 msgid "Used blocks:"
7632 msgstr "Заузети блокови:"
7633 
7634 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101
7635 #, kde-format
7636 msgid "Local name:"
7637 msgstr "Локално име:"
7638 
7639 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104
7640 #, kde-format
7641 msgid "Local location:"
7642 msgstr "Локално место:"
7643 
7644 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107
7645 #, kde-format
7646 msgid "Local link target:"
7647 msgstr "Локални циљ везе:"
7648 
7649 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128
7650 #, kde-format
7651 msgid "Hide on RockRidge"
7652 msgstr "Сакриј на рокриџу"
7653 
7654 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129
7655 #, kde-format
7656 msgid "Hide on Joliet"
7657 msgstr "Сакриј на џолијету"
7658 
7659 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141
7660 #, kde-format
7661 msgid "Sort weight:"
7662 msgstr "Тежина у ређању:"
7663 
7664 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160
7665 #, kde-format
7666 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
7667 msgstr "Сакрива фајл у рокриџ фајл систему."
7668 
7669 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161
7670 #, kde-format
7671 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
7672 msgstr "Сакрива фајл у џолијет фајл систему."
7673 
7674 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
7675 #, kde-format
7676 msgid "Modify the physical sorting"
7677 msgstr "Измените физичко ређање."
7678 
7679 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163
7680 #, kde-format
7681 msgid ""
7682 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7683 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
7684 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
7685 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
7686 "rr on the Joliet filesystem.</p>"
7687 msgstr ""
7688 "<p>Ако је ово укључено, фајл или фасцикла (и сав њен садржај) биће сакривени "
7689 "на ИСО‑9660 и рокриџ фајл систему.</p><p>Ово је корисно, на пример, ако "
7690 "хоћете да имате различите <tt>README</tt> фајлове за рокриџ и џолијет, тако "
7691 "што ће <tt>README.joliet</tt> бити сакривен на рокриџу, <tt>README.rr</tt> "
7692 "на џолијету.</p>"
7693 
7694 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170
7695 #, kde-format
7696 msgid ""
7697 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7698 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
7699 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
7700 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
7701 "filesystem.</p>"
7702 msgstr ""
7703 "<p>Ако је ово укључено, фајл или фасцикла (и сав њен садржај) биће сакривени "
7704 "на џолијет фајл систему.</p><p>Ово је корисно, на пример, ако хоћете да "
7705 "имате различите <tt>README</tt> фајлове за рокриџ и џолијет, тако што ће "
7706 "<tt>README.joliet</tt> бити сакривен на рокриџу, <tt>README.rr</tt> на "
7707 "џолијету.</p>"
7708 
7709 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
7710 #, kde-format
7711 msgid ""
7712 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
7713 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
7714 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
7715 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
7716 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
7717 "sorts the order in which the file data is written to the image."
7718 msgstr ""
7719 "<p>Ова вредност мења физички распоред фајлова на ИСО‑9660 фајл систему. Већа "
7720 "тежина значи да ће фајл бити постављен ближе почетку одраза (и диска).</"
7721 "p><p>Ова опција је корисна за оптимизацију распореда података на ЦД‑у/ДВД‑у."
7722 "</p><p><b>Пажња:</b> Ово не ређа имена фајлова у приказу ИСО‑9660 фасцикле, "
7723 "већ само одређује редослед којим ће фајлови са подацима бити уписани у одраз."
7724 "</p>"
7725 
7726 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208
7727 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271
7728 #, kde-format
7729 msgid "Link to %1"
7730 msgstr "Веза до %1"
7731 
7732 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223
7733 #, kde-format
7734 msgid "Folder"
7735 msgstr "Фасцикла"
7736 
7737 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232
7738 #, kde-format
7739 msgid "in one file"
7740 msgid_plural "in %1 files"
7741 msgstr[0] "у %1 фајлу"
7742 msgstr[1] "у %1 фајла"
7743 msgstr[2] "у %1 фајлова"
7744 msgstr[3] "у једном фајлу"
7745 
7746 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233
7747 #, kde-format
7748 msgid "and one folder"
7749 msgid_plural "and %1 folders"
7750 msgstr[0] "и %1 фасцикли"
7751 msgstr[1] "и %1 фасцикле"
7752 msgstr[2] "и %1 фасцикли"
7753 msgstr[3] "и једној фасцикли"
7754 
7755 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237
7756 #, kde-format
7757 msgid "Special file"
7758 msgstr "Специјални фајл"
7759 
7760 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
7761 #, kde-format
7762 msgid "One Item"
7763 msgid_plural "%1 Items"
7764 msgstr[0] "%1 ставка"
7765 msgstr[1] "%1 ставке"
7766 msgstr[2] "%1 ставки"
7767 msgstr[3] "1 ставка"
7768 
7769 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304
7770 #, kde-format
7771 msgid "One File"
7772 msgid_plural "%1 Files"
7773 msgstr[0] "%1 фајл"
7774 msgstr[1] "%1 фајл"
7775 msgstr[2] "%1 фајл"
7776 msgstr[3] "1 фајл"
7777 
7778 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306
7779 #, kde-format
7780 msgid "No Files"
7781 msgstr "нема фајлова"
7782 
7783 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309
7784 #, kde-format
7785 msgid "One Folder"
7786 msgid_plural "%1 Folders"
7787 msgstr[0] "%1 фасцикла"
7788 msgstr[1] "%1 фасцикле"
7789 msgstr[2] "%1 фасцикли"
7790 msgstr[3] "1 фасцикла"
7791 
7792 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311
7793 #, kde-format
7794 msgid "No Folders"
7795 msgstr "нема фасцикли"
7796 
7797 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69
7798 #, kde-format
7799 msgid "Moving files to project \"%1\"..."
7800 msgstr "Премештам фајлове у пројекат „%1“..."
7801 
7802 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100
7803 #, kde-format
7804 msgid "Adding files to project '%1'"
7805 msgstr "Додајем фајлове у пројекат „%1“"
7806 
7807 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106
7808 #, kde-format
7809 msgid "Adding files to project '%1'..."
7810 msgstr "Додајем фајлове у пројекат „%1“..."
7811 
7812 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187
7813 #, kde-format
7814 msgid ""
7815 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
7816 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
7817 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
7818 msgstr ""
7819 "<p>Фајл који хоћете да додате у пројекат је ИСО‑9660 одраз. Као такав он се "
7820 "може директно нарезати на диск, јер већ садржи фајл систем.</p><p>Желите ли "
7821 "заиста да додате овај фајл у пројекат?</p>"
7822 
7823 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191
7824 #, kde-format
7825 msgid "Adding image file to project"
7826 msgstr "Додавање фајла одраза у пројекат"
7827 
7828 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
7829 #, kde-format
7830 msgid "Add the file to the project"
7831 msgstr "Додај фајл у пројекат"
7832 
7833 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193
7834 #, kde-format
7835 msgid "Burn the image directly"
7836 msgstr "Нарежи одраз директно"
7837 
7838 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389
7839 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622
7840 #, kde-format
7841 msgid "File already exists"
7842 msgstr "Фајл већ постоји"
7843 
7844 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
7845 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:623
7846 #, kde-format
7847 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
7848 msgstr "<p>Фајл <tt>%1</tt> већ постоји у фасцикли пројекта <tt>%2</tt>.</p>"
7849 
7850 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
7851 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
7852 #, kde-format
7853 msgid "Replace the existing file"
7854 msgstr "Замени постојећи фајл"
7855 
7856 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
7857 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
7858 #, kde-format
7859 msgid "Replace All"
7860 msgstr "Замени све"
7861 
7862 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
7863 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
7864 #, kde-format
7865 msgid "Always replace existing files"
7866 msgstr "Увек замени постојеће фајлове"
7867 
7868 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405
7869 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
7870 #, kde-format
7871 msgid "Keep the existing file"
7872 msgstr "Задржи постојећи фајл"
7873 
7874 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406
7875 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639
7876 #, kde-format
7877 msgid "Ignore All"
7878 msgstr "Занемари све"
7879 
7880 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408
7881 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
7882 #, kde-format
7883 msgid "Always keep the existing file"
7884 msgstr "Увек задржи постојећи фајл"
7885 
7886 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409
7887 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123
7888 #, kde-format
7889 msgid "Rename"
7890 msgstr "Преименуј"
7891 
7892 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411
7893 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:644
7894 #, kde-format
7895 msgid "Rename the new file"
7896 msgstr "Преименуј нови фајл"
7897 
7898 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452
7899 #, kde-format
7900 msgid "Adding link to folder"
7901 msgstr "Додај везу до фасцикле"
7902 
7903 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453
7904 #, kde-format
7905 msgid ""
7906 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
7907 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
7908 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
7909 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
7910 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
7911 "and choose to add the link to the project.</b>"
7912 msgstr ""
7913 "<p><tt>%1</tt> је симболичка веза до фасцикле <tt>%2</tt>.</p><p>Ако "
7914 "намеравате да К3б испрати симболичке везе, дозволите му да то уради сада, "
7915 "јер касније то неће моћи зато што симболичке везе унутар пројекта не могу "
7916 "бити разрешене.</p><p><b>Ако немате намеру да укључујете опцију <i>Испрати "
7917 "симболичке везе</i>, можете занемарити ово упозорење и изабрати да се везе "
7918 "додају у пројекат.</b></p>"
7919 
7920 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464
7921 #, kde-format
7922 msgid "Follow link now"
7923 msgstr "Испрати везу сада"
7924 
7925 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465
7926 #, kde-format
7927 msgid "Always follow links"
7928 msgstr "Увек испрати везе"
7929 
7930 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466
7931 #, kde-format
7932 msgid "Add link to project"
7933 msgstr "Додај везу у пројекат"
7934 
7935 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467
7936 #, kde-format
7937 msgid "Always add links"
7938 msgstr "Увек додај везе"
7939 
7940 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753
7941 #, kde-format
7942 msgid "Enter New Filename"
7943 msgstr "Унесите ново име фајла"
7944 
7945 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:754
7946 #, kde-format
7947 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
7948 msgstr "Фајл тог имена већ постоји. Унесите друго име:"
7949 
7950 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771
7951 #, kde-format
7952 msgid "Do you also want to add hidden files?"
7953 msgstr "Желите ли да додате и скривене фајлове?"
7954 
7955 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
7956 #, kde-format
7957 msgid "Hidden Files"
7958 msgstr "Скривени фајлови"
7959 
7960 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
7961 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
7962 #, kde-format
7963 msgid "Do Not Add"
7964 msgstr "Немој да додаш"
7965 
7966 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
7967 #, kde-format
7968 msgid ""
7969 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
7970 "broken symlinks)?"
7971 msgstr ""
7972 "Желите ли да додате и системске фајлове (ФИФО‑ове, сокете, фајлове уређаја, "
7973 "прекинуте симболичке везе)?"
7974 
7975 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:788
7976 #, kde-format
7977 msgid "System Files"
7978 msgstr "Системски фајлови"
7979 
7980 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:815
7981 #, kde-format
7982 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
7983 msgstr "За резање фајлова већих од %1 користите %2."
7984 
7985 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:820
7986 #, kde-format
7987 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
7988 msgstr "Нека имена фајлова морају се изменити због ограничења mkisofs."
7989 
7990 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:824
7991 #, kde-format
7992 msgid ""
7993 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
7994 "convmv tool"
7995 msgstr ""
7996 "Следећа имена фајлова имају лоше кодирање. Можете их поправити алатком "
7997 "convmv."
7998 
7999 #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134
8000 #: projects/k3bview.cpp:90
8001 #, kde-format
8002 msgid "No Data to Burn"
8003 msgstr "Нема података за нарезивање"
8004 
8005 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111
8006 #, kde-format
8007 msgid "New Folder..."
8008 msgstr "Нова фасцикла..."
8009 
8010 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129
8011 #, kde-format
8012 msgid "Parent Folder"
8013 msgstr "Родитељска фасцикла"
8014 
8015 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140
8016 #, kde-format
8017 msgid "Open"
8018 msgstr "Отвори"
8019 
8020 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144
8021 #, kde-format
8022 msgid "&Import Session..."
8023 msgstr "&Увези сесију..."
8024 
8025 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145
8026 #, kde-format
8027 msgid "Import a previously burned session into the current project"
8028 msgstr "Увези претходно нарезану сесију у тренутни пројекат"
8029 
8030 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149
8031 #, kde-format
8032 msgid "&Clear Imported Session"
8033 msgstr "&Очисти увезену сесију"
8034 
8035 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150
8036 #, kde-format
8037 msgid "Remove the imported items from a previous session"
8038 msgstr "Уклони увезене ставке из претходне сесије"
8039 
8040 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155
8041 #, kde-format
8042 msgid "&Edit Boot Images..."
8043 msgstr "&Уреди подизне одразе..."
8044 
8045 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156
8046 #, kde-format
8047 msgid "Modify the bootable settings of the current project"
8048 msgstr "Измени подизне поставке за тренутни пројекат"
8049 
8050 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222
8051 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231
8052 #, kde-format
8053 msgid "New Folder"
8054 msgstr "Нова фасцикла"
8055 
8056 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220
8057 #, kde-format
8058 msgid "Please insert the name for the new folder:"
8059 msgstr "Унесите име за нову фасциклу:"
8060 
8061 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
8062 #, kde-format
8063 msgid ""
8064 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
8065 "folder:"
8066 msgstr "Фајл тог имена већ постоји. Унесите име за нову фасциклу:"
8067 
8068 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385
8069 #, kde-format
8070 msgid "Edit Boot Images"
8071 msgstr "Уређивање подизних одраза"
8072 
8073 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193
8074 #, kde-format
8075 msgid "Available: %1 of %2"
8076 msgstr "Доступно: %1 од %2"
8077 
8078 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
8079 #, kde-format
8080 msgid "Capacity exceeded by %1"
8081 msgstr "Капацитет прекорачен за %1"
8082 
8083 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382
8084 #, kde-format
8085 msgid "Set medium size"
8086 msgstr "Постави величину диска"
8087 
8088 # @item:inmenu Show Size In
8089 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414
8090 #, kde-format
8091 msgid "Minutes"
8092 msgstr "минутима"
8093 
8094 # @item:inmenu Show Size In
8095 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416
8096 #, kde-format
8097 msgid "Megabytes"
8098 msgstr "мегабајтима"
8099 
8100 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
8101 #, kde-format
8102 msgid "Automatic Size"
8103 msgstr "Аутоматска величина"
8104 
8105 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423
8106 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505
8107 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507
8108 #, kde-format
8109 msgid "%1 MB"
8110 msgstr "%1  MB"
8111 
8112 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437
8113 #, kde-format
8114 msgid "Custom..."
8115 msgstr "Посебна..."
8116 
8117 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439
8118 #, kde-format
8119 msgid "From Medium..."
8120 msgstr "Према диску..."
8121 
8122 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457
8123 #, kde-format
8124 msgid "User Defaults"
8125 msgstr "Корисничко подразумевано"
8126 
8127 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460
8128 #, kde-format
8129 msgid "Save User Defaults"
8130 msgstr "Сачувај корисничко подразумевано"
8131 
8132 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464
8133 #, kde-format
8134 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
8135 msgstr "Зашто 4.4 уместо 4.7?"
8136 
8137 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
8138 #, kde-format
8139 msgid "Show Size In"
8140 msgstr "Прикажи величину у"
8141 
8142 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
8143 #, kde-format
8144 msgid "CD Size"
8145 msgstr "Величина ЦД‑а"
8146 
8147 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
8148 #, kde-format
8149 msgid "DVD Size"
8150 msgstr "Величина ДВД‑а"
8151 
8152 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486
8153 #, kde-format
8154 msgid "Blu-ray Size"
8155 msgstr "Величина блуреја"
8156 
8157 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518
8158 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519
8159 #, kde-format
8160 msgid "unused"
8161 msgid_plural "%1 minutes"
8162 msgstr[0] "%1 минут"
8163 msgstr[1] "%1 минута"
8164 msgstr[2] "%1 минута"
8165 msgstr[3] "1 минут"
8166 
8167 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577
8168 #, kde-format
8169 msgid ""
8170 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
8171 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
8172 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
8173 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
8174 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
8175 msgstr ""
8176 "<p><b>Зашто К3б нуди 4,4  GB и 8,0  GB уместо 4,7 и 8,5 као што пише на "
8177 "диску?</b></p><p>Једнослојни ДВД има капацитет од приближно 4,4  GB, што "
8178 "значи 4,4×1024<sup>3</sup> бајтова. Произвођачи дискова рачунају са 1000 "
8179 "уместо 1024, из рекламних разлога, па се добија 4,4×1024<sup>3</"
8180 "sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7  GB.</p>"
8181 
8182 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590
8183 #, kde-format
8184 msgid "GB"
8185 msgstr "GB"
8186 
8187 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592
8188 #, kde-format
8189 msgid "min"
8190 msgstr "мин."
8191 
8192 # >> @title:window
8193 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609
8194 #, kde-format
8195 msgid "Custom Size"
8196 msgstr "Посебна величина"
8197 
8198 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610
8199 #, kde-format
8200 msgid ""
8201 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
8202 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
8203 "em> respectively."
8204 msgstr ""
8205 "<p>Задајте величину диска. Користите суфиксе <b>GB</b>, <b>MB</b> и <b>min</"
8206 "b> за, редом, <em>гигабајте</em>, <em>мегабајте</em> и <em>минуте</em>.</p>"
8207 
8208 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668
8209 #, kde-format
8210 msgid "Medium is not empty."
8211 msgstr "Диск није празан."
8212 
8213 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671
8214 #, kde-format
8215 msgid "No usable medium found."
8216 msgstr "Нема употребљивог диска."
8217 
8218 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860
8219 #, kde-format
8220 msgid "Right click for media sizes"
8221 msgstr "Кликните десним за величину диска."
8222 
8223 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
8224 #, kde-format
8225 msgid "Mixed Project"
8226 msgstr "Мешани пројекат"
8227 
8228 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
8229 #, kde-format
8230 msgid "Mixed Mode Type"
8231 msgstr "Врста мешаног режима"
8232 
8233 # >> @item:inlistbox
8234 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102
8235 #, kde-format
8236 msgid "Data in second session (CD-Extra)"
8237 msgstr "подаци у другој сесији (ЦД‑екстра)"
8238 
8239 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
8240 #, kde-format
8241 msgid ""
8242 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
8243 "The first session will contain all audio tracks and the second session will "
8244 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
8245 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
8246 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
8247 "will only recognize the first session and ignore the second session with the "
8248 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
8249 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
8250 "reading a blue book CD since it is a multisession CD."
8251 msgstr ""
8252 "<p><em>Блубук ЦД</em></p><p>К3б ће направити вишесесијски ЦД са две сесије. "
8253 "Прва сесија ће садржати аудио нумере, а друга податке у режиму 2 облик 1.<br/"
8254 ">Овај режим је заснован на стандарду блубук (познатом и као проширени аудио "
8255 "ЦД, ЦД‑екстра, или ЦД‑плус) и има ту предност што ће самостални ЦД плејери "
8256 "препознати само прву сесију а игнорисати другу, са подацима.</p><p>Ако ЦД "
8257 "намеравате да користите у самосталном ЦД плејеру, ово је препоручени режим.</"
8258 "p><p>Неки старији ЦД‑РОМ‑ови могу имати проблема при читању блубук ЦД‑а зато "
8259 "што се састоји од више сесија.</p>"
8260 
8261 # >> @item:inlistbox
8262 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
8263 #, kde-format
8264 msgid "Data in first track"
8265 msgstr "Подаци у првој стази"
8266 
8267 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
8268 #, kde-format
8269 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
8270 msgstr "К3б ће уписати стазу са подацима пре свих аудио стаза."
8271 
8272 # >> @item:inlistbox
8273 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
8274 #, kde-format
8275 msgid "Data in last track"
8276 msgstr "подаци у последњој стази"
8277 
8278 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
8279 #, kde-format
8280 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
8281 msgstr "К3б ће уписати стазу са подацима после свих аудио стаза."
8282 
8283 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127
8284 #, kde-format
8285 msgid ""
8286 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
8287 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
8288 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
8289 "track."
8290 msgstr ""
8291 "<b>Пажња:</b> Последња два режима требало би да се користе само на дисковима "
8292 "који се неће пуштати на самосталним ЦД плејерима, јер ће неки од њих (обично "
8293 "старији) покушати да пусте стазу са подацима."
8294 
8295 #: projects/k3bmixedview.cpp:56
8296 #, kde-format
8297 msgid "Audio Section"
8298 msgstr "Одељак звука"
8299 
8300 #: projects/k3bmixedview.cpp:57
8301 #, kde-format
8302 msgid "Data Section"
8303 msgstr "Одељак података"
8304 
8305 #: projects/k3bmixedview.cpp:133
8306 #, kde-format
8307 msgid "Please add files and audio titles to your project first."
8308 msgstr "Прво додајте фајлове и аудио наслове у пројекат."
8309 
8310 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55
8311 #, kde-format
8312 msgid "eMovix Project"
8313 msgstr "Емувикс пројекат"
8314 
8315 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
8316 #, kde-format
8317 msgid "One file (%2)"
8318 msgid_plural "%1 files (%2)"
8319 msgstr[0] "%1 фајл (%2)"
8320 msgstr[1] "%1 фајла (%2)"
8321 msgstr[2] "%1 фајлова (%2)"
8322 msgstr[3] "1 фајл (%2)"
8323 
8324 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59
8325 #, kde-format
8326 msgid "eMovix"
8327 msgstr "Емувикс"
8328 
8329 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103
8330 #, kde-format
8331 msgid "Multisession"
8332 msgstr "Вишесесијски"
8333 
8334 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199
8335 #, kde-format
8336 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
8337 msgstr "Не могу да нађем добру инсталацију Емувикса."
8338 
8339 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57
8340 #, kde-format
8341 msgid "default"
8342 msgstr "подразумевано"
8343 
8344 # >> broken link
8345 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297
8346 #, kde-format
8347 msgid "%1 (broken)"
8348 msgstr "%1 (прекинута)"
8349 
8350 # >> @title:column +
8351 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
8352 #, kde-format
8353 msgctxt "Movix File Position"
8354 msgid "No."
8355 msgstr "бр."
8356 
8357 # >> @title:column +
8358 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
8359 #, kde-format
8360 msgctxt "Movix File Title"
8361 msgid "Title"
8362 msgstr "наслов"
8363 
8364 # >> @title:column +
8365 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
8366 #, kde-format
8367 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
8368 msgid "Type"
8369 msgstr "врста"
8370 
8371 # >> @title:column +
8372 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320
8373 #, kde-format
8374 msgctxt "Movix File Size"
8375 msgid "Size"
8376 msgstr "величина"
8377 
8378 # >> @title:column +
8379 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322
8380 #, kde-format
8381 msgctxt "Movix File Path"
8382 msgid "Local Path"
8383 msgstr "локална путања"
8384 
8385 # >> @title:column +
8386 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324
8387 #, kde-format
8388 msgctxt "Movix File Link"
8389 msgid "Link"
8390 msgstr "веза"
8391 
8392 #: projects/k3bmovixview.cpp:70
8393 #, kde-format
8394 msgid "Remove Subtitle File"
8395 msgstr "Уклони фајл титла"
8396 
8397 #: projects/k3bmovixview.cpp:73
8398 #, kde-format
8399 msgid "Add Subtitle File..."
8400 msgstr "Додај фајл титла..."
8401 
8402 #: projects/k3bmovixview.cpp:156
8403 #, kde-format
8404 msgid "K3b currently only supports local files."
8405 msgstr "К3б тренутно подржава само локалне фајлове."
8406 
8407 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125
8408 #, kde-format
8409 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
8410 msgstr "Нађено је више поклапања за нумеру %1 (%2). Изаберите једно."
8411 
8412 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80
8413 #, kde-format
8414 msgid "Generating fingerprint for track %1."
8415 msgstr "Правим отисак за нумеру %1.,,"
8416 
8417 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119
8418 #, kde-format
8419 msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
8420 msgstr "Испитујем Мјузикбрејнз за нумеру %1..."
8421 
8422 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66
8423 #, kde-format
8424 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
8425 msgstr "Под језичком „Одраз“ можете подесити путању одраза."
8426 
8427 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71
8428 #, kde-format
8429 msgid "Save Settings and close"
8430 msgstr "Сачувај поставке и затвори"
8431 
8432 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72
8433 #, kde-format
8434 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
8435 msgstr "Уписује поставке у пројекат и затвара дијалог."
8436 
8437 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75
8438 #, kde-format
8439 msgid "Discard all changes and close"
8440 msgstr "Одбаци све измене и затвори"
8441 
8442 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
8443 #, kde-format
8444 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
8445 msgstr "Одбацује све начињене измене и затвара дијалог."
8446 
8447 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148
8448 #, kde-format
8449 msgid "Start the image creation"
8450 msgstr "Покрени прављење одраза"
8451 
8452 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150
8453 #, kde-format
8454 msgid "Burn"
8455 msgstr "Нарежи"
8456 
8457 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151
8458 #, kde-format
8459 msgid "Start the burning process"
8460 msgstr "Покрени процес резања"
8461 
8462 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150
8463 #, kde-format
8464 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
8465 msgstr "Фасцикла одраза ‘%1’ не постоји. Желите ли да је К3б направи?"
8466 
8467 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153
8468 #, kde-format
8469 msgid "Failed to create folder '%1'."
8470 msgstr "Не могу да направим фасциклу ‘%1’."
8471 
8472 # >> @title:tab
8473 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257
8474 #, kde-format
8475 msgid "Writing"
8476 msgstr "Уписивање"
8477 
8478 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300
8479 #, kde-format
8480 msgid "Image"
8481 msgstr "Одраз"
8482 
8483 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
8484 #, kde-format
8485 msgid "Video CD (Version 1.1)"
8486 msgstr "видео ЦД (верзија 1.1)"
8487 
8488 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65
8489 #, kde-format
8490 msgid "Video CD (Version 2.0)"
8491 msgstr "видео ЦД (верзија 2.0)"
8492 
8493 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399
8494 #, kde-format
8495 msgid "Super Video CD"
8496 msgstr "супер видео ЦД"
8497 
8498 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
8499 #, kde-format
8500 msgid "High-Quality Video CD"
8501 msgstr "видео ЦД високог квалитета"
8502 
8503 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31
8504 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356
8505 #, kde-format
8506 msgid "Video CD"
8507 msgstr "видео ЦД"
8508 
8509 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77
8510 #, kde-format
8511 msgid "1 MPEG (%2)"
8512 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
8513 msgstr[0] "%1 МПЕГ (%2)"
8514 msgstr[1] "%1 МПЕГ‑а (%2)"
8515 msgstr[2] "%1 МПЕГ‑ова (%2)"
8516 msgstr[3] "1 МПЕГ (%2)"
8517 
8518 # >> @info:tooltip
8519 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
8520 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
8521 #, kde-format
8522 msgid "Select Video CD type %1"
8523 msgstr "Изаберите врсту видео ЦД‑а %1."
8524 
8525 # >> @info:tooltip
8526 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
8527 #, kde-format
8528 msgid "Automatic video type recognition."
8529 msgstr "Аутоматско препознавање врсте видеа."
8530 
8531 # >> @info:tooltip
8532 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
8533 #, kde-format
8534 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
8535 msgstr "Нестандардни режим сагласности за оштећене уређаје."
8536 
8537 # >> @info:tooltip
8538 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
8539 #, kde-format
8540 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
8541 msgstr "Кинески приказ ВЦД 3.0 стаза."
8542 
8543 # >> @info:tooltip
8544 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
8545 #, kde-format
8546 msgid "Use 2336 byte sectors for output"
8547 msgstr "2336 бајтни сектори за излаз."
8548 
8549 # >> @info:tooltip
8550 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
8551 #, kde-format
8552 msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
8553 msgstr "Задајте ИСО етикету издања за видео ЦД."
8554 
8555 # >> @info:tooltip
8556 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
8557 #, kde-format
8558 msgid "Specify album id for Video CD set"
8559 msgstr "Задајте ИД албума за ВЦД комплет."
8560 
8561 # >> @info:tooltip
8562 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
8563 #, kde-format
8564 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
8565 msgstr "Задајте број у низу комплета албума (<= број делова)."
8566 
8567 # >> @info:tooltip
8568 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
8569 #, kde-format
8570 msgid "Specify number of volumes in album set"
8571 msgstr "Наведите број делова у комплету албума."
8572 
8573 # >> @info:tooltip
8574 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116
8575 #, kde-format
8576 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
8577 msgstr "Укључите програмску подршку ЦД‑ија за видео ЦД типа 1.1 и 2.0."
8578 
8579 # >> @info:tooltip
8580 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
8581 #, kde-format
8582 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
8583 msgstr "Поставни параметри (само за ВЦД 2.0)."
8584 
8585 # >> @info:tooltip
8586 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
8587 #, kde-format
8588 msgid ""
8589 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
8590 "disc formats."
8591 msgstr ""
8592 "Управљање пуштањем, ПБЦ, могуће је за формате видео ЦД‑а 2.0 и супер видео "
8593 "ЦД 1.0."
8594 
8595 # >> @info:tooltip
8596 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
8597 #, kde-format
8598 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
8599 msgstr "Увек додати празну фасциклу ‘/SEGMENT’."
8600 
8601 # >> @info:tooltip
8602 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
8603 #, kde-format
8604 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
8605 msgstr "Ово одређује да ли су АПС ограничења строга или опуштена."
8606 
8607 # >> @info:tooltip
8608 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122
8609 #, kde-format
8610 msgid ""
8611 "This controls whether to update the scan data information contained in the "
8612 "MPEG-2 video streams."
8613 msgstr ""
8614 "Ово одређује да ли ажурирати податке о скенирању садржане у МПЕГ‑2 видео "
8615 "току."
8616 
8617 # >> @info:tooltip
8618 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
8619 #, fuzzy, kde-format
8620 #| msgid ""
8621 #| "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted "
8622 #| "by the playing device."
8623 msgid ""
8624 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
8625 "by the playing device."
8626 msgstr ""
8627 "Ово омогућава постављање ограничења на гледање, која ће уређај за пуштање "
8628 "можда узети у обзир."
8629 
8630 # >> @info:tooltip
8631 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
8632 #, kde-format
8633 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
8634 msgstr "Ова опција омогућава прилагођавање размака и маргина."
8635 
8636 # >> @info:tooltip
8637 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
8638 #, kde-format
8639 msgid ""
8640 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
8641 "begins."
8642 msgstr ""
8643 "Служи за постављање броја празних сектора додатих пре почетка области извода."
8644 
8645 # >> @info:tooltip
8646 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127
8647 #, kde-format
8648 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
8649 msgstr "Служи за глобално постављање предразмака за све стазе у сектору."
8650 
8651 # >> @info:tooltip
8652 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128
8653 #, kde-format
8654 msgid "Sets the front margin for sequence items."
8655 msgstr "Поставља предњу маргину за ставке у низу."
8656 
8657 # >> @info:tooltip
8658 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129
8659 #, kde-format
8660 msgid "Sets the rear margin for sequence items."
8661 msgstr "Поставља задњу маргину за ставке у низу."
8662 
8663 # >> (MPEG sequence) (entry point)
8664 # skip-rule: t-form
8665 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
8666 #, kde-format
8667 msgid ""
8668 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
8669 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
8670 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
8671 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
8672 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
8673 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
8674 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
8675 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
8676 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8677 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
8678 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
8679 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
8680 msgstr ""
8681 "<p>Ово је најосновнија спецификација <b>видео ЦД‑а</b> из 1993., која има "
8682 "следеће особине:</p><ul><li>Једна ИСО‑9660 стаза у режиму 2 мешане форме "
8683 "садржи показиваче на фајлове у области са подацима.</li><li>До 98 "
8684 "мултиплексираних МПЕГ‑1 аудио/видео токова или ЦДДА нумера.</li><li>До 500 "
8685 "улазних тачака МПЕГ секвенци, које служе за поделу на поглавља.</li></"
8686 "ul><p>Спецификација видео ЦД‑а захтева да мултиплексирани МПЕГ‑1 ток има "
8687 "сталан проток мањи од 174300 бајтова (1394400 битова) у секунди, да би се "
8688 "подржале једнобрзинске ЦД‑РОМ јединице.</p><p>Спецификација дозвољава "
8689 "следеће две резолуције:</p><ul><li>352×240 на 29,97  Hz (НТСЦ СИФ)</"
8690 "li><li>352×240 на 23,976  Hz (НТСЦ филм СИФ)</li></ul><p>Константан МПЕГ‑1, "
8691 "слој 2 аудио ток фиксиран је на 224  kb/s, са једним стерео или два моно "
8692 "канала.</p><p><b>Препоручљиво је битски проток видеа држати испод 1151929,1 "
8693 " b/s.</b></p>"
8694 
8695 # >? Note Segment Items?
8696 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
8697 #, kde-format
8698 msgid ""
8699 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
8700 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
8701 "added the following items to the features already available in the Video CD "
8702 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
8703 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
8704 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
8705 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
8706 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
8707 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
8708 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
8709 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
8710 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8711 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
8712 "segment play items the following audio encodings became available:"
8713 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
8714 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
8715 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
8716 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
8717 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
8718 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
8719 msgstr ""
8720 "<p>Око две године након изласка спецификације видео ЦД‑а 1.1, побољшани "
8721 "стандард <b>видео ЦД 2.0</b> издат је 1995. Он додаје следеће ставке на "
8722 "списак могућности доступних у видео ЦД‑у 1.1:</p><ul><li>Подршка за МПЕГ "
8723 "ставке сегментног пуштања, које се састоје од непомичних слика, покретних "
8724 "слика или чистих аудио токова.</li><li>Подршка за интерактивно управљање "
8725 "пуштањем.</li><li>Подршка за приступ на основу пуштања, који омогућава фајл "
8726 "са индексом скен тачака (<tt>/EXT/SCANDATA.DAT</tt>).</li><li>Подршка за "
8727 "помоћни титл.</li><li>Подршка за мешање НТСЦ и ПАЛ садржаја.</li></"
8728 "ul><p>Додавањем подршке за ПАЛ у спецификацију видео ЦД‑а 1.1, омогућене су "
8729 "следеће резолуције:</p><ul><li>352×240 на 29,97  Hz (НТСЦ СИФ).</"
8730 "li><li>352×240 на 23,976  Hz (НТСЦ филм СИФ).</li><li>352×288 на 25  Hz (ПАЛ "
8731 "СИФ).</li></ul><p>За ставке сегментног пуштања постала су доступна следећа "
8732 "аудио кодирања:</p><ul><li>Удружени стерео, стерео или двоканални аудио "
8733 "токови са 128, 192, 224 или 384  kb/s.</li><li>Моно аудио токови са 64, 96 "
8734 "или 192  kb/s.</li></ul><p>Додата је и могућност да се имају само аудио "
8735 "токови и непомичне слике.</p><p><b>Битски проток мултиплексираних токова "
8736 "требало би држати испод 174300 бајтова у секунди (осим за појединачне "
8737 "непомичне слике) да би се подржале једнобрзинске ЦД јединице.</b></p>"
8738 
8739 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162
8740 #, kde-format
8741 msgid ""
8742 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
8743 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
8744 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
8745 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
8746 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
8747 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
8748 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
8749 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
8750 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
8751 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
8752 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
8753 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
8754 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
8755 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
8756 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
8757 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8758 "li></ul>"
8759 msgstr ""
8760 "<p>Са доласком ДВД видео дискова, морао је бити издат нови ВЦД стандард да "
8761 "би се одржао корак са технологијом, и тако је 1999. издата спецификација "
8762 "супер видео ЦД‑а.</p><p>Средином 2000, заокружени подскуп спецификације "
8763 "<b>супер видео ЦД‑а</b> издат је као <b>ИЕЦ‑62107</b>.</p><p>Најупадљивија "
8764 "промена у односу на видео ЦД 2.0 јесте пребацивање са МПЕГ‑а 1 константног "
8765 "протока на МПЕГ‑2 променљивог протока за кодирање видео токова.</p><p>Додате "
8766 "су следеће нове могућности, као надградња спецификације видео ЦД‑а 2.0:</"
8767 "p><ul><li>МПЕГ‑2 кодирање уместо МПЕГ‑а 1 за видео токове.</li><li>Дозвољено "
8768 "кодирање променљивог протока за МПЕГ‑1 аудио токове.</li><li>Више резолуције "
8769 "(види испод) за видео токове.</li><li>До 4 преклопна потканала графике и "
8770 "текста за приказивање кориснички избраног титла, поред већ постојеће подршке "
8771 "за помоћне титлове.</li><li>Спискови наредби за управљање СВЦД виртуалном "
8772 "машином.</li></ul><p>За супер видео ЦД подржане су само следеће две "
8773 "резолуције за покретне и непомичне слике (ниске резолуције):</"
8774 "p><ul><li>480×480 на 29,97  Hz (НТСЦ 2/3 Д‑2).</li><li>480×576 на 25  Hz "
8775 "(ПАЛ 2/3 Д‑2).</li></ul>"
8776 
8777 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175
8778 #, kde-format
8779 msgid ""
8780 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
8781 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
8782 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
8783 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
8784 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
8785 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
8786 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
8787 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
8788 "ul>"
8789 msgstr ""
8790 "<p>Ово је само мала варијација дефинисана у ИЕЦ‑у 62107 у односу на супер "
8791 "видео ЦД 1.0, ради сагласности са тренутним производима на тржишту. "
8792 "Разликује се од супер видео ЦД‑а 1.0 у следећем:</p><ul><li>Поље ознаке "
8793 "профила система у <tt>/SVCD/INFO.SVD</tt> постављено је на <b>1</b> уместо "
8794 "<b>0</b>.</li><li>Вредност поља идентификације система у <tt>/SVCD/INFO.SVD</"
8795 "tt> постављена је на <tt>HQ-VCD</tt> уместо <tt>SUPERVCD</tt>.</li><li>Фајл "
8796 "<tt>/EXT/SCANDATA.DAT</tt> овде је обавезан.</li><li>Фајл <tt>/SVCD/SEARCH."
8797 "DAT</tt> овде је опцион.</li></ul>"
8798 
8799 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
8800 #, kde-format
8801 msgid ""
8802 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
8803 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
8804 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
8805 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
8806 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
8807 "without SVCD support.</p>"
8808 msgstr ""
8809 "<p>Ако је аутоматско одређивање:</p><ul><li>укључено, онда ће К3б одредити "
8810 "исправну врсту видео ЦД‑а.</li><li>искључено, онда корисник мора сам да "
8811 "одреди врсту видео ЦД‑а.</li></ul><p>Ако нисте сигурни која је врста видео "
8812 "ЦД‑а, најбоље је да укључите аутоматско одређивање.</p><p>Ако желите да "
8813 "наметнете врсту видео ЦД‑а, морате да искључите аутоматско одређивање. Ово "
8814 "је корисно за неке самосталне ДВД плејере без подршке за СВЦД.</p>"
8815 
8816 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
8817 #, kde-format
8818 msgid ""
8819 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
8820 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
8821 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
8822 "li></ul>"
8823 msgstr ""
8824 "<ul><li>Преименује фасциклу <tt>/MPEG2</tt> на СВЦД‑у у (нестандардно) <tt>/"
8825 "MPEGAV</tt>.</li><li>Укључује коришћење (превазиђеног) потписа <tt>/"
8826 "ENTRYSVD</tt> уместо <tt>ENTRYVCD</tt> за фајл <tt>/SVCD/ENTRY.SVD</tt>.</"
8827 "li></ul>"
8828 
8829 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190
8830 #, kde-format
8831 msgid ""
8832 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
8833 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
8834 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
8835 "containing more than one video track.</b>"
8836 msgstr ""
8837 "<ul><li>Укључује коришћење (превазиђеног) кинеског формата <tt>/SVCD/TRACKS."
8838 "SVD</tt>, који се разликује од оног одређеног спецификацијом ИЕЦ 62107.</"
8839 "li></ul><p><b>Разлике се највише испољавају на СВЦД‑овима који имају више од "
8840 "једне видео стазе.</b></p>"
8841 
8842 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193
8843 #, kde-format
8844 msgid ""
8845 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
8846 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
8847 "b>"
8848 msgstr ""
8849 "<p>Иако ће већина уређаја имати проблема са таквим дисковима ван "
8850 "спецификације.</p><p><b>Можда ће вам ово затребати за снимања дужа од 80 "
8851 "минута.</b></p>"
8852 
8853 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196
8854 #, kde-format
8855 msgid ""
8856 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
8857 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
8858 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
8859 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
8860 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
8861 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
8862 msgstr ""
8863 "<p>Да би се омогућило пуштање видео ЦД‑а на плејеру ЦД‑и, стандард видео "
8864 "ЦД‑а захтева да буде присутан програм ЦД‑ија.</p><p>Овај програм је "
8865 "направљен да:</p><ul><li>омогући потпуно управљање пуштањем дефинисано у "
8866 "ПСД‑у стандарда;</li><li>буде врло једноставан за коришћење и разумевање "
8867 "крајњем кориснику.</li></ul><p>Програм ради на ЦД‑ијевима опремљеним "
8868 "оперативним системом ЦДртос 1.1(.1) и картриџом проширења за дигитални видео."
8869 "</p>"
8870 
8871 # skip-rule: t-cursor
8872 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202
8873 #, kde-format
8874 msgid ""
8875 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
8876 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
8877 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
8878 "and lots more."
8879 msgstr ""
8880 "<p>Поставни параметри су доступни само за видео ЦД 2.0.</p><p>Мотор ради "
8881 "сасвим добро кад се користи такав какав је.</p><p>Имате могућност подешавања "
8882 "ВЦД програма.</p><p>Можете прилагодити боје, облик показивача, и још много "
8883 "тога.</p>"
8884 
8885 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262
8886 #, kde-format
8887 msgid ""
8888 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
8889 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
8890 "possibility of interaction with the user through the remote control or some "
8891 "other input device available."
8892 msgstr ""
8893 "<p>Управљање пуштањем, ПБЦ, могуће је за формате видео ЦД‑а 2.0 и супер "
8894 "видео ЦД‑а 1.0.</p><p>ПБЦ кориснику омогућава управљање пуштањем преко "
8895 "даљинског управљача или неког другог улазног уређаја.</p>"
8896 
8897 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211
8898 #, kde-format
8899 msgid ""
8900 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
8901 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
8902 msgstr ""
8903 "<p>Овде можете задати да фасцикла <tt>SEGMENT</tt> треба увек да буде "
8904 "присутна.</p><p>Неким ДВД плејерима ово је потребно да би пуштали без "
8905 "грешака.</p>"
8906 
8907 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214
8908 #, fuzzy, kde-format
8909 #| msgid ""
8910 #| "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8911 #| "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8912 #| "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede "
8913 #| "every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence "
8914 #| "header in its turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be "
8915 #| "contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called "
8916 #| "access point sector.<p>This requirement can be relaxed by enabling the "
8917 #| "relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be "
8918 #| "regarded as an APS.<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a "
8919 #| "playing device to figure out display parameters, such as display "
8920 #| "resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-"
8921 #| "working entry points."
8922 msgid ""
8923 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8924 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8925 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
8926 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
8927 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
8928 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
8929 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
8930 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
8931 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
8932 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
8933 "aps requirement may lead to non-working entry points."
8934 msgstr ""
8935 "<p>Сектор тачке приступа, АПС, то је МПЕГ видео сектор на ВЦД‑у/СВЦД‑у на "
8936 "који се може директно скочити.</p><p>АПС је неопходан због улазних тачака и "
8937 "табела скенирања. АПС мора да испуни захтев да сваком И‑кадру претходи ГОП "
8938 "заглавље, којем опет претходи заглавље секвенце.</p><p>Почетни кодови ове "
8939 "три ставке морају сви бити садржани у истом МПЕГ пакету/сектору, формирајући "
8940 "тиме тзв. сектор тачке приступа.</p><p>Овај захтев може бити ослабљен "
8941 "укључивањем опције ослабљеног АПС‑а, када ће сваки сектор који садржи "
8942 "И‑кадар бити третиран као АПС.</p><p><b>Упозорење:</b> Уређају за пуштање "
8943 "заглавље секвенце треба да би сазнао параметре приказа, као што су "
8944 "резолуција и број кадрова; ослабљивање захтева АПС‑а може резултовати "
8945 "неупотребљивим улазним тачкама.</p>"
8946 
8947 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
8948 #, kde-format
8949 msgid ""
8950 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
8951 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
8952 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
8953 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
8954 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
8955 "option."
8956 msgstr ""
8957 "<p>Према спецификацији, супер видео ЦД‑ови морају да кодирају податке за "
8958 "скенирање унутар корисничких блокова са подацима у слоју слике свих "
8959 "интракодираних слика.</p><p>Уређаји за пуштање ово могу употребити за "
8960 "извођење брзог премотавања унапред и уназад.</p><p>Постојећи подаци за "
8961 "скенирање могу бити ажурирани укључивањем опције за ажурирање помераја "
8962 "скенирања.</p>"
8963 
8964 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
8965 #, fuzzy, kde-format
8966 #| msgid ""
8967 #| "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8968 #| "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8969 #| "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8970 #| "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
8971 #| "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8972 msgid ""
8973 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8974 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8975 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8976 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
8977 "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8978 msgstr ""
8979 "<p>Уређај за пуштање може применити ограничења гледања.</p><p>Дозвољене "
8980 "вредности иду од 0 до 3.</p><ul><li>0 — без ограничења, сви могу да гледају</"
8981 "li><li>3 — ограничено, садржај није примерен млађима од 18 година</li></"
8982 "ul><p>У ствари, тачно значење није прецизно одређено и зависи од уређаја.</"
8983 "p><p><b>Већина уређаја занемарује ову вредност.</b></p>"
8984 
8985 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
8986 #, kde-format
8987 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
8988 msgstr "<p>Ова опција омогућава прилагођавање размака и маргина.</p>"
8989 
8990 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232
8991 #, fuzzy, kde-format
8992 #| msgid ""
8993 #| "<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
8994 #| "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
8995 #| "specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
8996 #| "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8997 #| "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8998 #| "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set "
8999 #| "too low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
9000 msgid ""
9001 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before "
9002 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The "
9003 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
9004 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
9005 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
9006 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
9007 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
9008 msgstr ""
9009 "<p>Ова опција омогућава задавање броја празних сектора пре почетка зоне "
9010 "извода, тј. броја сектора у постразмаку.</p><p>Спецификација Екма‑130 "
9011 "захтева да последња стаза са подацима пре извода има бар 150 сектора "
9012 "постразмака, што је подразумевана вредност овог параметра.</p><p>Ако се зада "
9013 "премала вредност, неки оперативни системи могу имати У/И грешака при читању "
9014 "последње МПЕГ стазе.</p><p>Дозвољене вредности су од 0 до 300, подразумевана "
9015 "150.</p>"
9016 
9017 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
9018 #, kde-format
9019 msgid ""
9020 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
9021 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
9022 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
9023 msgstr ""
9024 "<p>Користи се за задавање предразмака у секторима за све стазе глобално.</"
9025 "p><p>Спецификација захтева да предразмаци буду дугачки бар 150 сектора.</"
9026 "p><p>Дозвољене вредности су од 0 до 300, подразумевана 150.</p>"
9027 
9028 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241
9029 #, kde-format
9030 msgid ""
9031 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
9032 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
9033 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
9034 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
9035 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
9036 msgstr ""
9037 "<p>Маргине служе да се надокнади непрецизно адресирање сектора на ЦД‑РОМ "
9038 "дисковима. Интересантно, напуштене су у супер видео ЦД‑у.</p><p>За видео ЦД "
9039 "1.0/1.1/2.0 ова маргина треба да буде дугачка бар 15 сектора.</"
9040 "p><p>Дозвољене вредности су од 0 до 150, подразумевана 30 за видео ЦД "
9041 "1.0/1.1/2.0, иначе 0 (тј. за супер видео ЦД 1.0 и ХКу‑ВЦД 1.0).</p>"
9042 
9043 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245
9044 #, kde-format
9045 msgid ""
9046 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
9047 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
9048 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
9049 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
9050 "otherwise 0."
9051 msgstr ""
9052 "<p>Маргине служе да се надокнади непрецизно адресирање сектора на ЦД‑РОМ "
9053 "дисковима. Интересантно, напуштене су у супер видео ЦД‑у.</p><p>За видео ЦД "
9054 "1.0/1.1/2.0 ова маргина треба да буде дугачка бар 15 сектора.</"
9055 "p><p>Дозвољене вредности су од 0 до 150, подразумевана 45 за видео ЦД "
9056 "1.0/1.1/2.0, иначе 0 (тј. за супер видео ЦД 1.0 и ХКу‑ВЦД 1.0).</p>"
9057 
9058 # >> @title:group Generic options
9059 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
9060 #, kde-format
9061 msgid "Generic"
9062 msgstr "Генеричке опције"
9063 
9064 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262
9065 #, kde-format
9066 msgid "Playback Control (PBC)"
9067 msgstr "Управљање пуштањем (ПБЦ)"
9068 
9069 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263
9070 #, kde-format
9071 msgid "SEGMENT Folder must always be present"
9072 msgstr "Фасцикла ‘SEGMENT’ обавезно присутна"
9073 
9074 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264
9075 #, kde-format
9076 msgid "Relaxed aps"
9077 msgstr "Ослабљени АПС"
9078 
9079 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265
9080 #, kde-format
9081 msgid "Update scan offsets"
9082 msgstr "Ажурирај помераје скенирања"
9083 
9084 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
9085 #, kde-format
9086 msgid "Gaps"
9087 msgstr "Размаци"
9088 
9089 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
9090 #, kde-format
9091 msgid "Customize gaps and margins"
9092 msgstr "Прилагођавање размака и маргина"
9093 
9094 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281
9095 #, kde-format
9096 msgid "Leadout pre gap (0..300):"
9097 msgstr "Предразмак извода (0–300):"
9098 
9099 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286
9100 #, kde-format
9101 msgid "Track pre gap (0..300):"
9102 msgstr "Предразмак стазе (0–300):"
9103 
9104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291
9105 #, kde-format
9106 msgid "Track front margin (0..150):"
9107 msgstr "Предња маргина стазе (0–150):"
9108 
9109 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300
9110 #, kde-format
9111 msgid "Track rear margin (0..150):"
9112 msgstr "Задња маргина стазе (0–150):"
9113 
9114 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373
9115 #, kde-format
9116 msgid "Restriction category (0..3):"
9117 msgstr "Категорија ограничења (0–3):"
9118 
9119 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397
9120 #, kde-format
9121 msgid "Video CD 1.1"
9122 msgstr "видео ЦД 1.1"
9123 
9124 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398
9125 #, kde-format
9126 msgid "Video CD 2.0"
9127 msgstr "видео ЦД 2.0"
9128 
9129 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400
9130 #, kde-format
9131 msgid "HQ Video CD"
9132 msgstr "видео ЦД високог квалитета"
9133 
9134 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418
9135 #, kde-format
9136 msgid "Autodetect Video CD type"
9137 msgstr "Аутоматски одреди врсту видео ЦД‑а"
9138 
9139 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
9140 #, kde-format
9141 msgid "Enable broken SVCD mode"
9142 msgstr "Режим исквареног СВЦД‑а"
9143 
9144 # >! Unpuzzle.
9145 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423
9146 #, kde-format
9147 msgid "Enable %1 track interpretation"
9148 msgstr "Третирање стаза по %1"
9149 
9150 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427
9151 #, kde-format
9152 msgid "Use 2336 byte sectors"
9153 msgstr "Сектори од 2336 бајтова"
9154 
9155 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428
9156 #, kde-format
9157 msgid "Enable CD-i support"
9158 msgstr "Подршка за ЦД‑ија"
9159 
9160 # >> @title:group
9161 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
9162 #, kde-format
9163 msgid "Video CD on CD-i"
9164 msgstr "Видео ЦД на ЦД‑ију"
9165 
9166 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458
9167 #, kde-format
9168 msgid "System:"
9169 msgstr "Систем:"
9170 
9171 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
9172 #, kde-format
9173 msgid "Application:"
9174 msgstr "Програм:"
9175 
9176 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
9177 #, kde-format
9178 msgid "ISO application identifier for Video CD"
9179 msgstr "ИСО ознака програма за видео ЦД"
9180 
9181 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473
9182 #, kde-format
9183 msgid "Volume &set name:"
9184 msgstr "Име ком&плета:"
9185 
9186 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474
9187 #, kde-format
9188 msgid "Volume set s&ize:"
9189 msgstr "Величина &комплета:"
9190 
9191 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476
9192 #, kde-format
9193 msgid "&Publisher:"
9194 msgstr "Из&давач:"
9195 
9196 # >> @title:column
9197 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
9198 #, kde-format
9199 msgctxt "Video CD Track Number"
9200 msgid "No."
9201 msgstr "бр."
9202 
9203 # >> @title:column
9204 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235
9205 #, kde-format
9206 msgctxt "Video CD Track Title"
9207 msgid "Title"
9208 msgstr "наслов"
9209 
9210 # >> @title:column
9211 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237
9212 #, kde-format
9213 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
9214 msgid "Type"
9215 msgstr "врста"
9216 
9217 # >> @title:column
9218 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239
9219 #, kde-format
9220 msgctxt "Video CD Track Resolution"
9221 msgid "Resolution"
9222 msgstr "резолуција"
9223 
9224 # >> @title:column
9225 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
9226 #, kde-format
9227 msgctxt "Video CD Track High Resolution"
9228 msgid "High Resolution"
9229 msgstr "висока резолуција"
9230 
9231 # >> @title:column
9232 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
9233 #, kde-format
9234 msgctxt "Video CD Track Framerate"
9235 msgid "Framerate"
9236 msgstr "проток кадрова"
9237 
9238 # >> @title:column
9239 # well-spelled: мукс
9240 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
9241 #, kde-format
9242 msgctxt "Video CD Track Muxrate"
9243 msgid "Muxrate"
9244 msgstr "мукс‑проток"
9245 
9246 # >> @title:column
9247 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248
9248 #, kde-format
9249 msgctxt "Video CD Track Duration"
9250 msgid "Duration"
9251 msgstr "трајање"
9252 
9253 # >> @title:column
9254 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250
9255 #, kde-format
9256 msgctxt "Video CD Track File Size"
9257 msgid "File Size"
9258 msgstr "величина фајла"
9259 
9260 # >> @title:column
9261 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252
9262 #, kde-format
9263 msgctxt "Video CD Track Filename"
9264 msgid "Filename"
9265 msgstr "име фајла"
9266 
9267 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148
9268 #, kde-format
9269 msgid "Video Track Properties"
9270 msgstr "Својства видео стазе"
9271 
9272 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406
9273 #, kde-format
9274 msgid "%1 bit/s"
9275 msgstr "%1  b/s"
9276 
9277 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
9278 #, kde-format
9279 msgid "May also look like | << on the remote control. "
9280 msgstr "Може изгледати и као | << на даљинском управљачу."
9281 
9282 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
9283 #, kde-format
9284 msgid "May also look like >> | on the remote control."
9285 msgstr "Може изгледати и као >> | на даљинском управљачу."
9286 
9287 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
9288 #, kde-format
9289 msgid "This key may be mapped to the STOP key."
9290 msgstr "Овај тастер може бити мапиран на STOP."
9291 
9292 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
9293 #, kde-format
9294 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
9295 msgstr "Овај тастер је обично > или PLAY."
9296 
9297 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
9298 #, kde-format
9299 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
9300 msgstr "Где ће бити скочено при истеку чекања."
9301 
9302 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250
9303 #, kde-format
9304 msgid "Delay reactivity of keys."
9305 msgstr "Одложено деловање тастера."
9306 
9307 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252
9308 #, kde-format
9309 msgid "Activate the use of numeric keys."
9310 msgstr "Коришћење нумеричких тастера."
9311 
9312 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
9313 #, kde-format
9314 msgid "Overwrite default numeric keys."
9315 msgstr "Пребрисује подразумеване нумеричке тастере."
9316 
9317 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254
9318 #, kde-format
9319 msgid "Numeric keys."
9320 msgstr "Нумерички тастери."
9321 
9322 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
9323 #, kde-format
9324 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
9325 msgstr "Број понављања нумере."
9326 
9327 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256
9328 #, kde-format
9329 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
9330 msgstr "Време чекања (у секундама) након пуштања нумере."
9331 
9332 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
9333 #, kde-format
9334 msgid ""
9335 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
9336 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
9337 msgstr ""
9338 "<p>Место где ће бити скочено након чекања.</p><p>Ако се изостави (а чекање "
9339 "није постављено на бесконачно), насумично се бира једно од места.</p>"
9340 
9341 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260
9342 #, kde-format
9343 msgid ""
9344 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
9345 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
9346 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
9347 "loop once and have a delayed reactivity."
9348 msgstr ""
9349 "<p>Када је задато одложено дејство, препоручује се да дужина пуштене стазе "
9350 "није већа од 5 секунди.</p><p>Препоручена поставка за ставку пуштања која "
9351 "садржи непокретну слику и нема звук јесте да кружи једном и има одложено "
9352 "дејство.</p>"
9353 
9354 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264
9355 #, kde-format
9356 msgid ""
9357 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
9358 msgstr ""
9359 "Ово су у ствари псеудотастери, који представљају нумеричке 0, 1, ..., 9."
9360 
9361 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265
9362 #, kde-format
9363 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
9364 msgstr ""
9365 "<p>Ако су нумерички тастери укључени, можете пребрисати подразумеване "
9366 "поставке.</p>"
9367 
9368 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266
9369 #, kde-format
9370 msgid ""
9371 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
9372 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
9373 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
9374 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
9375 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
9376 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
9377 "displayed once."
9378 msgstr ""
9379 "<p>Број поновљених пуштања нумере.</p><p>Атрибут дејства одређује да ли је "
9380 "нумера завршена, затим прави паузу, пре извршавања следеће радње или одмах "
9381 "иде даље.</p><p>Након задатог броја понављања, време чекања одбројава "
9382 "уназад, уколико није постављено на бесконачно.</p><p>Ако се овај део "
9383 "изостави, подразумевано је 1, тј. нумера ће бити пуштена само једном.</p>"
9384 
9385 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270
9386 #, kde-format
9387 msgid ""
9388 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
9389 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
9390 msgstr ""
9391 "Време чекања, у секундама, након пуштања нумере пре него што се изврши радња "
9392 "на прековреме (осим ако корисник не покрене неку радњу пре истека времена)."
9393 
9394 # >> @item
9395 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311
9396 #, kde-format
9397 msgid "Event Disabled"
9398 msgstr "догађај искључен"
9399 
9400 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382
9401 #, kde-format
9402 msgid "File Info"
9403 msgstr "Подаци о фајлу"
9404 
9405 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
9406 #, kde-format
9407 msgid "Length:"
9408 msgstr "Трајање:"
9409 
9410 # well-spelled: Мукс
9411 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395
9412 #, kde-format
9413 msgid "Muxrate:"
9414 msgstr "Мукс‑проток:"
9415 
9416 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454
9417 #, kde-format
9418 msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
9419 msgstr "Управљање пуштањем (за цео ЦД)"
9420 
9421 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455
9422 #, kde-format
9423 msgid "Use numeric keys"
9424 msgstr "Нумерички тастери"
9425 
9426 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457
9427 #, kde-format
9428 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
9429 msgstr "Дејство одложено до краја текуће стазе"
9430 
9431 # >! Contexts.
9432 # >> @title:group
9433 # >> @title:column
9434 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150
9435 #, kde-format
9436 msgid "Playing"
9437 msgstr "Пуштање"
9438 
9439 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471
9440 #, kde-format
9441 msgid "Playing track"
9442 msgstr "Пуштај стазу"
9443 
9444 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
9445 #, kde-format
9446 msgid "forever"
9447 msgstr "заувек"
9448 
9449 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479
9450 #, kde-format
9451 msgid "then wait"
9452 msgstr "онда чекај"
9453 
9454 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484
9455 #, kde-format
9456 msgid " seconds"
9457 msgstr " секунди"
9458 
9459 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
9460 #, kde-format
9461 msgid "infinite"
9462 msgstr "бесконачно"
9463 
9464 # rewrite-msgid: /timeout playing/playing times out/
9465 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487
9466 #, kde-format
9467 msgid "after timeout playing"
9468 msgstr "након што истекне време пуштања"
9469 
9470 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502
9471 #, kde-format
9472 msgid "Key Pressed Interaction"
9473 msgstr "Одзив притискања тастера"
9474 
9475 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504
9476 #, kde-format
9477 msgid "Previous:"
9478 msgstr "Претходно:"
9479 
9480 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505
9481 #, kde-format
9482 msgid "Next:"
9483 msgstr "Следеће:"
9484 
9485 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506
9486 #, kde-format
9487 msgid "Return:"
9488 msgstr "Повратак:"
9489 
9490 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507
9491 #, kde-format
9492 msgid "Default:"
9493 msgstr "Подразумевано:"
9494 
9495 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528
9496 #, kde-format
9497 msgid "Playback Control"
9498 msgstr "Управљање пуштањем"
9499 
9500 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546
9501 #, kde-format
9502 msgid "Overwrite default assignment"
9503 msgstr "Пребриши подразумеване доделе"
9504 
9505 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564
9506 #, kde-format
9507 msgid "Numeric Keys"
9508 msgstr "Нумерички тастери"
9509 
9510 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639
9511 #, kde-format
9512 msgid "Rate:"
9513 msgstr "Проток:"
9514 
9515 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
9516 #, kde-format
9517 msgid "Sampling frequency:"
9518 msgstr "Учестаност узорковања:"
9519 
9520 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
9521 #, kde-format
9522 msgid "Mode:"
9523 msgstr "Режим:"
9524 
9525 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
9526 #, kde-format
9527 msgid "Copyright:"
9528 msgstr "Ауторска права:"
9529 
9530 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640
9531 #, kde-format
9532 msgid "Chroma format:"
9533 msgstr "Формат боје:"
9534 
9535 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641
9536 #, kde-format
9537 msgid "Video format:"
9538 msgstr "Видео формат:"
9539 
9540 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642
9541 #, kde-format
9542 msgid "Resolution:"
9543 msgstr "Резолуција:"
9544 
9545 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643
9546 #, kde-format
9547 msgid "High resolution:"
9548 msgstr "Висока резолуција:"
9549 
9550 # >! Contexts.
9551 # >> @title:tab
9552 # >> @title:column
9553 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645
9554 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312
9555 #, kde-format
9556 msgid "Video"
9557 msgstr "Видео"
9558 
9559 # >> @title:column
9560 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149
9561 #, kde-format
9562 msgid "Key"
9563 msgstr "тастер"
9564 
9565 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172
9566 #, kde-format
9567 msgid "Video CD END"
9568 msgstr "видео ЦД КРАЈ"
9569 
9570 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174
9571 #, kde-format
9572 msgid "Segment-%1 - %2"
9573 msgstr "Сегмент-%1 — %2"
9574 
9575 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176
9576 #, kde-format
9577 msgid "Sequence-%1 - %2"
9578 msgstr "Секвенца-%1 — %2"
9579 
9580 #: projects/k3bvcdview.cpp:99
9581 #, fuzzy, kde-format
9582 #| msgid ""
9583 #| "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to "
9584 #| "install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s "
9585 #| "software repository or download it from http://www.vcdimager.org"
9586 msgid ""
9587 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
9588 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
9589 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9590 msgstr ""
9591 "Не могу да нађем извршни фајл ВЦД‑имејџера. За прављење видео ЦД‑ова морате "
9592 "инсталирати ВЦД‑имејџер >= 0.7.12. Можете га наћи у софтверској ризници "
9593 "своје дистрибуције, или га преузети са http://www.vcdimager.org ."
9594 
9595 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
9596 #, kde-format
9597 msgid "Video DVD Project"
9598 msgstr "Видео ДВД пројекат"
9599 
9600 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59
9601 #, kde-format
9602 msgid ""
9603 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
9604 "does not support video transcoding and preparation of video object files "
9605 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
9606 "files."
9607 msgstr ""
9608 "Водите рачуна да морате да обезбедите комплетну структуру фајлова видео "
9609 "ДВД‑а. К3б још увек не подржава видео транскодирање и припрему видео "
9610 "објектних фајлова. То значи да већ морате имати фајлове ‘VTS_X_YY.VOB’ и "
9611 "‘VTS_X_YY.IFO’."
9612 
9613 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63
9614 #, kde-format
9615 msgid "K3b Video DVD Restrictions"
9616 msgstr "К3б‑ова ограничења за видео ДВД"
9617 
9618 #: projects/k3bview.cpp:52
9619 #, kde-format
9620 msgid "&Burn"
9621 msgstr "&Нарежи"
9622 
9623 #: projects/k3bview.cpp:54
9624 #, kde-format
9625 msgid "Open the burn dialog for the current project"
9626 msgstr "Отвори дијалог резања за тренутни пројекат"
9627 
9628 #: projects/k3bview.cpp:55
9629 #, kde-format
9630 msgid "&Properties"
9631 msgstr "&Својства"
9632 
9633 #: projects/k3bview.cpp:57
9634 #, kde-format
9635 msgid "Open the properties dialog"
9636 msgstr "Отвори дијалог својстава"
9637 
9638 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57
9639 #, kde-format
9640 msgid "Volume Name:"
9641 msgstr "Име издања:"
9642 
9643 #: projects/kostore/KoStore.cpp:210
9644 #, kde-format
9645 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
9646 msgstr "Режим фасцикле није подржан за удаљене локације."
9647 
9648 #: projects/kostore/KoStore.cpp:211
9649 #, kde-format
9650 msgid "KOffice Storage"
9651 msgstr "Складиште К‑офиса"
9652 
9653 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9654 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9655 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
9656 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
9657 #, kde-format
9658 msgid "Filetype"
9659 msgstr "Врста фајла"
9660 
9661 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
9662 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
9663 #, kde-format
9664 msgid "Configure Plugin"
9665 msgstr "Подеси прикључак"
9666 
9667 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9668 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
9669 #, kde-format
9670 msgid "Create playlist for the ripped files"
9671 msgstr "Направи листу нумера за ишчупане фајлове"
9672 
9673 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9674 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
9675 #, kde-format
9676 msgid ""
9677 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
9678 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
9679 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
9680 msgstr ""
9681 "<p>Ако је укључено, К3б ће направити листу нумера ишчупаних фајлова која се "
9682 "може користити са програмима попут Амарока или Џука.</p><p>Можете користити "
9683 "специјалне ниске да дате листи јединствено име.</p>"
9684 
9685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9686 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
9687 #, kde-format
9688 msgid "Create m&3u playlist"
9689 msgstr "Направи М3У &листу нумера"
9690 
9691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9692 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
9693 #, kde-format
9694 msgid "Use relative paths instead of absolute"
9695 msgstr "Користи релативне путање уместо апсолутних"
9696 
9697 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9698 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
9699 #, kde-format
9700 msgid ""
9701 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
9702 "to its location.\n"
9703 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
9704 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
9705 "in the\n"
9706 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
9707 msgstr ""
9708 "<p>Ако је ово изабрано, ставке у листи нумера ће бити уписане релативно у "
9709 "односу на њену локацију.</p><p>Пример: листа нумера се налази у <tt>/home/ja/"
9710 "moja/muzika</tt> а звучни фајлови у <tt>/home/ja/moja/muzika/izbor</tt>. "
9711 "Онда ће унос у листи изгледати овако: <tt>izbor/numera-1.ogg</tt>.</p>"
9712 
9713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9714 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
9715 #, kde-format
9716 msgid "&Use relative paths"
9717 msgstr "&Релативне путање"
9718 
9719 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9720 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
9721 #, kde-format
9722 msgid "Rip all tracks to a single file"
9723 msgstr "Ишчупај све нумере у један фајл"
9724 
9725 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9726 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
9727 #, kde-format
9728 msgid ""
9729 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
9730 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
9731 "file will contain all tracks one after the other.\n"
9732 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
9733 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
9734 msgstr ""
9735 "<p>Ако је ово укључено, К3б ће направити само један аудио фајл без обзира на "
9736 "то колико нумера ишчупа. Тај фајл ће садржати све нумере, једну за другом.</"
9737 "p><p>Ово је корисно кад чупате живи албум или снимак са радија.</"
9738 "p><p><b>Пажња:</b> фајл ће бити именован по обрасцу листе нумера.</p>"
9739 
9740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9741 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
9742 #, kde-format
9743 msgid "Create si&ngle file"
9744 msgstr "Направи &један фајл"
9745 
9746 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9747 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
9748 #, kde-format
9749 msgid "Write a cuefile"
9750 msgstr "Упиши кју фајл"
9751 
9752 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9753 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
9754 #, fuzzy, kde-format
9755 #| msgid ""
9756 #| "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which "
9757 #| "allows to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9758 msgid ""
9759 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
9760 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9761 msgstr ""
9762 "<p>Ако је ово укључено, К3б ће направити ЦДРвинов кју фајл, који омогућава "
9763 "лако уписивање копије аудио ЦД‑а на другим системима.</p>"
9764 
9765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9766 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
9767 #, kde-format
9768 msgid "Write &cue file"
9769 msgstr "Уп&иши кју фајл"
9770 
9771 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9772 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
9773 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
9774 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
9775 #, kde-format
9776 msgid "Target Folder"
9777 msgstr "Циљна фасцикла"
9778 
9779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9781 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
9782 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
9783 #, kde-format
9784 msgid "Free space in directory:"
9785 msgstr "Слободан простор:"
9786 
9787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
9788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
9789 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
9790 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
9791 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
9792 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
9793 #, kde-format
9794 msgid "-"
9795 msgstr "—"
9796 
9797 # skip-rule: t-space
9798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
9800 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
9801 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
9802 #, kde-format
9803 msgid "Space needed:"
9804 msgstr "Потребан простор:"
9805 
9806 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
9807 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
9808 #, kde-format
9809 msgid "Ripping Pattern"
9810 msgstr "Образац чупања"
9811 
9812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
9813 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
9814 #, kde-format
9815 msgid "Replace all blan&ks with:"
9816 msgstr "Замени све разма&ке са:"
9817 
9818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9819 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
9820 #, kde-format
9821 msgid "Playlist pattern:"
9822 msgstr "Образац листе нумера:"
9823 
9824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
9826 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
9827 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
9828 #, kde-format
9829 msgid "Ripped files pattern:"
9830 msgstr "Образац ишчупаних фајлова:"
9831 
9832 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
9833 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
9834 #, kde-format
9835 msgid "Insert your custom pattern here"
9836 msgstr "Унесите овде посебан образац."
9837 
9838 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
9839 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
9840 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
9841 #, kde-format
9842 msgid "See special strings"
9843 msgstr "Види посебне ниске"
9844 
9845 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
9846 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
9847 #, kde-format
9848 msgid "About conditional inclusion"
9849 msgstr "О условном укључивању"
9850 
9851 #: rip/categories.cpp:22
9852 #, kde-format
9853 msgid "Blues"
9854 msgstr "блуз"
9855 
9856 #: rip/categories.cpp:22
9857 #, kde-format
9858 msgid "Classical"
9859 msgstr "класична"
9860 
9861 #: rip/categories.cpp:22
9862 #, kde-format
9863 msgctxt "music genre"
9864 msgid "Country"
9865 msgstr "кантри"
9866 
9867 #: rip/categories.cpp:23
9868 #, kde-format
9869 msgid "Folk"
9870 msgstr "народна"
9871 
9872 #: rip/categories.cpp:23
9873 #, kde-format
9874 msgid "Jazz"
9875 msgstr "џез"
9876 
9877 #: rip/categories.cpp:24
9878 #, kde-format
9879 msgid "New Age"
9880 msgstr "њу ејџ"
9881 
9882 #: rip/categories.cpp:24
9883 #, kde-format
9884 msgid "Reggae"
9885 msgstr "реге"
9886 
9887 #: rip/categories.cpp:24
9888 #, kde-format
9889 msgid "Rock"
9890 msgstr "рок"
9891 
9892 #: rip/categories.cpp:24
9893 #, kde-format
9894 msgid "Soundtrack"
9895 msgstr "филмска"
9896 
9897 #: rip/k3baudiocdview.cpp:151
9898 #, kde-format
9899 msgid "Searching for Artist information..."
9900 msgstr "Тражим податке о извођачу..."
9901 
9902 #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
9903 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358
9904 #, kde-format
9905 msgid "1 track (%2)"
9906 msgid_plural "%1 tracks (%2)"
9907 msgstr[0] "%1 нумера (%2)"
9908 msgstr[1] "%1 нумере (%2)"
9909 msgstr[2] "%1 нумера (%2)"
9910 msgstr[3] "1 нумера (%2)"
9911 
9912 #: rip/k3baudiocdview.cpp:207
9913 #, kde-format
9914 msgid "Audio CD"
9915 msgstr "Аудио ЦД"
9916 
9917 #: rip/k3baudiocdview.cpp:224
9918 #, kde-format
9919 msgid "Edit Track Info..."
9920 msgstr "Уреди податке нумере..."
9921 
9922 #: rip/k3baudiocdview.cpp:225
9923 #, kde-format
9924 msgid "Edit current track information"
9925 msgstr "Уреди податке о текућој нумери"
9926 
9927 #: rip/k3baudiocdview.cpp:230
9928 #, kde-format
9929 msgid "Edit Album Info..."
9930 msgstr "Уреди податке албума..."
9931 
9932 #: rip/k3baudiocdview.cpp:231
9933 #, kde-format
9934 msgid "Edit album information"
9935 msgstr "Уреди податке о албуму"
9936 
9937 #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
9938 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382
9939 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350
9940 #, kde-format
9941 msgid "Start Ripping"
9942 msgstr "Покрени чупање"
9943 
9944 #: rip/k3baudiocdview.cpp:237
9945 #, kde-format
9946 msgid "Start audio ripping process"
9947 msgstr "Покрени процес аудио чупања"
9948 
9949 #: rip/k3baudiocdview.cpp:242
9950 #, kde-format
9951 msgid "Query CD Database"
9952 msgstr "Упит бази ЦД‑ова"
9953 
9954 #: rip/k3baudiocdview.cpp:243
9955 #, kde-format
9956 msgid "Look for information on CDDB"
9957 msgstr "Потражи податке на ЦДДБ‑у"
9958 
9959 #: rip/k3baudiocdview.cpp:248
9960 #, kde-format
9961 msgid "Read CD-Text"
9962 msgstr "Прочитај ЦД‑текст"
9963 
9964 #: rip/k3baudiocdview.cpp:249
9965 #, kde-format
9966 msgid "Read CD-Text information"
9967 msgstr "Прочитај податке ЦД‑текста"
9968 
9969 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254
9970 #, kde-format
9971 msgid "Load CD Info"
9972 msgstr "Учитај податке о ЦД‑у"
9973 
9974 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255
9975 #, kde-format
9976 msgid "Load track and album information"
9977 msgstr "Учитај податке о нумерама и албуму"
9978 
9979 #: rip/k3baudiocdview.cpp:262
9980 #, kde-format
9981 msgid "Save CD Info Locally"
9982 msgstr "Сачувај податке о ЦД‑у локално"
9983 
9984 #: rip/k3baudiocdview.cpp:263
9985 #, kde-format
9986 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
9987 msgstr "Сачувај податке о нумерама и албуму у локални кеш ЦДДБ‑а"
9988 
9989 #: rip/k3baudiocdview.cpp:268
9990 #, kde-format
9991 msgid "Show Data Part"
9992 msgstr "Прикажи део података"
9993 
9994 #: rip/k3baudiocdview.cpp:269
9995 #, kde-format
9996 msgid "Mounts the data part of CD"
9997 msgstr "Монтира део са подацима са ЦД‑а"
9998 
9999 #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374
10000 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
10001 #, kde-format
10002 msgid "Check Track"
10003 msgstr "Изабери нумеру"
10004 
10005 #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
10006 #, kde-format
10007 msgid "Check Tracks"
10008 msgstr "Изабери нумере"
10009 
10010 #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378
10011 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
10012 #, kde-format
10013 msgid "Uncheck Track"
10014 msgstr "Поништи избор нумере"
10015 
10016 #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
10017 #, kde-format
10018 msgid "Uncheck Tracks"
10019 msgstr "Поништи избор нумера"
10020 
10021 #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451
10022 #, kde-format
10023 msgid "Please select the tracks to rip."
10024 msgstr "Изаберите нумере за чупање."
10025 
10026 #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451
10027 #, kde-format
10028 msgid "No Tracks Selected"
10029 msgstr "Ниједна нумера није изабрана"
10030 
10031 #: rip/k3baudiocdview.cpp:347
10032 #, kde-format
10033 msgid "Multiple Tracks"
10034 msgstr "Више нумера"
10035 
10036 #: rip/k3baudiocdview.cpp:349
10037 #, kde-format
10038 msgid "CDDB Track %1"
10039 msgstr "ЦДДБ нумера %1"
10040 
10041 #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431
10042 #, kde-format
10043 msgid "Title:"
10044 msgstr "Наслов:"
10045 
10046 #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432
10047 #, kde-format
10048 msgid "Artist:"
10049 msgstr "Извођач:"
10050 
10051 #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433
10052 #, kde-format
10053 msgid "Extra info:"
10054 msgstr "Додатни подаци:"
10055 
10056 #: rip/k3baudiocdview.cpp:393
10057 #, kde-format
10058 msgid "Album CDDB"
10059 msgstr "ЦДДБ албума"
10060 
10061 #: rip/k3baudiocdview.cpp:434
10062 #, kde-format
10063 msgid "Genre:"
10064 msgstr "Жанр:"
10065 
10066 #: rip/k3baudiocdview.cpp:435
10067 #, kde-format
10068 msgid "Year:"
10069 msgstr "Година:"
10070 
10071 #: rip/k3baudiocdview.cpp:437
10072 #, kde-format
10073 msgid "Category:"
10074 msgstr "Категорија:"
10075 
10076 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174
10077 #, kde-format
10078 msgid "Wave"
10079 msgstr "ВАВ"
10080 
10081 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
10082 #, kde-format
10083 msgid "Audio Project Conversion"
10084 msgstr "Претварање аудио пројекта"
10085 
10086 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124
10087 #, kde-format
10088 msgid "Filename (relative to base folder)"
10089 msgstr "Име фајла (у односу на основну фасциклу)"
10090 
10091 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126
10092 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260
10093 #, kde-format
10094 msgid "File Size"
10095 msgstr "Величина фајла"
10096 
10097 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149
10098 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167
10099 #, kde-format
10100 msgid "File Naming"
10101 msgstr "Именовање фајла"
10102 
10103 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176
10104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
10105 #, kde-format
10106 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
10107 msgstr "Проверите образац именовања. Имена фајлова треба да буду јединствена."
10108 
10109 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193
10110 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262
10111 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517
10112 #, kde-format
10113 msgid "Do you want to overwrite these files?"
10114 msgstr "Пребрисати ове фајлове?"
10115 
10116 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195
10117 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171
10118 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519
10119 #, kde-format
10120 msgid "Files Exist"
10121 msgstr "Фајл постоји"
10122 
10123 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56
10124 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65
10125 #, kde-format
10126 msgid "Converting Audio Tracks"
10127 msgstr "Претварам аудио стазе..."
10128 
10129 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
10130 #, kde-format
10131 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
10132 msgstr "Претварам аудио стазе са „%1“..."
10133 
10134 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66
10135 #, kde-format
10136 msgid "Starting audio conversion."
10137 msgstr "Покрећем аудио претварање..."
10138 
10139 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93
10140 #, kde-format
10141 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
10142 msgstr "Претварам нумеру %1 (%2 — %3)..."
10143 
10144 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98
10145 #, kde-format
10146 msgid "Converting track %1"
10147 msgstr "Претварам нумеру %1..."
10148 
10149 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104
10150 #, kde-format
10151 msgid "Successfully converted track %1."
10152 msgstr "Успешно претворена нумера %1."
10153 
10154 #: rip/k3baudioripjob.cpp:98
10155 #, kde-format
10156 msgid "Error while initializing audio ripping."
10157 msgstr "Грешка у припремању аудио чупања."
10158 
10159 #: rip/k3baudioripjob.cpp:140
10160 #, kde-format
10161 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
10162 msgstr "Неповратна грешка при чупању нумере %1."
10163 
10164 #: rip/k3baudioripjob.cpp:194
10165 #, kde-format
10166 msgid "Ripping Audio Tracks"
10167 msgstr "Чупам аудио стазе..."
10168 
10169 #: rip/k3baudioripjob.cpp:196
10170 #, kde-format
10171 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
10172 msgstr "Чупам аудио стазе са „%1“..."
10173 
10174 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226
10175 #, kde-format
10176 msgid "Extracting Digital Audio"
10177 msgstr "Издвајам дигитални звук..."
10178 
10179 #: rip/k3baudioripjob.cpp:233
10180 #, kde-format
10181 msgid "Could not load libcdparanoia."
10182 msgstr "Не могу да учитам ‘libcdparanoia’."
10183 
10184 #: rip/k3baudioripjob.cpp:244
10185 #, kde-format
10186 msgid "Reading CD table of contents."
10187 msgstr "Читам садржај ЦД‑а..."
10188 
10189 #: rip/k3baudioripjob.cpp:248
10190 #, kde-format
10191 msgid "Could not open device %1"
10192 msgstr "Не могу да отворим уређај %1."
10193 
10194 #: rip/k3baudioripjob.cpp:261
10195 #, kde-format
10196 msgid "Searching index 0 for all tracks"
10197 msgstr "Тражим индекс 0 за све нумере..."
10198 
10199 #: rip/k3baudioripjob.cpp:265
10200 #, kde-format
10201 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
10202 msgstr "Покрећем издвајање дигиталног звука (чупање)..."
10203 
10204 #: rip/k3baudioripjob.cpp:296
10205 #, kde-format
10206 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
10207 msgstr "Чупам нумеру %1 (%2 — %3)..."
10208 
10209 #: rip/k3baudioripjob.cpp:301
10210 #, kde-format
10211 msgid "Ripping track %1"
10212 msgstr "Чупам нумеру %1..."
10213 
10214 #: rip/k3baudioripjob.cpp:307
10215 #, kde-format
10216 msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
10217 msgstr "Успешно ишчупана нумера %1 у %2."
10218 
10219 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121
10220 #, kde-format
10221 msgid "CD Ripping"
10222 msgstr "Чупање са ЦД‑а"
10223 
10224 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180
10225 #, kde-format
10226 msgid "Do not read pregaps"
10227 msgstr "Не читај предразмаке"
10228 
10229 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
10230 #, kde-format
10231 msgid "Starts copying the selected tracks"
10232 msgstr "Започиње копирање изабраних нумера"
10233 
10234 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207
10235 #, kde-format
10236 msgid "Maximal number of read retries"
10237 msgstr "Највећи број покушаја читања."
10238 
10239 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208
10240 #, kde-format
10241 msgid ""
10242 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
10243 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
10244 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
10245 msgstr ""
10246 "<p>Задаје највећи број покушаја читања сектора аудио података са ЦД‑а. Након "
10247 "тога, К3б ће или прескочити тај сектор ако је опција <i>Занемари грешке "
10248 "читања</i> укључена или ће зауставити поступак.</p>"
10249 
10250 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212
10251 #, kde-format
10252 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
10253 msgstr "Не читај предразмаке на крају сваке нумере"
10254 
10255 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213
10256 #, kde-format
10257 msgid ""
10258 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
10259 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
10260 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
10261 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
10262 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
10263 "regenerated.</p>"
10264 msgstr ""
10265 "<p>Ако је ово попуњено, К3б неће укључити предразмаке у аудио податке. "
10266 "Већина аудио стаза има убачен празан предразмак који не припада самој нумери."
10267 "</p><p>Иако је подразумевано понашање готово свих програма за чупање да "
10268 "укључе предразмаке, за већину ЦД‑ова више смисла има занемарити их. При "
10269 "прављењу аудио пројекта ови предразмаци ће ионако бити поново направљени.</p>"
10270 
10271 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366
10272 #, kde-format
10273 msgid "Cue-file"
10274 msgstr "Кју‑фајл"
10275 
10276 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
10277 #, kde-format
10278 msgid "Track%1"
10279 msgstr "Нумера%1"
10280 
10281 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58
10282 #, kde-format
10283 msgid "Playlist"
10284 msgstr "Листа нумера"
10285 
10286 # >> @title:column
10287 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163
10288 #, kde-format
10289 msgid "Artist"
10290 msgstr "извођач"
10291 
10292 # >> @title:column
10293 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165
10294 #, kde-format
10295 msgctxt "audio track title"
10296 msgid "Title"
10297 msgstr "наслов"
10298 
10299 # >> @item
10300 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213
10301 #, kde-format
10302 msgid "Data Track"
10303 msgstr "стаза података"
10304 
10305 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
10306 #, kde-format
10307 msgctxt ""
10308 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10309 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10310 msgstr "%A — %T/%n — !a='%A'{%a — }%t"
10311 
10312 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
10313 #, kde-format
10314 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10315 msgstr "%{albumartist} — %{albumtitle}/%{number} — %{artist} — %{title}"
10316 
10317 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54
10318 #, kde-format
10319 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
10320 msgstr "%{genre}/%{albumartist} — %{albumtitle}/нумера%{number}"
10321 
10322 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
10323 #, kde-format
10324 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
10325 msgstr "музика/ишчупане-нумере/%a — %t"
10326 
10327 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
10328 #, kde-format
10329 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10330 msgstr "%{albumartist} — %{albumtitle}"
10331 
10332 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59
10333 #, kde-format
10334 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10335 msgstr "листе/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10336 
10337 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126
10338 #, kde-format
10339 msgid ""
10340 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10341 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
10342 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
10343 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10344 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
10345 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
10346 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
10347 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
10348 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
10349 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
10350 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
10351 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
10352 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
10353 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
10354 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
10355 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
10356 msgstr ""
10357 "<p><b>Специјалне ниске у обрасцу:</b></p><p>Следеће ниске ће бити замењене "
10358 "придруженим значењем у имену сваке нумере.<br/><em>Савет:</em> %A се "
10359 "разликује од %a само у музици из филмова и компилацијама.</p><table border="
10360 "\"0\"><tr><td></td><td><em>значење</em></td><td><em>алтернативе</em></td></"
10361 "tr><tr><td>%a</td><td>извођач нумере</td><td>%{a} или %{artist}</td></"
10362 "tr><tr><td>%t</td><td>наслов нумере</td><td>%{t} или %{title}</td></"
10363 "tr><tr><td>%n</td><td>број нумере</td><td>%{n} или %{number}</td></"
10364 "tr><tr><td>%y</td><td>година ЦД‑а</td><td>%{y} или %{year}</td></tr><tr><td>"
10365 "%c</td><td>проширени подаци о нумери</td><td>%{c} или %{comment}</td></"
10366 "tr><tr><td>%g</td><td>жанр ЦД‑а</td><td>%{g} или %{genre}</td></tr><tr><td>"
10367 "%A</td><td>извођач албума</td><td>%{A} или %{albumartist}</td></tr><tr><td>"
10368 "%T</td><td>наслов албума</td><td>%{T} или %{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</"
10369 "td><td>проширени подаци о ЦД‑а</td><td>%{C} или %{albumcomment}</td></"
10370 "tr><tr><td>%d</td><td>текући датум</td><td>%{d} или %{date}</td></tr></table>"
10371 
10372 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152
10373 #, kde-format
10374 msgctxt ""
10375 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10376 msgid ""
10377 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
10378 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
10379 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
10380 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
10381 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
10382 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
10383 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
10384 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
10385 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
10386 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
10387 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
10388 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
10389 "can be one character out of [atnycgATCd]."
10390 msgstr ""
10391 "<p><b>Условно укључивање:</b></p><p>Ови обрасци омогућавају селективно "
10392 "укључивање текстова, у зависности од вредности ЦДДБ уноса. Можете изабрати "
10393 "да се укључе или искључе само текстови код којих је један до уноса празан, "
10394 "или има неку посебну вредност. Примери:</p><ul><li>@T{ТЕКСТ} укључује ТЕКСТ "
10395 "ако је наслов албума наведен</li><li>!T{ТЕКСТ} укључује ТЕКСТ ако наслов "
10396 "албума није наведен</li><li>@C='Soundtrack'{ТЕКСТ} укључује ТЕКСТ ако су "
10397 "проширени подаци ЦД‑а „Soundtrack“</li><li>!C='Soundtrack'{ТЕКСТ} укључује "
10398 "ТЕКСТ ако су проширени подаци ЦД‑а било шта осим „Soundtrack“</li><li>Такође "
10399 "је могуће укључити посебне ниске у текстовима и условима, нпр. !a='%A'{%a} "
10400 "укључује податак о извођачу нумере само ако се не разликује од извођача "
10401 "албума.</li></ul><p>Условна укључивања користе исте знакове као специјалне "
10402 "ниске, што значи да X у @X{...} може бити један од знакова [atnycgATCd].</p>"
10403 
10404 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184
10405 #, kde-format
10406 msgid "1 track (encoding to %2)"
10407 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
10408 msgstr[0] "%1 нумера (кодира се у %2)"
10409 msgstr[1] "%1 нумере (кодира се у %2)"
10410 msgstr[2] "%1 нумера (кодира се у %2)"
10411 msgstr[3] "1 нумера (кодира се у %2)"
10412 
10413 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189
10414 #, kde-format
10415 msgid "1 track"
10416 msgid_plural "%1 tracks"
10417 msgstr[0] "%1 нумера"
10418 msgstr[1] "%1 нумере"
10419 msgstr[2] "%1 нумера"
10420 msgstr[3] "1 нумера"
10421 
10422 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269
10423 #, kde-format
10424 msgid "Removed partial file '%1'."
10425 msgstr "Уклоњен делимичан фајл „%1“."
10426 
10427 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459
10428 #, kde-format
10429 msgid "Unable to open '%1' for writing."
10430 msgstr "Не могу да отворим „%1“ ради уписивања."
10431 
10432 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373
10433 #, kde-format
10434 msgid "Error while encoding track %1."
10435 msgstr "Грешка при кодирању нумере %1."
10436 
10437 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409
10438 #, kde-format
10439 msgid "Writing playlist to %1."
10440 msgstr "Уписујем листу нумера у %1..."
10441 
10442 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503
10443 #, kde-format
10444 msgid "Writing cue file to %1."
10445 msgstr "Уписујем кју фајл у %1..."
10446 
10447 #: rip/k3bpatternparser.cpp:137
10448 #, kde-format
10449 msgid "Track %1"
10450 msgstr "Нумера %1"
10451 
10452 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59
10453 #, kde-format
10454 msgid "Job canceled by user."
10455 msgstr "Корисник отказао посао."
10456 
10457 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88
10458 #, kde-format
10459 msgid "Check files"
10460 msgstr "Провери фајлове"
10461 
10462 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98
10463 #, kde-format
10464 msgid "Could not find %1 executable."
10465 msgstr "Не могу да нађем програм %1."
10466 
10467 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99
10468 #, kde-format
10469 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
10470 msgstr "За чупање са видео ЦД‑а морате инсталирати ВЦД‑имејџер верзије %1."
10471 
10472 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
10473 #, fuzzy, kde-format
10474 #| msgid ""
10475 #| "You can find this on your distribution’s software repository or download "
10476 #| "it from http://www.vcdimager.org"
10477 msgid ""
10478 "You can find this on your distribution’s software repository or download it "
10479 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10480 msgstr ""
10481 "Можете га наћи на у софтверској ризници своје дистрибуције, или га преузети "
10482 "са http://www.vcdimager.org ."
10483 
10484 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108
10485 #, kde-format
10486 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
10487 msgstr "Програм %1 је престар: потребно издање %2 или новије."
10488 
10489 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
10490 #, kde-format
10491 msgid ""
10492 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
10493 "vcdimager.org"
10494 msgstr ""
10495 "Можете га наћи на инсталационим дисковима дистрибуције или га преузети са "
10496 "http://www.vcdimager.org ."
10497 
10498 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116
10499 #, kde-format
10500 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
10501 msgstr "Користим %1 %2 – © %3."
10502 
10503 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
10504 #, kde-format
10505 msgid "Extracting"
10506 msgstr "Издвајам..."
10507 
10508 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168
10509 #, kde-format
10510 msgid "Start extracting."
10511 msgstr "Покреће се издвајање."
10512 
10513 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169
10514 #, kde-format
10515 msgid "Extract files from %1 to %2."
10516 msgstr "Издвајам фајлове од %1 до %2..."
10517 
10518 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
10519 #, kde-format
10520 msgid "Could not start %1."
10521 msgstr "Не могу да покренем %1."
10522 
10523 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264
10524 #, kde-format
10525 msgid "Files successfully extracted."
10526 msgstr "Фајлови успешно издвојени."
10527 
10528 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
10529 #, kde-format
10530 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
10531 msgstr "%1 је вратио непознату грешку (код %2)."
10532 
10533 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268
10534 #, kde-format
10535 msgid "Please send me an email with the last output..."
10536 msgstr "Молим вас, пошаљите ми последњи испис е‑поштом..."
10537 
10538 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274
10539 #, kde-format
10540 msgid "%1 did not exit cleanly."
10541 msgstr "%1 није изашао како треба."
10542 
10543 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288
10544 #, kde-format
10545 msgid "%1 encountered non-form2 sector"
10546 msgstr "%1 је наишао на non-form2 сектор"
10547 
10548 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289
10549 #, kde-format
10550 msgid "leaving loop"
10551 msgstr "напуштам петљу"
10552 
10553 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297
10554 #, kde-format
10555 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
10556 msgstr "откривени додатни ВЦД 2.0 ПБЦ фајлови"
10557 
10558 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342
10559 #, kde-format
10560 msgid "Extracting %1"
10561 msgstr "Издвајам %1..."
10562 
10563 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335
10564 #, kde-format
10565 msgid "Extracting %1 to %2"
10566 msgstr "Издвајам %1 у %2..."
10567 
10568 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45
10569 #, kde-format
10570 msgid "Video CD Ripping"
10571 msgstr "Чупање са видео ЦД‑а"
10572 
10573 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69
10574 #, kde-format
10575 msgid "Destination Folder"
10576 msgstr "Одредишна фасцикла"
10577 
10578 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74
10579 #, kde-format
10580 msgid "Rip files to:"
10581 msgstr "Чупај фајлове у:"
10582 
10583 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81
10584 #, kde-format
10585 msgid "Free space in folder:"
10586 msgstr "Слободан простор:"
10587 
10588 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87
10589 #, kde-format
10590 msgid "Necessary storage size:"
10591 msgstr "Потребан простор:"
10592 
10593 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99
10594 #, kde-format
10595 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
10596 msgstr "Занемари ‘/EXT/PSD_X.VCD’"
10597 
10598 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100
10599 #, kde-format
10600 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
10601 msgstr "Сектори од 2336 бајтова за фајл одраза"
10602 
10603 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104
10604 #, kde-format
10605 msgid "Extract XML structure"
10606 msgstr "Издвоји ИксМЛ структуру"
10607 
10608 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114
10609 #, kde-format
10610 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
10611 msgstr "Започиње издвајање изабраних стаза видео ЦД‑а."
10612 
10613 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
10614 #, kde-format
10615 msgid "Free space in destination folder: %1"
10616 msgstr "Слободан простор у одредишној фасцикли: %1"
10617 
10618 # skip-rule: t-space
10619 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127
10620 #, kde-format
10621 msgid "Necessary space for extracted files"
10622 msgstr "Неопходан простор за издвојене фајлове."
10623 
10624 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
10625 #, kde-format
10626 msgid "Ignore extended PSD"
10627 msgstr "Занемари проширени ПСД"
10628 
10629 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130
10630 #, kde-format
10631 msgid ""
10632 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
10633 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
10634 msgstr ""
10635 "<p>Не користи проширени ПСД (смештен у ИСО‑9660 фајл систему као <tt>/EXT/"
10636 "PSD_X.VCD</tt>) и користи <em>стандардни</em> ПСД.</p>"
10637 
10638 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132
10639 #, kde-format
10640 msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
10641 msgstr "Претпостави секторе од 2336 бајтова"
10642 
10643 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133
10644 #, kde-format
10645 msgid ""
10646 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
10647 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
10648 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
10649 msgstr ""
10650 "<p>Ова опција има смисла само ако читате из бин одраза ЦД‑а. Тада говори "
10651 "програму да користи режим сектора од 2336 бајтова за фајл одраза.</"
10652 "p><b>Напомена: ова опција је предвиђена за избацивање.</b>"
10653 
10654 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136
10655 #, kde-format
10656 msgid "Create XML description file."
10657 msgstr "Направи ИксМЛ фајл описа"
10658 
10659 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
10660 #, kde-format
10661 msgid ""
10662 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
10663 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
10664 "If you only extract sequences, the description file will also hold the "
10665 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
10666 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
10667 msgstr ""
10668 "<p>Ова опција прави ИксМЛ фајл са свим подацима о видео ЦД‑у.</p><p>Овај "
10669 "фајл ће увек садржати све податке.</p><p>Пример: кад издвајате само "
10670 "секвенце, описни фајл ће садржати и податке о фајловима и сегментима.</"
10671 "p><p>Име фајла је исто као и име видео ЦД‑а, са наставком .xml. "
10672 "Подразумевано је <tt>VIDEOCD.xml</tt>.</p>"
10673 
10674 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169
10675 #, kde-format
10676 msgid "Continue although the folder is not empty?"
10677 msgstr "Наставити иако фасцикла није празна?"
10678 
10679 # >> @title:column
10680 #: rip/k3bvideocdview.cpp:200
10681 #, kde-format
10682 msgid "Item Name"
10683 msgstr "име ставке"
10684 
10685 # >> @title:column
10686 #: rip/k3bvideocdview.cpp:201
10687 #, kde-format
10688 msgid "Extracted Name"
10689 msgstr "име издвојеног"
10690 
10691 # >> @item
10692 #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432
10693 #, kde-format
10694 msgid "Video CD MPEG tracks"
10695 msgstr "МПЕГ стазе видео ЦД‑а"
10696 
10697 # >> @item
10698 #: rip/k3bvideocdview.cpp:262
10699 #, kde-format
10700 msgid "Video CD DATA track"
10701 msgstr "стаза података видео ЦД‑а"
10702 
10703 # >> @item
10704 #: rip/k3bvideocdview.cpp:278
10705 #, kde-format
10706 msgid "Sequence-%1"
10707 msgstr "секвенца-%1"
10708 
10709 # >> @item
10710 #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326
10711 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438
10712 #, kde-format
10713 msgid "Files"
10714 msgstr "фајлови"
10715 
10716 # >> @item
10717 #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444
10718 #, kde-format
10719 msgid "Segments"
10720 msgstr "сегменти"
10721 
10722 #: rip/k3bvideocdview.cpp:366
10723 #, kde-format
10724 msgid "Check All"
10725 msgstr "Изабери све"
10726 
10727 #: rip/k3bvideocdview.cpp:370
10728 #, kde-format
10729 msgid "Uncheck All"
10730 msgstr "Поништи сав избор"
10731 
10732 #: rip/k3bvideocdview.cpp:386
10733 #, kde-format
10734 msgid "View Files"
10735 msgstr "Прикажи фајлове"
10736 
10737 #: rip/k3bvideocdview.cpp:387
10738 #, kde-format
10739 msgid "View plain data files"
10740 msgstr "Прикажи обичне фајлове података"
10741 
10742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
10743 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
10744 #, kde-format
10745 msgid ""
10746 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
10747 msgstr "Изаберите аудио токове које желите да укључите у сваки ишчупани наслов"
10748 
10749 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
10750 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
10751 #, kde-format
10752 msgid "Setti&ngs"
10753 msgstr "П&оставке"
10754 
10755 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
10756 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
10757 #, kde-format
10758 msgid "Video Quality"
10759 msgstr "Квалитет слике"
10760 
10761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
10762 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
10763 #, kde-format
10764 msgid "Video Size:"
10765 msgstr "Величина слике:"
10766 
10767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
10768 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
10769 #, kde-format
10770 msgid "Video Bitrate:"
10771 msgstr "Битски проток слике:"
10772 
10773 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
10774 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
10775 #, kde-format
10776 msgid "Audio Quality"
10777 msgstr "Квалитет звука"
10778 
10779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
10780 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
10781 #, kde-format
10782 msgid "Variable &Bitrate"
10783 msgstr "Променљив &битски проток"
10784 
10785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
10786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
10787 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
10788 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
10789 #, kde-format
10790 msgid "Audio Bitrate:"
10791 msgstr "Битски проток звука:"
10792 
10793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
10794 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
10795 #, kde-format
10796 msgid ""
10797 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
10798 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
10799 msgstr ""
10800 "<p>Нема доступних поставки квалитета звука за <em>АЦ‑3 пролазни</em>. Аудио "
10801 "ток са видео ДВД‑а користити се без икаквих измена.</p>"
10802 
10803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10804 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
10805 #, kde-format
10806 msgid "Video Codec:"
10807 msgstr "Видео кодек:"
10808 
10809 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
10810 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
10811 #, kde-format
10812 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
10813 msgstr "Изаберите видео кодек за кодирање наслова са ДВД‑а."
10814 
10815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
10816 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
10817 #, kde-format
10818 msgid "Audio Codec:"
10819 msgstr "Аудио кодек:"
10820 
10821 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
10822 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
10823 #, kde-format
10824 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
10825 msgstr "Изаберите аудио кодек за кодирање наслова са ДВД‑а."
10826 
10827 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
10828 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
10829 #, kde-format
10830 msgid "File Namin&g"
10831 msgstr "&Именовање фајлова"
10832 
10833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
10834 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
10835 #, kde-format
10836 msgid "Replace all &blanks with:"
10837 msgstr "Замени све &размаке са:"
10838 
10839 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10840 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
10841 #, kde-format
10842 msgid "Enable 2-pass encoding"
10843 msgstr "Укључи двопролазно кодирање"
10844 
10845 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10846 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
10847 #, kde-format
10848 msgid ""
10849 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
10850 "first pass is used to gather information about the video in order to improve "
10851 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
10852 "higher quality using a variable bitrate.\n"
10853 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
10854 "bitrate and a lower quality.\n"
10855 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
10856 msgstr ""
10857 "<p>Ако је ова опција укључена, К3б ће кодирати видео у два пролаза. Први "
10858 "пролаз служи за прикупљање података о видеу ради равномерног распоређивања "
10859 "битова у другом пролазу. Резултујући видео ће имати виши квалитет уз "
10860 "променљив битски проток.</p><p>Ако опција није укључена, К3б ће направити "
10861 "видео фајл са сталним битским протоком и нижег квалитета.</p><p>Двопролазно "
10862 "кодирање двоструко повећава време кодирања.</p>"
10863 
10864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10865 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
10866 #, kde-format
10867 msgid "&2-pass encoding"
10868 msgstr "&Двопролазно кодирање"
10869 
10870 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10871 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
10872 #, kde-format
10873 msgid "Alt+2"
10874 msgstr "Alt+2"
10875 
10876 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10877 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
10878 #, kde-format
10879 msgid "Automatically detect the black borders of the video"
10880 msgstr "Аутоматски одређуј црне ивице слике"
10881 
10882 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10883 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
10884 #, kde-format
10885 msgid ""
10886 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
10887 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
10888 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
10889 "Video DVD standard.\n"
10890 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
10891 "black bars from the resulting video.\n"
10892 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
10893 "material is exceptionally short or dark."
10894 msgstr ""
10895 "<p>Већина видео ДВД‑ова кодирана је у ковертном формату. Под <em>ковертним</"
10896 "em> се мисли на црне траке на врху и дну (а понекад и са страна) слике, како "
10897 "би се наметнула пропорција подржана ДВД стандардом.</p><p>Ако је ова опција "
10898 "укључена, К3б ће аутоматски пронаћи и уклонити црне траке из крајњег видеа.</"
10899 "p><p>Иако је овај метод доста поуздан, проблеми могу настати ако је изворни "
10900 "материјал веома кратак или таман.</p>"
10901 
10902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10903 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
10904 #, kde-format
10905 msgid "Automatic &Video Clipping"
10906 msgstr "Аутоматско одсецање &слике"
10907 
10908 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10909 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
10910 #, kde-format
10911 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
10912 msgstr "Мења учестаност узорковања аудио тока на 44,1  KHz."
10913 
10914 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10915 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
10916 #, kde-format
10917 msgid ""
10918 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
10919 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
10920 "44100 Hz.\n"
10921 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
10922 "stream to 44100 Hz."
10923 msgstr ""
10924 "<p>Аудио ток видео ДВД‑а кодира се са учестаношћу од 48000  Hz. Аудио ЦД се, "
10925 "са друге стране, кодира са 44100  Hz.</p><p>Ако је ова опција укључена, К3б "
10926 "ће променити учестаност узорковања аудио тока на 44100  Hz.</p>"
10927 
10928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10929 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
10930 #, kde-format
10931 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
10932 msgstr "Преузоркуј аудио на &44,1  КHz"
10933 
10934 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10935 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
10936 #, kde-format
10937 msgid "Alt+4"
10938 msgstr "Alt+4"
10939 
10940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
10941 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
10942 #, kde-format
10943 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
10944 msgstr "Низак приоритет ра&споређивања за транскодирање видеа"
10945 
10946 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156
10947 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222
10948 #, kde-format
10949 msgid "Title %1 (%2)"
10950 msgstr "Наслов %1 (%2)"
10951 
10952 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177
10953 #, kde-format
10954 msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
10955 msgstr "%1 %2‑кан. (%3%4)"
10956 
10957 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
10958 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53
10959 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77
10960 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102
10961 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127
10962 #, kde-format
10963 msgid "unknown language"
10964 msgstr "непознат језик"
10965 
10966 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188
10967 #, kde-format
10968 msgid "%1 (not supported)"
10969 msgstr "%1 (није подржано)"
10970 
10971 # >> @title:column
10972 # >> @item:intext
10973 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258
10974 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85
10975 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
10976 #, kde-format
10977 msgid "Title"
10978 msgstr "наслов"
10979 
10980 # >> @title:column
10981 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259
10982 #, kde-format
10983 msgid "Video Size"
10984 msgstr "величина слике"
10985 
10986 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279
10987 #, no-c-format, kde-format
10988 msgctxt "Ch is short for Channels"
10989 msgid "%1Ch"
10990 msgid_plural "%1Ch"
10991 msgstr[0] "%1‑кан."
10992 msgstr[1] "%1‑кан."
10993 msgstr[2] "%1‑кан."
10994 msgstr[3] "1‑кан."
10995 
10996 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330
10997 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360
10998 #, kde-format
10999 msgid "Video DVD Ripping"
11000 msgstr "Чупање са видео ДВД‑а"
11001 
11002 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361
11003 #, kde-format
11004 msgid "1 title from %2"
11005 msgid_plural "%1 titles from %2"
11006 msgstr[0] "%1 наслов са %2"
11007 msgstr[1] "%1 наслова са %2"
11008 msgstr[2] "%1 наслова са %2"
11009 msgstr[3] "1 наслов са %2"
11010 
11011 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499
11012 #, kde-format
11013 msgid ""
11014 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
11015 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
11016 "choose AC3 audio streams for all ripped titles."
11017 msgstr ""
11018 "<p>Када се користи <em>АЦ‑3 пролазни</em> аудио кодек, сви изабрани аудио "
11019 "токови морају да буду у АЦ‑3 формату. Изаберите други аудио кодек или "
11020 "изаберите АЦ‑3 аудио токове за све ишчупане наслове.</p>"
11021 
11022 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502
11023 #, kde-format
11024 msgid "AC3 Pass-through"
11025 msgstr "АЦ‑3 пролазни"
11026 
11027 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
11028 #, kde-format
11029 msgid "Ripping Video DVD Titles"
11030 msgstr "Чупам наслове са видео ДВД‑а..."
11031 
11032 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
11033 #, kde-format
11034 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
11035 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
11036 msgstr[0] "Транскодирам %1 наслов у %2/%3..."
11037 msgstr[1] "Транскодирам %1 наслова у %2/%3..."
11038 msgstr[2] "Транскодирам %1 наслова у %2/%3..."
11039 msgstr[3] "Транскодирам један наслов у %2/%3..."
11040 
11041 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
11042 #, kde-format
11043 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
11044 msgstr "Успешно ишчупан наслов %1 у „%2“."
11045 
11046 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150
11047 #, kde-format
11048 msgid "Failed to rip title %1"
11049 msgstr "Не могу да ишчупам наслов %1."
11050 
11051 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
11052 #, kde-format
11053 msgid "Determined clipping values for title %1"
11054 msgstr "Пронађене вредности одсецања за наслов %1."
11055 
11056 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181
11057 #, kde-format
11058 msgid "Top: %1, Bottom: %2"
11059 msgstr "горе: %1, доле: %2"
11060 
11061 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
11062 #, kde-format
11063 msgid "Left: %1, Right: %2"
11064 msgstr "лево: %1, десно: %2"
11065 
11066 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189
11067 #, kde-format
11068 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
11069 msgstr "Блесаве вредности одсецања. Неће бити никаквог одсецања."
11070 
11071 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199
11072 #, kde-format
11073 msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
11074 msgstr "Не могу да одредим вредности одсецања за наслов %1."
11075 
11076 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87
11077 #, kde-format
11078 msgid "Show files"
11079 msgstr "Прикажи фајлове"
11080 
11081 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88
11082 #, kde-format
11083 msgid ""
11084 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
11085 "further processing with another application"
11086 msgstr ""
11087 "Приказује обичне ВОБ фајлове видео ДВД‑а (укључујући дешифровање) ради даље "
11088 "обраде другим програмом."
11089 
11090 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173
11091 #, kde-format
11092 msgid "Please select the titles to rip."
11093 msgstr "Изаберите наслове за чупање."
11094 
11095 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174
11096 #, kde-format
11097 msgid "No Titles Selected"
11098 msgstr "Нема изабраних наслова"
11099 
11100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250
11101 #, kde-format
11102 msgid ""
11103 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
11104 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
11105 msgstr ""
11106 "К3б не може да демонтира уређај „%1“ са диском „%2“. Чупање видео ДВД‑а неће "
11107 "радити ако је уређај монтиран. Демонтирајте га ручно."
11108 
11109 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255
11110 #, kde-format
11111 msgid "Unmounting failed"
11112 msgstr "Демонтирање неуспешно"
11113 
11114 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265
11115 #, kde-format
11116 msgid ""
11117 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
11118 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
11119 msgstr ""
11120 "<p>Не могу да прочитам садржај видео ДВД‑а: нађен је шифрован видео ДВД.</"
11121 "p><p>Инсталирајте <i>libdvdcss</i> ради подршке за дешифровање видео ДВД‑а.</"
11122 "p>"
11123 
11124 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276
11125 #, kde-format
11126 msgid "%1 (Video DVD)"
11127 msgstr "%1 (видео ДВД)"
11128 
11129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
11130 #, kde-format
11131 msgid "%1 title"
11132 msgid_plural "%1 titles"
11133 msgstr[0] "%1 наслов"
11134 msgstr[1] "%1 наслова"
11135 msgstr[2] "%1 наслова"
11136 msgstr[3] "1 наслов"
11137 
11138 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285
11139 #, kde-format
11140 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
11141 msgstr ""
11142 "К3б користи Транскод за чупање видео ДВД‑а. Побрините се да је инсталиран."
11143 
11144 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299
11145 #, kde-format
11146 msgid ""
11147 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
11148 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
11149 "is installed properly."
11150 msgstr ""
11151 "<p>К3б користи Транскод за чупање видео ДВД‑а. Ваша инсталација Транскода "
11152 "нема подршку ни за један кодек који К3б подржава.</p><p>Проверите да ли је "
11153 "Транскод правилно инсталиран.</p>"
11154 
11155 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312
11156 #, kde-format
11157 msgid "Unable to read Video DVD contents."
11158 msgstr "Не могу да прочитам садржај видео ДВД‑а."
11159 
11160 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351
11161 #, kde-format
11162 msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
11163 msgstr "Отвори дијалог чупања видео ДВД‑а"
11164 
11165 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353
11166 #, kde-format
11167 msgid ""
11168 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
11169 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
11170 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
11171 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
11172 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
11173 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
11174 msgstr ""
11175 "<p>Чупа појединачне наслове са ДВД‑а у компресовани формат, попут Иксвида. "
11176 "Структуре менија се потпуно занемарују.</p><p>Ако намеравате да ископирате "
11177 "обичне ВОБ фајлове видео ДВД‑а (укључујући дешифровање) ради даље обраде "
11178 "другим програмом, користите дугме <i>Прикажи фајлове</i>.</p><p>Ако "
11179 "намеравате да направите копију целог видео ДВД‑а укључујући и меније и "
11180 "додатке, користите К3б‑ову алатку копирања.</p>"
11181 
11182 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67
11183 #, kde-format
11184 msgid "Keep original dimensions"
11185 msgstr "Очувај изворне димензије"
11186 
11187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
11188 #, kde-format
11189 msgid "640x? (automatic height)"
11190 msgstr "640×? (аутоматска висина)"
11191 
11192 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
11193 #, kde-format
11194 msgid "320x? (automatic height)"
11195 msgstr "320×? (аутоматска висина)"
11196 
11197 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187
11198 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188
11199 #, kde-format
11200 msgid "auto"
11201 msgstr "аутоматски"
11202 
11203 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287
11204 #, kde-format
11205 msgid ""
11206 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
11207 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
11208 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
11209 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
11210 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
11211 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
11212 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
11213 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
11214 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
11215 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
11216 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
11217 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
11218 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
11219 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
11220 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
11221 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
11222 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
11223 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
11224 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
11225 msgstr ""
11226 "<p><b>Посебне ниске у обрасцу:</b></p><p>Следеће ниске ће бити замењене "
11227 "припадајућим значењем у имену сваке нумере.</p><table border=\"0\"><tr><td></"
11228 "td><td><em>значење</em></td><td><em>алтернативе</em></td></tr><tr><td>%t</"
11229 "td><td>број наслова</td><td>%{t} или %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</"
11230 "td><td>ознака издања (најчешће име видео ДВД‑а)</td><td>%{i} или %{volume_id}"
11231 "</td></tr><tr><td>%b</td><td>улепшана ознака издања</td><td>%{b} или "
11232 "%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>двословни код језика</"
11233 "td><td>%{l} или %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>назив језика</"
11234 "td><td>%{n} или %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>аудио формат (на "
11235 "видео ДВД‑у)</td><td>%{a} или %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</"
11236 "td><td>број аудио канала (на видео ДВД‑у)</td><td>%{c} или %{channels}</td></"
11237 "tr><tr><td>%v</td><td>изворна величина слике</td><td>%{v} или "
11238 "%{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>резултујућа величина слике "
11239 "(<em>Пазите, вредности аутоматског одсецања нису узете у обзир.</em>)</"
11240 "td><td>%{s} или %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>изворна пропорција "
11241 "слике</td><td>%{r} или %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>текући "
11242 "датум</td><td>%{d} или %{date}</td></tr></table><p><em>Савет: К3б такође "
11243 "прихвата мале варијације дугачких посебних низова. Можете, на пример, да "
11244 "изоставите подвлаке.</em></p>"
11245 
11246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340
11247 #, kde-format
11248 msgid "Video Picture Size"
11249 msgstr "Величина слике"
11250 
11251 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
11252 #, kde-format
11253 msgid ""
11254 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
11255 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
11256 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
11257 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
11258 "performed."
11259 msgstr ""
11260 "<p>Изаберите ширину и висину коначног видео записа. Ако је једна вредност "
11261 "постављена на аутоматски, К3б ће изабрати вредност у зависности од "
11262 "пропорције слике.</p><p>Обратите пажњу на то да, ако и за висину и за ширину "
11263 "задате фиксне вредности, неће бити поправљене ради одржања пропорције.</p>"
11264 
11265 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357
11266 #, kde-format
11267 msgid "Width:"
11268 msgstr "Ширина:"
11269 
11270 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359
11271 #, kde-format
11272 msgid "Height:"
11273 msgstr "Висина:"
11274 
11275 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49
11276 #, kde-format
11277 msgid "%1 %2Ch (%3)"
11278 msgstr "%1 %2‑кан. (%3)"
11279 
11280 # >> @item:intext
11281 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
11282 #, kde-format
11283 msgid "No audio streams"
11284 msgstr "без аудио токова"
11285 
11286 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68
11287 #, kde-format
11288 msgid "Audio Streams"
11289 msgstr "Аудио токови"
11290 
11291 # >> @item:intext
11292 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73
11293 #, kde-format
11294 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
11295 msgstr "%1 %2‑кан. (%3<em>%4</em>)"
11296 
11297 # >> @item:intext
11298 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99
11299 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124
11300 #, kde-format
11301 msgid "RLE"
11302 msgstr "РЛЕ"
11303 
11304 # >> @item:intext
11305 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100
11306 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125
11307 #, kde-format
11308 msgid "Extended"
11309 msgstr "продужени"
11310 
11311 # >> @item:intext
11312 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
11313 #, kde-format
11314 msgid "No Subpicture streams"
11315 msgstr "без токова подслика"
11316 
11317 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
11318 #, kde-format
11319 msgid "Subpicture Streams"
11320 msgstr "Токови подслика"
11321 
11322 # >> @item:intext
11323 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
11324 #, kde-format
11325 msgid "MPEG1"
11326 msgstr "МПЕГ‑1"
11327 
11328 # >> @item:intext
11329 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
11330 #, kde-format
11331 msgid "MPEG2"
11332 msgstr "МПЕГ‑2"
11333 
11334 # >> @item:intext
11335 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258
11336 #, kde-format
11337 msgid "%1 chapter"
11338 msgid_plural "%1 chapters"
11339 msgstr[0] "%1 поглавље"
11340 msgstr[1] "%1 поглавља"
11341 msgstr[2] "%1 поглавља"
11342 msgstr[3] "1 поглавље"
11343 
11344 # >> @item:intext
11345 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268
11346 #, kde-format
11347 msgid "letterboxed"
11348 msgstr "ковертно"
11349 
11350 # >> @item:intext
11351 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270
11352 #, kde-format
11353 msgid "anamorph"
11354 msgstr "анаморфно"
11355 
11356 # >> @title:column
11357 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316
11358 #, kde-format
11359 msgid "Subpicture"
11360 msgstr "подслика"