Warning, /multimedia/k3b/po/sl/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2010.
0005 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
0006 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2022.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: \n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 09:11+0200\n"
0013 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0014 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0015 "Language: sl\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0020 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0021 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
0022 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
0023 
0024 #: core/k3bcore.cpp:241
0025 #, kde-format
0026 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0027 msgstr "Preprečevanje stanja pripravljenosti med zapisovanjem nosilca"
0028 
0029 #: core/k3bcore.cpp:257
0030 #, kde-format
0031 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0032 msgstr ""
0033 "Onemogoči preprečevanje stanja pripravljenosti med zapisovanjem nosilca"
0034 
0035 #: core/k3bglobals.cpp:365
0036 #, kde-format
0037 msgid "Auto"
0038 msgstr "Samodejno"
0039 
0040 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0041 #, kde-format
0042 msgid "Source"
0043 msgstr "VIr"
0044 
0045 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0046 #, kde-format
0047 msgid "Target"
0048 msgstr "Cilj"
0049 
0050 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0051 #, kde-format
0052 msgid "Writing Audio Cue File"
0053 msgstr "Zapisovanje datoteke CUE za zvok"
0054 
0055 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0056 #, kde-format
0057 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0058 msgstr "Preučevanje zvočne datoteke ni uspelo. Ali je datoteka poškodovana?"
0059 
0060 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0061 #, kde-format
0062 msgid "Analysing the audio file"
0063 msgstr "Preučevanje zvočne datoteke"
0064 
0065 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0066 #, kde-format
0067 msgid "Analysing %1"
0068 msgstr "Preučevanje %1"
0069 
0070 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0071 #, kde-format
0072 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0073 msgstr "»%1« ni mogoče uporabiti, ker vrsta ni podprta."
0074 
0075 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0076 #, kde-format
0077 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0078 msgstr "Ni veljavna datoteka CUE za zvok: »%1«"
0079 
0080 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0081 #, kde-format
0082 msgid "Could not load libcdparanoia."
0083 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti libcdparanoia."
0084 
0085 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0086 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0087 #, kde-format
0088 msgid "Could not open device %1"
0089 msgstr "Ni mogoče odpreti naprave %1"
0090 
0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0092 #, kde-format
0093 msgid "Error while initializing audio ripping."
0094 msgstr "Napaka med začenjanjem zajemanja zvoka."
0095 
0096 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0097 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0098 #, kde-format
0099 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0100 msgstr "»%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje."
0101 
0102 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0103 #, kde-format
0104 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0105 msgstr "Nepopravljiva napaka med zajemanjem sledi %1."
0106 
0107 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0108 #, kde-format
0109 msgid "Write Binary Image"
0110 msgstr "Zapiši dvojiški odtis"
0111 
0112 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0113 #, kde-format
0114 msgid "One copy successfully created"
0115 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0116 msgstr[0] "Uspešno je bila ustvarjena %1 kopija"
0117 msgstr[1] "Uspešno sta bili ustvarjeni %1 kopiji"
0118 msgstr[2] "Uspešno so bile ustvarjene %1 kopije"
0119 msgstr[3] "Uspešno je bilo ustvarjenih %1 kopij"
0120 
0121 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0122 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0123 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0124 #, kde-format
0125 msgid "Writing track %1 of %2"
0126 msgstr "Zapisovanje sledi %1 od %2"
0127 
0128 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0129 #, kde-format
0130 msgid "Writing cue/bin Image"
0131 msgstr "Zapisovanje odtisa CUE/BIN"
0132 
0133 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0134 #, kde-format
0135 msgid " - %1 Copy"
0136 msgid_plural " - %1 Copies"
0137 msgstr[0] " – %1 kopija"
0138 msgstr[1] " – %1 kopiji"
0139 msgstr[2] " – %1 kopije"
0140 msgstr[3] " – %1 kopij"
0141 
0142 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0143 #, kde-format
0144 msgid "Erasing CD-RW"
0145 msgstr "Brisanje CD-RW-ja"
0146 
0147 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0148 #, kde-format
0149 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0150 msgstr "Med brisanjem CD-RW-ja podatki o napredku niso na voljo."
0151 
0152 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0153 #, kde-format
0154 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0155 msgstr "Vstavite prepisljiv nosilec CD v pogon<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0156 
0157 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0158 #, kde-format
0159 msgid "Blanking error."
0160 msgstr "Napaka med brisanjem."
0161 
0162 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0163 #, kde-format
0164 msgid "Sorry, no error handling yet."
0165 msgstr "Oprostite, rokovanja z napakami še ni."
0166 
0167 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0168 #, kde-format
0169 msgid "Quick Format"
0170 msgstr "Hitro formatiranje"
0171 
0172 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0173 #, kde-format
0174 msgid "Checking Source Medium"
0175 msgstr "Preverjanje izvornega nosilca"
0176 
0177 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0178 #, kde-format
0179 msgid "Waiting for source medium"
0180 msgstr "Čakanje na izvorni nosilec"
0181 
0182 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0183 #, kde-format
0184 msgid "Checking source medium"
0185 msgstr "Preverjanje izvornega nosilca"
0186 
0187 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0188 #, kde-format
0189 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0190 msgstr "K3b ne kopira CD-jev, ki vsebujejo več podatkovnih sledi."
0191 
0192 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0193 #, kde-format
0194 msgid "Copying Multisession Data CD."
0195 msgstr "Kopiranje večsejnega podatkovnega CD-ja."
0196 
0197 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0198 #, kde-format
0199 msgid "Copying Data CD."
0200 msgstr "Kopiranje podatkovnega CD-ja."
0201 
0202 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0203 #, kde-format
0204 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0205 msgstr "K3b lahko kopira le CD-Extra z mešano vsebino."
0206 
0207 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0208 #, kde-format
0209 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0210 msgstr "Kopiranje izboljšanega zvočnega CD-ja (CD-Extra)."
0211 
0212 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0213 #, kde-format
0214 msgid "Copying Audio CD."
0215 msgstr "Kopiranje zvočnega CD-ja."
0216 
0217 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0218 #, kde-format
0219 msgid "The source disk is empty."
0220 msgstr "Izvorni nosilec je prazen."
0221 
0222 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0223 #, kde-format
0224 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0225 msgstr ""
0226 "K3b za kopiranje podatkovnih sledi v Načinu 2 potrebuje cdrecord 2.01a12 ali "
0227 "novejši."
0228 
0229 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0230 #, kde-format
0231 msgid ""
0232 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0233 "Continue anyway?"
0234 msgstr ""
0235 "V načinu surovega zapisovanja boste lahko kopirali le prvo sejo. Ali želite "
0236 "nadaljevati?"
0237 
0238 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0239 #, kde-format
0240 msgid "Multisession CD"
0241 msgstr "Večsejni CD"
0242 
0243 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0244 #, kde-format
0245 msgid "Only copying first session."
0246 msgstr "Kopiranje samo prve seje."
0247 
0248 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0249 #, kde-format
0250 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0251 msgstr "Ni mogoče ugotoviti neporabljenega prostora v začasni mapi »%1«."
0252 
0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0254 #, kde-format
0255 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0256 msgstr "V začasni mapi ni dovolj prostora."
0257 
0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0259 #, kde-format
0260 msgid "Unmounting source medium"
0261 msgstr "Odklapljanje izvornega nosilca"
0262 
0263 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0264 #, kde-format
0265 msgid "Unable to read Table of contents"
0266 msgstr "Vsebinskega seznama ni bilo mogoče najti"
0267 
0268 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0269 #, kde-format
0270 msgid "Searching CD-Text"
0271 msgstr "Iskanje CD-Texta"
0272 
0273 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0274 #, kde-format
0275 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0276 msgstr "Najden je bil CD-Text (%1 - %2)."
0277 
0278 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0279 #, kde-format
0280 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0281 msgstr "Najden je bil poškodovan CD-Text, ki bo prezrt."
0282 
0283 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0284 #, kde-format
0285 msgid "No CD-Text found."
0286 msgstr "CD-Text ni bil najden."
0287 
0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0289 #, kde-format
0290 msgid "Querying CDDB"
0291 msgstr "Poizvedovanje v CDDB"
0292 
0293 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0294 #, kde-format
0295 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0296 msgstr "V CDDB je bil najden vnos (%1 - %2)."
0297 
0298 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0299 #, kde-format
0300 msgid "No CDDB entry found."
0301 msgstr "V CDDB ni bil najden noben vnos."
0302 
0303 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0304 #, kde-format
0305 msgid "CDDB error (%1)."
0306 msgstr "Napaka CDDB (%1)."
0307 
0308 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0309 #, kde-format
0310 msgid ""
0311 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0312 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0313 msgstr ""
0314 "Najdena sta bila CD-Text (%1 - %2) in vnos CDDB (%3 - %4). Kateri naj bo "
0315 "uporabljen za ustvaritev CD-Texta na novem CD-ju?"
0316 
0317 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0318 #, kde-format
0319 msgid "CD-Text"
0320 msgstr "CD-Text"
0321 
0322 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0323 #, kde-format
0324 msgid "Use CD-Text data"
0325 msgstr "Uporabi podatke CD-Text"
0326 
0327 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0328 #, kde-format
0329 msgid "Use CDDB entry"
0330 msgstr "Uporabi vnos iz CDDB"
0331 
0332 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0333 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0334 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0335 #, kde-format
0336 msgid "Preparing write process..."
0337 msgstr "Pripravljanje na zapisovanje ..."
0338 
0339 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0340 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0341 #, kde-format
0342 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0343 msgstr "Navedena začasna mapa ni uporabna. Uporabljam privzeto."
0344 
0345 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0346 #, kde-format
0347 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0348 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape »%1«."
0349 
0350 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0351 #, kde-format
0352 msgid "Using temporary folder %1."
0353 msgstr "Uporaba začasne mape %1."
0354 
0355 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0356 #, kde-format
0357 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0358 msgstr "Ali želite prepisati %1?"
0359 
0360 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0361 #, kde-format
0362 msgid "File Exists"
0363 msgstr "Datoteka obstaja"
0364 
0365 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0366 #, kde-format
0367 msgid "Writing image file to %1."
0368 msgstr "Zapisovanje datoteke z odtisom na %1."
0369 
0370 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0371 #, kde-format
0372 msgid "Reading Session %1"
0373 msgstr "Branje seje %1"
0374 
0375 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0376 #, kde-format
0377 msgid "Reading Source Medium"
0378 msgstr "Branje izvornega nosilca"
0379 
0380 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0381 #, kde-format
0382 msgid "Reading track %1 of %2"
0383 msgstr "Branje sledi %1 od %2"
0384 
0385 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0386 #, kde-format
0387 msgid "Simulating Session %1"
0388 msgstr "Simuliranje seje %1"
0389 
0390 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0391 #, kde-format
0392 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0393 msgstr "Zapisovanje %1. kopije (seja %2)"
0394 
0395 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0396 #, kde-format
0397 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0398 msgstr "Zapisovanje kopije (seja %1)"
0399 
0400 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0401 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0402 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0403 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0404 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0405 #, kde-format
0406 msgid "Simulating"
0407 msgstr "Simuliranje"
0408 
0409 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0410 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0411 #, kde-format
0412 msgid "Writing Copy %1"
0413 msgstr "Zapisovanje %1. kopije"
0414 
0415 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0416 #, kde-format
0417 msgid "Writing Copy"
0418 msgstr "Zapisovanje kopije"
0419 
0420 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0421 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0422 #, kde-format
0423 msgid "Waiting for media"
0424 msgstr "Čakanje na nosilec"
0425 
0426 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0427 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0428 #, kde-format
0429 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0430 msgstr "V načinu TAO ni mogoče zapisati CD-TEXT-a."
0431 
0432 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0433 #, kde-format
0434 msgid "Successfully read session %1."
0435 msgstr "Seja %1 je bila uspešno prebrana."
0436 
0437 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0438 #, kde-format
0439 msgid "Successfully read source disk."
0440 msgstr "Izvorni nosilec je bil uspešno prebran."
0441 
0442 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0443 #, kde-format
0444 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0445 msgstr "K3b ni mogel izvreči izvornega nosilca. Opravite to ročno."
0446 
0447 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0448 #, kde-format
0449 msgid "Error while reading session %1."
0450 msgstr "Napaka med branjem seje %1."
0451 
0452 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0453 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0454 #, kde-format
0455 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0456 msgstr "Za povrnitev v pravo stanje je potrebno znova naložiti nosilec."
0457 
0458 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0459 #, kde-format
0460 msgid "Reloading the medium"
0461 msgstr "Ponovno nalaganje nosilca"
0462 
0463 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0464 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0466 #, kde-format
0467 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0468 msgstr "K3b ni mogel izvreči zapisanega nosilca. Opravite to ročno."
0469 
0470 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0471 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0472 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0473 #, kde-format
0474 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0475 msgstr "Znova naložite nosilec in kliknite »V redu«."
0476 
0477 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0478 #, kde-format
0479 msgid "Failed to reload the medium"
0480 msgstr "Ponovno nalaganje nosilca ni uspelo"
0481 
0482 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0483 #, kde-format
0484 msgid "Removing temporary files."
0485 msgstr "Odstranjevanje začasnih datotek."
0486 
0487 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0488 #, kde-format
0489 msgid "Removing image files."
0490 msgstr "Odstranjevanje datotek z odtisi."
0491 
0492 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0493 #, kde-format
0494 msgid "Creating CD Image"
0495 msgstr "Ustvarjanje odtisa CD-ja"
0496 
0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0498 #, kde-format
0499 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0500 msgstr "Simuliranje sprotnega kopiranja CD-ja"
0501 
0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0503 #, kde-format
0504 msgid "Simulating CD Copy"
0505 msgstr "Simuliranje kopiranja CD-ja"
0506 
0507 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0508 #, kde-format
0509 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0510 msgstr "Sprotno kopiranje CD-ja"
0511 
0512 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0513 #, kde-format
0514 msgid "Copying CD"
0515 msgstr "Kopiranje CD-ja"
0516 
0517 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0518 #, kde-format
0519 msgid "Creating 1 copy"
0520 msgid_plural "Creating %1 copies"
0521 msgstr[0] "Ustvarjanje %1 kopije"
0522 msgstr[1] "Ustvarjanje %1 kopij"
0523 msgstr[2] "Ustvarjanje %1 kopij"
0524 msgstr[3] "Ustvarjanje %1 kopij"
0525 
0526 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0527 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0528 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0529 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0530 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0531 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0532 #, kde-format
0533 msgid "Could not find %1 executable."
0534 msgstr "Izvedljive datoteke %1 ni bilo mogoče najti."
0535 
0536 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0537 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0538 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0540 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0541 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0542 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0544 #, kde-format
0545 msgid "Could not start %1."
0546 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1."
0547 
0548 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0549 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0550 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0551 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0552 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0553 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0554 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0555 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0556 #, kde-format
0557 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0558 msgstr "%1 je vrnil neznano napako (koda %2)."
0559 
0560 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0561 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0562 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0563 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0564 #, kde-format
0565 msgid "%1 did not exit cleanly."
0566 msgstr "%1 se ni končal normalno."
0567 
0568 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0569 #, kde-format
0570 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0571 msgstr "Cdrecord različice %1 nima podpore za podvojevanje."
0572 
0573 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0574 #, kde-format
0575 msgid "No device set."
0576 msgstr "Nastavljene ni nobene naprave."
0577 
0578 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0579 #, kde-format
0580 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0581 msgstr "Zapisovalnik CD-jev %1 (%2) ne podpira podvojevanja."
0582 
0583 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0584 #, kde-format
0585 msgid "Reading clone image"
0586 msgstr "Branje podvojenega odtisa"
0587 
0588 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0589 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0590 #, kde-format
0591 msgid "Writing Track %1 of %2"
0592 msgstr "Zapisovanje %1. sledi od %2"
0593 
0594 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0595 #, kde-format
0596 msgid "Successfully written clone copy %1."
0597 msgstr "%1. podvojena kopija je bila uspešno zapisana."
0598 
0599 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0600 #, kde-format
0601 msgid "Successfully read disk."
0602 msgstr "Nosilec je bil uspešno prebran."
0603 
0604 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0605 #, kde-format
0606 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0607 msgstr "Branje nosilca ni povsem uspelo v načinu podvojevanja."
0608 
0609 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0610 #, kde-format
0611 msgid "Error while reading disk."
0612 msgstr "Napaka med branjem nosilca."
0613 
0614 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0615 #, kde-format
0616 msgid "Simulating clone copy"
0617 msgstr "Simuliranje kopiranja s podvojevanjem"
0618 
0619 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0620 #, kde-format
0621 msgid "Writing clone copy %1"
0622 msgstr "Zapisovanje %1. podvojene kopije"
0623 
0624 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0625 #, kde-format
0626 msgid "Creating Clone Image"
0627 msgstr "Ustvarjanje podvojenega odtisa"
0628 
0629 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0630 #, kde-format
0631 msgid "Simulating Clone Image"
0632 msgstr "Simuliranje podvojenega odtisa"
0633 
0634 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0635 #, kde-format
0636 msgid "Burning Clone Image"
0637 msgstr "Zapisovanje podvojenega odtisa"
0638 
0639 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0640 #, kde-format
0641 msgid "Simulating CD Cloning"
0642 msgstr "Simuliranje podvojevanja CD-ja"
0643 
0644 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0645 #, kde-format
0646 msgid "Cloning CD"
0647 msgstr "Podvojevanje CD-ja"
0648 
0649 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0650 #, kde-format
0651 msgid "Creating 1 clone copy"
0652 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0653 msgstr[0] "Ustvarjanje %1 podvojene kopije"
0654 msgstr[1] "Ustvarjanje %1 podvojenih kopij"
0655 msgstr[2] "Ustvarjanje %1 podvojenih kopij"
0656 msgstr[3] "Ustvarjanje %1 podvojenih kopij"
0657 
0658 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0659 #, kde-format
0660 msgid "Unable to open libdvdcss."
0661 msgstr "Ni mogoče odpreti libdvdcss."
0662 
0663 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0664 #, kde-format
0665 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0666 msgstr "Pridobivanje vseh ključev CSS. To lahko traja dalj časa."
0667 
0668 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0669 #, kde-format
0670 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0671 msgstr "Pridobivanje vseh ključev CSS ni uspelo."
0672 
0673 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0674 #, kde-format
0675 msgid "Video DVD decryption failed."
0676 msgstr "Dešifriranje video DVD-ja ni uspelo."
0677 
0678 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0679 #, kde-format
0680 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0681 msgstr "Ni podpore za branje sektorjev Mode 2 brez oblike."
0682 
0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0684 #, kde-format
0685 msgid "Unsupported sector type."
0686 msgstr "Nepodprta vrsta sektorjev."
0687 
0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0689 #, kde-format
0690 msgid "Reading with sector size %1."
0691 msgstr "Branje z velikostjo sektorja %1."
0692 
0693 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0694 #, kde-format
0695 msgid "Error while reading sector %1."
0696 msgstr "Napaka med branjem sektorja %1."
0697 
0698 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0699 #, kde-format
0700 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0701 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0702 msgstr[0] "Prezrt %1 sektor z napakami."
0703 msgstr[1] "Prezrta %1 sektorja z napakami."
0704 msgstr[2] "Prezrti %1 sektorji z napakami."
0705 msgstr[3] "Prezrtih %1 sektorjev z napakami."
0706 
0707 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0708 #, kde-format
0709 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0710 msgstr "Težava med branjem. Ponovno poskušanje branja iz sektorja %1."
0711 
0712 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0713 #, kde-format
0714 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0715 msgstr "Preziranje napake med branjem iz sektorja %1."
0716 
0717 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0718 #, kde-format
0719 msgid "Changing DVD Booktype"
0720 msgstr "Spreminjanje fizičnega formata DVD-ja"
0721 
0722 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0723 #, kde-format
0724 msgid "No device set"
0725 msgstr "Nastavljene ni nobene naprave"
0726 
0727 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0728 #, kde-format
0729 msgid ""
0730 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0731 "b>."
0732 msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD+R ali DVD+RW v pogon<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0733 
0734 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0735 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0736 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0737 #, kde-format
0738 msgid "Checking medium"
0739 msgstr "Preverjanje nosilca"
0740 
0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0742 #, kde-format
0743 msgid "Booktype successfully changed"
0744 msgstr "Fizični format je bil uspešno spremenjen"
0745 
0746 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0747 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0748 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0749 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0750 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0751 #, kde-format
0752 msgid "Please send me an email with the last output."
0753 msgstr "Pošljite nam e-pošto z zadnjim izhodom."
0754 
0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0756 #, kde-format
0757 msgid "Ejecting DVD..."
0758 msgstr "Izmetavanje DVD-ja ..."
0759 
0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0761 #, kde-format
0762 msgid "Unable to eject media."
0763 msgstr "Nosilca ni bilo mogoče izvreči."
0764 
0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0766 #, kde-format
0767 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0768 msgstr "Na ne-praznem nosilcu DVD+RW ni mogoče spremeniti fizičnega formata."
0769 
0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0771 #, kde-format
0772 msgid "No DVD+R(W) media found."
0773 msgstr "Najden ni bil noben nosilec DVD+R(W)."
0774 
0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0776 #, kde-format
0777 msgid "Unable to determine media state."
0778 msgstr "Stanja nosilca ni bilo moč ugotoviti."
0779 
0780 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0781 #, kde-format
0782 msgid "Changing Booktype"
0783 msgstr "Spreminjanje fizičnega formata"
0784 
0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0786 #, kde-format
0787 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0788 msgstr "K3b z growisofs %1 ne podpira sprotnega zapisovanja."
0789 
0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0791 #, kde-format
0792 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0793 msgstr "Onemogočanje sprotnega zapisovanja."
0794 
0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0796 #, kde-format
0797 msgid "No source medium found."
0798 msgstr "Najden ni bil noben izvorni nosilec."
0799 
0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0801 #, kde-format
0802 msgid "Found encrypted DVD."
0803 msgstr "Najden je bil šifriran DVD."
0804 
0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0806 #, kde-format
0807 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0808 msgstr "Šifriranih DVD-jev ni mogoče kopirati."
0809 
0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0811 #, kde-format
0812 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0813 msgstr "Zapisovalnik ne podpira zapisovanja dvo-plastnih DVD-jev."
0814 
0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0816 #, kde-format
0817 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0818 msgstr "Ta različica growisofs ne podpira zapisovanja dvo-plastnih DVD-jev."
0819 
0820 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0821 #, kde-format
0822 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0823 msgstr "K3b ne podpira kopiranja večsejnih medijev DVD ali Blu-ray."
0824 
0825 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0826 #, kde-format
0827 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0828 msgstr "K3b se zanaša na velikost shranjeno v glavi ISO 9660."
0829 
0830 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0831 #, kde-format
0832 msgid ""
0833 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0834 "software."
0835 msgstr ""
0836 "Če je bil izvorni nosilec izdelan s programom z napakami, bo kopija morda "
0837 "poškodovana."
0838 
0839 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0840 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0841 #, kde-format
0842 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0843 msgstr "Ni mogoče ugotoviti velikosti datotečnega sistema ISO 9660."
0844 
0845 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0846 #, kde-format
0847 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0848 msgstr "K3b ne podpira kopiranja DVD-RAM-a."
0849 
0850 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0851 #, kde-format
0852 msgid "Unsupported media type."
0853 msgstr "Nepodprta vrsta nosilca."
0854 
0855 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0856 #, kde-format
0857 msgid "Reading source medium."
0858 msgstr "Branje izvornega nosilca."
0859 
0860 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0861 #, kde-format
0862 msgid "Creating image"
0863 msgstr "Ustvarjanje odtisa"
0864 
0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0866 #, kde-format
0867 msgid "Simulating copy"
0868 msgstr "Simuliranje kopiranja"
0869 
0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0872 #, kde-format
0873 msgid "Writing copy %1"
0874 msgstr "Zapisovanje %1. kopije"
0875 
0876 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0877 #, kde-format
0878 msgid "Writing copy"
0879 msgstr "Zapisovanje kopije"
0880 
0881 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0882 #, kde-format
0883 msgid "Successfully read source medium."
0884 msgstr "Izvorni nosilec je bil uspešno prebran."
0885 
0886 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0887 #, kde-format
0888 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0889 msgstr "K3b ni mogel izvreči izvornega nosilca Opravite to ročno."
0890 
0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0892 #, kde-format
0893 msgid "Successfully written copy %1."
0894 msgstr "%1. kopija je bila uspešno zapisana."
0895 
0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0897 #, kde-format
0898 msgid "Verifying copy %1"
0899 msgstr "Preverjanje %1. kopije"
0900 
0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0902 #, kde-format
0903 msgid "Verifying copy"
0904 msgstr "Preverjanje kopije"
0905 
0906 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0907 #, kde-format
0908 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0909 msgstr "K3b ni mogel izvreči zapisanega nosilca. Opravite to ročno."
0910 
0911 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0912 #, kde-format
0913 msgid "Unsupported media type: %1"
0914 msgstr "Nepodprta vrsta nosilca: %1"
0915 
0916 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0917 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0918 #, kde-format
0919 msgid ""
0920 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0921 "The disc will actually be written to."
0922 msgstr ""
0923 "Nosilci %1 ne podpirajo simuliranja zapisovanja. Ali res želite nadaljevati? "
0924 "Na nosilec se bo dejansko zapisovalo."
0925 
0926 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0927 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0928 #, kde-format
0929 msgid "No Simulation with %1"
0930 msgstr "Brez simulacije za %1"
0931 
0932 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0933 #, kde-format
0934 msgid "Writing DVD copy"
0935 msgstr "Zapisovanje kopije DVD-ja"
0936 
0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0938 #, kde-format
0939 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0940 msgstr "Pri zapisovanju nosilca DVD+R(W) je zapisovalni način prezrt."
0941 
0942 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0943 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0945 #, kde-format
0946 msgid "Writing %1."
0947 msgstr "Zapisovanje %1."
0948 
0949 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0950 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0951 #, kde-format
0952 msgid ""
0953 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0954 "really want to continue? The media will actually be written to."
0955 msgstr ""
0956 "Vaš zapisovalnik (%1 %2) z nosilci DVD-R(W) ne podpira simuliranja. Ali res "
0957 "želite nadaljevati? Na nosilec se bo dejansko zapisovalo."
0958 
0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0961 #, kde-format
0962 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0963 msgstr "Brez simulacije za DVD-R(W)"
0964 
0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0967 #, kde-format
0968 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0969 msgstr "Zapisovanje DVD-RW v načinu omejenega prepisovanja."
0970 
0971 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0972 #, kde-format
0973 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0974 msgstr "Zapisovanje DVD-RW-ja v načinu disk naenkrat."
0975 
0976 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0977 #, kde-format
0978 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0979 msgstr "Zapisovanje DVD-RW-ja v postopnem načinu."
0980 
0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0982 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0983 #, kde-format
0984 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0985 msgstr "Omejeno prepisovanje z nosilci DVD-R ni mogoče."
0986 
0987 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0989 #, kde-format
0990 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0991 msgstr "Zapisovanje nosilca %1 v načinu disk naenkrat."
0992 
0993 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0994 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0995 #, kde-format
0996 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0997 msgstr "Zapisovanje nosilca %1 v postopnem načinu."
0998 
0999 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1000 #, kde-format
1001 msgid "Writing BD copy"
1002 msgstr "Zapisovanje kopije BD-ja"
1003 
1004 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1005 #, kde-format
1006 msgid "Removed image file %1"
1007 msgstr "Odstranil datoteko z odtisom %1"
1008 
1009 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1010 #, kde-format
1011 msgid "Creating Image"
1012 msgstr "Ustvarjanje odtisa"
1013 
1014 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1015 #, kde-format
1016 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1017 msgstr "Sprotno kopiranje DVD-ja ali BD-ja"
1018 
1019 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1020 #, kde-format
1021 msgid "Copying DVD or BD"
1022 msgstr "Kopiranje DVD-ja ali BD-ja"
1023 
1024 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1025 #, kde-format
1026 msgid "Formatting disc"
1027 msgstr "Formatiranje nosilca"
1028 
1029 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1030 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1031 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1032 #, kde-format
1033 msgid "Unmounting medium"
1034 msgstr "Odklapljanje nosilca"
1035 
1036 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1037 #, kde-format
1038 msgid ""
1039 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1040 "b>."
1041 msgstr ""
1042 "Vstavite prepisljiv nosilec DVD ali Blu-ray v pogon<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
1043 
1044 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1045 #, kde-format
1046 msgid "Formatting successfully completed"
1047 msgstr "Formatiranje je bilo uspešno zaključeno"
1048 
1049 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1050 #, kde-format
1051 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1052 msgstr "Naj vas ne skrbi, če se napredek ustavi pred 100 %."
1053 
1054 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1055 #, kde-format
1056 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1057 msgstr "Formatiranje se bo med pisanjem nadaljevalo v ozadju."
1058 
1059 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1060 #, kde-format
1061 msgid "Ejecting medium..."
1062 msgstr "Izmetavanje nosilca ..."
1063 
1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1065 #, kde-format
1066 msgid "Unable to eject medium."
1067 msgstr "Nosilca ni bilo mogoče izvreči."
1068 
1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1070 #, kde-format
1071 msgid "Found %1 medium."
1072 msgstr "Najden je bil nosilec %1."
1073 
1074 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1075 #, kde-format
1076 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1077 msgstr ""
1078 "Najden ni bil noben prepisljiv nosilec DVD ali BD. Formatiranje ni mogoče."
1079 
1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1081 #, kde-format
1082 msgid "No need to format %1 media more than once."
1083 msgstr "Nosilca %1 ni potrebno formatirati več kot enkrat."
1084 
1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1086 #, kde-format
1087 msgid "It may simply be overwritten."
1088 msgstr "Lahko ga preprosto prepišete."
1089 
1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1091 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1092 #, kde-format
1093 msgid "Forcing formatting anyway."
1094 msgstr "Vseeno vsiljujem formatiranje."
1095 
1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1097 #, kde-format
1098 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1099 msgstr "Ni priporočljivo, da vsilite formatiranje nosilca %1."
1100 
1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1102 #, kde-format
1103 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1104 msgstr "Po 10-20 formatiranjih nosilec lahko postane neuporaben."
1105 
1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1107 #, kde-format
1108 msgid "Formatting %1 medium"
1109 msgstr "Formatiranje nosilca %1"
1110 
1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1112 #, kde-format
1113 msgid "Formatted in %1 mode."
1114 msgstr "Formatiran v načinu %1."
1115 
1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1117 #, kde-format
1118 msgid "Media is already empty."
1119 msgstr "Nosilec je že prazen."
1120 
1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1122 #, kde-format
1123 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1124 msgstr "Formatiranje DVD-RW-ja v načinu %1."
1125 
1126 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1127 #, kde-format
1128 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1129 msgstr "Ni mogoče ugotoviti trenutnega stanja formatiranja nosilca DVD-RW."
1130 
1131 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1132 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1133 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1134 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1135 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1136 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1137 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1138 #, kde-format
1139 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1140 msgstr "Uporabljanje %1 %2 – Avtorske pravice © %3"
1141 
1142 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1143 #, kde-format
1144 msgid "Formatting"
1145 msgstr "Formatiranje"
1146 
1147 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1148 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1149 #, kde-format
1150 msgid "Preparing data"
1151 msgstr "Pripravljanje podatkov"
1152 
1153 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1154 #, kde-format
1155 msgid "Could not find image %1"
1156 msgstr "Ni bilo mogoče najti odtisa %1"
1157 
1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1159 #, kde-format
1160 msgid "Verifying written data"
1161 msgstr "Preverjanje zapisanih podatkov"
1162 
1163 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1164 #, kde-format
1165 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1166 msgstr "Preverjanje %1. zapisane kopije od %2"
1167 
1168 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1169 #, kde-format
1170 msgid "Writing image"
1171 msgstr "Zapisovanje odtisa"
1172 
1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1174 #, kde-format
1175 msgid "Writing copy %1 of %2"
1176 msgstr "Zapisovanje %1. kopije od %2"
1177 
1178 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1179 #, kde-format
1180 msgid "Waiting for medium"
1181 msgstr "Čakanje na nosilec"
1182 
1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1184 #, kde-format
1185 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1186 msgstr "Simuliranje odtisa ISO 9660"
1187 
1188 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1189 #, kde-format
1190 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1191 msgstr "Zapisovanje odtisa ISO 9660"
1192 
1193 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1194 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1195 #, kde-format
1196 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1197 msgstr "S programom %2 ni mogoče zapisati nosilca %1. Uporabljen bo privzeti."
1198 
1199 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1200 #, kde-format
1201 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1202 msgstr "Sledi za DVD in Blu-ray je mogoče zapisati samo v Načinu 1."
1203 
1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1205 #, kde-format
1206 msgid ""
1207 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1208 msgstr ""
1209 "V programih cdrecord in growisofs manjka podpora za Blu-ray. Posodobite "
1210 "sistem."
1211 
1212 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1213 #, kde-format
1214 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1215 msgstr "Sledi, ki so krajše od 4 sekund, kršijo standard Red Book."
1216 
1217 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1218 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1219 #, kde-format
1220 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1221 msgstr "Cdrecord starejši od 2.01a13 ne podpira sprotnega zapisovanja."
1222 
1223 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1225 #, kde-format
1226 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1227 msgstr "Cdrecord %1 ne podpira zapisovanja s CD-TEXT-om."
1228 
1229 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1230 #, kde-format
1231 msgid ""
1232 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1233 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1234 msgstr ""
1235 "Vaš zapisovalnik (%1 %2) ne podpira postopnega pretakanja z nosilci %3. Več-"
1236 "sejni način ne bo mogoč. Ali želite nadaljevati?"
1237 
1238 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1239 #, kde-format
1240 msgid "No Incremental Streaming"
1241 msgstr "Brez postopnega pretakanja"
1242 
1243 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1244 #, kde-format
1245 msgid ""
1246 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1247 "continue? The media will actually be written to."
1248 msgstr ""
1249 "Nosilci DVD+R(W) ne podpirajo simuliranja zapisovanja. Ali res želite "
1250 "nadaljevati? Na nosilec se bo dejansko zapisovalo."
1251 
1252 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1253 #, kde-format
1254 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1255 msgstr "Brez simulacije za DVD+R(W)"
1256 
1257 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1258 #, kde-format
1259 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1260 msgstr ""
1261 "Večina zapisovalnikov v načinu DAO ne podpira zapisovanja večsejnih CD-jev."
1262 
1263 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1264 #, kde-format
1265 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1266 msgstr "Trenutno tega ne omogoča nobena različica cdrskin-a."
1267 
1268 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1269 #, kde-format
1270 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1271 msgstr "Zapisovanje CD-ja v načinu seje naenkrat."
1272 
1273 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1274 #, kde-format
1275 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1276 msgstr "Zapisovanje CD-ja v načinu sled naenkrat."
1277 
1278 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1279 #, kde-format
1280 msgid "Writing CD in Raw mode."
1281 msgstr "Zapisovanje CD-ja v surovem načinu."
1282 
1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1284 #, kde-format
1285 msgid "Appending session to CD"
1286 msgstr "Dodajanje seje na CD"
1287 
1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1289 #, kde-format
1290 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1291 msgstr "Zapisovanje prepisljivega CD-ja v načinu seje naenkrat."
1292 
1293 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1294 #, kde-format
1295 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1296 msgstr "Zapisovanje prepisljivega CD-ja v načinu sled naenkrat."
1297 
1298 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1299 #, kde-format
1300 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1301 msgstr "Zapisovanje prepisljivega CD-ja v surovem načinu."
1302 
1303 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1304 #, kde-format
1305 msgid "Appending session to rewritable CD."
1306 msgstr "Dodajanje seje na prepisljiv CD."
1307 
1308 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1309 #, kde-format
1310 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1311 msgstr "Razširjanje datotečnega sistema ISO 9660 na DVD+RW-ju."
1312 
1313 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1314 #, kde-format
1315 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1316 msgstr ""
1317 "Razširjanje datotečnega sistema ISO 9660 na DVD-RW-ju v načinu omejenega "
1318 "prepisovanja."
1319 
1320 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1321 #, kde-format
1322 msgid "Appending session to DVD+R."
1323 msgstr "Dodajanje seje na DVD+R."
1324 
1325 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1326 #, kde-format
1327 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1328 msgstr "Dodajanje seje na dvo-plastni DVD+R."
1329 
1330 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1331 #, kde-format
1332 msgid "Appending session to %1."
1333 msgstr "Dodajanje seje na %1."
1334 
1335 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1336 #, kde-format
1337 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1338 msgstr "Zapisovanje dvo-plastnega DVD+R-a."
1339 
1340 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1341 #, kde-format
1342 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1343 msgstr ""
1344 "Namesto privzete različice je uporabljen readcd %1, ker ima podporo za "
1345 "podvojevanje."
1346 
1347 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1348 #, kde-format
1349 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1350 msgstr "Ni bilo mogoče najti programa readcd s podporo za podvojevanje."
1351 
1352 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1353 #, kde-format
1354 msgid "Writing image to %1."
1355 msgstr "Zapisovanje odtisa na %1."
1356 
1357 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1358 #, kde-format
1359 msgid "Could not start readcd."
1360 msgstr "Readcd ni bilo mogoče zagnati."
1361 
1362 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1363 #, kde-format
1364 msgid "Cannot read source disk."
1365 msgstr "Izvornega nosilca ni mogoče prebrati."
1366 
1367 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1368 #, kde-format
1369 msgid "Retrying from sector %1."
1370 msgstr "Ponovni poskus branja sektorja %1."
1371 
1372 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1373 #, kde-format
1374 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1375 msgstr "Ne-odpravljena napaka v sektorju %1"
1376 
1377 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1378 #, kde-format
1379 msgid "Corrected error in sector %1"
1380 msgstr "Odpravljena napaka v sektorju %1"
1381 
1382 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1383 #, kde-format
1384 msgid "%1 returned error: %2"
1385 msgstr "%1 je vrnil napako: %2"
1386 
1387 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1388 #, kde-format
1389 msgid "Readcd exited abnormally."
1390 msgstr "Readcd se ni končal normalno."
1391 
1392 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1393 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1394 #, kde-format
1395 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1396 msgstr "Notranja napaka: posel preverjanja ni bil pravilno začet (%1)"
1397 
1398 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1399 #, kde-format
1400 msgid "no tracks added"
1401 msgstr "dodana ni bila nobena sled"
1402 
1403 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1404 #, kde-format
1405 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1406 msgstr "navedena sled s številko »%1« ni bila najdena na nosilcu"
1407 
1408 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1409 #, kde-format
1410 msgid "Verifying track %1"
1411 msgstr "Preverjanje %1. sledi"
1412 
1413 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1414 #, kde-format
1415 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1416 msgstr "Podatki zapisani v %1. sledi se razlikujejo od izvirnih."
1417 
1418 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1419 #, kde-format
1420 msgid "Written data verified."
1421 msgstr "Zapisani podatki preverjeni."
1422 
1423 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1424 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1425 #, kde-format
1426 msgid "%1 executable could not be found."
1427 msgstr "Izvedljive datoteke %1 ni bilo mogoče najti."
1428 
1429 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1430 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1431 #, kde-format
1432 msgid "%1 version %2 is too old."
1433 msgstr "%1 različice %2 je prestar."
1434 
1435 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1436 #, kde-format
1437 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1438 msgstr "Preučevanje naslova %1 z video DVD-ja %2"
1439 
1440 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1441 #, kde-format
1442 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1443 msgstr "Preučevanje poglavja %1 iz %2"
1444 
1445 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1446 #, kde-format
1447 msgid ""
1448 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1449 msgstr ""
1450 "Vrednosti obrezovanja za zadnje poglavje bodo prezrte, saj je prekratko."
1451 
1452 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unable to create folder '%1'"
1455 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%1«"
1456 
1457 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1458 #, kde-format
1459 msgid "Invalid filename: '%1'"
1460 msgstr "Neveljavno ime datoteke: »%1«"
1461 
1462 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1463 #, kde-format
1464 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1465 msgstr "Prekodiranje naslova %1 z video DVD-ja %2"
1466 
1467 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1468 #, kde-format
1469 msgid "Invalid video codec set: %1"
1470 msgstr "Neveljaven nabor video kodekov: %1"
1471 
1472 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1473 #, kde-format
1474 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1475 msgstr "Neveljaven nabor zvočnih kodekov: %1"
1476 
1477 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1478 #, kde-format
1479 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1480 msgstr "Spreminjanje velikosti slike naslova %1 na %2⨯%3"
1481 
1482 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1483 #, kde-format
1484 msgid "Single-pass Encoding"
1485 msgstr "Kodiranje z enim prehodom"
1486 
1487 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1488 #, kde-format
1489 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1490 msgstr "Kodiranje z dvema prehodoma: prvi prehod"
1491 
1492 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1493 #, kde-format
1494 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1495 msgstr "Kodiranje z dvema prehodoma: drugi prehod"
1496 
1497 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1498 #, kde-format
1499 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1500 msgstr "Odstranjevanje nezaključene video datoteke »%1«"
1501 
1502 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1503 #, kde-format
1504 msgid "Execution of %1 failed."
1505 msgstr "Izvajanje %1 ni uspelo."
1506 
1507 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1508 #, kde-format
1509 msgid "Please consult the debugging output for details."
1510 msgstr "Za podrobnosti si oglejte razhroščevalni izhod."
1511 
1512 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1513 #, kde-format
1514 msgid "AC3 (Stereo)"
1515 msgstr "AC3 (stereo)"
1516 
1517 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1518 #, kde-format
1519 msgid "AC3 (Pass-through)"
1520 msgstr "AC3 (prehod)"
1521 
1522 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1523 #, kde-format
1524 msgid "MPEG1 Layer III"
1525 msgstr "MPEG1 Layer III"
1526 
1527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1528 #, kde-format
1529 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1530 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1531 
1532 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1533 #, kde-format
1534 msgid "XviD"
1535 msgstr "XviD"
1536 
1537 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1538 #, kde-format
1539 msgid ""
1540 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1541 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1542 "multimedia players such as xine or mplayer."
1543 msgstr ""
1544 "FFmpeg je odprto-kodni projekt, ki poskuša podpreti večino video in zvočnih "
1545 "kodekov, ki so v uporabi danes. Njegov podprojekt libavcodec predstavlja "
1546 "osnovo za predstavnostne predvajalnike kot sta Xine in MPlayer."
1547 
1548 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1549 #, kde-format
1550 msgid ""
1551 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1552 "which produces high quality results."
1553 msgstr ""
1554 "FFmpeg vsebuje izvedbo standarda MPEG-4 za kodiranje videa, ki ima visoko "
1555 "kakovost."
1556 
1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1558 #, kde-format
1559 msgid ""
1560 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1561 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1562 "2001."
1563 msgstr ""
1564 "XviD je prost in odprto-koden kodek za video MPEG-4.XviD je ustvarila ekipa "
1565 "prostovoljnih programerjev zatem ko se je koda OpenDivX zaprla v juliju 2001."
1566 
1567 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1568 #, kde-format
1569 msgid ""
1570 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1571 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1572 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1573 msgstr ""
1574 "XviD vsebuje nastavitve iz naprednega profila MPEG-4, kot so b-okvirji, "
1575 "globalna in četrt-pikselska kompenzacija gibanja, lumi-maskiranje, trellis-"
1576 "kvantizacija in H.263, MPEG ter kvantizacijske matrike po meri."
1577 
1578 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1579 #, kde-format
1580 msgid ""
1581 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1582 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1583 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1584 msgstr ""
1585 "XviD, ki lahko teče v katerem koli operacijskem sistemu, je glavni tekmec "
1586 "DivX-u, ki je zaprt in ni prost."
1587 
1588 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1589 #, kde-format
1590 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1591 msgstr "(opis je iz Wikipedije)"
1592 
1593 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1594 #, kde-format
1595 msgid ""
1596 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1597 "up to 6 total channels of sound."
1598 msgstr ""
1599 "AC3, bolje znan kot Dolby Digital, je standardiziran kot ATSC A/52. Vsebuje "
1600 "največ 6 zvočnih kanalov."
1601 
1602 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1603 #, kde-format
1604 msgid ""
1605 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1606 "stream."
1607 msgstr ""
1608 "S to nastavitvijo bo K3b ustvaril dvokanalni stereo zvočni pretok Dolby "
1609 "Digital."
1610 
1611 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1612 #, kde-format
1613 msgid ""
1614 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1615 "source DVD without changing it."
1616 msgstr ""
1617 "S to nastavitvijo bo K3b uporabil zvočni pretok Dolby Digital z izvornega "
1618 "DVD-ja in ga ne bo spremenil."
1619 
1620 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1621 #, kde-format
1622 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1623 msgstr "Uporabite to možnost, da ohranite 5.1-kanalni zvok z DVD-ja."
1624 
1625 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1626 #, kde-format
1627 msgid ""
1628 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1629 "format."
1630 msgstr ""
1631 "MPEG1 Layer III je bolj znan kot MP3 in je najbolj razširjen zvočni format z "
1632 "izgubami podatkov."
1633 
1634 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1635 #, kde-format
1636 msgid ""
1637 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1638 "stream."
1639 msgstr ""
1640 "S to nastavitvijo bo K3b ustvaril dvokanalni stereo zvočni pretok MPEG1 "
1641 "Layer III."
1642 
1643 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "plugin type"
1646 msgid "Audio Decoder"
1647 msgstr "Dekodirnik zvoka"
1648 
1649 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "plugin type"
1652 msgid "Audio Encoder"
1653 msgstr "Kodirnik zvoka"
1654 
1655 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1656 #, kde-format
1657 msgid "An unknown error occurred."
1658 msgstr "Prišlo je do neznane napake."
1659 
1660 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1661 #, kde-format
1662 msgid "No settings available for plugin %1."
1663 msgstr "Za vstavek %1 ni na voljo nobene nastavitve."
1664 
1665 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "plugin type"
1668 msgid "Project plugin"
1669 msgstr "Projektni vstavek"
1670 
1671 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1672 #, kde-format
1673 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1674 msgstr "Vstavite zvočni CD %1%2"
1675 
1676 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1677 #, kde-format
1678 msgid "CD Track"
1679 msgstr "Sled CD-ja"
1680 
1681 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1682 #, kde-format
1683 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1684 msgstr "%1. sled z zvočnega CD-ja %2"
1685 
1686 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1687 #, kde-format
1688 msgid "Unable to read track %1."
1689 msgstr "Sledi %1 ni bilo mogoče prebrati."
1690 
1691 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1692 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1693 #, kde-format
1694 msgid "Could not open %1 for writing"
1695 msgstr "%1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje"
1696 
1697 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1698 #, kde-format
1699 msgid "Error while decoding track %1."
1700 msgstr "Napaka med dekodiranjem %1. sledi."
1701 
1702 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1703 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1704 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1705 #, kde-format
1706 msgid ""
1707 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1708 "project and continue without adding them to the image?"
1709 msgstr ""
1710 "Naslednjih datotek ni bilo mogoče najti. Ali jih želite odstraniti iz "
1711 "projekta in nadaljevati, brez da bi jih dodali v odtis?"
1712 
1713 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1714 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1715 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1716 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1717 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1718 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1719 #, kde-format
1720 msgid "Warning"
1721 msgstr "Opozorilo"
1722 
1723 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1724 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1725 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1726 #, kde-format
1727 msgid "Remove missing files and continue"
1728 msgstr "Odstrani manjkajoče datoteke in nadaljuj"
1729 
1730 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1731 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1732 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1733 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1734 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1735 #, kde-format
1736 msgid "Cancel and go back"
1737 msgstr "Prekliči in se vrni"
1738 
1739 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1740 #, kde-format
1741 msgid "Please add files to your project first."
1742 msgstr "Najprej v projekt dodajte datoteke."
1743 
1744 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1745 #, kde-format
1746 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1747 msgstr "S temi zvočnimi viri ni mogoče zapisovati sproti."
1748 
1749 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1750 #, kde-format
1751 msgid "Determining maximum writing speed"
1752 msgstr "Ugotavljanje najvišje zapisovalne hitrosti"
1753 
1754 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1755 #, kde-format
1756 msgid "Creating image files in %1"
1757 msgstr "Ustvarjanje datotek odtisov v %1"
1758 
1759 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1760 #, kde-format
1761 msgid "Creating image files"
1762 msgstr "Ustvarjanje datotek odtisov"
1763 
1764 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1765 #, kde-format
1766 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1767 msgstr ""
1768 "Zaradi neznanega razloga ni mogoče ugotoviti najvišje zapisovalne hitrosti. "
1769 "Prezrto."
1770 
1771 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1772 #, kde-format
1773 msgid "Writing canceled."
1774 msgstr "Zapisovanje preklicano."
1775 
1776 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1777 #, kde-format
1778 msgid "Error while decoding audio tracks."
1779 msgstr "Napaka med dekodiranjem zvočnih sledi."
1780 
1781 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1782 #, kde-format
1783 msgid "Successfully decoded all tracks."
1784 msgstr "Vse sledi so bile uspešno dekodirane."
1785 
1786 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1787 #, kde-format
1788 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1789 msgstr "Dekodiranje %1. zvočne sledi od %2%3"
1790 
1791 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1792 #, kde-format
1793 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1794 msgstr "V/I napaka. Najverjetneje je na trdem disku zmanjkalo prostora."
1795 
1796 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1797 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1798 #, kde-format
1799 msgid "I/O Error"
1800 msgstr "V/I napaka"
1801 
1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1803 #, kde-format
1804 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1805 msgstr "Zapisovanje %1. sledi od %2%3"
1806 
1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1808 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1809 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1810 #, kde-format
1811 msgid "Writing"
1812 msgstr "Zapisovanje"
1813 
1814 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1815 #, kde-format
1816 msgid "Normalizing volume levels"
1817 msgstr "Normaliziranje glasnosti"
1818 
1819 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1820 #, kde-format
1821 msgid "Writing Audio CD"
1822 msgstr "Zapisovanje zvočnega CD-ja"
1823 
1824 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1827 msgid "1 track (%2 minutes)"
1828 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1829 msgstr[0] "%1 sled (%2 min.)"
1830 msgstr[1] "%1 sledi (%2 min.)"
1831 msgstr[2] "%1 sledi (%2 min.)"
1832 msgstr[3] "%1 sledi (%2 min.)"
1833 
1834 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1835 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1836 #, kde-format
1837 msgid " - %1 copy"
1838 msgid_plural " - %1 copies"
1839 msgstr[0] " – %1 kopija"
1840 msgstr[1] " – %1 kopiji"
1841 msgstr[2] " – %1 kopije"
1842 msgstr[3] " – %1 kopij"
1843 
1844 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1845 #, kde-format
1846 msgid "Could not find normalize executable."
1847 msgstr "Ni bilo mogoče najti programa normalize."
1848 
1849 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1850 #, kde-format
1851 msgid "Could not start normalize."
1852 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati normalize."
1853 
1854 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1855 #, kde-format
1856 msgid "Track %1 is already normalized."
1857 msgstr "%1. sled je že normalizirana."
1858 
1859 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1860 #, kde-format
1861 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1862 msgstr "Prilagajanje glasnosti %1. sledi od %2"
1863 
1864 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1865 #, kde-format
1866 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1867 msgstr "Izračunavanje glasnosti za %1. sled od %2"
1868 
1869 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1870 #, kde-format
1871 msgid "Successfully normalized all tracks."
1872 msgstr "Vse sledi so bile uspešno normalizirane."
1873 
1874 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1875 #, kde-format
1876 msgid "Error while normalizing tracks."
1877 msgstr "Napaka med normaliziranjem sledi."
1878 
1879 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1880 #, kde-format
1881 msgid "Silence"
1882 msgstr "Tišina"
1883 
1884 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1885 #, kde-format
1886 msgid "Raw Audio CD Image"
1887 msgstr "Surov odtis zvočnega CD-ja"
1888 
1889 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1890 #, kde-format
1891 msgid "El Torito Boot image"
1892 msgstr "Zagonski odtis El Torito"
1893 
1894 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1895 #, kde-format
1896 msgid "Could not find the following files:"
1897 msgstr "Naslednjih datotek ni bilo mogoče najti:"
1898 
1899 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1900 #, kde-format
1901 msgid "Not Found"
1902 msgstr "Ni bilo najdeno"
1903 
1904 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1905 #, kde-format
1906 msgid "No permission to read the following files:"
1907 msgstr "Ni dovoljenja za branje naslednjih datotek:"
1908 
1909 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1910 #, kde-format
1911 msgid "No Read Permission"
1912 msgstr "Ni dovoljenja za branje"
1913 
1914 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1915 #, kde-format
1916 msgid "From previous session"
1917 msgstr "Iz predhodne seje"
1918 
1919 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1920 #, kde-format
1921 msgid "El Torito boot catalog file"
1922 msgstr "Datoteka zagonskega kataloga odtisa El Torito"
1923 
1924 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1925 #, kde-format
1926 msgid "Boot catalog"
1927 msgstr "Zagonski katalog"
1928 
1929 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1930 #, kde-format
1931 msgid "Creating image file"
1932 msgstr "Ustvarjanje datoteke z odtisom"
1933 
1934 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1935 #, kde-format
1936 msgid "Track 1 of 1"
1937 msgstr "1. sled od 1"
1938 
1939 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1940 #, kde-format
1941 msgid "Creating image file in %1"
1942 msgstr "Ustvarjanje datoteke z odtisom v %1"
1943 
1944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1945 #, kde-format
1946 msgid "Image successfully created in %1"
1947 msgstr "Odtis je bil uspešno ustvarjen v %1"
1948 
1949 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1950 #, kde-format
1951 msgid "Could not open file %1"
1952 msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti"
1953 
1954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1955 #, kde-format
1956 msgid "Error while creating ISO image"
1957 msgstr "Napaka med ustvarjanjem odtisa ISO"
1958 
1959 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1960 #, kde-format
1961 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1962 msgstr ""
1963 "Notranja napaka: ustrezna ni nobena vrsta nosilca. Tega projekta ni mogoče "
1964 "zapisati."
1965 
1966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1967 #, kde-format
1968 msgid "Waiting for a medium"
1969 msgstr "Čakanje na nosilec"
1970 
1971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1972 #, kde-format
1973 msgid "Writing %1"
1974 msgstr "Zapisovanje %1"
1975 
1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1977 #, kde-format
1978 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1979 msgstr ""
1980 "Ni mogoče ugotoviti podatkovnega načina za zadnjo sled. Uporabljen je "
1981 "privzeti."
1982 
1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1984 #, kde-format
1985 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1986 msgstr "Med zapisovanjem nosilca %1 je zapisovalni način prezrt."
1987 
1988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1989 #, kde-format
1990 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1991 msgstr "Razširjanje datotečnega sistema ISO 9660 na nosilcu %1."
1992 
1993 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1994 #, kde-format
1995 msgid "Creating Data Image File"
1996 msgstr "Ustvarjanje datoteke s podatkovnim odtisom"
1997 
1998 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
1999 #, kde-format
2000 msgid "Writing Data Project"
2001 msgstr "Zapisovanje podatkovnega projekta"
2002 
2003 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2004 #, kde-format
2005 msgid "Writing Multisession Project"
2006 msgstr "Zapisovanje večsejnega projekta"
2007 
2008 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2009 #, kde-format
2010 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2011 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2012 msgstr[0] "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %2) – %1 kopija"
2013 msgstr[1] "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %2) – %1 kopiji"
2014 msgstr[2] "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %2) – %1 kopije"
2015 msgstr[3] "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %2) – %1 kopij"
2016 
2017 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2018 #, kde-format
2019 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2020 msgstr "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %1)"
2021 
2022 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2023 #, kde-format
2024 msgid "Searching for old session"
2025 msgstr "Iskanje stare seje"
2026 
2027 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2028 #, kde-format
2029 msgid ""
2030 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2031 "disk."
2032 msgstr ""
2033 "Vstavljenega ni nobenega nosilca ali pa je v %1 prazen nosilec. Večsejnega "
2034 "nosilca ni mogoče nadaljevati."
2035 
2036 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2037 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2038 #, kde-format
2039 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2040 msgstr "Datotečnega sistema ISO 9660 v %1 ni bilo mogoče odpreti."
2041 
2042 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2043 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2044 #, kde-format
2045 msgid ""
2046 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2047 "emulate multi-session on it."
2048 msgstr ""
2049 "Nosilec ni večsejni in ne vsebuje datotečnega sistema ISO 9660, zato na "
2050 "njemu ni mogoče posnemati večsejnega načina."
2051 
2052 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2053 #, kde-format
2054 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2055 msgstr "<em>%1</em>preimenovana v <em>%2</em>"
2056 
2057 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2058 #, kde-format
2059 msgid ""
2060 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2061 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2062 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2063 "systems."
2064 msgstr ""
2065 "Nekatera imena datotek je potrebno skrajšati, zaradi omejitve %1 znakov "
2066 "razširitev Joliet. Če razširitve Joliet onemogočite, imen datotek ni "
2067 "potrebno skrajšati, vendar dolga imena datotek ne bodo na voljo v "
2068 "operacijskem sistemu Windows."
2069 
2070 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2071 #, kde-format
2072 msgid "Shorten Filenames"
2073 msgstr "Skrajšaj imena datotek"
2074 
2075 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2076 #, kde-format
2077 msgid "Disable Joliet extensions"
2078 msgstr "Onemogoči razširitve Joliet"
2079 
2080 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2081 #, kde-format
2082 msgid ""
2083 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2084 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2085 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2086 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2087 "manually?"
2088 msgstr ""
2089 "Razširitve Joliet (ki so potrebne za dolga imena datotek v operacijskem "
2090 "sistemu Windows) omejujejo dolžino opisa nosilca (imena datotečnega sistema) "
2091 "na %1 znakov. Izbrani opis »%2« presega to omejitev. Ali ga želite odrezati "
2092 "ali se vrniti in ga spremeniti ročno?"
2093 
2094 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2095 #, kde-format
2096 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2097 msgstr "Odreži opis nosilca v drevesu Joliet"
2098 
2099 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2100 #, kde-format
2101 msgid ""
2102 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2103 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2104 "links to the image?"
2105 msgstr ""
2106 "K3b ne more slediti simbolnim povezavam do map, potem ko so te bile dodane v "
2107 "projekt. Ali želite nadaljevati brez zapisa simbolnih povezav v odtis?"
2108 
2109 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2110 #, kde-format
2111 msgid "Discard symbolic links to folders"
2112 msgstr "Zavrzi simbolne povezave do map"
2113 
2114 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2115 #, kde-format
2116 msgid ""
2117 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2118 "contain more than one backslash:"
2119 msgstr ""
2120 "Zaradi napake v mkisofs 1.15a40 ali starejšem, K3b ne more obravnavati imen "
2121 "datotek, ki vsebujejo več kot eno poševnico nazaj:"
2122 
2123 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2124 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2125 #, kde-format
2126 msgid "%1 crashed."
2127 msgstr "%1 se je sesul."
2128 
2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2130 #, kde-format
2131 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2132 msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti velikosti končne datoteke z odtisom."
2133 
2134 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2135 #, kde-format
2136 msgid "No volume id specified. Using default."
2137 msgstr "Določen ni bil noben ID nosilca. Uporabljen bo privzeti."
2138 
2139 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2140 #, kde-format
2141 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2142 msgstr ""
2143 "Najdene so bile datoteke večje od 4 GiB. K3b za nadaljevanje potrebuje vsaj "
2144 "%1."
2145 
2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2147 #, kde-format
2148 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2149 msgstr ""
2150 "Najdene so bile datoteke večje od 2 GB. Te datoteke bodo dostopne v celoti."
2151 
2152 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2153 #, kde-format
2154 msgid "Enabling UDF extension."
2155 msgstr "Omogočanje razširitve UDF."
2156 
2157 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2158 #, kde-format
2159 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2160 msgstr ""
2161 "Nastavljanje stopnje ISO na 3, da bodo podprte datoteke večje od 4 GiB."
2162 
2163 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2164 #, kde-format
2165 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2166 msgstr ""
2167 "Ni bilo mogoče slediti povezavi %1 do neobstoječe datoteke %2. "
2168 "Preskakovanje ..."
2169 
2170 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2171 #, kde-format
2172 msgid ""
2173 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2174 msgstr ""
2175 "Preziranje povezave %1 do mape %2. K3b ne more slediti povezavam do map."
2176 
2177 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2178 #, kde-format
2179 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2180 msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče najti. Preskakovanje ..."
2181 
2182 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2183 #, kde-format
2184 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2185 msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče prebrati. Preskakovanje ..."
2186 
2187 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2188 #, kde-format
2189 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2190 msgstr ""
2191 "Ni bilo mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke zagonskega odtisa %1"
2192 
2193 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2194 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2195 #, kde-format
2196 msgid "Could not write temporary file"
2197 msgstr "Ni bilo mogoče zapisati začasne datoteke"
2198 
2199 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2200 #, kde-format
2201 msgid "No files to be written."
2202 msgstr "Ni datotek za zapisati."
2203 
2204 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2208 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2209 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2210 msgid "K3b data project"
2211 msgstr "K3b - podatki"
2212 
2213 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2214 #, kde-format
2215 msgid "Mkisofs executable not found."
2216 msgstr "Program Mkisofs ni najden."
2217 
2218 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2219 #, kde-format
2220 msgid "Read error from file '%1'"
2221 msgstr "Napaka branja iz datoteke »%1«"
2222 
2223 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2224 #, kde-format
2225 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2226 msgstr "Uporabljena različica mkisofs ne podpira velikih datotek."
2227 
2228 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2229 #, kde-format
2230 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2231 msgstr "Datotek večjih od 2 GiB ni mogoče uporabiti."
2232 
2233 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2234 #, kde-format
2235 msgid "No such file or directory '%1'."
2236 msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja '%1'."
2237 
2238 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2239 #, kde-format
2240 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2241 msgstr "Naletel na napačno kodirano ime datoteke »%1«"
2242 
2243 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2244 #, kde-format
2245 msgid ""
2246 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2247 msgstr ""
2248 "To je lahko povzročila posodobitev sistema, ki je morda spremenila nabor "
2249 "znakov."
2250 
2251 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2252 #, kde-format
2253 msgid ""
2254 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2255 "encoding."
2256 msgstr ""
2257 "Za popravljanje kodiranja imen datotek lahko uporabite convmv (https://j3e."
2258 "de/linux/convmv/)"
2259 
2260 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2261 #, kde-format
2262 msgid "The boot image has an invalid size."
2263 msgstr "Zagonski odtis je neveljavne velikosti."
2264 
2265 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2266 #, kde-format
2267 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2268 msgstr "Zagonski odtis vsebuje več razdelkov."
2269 
2270 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2271 #, kde-format
2272 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2273 msgstr "Zagonski odtis trdega diska mora vsebovati en sam razdelek."
2274 
2275 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2276 #, kde-format
2277 msgid "Searching previous session"
2278 msgstr "Iskanje predhodne seje"
2279 
2280 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2281 #, kde-format
2282 msgid "Could not determine next writable address."
2283 msgstr "Ni bilo mogoče določiti naslednjega zapisljivega naslova."
2284 
2285 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2286 #, kde-format
2287 msgid "Could not start %1"
2288 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1"
2289 
2290 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2291 #, kde-format
2292 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2293 msgstr "Z nosilca ni bilo mogoče pridobiti podatkov o sejah."
2294 
2295 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2296 #, kde-format
2297 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2298 msgstr "Nosilec je prazen ali pa ni dopisljiv."
2299 
2300 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2301 #, kde-format
2302 msgid "Unlocking drive..."
2303 msgstr "Odklepanje pogona ..."
2304 
2305 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2306 #, kde-format
2307 msgid "Could not unlock drive."
2308 msgstr "Pogona ni bilo mogoče odkleniti."
2309 
2310 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2311 #, kde-format
2312 msgid "Ejecting Medium"
2313 msgstr "Izmetavanje nosilca"
2314 
2315 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2316 #, kde-format
2317 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2318 msgstr "Cdrdao %1 ne podpira onemogočanja Burnfree."
2319 
2320 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2321 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2322 #, kde-format
2323 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2324 msgstr "Možnost »Vsili nevarna dejanja« je omogočena."
2325 
2326 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2327 #, kde-format
2328 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2329 msgstr "Cdrdao %1 ne podpira zapisovanja prek meje."
2330 
2331 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2332 #, kde-format
2333 msgid "Could not backup tocfile."
2334 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke TOC."
2335 
2336 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2337 #, kde-format
2338 msgid "Preparing read process..."
2339 msgstr "Pripravljanje na branje ..."
2340 
2341 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2342 #, kde-format
2343 msgid "Preparing copy process..."
2344 msgstr "Pripravljanje na kopiranje ..."
2345 
2346 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2347 #, kde-format
2348 msgid "Preparing blanking process..."
2349 msgstr "Pripravljanje na brisanje ..."
2350 
2351 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2352 #, no-c-format, kde-format
2353 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2354 msgstr "Začetek simulacije DAO pri hitrosti %1⨯ ..."
2355 
2356 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2357 #, no-c-format, kde-format
2358 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2359 msgstr "Začetek zapisovanja DAO pri hitrosti %1⨯ ..."
2360 
2361 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2362 #, kde-format
2363 msgid "Starting reading..."
2364 msgstr "Začetek branja ..."
2365 
2366 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2367 #, kde-format
2368 msgid "Reading"
2369 msgstr "Branje"
2370 
2371 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2372 #, no-c-format, kde-format
2373 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2374 msgstr "Začetek simulacije kopiranja pri hitrosti %1⨯ ..."
2375 
2376 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2377 #, no-c-format, kde-format
2378 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2379 msgstr "Začetek kopiranja pri hitrosti %1⨯ ..."
2380 
2381 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2382 #, kde-format
2383 msgid "Copying"
2384 msgstr "Kopiranje"
2385 
2386 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2387 #, kde-format
2388 msgid "Starting blanking..."
2389 msgstr "Začetek brisanja ..."
2390 
2391 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2392 #, kde-format
2393 msgid "Blanking"
2394 msgstr "Brisanje"
2395 
2396 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2397 #, kde-format
2398 msgid ""
2399 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2400 "to restore it from the backup %2."
2401 msgstr ""
2402 "Zaradi napake v cdrdao je bila datoteka TOC/CUE %1 izbrisana. K3b je ni "
2403 "mogel obnoviti iz varnostne kopije %2."
2404 
2405 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2406 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2407 #, kde-format
2408 msgid "Simulation successfully completed"
2409 msgstr "Simulacija se je uspešno zaključila"
2410 
2411 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2412 #, kde-format
2413 msgid "Reading successfully completed"
2414 msgstr "Branje se je uspešno zaključilo"
2415 
2416 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2417 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2418 #, kde-format
2419 msgid "Writing successfully completed"
2420 msgstr "Zapisovanje se je uspešno zaključilo"
2421 
2422 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2423 #, kde-format
2424 msgid "Copying successfully completed"
2425 msgstr "Kopiranje se je uspešno zaključilo"
2426 
2427 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2428 #, kde-format
2429 msgid "Blanking successfully completed"
2430 msgstr "Brisanje se je uspešno zaključilo"
2431 
2432 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2433 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2434 #, kde-format
2435 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2436 msgstr "Povprečna hitrost zapisovanja: %1 KiB/s (%2⨯)"
2437 
2438 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2439 #, kde-format
2440 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2441 msgstr "V poročilo o napaki vključite razhroščevalni izhod."
2442 
2443 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2444 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2445 #, no-c-format, kde-format
2446 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2447 msgstr "Nosilec ali zapisovalnik ne podpira zapisovanja pri hitrosti %1⨯"
2448 
2449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2450 #, no-c-format, kde-format
2451 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2452 msgstr "Zniževanje hitrosti zapisovanja na %1⨯"
2453 
2454 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2455 #, kde-format
2456 msgid "Executing Power calibration"
2457 msgstr "Izvajanje umerjanja moči"
2458 
2459 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2460 #, kde-format
2461 msgid "Power calibration successful"
2462 msgstr "Umerjanje moči je bilo uspešno"
2463 
2464 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2465 #, kde-format
2466 msgid "Preparing burn process..."
2467 msgstr "Pripravljanje na zapisovanje ..."
2468 
2469 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2470 #, kde-format
2471 msgid "Flushing cache"
2472 msgstr "Čiščenje predpomnilnika"
2473 
2474 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2475 #, kde-format
2476 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2477 msgstr "Zapisovanje uvoda za CD-TEXT ..."
2478 
2479 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2480 #, kde-format
2481 msgid "Turning BURN-Proof on"
2482 msgstr "Omogočanje BURN-proof"
2483 
2484 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2485 #, kde-format
2486 msgid "Found ISRC code"
2487 msgstr "Najdena koda ISRC"
2488 
2489 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2490 #, kde-format
2491 msgid "Found pregap: %1"
2492 msgstr "Najdena pred-vrzel: %1"
2493 
2494 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2495 #, kde-format
2496 msgid "No cdrdao driver found."
2497 msgstr "Najdenega ni bilo nobenega gonilnika cdrdao."
2498 
2499 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2500 #, kde-format
2501 msgid "Please select one manually in the device settings."
2502 msgstr "Ročno ga izberite v nastavitvah naprave."
2503 
2504 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2505 #, kde-format
2506 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2507 msgstr "Za večino novejših naprav je to »generic-mmc«."
2508 
2509 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2510 #, kde-format
2511 msgid "Device not ready, waiting."
2512 msgstr "Naprava ni pripravljena, čakanje ..."
2513 
2514 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2515 #, kde-format
2516 msgid "Cue sheet not accepted."
2517 msgstr "Predloga CUE ni sprejeta."
2518 
2519 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2520 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2521 #, kde-format
2522 msgid "No valid %1 option: %2"
2523 msgstr "Ni veljavne možnosti %1: %2"
2524 
2525 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2526 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2527 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2528 #, kde-format
2529 msgid "Data does not fit on disk."
2530 msgstr "Podatkov je preveč za nosilec."
2531 
2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2533 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2534 #, kde-format
2535 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2536 msgstr ""
2537 "Če želite kljub temu zapisovati, v naprednih nastavitvah K3b omogočite "
2538 "zapisovanje prek meje."
2539 
2540 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2541 #, kde-format
2542 msgid "Writing leadin"
2543 msgstr "Zapisovanje uvoda"
2544 
2545 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2546 #, kde-format
2547 msgid "Writing leadout"
2548 msgstr "Zapisovanje zaključka"
2549 
2550 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2551 #, kde-format
2552 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2553 msgstr "Cdrecord različice %1 ne podpira zapisovanja Blu-ray."
2554 
2555 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2556 #, kde-format
2557 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2558 msgstr "Zapisovalnik ne podpira zapisovanja disk naenkrat (DAO)"
2559 
2560 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2561 #, kde-format
2562 msgid "Writer does not support raw writing."
2563 msgstr "Zapisovalnik ne podpira surovega zapisovanja."
2564 
2565 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2566 #, kde-format
2567 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2568 msgstr "Cdrecord ne podpira zapisovanja nosilcev %1."
2569 
2570 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2571 #, kde-format
2572 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2573 msgstr ""
2574 "Zapisovalnik ne podpira Burnfree (zapisovanje brez izpraznitev medpomnilnika)"
2575 
2576 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2577 #, kde-format
2578 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2579 msgstr "Zapisovanje začasne datoteke »%1« ni uspelo."
2580 
2581 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2582 #, kde-format
2583 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2584 msgstr "Cdrecord %1 ne podpira zapisovanja prek meje."
2585 
2586 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2587 #, no-c-format, kde-format
2588 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2589 msgstr "Začetek simulacije pri hitrosti %1⨯ ..."
2590 
2591 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2592 #, kde-format
2593 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2594 msgstr "Začetek simulacije %1 pri hitrosti %2⨯ ..."
2595 
2596 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2597 #, no-c-format, kde-format
2598 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2599 msgstr "Začetek zapisovanja pri hitrosti %1⨯ ..."
2600 
2601 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2602 #, kde-format
2603 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2604 msgstr "Začetek zapisovanja %1 pri hitrosti %2⨯ ..."
2605 
2606 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2607 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2608 #, kde-format
2609 msgid "Writing data"
2610 msgstr "Zapisovanje podatkov"
2611 
2612 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2613 #, kde-format
2614 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2615 msgstr "Zapisovalnik ne podpira zapisovanja disk naenkrat (DAO)"
2616 
2617 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2618 #, kde-format
2619 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2620 msgstr "Izberite sled naenkrat (TAO) in poskusite znova"
2621 
2622 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2623 #, kde-format
2624 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2625 msgstr "Zapisovalnik ne podpira surovega (RAW) zapisovanja"
2626 
2627 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2628 #, kde-format
2629 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2630 msgstr "Vhodno/izhodna napaka. Morda ni resna."
2631 
2632 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2633 #, kde-format
2634 msgid "Reloading of medium required"
2635 msgstr "Potrebno je ponovno nalaganje nosilca"
2636 
2637 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2638 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2639 #, kde-format
2640 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2641 msgstr "Poskušate zapisati več, kot pa je velikost nosilca"
2642 
2643 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2644 #, kde-format
2645 msgid "Only session 1 will be cloned."
2646 msgstr "Podvojena bo le 1. seja."
2647 
2648 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2649 #, kde-format
2650 msgid "Unable to fixate the disk."
2651 msgstr "Nosilca ni mogoče fiksirati."
2652 
2653 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2654 #, no-c-format, kde-format
2655 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2656 msgstr "Zviševanje hitrosti zapisovanja na %1⨯"
2657 
2658 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2659 #, no-c-format, kde-format
2660 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2661 msgstr "Zniževanje hitrosti zapisovanja na %1⨯"
2662 
2663 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2664 #, kde-format
2665 msgid "Starting disc write"
2666 msgstr "Začetek zapisovanja nosilca"
2667 
2668 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2669 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2670 #, kde-format
2671 msgid "Closing Session"
2672 msgstr "Zapiranje seje"
2673 
2674 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2675 #, kde-format
2676 msgid "Writing Leadin"
2677 msgstr "Zapisovanje uvoda"
2678 
2679 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2680 #, kde-format
2681 msgid "Writing Leadout"
2682 msgstr "Zapisovanje zaključka"
2683 
2684 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2685 #, kde-format
2686 msgid "Writing pregap"
2687 msgstr "Zapisovanje pred-vrzeli"
2688 
2689 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2690 #, kde-format
2691 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2692 msgstr "Izvajanje optimalnega umerjanja moči"
2693 
2694 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2695 #, kde-format
2696 msgid "Sending CUE sheet"
2697 msgstr "Pošiljanje predloge CUE"
2698 
2699 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2700 #, kde-format
2701 msgid "Enabled Burnfree"
2702 msgstr "Omogočil Burnfree"
2703 
2704 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2705 #, kde-format
2706 msgid "Disabled Burnfree"
2707 msgstr "Onemogočil Burnfree"
2708 
2709 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2710 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2711 #, kde-format
2712 msgid "Unable to close the tray"
2713 msgstr "Ni mogoče zapreti pladnja"
2714 
2715 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2716 #, kde-format
2717 msgid "Burnfree was used once."
2718 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2719 msgstr[0] "Burnfree je bil uporabljen %1-krat."
2720 msgstr[1] "Burnfree je bil uporabljen %1-krat."
2721 msgstr[2] "Burnfree je bil uporabljen %1-krat."
2722 msgstr[3] "Burnfree je bil uporabljen %1-krat."
2723 
2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2725 #, kde-format
2726 msgid "Buffer was low once."
2727 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2728 msgstr[0] "Medpomnilnika je bilo malo %1-krat."
2729 msgstr[1] "Medpomnilnika je bilo malo %1-krat."
2730 msgstr[2] "Medpomnilnika je bilo malo %1-krat."
2731 msgstr[3] "Medpomnilnika je bilo malo %1-krat."
2732 
2733 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2734 #, kde-format
2735 msgid "Erasing successfully completed"
2736 msgstr "Brisanje se je uspešno zaključilo"
2737 
2738 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2739 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2740 #, kde-format
2741 msgid "Data did not fit on disk."
2742 msgstr "Podatkov je bilo preveč za nosilec."
2743 
2744 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2745 #, kde-format
2746 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2747 msgstr ""
2748 "%1 ni mogel rezervirati zahtevane velikosti odseka deljenega pomnilnika."
2749 
2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2751 #, kde-format
2752 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2753 msgstr "Verjetno ste izbrali prevelik medpomnilnik."
2754 
2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2756 #, kde-format
2757 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2758 msgstr "OPC ni uspel. Verjetno zapisovalniku nosilec ne odgovarja."
2759 
2760 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2761 #, kde-format
2762 msgid "Unable to set write speed to %1."
2763 msgstr "Ni mogoče nastaviti hitrosti zapisovanja na %1⨯."
2764 
2765 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2766 #, kde-format
2767 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2768 msgstr "Verjetno je ta nižja od zapisovalnikove najnižje hitrosti zapisovanja."
2769 
2770 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2771 #, kde-format
2772 msgid "Unable to send CUE sheet."
2773 msgstr "Predloge CUE ni mogoče poslati."
2774 
2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2776 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2777 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2778 #, kde-format
2779 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2780 msgstr "Včasih pomaga uporaba zapisovalnega načina TAO."
2781 
2782 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2783 #, kde-format
2784 msgid "Unable to open new session."
2785 msgstr "Nove seje ni mogoče odpreti."
2786 
2787 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2788 #, kde-format
2789 msgid "Probably a problem with the medium."
2790 msgstr "Verjetno je težava z nosilcem."
2791 
2792 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2793 #, kde-format
2794 msgid "The disk might still be readable."
2795 msgstr "Nosilec je morda še vedno mogoče brati."
2796 
2797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2798 #, kde-format
2799 msgid "Try DAO writing mode."
2800 msgstr "Poskusite zapisovalni način DAO."
2801 
2802 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2803 #, kde-format
2804 msgid "%1 has no permission to open the device."
2805 msgstr "%1 nima dovoljenj za odprtje te naprave."
2806 
2807 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2808 #, kde-format
2809 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2810 msgstr "Da rešite to težavo, spremenite nastavitve naprav v K3b."
2811 
2812 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2813 #, kde-format
2814 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2815 msgstr "Verjetno se je izpraznil medpomnilnik."
2816 
2817 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2818 #, kde-format
2819 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2820 msgstr "Omogočite Burnfree ali pa izberite nižjo zapisovalno hitrost."
2821 
2822 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2823 #, kde-format
2824 msgid "Please choose a lower burning speed."
2825 msgstr "Izberite nižjo zapisovalno hitrost."
2826 
2827 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2828 #, kde-format
2829 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2830 msgstr ""
2831 "Najden nosilec za visoke hitrosti, ki ni primeren za uporabljeni "
2832 "zapisovalnik."
2833 
2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2835 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2836 #, kde-format
2837 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2838 msgstr "Če želite to prezreti, omogočite možnost »Vsili nevarna dejanja«."
2839 
2840 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2841 #, kde-format
2842 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2843 msgstr ""
2844 "Najden nosilec za nizke hitrosti, ki ni primeren za uporabljeni zapisovalnik."
2845 
2846 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2847 #, kde-format
2848 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2849 msgstr "Verjetno zapisovanje ni uspelo, ker je nosilec slabe kakovosti."
2850 
2851 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2852 #, kde-format
2853 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2854 msgstr ""
2855 "Drug program blokira dostop do naprave (najverjetneje samodejno "
2856 "priklapljanje)."
2857 
2858 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2859 #, kde-format
2860 msgid "A write error occurred."
2861 msgstr "Prišlo je do napake med zapisovanjem."
2862 
2863 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2864 #, kde-format
2865 msgid "Some drives do not support all erase types."
2866 msgstr "Nekateri zapisovalniki ne podpirajo vseh vrst izbrisa."
2867 
2868 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2869 #, kde-format
2870 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2871 msgstr "Poskusite znova s 'Popolno'."
2872 
2873 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2874 #, kde-format
2875 msgid ""
2876 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2877 "suid root anymore."
2878 msgstr ""
2879 "Od različice 2.6.8 jedra Linux dalje cdrecord, ki teče kot uporabnik root, "
2880 "ne more več uporabljati prenosa SCSI."
2881 
2882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2883 #, kde-format
2884 msgid ""
2885 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2886 msgstr ""
2887 "Da razrešite to težavo uporabite K3b::Setup, ali pa ročno odstranite bit "
2888 "suid."
2889 
2890 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2891 #, kde-format
2892 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2893 msgstr "Če uporabljate cdrecord brez popravkov ..."
2894 
2895 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2896 #, kde-format
2897 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2898 msgstr "... in se ta napaka pojavi tudi s kakovostnimi nosilci ..."
2899 
2900 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2901 #, kde-format
2902 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2903 msgstr "... in vam odgovori v pogostih vprašanjih K3b niso v pomoč ..."
2904 
2905 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2906 #, kde-format
2907 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2908 msgstr "... v poročilo o napaki vključite razhroščevalni izhod."
2909 
2910 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2911 #, kde-format
2912 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2913 msgstr "Cdrskin različice %1 ne podpira zapisovanja Blu-ray."
2914 
2915 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2916 #, kde-format
2917 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2918 msgstr "Cdrskin ne podpira zapisovanja nosilcev %1."
2919 
2920 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2921 #, kde-format
2922 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2923 msgstr "Cdrskin %1 ne podpira zapisovanja prek meje."
2924 
2925 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2926 #, kde-format
2927 msgid ""
2928 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2929 "suid root anymore."
2930 msgstr ""
2931 "Od različice 2.6.8 jedra Linux dalje cdrskin, ki teče kot uporabnik root, ne "
2932 "more več uporabljati prenosa SCSI."
2933 
2934 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2935 #, kde-format
2936 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2937 msgstr "Če uporabljate cdrskin brez popravkov ..."
2938 
2939 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2940 #, kde-format
2941 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2942 msgstr "OPC ni uspel. Poskusite zapisovalno hitrost 1⨯."
2943 
2944 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2945 #, kde-format
2946 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2947 msgstr "Poskusite znova z zapisovalnim načinom DAO."
2948 
2949 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2950 #, kde-format
2951 msgid "Flushing Cache"
2952 msgstr "Čiščenje predpomnilnika"
2953 
2954 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2955 #, kde-format
2956 msgid "Flushing the cache may take some time."
2957 msgstr "Čiščenje predpomnilnika lahko traja dalj časa."
2958 
2959 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2960 #, kde-format
2961 msgid "Closing Track"
2962 msgstr "Zapiranje sledi"
2963 
2964 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2965 #, kde-format
2966 msgid "Closing Disk"
2967 msgstr "Zapiranje nosilca"
2968 
2969 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2970 #, kde-format
2971 msgid "Updating RMA"
2972 msgstr "Posodabljanje RMA"
2973 
2974 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2975 #, kde-format
2976 msgid "Updating RMA..."
2977 msgstr "Posodabljanje RMA ..."
2978 
2979 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2980 #, kde-format
2981 msgid "Closing Session..."
2982 msgstr "Zapiranje seje ..."
2983 
2984 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2985 #, kde-format
2986 msgid "Writing Lead-out"
2987 msgstr "Zapisovanje zaključka"
2988 
2989 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2990 #, kde-format
2991 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2992 msgstr "Zapisovanje zaključka lahko traja dalj časa."
2993 
2994 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
2995 #, kde-format
2996 msgid "Removing reference to lead-out."
2997 msgstr "Odstranjevanje sklica na zaključek."
2998 
2999 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3000 #, kde-format
3001 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3002 msgstr "Spreminjanje opisa nosilca ISO 9660"
3003 
3004 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3005 #, kde-format
3006 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3007 msgstr "Zapisovalni način postopnega pretakanja ni na voljo"
3008 
3009 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3010 #, kde-format
3011 msgid "Engaging DAO"
3012 msgstr "Vklapljanje DAO"
3013 
3014 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3015 #, kde-format
3016 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3017 msgstr "Hitrost zapisovanja: %1 KiB/s (%2⨯)"
3018 
3019 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3020 #, kde-format
3021 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3022 msgstr "K3b je zaznal težavo z nosilcem."
3023 
3024 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3025 #, kde-format
3026 msgid ""
3027 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3028 "your writer's vendor."
3029 msgstr ""
3030 "Poskusite z drugo znamko nosilcev, najbolje s tisto, ki jo priporoča "
3031 "proizvajalec zapisovalnika."
3032 
3033 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3034 #, kde-format
3035 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3036 msgstr "Če težava kljub temu ostaja, nam jo sporočite."
3037 
3038 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3039 #, kde-format
3040 msgid "Unable to set writing speed."
3041 msgstr "Ni mogoče nastaviti hitrosti zapisovanja."
3042 
3043 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3044 #, kde-format
3045 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3046 msgstr "Poskusite znova z izbiro hitrosti »Prezri hitrost«."
3047 
3048 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3049 #, kde-format
3050 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3051 msgstr "Optimalno umerjanje moči ni uspelo."
3052 
3053 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3054 #, kde-format
3055 msgid ""
3056 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3057 "the K3b settings."
3058 msgstr ""
3059 "V nastavitvah K3b poskusite uporabniškim parametrom za growisofs dodati »-"
3060 "use-the-force-luke=noopc«."
3061 
3062 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3063 #, kde-format
3064 msgid "Unable to allocate software buffer."
3065 msgstr "Ni mogoče dodeliti prostora za programski medpomnilnik."
3066 
3067 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3068 #, kde-format
3069 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3070 msgstr "To napako je povzročila nizka omejitev virov za memorylocked."
3071 
3072 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3073 #, kde-format
3074 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3075 msgstr "Težavo je mogoče razrešiti z uporabo ukaza »ulimit -l unlimited« ..."
3076 
3077 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3078 #, kde-format
3079 msgid ""
3080 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3081 msgstr ""
3082 "... ali z znižanjem velikosti programskega medpomnilnika v naprednih "
3083 "nastavitvah K3b."
3084 
3085 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3086 #, kde-format
3087 msgid "Write error"
3088 msgstr "Napaka zapisovanja"
3089 
3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3091 #, kde-format
3092 msgid "Fatal error at startup: %1"
3093 msgstr "Usodna napaka med zagonom: %1"
3094 
3095 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3096 #, kde-format
3097 msgid "Warning at exit: (1)"
3098 msgstr "Opozorilo ob izhodu. (1)"
3099 
3100 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3101 #, kde-format
3102 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3103 msgstr "Najverjetneje mkisofs pri nečem ni uspel."
3104 
3105 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3106 #, kde-format
3107 msgid "Fatal error during recording: %1"
3108 msgstr "Usodna napaka med zapisovanjem: %1"
3109 
3110 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3111 #, kde-format
3112 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3113 msgstr "Growisofs različice %1 je prestar. K3b potrebuje vsaj različico 5.10."
3114 
3115 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3116 #, kde-format
3117 msgid ""
3118 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3119 "an unstable burn process."
3120 msgstr ""
3121 "Growisofs različice %1 nima programskega medpomnilnika, kar se lahko kaže v "
3122 "nestabilnem zapisovanju."
3123 
3124 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3125 #, kde-format
3126 msgid "Could not open file %1."
3127 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke %1."
3128 
3129 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3130 #, kde-format
3131 msgid "Starting simulation..."
3132 msgstr "Začetek simulacije ..."
3133 
3134 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3135 #, kde-format
3136 msgid "Starting disc write..."
3137 msgstr "Začetek zapisovanja nosilca ..."
3138 
3139 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3140 #, kde-format
3141 msgid "Creating audio image files in %1"
3142 msgstr "Ustvarjanje datotek zvočnih odtisov v %1"
3143 
3144 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3145 #, kde-format
3146 msgid "Creating audio image files"
3147 msgstr "Ustvarjanje datotek zvočnih odtisov"
3148 
3149 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3150 #, kde-format
3151 msgid "Error while creating ISO image."
3152 msgstr "Napaka med ustvarjanjem odtisa ISO."
3153 
3154 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3155 #, kde-format
3156 msgid "ISO image successfully created."
3157 msgstr "Odtis ISO je bil uspešno ustvarjen."
3158 
3159 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3160 #, kde-format
3161 msgid "Audio images successfully created."
3162 msgstr "Zvočni odtisi so bili uspešno ustvarjeni."
3163 
3164 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3165 #, kde-format
3166 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3167 msgstr "Zapisovanje %1. sledi od %2 (%3)"
3168 
3169 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3170 #, kde-format
3171 msgid "ISO 9660 data"
3172 msgstr "Podatki ISO 9660"
3173 
3174 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3175 #, kde-format
3176 msgid "Simulating second session"
3177 msgstr "Simuliranje druge seje"
3178 
3179 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3180 #, kde-format
3181 msgid "Writing second session of copy %1"
3182 msgstr "Zapisovanje druge seje kopije %1"
3183 
3184 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3185 #, kde-format
3186 msgid "Writing second session"
3187 msgstr "Zapisovanje druge seje"
3188 
3189 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3190 #, kde-format
3191 msgid "Simulating first session"
3192 msgstr "Simuliranje prve seje"
3193 
3194 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3195 #, kde-format
3196 msgid "Writing first session of copy %1"
3197 msgstr "Zapisovanje prve seje kopije %1"
3198 
3199 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3200 #, kde-format
3201 msgid "Writing first session"
3202 msgstr "Zapisovanje prve seje"
3203 
3204 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3205 #, kde-format
3206 msgid "Creating ISO image file"
3207 msgstr "Ustvarjanje datoteke z odtisom ISO"
3208 
3209 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3210 #, kde-format
3211 msgid "Creating ISO image in %1"
3212 msgstr "Ustvarjanje odtisa ISO v %1"
3213 
3214 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3215 #, kde-format
3216 msgid "Removing buffer files."
3217 msgstr "Odstranjevanje datotek medpomnilnika."
3218 
3219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3220 #, kde-format
3221 msgid "Could not delete file %1."
3222 msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke %1."
3223 
3224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3225 #, kde-format
3226 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3227 msgstr "Programa Cdrecord ni mogoče najti na vašem sistemu."
3228 
3229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3230 #, kde-format
3231 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3232 msgstr "V načinu TAO ni mogoče zapisati CD-TEXT-a. Poskusite z DAO ali RAW."
3233 
3234 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3235 #, kde-format
3236 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3237 msgstr "Zapisovanje izboljšanega zvočnega CD-ja"
3238 
3239 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3240 #, kde-format
3241 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3242 msgstr "Zapisovanje CD-ja z mešano vsebino"
3243 
3244 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3247 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3248 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3249 msgstr[0] "%1 sled (%2 min. zvočnih podatkov, %3 podatkov ISO 9660)"
3250 msgstr[1] "%1 sledi (%2 min. zvočnih podatkov, %3 podatkov ISO 9660)"
3251 msgstr[2] "%1 sledi (%2 min. zvočnih podatkov, %3 podatkov ISO 9660)"
3252 msgstr[3] "%1 sledi (%2 min. zvočnih podatkov, %3 podatkov ISO 9660)"
3253 
3254 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3255 #, kde-format
3256 msgid "Enter New Filename"
3257 msgstr "Vnesite novo ime datoteke"
3258 
3259 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3260 #, kde-format
3261 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3262 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja. Vnesite novo ime:"
3263 
3264 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3265 #, kde-format
3266 msgid ""
3267 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3268 msgstr ""
3269 "Ni bilo mogoče preimenovati datoteke s podnapisi. Datoteka z imenom %1 že "
3270 "obstaja."
3271 
3272 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3273 #, kde-format
3274 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3275 msgstr "Ni bilo mogoče najti veljavne namestitve eMovix-a."
3276 
3277 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3278 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3279 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3280 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3281 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3282 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3284 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3286 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3287 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3288 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3289 #, kde-format
3290 msgid "default"
3291 msgstr "privzeto"
3292 
3293 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3294 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3295 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3296 #, kde-format
3297 msgid "none"
3298 msgstr "brez"
3299 
3300 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3301 #, kde-format
3302 msgid "Writing eMovix Project"
3303 msgstr "Zapisovanje projekta eMovix"
3304 
3305 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3306 #, kde-format
3307 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3308 msgstr "Zapisovanje projekta eMovix (%1)"
3309 
3310 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3311 #, kde-format
3312 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3313 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3314 msgstr[0] "%1 datoteka (%2) in okrog 8 MB podatkov eMovix"
3315 msgstr[1] "%1 datoteki (%2) in okrog 8 MB podatkov eMovix"
3316 msgstr[2] "%1 datoteke (%2) in okrog 8 MB podatkov eMovix"
3317 msgstr[3] "%1 datotek (%2) in okrog 8 MB podatkov eMovix"
3318 
3319 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3320 #, kde-format
3321 msgid " – One copy"
3322 msgid_plural " – %1 copies"
3323 msgstr[0] " - %1 kopija"
3324 msgstr[1] " - %1 kopiji"
3325 msgstr[2] " - %1 kopije"
3326 msgstr[3] " - %1 kopij"
3327 
3328 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3329 #, kde-format
3330 msgid ""
3331 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3332 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3333 msgstr ""
3334 "K3b bo iz danih datotek MPEG ustvaril odtis %1, vendar morajo datoteke že "
3335 "biti v vrsti %1. K3b trenutno še ne prevzorči datotek MPEG."
3336 
3337 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3338 #, kde-format
3339 msgid "VCD"
3340 msgstr "VCD"
3341 
3342 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3343 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3344 #, kde-format
3345 msgid "Information"
3346 msgstr "Podatki"
3347 
3348 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3349 #, kde-format
3350 msgid "SVCD"
3351 msgstr "SVCD"
3352 
3353 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3354 #, kde-format
3355 msgid ""
3356 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3357 msgstr ""
3358 "Opomba: vsiljenega MPEG2 za VCD nekateri samostojni predvajalniki DVD ne "
3359 "podpirajo."
3360 
3361 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3362 #, kde-format
3363 msgid "Force VCD"
3364 msgstr "Vsili VCD"
3365 
3366 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3367 #, kde-format
3368 msgid "Do not force VCD"
3369 msgstr "Ne vsili VCD"
3370 
3371 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3372 #, kde-format
3373 msgid ""
3374 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3375 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3376 "Resample not implemented in K3b yet."
3377 msgstr ""
3378 "Video datotek MPEG1 in MPEG2 ni mogoče mešati.\n"
3379 "Za to vrsto datotek je potreben nov projekt.\n"
3380 "Prevzorčenja K3b še ne podpira."
3381 
3382 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3383 #, kde-format
3384 msgid "Wrong File Type for This Project"
3385 msgstr "Napačna vrsta datotek za ta projekt"
3386 
3387 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3388 #, kde-format
3389 msgid ""
3390 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3391 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3392 "control."
3393 msgstr ""
3394 "PBC (Nadzor predvajanja) je omogočen.\n"
3395 "Predvajalniki videa ne morejo doseči Odsekov (stalnih slik MPEG) brez "
3396 "nadzora predvajanja."
3397 
3398 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3399 #, kde-format
3400 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3401 msgstr "Podprte so samo video datoteke MPEG1 in MPEG2.\n"
3402 
3403 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3404 #, kde-format
3405 msgid "Wrong File Format"
3406 msgstr "Napačna vrsta datotek"
3407 
3408 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3409 #, kde-format
3410 msgid "Removing Binary file %1"
3411 msgstr "Odstranjevanje dvojiške datoteke %1"
3412 
3413 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3414 #, kde-format
3415 msgid "Removing Cue file %1"
3416 msgstr "Odstranjevanje datoteke CUE %1"
3417 
3418 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3419 #, kde-format
3420 msgid "Could not write correct XML file."
3421 msgstr "Ni bilo mogoče zapisati pravilne datoteke XML."
3422 
3423 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3424 #, kde-format
3425 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3426 msgstr "Ustvarjanje datotek Cue/Bin ..."
3427 
3428 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3429 #, kde-format
3430 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3431 msgstr "Za ustvarjanje Video CD-jev, morate namestiti VcdImager, različice %1."
3432 
3433 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3434 #, kde-format
3435 msgid ""
3436 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3437 "gnu.org/software/vcdimager"
3438 msgstr ""
3439 "Najdete ga lahko na nosilcih vaše distribucije ali pa ga prejmete iz https://"
3440 "www.gnu.org/software/vcdimager"
3441 
3442 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3443 #, kde-format
3444 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3445 msgstr ""
3446 "Izvedljiva datoteka %1 je prestara, potrebujete %2 ali novejšo različico."
3447 
3448 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3449 #, kde-format
3450 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3451 msgstr "Preiskovanje %1. video datoteke od %2 (%3)"
3452 
3453 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3454 #, kde-format
3455 msgid "Creating Image for track %1"
3456 msgstr "Ustvarjanje odtisa za %1. sled"
3457 
3458 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3459 #, kde-format
3460 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3461 msgstr "Datoteke CUE/BIN so bile uspešno ustvarjene."
3462 
3463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3464 #, kde-format
3465 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3466 msgstr "Zapisovanje %1. kopije od %2"
3467 
3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3469 #, kde-format
3470 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3471 msgstr "Eno ali več polj BCD je izven območja za %1"
3472 
3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3474 #, kde-format
3475 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3476 msgstr "Od tu dalje napake pri preiskovanju podatkov ne bodo več sporočene"
3477 
3478 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3479 #, kde-format
3480 msgid ""
3481 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3482 "already."
3483 msgstr ""
3484 "Razmislite o uporabi možnosti »Posodobi zamike pregledovanja«, če še ni "
3485 "omogočena."
3486 
3487 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3488 #, kde-format
3489 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3490 msgstr "APS' pts izgleda pokvarjen (dejanskih pts %1, zadnje videnih pts %2)"
3491 
3492 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3493 #, kde-format
3494 msgid "Ignoring this aps"
3495 msgstr "Preziranje tega APS"
3496 
3497 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3498 #, kde-format
3499 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3500 msgstr "Slab paket pri paketu št. %1 (zamik v pretoku v bajtih: %2)"
3501 
3502 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3503 #, kde-format
3504 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3505 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3506 msgstr[0] "Preostali %1 bajt pretoka bo prezrt."
3507 msgstr[1] "Preostala %1 bajta pretoka bosta prezrta."
3508 msgstr[2] "Preostali %1 bajti pretoka bodo prezrti."
3509 msgstr[3] "Preostalih %1 bajtov pretoka bo prezrtih."
3510 
3511 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3512 #, kde-format
3513 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3514 msgstr "Neznano število preostalih bajtov pretoka bo prezrtih."
3515 
3516 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3517 #, kde-format
3518 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3519 msgstr "Zapisovanje Video CD-ja (različica 1.1)"
3520 
3521 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3522 #, kde-format
3523 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3524 msgstr "Zapisovanje Video CD-ja (različica 2.0)"
3525 
3526 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3527 #, kde-format
3528 msgid "Writing Super Video CD"
3529 msgstr "Zapisovanje Super Video CD-ja"
3530 
3531 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3532 #, kde-format
3533 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3534 msgstr "Zapisovanje visoko-kakovostnega Video CD-ja"
3535 
3536 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3537 #, kde-format
3538 msgid "Writing Video CD"
3539 msgstr "Zapisovanje Video CD-ja"
3540 
3541 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3542 #, kde-format
3543 msgid "1 MPEG (%2)"
3544 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3545 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)"
3546 msgstr[1] "%1 MPEG-a (%2)"
3547 msgstr[2] "%1 MPEG-ji (%2)"
3548 msgstr[3] "%1 MPEG-ov (%2)"
3549 
3550 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3551 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3552 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3553 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3554 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3555 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3556 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3557 #, kde-format
3558 msgid "n/a"
3559 msgstr "n/d"
3560 
3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3562 #, kde-format
3563 msgid "1 bit/s"
3564 msgid_plural "%1 bits/s"
3565 msgstr[0] "%1 bit/s"
3566 msgstr[1] "%1 bita/s"
3567 msgstr[2] "%1 biti/s"
3568 msgstr[3] "%1 bitov/s"
3569 
3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3571 #, kde-format
3572 msgid "Component"
3573 msgstr "Enota"
3574 
3575 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3576 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3577 #, kde-format
3578 msgid "Unspecified"
3579 msgstr "Nedoločeno"
3580 
3581 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3582 #, kde-format
3583 msgid "%1 Hz"
3584 msgstr "%1 Hz"
3585 
3586 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3587 #, kde-format
3588 msgid "original"
3589 msgstr "izvirnik"
3590 
3591 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3592 #, kde-format
3593 msgid "duplicate"
3594 msgstr "dvojnik"
3595 
3596 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3597 #, kde-format
3598 msgid "Motion Picture"
3599 msgstr "Gibljiva slika"
3600 
3601 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3602 #, kde-format
3603 msgid "Still Picture"
3604 msgstr "Mirujoča slika"
3605 
3606 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3607 #, kde-format
3608 msgid "Layer %1"
3609 msgstr "Plast %1"
3610 
3611 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3612 #, kde-format
3613 msgid "unknown"
3614 msgstr "neznano"
3615 
3616 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3617 #, kde-format
3618 msgid "invalid"
3619 msgstr "neveljavno"
3620 
3621 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3622 #, kde-format
3623 msgid "stereo"
3624 msgstr "stereo"
3625 
3626 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3627 #, kde-format
3628 msgid "joint stereo"
3629 msgstr "združeni stereo"
3630 
3631 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3632 #, kde-format
3633 msgid "dual channel"
3634 msgstr "dvokanalno"
3635 
3636 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3637 #, kde-format
3638 msgid "single channel"
3639 msgstr "enokanalno"
3640 
3641 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3642 #, kde-format
3643 msgid "surround sound"
3644 msgstr "prostorski zvok"
3645 
3646 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3647 #, kde-format
3648 msgid "File %1 is empty."
3649 msgstr "Datoteka %1 je prazna."
3650 
3651 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3655 "was required."
3656 msgstr ""
3657 "Izgleda, da je to osnovni video pretok, zahtevan pa je bil multipleksiran "
3658 "programski pretok."
3659 
3660 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3661 #, kde-format
3662 msgid ""
3663 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3664 "was required."
3665 msgstr ""
3666 "Izgleda, da je to osnovni zvočni pretok, zahtevan pa je bil multipleksiran "
3667 "programski pretok."
3668 
3669 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3673 "required."
3674 msgstr ""
3675 "Izgleda, da je to glava RIFF, zahtevan pa je bil navaden multipleksiran "
3676 "programski pretok."
3677 
3678 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3679 #, kde-kuit-format
3680 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3681 msgstr "Ni mogoče ustvariti neveljavne začasne mape <filename>%1</filename>."
3682 
3683 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3684 #, kde-kuit-format
3685 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3686 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape <filename>%1</filename>."
3687 
3688 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3689 #, kde-kuit-format
3690 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3691 msgstr "Najden neveljaven vnos v mapi VIDEO_TS <filename>%1</filename>."
3692 
3693 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3694 #, kde-kuit-format
3695 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3696 msgstr "Ni mogoče povezati začasne datoteke v mapi <filename>%1</filename>."
3697 
3698 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3699 #, kde-format
3700 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3701 msgstr "Projekt ne vsebuje vseh potrebnih datotek za video DVD."
3702 
3703 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3707 msgstr ""
3708 "Končnega DVD-ja najverjetneje ne bo mogoče predvajati v predvajalniku Hi-Fi."
3709 
3710 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3711 #, kde-format
3712 msgid "Creating Video DVD Image File"
3713 msgstr "Ustvarjanje datoteke z odtisom video DVD-ja"
3714 
3715 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3716 #, kde-format
3717 msgid "Writing Video DVD"
3718 msgstr "Zapisovanje video DVD-ja"
3719 
3720 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3721 #, kde-format
3722 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3723 msgstr "Datotečni sistem Cue/Bin/Udf (velikost: %1)"
3724 
3725 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3726 #, kde-format
3727 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3728 msgstr "V CDDB je najdenih več vnosov"
3729 
3730 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3731 #, kde-format
3732 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3733 msgstr "K3b je v CDDB našel več ali netočne vnose. Izberite enega."
3734 
3735 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3736 #, kde-format
3737 msgid "Analyzing medium..."
3738 msgstr "Preučevanje nosilca ..."
3739 
3740 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3741 #, kde-format
3742 msgid "Device Selection"
3743 msgstr "Izbor naprave"
3744 
3745 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3746 #, kde-format
3747 msgid "Please select a device:"
3748 msgstr "Izberite napravo:"
3749 
3750 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3751 #, kde-format
3752 msgid "Could not find file %1"
3753 msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče najti"
3754 
3755 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3756 #, kde-format
3757 msgid "Error while reading from file %1"
3758 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke %1"
3759 
3760 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3761 #, kde-format
3762 msgid "CDDB Lookup"
3763 msgstr "Vpogled v CDDB"
3764 
3765 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3766 #, kde-format
3767 msgid "Audio CD"
3768 msgstr "Zvočni CD"
3769 
3770 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3771 #, kde-format
3772 msgid "Mixed CD"
3773 msgstr "Mešani CD"
3774 
3775 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3776 #, kde-format
3777 msgid "Video DVD"
3778 msgstr "Video DVD"
3779 
3780 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3781 #, kde-format
3782 msgid "Video CD"
3783 msgstr "Video CD"
3784 
3785 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3786 #, kde-format
3787 msgid "Appendable Data %1"
3788 msgstr "Dopisljiv podatkovni %1"
3789 
3790 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3791 #, kde-format
3792 msgid "Complete Data %1"
3793 msgstr "Zaključen podatkovni %1"
3794 
3795 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3796 #, kde-format
3797 msgid "Empty"
3798 msgstr "Prazen"
3799 
3800 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3801 #, kde-format
3802 msgid "No medium information"
3803 msgstr "Brez podatkov o nosilcu"
3804 
3805 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3806 #, kde-format
3807 msgid "No medium present"
3808 msgstr "Prisoten ni noben nosilec"
3809 
3810 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3811 #, kde-format
3812 msgid "Empty %1 medium"
3813 msgstr "Prazen nosilec %1"
3814 
3815 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3816 #, kde-format
3817 msgid "Appendable %1 medium"
3818 msgstr "Dopisljiv nosilec %1"
3819 
3820 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3821 #, kde-format
3822 msgid "Complete %1 medium"
3823 msgstr "Zaključen nosilec %1"
3824 
3825 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3826 #, kde-format
3827 msgid "%2 in %1 track"
3828 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3829 msgstr[0] "%2 v %1 sledi"
3830 msgstr[1] "%2 v %1 sledeh"
3831 msgstr[2] "%2 v %1 sledeh"
3832 msgstr[3] "%2 v %1 sledeh"
3833 
3834 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3835 #, kde-format
3836 msgid " and %1 session"
3837 msgid_plural " and %1 sessions"
3838 msgstr[0] " in %1 seja"
3839 msgstr[1] " in %1 seji"
3840 msgstr[2] " in %1 seje"
3841 msgstr[3] " in %1 sej"
3842 
3843 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3844 #, kde-format
3845 msgid "Free space: %1"
3846 msgstr "Neporabljen prostor: %1"
3847 
3848 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3849 #, kde-format
3850 msgid "Capacity: %1"
3851 msgstr "Velikost: %1"
3852 
3853 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3854 #, kde-format
3855 msgctxt ""
3856 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3857 "inserted."
3858 msgid "DVD or Blu-ray"
3859 msgstr "DVD ali Blu-ray"
3860 
3861 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3862 #, kde-format
3863 msgctxt ""
3864 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3865 "inserted."
3866 msgid "Blu-ray"
3867 msgstr "Blu-ray"
3868 
3869 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3870 #, kde-format
3871 msgctxt ""
3872 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3873 msgid "CD"
3874 msgstr "CD"
3875 
3876 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3877 #, kde-format
3878 msgctxt ""
3879 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3880 msgid "DVD"
3881 msgstr "DVD"
3882 
3883 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3884 #, kde-format
3885 msgctxt ""
3886 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3887 msgid "DVD-DL"
3888 msgstr "DVD-DL"
3889 
3890 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3891 #, kde-format
3892 msgid "rewritable medium"
3893 msgstr "prepisljiv nosilec"
3894 
3895 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3898 msgid "rewritable %1"
3899 msgstr "prepisljiv %1"
3900 
3901 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3902 #, kde-format
3903 msgctxt ""
3904 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3905 "medium is inserted."
3906 msgid "suitable medium"
3907 msgstr "ustrezen nosilec"
3908 
3909 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3910 #, kde-format
3911 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3912 msgstr "Nosilec v %1 ni %2."
3913 
3914 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3917 msgid "empty"
3918 msgstr "prazen"
3919 
3920 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3923 msgid "empty or appendable"
3924 msgstr "prazen ali dopisljiv nosilec"
3925 
3926 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3929 msgid "non-empty"
3930 msgstr "ni prazen"
3931 
3932 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3935 msgid "suitable"
3936 msgstr "ustrezen"
3937 
3938 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3939 #, kde-format
3940 msgid "Medium in %1 is not %2."
3941 msgstr "Nosilec v %1 ni %2."
3942 
3943 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3944 #, kde-format
3945 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3946 msgstr "Velikost nosilca %1 je manjša od zahtevane."
3947 
3948 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3949 #, kde-format
3950 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3951 msgstr "Vstavite prazen nosilec v pogon<p><b>%1</b>"
3952 
3953 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3954 #, kde-format
3955 msgid "Please insert an empty medium"
3956 msgstr "Vstavite prazen nosilec"
3957 
3958 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3959 #, kde-format
3960 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3961 msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD ali Blu-ray v pogon<p><b>%1</b>"
3962 
3963 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3964 #, kde-format
3965 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3966 msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD ali Blu-ray"
3967 
3968 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3969 #, kde-format
3970 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3971 msgstr "Vstavite prazen nosilec Blu-ray v pogon<p><b>%1</b>"
3972 
3973 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3974 #, kde-format
3975 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3976 msgstr "Vstavite prazen nosilec Blu-ray"
3977 
3978 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3979 #, kde-format
3980 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3981 msgstr "Vstavite prazen nosilec CD v pogon<p><b>%1</b>"
3982 
3983 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3984 #, kde-format
3985 msgid "Please insert an empty CD medium"
3986 msgstr "Vstavite prazen nosilec CD"
3987 
3988 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3989 #, kde-format
3990 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3991 msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD v pogon<p><b>%1</b>"
3992 
3993 #: tools/k3bmedium.cpp:710
3994 #, kde-format
3995 msgid "Please insert an empty DVD medium"
3996 msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD"
3997 
3998 #: tools/k3bmedium.cpp:714
3999 #, kde-format
4000 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4001 msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD-DL v pogon<p><b>%1</b>"
4002 
4003 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4004 #, kde-format
4005 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4006 msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD-DL"
4007 
4008 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4009 #, kde-format
4010 msgid ""
4011 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4012 msgstr "Vstavite prazen nosilec velikosti vsaj %1 v pogon<p><b>%2</b>"
4013 
4014 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4015 #, kde-format
4016 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4017 msgstr "Vstavite prazen nosilec velikosti vsaj %1"
4018 
4019 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4020 #, kde-format
4021 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4022 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec v pogon<p><b>%1</b>"
4023 
4024 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4025 #, kde-format
4026 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4027 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec"
4028 
4029 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4033 "%1</b>"
4034 msgstr ""
4035 "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD ali Blu-ray v pogon<p><b>%1</b>"
4036 
4037 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4038 #, kde-format
4039 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4040 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD ali Blu-ray"
4041 
4042 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4043 #, kde-format
4044 msgid ""
4045 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4046 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec Blu-ray v pogon<p><b>%1</b>"
4047 
4048 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4049 #, kde-format
4050 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4051 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec Blu-ray"
4052 
4053 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4054 #, kde-format
4055 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4056 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec CD v pogon<p><b>%1</b>"
4057 
4058 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4059 #, kde-format
4060 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4061 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec CD"
4062 
4063 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4064 #, kde-format
4065 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4066 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD v pogon<p><b>%1</b>"
4067 
4068 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4069 #, kde-format
4070 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4071 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD"
4072 
4073 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4077 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD-DL v pogon<p><b>%1</b>"
4078 
4079 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4080 #, kde-format
4081 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4082 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD-DL"
4083 
4084 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4085 #, kde-format
4086 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4087 msgstr "Vstavite ne-prazen nosilec v pogon<p><b>%1</b>"
4088 
4089 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4090 #, kde-format
4091 msgid "Please insert a non-empty medium"
4092 msgstr "Vstavite ne-prazen nosilec"
4093 
4094 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4095 #, kde-format
4096 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4097 msgstr "Vstavite ne-prazen prepisljiv nosilec v pogon<p><b>%1</b>"
4098 
4099 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4100 #, kde-format
4101 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4102 msgstr "Vstavite ne-prazen prepisljiv nosilec"
4103 
4104 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4105 #, kde-format
4106 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4107 msgstr "Vstavite prepisljiv nosilec v pogon<p><b>%1</b>"
4108 
4109 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4110 #, kde-format
4111 msgid "Please insert a rewritable medium"
4112 msgstr "Vstavite prepisljiv nosilec"
4113 
4114 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4115 #, kde-format
4116 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4117 msgstr "Vstavite ustrezen nosilec v pogon<p><b>%1</b>"
4118 
4119 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4120 #, kde-format
4121 msgid "Please insert a suitable medium"
4122 msgstr "Vstavite ustrezen nosilec"
4123 
4124 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4125 #, kde-format
4126 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4127 msgstr "Vstavite nosilec Video CD v pogon<p><b>%1</b>"
4128 
4129 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4130 #, kde-format
4131 msgid "Please insert a Video CD medium"
4132 msgstr "Vstavite nosilec Video CD"
4133 
4134 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4135 #, kde-format
4136 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4137 msgstr "Vstavite nosilec Video DVD v pogon<p><b>%1</b>"
4138 
4139 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4140 #, kde-format
4141 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4142 msgstr "Vstavite nosilec Video DVD"
4143 
4144 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4145 #, kde-format
4146 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4147 msgstr "Vstavite nosilec CD z mešano vsebino v pogon<p><b>%1</b>"
4148 
4149 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4150 #, kde-format
4151 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4152 msgstr "Vstavite nosilec CD z mešano vsebino"
4153 
4154 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4155 #, kde-format
4156 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4157 msgstr "Vstavite nosilec CD z zvokom v pogon<p><b>%1</b>"
4158 
4159 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4160 #, kde-format
4161 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4162 msgstr "Vstavite nosilec CD z zvokom"
4163 
4164 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4165 #, kde-format
4166 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4167 msgstr "Vstavite podatkovni nosilec v pogon<p><b>%1</b>"
4168 
4169 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4170 #, kde-format
4171 msgid "Please insert a Data medium"
4172 msgstr "Vstavite podatkovni nosilec"
4173 
4174 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4175 #, kde-format
4176 msgid "Simulate"
4177 msgstr "Simuliraj"
4178 
4179 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4183 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4184 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4185 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4186 msgstr ""
4187 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b vsa zapisovanja izvedel z izklopljenim "
4188 "laserjem.<p>To je na primer uporabno za preizkušanje višje hitrosti "
4189 "zapisovanja ali pa preverjanje, ali sistem zmore sprotno zapisovanje."
4190 "<p><b>Pozor:</b> DVD+R(W) ne podpira simuliranega zapisovanja."
4191 
4192 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4193 #, kde-format
4194 msgid "Only simulate the writing process"
4195 msgstr "Simuliraj samo zapisovanje"
4196 
4197 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4198 #, kde-format
4199 msgid "Disk at once"
4200 msgstr "Disk naenkrat"
4201 
4202 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4203 #, kde-format
4204 msgid ""
4205 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4206 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4207 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4208 "seconds are only supported in DAO mode."
4209 msgstr ""
4210 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b disk zapisal v načinu »disk "
4211 "naenkrat« (DAO) in ne v načinu »sled naenkrat« (TAO).<p>Če je mogoče, je "
4212 "vedno priporočljivo uporabiti način DAO.<p><b>Pozor:</b> pred-vrzeli sladi, "
4213 "ki niso dolge 2 sekundi, so podprte le v načinu DAO."
4214 
4215 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4216 #, kde-format
4217 msgid "Write in disk at once mode"
4218 msgstr "Zapisuj v načinu disk naenkrat"
4219 
4220 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4221 #, kde-format
4222 msgid "Use Burnfree"
4223 msgstr "Uporabi Burnfree"
4224 
4225 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4226 #, kde-format
4227 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4228 msgstr ""
4229 "Omogoči Burnfree (ali Just Link), da se izognete izpraznitvi medpomnilnika"
4230 
4231 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4235 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4236 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4237 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4238 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4239 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4240 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4241 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4242 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4243 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4244 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4245 "MMC standard."
4246 msgstr ""
4247 "<p>Če je omogočena ta možnost, K3b omogoči <em>Burnfree</em> (ali <em>Just "
4248 "Link</em>). To je zmožnost zapisovalnika, da se izogne izpraznitvi "
4249 "medpomnilnika.<p>Brez  <em>Burnfree</em> lahko v primeru, da zapisovalnik ne "
4250 "more dobiti podatkov, pride do izpraznitve medpomnilnika, kar ni v redu, saj "
4251 "zapisovalnik potrebuje stalen pretok podatkov za zapisovanje na nosilec.<p>Z "
4252 "<em>Burnfree</em> lahko zapisovalnik <em>označi</em> položaj laserja in se "
4253 "nanj vrne, ko je medpomnilnik spet poln. Ker to pomeni, da bodo na nosilcu "
4254 "krajše podatkovne vrzeli, <b>je zelo priporočljivo, da se vedno izbere "
4255 "primerna zapisovalna hitrost in tako izogne uporabi Burnfree, še posebej za "
4256 "zvočne CD-je</b> (v najslabšem primeru se vrzel lahko sliši)."
4257 "<p><em>Burnfree</em> je nekoč bil znan kot <em>Burnproof</em>, a je bil po "
4258 "sprejetju v standard MMC preimenovan."
4259 
4260 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4261 #, kde-format
4262 msgid "Only create image"
4263 msgstr "Ustvari samo odtis"
4264 
4265 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4269 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4270 "current writing programs (including K3b of course)."
4271 msgstr ""
4272 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b ustvaril samo odtis in na nosilec ne "
4273 "bo zapisal nič.<p>Odtis je kasneje mogoče zapisati na nosilec s katerim koli "
4274 "novejšim programom za zapisovanje (seveda tudi s K3b)."
4275 
4276 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4277 #, kde-format
4278 msgid "Only create an image"
4279 msgstr "Ustvari samo odtis"
4280 
4281 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4282 #, kde-format
4283 msgid "Create image"
4284 msgstr "Ustvari odtis"
4285 
4286 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4287 #, kde-format
4288 msgid ""
4289 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4290 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4291 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4292 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4293 "to the writer fast enough."
4294 msgstr ""
4295 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b pred zapisovanjem datotek na nosilec "
4296 "ustvaril odtis podatkov. V nasprotnem bodo podatki zapisani <em>sproti</em>, "
4297 "t.j. vmesni odtis ne bo ustvarjen.<p><b>Pozor:</b> Čeprav sprotno pisanje "
4298 "deluje na večini sistemov, se prepričajte, da se podatki zapisovalniku "
4299 "pošiljajo dovolj hitro."
4300 
4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4302 #, kde-format
4303 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4304 msgstr "<p>Priporočeno je najprej poskusiti simulacijo."
4305 
4306 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4307 #, kde-format
4308 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4309 msgstr "Podatke, ki bodo zapisani, predpomni na trdem disku"
4310 
4311 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4312 #, kde-format
4313 msgid "Remove image"
4314 msgstr "Odstrani odtis"
4315 
4316 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4317 #, kde-format
4318 msgid ""
4319 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4320 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4321 msgstr ""
4322 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b po zaključku zapisovanja odstranil vse "
4323 "ustvarjene odtise.<p>Če želite ohraniti odtise, odstranite to oznako."
4324 
4325 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4326 #, kde-format
4327 msgid "Remove images from disk when finished"
4328 msgstr "Po zaključku odstrani odtise s trdega diska"
4329 
4330 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4331 #, kde-format
4332 msgid "On the fly"
4333 msgstr "Sprotno"
4334 
4335 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4336 #, kde-format
4337 msgid ""
4338 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4339 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4340 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4341 msgstr ""
4342 "<p>Če je omogočena ta možnost, K3b ne bo najprej ustvaril odtisov, ampak "
4343 "datoteke zapisal neposredno na nosilec.<p><b>Pozor:</b> Čeprav sprotno "
4344 "pisanje deluje na večini sistemov, se prepričajte, da se podatki "
4345 "zapisovalniku pošiljajo dovolj hitro."
4346 
4347 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4348 #, kde-format
4349 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4350 msgstr "Datoteke na nosilec zapiše neposredno, brez ustvarjanja odtisa"
4351 
4352 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4353 #, kde-format
4354 msgid "Write CD-Text"
4355 msgstr "Zapiši CD-Text"
4356 
4357 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4358 #, kde-format
4359 msgid "Create CD-Text entries"
4360 msgstr "Ustvari vnose CD-Text"
4361 
4362 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4363 #, kde-format
4364 msgid ""
4365 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4366 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4367 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4368 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4369 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4370 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4371 "Text data.)"
4372 msgstr ""
4373 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b uporabil nekaj prostora, ki je drugače "
4374 "na zvočnem CD-ju neuporabljen, za shranjevanje dodatnih podatkov, npr. za "
4375 "ime izvajalca ali naslov CD-ja.<p>CD-Text je razširitev standarda za zvočne "
4376 "CD-je, ki jo je uvedlo podjetje Sony.<p>CD-Text bo uporaben le na "
4377 "predvajalnikih, ki podpirajo to razširitev (večinoma avtomobilski "
4378 "predvajalniki).<p>Ker bo CD s CD-Text deloval v vsakem predvajalniku, ni "
4379 "narobe vedno omogočiti te možnosti (če določite podatke za CD-Text)."
4380 
4381 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4382 #, kde-format
4383 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4384 msgstr "Nastavite stopnjo paranoje za branje zvočnih CD-jev"
4385 
4386 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4387 #, kde-format
4388 msgid ""
4389 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4390 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4391 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4392 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4393 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4394 msgstr ""
4395 "<p>Nastavi način popravljanja za digitalno zajemanje zvoka.<ul><li>0 – brez "
4396 "preverjanja, podatki so s pogona kopirani neposredno.</li><li>1 – izvaja se "
4397 "prekrivajoče se branje za izogibanje trzljajem</li><li>2 – kot 1, a z "
4398 "dodatnimi preverjanji prebranih zvočnih podatkov.</li><li>3 – kot 2, a z "
4399 "dodatnim zaznavanjem in popravljanjem prask.</li></ul><p><b>Hitrost "
4400 "zajemanja se od 0 do 3 zmanjšuje.</b>"
4401 
4402 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4403 #, kde-format
4404 msgid "Start multisession CD"
4405 msgstr "Začni večsejni nosilec"
4406 
4407 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4408 #, kde-format
4409 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4410 msgstr "Ne zapre nosilca in tako omogoči kasnejše dodajanje sej"
4411 
4412 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4413 #, kde-format
4414 msgid ""
4415 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4416 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4417 "appended to the CD later.</p>"
4418 msgstr ""
4419 "<p>Če je omogočena ta možnost, K3b ne bo zaprl nosilca in bo zapisal začasno "
4420 "kazalo vsebine.</p><p>To omogoča kasnejše dodajanje sej na nosilec.</p>"
4421 
4422 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4423 #, kde-format
4424 msgid "Normalize volume levels"
4425 msgstr "Normaliziraj glasnost"
4426 
4427 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4428 #, kde-format
4429 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4430 msgstr "Prilagodi glasnosti vseh skladb"
4431 
4432 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4433 #, kde-format
4434 msgid ""
4435 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4436 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4437 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4438 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4439 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4440 msgstr ""
4441 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b glasnosti vseh skladb prilagodil na "
4442 "standardno glasnost. To je na primer uporabno za »mikse«, kjer lahko "
4443 "različne glasnosti snemanja različnih albumov povzročijo precejšnje nihanje "
4444 "glasnosti skladb.<p><b>Vedite, da trenutno K3b pri sprotnem zapisovanju ne "
4445 "podpira normalizacije.</b>"
4446 
4447 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4448 #, kde-format
4449 msgid "Verify written data"
4450 msgstr "Preveri zapisane podatke"
4451 
4452 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4453 #, kde-format
4454 msgid "Compare original with written data"
4455 msgstr "Zapisane podatke primerja z izvirniki"
4456 
4457 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4458 #, kde-format
4459 msgid ""
4460 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4461 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4462 "the disk has been written correctly."
4463 msgstr ""
4464 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b po uspešnem zapisovanju podatke na "
4465 "nosilcu primerjal z izvirnimi podatki in tako preveril, ali je bil nosilec "
4466 "zapisan pravilno."
4467 
4468 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4469 #, kde-format
4470 msgid "Ignore read errors"
4471 msgstr "Prezri napake med branjem"
4472 
4473 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4474 #, kde-format
4475 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4476 msgstr "Preskoči neberljive sektorje z zvokom"
4477 
4478 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4479 #, kde-format
4480 msgid ""
4481 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4482 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4483 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4484 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4485 msgstr ""
4486 "<p>Če je omogočena ta možnost in K3b z izvornega nosilca ne more prebrati "
4487 "sektorja z zvokom, bo ta del v kopiji zamenjan z ničlami.<p>Ker "
4488 "predvajalniki zvočnih nosilcev znajo interpolirati majhne napake, "
4489 "preskakovanje neberljivih sektorjev ne predstavlja težav."
4490 
4491 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4492 #, kde-format
4493 msgid "AC3"
4494 msgstr "AC3"
4495 
4496 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4497 #, kde-format
4498 msgid "MPEG1"
4499 msgstr "MPEG1"
4500 
4501 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4502 #, kde-format
4503 msgid "MPEG2 Extended"
4504 msgstr "Razširjeni MPEG2"
4505 
4506 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4507 #, kde-format
4508 msgid "LPCM"
4509 msgstr "LPCM"
4510 
4511 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4512 #, kde-format
4513 msgid "DTS"
4514 msgstr "DTS"
4515 
4516 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4517 #, kde-format
4518 msgid "unknown audio format"
4519 msgstr "neznana vrsta zvoka"
4520 
4521 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4522 #, kde-format
4523 msgid "Normal"
4524 msgstr "Običajno"
4525 
4526 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4527 #, kde-format
4528 msgid "For the visually impaired"
4529 msgstr "Za ljudi, ki imajo težave z vidom"
4530 
4531 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4532 #, kde-format
4533 msgid "Director's comments 1"
4534 msgstr "Opombe režiserja 1"
4535 
4536 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4537 #, kde-format
4538 msgid "Director's comments 2"
4539 msgstr "Opombe režiserja 2"
4540 
4541 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4542 #, kde-format
4543 msgid "unknown audio code extension"
4544 msgstr "neznana razširitev zvočne kode"
4545 
4546 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4547 #, kde-format
4548 msgid "RLE"
4549 msgstr "RLE"
4550 
4551 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4552 #, kde-format
4553 msgid "Extended"
4554 msgstr "Razširjeno"
4555 
4556 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4557 #, kde-format
4558 msgid "unknown coding mode"
4559 msgstr "neznan način kodiranja"
4560 
4561 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4562 #, kde-format
4563 msgid "Caption with normal size characters"
4564 msgstr "Napis z znaki običajne velikosti"
4565 
4566 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4567 #, kde-format
4568 msgid "Caption with bigger size characters"
4569 msgstr "Napis z večjimi znaki"
4570 
4571 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4572 #, kde-format
4573 msgid "Caption for children"
4574 msgstr "Napis za otroke"
4575 
4576 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4577 #, kde-format
4578 msgid "Closed caption with normal size characters"
4579 msgstr "Skriti napis z znaki običajne velikosti"
4580 
4581 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4582 #, kde-format
4583 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4584 msgstr "Skriti napis z večjimi znaki"
4585 
4586 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4587 #, kde-format
4588 msgid "Closed caption for children"
4589 msgstr "Skriti napis za otroke"
4590 
4591 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4592 #, kde-format
4593 msgid "Forced caption"
4594 msgstr "Vsiljeni napis"
4595 
4596 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4597 #, kde-format
4598 msgid "Director's comments with normal size characters"
4599 msgstr "Opombe režiserja z znaki običajne velikosti"
4600 
4601 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4602 #, kde-format
4603 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4604 msgstr "Opombe režiserja z večjimi znaki"
4605 
4606 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4607 #, kde-format
4608 msgid "Director's comments for children"
4609 msgstr "Opombe režiserja za otroke"
4610 
4611 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4612 #, kde-format
4613 msgid "unknown code extension"
4614 msgstr "neznana razširitev kode"
4615 
4616 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4617 #~ msgstr "Nosilec je bil uspešno izbrisan. Znova ga naložite."
4618 
4619 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4620 #~ msgstr "K3b ni mogel izbrisati nosilca."
4621 
4622 #~ msgid "CD-TEXT"
4623 #~ msgstr "CD-TEXT"