Warning, /multimedia/k3b/po/sl/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2010. 0005 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. 0006 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2022. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: \n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 09:11+0200\n" 0013 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0014 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0015 "Language: sl\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0020 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0021 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" 0022 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 0023 0024 #: core/k3bcore.cpp:241 0025 #, kde-format 0026 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0027 msgstr "Preprečevanje stanja pripravljenosti med zapisovanjem nosilca" 0028 0029 #: core/k3bcore.cpp:257 0030 #, kde-format 0031 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0032 msgstr "" 0033 "Onemogoči preprečevanje stanja pripravljenosti med zapisovanjem nosilca" 0034 0035 #: core/k3bglobals.cpp:365 0036 #, kde-format 0037 msgid "Auto" 0038 msgstr "Samodejno" 0039 0040 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0041 #, kde-format 0042 msgid "Source" 0043 msgstr "VIr" 0044 0045 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0046 #, kde-format 0047 msgid "Target" 0048 msgstr "Cilj" 0049 0050 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0051 #, kde-format 0052 msgid "Writing Audio Cue File" 0053 msgstr "Zapisovanje datoteke CUE za zvok" 0054 0055 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0056 #, kde-format 0057 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0058 msgstr "Preučevanje zvočne datoteke ni uspelo. Ali je datoteka poškodovana?" 0059 0060 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0061 #, kde-format 0062 msgid "Analysing the audio file" 0063 msgstr "Preučevanje zvočne datoteke" 0064 0065 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0066 #, kde-format 0067 msgid "Analysing %1" 0068 msgstr "Preučevanje %1" 0069 0070 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0071 #, kde-format 0072 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0073 msgstr "»%1« ni mogoče uporabiti, ker vrsta ni podprta." 0074 0075 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0076 #, kde-format 0077 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0078 msgstr "Ni veljavna datoteka CUE za zvok: »%1«" 0079 0080 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0081 #, kde-format 0082 msgid "Could not load libcdparanoia." 0083 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti libcdparanoia." 0084 0085 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0086 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0087 #, kde-format 0088 msgid "Could not open device %1" 0089 msgstr "Ni mogoče odpreti naprave %1" 0090 0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0092 #, kde-format 0093 msgid "Error while initializing audio ripping." 0094 msgstr "Napaka med začenjanjem zajemanja zvoka." 0095 0096 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0097 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0098 #, kde-format 0099 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0100 msgstr "»%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje." 0101 0102 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0103 #, kde-format 0104 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0105 msgstr "Nepopravljiva napaka med zajemanjem sledi %1." 0106 0107 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0108 #, kde-format 0109 msgid "Write Binary Image" 0110 msgstr "Zapiši dvojiški odtis" 0111 0112 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0113 #, kde-format 0114 msgid "One copy successfully created" 0115 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0116 msgstr[0] "Uspešno je bila ustvarjena %1 kopija" 0117 msgstr[1] "Uspešno sta bili ustvarjeni %1 kopiji" 0118 msgstr[2] "Uspešno so bile ustvarjene %1 kopije" 0119 msgstr[3] "Uspešno je bilo ustvarjenih %1 kopij" 0120 0121 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0122 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0123 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0124 #, kde-format 0125 msgid "Writing track %1 of %2" 0126 msgstr "Zapisovanje sledi %1 od %2" 0127 0128 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0129 #, kde-format 0130 msgid "Writing cue/bin Image" 0131 msgstr "Zapisovanje odtisa CUE/BIN" 0132 0133 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0134 #, kde-format 0135 msgid " - %1 Copy" 0136 msgid_plural " - %1 Copies" 0137 msgstr[0] " – %1 kopija" 0138 msgstr[1] " – %1 kopiji" 0139 msgstr[2] " – %1 kopije" 0140 msgstr[3] " – %1 kopij" 0141 0142 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0143 #, kde-format 0144 msgid "Erasing CD-RW" 0145 msgstr "Brisanje CD-RW-ja" 0146 0147 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0148 #, kde-format 0149 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0150 msgstr "Med brisanjem CD-RW-ja podatki o napredku niso na voljo." 0151 0152 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0153 #, kde-format 0154 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0155 msgstr "Vstavite prepisljiv nosilec CD v pogon<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0156 0157 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0158 #, kde-format 0159 msgid "Blanking error." 0160 msgstr "Napaka med brisanjem." 0161 0162 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0163 #, kde-format 0164 msgid "Sorry, no error handling yet." 0165 msgstr "Oprostite, rokovanja z napakami še ni." 0166 0167 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0168 #, kde-format 0169 msgid "Quick Format" 0170 msgstr "Hitro formatiranje" 0171 0172 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0173 #, kde-format 0174 msgid "Checking Source Medium" 0175 msgstr "Preverjanje izvornega nosilca" 0176 0177 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0178 #, kde-format 0179 msgid "Waiting for source medium" 0180 msgstr "Čakanje na izvorni nosilec" 0181 0182 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0183 #, kde-format 0184 msgid "Checking source medium" 0185 msgstr "Preverjanje izvornega nosilca" 0186 0187 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0188 #, kde-format 0189 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0190 msgstr "K3b ne kopira CD-jev, ki vsebujejo več podatkovnih sledi." 0191 0192 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0193 #, kde-format 0194 msgid "Copying Multisession Data CD." 0195 msgstr "Kopiranje večsejnega podatkovnega CD-ja." 0196 0197 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0198 #, kde-format 0199 msgid "Copying Data CD." 0200 msgstr "Kopiranje podatkovnega CD-ja." 0201 0202 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0203 #, kde-format 0204 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0205 msgstr "K3b lahko kopira le CD-Extra z mešano vsebino." 0206 0207 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0208 #, kde-format 0209 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0210 msgstr "Kopiranje izboljšanega zvočnega CD-ja (CD-Extra)." 0211 0212 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0213 #, kde-format 0214 msgid "Copying Audio CD." 0215 msgstr "Kopiranje zvočnega CD-ja." 0216 0217 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0218 #, kde-format 0219 msgid "The source disk is empty." 0220 msgstr "Izvorni nosilec je prazen." 0221 0222 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0223 #, kde-format 0224 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0225 msgstr "" 0226 "K3b za kopiranje podatkovnih sledi v Načinu 2 potrebuje cdrecord 2.01a12 ali " 0227 "novejši." 0228 0229 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0230 #, kde-format 0231 msgid "" 0232 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0233 "Continue anyway?" 0234 msgstr "" 0235 "V načinu surovega zapisovanja boste lahko kopirali le prvo sejo. Ali želite " 0236 "nadaljevati?" 0237 0238 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0239 #, kde-format 0240 msgid "Multisession CD" 0241 msgstr "Večsejni CD" 0242 0243 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0244 #, kde-format 0245 msgid "Only copying first session." 0246 msgstr "Kopiranje samo prve seje." 0247 0248 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0249 #, kde-format 0250 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0251 msgstr "Ni mogoče ugotoviti neporabljenega prostora v začasni mapi »%1«." 0252 0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0254 #, kde-format 0255 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0256 msgstr "V začasni mapi ni dovolj prostora." 0257 0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0259 #, kde-format 0260 msgid "Unmounting source medium" 0261 msgstr "Odklapljanje izvornega nosilca" 0262 0263 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0264 #, kde-format 0265 msgid "Unable to read Table of contents" 0266 msgstr "Vsebinskega seznama ni bilo mogoče najti" 0267 0268 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0269 #, kde-format 0270 msgid "Searching CD-Text" 0271 msgstr "Iskanje CD-Texta" 0272 0273 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0274 #, kde-format 0275 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0276 msgstr "Najden je bil CD-Text (%1 - %2)." 0277 0278 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0279 #, kde-format 0280 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0281 msgstr "Najden je bil poškodovan CD-Text, ki bo prezrt." 0282 0283 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0284 #, kde-format 0285 msgid "No CD-Text found." 0286 msgstr "CD-Text ni bil najden." 0287 0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0289 #, kde-format 0290 msgid "Querying CDDB" 0291 msgstr "Poizvedovanje v CDDB" 0292 0293 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0294 #, kde-format 0295 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0296 msgstr "V CDDB je bil najden vnos (%1 - %2)." 0297 0298 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0299 #, kde-format 0300 msgid "No CDDB entry found." 0301 msgstr "V CDDB ni bil najden noben vnos." 0302 0303 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0304 #, kde-format 0305 msgid "CDDB error (%1)." 0306 msgstr "Napaka CDDB (%1)." 0307 0308 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0309 #, kde-format 0310 msgid "" 0311 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0312 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0313 msgstr "" 0314 "Najdena sta bila CD-Text (%1 - %2) in vnos CDDB (%3 - %4). Kateri naj bo " 0315 "uporabljen za ustvaritev CD-Texta na novem CD-ju?" 0316 0317 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0318 #, kde-format 0319 msgid "CD-Text" 0320 msgstr "CD-Text" 0321 0322 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0323 #, kde-format 0324 msgid "Use CD-Text data" 0325 msgstr "Uporabi podatke CD-Text" 0326 0327 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0328 #, kde-format 0329 msgid "Use CDDB entry" 0330 msgstr "Uporabi vnos iz CDDB" 0331 0332 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0333 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0334 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0335 #, kde-format 0336 msgid "Preparing write process..." 0337 msgstr "Pripravljanje na zapisovanje ..." 0338 0339 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0340 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0341 #, kde-format 0342 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0343 msgstr "Navedena začasna mapa ni uporabna. Uporabljam privzeto." 0344 0345 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0346 #, kde-format 0347 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0348 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape »%1«." 0349 0350 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0351 #, kde-format 0352 msgid "Using temporary folder %1." 0353 msgstr "Uporaba začasne mape %1." 0354 0355 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0356 #, kde-format 0357 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0358 msgstr "Ali želite prepisati %1?" 0359 0360 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0361 #, kde-format 0362 msgid "File Exists" 0363 msgstr "Datoteka obstaja" 0364 0365 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0366 #, kde-format 0367 msgid "Writing image file to %1." 0368 msgstr "Zapisovanje datoteke z odtisom na %1." 0369 0370 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0371 #, kde-format 0372 msgid "Reading Session %1" 0373 msgstr "Branje seje %1" 0374 0375 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0376 #, kde-format 0377 msgid "Reading Source Medium" 0378 msgstr "Branje izvornega nosilca" 0379 0380 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0381 #, kde-format 0382 msgid "Reading track %1 of %2" 0383 msgstr "Branje sledi %1 od %2" 0384 0385 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0386 #, kde-format 0387 msgid "Simulating Session %1" 0388 msgstr "Simuliranje seje %1" 0389 0390 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0391 #, kde-format 0392 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0393 msgstr "Zapisovanje %1. kopije (seja %2)" 0394 0395 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0396 #, kde-format 0397 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0398 msgstr "Zapisovanje kopije (seja %1)" 0399 0400 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0401 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0402 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0403 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0404 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0405 #, kde-format 0406 msgid "Simulating" 0407 msgstr "Simuliranje" 0408 0409 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0410 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0411 #, kde-format 0412 msgid "Writing Copy %1" 0413 msgstr "Zapisovanje %1. kopije" 0414 0415 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0416 #, kde-format 0417 msgid "Writing Copy" 0418 msgstr "Zapisovanje kopije" 0419 0420 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0421 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0422 #, kde-format 0423 msgid "Waiting for media" 0424 msgstr "Čakanje na nosilec" 0425 0426 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0427 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0428 #, kde-format 0429 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0430 msgstr "V načinu TAO ni mogoče zapisati CD-TEXT-a." 0431 0432 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0433 #, kde-format 0434 msgid "Successfully read session %1." 0435 msgstr "Seja %1 je bila uspešno prebrana." 0436 0437 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0438 #, kde-format 0439 msgid "Successfully read source disk." 0440 msgstr "Izvorni nosilec je bil uspešno prebran." 0441 0442 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0443 #, kde-format 0444 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0445 msgstr "K3b ni mogel izvreči izvornega nosilca. Opravite to ročno." 0446 0447 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0448 #, kde-format 0449 msgid "Error while reading session %1." 0450 msgstr "Napaka med branjem seje %1." 0451 0452 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0453 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0454 #, kde-format 0455 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0456 msgstr "Za povrnitev v pravo stanje je potrebno znova naložiti nosilec." 0457 0458 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0459 #, kde-format 0460 msgid "Reloading the medium" 0461 msgstr "Ponovno nalaganje nosilca" 0462 0463 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0464 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0466 #, kde-format 0467 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0468 msgstr "K3b ni mogel izvreči zapisanega nosilca. Opravite to ročno." 0469 0470 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0471 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0472 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0473 #, kde-format 0474 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0475 msgstr "Znova naložite nosilec in kliknite »V redu«." 0476 0477 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0478 #, kde-format 0479 msgid "Failed to reload the medium" 0480 msgstr "Ponovno nalaganje nosilca ni uspelo" 0481 0482 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0483 #, kde-format 0484 msgid "Removing temporary files." 0485 msgstr "Odstranjevanje začasnih datotek." 0486 0487 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0488 #, kde-format 0489 msgid "Removing image files." 0490 msgstr "Odstranjevanje datotek z odtisi." 0491 0492 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0493 #, kde-format 0494 msgid "Creating CD Image" 0495 msgstr "Ustvarjanje odtisa CD-ja" 0496 0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0498 #, kde-format 0499 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0500 msgstr "Simuliranje sprotnega kopiranja CD-ja" 0501 0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0503 #, kde-format 0504 msgid "Simulating CD Copy" 0505 msgstr "Simuliranje kopiranja CD-ja" 0506 0507 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0508 #, kde-format 0509 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0510 msgstr "Sprotno kopiranje CD-ja" 0511 0512 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0513 #, kde-format 0514 msgid "Copying CD" 0515 msgstr "Kopiranje CD-ja" 0516 0517 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0518 #, kde-format 0519 msgid "Creating 1 copy" 0520 msgid_plural "Creating %1 copies" 0521 msgstr[0] "Ustvarjanje %1 kopije" 0522 msgstr[1] "Ustvarjanje %1 kopij" 0523 msgstr[2] "Ustvarjanje %1 kopij" 0524 msgstr[3] "Ustvarjanje %1 kopij" 0525 0526 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0527 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0528 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0529 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0530 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0531 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0532 #, kde-format 0533 msgid "Could not find %1 executable." 0534 msgstr "Izvedljive datoteke %1 ni bilo mogoče najti." 0535 0536 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0537 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0538 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0540 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0541 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0542 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0544 #, kde-format 0545 msgid "Could not start %1." 0546 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1." 0547 0548 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0549 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0550 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0551 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0552 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0553 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0554 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0555 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0556 #, kde-format 0557 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0558 msgstr "%1 je vrnil neznano napako (koda %2)." 0559 0560 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0561 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0562 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0563 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0564 #, kde-format 0565 msgid "%1 did not exit cleanly." 0566 msgstr "%1 se ni končal normalno." 0567 0568 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0569 #, kde-format 0570 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0571 msgstr "Cdrecord različice %1 nima podpore za podvojevanje." 0572 0573 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0574 #, kde-format 0575 msgid "No device set." 0576 msgstr "Nastavljene ni nobene naprave." 0577 0578 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0579 #, kde-format 0580 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0581 msgstr "Zapisovalnik CD-jev %1 (%2) ne podpira podvojevanja." 0582 0583 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0584 #, kde-format 0585 msgid "Reading clone image" 0586 msgstr "Branje podvojenega odtisa" 0587 0588 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0589 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0590 #, kde-format 0591 msgid "Writing Track %1 of %2" 0592 msgstr "Zapisovanje %1. sledi od %2" 0593 0594 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0595 #, kde-format 0596 msgid "Successfully written clone copy %1." 0597 msgstr "%1. podvojena kopija je bila uspešno zapisana." 0598 0599 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0600 #, kde-format 0601 msgid "Successfully read disk." 0602 msgstr "Nosilec je bil uspešno prebran." 0603 0604 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0605 #, kde-format 0606 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0607 msgstr "Branje nosilca ni povsem uspelo v načinu podvojevanja." 0608 0609 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0610 #, kde-format 0611 msgid "Error while reading disk." 0612 msgstr "Napaka med branjem nosilca." 0613 0614 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0615 #, kde-format 0616 msgid "Simulating clone copy" 0617 msgstr "Simuliranje kopiranja s podvojevanjem" 0618 0619 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0620 #, kde-format 0621 msgid "Writing clone copy %1" 0622 msgstr "Zapisovanje %1. podvojene kopije" 0623 0624 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0625 #, kde-format 0626 msgid "Creating Clone Image" 0627 msgstr "Ustvarjanje podvojenega odtisa" 0628 0629 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0630 #, kde-format 0631 msgid "Simulating Clone Image" 0632 msgstr "Simuliranje podvojenega odtisa" 0633 0634 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0635 #, kde-format 0636 msgid "Burning Clone Image" 0637 msgstr "Zapisovanje podvojenega odtisa" 0638 0639 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0640 #, kde-format 0641 msgid "Simulating CD Cloning" 0642 msgstr "Simuliranje podvojevanja CD-ja" 0643 0644 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0645 #, kde-format 0646 msgid "Cloning CD" 0647 msgstr "Podvojevanje CD-ja" 0648 0649 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0650 #, kde-format 0651 msgid "Creating 1 clone copy" 0652 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0653 msgstr[0] "Ustvarjanje %1 podvojene kopije" 0654 msgstr[1] "Ustvarjanje %1 podvojenih kopij" 0655 msgstr[2] "Ustvarjanje %1 podvojenih kopij" 0656 msgstr[3] "Ustvarjanje %1 podvojenih kopij" 0657 0658 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0659 #, kde-format 0660 msgid "Unable to open libdvdcss." 0661 msgstr "Ni mogoče odpreti libdvdcss." 0662 0663 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0664 #, kde-format 0665 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0666 msgstr "Pridobivanje vseh ključev CSS. To lahko traja dalj časa." 0667 0668 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0669 #, kde-format 0670 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0671 msgstr "Pridobivanje vseh ključev CSS ni uspelo." 0672 0673 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0674 #, kde-format 0675 msgid "Video DVD decryption failed." 0676 msgstr "Dešifriranje video DVD-ja ni uspelo." 0677 0678 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0679 #, kde-format 0680 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0681 msgstr "Ni podpore za branje sektorjev Mode 2 brez oblike." 0682 0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0684 #, kde-format 0685 msgid "Unsupported sector type." 0686 msgstr "Nepodprta vrsta sektorjev." 0687 0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0689 #, kde-format 0690 msgid "Reading with sector size %1." 0691 msgstr "Branje z velikostjo sektorja %1." 0692 0693 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0694 #, kde-format 0695 msgid "Error while reading sector %1." 0696 msgstr "Napaka med branjem sektorja %1." 0697 0698 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0699 #, kde-format 0700 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0701 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0702 msgstr[0] "Prezrt %1 sektor z napakami." 0703 msgstr[1] "Prezrta %1 sektorja z napakami." 0704 msgstr[2] "Prezrti %1 sektorji z napakami." 0705 msgstr[3] "Prezrtih %1 sektorjev z napakami." 0706 0707 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0708 #, kde-format 0709 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0710 msgstr "Težava med branjem. Ponovno poskušanje branja iz sektorja %1." 0711 0712 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0713 #, kde-format 0714 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0715 msgstr "Preziranje napake med branjem iz sektorja %1." 0716 0717 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0718 #, kde-format 0719 msgid "Changing DVD Booktype" 0720 msgstr "Spreminjanje fizičnega formata DVD-ja" 0721 0722 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0723 #, kde-format 0724 msgid "No device set" 0725 msgstr "Nastavljene ni nobene naprave" 0726 0727 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0728 #, kde-format 0729 msgid "" 0730 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0731 "b>." 0732 msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD+R ali DVD+RW v pogon<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0733 0734 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0735 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0736 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0737 #, kde-format 0738 msgid "Checking medium" 0739 msgstr "Preverjanje nosilca" 0740 0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0742 #, kde-format 0743 msgid "Booktype successfully changed" 0744 msgstr "Fizični format je bil uspešno spremenjen" 0745 0746 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0747 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0748 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0749 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0750 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0751 #, kde-format 0752 msgid "Please send me an email with the last output." 0753 msgstr "Pošljite nam e-pošto z zadnjim izhodom." 0754 0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0756 #, kde-format 0757 msgid "Ejecting DVD..." 0758 msgstr "Izmetavanje DVD-ja ..." 0759 0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0761 #, kde-format 0762 msgid "Unable to eject media." 0763 msgstr "Nosilca ni bilo mogoče izvreči." 0764 0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0766 #, kde-format 0767 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0768 msgstr "Na ne-praznem nosilcu DVD+RW ni mogoče spremeniti fizičnega formata." 0769 0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0771 #, kde-format 0772 msgid "No DVD+R(W) media found." 0773 msgstr "Najden ni bil noben nosilec DVD+R(W)." 0774 0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0776 #, kde-format 0777 msgid "Unable to determine media state." 0778 msgstr "Stanja nosilca ni bilo moč ugotoviti." 0779 0780 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0781 #, kde-format 0782 msgid "Changing Booktype" 0783 msgstr "Spreminjanje fizičnega formata" 0784 0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0786 #, kde-format 0787 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0788 msgstr "K3b z growisofs %1 ne podpira sprotnega zapisovanja." 0789 0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0791 #, kde-format 0792 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0793 msgstr "Onemogočanje sprotnega zapisovanja." 0794 0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0796 #, kde-format 0797 msgid "No source medium found." 0798 msgstr "Najden ni bil noben izvorni nosilec." 0799 0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0801 #, kde-format 0802 msgid "Found encrypted DVD." 0803 msgstr "Najden je bil šifriran DVD." 0804 0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0806 #, kde-format 0807 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0808 msgstr "Šifriranih DVD-jev ni mogoče kopirati." 0809 0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0811 #, kde-format 0812 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0813 msgstr "Zapisovalnik ne podpira zapisovanja dvo-plastnih DVD-jev." 0814 0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0816 #, kde-format 0817 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0818 msgstr "Ta različica growisofs ne podpira zapisovanja dvo-plastnih DVD-jev." 0819 0820 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0821 #, kde-format 0822 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0823 msgstr "K3b ne podpira kopiranja večsejnih medijev DVD ali Blu-ray." 0824 0825 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0826 #, kde-format 0827 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0828 msgstr "K3b se zanaša na velikost shranjeno v glavi ISO 9660." 0829 0830 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0831 #, kde-format 0832 msgid "" 0833 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0834 "software." 0835 msgstr "" 0836 "Če je bil izvorni nosilec izdelan s programom z napakami, bo kopija morda " 0837 "poškodovana." 0838 0839 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0840 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0841 #, kde-format 0842 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0843 msgstr "Ni mogoče ugotoviti velikosti datotečnega sistema ISO 9660." 0844 0845 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0846 #, kde-format 0847 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0848 msgstr "K3b ne podpira kopiranja DVD-RAM-a." 0849 0850 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0851 #, kde-format 0852 msgid "Unsupported media type." 0853 msgstr "Nepodprta vrsta nosilca." 0854 0855 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0856 #, kde-format 0857 msgid "Reading source medium." 0858 msgstr "Branje izvornega nosilca." 0859 0860 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0861 #, kde-format 0862 msgid "Creating image" 0863 msgstr "Ustvarjanje odtisa" 0864 0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0866 #, kde-format 0867 msgid "Simulating copy" 0868 msgstr "Simuliranje kopiranja" 0869 0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0872 #, kde-format 0873 msgid "Writing copy %1" 0874 msgstr "Zapisovanje %1. kopije" 0875 0876 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0877 #, kde-format 0878 msgid "Writing copy" 0879 msgstr "Zapisovanje kopije" 0880 0881 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0882 #, kde-format 0883 msgid "Successfully read source medium." 0884 msgstr "Izvorni nosilec je bil uspešno prebran." 0885 0886 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0887 #, kde-format 0888 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0889 msgstr "K3b ni mogel izvreči izvornega nosilca Opravite to ročno." 0890 0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0892 #, kde-format 0893 msgid "Successfully written copy %1." 0894 msgstr "%1. kopija je bila uspešno zapisana." 0895 0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0897 #, kde-format 0898 msgid "Verifying copy %1" 0899 msgstr "Preverjanje %1. kopije" 0900 0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0902 #, kde-format 0903 msgid "Verifying copy" 0904 msgstr "Preverjanje kopije" 0905 0906 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0907 #, kde-format 0908 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0909 msgstr "K3b ni mogel izvreči zapisanega nosilca. Opravite to ročno." 0910 0911 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0912 #, kde-format 0913 msgid "Unsupported media type: %1" 0914 msgstr "Nepodprta vrsta nosilca: %1" 0915 0916 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0917 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0918 #, kde-format 0919 msgid "" 0920 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0921 "The disc will actually be written to." 0922 msgstr "" 0923 "Nosilci %1 ne podpirajo simuliranja zapisovanja. Ali res želite nadaljevati? " 0924 "Na nosilec se bo dejansko zapisovalo." 0925 0926 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0927 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0928 #, kde-format 0929 msgid "No Simulation with %1" 0930 msgstr "Brez simulacije za %1" 0931 0932 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0933 #, kde-format 0934 msgid "Writing DVD copy" 0935 msgstr "Zapisovanje kopije DVD-ja" 0936 0937 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0938 #, kde-format 0939 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0940 msgstr "Pri zapisovanju nosilca DVD+R(W) je zapisovalni način prezrt." 0941 0942 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0943 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0945 #, kde-format 0946 msgid "Writing %1." 0947 msgstr "Zapisovanje %1." 0948 0949 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0950 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0951 #, kde-format 0952 msgid "" 0953 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0954 "really want to continue? The media will actually be written to." 0955 msgstr "" 0956 "Vaš zapisovalnik (%1 %2) z nosilci DVD-R(W) ne podpira simuliranja. Ali res " 0957 "želite nadaljevati? Na nosilec se bo dejansko zapisovalo." 0958 0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0961 #, kde-format 0962 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0963 msgstr "Brez simulacije za DVD-R(W)" 0964 0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0967 #, kde-format 0968 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0969 msgstr "Zapisovanje DVD-RW v načinu omejenega prepisovanja." 0970 0971 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0972 #, kde-format 0973 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0974 msgstr "Zapisovanje DVD-RW-ja v načinu disk naenkrat." 0975 0976 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0977 #, kde-format 0978 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0979 msgstr "Zapisovanje DVD-RW-ja v postopnem načinu." 0980 0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0982 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0983 #, kde-format 0984 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0985 msgstr "Omejeno prepisovanje z nosilci DVD-R ni mogoče." 0986 0987 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0989 #, kde-format 0990 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0991 msgstr "Zapisovanje nosilca %1 v načinu disk naenkrat." 0992 0993 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0994 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0995 #, kde-format 0996 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0997 msgstr "Zapisovanje nosilca %1 v postopnem načinu." 0998 0999 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1000 #, kde-format 1001 msgid "Writing BD copy" 1002 msgstr "Zapisovanje kopije BD-ja" 1003 1004 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1005 #, kde-format 1006 msgid "Removed image file %1" 1007 msgstr "Odstranil datoteko z odtisom %1" 1008 1009 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1010 #, kde-format 1011 msgid "Creating Image" 1012 msgstr "Ustvarjanje odtisa" 1013 1014 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1015 #, kde-format 1016 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1017 msgstr "Sprotno kopiranje DVD-ja ali BD-ja" 1018 1019 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1020 #, kde-format 1021 msgid "Copying DVD or BD" 1022 msgstr "Kopiranje DVD-ja ali BD-ja" 1023 1024 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1025 #, kde-format 1026 msgid "Formatting disc" 1027 msgstr "Formatiranje nosilca" 1028 1029 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1030 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1031 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1032 #, kde-format 1033 msgid "Unmounting medium" 1034 msgstr "Odklapljanje nosilca" 1035 1036 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1037 #, kde-format 1038 msgid "" 1039 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1040 "b>." 1041 msgstr "" 1042 "Vstavite prepisljiv nosilec DVD ali Blu-ray v pogon<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 1043 1044 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1045 #, kde-format 1046 msgid "Formatting successfully completed" 1047 msgstr "Formatiranje je bilo uspešno zaključeno" 1048 1049 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1050 #, kde-format 1051 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1052 msgstr "Naj vas ne skrbi, če se napredek ustavi pred 100 %." 1053 1054 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1055 #, kde-format 1056 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1057 msgstr "Formatiranje se bo med pisanjem nadaljevalo v ozadju." 1058 1059 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1060 #, kde-format 1061 msgid "Ejecting medium..." 1062 msgstr "Izmetavanje nosilca ..." 1063 1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1065 #, kde-format 1066 msgid "Unable to eject medium." 1067 msgstr "Nosilca ni bilo mogoče izvreči." 1068 1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1070 #, kde-format 1071 msgid "Found %1 medium." 1072 msgstr "Najden je bil nosilec %1." 1073 1074 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1075 #, kde-format 1076 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1077 msgstr "" 1078 "Najden ni bil noben prepisljiv nosilec DVD ali BD. Formatiranje ni mogoče." 1079 1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1081 #, kde-format 1082 msgid "No need to format %1 media more than once." 1083 msgstr "Nosilca %1 ni potrebno formatirati več kot enkrat." 1084 1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1086 #, kde-format 1087 msgid "It may simply be overwritten." 1088 msgstr "Lahko ga preprosto prepišete." 1089 1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1091 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1092 #, kde-format 1093 msgid "Forcing formatting anyway." 1094 msgstr "Vseeno vsiljujem formatiranje." 1095 1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1097 #, kde-format 1098 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1099 msgstr "Ni priporočljivo, da vsilite formatiranje nosilca %1." 1100 1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1102 #, kde-format 1103 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1104 msgstr "Po 10-20 formatiranjih nosilec lahko postane neuporaben." 1105 1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1107 #, kde-format 1108 msgid "Formatting %1 medium" 1109 msgstr "Formatiranje nosilca %1" 1110 1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1112 #, kde-format 1113 msgid "Formatted in %1 mode." 1114 msgstr "Formatiran v načinu %1." 1115 1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1117 #, kde-format 1118 msgid "Media is already empty." 1119 msgstr "Nosilec je že prazen." 1120 1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1122 #, kde-format 1123 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1124 msgstr "Formatiranje DVD-RW-ja v načinu %1." 1125 1126 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1127 #, kde-format 1128 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1129 msgstr "Ni mogoče ugotoviti trenutnega stanja formatiranja nosilca DVD-RW." 1130 1131 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1132 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1133 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1134 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1135 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1136 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1137 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1138 #, kde-format 1139 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1140 msgstr "Uporabljanje %1 %2 – Avtorske pravice © %3" 1141 1142 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1143 #, kde-format 1144 msgid "Formatting" 1145 msgstr "Formatiranje" 1146 1147 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1148 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1149 #, kde-format 1150 msgid "Preparing data" 1151 msgstr "Pripravljanje podatkov" 1152 1153 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1154 #, kde-format 1155 msgid "Could not find image %1" 1156 msgstr "Ni bilo mogoče najti odtisa %1" 1157 1158 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1159 #, kde-format 1160 msgid "Verifying written data" 1161 msgstr "Preverjanje zapisanih podatkov" 1162 1163 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1164 #, kde-format 1165 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1166 msgstr "Preverjanje %1. zapisane kopije od %2" 1167 1168 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1169 #, kde-format 1170 msgid "Writing image" 1171 msgstr "Zapisovanje odtisa" 1172 1173 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1174 #, kde-format 1175 msgid "Writing copy %1 of %2" 1176 msgstr "Zapisovanje %1. kopije od %2" 1177 1178 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1179 #, kde-format 1180 msgid "Waiting for medium" 1181 msgstr "Čakanje na nosilec" 1182 1183 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1184 #, kde-format 1185 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1186 msgstr "Simuliranje odtisa ISO 9660" 1187 1188 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1189 #, kde-format 1190 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1191 msgstr "Zapisovanje odtisa ISO 9660" 1192 1193 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1194 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1195 #, kde-format 1196 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1197 msgstr "S programom %2 ni mogoče zapisati nosilca %1. Uporabljen bo privzeti." 1198 1199 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1200 #, kde-format 1201 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1202 msgstr "Sledi za DVD in Blu-ray je mogoče zapisati samo v Načinu 1." 1203 1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1205 #, kde-format 1206 msgid "" 1207 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1208 msgstr "" 1209 "V programih cdrecord in growisofs manjka podpora za Blu-ray. Posodobite " 1210 "sistem." 1211 1212 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1213 #, kde-format 1214 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1215 msgstr "Sledi, ki so krajše od 4 sekund, kršijo standard Red Book." 1216 1217 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1218 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1219 #, kde-format 1220 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1221 msgstr "Cdrecord starejši od 2.01a13 ne podpira sprotnega zapisovanja." 1222 1223 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1225 #, kde-format 1226 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1227 msgstr "Cdrecord %1 ne podpira zapisovanja s CD-TEXT-om." 1228 1229 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1230 #, kde-format 1231 msgid "" 1232 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1233 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1234 msgstr "" 1235 "Vaš zapisovalnik (%1 %2) ne podpira postopnega pretakanja z nosilci %3. Več-" 1236 "sejni način ne bo mogoč. Ali želite nadaljevati?" 1237 1238 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1239 #, kde-format 1240 msgid "No Incremental Streaming" 1241 msgstr "Brez postopnega pretakanja" 1242 1243 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1244 #, kde-format 1245 msgid "" 1246 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1247 "continue? The media will actually be written to." 1248 msgstr "" 1249 "Nosilci DVD+R(W) ne podpirajo simuliranja zapisovanja. Ali res želite " 1250 "nadaljevati? Na nosilec se bo dejansko zapisovalo." 1251 1252 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1253 #, kde-format 1254 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1255 msgstr "Brez simulacije za DVD+R(W)" 1256 1257 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1258 #, kde-format 1259 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1260 msgstr "" 1261 "Večina zapisovalnikov v načinu DAO ne podpira zapisovanja večsejnih CD-jev." 1262 1263 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1264 #, kde-format 1265 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1266 msgstr "Trenutno tega ne omogoča nobena različica cdrskin-a." 1267 1268 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1269 #, kde-format 1270 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1271 msgstr "Zapisovanje CD-ja v načinu seje naenkrat." 1272 1273 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1274 #, kde-format 1275 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1276 msgstr "Zapisovanje CD-ja v načinu sled naenkrat." 1277 1278 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1279 #, kde-format 1280 msgid "Writing CD in Raw mode." 1281 msgstr "Zapisovanje CD-ja v surovem načinu." 1282 1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1284 #, kde-format 1285 msgid "Appending session to CD" 1286 msgstr "Dodajanje seje na CD" 1287 1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1289 #, kde-format 1290 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1291 msgstr "Zapisovanje prepisljivega CD-ja v načinu seje naenkrat." 1292 1293 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1294 #, kde-format 1295 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1296 msgstr "Zapisovanje prepisljivega CD-ja v načinu sled naenkrat." 1297 1298 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1299 #, kde-format 1300 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1301 msgstr "Zapisovanje prepisljivega CD-ja v surovem načinu." 1302 1303 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1304 #, kde-format 1305 msgid "Appending session to rewritable CD." 1306 msgstr "Dodajanje seje na prepisljiv CD." 1307 1308 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1309 #, kde-format 1310 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1311 msgstr "Razširjanje datotečnega sistema ISO 9660 na DVD+RW-ju." 1312 1313 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1314 #, kde-format 1315 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1316 msgstr "" 1317 "Razširjanje datotečnega sistema ISO 9660 na DVD-RW-ju v načinu omejenega " 1318 "prepisovanja." 1319 1320 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1321 #, kde-format 1322 msgid "Appending session to DVD+R." 1323 msgstr "Dodajanje seje na DVD+R." 1324 1325 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1326 #, kde-format 1327 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1328 msgstr "Dodajanje seje na dvo-plastni DVD+R." 1329 1330 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1331 #, kde-format 1332 msgid "Appending session to %1." 1333 msgstr "Dodajanje seje na %1." 1334 1335 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1336 #, kde-format 1337 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1338 msgstr "Zapisovanje dvo-plastnega DVD+R-a." 1339 1340 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1341 #, kde-format 1342 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1343 msgstr "" 1344 "Namesto privzete različice je uporabljen readcd %1, ker ima podporo za " 1345 "podvojevanje." 1346 1347 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1348 #, kde-format 1349 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1350 msgstr "Ni bilo mogoče najti programa readcd s podporo za podvojevanje." 1351 1352 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1353 #, kde-format 1354 msgid "Writing image to %1." 1355 msgstr "Zapisovanje odtisa na %1." 1356 1357 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1358 #, kde-format 1359 msgid "Could not start readcd." 1360 msgstr "Readcd ni bilo mogoče zagnati." 1361 1362 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1363 #, kde-format 1364 msgid "Cannot read source disk." 1365 msgstr "Izvornega nosilca ni mogoče prebrati." 1366 1367 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1368 #, kde-format 1369 msgid "Retrying from sector %1." 1370 msgstr "Ponovni poskus branja sektorja %1." 1371 1372 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1373 #, kde-format 1374 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1375 msgstr "Ne-odpravljena napaka v sektorju %1" 1376 1377 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1378 #, kde-format 1379 msgid "Corrected error in sector %1" 1380 msgstr "Odpravljena napaka v sektorju %1" 1381 1382 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1383 #, kde-format 1384 msgid "%1 returned error: %2" 1385 msgstr "%1 je vrnil napako: %2" 1386 1387 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1388 #, kde-format 1389 msgid "Readcd exited abnormally." 1390 msgstr "Readcd se ni končal normalno." 1391 1392 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1393 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1394 #, kde-format 1395 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1396 msgstr "Notranja napaka: posel preverjanja ni bil pravilno začet (%1)" 1397 1398 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1399 #, kde-format 1400 msgid "no tracks added" 1401 msgstr "dodana ni bila nobena sled" 1402 1403 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1404 #, kde-format 1405 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1406 msgstr "navedena sled s številko »%1« ni bila najdena na nosilcu" 1407 1408 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1409 #, kde-format 1410 msgid "Verifying track %1" 1411 msgstr "Preverjanje %1. sledi" 1412 1413 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1414 #, kde-format 1415 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1416 msgstr "Podatki zapisani v %1. sledi se razlikujejo od izvirnih." 1417 1418 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1419 #, kde-format 1420 msgid "Written data verified." 1421 msgstr "Zapisani podatki preverjeni." 1422 1423 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1424 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1425 #, kde-format 1426 msgid "%1 executable could not be found." 1427 msgstr "Izvedljive datoteke %1 ni bilo mogoče najti." 1428 1429 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1430 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1431 #, kde-format 1432 msgid "%1 version %2 is too old." 1433 msgstr "%1 različice %2 je prestar." 1434 1435 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1436 #, kde-format 1437 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1438 msgstr "Preučevanje naslova %1 z video DVD-ja %2" 1439 1440 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1441 #, kde-format 1442 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1443 msgstr "Preučevanje poglavja %1 iz %2" 1444 1445 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1446 #, kde-format 1447 msgid "" 1448 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1449 msgstr "" 1450 "Vrednosti obrezovanja za zadnje poglavje bodo prezrte, saj je prekratko." 1451 1452 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1453 #, kde-format 1454 msgid "Unable to create folder '%1'" 1455 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%1«" 1456 1457 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1458 #, kde-format 1459 msgid "Invalid filename: '%1'" 1460 msgstr "Neveljavno ime datoteke: »%1«" 1461 1462 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1463 #, kde-format 1464 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1465 msgstr "Prekodiranje naslova %1 z video DVD-ja %2" 1466 1467 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1468 #, kde-format 1469 msgid "Invalid video codec set: %1" 1470 msgstr "Neveljaven nabor video kodekov: %1" 1471 1472 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1473 #, kde-format 1474 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1475 msgstr "Neveljaven nabor zvočnih kodekov: %1" 1476 1477 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1478 #, kde-format 1479 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1480 msgstr "Spreminjanje velikosti slike naslova %1 na %2⨯%3" 1481 1482 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1483 #, kde-format 1484 msgid "Single-pass Encoding" 1485 msgstr "Kodiranje z enim prehodom" 1486 1487 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1488 #, kde-format 1489 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1490 msgstr "Kodiranje z dvema prehodoma: prvi prehod" 1491 1492 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1493 #, kde-format 1494 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1495 msgstr "Kodiranje z dvema prehodoma: drugi prehod" 1496 1497 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1498 #, kde-format 1499 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1500 msgstr "Odstranjevanje nezaključene video datoteke »%1«" 1501 1502 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1503 #, kde-format 1504 msgid "Execution of %1 failed." 1505 msgstr "Izvajanje %1 ni uspelo." 1506 1507 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1508 #, kde-format 1509 msgid "Please consult the debugging output for details." 1510 msgstr "Za podrobnosti si oglejte razhroščevalni izhod." 1511 1512 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1513 #, kde-format 1514 msgid "AC3 (Stereo)" 1515 msgstr "AC3 (stereo)" 1516 1517 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1518 #, kde-format 1519 msgid "AC3 (Pass-through)" 1520 msgstr "AC3 (prehod)" 1521 1522 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1523 #, kde-format 1524 msgid "MPEG1 Layer III" 1525 msgstr "MPEG1 Layer III" 1526 1527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1528 #, kde-format 1529 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1530 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1531 1532 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1533 #, kde-format 1534 msgid "XviD" 1535 msgstr "XviD" 1536 1537 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1538 #, kde-format 1539 msgid "" 1540 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1541 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1542 "multimedia players such as xine or mplayer." 1543 msgstr "" 1544 "FFmpeg je odprto-kodni projekt, ki poskuša podpreti večino video in zvočnih " 1545 "kodekov, ki so v uporabi danes. Njegov podprojekt libavcodec predstavlja " 1546 "osnovo za predstavnostne predvajalnike kot sta Xine in MPlayer." 1547 1548 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1549 #, kde-format 1550 msgid "" 1551 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1552 "which produces high quality results." 1553 msgstr "" 1554 "FFmpeg vsebuje izvedbo standarda MPEG-4 za kodiranje videa, ki ima visoko " 1555 "kakovost." 1556 1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1558 #, kde-format 1559 msgid "" 1560 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1561 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1562 "2001." 1563 msgstr "" 1564 "XviD je prost in odprto-koden kodek za video MPEG-4.XviD je ustvarila ekipa " 1565 "prostovoljnih programerjev zatem ko se je koda OpenDivX zaprla v juliju 2001." 1566 1567 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1568 #, kde-format 1569 msgid "" 1570 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1571 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1572 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1573 msgstr "" 1574 "XviD vsebuje nastavitve iz naprednega profila MPEG-4, kot so b-okvirji, " 1575 "globalna in četrt-pikselska kompenzacija gibanja, lumi-maskiranje, trellis-" 1576 "kvantizacija in H.263, MPEG ter kvantizacijske matrike po meri." 1577 1578 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1579 #, kde-format 1580 msgid "" 1581 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1582 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1583 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1584 msgstr "" 1585 "XviD, ki lahko teče v katerem koli operacijskem sistemu, je glavni tekmec " 1586 "DivX-u, ki je zaprt in ni prost." 1587 1588 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1589 #, kde-format 1590 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1591 msgstr "(opis je iz Wikipedije)" 1592 1593 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1594 #, kde-format 1595 msgid "" 1596 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1597 "up to 6 total channels of sound." 1598 msgstr "" 1599 "AC3, bolje znan kot Dolby Digital, je standardiziran kot ATSC A/52. Vsebuje " 1600 "največ 6 zvočnih kanalov." 1601 1602 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1603 #, kde-format 1604 msgid "" 1605 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1606 "stream." 1607 msgstr "" 1608 "S to nastavitvijo bo K3b ustvaril dvokanalni stereo zvočni pretok Dolby " 1609 "Digital." 1610 1611 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1612 #, kde-format 1613 msgid "" 1614 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1615 "source DVD without changing it." 1616 msgstr "" 1617 "S to nastavitvijo bo K3b uporabil zvočni pretok Dolby Digital z izvornega " 1618 "DVD-ja in ga ne bo spremenil." 1619 1620 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1621 #, kde-format 1622 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1623 msgstr "Uporabite to možnost, da ohranite 5.1-kanalni zvok z DVD-ja." 1624 1625 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1626 #, kde-format 1627 msgid "" 1628 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1629 "format." 1630 msgstr "" 1631 "MPEG1 Layer III je bolj znan kot MP3 in je najbolj razširjen zvočni format z " 1632 "izgubami podatkov." 1633 1634 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1635 #, kde-format 1636 msgid "" 1637 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1638 "stream." 1639 msgstr "" 1640 "S to nastavitvijo bo K3b ustvaril dvokanalni stereo zvočni pretok MPEG1 " 1641 "Layer III." 1642 1643 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1644 #, kde-format 1645 msgctxt "plugin type" 1646 msgid "Audio Decoder" 1647 msgstr "Dekodirnik zvoka" 1648 1649 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1650 #, kde-format 1651 msgctxt "plugin type" 1652 msgid "Audio Encoder" 1653 msgstr "Kodirnik zvoka" 1654 1655 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1656 #, kde-format 1657 msgid "An unknown error occurred." 1658 msgstr "Prišlo je do neznane napake." 1659 1660 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1661 #, kde-format 1662 msgid "No settings available for plugin %1." 1663 msgstr "Za vstavek %1 ni na voljo nobene nastavitve." 1664 1665 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1666 #, kde-format 1667 msgctxt "plugin type" 1668 msgid "Project plugin" 1669 msgstr "Projektni vstavek" 1670 1671 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1672 #, kde-format 1673 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1674 msgstr "Vstavite zvočni CD %1%2" 1675 1676 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1677 #, kde-format 1678 msgid "CD Track" 1679 msgstr "Sled CD-ja" 1680 1681 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1682 #, kde-format 1683 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1684 msgstr "%1. sled z zvočnega CD-ja %2" 1685 1686 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1687 #, kde-format 1688 msgid "Unable to read track %1." 1689 msgstr "Sledi %1 ni bilo mogoče prebrati." 1690 1691 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1692 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1693 #, kde-format 1694 msgid "Could not open %1 for writing" 1695 msgstr "%1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje" 1696 1697 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1698 #, kde-format 1699 msgid "Error while decoding track %1." 1700 msgstr "Napaka med dekodiranjem %1. sledi." 1701 1702 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1703 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1704 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1705 #, kde-format 1706 msgid "" 1707 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1708 "project and continue without adding them to the image?" 1709 msgstr "" 1710 "Naslednjih datotek ni bilo mogoče najti. Ali jih želite odstraniti iz " 1711 "projekta in nadaljevati, brez da bi jih dodali v odtis?" 1712 1713 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1714 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1715 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1716 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1717 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1718 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1719 #, kde-format 1720 msgid "Warning" 1721 msgstr "Opozorilo" 1722 1723 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1724 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1725 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1726 #, kde-format 1727 msgid "Remove missing files and continue" 1728 msgstr "Odstrani manjkajoče datoteke in nadaljuj" 1729 1730 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1731 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1732 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1733 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1734 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1735 #, kde-format 1736 msgid "Cancel and go back" 1737 msgstr "Prekliči in se vrni" 1738 1739 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1740 #, kde-format 1741 msgid "Please add files to your project first." 1742 msgstr "Najprej v projekt dodajte datoteke." 1743 1744 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1745 #, kde-format 1746 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1747 msgstr "S temi zvočnimi viri ni mogoče zapisovati sproti." 1748 1749 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1750 #, kde-format 1751 msgid "Determining maximum writing speed" 1752 msgstr "Ugotavljanje najvišje zapisovalne hitrosti" 1753 1754 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1755 #, kde-format 1756 msgid "Creating image files in %1" 1757 msgstr "Ustvarjanje datotek odtisov v %1" 1758 1759 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1760 #, kde-format 1761 msgid "Creating image files" 1762 msgstr "Ustvarjanje datotek odtisov" 1763 1764 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1765 #, kde-format 1766 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1767 msgstr "" 1768 "Zaradi neznanega razloga ni mogoče ugotoviti najvišje zapisovalne hitrosti. " 1769 "Prezrto." 1770 1771 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1772 #, kde-format 1773 msgid "Writing canceled." 1774 msgstr "Zapisovanje preklicano." 1775 1776 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1777 #, kde-format 1778 msgid "Error while decoding audio tracks." 1779 msgstr "Napaka med dekodiranjem zvočnih sledi." 1780 1781 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1782 #, kde-format 1783 msgid "Successfully decoded all tracks." 1784 msgstr "Vse sledi so bile uspešno dekodirane." 1785 1786 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1787 #, kde-format 1788 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1789 msgstr "Dekodiranje %1. zvočne sledi od %2%3" 1790 1791 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1792 #, kde-format 1793 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1794 msgstr "V/I napaka. Najverjetneje je na trdem disku zmanjkalo prostora." 1795 1796 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1797 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1798 #, kde-format 1799 msgid "I/O Error" 1800 msgstr "V/I napaka" 1801 1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1803 #, kde-format 1804 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1805 msgstr "Zapisovanje %1. sledi od %2%3" 1806 1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1808 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1809 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1810 #, kde-format 1811 msgid "Writing" 1812 msgstr "Zapisovanje" 1813 1814 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1815 #, kde-format 1816 msgid "Normalizing volume levels" 1817 msgstr "Normaliziranje glasnosti" 1818 1819 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1820 #, kde-format 1821 msgid "Writing Audio CD" 1822 msgstr "Zapisovanje zvočnega CD-ja" 1823 1824 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1825 #, kde-format 1826 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1827 msgid "1 track (%2 minutes)" 1828 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1829 msgstr[0] "%1 sled (%2 min.)" 1830 msgstr[1] "%1 sledi (%2 min.)" 1831 msgstr[2] "%1 sledi (%2 min.)" 1832 msgstr[3] "%1 sledi (%2 min.)" 1833 1834 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1835 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1836 #, kde-format 1837 msgid " - %1 copy" 1838 msgid_plural " - %1 copies" 1839 msgstr[0] " – %1 kopija" 1840 msgstr[1] " – %1 kopiji" 1841 msgstr[2] " – %1 kopije" 1842 msgstr[3] " – %1 kopij" 1843 1844 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1845 #, kde-format 1846 msgid "Could not find normalize executable." 1847 msgstr "Ni bilo mogoče najti programa normalize." 1848 1849 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1850 #, kde-format 1851 msgid "Could not start normalize." 1852 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati normalize." 1853 1854 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1855 #, kde-format 1856 msgid "Track %1 is already normalized." 1857 msgstr "%1. sled je že normalizirana." 1858 1859 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1860 #, kde-format 1861 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1862 msgstr "Prilagajanje glasnosti %1. sledi od %2" 1863 1864 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1865 #, kde-format 1866 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1867 msgstr "Izračunavanje glasnosti za %1. sled od %2" 1868 1869 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1870 #, kde-format 1871 msgid "Successfully normalized all tracks." 1872 msgstr "Vse sledi so bile uspešno normalizirane." 1873 1874 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1875 #, kde-format 1876 msgid "Error while normalizing tracks." 1877 msgstr "Napaka med normaliziranjem sledi." 1878 1879 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1880 #, kde-format 1881 msgid "Silence" 1882 msgstr "Tišina" 1883 1884 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1885 #, kde-format 1886 msgid "Raw Audio CD Image" 1887 msgstr "Surov odtis zvočnega CD-ja" 1888 1889 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1890 #, kde-format 1891 msgid "El Torito Boot image" 1892 msgstr "Zagonski odtis El Torito" 1893 1894 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1895 #, kde-format 1896 msgid "Could not find the following files:" 1897 msgstr "Naslednjih datotek ni bilo mogoče najti:" 1898 1899 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1900 #, kde-format 1901 msgid "Not Found" 1902 msgstr "Ni bilo najdeno" 1903 1904 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1905 #, kde-format 1906 msgid "No permission to read the following files:" 1907 msgstr "Ni dovoljenja za branje naslednjih datotek:" 1908 1909 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1910 #, kde-format 1911 msgid "No Read Permission" 1912 msgstr "Ni dovoljenja za branje" 1913 1914 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1915 #, kde-format 1916 msgid "From previous session" 1917 msgstr "Iz predhodne seje" 1918 1919 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1920 #, kde-format 1921 msgid "El Torito boot catalog file" 1922 msgstr "Datoteka zagonskega kataloga odtisa El Torito" 1923 1924 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1925 #, kde-format 1926 msgid "Boot catalog" 1927 msgstr "Zagonski katalog" 1928 1929 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1930 #, kde-format 1931 msgid "Creating image file" 1932 msgstr "Ustvarjanje datoteke z odtisom" 1933 1934 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1935 #, kde-format 1936 msgid "Track 1 of 1" 1937 msgstr "1. sled od 1" 1938 1939 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1940 #, kde-format 1941 msgid "Creating image file in %1" 1942 msgstr "Ustvarjanje datoteke z odtisom v %1" 1943 1944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1945 #, kde-format 1946 msgid "Image successfully created in %1" 1947 msgstr "Odtis je bil uspešno ustvarjen v %1" 1948 1949 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1950 #, kde-format 1951 msgid "Could not open file %1" 1952 msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti" 1953 1954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1955 #, kde-format 1956 msgid "Error while creating ISO image" 1957 msgstr "Napaka med ustvarjanjem odtisa ISO" 1958 1959 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1960 #, kde-format 1961 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1962 msgstr "" 1963 "Notranja napaka: ustrezna ni nobena vrsta nosilca. Tega projekta ni mogoče " 1964 "zapisati." 1965 1966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1967 #, kde-format 1968 msgid "Waiting for a medium" 1969 msgstr "Čakanje na nosilec" 1970 1971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1972 #, kde-format 1973 msgid "Writing %1" 1974 msgstr "Zapisovanje %1" 1975 1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1977 #, kde-format 1978 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1979 msgstr "" 1980 "Ni mogoče ugotoviti podatkovnega načina za zadnjo sled. Uporabljen je " 1981 "privzeti." 1982 1983 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1984 #, kde-format 1985 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1986 msgstr "Med zapisovanjem nosilca %1 je zapisovalni način prezrt." 1987 1988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1989 #, kde-format 1990 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1991 msgstr "Razširjanje datotečnega sistema ISO 9660 na nosilcu %1." 1992 1993 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1994 #, kde-format 1995 msgid "Creating Data Image File" 1996 msgstr "Ustvarjanje datoteke s podatkovnim odtisom" 1997 1998 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 1999 #, kde-format 2000 msgid "Writing Data Project" 2001 msgstr "Zapisovanje podatkovnega projekta" 2002 2003 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2004 #, kde-format 2005 msgid "Writing Multisession Project" 2006 msgstr "Zapisovanje večsejnega projekta" 2007 2008 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2009 #, kde-format 2010 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2011 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2012 msgstr[0] "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %2) – %1 kopija" 2013 msgstr[1] "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %2) – %1 kopiji" 2014 msgstr[2] "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %2) – %1 kopije" 2015 msgstr[3] "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %2) – %1 kopij" 2016 2017 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2018 #, kde-format 2019 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2020 msgstr "Datotečni sistem ISO 9660 (velikost: %1)" 2021 2022 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2023 #, kde-format 2024 msgid "Searching for old session" 2025 msgstr "Iskanje stare seje" 2026 2027 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2028 #, kde-format 2029 msgid "" 2030 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2031 "disk." 2032 msgstr "" 2033 "Vstavljenega ni nobenega nosilca ali pa je v %1 prazen nosilec. Večsejnega " 2034 "nosilca ni mogoče nadaljevati." 2035 2036 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2037 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2038 #, kde-format 2039 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2040 msgstr "Datotečnega sistema ISO 9660 v %1 ni bilo mogoče odpreti." 2041 2042 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2043 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2044 #, kde-format 2045 msgid "" 2046 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2047 "emulate multi-session on it." 2048 msgstr "" 2049 "Nosilec ni večsejni in ne vsebuje datotečnega sistema ISO 9660, zato na " 2050 "njemu ni mogoče posnemati večsejnega načina." 2051 2052 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2053 #, kde-format 2054 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2055 msgstr "<em>%1</em>preimenovana v <em>%2</em>" 2056 2057 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2058 #, kde-format 2059 msgid "" 2060 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2061 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2062 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2063 "systems." 2064 msgstr "" 2065 "Nekatera imena datotek je potrebno skrajšati, zaradi omejitve %1 znakov " 2066 "razširitev Joliet. Če razširitve Joliet onemogočite, imen datotek ni " 2067 "potrebno skrajšati, vendar dolga imena datotek ne bodo na voljo v " 2068 "operacijskem sistemu Windows." 2069 2070 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2071 #, kde-format 2072 msgid "Shorten Filenames" 2073 msgstr "Skrajšaj imena datotek" 2074 2075 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2076 #, kde-format 2077 msgid "Disable Joliet extensions" 2078 msgstr "Onemogoči razširitve Joliet" 2079 2080 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2081 #, kde-format 2082 msgid "" 2083 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2084 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2085 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2086 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2087 "manually?" 2088 msgstr "" 2089 "Razširitve Joliet (ki so potrebne za dolga imena datotek v operacijskem " 2090 "sistemu Windows) omejujejo dolžino opisa nosilca (imena datotečnega sistema) " 2091 "na %1 znakov. Izbrani opis »%2« presega to omejitev. Ali ga želite odrezati " 2092 "ali se vrniti in ga spremeniti ročno?" 2093 2094 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2095 #, kde-format 2096 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2097 msgstr "Odreži opis nosilca v drevesu Joliet" 2098 2099 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2100 #, kde-format 2101 msgid "" 2102 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2103 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2104 "links to the image?" 2105 msgstr "" 2106 "K3b ne more slediti simbolnim povezavam do map, potem ko so te bile dodane v " 2107 "projekt. Ali želite nadaljevati brez zapisa simbolnih povezav v odtis?" 2108 2109 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2110 #, kde-format 2111 msgid "Discard symbolic links to folders" 2112 msgstr "Zavrzi simbolne povezave do map" 2113 2114 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2115 #, kde-format 2116 msgid "" 2117 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2118 "contain more than one backslash:" 2119 msgstr "" 2120 "Zaradi napake v mkisofs 1.15a40 ali starejšem, K3b ne more obravnavati imen " 2121 "datotek, ki vsebujejo več kot eno poševnico nazaj:" 2122 2123 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2124 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2125 #, kde-format 2126 msgid "%1 crashed." 2127 msgstr "%1 se je sesul." 2128 2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2130 #, kde-format 2131 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2132 msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti velikosti končne datoteke z odtisom." 2133 2134 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2135 #, kde-format 2136 msgid "No volume id specified. Using default." 2137 msgstr "Določen ni bil noben ID nosilca. Uporabljen bo privzeti." 2138 2139 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2140 #, kde-format 2141 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2142 msgstr "" 2143 "Najdene so bile datoteke večje od 4 GiB. K3b za nadaljevanje potrebuje vsaj " 2144 "%1." 2145 2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2147 #, kde-format 2148 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2149 msgstr "" 2150 "Najdene so bile datoteke večje od 2 GB. Te datoteke bodo dostopne v celoti." 2151 2152 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2153 #, kde-format 2154 msgid "Enabling UDF extension." 2155 msgstr "Omogočanje razširitve UDF." 2156 2157 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2158 #, kde-format 2159 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2160 msgstr "" 2161 "Nastavljanje stopnje ISO na 3, da bodo podprte datoteke večje od 4 GiB." 2162 2163 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2164 #, kde-format 2165 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2166 msgstr "" 2167 "Ni bilo mogoče slediti povezavi %1 do neobstoječe datoteke %2. " 2168 "Preskakovanje ..." 2169 2170 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2171 #, kde-format 2172 msgid "" 2173 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2174 msgstr "" 2175 "Preziranje povezave %1 do mape %2. K3b ne more slediti povezavam do map." 2176 2177 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2178 #, kde-format 2179 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2180 msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče najti. Preskakovanje ..." 2181 2182 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2183 #, kde-format 2184 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2185 msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče prebrati. Preskakovanje ..." 2186 2187 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2188 #, kde-format 2189 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2190 msgstr "" 2191 "Ni bilo mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke zagonskega odtisa %1" 2192 2193 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2194 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2195 #, kde-format 2196 msgid "Could not write temporary file" 2197 msgstr "Ni bilo mogoče zapisati začasne datoteke" 2198 2199 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2200 #, kde-format 2201 msgid "No files to be written." 2202 msgstr "Ni datotek za zapisati." 2203 2204 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2205 #, kde-format 2206 msgctxt "" 2207 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2208 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2209 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2210 msgid "K3b data project" 2211 msgstr "K3b - podatki" 2212 2213 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2214 #, kde-format 2215 msgid "Mkisofs executable not found." 2216 msgstr "Program Mkisofs ni najden." 2217 2218 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2219 #, kde-format 2220 msgid "Read error from file '%1'" 2221 msgstr "Napaka branja iz datoteke »%1«" 2222 2223 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2224 #, kde-format 2225 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2226 msgstr "Uporabljena različica mkisofs ne podpira velikih datotek." 2227 2228 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2229 #, kde-format 2230 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2231 msgstr "Datotek večjih od 2 GiB ni mogoče uporabiti." 2232 2233 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2234 #, kde-format 2235 msgid "No such file or directory '%1'." 2236 msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja '%1'." 2237 2238 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2239 #, kde-format 2240 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2241 msgstr "Naletel na napačno kodirano ime datoteke »%1«" 2242 2243 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2244 #, kde-format 2245 msgid "" 2246 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2247 msgstr "" 2248 "To je lahko povzročila posodobitev sistema, ki je morda spremenila nabor " 2249 "znakov." 2250 2251 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2252 #, kde-format 2253 msgid "" 2254 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2255 "encoding." 2256 msgstr "" 2257 "Za popravljanje kodiranja imen datotek lahko uporabite convmv (https://j3e." 2258 "de/linux/convmv/)" 2259 2260 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2261 #, kde-format 2262 msgid "The boot image has an invalid size." 2263 msgstr "Zagonski odtis je neveljavne velikosti." 2264 2265 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2266 #, kde-format 2267 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2268 msgstr "Zagonski odtis vsebuje več razdelkov." 2269 2270 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2271 #, kde-format 2272 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2273 msgstr "Zagonski odtis trdega diska mora vsebovati en sam razdelek." 2274 2275 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2276 #, kde-format 2277 msgid "Searching previous session" 2278 msgstr "Iskanje predhodne seje" 2279 2280 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2281 #, kde-format 2282 msgid "Could not determine next writable address." 2283 msgstr "Ni bilo mogoče določiti naslednjega zapisljivega naslova." 2284 2285 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2286 #, kde-format 2287 msgid "Could not start %1" 2288 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1" 2289 2290 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2291 #, kde-format 2292 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2293 msgstr "Z nosilca ni bilo mogoče pridobiti podatkov o sejah." 2294 2295 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2296 #, kde-format 2297 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2298 msgstr "Nosilec je prazen ali pa ni dopisljiv." 2299 2300 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2301 #, kde-format 2302 msgid "Unlocking drive..." 2303 msgstr "Odklepanje pogona ..." 2304 2305 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2306 #, kde-format 2307 msgid "Could not unlock drive." 2308 msgstr "Pogona ni bilo mogoče odkleniti." 2309 2310 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2311 #, kde-format 2312 msgid "Ejecting Medium" 2313 msgstr "Izmetavanje nosilca" 2314 2315 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2316 #, kde-format 2317 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2318 msgstr "Cdrdao %1 ne podpira onemogočanja Burnfree." 2319 2320 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2321 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2322 #, kde-format 2323 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2324 msgstr "Možnost »Vsili nevarna dejanja« je omogočena." 2325 2326 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2327 #, kde-format 2328 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2329 msgstr "Cdrdao %1 ne podpira zapisovanja prek meje." 2330 2331 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2332 #, kde-format 2333 msgid "Could not backup tocfile." 2334 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke TOC." 2335 2336 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2337 #, kde-format 2338 msgid "Preparing read process..." 2339 msgstr "Pripravljanje na branje ..." 2340 2341 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2342 #, kde-format 2343 msgid "Preparing copy process..." 2344 msgstr "Pripravljanje na kopiranje ..." 2345 2346 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2347 #, kde-format 2348 msgid "Preparing blanking process..." 2349 msgstr "Pripravljanje na brisanje ..." 2350 2351 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2352 #, no-c-format, kde-format 2353 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2354 msgstr "Začetek simulacije DAO pri hitrosti %1⨯ ..." 2355 2356 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2357 #, no-c-format, kde-format 2358 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2359 msgstr "Začetek zapisovanja DAO pri hitrosti %1⨯ ..." 2360 2361 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2362 #, kde-format 2363 msgid "Starting reading..." 2364 msgstr "Začetek branja ..." 2365 2366 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2367 #, kde-format 2368 msgid "Reading" 2369 msgstr "Branje" 2370 2371 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2372 #, no-c-format, kde-format 2373 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2374 msgstr "Začetek simulacije kopiranja pri hitrosti %1⨯ ..." 2375 2376 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2377 #, no-c-format, kde-format 2378 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2379 msgstr "Začetek kopiranja pri hitrosti %1⨯ ..." 2380 2381 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2382 #, kde-format 2383 msgid "Copying" 2384 msgstr "Kopiranje" 2385 2386 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2387 #, kde-format 2388 msgid "Starting blanking..." 2389 msgstr "Začetek brisanja ..." 2390 2391 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2392 #, kde-format 2393 msgid "Blanking" 2394 msgstr "Brisanje" 2395 2396 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2397 #, kde-format 2398 msgid "" 2399 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2400 "to restore it from the backup %2." 2401 msgstr "" 2402 "Zaradi napake v cdrdao je bila datoteka TOC/CUE %1 izbrisana. K3b je ni " 2403 "mogel obnoviti iz varnostne kopije %2." 2404 2405 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2406 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2407 #, kde-format 2408 msgid "Simulation successfully completed" 2409 msgstr "Simulacija se je uspešno zaključila" 2410 2411 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2412 #, kde-format 2413 msgid "Reading successfully completed" 2414 msgstr "Branje se je uspešno zaključilo" 2415 2416 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2417 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2418 #, kde-format 2419 msgid "Writing successfully completed" 2420 msgstr "Zapisovanje se je uspešno zaključilo" 2421 2422 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2423 #, kde-format 2424 msgid "Copying successfully completed" 2425 msgstr "Kopiranje se je uspešno zaključilo" 2426 2427 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2428 #, kde-format 2429 msgid "Blanking successfully completed" 2430 msgstr "Brisanje se je uspešno zaključilo" 2431 2432 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2433 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2434 #, kde-format 2435 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2436 msgstr "Povprečna hitrost zapisovanja: %1 KiB/s (%2⨯)" 2437 2438 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2439 #, kde-format 2440 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2441 msgstr "V poročilo o napaki vključite razhroščevalni izhod." 2442 2443 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2444 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2445 #, no-c-format, kde-format 2446 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2447 msgstr "Nosilec ali zapisovalnik ne podpira zapisovanja pri hitrosti %1⨯" 2448 2449 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2450 #, no-c-format, kde-format 2451 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2452 msgstr "Zniževanje hitrosti zapisovanja na %1⨯" 2453 2454 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2455 #, kde-format 2456 msgid "Executing Power calibration" 2457 msgstr "Izvajanje umerjanja moči" 2458 2459 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2460 #, kde-format 2461 msgid "Power calibration successful" 2462 msgstr "Umerjanje moči je bilo uspešno" 2463 2464 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2465 #, kde-format 2466 msgid "Preparing burn process..." 2467 msgstr "Pripravljanje na zapisovanje ..." 2468 2469 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2470 #, kde-format 2471 msgid "Flushing cache" 2472 msgstr "Čiščenje predpomnilnika" 2473 2474 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2475 #, kde-format 2476 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2477 msgstr "Zapisovanje uvoda za CD-TEXT ..." 2478 2479 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2480 #, kde-format 2481 msgid "Turning BURN-Proof on" 2482 msgstr "Omogočanje BURN-proof" 2483 2484 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2485 #, kde-format 2486 msgid "Found ISRC code" 2487 msgstr "Najdena koda ISRC" 2488 2489 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2490 #, kde-format 2491 msgid "Found pregap: %1" 2492 msgstr "Najdena pred-vrzel: %1" 2493 2494 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2495 #, kde-format 2496 msgid "No cdrdao driver found." 2497 msgstr "Najdenega ni bilo nobenega gonilnika cdrdao." 2498 2499 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2500 #, kde-format 2501 msgid "Please select one manually in the device settings." 2502 msgstr "Ročno ga izberite v nastavitvah naprave." 2503 2504 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2505 #, kde-format 2506 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2507 msgstr "Za večino novejših naprav je to »generic-mmc«." 2508 2509 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2510 #, kde-format 2511 msgid "Device not ready, waiting." 2512 msgstr "Naprava ni pripravljena, čakanje ..." 2513 2514 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2515 #, kde-format 2516 msgid "Cue sheet not accepted." 2517 msgstr "Predloga CUE ni sprejeta." 2518 2519 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2520 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2521 #, kde-format 2522 msgid "No valid %1 option: %2" 2523 msgstr "Ni veljavne možnosti %1: %2" 2524 2525 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2526 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2527 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2528 #, kde-format 2529 msgid "Data does not fit on disk." 2530 msgstr "Podatkov je preveč za nosilec." 2531 2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2533 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2534 #, kde-format 2535 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2536 msgstr "" 2537 "Če želite kljub temu zapisovati, v naprednih nastavitvah K3b omogočite " 2538 "zapisovanje prek meje." 2539 2540 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2541 #, kde-format 2542 msgid "Writing leadin" 2543 msgstr "Zapisovanje uvoda" 2544 2545 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2546 #, kde-format 2547 msgid "Writing leadout" 2548 msgstr "Zapisovanje zaključka" 2549 2550 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2551 #, kde-format 2552 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2553 msgstr "Cdrecord različice %1 ne podpira zapisovanja Blu-ray." 2554 2555 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2556 #, kde-format 2557 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2558 msgstr "Zapisovalnik ne podpira zapisovanja disk naenkrat (DAO)" 2559 2560 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2561 #, kde-format 2562 msgid "Writer does not support raw writing." 2563 msgstr "Zapisovalnik ne podpira surovega zapisovanja." 2564 2565 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2566 #, kde-format 2567 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2568 msgstr "Cdrecord ne podpira zapisovanja nosilcev %1." 2569 2570 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2571 #, kde-format 2572 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2573 msgstr "" 2574 "Zapisovalnik ne podpira Burnfree (zapisovanje brez izpraznitev medpomnilnika)" 2575 2576 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2577 #, kde-format 2578 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2579 msgstr "Zapisovanje začasne datoteke »%1« ni uspelo." 2580 2581 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2582 #, kde-format 2583 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2584 msgstr "Cdrecord %1 ne podpira zapisovanja prek meje." 2585 2586 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2587 #, no-c-format, kde-format 2588 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2589 msgstr "Začetek simulacije pri hitrosti %1⨯ ..." 2590 2591 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2592 #, kde-format 2593 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2594 msgstr "Začetek simulacije %1 pri hitrosti %2⨯ ..." 2595 2596 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2597 #, no-c-format, kde-format 2598 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2599 msgstr "Začetek zapisovanja pri hitrosti %1⨯ ..." 2600 2601 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2602 #, kde-format 2603 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2604 msgstr "Začetek zapisovanja %1 pri hitrosti %2⨯ ..." 2605 2606 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2607 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2608 #, kde-format 2609 msgid "Writing data" 2610 msgstr "Zapisovanje podatkov" 2611 2612 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2613 #, kde-format 2614 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2615 msgstr "Zapisovalnik ne podpira zapisovanja disk naenkrat (DAO)" 2616 2617 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2618 #, kde-format 2619 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2620 msgstr "Izberite sled naenkrat (TAO) in poskusite znova" 2621 2622 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2623 #, kde-format 2624 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2625 msgstr "Zapisovalnik ne podpira surovega (RAW) zapisovanja" 2626 2627 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2628 #, kde-format 2629 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2630 msgstr "Vhodno/izhodna napaka. Morda ni resna." 2631 2632 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2633 #, kde-format 2634 msgid "Reloading of medium required" 2635 msgstr "Potrebno je ponovno nalaganje nosilca" 2636 2637 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2638 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2639 #, kde-format 2640 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2641 msgstr "Poskušate zapisati več, kot pa je velikost nosilca" 2642 2643 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2644 #, kde-format 2645 msgid "Only session 1 will be cloned." 2646 msgstr "Podvojena bo le 1. seja." 2647 2648 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2649 #, kde-format 2650 msgid "Unable to fixate the disk." 2651 msgstr "Nosilca ni mogoče fiksirati." 2652 2653 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2654 #, no-c-format, kde-format 2655 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2656 msgstr "Zviševanje hitrosti zapisovanja na %1⨯" 2657 2658 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2659 #, no-c-format, kde-format 2660 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2661 msgstr "Zniževanje hitrosti zapisovanja na %1⨯" 2662 2663 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2664 #, kde-format 2665 msgid "Starting disc write" 2666 msgstr "Začetek zapisovanja nosilca" 2667 2668 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2669 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2670 #, kde-format 2671 msgid "Closing Session" 2672 msgstr "Zapiranje seje" 2673 2674 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2675 #, kde-format 2676 msgid "Writing Leadin" 2677 msgstr "Zapisovanje uvoda" 2678 2679 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2680 #, kde-format 2681 msgid "Writing Leadout" 2682 msgstr "Zapisovanje zaključka" 2683 2684 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2685 #, kde-format 2686 msgid "Writing pregap" 2687 msgstr "Zapisovanje pred-vrzeli" 2688 2689 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2690 #, kde-format 2691 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2692 msgstr "Izvajanje optimalnega umerjanja moči" 2693 2694 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2695 #, kde-format 2696 msgid "Sending CUE sheet" 2697 msgstr "Pošiljanje predloge CUE" 2698 2699 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2700 #, kde-format 2701 msgid "Enabled Burnfree" 2702 msgstr "Omogočil Burnfree" 2703 2704 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2705 #, kde-format 2706 msgid "Disabled Burnfree" 2707 msgstr "Onemogočil Burnfree" 2708 2709 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2710 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2711 #, kde-format 2712 msgid "Unable to close the tray" 2713 msgstr "Ni mogoče zapreti pladnja" 2714 2715 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2716 #, kde-format 2717 msgid "Burnfree was used once." 2718 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2719 msgstr[0] "Burnfree je bil uporabljen %1-krat." 2720 msgstr[1] "Burnfree je bil uporabljen %1-krat." 2721 msgstr[2] "Burnfree je bil uporabljen %1-krat." 2722 msgstr[3] "Burnfree je bil uporabljen %1-krat." 2723 2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2725 #, kde-format 2726 msgid "Buffer was low once." 2727 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2728 msgstr[0] "Medpomnilnika je bilo malo %1-krat." 2729 msgstr[1] "Medpomnilnika je bilo malo %1-krat." 2730 msgstr[2] "Medpomnilnika je bilo malo %1-krat." 2731 msgstr[3] "Medpomnilnika je bilo malo %1-krat." 2732 2733 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2734 #, kde-format 2735 msgid "Erasing successfully completed" 2736 msgstr "Brisanje se je uspešno zaključilo" 2737 2738 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2739 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2740 #, kde-format 2741 msgid "Data did not fit on disk." 2742 msgstr "Podatkov je bilo preveč za nosilec." 2743 2744 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2745 #, kde-format 2746 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2747 msgstr "" 2748 "%1 ni mogel rezervirati zahtevane velikosti odseka deljenega pomnilnika." 2749 2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2751 #, kde-format 2752 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2753 msgstr "Verjetno ste izbrali prevelik medpomnilnik." 2754 2755 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2756 #, kde-format 2757 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2758 msgstr "OPC ni uspel. Verjetno zapisovalniku nosilec ne odgovarja." 2759 2760 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2761 #, kde-format 2762 msgid "Unable to set write speed to %1." 2763 msgstr "Ni mogoče nastaviti hitrosti zapisovanja na %1⨯." 2764 2765 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2766 #, kde-format 2767 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2768 msgstr "Verjetno je ta nižja od zapisovalnikove najnižje hitrosti zapisovanja." 2769 2770 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2771 #, kde-format 2772 msgid "Unable to send CUE sheet." 2773 msgstr "Predloge CUE ni mogoče poslati." 2774 2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2776 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2777 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2778 #, kde-format 2779 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2780 msgstr "Včasih pomaga uporaba zapisovalnega načina TAO." 2781 2782 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2783 #, kde-format 2784 msgid "Unable to open new session." 2785 msgstr "Nove seje ni mogoče odpreti." 2786 2787 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2788 #, kde-format 2789 msgid "Probably a problem with the medium." 2790 msgstr "Verjetno je težava z nosilcem." 2791 2792 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2793 #, kde-format 2794 msgid "The disk might still be readable." 2795 msgstr "Nosilec je morda še vedno mogoče brati." 2796 2797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2798 #, kde-format 2799 msgid "Try DAO writing mode." 2800 msgstr "Poskusite zapisovalni način DAO." 2801 2802 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2803 #, kde-format 2804 msgid "%1 has no permission to open the device." 2805 msgstr "%1 nima dovoljenj za odprtje te naprave." 2806 2807 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2808 #, kde-format 2809 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2810 msgstr "Da rešite to težavo, spremenite nastavitve naprav v K3b." 2811 2812 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2813 #, kde-format 2814 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2815 msgstr "Verjetno se je izpraznil medpomnilnik." 2816 2817 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2818 #, kde-format 2819 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2820 msgstr "Omogočite Burnfree ali pa izberite nižjo zapisovalno hitrost." 2821 2822 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2823 #, kde-format 2824 msgid "Please choose a lower burning speed." 2825 msgstr "Izberite nižjo zapisovalno hitrost." 2826 2827 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2828 #, kde-format 2829 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2830 msgstr "" 2831 "Najden nosilec za visoke hitrosti, ki ni primeren za uporabljeni " 2832 "zapisovalnik." 2833 2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2835 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2836 #, kde-format 2837 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2838 msgstr "Če želite to prezreti, omogočite možnost »Vsili nevarna dejanja«." 2839 2840 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2841 #, kde-format 2842 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2843 msgstr "" 2844 "Najden nosilec za nizke hitrosti, ki ni primeren za uporabljeni zapisovalnik." 2845 2846 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2847 #, kde-format 2848 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2849 msgstr "Verjetno zapisovanje ni uspelo, ker je nosilec slabe kakovosti." 2850 2851 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2852 #, kde-format 2853 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2854 msgstr "" 2855 "Drug program blokira dostop do naprave (najverjetneje samodejno " 2856 "priklapljanje)." 2857 2858 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2859 #, kde-format 2860 msgid "A write error occurred." 2861 msgstr "Prišlo je do napake med zapisovanjem." 2862 2863 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2864 #, kde-format 2865 msgid "Some drives do not support all erase types." 2866 msgstr "Nekateri zapisovalniki ne podpirajo vseh vrst izbrisa." 2867 2868 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2869 #, kde-format 2870 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2871 msgstr "Poskusite znova s 'Popolno'." 2872 2873 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2874 #, kde-format 2875 msgid "" 2876 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2877 "suid root anymore." 2878 msgstr "" 2879 "Od različice 2.6.8 jedra Linux dalje cdrecord, ki teče kot uporabnik root, " 2880 "ne more več uporabljati prenosa SCSI." 2881 2882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2883 #, kde-format 2884 msgid "" 2885 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2886 msgstr "" 2887 "Da razrešite to težavo uporabite K3b::Setup, ali pa ročno odstranite bit " 2888 "suid." 2889 2890 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2891 #, kde-format 2892 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2893 msgstr "Če uporabljate cdrecord brez popravkov ..." 2894 2895 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2896 #, kde-format 2897 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2898 msgstr "... in se ta napaka pojavi tudi s kakovostnimi nosilci ..." 2899 2900 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2901 #, kde-format 2902 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2903 msgstr "... in vam odgovori v pogostih vprašanjih K3b niso v pomoč ..." 2904 2905 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2906 #, kde-format 2907 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2908 msgstr "... v poročilo o napaki vključite razhroščevalni izhod." 2909 2910 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2911 #, kde-format 2912 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2913 msgstr "Cdrskin različice %1 ne podpira zapisovanja Blu-ray." 2914 2915 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2916 #, kde-format 2917 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2918 msgstr "Cdrskin ne podpira zapisovanja nosilcev %1." 2919 2920 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2921 #, kde-format 2922 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2923 msgstr "Cdrskin %1 ne podpira zapisovanja prek meje." 2924 2925 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2926 #, kde-format 2927 msgid "" 2928 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2929 "suid root anymore." 2930 msgstr "" 2931 "Od različice 2.6.8 jedra Linux dalje cdrskin, ki teče kot uporabnik root, ne " 2932 "more več uporabljati prenosa SCSI." 2933 2934 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2935 #, kde-format 2936 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2937 msgstr "Če uporabljate cdrskin brez popravkov ..." 2938 2939 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2940 #, kde-format 2941 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2942 msgstr "OPC ni uspel. Poskusite zapisovalno hitrost 1⨯." 2943 2944 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2945 #, kde-format 2946 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2947 msgstr "Poskusite znova z zapisovalnim načinom DAO." 2948 2949 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2950 #, kde-format 2951 msgid "Flushing Cache" 2952 msgstr "Čiščenje predpomnilnika" 2953 2954 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2955 #, kde-format 2956 msgid "Flushing the cache may take some time." 2957 msgstr "Čiščenje predpomnilnika lahko traja dalj časa." 2958 2959 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2960 #, kde-format 2961 msgid "Closing Track" 2962 msgstr "Zapiranje sledi" 2963 2964 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2965 #, kde-format 2966 msgid "Closing Disk" 2967 msgstr "Zapiranje nosilca" 2968 2969 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2970 #, kde-format 2971 msgid "Updating RMA" 2972 msgstr "Posodabljanje RMA" 2973 2974 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2975 #, kde-format 2976 msgid "Updating RMA..." 2977 msgstr "Posodabljanje RMA ..." 2978 2979 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2980 #, kde-format 2981 msgid "Closing Session..." 2982 msgstr "Zapiranje seje ..." 2983 2984 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2985 #, kde-format 2986 msgid "Writing Lead-out" 2987 msgstr "Zapisovanje zaključka" 2988 2989 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2990 #, kde-format 2991 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2992 msgstr "Zapisovanje zaključka lahko traja dalj časa." 2993 2994 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2995 #, kde-format 2996 msgid "Removing reference to lead-out." 2997 msgstr "Odstranjevanje sklica na zaključek." 2998 2999 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3000 #, kde-format 3001 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3002 msgstr "Spreminjanje opisa nosilca ISO 9660" 3003 3004 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3005 #, kde-format 3006 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3007 msgstr "Zapisovalni način postopnega pretakanja ni na voljo" 3008 3009 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3010 #, kde-format 3011 msgid "Engaging DAO" 3012 msgstr "Vklapljanje DAO" 3013 3014 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3015 #, kde-format 3016 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3017 msgstr "Hitrost zapisovanja: %1 KiB/s (%2⨯)" 3018 3019 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3020 #, kde-format 3021 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3022 msgstr "K3b je zaznal težavo z nosilcem." 3023 3024 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3025 #, kde-format 3026 msgid "" 3027 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3028 "your writer's vendor." 3029 msgstr "" 3030 "Poskusite z drugo znamko nosilcev, najbolje s tisto, ki jo priporoča " 3031 "proizvajalec zapisovalnika." 3032 3033 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3034 #, kde-format 3035 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3036 msgstr "Če težava kljub temu ostaja, nam jo sporočite." 3037 3038 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3039 #, kde-format 3040 msgid "Unable to set writing speed." 3041 msgstr "Ni mogoče nastaviti hitrosti zapisovanja." 3042 3043 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3044 #, kde-format 3045 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3046 msgstr "Poskusite znova z izbiro hitrosti »Prezri hitrost«." 3047 3048 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3049 #, kde-format 3050 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3051 msgstr "Optimalno umerjanje moči ni uspelo." 3052 3053 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3054 #, kde-format 3055 msgid "" 3056 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3057 "the K3b settings." 3058 msgstr "" 3059 "V nastavitvah K3b poskusite uporabniškim parametrom za growisofs dodati »-" 3060 "use-the-force-luke=noopc«." 3061 3062 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3063 #, kde-format 3064 msgid "Unable to allocate software buffer." 3065 msgstr "Ni mogoče dodeliti prostora za programski medpomnilnik." 3066 3067 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3068 #, kde-format 3069 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3070 msgstr "To napako je povzročila nizka omejitev virov za memorylocked." 3071 3072 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3073 #, kde-format 3074 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3075 msgstr "Težavo je mogoče razrešiti z uporabo ukaza »ulimit -l unlimited« ..." 3076 3077 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3078 #, kde-format 3079 msgid "" 3080 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3081 msgstr "" 3082 "... ali z znižanjem velikosti programskega medpomnilnika v naprednih " 3083 "nastavitvah K3b." 3084 3085 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3086 #, kde-format 3087 msgid "Write error" 3088 msgstr "Napaka zapisovanja" 3089 3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3091 #, kde-format 3092 msgid "Fatal error at startup: %1" 3093 msgstr "Usodna napaka med zagonom: %1" 3094 3095 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3096 #, kde-format 3097 msgid "Warning at exit: (1)" 3098 msgstr "Opozorilo ob izhodu. (1)" 3099 3100 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3101 #, kde-format 3102 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3103 msgstr "Najverjetneje mkisofs pri nečem ni uspel." 3104 3105 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3106 #, kde-format 3107 msgid "Fatal error during recording: %1" 3108 msgstr "Usodna napaka med zapisovanjem: %1" 3109 3110 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3111 #, kde-format 3112 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3113 msgstr "Growisofs različice %1 je prestar. K3b potrebuje vsaj različico 5.10." 3114 3115 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3116 #, kde-format 3117 msgid "" 3118 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3119 "an unstable burn process." 3120 msgstr "" 3121 "Growisofs različice %1 nima programskega medpomnilnika, kar se lahko kaže v " 3122 "nestabilnem zapisovanju." 3123 3124 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3125 #, kde-format 3126 msgid "Could not open file %1." 3127 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke %1." 3128 3129 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3130 #, kde-format 3131 msgid "Starting simulation..." 3132 msgstr "Začetek simulacije ..." 3133 3134 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3135 #, kde-format 3136 msgid "Starting disc write..." 3137 msgstr "Začetek zapisovanja nosilca ..." 3138 3139 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3140 #, kde-format 3141 msgid "Creating audio image files in %1" 3142 msgstr "Ustvarjanje datotek zvočnih odtisov v %1" 3143 3144 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3145 #, kde-format 3146 msgid "Creating audio image files" 3147 msgstr "Ustvarjanje datotek zvočnih odtisov" 3148 3149 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3150 #, kde-format 3151 msgid "Error while creating ISO image." 3152 msgstr "Napaka med ustvarjanjem odtisa ISO." 3153 3154 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3155 #, kde-format 3156 msgid "ISO image successfully created." 3157 msgstr "Odtis ISO je bil uspešno ustvarjen." 3158 3159 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3160 #, kde-format 3161 msgid "Audio images successfully created." 3162 msgstr "Zvočni odtisi so bili uspešno ustvarjeni." 3163 3164 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3165 #, kde-format 3166 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3167 msgstr "Zapisovanje %1. sledi od %2 (%3)" 3168 3169 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3170 #, kde-format 3171 msgid "ISO 9660 data" 3172 msgstr "Podatki ISO 9660" 3173 3174 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3175 #, kde-format 3176 msgid "Simulating second session" 3177 msgstr "Simuliranje druge seje" 3178 3179 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3180 #, kde-format 3181 msgid "Writing second session of copy %1" 3182 msgstr "Zapisovanje druge seje kopije %1" 3183 3184 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3185 #, kde-format 3186 msgid "Writing second session" 3187 msgstr "Zapisovanje druge seje" 3188 3189 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3190 #, kde-format 3191 msgid "Simulating first session" 3192 msgstr "Simuliranje prve seje" 3193 3194 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3195 #, kde-format 3196 msgid "Writing first session of copy %1" 3197 msgstr "Zapisovanje prve seje kopije %1" 3198 3199 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3200 #, kde-format 3201 msgid "Writing first session" 3202 msgstr "Zapisovanje prve seje" 3203 3204 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3205 #, kde-format 3206 msgid "Creating ISO image file" 3207 msgstr "Ustvarjanje datoteke z odtisom ISO" 3208 3209 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3210 #, kde-format 3211 msgid "Creating ISO image in %1" 3212 msgstr "Ustvarjanje odtisa ISO v %1" 3213 3214 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3215 #, kde-format 3216 msgid "Removing buffer files." 3217 msgstr "Odstranjevanje datotek medpomnilnika." 3218 3219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3220 #, kde-format 3221 msgid "Could not delete file %1." 3222 msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke %1." 3223 3224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3225 #, kde-format 3226 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3227 msgstr "Programa Cdrecord ni mogoče najti na vašem sistemu." 3228 3229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3230 #, kde-format 3231 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3232 msgstr "V načinu TAO ni mogoče zapisati CD-TEXT-a. Poskusite z DAO ali RAW." 3233 3234 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3235 #, kde-format 3236 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3237 msgstr "Zapisovanje izboljšanega zvočnega CD-ja" 3238 3239 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3240 #, kde-format 3241 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3242 msgstr "Zapisovanje CD-ja z mešano vsebino" 3243 3244 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3245 #, kde-format 3246 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3247 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3248 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3249 msgstr[0] "%1 sled (%2 min. zvočnih podatkov, %3 podatkov ISO 9660)" 3250 msgstr[1] "%1 sledi (%2 min. zvočnih podatkov, %3 podatkov ISO 9660)" 3251 msgstr[2] "%1 sledi (%2 min. zvočnih podatkov, %3 podatkov ISO 9660)" 3252 msgstr[3] "%1 sledi (%2 min. zvočnih podatkov, %3 podatkov ISO 9660)" 3253 3254 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3255 #, kde-format 3256 msgid "Enter New Filename" 3257 msgstr "Vnesite novo ime datoteke" 3258 3259 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3260 #, kde-format 3261 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3262 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja. Vnesite novo ime:" 3263 3264 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3265 #, kde-format 3266 msgid "" 3267 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3268 msgstr "" 3269 "Ni bilo mogoče preimenovati datoteke s podnapisi. Datoteka z imenom %1 že " 3270 "obstaja." 3271 3272 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3273 #, kde-format 3274 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3275 msgstr "Ni bilo mogoče najti veljavne namestitve eMovix-a." 3276 3277 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3278 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3279 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3280 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3281 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3282 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3284 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3286 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3287 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3288 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3289 #, kde-format 3290 msgid "default" 3291 msgstr "privzeto" 3292 3293 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3294 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3295 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3296 #, kde-format 3297 msgid "none" 3298 msgstr "brez" 3299 3300 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3301 #, kde-format 3302 msgid "Writing eMovix Project" 3303 msgstr "Zapisovanje projekta eMovix" 3304 3305 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3306 #, kde-format 3307 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3308 msgstr "Zapisovanje projekta eMovix (%1)" 3309 3310 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3311 #, kde-format 3312 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3313 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3314 msgstr[0] "%1 datoteka (%2) in okrog 8 MB podatkov eMovix" 3315 msgstr[1] "%1 datoteki (%2) in okrog 8 MB podatkov eMovix" 3316 msgstr[2] "%1 datoteke (%2) in okrog 8 MB podatkov eMovix" 3317 msgstr[3] "%1 datotek (%2) in okrog 8 MB podatkov eMovix" 3318 3319 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3320 #, kde-format 3321 msgid " – One copy" 3322 msgid_plural " – %1 copies" 3323 msgstr[0] " - %1 kopija" 3324 msgstr[1] " - %1 kopiji" 3325 msgstr[2] " - %1 kopije" 3326 msgstr[3] " - %1 kopij" 3327 3328 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3329 #, kde-format 3330 msgid "" 3331 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3332 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3333 msgstr "" 3334 "K3b bo iz danih datotek MPEG ustvaril odtis %1, vendar morajo datoteke že " 3335 "biti v vrsti %1. K3b trenutno še ne prevzorči datotek MPEG." 3336 3337 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3338 #, kde-format 3339 msgid "VCD" 3340 msgstr "VCD" 3341 3342 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3343 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3344 #, kde-format 3345 msgid "Information" 3346 msgstr "Podatki" 3347 3348 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3349 #, kde-format 3350 msgid "SVCD" 3351 msgstr "SVCD" 3352 3353 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3354 #, kde-format 3355 msgid "" 3356 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3357 msgstr "" 3358 "Opomba: vsiljenega MPEG2 za VCD nekateri samostojni predvajalniki DVD ne " 3359 "podpirajo." 3360 3361 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3362 #, kde-format 3363 msgid "Force VCD" 3364 msgstr "Vsili VCD" 3365 3366 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3367 #, kde-format 3368 msgid "Do not force VCD" 3369 msgstr "Ne vsili VCD" 3370 3371 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3372 #, kde-format 3373 msgid "" 3374 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3375 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3376 "Resample not implemented in K3b yet." 3377 msgstr "" 3378 "Video datotek MPEG1 in MPEG2 ni mogoče mešati.\n" 3379 "Za to vrsto datotek je potreben nov projekt.\n" 3380 "Prevzorčenja K3b še ne podpira." 3381 3382 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3383 #, kde-format 3384 msgid "Wrong File Type for This Project" 3385 msgstr "Napačna vrsta datotek za ta projekt" 3386 3387 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3388 #, kde-format 3389 msgid "" 3390 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3391 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3392 "control." 3393 msgstr "" 3394 "PBC (Nadzor predvajanja) je omogočen.\n" 3395 "Predvajalniki videa ne morejo doseči Odsekov (stalnih slik MPEG) brez " 3396 "nadzora predvajanja." 3397 3398 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3399 #, kde-format 3400 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3401 msgstr "Podprte so samo video datoteke MPEG1 in MPEG2.\n" 3402 3403 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3404 #, kde-format 3405 msgid "Wrong File Format" 3406 msgstr "Napačna vrsta datotek" 3407 3408 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3409 #, kde-format 3410 msgid "Removing Binary file %1" 3411 msgstr "Odstranjevanje dvojiške datoteke %1" 3412 3413 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3414 #, kde-format 3415 msgid "Removing Cue file %1" 3416 msgstr "Odstranjevanje datoteke CUE %1" 3417 3418 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3419 #, kde-format 3420 msgid "Could not write correct XML file." 3421 msgstr "Ni bilo mogoče zapisati pravilne datoteke XML." 3422 3423 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3424 #, kde-format 3425 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3426 msgstr "Ustvarjanje datotek Cue/Bin ..." 3427 3428 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3429 #, kde-format 3430 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3431 msgstr "Za ustvarjanje Video CD-jev, morate namestiti VcdImager, različice %1." 3432 3433 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3434 #, kde-format 3435 msgid "" 3436 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3437 "gnu.org/software/vcdimager" 3438 msgstr "" 3439 "Najdete ga lahko na nosilcih vaše distribucije ali pa ga prejmete iz https://" 3440 "www.gnu.org/software/vcdimager" 3441 3442 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3443 #, kde-format 3444 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3445 msgstr "" 3446 "Izvedljiva datoteka %1 je prestara, potrebujete %2 ali novejšo različico." 3447 3448 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3449 #, kde-format 3450 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3451 msgstr "Preiskovanje %1. video datoteke od %2 (%3)" 3452 3453 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3454 #, kde-format 3455 msgid "Creating Image for track %1" 3456 msgstr "Ustvarjanje odtisa za %1. sled" 3457 3458 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3459 #, kde-format 3460 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3461 msgstr "Datoteke CUE/BIN so bile uspešno ustvarjene." 3462 3463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3464 #, kde-format 3465 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3466 msgstr "Zapisovanje %1. kopije od %2" 3467 3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3469 #, kde-format 3470 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3471 msgstr "Eno ali več polj BCD je izven območja za %1" 3472 3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3474 #, kde-format 3475 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3476 msgstr "Od tu dalje napake pri preiskovanju podatkov ne bodo več sporočene" 3477 3478 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3479 #, kde-format 3480 msgid "" 3481 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3482 "already." 3483 msgstr "" 3484 "Razmislite o uporabi možnosti »Posodobi zamike pregledovanja«, če še ni " 3485 "omogočena." 3486 3487 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3488 #, kde-format 3489 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3490 msgstr "APS' pts izgleda pokvarjen (dejanskih pts %1, zadnje videnih pts %2)" 3491 3492 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3493 #, kde-format 3494 msgid "Ignoring this aps" 3495 msgstr "Preziranje tega APS" 3496 3497 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3498 #, kde-format 3499 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3500 msgstr "Slab paket pri paketu št. %1 (zamik v pretoku v bajtih: %2)" 3501 3502 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3503 #, kde-format 3504 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3505 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3506 msgstr[0] "Preostali %1 bajt pretoka bo prezrt." 3507 msgstr[1] "Preostala %1 bajta pretoka bosta prezrta." 3508 msgstr[2] "Preostali %1 bajti pretoka bodo prezrti." 3509 msgstr[3] "Preostalih %1 bajtov pretoka bo prezrtih." 3510 3511 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3512 #, kde-format 3513 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3514 msgstr "Neznano število preostalih bajtov pretoka bo prezrtih." 3515 3516 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3517 #, kde-format 3518 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3519 msgstr "Zapisovanje Video CD-ja (različica 1.1)" 3520 3521 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3522 #, kde-format 3523 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3524 msgstr "Zapisovanje Video CD-ja (različica 2.0)" 3525 3526 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3527 #, kde-format 3528 msgid "Writing Super Video CD" 3529 msgstr "Zapisovanje Super Video CD-ja" 3530 3531 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3532 #, kde-format 3533 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3534 msgstr "Zapisovanje visoko-kakovostnega Video CD-ja" 3535 3536 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3537 #, kde-format 3538 msgid "Writing Video CD" 3539 msgstr "Zapisovanje Video CD-ja" 3540 3541 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3542 #, kde-format 3543 msgid "1 MPEG (%2)" 3544 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3545 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)" 3546 msgstr[1] "%1 MPEG-a (%2)" 3547 msgstr[2] "%1 MPEG-ji (%2)" 3548 msgstr[3] "%1 MPEG-ov (%2)" 3549 3550 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3551 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3552 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3553 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3554 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3555 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3556 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3557 #, kde-format 3558 msgid "n/a" 3559 msgstr "n/d" 3560 3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3562 #, kde-format 3563 msgid "1 bit/s" 3564 msgid_plural "%1 bits/s" 3565 msgstr[0] "%1 bit/s" 3566 msgstr[1] "%1 bita/s" 3567 msgstr[2] "%1 biti/s" 3568 msgstr[3] "%1 bitov/s" 3569 3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3571 #, kde-format 3572 msgid "Component" 3573 msgstr "Enota" 3574 3575 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3576 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3577 #, kde-format 3578 msgid "Unspecified" 3579 msgstr "Nedoločeno" 3580 3581 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3582 #, kde-format 3583 msgid "%1 Hz" 3584 msgstr "%1 Hz" 3585 3586 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3587 #, kde-format 3588 msgid "original" 3589 msgstr "izvirnik" 3590 3591 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3592 #, kde-format 3593 msgid "duplicate" 3594 msgstr "dvojnik" 3595 3596 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3597 #, kde-format 3598 msgid "Motion Picture" 3599 msgstr "Gibljiva slika" 3600 3601 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3602 #, kde-format 3603 msgid "Still Picture" 3604 msgstr "Mirujoča slika" 3605 3606 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3607 #, kde-format 3608 msgid "Layer %1" 3609 msgstr "Plast %1" 3610 3611 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3612 #, kde-format 3613 msgid "unknown" 3614 msgstr "neznano" 3615 3616 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3617 #, kde-format 3618 msgid "invalid" 3619 msgstr "neveljavno" 3620 3621 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3622 #, kde-format 3623 msgid "stereo" 3624 msgstr "stereo" 3625 3626 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3627 #, kde-format 3628 msgid "joint stereo" 3629 msgstr "združeni stereo" 3630 3631 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3632 #, kde-format 3633 msgid "dual channel" 3634 msgstr "dvokanalno" 3635 3636 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3637 #, kde-format 3638 msgid "single channel" 3639 msgstr "enokanalno" 3640 3641 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3642 #, kde-format 3643 msgid "surround sound" 3644 msgstr "prostorski zvok" 3645 3646 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3647 #, kde-format 3648 msgid "File %1 is empty." 3649 msgstr "Datoteka %1 je prazna." 3650 3651 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3652 #, kde-format 3653 msgid "" 3654 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3655 "was required." 3656 msgstr "" 3657 "Izgleda, da je to osnovni video pretok, zahtevan pa je bil multipleksiran " 3658 "programski pretok." 3659 3660 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3661 #, kde-format 3662 msgid "" 3663 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3664 "was required." 3665 msgstr "" 3666 "Izgleda, da je to osnovni zvočni pretok, zahtevan pa je bil multipleksiran " 3667 "programski pretok." 3668 3669 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3670 #, kde-format 3671 msgid "" 3672 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3673 "required." 3674 msgstr "" 3675 "Izgleda, da je to glava RIFF, zahtevan pa je bil navaden multipleksiran " 3676 "programski pretok." 3677 3678 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3679 #, kde-kuit-format 3680 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3681 msgstr "Ni mogoče ustvariti neveljavne začasne mape <filename>%1</filename>." 3682 3683 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3684 #, kde-kuit-format 3685 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3686 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape <filename>%1</filename>." 3687 3688 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3689 #, kde-kuit-format 3690 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3691 msgstr "Najden neveljaven vnos v mapi VIDEO_TS <filename>%1</filename>." 3692 3693 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3694 #, kde-kuit-format 3695 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3696 msgstr "Ni mogoče povezati začasne datoteke v mapi <filename>%1</filename>." 3697 3698 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3699 #, kde-format 3700 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3701 msgstr "Projekt ne vsebuje vseh potrebnih datotek za video DVD." 3702 3703 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3704 #, kde-format 3705 msgid "" 3706 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3707 msgstr "" 3708 "Končnega DVD-ja najverjetneje ne bo mogoče predvajati v predvajalniku Hi-Fi." 3709 3710 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3711 #, kde-format 3712 msgid "Creating Video DVD Image File" 3713 msgstr "Ustvarjanje datoteke z odtisom video DVD-ja" 3714 3715 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3716 #, kde-format 3717 msgid "Writing Video DVD" 3718 msgstr "Zapisovanje video DVD-ja" 3719 3720 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3721 #, kde-format 3722 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3723 msgstr "Datotečni sistem Cue/Bin/Udf (velikost: %1)" 3724 3725 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3726 #, kde-format 3727 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3728 msgstr "V CDDB je najdenih več vnosov" 3729 3730 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3731 #, kde-format 3732 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3733 msgstr "K3b je v CDDB našel več ali netočne vnose. Izberite enega." 3734 3735 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3736 #, kde-format 3737 msgid "Analyzing medium..." 3738 msgstr "Preučevanje nosilca ..." 3739 3740 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3741 #, kde-format 3742 msgid "Device Selection" 3743 msgstr "Izbor naprave" 3744 3745 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3746 #, kde-format 3747 msgid "Please select a device:" 3748 msgstr "Izberite napravo:" 3749 3750 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3751 #, kde-format 3752 msgid "Could not find file %1" 3753 msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče najti" 3754 3755 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3756 #, kde-format 3757 msgid "Error while reading from file %1" 3758 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke %1" 3759 3760 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3761 #, kde-format 3762 msgid "CDDB Lookup" 3763 msgstr "Vpogled v CDDB" 3764 3765 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3766 #, kde-format 3767 msgid "Audio CD" 3768 msgstr "Zvočni CD" 3769 3770 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3771 #, kde-format 3772 msgid "Mixed CD" 3773 msgstr "Mešani CD" 3774 3775 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3776 #, kde-format 3777 msgid "Video DVD" 3778 msgstr "Video DVD" 3779 3780 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3781 #, kde-format 3782 msgid "Video CD" 3783 msgstr "Video CD" 3784 3785 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3786 #, kde-format 3787 msgid "Appendable Data %1" 3788 msgstr "Dopisljiv podatkovni %1" 3789 3790 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3791 #, kde-format 3792 msgid "Complete Data %1" 3793 msgstr "Zaključen podatkovni %1" 3794 3795 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3796 #, kde-format 3797 msgid "Empty" 3798 msgstr "Prazen" 3799 3800 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3801 #, kde-format 3802 msgid "No medium information" 3803 msgstr "Brez podatkov o nosilcu" 3804 3805 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3806 #, kde-format 3807 msgid "No medium present" 3808 msgstr "Prisoten ni noben nosilec" 3809 3810 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3811 #, kde-format 3812 msgid "Empty %1 medium" 3813 msgstr "Prazen nosilec %1" 3814 3815 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3816 #, kde-format 3817 msgid "Appendable %1 medium" 3818 msgstr "Dopisljiv nosilec %1" 3819 3820 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3821 #, kde-format 3822 msgid "Complete %1 medium" 3823 msgstr "Zaključen nosilec %1" 3824 3825 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3826 #, kde-format 3827 msgid "%2 in %1 track" 3828 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3829 msgstr[0] "%2 v %1 sledi" 3830 msgstr[1] "%2 v %1 sledeh" 3831 msgstr[2] "%2 v %1 sledeh" 3832 msgstr[3] "%2 v %1 sledeh" 3833 3834 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3835 #, kde-format 3836 msgid " and %1 session" 3837 msgid_plural " and %1 sessions" 3838 msgstr[0] " in %1 seja" 3839 msgstr[1] " in %1 seji" 3840 msgstr[2] " in %1 seje" 3841 msgstr[3] " in %1 sej" 3842 3843 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3844 #, kde-format 3845 msgid "Free space: %1" 3846 msgstr "Neporabljen prostor: %1" 3847 3848 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3849 #, kde-format 3850 msgid "Capacity: %1" 3851 msgstr "Velikost: %1" 3852 3853 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3854 #, kde-format 3855 msgctxt "" 3856 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3857 "inserted." 3858 msgid "DVD or Blu-ray" 3859 msgstr "DVD ali Blu-ray" 3860 3861 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3862 #, kde-format 3863 msgctxt "" 3864 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3865 "inserted." 3866 msgid "Blu-ray" 3867 msgstr "Blu-ray" 3868 3869 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3870 #, kde-format 3871 msgctxt "" 3872 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3873 msgid "CD" 3874 msgstr "CD" 3875 3876 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3877 #, kde-format 3878 msgctxt "" 3879 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3880 msgid "DVD" 3881 msgstr "DVD" 3882 3883 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3884 #, kde-format 3885 msgctxt "" 3886 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3887 msgid "DVD-DL" 3888 msgstr "DVD-DL" 3889 3890 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3891 #, kde-format 3892 msgid "rewritable medium" 3893 msgstr "prepisljiv nosilec" 3894 3895 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3896 #, kde-format 3897 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3898 msgid "rewritable %1" 3899 msgstr "prepisljiv %1" 3900 3901 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3902 #, kde-format 3903 msgctxt "" 3904 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3905 "medium is inserted." 3906 msgid "suitable medium" 3907 msgstr "ustrezen nosilec" 3908 3909 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3910 #, kde-format 3911 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3912 msgstr "Nosilec v %1 ni %2." 3913 3914 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3915 #, kde-format 3916 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3917 msgid "empty" 3918 msgstr "prazen" 3919 3920 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3921 #, kde-format 3922 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3923 msgid "empty or appendable" 3924 msgstr "prazen ali dopisljiv nosilec" 3925 3926 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3927 #, kde-format 3928 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3929 msgid "non-empty" 3930 msgstr "ni prazen" 3931 3932 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3933 #, kde-format 3934 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3935 msgid "suitable" 3936 msgstr "ustrezen" 3937 3938 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3939 #, kde-format 3940 msgid "Medium in %1 is not %2." 3941 msgstr "Nosilec v %1 ni %2." 3942 3943 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3944 #, kde-format 3945 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3946 msgstr "Velikost nosilca %1 je manjša od zahtevane." 3947 3948 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3949 #, kde-format 3950 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3951 msgstr "Vstavite prazen nosilec v pogon<p><b>%1</b>" 3952 3953 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3954 #, kde-format 3955 msgid "Please insert an empty medium" 3956 msgstr "Vstavite prazen nosilec" 3957 3958 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3959 #, kde-format 3960 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3961 msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD ali Blu-ray v pogon<p><b>%1</b>" 3962 3963 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3964 #, kde-format 3965 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3966 msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD ali Blu-ray" 3967 3968 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3969 #, kde-format 3970 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3971 msgstr "Vstavite prazen nosilec Blu-ray v pogon<p><b>%1</b>" 3972 3973 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3974 #, kde-format 3975 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3976 msgstr "Vstavite prazen nosilec Blu-ray" 3977 3978 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3979 #, kde-format 3980 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3981 msgstr "Vstavite prazen nosilec CD v pogon<p><b>%1</b>" 3982 3983 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3984 #, kde-format 3985 msgid "Please insert an empty CD medium" 3986 msgstr "Vstavite prazen nosilec CD" 3987 3988 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3989 #, kde-format 3990 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3991 msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD v pogon<p><b>%1</b>" 3992 3993 #: tools/k3bmedium.cpp:710 3994 #, kde-format 3995 msgid "Please insert an empty DVD medium" 3996 msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD" 3997 3998 #: tools/k3bmedium.cpp:714 3999 #, kde-format 4000 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4001 msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD-DL v pogon<p><b>%1</b>" 4002 4003 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4004 #, kde-format 4005 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4006 msgstr "Vstavite prazen nosilec DVD-DL" 4007 4008 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4009 #, kde-format 4010 msgid "" 4011 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4012 msgstr "Vstavite prazen nosilec velikosti vsaj %1 v pogon<p><b>%2</b>" 4013 4014 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4015 #, kde-format 4016 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4017 msgstr "Vstavite prazen nosilec velikosti vsaj %1" 4018 4019 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4020 #, kde-format 4021 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4022 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec v pogon<p><b>%1</b>" 4023 4024 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4025 #, kde-format 4026 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4027 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec" 4028 4029 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4030 #, kde-format 4031 msgid "" 4032 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4033 "%1</b>" 4034 msgstr "" 4035 "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD ali Blu-ray v pogon<p><b>%1</b>" 4036 4037 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4038 #, kde-format 4039 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4040 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD ali Blu-ray" 4041 4042 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4043 #, kde-format 4044 msgid "" 4045 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4046 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec Blu-ray v pogon<p><b>%1</b>" 4047 4048 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4049 #, kde-format 4050 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4051 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec Blu-ray" 4052 4053 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4054 #, kde-format 4055 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4056 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec CD v pogon<p><b>%1</b>" 4057 4058 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4059 #, kde-format 4060 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4061 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec CD" 4062 4063 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4064 #, kde-format 4065 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4066 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD v pogon<p><b>%1</b>" 4067 4068 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4069 #, kde-format 4070 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4071 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD" 4072 4073 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4074 #, kde-format 4075 msgid "" 4076 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4077 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD-DL v pogon<p><b>%1</b>" 4078 4079 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4080 #, kde-format 4081 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4082 msgstr "Vstavite prazen ali dopisljiv nosilec DVD-DL" 4083 4084 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4085 #, kde-format 4086 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4087 msgstr "Vstavite ne-prazen nosilec v pogon<p><b>%1</b>" 4088 4089 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4090 #, kde-format 4091 msgid "Please insert a non-empty medium" 4092 msgstr "Vstavite ne-prazen nosilec" 4093 4094 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4095 #, kde-format 4096 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4097 msgstr "Vstavite ne-prazen prepisljiv nosilec v pogon<p><b>%1</b>" 4098 4099 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4100 #, kde-format 4101 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4102 msgstr "Vstavite ne-prazen prepisljiv nosilec" 4103 4104 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4105 #, kde-format 4106 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4107 msgstr "Vstavite prepisljiv nosilec v pogon<p><b>%1</b>" 4108 4109 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4110 #, kde-format 4111 msgid "Please insert a rewritable medium" 4112 msgstr "Vstavite prepisljiv nosilec" 4113 4114 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4115 #, kde-format 4116 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4117 msgstr "Vstavite ustrezen nosilec v pogon<p><b>%1</b>" 4118 4119 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4120 #, kde-format 4121 msgid "Please insert a suitable medium" 4122 msgstr "Vstavite ustrezen nosilec" 4123 4124 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4125 #, kde-format 4126 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4127 msgstr "Vstavite nosilec Video CD v pogon<p><b>%1</b>" 4128 4129 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4130 #, kde-format 4131 msgid "Please insert a Video CD medium" 4132 msgstr "Vstavite nosilec Video CD" 4133 4134 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4135 #, kde-format 4136 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4137 msgstr "Vstavite nosilec Video DVD v pogon<p><b>%1</b>" 4138 4139 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4140 #, kde-format 4141 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4142 msgstr "Vstavite nosilec Video DVD" 4143 4144 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4145 #, kde-format 4146 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4147 msgstr "Vstavite nosilec CD z mešano vsebino v pogon<p><b>%1</b>" 4148 4149 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4150 #, kde-format 4151 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4152 msgstr "Vstavite nosilec CD z mešano vsebino" 4153 4154 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4155 #, kde-format 4156 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4157 msgstr "Vstavite nosilec CD z zvokom v pogon<p><b>%1</b>" 4158 4159 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4160 #, kde-format 4161 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4162 msgstr "Vstavite nosilec CD z zvokom" 4163 4164 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4165 #, kde-format 4166 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4167 msgstr "Vstavite podatkovni nosilec v pogon<p><b>%1</b>" 4168 4169 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4170 #, kde-format 4171 msgid "Please insert a Data medium" 4172 msgstr "Vstavite podatkovni nosilec" 4173 4174 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4175 #, kde-format 4176 msgid "Simulate" 4177 msgstr "Simuliraj" 4178 4179 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4180 #, kde-format 4181 msgid "" 4182 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4183 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4184 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4185 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4186 msgstr "" 4187 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b vsa zapisovanja izvedel z izklopljenim " 4188 "laserjem.<p>To je na primer uporabno za preizkušanje višje hitrosti " 4189 "zapisovanja ali pa preverjanje, ali sistem zmore sprotno zapisovanje." 4190 "<p><b>Pozor:</b> DVD+R(W) ne podpira simuliranega zapisovanja." 4191 4192 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4193 #, kde-format 4194 msgid "Only simulate the writing process" 4195 msgstr "Simuliraj samo zapisovanje" 4196 4197 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4198 #, kde-format 4199 msgid "Disk at once" 4200 msgstr "Disk naenkrat" 4201 4202 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4203 #, kde-format 4204 msgid "" 4205 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4206 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4207 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4208 "seconds are only supported in DAO mode." 4209 msgstr "" 4210 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b disk zapisal v načinu »disk " 4211 "naenkrat« (DAO) in ne v načinu »sled naenkrat« (TAO).<p>Če je mogoče, je " 4212 "vedno priporočljivo uporabiti način DAO.<p><b>Pozor:</b> pred-vrzeli sladi, " 4213 "ki niso dolge 2 sekundi, so podprte le v načinu DAO." 4214 4215 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4216 #, kde-format 4217 msgid "Write in disk at once mode" 4218 msgstr "Zapisuj v načinu disk naenkrat" 4219 4220 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4221 #, kde-format 4222 msgid "Use Burnfree" 4223 msgstr "Uporabi Burnfree" 4224 4225 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4226 #, kde-format 4227 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4228 msgstr "" 4229 "Omogoči Burnfree (ali Just Link), da se izognete izpraznitvi medpomnilnika" 4230 4231 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4232 #, kde-format 4233 msgid "" 4234 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4235 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4236 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4237 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4238 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4239 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4240 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4241 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4242 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4243 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4244 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4245 "MMC standard." 4246 msgstr "" 4247 "<p>Če je omogočena ta možnost, K3b omogoči <em>Burnfree</em> (ali <em>Just " 4248 "Link</em>). To je zmožnost zapisovalnika, da se izogne izpraznitvi " 4249 "medpomnilnika.<p>Brez <em>Burnfree</em> lahko v primeru, da zapisovalnik ne " 4250 "more dobiti podatkov, pride do izpraznitve medpomnilnika, kar ni v redu, saj " 4251 "zapisovalnik potrebuje stalen pretok podatkov za zapisovanje na nosilec.<p>Z " 4252 "<em>Burnfree</em> lahko zapisovalnik <em>označi</em> položaj laserja in se " 4253 "nanj vrne, ko je medpomnilnik spet poln. Ker to pomeni, da bodo na nosilcu " 4254 "krajše podatkovne vrzeli, <b>je zelo priporočljivo, da se vedno izbere " 4255 "primerna zapisovalna hitrost in tako izogne uporabi Burnfree, še posebej za " 4256 "zvočne CD-je</b> (v najslabšem primeru se vrzel lahko sliši)." 4257 "<p><em>Burnfree</em> je nekoč bil znan kot <em>Burnproof</em>, a je bil po " 4258 "sprejetju v standard MMC preimenovan." 4259 4260 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4261 #, kde-format 4262 msgid "Only create image" 4263 msgstr "Ustvari samo odtis" 4264 4265 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4266 #, kde-format 4267 msgid "" 4268 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4269 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4270 "current writing programs (including K3b of course)." 4271 msgstr "" 4272 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b ustvaril samo odtis in na nosilec ne " 4273 "bo zapisal nič.<p>Odtis je kasneje mogoče zapisati na nosilec s katerim koli " 4274 "novejšim programom za zapisovanje (seveda tudi s K3b)." 4275 4276 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4277 #, kde-format 4278 msgid "Only create an image" 4279 msgstr "Ustvari samo odtis" 4280 4281 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4282 #, kde-format 4283 msgid "Create image" 4284 msgstr "Ustvari odtis" 4285 4286 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4287 #, kde-format 4288 msgid "" 4289 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4290 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4291 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4292 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4293 "to the writer fast enough." 4294 msgstr "" 4295 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b pred zapisovanjem datotek na nosilec " 4296 "ustvaril odtis podatkov. V nasprotnem bodo podatki zapisani <em>sproti</em>, " 4297 "t.j. vmesni odtis ne bo ustvarjen.<p><b>Pozor:</b> Čeprav sprotno pisanje " 4298 "deluje na večini sistemov, se prepričajte, da se podatki zapisovalniku " 4299 "pošiljajo dovolj hitro." 4300 4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4302 #, kde-format 4303 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4304 msgstr "<p>Priporočeno je najprej poskusiti simulacijo." 4305 4306 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4307 #, kde-format 4308 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4309 msgstr "Podatke, ki bodo zapisani, predpomni na trdem disku" 4310 4311 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4312 #, kde-format 4313 msgid "Remove image" 4314 msgstr "Odstrani odtis" 4315 4316 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4317 #, kde-format 4318 msgid "" 4319 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4320 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4321 msgstr "" 4322 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b po zaključku zapisovanja odstranil vse " 4323 "ustvarjene odtise.<p>Če želite ohraniti odtise, odstranite to oznako." 4324 4325 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4326 #, kde-format 4327 msgid "Remove images from disk when finished" 4328 msgstr "Po zaključku odstrani odtise s trdega diska" 4329 4330 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4331 #, kde-format 4332 msgid "On the fly" 4333 msgstr "Sprotno" 4334 4335 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4336 #, kde-format 4337 msgid "" 4338 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4339 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4340 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4341 msgstr "" 4342 "<p>Če je omogočena ta možnost, K3b ne bo najprej ustvaril odtisov, ampak " 4343 "datoteke zapisal neposredno na nosilec.<p><b>Pozor:</b> Čeprav sprotno " 4344 "pisanje deluje na večini sistemov, se prepričajte, da se podatki " 4345 "zapisovalniku pošiljajo dovolj hitro." 4346 4347 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4348 #, kde-format 4349 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4350 msgstr "Datoteke na nosilec zapiše neposredno, brez ustvarjanja odtisa" 4351 4352 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4353 #, kde-format 4354 msgid "Write CD-Text" 4355 msgstr "Zapiši CD-Text" 4356 4357 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4358 #, kde-format 4359 msgid "Create CD-Text entries" 4360 msgstr "Ustvari vnose CD-Text" 4361 4362 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4363 #, kde-format 4364 msgid "" 4365 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4366 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4367 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4368 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4369 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4370 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4371 "Text data.)" 4372 msgstr "" 4373 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b uporabil nekaj prostora, ki je drugače " 4374 "na zvočnem CD-ju neuporabljen, za shranjevanje dodatnih podatkov, npr. za " 4375 "ime izvajalca ali naslov CD-ja.<p>CD-Text je razširitev standarda za zvočne " 4376 "CD-je, ki jo je uvedlo podjetje Sony.<p>CD-Text bo uporaben le na " 4377 "predvajalnikih, ki podpirajo to razširitev (večinoma avtomobilski " 4378 "predvajalniki).<p>Ker bo CD s CD-Text deloval v vsakem predvajalniku, ni " 4379 "narobe vedno omogočiti te možnosti (če določite podatke za CD-Text)." 4380 4381 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4382 #, kde-format 4383 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4384 msgstr "Nastavite stopnjo paranoje za branje zvočnih CD-jev" 4385 4386 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4387 #, kde-format 4388 msgid "" 4389 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4390 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4391 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4392 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4393 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4394 msgstr "" 4395 "<p>Nastavi način popravljanja za digitalno zajemanje zvoka.<ul><li>0 – brez " 4396 "preverjanja, podatki so s pogona kopirani neposredno.</li><li>1 – izvaja se " 4397 "prekrivajoče se branje za izogibanje trzljajem</li><li>2 – kot 1, a z " 4398 "dodatnimi preverjanji prebranih zvočnih podatkov.</li><li>3 – kot 2, a z " 4399 "dodatnim zaznavanjem in popravljanjem prask.</li></ul><p><b>Hitrost " 4400 "zajemanja se od 0 do 3 zmanjšuje.</b>" 4401 4402 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4403 #, kde-format 4404 msgid "Start multisession CD" 4405 msgstr "Začni večsejni nosilec" 4406 4407 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4408 #, kde-format 4409 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4410 msgstr "Ne zapre nosilca in tako omogoči kasnejše dodajanje sej" 4411 4412 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4413 #, kde-format 4414 msgid "" 4415 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4416 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4417 "appended to the CD later.</p>" 4418 msgstr "" 4419 "<p>Če je omogočena ta možnost, K3b ne bo zaprl nosilca in bo zapisal začasno " 4420 "kazalo vsebine.</p><p>To omogoča kasnejše dodajanje sej na nosilec.</p>" 4421 4422 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4423 #, kde-format 4424 msgid "Normalize volume levels" 4425 msgstr "Normaliziraj glasnost" 4426 4427 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4428 #, kde-format 4429 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4430 msgstr "Prilagodi glasnosti vseh skladb" 4431 4432 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4433 #, kde-format 4434 msgid "" 4435 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4436 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4437 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4438 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4439 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4440 msgstr "" 4441 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b glasnosti vseh skladb prilagodil na " 4442 "standardno glasnost. To je na primer uporabno za »mikse«, kjer lahko " 4443 "različne glasnosti snemanja različnih albumov povzročijo precejšnje nihanje " 4444 "glasnosti skladb.<p><b>Vedite, da trenutno K3b pri sprotnem zapisovanju ne " 4445 "podpira normalizacije.</b>" 4446 4447 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4448 #, kde-format 4449 msgid "Verify written data" 4450 msgstr "Preveri zapisane podatke" 4451 4452 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4453 #, kde-format 4454 msgid "Compare original with written data" 4455 msgstr "Zapisane podatke primerja z izvirniki" 4456 4457 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4458 #, kde-format 4459 msgid "" 4460 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4461 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4462 "the disk has been written correctly." 4463 msgstr "" 4464 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b po uspešnem zapisovanju podatke na " 4465 "nosilcu primerjal z izvirnimi podatki in tako preveril, ali je bil nosilec " 4466 "zapisan pravilno." 4467 4468 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4469 #, kde-format 4470 msgid "Ignore read errors" 4471 msgstr "Prezri napake med branjem" 4472 4473 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4474 #, kde-format 4475 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4476 msgstr "Preskoči neberljive sektorje z zvokom" 4477 4478 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4479 #, kde-format 4480 msgid "" 4481 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4482 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4483 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4484 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4485 msgstr "" 4486 "<p>Če je omogočena ta možnost in K3b z izvornega nosilca ne more prebrati " 4487 "sektorja z zvokom, bo ta del v kopiji zamenjan z ničlami.<p>Ker " 4488 "predvajalniki zvočnih nosilcev znajo interpolirati majhne napake, " 4489 "preskakovanje neberljivih sektorjev ne predstavlja težav." 4490 4491 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4492 #, kde-format 4493 msgid "AC3" 4494 msgstr "AC3" 4495 4496 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4497 #, kde-format 4498 msgid "MPEG1" 4499 msgstr "MPEG1" 4500 4501 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4502 #, kde-format 4503 msgid "MPEG2 Extended" 4504 msgstr "Razširjeni MPEG2" 4505 4506 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4507 #, kde-format 4508 msgid "LPCM" 4509 msgstr "LPCM" 4510 4511 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4512 #, kde-format 4513 msgid "DTS" 4514 msgstr "DTS" 4515 4516 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4517 #, kde-format 4518 msgid "unknown audio format" 4519 msgstr "neznana vrsta zvoka" 4520 4521 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4522 #, kde-format 4523 msgid "Normal" 4524 msgstr "Običajno" 4525 4526 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4527 #, kde-format 4528 msgid "For the visually impaired" 4529 msgstr "Za ljudi, ki imajo težave z vidom" 4530 4531 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4532 #, kde-format 4533 msgid "Director's comments 1" 4534 msgstr "Opombe režiserja 1" 4535 4536 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4537 #, kde-format 4538 msgid "Director's comments 2" 4539 msgstr "Opombe režiserja 2" 4540 4541 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4542 #, kde-format 4543 msgid "unknown audio code extension" 4544 msgstr "neznana razširitev zvočne kode" 4545 4546 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4547 #, kde-format 4548 msgid "RLE" 4549 msgstr "RLE" 4550 4551 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4552 #, kde-format 4553 msgid "Extended" 4554 msgstr "Razširjeno" 4555 4556 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4557 #, kde-format 4558 msgid "unknown coding mode" 4559 msgstr "neznan način kodiranja" 4560 4561 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4562 #, kde-format 4563 msgid "Caption with normal size characters" 4564 msgstr "Napis z znaki običajne velikosti" 4565 4566 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4567 #, kde-format 4568 msgid "Caption with bigger size characters" 4569 msgstr "Napis z večjimi znaki" 4570 4571 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4572 #, kde-format 4573 msgid "Caption for children" 4574 msgstr "Napis za otroke" 4575 4576 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4577 #, kde-format 4578 msgid "Closed caption with normal size characters" 4579 msgstr "Skriti napis z znaki običajne velikosti" 4580 4581 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4582 #, kde-format 4583 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4584 msgstr "Skriti napis z večjimi znaki" 4585 4586 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4587 #, kde-format 4588 msgid "Closed caption for children" 4589 msgstr "Skriti napis za otroke" 4590 4591 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4592 #, kde-format 4593 msgid "Forced caption" 4594 msgstr "Vsiljeni napis" 4595 4596 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4597 #, kde-format 4598 msgid "Director's comments with normal size characters" 4599 msgstr "Opombe režiserja z znaki običajne velikosti" 4600 4601 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4602 #, kde-format 4603 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4604 msgstr "Opombe režiserja z večjimi znaki" 4605 4606 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4607 #, kde-format 4608 msgid "Director's comments for children" 4609 msgstr "Opombe režiserja za otroke" 4610 4611 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4612 #, kde-format 4613 msgid "unknown code extension" 4614 msgstr "neznana razširitev kode" 4615 4616 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4617 #~ msgstr "Nosilec je bil uspešno izbrisan. Znova ga naložite." 4618 4619 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4620 #~ msgstr "K3b ni mogel izbrisati nosilca." 4621 4622 #~ msgid "CD-TEXT" 4623 #~ msgstr "CD-TEXT"