Warning, /multimedia/k3b/po/sl/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2009, 2010. 0005 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. 0006 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2022, 2023. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: k3b\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-06-26 07:24+0200\n" 0013 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0014 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0015 "Language: sl\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0020 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0021 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" 0022 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" 0033 0034 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202 0035 #, kde-format 0036 msgid "WavPack" 0037 msgstr "WavPack" 0038 0039 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204 0040 #, kde-format 0041 msgid "Monkey's Audio (APE)" 0042 msgstr "Monkey's Audio (APE)" 0043 0044 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206 0045 #, kde-format 0046 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" 0047 msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" 0048 0049 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366 0050 #, kde-format 0051 msgid "FLAC" 0052 msgstr "FLAC" 0053 0054 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 0055 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387 0056 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110 0057 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373 0058 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 0059 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106 0060 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323 0061 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 0062 #, kde-format 0063 msgid "Channels" 0064 msgstr "Kanali" 0065 0066 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 0067 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 0068 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0069 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374 0070 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 0071 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0072 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324 0073 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 0074 #, kde-format 0075 msgid "Sampling Rate" 0076 msgstr "Hitrost vzorčenja" 0077 0078 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374 0079 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391 0080 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 0081 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 0082 #, kde-format 0083 msgid "Sample Size" 0084 msgstr "Velikost vzorca" 0085 0086 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 0087 #, kde-format 0088 msgid "Vendor" 0089 msgstr "Proizvajalec" 0090 0091 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 0092 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0093 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401 0094 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0095 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334 0096 #, kde-format 0097 msgid "%1 Hz" 0098 msgstr "%1 Hz" 0099 0100 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 0101 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336 0102 #, kde-format 0103 msgid "1 bit" 0104 msgid_plural "%1 bits" 0105 msgstr[0] "%1 bit" 0106 msgstr[1] "%1 bita" 0107 msgstr[2] "%1 biti" 0108 msgstr[3] "%1 bitov" 0109 0110 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375 0111 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 0112 #, kde-format 0113 msgid "Bitrate" 0114 msgstr "Bitna hitrost" 0115 0116 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376 0117 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 0118 #, kde-format 0119 msgid "Layer" 0120 msgstr "Plast" 0121 0122 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377 0123 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 0124 #, kde-format 0125 msgid "Emphasis" 0126 msgstr "Poudarek" 0127 0128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378 0129 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 0130 #, kde-format 0131 msgid "Copyright" 0132 msgstr "Avtorske pravice" 0133 0134 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379 0135 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 0136 #, kde-format 0137 msgid "Original" 0138 msgstr "Izvirnik" 0139 0140 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380 0141 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 0142 #, kde-format 0143 msgid "CRC" 0144 msgstr "CRC" 0145 0146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0147 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 0148 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 0149 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88 0150 #, kde-format 0151 msgid "Mono" 0152 msgstr "Mono" 0153 0154 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 0155 #, kde-format 0156 msgid "Dual" 0157 msgstr "Dvojno" 0158 0159 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0160 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 0161 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 0162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 0163 #, kde-format 0164 msgid "Joint Stereo" 0165 msgstr "Združeni stereo" 0166 0167 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0168 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 0169 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 0170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86 0171 #, kde-format 0172 msgid "Stereo" 0173 msgstr "Stereo" 0174 0175 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 0176 #, kde-format 0177 msgid "VBR" 0178 msgstr "VBR" 0179 0180 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 0181 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0182 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0183 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0184 #, kde-format 0185 msgid "%1 bps" 0186 msgstr "%1 b/s" 0187 0188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 0189 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 0190 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76 0191 #, kde-format 0192 msgid "None" 0193 msgstr "Brez" 0194 0195 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 0196 #, kde-format 0197 msgid "50/15 ms" 0198 msgstr "50/15 ms" 0199 0200 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427 0201 #, kde-format 0202 msgid "CCITT J.17" 0203 msgstr "CCITT J.17" 0204 0205 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 0206 #, kde-format 0207 msgid "Unknown" 0208 msgstr "Neznano" 0209 0210 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0211 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0213 #, kde-format 0214 msgid "Yes" 0215 msgstr "Da" 0216 0217 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0218 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0219 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0220 #, kde-format 0221 msgid "No" 0222 msgstr "Ne" 0223 0224 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60 0225 #, kde-format 0226 msgid "Musepack" 0227 msgstr "Musepack" 0228 0229 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105 0230 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96 0231 #, kde-format 0232 msgid "Version" 0233 msgstr "Različica" 0234 0235 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0236 #, kde-format 0237 msgid "Bitrate Upper" 0238 msgstr "Visoka bitna hitrost" 0239 0240 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0241 #, kde-format 0242 msgid "Bitrate Nominal" 0243 msgstr "Nominalna bitna hitrost" 0244 0245 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0246 #, kde-format 0247 msgid "Bitrate Lower" 0248 msgstr "Nizka bitna hitrost" 0249 0250 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192 0251 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407 0252 #, kde-format 0253 msgid "Ogg-Vorbis" 0254 msgstr "Ogg-Vorbis" 0255 0256 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317 0257 #, kde-format 0258 msgid "WAVE" 0259 msgstr "WAVE" 0260 0261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0262 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 0263 #, kde-format 0264 msgid "" 0265 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " 0266 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " 0267 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " 0268 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" 0269 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " 0270 "depends on the installed applications." 0271 msgstr "" 0272 "<p>To pogovorno okno lahko uporabite za nastavitev zunanjih programov za " 0273 "kodiranje zvoka. Te lahko potem K3b uporablja za kodiranje zvočnih podatkov " 0274 "(sledi z zvočnega CD-ja ali pa naslovov iz zvočnega projekta) v vrste, ki " 0275 "običajno niso podprte (za katere ni na voljo vstavka za kodiranje).<p>K3b " 0276 "prihaja z naborom v naprej nastavljenih zunanjih programov, ki je odvisen od " 0277 "nameščenih programov." 0278 0279 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0280 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 0281 #, kde-format 0282 msgid "Configured Encoders" 0283 msgstr "Nastavljeni kodirniki" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0286 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 0287 #, kde-format 0288 msgid "Name" 0289 msgstr "Ime" 0290 0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0292 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 0293 #, kde-format 0294 msgid "Extension" 0295 msgstr "Pripona" 0296 0297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0298 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0299 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 0300 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 0301 #, kde-format 0302 msgid "Command" 0303 msgstr "Ukaz" 0304 0305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 0306 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 0307 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114 0308 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57 0309 #, kde-format 0310 msgid "Remove" 0311 msgstr "Odstrani" 0312 0313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) 0314 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 0315 #, kde-format 0316 msgid "Edit..." 0317 msgstr "Uredi ..." 0318 0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 0320 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 0321 #, kde-format 0322 msgid "Add..." 0323 msgstr "Dodaj ..." 0324 0325 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0326 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 0327 #, kde-format 0328 msgid "General" 0329 msgstr "Splošno" 0330 0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0332 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 0333 #, kde-format 0334 msgid "Name:" 0335 msgstr "Ime:" 0336 0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0338 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 0339 #, kde-format 0340 msgid "Filename extension:" 0341 msgstr "Pripona datoteke:" 0342 0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0344 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 0345 #, no-c-format, kde-format 0346 msgid "" 0347 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " 0348 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio " 0349 "frames from stdin.\n" 0350 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" 0351 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " 0352 "has to write its output to.<br>\n" 0353 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " 0354 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" 0355 "<b>%t</b> - Title<br>\n" 0356 "<b>%a</b> - Artist<br>\n" 0357 "<b>%c</b> - Comment<br>\n" 0358 "<b>%n</b> - Track number<br>\n" 0359 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" 0360 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" 0361 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" 0362 "<b>%y</b> - Release Year" 0363 msgstr "" 0364 "Vnesite ukaz za kodiranje zvočnih podatkov. Ukaz mora s standardnega vhoda " 0365 "brati surove 16-bitne stereo zvočne okvirje po pravilu tankega konca (glejte " 0366 "<em>Obrni vrstni red bajtov</em>).\n" 0367 "<p>Naslednje nize bo K3b zamenjal:<br>\n" 0368 "<b>%f</b> - Ime končne datoteke. Sem bo ukaz zapisoval svoj izhod.<br> \n" 0369 "<em>Naslednje se nanaša na metapodatke, ki so lahko shranjeni kot oznake v " 0370 "datoteki (vedite, da so lahko oznake prazne).</em><br>\n" 0371 "<b>%t</b> - Title<br>\n" 0372 "<b>%a</b> - Izvajalec<br>\n" 0373 "<b>%c</b> - Opomba<br>\n" 0374 "<b>%n</b> - Številka sledi<br>\n" 0375 "<b>%m</b> - Naslov albuma<br>\n" 0376 "<b>%r</b> - Izvajalec albuma<br>\n" 0377 "<b>%x</b> - Opomba albuma<br>\n" 0378 "<b>%y</b> - Leto izida" 0379 0380 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 0381 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0382 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0383 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 0384 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 0385 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 0386 #, kde-format 0387 msgid "Options" 0388 msgstr "Možnosti" 0389 0390 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0391 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 0392 #, kde-format 0393 msgid "Swap the byte order of the input data" 0394 msgstr "Obrni vrstni red bajtov vhodnih podatkov" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0397 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 0398 #, kde-format 0399 msgid "" 0400 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " 0401 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" 0402 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " 0403 "order is wrong and this option has to be checked." 0404 msgstr "" 0405 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b obrnil vrstni red bajtov vhodnih " 0406 "podatkov. To pomeni, da mora ukaz brati zvočne okvirje po pravilu debelega " 0407 "konca.<p>Če ima končna datoteka poškodovan zvok, je zelo verjetno, da je " 0408 "vrstni red bajtov napačen. V tem primeru preklopite to možnost." 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0411 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 0412 #, kde-format 0413 msgid "Swap &Byte Order" 0414 msgstr "O&brni vrstni red bajtov" 0415 0416 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0417 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 0418 #, kde-format 0419 msgid "Create a wave header for the input data" 0420 msgstr "Za vhodne podatke ustvari glavo Wave" 0421 0422 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0423 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 0424 #, kde-format 0425 msgid "" 0426 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " 0427 "case the encoder application cannot read plain raw audio data." 0428 msgstr "" 0429 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b zapisal glavo Wave. To je uporabno, če " 0430 "kodirnik ne zna brati surovih zvočnih podatkov." 0431 0432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0433 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 0434 #, kde-format 0435 msgid "Write W&ave Header" 0436 msgstr "Zapiši glavo &Wave" 0437 0438 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172 0439 #, kde-format 0440 msgid "Command failed: %1" 0441 msgstr "Ukaz ni uspel: »%1«" 0442 0443 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201 0444 #, kde-format 0445 msgid "Could not find program '%1'" 0446 msgstr "Programa »%1« ni bilo mogoče najti" 0447 0448 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208 0449 #, kde-format 0450 msgid "Invalid command: the command is empty." 0451 msgstr "Neveljaven ukaz: ukaz je prazen." 0452 0453 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28 0454 #, kde-format 0455 msgid "Editing external audio encoder" 0456 msgstr "Urejanje zunanjega kodirnika zvoka" 0457 0458 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64 0459 #, kde-format 0460 msgid "Please specify a name for the command." 0461 msgstr "Navedite ime za ukaz." 0462 0463 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65 0464 #, kde-format 0465 msgid "No name specified" 0466 msgstr "Ime ni navedeno" 0467 0468 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69 0469 #, kde-format 0470 msgid "Please specify an extension for the command." 0471 msgstr "Navedite pripono za ukaz." 0472 0473 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70 0474 #, kde-format 0475 msgid "No extension specified" 0476 msgstr "Pripona ni navedena" 0477 0478 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74 0479 #, kde-format 0480 msgid "Please specify the command line." 0481 msgstr "Navedite ukazno vrstico." 0482 0483 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75 0484 #, kde-format 0485 msgid "No command line specified" 0486 msgstr "Ukazna vrstica ni navedena" 0487 0488 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80 0489 #, no-c-format, kde-format 0490 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." 0491 msgstr "V ukazno vrstico dodajte izhodno ime datoteke (%f)." 0492 0493 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 0494 #, kde-format 0495 msgid "No filename specified" 0496 msgstr "Ime datoteke ni navedeno" 0497 0498 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) 0499 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0500 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 0501 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567 0502 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 0503 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 0504 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138 0505 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409 0506 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445 0507 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136 0508 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90 0509 #, kde-format 0510 msgid "Settings" 0511 msgstr "Nastavitve" 0512 0513 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0514 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 0515 #, kde-format 0516 msgid "Quality Settings" 0517 msgstr "Nastavitve kakovosti" 0518 0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0520 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 0521 #, kde-format 0522 msgid "Preset:" 0523 msgstr "Predloga nastavitev:" 0524 0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0527 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 0528 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 0529 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 0530 #, kde-format 0531 msgid "high quality" 0532 msgstr "visoka kakovost" 0533 0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) 0536 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 0537 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 0538 #, kde-format 0539 msgid "small file" 0540 msgstr "majhna datoteka" 0541 0542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0543 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 0544 #, kde-format 0545 msgid "Manua&l settings:" 0546 msgstr "Ro&čne nastavitve:" 0547 0548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) 0549 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 0550 #, kde-format 0551 msgid "Change Settings..." 0552 msgstr "Spremeni nastavitve ..." 0553 0554 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0555 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 0556 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980 0557 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 0558 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380 0559 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168 0560 #, kde-format 0561 msgid "Advanced" 0562 msgstr "Napredno" 0563 0564 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0565 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 0566 #, kde-format 0567 msgid "Encoder Quality" 0568 msgstr "Kakovost kodirnika" 0569 0570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0571 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 0572 #, kde-format 0573 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." 0574 msgstr "Izberite psiho-akustični algoritem za oblikovanje šuma." 0575 0576 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0577 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 0578 #, kde-format 0579 msgid "" 0580 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " 0581 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " 0582 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " 0583 "shaping).\n" 0584 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" 0585 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" 0586 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " 0587 "quality at good speed.\n" 0588 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " 0589 "quality.\n" 0590 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" 0591 msgstr "" 0592 "<p>Bitna hitrost najbolj vpliva na kakovost. Višja kot je bitna hitrost, " 0593 "višja je kakovost. Za dano bitno hitrost pa lahko izberemo tudi algoritme za " 0594 "oblikovanje šuma.\n" 0595 "<p>Kakovost se povečuje od 0 do 9, pri tem pa hitrost kodiranja pada.\n" 0596 "<p>Pri 9 se uporablja najpočasnejše in najboljše različice algoritmov.\n" 0597 "<p><b>Priporočena nastavitev je 7</b>, 4 pa še vedno ustvari zadovoljivo " 0598 "kakovost pri dobri hitrosti.\n" 0599 "<p>Pri 0 je večina algoritmov onemogočenih, kar na koncu pomeni slabo " 0600 "kakovost.\n" 0601 "<p><b>Ta nastavitev ne vpliva na velikost končne datoteke.</b>" 0602 0603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0604 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 0605 #, kde-format 0606 msgid "fast encoding" 0607 msgstr "hitro kodiranje" 0608 0609 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0610 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 0611 #, kde-format 0612 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." 0613 msgstr "Označi kodirano datoteko kot zaščiteno z avtorskimi pravicami." 0614 0615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0616 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 0617 #, kde-format 0618 msgid "Mark copyrighted" 0619 msgstr "Označi kot zaščiteno z avtorskimi pravicami" 0620 0621 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0622 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 0623 #, kde-format 0624 msgid "Mark the encoded file as being a copy." 0625 msgstr "Označi kodirano datoteko kot kopijo." 0626 0627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0628 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 0629 #, kde-format 0630 msgid "Mark as original" 0631 msgstr "Označi kot izvirnik" 0632 0633 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0634 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 0635 #, kde-format 0636 msgid "Enforce strict ISO compliance" 0637 msgstr "Vsili strogo skladnost z ISO" 0638 0639 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0640 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 0641 #, kde-format 0642 msgid "" 0643 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " 0644 "total frame size.<br>\n" 0645 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " 0646 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " 0647 "players." 0648 msgstr "" 0649 "<p>Če omogočite to možnost, bo LAME vsilil omejitev velikosti okvirja na " 0650 "7680 bitov.<br>\n" 0651 "Za kodiranja z visoko bitno hitrostjo to pomeni veliko zapravljenih bitov, a " 0652 "zagotavlja strogo združljivost z ISO. Združljivost je lahko pomembna za " 0653 "strojne predvajalnike." 0654 0655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0656 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 0657 #, kde-format 0658 msgid "Strict ISO compliance" 0659 msgstr "Stroga skladnost z ISO" 0660 0661 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) 0662 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 0663 #, kde-format 0664 msgid "Turn on CRC error protection." 0665 msgstr "Vklopi zaščito pred napakami." 0666 0667 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) 0668 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 0669 #, kde-format 0670 msgid "" 0671 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " 0672 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " 0673 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " 0674 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." 0675 msgstr "" 0676 "<p>Če omogočite to možnost bo v vsak okvir dodana ciklična redundantna koda " 0677 "(CRC), ki omogoča zaznavanje napak pri prenosu pretoka MP3. Za to je v " 0678 "vsakem okvirju potrebnih 16 bitov, ki bi se sicer uporabili za kodiranje z " 0679 "nekoliko višjo kakovostjo." 0680 0681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) 0682 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 0683 #, kde-format 0684 msgid "Error protection" 0685 msgstr "Zaščita pred napakami" 0686 0687 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0688 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 0689 #, kde-format 0690 msgid "Quality" 0691 msgstr "Kakovost" 0692 0693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) 0694 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 0695 #, kde-format 0696 msgid "&Constant Bitrate" 0697 msgstr "&Stalna bitna hitrost" 0698 0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) 0700 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 0701 #, kde-format 0702 msgid "&Variable Bitrate" 0703 msgstr "Spremenlji&va bitna hitrost" 0704 0705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) 0706 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 0707 #, kde-format 0708 msgid "Maximum bitrate:" 0709 msgstr "Največja bitna hitrost:" 0710 0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) 0712 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 0713 #, kde-format 0714 msgid "Average bitrate:" 0715 msgstr "Povprečna bitna hitrost:" 0716 0717 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) 0718 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) 0719 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) 0720 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 0721 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 0722 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 0723 #, kde-format 0724 msgid " kbps" 0725 msgstr " kb/s" 0726 0727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) 0728 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 0729 #, kde-format 0730 msgid "Minimum bitrate:" 0731 msgstr "Najmanjša bitna hitrost:" 0732 0733 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0734 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 0735 #, kde-format 0736 msgid "Channel Mode" 0737 msgstr "Način za kanale" 0738 0739 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) 0740 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 0741 #, kde-format 0742 msgid "Select the channel mode." 0743 msgstr "Izberite način za kanale." 0744 0745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) 0746 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 0747 #, kde-format 0748 msgid "" 0749 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" 0750 "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0751 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " 0752 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " 0753 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " 0754 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" 0755 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" 0756 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " 0757 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " 0758 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " 0759 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " 0760 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " 0761 "significant gain in encoding quality.\n" 0762 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0763 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " 0764 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " 0765 "left and right channel, attenuated by 6 dB." 0766 msgstr "" 0767 "<p>Izberite način za kanale v končni datoteki MP3:\n" 0768 "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0769 "V tem načinu kodirnik ne uporablja morebitne korelacije med vhodnima " 0770 "kanaloma; lahko pa se prilagaja zahtevam po bitih, npr. dodeli enemu kanalu " 0771 "več bitov, če drugi vsebuje tišino ali pa zaradi nižje kompleksnosti " 0772 "potrebuje manj bitov.\n" 0773 "<p><b>Združeni stereo</b><br>\n" 0774 "V tem načinu kodirnik uporablja korelacije med kanaloma. Signal bo razdeljen " 0775 "v vsoto (»sredino«), izračunano kot L+D, in razliko (»stran«), izračunano " 0776 "kot L-D. Sredini je dodeljenih več bitov. Če signal nima prevelike razlike " 0777 "med kanaloma, to poveča pasovno širino in opazno poveča kakovost " 0778 "kodiranja.\n" 0779 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0780 "Vhod bo zakodiran kot mono signal. Če je bil signal stereo, bo pretvorjen v " 0781 "mono. Mono kanal se izračuna kot za 6 dB oslabljen seštevek levega in " 0782 "desnega kanala." 0783 0784 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53 0785 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56 0786 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59 0787 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153 0788 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154 0789 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155 0790 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237 0791 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238 0792 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239 0793 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84 0794 #, kde-format 0795 msgid "%1 kbps" 0796 msgstr "%1 kb/s" 0797 0798 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117 0799 #, kde-format 0800 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" 0801 msgstr "Stalna bitna hitrost: %1 kb/s (%2)" 0802 0803 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121 0804 #, kde-format 0805 msgid "Variable Bitrate (%1)" 0806 msgstr "Spremenljiva bitna hitrost (%1)" 0807 0808 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12 0809 #, kde-format 0810 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" 0811 msgstr "(LAME) Ročne nastavitve kakovosti" 0812 0813 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69 0814 msgid "Low quality (56 kbps)" 0815 msgstr "Nizka kakovost (56 kbps)" 0816 0817 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70 0818 msgid "Low quality (90 kbps)" 0819 msgstr "Nizka kakovost (90 kbps)" 0820 0821 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72 0822 msgid "Portable (average 115 kbps)" 0823 msgstr "Prenosljivo (povprečno 115 kb/s)" 0824 0825 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73 0826 msgid "Portable (average 130 kbps)" 0827 msgstr "Prenosljivo (povprečno 130 kb/s)" 0828 0829 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74 0830 msgid "Portable (average 160 kbps)" 0831 msgstr "Prenosljivo (povprečno 160 kb/s)" 0832 0833 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 0834 msgid "HiFi (average 175 kbps)" 0835 msgstr "Hi-Fi (povprečno 175 kb/s)" 0836 0837 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77 0838 msgid "HiFi (average 190 kbps)" 0839 msgstr "Hi-Fi (povprečno 190 kb/s)" 0840 0841 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 0842 msgid "HiFi (average 210 kbps)" 0843 msgstr "Hi-Fi (povprečno 210 kb/s)" 0844 0845 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 0846 msgid "HiFi (average 230 kbps)" 0847 msgstr "Hi-Fi (povprečno 230 kb/s)" 0848 0849 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81 0850 msgid "Archiving (320 kbps)" 0851 msgstr "Arhivsko (320 kb/s)" 0852 0853 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 0854 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 0855 #, kde-format 0856 msgid "File Quality" 0857 msgstr "Kakovost datotek" 0858 0859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0860 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 0861 #, kde-format 0862 msgid "Controls the quality of the encoded files" 0863 msgstr "Določa kakovost kodiranih datotek" 0864 0865 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0866 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 0867 #, kde-format 0868 msgid "" 0869 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0870 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " 0871 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " 0872 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " 0873 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " 0874 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " 0875 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " 0876 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0877 msgstr "" 0878 "<p>Kakovosti zvoka v formatu Vorbis ni najbolje meriti v kilobitih na " 0879 "sekundo, ampak z lestvico od -1 do 10, ki se imenuje »kakovost«.<p>Trenutno " 0880 "je kakovost -1 v povprečju približno enaka 45 kb/s, 5 je približno 160 kb/s " 0881 "in 10 približno 400 kb/s. Večina ljudi, ki želijo kakovost, ki je zelo blizu " 0882 "zvoku s CD-ja, kodira s kakovostjo 5. Vorbis kakovosti 3 je privzeta " 0883 "kakovost in ima manjšo datoteko in precej višjo kakovost kot MP3 s 128 kb/s." 0884 "<p><em>Ta razlaga temelji na FAQ z www.vorbis.com.</em>" 0885 0886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0887 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 0888 #, kde-format 0889 msgid "&Quality level:" 0890 msgstr "&Kakovost:" 0891 0892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0893 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 0894 #, kde-format 0895 msgid "M&anual settings:" 0896 msgstr "&Ročne nastavitve:" 0897 0898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) 0899 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 0900 #, kde-format 0901 msgid "&Upper bitrate:" 0902 msgstr "&Zgornja bitna hitrost:" 0903 0904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) 0905 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 0906 #, kde-format 0907 msgid "Lower &bitrate:" 0908 msgstr "&Spodnja bitna hitrost:" 0909 0910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0913 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 0914 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 0915 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 0916 #, kde-format 0917 msgid "kbps" 0918 msgstr "kb/s" 0919 0920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) 0921 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 0922 #, kde-format 0923 msgid "&Nominal bitrate:" 0924 msgstr "&Nominalna bitna hitrost:" 0925 0926 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56 0927 #, kde-format 0928 msgid "Controls the quality of the encoded files." 0929 msgstr "Določa kakovost kodiranih datotek." 0930 0931 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57 0932 #, kde-format 0933 msgid "" 0934 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0935 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " 0936 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " 0937 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " 0938 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " 0939 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " 0940 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " 0941 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0942 msgstr "" 0943 "<p>Kakovosti zvoka v formatu Vorbis ni najbolje meriti v kilobitih na " 0944 "sekundo, ampak z lestvico od -1 do 10.<p>Trenutno je kakovost -1 v povprečju " 0945 "približno enaka 45 kb/s, 5 je približno 160 kb/s in 10 približno 400 kb/s. " 0946 "Večina ljudi, ki želijo kakovost, ki je zelo blizu zvoku s CD-ja, kodira s " 0947 "kakovostjo 5. Vorbis kakovosti 3 ima manjšo datoteko in precej višjo " 0948 "kakovost kot MP3 s 128 kb/s.<p><em>Ta razlaga temelji na pogostih vprašanjih " 0949 "iz www.vorbis.com.</em>" 0950 0951 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105 0952 #, kde-format 0953 msgid "(targeted VBR of %1)" 0954 msgstr "(ciljna spr. b. h.: %1)" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) 0957 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 0958 #, kde-format 0959 msgid "Manual settings (used for all file types)" 0960 msgstr "Ročne nastavitve (za vse vrste datotek)" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0963 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 0964 #, kde-format 0965 msgid "Sample rate:" 0966 msgstr "Hitrost vzorčenja:" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) 0969 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 0970 #, kde-format 0971 msgid "" 0972 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " 0973 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " 0974 "Floating-point.</p>\n" 0975 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." 0976 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " 0977 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" 0978 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " 0979 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " 0980 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " 0981 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " 0982 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " 0983 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " 0984 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " 0985 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " 0986 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " 0987 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " 0988 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " 0989 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " 0990 "compression in European countries and is gaining popularity because of its " 0991 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " 0992 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" 0993 msgstr "" 0994 "<p>Kodiranje vzorčnih podatkov so predznačene linearne (komplement 2), " 0995 "nepredznačeno linearno, u-law (logaritmično), A-law (logaritmično), ADPCM, " 0996 "IMA_ADPCM, GSM ali plavajoča vejica.</p>\n" 0997 "<p><b>U-law</b> (okrajšava za mu-law) in <b>A-law</b> sta mednarodna " 0998 "standardna za logaritmično stiskanje telefonskega zvoka. Kakovost " 0999 "razširjenega u-law je podobno natančna kot 14-bitni PCM zvok, kakovost A-law " 1000 "pa nekje podobno kot 13-bitni PCM zvok. Podatki A-law in u-law so včasih " 1001 "kodiran s pomočjo obrnjenega razvrščanja bitov (MSB postane LSB).<br> " 1002 "<b>ADPCM </b> je vrsta stiskanja zvoka, ki ponuja dober kompromis med dobro " 1003 "kakovostjo zvoka in hitrim časom kodiranja/dekodiranja. Uporabljeno je za " 1004 "stiskanje telefonskega zvoka in mestih, kjer zvestoba ni tako pomembna. " 1005 "Kakovost razširjenega zvoka ima natančnost 16-bitnega PCM zvoka. " 1006 "Priljubljene različice ADPCM so G.726, MS ADPCM in IMA ADPCM. V različnih " 1007 "datotečnih ročnikih ima različne pomene. V datotekah .wav, predstavlja " 1008 "datoteke MS ADPCM v vseh ostalih primerih pa pomeni G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " 1009 "ADPCM</b> je določena vrsta stiskanja ADPCM, ki je rahlo enostavnejša in " 1010 "manj zvesta kod Microsoftova oblika ADPCM. IMA ADPCM je poimenovan tudi DVI " 1011 "ADPCM.<br> <b>GSM</b> je standard uporabljen za stiskanje telefonskega zvoka " 1012 "v evropskih državah in pridobiva na priljubljenosti zaradi njegove dobre " 1013 "kakovosti. Delo z zvočnimi podatki GSM je zahtevno za procesor.</p> " 1014 "<p><em>Opis temelji na strani za pomoč SoX</em></p>" 1015 1016 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1017 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 1018 #, kde-format 1019 msgid "Signed Linear" 1020 msgstr "Predznačeno linearno" 1021 1022 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1023 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 1024 #, kde-format 1025 msgid "Unsigned Linear" 1026 msgstr "Nepredznačeno linerano" 1027 1028 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1029 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 1030 #, kde-format 1031 msgid "u-law (logarithmic)" 1032 msgstr "µ-law (logaritmično)" 1033 1034 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1035 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 1036 #, kde-format 1037 msgid "A-law (logarithmic)" 1038 msgstr "A-law (logaritmično)" 1039 1040 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1041 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 1042 #, kde-format 1043 msgid "ADPCM" 1044 msgstr "ADPCM" 1045 1046 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1047 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 1048 #, kde-format 1049 msgid "IMA_ADPCM" 1050 msgstr "IMA_ADPCM" 1051 1052 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1053 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 1054 #, kde-format 1055 msgid "GSM" 1056 msgstr "GSM" 1057 1058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1059 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 1060 #, kde-format 1061 msgid "Floating-Point" 1062 msgstr "Plavajoča vejica" 1063 1064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) 1065 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 1066 #, kde-format 1067 msgid "14400" 1068 msgstr "14400" 1069 1070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 1071 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 1072 #, kde-format 1073 msgid "Data size:" 1074 msgstr "Velikost podatkov:" 1075 1076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 1077 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 1078 #, kde-format 1079 msgid "Data encoding:" 1080 msgstr "Kodiranje podatkov:" 1081 1082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1083 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 1084 #, kde-format 1085 msgid "Channels:" 1086 msgstr "Kanali:" 1087 1088 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1089 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 1090 #, kde-format 1091 msgid "1 (mono)" 1092 msgstr "1 (mono)" 1093 1094 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1095 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 1096 #, kde-format 1097 msgid "2 (stereo)" 1098 msgstr "2 (stereo)" 1099 1100 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1101 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 1102 #, kde-format 1103 msgid "4 (quad sound)" 1104 msgstr "4" 1105 1106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1107 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 1108 #, kde-format 1109 msgid "Bytes" 1110 msgstr "Bajti" 1111 1112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1113 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 1114 #, kde-format 1115 msgid "16-bit Words" 1116 msgstr "16-bitne besede" 1117 1118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1119 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 1120 #, kde-format 1121 msgid "32-bit Words" 1122 msgstr "32-bitne besede" 1123 1124 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282 1125 #, kde-format 1126 msgid "Sun AU" 1127 msgstr "Sun AU" 1128 1129 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284 1130 #, kde-format 1131 msgid "Amiga 8SVX" 1132 msgstr "Amiga 8SVX" 1133 1134 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286 1135 #, kde-format 1136 msgid "AIFF" 1137 msgstr "AIFF" 1138 1139 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288 1140 #, kde-format 1141 msgid "Audio Visual Research" 1142 msgstr "Audio Visual Research" 1143 1144 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290 1145 #, kde-format 1146 msgid "CD-R" 1147 msgstr "CD-R" 1148 1149 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292 1150 #, kde-format 1151 msgid "CVS" 1152 msgstr "CVS" 1153 1154 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294 1155 #, kde-format 1156 msgid "Text Data" 1157 msgstr "Besedilni podatki" 1158 1159 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296 1160 #, kde-format 1161 msgid "GSM Speech" 1162 msgstr "Govor GSM" 1163 1164 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298 1165 #, kde-format 1166 msgid "Macintosh HCOM" 1167 msgstr "Macintosh HCOM" 1168 1169 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300 1170 #, kde-format 1171 msgid "Maud (Amiga)" 1172 msgstr "Maud (Amiga)" 1173 1174 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302 1175 #, kde-format 1176 msgid "IRCAM" 1177 msgstr "IRCAM" 1178 1179 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304 1180 #, kde-format 1181 msgid "SPHERE" 1182 msgstr "SPHERE" 1183 1184 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 1185 #, kde-format 1186 msgid "Turtle Beach SampleVision" 1187 msgstr "Turtle Beach SampleVision" 1188 1189 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 1190 #, kde-format 1191 msgid "Yamaha TX-16W" 1192 msgstr "Yamaha TX-16W" 1193 1194 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 1195 #, kde-format 1196 msgid "VMS" 1197 msgstr "VMS" 1198 1199 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 1200 #, kde-format 1201 msgid "Sound Blaster VOC" 1202 msgstr "Sound Blaster VOC" 1203 1204 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 1205 #, kde-format 1206 msgid "Wave (SoX)" 1207 msgstr "Wave (SoX)" 1208 1209 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 1210 #, kde-format 1211 msgid "Psion 8-bit A-law" 1212 msgstr "Psion 8-bit A-law" 1213 1214 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 1215 #, kde-format 1216 msgid "Raw" 1217 msgstr "Surovo" 1218 1219 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628 1220 #, kde-format 1221 msgid "Error" 1222 msgstr "Napaka" 1223 1224 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112 1225 #, kde-format 1226 msgid "Rename Pattern" 1227 msgstr "Vzorec preimenovanja" 1228 1229 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 1230 #, kde-format 1231 msgid "Scan" 1232 msgstr "Poišči" 1233 1234 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 1235 #, kde-format 1236 msgid "Found Files" 1237 msgstr "Najdene datoteke" 1238 1239 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1240 #, kde-format 1241 msgid "New Name" 1242 msgstr "Novo ime" 1243 1244 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1245 #, kde-format 1246 msgid "Old Name" 1247 msgstr "Staro ime" 1248 1249 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142 1250 #, kde-format 1251 msgid "Scan for renamable files" 1252 msgstr "Poišči datoteke, ki se jih lahko preimenuje" 1253 1254 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143 1255 #, kde-format 1256 msgid "" 1257 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " 1258 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" 1259 "%t</em> (Title) are supported." 1260 msgstr "" 1261 "<qt>To določa, kako naj bodo datoteke preimenovane. Trenutno so podprti samo " 1262 "posebni nizi <em>%a</em> (izvajalec), <em>%n</em> (številka skladbe) in <em>" 1263 "%t</em> (naslov)." 1264 1265 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160 1266 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382 1267 #, kde-format 1268 msgid "Rename Audio Files" 1269 msgstr "Preimenuj zvočne datoteke" 1270 1271 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166 1272 #, kde-format 1273 msgid "Based on meta info" 1274 msgstr "Temelji na meta podatkih" 1275 1276 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186 1277 #, kde-format 1278 msgid "Please specify a valid pattern." 1279 msgstr "Navedite veljaven vzorec." 1280 1281 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217 1282 #, kde-format 1283 msgid "No renameable files found." 1284 msgstr "Ni najdenih datotek, ki se lahko preimenujejo." 1285 1286 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265 1287 #, kde-format 1288 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." 1289 msgstr "" 1290 "Kliknite gumb »Poišči« za začetek iskanja datotek, ki se jih lahko " 1291 "preimenuje." 1292 1293 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279 1294 #, kde-format 1295 msgid "Done." 1296 msgstr "Končano." 1297 1298 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383 1299 #, kde-format 1300 msgid "Rename audio files based on their meta info." 1301 msgstr "Preimenuj zvočne datoteke glede na njihove meta podatke." 1302 1303 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42 1304 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1305 #, kde-format 1306 msgid "Query CDDB" 1307 msgstr "Poizvedba CDDB" 1308 1309 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43 1310 #, kde-format 1311 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." 1312 msgstr "Poizvedi po vnosu v CDDB za trenutni zvočni projekt." 1313 1314 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64 1315 #, kde-format 1316 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." 1317 msgstr "Izberite neprazen zvočni projekt za poizvedbo CDDB." 1318 1319 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1320 #, kde-format 1321 msgid "Cancel" 1322 msgstr "Prekliči" 1323 1324 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 1325 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50 1326 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115 1327 #, kde-format 1328 msgid "Audio Project" 1329 msgstr "Glasbeni projekt" 1330 1331 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110 1332 #, kde-format 1333 msgid "CDDB error" 1334 msgstr "Napaka CDDB" 1335 1336 #: k3b.cpp:225 1337 #, kde-format 1338 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" 1339 msgstr "K3b - ustvarjalnik CD-jev in DVD-jev" 1340 1341 #: k3b.cpp:287 1342 #, kde-format 1343 msgid "Opens an existing project" 1344 msgstr "Odpre obstoječi projekt" 1345 1346 #: k3b.cpp:291 1347 #, kde-format 1348 msgid "Opens a recently used file" 1349 msgstr "Odpre pred kratkim uporabljeno datoteko" 1350 1351 #: k3b.cpp:295 1352 #, kde-format 1353 msgid "Saves the current project" 1354 msgstr "Shrani trenutni projekt" 1355 1356 #: k3b.cpp:299 1357 #, kde-format 1358 msgid "Saves the current project to a new URL" 1359 msgstr "Shrani trenutni projekt na nov naslov URL" 1360 1361 #: k3b.cpp:302 1362 #, kde-format 1363 msgid "Save All" 1364 msgstr "Shrani vse" 1365 1366 #: k3b.cpp:303 1367 #, kde-format 1368 msgid "Saves all open projects" 1369 msgstr "Shrani vse odprte projekte" 1370 1371 #: k3b.cpp:309 1372 #, kde-format 1373 msgid "Closes the current project" 1374 msgstr "Zapre trenutni projekt" 1375 1376 #: k3b.cpp:312 1377 #, kde-format 1378 msgid "Close All" 1379 msgstr "Zapri vse" 1380 1381 #: k3b.cpp:313 1382 #, kde-format 1383 msgid "Closes all open projects" 1384 msgstr "Zapre vse odprte projekte" 1385 1386 #: k3b.cpp:319 1387 #, kde-format 1388 msgid "Quits the application" 1389 msgstr "Konča program" 1390 1391 #: k3b.cpp:322 1392 #, kde-format 1393 msgid "New &Audio CD Project" 1394 msgstr "Nov projekt &zvočnega CD-ja" 1395 1396 #: k3b.cpp:323 1397 #, kde-format 1398 msgid "Creates a new audio CD project" 1399 msgstr "Ustvari nov projekt zvočnega CD-ja" 1400 1401 #: k3b.cpp:328 1402 #, kde-format 1403 msgid "New &Data Project" 1404 msgstr "Nov &podatkovni projekt" 1405 1406 #: k3b.cpp:329 1407 #, kde-format 1408 msgid "Creates a new data project" 1409 msgstr "Ustvari nov podatkovni projekt" 1410 1411 #: k3b.cpp:334 1412 #, kde-format 1413 msgid "New &Mixed Mode CD Project" 1414 msgstr "Nov projekt CD-ja z &mešano vsebino" 1415 1416 #: k3b.cpp:335 1417 #, kde-format 1418 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" 1419 msgstr "Ustvari nov projekt CD-ja z mešano glasbeno/podatkovno vsebino" 1420 1421 #: k3b.cpp:340 1422 #, kde-format 1423 msgid "New &Video CD Project" 1424 msgstr "Nov projekt &Video CD-ja" 1425 1426 #: k3b.cpp:341 1427 #, kde-format 1428 msgid "Creates a new Video CD project" 1429 msgstr "Ustvari nov projekt Video CD-ja" 1430 1431 #: k3b.cpp:346 1432 #, kde-format 1433 msgid "New &eMovix Project" 1434 msgstr "Nov projekt &eMovix" 1435 1436 #: k3b.cpp:347 1437 #, kde-format 1438 msgid "Creates a new eMovix project" 1439 msgstr "Ustvari nov projekt eMovix" 1440 1441 #: k3b.cpp:352 1442 #, kde-format 1443 msgid "New V&ideo DVD Project" 1444 msgstr "Nov projekt v&ideo DVD-ja" 1445 1446 #: k3b.cpp:353 1447 #, kde-format 1448 msgid "Creates a new Video DVD project" 1449 msgstr "Ustvari nov projekt video DVD-ja" 1450 1451 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67 1452 #, kde-format 1453 msgid "Continue Multisession Project" 1454 msgstr "Nadaljuj večsejni projekt" 1455 1456 #: k3b.cpp:359 1457 #, kde-format 1458 msgid "Continues multisession project" 1459 msgstr "Nadaljuje večsejni projekt" 1460 1461 #: k3b.cpp:364 1462 #, kde-format 1463 msgid "&New Project" 1464 msgstr "&Nov projekt" 1465 1466 #: k3b.cpp:366 1467 #, kde-format 1468 msgid "Creates a new project" 1469 msgstr "Ustvari nov projekt" 1470 1471 #: k3b.cpp:381 1472 #, kde-format 1473 msgid "&Add Files..." 1474 msgstr "&Dodaj datoteke ..." 1475 1476 #: k3b.cpp:382 1477 #, kde-format 1478 msgid "Add files to the current project" 1479 msgstr "Dodaj datoteke v trenutni projekt" 1480 1481 #: k3b.cpp:387 1482 #, kde-format 1483 msgid "&Clear Project" 1484 msgstr "&Počisti projekt" 1485 1486 #: k3b.cpp:388 1487 #, kde-format 1488 msgid "Clear the current project" 1489 msgstr "Počisti trenutni projekt" 1490 1491 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69 1492 #, kde-format 1493 msgid "&Format/Erase rewritable disk..." 1494 msgstr "&Formatiraj/izbriši prepisljiv nosilec ..." 1495 1496 #: k3b.cpp:394 1497 #, kde-format 1498 msgid "Format" 1499 msgstr "Formatiraj" 1500 1501 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76 1502 #, kde-format 1503 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" 1504 msgstr "Odpre pogovorno okno za formatiranje/brisanje prepisljivega nosilca" 1505 1506 #: k3b.cpp:400 1507 #, kde-format 1508 msgid "&Burn Image..." 1509 msgstr "&Zapiši odtis ..." 1510 1511 #: k3b.cpp:401 1512 #, kde-format 1513 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" 1514 msgstr "Zapiše odtis ISO 9660, cue/bin ali cdrecord na optični disk" 1515 1516 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68 1517 #, kde-format 1518 msgid "Copy &Medium..." 1519 msgstr "Kopiraj &nosilec ..." 1520 1521 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1522 #, kde-format 1523 msgid "Copy" 1524 msgstr "Kopiraj" 1525 1526 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74 1527 #, kde-format 1528 msgid "Open the media copy dialog" 1529 msgstr "Odpre pogovorno okno za kopiranje nosilca" 1530 1531 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70 1532 #, kde-format 1533 msgid "Rip Audio CD..." 1534 msgstr "Zajemi zvočni CD ..." 1535 1536 #: k3b.cpp:414 1537 #, kde-format 1538 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" 1539 msgstr "Digitalno pretvori sledi z zvočnega CD-ja" 1540 1541 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71 1542 #, kde-format 1543 msgid "Rip Video DVD..." 1544 msgstr "Zajemi video DVD ..." 1545 1546 #: k3b.cpp:420 1547 #, kde-format 1548 msgid "Transcode Video DVD titles" 1549 msgstr "Prekodiraj naslove video DVD" 1550 1551 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72 1552 #, kde-format 1553 msgid "Rip Video CD..." 1554 msgstr "Zajemi Video CD ..." 1555 1556 #: k3b.cpp:426 1557 #, kde-format 1558 msgid "Extract tracks from a Video CD" 1559 msgstr "Pretvori sledi z Video CD-ja" 1560 1561 #: k3b.cpp:431 1562 #, kde-format 1563 msgid "Show Projects Header" 1564 msgstr "Prikaži glavo projektov" 1565 1566 #: k3b.cpp:432 1567 #, kde-format 1568 msgid "Shows/hides title header of projects panel" 1569 msgstr "Prikaže/skrije naslovno glavo pulta s projekti" 1570 1571 #: k3b.cpp:443 1572 #, kde-format 1573 msgid "Configure K3b settings" 1574 msgstr "Nastavi K3b" 1575 1576 #: k3b.cpp:446 1577 #, kde-format 1578 msgid "System Check" 1579 msgstr "Preverjanje sistema" 1580 1581 #: k3b.cpp:447 1582 #, kde-format 1583 msgid "Checks system configuration" 1584 msgstr "Preveri nastavitve sistema" 1585 1586 #: k3b.cpp:492 1587 #, kde-format 1588 msgid "Current Projects" 1589 msgstr "Trenutni projekti" 1590 1591 #: k3b.cpp:533 1592 #, kde-format 1593 msgid "&Location Bar" 1594 msgstr "Nas&lovna vrstica" 1595 1596 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930 1597 #, kde-format 1598 msgid "Opening file..." 1599 msgstr "Odpiranje datoteke ..." 1600 1601 #: k3b.cpp:628 1602 #, kde-format 1603 msgid "Could not open document." 1604 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti dokumenta." 1605 1606 #: k3b.cpp:895 1607 #, kde-kuit-format 1608 msgctxt "@info" 1609 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data." 1610 msgstr "Projekt <resource>%1</resource> ima neshranjene podatke." 1611 1612 #: k3b.cpp:896 1613 #, kde-format 1614 msgid "Closing Project" 1615 msgstr "Zapiranje projekta" 1616 1617 #: k3b.cpp:919 1618 #, kde-format 1619 msgid "Open Files" 1620 msgstr "Odpiranje datotek" 1621 1622 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988 1623 #, kde-format 1624 msgid "K3b Projects (*.k3b)" 1625 msgstr "Projekti K3b (*.k3b)" 1626 1627 #: k3b.cpp:953 1628 #, kde-format 1629 msgid "Saving file..." 1630 msgstr "Shranjevanje datoteke ..." 1631 1632 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1633 #, kde-format 1634 msgid "Could not save the current document." 1635 msgstr "Trenutnega dokumenta ni bilo mogoče shraniti." 1636 1637 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1638 #, kde-format 1639 msgid "I/O Error" 1640 msgstr "V/I napaka" 1641 1642 #: k3b.cpp:980 1643 #, kde-format 1644 msgid "Saving file with a new filename..." 1645 msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom ..." 1646 1647 #: k3b.cpp:988 1648 #, kde-format 1649 msgid "Save As" 1650 msgstr "Shrani kot" 1651 1652 #: k3b.cpp:1022 1653 #, kde-format 1654 msgid "Closing file..." 1655 msgstr "Zapiranje datoteke ..." 1656 1657 #: k3b.cpp:1124 1658 #, kde-format 1659 msgid "Creating new Audio CD Project." 1660 msgstr "Ustvarjanje novega projekta zvočnega CD-ja." 1661 1662 #: k3b.cpp:1133 1663 #, kde-format 1664 msgid "Creating new Data CD Project." 1665 msgstr "Ustvarjanje novega projekta podatkovnega CD-ja." 1666 1667 #: k3b.cpp:1149 1668 #, kde-format 1669 msgid "Creating new Video DVD Project." 1670 msgstr "Ustvarjanje novega projekta video DVD-ja." 1671 1672 #: k3b.cpp:1159 1673 #, kde-format 1674 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." 1675 msgstr "Ustvarjanje novega projekta CD-ja z mešano vsebino." 1676 1677 #: k3b.cpp:1168 1678 #, kde-format 1679 msgid "Creating new Video CD Project." 1680 msgstr "Ustvarjanje novega projekta Video CD-ja." 1681 1682 #: k3b.cpp:1178 1683 #, kde-format 1684 msgid "Creating new eMovix Project." 1685 msgstr "Ustvarjanje novega projekta eMovix." 1686 1687 #: k3b.cpp:1291 1688 #, kde-format 1689 msgid "Select Files to Add to Project" 1690 msgstr "Izberite datoteke za dodajanje v projekt" 1691 1692 #: k3b.cpp:1293 1693 #, kde-format 1694 msgid "All Files (*)" 1695 msgstr "Vse datoteke (*)" 1696 1697 #: k3b.cpp:1300 1698 #, kde-format 1699 msgid "Please create a project before adding files" 1700 msgstr "Pred dodajanjem datotek ustvarite projekt" 1701 1702 #: k3b.cpp:1300 1703 #, kde-format 1704 msgid "No Active Project" 1705 msgstr "Ni dejavnega projekta" 1706 1707 #: k3b.cpp:1437 1708 #, kde-format 1709 msgid "Do you really want to clear the current project?" 1710 msgstr "Ali res želite počistiti trenutni projekt?" 1711 1712 #: k3b.cpp:1438 1713 #, kde-format 1714 msgid "Clear Project" 1715 msgstr "Počisti projekt" 1716 1717 #: k3b.cpp:1463 1718 #, kde-format 1719 msgid "Audio CD Rip" 1720 msgstr "Zajem z zvočnega CD-ja" 1721 1722 #: k3b.cpp:1478 1723 #, kde-format 1724 msgid "Video DVD Rip" 1725 msgstr "Zajem z video DVD-ja" 1726 1727 #: k3b.cpp:1499 1728 #, kde-format 1729 msgid "Video CD Rip" 1730 msgstr "Zajem z Video CD-ja" 1731 1732 #: k3bappdevicemanager.cpp:45 1733 #, kde-format 1734 msgid "Media &Info" 1735 msgstr "Po&datki o nosilcu" 1736 1737 #: k3bappdevicemanager.cpp:47 1738 #, kde-format 1739 msgid "&Unmount" 1740 msgstr "&Odklopi" 1741 1742 #: k3bappdevicemanager.cpp:49 1743 #, kde-format 1744 msgid "&Mount" 1745 msgstr "&Priklopi" 1746 1747 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274 1748 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455 1749 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581 1750 #, kde-format 1751 msgid "&Eject" 1752 msgstr "&Izvrzi" 1753 1754 #: k3bappdevicemanager.cpp:53 1755 #, kde-format 1756 msgid "L&oad" 1757 msgstr "&Naloži" 1758 1759 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), 1760 #. actionCollection(), "device_unlock" ); 1761 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), 1762 #. actionCollection(), "device_lock" ); 1763 #: k3bappdevicemanager.cpp:59 1764 #, kde-format 1765 msgid "Set Read Speed..." 1766 msgstr "Nastavi bralno hitrost ..." 1767 1768 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 1769 #, kde-format 1770 msgid "Display generic medium information" 1771 msgstr "Prikaži splošne podatke o nosilcu" 1772 1773 #: k3bappdevicemanager.cpp:64 1774 #, kde-format 1775 msgid "Unmount the medium" 1776 msgstr "Odklopi nosilec" 1777 1778 #: k3bappdevicemanager.cpp:66 1779 #, kde-format 1780 msgid "Mount the medium" 1781 msgstr "Priklopi nosilec" 1782 1783 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 1784 #, kde-format 1785 msgid "Eject the medium" 1786 msgstr "Izvrzi nosilec" 1787 1788 #: k3bappdevicemanager.cpp:70 1789 #, kde-format 1790 msgid "(Re)Load the medium" 1791 msgstr "(Znova) naloži nosilec" 1792 1793 #: k3bappdevicemanager.cpp:72 1794 #, kde-format 1795 msgid "Force the drive's read speed" 1796 msgstr "Vsili pogonu bralno hitrost" 1797 1798 #: k3bappdevicemanager.cpp:279 1799 #, kde-format 1800 msgid "CD Read Speed" 1801 msgstr "Hitrost branja CD-ja" 1802 1803 #: k3bappdevicemanager.cpp:280 1804 #, kde-format 1805 msgid "" 1806 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " 1807 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " 1808 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " 1809 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " 1810 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." 1811 msgstr "" 1812 "<p>Vnesite želeno bralno hitrost za <b>%1</b>. Hitrost bo uporabljena za " 1813 "trenutno priklopljeni nosilec.<p>To je posebno uporabno za upočasnitev " 1814 "pogona med gledanjem filmov, ki se jih bere neposredno s pogona in kjer je " 1815 "ropot vrtenja moteč.<p>Vedite, da to na K3b ne vpliva, saj bo za kopiranje " 1816 "povišal hitrost branja." 1817 1818 #: k3bappdevicemanager.cpp:296 1819 #, kde-format 1820 msgid "Setting the read speed failed." 1821 msgstr "Nastavljanje bralne hitrosti ni uspelo." 1822 1823 #: k3bapplication.cpp:138 1824 #, kde-format 1825 msgid "K3b is busy" 1826 msgstr "K3b je zaposlen" 1827 1828 #: k3bapplication.cpp:139 1829 #, kde-format 1830 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." 1831 msgstr "K3b je trenutno zaposlen in ne more začeti nobenega drugega opravila." 1832 1833 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30 1834 #, kde-format 1835 msgid "Estimated writing speed:" 1836 msgstr "Ocenjena hitrost zapisovanja:" 1837 1838 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49 1839 #, kde-format 1840 msgid "Software buffer:" 1841 msgstr "Programski medpomnilnik:" 1842 1843 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50 1844 #, kde-format 1845 msgid "Device buffer:" 1846 msgstr "Medpomnilnik naprave:" 1847 1848 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87 1849 #, kde-format 1850 msgid "Writer: %1 %2" 1851 msgstr "Zapisovalnik: %1 %2" 1852 1853 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91 1854 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92 1855 #, kde-format 1856 msgid "no info" 1857 msgstr "brez podatkov" 1858 1859 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 1860 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153 1861 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64 1862 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346 1863 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347 1864 #, kde-format 1865 msgid "Auto" 1866 msgstr "Samodejno" 1867 1868 #: k3bdatamodewidget.cpp:24 1869 #, kde-format 1870 msgid "Mode1" 1871 msgstr "Način 1" 1872 1873 #: k3bdatamodewidget.cpp:25 1874 #, kde-format 1875 msgid "Mode2" 1876 msgstr "Način 2" 1877 1878 #: k3bdatamodewidget.cpp:27 1879 #, kde-format 1880 msgid "Select the mode for the data-track" 1881 msgstr "Izberite način za podatkovno sled" 1882 1883 #: k3bdatamodewidget.cpp:28 1884 #, kde-format 1885 msgid "" 1886 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" 1887 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " 1888 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " 1889 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " 1890 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " 1891 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " 1892 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " 1893 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." 1894 msgstr "" 1895 "<p><b>Podatkovni način</b><p>Podatkovne sledi je mogoče zapisati na dva " 1896 "različna načina:</p><p><b>Samodejno</b><br>K3b naj izbere najprimernejši " 1897 "podatkovni način.</p><p><b>Način 1</b><br>To je <em>prvotni</em> zapisovalni " 1898 "način, ki je bil uveden v standardu <em>Rumena knjiga</em>. Je priporočljivi " 1899 "način za zapisovanje CD-jev, ki so izključno podatkovni.</p><p><b>Način 2</" 1900 "b><br>Točneje <em>XA Način 2 Oblika 1</em>, a je običajna uporaba imena " 1901 "<em>Način 2</em>, ker so druge oblike redko uporabljene, .</p><p><b>Vedite:</" 1902 "b> Ne mešajte različnih načinov na enem samem CD-ju. Nekateri starejši " 1903 "pogoni imajo težave z branjem večsejnih CD-jev po Načinu 1." 1904 1905 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36 1906 #, kde-format 1907 msgid "Debugging Output" 1908 msgstr "Razhroščevalni izhod" 1909 1910 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46 1911 #, kde-format 1912 msgid "Save to file" 1913 msgstr "Shrani v datoteko" 1914 1915 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1916 #, kde-format 1917 msgid "Copy to clipboard" 1918 msgstr "Kopiraj v odložišče" 1919 1920 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290 1921 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 1922 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546 1923 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159 1924 #, kde-format 1925 msgid "Do you want to overwrite %1?" 1926 msgstr "Ali želite prepisati %1?" 1927 1928 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291 1929 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171 1930 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547 1931 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160 1932 #, kde-format 1933 msgid "File Exists" 1934 msgstr "Datoteka obstaja" 1935 1936 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 1937 #, kde-format 1938 msgid "Could not open file %1" 1939 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %1" 1940 1941 #. i18n: ectx: Menu (device) 1942 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 1943 #, kde-format 1944 msgid "&Device" 1945 msgstr "&Naprava" 1946 1947 #: k3bdiroperator.cpp:44 1948 #, kde-format 1949 msgid "K3b Bookmarks" 1950 msgstr "Zaznamki za K3b" 1951 1952 #: k3bdiroperator.cpp:50 1953 #, kde-format 1954 msgid "Bookmarks" 1955 msgstr "Zaznamki" 1956 1957 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90 1958 #, kde-format 1959 msgid "&Add to Project" 1960 msgstr "&Dodaj k projektu" 1961 1962 #: k3bdirview.cpp:193 1963 #, kde-format 1964 msgid "" 1965 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " 1966 "sure it is installed." 1967 msgstr "" 1968 "K3b uporablja vcdxrip iz paketa vcdimager za zajemanje z Video CD-jev . " 1969 "Preverite ali je nameščen." 1970 1971 #: k3bdirview.cpp:227 1972 #, kde-format 1973 msgid "Mount Failed" 1974 msgstr "Priklop ni uspel" 1975 1976 #: k3bdirview.cpp:228 1977 #, kde-format 1978 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 1979 msgstr "" 1980 "<p>K3b ni mogel priklopiti nosilca <b>%1</b>, ki je v napravi <em>%2 - %3</" 1981 "em>" 1982 1983 #: k3bdirview.cpp:243 1984 #, kde-format 1985 msgid "Unmount Failed" 1986 msgstr "Odklop ni uspel" 1987 1988 #: k3bdirview.cpp:244 1989 #, kde-format 1990 msgid "" 1991 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 1992 msgstr "" 1993 "<p>K3b ni mogel odklopiti nosilca <b>%1</b>, ki je v napravi <em>%2 - %3</em>" 1994 1995 #: k3bdiskinfoview.cpp:81 1996 #, kde-format 1997 msgid "No medium present" 1998 msgstr "Prisoten ni noben nosilec" 1999 2000 #: k3bdiskinfoview.cpp:110 2001 #, kde-format 2002 msgid "Medium" 2003 msgstr "Nosilec" 2004 2005 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 2006 #, kde-format 2007 msgid "ISO 9660 Filesystem Info" 2008 msgstr "Podatki o datotečnem sistemu ISO 9660" 2009 2010 #: k3bdiskinfoview.cpp:119 2011 #, kde-format 2012 msgid "Tracks" 2013 msgstr "Sledi" 2014 2015 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 2016 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349 2017 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306 2018 #, kde-format 2019 msgid "Audio" 2020 msgstr "Zvok" 2021 2022 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 2023 #, kde-format 2024 msgid "Data/Mode1" 2025 msgstr "Podatki/Način 1" 2026 2027 #: k3bdiskinfoview.cpp:195 2028 #, kde-format 2029 msgid "Data/Mode2" 2030 msgstr "Podatki/Način 2" 2031 2032 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 2033 #, kde-format 2034 msgid "Data/Mode2 XA Form1" 2035 msgstr "Podatki/Način 2 XA Oblika 1" 2036 2037 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 2038 #, kde-format 2039 msgid "Data/Mode2 XA Form2" 2040 msgstr "Podatki/Način 2 XA Oblika 2" 2041 2042 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153 2043 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 2044 #, kde-format 2045 msgid "Data" 2046 msgstr "Podatki" 2047 2048 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2049 #, kde-format 2050 msgid "copy" 2051 msgstr "kopiranje" 2052 2053 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2054 #, kde-format 2055 msgid "no copy" 2056 msgstr "brez kopiranja" 2057 2058 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2059 #, kde-format 2060 msgid "preemp" 2061 msgstr "pred-ojačanje" 2062 2063 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2064 #, kde-format 2065 msgid "no preemp" 2066 msgstr "brez pred-ojačanja" 2067 2068 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2069 #, kde-format 2070 msgid "incremental" 2071 msgstr "postopna" 2072 2073 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2074 #, kde-format 2075 msgid "uninterrupted" 2076 msgstr "neprekinjena" 2077 2078 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59 2079 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60 2080 #, kde-format 2081 msgid "CD-Text" 2082 msgstr "CD-Text" 2083 2084 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207 2085 #, kde-format 2086 msgid "Session %1" 2087 msgstr "Seja %1" 2088 2089 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 2090 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136 2091 #, kde-format 2092 msgid "Type" 2093 msgstr "Vrsta" 2094 2095 #: k3bdiskinfoview.cpp:263 2096 #, kde-format 2097 msgid "Attributes" 2098 msgstr "Atributi" 2099 2100 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 2101 #, kde-format 2102 msgid "First-Last Sector" 2103 msgstr "Prvi-zadnji sektor" 2104 2105 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 2106 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159 2107 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194 2108 #, kde-format 2109 msgid "Length" 2110 msgstr "Dolžina" 2111 2112 #: k3bdiskinfoview.cpp:307 2113 #, kde-format 2114 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" 2115 msgstr "Neznano (najverjetneje CD-ROM)" 2116 2117 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76 2118 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631 2119 #, kde-format 2120 msgid "Type:" 2121 msgstr "Vrsta:" 2122 2123 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217 2124 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251 2125 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267 2126 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306 2127 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403 2128 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159 2129 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269 2130 #, kde-format 2131 msgid "unknown" 2132 msgstr "neznana" 2133 2134 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 2135 #, kde-format 2136 msgid "Media ID:" 2137 msgstr "ID nosilca:" 2138 2139 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317 2140 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 2141 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 2142 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854 2143 #, kde-format 2144 msgid "%1 min" 2145 msgstr "%1 min" 2146 2147 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 2148 #, kde-format 2149 msgid "Capacity:" 2150 msgstr "Velikost:" 2151 2152 #: k3bdiskinfoview.cpp:313 2153 #, kde-format 2154 msgid "Used Capacity:" 2155 msgstr "Porabljena velikost:" 2156 2157 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 2158 #, kde-format 2159 msgid "Remaining:" 2160 msgstr "Preostalo:" 2161 2162 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 2163 #, kde-format 2164 msgid "Rewritable:" 2165 msgstr "Prepisljiv:" 2166 2167 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2168 #, kde-format 2169 msgctxt "Availability" 2170 msgid "yes" 2171 msgstr "da" 2172 2173 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2174 #, kde-format 2175 msgctxt "Availability" 2176 msgid "no" 2177 msgstr "ne" 2178 2179 #: k3bdiskinfoview.cpp:319 2180 #, kde-format 2181 msgid "Appendable:" 2182 msgstr "Dodajanje je mogoče:" 2183 2184 #: k3bdiskinfoview.cpp:320 2185 #, kde-format 2186 msgid "Empty:" 2187 msgstr "Prazen:" 2188 2189 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 2190 #, kde-format 2191 msgctxt "Number of layers on an optical medium" 2192 msgid "Layers:" 2193 msgstr "Plasti:" 2194 2195 #: k3bdiskinfoview.cpp:328 2196 #, kde-format 2197 msgid "not formatted" 2198 msgstr "ni formatiran" 2199 2200 #: k3bdiskinfoview.cpp:331 2201 #, kde-format 2202 msgid "incomplete" 2203 msgstr "ni zaključen" 2204 2205 #: k3bdiskinfoview.cpp:334 2206 #, kde-format 2207 msgid "in progress" 2208 msgstr "v teku" 2209 2210 #: k3bdiskinfoview.cpp:337 2211 #, kde-format 2212 msgid "complete" 2213 msgstr "zaključen" 2214 2215 #: k3bdiskinfoview.cpp:340 2216 #, kde-format 2217 msgid "unknown state" 2218 msgstr "neznano stanje" 2219 2220 #: k3bdiskinfoview.cpp:343 2221 #, kde-format 2222 msgid "Background Format:" 2223 msgstr "Formatiranje v ozadju:" 2224 2225 #: k3bdiskinfoview.cpp:346 2226 #, kde-format 2227 msgid "Sessions:" 2228 msgstr "Seje:" 2229 2230 #: k3bdiskinfoview.cpp:368 2231 #, kde-format 2232 msgid "Supported writing speeds:" 2233 msgstr "Podprte zapisovalne hitrosti:" 2234 2235 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194 2236 #, kde-format 2237 msgid "System Id:" 2238 msgstr "ID sistema:" 2239 2240 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202 2241 #, kde-format 2242 msgid "Volume Id:" 2243 msgstr "ID nosilca:" 2244 2245 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210 2246 #, kde-format 2247 msgid "Volume Set Id:" 2248 msgstr "ID zbirke nosilcev:" 2249 2250 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218 2251 #, kde-format 2252 msgid "Publisher Id:" 2253 msgstr "ID založnika:" 2254 2255 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226 2256 #, kde-format 2257 msgid "Preparer Id:" 2258 msgstr "ID pripravljavca:" 2259 2260 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233 2261 #, kde-format 2262 msgid "Application Id:" 2263 msgstr "ID programa:" 2264 2265 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184 2266 #, kde-format 2267 msgid "Volume Size:" 2268 msgstr "Velikost nosilca:" 2269 2270 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 2271 #, kde-format 2272 msgctxt "Size of one block, always 2048" 2273 msgid "%1 B" 2274 msgstr "%1 B" 2275 2276 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 2277 #, kde-format 2278 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" 2279 msgid "1 block" 2280 msgid_plural "%1 blocks" 2281 msgstr[0] "%1 blok" 2282 msgstr[1] "%1 bloka" 2283 msgstr[2] "%1 bloki" 2284 msgstr[3] "%1 blokov" 2285 2286 #: k3bdiskinfoview.cpp:392 2287 #, kde-format 2288 msgid "1 B" 2289 msgid_plural "%1 B" 2290 msgstr[0] "%1 B" 2291 msgstr[1] "%1 B" 2292 msgstr[2] "%1 B" 2293 msgstr[3] "%1 B" 2294 2295 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83 2296 #, kde-format 2297 msgid "Waiting for Disk" 2298 msgstr "Čakanje na disk" 2299 2300 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106 2301 #, kde-format 2302 msgid "Eject" 2303 msgstr "Izvrzi" 2304 2305 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110 2306 #, kde-format 2307 msgid "Load" 2308 msgstr "Naloži" 2309 2310 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118 2311 #, kde-format 2312 msgid "Found medium:" 2313 msgstr "Najden nosilec:" 2314 2315 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362 2316 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448 2317 #, kde-format 2318 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" 2319 msgstr "V %2 - %3 je bil najden nosilec %1. Ali naj bo prepisan?" 2320 2321 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367 2322 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517 2323 #, kde-format 2324 msgid "Found %1" 2325 msgstr "Najden %1" 2326 2327 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334 2328 #, kde-format 2329 msgid "Preformatting DVD+RW" 2330 msgstr "Pred-formatiranje nosilca DVD+RW" 2331 2332 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512 2333 #, kde-format 2334 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" 2335 msgstr "V %2 - %3 je bil najden nosilec %1. Ali naj bo formatiran?" 2336 2337 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518 2338 #, kde-format 2339 msgid "&Format" 2340 msgstr "&Formatiraj" 2341 2342 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541 2343 #, kde-format 2344 msgid "Formatting DVD-RW" 2345 msgstr "Formatiranje nosilca DVD-RW" 2346 2347 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577 2348 #, kde-format 2349 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" 2350 msgstr "V %1 - %2 je bil najden prepisljiv nosilec. Ali naj bo izbrisan?" 2351 2352 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579 2353 #, kde-format 2354 msgid "Found Rewritable Disk" 2355 msgstr "Najden prepisljiv disk" 2356 2357 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580 2358 #, kde-format 2359 msgid "E&rase" 2360 msgstr "&Izbriši" 2361 2362 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 2363 #, kde-format 2364 msgid "Erasing CD-RW" 2365 msgstr "Brisanje nosilca CD-RW" 2366 2367 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657 2368 #, kde-format 2369 msgid "Waiting for Medium" 2370 msgstr "Čakanje na nosilec" 2371 2372 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722 2373 #, kde-format 2374 msgid "Erasing failed." 2375 msgstr "Brisanje ni uspelo." 2376 2377 #: k3bfileview.cpp:67 2378 #, kde-format 2379 msgid "Filter:" 2380 msgstr "Filter:" 2381 2382 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 2383 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466 2384 #, kde-format 2385 msgid "All Files" 2386 msgstr "Vse datoteke" 2387 2388 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85 2389 #, kde-format 2390 msgid "Sound Files" 2391 msgstr "Zvočne datoteke" 2392 2393 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86 2394 #, kde-format 2395 msgid "Wave Sound Files" 2396 msgstr "Zvočne datoteke wave" 2397 2398 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87 2399 #, kde-format 2400 msgid "MP3 Sound Files" 2401 msgstr "Zvočne datoteke MP3" 2402 2403 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88 2404 #, kde-format 2405 msgid "Ogg Vorbis Sound Files" 2406 msgstr "Zvočne datoteke Ogg Vorbis" 2407 2408 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89 2409 #, kde-format 2410 msgid "MPEG Video Files" 2411 msgstr "Video datoteke MPEG" 2412 2413 #: k3bfileview.cpp:94 2414 #, kde-format 2415 msgid "Show Bookmarks" 2416 msgstr "Prikaži zaznamke" 2417 2418 #: k3binteractiondialog.cpp:70 2419 #, kde-format 2420 msgid "Load default settings" 2421 msgstr "Naloži privzete nastavitve" 2422 2423 #: k3binteractiondialog.cpp:71 2424 #, kde-format 2425 msgid "Load saved settings" 2426 msgstr "Naloži shranjene nastavitve" 2427 2428 #: k3binteractiondialog.cpp:72 2429 #, kde-format 2430 msgid "Load last used settings" 2431 msgstr "Naloži nazadnje uporabljene nastavitve" 2432 2433 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139 2434 #, kde-format 2435 msgid "Start" 2436 msgstr "Začni" 2437 2438 #: k3binteractiondialog.cpp:98 2439 #, kde-format 2440 msgid "Start the task" 2441 msgstr "Začne opravilo" 2442 2443 #: k3binteractiondialog.cpp:189 2444 #, kde-format 2445 msgid "Load default or saved settings" 2446 msgstr "Naloži privzete ali shranjene nastavitve" 2447 2448 #: k3binteractiondialog.cpp:190 2449 #, kde-format 2450 msgid "Save current settings to reuse them later" 2451 msgstr "Shrani trenutne nastavitve za kasnejšo uporabo" 2452 2453 #: k3binteractiondialog.cpp:194 2454 #, kde-format 2455 msgid "" 2456 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " 2457 "saved before, or the last used ones." 2458 msgstr "" 2459 "<p>Naloži nabor nastavitev, ki so lahko privzete K3b-jeve, shranjene enkrat " 2460 "prej, ali pa nazadnje uporabljene." 2461 2462 #: k3binteractiondialog.cpp:196 2463 #, kde-format 2464 msgid "" 2465 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " 2466 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " 2467 "are not overwritten by this.</b>" 2468 msgstr "" 2469 "<p>Shrani trenutne nastavitve okna za dejanje.<p>Te nastavitve lahko " 2470 "naložite z gumbom <em>Naloži shranjene nastavitve</em>.<p><b>K3b-jeve " 2471 "privzete nastavitve ne bodo prepisane.</b>" 2472 2473 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208 2474 #, kde-format 2475 msgid "Overall progress:" 2476 msgstr "Skupni napredek:" 2477 2478 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230 2479 #, kde-format 2480 msgid "Show Debugging Output" 2481 msgstr "Prikaži razhroščevalni izhod" 2482 2483 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317 2484 #, kde-format 2485 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" 2486 msgid "%1 of %2" 2487 msgstr "%1 od %2" 2488 2489 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553 2490 #, kde-format 2491 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2492 msgid "Elapsed time: %1" 2493 msgstr "Pretečeni čas: %1" 2494 2495 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382 2496 #, kde-format 2497 msgid "Success." 2498 msgstr "Uspeh." 2499 2500 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 2501 #, kde-format 2502 msgid "Successfully finished." 2503 msgstr "Uspešno zaključeno." 2504 2505 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398 2506 #, kde-format 2507 msgid "Canceled." 2508 msgstr "Preklicano." 2509 2510 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401 2511 #, kde-format 2512 msgid "Error." 2513 msgstr "Napaka." 2514 2515 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403 2516 #, kde-format 2517 msgid "Finished with errors" 2518 msgstr "Zaključeno z napakami" 2519 2520 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484 2521 #, kde-format 2522 msgid "Do you really want to cancel?" 2523 msgstr "Ali res želite preklicati?" 2524 2525 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485 2526 #, kde-format 2527 msgid "Cancel Confirmation" 2528 msgstr "Potrditev preklica" 2529 2530 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557 2531 #, kde-format 2532 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2533 msgid "Remaining: %1" 2534 msgstr "Preostaja: %1" 2535 2536 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39 2537 #, kde-format 2538 msgid "Device in use" 2539 msgstr "Naprava v uporabi" 2540 2541 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46 2542 #, kde-format 2543 msgid "Continue" 2544 msgstr "Nadaljuj" 2545 2546 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50 2547 #, kde-format 2548 msgid "Quit the other applications" 2549 msgstr "Končaj druge programe" 2550 2551 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82 2552 #, kde-format 2553 msgid "Check again" 2554 msgstr "Preveri znova" 2555 2556 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73 2557 #, kde-format 2558 msgid "" 2559 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." 2560 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " 2561 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " 2562 "down an application does not happen instantly. In that case you might have " 2563 "to use the '%3' button." 2564 msgstr "" 2565 "<p>Napravo <b>%1</b> uporabljajo drugi programi (<em>%2</em>).<p>Močno " 2566 "priporočamo, da pred nadaljevanjem končate te programe. V nasprotnem primeru " 2567 "K3b morda ne bo mogel v polni meri dostopati do naprave.<p><em>Namig: Včasih " 2568 "končanje programa ni takojšnje. V tem primeru lahko uporabite gumb »%3«." 2569 2570 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100 2571 #, kde-format 2572 msgid "www" 2573 msgstr "www" 2574 2575 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102 2576 #, kde-format 2577 msgid "" 2578 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>" 2579 msgstr "<p>Ali res želite, da K3b uniči naslednja opravila: <em>%1</em>?</p>" 2580 2581 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 2582 #, kde-format 2583 msgid "Kill the processes?" 2584 msgstr "Naj ubijem proces?" 2585 2586 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104 2587 #, kde-format 2588 msgid "Kill" 2589 msgstr "Ubij" 2590 2591 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27 2592 #, kde-format 2593 msgid "Medium Selection" 2594 msgstr "Izbor nosilca" 2595 2596 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30 2597 #, kde-format 2598 msgid "Please select a medium:" 2599 msgstr "Izberite nosilec:" 2600 2601 #: k3bmediumdelegate.cpp:134 2602 #, kde-format 2603 msgid "%2 in %1 track" 2604 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 2605 msgstr[0] "%2 v %1 sledi" 2606 msgstr[1] "%2 v %1 sledeh" 2607 msgstr[2] "%2 v %1 sledeh" 2608 msgstr[3] "%2 v %1 sledeh" 2609 2610 #: k3bmediumdelegate.cpp:138 2611 #, kde-format 2612 msgid " and %1 session" 2613 msgid_plural " and %1 sessions" 2614 msgstr[0] " in %1 seja" 2615 msgstr[1] " in %1 seji" 2616 msgstr[2] " in %1 seje" 2617 msgstr[3] " in %1 sej" 2618 2619 #: k3bmediumdelegate.cpp:151 2620 #, kde-format 2621 msgid "Free space: %1" 2622 msgstr "Neporabljen prostor: %1" 2623 2624 #: k3bmediumdelegate.cpp:163 2625 #, kde-format 2626 msgid "Capacity: %1" 2627 msgstr "Velikost: %1" 2628 2629 #: k3bprojectmanager.cpp:203 2630 #, kde-format 2631 msgid "AudioCD%1" 2632 msgstr "ZvočniCD%1" 2633 2634 #: k3bprojectmanager.cpp:209 2635 #, kde-format 2636 msgid "Data%1" 2637 msgstr "Podatki%1" 2638 2639 #: k3bprojectmanager.cpp:215 2640 #, kde-format 2641 msgid "MixedCD%1" 2642 msgstr "MešaniCD%1" 2643 2644 #: k3bprojectmanager.cpp:221 2645 #, kde-format 2646 msgid "VideoCD%1" 2647 msgstr "VideoCD%1" 2648 2649 #: k3bprojectmanager.cpp:227 2650 #, kde-format 2651 msgid "eMovix%1" 2652 msgstr "eMovix%1" 2653 2654 #: k3bprojectmanager.cpp:234 2655 #, kde-format 2656 msgid "VideoDVD%1" 2657 msgstr "VideoDVD%1" 2658 2659 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51 2660 #, kde-format 2661 msgid "Project" 2662 msgstr "Projekt" 2663 2664 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54 2665 #, kde-format 2666 msgid "Temp:" 2667 msgstr "Začasno:" 2668 2669 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115 2670 #, kde-format 2671 msgid "No info" 2672 msgstr "Brez podatkov" 2673 2674 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158 2675 #, kde-format 2676 msgid "One file in %2" 2677 msgid_plural "%1 files in %2" 2678 msgstr[0] "%1 datoteka v %2" 2679 msgstr[1] "%1 datoteki v %2" 2680 msgstr[2] "%1 datoteke v %2" 2681 msgstr[3] "%1 datotek v %2" 2682 2683 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 2684 #, kde-format 2685 msgid "one folder" 2686 msgid_plural "%1 folders" 2687 msgstr[0] "%1 mapa" 2688 msgstr[1] "%1 mapi" 2689 msgstr[2] "%1 mape" 2690 msgstr[3] "%1 map" 2691 2692 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188 2693 #, kde-format 2694 msgid "Audio CD (1 track)" 2695 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" 2696 msgstr[0] "Zvočni CD (%1 sled)" 2697 msgstr[1] "Zvočni CD (%1 sledi)" 2698 msgstr[2] "Zvočni CD (%1 sledi)" 2699 msgstr[3] "Zvočni CD (%1 sledi)" 2700 2701 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194 2702 #, kde-format 2703 msgid "Data Project (%1)" 2704 msgstr "Podatkovni projekt (%1)" 2705 2706 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201 2707 #, kde-format 2708 msgid "Mixed CD (1 track and %2)" 2709 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" 2710 msgstr[0] "Mešani CD (%1 sled in %2)" 2711 msgstr[1] "Mešani CD (%1 sledi in %2)" 2712 msgstr[2] "Mešani CD (%1 sledi in %2)" 2713 msgstr[3] "Mešani CD (%1 sledi in %2)" 2714 2715 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208 2716 #, kde-format 2717 msgid "Video CD (1 track)" 2718 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" 2719 msgstr[0] "Video CD (%1 sled)" 2720 msgstr[1] "Video CD (%1 sledi)" 2721 msgstr[2] "Video CD (%1 sledi)" 2722 msgstr[3] "Video CD (%1 sledi)" 2723 2724 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214 2725 #, kde-format 2726 msgid "eMovix Project (%1)" 2727 msgstr "Projekt eMovix (%1)" 2728 2729 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220 2730 #, kde-format 2731 msgid "Video DVD (%1)" 2732 msgstr "Video DVD (%1)" 2733 2734 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90 2735 #, kde-format 2736 msgid "System Configuration Problems" 2737 msgstr "Težave s sistemskimi nastavitvami" 2738 2739 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91 2740 #, kde-format 2741 msgid "1 problem" 2742 msgid_plural "%1 problems" 2743 msgstr[0] "%1 težava" 2744 msgstr[1] "%1 težavi" 2745 msgstr[2] "%1 težave" 2746 msgstr[3] "%1 težav" 2747 2748 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98 2749 #, kde-format 2750 msgid "Configure K3b..." 2751 msgstr "Nastavi K3b ..." 2752 2753 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108 2754 #, kde-format 2755 msgid "Do not show again" 2756 msgstr "Ne prikaži znova" 2757 2758 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 2759 #, kde-format 2760 msgid "Solution" 2761 msgstr "Rešitev" 2762 2763 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 2764 #, kde-format 2765 msgid "No optical drive found." 2766 msgstr "Najdene ni bilo nobene optične naprave." 2767 2768 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180 2769 #, kde-format 2770 msgid "K3b did not find any optical device in your system." 2771 msgstr "K3b v sistemu ni našel nobene optične naprave." 2772 2773 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182 2774 #, kde-format 2775 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." 2776 msgstr "" 2777 "Preverite ali ozadnji program HAL teče, saj je potreben za odkritje naprav." 2778 2779 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 2780 #, kde-format 2781 msgid "No CD/DVD/BD writer found." 2782 msgstr "Najdenega ni nobenega zapisovalnika." 2783 2784 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 2785 #, kde-format 2786 msgid "" 2787 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " 2788 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " 2789 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " 2790 "creation." 2791 msgstr "" 2792 "K3b v vašem sistemu ni mogel najti nobene optične naprave za zapisovanje. CD-" 2793 "jev in DVD-jev ne boste mogli zapisovati. Kljub temu boste lahko " 2794 "uporabljali ostale K3b-jeve funkcije. Lahko boste npr. izvlekli zvočne " 2795 "sledi, prekodirali zvok ali ustvarili odtis ISO 9660." 2796 2797 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262 2798 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304 2799 #, kde-format 2800 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" 2801 msgstr "Nezadostna dovoljenja za izvedljivo datoteko %1: %2" 2802 2803 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209 2804 #, kde-format 2805 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." 2806 msgstr "K3b za zapisovanje CD-jev uporablja cdrecord." 2807 2808 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264 2809 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308 2810 #, kde-format 2811 msgid "" 2812 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " 2813 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " 2814 "\"%1\" group." 2815 msgstr "" 2816 "Preverite dovoljenja preko Nastavitve -> Nastavi K3b ... -> Programi -> " 2817 "Dovoljenja. V primeru, da je nastavljena privzeta vrednost za K3b, se " 2818 "prepričajte, da ste član skupine »%1«." 2819 2820 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 2821 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314 2822 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 2823 #, kde-format 2824 msgid "Unable to find %1 executable" 2825 msgstr "Ni mogoče najti programa %1" 2826 2827 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210 2828 #, kde-format 2829 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." 2830 msgstr "Namestite paket cdrtools, ki vsebuje cdrecord." 2831 2832 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 2833 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 2834 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476 2835 #, kde-format 2836 msgid "Used %1 version %2 is outdated" 2837 msgstr "%1 različice %2 je zastarel" 2838 2839 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217 2840 #, kde-format 2841 msgid "" 2842 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " 2843 "recommended to at least use version 2.0." 2844 msgstr "" 2845 "Čeprav K3b podpira vse različice cdrtools od 1.10 dalje, močno priporočamo " 2846 "uporabo različice 2.0 ali novejše." 2847 2848 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 2849 #, kde-format 2850 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." 2851 msgstr "Namestite novejšo različico cdrtools." 2852 2853 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236 2854 #, kde-format 2855 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" 2856 msgstr "%1 bo zagnan s skrbniškimi dovoljenji na jedru >= 2.6.8" 2857 2858 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237 2859 #, kde-format 2860 msgid "" 2861 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " 2862 "reasons anymore." 2863 msgstr "" 2864 "Od jedra Linux 2.6.8 naprej, %1 zaradi poostrene varnosti ne bo več deloval, " 2865 "če bo pognan z ID-jem skrbnika (root)." 2866 2867 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 2868 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284 2869 #, kde-format 2870 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." 2871 msgstr "Da rešite to težavo, kliknite \"Nastavi K3b ...\"." 2872 2873 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280 2874 #, kde-format 2875 msgid "%1 will be run without root privileges" 2876 msgstr "%1 bo zagnan brez skrbniških dovoljenj" 2877 2878 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 2879 #, kde-format 2880 msgid "" 2881 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " 2882 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " 2883 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " 2884 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " 2885 "way." 2886 msgstr "" 2887 "Močno priporočamo, da nastavite cdrecord tako, da teče z dovoljenji skrbnika " 2888 "sistema. Na ta način bo opravilo zapisovanja stabilnejše. Poleg tega to " 2889 "omogoča spreminjanje medpomnilnika za zapisovanje, kar lahko reši veliko " 2890 "težav." 2891 2892 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271 2893 #, kde-format 2894 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." 2895 msgstr "K3b za zapisovanje CD-jev uporablja cdrdao." 2896 2897 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 2898 #, kde-format 2899 msgid "Install the cdrdao package." 2900 msgstr "Namestite paket cdrdao." 2901 2902 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281 2903 #, kde-format 2904 msgid "" 2905 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " 2906 "increase the overall stability of the burning process." 2907 msgstr "" 2908 "Močno priporočamo, da nastavite cdrdao tako, da teče z dovoljenji skrbnika " 2909 "sistema. Na ta način bo opravilo zapisovanja stabilnejše." 2910 2911 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293 2912 #, kde-format 2913 msgid "" 2914 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " 2915 "growisofs with DVD and BD." 2916 msgstr "" 2917 "Cdrskin je lahko zamenjava za cdrecord v primeru podatkovnih in zvočnih CD-" 2918 "jev ter za growisofs v primeru DVD-jev in medijev BD." 2919 2920 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295 2921 #, kde-format 2922 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." 2923 msgstr "Razmislite o namestitvi paketov libburn in cdrskin." 2924 2925 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315 2926 #, kde-format 2927 msgid "" 2928 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " 2929 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." 2930 msgstr "" 2931 "K3b za zapisovanje DVD-jev uporablja growisofs. Brez growisofs ne boste " 2932 "mogli zapisovati DVD-jev. Namestite najnovejšo različico, ali vsaj različico " 2933 "5.10." 2934 2935 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361 2936 #, kde-format 2937 msgid "Install the dvd+rw-tools package." 2938 msgstr "Namestite paket dvd+rw-tools." 2939 2940 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 2941 #, kde-format 2942 msgid "" 2943 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " 2944 "will not work and K3b will refuse to use them." 2945 msgstr "" 2946 "K3b za zapisovanje DVD-jev potrebuje growisofs, ki je vsaj različice 5.10. " 2947 "Starejše različice ne bodo delovale in K3b jih ne bo uporabljal." 2948 2949 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334 2950 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375 2951 #, kde-format 2952 msgid "Install a more recent version of %1." 2953 msgstr "Namestite novejšo različico %1." 2954 2955 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331 2956 #, kde-format 2957 msgid "" 2958 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " 2959 "sessions using a growisofs version older than 5.12." 2960 msgstr "" 2961 "K3b z growisofs, ki je starejši od različice 5.12, ne bo mogel sproti " 2962 "kopirati DVD-jev ali zapisovati nosilcev DVD+RW z več sejami." 2963 2964 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339 2965 #, kde-format 2966 msgid "" 2967 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " 2968 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " 2969 "than 7.0." 2970 msgstr "" 2971 "Močno priporočamo uporabo growisofs, ki je vsaj različice 7.0. K3b z " 2972 "growisofs, ki je starejši od različice 7.0, ne bo mogel zapisovati nosilcev " 2973 "DVD+R z več sejami." 2974 2975 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 2976 #, kde-format 2977 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." 2978 msgstr "K3b za formatiranje DVD-RW-jev in DVD+RW-jev uporablja dvd+rw-format." 2979 2980 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 2981 #, kde-format 2982 msgid "" 2983 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " 2984 "problems when creating data projects." 2985 msgstr "" 2986 "K3b potrebuje mkisofs, ki je vsaj različice 1.14. Starejše različice lahko " 2987 "povzročijo težave pri ustvarjanju podatkovnih projektov." 2988 2989 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397 2990 #, kde-format 2991 msgid "Device %1 - %2 is automounted." 2992 msgstr "Naprava %1 - %2 je priklopljena samodejno." 2993 2994 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 2995 #, kde-format 2996 msgid "" 2997 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " 2998 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " 2999 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." 3000 msgstr "" 3001 "K3b ne more odklopiti samodejno priklopljenih naprav. Zato morda " 3002 "prepisovanje DVD+RW ne bo uspelo. Tega ni potrebno prijaviti kot napake, saj " 3003 "težave ni mogoče rešiti v K3b." 3004 3005 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 3006 #, kde-format 3007 msgid "" 3008 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " 3009 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." 3010 msgstr "" 3011 "V datoteki /etc/fstab zamenjajte vnose za samodejno priklapljanje s " 3012 "starejšimi različicami, ali pa uporabite rešitve kot sta pmount in ivman." 3013 3014 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412 3015 #, kde-format 3016 msgid "No ATAPI writing support in kernel" 3017 msgstr "V jedru ni podpore za zapisovanje ATAPI" 3018 3019 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413 3020 #, kde-format 3021 msgid "" 3022 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " 3023 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." 3024 msgstr "" 3025 "Jedro operacijskega sistema ne podpira zapisovanja brez posnemanja SCSI. V " 3026 "sistemu je vsaj en zapisovalnik, ki ni nastavljen za uporabo posnemanja SCSI." 3027 3028 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417 3029 #, kde-format 3030 msgid "" 3031 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " 3032 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " 3033 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." 3034 msgstr "" 3035 "Najboljša in priporočljiva rešitev je, da omogočite ide-scsi (posnemanje " 3036 "SCSI-ja) za vse naprave. Vedite, da na pogonih, ki delujejo prek ide-scsi " 3037 "lahko še vedno omogočite DMA." 3038 3039 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452 3040 #, kde-format 3041 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" 3042 msgstr "%1 %2 ne podpira ATAPI" 3043 3044 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455 3045 #, kde-format 3046 msgid "" 3047 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " 3048 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " 3049 "configured to use SCSI emulation." 3050 msgstr "" 3051 "Nastavljena različica %1 ne podpira zapisovanja na naprave ATAPI brez " 3052 "posnemanje SCSI. V sistemu je vsaj en zapisovalnik, ki ni nastavljen za " 3053 "uporabo posnemanja SCSI." 3054 3055 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463 3056 #, kde-format 3057 msgid "" 3058 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " 3059 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " 3060 "install (or select as the default) a more recent version of %1." 3061 msgstr "" 3062 "Najboljša in priporočljiva rešitev je uporaba ide-scsi (posnemanje SCSI-ja) " 3063 "za vse zapisovalne naprave. Lahko pa namestite (ali izberete za privzeto) " 3064 "novejšo različico %1." 3065 3066 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461 3067 #, kde-format 3068 msgid "" 3069 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." 3070 msgstr "" 3071 "Namestite cdrdao >= 1.1.8, ki podpira neposredno zapisovanje na naprave " 3072 "ATAPI." 3073 3074 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477 3075 #, kde-format 3076 msgid "" 3077 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " 3078 "version older than 6.0." 3079 msgstr "" 3080 "K3b z growisofs, ki je starejši od različice 6.0, ne bo mogel zapisovati " 3081 "dvoslojnih nosilcev DVD-R." 3082 3083 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479 3084 #, kde-format 3085 msgid "Install a more recent version of growisofs." 3086 msgstr "Namestite novejšo različico growisofs." 3087 3088 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 3089 #, kde-format 3090 msgid "No write access to device %1" 3091 msgstr "Brez pisalnega dostopa do naprave %1" 3092 3093 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 3094 #, kde-format 3095 msgid "" 3096 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " 3097 "it you might encounter problems with %1 - %2" 3098 msgstr "" 3099 "Za svoje delo K3b potrebuje pisalni dostop do vseh naprav. Brez tega lahko " 3100 "pride do težav z %1 - %2" 3101 3102 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494 3103 #, kde-format 3104 msgid "" 3105 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " 3106 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." 3107 msgstr "" 3108 "Preverite, ali imate pisalni dostop do %1. V primeru, da vaš sistem ne " 3109 "uporablja devfs ali udev, kliknite »Spremeni dovoljenja ...« in ročno " 3110 "nastavite dovoljenja." 3111 3112 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 3113 #, kde-format 3114 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" 3115 msgstr "DMA je onemogočen za napravo %1 - %2" 3116 3117 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501 3118 #, kde-format 3119 msgid "" 3120 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " 3121 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " 3122 "cause." 3123 msgstr "" 3124 "Za večino modernih zapisovalnikov vklop DMA močno pohitri branje in " 3125 "zapisovanje. Če se vam zdi, da je hitrost zapisovanja nizka, je to verjetno " 3126 "zaradi izklopljenega DMA." 3127 3128 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504 3129 #, kde-format 3130 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." 3131 msgstr "Kot skrbnik začasno omogočite DMA z ukazom »hdparm -d 1 %1«." 3132 3133 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 3134 #, kde-format 3135 msgid "User parameters specified for external program %1" 3136 msgstr "Uporabniški parametri za zunanji program %1" 3137 3138 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 3139 #, kde-format 3140 msgid "" 3141 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " 3142 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " 3143 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." 3144 msgstr "" 3145 "Včasih je parametrom, ki jih ustvari K3b, potrebno dodati uporabniške " 3146 "parametre. Pred morebitno oddajo poročila o napaki se prepričajte, da so ti " 3147 "parametri res želeni in potrebni." 3148 3149 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 3150 #, kde-format 3151 msgid "" 3152 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " 3153 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." 3154 msgstr "" 3155 "Da odstranite uporabniške parametre za zunanji program %1, odprite K3b-jeve " 3156 "nastavitve, stran Programi in izberite zavihek »Uporabniški parametri«." 3157 3158 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545 3159 #, kde-format 3160 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." 3161 msgstr "Ni mogoče najti vstavka za dekodiranje zvoka MP3." 3162 3163 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546 3164 #, kde-format 3165 msgid "" 3166 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " 3167 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " 3168 "not include MP3 support for legal reasons." 3169 msgstr "" 3170 "K3b ni mogel najti ali naložiti vstavka za dekodiranje MP3-jev. To pomeni, " 3171 "da iz datotek MP3 ne boste mogli ustvarjati zvočnih CD-jev. Mnoge " 3172 "distribucije Linuxa ne prilagajo podpore za MP3 zaradi težav s patenti." 3173 3174 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549 3175 #, kde-format 3176 msgid "" 3177 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " 3178 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " 3179 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " 3180 "installation of MP3 support via an online update tool." 3181 msgstr "" 3182 "Da omogočite podporo za MP3, namestite dekodirno knjižnico MAD MP3 in " 3183 "ustrezen K3b-jev vstavek (ta je morda že nameščen in ne deluje zaradi " 3184 "manjkajoče knjižnice). Nekatere distribucije dovoljujejo namestitev podpore " 3185 "MP3 preko spletnih posodobitvenih orodij." 3186 3187 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564 3188 #, kde-format 3189 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" 3190 msgstr "Sistemski nabor znakov je ANSI_X3.4-1968" 3191 3192 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565 3193 #, kde-format 3194 msgid "" 3195 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " 3196 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " 3197 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " 3198 "will result in problems when creating data projects." 3199 msgstr "" 3200 "Sistemski nabor znakov, ki se uporablja za imena datotek, je nastavljen na " 3201 "ANSI_X3.4-1968. Zelo malo verjetno je, da je to namerno. Najverjetneje " 3202 "krajevne nastavitve sploh niso nastavljene. Neveljavne nastavitve lahko " 3203 "povzročijo težave pri ustvarjanju podatkovnih projektov." 3204 3205 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 3206 #, kde-format 3207 msgid "" 3208 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " 3209 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." 3210 msgstr "" 3211 "Za pravilno nastavitev nabora znakov preverite, ali so nastavljene okoljske " 3212 "spremenljivke LC_* . Za to običajno poskrbijo nastavitvena orodja " 3213 "distribucij." 3214 3215 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582 3216 #, kde-format 3217 msgid "Running K3b as root user" 3218 msgstr "K3b teče iz skrbniškega računa" 3219 3220 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583 3221 #, kde-format 3222 msgid "" 3223 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " 3224 "introduces unnecessary security risks." 3225 msgstr "" 3226 "Zaganjanje K3b iz skrbniškega uporabniškega računa (root) ni priporočljivo. " 3227 "To poveča varnostna tveganja." 3228 3229 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585 3230 #, kde-format 3231 msgid "" 3232 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " 3233 "permissions appropriately." 3234 msgstr "" 3235 "Zaženite K3b iz ustreznega uporabniškega računa in primerno nastavite " 3236 "dovoljenja za napravo ter zunanja orodja." 3237 3238 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 3239 #, kde-format 3240 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." 3241 msgstr "Slednje se lahko stori z Nastavi K3b ...\"." 3242 3243 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617 3244 #, kde-format 3245 msgid "System configured properly" 3246 msgstr "Sistem je nastavljen pravilno" 3247 3248 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618 3249 #, kde-format 3250 msgid "No problems found in system configuration." 3251 msgstr "V nastavitvah sistema ni bilo mogoče najti nobene težave." 3252 3253 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43 3254 #, kde-format 3255 msgid "Free space in temporary folder:" 3256 msgstr "Neporabljen prostor v začasni mapi:" 3257 3258 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69 3259 #, kde-format 3260 msgid "The folder in which to save the image files" 3261 msgstr "Mapa, v katero bodo shranjene datoteke z odtisi" 3262 3263 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73 3264 #, kde-format 3265 msgid "" 3266 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>." 3267 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " 3268 "space." 3269 msgstr "" 3270 "<p>To je mapa, v katero bo K3b shranil <em>datoteke z odtisi</em>." 3271 "<p>Preverite, da je na razdelku dovolj neporabljenega prostora." 3272 3273 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180 3274 #, kde-format 3275 msgid "Select Temporary Folder" 3276 msgstr "Izbor začasne mape" 3277 3278 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182 3279 #, kde-format 3280 msgid "Wri&te image files to:" 3281 msgstr "&Zapiši odtise v mapo:" 3282 3283 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183 3284 #, kde-format 3285 msgid "Temporary Folder" 3286 msgstr "Začasna mapa" 3287 3288 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186 3289 #, kde-format 3290 msgid "Select Temporary File" 3291 msgstr "Izbor začasne datoteke" 3292 3293 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 3294 #, kde-format 3295 msgid "Wri&te image file to:" 3296 msgstr "&Zapiši odtis v datoteko:" 3297 3298 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189 3299 #, kde-format 3300 msgid "Temporary File" 3301 msgstr "Začasna datoteka" 3302 3303 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 3304 #, kde-format 3305 msgid "Size of project:" 3306 msgstr "Velikost projekta:" 3307 3308 #. i18n: ectx: Menu (project) 3309 #: k3bui.rc:4 3310 #, kde-format 3311 msgid "&Project" 3312 msgstr "&Projekt" 3313 3314 #. i18n: ectx: Menu (tools) 3315 #: k3bui.rc:9 3316 #, kde-format 3317 msgid "&Tools" 3318 msgstr "O&rodja" 3319 3320 #. i18n: ectx: Menu (help) 3321 #: k3bui.rc:27 3322 #, kde-format 3323 msgid "&Help" 3324 msgstr "&Pomoč" 3325 3326 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 3327 #: k3bui.rc:32 3328 #, kde-format 3329 msgid "Main Toolbar" 3330 msgstr "Glavna orodna vrstica" 3331 3332 #: k3bwelcomewidget.cpp:79 3333 #, kde-format 3334 msgid "More actions..." 3335 msgstr "Več dejanj ..." 3336 3337 #: k3bwelcomewidget.cpp:262 3338 #, kde-format 3339 msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" 3340 msgstr "" 3341 "Dobrodošli v K3b – ustvarjalniku CD-jev, DVD-jev in Blu-ray nosilcev" 3342 3343 #: k3bwelcomewidget.cpp:264 3344 #, kde-format 3345 msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3346 msgstr "K3b %1, avtorske pravice © 1998–2018 avtorji K3b" 3347 3348 #: k3bwelcomewidget.cpp:398 3349 #, kde-format 3350 msgid "Add Button" 3351 msgstr "Dodaj gumb" 3352 3353 #: k3bwelcomewidget.cpp:421 3354 #, kde-format 3355 msgid "Remove Button" 3356 msgstr "Odstrani gumb" 3357 3358 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81 3359 #, kde-format 3360 msgid "Medium will be overwritten." 3361 msgstr "Nosilec bo prepisan." 3362 3363 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115 3364 #, kde-format 3365 msgid "Burn Medium" 3366 msgstr "Zapiši nosilec" 3367 3368 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121 3369 #, kde-format 3370 msgid "Speed:" 3371 msgstr "Hitrost:" 3372 3373 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127 3374 #, kde-format 3375 msgid "Writing app:" 3376 msgstr "Zapisovalni program:" 3377 3378 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159 3379 #, kde-format 3380 msgid "The medium that will be used for burning" 3381 msgstr "Nosilec, na katerega se bo zapisovalo" 3382 3383 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160 3384 #, kde-format 3385 msgid "The speed at which to burn the medium" 3386 msgstr "Hitrost zapisovanja na nosilec" 3387 3388 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161 3389 #, kde-format 3390 msgid "The external application to actually burn the medium" 3391 msgstr "Zunanji program, ki bo zapisoval na nosilec" 3392 3393 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163 3394 #, kde-format 3395 msgid "" 3396 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " 3397 "will only be one medium available which does not leave much choice." 3398 msgstr "" 3399 "<p>Izberite nosilec, na katerega želite zapisovati.<p>V večini primerov bo " 3400 "na voljo le en nosilec." 3401 3402 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166 3403 #, kde-format 3404 msgid "" 3405 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " 3406 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " 3407 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " 3408 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " 3409 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " 3410 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your " 3411 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." 3412 msgstr "" 3413 "<p>Izberite hitrost, s katero želite zapisovati.<p><b>Samodejna</" 3414 "b><br>Izbere se najvišjo mogočo zapisovalno hitrost, ki jo dovoljuje " 3415 "nosilec. To je priporočena izbira za večino nosilcev.</p><p><b>Prezri</b> " 3416 "(samo za DVD-je)<br>Izbiro hitrosti se prepusti zapisovalni napravi. " 3417 "Izberite to možnost, če K3b ne more nastaviti zapisovalne hitrosti.<p>Za CD-" 3418 "je velja 1x = 175 KiB/s, za DVD-je je 1x = 1385 KiB/s, za Blu-Ray pa je 1x = " 3419 "4496 KiB/s.</p><p><b>Pozor:</b> Prepričajte se, da vaš sistem zmore " 3420 "pošiljati podatke dovolj hitro, drugače lahko pride do izpraznitve " 3421 "medpomnilnika." 3422 3423 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177 3424 #, kde-format 3425 msgid "" 3426 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " 3427 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " 3428 "application for every task automatically but in some cases it may be " 3429 "possible that one of the applications does not work as intended with a " 3430 "certain writer. In this case one may select the application manually." 3431 msgstr "" 3432 "<p>Za zapisovanje CD-jev in DVD-jev K3b uporablja orodja cdrecord, growisofs " 3433 "in cdrdao.<p>Običajno K3b za vsako opravilo sam izbere najustreznejši " 3434 "program, a v določenih primerih se lahko zgodi, da nek program z določenim " 3435 "zapisovalnikom ne deluje pravilno. V tem primeru lahko ročno izberete " 3436 "program." 3437 3438 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394 3439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 3440 #, kde-format 3441 msgid "Ignore" 3442 msgstr "Prezri" 3443 3444 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306 3445 #, kde-format 3446 msgid "More..." 3447 msgstr "Več ..." 3448 3449 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596 3450 #, kde-format 3451 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." 3452 msgstr "Vnesite hitrost (npr.: 16x), s katero naj K3b zapisuje." 3453 3454 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599 3455 #, kde-format 3456 msgid "" 3457 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " 3458 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " 3459 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " 3460 "future sessions (Example: 16x)." 3461 msgstr "" 3462 "<p>K3b ne more natančno določiti največje zapisovalne hitrosti optičnega " 3463 "zapisovalnika. Zapisovalna hitrost se vedno podaja v odvisnosti od " 3464 "vstavljenega nosilca.<p>Vnesite zapisovalno hitrost (npr.: 16x) in K3b si jo " 3465 "bo zapomnil za prihodnje seje." 3466 3467 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620 3468 #, kde-format 3469 msgid "Set writing speed manually" 3470 msgstr "Ročno nastavite hitrost zapisovanja" 3471 3472 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17 3473 #, kde-format 3474 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." 3475 msgstr "K3b naj izbere najprimernejši način. To je priporočena izbira." 3476 3477 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19 3478 #, kde-format 3479 msgid "" 3480 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " 3481 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " 3482 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " 3483 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " 3484 "compatibility." 3485 msgstr "" 3486 "<em>Disk naenkrat</em> ali bolj pravilno <em>Seja naenkrat</em>. Med " 3487 "zapisovanjem CD-ja ali DVD-ja se laser nikoli ne izklopi. Ta način je " 3488 "zaželen pri zapisovanju glasbenih CD-jev, saj omogoča pred-vrzeli, ki niso " 3489 "dolge 2 sekundi. Vsi zapisovalniki ne podpirajo tega načina.<br>DVD-R(W)-ji, " 3490 "ki so zapisani v tem načinu, so najbolj združljivi z DVD-Video." 3491 3492 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25 3493 #, kde-format 3494 msgid "" 3495 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " 3496 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " 3497 "writing multisession CDs." 3498 msgstr "" 3499 "<em>Sled naenkrat</em> naj bi podpirali vsi zapisovalniki CD-jev. Laser bo " 3500 "ugasnjen po vsaki sledi.<br>Večina zapisovalnikov CD-jev ta način potrebuje " 3501 "za zapisovanje večsejnih CD-jev." 3502 3503 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31 3504 #, kde-format 3505 msgid "" 3506 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " 3507 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " 3508 "in DAO and TAO." 3509 msgstr "" 3510 "Surov način zapisovanja. Podatke za odpravljanje napak namesto zapisovalne " 3511 "naprave ustvari programska oprema.<br>Poskusite s tem, če zapisovanje v " 3512 "načinih »Disk naenkrat« in »Sled naenkrat« spodleti." 3513 3514 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 3515 #, kde-format 3516 msgid "" 3517 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " 3518 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." 3519 msgstr "" 3520 "Postopen in zaporeden je privzeti način za zapisovanje DVD-R(W). Omogoča več-" 3521 "sejne DVD-R(W)-je. Uporaben je samo za DVD-R(W)." 3522 3523 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38 3524 #, kde-format 3525 msgid "" 3526 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" 3527 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " 3528 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " 3529 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " 3530 "an already burned disk." 3531 msgstr "" 3532 "Omejeno prepisovanje omogoča uporabo nosilca DVD-RW kot da bi bil DVD-RAM " 3533 "ali DVD+RW. Mogoče ga je preprosto prepisati. V tem načinu ni mogoče " 3534 "zapisovati večsejnih DVD-RW-jev, a K3b lahko uporabi growisofs in poveča " 3535 "datotečni sistem ISO 9660 znotraj prve seje, kar omogoča dodajanje novih " 3536 "datotek na že zapisan disk." 3537 3538 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94 3539 #, kde-format 3540 msgid "Select the writing mode to use" 3541 msgstr "Izberite način, ki bo uporabljen za zapisovanje" 3542 3543 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95 3544 #, kde-format 3545 msgid "Writing mode" 3546 msgstr "Način zapisovanja" 3547 3548 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96 3549 #, kde-format 3550 msgid "" 3551 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " 3552 "since there is only one way to write them." 3553 msgstr "" 3554 "Vedite, da se pri zapisovanju na DVD+R(W) in BD-R(E) način zapisovanja ne " 3555 "upošteva, ker je mogoč le en način zapisovanja." 3556 3557 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99 3558 #, kde-format 3559 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." 3560 msgstr "Izbor načinov zapisovanja je odvisen od vstavljenega nosilca." 3561 3562 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 3563 #, kde-format 3564 msgid "DAO" 3565 msgstr "DAO" 3566 3567 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 3568 #, kde-format 3569 msgid "TAO" 3570 msgstr "TAO" 3571 3572 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 3573 #, kde-format 3574 msgid "RAW" 3575 msgstr "Surovo" 3576 3577 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 3578 #, kde-format 3579 msgid "Restricted Overwrite" 3580 msgstr "Omejeno prepisovanje" 3581 3582 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 3583 #, kde-format 3584 msgid "Incremental" 3585 msgstr "Postopno" 3586 3587 #: main.cpp:25 3588 #, kde-format 3589 msgid "K3b" 3590 msgstr "K3b" 3591 3592 #: main.cpp:26 3593 #, kde-format 3594 msgid "" 3595 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/" 3596 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " 3597 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " 3598 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, " 3599 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " 3600 "features an advanced user might need." 3601 msgstr "" 3602 "<p>K3b je program s polno podporo za zapisovanje na in zajemanje z nosilcev " 3603 "CD, DVD in Blu-Ray.<br/>Podpira več vrst projektov in tudi kopiranje " 3604 "optičnih nosilcev, zapisovanje različnih vrst odtisov in zajemanje z zvočnih " 3605 "CD-jev, Video CD-jev in Cideo DVD-jev.<br/>Priročen uporabniški vmesnik je " 3606 "namenjen vsem uporabnikom in poskuša biti kar se da preprost za nove " 3607 "uporabnike ter obenem ponuja vse funkcije, ki jih potrebujejo zahtevnejši " 3608 "uporabniki." 3609 3610 #: main.cpp:34 3611 #, kde-format 3612 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3613 msgstr "Avtorske pravice © 1998–2018 avtorji K3b" 3614 3615 #: main.cpp:36 3616 #, kde-format 3617 msgid "https://www.k3b.org" 3618 msgstr "https://www.k3b.org" 3619 3620 #: main.cpp:40 3621 #, kde-format 3622 msgid "Leslie Zhai" 3623 msgstr "Leslie Zhai" 3624 3625 #: main.cpp:40 3626 #, kde-format 3627 msgid "Maintainer" 3628 msgstr "Vzdrževalec" 3629 3630 #: main.cpp:41 3631 #, kde-format 3632 msgid "Michał Małek" 3633 msgstr "Michał Małek" 3634 3635 #: main.cpp:41 3636 #, kde-format 3637 msgid "Maintainer and current lead Developer" 3638 msgstr "Vzdrževalec in trenutni glavni razvijalec" 3639 3640 #: main.cpp:42 3641 #, kde-format 3642 msgid "Sebastian Trüg" 3643 msgstr "Sebastian Trüg" 3644 3645 #: main.cpp:42 3646 #, kde-format 3647 msgid "Main developer" 3648 msgstr "Glavni razvijalec" 3649 3650 #: main.cpp:43 3651 #, kde-format 3652 msgid "Christian Kvasny" 3653 msgstr "Christian Kvasny" 3654 3655 #: main.cpp:43 3656 #, kde-format 3657 msgid "Video CD Project and Video CD ripping" 3658 msgstr "Projekti Video CD in zajemanje Video CD" 3659 3660 #: main.cpp:44 3661 #, kde-format 3662 msgid "Montel Laurent" 3663 msgstr "Montel Laurent" 3664 3665 #: main.cpp:44 3666 #, kde-format 3667 msgid "Initial port to KDE Platform 4" 3668 msgstr "Prvotna predelava za okolje KDE 4" 3669 3670 #: main.cpp:45 3671 #, kde-format 3672 msgid "Ralf Habacker" 3673 msgstr "Ralf Habacker" 3674 3675 #: main.cpp:45 3676 #, kde-format 3677 msgid "Windows port" 3678 msgstr "Predelava za Windows" 3679 3680 #: main.cpp:47 3681 #, kde-format 3682 msgid "Klaus-Dieter Krannich" 3683 msgstr "Klaus-Dieter Krannich" 3684 3685 #: main.cpp:47 3686 #, kde-format 3687 msgid "Advanced Cdrdao integration" 3688 msgstr "Napredna podpora za Cdrdao" 3689 3690 #: main.cpp:48 3691 #, kde-format 3692 msgid "Thomas Froescher" 3693 msgstr "Thomas Froescher" 3694 3695 #: main.cpp:49 3696 #, kde-format 3697 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." 3698 msgstr "Zajemanje DVD-jev in kodiranje videa v različicah pred 1.0." 3699 3700 #: main.cpp:51 3701 #, kde-format 3702 msgid "Alexis Younes aka Ayo" 3703 msgstr "Alexis Younes aka Ayo" 3704 3705 #: main.cpp:52 3706 #, kde-format 3707 msgid "For his bombastic artwork." 3708 msgstr "Za njegovo bombastično grafično podobo." 3709 3710 #: main.cpp:54 3711 #, kde-format 3712 msgid "Christoph Thielecke" 3713 msgstr "Christoph Thielecke" 3714 3715 #: main.cpp:55 3716 #, kde-format 3717 msgid "For extensive testing and the first German translation." 3718 msgstr "Za obširno preizkušanje in prvi prevod v nemščino." 3719 3720 #: main.cpp:57 3721 #, kde-format 3722 msgid "Andy Polyakov" 3723 msgstr "Andy Polyakov" 3724 3725 #: main.cpp:58 3726 #, kde-format 3727 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." 3728 msgstr "Za odličen dvd+rw-tools in prijazno sodelovanje." 3729 3730 #: main.cpp:60 3731 #, kde-format 3732 msgid "Roberto De Leo" 3733 msgstr "Roberto De Leo" 3734 3735 #: main.cpp:61 3736 #, kde-format 3737 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." 3738 msgstr "Za zelo kul paket eMovix in ustrežljivo delo." 3739 3740 #: main.cpp:63 3741 #, kde-format 3742 msgid "John Steele Scott" 3743 msgstr "John Steele Scott" 3744 3745 #: main.cpp:64 3746 #, kde-format 3747 msgid "For the flac decoding plugin." 3748 msgstr "Za vstavek za dekodiranje FLAC-a." 3749 3750 #: main.cpp:66 3751 #, kde-format 3752 msgid "György Szombathelyi" 3753 msgstr "György Szombathelyi" 3754 3755 #: main.cpp:67 3756 #, kde-format 3757 msgid "For the very useful isofslib." 3758 msgstr "Za zelo uporaben isofslib." 3759 3760 #: main.cpp:69 3761 #, kde-format 3762 msgid "Erik de Castro Lopo" 3763 msgstr "Erik de Castro Lopo" 3764 3765 #: main.cpp:70 3766 #, kde-format 3767 msgid "" 3768 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " 3769 "framework." 3770 msgstr "" 3771 "Za libsamplerate, ki je uporabljen pri splošnem prevzorčenju v ogrodju za " 3772 "dekodiranje zvoka." 3773 3774 #: main.cpp:72 3775 #, kde-format 3776 msgid "Jakob Petsovits" 3777 msgstr "Jakob Petsovits" 3778 3779 #: main.cpp:73 3780 #, kde-format 3781 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." 3782 msgstr "Za zelo kul vzorec za pogojno zajemanje zvoka." 3783 3784 #: main.cpp:75 3785 #, kde-format 3786 msgid "Heiner Eichmann" 3787 msgstr "Heiner Eichmann" 3788 3789 #: main.cpp:76 3790 #, kde-format 3791 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." 3792 msgstr "Za delo na predelavi za BSD in nekaj odličnih popravkov." 3793 3794 #: main.cpp:78 3795 #, kde-format 3796 msgid "Adriaan de Groot" 3797 msgstr "Adriaan de Groot" 3798 3799 #: main.cpp:79 3800 #, kde-format 3801 msgid "For his work on the FreeBSD port." 3802 msgstr "Za delo na predelavi za FreeBSD." 3803 3804 #: main.cpp:81 3805 #, kde-format 3806 msgid "Thiago Macieira" 3807 msgstr "Thiago Macieira" 3808 3809 #: main.cpp:82 3810 #, kde-format 3811 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." 3812 msgstr "Za pomoč pri mnogih neveljavnih poročilih o napakah na bugs.kde.org." 3813 3814 #: main.cpp:84 3815 #, kde-format 3816 msgid "Marcel Dierkes" 3817 msgstr "Marcel Dierkes" 3818 3819 #: main.cpp:85 3820 #, kde-format 3821 msgid "For the great K3b icon eyecandy." 3822 msgstr "Za odlične ikone." 3823 3824 #: main.cpp:87 3825 #, kde-format 3826 msgid "Christoph Burger-Scheidlin" 3827 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" 3828 3829 #: main.cpp:88 3830 #, kde-format 3831 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." 3832 msgstr "Za nenehno pomoč pri čiščenju podatkovne zbirke poročil o napakah." 3833 3834 #: main.cpp:90 3835 #, kde-format 3836 msgid "Robert Wadley" 3837 msgstr "Robert Wadley" 3838 3839 #: main.cpp:91 3840 #, kde-format 3841 msgid "" 3842 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." 3843 msgstr "Ustvaril je odlično temo in dobil idejo za prozorne teme." 3844 3845 #: main.cpp:93 3846 #, kde-format 3847 msgid "Dmitry Novikov" 3848 msgstr "Dmitry Novikov" 3849 3850 #: main.cpp:94 3851 #, kde-format 3852 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." 3853 msgstr "Za izjemno temo za K3b 1.0." 3854 3855 #: main.cpp:96 3856 #, kde-format 3857 msgid "Jeremy C. Andrus" 3858 msgstr "Jeremy C. Andrus" 3859 3860 #: main.cpp:97 3861 #, kde-format 3862 msgid "First Windows port of libk3bdevice." 3863 msgstr "Prva predelava libk3bdevice za Windows." 3864 3865 #: main.cpp:105 3866 #, kde-format 3867 msgid "file(s) to open" 3868 msgstr "datoteka(e) za odprtje" 3869 3870 #: main.cpp:106 3871 #, kde-format 3872 msgid "Create a new data CD project and add all given files" 3873 msgstr "Ustvari nov projekt podatkovnega CD-ja in dodaj datoteke" 3874 3875 #: main.cpp:107 3876 #, kde-format 3877 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" 3878 msgstr "Ustvari nov projekt zvočnega CD-ja in dodaj datoteke" 3879 3880 #: main.cpp:108 3881 #, kde-format 3882 msgid "Create a new video CD project and add all given files" 3883 msgstr "Ustvari nov projekt Video CD-ja in dodaj datoteke" 3884 3885 #: main.cpp:109 3886 #, kde-format 3887 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" 3888 msgstr "Ustvari nov projekt CD-ja z mešano vsebino in dodaj datoteke" 3889 3890 #: main.cpp:110 3891 #, kde-format 3892 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" 3893 msgstr "Ustvari nov projekt eMovix CD-ja in dodaj datoteke" 3894 3895 #: main.cpp:111 3896 #, kde-format 3897 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" 3898 msgstr "Ustvari nov projekt video DVD-ja in dodaj datoteke" 3899 3900 #: main.cpp:112 3901 #, kde-format 3902 msgid "Open the project burn dialog for the current project" 3903 msgstr "Odpri pogovorno okno za zapisovanje trenutnega projekta" 3904 3905 #: main.cpp:113 3906 #, kde-format 3907 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" 3908 msgstr "Odpri pogovorno okno za kopiranje, z možnostjo izbire izvorne naprave" 3909 3910 #: main.cpp:114 3911 #, kde-format 3912 msgid "Write an image to a CD or DVD" 3913 msgstr "Zapiši odtis na CD ali DVD" 3914 3915 #: main.cpp:115 3916 #, kde-format 3917 msgid "Format a rewritable medium" 3918 msgstr "Formatiraj prepisljiv nosilec" 3919 3920 #: main.cpp:116 3921 #, kde-format 3922 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" 3923 msgstr "Digitalno zajemi zvočne sledi (+kodiranje)" 3924 3925 #: main.cpp:117 3926 #, kde-format 3927 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" 3928 msgstr "Zajemi naslove video DVD (+prekodiranje)" 3929 3930 #: main.cpp:118 3931 #, kde-format 3932 msgid "Rip Video CD Tracks" 3933 msgstr "Zajemite sledi z Video CD-ja" 3934 3935 #: main.cpp:119 3936 #, kde-format 3937 msgid "Set the GUI language" 3938 msgstr "Nastavite jezik uporabniškega vmesnika" 3939 3940 #: main.cpp:120 3941 #, kde-format 3942 msgid "Disable the splash screen" 3943 msgstr "Onemogoči pozdravno okno" 3944 3945 #: main.cpp:121 3946 #, kde-format 3947 msgid "" 3948 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " 3949 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " 3950 "Manager.)" 3951 msgstr "" 3952 "Izberite napravo, ki bo uporabljena za nove projekte. Ta možnost ne vpliva " 3953 "na nič. Njen glavni namen je omogočanje rokovanja s praznimi nosilci iz KDE-" 3954 "jevega upravljalnika nosilcev." 3955 3956 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245 3957 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303 3958 #, kde-format 3959 msgid "Detected:" 3960 msgstr "Zaznano:" 3961 3962 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166 3963 #, kde-format 3964 msgid "ISO 9660 image" 3965 msgstr "Odtis ISO 9660" 3966 3967 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 3968 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 3969 #, kde-format 3970 msgid "Filesize:" 3971 msgstr "Velikost datoteke:" 3972 3973 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179 3974 #, kde-format 3975 msgid "%1 (different than declared volume size)" 3976 msgstr "%1 (se razlikuje od napovedane velikosti nosilca)" 3977 3978 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481 3979 #, kde-format 3980 msgid "Cdrecord clone image" 3981 msgstr "Odtis za Cdrecord" 3982 3983 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 3984 #, kde-format 3985 msgid "Image file:" 3986 msgstr "Datoteka z odtisom:" 3987 3988 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 3989 #, kde-format 3990 msgid "TOC file:" 3991 msgstr "Datoteka TOC:" 3992 3993 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 3994 #, kde-format 3995 msgid "Cue/bin image" 3996 msgstr "Odtis CUE/BIN" 3997 3998 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 3999 #, kde-format 4000 msgid "Cue file:" 4001 msgstr "Datoteka CUE:" 4002 4003 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304 4004 #, kde-format 4005 msgid "Audio Cue Image" 4006 msgstr "Datoteka CUE za glasbo" 4007 4008 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 4009 #, kde-format 4010 msgid "One track" 4011 msgid_plural "%1 tracks" 4012 msgstr[0] "%1 sled" 4013 msgstr[1] "%1 sledi" 4014 msgstr[2] "%1 sledi" 4015 msgstr[3] "%1 sledi" 4016 4017 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324 4018 #, kde-format 4019 msgid "Track" 4020 msgstr "Sled" 4021 4022 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360 4023 #, kde-format 4024 msgid "Burn Image" 4025 msgstr "Zapiši odtis" 4026 4027 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443 4028 #, kde-format 4029 msgid "Image to Burn" 4030 msgstr "Odtis za zapis" 4031 4032 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448 4033 #, kde-format 4034 msgid "Choose Image File" 4035 msgstr "Izberite datoteko z odtisom" 4036 4037 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458 4038 #, kde-format 4039 msgid "Image Files" 4040 msgstr "Slikovne datoteke" 4041 4042 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460 4043 #, kde-format 4044 msgid "ISO 9660 Image Files" 4045 msgstr "Datoteke z odtisom ISO 9660" 4046 4047 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462 4048 #, kde-format 4049 msgid "Cue Files" 4050 msgstr "Datoteke Cue" 4051 4052 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464 4053 #, kde-format 4054 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" 4055 msgstr "Datoteke TOC za Cdrdao in odtisi za Cdrecord" 4056 4057 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471 4058 #, kde-format 4059 msgid "Image Type" 4060 msgstr "Vrsta odtisa" 4061 4062 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 4063 #, kde-format 4064 msgid "Auto Detection" 4065 msgstr "Samodejna zaznava" 4066 4067 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 4068 #, kde-format 4069 msgid "ISO 9660 filesystem image" 4070 msgstr "Odtis datotečnega sistema ISO 9660" 4071 4072 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479 4073 #, kde-format 4074 msgid "Audio cue file" 4075 msgstr "Datoteka CUE za glasbo" 4076 4077 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480 4078 #, kde-format 4079 msgid "Cdrdao TOC file" 4080 msgstr "Datoteka TOC za Cdrdao" 4081 4082 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482 4083 #, kde-format 4084 msgid "Plain data image" 4085 msgstr "Navaden odtis s podatki" 4086 4087 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 4088 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254 4089 #, kde-format 4090 msgid "Writing Mode" 4091 msgstr "Način zapisovanja" 4092 4093 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100 4094 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273 4095 #, kde-format 4096 msgid "Copies" 4097 msgstr "Izvodi" 4098 4099 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002 4100 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144 4101 #, kde-format 4102 msgid "&Image" 4103 msgstr "Odt&is" 4104 4105 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591 4106 #, kde-format 4107 msgid "Data mode:" 4108 msgstr "Podatkovni način:" 4109 4110 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617 4111 #, kde-format 4112 msgid "" 4113 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " 4114 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " 4115 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin " 4116 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " 4117 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " 4118 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue " 4119 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image " 4120 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " 4121 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " 4122 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " 4123 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a " 4124 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " 4125 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports " 4126 "writing cdrdao's own image format, the toc files." 4127 msgstr "" 4128 "<p><b>Vrste odtisov, ki jih K3b podpira:</p><p><b>Navaden odtis</b><br/" 4129 ">Navadni odtisi so na nosilec zapisani kot taki in z uporabo le ene " 4130 "podatkovne sledi. Običajni navadni odtisi so odtisi ISO, kakršne ustvari K3b-" 4131 "jev podatkovni projekt.<p><b>Odtisi Cue/bin</b><br/>Odtisi Cue/bin so " 4132 "sestavljeni iz datoteke cue, ki opisuje vsebino nosilca, in odtisa, ki " 4133 "vsebuje dejanske podatke. Podatki so na nosilec zapisani po navodilih iz " 4134 "datoteke cue.<p><b>Datoteka cue za glasbo</b><br/>Datoteke cue za glasbo so " 4135 "posebna vrsta odtisov Cue/bin, ki vsebujejo odtis glasbenega CD-ja. Dejanski " 4136 "zvočni podatki so lahko kodirani v katerikoli obliki, ki jo K3b podpira. " 4137 "Datoteke cue za glasbo je mogoče uvoziti v K3b-jeve glasbene projekte, kar " 4138 "omogoča spreminjanje vrstnega reda in dodajanje ali odstranjevanje skladb." 4139 "<p><b>Odtisi za Cdrecord</b><br/>K3b ustvari odtis za Cdrecord pri kopiranju " 4140 "enosejnega CD-ja v načinu za podvojevanje. Te odtise je tu mogoče znova " 4141 "uporabiti.<p><b>Datoteka TOC za Cdrdao</b><br/>K3b podpira zapisovanje " 4142 "odtisov v obliki toc, ki je lasten programu Cdrdao." 4143 4144 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719 4145 #, kde-format 4146 msgid "" 4147 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. " 4148 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only " 4149 "continue if you know what you are doing.</p>" 4150 msgstr "" 4151 "<p>Dejanska velikost datoteke se ne ujema z velikostjo napovedano v glavi " 4152 "datoteke. Če ste jo prejeli od drugje, preverite ali je prejemanje " 4153 "zaključeno.</p><p>Nadaljujte le, če veste kaj počnete.</p>" 4154 4155 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122 4156 #, kde-format 4157 msgid "Warning" 4158 msgstr "Opozorilo" 4159 4160 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879 4161 #, kde-format 4162 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" 4163 msgstr "Vrste odtisa ni mogoče prepoznati. Ali ga želite vseeno zapisati?" 4164 4165 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880 4166 #, kde-format 4167 msgid "Unknown image type" 4168 msgstr "Neznana vrsta odtisa" 4169 4170 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142 4171 #, kde-format 4172 msgid "Burn" 4173 msgstr "Zapiši" 4174 4175 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891 4176 #, kde-format 4177 msgid "Unable to read image file" 4178 msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke slike" 4179 4180 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893 4181 #, kde-format 4182 msgid "Seems not to be a usable image" 4183 msgstr "Kot kaže odtis ni uporaben" 4184 4185 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909 4186 #, kde-format 4187 msgid "File not found" 4188 msgstr "Datoteka ni najdena" 4189 4190 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040 4191 #, kde-format 4192 msgid "MD5 Sum:" 4193 msgstr "Vsota MD5:" 4194 4195 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080 4196 #, kde-format 4197 msgid "Calculation canceled" 4198 msgstr "Izračun preklican" 4199 4200 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082 4201 #, kde-format 4202 msgid "Calculation failed" 4203 msgstr "Izračun ni uspel" 4204 4205 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098 4206 #, kde-format 4207 msgid "Copy checksum to clipboard" 4208 msgstr "Kopiraj nadzorno vsoto na odložišče" 4209 4210 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099 4211 #, kde-format 4212 msgid "Compare checksum..." 4213 msgstr "Primerjaj nadzorni vsoti ..." 4214 4215 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106 4216 #, kde-format 4217 msgid "MD5 Sum Check" 4218 msgstr "Primerjava vsote MD5" 4219 4220 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 4221 #, kde-format 4222 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" 4223 msgstr "Vnesite vsoto MD5 za primerjavo:" 4224 4225 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113 4226 #, kde-format 4227 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." 4228 msgstr "Vsota MD5 je %1 in je enaka vneseni." 4229 4230 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114 4231 #, kde-format 4232 msgid "MD5 Sums Equal" 4233 msgstr "Vsoti MD5 sta enaki" 4234 4235 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116 4236 #, kde-format 4237 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." 4238 msgstr "Vsota MD5 je %1 in se razlikuje od vnesene." 4239 4240 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117 4241 #, kde-format 4242 msgid "MD5 Sums Differ" 4243 msgstr "Vsoti MD5 se razlikujeta" 4244 4245 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58 4246 #, kde-format 4247 msgid "Disk Copy" 4248 msgstr "Kopiranje diska" 4249 4250 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59 4251 #, kde-format 4252 msgid "and CD Cloning" 4253 msgstr "in podvojevanje CD-ja" 4254 4255 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69 4256 #, kde-format 4257 msgid "Source Medium" 4258 msgstr "Izvorni nosilec" 4259 4260 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88 4261 #, kde-format 4262 msgid "Copy Mode" 4263 msgstr "Način kopiranja" 4264 4265 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 4266 #, kde-format 4267 msgid "Normal Copy" 4268 msgstr "Običajno kopiranje" 4269 4270 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225 4271 #, kde-format 4272 msgid "Clone Copy" 4273 msgstr "Podvajanje" 4274 4275 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 4276 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 4277 #, kde-format 4278 msgid "&Options" 4279 msgstr "&Možnosti" 4280 4281 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158 4282 #, kde-format 4283 msgid "No error correction" 4284 msgstr "Brez odpravljanja napak" 4285 4286 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 4287 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 4288 #, kde-format 4289 msgid "Read retries:" 4290 msgstr "Ponovni poskusi branja:" 4291 4292 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171 4293 #, kde-format 4294 msgid "Copy CD-Text" 4295 msgstr "Kopiraj CD-Text" 4296 4297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79 4298 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 4299 #, kde-format 4300 msgid "Paranoia mode:" 4301 msgstr "Paranoičen način:" 4302 4303 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 4304 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183 4305 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 4306 #, kde-format 4307 msgid "&Advanced" 4308 msgstr "&Napredno" 4309 4310 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204 4311 #, kde-format 4312 msgid "Skip unreadable data sectors" 4313 msgstr "Preskoči ne-berljive podatkovne sektorje" 4314 4315 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205 4316 #, kde-format 4317 msgid "Disable the source drive's error correction" 4318 msgstr "Onemogoči odpravljanje napak izvornega pogona" 4319 4320 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206 4321 #, kde-format 4322 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." 4323 msgstr "Če je na izvornem CD-ju na voljo CD-Text, ga kopiraj." 4324 4325 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208 4326 #, kde-format 4327 msgid "" 4328 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " 4329 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " 4330 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " 4331 "corrupted sectors." 4332 msgstr "" 4333 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b na izvornem pogonu izklopil odpravljanje " 4334 "napak ECC/EDC. Na ta način je mogoče prebrati sektorje, ki so namerno ne-" 4335 "berljivi.<p>To je uporabno za podvojevanje CD-jev z zaščito proti kopiranju, " 4336 "ki temelji na poškodovanih sektorjih." 4337 4338 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 4339 #, kde-format 4340 msgid "" 4341 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " 4342 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " 4343 "stick to CDDB info." 4344 msgstr "" 4345 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b na izvornem CD-ju poiskal CD-Text. " 4346 "Onemogočite, če ima vaš pogon težave pri branju CD-Text, ali pa želite " 4347 "uporabiti podatke CDDB." 4348 4349 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216 4350 #, kde-format 4351 msgid "" 4352 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " 4353 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4354 msgstr "" 4355 "<p>Če omogočite to možnost in K3b z izvornega nosilca ne more prebrati " 4356 "podatkovnega sektorja, bo na kopiji sektor zamenjan s samimi ničlami." 4357 4358 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221 4359 #, kde-format 4360 msgid "" 4361 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " 4362 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " 4363 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." 4364 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode." 4365 msgstr "" 4366 "<p>To je običajen način za kopiranje nosilcev DVD, Blu-ray in večino vrst CD-" 4367 "jev. Omogoča kopiranje glasbenih CD-jev, več- in enosejnih podatkovnih " 4368 "nosilcev ter izboljšanih glasbenih CD-jev (glasbeni CD-ji, ki vsebujejo " 4369 "dodatno podatkovno sejo).<p>Za Video CD-je uporabite način za podvojevanje." 4370 4371 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226 4372 #, kde-format 4373 msgid "" 4374 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " 4375 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " 4376 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:" 4377 "</b> Only single session CDs can be cloned." 4378 msgstr "" 4379 "<p>K3b v načinu za podvojevanje opravi surovo kopiranje CD-ja. To pomeni, da " 4380 "ga vsebina ne zanima in preprosto kopira CD po bitih. Ta način lahko " 4381 "uporabite za kopiranje Video CD-jev ali pa CD-jev, ki vsebujejo sektorje z " 4382 "napakami.<p><b>Pozor:</b>Podvojiti je mogoče le CD-je z eno samo sejo." 4383 4384 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204 4385 #, kde-format 4386 msgid "" 4387 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " 4388 "anyway?" 4389 msgstr "Kot kaže v začasni mapi ni dovolj prostora. Ali naj se vseeno zapiše?" 4390 4391 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543 4392 #, kde-format 4393 msgid "Use the same device for burning" 4394 msgstr "Za zapisovanje uporabi isti pogon" 4395 4396 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544 4397 #, kde-format 4398 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" 4399 msgstr "" 4400 "<qt>Za zapisovanje uporabi isti pogon <i>(ali pa vstavite drug nosilec)</i>" 4401 4402 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40 4403 #, kde-format 4404 msgid "Format and Erase" 4405 msgstr "Formatiraj in izbriši" 4406 4407 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4408 #, kde-format 4409 msgid "CD-RW" 4410 msgstr "CD-RW" 4411 4412 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4413 #, kde-format 4414 msgid "DVD±RW" 4415 msgstr "DVD±RW" 4416 4417 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4418 #, kde-format 4419 msgid "BD-RE" 4420 msgstr "BD-RE" 4421 4422 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65 4423 #, kde-format 4424 msgid "Force" 4425 msgstr "Vsili" 4426 4427 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66 4428 #, kde-format 4429 msgid "Quick format" 4430 msgstr "Hitro formatiranje" 4431 4432 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80 4433 #, kde-format 4434 msgid "Force formatting of empty DVDs" 4435 msgstr "Vsili formatiranje praznih DVD-jev" 4436 4437 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81 4438 #, kde-format 4439 msgid "" 4440 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " 4441 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " 4442 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format " 4443 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." 4444 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " 4445 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " 4446 "overwrite mode." 4447 msgstr "" 4448 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b formatiral DVD-RW četudi je prazen. " 4449 "Uporabite jo lahko tudi, da prisilite K3b v formatiranje nosilcev DVD+RW, BD-" 4450 "RE ali DVD-RW v načinu omejenega prepisovanja.<p><b>Pozor:</b> Pogosto " 4451 "formatiranje DVD-jev ni priporočljivo, saj lahko že po 10-20 formatiranjih " 4452 "postanejo neuporabni.<p>Nosilce DVD+RW in BD-RE je potrebno formatirati samo " 4453 "enkrat. Po tem jih lahko samo prepisujete. Isto velja za DVD-RW-je v načinu " 4454 "omejenega prepisovanja." 4455 4456 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91 4457 #, kde-format 4458 msgid "Try to perform quick formatting" 4459 msgstr "Poskusi izvesti hitro formatiranje" 4460 4461 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92 4462 #, kde-format 4463 msgid "" 4464 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " 4465 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " 4466 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." 4467 msgstr "" 4468 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b zapisovalniku ukazal naj izvede hitro " 4469 "formatiranje.<p>Popolno brisanje prepisljivega nosilca lahko traja zelo " 4470 "dolgo. Nekateri zapisovalniki izvedejo polno formatiranje četudi je " 4471 "omogočeno hitro formatiranje." 4472 4473 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 4474 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129 4475 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87 4476 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104 4477 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360 4478 #, kde-format 4479 msgid "Misc" 4480 msgstr "Razno" 4481 4482 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4483 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 4484 #, kde-format 4485 msgid "Ask to save modified projects on exit" 4486 msgstr "Ob izhodu vprašaj za shranitev spremenjenih projektov" 4487 4488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4489 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 4490 #, kde-format 4491 msgid "&Ask to save projects on exit" 4492 msgstr "Ob &izhodu vprašaj za shranitev projektov" 4493 4494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 4495 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 4496 #, kde-format 4497 msgid "Default Temporary Directory:" 4498 msgstr "Privzeta začasna mapa:" 4499 4500 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4501 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 4502 #, kde-format 4503 msgid "The directory where K3b stores temporary files" 4504 msgstr "Mapa, v katero K3b shranjuje začasne datoteke" 4505 4506 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4507 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 4508 #, kde-format 4509 msgid "" 4510 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " 4511 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that " 4512 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." 4513 msgstr "" 4514 "<p>To je privzeta začasna mapa. Vanjo K3b shranjuje začasne datoteke, " 4515 "kakršni so odtisi ISO ali pa dekodirane zvočne datoteke.<p>Vedite, da " 4516 "začasno mapo lahko spremenite v pogovornem oknu za zapis projekta." 4517 4518 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 4519 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 4520 #, kde-format 4521 msgid "System" 4522 msgstr "Sistem" 4523 4524 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4525 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 4526 #, kde-format 4527 msgid "Check system Configuration" 4528 msgstr "Preveri nastavitve sistema" 4529 4530 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4531 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 4532 #, kde-format 4533 msgid "" 4534 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " 4535 "problems on startup and when the user changes the settings." 4536 msgstr "" 4537 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b ob zagonu in spremembah nastavitev " 4538 "preveril sistemske nastavitve za primer, da obstaja kaka težava." 4539 4540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4541 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 4542 #, kde-format 4543 msgid "&Check system configuration" 4544 msgstr "Pre&veri nastavitve sistema" 4545 4546 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 4547 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 4548 #, kde-format 4549 msgid "GUI Settings" 4550 msgstr "Nastavitve grafičnega vmesnika" 4551 4552 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4553 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 4554 #, kde-format 4555 msgid "" 4556 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE " 4557 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " 4558 "window may be shown instead.</p>" 4559 msgstr "" 4560 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b napredek prikazal v obvestilnem območju " 4561 "KDE. Če K3b zaganjate zunaj okolja KDE, lahko prikažete ločeno okno z " 4562 "napredkom.</p>" 4563 4564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4565 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 4566 #, kde-format 4567 msgid "Show &progress in notification area" 4568 msgstr "Pokaži na&predek v obvestilnem območju" 4569 4570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4571 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 4572 #, kde-format 4573 msgid "Hide the main window while displaying the progress window" 4574 msgstr "Med prikazom okna z napredkom skrij glavno okno" 4575 4576 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4577 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 4578 #, kde-format 4579 msgid "" 4580 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " 4581 "the progress dialog." 4582 msgstr "" 4583 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b med prikazom okna z napredkom skril " 4584 "glavno okno." 4585 4586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4587 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 4588 #, kde-format 4589 msgid "Hide &main window while writing" 4590 msgstr "Med zapisovanjem skrij &glavno okno" 4591 4592 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4593 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 4594 #, kde-format 4595 msgid "Show the splash screen when K3b starts" 4596 msgstr "Med zaganjanjem K3b prikaži pozdravno okno" 4597 4598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4599 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 4600 #, kde-format 4601 msgid "Show splash screen" 4602 msgstr "Prikaži pozdravno okno" 4603 4604 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4605 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 4606 #, kde-format 4607 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" 4608 msgstr "Po zaključenem opravilu ne zapri pogovornih oken dejanj" 4609 4610 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4611 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 4612 #, kde-format 4613 msgid "" 4614 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " 4615 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " 4616 "start a new process, for instance, copying another CD." 4617 msgstr "" 4618 "<p>Če omogočite to možnost, K3b po zaključenem opravilu ne bo zaprl " 4619 "pogovornih oken dejanj, kakršno je na primer pogovorno okno za kopiranje. " 4620 "Ostala bodo odprta, tako da lahko začnete novo opravilo, na primer kopiranje " 4621 "drugega CD-ja." 4622 4623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4624 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 4625 #, kde-format 4626 msgid "&Keep action dialogs open" 4627 msgstr "&Okna dejanj ohrani odprta" 4628 4629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 4630 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 4631 #, kde-format 4632 msgid "&Default action dialog settings:" 4633 msgstr "&Privzete nastavitve oken dejanj:" 4634 4635 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) 4636 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 4637 #, kde-format 4638 msgid "Settings to load when opening an action dialog" 4639 msgstr "Nastavitve, ki se naložijo med odpiranjem pogovornega okna dejanja" 4640 4641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) 4642 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 4643 #, kde-format 4644 msgid "Configure..." 4645 msgstr "Nastavi ..." 4646 4647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 4648 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31 4649 #, kde-format 4650 msgid "" 4651 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " 4652 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " 4653 "menu structure.</p>" 4654 msgstr "" 4655 "<p>Tu lahko nastavite vse <em>vstavke za K3b</em>. Vedite, da mednje ne " 4656 "spadajo <em>vstavki KPart</em>, ki se vgradijo v meni K3b-ja.</p>" 4657 4658 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 4659 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 4660 #, kde-format 4661 msgid "Theme Selection" 4662 msgstr "Izbor teme" 4663 4664 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) 4665 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 4666 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302 4667 #, kde-format 4668 msgid "Preview" 4669 msgstr "Predogled" 4670 4671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) 4672 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 4673 #, kde-format 4674 msgid "No theme selected" 4675 msgstr "Izbrana ni nobena tema" 4676 4677 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes) 4678 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 4679 #, kde-format 4680 msgid "Get New Themes..." 4681 msgstr "Dobi nove teme ..." 4682 4683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) 4684 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 4685 #, kde-format 4686 msgid "Install New Theme..." 4687 msgstr "Namesti novo temo ..." 4688 4689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) 4690 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 4691 #, kde-format 4692 msgid "Remove Theme" 4693 msgstr "Odstrani temo" 4694 4695 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48 4696 #, kde-format 4697 msgid "Burning" 4698 msgstr "Zapisovanje" 4699 4700 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52 4701 #, kde-format 4702 msgid "Allow &overburning" 4703 msgstr "D&ovoli zapisovanje preko meje" 4704 4705 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53 4706 #, kde-format 4707 msgid "&Force unsafe operations" 4708 msgstr "&Vsili nevarna dejanja" 4709 4710 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54 4711 #, kde-format 4712 msgid "&Manual writing buffer size" 4713 msgstr "&Ročna velikost zapisovalnega medpomnilnika" 4714 4715 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585 4716 #, kde-format 4717 msgid "MB" 4718 msgstr "MiB" 4719 4720 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59 4721 #, kde-format 4722 msgid "Show &advanced GUI elements" 4723 msgstr "Prikaži &napredne predmete grafičnega vmesnika" 4724 4725 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20 4726 #, kde-format 4727 msgid "Miscellaneous" 4728 msgstr "Razno" 4729 4730 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70 4731 #, kde-format 4732 msgid "Do not &eject medium after write process" 4733 msgstr "Po zapisovanju ne &izvrzi nosilca" 4734 4735 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72 4736 #, kde-format 4737 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" 4738 msgstr "Samodejno izbriši CD-RW-je in DVD-RW-je" 4739 4740 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90 4741 #, kde-format 4742 msgid "Allow burning more than the official media capacities" 4743 msgstr "Dovoli zapisovanje prek uradnih velikosti nosilcev" 4744 4745 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91 4746 #, kde-format 4747 msgid "" 4748 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " 4749 "cdrdao" 4750 msgstr "" 4751 "Prikaže napredne predmete grafičnega vmesnika, npr. za izbiranje med " 4752 "cdrecord in cdrdao" 4753 4754 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92 4755 #, kde-format 4756 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" 4757 msgstr "Samodejno, brez vprašanj, izbriši CD-RW-je in DVD-RW-je" 4758 4759 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93 4760 #, kde-format 4761 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" 4762 msgstr "Po zaključenem zapisovanju ne izvrzi nosilca" 4763 4764 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94 4765 #, kde-format 4766 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" 4767 msgstr "Prisili K3b, da nadaljuje dejanja, ki bi se drugače štela med nevarna" 4768 4769 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96 4770 #, kde-format 4771 msgid "" 4772 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to " 4773 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " 4774 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " 4775 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware " 4776 "that K3b does not support all possible tools in all project types and " 4777 "actions.</b>" 4778 msgstr "" 4779 "<p>Če omogočite to možnost, bodo prikazani dodatni predmeti grafičnega " 4780 "vmesnika, s katerimi lahko vplivate na delovanje K3b-ja. Sem spada ročna " 4781 "izbira orodja za zapisovanje (izbiranje med cdrecord in cdrdao za CD-je ter " 4782 "cdrecord in growisofs za DVD-je/BD-je).<p><b>Zapomnite si, da K3b ne podpira " 4783 "vseh mogočih orodij za vse vrste projektov in dejanj.</b>" 4784 4785 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 4786 #, kde-format 4787 msgid "" 4788 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" 4789 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " 4790 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " 4791 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " 4792 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " 4793 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " 4794 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " 4795 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " 4796 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." 4797 msgstr "" 4798 "<p>Vsak nosilec ima uradno največjo velikost, ki je zapisana na območju " 4799 "nosilca, ki je samo za branje, in jo jamči proizvajalec nosilca. Ta največja " 4800 "velikost pa ni vedno tudi dejansko največja. Veliko nosilcev ima dejansko " 4801 "skupno velikost, ki je nekoliko večja kor uradno največja.<p>Če omogočite to " 4802 "možnost, bo K3b izklopil varnostno preverjanje, ki onemogoča zapisovanje " 4803 "prek uradne meje.<p><b>Pozor:</b> Če omogočite to možnost, lahko proti koncu " 4804 "zapisovanja, ko K3b poskuša zapisovati prek uradne meje, pride do napak. S " 4805 "simuliranim zapisovanjem je pametno najprej ugotoviti dejansko največjo " 4806 "velikost nosilca neke znamke." 4807 4808 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115 4809 #, kde-format 4810 msgid "" 4811 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " 4812 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." 4813 msgstr "" 4814 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b samodejno izbrisal CD-RW in formatiral " 4815 "DVD-RW, če ga pred zapisovanjem najde namesto praznega nosilca." 4816 4817 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119 4818 #, kde-format 4819 msgid "" 4820 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " 4821 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " 4822 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " 4823 "specified will be used for both CD and DVD burning." 4824 msgstr "" 4825 "<p>K3b med zapisovanjem uporablja programski medpomnilnik in se na ta način " 4826 "poskuša izogniti vrzelim v podatkovnem pretoku, do katerih lahko pride " 4827 "zaradi obremenjenosti sistema. Privzete velikosti so %1 MiB za zapisovanje " 4828 "CD-jev in %2 MiB za zapisovanje DVD-jev.<p>Če omogočite to možnost, bo " 4829 "nastavljena velikost uporabljena tako za CD-je kot tudi za DVD-je." 4830 4831 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 4832 #, kde-format 4833 msgid "" 4834 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " 4835 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " 4836 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." 4837 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " 4838 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " 4839 "empty medium." 4840 msgstr "" 4841 "<p>Če omogočite to možnost, K3b po zaključenem zapisovanju ne bo izvrgel " 4842 "nosilca. To je uporabno če po začetku zapisovanja zapustite računalnik in ne " 4843 "želite, da pladenj zapisovalnika ostane odprt.<p>Vedite, da je potrebno na " 4844 "sistemu z Linuxom sveže zapisani nosilec naložiti znova, drugače sistem ne " 4845 "bo zaznal sprememb in bo nosilec še vedno prikazoval kot prazen." 4846 4847 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131 4848 #, kde-format 4849 msgid "" 4850 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " 4851 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " 4852 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " 4853 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " 4854 "may result in damaged media." 4855 msgstr "" 4856 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b v določenih primerih, ki bi se sicer " 4857 "šteli kot nevarni, vseeno nadaljeval.<p>Ta nastavitev na primer onemogoči " 4858 "preverjanje največje hitrosti za nosilec. Na ta način lahko K3b prisilite, " 4859 "da na počasnejšem zapisovalniku piše na hitre nosilce.<p><b>Pozor:</b> Če " 4860 "omogočite to možnost, bodo nekateri nosilci po zapisu morda neuporabni." 4861 4862 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37 4863 #, kde-format 4864 msgid "Unable to load KCDDB configuration module." 4865 msgstr "Nastavitvenega modula KCDDB ni mogoče naložiti." 4866 4867 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58 4868 #, kde-format 4869 msgid "Refresh" 4870 msgstr "Osveži" 4871 4872 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58 4873 #, kde-format 4874 msgid "Rescan the devices" 4875 msgstr "Znova preglej naprave" 4876 4877 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114 4878 #, kde-format 4879 msgid "Writer Drives" 4880 msgstr "Zapisovalniki" 4881 4882 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119 4883 #, kde-format 4884 msgid "Read-only Drives" 4885 msgstr "Pogoni samo za branje" 4886 4887 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135 4888 #, kde-format 4889 msgid "System device name:" 4890 msgstr "Sistemsko ime naprave:" 4891 4892 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141 4893 #, kde-format 4894 msgid "Vendor:" 4895 msgstr "Proizvajalec:" 4896 4897 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147 4898 #, kde-format 4899 msgid "Description:" 4900 msgstr "Opis:" 4901 4902 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153 4903 #, kde-format 4904 msgid "Firmware:" 4905 msgstr "Strojna prog. oprema:" 4906 4907 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 4908 #, kde-format 4909 msgid "Write Capabilities:" 4910 msgstr "Zapisovalne zmožnosti:" 4911 4912 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 4913 #, kde-format 4914 msgid "Read Capabilities:" 4915 msgstr "Bralne zmožnosti:" 4916 4917 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 4918 #, kde-format 4919 msgid "Buffer Size:" 4920 msgstr "Velikost medpomnilnika:" 4921 4922 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190 4923 #, kde-format 4924 msgid "Supports Burnfree:" 4925 msgstr "Podpira Burnfree:" 4926 4927 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4928 #, kde-format 4929 msgid "yes" 4930 msgstr "da" 4931 4932 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4933 #, kde-format 4934 msgid "no" 4935 msgstr "ne" 4936 4937 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 4938 #, kde-format 4939 msgid "Write modes:" 4940 msgstr "Zapisovalni načini:" 4941 4942 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213 4943 #, kde-format 4944 msgid "none" 4945 msgstr "brez" 4946 4947 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 4948 #, kde-format 4949 msgid "" 4950 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " 4951 "be added to a group <em>%1</em>." 4952 msgstr "" 4953 "Da dobi K3b poln dostop do zapisovalnika, mora biti trenutni uporabnik dodan " 4954 "v skupino <em>%1</em>." 4955 4956 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 4957 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 4958 #, kde-format 4959 msgid "Add" 4960 msgstr "Dodaj" 4961 4962 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 4963 #, kde-format 4964 msgid "Please relogin to apply the changes." 4965 msgstr "Da uveljavite spremembe se ponovno prijavite." 4966 4967 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 4968 #, kde-format 4969 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" 4970 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti dejanja: %1 (koda napake: %2)" 4971 4972 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 4973 #, kde-format 4974 msgid "Retry" 4975 msgstr "Poskusi znova" 4976 4977 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157 4978 #, kde-format 4979 msgid "%1 (not found)" 4980 msgstr "%1 (ni bil najden)" 4981 4982 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230 4983 #, kde-format 4984 msgid "Path" 4985 msgstr "Pot" 4986 4987 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232 4988 #, kde-format 4989 msgid "Features" 4990 msgstr "Zmožnosti" 4991 4992 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28 4993 #, kde-format 4994 msgid "" 4995 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " 4996 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." 4997 msgstr "" 4998 "Navedite poti do zunanjih programov, ki jih K3b potrebuje za pravilno " 4999 "delovanje, ali pa kliknite »Osveži« in K3b bo sam poiskal programe." 5000 5001 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159 5002 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286 5003 #, kde-format 5004 msgid "Program" 5005 msgstr "Program" 5006 5007 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160 5008 #, kde-format 5009 msgid "Parameters" 5010 msgstr "Parametri" 5011 5012 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231 5013 #, kde-format 5014 msgid "no change" 5015 msgstr "brez sprememb" 5016 5017 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287 5018 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 5019 #, kde-format 5020 msgid "Permissions" 5021 msgstr "Dovoljenja" 5022 5023 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288 5024 #, kde-format 5025 msgid "New permissions" 5026 msgstr "Nova dovoljenja" 5027 5028 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74 5029 #, kde-format 5030 msgid "" 5031 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " 5032 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want " 5033 "to change the default, check desired version on the list." 5034 msgstr "" 5035 "<p>Če K3b najde nameščeno več kot eno različico programa, bo eno izbral za " 5036 "<em>privzeto</em> in jo uporabljal za svoje delo. Če želite spremeniti " 5037 "privzeto različico, izberite želeno na seznamu." 5038 5039 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153 5040 #, kde-format 5041 msgid "Programs" 5042 msgstr "Programi" 5043 5044 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88 5045 #, kde-format 5046 msgid "User parameters have to be separated by space." 5047 msgstr "Uporabniške parametre je potrebno ločiti s presledkom." 5048 5049 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101 5050 #, kde-format 5051 msgid "User Parameters" 5052 msgstr "Uporabniški parametri" 5053 5054 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107 5055 #, kde-format 5056 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" 5057 msgstr "Preveri programe, katerih dovoljenja bi radi spremenili:" 5058 5059 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 5060 #, kde-format 5061 msgid "Change Permissions..." 5062 msgstr "Spremeni dovoljenja ..." 5063 5064 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 5065 #, kde-format 5066 msgid "" 5067 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " 5068 "executable specify it in the search path.</qt>" 5069 msgstr "" 5070 "<qt><b>Namig:</b> Da K3b prisilite v uporabo programa pod drugačnim imenom, " 5071 "ga navedite v poti za iskanje.</qt>" 5072 5073 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 5074 #, kde-format 5075 msgid "Search Path" 5076 msgstr "Pot za iskanje" 5077 5078 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 5079 #, kde-format 5080 msgid "Following programs could not be updated:" 5081 msgstr "Naslednjih programov ni bilo mogoče posodobiti:" 5082 5083 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 5084 #, kde-format 5085 msgid "Unable to execute the action: %1" 5086 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti dejanja: %1" 5087 5088 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38 5089 #, kde-format 5090 msgid "Default Settings" 5091 msgstr "Privzete nastavitve" 5092 5093 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39 5094 #, kde-format 5095 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." 5096 msgstr "Ob zagonu okna naloži K3b-jeve privzete nastavitve." 5097 5098 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41 5099 #, kde-format 5100 msgid "Saved Settings" 5101 msgstr "Shranjene nastavitve" 5102 5103 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42 5104 #, kde-format 5105 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." 5106 msgstr "Ob zagonu okna naloži nastavitve, ki jih je shranil uporabnik." 5107 5108 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44 5109 #, kde-format 5110 msgid "Last Used Settings" 5111 msgstr "Nazadnje uporabljene nastavitve" 5112 5113 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45 5114 #, kde-format 5115 msgid "Load the last used settings at dialog startup." 5116 msgstr "Ob zagonu okna naloži nazadnje uporabljene nastavitve." 5117 5118 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 5119 #, kde-format 5120 msgid "" 5121 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " 5122 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" 5123 msgstr "" 5124 "K3b upravlja s tremi nabori nastavitev za okna za dejanja (mednje spadata " 5125 "okno za kopiranje in okno projekta zvočnega CD-ja):" 5126 5127 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 5128 #, kde-format 5129 msgid "" 5130 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " 5131 "defines which set it will be." 5132 msgstr "" 5133 "En izmed teh naborov nastavitev se naloži, ko se odpre pogovorno okno za " 5134 "dejanje. Ta nastavitev določa, kateri nabor je to." 5135 5136 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104 5137 #, kde-format 5138 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" 5139 msgstr "Mapa (%1) ne obstaja. Ali jo ustvarim?" 5140 5141 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105 5142 #, kde-format 5143 msgid "Create Folder" 5144 msgstr "Ustvari mapo" 5145 5146 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189 5147 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145 5148 #, kde-format 5149 msgid "Create" 5150 msgstr "Ustvari" 5151 5152 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285 5153 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400 5154 #, kde-format 5155 msgid "Unable to create folder %1" 5156 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %1" 5157 5158 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120 5159 #, kde-format 5160 msgid "" 5161 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " 5162 "the temporary folder." 5163 msgstr "" 5164 "Za začasno mapo ste navedli datoteko. K3b bo za začasno mapo uporabil njeno " 5165 "osnovno pot." 5166 5167 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129 5168 #, kde-format 5169 msgid "You do not have permission to write to %1." 5170 msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v %1." 5171 5172 #: option/k3boptiondialog.cpp:130 5173 #, kde-format 5174 msgid "Miscellaneous Settings" 5175 msgstr "Razne nastavitve" 5176 5177 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 5178 #, kde-format 5179 msgid "Devices" 5180 msgstr "Naprave" 5181 5182 #: option/k3boptiondialog.cpp:140 5183 #, kde-format 5184 msgid "Optical Devices" 5185 msgstr "Optične naprave" 5186 5187 #: option/k3boptiondialog.cpp:154 5188 #, kde-format 5189 msgid "Setup External Programs" 5190 msgstr "Nastavite zunanje programe" 5191 5192 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 5193 #, kde-format 5194 msgid "Notifications" 5195 msgstr "Obvestila" 5196 5197 #: option/k3boptiondialog.cpp:164 5198 #, kde-format 5199 msgid "System Notifications" 5200 msgstr "Sistemska obvestila" 5201 5202 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 5203 #, kde-format 5204 msgid "Plugins" 5205 msgstr "Vstavki" 5206 5207 #: option/k3boptiondialog.cpp:174 5208 #, kde-format 5209 msgid "K3b Plugin Configuration" 5210 msgstr "Nastavitev vstavkov za K3b" 5211 5212 #: option/k3boptiondialog.cpp:187 5213 #, kde-format 5214 msgid "Themes" 5215 msgstr "Teme" 5216 5217 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 5218 #, kde-format 5219 msgid "K3b GUI Themes" 5220 msgstr "Teme za K3b-jev grafični vmesnik" 5221 5222 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 5223 #, kde-format 5224 msgid "CDDB" 5225 msgstr "CDDB" 5226 5227 #: option/k3boptiondialog.cpp:198 5228 #, kde-format 5229 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" 5230 msgstr "Pridobivanje podatkov o zvočnem CD-ju s CDDB" 5231 5232 #: option/k3boptiondialog.cpp:208 5233 #, kde-format 5234 msgid "Advanced Settings" 5235 msgstr "Napredne nastavitve" 5236 5237 #: option/k3bthememodel.cpp:94 5238 #, kde-format 5239 msgid "Theme" 5240 msgstr "Tema" 5241 5242 #: option/k3bthememodel.cpp:95 5243 #, kde-format 5244 msgid "Author" 5245 msgstr "Avtor" 5246 5247 #: option/k3bthememodel.cpp:97 5248 #, kde-format 5249 msgid "Comment" 5250 msgstr "Opomba" 5251 5252 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97 5253 #, kde-format 5254 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" 5255 msgstr "K3b - ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev" 5256 5257 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 5258 #, kde-format 5259 msgid "Drag or Type Theme URL" 5260 msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme" 5261 5262 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139 5263 #, kde-format 5264 msgid "Unable to find the icon theme archive %1." 5265 msgstr "Ni mogoče najti arhiva s temami ikon %1." 5266 5267 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141 5268 #, kde-format 5269 msgid "" 5270 "Unable to download the icon theme archive.\n" 5271 "Please check that address %1 is correct." 5272 msgstr "" 5273 "Ni mogoče prejeti arhiva s temami ikon.\n" 5274 "Preverite, če je naslov %1 pravilen." 5275 5276 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173 5277 #, kde-format 5278 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." 5279 msgstr "Datoteka ni veljaven arhiv s temo za K3b." 5280 5281 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182 5282 #, kde-format 5283 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 5284 msgstr "Tema z imenom »%1« že obstaja. Ali jo želite prepisati?" 5285 5286 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184 5287 #, kde-format 5288 msgid "Theme exists" 5289 msgstr "Tema obstaja" 5290 5291 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202 5292 #, kde-format 5293 msgid "" 5294 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?" 5295 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" 5296 msgstr "" 5297 "<qt>Ali res želite odstraniti temo <strong>%1</strong>?<br><br>S tem bodo " 5298 "izbrisane datoteke za to temo.</qt>" 5299 5300 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207 5301 #, kde-format 5302 msgid "Delete" 5303 msgstr "Izbriši" 5304 5305 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 5306 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 5307 #, kde-format 5308 msgid "File Systems" 5309 msgstr "Datotečni sistemi" 5310 5311 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5312 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 5313 #, kde-format 5314 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" 5315 msgstr "Datotečnemu sistemu dodaj razširitve Rock Ridge" 5316 5317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5318 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 5319 #, kde-format 5320 msgid "" 5321 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " 5322 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " 5323 "(IEEE-P1282).\n" 5324 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " 5325 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " 5326 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" 5327 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " 5328 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " 5329 "tree.\n" 5330 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " 5331 "or DVD.</b>" 5332 msgstr "" 5333 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b ustvaril zapise po protokolu System Use " 5334 "Sharing Protocol (SUSP), kakor jih določa protokol Rock Ridge Interchange " 5335 "Protocol (IEEE-P1282).\n" 5336 "<p>Rock Ridge datotečni sistem ISO 9660 razširi z lastnostmi, ki so enake " 5337 "datotečnim sistemom na UNIXu (dovoljenja, simbolne povezave, zelo dolga " 5338 "imena datotek ...). Uporablja znake na osnovi kodiranja ISO-8859 ali UTF-16 " 5339 "in dovoljuje 255 osem-bitnih znakov.\n" 5340 "<p>Razširitve Rock Ridge se nahajajo na koncu vsakega imeniškega zapisa ISO " 5341 "9660. S tem je drevo Rock Ridge tesno povezano z drevesom ISO 9660.\n" 5342 "<p><b>Močno priporočamo, da razširitve Rock Ridge uporabljate na vsakem " 5343 "podatkovnem CD-ju in DVD-ju.</b>" 5344 5345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5346 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 5347 #, kde-format 5348 msgid "&Generate Rock Ridge extensions" 5349 msgstr "Us&tvari razširitve Rock Ridge" 5350 5351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5352 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 5353 #, kde-format 5354 msgid "Add Joliet extensions to the file system" 5355 msgstr "Datotečnemu sistemu dodaj razširitve Joliet" 5356 5357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5358 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 5359 #, kde-format 5360 msgid "" 5361 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " 5362 "the ISO 9660 file system.\n" 5363 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " 5364 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" 5365 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " 5366 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " 5367 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " 5368 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " 5369 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" 5370 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" 5371 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " 5372 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " 5373 "DVDs</b> for that reason." 5374 msgstr "" 5375 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b datotečnemu sistemu ISO 9660 dodal " 5376 "razširitve Joliet.\n" 5377 "<p>Joliet ni sprejet neodvisen mednarodni standard, kakršna sta ISO 9660 in " 5378 "Rock Ridge. V glavnem je v uporabi na sistemu Windows.\n" 5379 "<p>Joliet ne dovoljuje vseh znakov, zato imena datotek niso enaka imenom " 5380 "datotek na trdem disku (z Rock Ridge so imena enaka). Joliet ima dolžino " 5381 "imen datotek omejeno na 64 znakov (ne glede na kodiranje znakov). To je " 5382 "moteče, saj sodobni datotečni sistemi vsi dovoljujejo v imenu enote poti " 5383 "vsaj 255 znakov.\n" 5384 "<p>Joliet uporablja kodiranje UTF-16.\n" 5385 "<p><b>Pozor:</b> Z izjemo Linuxa in FreeBSD-ja ne obstaja noben drug " 5386 "operacijski sistem s podporo standardu POSIX, ki bi podpiral Joliet. Zato " 5387 "<b>nikoli ne ustvarite CD-ja ali DVD-ja, ki bi imel samo Joliet</b>." 5388 5389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5390 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 5391 #, kde-format 5392 msgid "Generate &Joliet extensions" 5393 msgstr "Ustvari razširitve &Joliet" 5394 5395 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5396 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 5397 #, kde-format 5398 msgid "Add UDF structures to the file system" 5399 msgstr "Datotečnemu sistemu dodaj strukture UDF" 5400 5401 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5402 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 5403 #, kde-format 5404 msgid "" 5405 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " 5406 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" 5407 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " 5408 "used for DVDs." 5409 msgstr "" 5410 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b poleg datotečnega sistema ISO 9660 " 5411 "ustvaril še strukturo datotečnega sistema UDF.\n" 5412 "<p>UDF (univerzalna vrsta za diske) se v glavnem uporablja za DVD-je." 5413 5414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5415 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 5416 #, kde-format 5417 msgid "Generate &UDF structures" 5418 msgstr "Ustvari strukture &UDF" 5419 5420 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 5421 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 5422 #, kde-format 5423 msgid "Other Settings" 5424 msgstr "Druge nastavitve" 5425 5426 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5427 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 5428 #, kde-format 5429 msgid "" 5430 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " 5431 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " 5432 "will have equal permissions and be owned by root).\n" 5433 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " 5434 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " 5435 "a file on the CD or DVD does not exist." 5436 msgstr "" 5437 "<p>Če omogočite to možnost, bodo imele vse datoteke na končnem datotečnem " 5438 "sistemu povsem enaka dovoljenja kot izvorne datoteke. V nasprotnem bodo vse " 5439 "datoteke imele enaka dovoljenja, njihov lastnik pa bo skrbnik.\n" 5440 "<p>To je v glavnem uporabno za varnostne kopije.<p><b>Pozor:</b> Dovoljenja " 5441 "na drugem sistemu morda ne bodo pomenila veliko, na primer, če uporabnik, ki " 5442 "si lasti datoteko s CD-ja ali DVD-ja, ne obstaja." 5443 5444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5445 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 5446 #, kde-format 5447 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" 5448 msgstr "Ohrani dovoljenja datotek (&varnostna kopija)" 5449 5450 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5451 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 5452 #, kde-format 5453 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." 5454 msgstr "Nastavi posebne možnosti za datotečni sistem ISO 9660." 5455 5456 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5457 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 5458 #, kde-format 5459 msgid "File System Settings" 5460 msgstr "Nastavitve datotečnega sistema" 5461 5462 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) 5463 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 5464 #, kde-format 5465 msgid "ISO 9660 Settings" 5466 msgstr "Nastavitve za ISO 9660" 5467 5468 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5469 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 5470 #, kde-format 5471 msgid "Force all options below" 5472 msgstr "Vsili vse spodnje možnosti" 5473 5474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5475 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 5476 #, kde-format 5477 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" 5478 msgstr "Dovoli neprevedena imena datotek ISO 9660" 5479 5480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) 5481 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 5482 #, kde-format 5483 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" 5484 msgstr "Izpusti piko s konca imen datotek ISO 9660" 5485 5486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) 5487 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 5488 #, kde-format 5489 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" 5490 msgstr "V imenih datotek ISO 9660 izpusti različice" 5491 5492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) 5493 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 5494 #, kde-format 5495 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" 5496 msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli začetno piko" 5497 5498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) 5499 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 5500 #, kde-format 5501 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" 5502 msgstr "Omogoči imena datotek ISO 9660 s 31 znaki" 5503 5504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) 5505 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 5506 #, kde-format 5507 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" 5508 msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli več pik" 5509 5510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) 5511 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 5512 #, kde-format 5513 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" 5514 msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli male črke" 5515 5516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) 5517 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 5518 #, kde-format 5519 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" 5520 msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli znaka »~« in »#«" 5521 5522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) 5523 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 5524 #, kde-format 5525 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" 5526 msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli poln nabor znakov ASCII" 5527 5528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) 5529 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 5530 #, kde-format 5531 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" 5532 msgstr "Dovoli imena datotek ISO 9660 z najdaljšo dolžino (37 znakov)" 5533 5534 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5535 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 5536 #, kde-format 5537 msgid "" 5538 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n" 5539 "<ul>\n" 5540 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " 5541 "restricted to 8.3 characters.</li>\n" 5542 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" 5543 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" 5544 "</ul>\n" 5545 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " 5546 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " 5547 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " 5548 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " 5549 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" 5550 msgstr "" 5551 "<p>Nastavite stopnjo skladnosti z ISO 9660.<ul><li>Stopnja 1: Datoteke so " 5552 "lahko sestavljene samo iz enega dela, imena datotek pa so omejena na 8+3 " 5553 "znake.</li><li>Stopnja 2: Datoteke so lahko sestavljene samo iz enega dela.</" 5554 "li><li>Stopnja 3: Brez omejitev.</li></ul><p>Pri vseh stopnjah ISO 9660 so " 5555 "vsa imena datotek omejena na velike črke, števke in podčrtaj (_). Največja " 5556 "dolžina imen datotek je 31 znakov, nivo gnezdenja map je omejeno na 8, " 5557 "največja dolžina poti pa je 255 znakov. Te omejitve lahko prekoračite z " 5558 "dodatnimi zmožnostmi, ki jih ponuja K3b." 5559 5560 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5561 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 5562 #, kde-format 5563 msgid "ISO 9660 Level" 5564 msgstr "Stopnja ISO 9660" 5565 5566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) 5567 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 5568 #, kde-format 5569 msgid "&Level 1" 5570 msgstr "Stopnja &1" 5571 5572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) 5573 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 5574 #, kde-format 5575 msgid "Level &2" 5576 msgstr "Stopnja &2" 5577 5578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) 5579 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 5580 #, kde-format 5581 msgid "Level &3" 5582 msgstr "Stopnja &3" 5583 5584 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) 5585 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 5586 #, kde-format 5587 msgid "Rock Ridge Settings" 5588 msgstr "Nastavitve za Rock Ridge" 5589 5590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) 5591 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 5592 #, kde-format 5593 msgid "Create TRANS.TBL files" 5594 msgstr "Ustvari datoteke TRANS.TBL" 5595 5596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) 5597 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 5598 #, kde-format 5599 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" 5600 msgstr "V Joliet skrij TRANS.TBL" 5601 5602 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) 5603 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 5604 #, kde-format 5605 msgid "Joliet Settings" 5606 msgstr "Nastavitve za Joliet" 5607 5608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) 5609 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 5610 #, kde-format 5611 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" 5612 msgstr "Omogoči imena datotek Joliet s 103 znaki" 5613 5614 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) 5615 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 5616 #, kde-format 5617 msgid "Misc Settings" 5618 msgstr "Razne nastavitve" 5619 5620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) 5621 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 5622 #, kde-format 5623 msgid "Do not import previous session" 5624 msgstr "Ne uvozi predhodne seje" 5625 5626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) 5627 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 5628 #, kde-format 5629 msgid "Do not cache inodes" 5630 msgstr "Objektov datotečnega sistema ne hrani v predpomnilniku" 5631 5632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 5633 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 5634 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 5635 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 5636 #, kde-format 5637 msgid "&Title:" 5638 msgstr "&Naslov:" 5639 5640 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5641 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5642 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5643 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5644 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5645 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 5646 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 5647 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 5648 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 5649 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 5650 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 5651 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 5652 #, kde-format 5653 msgid "Copy to all tracks" 5654 msgstr "Kopiraj v vse sledi" 5655 5656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 5657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 5663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 5664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 5665 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 5666 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 5667 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 5668 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 5669 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 5670 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 5671 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 5672 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 5673 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 5674 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 5675 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 5676 #, kde-format 5677 msgid "..." 5678 msgstr "..." 5679 5680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5681 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 5682 #, kde-format 5683 msgid "Per&former:" 5684 msgstr "&Izvajalec:" 5685 5686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5687 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 5688 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 5689 #, kde-format 5690 msgid "&Arranger:" 5691 msgstr "&Aranžer:" 5692 5693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 5694 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 5695 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 5696 #, kde-format 5697 msgid "So&ngwriter:" 5698 msgstr "Pisec &besedila:" 5699 5700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 5701 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 5702 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 5703 #, kde-format 5704 msgid "&Composer:" 5705 msgstr "&Skladatelj:" 5706 5707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5708 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 5709 #, kde-format 5710 msgid "&UPC EAN:" 5711 msgstr "&UPC EAN:" 5712 5713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 5714 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 5715 #, kde-format 5716 msgid "&Disk id:" 5717 msgstr "ID &diska:" 5718 5719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5720 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 5721 #, kde-format 5722 msgid "Messa&ge:" 5723 msgstr "S&poročilo:" 5724 5725 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5726 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 5727 #, kde-format 5728 msgid "Write CD-Text" 5729 msgstr "Zapiši CD-Text" 5730 5731 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5732 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 5733 #, kde-format 5734 msgid "" 5735 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5736 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " 5737 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " 5738 "CD title.\n" 5739 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" 5740 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " 5741 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" 5742 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " 5743 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " 5744 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." 5745 msgstr "" 5746 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5747 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b uporabil nekaj sicer neuporabljenega " 5748 "prostora na zvočnem CD-ju za shranjevanje dodatnih podatkov, kakršna sta ime " 5749 "izvajalca in naslov CD-ja.\n" 5750 "<p>CD-Text je razširitev standarda za zvočne CD-je, ki jo je uvedel Sony.\n" 5751 "<p>CD-Text bo uporaben le na predvajalnikih, ki podpirajo to razširitev (v " 5752 "glavnem so to avtomobilski predvajalniki), in v programih kot je K3b.\n" 5753 "<p>Ker zvočni CD-ji s CD-Text delujejo v vsakem predvajalniku CD-jev ali DVD-" 5754 "jev, četudi ta ne podpira CD-Text, lahko brez skrbi omogočite to možnost. Ne " 5755 "pozabite vnesti podatkov za CD-Text." 5756 5757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5758 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 5759 #, kde-format 5760 msgid "Perf&ormer:" 5761 msgstr "&Izvajalec:" 5762 5763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) 5764 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 5765 #, kde-format 5766 msgid "More Fiel&ds..." 5767 msgstr "&Več polj ..." 5768 5769 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 5770 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 5771 #, kde-format 5772 msgid "C&D-Text" 5773 msgstr "C&D-Text" 5774 5775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5776 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 5777 #, kde-format 5778 msgid "&Message:" 5779 msgstr "&Sporočilo:" 5780 5781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5782 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 5783 #, kde-format 5784 msgid "&Performer:" 5785 msgstr "&Izvajalec:" 5786 5787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5788 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 5789 #, kde-format 5790 msgid "&ISRC:" 5791 msgstr "&ISRC:" 5792 5793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5794 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 5795 #, kde-format 5796 msgid "Preemph&asis" 5797 msgstr "Pred-o&jačanje" 5798 5799 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5800 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 5801 #, kde-format 5802 msgid "" 5803 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " 5804 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " 5805 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " 5806 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " 5807 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " 5808 "for playback." 5809 msgstr "" 5810 "<p>Pred-ojačanje se v glavnem uporablja v obdelovanju zvoka. Višje frekvence " 5811 "v zvočnih signalih imajo ponavadi nižje amplitude. To lahko pri prenosu s " 5812 "šumom vodi do slabe kakovosti signala, ker lahko visoke frekvence postanejo " 5813 "prešibke. Da bi se temu izognili so visoke frekvence pred prenosom ojačane " 5814 "(pred-ojačanje), prejemnik jih potem za predvajanje ustrezno ošibi." 5815 5816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) 5817 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 5818 #, kde-format 5819 msgid "&Copy permitted" 5820 msgstr "Dovoli &kopiranje" 5821 5822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) 5823 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 5824 #, kde-format 5825 msgid "Post-Gap:" 5826 msgstr "Po-vrzel:" 5827 5828 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5829 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 5830 #, kde-format 5831 msgid "Set the length of the track's post-gap" 5832 msgstr "Nastavite dolžino vrzeli po sledi" 5833 5834 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5835 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 5836 #, kde-format 5837 msgid "" 5838 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" 5839 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " 5840 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " 5841 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" 5842 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " 5843 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" 5844 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" 5845 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" 5846 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n" 5847 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " 5848 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" 5849 "b>" 5850 msgstr "" 5851 "<p>Na zvočnem CD-ju ima lahko vsaka sled (razen zadnje) po-vrzel.\n" 5852 " To ne pomeni, da K3b sledi doda vrzel tišine. Ta nastavitev vpliva le na " 5853 "prikaz na Hi-Fi predvajalnikih zvočnih CD-jev. Del zvočne sledi, ki je " 5854 "označena kot po-vrzel, se šteje v obratni smeri.\n" 5855 "<p>Ta nastavitev za večino uporabnikov ni pomembna, ker moderni " 5856 "zapisovalniki CD-jev v načinu »Disk naenkrat« lahko v po-vrzel vstavijo " 5857 "poljubne zvočne podatke.\n" 5858 "<p><i>V drugih programih za zapisovanje CD-jev je po-vrzel morda imenovana " 5859 "pred-vrzel. Pred-vrzel druge sledi je isto kot po-vrzel prve sledi.\n" 5860 "<p><b>Sprememba po-vrzeli ne spremeni dolžine sledi.</b>\n" 5861 "<p><b>Pri zapisovanju v načinu »Sled naenkrat« (kar za zvočne CD-je ni " 5862 "priporočljivo) bo po-vrzel le tišina, na nekaterih zapisovalnikih pa bo " 5863 "vsiljena dolžina 2 sekund.</b>" 5864 5865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5866 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 5867 #, kde-format 5868 msgid "Boot images:" 5869 msgstr "Zagonski odtisi:" 5870 5871 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5872 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 5873 #, kde-format 5874 msgid "Add new boot image" 5875 msgstr "Dodaj nov zagonski odtis" 5876 5877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5878 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 5879 #, kde-format 5880 msgid "&New..." 5881 msgstr "&Nov ..." 5882 5883 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5884 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 5885 #, kde-format 5886 msgid "Remove selected boot image" 5887 msgstr "Odstrani izbran zagonski odtis" 5888 5889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5890 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 5891 #, kde-format 5892 msgid "&Delete" 5893 msgstr "&Izbriši" 5894 5895 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) 5896 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113 5897 #, kde-format 5898 msgid "Emulation Type" 5899 msgstr "Vrsta posnemanja" 5900 5901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5902 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 5903 #, kde-format 5904 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" 5905 msgstr "Posnemaj disketo s 1440/2880 KiB" 5906 5907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5908 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 5909 #, kde-format 5910 msgid "&Floppy" 5911 msgstr "&Disketa" 5912 5913 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5914 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 5915 #, kde-format 5916 msgid "Emulate a harddisk" 5917 msgstr "Posnemaj trdi disk" 5918 5919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5920 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 5921 #, kde-format 5922 msgid "Hardd&isk" 5923 msgstr "Trd&i disk" 5924 5925 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 5926 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 5927 #, kde-format 5928 msgid "No emulation at all" 5929 msgstr "Brez kakršnegakoli posnemanja" 5930 5931 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5932 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 5933 #, kde-format 5934 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" 5935 msgstr "Ne zaženi s posnemane diskete/trdega diska" 5936 5937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5938 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 5939 #, kde-format 5940 msgid "No boot image" 5941 msgstr "Brez zagonskega odtisa" 5942 5943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) 5944 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 5945 #, kde-format 5946 msgid "Boot-info-table" 5947 msgstr "Razpredelnica z zagonskimi podatki" 5948 5949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) 5950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) 5951 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 5952 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 5953 #, kde-format 5954 msgid "0" 5955 msgstr "0" 5956 5957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 5958 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 5959 #, kde-format 5960 msgid "Boot load segment:" 5961 msgstr "Odsek naložen med zagonom:" 5962 5963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5964 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 5965 #, kde-format 5966 msgid "Boot load size:" 5967 msgstr "Velikost naloženega med zagonom:" 5968 5969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) 5970 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 5971 #, kde-format 5972 msgid "Show Advanced Op&tions" 5973 msgstr "Prikaži napredne &možnosti" 5974 5975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5976 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 5977 #, kde-format 5978 msgid "Boot catalog:" 5979 msgstr "Zagonski katalog:" 5980 5981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) 5982 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 5983 #, kde-format 5984 msgid "boot/boot.catalog" 5985 msgstr "boot/boot.catalog" 5986 5987 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) 5988 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 5989 #, kde-format 5990 msgid "Data Image Settings" 5991 msgstr "Nastavitve podatkovnega odtisa" 5992 5993 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) 5994 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 5995 #, kde-format 5996 msgid "Volume Name" 5997 msgstr "Ime nosilca" 5998 5999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) 6000 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 6001 #, kde-format 6002 msgid "&More fields..." 6003 msgstr "&Več polj ..." 6004 6005 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) 6006 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 6007 #, kde-format 6008 msgid "File System" 6009 msgstr "Datotečni sistem" 6010 6011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) 6012 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 6013 #, kde-format 6014 msgid "File system presets" 6015 msgstr "Predloge nastavitev datotečnega sistema" 6016 6017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) 6018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) 6019 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 6020 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 6021 #, kde-format 6022 msgid "&Custom..." 6023 msgstr "&Po meri ..." 6024 6025 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) 6026 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 6027 #, kde-format 6028 msgid "Symbolic Links" 6029 msgstr "Simbolne povezave" 6030 6031 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6032 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 6033 #, kde-format 6034 msgid "Symbolic link handling in the project" 6035 msgstr "Ravnanje s simbolnimi povezavami v projektu" 6036 6037 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6038 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 6039 #, kde-format 6040 msgid "" 6041 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " 6042 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " 6043 "symlinks are handled in a K3b project.\n" 6044 "\n" 6045 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6046 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" 6047 "\n" 6048 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" 6049 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " 6050 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" 6051 "testfile'.\n" 6052 "\n" 6053 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" 6054 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " 6055 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" 6056 "\n" 6057 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" 6058 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " 6059 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " 6060 "symbolic links.<br>\n" 6061 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " 6062 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " 6063 "support symbolic links.\n" 6064 "\n" 6065 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." 6066 msgstr "" 6067 "<p>Če so omogočene razširitve Rock Ridge (kar je privzeto), lahko K3b " 6068 "ustvari datotečne sisteme ISO 9660, ki vsebujejo simbolne povezave. V " 6069 "projektu K3b Lahko spremenite način ravnanja s simboličnimi povezavami.\n" 6070 "\n" 6071 "<p><b>Brez sprememb</b><br>\n" 6072 "Simbolne povezave se uporabi, kakor so bile dodane v projekt.\n" 6073 "\n" 6074 "<p><b>Zavrzi pokvarjene povezave</b><br>\n" 6075 "K3b bo zavrgel vse simbolne povezave, ki ne kažejo na datoteko znotraj " 6076 "projekta. Med take povezave spadajo tudi povezave do absolutnih poti, kot je " 6077 "»/home/myhome/datoteka«.\n" 6078 "\n" 6079 "<p><b>Zavrzi vse simbolne povezave</b><br>\n" 6080 "K3b bo zavrgel vse simbolne povezave, ki so bile dodane v projekt. To " 6081 "pomeni, da končni datotečni sistem ne bo vseboval nobene povezave.\n" 6082 "\n" 6083 "<p><b>Sledi povezavam</b><br>\n" 6084 "Vsaka simbolična povezava v projektu bo zamenjana z vsebino datoteke, na " 6085 "katero kaže povezava. To pomeni, da končni datotečni sistem ne bo vseboval " 6086 "nobene povezave.<br>\n" 6087 "Vedite, da če onemogočite razširitve Rock Ridge (kar odsvetujemo), se bo " 6088 "simbolnim povezavam vedno sledilo, saj ISO 9660 ne podpira simbolnih " 6089 "povezav.\n" 6090 "\n" 6091 "<p><b>Pozor:</b> Simbolične povezave potrebujejo razširitve Rock Ridge." 6092 6093 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6094 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6095 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 6096 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 6097 #, kde-format 6098 msgid "No Change" 6099 msgstr "Brez sprememb" 6100 6101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6102 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 6103 #, kde-format 6104 msgid "Discard broken symlinks" 6105 msgstr "Zavrzi nedelujoče simbolne povezave" 6106 6107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6108 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 6109 #, kde-format 6110 msgid "Discard all symlinks" 6111 msgstr "Zavrzi vse simbolne povezave" 6112 6113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6114 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 6115 #, kde-format 6116 msgid "Follow symlinks" 6117 msgstr "Sledi simbolnim povezavam" 6118 6119 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) 6120 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 6121 #, kde-format 6122 msgid "White space handling" 6123 msgstr "Ravnanje s preslednimi znaki" 6124 6125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6126 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 6127 #, kde-format 6128 msgid "Handling of spaces in filenames" 6129 msgstr "Ravnanje s presledki v imenih datotek" 6130 6131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6132 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 6133 #, kde-format 6134 msgid "" 6135 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6136 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " 6137 "are.\n" 6138 "<p><b>Strip</b><br>\n" 6139 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." 6140 "<br>\n" 6141 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" 6142 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" 6143 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " 6144 "capitalize all letters following a space.<br>\n" 6145 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" 6146 "<p><b>Replace</b><br>\n" 6147 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " 6148 "the specified characters.<br>\n" 6149 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" 6150 msgstr "" 6151 "<p><b>Brez sprememb</b><br> \n" 6152 "Če izberete to možnost, bo K3b presledke v imenih datotek pustil pri miru.\n" 6153 "<p><b>Odstrani</b><br>\n" 6154 "Če izberete to možnost, bo K3b iz vseh imen datotek odstranil vse presledke." 6155 "<br>\n" 6156 "Primer: »moja dobra datoteka.pripona« postane »mojadobradatoteka.pripona«\n" 6157 "<p><b>Razširjeno odstranjevanje</b><br>\n" 6158 "Če izberete to možnost, bo K3b iz vseh imen datotek odstranil vse presledke " 6159 "in vse črke, ki sledijo presledku, spremenil v velike.<br>\n" 6160 "Primer: »moja dobra datoteka.pripona« postane »mojaDobraDatoteka.pripona«\n" 6161 "<p><b>Zamenjaj</b><br>\n" 6162 "Če izberete to možnost, bo K3b vse presledke iz vseh imen datotek zamenjal s " 6163 "podanimi znaki.<br>\n" 6164 "Primer: »moja dobra datoteka.pripona« postane »moja_dobra_datoteka.pripona«" 6165 6166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6167 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 6168 #, kde-format 6169 msgid "Strip" 6170 msgstr "Odstrani" 6171 6172 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6173 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 6174 #, kde-format 6175 msgid "Extended Strip" 6176 msgstr "Razširjeno odstranjevanje" 6177 6178 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6179 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 6180 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 6181 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627 6182 #, kde-format 6183 msgid "Replace" 6184 msgstr "Zamenjaj" 6185 6186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6187 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 6188 #, kde-format 6189 msgid "The string to replace spaces with" 6190 msgstr "Niz, ki zamenja presledke" 6191 6192 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) 6193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6194 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 6195 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 6196 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 6197 #, kde-format 6198 msgid "_" 6199 msgstr "_" 6200 6201 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) 6202 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 6203 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537 6204 #, kde-format 6205 msgid "Volume Descriptor" 6206 msgstr "Opisnik nosilca" 6207 6208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6209 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 6210 #, kde-format 6211 msgid "Bibliographic file:" 6212 msgstr "Datoteka z bibliografijo:" 6213 6214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) 6215 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 6216 #, kde-format 6217 msgid "Appli&cation:" 6218 msgstr "&Program:" 6219 6220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6221 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 6222 #, kde-format 6223 msgid "Volu&me set size:" 6224 msgstr "&Velikost zbirke nosilcev:" 6225 6226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 6227 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 6228 #, kde-format 6229 msgid "Publ&isher:" 6230 msgstr "Založn&ik:" 6231 6232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6233 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 6234 #, kde-format 6235 msgid "Copyright file:" 6236 msgstr "Datoteka z avtorskimi pravicami:" 6237 6238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 6239 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 6240 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 6241 #, kde-format 6242 msgid "&Volume name:" 6243 msgstr "&Ime nosilca:" 6244 6245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 6246 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 6247 #, kde-format 6248 msgid "Vo&lume set name:" 6249 msgstr "Ime zbirke nosi&lcev:" 6250 6251 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 6252 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 6253 #, kde-format 6254 msgid "Select a bibliographic file from the project" 6255 msgstr "Iz projekta izberite datoteko z bibliografijo" 6256 6257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6258 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 6259 #, kde-format 6260 msgid "P&reparer:" 6261 msgstr "P&ripravljavec:" 6262 6263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 6264 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 6265 #, kde-format 6266 msgid "Select an abstract file from the project" 6267 msgstr "Iz projekta izberite datoteko s povzetkom" 6268 6269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 6270 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 6271 #, kde-format 6272 msgid "Abstract file:" 6273 msgstr "Datoteka s povzetkom:" 6274 6275 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 6276 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 6277 #, kde-format 6278 msgid "Select a copyright file from the project" 6279 msgstr "Iz projekta izberite datoteko z avtorskimi pravicami" 6280 6281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6282 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 6283 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467 6284 #, kde-format 6285 msgid "Volume set &number:" 6286 msgstr "&Številka zbirke nosilcev:" 6287 6288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 6289 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 6290 #, kde-format 6291 msgid "Sys&tem:" 6292 msgstr "Sis&tem:" 6293 6294 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 6295 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 6296 #, kde-format 6297 msgid "Playback Settings" 6298 msgstr "Nastavitve predvajanja" 6299 6300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6301 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 6302 #, kde-format 6303 msgid "MPlayer subtitle fontset:" 6304 msgstr "Nastavitve pisave podnapisov za MPlayer:" 6305 6306 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) 6307 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 6308 #, kde-format 6309 msgid "Select the font to be used to render subtitles" 6310 msgstr "Izberite pisavo, ki bo uporabljena za izris podnapisov" 6311 6312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 6313 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 6314 #, kde-format 6315 msgid "Unwanted MPlayer options:" 6316 msgstr "Neželene možnosti MPlayer-ja:" 6317 6318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6319 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 6320 #, kde-format 6321 msgid "The files are played in random order" 6322 msgstr "Datoteke so predvajane v naključnem vrstnem redu" 6323 6324 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6325 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 6326 #, kde-format 6327 msgid "" 6328 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " 6329 "determined randomly every time it is played." 6330 msgstr "" 6331 "<p>Če je ta možnost označena, bo vrstni red predvajanja določen naključno, " 6332 "vsakič, ko bo vklopljeno predvajanje." 6333 6334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6335 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 6336 #, kde-format 6337 msgid "Pla&y files randomly" 6338 msgstr "Predva&jaj datoteke naključno" 6339 6340 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6341 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 6342 #, kde-format 6343 msgid "Do not use DMA for media access" 6344 msgstr "Za dostop do nosilca ne uporabljaj DMA" 6345 6346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6347 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 6348 #, kde-format 6349 msgid "" 6350 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " 6351 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " 6352 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" 6353 msgstr "" 6354 "<p>Če je ta možnost označena, eMovix CD-ji/DVD-ji ne bodo uporabljali DMA za " 6355 "dostop do pogona. To bo upočasnilo branje iz CD-ja/DVD-ja, ampak je morda " 6356 "nujno za sisteme, ki ne podpirajo DMA.</p>" 6357 6358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6359 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 6360 #, kde-format 6361 msgid "&Do not use DMA" 6362 msgstr "Ne uporabljaj &DMA" 6363 6364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6365 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 6366 #, kde-format 6367 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" 6368 msgstr "" 6369 "Možnosti za MPlayer, za katere bi radi bili gotovi, da jih MPlayer ne bo " 6370 "uporabil" 6371 6372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6373 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 6374 #, kde-format 6375 msgid "" 6376 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" 6377 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6378 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6379 msgstr "" 6380 "<p>Tukaj lahko navedete možnosti MPlayer-ja, ki naj ne bi bile uporabljene " 6381 "nikoli.\n" 6382 "<p>Ločene morajo biti s presledki.\n" 6383 "<pre>možnost1 možnost2 možnost3</pre>" 6384 6385 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6386 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 6387 #, kde-format 6388 msgid "Additional MPlayer options" 6389 msgstr "Dodatne možnosti za MPlayer" 6390 6391 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6392 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 6393 #, kde-format 6394 msgid "" 6395 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" 6396 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6397 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6398 msgstr "" 6399 "<p>Možnosti za MPlayer, ki bi morale biti vselej uporabljene.\n" 6400 "<p>Ločene morajo biti s presledki.\n" 6401 "<pre>možnost1 možnost2 možnost3</pre>" 6402 6403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 6404 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 6405 #, kde-format 6406 msgid "Additional MPlayer options:" 6407 msgstr "Dodatne možnosti za MPlayer:" 6408 6409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6410 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 6411 #, kde-format 6412 msgid "Loop playlist:" 6413 msgstr "Ponavljaj seznam predvajanja:" 6414 6415 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6416 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 6417 #, kde-format 6418 msgid "How many times should the playlist be looped" 6419 msgstr "Kolikokrat naj bo ponovljen seznam predvajanja" 6420 6421 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6422 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 6423 #, kde-format 6424 msgid "infinity" 6425 msgstr "neskončno" 6426 6427 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6428 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 6429 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468 6430 #, kde-format 6431 msgid " time(s)" 6432 msgstr " krat" 6433 6434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) 6435 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 6436 #, kde-format 6437 msgid "Audio Player Background:" 6438 msgstr "Ozadje predvajalnika zvoka:" 6439 6440 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6441 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 6442 #, kde-format 6443 msgid "Background video to show during audio playback" 6444 msgstr "Video ozadja, ki bo prikazan med predvajanjem zvoka" 6445 6446 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6447 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 6448 #, kde-format 6449 msgid "" 6450 "<p><b>Audio Player Background</b>\n" 6451 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " 6452 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" 6453 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " 6454 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " 6455 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" 6456 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " 6457 "copy the file to that folder." 6458 msgstr "" 6459 "<p><b>Ozadje predvajalnika zvoka</b>\n" 6460 "<p>Med predvajanjem zvoka, bi bil zaslon običajno črn. Če pa je izbran video " 6461 "ozadja, pa ga bo eMovix prikazal med predvajanjem.\n" 6462 "<p>Namestite lahko dodatne videe ozadja, ampak to ni tako preprosto, da bi " 6463 "zadostovalo že par klikov. Videi ozadja so shranjeni v deljeni mapi emovix " 6464 "(večinoma <i>/usr/share/emovix</i> ali <i>/usr/local/share/emovix</i>) pod " 6465 "<em>backgrounds</em>. Da dodate ozadje, morate datoteko kopirati v to mapo." 6466 6467 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 6468 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 6469 #, kde-format 6470 msgid "Startup Behavior" 6471 msgstr "Obnašanje ob zagonu" 6472 6473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) 6474 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 6475 #, kde-format 6476 msgid "Keyboard Layout:" 6477 msgstr "Razporeditev tipk:" 6478 6479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6480 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 6481 #, kde-format 6482 msgid "eMovix boot message language:" 6483 msgstr "Jezik sporočila ob zagonu eMovix:" 6484 6485 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) 6486 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 6487 #, kde-format 6488 msgid "Select the language of the eMovix help screens" 6489 msgstr "Izberite jezik zaslonov s pomočjo eMovix" 6490 6491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 6492 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 6493 #, kde-format 6494 msgid "Default boot label:" 6495 msgstr "Privzeta oznaka za zagon:" 6496 6497 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6498 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 6499 #, kde-format 6500 msgid "Select the default Linux kernel configuration" 6501 msgstr "Izberite privzete nastavitve jedra Linux" 6502 6503 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6504 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 6505 #, kde-format 6506 msgid "" 6507 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" 6508 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " 6509 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " 6510 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" 6511 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " 6512 "Vesa video driver.\n" 6513 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " 6514 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " 6515 "boards.\n" 6516 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " 6517 "driver in different screen resolutions.\n" 6518 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " 6519 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " 6520 "ASCII characters.\n" 6521 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " 6522 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " 6523 "medium.\n" 6524 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " 6525 "instead of the medium." 6526 msgstr "" 6527 "<p><b>Oznake za zagon eMovix</b>\n" 6528 "<p>eMovix ponuja številne različne nastavitve za zagon, ki jih lahko " 6529 "izberete ob času zagona preko oznake zagona (primerljivo z Lilo ali Grub). " 6530 "Številne nastavitve zagona lahko vplivajo na video izhod.\n" 6531 "<p>Oznake <b>privzeto</b>, <b>movix</b> ali <b>MoviX</b>, zaženejo splošni " 6532 "gonilnik Vesa.\n" 6533 "<p>Oznako <b>TV</b> lahko uporabite za preusmeritev videa v TV izhod " 6534 "grafične kartice. eMovix ponuja gonilnike za TVout za številne znamke " 6535 "grafičnih kartic.\n" 6536 "<p>Oznaka <b>FB</b> se nanašajo na nastavitve, ki zaženejo gonilnik " 6537 "slikovnega medpomnilnika v različnih zaslonskih ločljivostih.\n" 6538 "<p>Z oznako <b>AA</b> izhod eMovix preide skozi knjižnico ASCII-Art, ki " 6539 "prikaže sliko v besedilnem načinu z uporabo preprostih znakov ASCII.\n" 6540 "<p>Oznaka <b>hd</b> povzroči, da se eMovix zažene iz krajevnega trdega " 6541 "diska, namesto nosilca. To lahko uporabite za preprečevanje neželenega " 6542 "zagona z nosilca eMovix.\n" 6543 "<p>Oznaka <b>floppy</b> povzroči, da se eMovix zažene iz krajevnega " 6544 "disketnika, namesto iz nosilca." 6545 6546 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6547 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 6548 #, kde-format 6549 msgid "Select the layout of the keyboard" 6550 msgstr "Izberite razporeditev tipk" 6551 6552 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6553 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 6554 #, kde-format 6555 msgid "" 6556 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " 6557 "as controlling the media player." 6558 msgstr "" 6559 "<p>Tukaj izbrana razporeditev tipk bo uporabljena za ukaze eMovix kot " 6560 "upravljanje s predstavnostnim predvajalnikom." 6561 6562 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 6563 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 6564 #, kde-format 6565 msgid "Behavior After Playing" 6566 msgstr "Obnašanje po predvajanju" 6567 6568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6569 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 6570 #, kde-format 6571 msgid "Eject the disk after playing has finished" 6572 msgstr "Izvrzi disk po končanem predvajanju" 6573 6574 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6575 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 6576 #, kde-format 6577 msgid "" 6578 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " 6579 "finished." 6580 msgstr "" 6581 "<p>Če je ta možnost označena, bo disk izvržen, potem ko MPlayer zaključi." 6582 6583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6584 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 6585 #, kde-format 6586 msgid "E&ject disk" 6587 msgstr "I&zvrzi disk" 6588 6589 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6590 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 6591 #, kde-format 6592 msgid "Shutdown after playing has finished" 6593 msgstr "Izklopi po končanem predvajanju" 6594 6595 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6596 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 6597 #, kde-format 6598 msgid "" 6599 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " 6600 "finished playing." 6601 msgstr "" 6602 "<p>Če je ta možnost označena, se bo PC zaustavil, potem ko MPlayer zaključi " 6603 "s predvajanjem." 6604 6605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6606 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 6607 #, kde-format 6608 msgid "Sh&utdown" 6609 msgstr "Iz&klopi" 6610 6611 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6612 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 6613 #, kde-format 6614 msgid "Reboot after playing has finished" 6615 msgstr "Znova zaženi po končanem predvajanju" 6616 6617 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6618 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 6619 #, kde-format 6620 msgid "" 6621 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " 6622 "finished playing." 6623 msgstr "" 6624 "<p>Če je ta možnost označena, bo PC znova zagnan, potem ko MPlayer zaključi " 6625 "s predvajanjem." 6626 6627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6628 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 6629 #, kde-format 6630 msgid "Re&boot" 6631 msgstr "&Znova zaženi" 6632 6633 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 6634 #, kde-format 6635 msgid "1 track (%2 minutes)" 6636 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 6637 msgstr[0] "%1 skladba (%2 min.)" 6638 msgstr[1] "%1 skladbi (%2 min.)" 6639 msgstr[2] "%1 skladbe (%2 min.)" 6640 msgstr[3] "%1 skladb (%2 min.)" 6641 6642 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71 6643 #, kde-format 6644 msgid "Gimmicks" 6645 msgstr "Razno" 6646 6647 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72 6648 #, kde-format 6649 msgid "Hide first track" 6650 msgstr "Skrij prvo sled" 6651 6652 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 6653 #, kde-format 6654 msgid "Audio Ripping" 6655 msgstr "Zajemanje zvoka" 6656 6657 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172 6658 #, kde-format 6659 msgid "Ignore read errors" 6660 msgstr "Prezri napake med branjem" 6661 6662 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 6663 #, kde-format 6664 msgid "Hide the first track in the first pregap" 6665 msgstr "Skrij prvo sled v prvo pred-vrzel" 6666 6667 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109 6668 #, kde-format 6669 msgid "" 6670 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " 6671 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " 6672 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " 6673 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " 6674 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " 6675 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " 6676 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " 6677 "cdrdao." 6678 msgstr "" 6679 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b <em>skril</em> prvo sled.<p>Standard za " 6680 "zvočne CD-je pozna pred-vrzeli pred vsako sledjo na CD-ju. Privzeto te " 6681 "trajajo 2 sekundi in so tihe. V načinu disk naenkrat je mogoče imeti daljše " 6682 "pred-vrzeli, ki lahko vsebujejo tudi zvok. V tem primeru bo prva pred-vrzel " 6683 "vsebovala celotno prvo sled.<p>Da bi lahko poslušali prvo sled, boste morali " 6684 "CD prevrteti nazaj na začetek. Poskusite, precej zabavno je.<p><b>Ta možnost " 6685 "je na voljo samo pri zapisovanju s cdrdao in v načinu disk naenkrat." 6686 6687 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120 6688 #, kde-format 6689 msgid "Rip Audio" 6690 msgstr "Zajemi zvok" 6691 6692 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121 6693 #, kde-format 6694 msgid "Only Rip Audio" 6695 msgstr "Zajemi samo zvok" 6696 6697 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122 6698 #, kde-format 6699 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." 6700 msgstr "Za morebitno prilagoditev poti zvoka uporabite zavihek »Zajemi zvok«." 6701 6702 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123 6703 #, kde-format 6704 msgid "Wri&te Rip Audio files to:" 6705 msgstr "Zapiši da&toteke z zvokom v:" 6706 6707 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284 6708 #, kde-format 6709 msgid "" 6710 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " 6711 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " 6712 "In order to use this functionality, please install it first." 6713 msgstr "" 6714 "<p><b>Zunanji program <em>normalize</em> ni nameščen.</b><p>K3b za " 6715 "normalizacijo zvočnih sledi uporablja <em>normalize</em> (http://normalize." 6716 "nongnu.org/). Za uporabo te funkcije, ga je najprej potrebno namestiti." 6717 6718 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309 6719 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310 6720 #, kde-format 6721 msgid "" 6722 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " 6723 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " 6724 "files." 6725 msgstr "" 6726 "<p>K3b pri sprotnem zapisovanju ni zmožen normalizirati zvočnih sledi. " 6727 "Zunanji program, ki opravlja to delo, podpira samo normaliziranje zvočnih " 6728 "datotek." 6729 6730 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313 6731 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314 6732 #, kde-format 6733 msgid "Disable normalization" 6734 msgstr "Onemogoči normalizacijo" 6735 6736 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314 6737 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315 6738 #, kde-format 6739 msgid "Disable on-the-fly burning" 6740 msgstr "Onemogoči sprotno zapisovanje" 6741 6742 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28 6743 #, kde-format 6744 msgid "Start Offset:" 6745 msgstr "Odmik od začetka:" 6746 6747 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29 6748 #, kde-format 6749 msgid "End Offset:" 6750 msgstr "Odmik od konca:" 6751 6752 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52 6753 #, kde-format 6754 msgid "" 6755 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " 6756 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " 6757 "windows to fine-tune your selection." 6758 msgstr "" 6759 "Z vleko robov poudarjenega območja določite del zvočnega vira, ki ga želite " 6760 "vključiti v sled zvočnega CD-ja. Za fino nastavitev izbora lahko uporabite " 6761 "vnosna polja." 6762 6763 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92 6764 #, kde-format 6765 msgid "Used part of the audio source" 6766 msgstr "Uporabljeni del zvočnega vira" 6767 6768 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153 6769 #, kde-format 6770 msgctxt "audio track number" 6771 msgid "No." 6772 msgstr "Št." 6773 6774 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294 6775 #, kde-format 6776 msgid "Artist (CD-Text)" 6777 msgstr "Izvajalec (CD-Text)" 6778 6779 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296 6780 #, kde-format 6781 msgid "Title (CD-Text)" 6782 msgstr "Naslov (CD-Text)" 6783 6784 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298 6785 #, kde-format 6786 msgctxt "audio type like mp3 or whatever" 6787 msgid "Type" 6788 msgstr "Vrsta" 6789 6790 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300 6791 #, kde-format 6792 msgctxt "audio track length" 6793 msgid "Length" 6794 msgstr "Dolžina" 6795 6796 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383 6797 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254 6798 #, kde-format 6799 msgid "Filename" 6800 msgstr "Ime datoteke" 6801 6802 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47 6803 #, kde-format 6804 msgid "Please be patient..." 6805 msgstr "Bodite potrpežljivi ..." 6806 6807 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50 6808 #, kde-format 6809 msgid "Adding files to project \"%1\"..." 6810 msgstr "Dodajanje datotek v projekt »%1« ..." 6811 6812 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73 6813 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800 6814 #, kde-format 6815 msgid "Insufficient permissions to read the following files" 6816 msgstr "Nezadostna dovoljenja za branje naslednjih datotek" 6817 6818 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77 6819 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804 6820 #, kde-format 6821 msgid "Unable to find the following files" 6822 msgstr "Naslednjih datotek ni mogoče najti" 6823 6824 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81 6825 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808 6826 #, kde-format 6827 msgid "No non-local files supported" 6828 msgstr "Ne-krajevne datoteke niso podprte" 6829 6830 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85 6831 #, kde-format 6832 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" 6833 msgstr "Naslednjih datotek ni bilo mogoče uporabiti, ker vrsta ni podprta" 6834 6835 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86 6836 #, kde-format 6837 msgid "" 6838 "You may manually convert these audio files to wave using another application " 6839 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." 6840 msgstr "" 6841 "Te zvočne datoteke lahko v Wave pretvorite ročno, z uporabo programa, ki " 6842 "podpira to zvočno vrsto, in nato v projekt dodate datoteke Wave." 6843 6844 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 6845 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126 6846 #, kde-format 6847 msgid "Problems while adding files to the project." 6848 msgstr "Težave med dodajanjem datotek v projekt." 6849 6850 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146 6851 #, kde-format 6852 msgid "Analysing file '%1'..." 6853 msgstr "Preučevanje datoteke »%1« ..." 6854 6855 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38 6856 #, kde-format 6857 msgid "Audio Track Properties" 6858 msgstr "Lastnosti skladbe" 6859 6860 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78 6861 #, kde-format 6862 msgid "Playing track %1: %2 - %3" 6863 msgstr "Predvajanje sledi %1: %2 - %3" 6864 6865 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140 6866 #, kde-format 6867 msgid "Play" 6868 msgstr "Predvajaj" 6869 6870 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 6871 #, kde-format 6872 msgid "Pause" 6873 msgstr "Premor" 6874 6875 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 6876 #, kde-format 6877 msgid "Stop" 6878 msgstr "Zaustavi" 6879 6880 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 6881 #, kde-format 6882 msgid "Next" 6883 msgstr "Naslednja" 6884 6885 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 6886 #, kde-format 6887 msgid "Previous" 6888 msgstr "Predhodna" 6889 6890 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31 6891 #, kde-format 6892 msgid "Split Audio Track" 6893 msgstr "Razdeli zvočno sled" 6894 6895 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 6896 #, kde-format 6897 msgid "Please select the position where the track should be split." 6898 msgstr "Izberite položaj, kjer želite razdeliti sled." 6899 6900 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45 6901 #, kde-format 6902 msgid "Split track at:" 6903 msgstr "Razdeli sled na:" 6904 6905 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93 6906 #, kde-format 6907 msgid "Split Here" 6908 msgstr "Razdeli tu" 6909 6910 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97 6911 #, kde-format 6912 msgid "Remove part" 6913 msgstr "Odstrani del" 6914 6915 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37 6916 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115 6917 #, kde-format 6918 msgid "MusicBrainz Query" 6919 msgstr "Poizvedba pri MusicBrainz" 6920 6921 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116 6922 #, kde-format 6923 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." 6924 msgstr "Sledi %1 ni bilo mogoče najti v podatkovni zbirki MusicBrainz." 6925 6926 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77 6927 #, kde-format 6928 msgid "Add Silence..." 6929 msgstr "Dodaj tišino ..." 6930 6931 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79 6932 #, kde-format 6933 msgid "Merge Tracks" 6934 msgstr "Združi sledi" 6935 6936 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81 6937 #, kde-format 6938 msgid "Source to Track" 6939 msgstr "Vir v sled" 6940 6941 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83 6942 #, kde-format 6943 msgid "Split Track..." 6944 msgstr "Razdeli sled ..." 6945 6946 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85 6947 #, kde-format 6948 msgid "Edit Source..." 6949 msgstr "Uredi vir ..." 6950 6951 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87 6952 #, kde-format 6953 msgid "Play Track" 6954 msgstr "Predvajaj skladbo" 6955 6956 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 6957 #, kde-format 6958 msgid "Musicbrainz Lookup" 6959 msgstr "Iskanje z MusicBrainz" 6960 6961 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 6962 #, kde-format 6963 msgid "Try to determine meta information over the Internet" 6964 msgstr "Metapodatke poskusi ugotoviti prek interneta" 6965 6966 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131 6967 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53 6968 #, kde-format 6969 msgid "Properties" 6970 msgstr "Lastnosti" 6971 6972 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100 6973 #, kde-format 6974 msgid "Convert Tracks" 6975 msgstr "Pretvori sledi" 6976 6977 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193 6978 #, kde-format 6979 msgid "Add Silence" 6980 msgstr "Dodaj tišino" 6981 6982 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197 6983 #, kde-format 6984 msgid "Length of silence:" 6985 msgstr "Dolžina tišine:" 6986 6987 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294 6988 #, kde-format 6989 msgid "Edit Audio Track Source" 6990 msgstr "Uredi vir zvočne sledi" 6991 6992 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354 6993 #, kde-format 6994 msgid "Please add an audio track." 6995 msgstr "Dodajte zvočno sled." 6996 6997 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378 6998 #, kde-format 6999 msgid "Please select an audio track." 7000 msgstr "Izberite zvočno sled." 7001 7002 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115 7003 #: projects/k3bview.cpp:81 7004 #, kde-format 7005 msgid "Please add files to your project first." 7006 msgstr "Najprej v projekt dodajte datoteke." 7007 7008 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443 7009 #, kde-format 7010 msgid "No tracks to convert" 7011 msgstr "Ni nobene sledi za pretvoriti" 7012 7013 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36 7014 #, kde-format 7015 msgid "Boot Images" 7016 msgstr "Zagonski odtisi" 7017 7018 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83 7019 #, kde-format 7020 msgid "Hide Advanced Options" 7021 msgstr "Skrij napredne možnosti" 7022 7023 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87 7024 #, kde-format 7025 msgid "Show Advanced Options" 7026 msgstr "Prikaži napredne možnosti" 7027 7028 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 7029 #, kde-format 7030 msgid "Please Choose Boot Image" 7031 msgstr "Izberite zagonski odtis" 7032 7033 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102 7034 #, kde-format 7035 msgid "" 7036 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " 7037 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " 7038 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " 7039 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " 7040 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " 7041 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " 7042 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" 7043 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " 7044 "Internet</a>." 7045 msgstr "" 7046 "<p>Izbrana datoteka ni odtis diskete (odtisi disket so velikosti 1200 KiB, " 7047 "1440 KiB ali 2880 KiB). Zagonske odtise drugih velikosti lahko uporabite s " 7048 "pomočjo posnemanja trdega diska ali pa če posnemanje povsem izključite.<p>Če " 7049 "ne veste, kaj pomenijo izrazi kot so »posnemanje trdega diska«, " 7050 "najverjetneje želite uporabiti odtis diskete. Odtise disket lahko ustvarite " 7051 "neposredno iz prave diskete: <pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> " 7052 "ali pa uporabite enega izmed mnogih ustvarjalnikov zagonskih datotek, ki jih " 7053 "lahko <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot" 7054 "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">najdete na spletu</a>." 7055 7056 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111 7057 #, kde-format 7058 msgid "No Floppy image selected" 7059 msgstr "Izbran ni noben odtis diskete" 7060 7061 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112 7062 #, kde-format 7063 msgid "Use harddisk emulation" 7064 msgstr "Posnemaj trdi disk" 7065 7066 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113 7067 #, kde-format 7068 msgid "Use no emulation" 7069 msgstr "Ne posnemaj nič" 7070 7071 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74 7072 #, kde-format 7073 msgid "Floppy" 7074 msgstr "Disketa" 7075 7076 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75 7077 #, kde-format 7078 msgid "Harddisk" 7079 msgstr "Trdi disk" 7080 7081 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195 7082 #, kde-format 7083 msgid "Size" 7084 msgstr "Velikost" 7085 7086 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115 7087 #, kde-format 7088 msgid "Local Path" 7089 msgstr "Krajevna pot" 7090 7091 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25 7092 #, kde-format 7093 msgid "Custom Data Project Filesystems" 7094 msgstr "Prilagojeni datotečni sistemi za podatkovni projekt" 7095 7096 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 7097 #, kde-format 7098 msgid "Size: %1" 7099 msgstr "Velikost: %1" 7100 7101 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 7102 #, kde-format 7103 msgid "Data Project" 7104 msgstr "Podatkovni projekt" 7105 7106 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64 7107 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50 7108 #, kde-format 7109 msgid "Filesystem" 7110 msgstr "Datotečni sistem" 7111 7112 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82 7113 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90 7114 #, kde-format 7115 msgid "Datatrack Mode" 7116 msgstr "Način podatkovne sledi" 7117 7118 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147 7119 #, kde-format 7120 msgid "Multisession Mode" 7121 msgstr "Večsejni način" 7122 7123 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218 7124 #, kde-format 7125 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 7126 msgstr "" 7127 "Večina zapisovalnikov v načinu DAO ne podpira zapisovanja večsejnih CD-jev." 7128 7129 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248 7130 #, kde-format 7131 msgid "" 7132 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " 7133 "been disabled." 7134 msgstr "" 7135 "V načinu DAO ni mogoče zapisovati večsejnih nosilcev. Večsejnost je bila " 7136 "onemogočena." 7137 7138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250 7139 #, kde-format 7140 msgid "Multisession Problem" 7141 msgstr "Težava večsejnosti" 7142 7143 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32 7144 msgid "Linux/Unix only" 7145 msgstr "Samo za Linux/UNIX" 7146 7147 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33 7148 msgid "Linux/Unix + Windows" 7149 msgstr "Linux/UNIX + Windows" 7150 7151 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34 7152 msgid "Very large files (UDF)" 7153 msgstr "Zelo velike datoteke (UDF)" 7154 7155 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35 7156 msgid "DOS Compatibility" 7157 msgstr "Združljivost z DOS-om" 7158 7159 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36 7160 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61 7161 msgid "Custom" 7162 msgstr "Po meri" 7163 7164 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88 7165 #, kde-format 7166 msgctxt "" 7167 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 7168 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 7169 "Joiliet extensions which induce this restriction." 7170 msgid "K3b data project" 7171 msgstr "Podatkovni projekt K3b" 7172 7173 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142 7174 #, kde-format 7175 msgid "" 7176 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " 7177 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " 7178 "settings." 7179 msgstr "" 7180 "<p><b>Predloge nastavitev datotečnega sistema</b><p>K3b ponuja naslednje " 7181 "predloge nastavitev datotečnega sistema, ki omogočajo hitro izbiro " 7182 "najpogosteje uporabljenih nastavitev." 7183 7184 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146 7185 #, kde-format 7186 msgid "" 7187 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " 7188 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " 7189 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." 7190 msgstr "" 7191 "Datotečni sistem je optimiziran za uporabo na sistemih z Linuxom ali UNIX-" 7192 "om. To v glavnem pomeni, da uporablja razširitve Rock Ridge, ki omogočajo " 7193 "dolga imena datotek, simbolne povezave in dovoljenja za datoteke, ki so " 7194 "združljiva s standardom POSIX." 7195 7196 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 7197 #, kde-format 7198 msgid "" 7199 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " 7200 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " 7201 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " 7202 "103 characters." 7203 msgstr "" 7204 "Datotečni sistem poleg nastavitev za Linux/UNIX vsebuje drevo Joliet, ki " 7205 "omogoča dolga imena datotek v Windows, ki nima podpore za razširitve Rock " 7206 "Ridge. Vedite, da je dolžina imen datotek omejena na 103 znake." 7207 7208 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 7209 #, kde-format 7210 msgid "" 7211 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " 7212 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." 7213 msgstr "" 7214 "Datotečni sistem vsebuje dodatne vnose UDF. To največjo velikost datotek " 7215 "zviša na 4 GiB. Vedite, da UDF v K3b ni v celoti podprt." 7216 7217 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157 7218 #, kde-format 7219 msgid "" 7220 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " 7221 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " 7222 "permissions are supported." 7223 msgstr "" 7224 "Datotečni sistem je optimiziran za združljivost s starimi sistemi. To " 7225 "pomeni, da so imena datotek omejena na 8 znakov in na 3 znake za pripono. " 7226 "Simbolne povezave in datotečna dovoljenja niso podprti." 7227 7228 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212 7229 #, kde-format 7230 msgid "Rock Ridge" 7231 msgstr "Rock Ridge" 7232 7233 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214 7234 #, kde-format 7235 msgid "Joliet" 7236 msgstr "Joliet" 7237 7238 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216 7239 #, kde-format 7240 msgid "UDF" 7241 msgstr "UDF" 7242 7243 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218 7244 #, kde-format 7245 msgid "Custom (ISO 9660 only)" 7246 msgstr "Po meri (samo ISO 9660)" 7247 7248 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 7249 #, kde-format 7250 msgid "Custom (%1)" 7251 msgstr "Po meri (%1)" 7252 7253 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 7254 #, kde-format 7255 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: " 7256 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) je našel prednastavljene nastavitve: " 7257 7258 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237 7259 #, kde-format 7260 msgid "" 7261 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " 7262 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " 7263 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " 7264 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " 7265 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." 7266 msgstr "" 7267 "<p>Vedite, da razširitev Rock Ridge ni priporočljivo onemogočiti. Omogočanje " 7268 "ne prinaša nobenih pomanjkljivosti (razen malenkost večje porabe prostora), " 7269 "ima pa veliko prednosti.<p>Brez razširitev Rock Ridge simbolne povezave niso " 7270 "podprte in se jim sledi, kot če bi bila omogočena možnost »Sledi simbolnim " 7271 "povezavam«." 7272 7273 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243 7274 #, kde-format 7275 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" 7276 msgstr "Razširitve Rock Ridge onemogočene" 7277 7278 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249 7279 #, kde-format 7280 msgid "" 7281 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " 7282 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." 7283 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " 7284 "disable Joliet." 7285 msgstr "" 7286 "<p>Vedite, da brez razširitev Joliet sistemi z Windows ne bodo mogli " 7287 "prikazati dolgih imen datotek. Vidna bodo le imena datotek po standardu ISO " 7288 "9660.<p>Če nosilca ne nameravate uporabljati na sistemu z Windows, je " 7289 "razširitve Joliet varno onemogočiti." 7290 7291 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254 7292 #, kde-format 7293 msgid "Joliet Extensions Disabled" 7294 msgstr "Razširitve Joliet onemogočene" 7295 7296 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27 7297 #, kde-format 7298 msgid "Select the Multisession Mode for the project." 7299 msgstr "Izberite večsejni način za projekt." 7300 7301 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28 7302 #, kde-format 7303 msgid "" 7304 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " 7305 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " 7306 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." 7307 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " 7308 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " 7309 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue " 7310 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " 7311 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " 7312 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</" 7313 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start " 7314 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In " 7315 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " 7316 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " 7317 "new data.</em>" 7318 msgstr "" 7319 "<p><b>Večsejni način</b><p><b>Samodejno</b><br>K3b naj izbere uporabljani " 7320 "način. Odločitev bo temeljila na velikosti projekta (ali zapolni ves " 7321 "nosilec) in stanju vstavljenega nosilca (ali je mogoče dodajanje).<p><b>Brez " 7322 "več sej</b><br>Ustvari CD ali DVD z eno sejo in zapre nosilec.<p><b>Začni " 7323 "večsejni nosilec</b><br>Začne večsejni CD ali DVD in ne zapre nosilca. Tako " 7324 "je mogoče dodajati nadaljnje seje.<p><b>Nadaljuj večsejni nosilec</" 7325 "b><br>Nadaljuje podatkovni CD, na katerega je mogoče dodajati (na primer " 7326 "takega, ki je bil ustvarjen v načinu <em>Začni večsejni nosilec</em>) in " 7327 "doda sejo brez zaprtja nosilca. Tako je mogoče dodajati nadaljnje seje." 7328 "<p><b>Zaključi večsejni nosilec</b><br>Nadaljuje podatkovni CD, na katerega " 7329 "je mogoče dodajati (na primer takega, ki je bil ustvarjen v načinu <em>Začni " 7330 "večsejni nosilec</em>), doda sejo in zapre nosilec.<p><em>V primeru nosilcev " 7331 "DVD+RW in DVD-RW z omejenim prepisovanjem K3b ne bo ustvaril več sej, ampak " 7332 "bo razširil datotečni sistem, da bo vključeval nove podatke.</em>" 7333 7334 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65 7335 #, kde-format 7336 msgid "No Multisession" 7337 msgstr "Brez več sej" 7338 7339 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67 7340 #, kde-format 7341 msgid "Start Multisession" 7342 msgstr "Začni večsejni nosilec" 7343 7344 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68 7345 #, kde-format 7346 msgid "Continue Multisession" 7347 msgstr "Nadaljuj večsejni nosilec" 7348 7349 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69 7350 #, kde-format 7351 msgid "Finish Multisession" 7352 msgstr "Zaključi večsejni nosilec" 7353 7354 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91 7355 #, kde-format 7356 msgid "" 7357 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " 7358 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " 7359 "converted to a restricted character set in the new session. This character " 7360 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " 7361 "display these converted filenames yet." 7362 msgstr "" 7363 "<p>K3b je našel sejo, ki vsebuje podatke Joliet za dolga imena datotek, " 7364 "vendar ni našel razširitev Rock Ridge.<p>Imena datotek v uvoženi seji bodo " 7365 "pretvorjena v omejen nabor znakov v novi seji. Nabor znakov temelji na " 7366 "nastavitvah projektov za ISO 9660. K3b pretvorjenih imen datotek še ne zna " 7367 "prikazovati." 7368 7369 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96 7370 #, kde-format 7371 msgid "Session Import Warning" 7372 msgstr "Opozorilo uvoza seje" 7373 7374 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156 7375 #, kde-format 7376 msgid "Please insert an appendable medium" 7377 msgstr "Vstavite nosilec, na katerega je mogoče dodajati" 7378 7379 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203 7380 #, kde-format 7381 msgid "1 audio track" 7382 msgid_plural "%1 audio tracks" 7383 msgstr[0] "%1 zvočna sled" 7384 msgstr[1] "%1 zvočni sledi" 7385 msgstr[2] "%1 zvočne sledi" 7386 msgstr[3] "%1 zvočnih sledi" 7387 7388 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248 7389 #, kde-format 7390 msgid "Session Import" 7391 msgstr "Uvoz seje" 7392 7393 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251 7394 #, kde-format 7395 msgid "Please select a session to import." 7396 msgstr "Izberite sejo za uvoz." 7397 7398 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182 7399 #, kde-format 7400 msgctxt "Symlink target shown in status bar" 7401 msgid "Link to %1" 7402 msgstr "Povezava na %1" 7403 7404 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252 7405 #, kde-format 7406 msgctxt "file name" 7407 msgid "Name" 7408 msgstr "Ime" 7409 7410 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254 7411 #, kde-format 7412 msgctxt "file type" 7413 msgid "Type" 7414 msgstr "Vrsta" 7415 7416 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256 7417 #, kde-format 7418 msgctxt "file size" 7419 msgid "Size" 7420 msgstr "Velikost" 7421 7422 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36 7423 #, kde-format 7424 msgid "File Properties" 7425 msgstr "Lastnosti datoteke" 7426 7427 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80 7428 #, kde-format 7429 msgid "Location:" 7430 msgstr "Mesto:" 7431 7432 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386 7433 #, kde-format 7434 msgid "Size:" 7435 msgstr "Velikost:" 7436 7437 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 7438 #, kde-format 7439 msgid "Used blocks:" 7440 msgstr "Uporabljeni bloki:" 7441 7442 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93 7443 #, kde-format 7444 msgid "Local name:" 7445 msgstr "Krajevno ime:" 7446 7447 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96 7448 #, kde-format 7449 msgid "Local location:" 7450 msgstr "Krajevno mesto:" 7451 7452 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99 7453 #, kde-format 7454 msgid "Local link target:" 7455 msgstr "Cilj krajevne povezave:" 7456 7457 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 7458 #, kde-format 7459 msgid "Hide on RockRidge" 7460 msgstr "Skrij na Rock Ridge" 7461 7462 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121 7463 #, kde-format 7464 msgid "Hide on Joliet" 7465 msgstr "Skrij na Joliet" 7466 7467 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133 7468 #, kde-format 7469 msgid "Sort weight:" 7470 msgstr "Utež za razvrščanje:" 7471 7472 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152 7473 #, kde-format 7474 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" 7475 msgstr "Skrij datoteko na datotečnem sistemu Rock Ridge" 7476 7477 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153 7478 #, kde-format 7479 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" 7480 msgstr "Skrij datoteko na datotečnem sistemu Joliet" 7481 7482 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154 7483 #, kde-format 7484 msgid "Modify the physical sorting" 7485 msgstr "Spremeni fizično razvrščanje" 7486 7487 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155 7488 #, kde-format 7489 msgid "" 7490 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7491 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is " 7492 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " 7493 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." 7494 "rr on the Joliet filesystem.</p>" 7495 msgstr "" 7496 "<p>Če omogočite to možnost, bo datoteka ali mapa (in njena vsebina) skrita " 7497 "na datotečnih sistemih ISO 9660 in Rock Ridge.</p><p>To je uporabno, če na " 7498 "primer želite imeti različni datoteki PreberiMe za Joliet in Rock Ridge. To " 7499 "storite tako, da PreberiMe.joliet skrijete na datotečnem sistemu Rock Ridge " 7500 "in PreberiMe.rr skrijete na datotečnem sistemu Joliet.</p>" 7501 7502 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 7503 #, kde-format 7504 msgid "" 7505 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7506 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, " 7507 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " 7508 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " 7509 "filesystem.</p>" 7510 msgstr "" 7511 "<p>Če omogočite to možnost, bo datoteka ali mapa (in njena vsebina) skrita " 7512 "na datotečnem sistemu Joliet.</p><p>To je uporabno, če na primer želite " 7513 "imeti različni datoteki PreberiMe za Joliet in Rock Ridge. To storite tako, " 7514 "da PreberiMe.joliet skrijete na datotečnem sistemu Rock Ridge in PreberiMe." 7515 "rr skrijete na datotečnem sistemu Joliet.</p>" 7516 7517 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169 7518 #, kde-format 7519 msgid "" 7520 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " 7521 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " 7522 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " 7523 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not " 7524 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " 7525 "sorts the order in which the file data is written to the image." 7526 msgstr "" 7527 "<p>Ta vrednost spremeni fizični vrstni red datotek v datotečnem sistemu ISO " 7528 "9660. Višja vrednost pomeni, da se bo datoteka nahajala bližje začetku " 7529 "odtisa (in nosilca).<p>Ta možnost je uporabna za optimizacijo razporeda " 7530 "podatkov na nosilcu.<p><b>Pozor:</b> To ne spremeni razvrščanja datotek v " 7531 "upravljalniku datotek. Spremeni samo vrstni red zapisovanja datotek v odtis " 7532 "ali na nosilec." 7533 7534 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 7535 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265 7536 #, kde-format 7537 msgid "Link to %1" 7538 msgstr "Povezava na %1" 7539 7540 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215 7541 #, kde-format 7542 msgid "Folder" 7543 msgstr "Mapa" 7544 7545 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224 7546 #, kde-format 7547 msgid "in one file" 7548 msgid_plural "in %1 files" 7549 msgstr[0] "v %1 datoteki" 7550 msgstr[1] "v %1 datotekah" 7551 msgstr[2] "v %1 datotekah" 7552 msgstr[3] "v %1 datotekah" 7553 7554 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225 7555 #, kde-format 7556 msgid "and one folder" 7557 msgid_plural "and %1 folders" 7558 msgstr[0] "in %1 mapi" 7559 msgstr[1] "in %1 mapah" 7560 msgstr[2] "in %1 mapah" 7561 msgstr[3] "in %1 mapah" 7562 7563 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229 7564 #, kde-format 7565 msgid "Special file" 7566 msgstr "Posebna datoteka" 7567 7568 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293 7569 #, kde-format 7570 msgid "One Item" 7571 msgid_plural "%1 Items" 7572 msgstr[0] "%1 predmet" 7573 msgstr[1] "%1 predmeta" 7574 msgstr[2] "%1 predmeti" 7575 msgstr[3] "%1 predmetov" 7576 7577 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296 7578 #, kde-format 7579 msgid "One File" 7580 msgid_plural "%1 Files" 7581 msgstr[0] "%1 datoteka" 7582 msgstr[1] "%1 datoteki" 7583 msgstr[2] "%1 datoteke" 7584 msgstr[3] "%1 datotek" 7585 7586 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298 7587 #, kde-format 7588 msgid "No Files" 7589 msgstr "Brez datotek" 7590 7591 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 7592 #, kde-format 7593 msgid "One Folder" 7594 msgid_plural "%1 Folders" 7595 msgstr[0] "%1 mapa" 7596 msgstr[1] "%1 mapi" 7597 msgstr[2] "%1 mape" 7598 msgstr[3] "%1 map" 7599 7600 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303 7601 #, kde-format 7602 msgid "No Folders" 7603 msgstr "Brez map" 7604 7605 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61 7606 #, kde-format 7607 msgid "Moving files to project \"%1\"..." 7608 msgstr "Premikanje datotek v projekt »%1« ..." 7609 7610 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92 7611 #, kde-format 7612 msgid "Adding files to project '%1'" 7613 msgstr "Dodajanje datotek v projekt »%1«" 7614 7615 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97 7616 #, kde-format 7617 msgid "Adding files to project '%1'..." 7618 msgstr "Dodajanje datotek v projekt »%1« ..." 7619 7620 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178 7621 #, kde-format 7622 msgid "" 7623 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " 7624 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " 7625 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" 7626 msgstr "" 7627 "<p>Datoteka, ki jo dodajate v projekt, je odtis ISO 9660. Na nosilec ga " 7628 "lahko zapišete neposredno, ker že vsebuje datotečni sistem.<br>Ali res " 7629 "želite dodati datoteko v projekt?" 7630 7631 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182 7632 #, kde-format 7633 msgid "Adding image file to project" 7634 msgstr "Dodajanje datoteke z odtisom v projekt" 7635 7636 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183 7637 #, kde-format 7638 msgid "Add the file to the project" 7639 msgstr "Dodaj datoteko v projekt" 7640 7641 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 7642 #, kde-format 7643 msgid "Burn the image directly" 7644 msgstr "Odtis zapiši neposredno" 7645 7646 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380 7647 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619 7648 #, kde-format 7649 msgid "File already exists" 7650 msgstr "Datoteka že obstaja" 7651 7652 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381 7653 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 7654 #, kde-format 7655 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." 7656 msgstr "<p>Datoteka <em>%1</em> v projektni mapi <em>%2</em> že obstaja." 7657 7658 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 7659 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 7660 #, kde-format 7661 msgid "Replace the existing file" 7662 msgstr "Zamenjaj obstoječo datoteko" 7663 7664 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391 7665 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 7666 #, kde-format 7667 msgid "Replace All" 7668 msgstr "Zamenjaj vse" 7669 7670 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393 7671 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 7672 #, kde-format 7673 msgid "Always replace existing files" 7674 msgstr "Vedno zamenjaj obstoječe datoteke" 7675 7676 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 7677 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 7678 #, kde-format 7679 msgid "Keep the existing file" 7680 msgstr "Ohrani obstoječo datoteko" 7681 7682 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 7683 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 7684 #, kde-format 7685 msgid "Ignore All" 7686 msgstr "Prezri vse" 7687 7688 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 7689 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 7690 #, kde-format 7691 msgid "Always keep the existing file" 7692 msgstr "Vedno ohrani obstoječo datoteko" 7693 7694 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 7695 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120 7696 #, kde-format 7697 msgid "Rename" 7698 msgstr "Preimenuj" 7699 7700 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 7701 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 7702 #, kde-format 7703 msgid "Rename the new file" 7704 msgstr "Preimenuj novo datoteko" 7705 7706 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 7707 #, kde-format 7708 msgid "Adding link to folder" 7709 msgstr "Dodajanje povezave do mape" 7710 7711 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444 7712 #, kde-format 7713 msgid "" 7714 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " 7715 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " 7716 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " 7717 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " 7718 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " 7719 "and choose to add the link to the project.</b>" 7720 msgstr "" 7721 "<p>»%1« je simbolna povezava do mape »%2«.<p>Če želite, da K3b sledi " 7722 "simbolnim povezavam, svetujemo, da to K3b-ju omogočite sedaj, ker K3b tega " 7723 "kasneje ne bo mogel, saj simbolnih povezav do map znotraj projekta ni mogoče " 7724 "razrešiti.<p><b>Če možnosti <em>Sledi simbolnim povezavam</em> ne nameravate " 7725 "omogočiti, lahko to opozorilo brez skrbi prezrete in izberete dodajanje " 7726 "povezave v projekt.</b>" 7727 7728 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455 7729 #, kde-format 7730 msgid "Follow link now" 7731 msgstr "Sledi povezavi sedaj" 7732 7733 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456 7734 #, kde-format 7735 msgid "Always follow links" 7736 msgstr "Vedno sledi povezavam" 7737 7738 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457 7739 #, kde-format 7740 msgid "Add link to project" 7741 msgstr "Dodaj povezavo v projekt" 7742 7743 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458 7744 #, kde-format 7745 msgid "Always add links" 7746 msgstr "Vedno dodaj povezave" 7747 7748 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 7749 #, kde-format 7750 msgid "Enter New Filename" 7751 msgstr "Vnesite novo ime" 7752 7753 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 7754 #, kde-format 7755 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 7756 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja. Vnesite novo ime:" 7757 7758 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 7759 #, kde-format 7760 msgid "Do you also want to add hidden files?" 7761 msgstr "Ali želite dodati tudi skrite datoteke?" 7762 7763 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7764 #, kde-format 7765 msgid "Hidden Files" 7766 msgstr "Skrite datoteke" 7767 7768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7769 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7770 #, kde-format 7771 msgid "Do Not Add" 7772 msgstr "Ne dodaj" 7773 7774 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783 7775 #, kde-format 7776 msgid "" 7777 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " 7778 "broken symlinks)?" 7779 msgstr "" 7780 "Ali želite dodati tudi sistemske datoteke (cevi, vtiči, datoteke naprav in " 7781 "pokvarjene simbolne povezave)?" 7782 7783 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7784 #, kde-format 7785 msgid "System Files" 7786 msgstr "Sistemske datoteke" 7787 7788 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812 7789 #, kde-format 7790 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" 7791 msgstr "Za zapisovanje datotek večjih od %1 uporabite %2" 7792 7793 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817 7794 #, kde-format 7795 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" 7796 msgstr "" 7797 "Nekatera imena datotek je bilo potrebno spremeniti zaradi omejitev v mkisofs" 7798 7799 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821 7800 #, kde-format 7801 msgid "" 7802 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " 7803 "convmv tool" 7804 msgstr "" 7805 "Naslednja imena datotek nimajo veljavnega kodiranja. To lahko popravite z " 7806 "orodjem convmv" 7807 7808 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127 7809 #: projects/k3bview.cpp:82 7810 #, kde-format 7811 msgid "No Data to Burn" 7812 msgstr "Ni podatkov za zapis" 7813 7814 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108 7815 #, kde-format 7816 msgid "New Folder..." 7817 msgstr "Nova mapa ..." 7818 7819 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126 7820 #, kde-format 7821 msgid "Parent Folder" 7822 msgstr "Nadrejena mapa" 7823 7824 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137 7825 #, kde-format 7826 msgid "Open" 7827 msgstr "Odpri" 7828 7829 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141 7830 #, kde-format 7831 msgid "&Import Session..." 7832 msgstr "U&vozi sejo ..." 7833 7834 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142 7835 #, kde-format 7836 msgid "Import a previously burned session into the current project" 7837 msgstr "Uvozi predhodno zapisano sejo v trenutni projekt" 7838 7839 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146 7840 #, kde-format 7841 msgid "&Clear Imported Session" 7842 msgstr "&Počisti uvoženo sejo" 7843 7844 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147 7845 #, kde-format 7846 msgid "Remove the imported items from a previous session" 7847 msgstr "Odstrani predmete uvožene iz predhodne seje" 7848 7849 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152 7850 #, kde-format 7851 msgid "&Edit Boot Images..." 7852 msgstr "&Uredi zagonske odtise ..." 7853 7854 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153 7855 #, kde-format 7856 msgid "Modify the bootable settings of the current project" 7857 msgstr "Spremeni zagonske nastavitve za trenutni projekt" 7858 7859 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 7860 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 7861 #, kde-format 7862 msgid "New Folder" 7863 msgstr "Nova mapa" 7864 7865 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217 7866 #, kde-format 7867 msgid "Please insert the name for the new folder:" 7868 msgstr "Vnesite ime za novo mapo:" 7869 7870 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225 7871 #, kde-format 7872 msgid "" 7873 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " 7874 "folder:" 7875 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja. Vnesite ime za novo mapo:" 7876 7877 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381 7878 #, kde-format 7879 msgid "Edit Boot Images" 7880 msgstr "Uredi zagonske odtise" 7881 7882 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 7883 #, kde-format 7884 msgid "Available: %1 of %2" 7885 msgstr "Na voljo: %1 od %2" 7886 7887 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 7888 #, kde-format 7889 msgid "Capacity exceeded by %1" 7890 msgstr "Velikost prekoračena za %1" 7891 7892 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376 7893 #, kde-format 7894 msgid "Set medium size" 7895 msgstr "Nastavi velikost nosilca" 7896 7897 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408 7898 #, kde-format 7899 msgid "Minutes" 7900 msgstr "Minutah" 7901 7902 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 7903 #, kde-format 7904 msgid "Megabytes" 7905 msgstr "Megabajtih" 7906 7907 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413 7908 #, kde-format 7909 msgid "Automatic Size" 7910 msgstr "Samodejna velikost" 7911 7912 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 7913 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499 7914 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 7915 #, kde-format 7916 msgid "%1 MB" 7917 msgstr "%1 MiB" 7918 7919 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431 7920 #, kde-format 7921 msgid "Custom..." 7922 msgstr "Po meri ..." 7923 7924 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 7925 #, kde-format 7926 msgid "From Medium..." 7927 msgstr "Z nosilca ..." 7928 7929 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451 7930 #, kde-format 7931 msgid "User Defaults" 7932 msgstr "Uporabniške privzete vrednosti" 7933 7934 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454 7935 #, kde-format 7936 msgid "Save User Defaults" 7937 msgstr "Shrani uporabniške privzete vrednosti" 7938 7939 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458 7940 #, kde-format 7941 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" 7942 msgstr "Zakaj 4,4 in ne 4,7?" 7943 7944 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462 7945 #, kde-format 7946 msgid "Show Size In" 7947 msgstr "Velikost prikaži v" 7948 7949 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 7950 #, kde-format 7951 msgid "CD Size" 7952 msgstr "Velikost CD-ja" 7953 7954 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 7955 #, kde-format 7956 msgid "DVD Size" 7957 msgstr "Velikost DVD-ja" 7958 7959 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 7960 #, kde-format 7961 msgid "Blu-ray Size" 7962 msgstr "Velikost Blu-raya" 7963 7964 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512 7965 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 7966 #, kde-format 7967 msgid "unused" 7968 msgid_plural "%1 minutes" 7969 msgstr[0] "%1 minuta" 7970 msgstr[1] "%1 minuti" 7971 msgstr[2] "%1 minute" 7972 msgstr[3] "%1 minut" 7973 7974 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571 7975 #, kde-format 7976 msgid "" 7977 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " 7978 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " 7979 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " 7980 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." 7981 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 7982 msgstr "" 7983 "<p><b>Zakaj K3b ponuja velikosti 4,4 GiB in 8,0 GiB namesto 4,7 in 8,5, kot " 7984 "je napisano na nosilcu?</b><p>Nosilec DVD z enim slojem ima velikost " 7985 "približno 4,4 GiB, kar je enako 4,4 * 1024<sup>3</sup> bajtov. Proizvajalci " 7986 "nosilcev pa zaradi reklame namesto s koeficientom 1024 računajo s " 7987 "koeficientom 1000.<br>Tako je 4,4 * 1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 " 7988 "GiB." 7989 7990 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584 7991 #, kde-format 7992 msgid "GB" 7993 msgstr "GiB" 7994 7995 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 7996 #, kde-format 7997 msgid "min" 7998 msgstr "min" 7999 8000 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603 8001 #, kde-format 8002 msgid "Custom Size" 8003 msgstr "Velikost po meri" 8004 8005 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604 8006 #, kde-format 8007 msgid "" 8008 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, " 8009 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" 8010 "em> respectively." 8011 msgstr "" 8012 "<p>Navedite velikost nosilca. Uporabite pripone <b>GiB</b>, <b>MiB</b> in " 8013 "<b>min</b> za <em>gibibajte</em>, <em>mebibajte</em> in <em>minute</em>." 8014 8015 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663 8016 #, kde-format 8017 msgid "Medium is not empty." 8018 msgstr "Nosilec ni prazen." 8019 8020 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666 8021 #, kde-format 8022 msgid "No usable medium found." 8023 msgstr "Najden ni bil noben uporaben nosilec." 8024 8025 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 8026 #, kde-format 8027 msgid "Right click for media sizes" 8028 msgstr "Za velikosti nosilcev kliknite z desno" 8029 8030 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 8031 #, kde-format 8032 msgid "Mixed Project" 8033 msgstr "Projekt z mešano vsebino" 8034 8035 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 8036 #, kde-format 8037 msgid "Mixed Mode Type" 8038 msgstr "Vrsta mešane vsebine" 8039 8040 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 8041 #, kde-format 8042 msgid "Data in second session (CD-Extra)" 8043 msgstr "Podatki v drugi seji (CD-Extra)" 8044 8045 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99 8046 #, kde-format 8047 msgid "" 8048 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " 8049 "The first session will contain all audio tracks and the second session will " 8050 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " 8051 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" 8052 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " 8053 "will only recognize the first session and ignore the second session with the " 8054 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " 8055 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " 8056 "reading a blue book CD since it is a multisession CD." 8057 msgstr "" 8058 "<em>CD po Modri knjigi</em><br>K3b bo ustvaril večsejni CD z dvema sejama. " 8059 "prva seja bo vsebovala vse zvočne sledi in druga podatkovno sled v načinu 2 " 8060 "oblike 1.<br>Ta način temelji na standardu <em>Modra knjiga</em> (znanem " 8061 "tudi kot <em>Razširjeni zvočni CD</em>, <em>CD-Extra</em> in <em>CD Plus</" 8062 "em>), ki ima to prednost, da bodo Hi-Fi predvajalniki prepoznali le prvo " 8063 "sejo in prezrli drugo sejo s podatkovno sledjo.<br>Če CD nameravate " 8064 "uporabljati na Hi-Fi predvajalniku, je ta način priporočen.<br>Nekateri " 8065 "starejši pogoni CD-ROM imajo lahko težave pri branju CD-jev po Modri knjigi, " 8066 "ker so to večsejni CD-ji." 8067 8068 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115 8069 #, kde-format 8070 msgid "Data in first track" 8071 msgstr "Podatki v prvi sledi" 8072 8073 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116 8074 #, kde-format 8075 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." 8076 msgstr "K3b bo podatkovno sled zapisal pred vsemi zvočnimi sledmi." 8077 8078 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 8079 #, kde-format 8080 msgid "Data in last track" 8081 msgstr "Podatki v zadnji sledi" 8082 8083 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 8084 #, kde-format 8085 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." 8086 msgstr "K3b bo podatkovno sled zapisal za vsemi zvočnimi sledmi." 8087 8088 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 8089 #, kde-format 8090 msgid "" 8091 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " 8092 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " 8093 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " 8094 "track." 8095 msgstr "" 8096 "<b>Pozor:</b> Zadnja dva načina naj bi uporabili samo za CD-je, ki jih ne " 8097 "nameravate predvajati na HI-Fi predvajalnikih CD-jev.<br>V nasprotnem lahko " 8098 "pride do težav s starejšimi predvajalniki, ki poskušajo predvajati tudi " 8099 "podatkovno sled." 8100 8101 #: projects/k3bmixedview.cpp:49 8102 #, kde-format 8103 msgid "Audio Section" 8104 msgstr "Odsek z zvokom" 8105 8106 #: projects/k3bmixedview.cpp:50 8107 #, kde-format 8108 msgid "Data Section" 8109 msgstr "Odsek s podatki" 8110 8111 #: projects/k3bmixedview.cpp:126 8112 #, kde-format 8113 msgid "Please add files and audio titles to your project first." 8114 msgstr "Najprej v projekt dodajte datoteke in skladbe." 8115 8116 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47 8117 #, kde-format 8118 msgid "eMovix Project" 8119 msgstr "Projekt eMovix" 8120 8121 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48 8122 #, kde-format 8123 msgid "One file (%2)" 8124 msgid_plural "%1 files (%2)" 8125 msgstr[0] "%1 datoteka (%2)" 8126 msgstr[1] "%1 datoteki (%2)" 8127 msgstr[2] "%1 datoteke (%2)" 8128 msgstr[3] "%1 datotek (%2)" 8129 8130 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51 8131 #, kde-format 8132 msgid "eMovix" 8133 msgstr "eMovix" 8134 8135 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95 8136 #, kde-format 8137 msgid "Multisession" 8138 msgstr "Večsejno" 8139 8140 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191 8141 #, kde-format 8142 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 8143 msgstr "Ni bilo mogoče najti veljavne namestitve eMovix-a." 8144 8145 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47 8146 #, kde-format 8147 msgid "default" 8148 msgstr "privzeto" 8149 8150 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291 8151 #, kde-format 8152 msgid "%1 (broken)" 8153 msgstr "%1 (pokvarjeno)" 8154 8155 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308 8156 #, kde-format 8157 msgctxt "Movix File Position" 8158 msgid "No." 8159 msgstr "Št." 8160 8161 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310 8162 #, kde-format 8163 msgctxt "Movix File Title" 8164 msgid "Title" 8165 msgstr "Naslov" 8166 8167 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312 8168 #, kde-format 8169 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" 8170 msgid "Type" 8171 msgstr "Vrsta" 8172 8173 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 8174 #, kde-format 8175 msgctxt "Movix File Size" 8176 msgid "Size" 8177 msgstr "Velikost" 8178 8179 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 8180 #, kde-format 8181 msgctxt "Movix File Path" 8182 msgid "Local Path" 8183 msgstr "Krajevna pot" 8184 8185 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 8186 #, kde-format 8187 msgctxt "Movix File Link" 8188 msgid "Link" 8189 msgstr "Povezava" 8190 8191 #: projects/k3bmovixview.cpp:63 8192 #, kde-format 8193 msgid "Remove Subtitle File" 8194 msgstr "Odstrani datoteko s podnapisi" 8195 8196 #: projects/k3bmovixview.cpp:66 8197 #, kde-format 8198 msgid "Add Subtitle File..." 8199 msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi ..." 8200 8201 #: projects/k3bmovixview.cpp:149 8202 #, kde-format 8203 msgid "K3b currently only supports local files." 8204 msgstr "K3b trenutno podpira le krajevne datoteke." 8205 8206 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116 8207 #, kde-format 8208 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." 8209 msgstr "Za sled %1 (%2) je bilo najdenih več ujemanj. Izberite eno." 8210 8211 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71 8212 #, kde-format 8213 msgid "Generating fingerprint for track %1." 8214 msgstr "Ustvarjanje prstnega odtisa sledi %1." 8215 8216 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110 8217 #, kde-format 8218 msgid "Querying MusicBrainz for track %1." 8219 msgstr "Poizvedovanje o sledi %1 na strežniku MusicBrainz." 8220 8221 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58 8222 #, kde-format 8223 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." 8224 msgstr "Za morebitno prilagoditev poti za odtis uporabite zavihek »Odtis«." 8225 8226 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63 8227 #, kde-format 8228 msgid "Save Settings and close" 8229 msgstr "Shrani nastavitve in zapri" 8230 8231 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64 8232 #, kde-format 8233 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." 8234 msgstr "Shrani nastavitve projekta in zapre pogovorno okno." 8235 8236 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67 8237 #, kde-format 8238 msgid "Discard all changes and close" 8239 msgstr "Zavrzi vse spremembe in zapri" 8240 8241 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68 8242 #, kde-format 8243 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." 8244 msgstr "Zavrže vse spremembe v pogovornem oknu in ga zapre." 8245 8246 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140 8247 #, kde-format 8248 msgid "Start the image creation" 8249 msgstr "Začni ustvarjanje odtisa" 8250 8251 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143 8252 #, kde-format 8253 msgid "Start the burning process" 8254 msgstr "Začni z zapisovanjem" 8255 8256 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 8257 #, kde-format 8258 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" 8259 msgstr "Mapa »%1« za odtise ne obstaja. Ali naj jo K3b ustvari?" 8260 8261 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144 8262 #, kde-format 8263 msgid "Create folder?" 8264 msgstr "Naj ustvarim mapo?" 8265 8266 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148 8267 #, kde-format 8268 msgid "Failed to create folder '%1'." 8269 msgstr "Mape »%1« ni bilo mogoče ustvariti." 8270 8271 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252 8272 #, kde-format 8273 msgid "Writing" 8274 msgstr "Zapisovanje" 8275 8276 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295 8277 #, kde-format 8278 msgid "Image" 8279 msgstr "Odtis" 8280 8281 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54 8282 #, kde-format 8283 msgid "Video CD (Version 1.1)" 8284 msgstr "Video CD (različica 1.1)" 8285 8286 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57 8287 #, kde-format 8288 msgid "Video CD (Version 2.0)" 8289 msgstr "Video CD (različica 2.0)" 8290 8291 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391 8292 #, kde-format 8293 msgid "Super Video CD" 8294 msgstr "Super Video DVD" 8295 8296 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63 8297 #, kde-format 8298 msgid "High-Quality Video CD" 8299 msgstr "Visoko-kakovostni Video CD" 8300 8301 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24 8302 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348 8303 #, kde-format 8304 msgid "Video CD" 8305 msgstr "Video CD" 8306 8307 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69 8308 #, kde-format 8309 msgid "1 MPEG (%2)" 8310 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 8311 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)" 8312 msgstr[1] "%1 MPEG-a (%2)" 8313 msgstr[2] "%1 MPEG-ji (%2)" 8314 msgstr[3] "%1 MPEG-jev (%2)" 8315 8316 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96 8317 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 8318 #, kde-format 8319 msgid "Select Video CD type %1" 8320 msgstr "Izberite Video CD vrste %1" 8321 8322 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99 8323 #, kde-format 8324 msgid "Automatic video type recognition." 8325 msgstr "Samodejno prepoznavanje vrste videa." 8326 8327 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 8328 #, kde-format 8329 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" 8330 msgstr "Neskladen združljivostni način za pokvarjene naprave" 8331 8332 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 8333 #, kde-format 8334 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" 8335 msgstr "Kitajsko razlaganje sledi VCD3.0" 8336 8337 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 8338 #, kde-format 8339 msgid "Use 2336 byte sectors for output" 8340 msgstr "Uporabi 2336 bajtov sektorjev za izhod" 8341 8342 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 8343 #, kde-format 8344 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" 8345 msgstr "Podajte oznako nosilca ISO za Video CD" 8346 8347 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 8348 #, kde-format 8349 msgid "Specify album id for Video CD set" 8350 msgstr "Podajte id albuma za nabor Video CD" 8351 8352 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 8353 #, kde-format 8354 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" 8355 msgstr "Podajte zaporedno številko nabora albuma ( <= volume-count )" 8356 8357 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 8358 #, kde-format 8359 msgid "Specify number of volumes in album set" 8360 msgstr "Podajte število vseh nosilcev v naboru albumov" 8361 8362 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 8363 #, kde-format 8364 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" 8365 msgstr "Omogoči podporo programom CD-i za Video CD vrste 1.1 & 2.0" 8366 8367 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 8368 #, kde-format 8369 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" 8370 msgstr "Nastavitveni parametri (samo za VCD 2.0)" 8371 8372 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244 8373 #, kde-format 8374 msgid "" 8375 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " 8376 "disc formats." 8377 msgstr "" 8378 "Nadzor predvajanja, PBC, je na voljo za diske vrste Video CD 2.0 in Super " 8379 "Video CD 1.0." 8380 8381 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 8382 #, kde-format 8383 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" 8384 msgstr "Vedno dodaj prazno mapo `/SEGMENT'" 8385 8386 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 8387 #, kde-format 8388 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " 8389 msgstr "To nadzira ali so omejitve APS stroge ali sproščene. " 8390 8391 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 8392 #, kde-format 8393 msgid "" 8394 "This controls whether to update the scan data information contained in the " 8395 "MPEG-2 video streams." 8396 msgstr "" 8397 "To nadzira ali bodo podrobnosti o preiskanih podatkih vsebovani v video " 8398 "pretokih MPEG-2." 8399 8400 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 8401 #, kde-format 8402 msgid "" 8403 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " 8404 "by the playing device." 8405 msgstr "" 8406 "Ta predmet dovoljuje nastavljanje omejitev predvajanja, ki jih upošteva " 8407 "predvajalna naprava." 8408 8409 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 8410 #, kde-format 8411 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." 8412 msgstr "Ta možnost dovoljuje nastavljanje presledkov in odmikov." 8413 8414 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118 8415 #, kde-format 8416 msgid "" 8417 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " 8418 "begins." 8419 msgstr "" 8420 "Je včasih nastavljalo število praznih sektorjev, ki so bili dodani preden se " 8421 "začne območje zaključevanja." 8422 8423 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 8424 #, kde-format 8425 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." 8426 msgstr "Je včasih nastavljalo splošno pred-vrzel za vse sledi in sektorje." 8427 8428 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 8429 #, kde-format 8430 msgid "Sets the front margin for sequence items." 8431 msgstr "Nastavi prednji odmik za zaporedne predmete." 8432 8433 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 8434 #, kde-format 8435 msgid "Sets the rear margin for sequence items." 8436 msgstr "Nastavi zadnji odmik za zaporedne predmete." 8437 8438 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 8439 #, kde-format 8440 msgid "" 8441 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " 8442 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO " 8443 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to " 8444 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up " 8445 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The " 8446 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " 8447 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " 8448 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following " 8449 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8450 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " 8451 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended " 8452 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" 8453 msgstr "" 8454 "<p>To je najbolj osnovno določilo <b>Video CD-ja</b>, ki sega v 1993 in ima " 8455 "naslednje značilnosti: <ul><li>Ena mešana sled mode2 ISO 9660, ki vsebuje " 8456 "kazalce v območja s podatki.</li><li>Do 98 multipleksnih zvočnih/video " 8457 "pretokov MPEG-1 ali CD-DA zvočnih sledi.</li><li>Do 500 MPEG sekvenčnih " 8458 "vhodnih točk, ki so uporabljene kot razdelilniki poglavij.</li></" 8459 "ul><p>Določilo video CD-ja zahteva, da ima multipleksni pretok MPEG-1 stalno " 8460 "bitno hitrost 174300 bajtov (1394400 bitov) na sekundo, da upošteva tudi " 8461 "pogone z enojno hitrostjo.<br>Določilo dovoljuje dve ločljivosti: " 8462 "<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM " 8463 "SIF).</li></ul><p>Zvočni pretok MPEG-1, plast II, s stalno bitno hitrostjo " 8464 "je ustavljen pri 224 kb/s z enim stereo ali 2 mono kanaloma." 8465 "<p><b>Priporočljivo je, da je bitna hitrost videa pod 1151929.1 b/s.</b>" 8466 8467 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136 8468 #, kde-format 8469 msgid "" 8470 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " 8471 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " 8472 "added the following items to the features already available in the Video CD " 8473 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" 8474 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " 8475 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " 8476 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " 8477 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" 8478 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" 8479 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " 8480 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " 8481 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8482 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " 8483 "segment play items the following audio encodings became available:" 8484 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " 8485 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" 8486 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " 8487 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " 8488 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " 8489 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" 8490 msgstr "" 8491 "<p>Dve leti po izidu določila Video CD 1.1, leta 1995, je bil objavljen " 8492 "izboljšan standard <b>Video CD 2.0</b>.<p>Ta je dodal naslednje predmete " 8493 "zmožnostim že prisotnim v določilu Video CD 1.1:<ul><li>Podporo odsekom " 8494 "predmetov predvajanja MPEG (<b>\"SPI\"</b>), ki je sestavljen iz slik, " 8495 "premikajočih se slik in/ali zvočnih (samo) pretokov.</li><li>Opombe odsekov " 8496 "predmetov::.</li><li>Podporo za vzajemni nadzor predvajanja(<b>\"PBC\"</b>)." 8497 "</li><li>Podporo za predvajanje sorodnega dostopa s pomočjo datoteke kazala " 8498 "s preiskovalnimi točkami. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Podporo za " 8499 "zaprte predmete.</li><li>Podporo za mešanje vsebin NTSC in PAL.</li></" 8500 "ul><p>Z dodatkom podpore PAL v določilo Video CD 1.1, so postale " 8501 "razpoložljive naslednje ločljivosti::<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)." 8502 "</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL " 8503 "SIF).</li></ul><p>Za odseke predmetov predvajanja so postala razpoložljiva " 8504 "naslednja kodiranja zvoka:<ul><li>združeni stereo, stereo ali dvokanalni " 8505 "zvočni pretoki bitne hitrosti 128, 192, 224 ali 384 kbit/s.</li><li>Mono " 8506 "zvočni pretoki bitne hitrosti 64, 96 or 192 kbit/s.</li></ul><p>Dodana je " 8507 "bila tudi možnost samo za stalne slike ali zvočne pretoke.<p><b>Bitna " 8508 "hitrost multipleksnih pretokov naj bi bila pod 174300 bajtov/s (razen za " 8509 "enojne predmete slik), da bo združljiva s pogoni z enojno hitrostjo.</b>" 8510 8511 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154 8512 #, kde-format 8513 msgid "" 8514 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " 8515 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " 8516 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " 8517 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " 8518 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " 8519 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." 8520 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" 8521 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" 8522 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " 8523 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " 8524 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " 8525 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" 8526 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" 8527 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " 8528 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " 8529 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" 8530 "li></ul>" 8531 msgstr "" 8532 "<p>S prihodom nosilcev DVD-V, je moral biti objavljen nov standard VCD, da " 8533 "se je lahko ohranil v koraku s časom. Leta 1999 so zato ustvarili določilo " 8534 "Super Video CD.<p>V sredini 2000 je bila objavljen poln pod-nabor določila " 8535 "<b>Super Video CD</b> kot <b>IEC-62107</b>.<p>Najbolj omembe vredna " 8536 "sprememba je bil premik iz kodiranja videa s stalno bitno hitrostjo MPEG-1 v " 8537 "kodiranje s spremenljivo bitno hitrostjo MPEG-2.<p>Naslednje nove zmožnosti, " 8538 "temelječe na določilu Video CD 2.0, so: <ul><li>Uporaba kodiranja MPEG-2 " 8539 "namesto MPEG-1 za video pretok.</li><li>Dovoljeno spremenljivo bitno " 8540 "kodiranje zvočnega pretoka MPEG-1.</li><li>Višje ločljivosti (glejte spodaj) " 8541 "za ločljivost pretoka video vsebin.</li><li>Do štirje pod-kanali za " 8542 "prekrivanje slik in besedila (<b>\"OGT\"</b>), ki omogočajo uporabnikov " 8543 "preklop med podnapisi, dodatno k že obstoječem sistemu napisov</" 8544 "li><li>Seznam ukazov za nadzor nad navidezno napravo SVCD.</li></ul><p>Samo " 8545 "naslednje ločljivosti so podprte za <b>Super Video CD</b>, :<ul><li>480 x " 8546 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" 8547 "li></ul>" 8548 8549 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167 8550 #, kde-format 8551 msgid "" 8552 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " 8553 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." 8554 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" 8555 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " 8556 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " 8557 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." 8558 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" 8559 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" 8560 "ul>" 8561 msgstr "" 8562 "<p>To je manjša sprememba določena v IEC-62107 v vrsti Super Video CD 1.0 in " 8563 "služi združljivosti z obstoječimi produkti na trgu. <p>Od oblike Super Video " 8564 "CD 1.0 se razlikuje v naslednjih predmetih:<ul><li>Oznaka profila sistema " 8565 "<b>/SVCD/INFO.SVD</b> je nastavljena na <b>1</b> namesto <b>0</b>.</" 8566 "li><li>Vrednost polja določila sistema v <b>/SVCD/INFO.SVD</b> je " 8567 "nastavljena na <b>HQ-VCD</b> namesto <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/" 8568 "SCANDATA.DAT</b> je predpisano in ne več izbirno.</li><li><b>/SVCD/SEARCH." 8569 "DAT</b> je izbirno in ne več predpisano.</li></ul>" 8570 8571 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174 8572 #, kde-format 8573 msgid "" 8574 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD " 8575 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." 8576 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " 8577 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you " 8578 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " 8579 "without SVCD support.</p>" 8580 msgstr "" 8581 "<p>Če je Samodejna zaznava:</p><ul><li>vklopljena, bo K3b nastavil pravilno " 8582 "vrsto Video CD.</li><li>izklopljena, potem mora pravilno vrsto Video CD " 8583 "nastaviti uporabnik.</li></ul><p>Če niste prepričani glede prave vrste Video " 8584 "CD, je najbolje, da Samodejno zaznavo vklopite.</p><p>Če želite vsiliti " 8585 "vrsto Video CD, morate izklopiti Samodejno zaznavo. To je uporabno za " 8586 "nekatere samostojne predvajalnike DVD, brez podpore za SVCD.</p>" 8587 8588 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180 8589 #, kde-format 8590 msgid "" 8591 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" 8592 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" 8593 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" 8594 "li></ul>" 8595 msgstr "" 8596 "<ul><li>Preimenuj <b>\"/MPEG2\"</b> mapo na SVCD-jih v (neskladen) \"/MPEGAV" 8597 "\".</li><li>Omogoča uporabo (opuščenega) podpisa <b>\"ENTRYSVD\"</b> namesto " 8598 "<b>\"ENTRYVCD\"</b> za datoteko <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>" 8599 8600 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 8601 #, kde-format 8602 msgid "" 8603 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" 8604 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " 8605 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " 8606 "containing more than one video track.</b>" 8607 msgstr "" 8608 "<ul><li>Omogoči uporabo (opuščene) Kitajske vrste <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" 8609 "b>, ki se razlikuje od vrste določene v določilu <b>IEC-62107</b>.</li></" 8610 "ul><p><b>Razlike so najbolj izpostavljene na SVCD-jih, ki vsebujejo več kot " 8611 "eno video sled.</b>" 8612 8613 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185 8614 #, kde-format 8615 msgid "" 8616 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " 8617 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" 8618 "b>" 8619 msgstr "" 8620 "<p>večina naprav bo imela težave s takšnimi nosilci, ki so izven določil." 8621 "<p><b>To možnost je priporočljivo uporabiti za odtise daljše od 80 minut</b>" 8622 8623 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 8624 #, kde-format 8625 msgid "" 8626 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " 8627 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " 8628 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " 8629 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the " 8630 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the " 8631 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." 8632 msgstr "" 8633 "<p>Da dovolite predvajanje Video CD-jev na predvajalniku CD-i, mora biti po " 8634 "standardu Video CD prisoten program CD-i.<p>Ta program: <ul><li>ponuja polni " 8635 "nadzor nad predvajanjem, kot je določeno v PSD standarda</li><li>je " 8636 "enostaven za uporabo in se ga je lahko naučiti</li></ul><p>Program se zažene " 8637 "na predvajalnikih CD-i, ki imajo operacijski sistem CDRTOS 1.1(.1) in " 8638 "razširitveno kaseto Digital Video." 8639 8640 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194 8641 #, kde-format 8642 msgid "" 8643 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine " 8644 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " 8645 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " 8646 "and lots more." 8647 msgstr "" 8648 "<p>Nastavitveni parametri so na voljo le za Video CD 2.0<p>Pogon deluje " 8649 "deluje dobro, če je uporabljen kot je.<p>Imate možnost za nastavljanje " 8650 "programa VCD.<p>Nastavite lahko barvo in/ali obliko kazalke in veliko več." 8651 8652 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 8653 #, kde-format 8654 msgid "" 8655 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " 8656 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " 8657 "possibility of interaction with the user through the remote control or some " 8658 "other input device available." 8659 msgstr "" 8660 "<p>Nadzor predvajanja, PBC, je na voljo za vrste Video CD 2.0 in Super Video " 8661 "CD 1.0.<p>PBC omogoča nadzor predvajanja predmetov predvajanje in možnost " 8662 "vzajemnega delovanja z uporabnikom preko daljinca ali kake druge vhodne " 8663 "naprave." 8664 8665 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203 8666 #, kde-format 8667 msgid "" 8668 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " 8669 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." 8670 msgstr "" 8671 "<p>Tukaj lahko navedete, da naj bo mapa <b>SEGMENT</b> vedno prisotna." 8672 "<p>Nekateri predvajalniki DVD jo potrebujejo za izvedbo brez napak." 8673 8674 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 8675 #, kde-format 8676 msgid "" 8677 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " 8678 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " 8679 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " 8680 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " 8681 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " 8682 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." 8683 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " 8684 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" 8685 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " 8686 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " 8687 "aps requirement may lead to non-working entry points." 8688 msgstr "" 8689 "<p>Sektor dostopne točke, APS, je video sektor MPEG na VCD/SVCD, ki je " 8690 "primeren za neposreden preskok.<p>APS-i so zahtevani za vstopne točke in " 8691 "preiskovalne razpredelnice. APS morajo izpolniti zahtevo, ki določa, da je " 8692 "glava GOP pred vsako I-sličico, ta pa je ima pred sabo glavo zaporedja." 8693 "<p>Začetne kode za te tri predmete naj bi bile vse v enakem paketu/sektorju " 8694 "MPEG in tvorijo sektor dostopne točke.<p>Ta zahteva se lahko omili z " 8695 "omogočanjem sproščene možnosti APS. Vsak sektor z I-sličico, bo upoštevan " 8696 "kot APS.<p><b>Pozor:</b> Glava zaporedja je zahtevana za predvajalno " 8697 "napravo, da ta ugotovi parametre prikaza: ločljivost prikaza, hitrost " 8698 "sličic, itd. Sproščanje zahteve APS, lahko vodi k nedelujočim vhodnim točkam." 8699 8700 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212 8701 #, kde-format 8702 msgid "" 8703 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " 8704 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " 8705 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " 8706 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " 8707 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " 8708 "option." 8709 msgstr "" 8710 "<p>Glede na določilo, je predpisano, da Super Video CD-ji kodirajo podatke " 8711 "preiskovanja v bloke z uporabniškimi podatki v plasti kodirane slike." 8712 "<p>Predvajalne naprave lahko to izkoristijo za hitro preiskovanje naprej in " 8713 "nazaj.<p>Že obstoječe podatke za preiskovanje lahko posodobite z možnostjo " 8714 "posodobitve preiskovalnega zamika." 8715 8716 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 8717 #, kde-format 8718 msgid "" 8719 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " 8720 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " 8721 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" 8722 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." 8723 "<p><b>Most players ignore that value.<b>" 8724 msgstr "" 8725 "<p>Omejitev ogleda lahko obravnava predvajalna naprava.<p>Dovoljen obseg " 8726 "znaša med 0 in 3..<ul><li>0 = neomejeno, prosto za ogled vseh</li><li>3 = " 8727 "omejeno, vsebina ni primerna za mlajše od 18</li></ul><p>Točen pomen ni " 8728 "določen in je odvisen od predvajalnika. <p><b>Večina predvajalnikov to " 8729 "vrednost prezre.<b>" 8730 8731 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223 8732 #, kde-format 8733 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." 8734 msgstr "<p>Ta možnost dovoljuje nastavljanje presledkov in odmikov." 8735 8736 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 8737 #, kde-format 8738 msgid "" 8739 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before " 8740 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The " 8741 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " 8742 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " 8743 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" 8744 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " 8745 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8746 msgstr "" 8747 "<Ta možnost dovoljuje nastavljanje praznih sektorjev, ki bodo dodani preden " 8748 "se začne območje zaključevanja - število sektorjev po-vrzeli.<p>Določilo " 8749 "ECMA-130 zahteva, da zadnja podatkovna sled pred zaključevanjem vsebuje po-" 8750 "vrzel velikosti vsaj 150 sektorjev. To je tudi privzeta vrednost parametra." 8751 "<p>Pri nekaterih operacijskih sistemih lahko pride do V/I težav, zaradi " 8752 "težav z branjem vnaprej med branjem zadnje sledi MPEG, če je ta parameter " 8753 "prenizek.<p>Dovoljen obseg vrednosti: [0..300]. Privzeto: 150." 8754 8755 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229 8756 #, kde-format 8757 msgid "" 8758 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " 8759 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." 8760 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8761 msgstr "" 8762 "<p>Je včasih nastavilo pred-vrzel za vse sledi.<p>Določilo zahteva, da so " 8763 "vse pred-vrzeli dolge vsaj 150 sektorjev.<p>Dovoljen obseg vrednosti: " 8764 "[0..300]. Privzeto: 150." 8765 8766 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233 8767 #, kde-format 8768 msgid "" 8769 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" 8770 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8771 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8772 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8773 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." 8774 msgstr "" 8775 "Odmiki so uporabljeni za izravnavanje netočnega naslavljanja sektorjev na " 8776 "nosilcih CD-ROM. Za Super Video CD-jev, so bili opuščeni.<p>Za Video CD " 8777 "1.0/1.1/2.0 bi naj bil odmik vsaj 15 sektorjev dolg.<p>Dovoljen obseg " 8778 "vrednosti: [0..150]. Privzeto: 30 za Video CD 1.0/1.1/2.0, za ostale (t.j. " 8779 "Super Video CD 1.0 in HQ-VCD 1.0) pa 0." 8780 8781 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 8782 #, kde-format 8783 msgid "" 8784 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " 8785 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8786 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8787 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8788 "otherwise 0." 8789 msgstr "" 8790 "<p>Odmiki so uporabljeni za izravnavanje netočnega naslavljanja sektorjev na " 8791 "nosilcih CD-ROM. Za Super Video CD-jev, so bili opuščeni.<p>Za Video CD " 8792 "1.0/1.1/2.0 bi naj bil odmik vsaj 15 sektorjev dolg.<p>Dovoljen obseg " 8793 "vrednosti: [0..150]. Privzeto: 45 za Video CD 10/11/2.0, drugače pa 0." 8794 8795 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252 8796 #, kde-format 8797 msgid "Generic" 8798 msgstr "Splošno" 8799 8800 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254 8801 #, kde-format 8802 msgid "Playback Control (PBC)" 8803 msgstr "Nadzor predvajanja (PBC)" 8804 8805 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255 8806 #, kde-format 8807 msgid "SEGMENT Folder must always be present" 8808 msgstr "Mapa SEGMENT mora biti vedno prisotna" 8809 8810 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256 8811 #, kde-format 8812 msgid "Relaxed aps" 8813 msgstr "Sproščen APS" 8814 8815 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257 8816 #, kde-format 8817 msgid "Update scan offsets" 8818 msgstr "Posodobi zamike preiskovanja" 8819 8820 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 8821 #, kde-format 8822 msgid "Gaps" 8823 msgstr "Vrzeli" 8824 8825 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271 8826 #, kde-format 8827 msgid "Customize gaps and margins" 8828 msgstr "Prilagodi vrzeli in odmike" 8829 8830 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273 8831 #, kde-format 8832 msgid "Leadout pre gap (0..300):" 8833 msgstr "Pred-vrzel zaključka (0..300):" 8834 8835 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278 8836 #, kde-format 8837 msgid "Track pre gap (0..300):" 8838 msgstr "Pred-vrzel sledi (0..300):" 8839 8840 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283 8841 #, kde-format 8842 msgid "Track front margin (0..150):" 8843 msgstr "Prednji odmik sledi (0..150):" 8844 8845 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292 8846 #, kde-format 8847 msgid "Track rear margin (0..150):" 8848 msgstr "Zadnji odmik sledi (0..150):" 8849 8850 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365 8851 #, kde-format 8852 msgid "Restriction category (0..3):" 8853 msgstr "Kategorija omejitve (0..3):" 8854 8855 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389 8856 #, kde-format 8857 msgid "Video CD 1.1" 8858 msgstr "Video CD 1.1" 8859 8860 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390 8861 #, kde-format 8862 msgid "Video CD 2.0" 8863 msgstr "Video CD 2.0" 8864 8865 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392 8866 #, kde-format 8867 msgid "HQ Video CD" 8868 msgstr "HQ Video CD" 8869 8870 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410 8871 #, kde-format 8872 msgid "Autodetect Video CD type" 8873 msgstr "Samodejno zaznaj vrsto Video CD-ja" 8874 8875 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411 8876 #, kde-format 8877 msgid "Enable broken SVCD mode" 8878 msgstr "Omogoči način pokvarjenega SVCD" 8879 8880 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415 8881 #, kde-format 8882 msgid "Enable %1 track interpretation" 8883 msgstr "Omogoči razlago sledi %1" 8884 8885 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 8886 #, kde-format 8887 msgid "Use 2336 byte sectors" 8888 msgstr "Uporabi 2336-bajtne sektorje" 8889 8890 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420 8891 #, kde-format 8892 msgid "Enable CD-i support" 8893 msgstr "Omogoči podporo za CD-i" 8894 8895 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 8896 #, kde-format 8897 msgid "Video CD on CD-i" 8898 msgstr "Video CD na CD-i" 8899 8900 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450 8901 #, kde-format 8902 msgid "System:" 8903 msgstr "Sistem:" 8904 8905 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451 8906 #, kde-format 8907 msgid "Application:" 8908 msgstr "Program:" 8909 8910 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460 8911 #, kde-format 8912 msgid "ISO application identifier for Video CD" 8913 msgstr "ISO določilo programa za Video CD" 8914 8915 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465 8916 #, kde-format 8917 msgid "Volume &set name:" 8918 msgstr "Ime &nabora nosilcev:" 8919 8920 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466 8921 #, kde-format 8922 msgid "Volume set s&ize:" 8923 msgstr "&Velikost nabora nosilcev:" 8924 8925 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 8926 #, kde-format 8927 msgid "&Publisher:" 8928 msgstr "&Založnik:" 8929 8930 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227 8931 #, kde-format 8932 msgctxt "Video CD Track Number" 8933 msgid "No." 8934 msgstr "Št." 8935 8936 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229 8937 #, kde-format 8938 msgctxt "Video CD Track Title" 8939 msgid "Title" 8940 msgstr "Naslov" 8941 8942 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231 8943 #, kde-format 8944 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" 8945 msgid "Type" 8946 msgstr "Vrsta" 8947 8948 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 8949 #, kde-format 8950 msgctxt "Video CD Track Resolution" 8951 msgid "Resolution" 8952 msgstr "Ločljivost" 8953 8954 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236 8955 #, kde-format 8956 msgctxt "Video CD Track High Resolution" 8957 msgid "High Resolution" 8958 msgstr "Visoka ločljivost" 8959 8960 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238 8961 #, kde-format 8962 msgctxt "Video CD Track Framerate" 8963 msgid "Framerate" 8964 msgstr "Hitrost sličic" 8965 8966 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240 8967 #, kde-format 8968 msgctxt "Video CD Track Muxrate" 8969 msgid "Muxrate" 8970 msgstr "Hitrost multiplekserja" 8971 8972 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 8973 #, kde-format 8974 msgctxt "Video CD Track Duration" 8975 msgid "Duration" 8976 msgstr "Trajanje" 8977 8978 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 8979 #, kde-format 8980 msgctxt "Video CD Track File Size" 8981 msgid "File Size" 8982 msgstr "Velikost datoteke" 8983 8984 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 8985 #, kde-format 8986 msgctxt "Video CD Track Filename" 8987 msgid "Filename" 8988 msgstr "Ime datoteke" 8989 8990 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141 8991 #, kde-format 8992 msgid "Video Track Properties" 8993 msgstr "Lastnosti video sledi" 8994 8995 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399 8996 #, kde-format 8997 msgid "%1 bit/s" 8998 msgstr "%1 bitov/s" 8999 9000 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 9001 #, kde-format 9002 msgid "May also look like | << on the remote control. " 9003 msgstr "Na daljinskem upravljalniku lahko zgleda kot |<<. " 9004 9005 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239 9006 #, kde-format 9007 msgid "May also look like >> | on the remote control." 9008 msgstr "Na daljinskem upravljalniku lahko zgleda kot >>|." 9009 9010 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 9011 #, kde-format 9012 msgid "This key may be mapped to the STOP key." 9013 msgstr "Ta tipka je lahko povezana s tipko STOP." 9014 9015 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241 9016 #, kde-format 9017 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." 9018 msgstr "Ta tipka je običajno povezana s tipko > ali PLAY." 9019 9020 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242 9021 #, kde-format 9022 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." 9023 msgstr "Cilj na katerega bo preskočeno ob časovnem preteku <wait>." 9024 9025 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243 9026 #, kde-format 9027 msgid "Delay reactivity of keys." 9028 msgstr "Zakasni odziv tipk." 9029 9030 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 9031 #, kde-format 9032 msgid "Activate the use of numeric keys." 9033 msgstr "Omogoči uporabo številskih tipk." 9034 9035 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 9036 #, kde-format 9037 msgid "Overwrite default numeric keys." 9038 msgstr "Prepiši privzete številske tipke." 9039 9040 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 9041 #, kde-format 9042 msgid "Numeric keys." 9043 msgstr "Številske tipke." 9044 9045 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 9046 #, kde-format 9047 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." 9048 msgstr "Kolikokrat naj bo ponovljeno predvajanje 'predvajanje sledi'." 9049 9050 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 9051 #, kde-format 9052 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." 9053 msgstr "Čas v sekundah po končanem predvajanju 'predvajane sledi'." 9054 9055 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 9056 #, kde-format 9057 msgid "" 9058 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " 9059 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." 9060 msgstr "" 9061 "<p>Cilj na katerega bo preskočeno ob časovnem preteku <wait>.<p>Če bo " 9062 "izpuščeno (in <wait> ni nastavljen na neskončen čas), bo eden izmed ciljev " 9063 "naključno izbran." 9064 9065 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 9066 #, kde-format 9067 msgid "" 9068 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " 9069 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " 9070 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " 9071 "loop once and have a delayed reactivity." 9072 msgstr "" 9073 "<p>Ko je odziv nastavljen na zakasnjen, je priporočeno, da čas predvajanja " 9074 "'predvajane sledi' ni več kot 5 sekund.<p>Priporočena nastavitev za predmet " 9075 "predvajanja, ki sestoji iz ene slike in nima zvoka, je da se ponovi enkrat " 9076 "in ima zakasnjen odziv." 9077 9078 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257 9079 #, kde-format 9080 msgid "" 9081 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." 9082 msgstr "" 9083 "To so pravzaprav navidezne tipke, ki predstavljajo številčne tipke 0, " 9084 "1, ... ,9." 9085 9086 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 9087 #, kde-format 9088 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." 9089 msgstr "" 9090 "<p>Če so številčne tipke omogočene, lahko prepišete privzete nastavitve." 9091 9092 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259 9093 #, kde-format 9094 msgid "" 9095 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " 9096 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " 9097 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." 9098 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " 9099 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " 9100 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " 9101 "displayed once." 9102 msgstr "" 9103 "<p>Kolikokrat bo predvajanje 'predvajane sledi' ponovljeno.<p>Atribut odziva " 9104 "nadzira ali je predvajanje 'predvajane sledi' zaključen, zakasnjen, preden " 9105 "se uporabnikovo dejanje izvede ali se izvede neposreden skok.<p>Ko se je " 9106 "izvedlo določeno število ponovitev, se začne odštevati čas <wait>, razen če " 9107 "je nastavljen na neskončno vrednost.<p>Če je ta predmet izpuščen, je " 9108 "privzeto uporabljeno '1', 'predvajana sled', bo prikazana enkrat." 9109 9110 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263 9111 #, kde-format 9112 msgid "" 9113 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " 9114 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." 9115 msgstr "" 9116 "Čas v sekundah po končanem predvajanju 'predvajane sledi' preden bo izvedeno " 9117 "dejanje <timeout> (razen če uporabnik napravi dejanje preden se čas izteče)." 9118 9119 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304 9120 #, kde-format 9121 msgid "Event Disabled" 9122 msgstr "Dogodek onemogočen" 9123 9124 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375 9125 #, kde-format 9126 msgid "File Info" 9127 msgstr "Podatki o datoteki" 9128 9129 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387 9130 #, kde-format 9131 msgid "Length:" 9132 msgstr "Dolžina:" 9133 9134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388 9135 #, kde-format 9136 msgid "Muxrate:" 9137 msgstr "Hitrost multiplekserja:" 9138 9139 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447 9140 #, kde-format 9141 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" 9142 msgstr "Omogoči nadzor predvajanja (za celoten CD)" 9143 9144 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448 9145 #, kde-format 9146 msgid "Use numeric keys" 9147 msgstr "Uporabi številske tipke" 9148 9149 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450 9150 #, kde-format 9151 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" 9152 msgstr "Odzivnost zakasnjena ob koncu predvajanja sledi" 9153 9154 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143 9155 #, kde-format 9156 msgid "Playing" 9157 msgstr "Predvajanje" 9158 9159 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464 9160 #, kde-format 9161 msgid "Playing track" 9162 msgstr "Predvajanje sledi" 9163 9164 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469 9165 #, kde-format 9166 msgid "forever" 9167 msgstr "trajno" 9168 9169 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 9170 #, kde-format 9171 msgid "then wait" 9172 msgstr "nato čakaj" 9173 9174 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 9175 #, kde-format 9176 msgid " seconds" 9177 msgstr " sekund" 9178 9179 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478 9180 #, kde-format 9181 msgid "infinite" 9182 msgstr "neskončno" 9183 9184 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 9185 #, kde-format 9186 msgid "after timeout playing" 9187 msgstr "po časovnem preteku predvajanja" 9188 9189 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495 9190 #, kde-format 9191 msgid "Key Pressed Interaction" 9192 msgstr "Delovanje ob pritisnjeni tipki" 9193 9194 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497 9195 #, kde-format 9196 msgid "Previous:" 9197 msgstr "Predhodno:" 9198 9199 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498 9200 #, kde-format 9201 msgid "Next:" 9202 msgstr "Naslednje:" 9203 9204 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499 9205 #, kde-format 9206 msgid "Return:" 9207 msgstr "Vrni:" 9208 9209 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500 9210 #, kde-format 9211 msgid "Default:" 9212 msgstr "Privzeto:" 9213 9214 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521 9215 #, kde-format 9216 msgid "Playback Control" 9217 msgstr "Nadzor predvajanja" 9218 9219 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539 9220 #, kde-format 9221 msgid "Overwrite default assignment" 9222 msgstr "Prepiši privzeto nalogo" 9223 9224 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557 9225 #, kde-format 9226 msgid "Numeric Keys" 9227 msgstr "Številske tipke" 9228 9229 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632 9230 #, kde-format 9231 msgid "Rate:" 9232 msgstr "Hitrost:" 9233 9234 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592 9235 #, kde-format 9236 msgid "Sampling frequency:" 9237 msgstr "Frekvenca vzorčenja:" 9238 9239 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593 9240 #, kde-format 9241 msgid "Mode:" 9242 msgstr "Način:" 9243 9244 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594 9245 #, kde-format 9246 msgid "Copyright:" 9247 msgstr "Avtorske pravice:" 9248 9249 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633 9250 #, kde-format 9251 msgid "Chroma format:" 9252 msgstr "Vrsta Chroma:" 9253 9254 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634 9255 #, kde-format 9256 msgid "Video format:" 9257 msgstr "Vrsta videa:" 9258 9259 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635 9260 #, kde-format 9261 msgid "Resolution:" 9262 msgstr "Ločljivost:" 9263 9264 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636 9265 #, kde-format 9266 msgid "High resolution:" 9267 msgstr "Visoka ločljivost:" 9268 9269 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 9270 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304 9271 #, kde-format 9272 msgid "Video" 9273 msgstr "Video" 9274 9275 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142 9276 #, kde-format 9277 msgid "Key" 9278 msgstr "Tipka" 9279 9280 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165 9281 #, kde-format 9282 msgid "Video CD END" 9283 msgstr "Video CD END" 9284 9285 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167 9286 #, kde-format 9287 msgid "Segment-%1 - %2" 9288 msgstr "Odsek-%1 - %2" 9289 9290 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169 9291 #, kde-format 9292 msgid "Sequence-%1 - %2" 9293 msgstr "Zaporedje-%1 - %2" 9294 9295 #: projects/k3bvcdview.cpp:92 9296 #, kde-format 9297 msgid "" 9298 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " 9299 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " 9300 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9301 msgstr "" 9302 "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke VcdImager. Da lahko ustvarjate " 9303 "Video CD-je, morate namestiti VcdImager >= 0.7.12. Najdete ga lahko v " 9304 "skladiščih vaše distribucije ali pa ga prejmete iz https://www.gnu.org/" 9305 "software/vcdimager/" 9306 9307 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 9308 #, kde-format 9309 msgid "Video DVD Project" 9310 msgstr "Projekt video DVD-ja" 9311 9312 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52 9313 #, kde-format 9314 msgid "" 9315 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " 9316 "does not support video transcoding and preparation of video object files " 9317 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " 9318 "files." 9319 msgstr "" 9320 "Zapomnite si, da morate podati celotno podatkovno zgradbo Video DVD-ja. K3b " 9321 "še ne podpira priprave in prekodiranja videa. To pomeni, da že morate imeti " 9322 "datoteke VTS_X_YY.VOB in VTS_X_YY.IFO ." 9323 9324 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56 9325 #, kde-format 9326 msgid "K3b Video DVD Restrictions" 9327 msgstr "Omejitve K3b Video DVD-ja" 9328 9329 #: projects/k3bview.cpp:44 9330 #, kde-format 9331 msgid "&Burn" 9332 msgstr "&Zapiši" 9333 9334 #: projects/k3bview.cpp:46 9335 #, kde-format 9336 msgid "Open the burn dialog for the current project" 9337 msgstr "Odpri pogovorno okno za zapisovanje trenutnega projekta" 9338 9339 #: projects/k3bview.cpp:47 9340 #, kde-format 9341 msgid "&Properties" 9342 msgstr "&Lastnosti" 9343 9344 #: projects/k3bview.cpp:49 9345 #, kde-format 9346 msgid "Open the properties dialog" 9347 msgstr "Odpri pogovorno okno z lastnostmi" 9348 9349 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50 9350 #, kde-format 9351 msgid "Volume Name:" 9352 msgstr "Ime nosilca:" 9353 9354 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196 9355 #, kde-format 9356 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." 9357 msgstr "Način map ni podprt za oddaljena mesta." 9358 9359 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197 9360 #, kde-format 9361 msgid "KOffice Storage" 9362 msgstr "Shramba KOffice" 9363 9364 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 9365 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9366 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 9367 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 9368 #, kde-format 9369 msgid "Filetype" 9370 msgstr "Vrsta datoteke" 9371 9372 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 9373 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 9374 #, kde-format 9375 msgid "Configure Plugin" 9376 msgstr "Nastavi vstavek" 9377 9378 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9379 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 9380 #, kde-format 9381 msgid "Create playlist for the ripped files" 9382 msgstr "Za zajete datoteke ustvari seznam predvajanja" 9383 9384 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9385 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 9386 #, kde-format 9387 msgid "" 9388 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" 9389 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" 9390 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." 9391 msgstr "" 9392 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b ustvaril seznam predvajanja z zajetimi \n" 9393 "datotekami, ki ga lahko uporabite v programih kot sta Amarok in JuK.\n" 9394 "<p>Da seznamu predvajanja daste edinstveno ime datoteke, lahko uporabite " 9395 "posebne nize." 9396 9397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9398 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 9399 #, kde-format 9400 msgid "Create m&3u playlist" 9401 msgstr "Ustvari seznam predvajanja M&3U" 9402 9403 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9404 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 9405 #, kde-format 9406 msgid "Use relative paths instead of absolute" 9407 msgstr "Namesto absolutnih uporabi relativne poti" 9408 9409 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9410 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 9411 #, kde-format 9412 msgid "" 9413 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " 9414 "to its location.\n" 9415 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" 9416 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " 9417 "in the\n" 9418 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." 9419 msgstr "" 9420 "<p>Če omogočite to možnost, bodo vnosi na seznamu predvajanja relativni " 9421 "glede na njegovo mesto.\n" 9422 "<p>Primer: Če je seznam seznam v <em>/home/uporabnik/glasba</em>, glasbene\n" 9423 "datoteke pa v <em>/home/uporabnik/glasba/kul</em>, bodo vnosi na seznamu\n" 9424 "predvajanja oblike <em>kul/skladba1.ogg</em>." 9425 9426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9427 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 9428 #, kde-format 9429 msgid "&Use relative paths" 9430 msgstr "&Uporabi relativne poti" 9431 9432 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9433 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 9434 #, kde-format 9435 msgid "Rip all tracks to a single file" 9436 msgstr "Vse sledi zajemi v eno datoteko" 9437 9438 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9439 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 9440 #, kde-format 9441 msgid "" 9442 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" 9443 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" 9444 "file will contain all tracks one after the other.\n" 9445 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" 9446 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern." 9447 msgstr "" 9448 "<p>če omogočite to možnost, bo K3b ustvaril samo eno zvočno datoteko, ne\n" 9449 "glede na to, koliko sledi zajamete. Datoteka bo vsebovala vse sledi, eno za\n" 9450 "drugo.\n" 9451 "<p>To je lahko uporabno za zajem živega albuma ali radijske igre.\n" 9452 "<p><b>Pozor:</b> Ime datoteke bo ustvarjeno glede na vzorec seznama " 9453 "predvajanja." 9454 9455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9456 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 9457 #, kde-format 9458 msgid "Create si&ngle file" 9459 msgstr "Ustvari &enojno datoteko" 9460 9461 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9462 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 9463 #, kde-format 9464 msgid "Write a cuefile" 9465 msgstr "Zapiši datoteko CUE" 9466 9467 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9468 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 9469 #, kde-format 9470 msgid "" 9471 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " 9472 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." 9473 msgstr "" 9474 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b ustvaril datoteko CDRWIN datoteko cue, ki " 9475 "vam omogoča, da na drugih sistemih preprosto zapišete kopijo zvočnega CD-ja." 9476 9477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9478 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 9479 #, kde-format 9480 msgid "Write &cue file" 9481 msgstr "Zapiši datoteko &CUE" 9482 9483 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9484 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) 9485 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 9486 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 9487 #, kde-format 9488 msgid "Target Folder" 9489 msgstr "Ciljna mapa" 9490 9491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9493 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 9494 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 9495 #, kde-format 9496 msgid "Free space in directory:" 9497 msgstr "Neporabljen prostor v mapi:" 9498 9499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) 9500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) 9501 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 9502 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 9503 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 9504 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 9505 #, kde-format 9506 msgid "-" 9507 msgstr "-" 9508 9509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) 9511 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 9512 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 9513 #, kde-format 9514 msgid "Space needed:" 9515 msgstr "Potreben prostor:" 9516 9517 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) 9518 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 9519 #, kde-format 9520 msgid "Ripping Pattern" 9521 msgstr "Vzorec za zajemanje" 9522 9523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 9524 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 9525 #, kde-format 9526 msgid "Replace all blan&ks with:" 9527 msgstr "Vse presledke &zamenjaj z:" 9528 9529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 9530 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 9531 #, kde-format 9532 msgid "Playlist pattern:" 9533 msgstr "Vzorec seznama predvajanja:" 9534 9535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) 9537 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 9538 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 9539 #, kde-format 9540 msgid "Ripped files pattern:" 9541 msgstr "Vzorec zajetih datotek:" 9542 9543 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) 9544 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 9545 #, kde-format 9546 msgid "Insert your custom pattern here" 9547 msgstr "Sem vnesite svoj vzorec po meri" 9548 9549 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) 9550 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 9551 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 9552 #, kde-format 9553 msgid "See special strings" 9554 msgstr "Oglejte si posebne nize" 9555 9556 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) 9557 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 9558 #, kde-format 9559 msgid "About conditional inclusion" 9560 msgstr "O pogojni vključitvi" 9561 9562 #: rip/categories.cpp:19 9563 #, kde-format 9564 msgid "Blues" 9565 msgstr "Blues" 9566 9567 #: rip/categories.cpp:19 9568 #, kde-format 9569 msgid "Classical" 9570 msgstr "Klasika" 9571 9572 #: rip/categories.cpp:19 9573 #, kde-format 9574 msgctxt "music genre" 9575 msgid "Country" 9576 msgstr "Country" 9577 9578 #: rip/categories.cpp:20 9579 #, kde-format 9580 msgid "Folk" 9581 msgstr "Folk" 9582 9583 #: rip/categories.cpp:20 9584 #, kde-format 9585 msgid "Jazz" 9586 msgstr "Jazz" 9587 9588 #: rip/categories.cpp:21 9589 #, kde-format 9590 msgid "New Age" 9591 msgstr "New Age" 9592 9593 #: rip/categories.cpp:21 9594 #, kde-format 9595 msgid "Reggae" 9596 msgstr "Reggae" 9597 9598 #: rip/categories.cpp:21 9599 #, kde-format 9600 msgid "Rock" 9601 msgstr "Rock" 9602 9603 #: rip/categories.cpp:21 9604 #, kde-format 9605 msgid "Soundtrack" 9606 msgstr "Filmska glasba" 9607 9608 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143 9609 #, kde-format 9610 msgid "Searching for Artist information..." 9611 msgstr "Iskanje podatkov o izvajalcu ..." 9612 9613 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97 9614 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350 9615 #, kde-format 9616 msgid "1 track (%2)" 9617 msgid_plural "%1 tracks (%2)" 9618 msgstr[0] "%1 sled (%2)" 9619 msgstr[1] "%1 sledi (%2)" 9620 msgstr[2] "%1 sledi (%2)" 9621 msgstr[3] "%1 sledi (%2)" 9622 9623 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199 9624 #, kde-format 9625 msgid "Audio CD" 9626 msgstr "Zvočni CD" 9627 9628 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 9629 #, kde-format 9630 msgid "Edit Track Info..." 9631 msgstr "Uredi podatke o skladbi ..." 9632 9633 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 9634 #, kde-format 9635 msgid "Edit current track information" 9636 msgstr "Uredi podatke o trenutni skladbi" 9637 9638 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222 9639 #, kde-format 9640 msgid "Edit Album Info..." 9641 msgstr "Uredi podatke o albumu ..." 9642 9643 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223 9644 #, kde-format 9645 msgid "Edit album information" 9646 msgstr "Uredi podatke o albumu" 9647 9648 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9649 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374 9650 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342 9651 #, kde-format 9652 msgid "Start Ripping" 9653 msgstr "Začni zajemati" 9654 9655 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 9656 #, kde-format 9657 msgid "Start audio ripping process" 9658 msgstr "Začni z opravilom zajemanja zvoka" 9659 9660 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234 9661 #, kde-format 9662 msgid "Query CD Database" 9663 msgstr "Poizvedba v podatkovni zbirki CDDB" 9664 9665 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 9666 #, kde-format 9667 msgid "Look for information on CDDB" 9668 msgstr "Poglej za podatki na CDDB" 9669 9670 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240 9671 #, kde-format 9672 msgid "Read CD-Text" 9673 msgstr "Preberi CD-Text" 9674 9675 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 9676 #, kde-format 9677 msgid "Read CD-Text information" 9678 msgstr "Prebere podatke CD-TEXT" 9679 9680 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246 9681 #, kde-format 9682 msgid "Load CD Info" 9683 msgstr "Naloži podatke o CD-ju" 9684 9685 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247 9686 #, kde-format 9687 msgid "Load track and album information" 9688 msgstr "Naloži podatke o skladbah in albumu" 9689 9690 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 9691 #, kde-format 9692 msgid "Save CD Info Locally" 9693 msgstr "Podatke o CD-ju shrani krajevno" 9694 9695 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 9696 #, kde-format 9697 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" 9698 msgstr "Shrani podatke o skladbah in albumih v krajevni predpomnilnik CDDB" 9699 9700 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260 9701 #, kde-format 9702 msgid "Show Data Part" 9703 msgstr "Prikaži podatkovni del" 9704 9705 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261 9706 #, kde-format 9707 msgid "Mounts the data part of CD" 9708 msgstr "Priklopi podatkovni del CD-ja" 9709 9710 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366 9711 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9712 #, kde-format 9713 msgid "Check Track" 9714 msgstr "Označi sled" 9715 9716 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9717 #, kde-format 9718 msgid "Check Tracks" 9719 msgstr "Označi sledi" 9720 9721 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370 9722 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9723 #, kde-format 9724 msgid "Uncheck Track" 9725 msgstr "Odstrani oznako sledi" 9726 9727 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9728 #, kde-format 9729 msgid "Uncheck Tracks" 9730 msgstr "Odstrani oznako sledi" 9731 9732 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9733 #, kde-format 9734 msgid "Please select the tracks to rip." 9735 msgstr "Izberite sledi za zajemanje." 9736 9737 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9738 #, kde-format 9739 msgid "No Tracks Selected" 9740 msgstr "Izbrana ni nobena sled" 9741 9742 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339 9743 #, kde-format 9744 msgid "Multiple Tracks" 9745 msgstr "Več sledi" 9746 9747 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341 9748 #, kde-format 9749 msgid "CDDB Track %1" 9750 msgstr "CDDB za sled %1" 9751 9752 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423 9753 #, kde-format 9754 msgid "Title:" 9755 msgstr "Naslov:" 9756 9757 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424 9758 #, kde-format 9759 msgid "Artist:" 9760 msgstr "Izvajalec:" 9761 9762 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425 9763 #, kde-format 9764 msgid "Extra info:" 9765 msgstr "Dodatni podatki:" 9766 9767 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385 9768 #, kde-format 9769 msgid "Album CDDB" 9770 msgstr "CDDB za album" 9771 9772 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426 9773 #, kde-format 9774 msgid "Genre:" 9775 msgstr "Zvrst:" 9776 9777 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427 9778 #, kde-format 9779 msgid "Year:" 9780 msgstr "Leto:" 9781 9782 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429 9783 #, kde-format 9784 msgid "Category:" 9785 msgstr "Kategorija:" 9786 9787 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168 9788 #, kde-format 9789 msgid "Wave" 9790 msgstr "Wave" 9791 9792 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96 9793 #, kde-format 9794 msgid "Audio Project Conversion" 9795 msgstr "Pretvorba zvočnega projekta" 9796 9797 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117 9798 #, kde-format 9799 msgid "Filename (relative to base folder)" 9800 msgstr "Ime datoteke (relativno na osnovno mapo)" 9801 9802 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119 9803 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253 9804 #, kde-format 9805 msgid "File Size" 9806 msgstr "Velikost datoteke" 9807 9808 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142 9809 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160 9810 #, kde-format 9811 msgid "File Naming" 9812 msgstr "Poimenovanje datotek" 9813 9814 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169 9815 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238 9816 #, kde-format 9817 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." 9818 msgstr "" 9819 "Preverite vzorec poimenovanja. Vsa imena datotek morajo biti edinstvena." 9820 9821 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186 9822 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255 9823 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512 9824 #, kde-format 9825 msgid "Do you want to overwrite these files?" 9826 msgstr "Ali želite prepisati te datoteke?" 9827 9828 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188 9829 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166 9830 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514 9831 #, kde-format 9832 msgid "Files Exist" 9833 msgstr "Datoteke obstajajo" 9834 9835 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48 9836 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57 9837 #, kde-format 9838 msgid "Converting Audio Tracks" 9839 msgstr "Pretvarjanje zvočnih sledi" 9840 9841 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50 9842 #, kde-format 9843 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" 9844 msgstr "Pretvarjanje zvočnih sledi z »%1«" 9845 9846 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 9847 #, kde-format 9848 msgid "Starting audio conversion." 9849 msgstr "Začetek pretvarjanja zvoka." 9850 9851 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85 9852 #, kde-format 9853 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" 9854 msgstr "Pretvarjanje sledi %1 (%2 - %3)" 9855 9856 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90 9857 #, kde-format 9858 msgid "Converting track %1" 9859 msgstr "Pretvarjanje sledi %1" 9860 9861 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96 9862 #, kde-format 9863 msgid "Successfully converted track %1." 9864 msgstr "Sled %1 je bila uspešno pretvorjena." 9865 9866 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91 9867 #, kde-format 9868 msgid "Error while initializing audio ripping." 9869 msgstr "Napaka med začenjanjem zajemanja zvoka." 9870 9871 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133 9872 #, kde-format 9873 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 9874 msgstr "Nepopravljiva napaka med zajemanjem sledi %1." 9875 9876 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187 9877 #, kde-format 9878 msgid "Ripping Audio Tracks" 9879 msgstr "Zajemanje zvočnih sledi" 9880 9881 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189 9882 #, kde-format 9883 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" 9884 msgstr "Zajemanje zvočnih sledi z »%1«" 9885 9886 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219 9887 #, kde-format 9888 msgid "Extracting Digital Audio" 9889 msgstr "Razširjanje digitalnega zvoka" 9890 9891 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 9892 #, kde-format 9893 msgid "Could not load libcdparanoia." 9894 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti libcdparanoia." 9895 9896 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237 9897 #, kde-format 9898 msgid "Reading CD table of contents." 9899 msgstr "Branje vsebine CD-ja." 9900 9901 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241 9902 #, kde-format 9903 msgid "Could not open device %1" 9904 msgstr "Ni mogoče odpreti naprave %1" 9905 9906 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254 9907 #, kde-format 9908 msgid "Searching index 0 for all tracks" 9909 msgstr "Iskanje vseh sledi v kazalu 0" 9910 9911 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258 9912 #, kde-format 9913 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." 9914 msgstr "Začetek digitalnega razširjanja zvoka (zajemanja)." 9915 9916 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289 9917 #, kde-format 9918 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" 9919 msgstr "Zajemanje sledi %1 (%2 - %3)" 9920 9921 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294 9922 #, kde-format 9923 msgid "Ripping track %1" 9924 msgstr "Zajemanje sledi %1" 9925 9926 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300 9927 #, kde-format 9928 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." 9929 msgstr "Sled %1 je bila uspešno zajeta v %2." 9930 9931 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114 9932 #, kde-format 9933 msgid "CD Ripping" 9934 msgstr "Zajemanje s CD-ja" 9935 9936 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173 9937 #, kde-format 9938 msgid "Do not read pregaps" 9939 msgstr "Ne beri pred-vrzeli" 9940 9941 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9942 #, kde-format 9943 msgid "Starts copying the selected tracks" 9944 msgstr "Začne kopirati izbrane sledi" 9945 9946 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200 9947 #, kde-format 9948 msgid "Maximal number of read retries" 9949 msgstr "Največje število ponovnih poskusov branja" 9950 9951 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201 9952 #, kde-format 9953 msgid "" 9954 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " 9955 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " 9956 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." 9957 msgstr "" 9958 "<p>To določa največje število ponovnih poskusov branja sektorja zvočnih " 9959 "podatkov s CD-ja. Po prekoračitvi bo K3b preskočil sektor (če je omogočena " 9960 "možnost <em>Prezri napake med branjem</em>) ali pa končal postopek." 9961 9962 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205 9963 #, kde-format 9964 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" 9965 msgstr "Ne beri pred-vrzeli na koncu vsake sledi" 9966 9967 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206 9968 #, kde-format 9969 msgid "" 9970 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " 9971 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " 9972 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software " 9973 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " 9974 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " 9975 "regenerated.</p>" 9976 msgstr "" 9977 "<p>Če omogočite to možnost, K3b ne bo zajemal zvočnih podatkov iz pred-" 9978 "vrzeli. Večina zvočnih sledi vsebuje prazno pred-vrzel, ki ne pripada sami " 9979 "sledi.</p><p>Čeprav privzeto skoraj vsi programi za zajemanje za večino CD-" 9980 "jev vključijo pred-vrzeli, jih je bolj smotrno prezreti. V vsakem primeru bo " 9981 "K3b pri ustvarjanju zvočnega projekta poustvaril pred-vrzeli.</p>" 9982 9983 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359 9984 #, kde-format 9985 msgid "Cue-file" 9986 msgstr "Datoteka Cue" 9987 9988 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397 9989 #, kde-format 9990 msgid "Track%1" 9991 msgstr "Sled%1" 9992 9993 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 9994 #, kde-format 9995 msgid "Playlist" 9996 msgstr "Seznam predvajanja" 9997 9998 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155 9999 #, kde-format 10000 msgid "Artist" 10001 msgstr "Izvajalec" 10002 10003 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157 10004 #, kde-format 10005 msgctxt "audio track title" 10006 msgid "Title" 10007 msgstr "Naslov" 10008 10009 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205 10010 #, kde-format 10011 msgid "Data Track" 10012 msgstr "Podatkovna sled" 10013 10014 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45 10015 #, kde-format 10016 msgctxt "" 10017 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10018 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10019 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10020 10021 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46 10022 #, kde-format 10023 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10024 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10025 10026 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47 10027 #, kde-format 10028 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 10029 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Skladba%{number}" 10030 10031 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48 10032 #, kde-format 10033 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" 10034 msgstr "glasba/zajete-skladbe/%a - %t" 10035 10036 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 10037 #, kde-format 10038 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10039 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10040 10041 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 10042 #, kde-format 10043 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10044 msgstr "seznami_predvajanja/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10045 10046 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119 10047 #, kde-format 10048 msgid "" 10049 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10050 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " 10051 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" 10052 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10053 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" 10054 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" 10055 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" 10056 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" 10057 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" 10058 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" 10059 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" 10060 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" 10061 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" 10062 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></" 10063 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added " 10064 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" 10065 msgstr "" 10066 "<p><b>Posebni nizi za vzorec:</b><p>Naslednji nizi bodo za vsako sled " 10067 "zamenjani z ustreznim pravim podatkom.<br><em>Namig:</em> %A se od %a " 10068 "razlikuje samo pri filmski glasbi ali kompilacijah.<p><table border=" 10069 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Pomen</em></td><td><em>Drugotno</em></td></" 10070 "tr><tr><td>%a</td><td>izvajalec skladbe</td><td>%{a} ali %{artist}</td></" 10071 "tr><tr><td>%t</td><td>naslov skladbe</td><td>%{t} ali %{title}</td></" 10072 "tr><tr><td>%n</td><td>številka skladbe</td><td>%{n} ali %{number}</td></" 10073 "tr><tr><td>%y</td><td>leto CD-ja</td><td>%{y} ali %{year}</td></tr><tr><td>" 10074 "%c</td><td>dodatni podatki o skladbi</td><td>%{c} ali %{comment}</td></" 10075 "tr><tr><td>%g</td><td>zvrst CD-ja</td><td>%{g} ali %{genre}</td></tr><tr><td>" 10076 "%A</td><td>izvajalec albuma</td><td>%{A} ali %{albumartist}</td></tr><tr><td>" 10077 "%T</td><td>naslov albuma</td><td>%{T} ali %{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</" 10078 "td><td>dodatni podatki o CD-ju</td><td>%{C} ali %{albumcomment}</td></" 10079 "tr><tr><td>%d</td><td>trenutni datum</td><td>%{d} ali %{date}</td></" 10080 "tr><tr><td>%e</td><td>pripona datoteke (če je izpuščena, je dodana " 10081 "samodejno)</td><td>%{e} ali %{ext}</td></tr></table>" 10082 10083 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145 10084 #, kde-format 10085 msgctxt "" 10086 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10087 msgid "" 10088 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " 10089 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " 10090 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " 10091 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " 10092 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " 10093 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " 10094 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " 10095 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " 10096 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" 10097 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " 10098 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " 10099 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " 10100 "can be one character out of [atnycgATCd]." 10101 msgstr "" 10102 "<p><b>Pogojna vključitev:</b><p>Ti vzorci omogočajo izbirno vključevanje " 10103 "besedila, glede na vrednost vnosov iz CDDB. Izberete lahko samo ali želite " 10104 "besedila vključiti ali izključiti, če je en vnos prazen ali ima določeno " 10105 "vrednost. Primeri:<ul><li>@T{TEXT} vključi TEXT, če je določen naslov " 10106 "albuma<li>!T{TEXT} vključi TEXT, če naslov albuma ni " 10107 "določen<li>@C='Soundtrack'{TEXT} vključi TEXT, če so razširjeni podatki CD-" 10108 "ja poimenovani Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} vključi TEXT, če " 10109 "razširjeni podatki CD-ja niso poimenovani Soundtrack<li>Mogoče je tudi " 10110 "vključiti posebne nize v besedilih in pogojih, npr., !a='%A'{%a} podatke o " 10111 "izvajalcu naslova vključi le, če se ne razlikuje od izvajalca albuma.</" 10112 "ul><p>Pogojne vključitve uporabljajo enake znake kot posebni nizi, kar " 10113 "pomeni, da je lahko X v @X{...} eden izmed naslednjih znakov [atnycgATCd]." 10114 10115 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177 10116 #, kde-format 10117 msgid "1 track (encoding to %2)" 10118 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" 10119 msgstr[0] "%1 sled (kodiram v %2)" 10120 msgstr[1] "%1 sledi (kodiram v %2)" 10121 msgstr[2] "%1 sledi (kodiram v %2)" 10122 msgstr[3] "%1 sledi (kodiram v %2)" 10123 10124 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182 10125 #, kde-format 10126 msgid "1 track" 10127 msgid_plural "%1 tracks" 10128 msgstr[0] "%1 sled" 10129 msgstr[1] "%1 sledi" 10130 msgstr[2] "%1 sledi" 10131 msgstr[3] "%1 sledi" 10132 10133 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264 10134 #, kde-format 10135 msgid "Removed partial file '%1'." 10136 msgstr "Delna datoteka »%1« je bila odstranjena." 10137 10138 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454 10139 #, kde-format 10140 msgid "Unable to open '%1' for writing." 10141 msgstr "»%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje." 10142 10143 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368 10144 #, kde-format 10145 msgid "Error while encoding track %1." 10146 msgstr "Napaka med kodiranjem sledi %1." 10147 10148 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404 10149 #, kde-format 10150 msgid "Writing playlist to %1." 10151 msgstr "Zapisovanje seznama predvajanja v %1." 10152 10153 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500 10154 #, kde-format 10155 msgid "Writing cue file to %1." 10156 msgstr "Zapisovanje datoteke CUE v %1." 10157 10158 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134 10159 #, kde-format 10160 msgid "Track %1" 10161 msgstr "Sled %1" 10162 10163 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52 10164 #, kde-format 10165 msgid "Job canceled by user." 10166 msgstr "Posel je preklical uporabnik." 10167 10168 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81 10169 #, kde-format 10170 msgid "Check files" 10171 msgstr "Preveri datoteke" 10172 10173 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91 10174 #, kde-format 10175 msgid "Could not find %1 executable." 10176 msgstr "Izvedljive datoteke %1 ni bilo mogoče najti." 10177 10178 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92 10179 #, kde-format 10180 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 10181 msgstr "Da zajamete Video CD-je, morate namestiti VcdImager, različice %1." 10182 10183 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93 10184 #, kde-format 10185 msgid "" 10186 "You can find this on your distribution’s software repository or download it " 10187 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10188 msgstr "" 10189 "Najdete ga lahko v skladiščih vaše distribucije ali pa ga prejmete iz " 10190 "https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10191 10192 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 10193 #, kde-format 10194 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 10195 msgstr "" 10196 "Izvedljiva datoteka %1 je prestara, potrebujete %2 ali novejšo različico." 10197 10198 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 10199 #, kde-format 10200 msgid "" 10201 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." 10202 "vcdimager.org" 10203 msgstr "" 10204 "Najdete ga lahko na diskih vaše distribucije ali pa ga prejmete iz http://" 10205 "www.vcdimager.org" 10206 10207 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 10208 #, kde-format 10209 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 10210 msgstr "Uporabljanje %1 %2 – Avtorske pravice © %3" 10211 10212 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160 10213 #, kde-format 10214 msgid "Extracting" 10215 msgstr "Razširjanje" 10216 10217 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161 10218 #, kde-format 10219 msgid "Start extracting." 10220 msgstr "Začni razširjanje." 10221 10222 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162 10223 #, kde-format 10224 msgid "Extract files from %1 to %2." 10225 msgstr "Razširi datoteke iz %1 v %2." 10226 10227 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 10228 #, kde-format 10229 msgid "Could not start %1." 10230 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1." 10231 10232 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257 10233 #, kde-format 10234 msgid "Files successfully extracted." 10235 msgstr "Datoteke so bile uspešno razširjene." 10236 10237 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260 10238 #, kde-format 10239 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 10240 msgstr "%1 je vrnil neznano napako (koda %2)." 10241 10242 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261 10243 #, kde-format 10244 msgid "Please send me an email with the last output..." 10245 msgstr "Pošljite nam e-pošto z zadnjim izhodom ..." 10246 10247 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 10248 #, kde-format 10249 msgid "%1 did not exit cleanly." 10250 msgstr "%1 se ni končal normalno." 10251 10252 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281 10253 #, kde-format 10254 msgid "%1 encountered non-form2 sector" 10255 msgstr "%1 je naletel na sektor non-form2" 10256 10257 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282 10258 #, kde-format 10259 msgid "leaving loop" 10260 msgstr "zapuščanje zanke" 10261 10262 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290 10263 #, kde-format 10264 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" 10265 msgstr "zaznane razširjene datoteke VCD2.0 PBC" 10266 10267 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335 10268 #, kde-format 10269 msgid "Extracting %1" 10270 msgstr "Razširjanje %1" 10271 10272 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328 10273 #, kde-format 10274 msgid "Extracting %1 to %2" 10275 msgstr "Razširjanje %1 v %2" 10276 10277 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37 10278 #, kde-format 10279 msgid "Video CD Ripping" 10280 msgstr "Zajemanje Video CD" 10281 10282 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61 10283 #, kde-format 10284 msgid "Destination Folder" 10285 msgstr "Ciljna mapa" 10286 10287 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66 10288 #, kde-format 10289 msgid "Rip files to:" 10290 msgstr "Zajemi datoteke v:" 10291 10292 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73 10293 #, kde-format 10294 msgid "Free space in folder:" 10295 msgstr "Neporabljen prostor v mapi:" 10296 10297 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79 10298 #, kde-format 10299 msgid "Necessary storage size:" 10300 msgstr "Potrebna količina prostora:" 10301 10302 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 10303 #, kde-format 10304 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" 10305 msgstr "Prezri /EXT/PSD_X.VCD" 10306 10307 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92 10308 #, kde-format 10309 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" 10310 msgstr "Uporabljaj 2336-bajtni način sektorja za datoteko odtisa" 10311 10312 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96 10313 #, kde-format 10314 msgid "Extract XML structure" 10315 msgstr "Razširi zgradbo XML" 10316 10317 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 10318 #, kde-format 10319 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" 10320 msgstr "Začne razširjati izbrane sledi VideoCD" 10321 10322 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 10323 #, kde-format 10324 msgid "Free space in destination folder: %1" 10325 msgstr "Neporabljen prostor v ciljni mapi: %1" 10326 10327 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119 10328 #, kde-format 10329 msgid "Necessary space for extracted files" 10330 msgstr "Potreben prostor za razširjene datoteke" 10331 10332 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121 10333 #, kde-format 10334 msgid "Ignore extended PSD" 10335 msgstr "Prezri razširjen PSD" 10336 10337 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122 10338 #, kde-format 10339 msgid "" 10340 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." 10341 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" 10342 msgstr "" 10343 "<p>Prezri razširjen PSD (pri datotečnem sistemu ISO 9660 se nahaja pod »/EXT/" 10344 "PSD_X. VCD«) in uporabljaj <em>standarden</em> PSD.</p>" 10345 10346 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 10347 #, kde-format 10348 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" 10349 msgstr "Privzemi način s 2336-bajtnimi sektorji" 10350 10351 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 10352 #, kde-format 10353 msgid "" 10354 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " 10355 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." 10356 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" 10357 msgstr "" 10358 "<p>Ta možnost je smiselna le, če berete iz odtisa CD diska BIN . Ta možnost " 10359 "pripravi `vcdxrip', da uporabi 2336-bajtni način sektorja za datoteko " 10360 "odtisa</p><b>Opomba: Ta možnost bo ukinjena.</b>" 10361 10362 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128 10363 #, kde-format 10364 msgid "Create XML description file." 10365 msgstr "Ustvari datoteko XML z opisi." 10366 10367 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 10368 #, kde-format 10369 msgid "" 10370 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." 10371 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " 10372 "If you only extract sequences, the description file will also hold the " 10373 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " 10374 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" 10375 msgstr "" 10376 "<p>Ta možnost ustvari datoteko XML z opisi z vsemi podatki video CD-ja</" 10377 "p><p>Ta datoteka bo vedno vsebovala vse podatke.</p><p>Na primer: če " 10378 "razširite zaporedja, bo datoteka z opisom vsebovala tudi podatke o datotekah " 10379 "in odsekih.</p><p>Ime datoteke je enako kot ime video CD-ja, samo s pripono ." 10380 "xml. Privzeto je VIDEOCD.xml.</p>" 10381 10382 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164 10383 #, kde-format 10384 msgid "Continue although the folder is not empty?" 10385 msgstr "Ali naj nadaljujem, čeprav mapa ni prazna?" 10386 10387 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192 10388 #, kde-format 10389 msgid "Item Name" 10390 msgstr "Ime predmeta" 10391 10392 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193 10393 #, kde-format 10394 msgid "Extracted Name" 10395 msgstr "Razširjeno ime" 10396 10397 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424 10398 #, kde-format 10399 msgid "Video CD MPEG tracks" 10400 msgstr "MPEG sledi Video CD-ja" 10401 10402 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254 10403 #, kde-format 10404 msgid "Video CD DATA track" 10405 msgstr "Podatkovne sledi VIdeo CD-ja" 10406 10407 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270 10408 #, kde-format 10409 msgid "Sequence-%1" 10410 msgstr "Zaporedje-%1" 10411 10412 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318 10413 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430 10414 #, kde-format 10415 msgid "Files" 10416 msgstr "Datoteke" 10417 10418 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436 10419 #, kde-format 10420 msgid "Segments" 10421 msgstr "Odseki" 10422 10423 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358 10424 #, kde-format 10425 msgid "Check All" 10426 msgstr "Označi vse" 10427 10428 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362 10429 #, kde-format 10430 msgid "Uncheck All" 10431 msgstr "Odstrani vse oznake" 10432 10433 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378 10434 #, kde-format 10435 msgid "View Files" 10436 msgstr "Ogled datotek" 10437 10438 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379 10439 #, kde-format 10440 msgid "View plain data files" 10441 msgstr "Ogled navadnih podatkovnih datotek" 10442 10443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 10444 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 10445 #, kde-format 10446 msgid "" 10447 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" 10448 msgstr "Izberite zvočne pretoke, ki jih želite vključiti v vsak zajet naslov" 10449 10450 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 10451 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 10452 #, kde-format 10453 msgid "Setti&ngs" 10454 msgstr "&Nastavitve" 10455 10456 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) 10457 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 10458 #, kde-format 10459 msgid "Video Quality" 10460 msgstr "Kakovost videa" 10461 10462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 10463 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 10464 #, kde-format 10465 msgid "Video Size:" 10466 msgstr "Velikost videa:" 10467 10468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) 10469 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 10470 #, kde-format 10471 msgid "Video Bitrate:" 10472 msgstr "Bitna hitrost videa:" 10473 10474 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 10475 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 10476 #, kde-format 10477 msgid "Audio Quality" 10478 msgstr "Kakovost zvoka" 10479 10480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) 10481 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 10482 #, kde-format 10483 msgid "Variable &Bitrate" 10484 msgstr "Spremenljiva &bitna hitrost" 10485 10486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) 10487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 10488 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 10489 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 10490 #, kde-format 10491 msgid "Audio Bitrate:" 10492 msgstr "Bitna hitrost zvoka:" 10493 10494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) 10495 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 10496 #, kde-format 10497 msgid "" 10498 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " 10499 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>" 10500 msgstr "" 10501 "<p>Za <em>AC3 pass-through</em> ni na voljo nobenih nastavitev kakovosti " 10502 "zvoka. Pretok zvoka iz video DVD-ja je uporabljen brez sprememb.</p>" 10503 10504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 10505 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 10506 #, kde-format 10507 msgid "Video Codec:" 10508 msgstr "Video kodek:" 10509 10510 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) 10511 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 10512 #, kde-format 10513 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" 10514 msgstr "Izberite video kodek, ki bo uporabljen za kodiranje naslovov DVD" 10515 10516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 10517 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 10518 #, kde-format 10519 msgid "Audio Codec:" 10520 msgstr "Zvočni kodek:" 10521 10522 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) 10523 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 10524 #, kde-format 10525 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" 10526 msgstr "Izberite zvočni kodek, ki bo uporabljen za kodiranje naslovov DVD" 10527 10528 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) 10529 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 10530 #, kde-format 10531 msgid "File Namin&g" 10532 msgstr "Poi&menovanje datotek" 10533 10534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 10535 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 10536 #, kde-format 10537 msgid "Replace all &blanks with:" 10538 msgstr "Vse presledke &zamenjaj z:" 10539 10540 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10541 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 10542 #, kde-format 10543 msgid "Enable 2-pass encoding" 10544 msgstr "Omogoči kodiranje z 2 prehodoma" 10545 10546 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10547 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 10548 #, kde-format 10549 msgid "" 10550 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " 10551 "first pass is used to gather information about the video in order to improve " 10552 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " 10553 "higher quality using a variable bitrate.\n" 10554 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " 10555 "bitrate and a lower quality.\n" 10556 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." 10557 msgstr "" 10558 "<p>Če označite to možnost, bo K3b kodiral video naslove v dveh prehodih. " 10559 "Prvih prehod je uporabljen za zbiranje podrobnosti o videu, da bi izboljšalo " 10560 "porazdelitev bitov v naslednjem prehodu. Končni video bo imel višjo kakovost " 10561 "pri uporabi spremenljive bitne hitrosti.\n" 10562 "<p>Če ta možnost ni označena, bo K3b ustvaril datoteke s konstantno bitno " 10563 "hitrostjo in nižjo kakovostjo.\n" 10564 "<p>Čas kodiranja z 2 prehodoma je dvakrat daljši." 10565 10566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10567 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 10568 #, kde-format 10569 msgid "&2-pass encoding" 10570 msgstr "Kodiranje z &2 prehodoma" 10571 10572 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10573 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 10574 #, kde-format 10575 msgid "Alt+2" 10576 msgstr "Alt+2" 10577 10578 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10579 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 10580 #, kde-format 10581 msgid "Automatically detect the black borders of the video" 10582 msgstr "Samodejno zaznaj črne obrobe v videu" 10583 10584 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10585 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 10586 #, kde-format 10587 msgid "" 10588 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " 10589 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " 10590 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " 10591 "Video DVD standard.\n" 10592 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " 10593 "black bars from the resulting video.\n" 10594 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " 10595 "material is exceptionally short or dark." 10596 msgstr "" 10597 "<p>Večina video DVD-jev je kodirana v načinu širokega zaslona. <em>Način " 10598 "širokega zaslona</em> označuje črne obrobe, ki so uporabljene na vrhu in dnu " 10599 "(včasih pa tudi na straneh) vide, da vsilijo eno izmed razmerij, ki jih " 10600 "podpira standard Video DVD.\n" 10601 "<p>Če je ta možnost označena, bo K3b samodejno zaznal in odstranil te črne " 10602 "obrobe iz končnega videa.\n" 10603 "<p>Čeprav je ta metoda zelo zanesljiva, lahko pride do težav, če je vsebina " 10604 "zelo temna ali zelo kratka." 10605 10606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10607 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 10608 #, kde-format 10609 msgid "Automatic &Video Clipping" 10610 msgstr "Samodejno obrezovanje &videa" 10611 10612 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10613 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 10614 #, kde-format 10615 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" 10616 msgstr "Hitrost vzorčenja zvočnega toka spremeni na 44,1 kHz" 10617 10618 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10619 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 10620 #, kde-format 10621 msgid "" 10622 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " 10623 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " 10624 "44100 Hz.\n" 10625 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " 10626 "stream to 44100 Hz." 10627 msgstr "" 10628 "<p>Zvočni pretoki na video DVD-ju so običajno kodirani s hitrostjo vzorčenja " 10629 "48000 Hz. Zvočni CD-ji so po drugi strani kodirani s hitrostjo vzorčenja " 10630 "44100 Hz.\n" 10631 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b spremenil hitrost vzorčenja zvočnega " 10632 "pretoka na 44100 Hz." 10633 10634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10635 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 10636 #, kde-format 10637 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" 10638 msgstr "Zvok prevzorči na &44,1 kHz" 10639 10640 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10641 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 10642 #, kde-format 10643 msgid "Alt+4" 10644 msgstr "Alt+4" 10645 10646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) 10647 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 10648 #, kde-format 10649 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" 10650 msgstr "&Nizka prednost opravila za prekodiranje videa" 10651 10652 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149 10653 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214 10654 #, kde-format 10655 msgid "Title %1 (%2)" 10656 msgstr "Naslov %1 (%2)" 10657 10658 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170 10659 #, kde-format 10660 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" 10661 msgstr "%1 %2 kan. (%3%4)" 10662 10663 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174 10664 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45 10665 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69 10666 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94 10667 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119 10668 #, kde-format 10669 msgid "unknown language" 10670 msgstr "neznan jezik" 10671 10672 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 10673 #, kde-format 10674 msgid "%1 (not supported)" 10675 msgstr "%1 (ni podprto)" 10676 10677 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251 10678 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76 10679 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300 10680 #, kde-format 10681 msgid "Title" 10682 msgstr "Naslov" 10683 10684 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252 10685 #, kde-format 10686 msgid "Video Size" 10687 msgstr "Velikost videa" 10688 10689 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272 10690 #, no-c-format, kde-format 10691 msgctxt "Ch is short for Channels" 10692 msgid "%1Ch" 10693 msgid_plural "%1Ch" 10694 msgstr[0] "%1 kanal" 10695 msgstr[1] "%1 kanala" 10696 msgstr[2] "%1 kanali" 10697 msgstr[3] "%1 kanalov" 10698 10699 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323 10700 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353 10701 #, kde-format 10702 msgid "Video DVD Ripping" 10703 msgstr "Zajemanje video DVD-ja" 10704 10705 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354 10706 #, kde-format 10707 msgid "1 title from %2" 10708 msgid_plural "%1 titles from %2" 10709 msgstr[0] "%1 naslov z %2" 10710 msgstr[1] "%1 naslova z %2" 10711 msgstr[2] "%1 naslovi z %2" 10712 msgstr[3] "%1 naslovov z %2" 10713 10714 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494 10715 #, kde-format 10716 msgid "" 10717 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " 10718 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " 10719 "choose AC3 audio streams for all ripped titles." 10720 msgstr "" 10721 "<p>Pri uporabi zvočnega kodeka <em>AC3 (prehod)</em> morajo biti vsi izbrani " 10722 "zvočni pretoki vrste AC3. Izberite drug zvočni kodek ali pa za vse zajete " 10723 "naslove izberite zvočne pretoke AC3." 10724 10725 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497 10726 #, kde-format 10727 msgid "AC3 Pass-through" 10728 msgstr "AC3 (prehod)" 10729 10730 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103 10731 #, kde-format 10732 msgid "Ripping Video DVD Titles" 10733 msgstr "Zajemanje naslovov Video DVD" 10734 10735 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109 10736 #, kde-format 10737 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" 10738 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" 10739 msgstr[0] "Prekodiranje %1 naslova v %2/%3" 10740 msgstr[1] "Prekodiranje %1 naslovov v %2/%3" 10741 msgstr[2] "Prekodiranje %1 naslovov v %2/%3" 10742 msgstr[3] "Prekodiranje %1 naslovov v %2/%3" 10743 10744 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138 10745 #, kde-format 10746 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" 10747 msgstr "Uspešno zajet naslov %1 v '%2'" 10748 10749 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143 10750 #, kde-format 10751 msgid "Failed to rip title %1" 10752 msgstr "Zajemanje naslova %1 ni uspelo" 10753 10754 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173 10755 #, kde-format 10756 msgid "Determined clipping values for title %1" 10757 msgstr "Določene vrednosti obrezovanja za naslov %1" 10758 10759 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174 10760 #, kde-format 10761 msgid "Top: %1, Bottom: %2" 10762 msgstr "Zgoraj: %1, Spodaj: %2" 10763 10764 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175 10765 #, kde-format 10766 msgid "Left: %1, Right: %2" 10767 msgstr "Levo: %1, Desno: %2" 10768 10769 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 10770 #, kde-format 10771 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." 10772 msgstr "Vrednosti obrezovanja so nore, zato obrezovanje ne bo izvedeno." 10773 10774 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192 10775 #, kde-format 10776 msgid "Failed to determine clipping values for title %1" 10777 msgstr "Vrednosti obrezovanja za naslov %1 ni bilo mogoče določiti" 10778 10779 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79 10780 #, kde-format 10781 msgid "Show files" 10782 msgstr "Pokaži datoteke" 10783 10784 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80 10785 #, kde-format 10786 msgid "" 10787 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " 10788 "further processing with another application" 10789 msgstr "" 10790 "Prikaže datoteke vob Video DVD-ja iz DVD-ja vključno z opisi za nadaljnjo " 10791 "obdelovanje z drugim programom" 10792 10793 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165 10794 #, kde-format 10795 msgid "Please select the titles to rip." 10796 msgstr "Izberite naslove za zajem." 10797 10798 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166 10799 #, kde-format 10800 msgid "No Titles Selected" 10801 msgstr "Ni izbranih naslovov" 10802 10803 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242 10804 #, kde-format 10805 msgid "" 10806 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " 10807 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." 10808 msgstr "" 10809 "K3b ni uspel odklopiti naprave '%1', ki vsebuje nosilec '%2'. Zajemanje " 10810 "Video DVD-jev ne bo delovalo, če je naprava priklopljena. Ročno jo odklopite." 10811 10812 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247 10813 #, kde-format 10814 msgid "Unmounting failed" 10815 msgstr "Odklapljanje je spodletelo" 10816 10817 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257 10818 #, kde-format 10819 msgid "" 10820 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " 10821 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." 10822 msgstr "" 10823 "<p>Vsebine Video DVD ni bilo mogoče prebrati: Najden je bil šifriran Video " 10824 "DVD.<p>Namestite <i>libdvdcss</i>, da boste dobili podporo dešifriranja " 10825 "Video DVD-jev." 10826 10827 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268 10828 #, kde-format 10829 msgid "%1 (Video DVD)" 10830 msgstr "%1 (Video DVD)" 10831 10832 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269 10833 #, kde-format 10834 msgid "%1 title" 10835 msgid_plural "%1 titles" 10836 msgstr[0] "%1 naslov" 10837 msgstr[1] "%1 naslova" 10838 msgstr[2] "%1 naslovi" 10839 msgstr[3] "%1 naslovov" 10840 10841 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 10842 #, kde-format 10843 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." 10844 msgstr "" 10845 "K3b uporablja transcode za zajemanje Video DVD-jev. Prepričajte se, da je " 10846 "nameščen." 10847 10848 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291 10849 #, kde-format 10850 msgid "" 10851 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " 10852 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it " 10853 "is installed properly." 10854 msgstr "" 10855 "<p>K3b uporablja transcode za zajemanje Video DVD-jev. Vaši namestitvi " 10856 "transcode manjka podpora kodekom, ki bi jih podpiral K3b. <p>Prepričajte se, " 10857 "da je program pravilno nameščen." 10858 10859 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304 10860 #, kde-format 10861 msgid "Unable to read Video DVD contents." 10862 msgstr "Ni bilo mogoče prebrati vsebine Video DVD-ja." 10863 10864 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343 10865 #, kde-format 10866 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" 10867 msgstr "Odpre pogovorno okno za zajemanje Video DVD-ja" 10868 10869 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345 10870 #, kde-format 10871 msgid "" 10872 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " 10873 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " 10874 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " 10875 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If " 10876 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " 10877 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." 10878 msgstr "" 10879 "<p>Zajame naslove iz video DVD-ja v stisnjeno vrsto kot je XviD. Zgradbe " 10880 "menija so povsem prezrte.<p>Če želite kopirati datoteke vob iz DVD-ja " 10881 "vključno s šifriranjem za nadaljnjo obdelavo z drugim programom, uporabite " 10882 "gumb 'Pokaži datoteke'.<p>Če želite narediti kopijo celotnega Video DVD-ja " 10883 "vključno z meniji in dodatki, uporabite orodje za kopiranje v K3b." 10884 10885 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58 10886 msgid "Keep original dimensions" 10887 msgstr "Ohrani prvotno velikost" 10888 10889 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59 10890 msgid "640x? (automatic height)" 10891 msgstr "640x? (samodejna višina)" 10892 10893 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60 10894 msgid "320x? (automatic height)" 10895 msgstr "320x? (samodejna višina)" 10896 10897 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178 10898 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179 10899 #, kde-format 10900 msgid "auto" 10901 msgstr "samodejno" 10902 10903 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 10904 #, kde-format 10905 msgid "" 10906 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10907 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" 10908 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10909 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" 10910 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" 10911 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" 10912 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " 10913 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" 10914 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" 10915 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" 10916 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" 10917 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" 10918 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " 10919 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " 10920 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" 10921 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" 10922 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" 10923 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " 10924 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" 10925 msgstr "" 10926 "<p><b>Posebni nizi vzorca:</b><p>Naslednji nizi bodo zamenjani s pomenom v " 10927 "vsakem naslovu sledi.<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Pomen</" 10928 "em></td><td><em>Drugotno</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>številka naslova</" 10929 "td><td>%{t} ali %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>id nosilca " 10930 "(večinoma ime Video DVD-ja)</td><td>%{i} ali %{volume_id}</td></tr><tr><td>" 10931 "%b</td><td>olepšan id nosilca</td><td>%{b} ali %{beautified_volume_id}</td></" 10932 "tr><tr><td>%l</td><td>dvočrkovna jezikovna koda</td><td>%{l} ali %{lang_code}" 10933 "</td></tr><tr><td>%n</td><td>ime jezika</td><td>%{n} ali %{lang_name}</td></" 10934 "tr><tr><td>%a</td><td>vrsta zvoka (na Video DVD-ju)</td><td>%{a} ali " 10935 "%{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>število zvočnih kanalih (na " 10936 "Video DVD-ju)</td><td>%{c} ali %{channels}</td></tr><tr><td>%v</" 10937 "td><td>velikost izvornega videa</td><td>%{v} ali %{orig_video_size}</td></" 10938 "tr><tr><td>%s</td><td>velikost končnega videa (<em>Pozor: vrednosti zaradi " 10939 "samodejnega obrezovanja niso upoštevane.</em>)</td><td>%{s} ali %{video_size}" 10940 "</td></tr><tr><td>%r</td><td>razmerje izvirnega videa</td><td>%{r} ali " 10941 "%{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>trenuten datum</td><td>%{d} ali " 10942 "%{date}</td></tr></table><p><em>Namig: K3b upošteva tudi majhna odstopanja " 10943 "posebnih nizov. Izpustite lahko recimo podčrtaje.</em>" 10944 10945 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331 10946 #, kde-format 10947 msgid "Video Picture Size" 10948 msgstr "Velikost videa" 10949 10950 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333 10951 #, kde-format 10952 msgid "" 10953 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " 10954 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " 10955 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " 10956 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " 10957 "performed." 10958 msgstr "" 10959 "<p>Izberite širino in višino končnega videa. Če je ena izmed vrednosti " 10960 "nastavljena na <em>Samodejno</em>, bo K3b to vrednost nastavil glede na " 10961 "razmerje stranic videa.<br>Vedite, da če obe vrednosti nastavite na fiksno " 10962 "vrednost, se popravljanje razmerja stranic ne bo izvedlo." 10963 10964 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348 10965 #, kde-format 10966 msgid "Width:" 10967 msgstr "Širina:" 10968 10969 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 10970 #, kde-format 10971 msgid "Height:" 10972 msgstr "Višina:" 10973 10974 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41 10975 #, kde-format 10976 msgid "%1 %2Ch (%3)" 10977 msgstr "%1 %2 kan. (%3)" 10978 10979 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52 10980 #, kde-format 10981 msgid "No audio streams" 10982 msgstr "Ni zvočnih pretokov" 10983 10984 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 10985 #, kde-format 10986 msgid "Audio Streams" 10987 msgstr "Zvočni pretoki" 10988 10989 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65 10990 #, kde-format 10991 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 10992 msgstr "%1 %2 kan. (%3<em>%4</em>)" 10993 10994 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91 10995 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116 10996 #, kde-format 10997 msgid "RLE" 10998 msgstr "RLE" 10999 11000 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92 11001 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 11002 #, kde-format 11003 msgid "Extended" 11004 msgstr "Razširjeno" 11005 11006 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101 11007 #, kde-format 11008 msgid "No Subpicture streams" 11009 msgstr "Ni pod-slikovnih pretokov" 11010 11011 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 11012 #, kde-format 11013 msgid "Subpicture Streams" 11014 msgstr "Pod-slikovni pretoki" 11015 11016 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11017 #, kde-format 11018 msgid "MPEG1" 11019 msgstr "MPEG1" 11020 11021 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11022 #, kde-format 11023 msgid "MPEG2" 11024 msgstr "MPEG2" 11025 11026 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250 11027 #, kde-format 11028 msgid "%1 chapter" 11029 msgid_plural "%1 chapters" 11030 msgstr[0] "%1 poglavje" 11031 msgstr[1] "%1 poglavji" 11032 msgstr[2] "%1 poglavja" 11033 msgstr[3] "%1 poglavij" 11034 11035 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260 11036 #, kde-format 11037 msgid "letterboxed" 11038 msgstr "širok zaslon" 11039 11040 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262 11041 #, kde-format 11042 msgid "anamorph" 11043 msgstr "anamorfno" 11044 11045 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 11046 #, kde-format 11047 msgid "Subpicture" 11048 msgstr "Pod-slika" 11049 11050 #~ msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" 11051 #~ msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Zvočne datoteke" 11052 11053 #~ msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" 11054 #~ msgstr "audio/x-wav |Datoteke zvoka Wave" 11055 11056 #~ msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" 11057 #~ msgstr "audio/x-mp3 |Datoteke zvoka MP3" 11058 11059 #~ msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" 11060 #~ msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Datoteke z odtisom" 11061 11062 #~ msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" 11063 #~ msgstr "*.cue *.CUE|Datoteke cue" 11064 11065 #~ msgid "%1 has unsaved data." 11066 #~ msgstr "%1 vsebuje neshranjene podatke." 11067 11068 #~ msgid "Windows Media v1" 11069 #~ msgstr "Windows Media v1" 11070 11071 #~ msgid "Windows Media v2" 11072 #~ msgstr "Windows Media v2" 11073 11074 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" 11075 #~ msgid "Elapsed time: %1" 11076 #~ msgstr "Pretečeni čas: %1" 11077 11078 #~ msgid "" 11079 #~ "<br/>The Permission helper that could do this for you was not enabled " 11080 #~ "during build.<br/>Please rebuild the package with the Permission helper " 11081 #~ "enabled or contact your distribution." 11082 #~ msgstr "" 11083 #~ "<br/>Pomagalnik za dovoljenja, ki bi lahko to storil namesto vas, med " 11084 #~ "izgradnjo ni bil omogočen.<br/>Znova izgradite paket z omogočenim " 11085 #~ "pomagalnikom ali pa stopite v stik z razvijalci vaše distribucije." 11086 11087 #~ msgid "" 11088 #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n" 11089 #~ "Check the programs whose permissions should be changed:" 11090 #~ msgstr "" 11091 #~ "Pomagalnik za dovoljenja ni bil omogočen med izgradnjo.\n" 11092 #~ "Preverite programe, katerim je potrebno spremeniti dovoljenja:" 11093 11094 #~ msgid "MPEG 1 Layer III" 11095 #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" 11096 11097 #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." 11098 #~ msgstr "K3b namesto cdrecord-a uporablja cdrskin." 11099 11100 #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" 11101 #~ msgstr "Namestite paket libburn, ki vsebuje cdrskin." 11102 11103 #~ msgid "Close" 11104 #~ msgstr "Zapri" 11105 11106 #~ msgid "Overwrite" 11107 #~ msgstr "Prepiši" 11108 11109 #, fuzzy 11110 #~| msgid "M&anual settings:" 11111 #~ msgid "Manual settings:" 11112 #~ msgstr "&Ročne nastavitve:" 11113 11114 #~ msgid "CDDB Options" 11115 #~ msgstr "Možnosti CDDB" 11116 11117 #~ msgid "Local" 11118 #~ msgstr "Krajevno" 11119 11120 #~ msgid "Use local CDDB directory" 11121 #~ msgstr "Uporabi krajevno mapo CDDB" 11122 11123 #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" 11124 #~ msgstr "Vnose shrani v krajevno mapo (prvo mapo s seznama)" 11125 11126 #~ msgid "Directory:" 11127 #~ msgstr "Mapa:" 11128 11129 #~ msgid "Directory" 11130 #~ msgstr "Mapa" 11131 11132 #~ msgid "Move directory down" 11133 #~ msgstr "Premakni mapo dol" 11134 11135 #~ msgid "Add directory" 11136 #~ msgstr "Dodaj mapo" 11137 11138 #~ msgid "Remove directory" 11139 #~ msgstr "Odstrani mapo" 11140 11141 #~ msgid "Move directory up" 11142 #~ msgstr "Premakni mapo gor" 11143 11144 #~ msgid "Remote" 11145 #~ msgstr "Oddaljeno" 11146 11147 #~ msgid "Server:" 11148 #~ msgstr "Strežnik:" 11149 11150 #~ msgid "Server" 11151 #~ msgstr "Strežnik" 11152 11153 #~ msgid "Port" 11154 #~ msgstr "Vrata" 11155 11156 #~ msgid "Port " 11157 #~ msgstr "Vrata " 11158 11159 #~ msgid "Add server" 11160 #~ msgstr "Dodaj strežnik" 11161 11162 #~ msgid "Remove server" 11163 #~ msgstr "Odstrani strežnik" 11164 11165 #~ msgid "Move server up" 11166 #~ msgstr "Premakni strežnik gor" 11167 11168 #~ msgid "Move server down" 11169 #~ msgstr "Premakni strežnik dol" 11170 11171 #~ msgid "Enable remote CDDB queries" 11172 #~ msgstr "Omogoči poizvedbe po oddaljenem CDDB" 11173 11174 #~ msgid "CGI Path" 11175 #~ msgstr "Pot do CGI" 11176 11177 #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" 11178 #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" 11179 11180 #~ msgid "Path:" 11181 #~ msgstr "Pot:" 11182 11183 #~ msgid "Manual CGI path" 11184 #~ msgstr "Ročna pot do CGI" 11185 11186 #~ msgid "Flopp&y" 11187 #~ msgstr "&Disketa" 11188 11189 #~ msgid "P&ublisher:" 11190 #~ msgstr "&Založnik:" 11191 11192 #~ msgid "S&ystem:" 11193 #~ msgstr "&Sistem:" 11194 11195 #~ msgid "&Application:" 11196 #~ msgstr "&Program:" 11197 11198 #~ msgid "Query Cddb" 11199 #~ msgstr "Poizvedba CDDB" 11200 11201 #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" 11202 #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" 11203 11204 #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" 11205 #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" 11206 11207 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" 11208 #~ msgid "Remaining time: %1" 11209 #~ msgstr "Preostal čas: %1" 11210 11211 #~ msgid "" 11212 #~ "<br/>On openSUSE main distribution the function to help you doing that " 11213 #~ "had to be removed due to security doubts.<br/> Please view the bug report " 11214 #~ "for more information: <a href>%1</a><br/> Alternatively you can install " 11215 #~ "and use the package from Packman repository to enable this function." 11216 #~ msgstr "" 11217 #~ "<br/>Iz glavne distribucije openSUSE je bilo potrebno iz varnostnih " 11218 #~ "razlogov odstraniti zmožnost, ki vam to omogoči.<br/> Oglejte si poročilo " 11219 #~ "o hrošču za več podrobnosti: <a href>%1</a><br/> Če želite to zmožnost " 11220 #~ "omogočiti, namestite in uporabite paket iz skladišča Pacman."