Warning, /multimedia/k3b/po/sl/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2009, 2010.
0005 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
0006 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2022, 2023.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: k3b\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-06-26 07:24+0200\n"
0013 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0014 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0015 "Language: sl\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0020 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0021 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
0022 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
0033 
0034 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202
0035 #, kde-format
0036 msgid "WavPack"
0037 msgstr "WavPack"
0038 
0039 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204
0040 #, kde-format
0041 msgid "Monkey's Audio (APE)"
0042 msgstr "Monkey's Audio (APE)"
0043 
0044 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206
0045 #, kde-format
0046 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
0047 msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
0048 
0049 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366
0050 #, kde-format
0051 msgid "FLAC"
0052 msgstr "FLAC"
0053 
0054 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
0055 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387
0056 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110
0057 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373
0058 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
0059 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106
0060 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323
0061 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
0062 #, kde-format
0063 msgid "Channels"
0064 msgstr "Kanali"
0065 
0066 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
0067 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
0068 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0069 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374
0070 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
0071 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0072 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324
0073 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
0074 #, kde-format
0075 msgid "Sampling Rate"
0076 msgstr "Hitrost vzorčenja"
0077 
0078 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374
0079 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391
0080 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
0081 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
0082 #, kde-format
0083 msgid "Sample Size"
0084 msgstr "Velikost vzorca"
0085 
0086 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
0087 #, kde-format
0088 msgid "Vendor"
0089 msgstr "Proizvajalec"
0090 
0091 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
0092 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0093 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401
0094 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0095 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334
0096 #, kde-format
0097 msgid "%1 Hz"
0098 msgstr "%1 Hz"
0099 
0100 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
0101 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336
0102 #, kde-format
0103 msgid "1 bit"
0104 msgid_plural "%1 bits"
0105 msgstr[0] "%1 bit"
0106 msgstr[1] "%1 bita"
0107 msgstr[2] "%1 biti"
0108 msgstr[3] "%1 bitov"
0109 
0110 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375
0111 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
0112 #, kde-format
0113 msgid "Bitrate"
0114 msgstr "Bitna hitrost"
0115 
0116 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376
0117 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
0118 #, kde-format
0119 msgid "Layer"
0120 msgstr "Plast"
0121 
0122 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377
0123 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
0124 #, kde-format
0125 msgid "Emphasis"
0126 msgstr "Poudarek"
0127 
0128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378
0129 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
0130 #, kde-format
0131 msgid "Copyright"
0132 msgstr "Avtorske pravice"
0133 
0134 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379
0135 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
0136 #, kde-format
0137 msgid "Original"
0138 msgstr "Izvirnik"
0139 
0140 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380
0141 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
0142 #, kde-format
0143 msgid "CRC"
0144 msgstr "CRC"
0145 
0146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0147 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
0148 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
0149 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88
0150 #, kde-format
0151 msgid "Mono"
0152 msgstr "Mono"
0153 
0154 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
0155 #, kde-format
0156 msgid "Dual"
0157 msgstr "Dvojno"
0158 
0159 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0160 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
0161 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
0162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
0163 #, kde-format
0164 msgid "Joint Stereo"
0165 msgstr "Združeni stereo"
0166 
0167 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0168 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
0169 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
0170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86
0171 #, kde-format
0172 msgid "Stereo"
0173 msgstr "Stereo"
0174 
0175 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
0176 #, kde-format
0177 msgid "VBR"
0178 msgstr "VBR"
0179 
0180 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
0181 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0182 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0183 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0184 #, kde-format
0185 msgid "%1 bps"
0186 msgstr "%1 b/s"
0187 
0188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
0189 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
0190 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76
0191 #, kde-format
0192 msgid "None"
0193 msgstr "Brez"
0194 
0195 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
0196 #, kde-format
0197 msgid "50/15 ms"
0198 msgstr "50/15 ms"
0199 
0200 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427
0201 #, kde-format
0202 msgid "CCITT J.17"
0203 msgstr "CCITT J.17"
0204 
0205 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
0206 #, kde-format
0207 msgid "Unknown"
0208 msgstr "Neznano"
0209 
0210 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0211 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0212 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0213 #, kde-format
0214 msgid "Yes"
0215 msgstr "Da"
0216 
0217 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0218 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0219 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0220 #, kde-format
0221 msgid "No"
0222 msgstr "Ne"
0223 
0224 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60
0225 #, kde-format
0226 msgid "Musepack"
0227 msgstr "Musepack"
0228 
0229 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105
0230 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96
0231 #, kde-format
0232 msgid "Version"
0233 msgstr "Različica"
0234 
0235 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0236 #, kde-format
0237 msgid "Bitrate Upper"
0238 msgstr "Visoka bitna hitrost"
0239 
0240 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0241 #, kde-format
0242 msgid "Bitrate Nominal"
0243 msgstr "Nominalna bitna hitrost"
0244 
0245 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0246 #, kde-format
0247 msgid "Bitrate Lower"
0248 msgstr "Nizka bitna hitrost"
0249 
0250 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192
0251 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407
0252 #, kde-format
0253 msgid "Ogg-Vorbis"
0254 msgstr "Ogg-Vorbis"
0255 
0256 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317
0257 #, kde-format
0258 msgid "WAVE"
0259 msgstr "WAVE"
0260 
0261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0262 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
0263 #, kde-format
0264 msgid ""
0265 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
0266 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
0267 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
0268 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
0269 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
0270 "depends on the installed applications."
0271 msgstr ""
0272 "<p>To pogovorno okno lahko uporabite za nastavitev zunanjih programov za "
0273 "kodiranje zvoka. Te lahko potem K3b uporablja za kodiranje zvočnih podatkov "
0274 "(sledi z zvočnega CD-ja ali pa naslovov iz zvočnega projekta) v vrste, ki "
0275 "običajno niso podprte (za katere ni na voljo vstavka za kodiranje).<p>K3b "
0276 "prihaja z naborom v naprej nastavljenih zunanjih programov, ki je odvisen od "
0277 "nameščenih programov."
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0280 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
0281 #, kde-format
0282 msgid "Configured Encoders"
0283 msgstr "Nastavljeni kodirniki"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0286 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
0287 #, kde-format
0288 msgid "Name"
0289 msgstr "Ime"
0290 
0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0292 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
0293 #, kde-format
0294 msgid "Extension"
0295 msgstr "Pripona"
0296 
0297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0298 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0299 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
0300 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
0301 #, kde-format
0302 msgid "Command"
0303 msgstr "Ukaz"
0304 
0305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
0306 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
0307 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114
0308 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57
0309 #, kde-format
0310 msgid "Remove"
0311 msgstr "Odstrani"
0312 
0313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
0314 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
0315 #, kde-format
0316 msgid "Edit..."
0317 msgstr "Uredi ..."
0318 
0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
0320 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
0321 #, kde-format
0322 msgid "Add..."
0323 msgstr "Dodaj ..."
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0326 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
0327 #, kde-format
0328 msgid "General"
0329 msgstr "Splošno"
0330 
0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0332 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
0333 #, kde-format
0334 msgid "Name:"
0335 msgstr "Ime:"
0336 
0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0338 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
0339 #, kde-format
0340 msgid "Filename extension:"
0341 msgstr "Pripona datoteke:"
0342 
0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0344 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
0345 #, no-c-format, kde-format
0346 msgid ""
0347 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
0348 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
0349 "frames from stdin.\n"
0350 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
0351 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
0352 "has to write its output to.<br>\n"
0353 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
0354 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
0355 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
0356 "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
0357 "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
0358 "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
0359 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
0360 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
0361 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
0362 "<b>%y</b> - Release Year"
0363 msgstr ""
0364 "Vnesite ukaz za kodiranje zvočnih podatkov. Ukaz mora s standardnega vhoda "
0365 "brati surove 16-bitne stereo zvočne okvirje po pravilu tankega konca (glejte "
0366 "<em>Obrni vrstni red bajtov</em>).\n"
0367 "<p>Naslednje nize bo K3b zamenjal:<br>\n"
0368 "<b>%f</b> - Ime končne datoteke. Sem bo ukaz zapisoval svoj izhod.<br> \n"
0369 "<em>Naslednje se nanaša na metapodatke, ki so lahko shranjeni kot oznake v "
0370 "datoteki (vedite, da so lahko oznake prazne).</em><br>\n"
0371 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
0372 "<b>%a</b> - Izvajalec<br>\n"
0373 "<b>%c</b> - Opomba<br>\n"
0374 "<b>%n</b> - Številka sledi<br>\n"
0375 "<b>%m</b> - Naslov albuma<br>\n"
0376 "<b>%r</b> - Izvajalec albuma<br>\n"
0377 "<b>%x</b> - Opomba albuma<br>\n"
0378 "<b>%y</b> - Leto izida"
0379 
0380 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
0381 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0382 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0383 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
0384 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
0385 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
0386 #, kde-format
0387 msgid "Options"
0388 msgstr "Možnosti"
0389 
0390 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0391 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
0392 #, kde-format
0393 msgid "Swap the byte order of the input data"
0394 msgstr "Obrni vrstni red bajtov vhodnih podatkov"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0397 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
0398 #, kde-format
0399 msgid ""
0400 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
0401 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
0402 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
0403 "order is wrong and this option has to be checked."
0404 msgstr ""
0405 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b obrnil vrstni red bajtov vhodnih "
0406 "podatkov. To pomeni, da mora ukaz brati zvočne okvirje po pravilu debelega "
0407 "konca.<p>Če ima končna datoteka poškodovan zvok, je zelo verjetno, da je "
0408 "vrstni red bajtov napačen. V tem primeru preklopite to možnost."
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0411 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
0412 #, kde-format
0413 msgid "Swap &Byte Order"
0414 msgstr "O&brni vrstni red bajtov"
0415 
0416 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0417 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
0418 #, kde-format
0419 msgid "Create a wave header for the input data"
0420 msgstr "Za vhodne podatke ustvari glavo Wave"
0421 
0422 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0423 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
0424 #, kde-format
0425 msgid ""
0426 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
0427 "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
0428 msgstr ""
0429 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b zapisal glavo Wave. To je uporabno, če "
0430 "kodirnik ne zna brati surovih zvočnih podatkov."
0431 
0432 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0433 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
0434 #, kde-format
0435 msgid "Write W&ave Header"
0436 msgstr "Zapiši glavo &Wave"
0437 
0438 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172
0439 #, kde-format
0440 msgid "Command failed: %1"
0441 msgstr "Ukaz ni uspel: »%1«"
0442 
0443 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201
0444 #, kde-format
0445 msgid "Could not find program '%1'"
0446 msgstr "Programa »%1« ni bilo mogoče najti"
0447 
0448 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208
0449 #, kde-format
0450 msgid "Invalid command: the command is empty."
0451 msgstr "Neveljaven ukaz: ukaz je prazen."
0452 
0453 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28
0454 #, kde-format
0455 msgid "Editing external audio encoder"
0456 msgstr "Urejanje zunanjega kodirnika zvoka"
0457 
0458 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64
0459 #, kde-format
0460 msgid "Please specify a name for the command."
0461 msgstr "Navedite ime za ukaz."
0462 
0463 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65
0464 #, kde-format
0465 msgid "No name specified"
0466 msgstr "Ime ni navedeno"
0467 
0468 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69
0469 #, kde-format
0470 msgid "Please specify an extension for the command."
0471 msgstr "Navedite pripono za ukaz."
0472 
0473 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70
0474 #, kde-format
0475 msgid "No extension specified"
0476 msgstr "Pripona ni navedena"
0477 
0478 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74
0479 #, kde-format
0480 msgid "Please specify the command line."
0481 msgstr "Navedite ukazno vrstico."
0482 
0483 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75
0484 #, kde-format
0485 msgid "No command line specified"
0486 msgstr "Ukazna vrstica ni navedena"
0487 
0488 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80
0489 #, no-c-format, kde-format
0490 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
0491 msgstr "V ukazno vrstico dodajte izhodno ime datoteke (%f)."
0492 
0493 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
0494 #, kde-format
0495 msgid "No filename specified"
0496 msgstr "Ime datoteke ni navedeno"
0497 
0498 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
0499 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0500 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
0501 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567
0502 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64
0503 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
0504 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138
0505 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409
0506 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445
0507 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136
0508 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90
0509 #, kde-format
0510 msgid "Settings"
0511 msgstr "Nastavitve"
0512 
0513 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0514 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
0515 #, kde-format
0516 msgid "Quality Settings"
0517 msgstr "Nastavitve kakovosti"
0518 
0519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0520 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
0521 #, kde-format
0522 msgid "Preset:"
0523 msgstr "Predloga nastavitev:"
0524 
0525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0527 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
0528 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
0529 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
0530 #, kde-format
0531 msgid "high quality"
0532 msgstr "visoka kakovost"
0533 
0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
0536 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
0537 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
0538 #, kde-format
0539 msgid "small file"
0540 msgstr "majhna datoteka"
0541 
0542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0543 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
0544 #, kde-format
0545 msgid "Manua&l settings:"
0546 msgstr "Ro&čne nastavitve:"
0547 
0548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
0549 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
0550 #, kde-format
0551 msgid "Change Settings..."
0552 msgstr "Spremeni nastavitve ..."
0553 
0554 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0555 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
0556 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980
0557 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
0558 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380
0559 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168
0560 #, kde-format
0561 msgid "Advanced"
0562 msgstr "Napredno"
0563 
0564 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0565 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
0566 #, kde-format
0567 msgid "Encoder Quality"
0568 msgstr "Kakovost kodirnika"
0569 
0570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0571 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
0572 #, kde-format
0573 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
0574 msgstr "Izberite psiho-akustični algoritem za oblikovanje šuma."
0575 
0576 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0577 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
0578 #, kde-format
0579 msgid ""
0580 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
0581 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
0582 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
0583 "shaping).\n"
0584 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
0585 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
0586 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
0587 "quality at good speed.\n"
0588 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
0589 "quality.\n"
0590 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
0591 msgstr ""
0592 "<p>Bitna hitrost najbolj vpliva na kakovost. Višja kot je bitna hitrost, "
0593 "višja je kakovost. Za dano bitno hitrost pa lahko izberemo tudi algoritme za "
0594 "oblikovanje šuma.\n"
0595 "<p>Kakovost se povečuje od 0 do 9, pri tem pa hitrost kodiranja pada.\n"
0596 "<p>Pri 9 se uporablja najpočasnejše in najboljše različice algoritmov.\n"
0597 "<p><b>Priporočena nastavitev je 7</b>, 4 pa še vedno ustvari zadovoljivo "
0598 "kakovost pri dobri hitrosti.\n"
0599 "<p>Pri 0 je večina algoritmov onemogočenih, kar na koncu pomeni slabo "
0600 "kakovost.\n"
0601 "<p><b>Ta nastavitev ne vpliva na velikost končne datoteke.</b>"
0602 
0603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0604 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
0605 #, kde-format
0606 msgid "fast encoding"
0607 msgstr "hitro kodiranje"
0608 
0609 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0610 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
0611 #, kde-format
0612 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
0613 msgstr "Označi kodirano datoteko kot zaščiteno z avtorskimi pravicami."
0614 
0615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0616 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
0617 #, kde-format
0618 msgid "Mark copyrighted"
0619 msgstr "Označi kot zaščiteno z avtorskimi pravicami"
0620 
0621 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0622 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
0623 #, kde-format
0624 msgid "Mark the encoded file as being a copy."
0625 msgstr "Označi kodirano datoteko kot kopijo."
0626 
0627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0628 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
0629 #, kde-format
0630 msgid "Mark as original"
0631 msgstr "Označi kot izvirnik"
0632 
0633 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0634 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
0635 #, kde-format
0636 msgid "Enforce strict ISO compliance"
0637 msgstr "Vsili strogo skladnost z ISO"
0638 
0639 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0640 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
0641 #, kde-format
0642 msgid ""
0643 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
0644 "total frame size.<br>\n"
0645 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
0646 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
0647 "players."
0648 msgstr ""
0649 "<p>Če omogočite to možnost, bo LAME vsilil omejitev velikosti okvirja na "
0650 "7680 bitov.<br>\n"
0651 "Za kodiranja z visoko bitno hitrostjo to pomeni veliko zapravljenih bitov, a "
0652 "zagotavlja strogo združljivost z ISO. Združljivost je lahko pomembna za "
0653 "strojne predvajalnike."
0654 
0655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0656 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
0657 #, kde-format
0658 msgid "Strict ISO compliance"
0659 msgstr "Stroga skladnost z ISO"
0660 
0661 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
0662 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
0663 #, kde-format
0664 msgid "Turn on CRC error protection."
0665 msgstr "Vklopi zaščito pred napakami."
0666 
0667 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
0668 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
0669 #, kde-format
0670 msgid ""
0671 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
0672 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
0673 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
0674 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
0675 msgstr ""
0676 "<p>Če omogočite to možnost bo v vsak okvir dodana ciklična redundantna koda "
0677 "(CRC), ki omogoča zaznavanje napak pri prenosu pretoka MP3. Za to je v "
0678 "vsakem okvirju potrebnih 16 bitov, ki bi se sicer uporabili za kodiranje z "
0679 "nekoliko višjo kakovostjo."
0680 
0681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
0682 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
0683 #, kde-format
0684 msgid "Error protection"
0685 msgstr "Zaščita pred napakami"
0686 
0687 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0688 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
0689 #, kde-format
0690 msgid "Quality"
0691 msgstr "Kakovost"
0692 
0693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
0694 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
0695 #, kde-format
0696 msgid "&Constant Bitrate"
0697 msgstr "&Stalna bitna hitrost"
0698 
0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
0700 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
0701 #, kde-format
0702 msgid "&Variable Bitrate"
0703 msgstr "Spremenlji&va bitna hitrost"
0704 
0705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
0706 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
0707 #, kde-format
0708 msgid "Maximum bitrate:"
0709 msgstr "Največja bitna hitrost:"
0710 
0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
0712 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
0713 #, kde-format
0714 msgid "Average bitrate:"
0715 msgstr "Povprečna bitna hitrost:"
0716 
0717 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
0718 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
0719 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
0720 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
0721 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
0722 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
0723 #, kde-format
0724 msgid " kbps"
0725 msgstr " kb/s"
0726 
0727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
0728 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
0729 #, kde-format
0730 msgid "Minimum bitrate:"
0731 msgstr "Najmanjša bitna hitrost:"
0732 
0733 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0734 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
0735 #, kde-format
0736 msgid "Channel Mode"
0737 msgstr "Način za kanale"
0738 
0739 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
0740 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
0741 #, kde-format
0742 msgid "Select the channel mode."
0743 msgstr "Izberite način za kanale."
0744 
0745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
0746 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
0747 #, kde-format
0748 msgid ""
0749 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
0750 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0751 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
0752 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
0753 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
0754 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
0755 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
0756 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
0757 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
0758 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
0759 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
0760 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
0761 "significant gain in encoding quality.\n"
0762 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0763 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
0764 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
0765 "left and right channel, attenuated by 6 dB."
0766 msgstr ""
0767 "<p>Izberite način za kanale v končni datoteki MP3:\n"
0768 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0769 "V tem načinu kodirnik ne uporablja morebitne korelacije med vhodnima "
0770 "kanaloma; lahko pa se prilagaja zahtevam po bitih, npr. dodeli enemu kanalu "
0771 "več bitov, če drugi vsebuje tišino ali pa zaradi nižje kompleksnosti "
0772 "potrebuje manj bitov.\n"
0773 "<p><b>Združeni stereo</b><br>\n"
0774 "V tem načinu kodirnik uporablja korelacije med kanaloma. Signal bo razdeljen "
0775 "v vsoto (»sredino«), izračunano kot L+D, in razliko (»stran«), izračunano "
0776 "kot L-D. Sredini je dodeljenih več bitov. Če signal nima prevelike razlike "
0777 "med kanaloma, to poveča pasovno širino  in opazno poveča kakovost "
0778 "kodiranja.\n"
0779 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0780 "Vhod bo zakodiran kot mono signal. Če je bil signal stereo, bo pretvorjen v "
0781 "mono. Mono kanal se izračuna kot za 6 dB oslabljen seštevek levega in "
0782 "desnega kanala."
0783 
0784 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53
0785 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56
0786 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59
0787 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153
0788 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154
0789 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155
0790 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237
0791 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238
0792 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239
0793 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84
0794 #, kde-format
0795 msgid "%1 kbps"
0796 msgstr "%1 kb/s"
0797 
0798 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117
0799 #, kde-format
0800 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
0801 msgstr "Stalna bitna hitrost: %1 kb/s (%2)"
0802 
0803 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121
0804 #, kde-format
0805 msgid "Variable Bitrate (%1)"
0806 msgstr "Spremenljiva bitna hitrost (%1)"
0807 
0808 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12
0809 #, kde-format
0810 msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
0811 msgstr "(LAME) Ročne nastavitve kakovosti"
0812 
0813 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69
0814 msgid "Low quality (56 kbps)"
0815 msgstr "Nizka kakovost (56 kbps)"
0816 
0817 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70
0818 msgid "Low quality (90 kbps)"
0819 msgstr "Nizka kakovost (90 kbps)"
0820 
0821 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72
0822 msgid "Portable (average 115 kbps)"
0823 msgstr "Prenosljivo (povprečno 115 kb/s)"
0824 
0825 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73
0826 msgid "Portable (average 130 kbps)"
0827 msgstr "Prenosljivo (povprečno 130 kb/s)"
0828 
0829 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74
0830 msgid "Portable (average 160 kbps)"
0831 msgstr "Prenosljivo (povprečno 160 kb/s)"
0832 
0833 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
0834 msgid "HiFi (average 175 kbps)"
0835 msgstr "Hi-Fi (povprečno 175 kb/s)"
0836 
0837 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77
0838 msgid "HiFi (average 190 kbps)"
0839 msgstr "Hi-Fi (povprečno 190 kb/s)"
0840 
0841 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
0842 msgid "HiFi (average 210 kbps)"
0843 msgstr "Hi-Fi (povprečno 210 kb/s)"
0844 
0845 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
0846 msgid "HiFi (average 230 kbps)"
0847 msgstr "Hi-Fi (povprečno 230 kb/s)"
0848 
0849 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81
0850 msgid "Archiving (320 kbps)"
0851 msgstr "Arhivsko (320 kb/s)"
0852 
0853 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
0854 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
0855 #, kde-format
0856 msgid "File Quality"
0857 msgstr "Kakovost datotek"
0858 
0859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0860 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
0861 #, kde-format
0862 msgid "Controls the quality of the encoded files"
0863 msgstr "Določa kakovost kodiranih datotek"
0864 
0865 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0866 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
0867 #, kde-format
0868 msgid ""
0869 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0870 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
0871 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
0872 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
0873 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
0874 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
0875 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
0876 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0877 msgstr ""
0878 "<p>Kakovosti zvoka v formatu Vorbis ni najbolje meriti v kilobitih na "
0879 "sekundo, ampak z lestvico od -1 do 10, ki se imenuje »kakovost«.<p>Trenutno "
0880 "je kakovost -1 v povprečju približno enaka 45 kb/s, 5 je približno 160 kb/s "
0881 "in 10 približno 400 kb/s. Večina ljudi, ki želijo kakovost, ki je zelo blizu "
0882 "zvoku s CD-ja, kodira s kakovostjo 5. Vorbis kakovosti 3 je privzeta "
0883 "kakovost in ima manjšo datoteko in precej višjo kakovost kot MP3 s 128 kb/s."
0884 "<p><em>Ta razlaga temelji na FAQ z www.vorbis.com.</em>"
0885 
0886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0887 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
0888 #, kde-format
0889 msgid "&Quality level:"
0890 msgstr "&Kakovost:"
0891 
0892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0893 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
0894 #, kde-format
0895 msgid "M&anual settings:"
0896 msgstr "&Ročne nastavitve:"
0897 
0898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
0899 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
0900 #, kde-format
0901 msgid "&Upper bitrate:"
0902 msgstr "&Zgornja bitna hitrost:"
0903 
0904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
0905 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
0906 #, kde-format
0907 msgid "Lower &bitrate:"
0908 msgstr "&Spodnja bitna hitrost:"
0909 
0910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0913 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
0914 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
0915 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
0916 #, kde-format
0917 msgid "kbps"
0918 msgstr "kb/s"
0919 
0920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
0921 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
0922 #, kde-format
0923 msgid "&Nominal bitrate:"
0924 msgstr "&Nominalna bitna hitrost:"
0925 
0926 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56
0927 #, kde-format
0928 msgid "Controls the quality of the encoded files."
0929 msgstr "Določa kakovost kodiranih datotek."
0930 
0931 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57
0932 #, kde-format
0933 msgid ""
0934 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0935 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
0936 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
0937 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
0938 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
0939 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
0940 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
0941 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0942 msgstr ""
0943 "<p>Kakovosti zvoka v formatu Vorbis ni najbolje meriti v kilobitih na "
0944 "sekundo, ampak z lestvico od -1 do 10.<p>Trenutno je kakovost -1 v povprečju "
0945 "približno enaka 45 kb/s, 5 je približno 160 kb/s in 10 približno 400 kb/s. "
0946 "Večina ljudi, ki želijo kakovost, ki je zelo blizu zvoku s CD-ja, kodira s "
0947 "kakovostjo 5. Vorbis kakovosti 3 ima manjšo datoteko in precej višjo "
0948 "kakovost kot MP3 s 128 kb/s.<p><em>Ta razlaga temelji na pogostih vprašanjih "
0949 "iz www.vorbis.com.</em>"
0950 
0951 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105
0952 #, kde-format
0953 msgid "(targeted VBR of %1)"
0954 msgstr "(ciljna spr. b. h.: %1)"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
0957 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
0958 #, kde-format
0959 msgid "Manual settings (used for all file types)"
0960 msgstr "Ročne nastavitve (za vse vrste datotek)"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0963 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
0964 #, kde-format
0965 msgid "Sample rate:"
0966 msgstr "Hitrost vzorčenja:"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
0969 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
0970 #, kde-format
0971 msgid ""
0972 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
0973 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
0974 "Floating-point.</p>\n"
0975 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
0976 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
0977 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
0978 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
0979 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
0980 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
0981 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
0982 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
0983 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
0984 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
0985 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
0986 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
0987 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
0988 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
0989 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
0990 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
0991 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
0992 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
0993 msgstr ""
0994 "<p>Kodiranje vzorčnih podatkov so predznačene linearne (komplement 2), "
0995 "nepredznačeno linearno, u-law (logaritmično), A-law (logaritmično), ADPCM, "
0996 "IMA_ADPCM, GSM ali plavajoča vejica.</p>\n"
0997 "<p><b>U-law</b> (okrajšava za mu-law) in <b>A-law</b> sta mednarodna "
0998 "standardna za logaritmično stiskanje telefonskega zvoka. Kakovost "
0999 "razširjenega u-law je podobno natančna kot 14-bitni PCM zvok, kakovost A-law "
1000 "pa nekje podobno kot 13-bitni PCM zvok. Podatki A-law in u-law so včasih "
1001 "kodiran s pomočjo obrnjenega razvrščanja bitov (MSB postane LSB).<br> "
1002 "<b>ADPCM </b> je vrsta stiskanja zvoka, ki ponuja dober kompromis med dobro "
1003 "kakovostjo zvoka in hitrim časom kodiranja/dekodiranja. Uporabljeno je za "
1004 "stiskanje telefonskega zvoka in mestih, kjer zvestoba ni tako pomembna. "
1005 "Kakovost razširjenega zvoka ima natančnost 16-bitnega PCM zvoka. "
1006 "Priljubljene različice ADPCM so G.726, MS ADPCM in IMA ADPCM. V različnih "
1007 "datotečnih ročnikih ima različne pomene. V datotekah .wav, predstavlja "
1008 "datoteke MS ADPCM v vseh ostalih primerih pa pomeni G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
1009 "ADPCM</b> je določena vrsta stiskanja ADPCM, ki je rahlo enostavnejša in "
1010 "manj zvesta kod Microsoftova oblika ADPCM. IMA ADPCM je poimenovan tudi DVI "
1011 "ADPCM.<br> <b>GSM</b> je standard uporabljen za stiskanje telefonskega zvoka "
1012 "v evropskih državah in pridobiva na priljubljenosti zaradi njegove dobre "
1013 "kakovosti. Delo z zvočnimi podatki GSM je zahtevno za procesor.</p> "
1014 "<p><em>Opis temelji na strani za pomoč SoX</em></p>"
1015 
1016 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1017 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
1018 #, kde-format
1019 msgid "Signed Linear"
1020 msgstr "Predznačeno linearno"
1021 
1022 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1023 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
1024 #, kde-format
1025 msgid "Unsigned Linear"
1026 msgstr "Nepredznačeno linerano"
1027 
1028 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1029 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
1030 #, kde-format
1031 msgid "u-law (logarithmic)"
1032 msgstr "µ-law (logaritmično)"
1033 
1034 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1035 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
1036 #, kde-format
1037 msgid "A-law (logarithmic)"
1038 msgstr "A-law (logaritmično)"
1039 
1040 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1041 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
1042 #, kde-format
1043 msgid "ADPCM"
1044 msgstr "ADPCM"
1045 
1046 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1047 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
1048 #, kde-format
1049 msgid "IMA_ADPCM"
1050 msgstr "IMA_ADPCM"
1051 
1052 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1053 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
1054 #, kde-format
1055 msgid "GSM"
1056 msgstr "GSM"
1057 
1058 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1059 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
1060 #, kde-format
1061 msgid "Floating-Point"
1062 msgstr "Plavajoča vejica"
1063 
1064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
1065 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
1066 #, kde-format
1067 msgid "14400"
1068 msgstr "14400"
1069 
1070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1071 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
1072 #, kde-format
1073 msgid "Data size:"
1074 msgstr "Velikost podatkov:"
1075 
1076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1077 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
1078 #, kde-format
1079 msgid "Data encoding:"
1080 msgstr "Kodiranje podatkov:"
1081 
1082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1083 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
1084 #, kde-format
1085 msgid "Channels:"
1086 msgstr "Kanali:"
1087 
1088 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1089 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
1090 #, kde-format
1091 msgid "1 (mono)"
1092 msgstr "1 (mono)"
1093 
1094 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1095 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
1096 #, kde-format
1097 msgid "2 (stereo)"
1098 msgstr "2 (stereo)"
1099 
1100 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1101 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
1102 #, kde-format
1103 msgid "4 (quad sound)"
1104 msgstr "4"
1105 
1106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1107 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
1108 #, kde-format
1109 msgid "Bytes"
1110 msgstr "Bajti"
1111 
1112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1113 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
1114 #, kde-format
1115 msgid "16-bit Words"
1116 msgstr "16-bitne besede"
1117 
1118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1119 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
1120 #, kde-format
1121 msgid "32-bit Words"
1122 msgstr "32-bitne besede"
1123 
1124 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282
1125 #, kde-format
1126 msgid "Sun AU"
1127 msgstr "Sun AU"
1128 
1129 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284
1130 #, kde-format
1131 msgid "Amiga 8SVX"
1132 msgstr "Amiga 8SVX"
1133 
1134 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286
1135 #, kde-format
1136 msgid "AIFF"
1137 msgstr "AIFF"
1138 
1139 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288
1140 #, kde-format
1141 msgid "Audio Visual Research"
1142 msgstr "Audio Visual Research"
1143 
1144 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290
1145 #, kde-format
1146 msgid "CD-R"
1147 msgstr "CD-R"
1148 
1149 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292
1150 #, kde-format
1151 msgid "CVS"
1152 msgstr "CVS"
1153 
1154 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294
1155 #, kde-format
1156 msgid "Text Data"
1157 msgstr "Besedilni podatki"
1158 
1159 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296
1160 #, kde-format
1161 msgid "GSM Speech"
1162 msgstr "Govor GSM"
1163 
1164 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298
1165 #, kde-format
1166 msgid "Macintosh HCOM"
1167 msgstr "Macintosh HCOM"
1168 
1169 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300
1170 #, kde-format
1171 msgid "Maud (Amiga)"
1172 msgstr "Maud (Amiga)"
1173 
1174 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302
1175 #, kde-format
1176 msgid "IRCAM"
1177 msgstr "IRCAM"
1178 
1179 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304
1180 #, kde-format
1181 msgid "SPHERE"
1182 msgstr "SPHERE"
1183 
1184 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
1185 #, kde-format
1186 msgid "Turtle Beach SampleVision"
1187 msgstr "Turtle Beach SampleVision"
1188 
1189 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
1190 #, kde-format
1191 msgid "Yamaha TX-16W"
1192 msgstr "Yamaha TX-16W"
1193 
1194 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
1195 #, kde-format
1196 msgid "VMS"
1197 msgstr "VMS"
1198 
1199 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
1200 #, kde-format
1201 msgid "Sound Blaster VOC"
1202 msgstr "Sound Blaster VOC"
1203 
1204 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
1205 #, kde-format
1206 msgid "Wave (SoX)"
1207 msgstr "Wave (SoX)"
1208 
1209 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
1210 #, kde-format
1211 msgid "Psion 8-bit A-law"
1212 msgstr "Psion 8-bit A-law"
1213 
1214 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
1215 #, kde-format
1216 msgid "Raw"
1217 msgstr "Surovo"
1218 
1219 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628
1220 #, kde-format
1221 msgid "Error"
1222 msgstr "Napaka"
1223 
1224 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112
1225 #, kde-format
1226 msgid "Rename Pattern"
1227 msgstr "Vzorec preimenovanja"
1228 
1229 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
1230 #, kde-format
1231 msgid "Scan"
1232 msgstr "Poišči"
1233 
1234 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123
1235 #, kde-format
1236 msgid "Found Files"
1237 msgstr "Najdene datoteke"
1238 
1239 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1240 #, kde-format
1241 msgid "New Name"
1242 msgstr "Novo ime"
1243 
1244 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1245 #, kde-format
1246 msgid "Old Name"
1247 msgstr "Staro ime"
1248 
1249 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142
1250 #, kde-format
1251 msgid "Scan for renamable files"
1252 msgstr "Poišči datoteke, ki se jih lahko preimenuje"
1253 
1254 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143
1255 #, kde-format
1256 msgid ""
1257 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
1258 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
1259 "%t</em> (Title) are supported."
1260 msgstr ""
1261 "<qt>To določa, kako naj bodo datoteke preimenovane. Trenutno so podprti samo "
1262 "posebni nizi <em>%a</em> (izvajalec), <em>%n</em> (številka skladbe) in <em>"
1263 "%t</em> (naslov)."
1264 
1265 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160
1266 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382
1267 #, kde-format
1268 msgid "Rename Audio Files"
1269 msgstr "Preimenuj zvočne datoteke"
1270 
1271 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166
1272 #, kde-format
1273 msgid "Based on meta info"
1274 msgstr "Temelji na meta podatkih"
1275 
1276 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186
1277 #, kde-format
1278 msgid "Please specify a valid pattern."
1279 msgstr "Navedite veljaven vzorec."
1280 
1281 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217
1282 #, kde-format
1283 msgid "No renameable files found."
1284 msgstr "Ni najdenih datotek, ki se lahko preimenujejo."
1285 
1286 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265
1287 #, kde-format
1288 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
1289 msgstr ""
1290 "Kliknite gumb »Poišči« za začetek iskanja datotek, ki se jih lahko "
1291 "preimenuje."
1292 
1293 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279
1294 #, kde-format
1295 msgid "Done."
1296 msgstr "Končano."
1297 
1298 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383
1299 #, kde-format
1300 msgid "Rename audio files based on their meta info."
1301 msgstr "Preimenuj zvočne datoteke glede na njihove meta podatke."
1302 
1303 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42
1304 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1305 #, kde-format
1306 msgid "Query CDDB"
1307 msgstr "Poizvedba CDDB"
1308 
1309 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43
1310 #, kde-format
1311 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
1312 msgstr "Poizvedi po vnosu v CDDB za trenutni zvočni projekt."
1313 
1314 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64
1315 #, kde-format
1316 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
1317 msgstr "Izberite neprazen zvočni projekt za poizvedbo CDDB."
1318 
1319 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1320 #, kde-format
1321 msgid "Cancel"
1322 msgstr "Prekliči"
1323 
1324 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
1325 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50
1326 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115
1327 #, kde-format
1328 msgid "Audio Project"
1329 msgstr "Glasbeni projekt"
1330 
1331 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110
1332 #, kde-format
1333 msgid "CDDB error"
1334 msgstr "Napaka CDDB"
1335 
1336 #: k3b.cpp:225
1337 #, kde-format
1338 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
1339 msgstr "K3b - ustvarjalnik CD-jev in DVD-jev"
1340 
1341 #: k3b.cpp:287
1342 #, kde-format
1343 msgid "Opens an existing project"
1344 msgstr "Odpre obstoječi projekt"
1345 
1346 #: k3b.cpp:291
1347 #, kde-format
1348 msgid "Opens a recently used file"
1349 msgstr "Odpre pred kratkim uporabljeno datoteko"
1350 
1351 #: k3b.cpp:295
1352 #, kde-format
1353 msgid "Saves the current project"
1354 msgstr "Shrani trenutni projekt"
1355 
1356 #: k3b.cpp:299
1357 #, kde-format
1358 msgid "Saves the current project to a new URL"
1359 msgstr "Shrani trenutni projekt na nov naslov URL"
1360 
1361 #: k3b.cpp:302
1362 #, kde-format
1363 msgid "Save All"
1364 msgstr "Shrani vse"
1365 
1366 #: k3b.cpp:303
1367 #, kde-format
1368 msgid "Saves all open projects"
1369 msgstr "Shrani vse odprte projekte"
1370 
1371 #: k3b.cpp:309
1372 #, kde-format
1373 msgid "Closes the current project"
1374 msgstr "Zapre trenutni projekt"
1375 
1376 #: k3b.cpp:312
1377 #, kde-format
1378 msgid "Close All"
1379 msgstr "Zapri vse"
1380 
1381 #: k3b.cpp:313
1382 #, kde-format
1383 msgid "Closes all open projects"
1384 msgstr "Zapre vse odprte projekte"
1385 
1386 #: k3b.cpp:319
1387 #, kde-format
1388 msgid "Quits the application"
1389 msgstr "Konča program"
1390 
1391 #: k3b.cpp:322
1392 #, kde-format
1393 msgid "New &Audio CD Project"
1394 msgstr "Nov projekt &zvočnega CD-ja"
1395 
1396 #: k3b.cpp:323
1397 #, kde-format
1398 msgid "Creates a new audio CD project"
1399 msgstr "Ustvari nov projekt zvočnega CD-ja"
1400 
1401 #: k3b.cpp:328
1402 #, kde-format
1403 msgid "New &Data Project"
1404 msgstr "Nov &podatkovni projekt"
1405 
1406 #: k3b.cpp:329
1407 #, kde-format
1408 msgid "Creates a new data project"
1409 msgstr "Ustvari nov podatkovni projekt"
1410 
1411 #: k3b.cpp:334
1412 #, kde-format
1413 msgid "New &Mixed Mode CD Project"
1414 msgstr "Nov projekt CD-ja z &mešano vsebino"
1415 
1416 #: k3b.cpp:335
1417 #, kde-format
1418 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
1419 msgstr "Ustvari nov projekt CD-ja z mešano glasbeno/podatkovno vsebino"
1420 
1421 #: k3b.cpp:340
1422 #, kde-format
1423 msgid "New &Video CD Project"
1424 msgstr "Nov projekt &Video CD-ja"
1425 
1426 #: k3b.cpp:341
1427 #, kde-format
1428 msgid "Creates a new Video CD project"
1429 msgstr "Ustvari nov projekt Video CD-ja"
1430 
1431 #: k3b.cpp:346
1432 #, kde-format
1433 msgid "New &eMovix Project"
1434 msgstr "Nov projekt &eMovix"
1435 
1436 #: k3b.cpp:347
1437 #, kde-format
1438 msgid "Creates a new eMovix project"
1439 msgstr "Ustvari nov projekt eMovix"
1440 
1441 #: k3b.cpp:352
1442 #, kde-format
1443 msgid "New V&ideo DVD Project"
1444 msgstr "Nov projekt v&ideo DVD-ja"
1445 
1446 #: k3b.cpp:353
1447 #, kde-format
1448 msgid "Creates a new Video DVD project"
1449 msgstr "Ustvari nov projekt video DVD-ja"
1450 
1451 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67
1452 #, kde-format
1453 msgid "Continue Multisession Project"
1454 msgstr "Nadaljuj večsejni projekt"
1455 
1456 #: k3b.cpp:359
1457 #, kde-format
1458 msgid "Continues multisession project"
1459 msgstr "Nadaljuje večsejni projekt"
1460 
1461 #: k3b.cpp:364
1462 #, kde-format
1463 msgid "&New Project"
1464 msgstr "&Nov projekt"
1465 
1466 #: k3b.cpp:366
1467 #, kde-format
1468 msgid "Creates a new project"
1469 msgstr "Ustvari nov projekt"
1470 
1471 #: k3b.cpp:381
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Add Files..."
1474 msgstr "&Dodaj datoteke ..."
1475 
1476 #: k3b.cpp:382
1477 #, kde-format
1478 msgid "Add files to the current project"
1479 msgstr "Dodaj datoteke v trenutni projekt"
1480 
1481 #: k3b.cpp:387
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Clear Project"
1484 msgstr "&Počisti projekt"
1485 
1486 #: k3b.cpp:388
1487 #, kde-format
1488 msgid "Clear the current project"
1489 msgstr "Počisti trenutni projekt"
1490 
1491 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69
1492 #, kde-format
1493 msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
1494 msgstr "&Formatiraj/izbriši prepisljiv nosilec ..."
1495 
1496 #: k3b.cpp:394
1497 #, kde-format
1498 msgid "Format"
1499 msgstr "Formatiraj"
1500 
1501 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76
1502 #, kde-format
1503 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
1504 msgstr "Odpre pogovorno okno za formatiranje/brisanje prepisljivega nosilca"
1505 
1506 #: k3b.cpp:400
1507 #, kde-format
1508 msgid "&Burn Image..."
1509 msgstr "&Zapiši odtis ..."
1510 
1511 #: k3b.cpp:401
1512 #, kde-format
1513 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
1514 msgstr "Zapiše odtis ISO 9660, cue/bin ali cdrecord na optični disk"
1515 
1516 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68
1517 #, kde-format
1518 msgid "Copy &Medium..."
1519 msgstr "Kopiraj &nosilec ..."
1520 
1521 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1522 #, kde-format
1523 msgid "Copy"
1524 msgstr "Kopiraj"
1525 
1526 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74
1527 #, kde-format
1528 msgid "Open the media copy dialog"
1529 msgstr "Odpre pogovorno okno za kopiranje nosilca"
1530 
1531 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70
1532 #, kde-format
1533 msgid "Rip Audio CD..."
1534 msgstr "Zajemi zvočni CD ..."
1535 
1536 #: k3b.cpp:414
1537 #, kde-format
1538 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
1539 msgstr "Digitalno pretvori sledi z zvočnega CD-ja"
1540 
1541 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71
1542 #, kde-format
1543 msgid "Rip Video DVD..."
1544 msgstr "Zajemi video DVD ..."
1545 
1546 #: k3b.cpp:420
1547 #, kde-format
1548 msgid "Transcode Video DVD titles"
1549 msgstr "Prekodiraj naslove video DVD"
1550 
1551 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72
1552 #, kde-format
1553 msgid "Rip Video CD..."
1554 msgstr "Zajemi Video CD ..."
1555 
1556 #: k3b.cpp:426
1557 #, kde-format
1558 msgid "Extract tracks from a Video CD"
1559 msgstr "Pretvori sledi z Video CD-ja"
1560 
1561 #: k3b.cpp:431
1562 #, kde-format
1563 msgid "Show Projects Header"
1564 msgstr "Prikaži glavo projektov"
1565 
1566 #: k3b.cpp:432
1567 #, kde-format
1568 msgid "Shows/hides title header of projects panel"
1569 msgstr "Prikaže/skrije naslovno glavo pulta s projekti"
1570 
1571 #: k3b.cpp:443
1572 #, kde-format
1573 msgid "Configure K3b settings"
1574 msgstr "Nastavi K3b"
1575 
1576 #: k3b.cpp:446
1577 #, kde-format
1578 msgid "System Check"
1579 msgstr "Preverjanje sistema"
1580 
1581 #: k3b.cpp:447
1582 #, kde-format
1583 msgid "Checks system configuration"
1584 msgstr "Preveri nastavitve sistema"
1585 
1586 #: k3b.cpp:492
1587 #, kde-format
1588 msgid "Current Projects"
1589 msgstr "Trenutni projekti"
1590 
1591 #: k3b.cpp:533
1592 #, kde-format
1593 msgid "&Location Bar"
1594 msgstr "Nas&lovna vrstica"
1595 
1596 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930
1597 #, kde-format
1598 msgid "Opening file..."
1599 msgstr "Odpiranje datoteke ..."
1600 
1601 #: k3b.cpp:628
1602 #, kde-format
1603 msgid "Could not open document."
1604 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti dokumenta."
1605 
1606 #: k3b.cpp:895
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info"
1609 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data."
1610 msgstr "Projekt <resource>%1</resource> ima neshranjene podatke."
1611 
1612 #: k3b.cpp:896
1613 #, kde-format
1614 msgid "Closing Project"
1615 msgstr "Zapiranje projekta"
1616 
1617 #: k3b.cpp:919
1618 #, kde-format
1619 msgid "Open Files"
1620 msgstr "Odpiranje datotek"
1621 
1622 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988
1623 #, kde-format
1624 msgid "K3b Projects (*.k3b)"
1625 msgstr "Projekti K3b (*.k3b)"
1626 
1627 #: k3b.cpp:953
1628 #, kde-format
1629 msgid "Saving file..."
1630 msgstr "Shranjevanje datoteke ..."
1631 
1632 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1633 #, kde-format
1634 msgid "Could not save the current document."
1635 msgstr "Trenutnega dokumenta ni bilo mogoče shraniti."
1636 
1637 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1638 #, kde-format
1639 msgid "I/O Error"
1640 msgstr "V/I napaka"
1641 
1642 #: k3b.cpp:980
1643 #, kde-format
1644 msgid "Saving file with a new filename..."
1645 msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom ..."
1646 
1647 #: k3b.cpp:988
1648 #, kde-format
1649 msgid "Save As"
1650 msgstr "Shrani kot"
1651 
1652 #: k3b.cpp:1022
1653 #, kde-format
1654 msgid "Closing file..."
1655 msgstr "Zapiranje datoteke ..."
1656 
1657 #: k3b.cpp:1124
1658 #, kde-format
1659 msgid "Creating new Audio CD Project."
1660 msgstr "Ustvarjanje novega projekta zvočnega CD-ja."
1661 
1662 #: k3b.cpp:1133
1663 #, kde-format
1664 msgid "Creating new Data CD Project."
1665 msgstr "Ustvarjanje novega projekta podatkovnega CD-ja."
1666 
1667 #: k3b.cpp:1149
1668 #, kde-format
1669 msgid "Creating new Video DVD Project."
1670 msgstr "Ustvarjanje novega projekta video DVD-ja."
1671 
1672 #: k3b.cpp:1159
1673 #, kde-format
1674 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
1675 msgstr "Ustvarjanje novega projekta CD-ja z mešano vsebino."
1676 
1677 #: k3b.cpp:1168
1678 #, kde-format
1679 msgid "Creating new Video CD Project."
1680 msgstr "Ustvarjanje novega projekta Video CD-ja."
1681 
1682 #: k3b.cpp:1178
1683 #, kde-format
1684 msgid "Creating new eMovix Project."
1685 msgstr "Ustvarjanje novega projekta eMovix."
1686 
1687 #: k3b.cpp:1291
1688 #, kde-format
1689 msgid "Select Files to Add to Project"
1690 msgstr "Izberite datoteke za dodajanje v projekt"
1691 
1692 #: k3b.cpp:1293
1693 #, kde-format
1694 msgid "All Files (*)"
1695 msgstr "Vse datoteke (*)"
1696 
1697 #: k3b.cpp:1300
1698 #, kde-format
1699 msgid "Please create a project before adding files"
1700 msgstr "Pred dodajanjem datotek ustvarite projekt"
1701 
1702 #: k3b.cpp:1300
1703 #, kde-format
1704 msgid "No Active Project"
1705 msgstr "Ni dejavnega projekta"
1706 
1707 #: k3b.cpp:1437
1708 #, kde-format
1709 msgid "Do you really want to clear the current project?"
1710 msgstr "Ali res želite počistiti trenutni projekt?"
1711 
1712 #: k3b.cpp:1438
1713 #, kde-format
1714 msgid "Clear Project"
1715 msgstr "Počisti projekt"
1716 
1717 #: k3b.cpp:1463
1718 #, kde-format
1719 msgid "Audio CD Rip"
1720 msgstr "Zajem z zvočnega CD-ja"
1721 
1722 #: k3b.cpp:1478
1723 #, kde-format
1724 msgid "Video DVD Rip"
1725 msgstr "Zajem z video DVD-ja"
1726 
1727 #: k3b.cpp:1499
1728 #, kde-format
1729 msgid "Video CD Rip"
1730 msgstr "Zajem z Video CD-ja"
1731 
1732 #: k3bappdevicemanager.cpp:45
1733 #, kde-format
1734 msgid "Media &Info"
1735 msgstr "Po&datki o nosilcu"
1736 
1737 #: k3bappdevicemanager.cpp:47
1738 #, kde-format
1739 msgid "&Unmount"
1740 msgstr "&Odklopi"
1741 
1742 #: k3bappdevicemanager.cpp:49
1743 #, kde-format
1744 msgid "&Mount"
1745 msgstr "&Priklopi"
1746 
1747 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274
1748 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455
1749 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581
1750 #, kde-format
1751 msgid "&Eject"
1752 msgstr "&Izvrzi"
1753 
1754 #: k3bappdevicemanager.cpp:53
1755 #, kde-format
1756 msgid "L&oad"
1757 msgstr "&Naloži"
1758 
1759 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
1760 #. actionCollection(), "device_unlock" );
1761 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
1762 #. actionCollection(), "device_lock" );
1763 #: k3bappdevicemanager.cpp:59
1764 #, kde-format
1765 msgid "Set Read Speed..."
1766 msgstr "Nastavi bralno hitrost ..."
1767 
1768 #: k3bappdevicemanager.cpp:62
1769 #, kde-format
1770 msgid "Display generic medium information"
1771 msgstr "Prikaži splošne podatke o nosilcu"
1772 
1773 #: k3bappdevicemanager.cpp:64
1774 #, kde-format
1775 msgid "Unmount the medium"
1776 msgstr "Odklopi nosilec"
1777 
1778 #: k3bappdevicemanager.cpp:66
1779 #, kde-format
1780 msgid "Mount the medium"
1781 msgstr "Priklopi nosilec"
1782 
1783 #: k3bappdevicemanager.cpp:68
1784 #, kde-format
1785 msgid "Eject the medium"
1786 msgstr "Izvrzi nosilec"
1787 
1788 #: k3bappdevicemanager.cpp:70
1789 #, kde-format
1790 msgid "(Re)Load the medium"
1791 msgstr "(Znova) naloži nosilec"
1792 
1793 #: k3bappdevicemanager.cpp:72
1794 #, kde-format
1795 msgid "Force the drive's read speed"
1796 msgstr "Vsili pogonu bralno hitrost"
1797 
1798 #: k3bappdevicemanager.cpp:279
1799 #, kde-format
1800 msgid "CD Read Speed"
1801 msgstr "Hitrost branja CD-ja"
1802 
1803 #: k3bappdevicemanager.cpp:280
1804 #, kde-format
1805 msgid ""
1806 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
1807 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
1808 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
1809 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
1810 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
1811 msgstr ""
1812 "<p>Vnesite želeno bralno hitrost za <b>%1</b>. Hitrost bo uporabljena za "
1813 "trenutno priklopljeni nosilec.<p>To je posebno uporabno za upočasnitev "
1814 "pogona med gledanjem filmov, ki se jih bere neposredno s pogona in kjer je "
1815 "ropot vrtenja moteč.<p>Vedite, da to na K3b ne vpliva, saj bo za kopiranje "
1816 "povišal hitrost branja."
1817 
1818 #: k3bappdevicemanager.cpp:296
1819 #, kde-format
1820 msgid "Setting the read speed failed."
1821 msgstr "Nastavljanje bralne hitrosti ni uspelo."
1822 
1823 #: k3bapplication.cpp:138
1824 #, kde-format
1825 msgid "K3b is busy"
1826 msgstr "K3b je zaposlen"
1827 
1828 #: k3bapplication.cpp:139
1829 #, kde-format
1830 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
1831 msgstr "K3b je trenutno zaposlen in ne more začeti nobenega drugega opravila."
1832 
1833 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30
1834 #, kde-format
1835 msgid "Estimated writing speed:"
1836 msgstr "Ocenjena hitrost zapisovanja:"
1837 
1838 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49
1839 #, kde-format
1840 msgid "Software buffer:"
1841 msgstr "Programski medpomnilnik:"
1842 
1843 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50
1844 #, kde-format
1845 msgid "Device buffer:"
1846 msgstr "Medpomnilnik naprave:"
1847 
1848 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87
1849 #, kde-format
1850 msgid "Writer: %1 %2"
1851 msgstr "Zapisovalnik: %1 %2"
1852 
1853 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91
1854 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92
1855 #, kde-format
1856 msgid "no info"
1857 msgstr "brez podatkov"
1858 
1859 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
1860 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153
1861 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64
1862 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346
1863 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347
1864 #, kde-format
1865 msgid "Auto"
1866 msgstr "Samodejno"
1867 
1868 #: k3bdatamodewidget.cpp:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "Mode1"
1871 msgstr "Način 1"
1872 
1873 #: k3bdatamodewidget.cpp:25
1874 #, kde-format
1875 msgid "Mode2"
1876 msgstr "Način 2"
1877 
1878 #: k3bdatamodewidget.cpp:27
1879 #, kde-format
1880 msgid "Select the mode for the data-track"
1881 msgstr "Izberite način za podatkovno sled"
1882 
1883 #: k3bdatamodewidget.cpp:28
1884 #, kde-format
1885 msgid ""
1886 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
1887 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
1888 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
1889 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
1890 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
1891 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
1892 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
1893 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
1894 msgstr ""
1895 "<p><b>Podatkovni način</b><p>Podatkovne sledi je mogoče zapisati na dva "
1896 "različna načina:</p><p><b>Samodejno</b><br>K3b naj izbere najprimernejši "
1897 "podatkovni način.</p><p><b>Način 1</b><br>To je <em>prvotni</em> zapisovalni "
1898 "način, ki je bil uveden v standardu <em>Rumena knjiga</em>. Je priporočljivi "
1899 "način za zapisovanje CD-jev, ki so izključno podatkovni.</p><p><b>Način 2</"
1900 "b><br>Točneje <em>XA Način 2 Oblika 1</em>, a je običajna uporaba imena "
1901 "<em>Način 2</em>, ker so druge oblike redko uporabljene, .</p><p><b>Vedite:</"
1902 "b> Ne mešajte različnih načinov na enem samem CD-ju. Nekateri starejši "
1903 "pogoni imajo težave z branjem večsejnih CD-jev po Načinu 1."
1904 
1905 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36
1906 #, kde-format
1907 msgid "Debugging Output"
1908 msgstr "Razhroščevalni izhod"
1909 
1910 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46
1911 #, kde-format
1912 msgid "Save to file"
1913 msgstr "Shrani v datoteko"
1914 
1915 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1916 #, kde-format
1917 msgid "Copy to clipboard"
1918 msgstr "Kopiraj v odložišče"
1919 
1920 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290
1921 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
1922 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546
1923 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159
1924 #, kde-format
1925 msgid "Do you want to overwrite %1?"
1926 msgstr "Ali želite prepisati %1?"
1927 
1928 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291
1929 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171
1930 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547
1931 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160
1932 #, kde-format
1933 msgid "File Exists"
1934 msgstr "Datoteka obstaja"
1935 
1936 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93
1937 #, kde-format
1938 msgid "Could not open file %1"
1939 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %1"
1940 
1941 #. i18n: ectx: Menu (device)
1942 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
1943 #, kde-format
1944 msgid "&Device"
1945 msgstr "&Naprava"
1946 
1947 #: k3bdiroperator.cpp:44
1948 #, kde-format
1949 msgid "K3b Bookmarks"
1950 msgstr "Zaznamki za K3b"
1951 
1952 #: k3bdiroperator.cpp:50
1953 #, kde-format
1954 msgid "Bookmarks"
1955 msgstr "Zaznamki"
1956 
1957 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90
1958 #, kde-format
1959 msgid "&Add to Project"
1960 msgstr "&Dodaj k projektu"
1961 
1962 #: k3bdirview.cpp:193
1963 #, kde-format
1964 msgid ""
1965 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
1966 "sure it is installed."
1967 msgstr ""
1968 "K3b uporablja vcdxrip iz paketa vcdimager za zajemanje z Video CD-jev . "
1969 "Preverite ali je nameščen."
1970 
1971 #: k3bdirview.cpp:227
1972 #, kde-format
1973 msgid "Mount Failed"
1974 msgstr "Priklop ni uspel"
1975 
1976 #: k3bdirview.cpp:228
1977 #, kde-format
1978 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
1979 msgstr ""
1980 "<p>K3b ni mogel priklopiti nosilca <b>%1</b>, ki je v napravi <em>%2 - %3</"
1981 "em>"
1982 
1983 #: k3bdirview.cpp:243
1984 #, kde-format
1985 msgid "Unmount Failed"
1986 msgstr "Odklop ni uspel"
1987 
1988 #: k3bdirview.cpp:244
1989 #, kde-format
1990 msgid ""
1991 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
1992 msgstr ""
1993 "<p>K3b ni mogel odklopiti nosilca <b>%1</b>, ki je v napravi <em>%2 - %3</em>"
1994 
1995 #: k3bdiskinfoview.cpp:81
1996 #, kde-format
1997 msgid "No medium present"
1998 msgstr "Prisoten ni noben nosilec"
1999 
2000 #: k3bdiskinfoview.cpp:110
2001 #, kde-format
2002 msgid "Medium"
2003 msgstr "Nosilec"
2004 
2005 #: k3bdiskinfoview.cpp:114
2006 #, kde-format
2007 msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
2008 msgstr "Podatki o datotečnem sistemu ISO 9660"
2009 
2010 #: k3bdiskinfoview.cpp:119
2011 #, kde-format
2012 msgid "Tracks"
2013 msgstr "Sledi"
2014 
2015 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
2016 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349
2017 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306
2018 #, kde-format
2019 msgid "Audio"
2020 msgstr "Zvok"
2021 
2022 #: k3bdiskinfoview.cpp:193
2023 #, kde-format
2024 msgid "Data/Mode1"
2025 msgstr "Podatki/Način 1"
2026 
2027 #: k3bdiskinfoview.cpp:195
2028 #, kde-format
2029 msgid "Data/Mode2"
2030 msgstr "Podatki/Način 2"
2031 
2032 #: k3bdiskinfoview.cpp:197
2033 #, kde-format
2034 msgid "Data/Mode2 XA Form1"
2035 msgstr "Podatki/Način 2 XA Oblika 1"
2036 
2037 #: k3bdiskinfoview.cpp:199
2038 #, kde-format
2039 msgid "Data/Mode2 XA Form2"
2040 msgstr "Podatki/Način 2 XA Oblika 2"
2041 
2042 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153
2043 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
2044 #, kde-format
2045 msgid "Data"
2046 msgstr "Podatki"
2047 
2048 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2049 #, kde-format
2050 msgid "copy"
2051 msgstr "kopiranje"
2052 
2053 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2054 #, kde-format
2055 msgid "no copy"
2056 msgstr "brez kopiranja"
2057 
2058 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2059 #, kde-format
2060 msgid "preemp"
2061 msgstr "pred-ojačanje"
2062 
2063 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2064 #, kde-format
2065 msgid "no preemp"
2066 msgstr "brez pred-ojačanja"
2067 
2068 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2069 #, kde-format
2070 msgid "incremental"
2071 msgstr "postopna"
2072 
2073 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2074 #, kde-format
2075 msgid "uninterrupted"
2076 msgstr "neprekinjena"
2077 
2078 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59
2079 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60
2080 #, kde-format
2081 msgid "CD-Text"
2082 msgstr "CD-Text"
2083 
2084 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207
2085 #, kde-format
2086 msgid "Session %1"
2087 msgstr "Seja %1"
2088 
2089 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
2090 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136
2091 #, kde-format
2092 msgid "Type"
2093 msgstr "Vrsta"
2094 
2095 #: k3bdiskinfoview.cpp:263
2096 #, kde-format
2097 msgid "Attributes"
2098 msgstr "Atributi"
2099 
2100 #: k3bdiskinfoview.cpp:265
2101 #, kde-format
2102 msgid "First-Last Sector"
2103 msgstr "Prvi-zadnji sektor"
2104 
2105 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
2106 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159
2107 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194
2108 #, kde-format
2109 msgid "Length"
2110 msgstr "Dolžina"
2111 
2112 #: k3bdiskinfoview.cpp:307
2113 #, kde-format
2114 msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
2115 msgstr "Neznano (najverjetneje CD-ROM)"
2116 
2117 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76
2118 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631
2119 #, kde-format
2120 msgid "Type:"
2121 msgstr "Vrsta:"
2122 
2123 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217
2124 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251
2125 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267
2126 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306
2127 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403
2128 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159
2129 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269
2130 #, kde-format
2131 msgid "unknown"
2132 msgstr "neznana"
2133 
2134 #: k3bdiskinfoview.cpp:310
2135 #, kde-format
2136 msgid "Media ID:"
2137 msgstr "ID nosilca:"
2138 
2139 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317
2140 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
2141 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
2142 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854
2143 #, kde-format
2144 msgid "%1 min"
2145 msgstr "%1 min"
2146 
2147 #: k3bdiskinfoview.cpp:311
2148 #, kde-format
2149 msgid "Capacity:"
2150 msgstr "Velikost:"
2151 
2152 #: k3bdiskinfoview.cpp:313
2153 #, kde-format
2154 msgid "Used Capacity:"
2155 msgstr "Porabljena velikost:"
2156 
2157 #: k3bdiskinfoview.cpp:317
2158 #, kde-format
2159 msgid "Remaining:"
2160 msgstr "Preostalo:"
2161 
2162 #: k3bdiskinfoview.cpp:318
2163 #, kde-format
2164 msgid "Rewritable:"
2165 msgstr "Prepisljiv:"
2166 
2167 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "Availability"
2170 msgid "yes"
2171 msgstr "da"
2172 
2173 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "Availability"
2176 msgid "no"
2177 msgstr "ne"
2178 
2179 #: k3bdiskinfoview.cpp:319
2180 #, kde-format
2181 msgid "Appendable:"
2182 msgstr "Dodajanje je mogoče:"
2183 
2184 #: k3bdiskinfoview.cpp:320
2185 #, kde-format
2186 msgid "Empty:"
2187 msgstr "Prazen:"
2188 
2189 #: k3bdiskinfoview.cpp:322
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "Number of layers on an optical medium"
2192 msgid "Layers:"
2193 msgstr "Plasti:"
2194 
2195 #: k3bdiskinfoview.cpp:328
2196 #, kde-format
2197 msgid "not formatted"
2198 msgstr "ni formatiran"
2199 
2200 #: k3bdiskinfoview.cpp:331
2201 #, kde-format
2202 msgid "incomplete"
2203 msgstr "ni zaključen"
2204 
2205 #: k3bdiskinfoview.cpp:334
2206 #, kde-format
2207 msgid "in progress"
2208 msgstr "v teku"
2209 
2210 #: k3bdiskinfoview.cpp:337
2211 #, kde-format
2212 msgid "complete"
2213 msgstr "zaključen"
2214 
2215 #: k3bdiskinfoview.cpp:340
2216 #, kde-format
2217 msgid "unknown state"
2218 msgstr "neznano stanje"
2219 
2220 #: k3bdiskinfoview.cpp:343
2221 #, kde-format
2222 msgid "Background Format:"
2223 msgstr "Formatiranje v ozadju:"
2224 
2225 #: k3bdiskinfoview.cpp:346
2226 #, kde-format
2227 msgid "Sessions:"
2228 msgstr "Seje:"
2229 
2230 #: k3bdiskinfoview.cpp:368
2231 #, kde-format
2232 msgid "Supported writing speeds:"
2233 msgstr "Podprte zapisovalne hitrosti:"
2234 
2235 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194
2236 #, kde-format
2237 msgid "System Id:"
2238 msgstr "ID sistema:"
2239 
2240 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202
2241 #, kde-format
2242 msgid "Volume Id:"
2243 msgstr "ID nosilca:"
2244 
2245 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210
2246 #, kde-format
2247 msgid "Volume Set Id:"
2248 msgstr "ID zbirke nosilcev:"
2249 
2250 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218
2251 #, kde-format
2252 msgid "Publisher Id:"
2253 msgstr "ID založnika:"
2254 
2255 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226
2256 #, kde-format
2257 msgid "Preparer Id:"
2258 msgstr "ID pripravljavca:"
2259 
2260 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233
2261 #, kde-format
2262 msgid "Application Id:"
2263 msgstr "ID programa:"
2264 
2265 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184
2266 #, kde-format
2267 msgid "Volume Size:"
2268 msgstr "Velikost nosilca:"
2269 
2270 #: k3bdiskinfoview.cpp:390
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Size of one block, always 2048"
2273 msgid "%1 B"
2274 msgstr "%1 B"
2275 
2276 #: k3bdiskinfoview.cpp:391
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
2279 msgid "1 block"
2280 msgid_plural "%1 blocks"
2281 msgstr[0] "%1 blok"
2282 msgstr[1] "%1 bloka"
2283 msgstr[2] "%1 bloki"
2284 msgstr[3] "%1 blokov"
2285 
2286 #: k3bdiskinfoview.cpp:392
2287 #, kde-format
2288 msgid "1 B"
2289 msgid_plural "%1 B"
2290 msgstr[0] "%1 B"
2291 msgstr[1] "%1 B"
2292 msgstr[2] "%1 B"
2293 msgstr[3] "%1 B"
2294 
2295 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83
2296 #, kde-format
2297 msgid "Waiting for Disk"
2298 msgstr "Čakanje na disk"
2299 
2300 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106
2301 #, kde-format
2302 msgid "Eject"
2303 msgstr "Izvrzi"
2304 
2305 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110
2306 #, kde-format
2307 msgid "Load"
2308 msgstr "Naloži"
2309 
2310 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118
2311 #, kde-format
2312 msgid "Found medium:"
2313 msgstr "Najden nosilec:"
2314 
2315 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362
2316 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448
2317 #, kde-format
2318 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
2319 msgstr "V %2 - %3 je bil najden nosilec %1. Ali naj bo prepisan?"
2320 
2321 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367
2322 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517
2323 #, kde-format
2324 msgid "Found %1"
2325 msgstr "Najden %1"
2326 
2327 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334
2328 #, kde-format
2329 msgid "Preformatting DVD+RW"
2330 msgstr "Pred-formatiranje nosilca DVD+RW"
2331 
2332 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512
2333 #, kde-format
2334 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
2335 msgstr "V %2 - %3 je bil najden nosilec %1. Ali naj bo formatiran?"
2336 
2337 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518
2338 #, kde-format
2339 msgid "&Format"
2340 msgstr "&Formatiraj"
2341 
2342 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541
2343 #, kde-format
2344 msgid "Formatting DVD-RW"
2345 msgstr "Formatiranje nosilca DVD-RW"
2346 
2347 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577
2348 #, kde-format
2349 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
2350 msgstr "V %1 - %2 je bil najden prepisljiv nosilec. Ali naj bo izbrisan?"
2351 
2352 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579
2353 #, kde-format
2354 msgid "Found Rewritable Disk"
2355 msgstr "Najden prepisljiv disk"
2356 
2357 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580
2358 #, kde-format
2359 msgid "E&rase"
2360 msgstr "&Izbriši"
2361 
2362 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
2363 #, kde-format
2364 msgid "Erasing CD-RW"
2365 msgstr "Brisanje nosilca CD-RW"
2366 
2367 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657
2368 #, kde-format
2369 msgid "Waiting for Medium"
2370 msgstr "Čakanje na nosilec"
2371 
2372 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722
2373 #, kde-format
2374 msgid "Erasing failed."
2375 msgstr "Brisanje ni uspelo."
2376 
2377 #: k3bfileview.cpp:67
2378 #, kde-format
2379 msgid "Filter:"
2380 msgstr "Filter:"
2381 
2382 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
2383 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466
2384 #, kde-format
2385 msgid "All Files"
2386 msgstr "Vse datoteke"
2387 
2388 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85
2389 #, kde-format
2390 msgid "Sound Files"
2391 msgstr "Zvočne datoteke"
2392 
2393 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86
2394 #, kde-format
2395 msgid "Wave Sound Files"
2396 msgstr "Zvočne datoteke wave"
2397 
2398 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87
2399 #, kde-format
2400 msgid "MP3 Sound Files"
2401 msgstr "Zvočne datoteke MP3"
2402 
2403 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88
2404 #, kde-format
2405 msgid "Ogg Vorbis Sound Files"
2406 msgstr "Zvočne datoteke Ogg Vorbis"
2407 
2408 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89
2409 #, kde-format
2410 msgid "MPEG Video Files"
2411 msgstr "Video datoteke MPEG"
2412 
2413 #: k3bfileview.cpp:94
2414 #, kde-format
2415 msgid "Show Bookmarks"
2416 msgstr "Prikaži zaznamke"
2417 
2418 #: k3binteractiondialog.cpp:70
2419 #, kde-format
2420 msgid "Load default settings"
2421 msgstr "Naloži privzete nastavitve"
2422 
2423 #: k3binteractiondialog.cpp:71
2424 #, kde-format
2425 msgid "Load saved settings"
2426 msgstr "Naloži shranjene nastavitve"
2427 
2428 #: k3binteractiondialog.cpp:72
2429 #, kde-format
2430 msgid "Load last used settings"
2431 msgstr "Naloži nazadnje uporabljene nastavitve"
2432 
2433 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139
2434 #, kde-format
2435 msgid "Start"
2436 msgstr "Začni"
2437 
2438 #: k3binteractiondialog.cpp:98
2439 #, kde-format
2440 msgid "Start the task"
2441 msgstr "Začne opravilo"
2442 
2443 #: k3binteractiondialog.cpp:189
2444 #, kde-format
2445 msgid "Load default or saved settings"
2446 msgstr "Naloži privzete ali shranjene nastavitve"
2447 
2448 #: k3binteractiondialog.cpp:190
2449 #, kde-format
2450 msgid "Save current settings to reuse them later"
2451 msgstr "Shrani trenutne nastavitve za kasnejšo uporabo"
2452 
2453 #: k3binteractiondialog.cpp:194
2454 #, kde-format
2455 msgid ""
2456 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
2457 "saved before, or the last used ones."
2458 msgstr ""
2459 "<p>Naloži nabor nastavitev, ki so lahko privzete K3b-jeve, shranjene enkrat "
2460 "prej, ali pa nazadnje uporabljene."
2461 
2462 #: k3binteractiondialog.cpp:196
2463 #, kde-format
2464 msgid ""
2465 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
2466 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
2467 "are not overwritten by this.</b>"
2468 msgstr ""
2469 "<p>Shrani trenutne nastavitve okna za dejanje.<p>Te nastavitve lahko "
2470 "naložite z gumbom <em>Naloži shranjene nastavitve</em>.<p><b>K3b-jeve "
2471 "privzete nastavitve ne bodo prepisane.</b>"
2472 
2473 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208
2474 #, kde-format
2475 msgid "Overall progress:"
2476 msgstr "Skupni napredek:"
2477 
2478 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230
2479 #, kde-format
2480 msgid "Show Debugging Output"
2481 msgstr "Prikaži razhroščevalni izhod"
2482 
2483 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
2486 msgid "%1 of %2"
2487 msgstr "%1 od %2"
2488 
2489 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2492 msgid "Elapsed time: %1"
2493 msgstr "Pretečeni čas: %1"
2494 
2495 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382
2496 #, kde-format
2497 msgid "Success."
2498 msgstr "Uspeh."
2499 
2500 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389
2501 #, kde-format
2502 msgid "Successfully finished."
2503 msgstr "Uspešno zaključeno."
2504 
2505 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398
2506 #, kde-format
2507 msgid "Canceled."
2508 msgstr "Preklicano."
2509 
2510 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401
2511 #, kde-format
2512 msgid "Error."
2513 msgstr "Napaka."
2514 
2515 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403
2516 #, kde-format
2517 msgid "Finished with errors"
2518 msgstr "Zaključeno z napakami"
2519 
2520 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484
2521 #, kde-format
2522 msgid "Do you really want to cancel?"
2523 msgstr "Ali res želite preklicati?"
2524 
2525 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485
2526 #, kde-format
2527 msgid "Cancel Confirmation"
2528 msgstr "Potrditev preklica"
2529 
2530 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2533 msgid "Remaining: %1"
2534 msgstr "Preostaja: %1"
2535 
2536 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39
2537 #, kde-format
2538 msgid "Device in use"
2539 msgstr "Naprava v uporabi"
2540 
2541 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46
2542 #, kde-format
2543 msgid "Continue"
2544 msgstr "Nadaljuj"
2545 
2546 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50
2547 #, kde-format
2548 msgid "Quit the other applications"
2549 msgstr "Končaj druge programe"
2550 
2551 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82
2552 #, kde-format
2553 msgid "Check again"
2554 msgstr "Preveri znova"
2555 
2556 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73
2557 #, kde-format
2558 msgid ""
2559 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
2560 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
2561 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
2562 "down an application does not happen instantly. In that case you might have "
2563 "to use the '%3' button."
2564 msgstr ""
2565 "<p>Napravo <b>%1</b> uporabljajo drugi programi (<em>%2</em>).<p>Močno "
2566 "priporočamo, da pred nadaljevanjem končate te programe. V nasprotnem primeru "
2567 "K3b morda ne bo mogel v polni meri dostopati do naprave.<p><em>Namig: Včasih "
2568 "končanje programa ni takojšnje. V tem primeru lahko uporabite gumb »%3«."
2569 
2570 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100
2571 #, kde-format
2572 msgid "www"
2573 msgstr "www"
2574 
2575 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102
2576 #, kde-format
2577 msgid ""
2578 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
2579 msgstr "<p>Ali res želite, da K3b uniči naslednja opravila: <em>%1</em>?</p>"
2580 
2581 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
2582 #, kde-format
2583 msgid "Kill the processes?"
2584 msgstr "Naj ubijem proces?"
2585 
2586 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104
2587 #, kde-format
2588 msgid "Kill"
2589 msgstr "Ubij"
2590 
2591 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27
2592 #, kde-format
2593 msgid "Medium Selection"
2594 msgstr "Izbor nosilca"
2595 
2596 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30
2597 #, kde-format
2598 msgid "Please select a medium:"
2599 msgstr "Izberite nosilec:"
2600 
2601 #: k3bmediumdelegate.cpp:134
2602 #, kde-format
2603 msgid "%2 in %1 track"
2604 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
2605 msgstr[0] "%2 v %1 sledi"
2606 msgstr[1] "%2 v %1 sledeh"
2607 msgstr[2] "%2 v %1 sledeh"
2608 msgstr[3] "%2 v %1 sledeh"
2609 
2610 #: k3bmediumdelegate.cpp:138
2611 #, kde-format
2612 msgid " and %1 session"
2613 msgid_plural " and %1 sessions"
2614 msgstr[0] " in %1 seja"
2615 msgstr[1] " in %1 seji"
2616 msgstr[2] " in %1 seje"
2617 msgstr[3] " in %1 sej"
2618 
2619 #: k3bmediumdelegate.cpp:151
2620 #, kde-format
2621 msgid "Free space: %1"
2622 msgstr "Neporabljen prostor: %1"
2623 
2624 #: k3bmediumdelegate.cpp:163
2625 #, kde-format
2626 msgid "Capacity: %1"
2627 msgstr "Velikost: %1"
2628 
2629 #: k3bprojectmanager.cpp:203
2630 #, kde-format
2631 msgid "AudioCD%1"
2632 msgstr "ZvočniCD%1"
2633 
2634 #: k3bprojectmanager.cpp:209
2635 #, kde-format
2636 msgid "Data%1"
2637 msgstr "Podatki%1"
2638 
2639 #: k3bprojectmanager.cpp:215
2640 #, kde-format
2641 msgid "MixedCD%1"
2642 msgstr "MešaniCD%1"
2643 
2644 #: k3bprojectmanager.cpp:221
2645 #, kde-format
2646 msgid "VideoCD%1"
2647 msgstr "VideoCD%1"
2648 
2649 #: k3bprojectmanager.cpp:227
2650 #, kde-format
2651 msgid "eMovix%1"
2652 msgstr "eMovix%1"
2653 
2654 #: k3bprojectmanager.cpp:234
2655 #, kde-format
2656 msgid "VideoDVD%1"
2657 msgstr "VideoDVD%1"
2658 
2659 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51
2660 #, kde-format
2661 msgid "Project"
2662 msgstr "Projekt"
2663 
2664 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54
2665 #, kde-format
2666 msgid "Temp:"
2667 msgstr "Začasno:"
2668 
2669 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115
2670 #, kde-format
2671 msgid "No info"
2672 msgstr "Brez podatkov"
2673 
2674 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158
2675 #, kde-format
2676 msgid "One file in %2"
2677 msgid_plural "%1 files in %2"
2678 msgstr[0] "%1 datoteka v %2"
2679 msgstr[1] "%1 datoteki v %2"
2680 msgstr[2] "%1 datoteke v %2"
2681 msgstr[3] "%1 datotek v %2"
2682 
2683 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161
2684 #, kde-format
2685 msgid "one folder"
2686 msgid_plural "%1 folders"
2687 msgstr[0] "%1 mapa"
2688 msgstr[1] "%1 mapi"
2689 msgstr[2] "%1 mape"
2690 msgstr[3] "%1 map"
2691 
2692 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188
2693 #, kde-format
2694 msgid "Audio CD (1 track)"
2695 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
2696 msgstr[0] "Zvočni CD (%1 sled)"
2697 msgstr[1] "Zvočni CD (%1 sledi)"
2698 msgstr[2] "Zvočni CD (%1 sledi)"
2699 msgstr[3] "Zvočni CD (%1 sledi)"
2700 
2701 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194
2702 #, kde-format
2703 msgid "Data Project (%1)"
2704 msgstr "Podatkovni projekt (%1)"
2705 
2706 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201
2707 #, kde-format
2708 msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
2709 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
2710 msgstr[0] "Mešani CD (%1 sled in %2)"
2711 msgstr[1] "Mešani CD (%1 sledi in %2)"
2712 msgstr[2] "Mešani CD (%1 sledi in %2)"
2713 msgstr[3] "Mešani CD (%1 sledi in %2)"
2714 
2715 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208
2716 #, kde-format
2717 msgid "Video CD (1 track)"
2718 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
2719 msgstr[0] "Video CD (%1 sled)"
2720 msgstr[1] "Video CD (%1 sledi)"
2721 msgstr[2] "Video CD (%1 sledi)"
2722 msgstr[3] "Video CD (%1 sledi)"
2723 
2724 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214
2725 #, kde-format
2726 msgid "eMovix Project (%1)"
2727 msgstr "Projekt eMovix (%1)"
2728 
2729 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220
2730 #, kde-format
2731 msgid "Video DVD (%1)"
2732 msgstr "Video DVD (%1)"
2733 
2734 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90
2735 #, kde-format
2736 msgid "System Configuration Problems"
2737 msgstr "Težave s sistemskimi nastavitvami"
2738 
2739 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91
2740 #, kde-format
2741 msgid "1 problem"
2742 msgid_plural "%1 problems"
2743 msgstr[0] "%1 težava"
2744 msgstr[1] "%1 težavi"
2745 msgstr[2] "%1 težave"
2746 msgstr[3] "%1 težav"
2747 
2748 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98
2749 #, kde-format
2750 msgid "Configure K3b..."
2751 msgstr "Nastavi K3b  ..."
2752 
2753 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108
2754 #, kde-format
2755 msgid "Do not show again"
2756 msgstr "Ne prikaži znova"
2757 
2758 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144
2759 #, kde-format
2760 msgid "Solution"
2761 msgstr "Rešitev"
2762 
2763 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
2764 #, kde-format
2765 msgid "No optical drive found."
2766 msgstr "Najdene ni bilo nobene optične naprave."
2767 
2768 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180
2769 #, kde-format
2770 msgid "K3b did not find any optical device in your system."
2771 msgstr "K3b v sistemu ni našel nobene optične naprave."
2772 
2773 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182
2774 #, kde-format
2775 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
2776 msgstr ""
2777 "Preverite ali ozadnji program HAL teče, saj je potreben za odkritje naprav."
2778 
2779 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
2780 #, kde-format
2781 msgid "No CD/DVD/BD writer found."
2782 msgstr "Najdenega ni nobenega zapisovalnika."
2783 
2784 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
2785 #, kde-format
2786 msgid ""
2787 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
2788 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
2789 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
2790 "creation."
2791 msgstr ""
2792 "K3b v vašem sistemu ni mogel najti nobene optične naprave za zapisovanje. CD-"
2793 "jev in DVD-jev  ne boste mogli zapisovati. Kljub temu boste lahko "
2794 "uporabljali ostale K3b-jeve funkcije. Lahko boste npr. izvlekli zvočne "
2795 "sledi, prekodirali zvok ali ustvarili odtis ISO 9660."
2796 
2797 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262
2798 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304
2799 #, kde-format
2800 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
2801 msgstr "Nezadostna dovoljenja za izvedljivo datoteko %1: %2"
2802 
2803 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209
2804 #, kde-format
2805 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
2806 msgstr "K3b za zapisovanje CD-jev uporablja cdrecord."
2807 
2808 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264
2809 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308
2810 #, kde-format
2811 msgid ""
2812 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
2813 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
2814 "\"%1\" group."
2815 msgstr ""
2816 "Preverite dovoljenja preko Nastavitve -> Nastavi K3b ... -> Programi -> "
2817 "Dovoljenja. V primeru, da je nastavljena privzeta vrednost za K3b, se "
2818 "prepričajte, da ste član skupine »%1«."
2819 
2820 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
2821 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314
2822 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
2823 #, kde-format
2824 msgid "Unable to find %1 executable"
2825 msgstr "Ni mogoče najti programa %1"
2826 
2827 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210
2828 #, kde-format
2829 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
2830 msgstr "Namestite paket cdrtools, ki vsebuje cdrecord."
2831 
2832 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
2833 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
2834 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476
2835 #, kde-format
2836 msgid "Used %1 version %2 is outdated"
2837 msgstr "%1 različice %2 je zastarel"
2838 
2839 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217
2840 #, kde-format
2841 msgid ""
2842 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
2843 "recommended to at least use version 2.0."
2844 msgstr ""
2845 "Čeprav K3b podpira vse različice cdrtools od 1.10 dalje, močno priporočamo "
2846 "uporabo različice 2.0 ali novejše."
2847 
2848 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
2849 #, kde-format
2850 msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
2851 msgstr "Namestite novejšo različico cdrtools."
2852 
2853 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236
2854 #, kde-format
2855 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
2856 msgstr "%1 bo zagnan s skrbniškimi dovoljenji na jedru >= 2.6.8"
2857 
2858 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237
2859 #, kde-format
2860 msgid ""
2861 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
2862 "reasons anymore."
2863 msgstr ""
2864 "Od jedra Linux 2.6.8 naprej, %1 zaradi poostrene varnosti ne bo več deloval, "
2865 "če bo pognan z ID-jem skrbnika (root)."
2866 
2867 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
2868 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284
2869 #, kde-format
2870 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
2871 msgstr "Da rešite to težavo, kliknite \"Nastavi K3b ...\"."
2872 
2873 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280
2874 #, kde-format
2875 msgid "%1 will be run without root privileges"
2876 msgstr "%1 bo zagnan brez skrbniških dovoljenj"
2877 
2878 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
2879 #, kde-format
2880 msgid ""
2881 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
2882 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
2883 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
2884 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
2885 "way."
2886 msgstr ""
2887 "Močno priporočamo, da nastavite cdrecord tako, da teče z dovoljenji skrbnika "
2888 "sistema. Na ta način bo opravilo zapisovanja stabilnejše. Poleg tega to "
2889 "omogoča spreminjanje medpomnilnika za zapisovanje, kar lahko reši veliko "
2890 "težav."
2891 
2892 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271
2893 #, kde-format
2894 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
2895 msgstr "K3b za zapisovanje CD-jev uporablja cdrdao."
2896 
2897 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272
2898 #, kde-format
2899 msgid "Install the cdrdao package."
2900 msgstr "Namestite paket cdrdao."
2901 
2902 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281
2903 #, kde-format
2904 msgid ""
2905 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
2906 "increase the overall stability of the burning process."
2907 msgstr ""
2908 "Močno priporočamo, da nastavite cdrdao tako, da teče z dovoljenji skrbnika "
2909 "sistema. Na ta način bo opravilo zapisovanja stabilnejše."
2910 
2911 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293
2912 #, kde-format
2913 msgid ""
2914 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
2915 "growisofs with DVD and BD."
2916 msgstr ""
2917 "Cdrskin je lahko zamenjava za cdrecord v primeru podatkovnih in zvočnih CD-"
2918 "jev ter za growisofs v primeru DVD-jev in medijev BD."
2919 
2920 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295
2921 #, kde-format
2922 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
2923 msgstr "Razmislite o namestitvi paketov libburn in cdrskin."
2924 
2925 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315
2926 #, kde-format
2927 msgid ""
2928 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
2929 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
2930 msgstr ""
2931 "K3b za zapisovanje DVD-jev uporablja growisofs. Brez growisofs ne boste "
2932 "mogli zapisovati DVD-jev. Namestite najnovejšo različico, ali vsaj različico "
2933 "5.10."
2934 
2935 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361
2936 #, kde-format
2937 msgid "Install the dvd+rw-tools package."
2938 msgstr "Namestite paket dvd+rw-tools."
2939 
2940 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324
2941 #, kde-format
2942 msgid ""
2943 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
2944 "will not work and K3b will refuse to use them."
2945 msgstr ""
2946 "K3b za zapisovanje DVD-jev potrebuje growisofs, ki je vsaj različice 5.10. "
2947 "Starejše različice ne bodo delovale in K3b jih ne bo uporabljal."
2948 
2949 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334
2950 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375
2951 #, kde-format
2952 msgid "Install a more recent version of %1."
2953 msgstr "Namestite novejšo različico %1."
2954 
2955 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331
2956 #, kde-format
2957 msgid ""
2958 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
2959 "sessions using a growisofs version older than 5.12."
2960 msgstr ""
2961 "K3b z growisofs, ki je starejši od različice 5.12, ne bo mogel sproti "
2962 "kopirati DVD-jev ali zapisovati nosilcev DVD+RW z več sejami."
2963 
2964 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339
2965 #, kde-format
2966 msgid ""
2967 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
2968 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
2969 "than 7.0."
2970 msgstr ""
2971 "Močno priporočamo uporabo growisofs, ki je vsaj različice 7.0. K3b z "
2972 "growisofs, ki je starejši od različice 7.0, ne bo mogel zapisovati nosilcev "
2973 "DVD+R z več sejami."
2974 
2975 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
2976 #, kde-format
2977 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
2978 msgstr "K3b za formatiranje DVD-RW-jev in DVD+RW-jev uporablja dvd+rw-format."
2979 
2980 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
2981 #, kde-format
2982 msgid ""
2983 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
2984 "problems when creating data projects."
2985 msgstr ""
2986 "K3b potrebuje mkisofs, ki je vsaj različice 1.14. Starejše različice lahko "
2987 "povzročijo težave pri ustvarjanju podatkovnih projektov."
2988 
2989 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397
2990 #, kde-format
2991 msgid "Device %1 - %2 is automounted."
2992 msgstr "Naprava %1 - %2 je priklopljena samodejno."
2993 
2994 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399
2995 #, kde-format
2996 msgid ""
2997 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
2998 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
2999 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
3000 msgstr ""
3001 "K3b ne more odklopiti samodejno priklopljenih naprav. Zato morda "
3002 "prepisovanje DVD+RW ne bo uspelo. Tega ni potrebno prijaviti kot napake, saj "
3003 "težave ni mogoče rešiti v K3b."
3004 
3005 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
3006 #, kde-format
3007 msgid ""
3008 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
3009 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
3010 msgstr ""
3011 "V datoteki /etc/fstab zamenjajte vnose za samodejno priklapljanje s "
3012 "starejšimi različicami, ali pa uporabite rešitve kot sta pmount in ivman."
3013 
3014 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412
3015 #, kde-format
3016 msgid "No ATAPI writing support in kernel"
3017 msgstr "V jedru ni podpore za zapisovanje ATAPI"
3018 
3019 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413
3020 #, kde-format
3021 msgid ""
3022 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
3023 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
3024 msgstr ""
3025 "Jedro operacijskega sistema ne podpira zapisovanja brez posnemanja SCSI. V "
3026 "sistemu je vsaj en zapisovalnik, ki ni nastavljen za uporabo posnemanja SCSI."
3027 
3028 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417
3029 #, kde-format
3030 msgid ""
3031 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
3032 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
3033 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
3034 msgstr ""
3035 "Najboljša in priporočljiva rešitev je, da omogočite ide-scsi (posnemanje "
3036 "SCSI-ja) za vse naprave. Vedite, da na pogonih, ki delujejo prek ide-scsi "
3037 "lahko še vedno omogočite DMA."
3038 
3039 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452
3040 #, kde-format
3041 msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
3042 msgstr "%1 %2 ne podpira ATAPI"
3043 
3044 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455
3045 #, kde-format
3046 msgid ""
3047 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
3048 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
3049 "configured to use SCSI emulation."
3050 msgstr ""
3051 "Nastavljena različica %1 ne podpira zapisovanja na naprave ATAPI brez "
3052 "posnemanje SCSI. V sistemu je vsaj en zapisovalnik, ki ni nastavljen za "
3053 "uporabo posnemanja SCSI."
3054 
3055 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463
3056 #, kde-format
3057 msgid ""
3058 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
3059 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
3060 "install (or select as the default) a more recent version of %1."
3061 msgstr ""
3062 "Najboljša in priporočljiva rešitev je uporaba ide-scsi (posnemanje SCSI-ja) "
3063 "za vse zapisovalne naprave. Lahko pa namestite (ali izberete za privzeto) "
3064 "novejšo različico %1."
3065 
3066 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461
3067 #, kde-format
3068 msgid ""
3069 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
3070 msgstr ""
3071 "Namestite cdrdao >= 1.1.8, ki podpira neposredno zapisovanje na naprave "
3072 "ATAPI."
3073 
3074 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477
3075 #, kde-format
3076 msgid ""
3077 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
3078 "version older than 6.0."
3079 msgstr ""
3080 "K3b z growisofs, ki je starejši od različice 6.0, ne bo mogel zapisovati "
3081 "dvoslojnih nosilcev DVD-R."
3082 
3083 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479
3084 #, kde-format
3085 msgid "Install a more recent version of growisofs."
3086 msgstr "Namestite novejšo različico growisofs."
3087 
3088 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
3089 #, kde-format
3090 msgid "No write access to device %1"
3091 msgstr "Brez pisalnega dostopa do naprave %1"
3092 
3093 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
3094 #, kde-format
3095 msgid ""
3096 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
3097 "it you might encounter problems with %1 - %2"
3098 msgstr ""
3099 "Za svoje delo K3b potrebuje pisalni dostop do vseh naprav. Brez tega lahko "
3100 "pride do težav z %1 - %2"
3101 
3102 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494
3103 #, kde-format
3104 msgid ""
3105 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
3106 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
3107 msgstr ""
3108 "Preverite, ali imate pisalni dostop do %1. V primeru, da vaš sistem ne "
3109 "uporablja devfs ali udev, kliknite »Spremeni dovoljenja ...« in ročno "
3110 "nastavite dovoljenja."
3111 
3112 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
3113 #, kde-format
3114 msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
3115 msgstr "DMA je onemogočen za napravo %1 - %2"
3116 
3117 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501
3118 #, kde-format
3119 msgid ""
3120 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
3121 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
3122 "cause."
3123 msgstr ""
3124 "Za večino modernih zapisovalnikov vklop DMA močno pohitri branje in "
3125 "zapisovanje. Če se vam zdi, da je hitrost zapisovanja nizka, je to verjetno "
3126 "zaradi izklopljenega DMA."
3127 
3128 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504
3129 #, kde-format
3130 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
3131 msgstr "Kot skrbnik začasno omogočite DMA z ukazom »hdparm -d 1 %1«."
3132 
3133 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519
3134 #, kde-format
3135 msgid "User parameters specified for external program %1"
3136 msgstr "Uporabniški parametri za zunanji program %1"
3137 
3138 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520
3139 #, kde-format
3140 msgid ""
3141 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
3142 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
3143 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
3144 msgstr ""
3145 "Včasih je parametrom, ki jih ustvari K3b, potrebno dodati uporabniške "
3146 "parametre. Pred morebitno oddajo poročila o napaki se prepričajte, da so ti "
3147 "parametri res želeni in potrebni."
3148 
3149 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523
3150 #, kde-format
3151 msgid ""
3152 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
3153 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
3154 msgstr ""
3155 "Da odstranite uporabniške parametre za zunanji program %1, odprite K3b-jeve "
3156 "nastavitve, stran Programi in izberite zavihek »Uporabniški parametri«."
3157 
3158 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545
3159 #, kde-format
3160 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
3161 msgstr "Ni mogoče najti vstavka za dekodiranje zvoka MP3."
3162 
3163 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546
3164 #, kde-format
3165 msgid ""
3166 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
3167 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
3168 "not include MP3 support for legal reasons."
3169 msgstr ""
3170 "K3b ni mogel najti ali naložiti vstavka za dekodiranje MP3-jev. To pomeni, "
3171 "da iz datotek MP3 ne boste mogli ustvarjati zvočnih CD-jev. Mnoge "
3172 "distribucije Linuxa ne prilagajo podpore za MP3 zaradi težav s patenti."
3173 
3174 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549
3175 #, kde-format
3176 msgid ""
3177 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
3178 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
3179 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
3180 "installation of MP3 support via an online update tool."
3181 msgstr ""
3182 "Da omogočite podporo za MP3, namestite dekodirno knjižnico MAD MP3 in "
3183 "ustrezen K3b-jev vstavek (ta je morda že nameščen in ne deluje zaradi "
3184 "manjkajoče knjižnice). Nekatere distribucije dovoljujejo namestitev podpore "
3185 "MP3 preko spletnih posodobitvenih orodij."
3186 
3187 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564
3188 #, kde-format
3189 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
3190 msgstr "Sistemski nabor znakov je ANSI_X3.4-1968"
3191 
3192 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565
3193 #, kde-format
3194 msgid ""
3195 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
3196 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
3197 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
3198 "will result in problems when creating data projects."
3199 msgstr ""
3200 "Sistemski nabor znakov, ki se uporablja za imena datotek, je nastavljen na "
3201 "ANSI_X3.4-1968. Zelo malo verjetno je, da je to namerno. Najverjetneje "
3202 "krajevne nastavitve sploh niso nastavljene. Neveljavne nastavitve lahko "
3203 "povzročijo težave pri ustvarjanju podatkovnih projektov."
3204 
3205 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
3206 #, kde-format
3207 msgid ""
3208 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
3209 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
3210 msgstr ""
3211 "Za pravilno nastavitev nabora znakov preverite, ali so nastavljene okoljske "
3212 "spremenljivke LC_* . Za to običajno poskrbijo nastavitvena orodja "
3213 "distribucij."
3214 
3215 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582
3216 #, kde-format
3217 msgid "Running K3b as root user"
3218 msgstr "K3b teče iz skrbniškega računa"
3219 
3220 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583
3221 #, kde-format
3222 msgid ""
3223 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
3224 "introduces unnecessary security risks."
3225 msgstr ""
3226 "Zaganjanje K3b iz skrbniškega uporabniškega računa (root) ni priporočljivo. "
3227 "To poveča varnostna tveganja."
3228 
3229 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585
3230 #, kde-format
3231 msgid ""
3232 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
3233 "permissions appropriately."
3234 msgstr ""
3235 "Zaženite K3b iz ustreznega uporabniškega računa in primerno nastavite "
3236 "dovoljenja za napravo ter zunanja orodja."
3237 
3238 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
3239 #, kde-format
3240 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
3241 msgstr "Slednje se lahko stori z Nastavi K3b ...\"."
3242 
3243 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617
3244 #, kde-format
3245 msgid "System configured properly"
3246 msgstr "Sistem je nastavljen pravilno"
3247 
3248 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618
3249 #, kde-format
3250 msgid "No problems found in system configuration."
3251 msgstr "V nastavitvah sistema ni bilo mogoče najti nobene težave."
3252 
3253 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43
3254 #, kde-format
3255 msgid "Free space in temporary folder:"
3256 msgstr "Neporabljen prostor v začasni mapi:"
3257 
3258 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69
3259 #, kde-format
3260 msgid "The folder in which to save the image files"
3261 msgstr "Mapa, v katero bodo shranjene datoteke z odtisi"
3262 
3263 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73
3264 #, kde-format
3265 msgid ""
3266 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
3267 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
3268 "space."
3269 msgstr ""
3270 "<p>To je mapa, v katero bo K3b shranil <em>datoteke z odtisi</em>."
3271 "<p>Preverite, da je na razdelku dovolj neporabljenega prostora."
3272 
3273 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180
3274 #, kde-format
3275 msgid "Select Temporary Folder"
3276 msgstr "Izbor začasne mape"
3277 
3278 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182
3279 #, kde-format
3280 msgid "Wri&te image files to:"
3281 msgstr "&Zapiši odtise v mapo:"
3282 
3283 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183
3284 #, kde-format
3285 msgid "Temporary Folder"
3286 msgstr "Začasna mapa"
3287 
3288 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186
3289 #, kde-format
3290 msgid "Select Temporary File"
3291 msgstr "Izbor začasne datoteke"
3292 
3293 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
3294 #, kde-format
3295 msgid "Wri&te image file to:"
3296 msgstr "&Zapiši odtis v datoteko:"
3297 
3298 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189
3299 #, kde-format
3300 msgid "Temporary File"
3301 msgstr "Začasna datoteka"
3302 
3303 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
3304 #, kde-format
3305 msgid "Size of project:"
3306 msgstr "Velikost projekta:"
3307 
3308 #. i18n: ectx: Menu (project)
3309 #: k3bui.rc:4
3310 #, kde-format
3311 msgid "&Project"
3312 msgstr "&Projekt"
3313 
3314 #. i18n: ectx: Menu (tools)
3315 #: k3bui.rc:9
3316 #, kde-format
3317 msgid "&Tools"
3318 msgstr "O&rodja"
3319 
3320 #. i18n: ectx: Menu (help)
3321 #: k3bui.rc:27
3322 #, kde-format
3323 msgid "&Help"
3324 msgstr "&Pomoč"
3325 
3326 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3327 #: k3bui.rc:32
3328 #, kde-format
3329 msgid "Main Toolbar"
3330 msgstr "Glavna orodna vrstica"
3331 
3332 #: k3bwelcomewidget.cpp:79
3333 #, kde-format
3334 msgid "More actions..."
3335 msgstr "Več dejanj ..."
3336 
3337 #: k3bwelcomewidget.cpp:262
3338 #, kde-format
3339 msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
3340 msgstr ""
3341 "Dobrodošli v K3b &ndash; ustvarjalniku CD-jev, DVD-jev in Blu-ray nosilcev"
3342 
3343 #: k3bwelcomewidget.cpp:264
3344 #, kde-format
3345 msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
3346 msgstr "K3b %1, avtorske pravice &copy; 1998&ndash;2018 avtorji K3b"
3347 
3348 #: k3bwelcomewidget.cpp:398
3349 #, kde-format
3350 msgid "Add Button"
3351 msgstr "Dodaj gumb"
3352 
3353 #: k3bwelcomewidget.cpp:421
3354 #, kde-format
3355 msgid "Remove Button"
3356 msgstr "Odstrani gumb"
3357 
3358 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81
3359 #, kde-format
3360 msgid "Medium will be overwritten."
3361 msgstr "Nosilec bo prepisan."
3362 
3363 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115
3364 #, kde-format
3365 msgid "Burn Medium"
3366 msgstr "Zapiši nosilec"
3367 
3368 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121
3369 #, kde-format
3370 msgid "Speed:"
3371 msgstr "Hitrost:"
3372 
3373 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127
3374 #, kde-format
3375 msgid "Writing app:"
3376 msgstr "Zapisovalni program:"
3377 
3378 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159
3379 #, kde-format
3380 msgid "The medium that will be used for burning"
3381 msgstr "Nosilec, na katerega se bo zapisovalo"
3382 
3383 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160
3384 #, kde-format
3385 msgid "The speed at which to burn the medium"
3386 msgstr "Hitrost zapisovanja na nosilec"
3387 
3388 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161
3389 #, kde-format
3390 msgid "The external application to actually burn the medium"
3391 msgstr "Zunanji program, ki bo zapisoval na nosilec"
3392 
3393 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163
3394 #, kde-format
3395 msgid ""
3396 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
3397 "will only be one medium available which does not leave much choice."
3398 msgstr ""
3399 "<p>Izberite nosilec, na katerega želite zapisovati.<p>V večini primerov bo "
3400 "na voljo le en nosilec."
3401 
3402 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166
3403 #, kde-format
3404 msgid ""
3405 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
3406 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
3407 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
3408 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
3409 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
3410 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
3411 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
3412 msgstr ""
3413 "<p>Izberite hitrost, s katero želite zapisovati.<p><b>Samodejna</"
3414 "b><br>Izbere se najvišjo mogočo zapisovalno hitrost, ki jo dovoljuje "
3415 "nosilec. To je priporočena izbira za večino nosilcev.</p><p><b>Prezri</b> "
3416 "(samo za DVD-je)<br>Izbiro hitrosti se prepusti zapisovalni napravi. "
3417 "Izberite to možnost, če K3b ne more nastaviti zapisovalne hitrosti.<p>Za CD-"
3418 "je velja 1x = 175 KiB/s, za DVD-je je 1x = 1385 KiB/s, za Blu-Ray pa je 1x = "
3419 "4496 KiB/s.</p><p><b>Pozor:</b> Prepričajte se, da vaš sistem zmore "
3420 "pošiljati podatke dovolj hitro, drugače lahko pride do izpraznitve "
3421 "medpomnilnika."
3422 
3423 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177
3424 #, kde-format
3425 msgid ""
3426 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
3427 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
3428 "application for every task automatically but in some cases it may be "
3429 "possible that one of the applications does not work as intended with a "
3430 "certain writer. In this case one may select the application manually."
3431 msgstr ""
3432 "<p>Za zapisovanje CD-jev in DVD-jev K3b uporablja orodja cdrecord, growisofs "
3433 "in cdrdao.<p>Običajno K3b za vsako opravilo sam izbere najustreznejši "
3434 "program, a v določenih primerih se lahko zgodi, da nek program z določenim "
3435 "zapisovalnikom ne deluje pravilno. V tem primeru lahko ročno izberete "
3436 "program."
3437 
3438 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394
3439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
3440 #, kde-format
3441 msgid "Ignore"
3442 msgstr "Prezri"
3443 
3444 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306
3445 #, kde-format
3446 msgid "More..."
3447 msgstr "Več ..."
3448 
3449 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596
3450 #, kde-format
3451 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
3452 msgstr "Vnesite hitrost (npr.: 16x), s katero naj K3b zapisuje."
3453 
3454 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599
3455 #, kde-format
3456 msgid ""
3457 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
3458 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
3459 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
3460 "future sessions (Example: 16x)."
3461 msgstr ""
3462 "<p>K3b ne more natančno določiti največje zapisovalne hitrosti optičnega "
3463 "zapisovalnika. Zapisovalna hitrost se vedno podaja v odvisnosti od "
3464 "vstavljenega nosilca.<p>Vnesite zapisovalno hitrost (npr.: 16x) in K3b si jo "
3465 "bo zapomnil za prihodnje seje."
3466 
3467 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620
3468 #, kde-format
3469 msgid "Set writing speed manually"
3470 msgstr "Ročno nastavite hitrost zapisovanja"
3471 
3472 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17
3473 #, kde-format
3474 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
3475 msgstr "K3b naj izbere najprimernejši način. To je priporočena izbira."
3476 
3477 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19
3478 #, kde-format
3479 msgid ""
3480 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
3481 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
3482 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
3483 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
3484 "compatibility."
3485 msgstr ""
3486 "<em>Disk naenkrat</em> ali bolj pravilno <em>Seja naenkrat</em>. Med "
3487 "zapisovanjem CD-ja ali DVD-ja se laser nikoli ne izklopi. Ta način je "
3488 "zaželen pri zapisovanju glasbenih CD-jev, saj omogoča pred-vrzeli, ki niso "
3489 "dolge 2 sekundi. Vsi zapisovalniki ne podpirajo tega načina.<br>DVD-R(W)-ji, "
3490 "ki so zapisani v tem načinu, so najbolj združljivi z DVD-Video."
3491 
3492 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
3496 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
3497 "writing multisession CDs."
3498 msgstr ""
3499 "<em>Sled naenkrat</em> naj bi podpirali vsi zapisovalniki CD-jev. Laser bo "
3500 "ugasnjen po vsaki sledi.<br>Večina zapisovalnikov CD-jev ta način potrebuje "
3501 "za zapisovanje večsejnih CD-jev."
3502 
3503 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31
3504 #, kde-format
3505 msgid ""
3506 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
3507 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
3508 "in DAO and TAO."
3509 msgstr ""
3510 "Surov način zapisovanja. Podatke za odpravljanje napak namesto zapisovalne "
3511 "naprave ustvari programska oprema.<br>Poskusite s tem, če zapisovanje v "
3512 "načinih »Disk naenkrat« in »Sled naenkrat« spodleti."
3513 
3514 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35
3515 #, kde-format
3516 msgid ""
3517 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
3518 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
3519 msgstr ""
3520 "Postopen in zaporeden je privzeti način za zapisovanje DVD-R(W). Omogoča več-"
3521 "sejne DVD-R(W)-je. Uporaben je samo za DVD-R(W)."
3522 
3523 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3527 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3528 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
3529 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
3530 "an already burned disk."
3531 msgstr ""
3532 "Omejeno prepisovanje omogoča uporabo nosilca DVD-RW kot da bi bil DVD-RAM "
3533 "ali DVD+RW. Mogoče ga je preprosto prepisati. V tem načinu ni mogoče "
3534 "zapisovati večsejnih DVD-RW-jev, a K3b lahko uporabi growisofs in poveča "
3535 "datotečni sistem ISO 9660 znotraj prve seje, kar omogoča dodajanje novih "
3536 "datotek na že zapisan disk."
3537 
3538 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94
3539 #, kde-format
3540 msgid "Select the writing mode to use"
3541 msgstr "Izberite način, ki bo uporabljen za zapisovanje"
3542 
3543 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95
3544 #, kde-format
3545 msgid "Writing mode"
3546 msgstr "Način zapisovanja"
3547 
3548 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
3552 "since there is only one way to write them."
3553 msgstr ""
3554 "Vedite, da se pri zapisovanju na DVD+R(W) in BD-R(E) način zapisovanja ne "
3555 "upošteva, ker je mogoč le en način zapisovanja."
3556 
3557 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99
3558 #, kde-format
3559 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
3560 msgstr "Izbor načinov zapisovanja je odvisen od vstavljenega nosilca."
3561 
3562 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155
3563 #, kde-format
3564 msgid "DAO"
3565 msgstr "DAO"
3566 
3567 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157
3568 #, kde-format
3569 msgid "TAO"
3570 msgstr "TAO"
3571 
3572 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159
3573 #, kde-format
3574 msgid "RAW"
3575 msgstr "Surovo"
3576 
3577 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161
3578 #, kde-format
3579 msgid "Restricted Overwrite"
3580 msgstr "Omejeno prepisovanje"
3581 
3582 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163
3583 #, kde-format
3584 msgid "Incremental"
3585 msgstr "Postopno"
3586 
3587 #: main.cpp:25
3588 #, kde-format
3589 msgid "K3b"
3590 msgstr "K3b"
3591 
3592 #: main.cpp:26
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
3596 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
3597 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
3598 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
3599 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
3600 "features an advanced user might need."
3601 msgstr ""
3602 "<p>K3b je program s polno podporo za zapisovanje na in zajemanje z nosilcev "
3603 "CD, DVD in Blu-Ray.<br/>Podpira več vrst projektov in tudi kopiranje "
3604 "optičnih nosilcev, zapisovanje različnih vrst odtisov in zajemanje z zvočnih "
3605 "CD-jev, Video CD-jev in Cideo DVD-jev.<br/>Priročen uporabniški vmesnik je "
3606 "namenjen vsem uporabnikom in poskuša biti kar se da preprost za nove "
3607 "uporabnike ter obenem ponuja vse funkcije, ki jih potrebujejo zahtevnejši "
3608 "uporabniki."
3609 
3610 #: main.cpp:34
3611 #, kde-format
3612 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3613 msgstr "Avtorske pravice © 1998–2018 avtorji K3b"
3614 
3615 #: main.cpp:36
3616 #, kde-format
3617 msgid "https://www.k3b.org"
3618 msgstr "https://www.k3b.org"
3619 
3620 #: main.cpp:40
3621 #, kde-format
3622 msgid "Leslie Zhai"
3623 msgstr "Leslie Zhai"
3624 
3625 #: main.cpp:40
3626 #, kde-format
3627 msgid "Maintainer"
3628 msgstr "Vzdrževalec"
3629 
3630 #: main.cpp:41
3631 #, kde-format
3632 msgid "Michał Małek"
3633 msgstr "Michał Małek"
3634 
3635 #: main.cpp:41
3636 #, kde-format
3637 msgid "Maintainer and current lead Developer"
3638 msgstr "Vzdrževalec in trenutni glavni razvijalec"
3639 
3640 #: main.cpp:42
3641 #, kde-format
3642 msgid "Sebastian Trüg"
3643 msgstr "Sebastian Trüg"
3644 
3645 #: main.cpp:42
3646 #, kde-format
3647 msgid "Main developer"
3648 msgstr "Glavni razvijalec"
3649 
3650 #: main.cpp:43
3651 #, kde-format
3652 msgid "Christian Kvasny"
3653 msgstr "Christian Kvasny"
3654 
3655 #: main.cpp:43
3656 #, kde-format
3657 msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
3658 msgstr "Projekti Video CD in zajemanje Video CD"
3659 
3660 #: main.cpp:44
3661 #, kde-format
3662 msgid "Montel Laurent"
3663 msgstr "Montel Laurent"
3664 
3665 #: main.cpp:44
3666 #, kde-format
3667 msgid "Initial port to KDE Platform 4"
3668 msgstr "Prvotna predelava za okolje KDE 4"
3669 
3670 #: main.cpp:45
3671 #, kde-format
3672 msgid "Ralf Habacker"
3673 msgstr "Ralf Habacker"
3674 
3675 #: main.cpp:45
3676 #, kde-format
3677 msgid "Windows port"
3678 msgstr "Predelava za Windows"
3679 
3680 #: main.cpp:47
3681 #, kde-format
3682 msgid "Klaus-Dieter Krannich"
3683 msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
3684 
3685 #: main.cpp:47
3686 #, kde-format
3687 msgid "Advanced Cdrdao integration"
3688 msgstr "Napredna podpora za Cdrdao"
3689 
3690 #: main.cpp:48
3691 #, kde-format
3692 msgid "Thomas Froescher"
3693 msgstr "Thomas Froescher"
3694 
3695 #: main.cpp:49
3696 #, kde-format
3697 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
3698 msgstr "Zajemanje DVD-jev in kodiranje videa v različicah pred 1.0."
3699 
3700 #: main.cpp:51
3701 #, kde-format
3702 msgid "Alexis Younes aka Ayo"
3703 msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
3704 
3705 #: main.cpp:52
3706 #, kde-format
3707 msgid "For his bombastic artwork."
3708 msgstr "Za njegovo bombastično grafično podobo."
3709 
3710 #: main.cpp:54
3711 #, kde-format
3712 msgid "Christoph Thielecke"
3713 msgstr "Christoph Thielecke"
3714 
3715 #: main.cpp:55
3716 #, kde-format
3717 msgid "For extensive testing and the first German translation."
3718 msgstr "Za obširno preizkušanje in prvi prevod v nemščino."
3719 
3720 #: main.cpp:57
3721 #, kde-format
3722 msgid "Andy Polyakov"
3723 msgstr "Andy Polyakov"
3724 
3725 #: main.cpp:58
3726 #, kde-format
3727 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
3728 msgstr "Za odličen dvd+rw-tools in prijazno sodelovanje."
3729 
3730 #: main.cpp:60
3731 #, kde-format
3732 msgid "Roberto De Leo"
3733 msgstr "Roberto De Leo"
3734 
3735 #: main.cpp:61
3736 #, kde-format
3737 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
3738 msgstr "Za zelo kul paket eMovix in ustrežljivo delo."
3739 
3740 #: main.cpp:63
3741 #, kde-format
3742 msgid "John Steele Scott"
3743 msgstr "John Steele Scott"
3744 
3745 #: main.cpp:64
3746 #, kde-format
3747 msgid "For the flac decoding plugin."
3748 msgstr "Za vstavek za dekodiranje FLAC-a."
3749 
3750 #: main.cpp:66
3751 #, kde-format
3752 msgid "György Szombathelyi"
3753 msgstr "György Szombathelyi"
3754 
3755 #: main.cpp:67
3756 #, kde-format
3757 msgid "For the very useful isofslib."
3758 msgstr "Za zelo uporaben isofslib."
3759 
3760 #: main.cpp:69
3761 #, kde-format
3762 msgid "Erik de Castro Lopo"
3763 msgstr "Erik de Castro Lopo"
3764 
3765 #: main.cpp:70
3766 #, kde-format
3767 msgid ""
3768 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
3769 "framework."
3770 msgstr ""
3771 "Za libsamplerate, ki je uporabljen pri splošnem prevzorčenju v ogrodju za "
3772 "dekodiranje zvoka."
3773 
3774 #: main.cpp:72
3775 #, kde-format
3776 msgid "Jakob Petsovits"
3777 msgstr "Jakob Petsovits"
3778 
3779 #: main.cpp:73
3780 #, kde-format
3781 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
3782 msgstr "Za zelo kul vzorec za pogojno zajemanje zvoka."
3783 
3784 #: main.cpp:75
3785 #, kde-format
3786 msgid "Heiner Eichmann"
3787 msgstr "Heiner Eichmann"
3788 
3789 #: main.cpp:76
3790 #, kde-format
3791 msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
3792 msgstr "Za delo na predelavi za BSD in nekaj odličnih popravkov."
3793 
3794 #: main.cpp:78
3795 #, kde-format
3796 msgid "Adriaan de Groot"
3797 msgstr "Adriaan de Groot"
3798 
3799 #: main.cpp:79
3800 #, kde-format
3801 msgid "For his work on the FreeBSD port."
3802 msgstr "Za delo na predelavi za FreeBSD."
3803 
3804 #: main.cpp:81
3805 #, kde-format
3806 msgid "Thiago Macieira"
3807 msgstr "Thiago Macieira"
3808 
3809 #: main.cpp:82
3810 #, kde-format
3811 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
3812 msgstr "Za pomoč pri mnogih neveljavnih poročilih o napakah na bugs.kde.org."
3813 
3814 #: main.cpp:84
3815 #, kde-format
3816 msgid "Marcel Dierkes"
3817 msgstr "Marcel Dierkes"
3818 
3819 #: main.cpp:85
3820 #, kde-format
3821 msgid "For the great K3b icon eyecandy."
3822 msgstr "Za odlične ikone."
3823 
3824 #: main.cpp:87
3825 #, kde-format
3826 msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
3827 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
3828 
3829 #: main.cpp:88
3830 #, kde-format
3831 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
3832 msgstr "Za nenehno pomoč pri čiščenju podatkovne zbirke poročil o napakah."
3833 
3834 #: main.cpp:90
3835 #, kde-format
3836 msgid "Robert Wadley"
3837 msgstr "Robert Wadley"
3838 
3839 #: main.cpp:91
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
3843 msgstr "Ustvaril je odlično temo in dobil idejo za prozorne teme."
3844 
3845 #: main.cpp:93
3846 #, kde-format
3847 msgid "Dmitry Novikov"
3848 msgstr "Dmitry Novikov"
3849 
3850 #: main.cpp:94
3851 #, kde-format
3852 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
3853 msgstr "Za izjemno temo za K3b 1.0."
3854 
3855 #: main.cpp:96
3856 #, kde-format
3857 msgid "Jeremy C. Andrus"
3858 msgstr "Jeremy C. Andrus"
3859 
3860 #: main.cpp:97
3861 #, kde-format
3862 msgid "First Windows port of libk3bdevice."
3863 msgstr "Prva predelava libk3bdevice za Windows."
3864 
3865 #: main.cpp:105
3866 #, kde-format
3867 msgid "file(s) to open"
3868 msgstr "datoteka(e) za odprtje"
3869 
3870 #: main.cpp:106
3871 #, kde-format
3872 msgid "Create a new data CD project and add all given files"
3873 msgstr "Ustvari nov projekt podatkovnega CD-ja in dodaj datoteke"
3874 
3875 #: main.cpp:107
3876 #, kde-format
3877 msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
3878 msgstr "Ustvari nov projekt zvočnega CD-ja in dodaj datoteke"
3879 
3880 #: main.cpp:108
3881 #, kde-format
3882 msgid "Create a new video CD project and add all given files"
3883 msgstr "Ustvari nov projekt Video CD-ja in dodaj datoteke"
3884 
3885 #: main.cpp:109
3886 #, kde-format
3887 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
3888 msgstr "Ustvari nov projekt CD-ja z mešano vsebino in dodaj datoteke"
3889 
3890 #: main.cpp:110
3891 #, kde-format
3892 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
3893 msgstr "Ustvari nov projekt eMovix CD-ja in dodaj datoteke"
3894 
3895 #: main.cpp:111
3896 #, kde-format
3897 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
3898 msgstr "Ustvari nov projekt video DVD-ja in dodaj datoteke"
3899 
3900 #: main.cpp:112
3901 #, kde-format
3902 msgid "Open the project burn dialog for the current project"
3903 msgstr "Odpri pogovorno okno za zapisovanje trenutnega projekta"
3904 
3905 #: main.cpp:113
3906 #, kde-format
3907 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
3908 msgstr "Odpri pogovorno okno za kopiranje, z možnostjo izbire izvorne naprave"
3909 
3910 #: main.cpp:114
3911 #, kde-format
3912 msgid "Write an image to a CD or DVD"
3913 msgstr "Zapiši odtis na CD ali DVD"
3914 
3915 #: main.cpp:115
3916 #, kde-format
3917 msgid "Format a rewritable medium"
3918 msgstr "Formatiraj prepisljiv nosilec"
3919 
3920 #: main.cpp:116
3921 #, kde-format
3922 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
3923 msgstr "Digitalno zajemi zvočne sledi (+kodiranje)"
3924 
3925 #: main.cpp:117
3926 #, kde-format
3927 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
3928 msgstr "Zajemi naslove video DVD (+prekodiranje)"
3929 
3930 #: main.cpp:118
3931 #, kde-format
3932 msgid "Rip Video CD Tracks"
3933 msgstr "Zajemite sledi z Video CD-ja"
3934 
3935 #: main.cpp:119
3936 #, kde-format
3937 msgid "Set the GUI language"
3938 msgstr "Nastavite jezik uporabniškega vmesnika"
3939 
3940 #: main.cpp:120
3941 #, kde-format
3942 msgid "Disable the splash screen"
3943 msgstr "Onemogoči pozdravno okno"
3944 
3945 #: main.cpp:121
3946 #, kde-format
3947 msgid ""
3948 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
3949 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
3950 "Manager.)"
3951 msgstr ""
3952 "Izberite napravo, ki bo uporabljena za nove projekte. Ta možnost ne vpliva "
3953 "na nič. Njen glavni namen je omogočanje rokovanja s praznimi nosilci iz KDE-"
3954 "jevega upravljalnika nosilcev."
3955 
3956 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245
3957 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303
3958 #, kde-format
3959 msgid "Detected:"
3960 msgstr "Zaznano:"
3961 
3962 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166
3963 #, kde-format
3964 msgid "ISO 9660 image"
3965 msgstr "Odtis ISO 9660"
3966 
3967 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252
3968 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281
3969 #, kde-format
3970 msgid "Filesize:"
3971 msgstr "Velikost datoteke:"
3972 
3973 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179
3974 #, kde-format
3975 msgid "%1 (different than declared volume size)"
3976 msgstr "%1 (se razlikuje od napovedane velikosti nosilca)"
3977 
3978 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481
3979 #, kde-format
3980 msgid "Cdrecord clone image"
3981 msgstr "Odtis za Cdrecord"
3982 
3983 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
3984 #, kde-format
3985 msgid "Image file:"
3986 msgstr "Datoteka z odtisom:"
3987 
3988 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264
3989 #, kde-format
3990 msgid "TOC file:"
3991 msgstr "Datoteka TOC:"
3992 
3993 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
3994 #, kde-format
3995 msgid "Cue/bin image"
3996 msgstr "Odtis CUE/BIN"
3997 
3998 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
3999 #, kde-format
4000 msgid "Cue file:"
4001 msgstr "Datoteka CUE:"
4002 
4003 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304
4004 #, kde-format
4005 msgid "Audio Cue Image"
4006 msgstr "Datoteka CUE za glasbo"
4007 
4008 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
4009 #, kde-format
4010 msgid "One track"
4011 msgid_plural "%1 tracks"
4012 msgstr[0] "%1 sled"
4013 msgstr[1] "%1 sledi"
4014 msgstr[2] "%1 sledi"
4015 msgstr[3] "%1 sledi"
4016 
4017 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324
4018 #, kde-format
4019 msgid "Track"
4020 msgstr "Sled"
4021 
4022 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360
4023 #, kde-format
4024 msgid "Burn Image"
4025 msgstr "Zapiši odtis"
4026 
4027 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443
4028 #, kde-format
4029 msgid "Image to Burn"
4030 msgstr "Odtis za zapis"
4031 
4032 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448
4033 #, kde-format
4034 msgid "Choose Image File"
4035 msgstr "Izberite datoteko z odtisom"
4036 
4037 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458
4038 #, kde-format
4039 msgid "Image Files"
4040 msgstr "Slikovne datoteke"
4041 
4042 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460
4043 #, kde-format
4044 msgid "ISO 9660 Image Files"
4045 msgstr "Datoteke z odtisom ISO 9660"
4046 
4047 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462
4048 #, kde-format
4049 msgid "Cue Files"
4050 msgstr "Datoteke Cue"
4051 
4052 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464
4053 #, kde-format
4054 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
4055 msgstr "Datoteke TOC za Cdrdao in odtisi za Cdrecord"
4056 
4057 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471
4058 #, kde-format
4059 msgid "Image Type"
4060 msgstr "Vrsta odtisa"
4061 
4062 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
4063 #, kde-format
4064 msgid "Auto Detection"
4065 msgstr "Samodejna zaznava"
4066 
4067 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
4068 #, kde-format
4069 msgid "ISO 9660 filesystem image"
4070 msgstr "Odtis datotečnega sistema ISO 9660"
4071 
4072 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479
4073 #, kde-format
4074 msgid "Audio cue file"
4075 msgstr "Datoteka CUE za glasbo"
4076 
4077 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480
4078 #, kde-format
4079 msgid "Cdrdao TOC file"
4080 msgstr "Datoteka TOC za Cdrdao"
4081 
4082 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482
4083 #, kde-format
4084 msgid "Plain data image"
4085 msgstr "Navaden odtis s podatki"
4086 
4087 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
4088 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254
4089 #, kde-format
4090 msgid "Writing Mode"
4091 msgstr "Način zapisovanja"
4092 
4093 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100
4094 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273
4095 #, kde-format
4096 msgid "Copies"
4097 msgstr "Izvodi"
4098 
4099 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002
4100 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144
4101 #, kde-format
4102 msgid "&Image"
4103 msgstr "Odt&is"
4104 
4105 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591
4106 #, kde-format
4107 msgid "Data mode:"
4108 msgstr "Podatkovni način:"
4109 
4110 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617
4111 #, kde-format
4112 msgid ""
4113 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
4114 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
4115 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
4116 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
4117 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
4118 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
4119 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
4120 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
4121 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
4122 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
4123 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a "
4124 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
4125 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
4126 "writing cdrdao's own image format, the toc files."
4127 msgstr ""
4128 "<p><b>Vrste odtisov, ki jih K3b podpira:</p><p><b>Navaden odtis</b><br/"
4129 ">Navadni odtisi so na nosilec zapisani kot taki in z uporabo le ene "
4130 "podatkovne sledi. Običajni navadni odtisi so odtisi ISO, kakršne ustvari K3b-"
4131 "jev podatkovni projekt.<p><b>Odtisi Cue/bin</b><br/>Odtisi Cue/bin so "
4132 "sestavljeni iz datoteke cue, ki opisuje vsebino nosilca, in odtisa, ki "
4133 "vsebuje dejanske podatke. Podatki so na nosilec zapisani po navodilih iz "
4134 "datoteke cue.<p><b>Datoteka cue za glasbo</b><br/>Datoteke cue za glasbo so "
4135 "posebna vrsta odtisov Cue/bin, ki vsebujejo odtis glasbenega CD-ja. Dejanski "
4136 "zvočni podatki so lahko kodirani v katerikoli obliki, ki jo K3b podpira. "
4137 "Datoteke cue za glasbo je mogoče uvoziti v K3b-jeve glasbene projekte, kar "
4138 "omogoča spreminjanje vrstnega reda in dodajanje ali odstranjevanje skladb."
4139 "<p><b>Odtisi za Cdrecord</b><br/>K3b ustvari odtis za Cdrecord pri kopiranju "
4140 "enosejnega CD-ja v načinu za podvojevanje. Te odtise je tu mogoče znova "
4141 "uporabiti.<p><b>Datoteka TOC za Cdrdao</b><br/>K3b podpira zapisovanje "
4142 "odtisov v obliki toc, ki je lasten programu Cdrdao."
4143 
4144 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719
4145 #, kde-format
4146 msgid ""
4147 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
4148 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
4149 "continue if you know what you are doing.</p>"
4150 msgstr ""
4151 "<p>Dejanska velikost datoteke se ne ujema z velikostjo napovedano v glavi "
4152 "datoteke. Če ste jo prejeli od drugje, preverite ali je prejemanje "
4153 "zaključeno.</p><p>Nadaljujte le, če veste kaj počnete.</p>"
4154 
4155 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122
4156 #, kde-format
4157 msgid "Warning"
4158 msgstr "Opozorilo"
4159 
4160 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879
4161 #, kde-format
4162 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
4163 msgstr "Vrste odtisa ni mogoče prepoznati. Ali ga želite vseeno zapisati?"
4164 
4165 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880
4166 #, kde-format
4167 msgid "Unknown image type"
4168 msgstr "Neznana vrsta odtisa"
4169 
4170 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142
4171 #, kde-format
4172 msgid "Burn"
4173 msgstr "Zapiši"
4174 
4175 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891
4176 #, kde-format
4177 msgid "Unable to read image file"
4178 msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke slike"
4179 
4180 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893
4181 #, kde-format
4182 msgid "Seems not to be a usable image"
4183 msgstr "Kot kaže odtis ni uporaben"
4184 
4185 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909
4186 #, kde-format
4187 msgid "File not found"
4188 msgstr "Datoteka ni najdena"
4189 
4190 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040
4191 #, kde-format
4192 msgid "MD5 Sum:"
4193 msgstr "Vsota MD5:"
4194 
4195 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080
4196 #, kde-format
4197 msgid "Calculation canceled"
4198 msgstr "Izračun preklican"
4199 
4200 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082
4201 #, kde-format
4202 msgid "Calculation failed"
4203 msgstr "Izračun ni uspel"
4204 
4205 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098
4206 #, kde-format
4207 msgid "Copy checksum to clipboard"
4208 msgstr "Kopiraj nadzorno vsoto na odložišče"
4209 
4210 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099
4211 #, kde-format
4212 msgid "Compare checksum..."
4213 msgstr "Primerjaj nadzorni vsoti ..."
4214 
4215 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106
4216 #, kde-format
4217 msgid "MD5 Sum Check"
4218 msgstr "Primerjava vsote MD5"
4219 
4220 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
4221 #, kde-format
4222 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
4223 msgstr "Vnesite vsoto MD5 za primerjavo:"
4224 
4225 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113
4226 #, kde-format
4227 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
4228 msgstr "Vsota MD5 je %1 in je enaka vneseni."
4229 
4230 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114
4231 #, kde-format
4232 msgid "MD5 Sums Equal"
4233 msgstr "Vsoti MD5 sta enaki"
4234 
4235 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116
4236 #, kde-format
4237 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
4238 msgstr "Vsota MD5 je %1 in se razlikuje od vnesene."
4239 
4240 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117
4241 #, kde-format
4242 msgid "MD5 Sums Differ"
4243 msgstr "Vsoti MD5 se razlikujeta"
4244 
4245 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58
4246 #, kde-format
4247 msgid "Disk Copy"
4248 msgstr "Kopiranje diska"
4249 
4250 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59
4251 #, kde-format
4252 msgid "and CD Cloning"
4253 msgstr "in podvojevanje CD-ja"
4254 
4255 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69
4256 #, kde-format
4257 msgid "Source Medium"
4258 msgstr "Izvorni nosilec"
4259 
4260 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88
4261 #, kde-format
4262 msgid "Copy Mode"
4263 msgstr "Način kopiranja"
4264 
4265 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
4266 #, kde-format
4267 msgid "Normal Copy"
4268 msgstr "Običajno kopiranje"
4269 
4270 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225
4271 #, kde-format
4272 msgid "Clone Copy"
4273 msgstr "Podvajanje"
4274 
4275 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
4276 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
4277 #, kde-format
4278 msgid "&Options"
4279 msgstr "&Možnosti"
4280 
4281 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158
4282 #, kde-format
4283 msgid "No error correction"
4284 msgstr "Brez odpravljanja napak"
4285 
4286 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
4287 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
4288 #, kde-format
4289 msgid "Read retries:"
4290 msgstr "Ponovni poskusi branja:"
4291 
4292 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171
4293 #, kde-format
4294 msgid "Copy CD-Text"
4295 msgstr "Kopiraj CD-Text"
4296 
4297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79
4298 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
4299 #, kde-format
4300 msgid "Paranoia mode:"
4301 msgstr "Paranoičen način:"
4302 
4303 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
4304 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183
4305 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
4306 #, kde-format
4307 msgid "&Advanced"
4308 msgstr "&Napredno"
4309 
4310 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204
4311 #, kde-format
4312 msgid "Skip unreadable data sectors"
4313 msgstr "Preskoči ne-berljive podatkovne sektorje"
4314 
4315 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205
4316 #, kde-format
4317 msgid "Disable the source drive's error correction"
4318 msgstr "Onemogoči odpravljanje napak izvornega pogona"
4319 
4320 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206
4321 #, kde-format
4322 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
4323 msgstr "Če je na izvornem CD-ju na voljo CD-Text, ga kopiraj."
4324 
4325 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208
4326 #, kde-format
4327 msgid ""
4328 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
4329 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
4330 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
4331 "corrupted sectors."
4332 msgstr ""
4333 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b na izvornem pogonu izklopil odpravljanje "
4334 "napak ECC/EDC. Na ta način je mogoče prebrati sektorje, ki so namerno ne-"
4335 "berljivi.<p>To je uporabno za podvojevanje CD-jev z zaščito proti kopiranju, "
4336 "ki temelji na poškodovanih sektorjih."
4337 
4338 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
4342 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
4343 "stick to CDDB info."
4344 msgstr ""
4345 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b na izvornem CD-ju poiskal CD-Text. "
4346 "Onemogočite, če ima vaš pogon težave pri branju CD-Text, ali pa želite "
4347 "uporabiti podatke CDDB."
4348 
4349 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
4353 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4354 msgstr ""
4355 "<p>Če omogočite to možnost in K3b z izvornega nosilca ne more prebrati "
4356 "podatkovnega sektorja, bo na kopiji sektor zamenjan s samimi ničlami."
4357 
4358 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221
4359 #, kde-format
4360 msgid ""
4361 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
4362 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
4363 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
4364 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
4365 msgstr ""
4366 "<p>To je običajen način za kopiranje nosilcev DVD, Blu-ray in večino vrst CD-"
4367 "jev. Omogoča kopiranje glasbenih CD-jev, več- in enosejnih podatkovnih "
4368 "nosilcev ter izboljšanih glasbenih CD-jev (glasbeni CD-ji, ki vsebujejo "
4369 "dodatno podatkovno sejo).<p>Za Video CD-je uporabite način za podvojevanje."
4370 
4371 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226
4372 #, kde-format
4373 msgid ""
4374 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
4375 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
4376 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
4377 "</b> Only single session CDs can be cloned."
4378 msgstr ""
4379 "<p>K3b v načinu za podvojevanje opravi surovo kopiranje CD-ja. To pomeni, da "
4380 "ga vsebina ne zanima in preprosto kopira CD po bitih. Ta način lahko "
4381 "uporabite za kopiranje Video CD-jev ali pa CD-jev, ki vsebujejo sektorje z "
4382 "napakami.<p><b>Pozor:</b>Podvojiti je mogoče le CD-je z eno samo sejo."
4383 
4384 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204
4385 #, kde-format
4386 msgid ""
4387 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
4388 "anyway?"
4389 msgstr "Kot kaže v začasni mapi ni dovolj prostora. Ali naj se vseeno zapiše?"
4390 
4391 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543
4392 #, kde-format
4393 msgid "Use the same device for burning"
4394 msgstr "Za zapisovanje uporabi isti pogon"
4395 
4396 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544
4397 #, kde-format
4398 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
4399 msgstr ""
4400 "<qt>Za zapisovanje uporabi isti pogon <i>(ali pa vstavite drug nosilec)</i>"
4401 
4402 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40
4403 #, kde-format
4404 msgid "Format and Erase"
4405 msgstr "Formatiraj in izbriši"
4406 
4407 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4408 #, kde-format
4409 msgid "CD-RW"
4410 msgstr "CD-RW"
4411 
4412 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4413 #, kde-format
4414 msgid "DVD±RW"
4415 msgstr "DVD±RW"
4416 
4417 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4418 #, kde-format
4419 msgid "BD-RE"
4420 msgstr "BD-RE"
4421 
4422 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65
4423 #, kde-format
4424 msgid "Force"
4425 msgstr "Vsili"
4426 
4427 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66
4428 #, kde-format
4429 msgid "Quick format"
4430 msgstr "Hitro formatiranje"
4431 
4432 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80
4433 #, kde-format
4434 msgid "Force formatting of empty DVDs"
4435 msgstr "Vsili formatiranje praznih DVD-jev"
4436 
4437 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81
4438 #, kde-format
4439 msgid ""
4440 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
4441 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
4442 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
4443 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
4444 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
4445 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
4446 "overwrite mode."
4447 msgstr ""
4448 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b formatiral DVD-RW četudi je prazen. "
4449 "Uporabite jo lahko tudi, da prisilite K3b v formatiranje nosilcev DVD+RW, BD-"
4450 "RE ali DVD-RW v načinu omejenega prepisovanja.<p><b>Pozor:</b> Pogosto "
4451 "formatiranje DVD-jev ni priporočljivo, saj lahko že po 10-20 formatiranjih "
4452 "postanejo neuporabni.<p>Nosilce DVD+RW in BD-RE je potrebno formatirati samo "
4453 "enkrat. Po tem jih lahko samo prepisujete. Isto velja za DVD-RW-je v načinu "
4454 "omejenega prepisovanja."
4455 
4456 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91
4457 #, kde-format
4458 msgid "Try to perform quick formatting"
4459 msgstr "Poskusi izvesti hitro formatiranje"
4460 
4461 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92
4462 #, kde-format
4463 msgid ""
4464 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
4465 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
4466 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
4467 msgstr ""
4468 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b zapisovalniku ukazal naj izvede hitro "
4469 "formatiranje.<p>Popolno brisanje prepisljivega nosilca lahko traja zelo "
4470 "dolgo. Nekateri zapisovalniki izvedejo polno formatiranje četudi je "
4471 "omogočeno hitro formatiranje."
4472 
4473 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
4474 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129
4475 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87
4476 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104
4477 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360
4478 #, kde-format
4479 msgid "Misc"
4480 msgstr "Razno"
4481 
4482 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4483 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
4484 #, kde-format
4485 msgid "Ask to save modified projects on exit"
4486 msgstr "Ob izhodu vprašaj za shranitev spremenjenih projektov"
4487 
4488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4489 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
4490 #, kde-format
4491 msgid "&Ask to save projects on exit"
4492 msgstr "Ob &izhodu vprašaj za shranitev projektov"
4493 
4494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4495 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
4496 #, kde-format
4497 msgid "Default Temporary Directory:"
4498 msgstr "Privzeta začasna mapa:"
4499 
4500 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4501 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
4502 #, kde-format
4503 msgid "The directory where K3b stores temporary files"
4504 msgstr "Mapa, v katero K3b shranjuje začasne datoteke"
4505 
4506 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4507 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
4508 #, kde-format
4509 msgid ""
4510 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
4511 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
4512 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
4513 msgstr ""
4514 "<p>To je privzeta začasna mapa. Vanjo K3b shranjuje začasne datoteke, "
4515 "kakršni so odtisi ISO ali pa dekodirane zvočne datoteke.<p>Vedite, da "
4516 "začasno mapo lahko spremenite v pogovornem oknu za zapis projekta."
4517 
4518 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
4519 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
4520 #, kde-format
4521 msgid "System"
4522 msgstr "Sistem"
4523 
4524 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4525 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
4526 #, kde-format
4527 msgid "Check system Configuration"
4528 msgstr "Preveri nastavitve sistema"
4529 
4530 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4531 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
4532 #, kde-format
4533 msgid ""
4534 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
4535 "problems on startup and when the user changes the settings."
4536 msgstr ""
4537 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b ob zagonu in spremembah nastavitev "
4538 "preveril sistemske nastavitve za primer, da obstaja kaka težava."
4539 
4540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4541 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
4542 #, kde-format
4543 msgid "&Check system configuration"
4544 msgstr "Pre&veri nastavitve sistema"
4545 
4546 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
4547 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
4548 #, kde-format
4549 msgid "GUI Settings"
4550 msgstr "Nastavitve grafičnega vmesnika"
4551 
4552 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4553 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
4554 #, kde-format
4555 msgid ""
4556 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
4557 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
4558 "window may be shown instead.</p>"
4559 msgstr ""
4560 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b napredek prikazal v obvestilnem območju "
4561 "KDE. Če K3b zaganjate zunaj okolja KDE, lahko prikažete ločeno okno z "
4562 "napredkom.</p>"
4563 
4564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4565 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
4566 #, kde-format
4567 msgid "Show &progress in notification area"
4568 msgstr "Pokaži na&predek v obvestilnem območju"
4569 
4570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4571 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
4572 #, kde-format
4573 msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
4574 msgstr "Med prikazom okna z napredkom skrij glavno okno"
4575 
4576 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4577 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
4578 #, kde-format
4579 msgid ""
4580 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
4581 "the progress dialog."
4582 msgstr ""
4583 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b med prikazom okna z napredkom skril "
4584 "glavno okno."
4585 
4586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4587 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
4588 #, kde-format
4589 msgid "Hide &main window while writing"
4590 msgstr "Med zapisovanjem skrij &glavno okno"
4591 
4592 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4593 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
4594 #, kde-format
4595 msgid "Show the splash screen when K3b starts"
4596 msgstr "Med zaganjanjem K3b prikaži pozdravno okno"
4597 
4598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4599 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
4600 #, kde-format
4601 msgid "Show splash screen"
4602 msgstr "Prikaži pozdravno okno"
4603 
4604 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4605 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
4606 #, kde-format
4607 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
4608 msgstr "Po zaključenem opravilu ne zapri pogovornih oken dejanj"
4609 
4610 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4611 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
4612 #, kde-format
4613 msgid ""
4614 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
4615 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
4616 "start a new process, for instance, copying another CD."
4617 msgstr ""
4618 "<p>Če omogočite to možnost, K3b po zaključenem opravilu ne bo zaprl "
4619 "pogovornih oken dejanj, kakršno je na primer pogovorno okno za kopiranje. "
4620 "Ostala bodo odprta, tako da lahko začnete novo opravilo, na primer kopiranje "
4621 "drugega CD-ja."
4622 
4623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4624 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
4625 #, kde-format
4626 msgid "&Keep action dialogs open"
4627 msgstr "&Okna dejanj ohrani odprta"
4628 
4629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
4630 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
4631 #, kde-format
4632 msgid "&Default action dialog settings:"
4633 msgstr "&Privzete nastavitve oken dejanj:"
4634 
4635 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
4636 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
4637 #, kde-format
4638 msgid "Settings to load when opening an action dialog"
4639 msgstr "Nastavitve, ki se naložijo med odpiranjem pogovornega okna dejanja"
4640 
4641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
4642 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
4643 #, kde-format
4644 msgid "Configure..."
4645 msgstr "Nastavi ..."
4646 
4647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4648 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31
4649 #, kde-format
4650 msgid ""
4651 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
4652 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
4653 "menu structure.</p>"
4654 msgstr ""
4655 "<p>Tu lahko nastavite vse <em>vstavke za K3b</em>. Vedite, da mednje ne "
4656 "spadajo <em>vstavki KPart</em>, ki se vgradijo v meni K3b-ja.</p>"
4657 
4658 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
4659 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
4660 #, kde-format
4661 msgid "Theme Selection"
4662 msgstr "Izbor teme"
4663 
4664 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
4665 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
4666 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302
4667 #, kde-format
4668 msgid "Preview"
4669 msgstr "Predogled"
4670 
4671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
4672 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
4673 #, kde-format
4674 msgid "No theme selected"
4675 msgstr "Izbrana ni nobena tema"
4676 
4677 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes)
4678 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
4679 #, kde-format
4680 msgid "Get New Themes..."
4681 msgstr "Dobi nove teme ..."
4682 
4683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
4684 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
4685 #, kde-format
4686 msgid "Install New Theme..."
4687 msgstr "Namesti novo temo ..."
4688 
4689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
4690 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
4691 #, kde-format
4692 msgid "Remove Theme"
4693 msgstr "Odstrani temo"
4694 
4695 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48
4696 #, kde-format
4697 msgid "Burning"
4698 msgstr "Zapisovanje"
4699 
4700 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52
4701 #, kde-format
4702 msgid "Allow &overburning"
4703 msgstr "D&ovoli zapisovanje preko meje"
4704 
4705 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53
4706 #, kde-format
4707 msgid "&Force unsafe operations"
4708 msgstr "&Vsili nevarna dejanja"
4709 
4710 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54
4711 #, kde-format
4712 msgid "&Manual writing buffer size"
4713 msgstr "&Ročna velikost zapisovalnega medpomnilnika"
4714 
4715 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585
4716 #, kde-format
4717 msgid "MB"
4718 msgstr "MiB"
4719 
4720 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59
4721 #, kde-format
4722 msgid "Show &advanced GUI elements"
4723 msgstr "Prikaži &napredne predmete grafičnega vmesnika"
4724 
4725 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20
4726 #, kde-format
4727 msgid "Miscellaneous"
4728 msgstr "Razno"
4729 
4730 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70
4731 #, kde-format
4732 msgid "Do not &eject medium after write process"
4733 msgstr "Po zapisovanju ne &izvrzi nosilca"
4734 
4735 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72
4736 #, kde-format
4737 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
4738 msgstr "Samodejno izbriši CD-RW-je in DVD-RW-je"
4739 
4740 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90
4741 #, kde-format
4742 msgid "Allow burning more than the official media capacities"
4743 msgstr "Dovoli zapisovanje prek uradnih velikosti nosilcev"
4744 
4745 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91
4746 #, kde-format
4747 msgid ""
4748 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
4749 "cdrdao"
4750 msgstr ""
4751 "Prikaže napredne predmete grafičnega vmesnika, npr. za izbiranje med "
4752 "cdrecord in cdrdao"
4753 
4754 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92
4755 #, kde-format
4756 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
4757 msgstr "Samodejno, brez vprašanj, izbriši CD-RW-je in DVD-RW-je"
4758 
4759 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93
4760 #, kde-format
4761 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
4762 msgstr "Po zaključenem zapisovanju ne izvrzi nosilca"
4763 
4764 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94
4765 #, kde-format
4766 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
4767 msgstr "Prisili K3b, da nadaljuje dejanja, ki bi se drugače štela med nevarna"
4768 
4769 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96
4770 #, kde-format
4771 msgid ""
4772 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
4773 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
4774 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
4775 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
4776 "that K3b does not support all possible tools in all project types and "
4777 "actions.</b>"
4778 msgstr ""
4779 "<p>Če omogočite to možnost, bodo prikazani dodatni predmeti grafičnega "
4780 "vmesnika, s katerimi lahko vplivate na delovanje K3b-ja. Sem spada ročna "
4781 "izbira orodja za zapisovanje (izbiranje med cdrecord in cdrdao za CD-je ter "
4782 "cdrecord in growisofs za DVD-je/BD-je).<p><b>Zapomnite si, da K3b ne podpira "
4783 "vseh mogočih orodij za vse vrste projektov in dejanj.</b>"
4784 
4785 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
4786 #, kde-format
4787 msgid ""
4788 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
4789 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
4790 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
4791 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
4792 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
4793 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
4794 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
4795 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
4796 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
4797 msgstr ""
4798 "<p>Vsak nosilec ima uradno največjo velikost, ki je zapisana na območju "
4799 "nosilca, ki je samo za branje, in jo jamči proizvajalec nosilca. Ta največja "
4800 "velikost pa ni vedno tudi dejansko največja. Veliko nosilcev ima dejansko "
4801 "skupno velikost, ki je nekoliko večja kor uradno največja.<p>Če omogočite to "
4802 "možnost, bo K3b izklopil varnostno preverjanje, ki onemogoča zapisovanje "
4803 "prek uradne meje.<p><b>Pozor:</b> Če omogočite to možnost, lahko proti koncu "
4804 "zapisovanja, ko K3b poskuša zapisovati prek uradne meje, pride do napak. S "
4805 "simuliranim zapisovanjem je pametno najprej ugotoviti dejansko največjo "
4806 "velikost nosilca neke znamke."
4807 
4808 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115
4809 #, kde-format
4810 msgid ""
4811 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
4812 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
4813 msgstr ""
4814 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b samodejno izbrisal CD-RW in formatiral "
4815 "DVD-RW, če ga pred zapisovanjem najde namesto praznega nosilca."
4816 
4817 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119
4818 #, kde-format
4819 msgid ""
4820 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
4821 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
4822 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
4823 "specified will be used for both CD and DVD burning."
4824 msgstr ""
4825 "<p>K3b med zapisovanjem uporablja programski medpomnilnik in se na ta način "
4826 "poskuša izogniti vrzelim v podatkovnem pretoku, do katerih lahko pride "
4827 "zaradi obremenjenosti sistema. Privzete velikosti so %1 MiB za zapisovanje "
4828 "CD-jev in %2 MiB za zapisovanje DVD-jev.<p>Če omogočite to možnost, bo "
4829 "nastavljena velikost uporabljena tako za CD-je kot tudi za DVD-je."
4830 
4831 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
4832 #, kde-format
4833 msgid ""
4834 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
4835 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
4836 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
4837 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
4838 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
4839 "empty medium."
4840 msgstr ""
4841 "<p>Če omogočite to možnost, K3b po zaključenem zapisovanju ne bo izvrgel "
4842 "nosilca. To je uporabno če po začetku zapisovanja zapustite računalnik in ne "
4843 "želite, da pladenj zapisovalnika ostane odprt.<p>Vedite, da je potrebno na "
4844 "sistemu z Linuxom sveže zapisani nosilec naložiti znova, drugače sistem ne "
4845 "bo zaznal sprememb in bo nosilec še vedno prikazoval kot prazen."
4846 
4847 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131
4848 #, kde-format
4849 msgid ""
4850 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
4851 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
4852 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
4853 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
4854 "may result in damaged media."
4855 msgstr ""
4856 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b v določenih primerih, ki bi se sicer "
4857 "šteli kot nevarni, vseeno nadaljeval.<p>Ta nastavitev na primer onemogoči "
4858 "preverjanje največje hitrosti za nosilec. Na ta način lahko K3b prisilite, "
4859 "da na počasnejšem zapisovalniku piše na hitre nosilce.<p><b>Pozor:</b> Če "
4860 "omogočite to možnost, bodo nekateri nosilci po zapisu morda neuporabni."
4861 
4862 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37
4863 #, kde-format
4864 msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
4865 msgstr "Nastavitvenega modula KCDDB ni mogoče naložiti."
4866 
4867 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58
4868 #, kde-format
4869 msgid "Refresh"
4870 msgstr "Osveži"
4871 
4872 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58
4873 #, kde-format
4874 msgid "Rescan the devices"
4875 msgstr "Znova preglej naprave"
4876 
4877 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114
4878 #, kde-format
4879 msgid "Writer Drives"
4880 msgstr "Zapisovalniki"
4881 
4882 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119
4883 #, kde-format
4884 msgid "Read-only Drives"
4885 msgstr "Pogoni samo za branje"
4886 
4887 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135
4888 #, kde-format
4889 msgid "System device name:"
4890 msgstr "Sistemsko ime naprave:"
4891 
4892 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141
4893 #, kde-format
4894 msgid "Vendor:"
4895 msgstr "Proizvajalec:"
4896 
4897 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147
4898 #, kde-format
4899 msgid "Description:"
4900 msgstr "Opis:"
4901 
4902 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153
4903 #, kde-format
4904 msgid "Firmware:"
4905 msgstr "Strojna prog. oprema:"
4906 
4907 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162
4908 #, kde-format
4909 msgid "Write Capabilities:"
4910 msgstr "Zapisovalne zmožnosti:"
4911 
4912 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169
4913 #, kde-format
4914 msgid "Read Capabilities:"
4915 msgstr "Bralne zmožnosti:"
4916 
4917 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180
4918 #, kde-format
4919 msgid "Buffer Size:"
4920 msgstr "Velikost medpomnilnika:"
4921 
4922 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190
4923 #, kde-format
4924 msgid "Supports Burnfree:"
4925 msgstr "Podpira Burnfree:"
4926 
4927 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4928 #, kde-format
4929 msgid "yes"
4930 msgstr "da"
4931 
4932 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4933 #, kde-format
4934 msgid "no"
4935 msgstr "ne"
4936 
4937 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197
4938 #, kde-format
4939 msgid "Write modes:"
4940 msgstr "Zapisovalni načini:"
4941 
4942 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213
4943 #, kde-format
4944 msgid "none"
4945 msgstr "brez"
4946 
4947 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238
4948 #, kde-format
4949 msgid ""
4950 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
4951 "be added to a group <em>%1</em>."
4952 msgstr ""
4953 "Da dobi K3b poln dostop do zapisovalnika, mora biti trenutni uporabnik dodan "
4954 "v skupino <em>%1</em>."
4955 
4956 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
4957 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
4958 #, kde-format
4959 msgid "Add"
4960 msgstr "Dodaj"
4961 
4962 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270
4963 #, kde-format
4964 msgid "Please relogin to apply the changes."
4965 msgstr "Da uveljavite spremembe se ponovno prijavite."
4966 
4967 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273
4968 #, kde-format
4969 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
4970 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti dejanja: %1 (koda napake: %2)"
4971 
4972 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274
4973 #, kde-format
4974 msgid "Retry"
4975 msgstr "Poskusi znova"
4976 
4977 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157
4978 #, kde-format
4979 msgid "%1 (not found)"
4980 msgstr "%1 (ni bil najden)"
4981 
4982 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230
4983 #, kde-format
4984 msgid "Path"
4985 msgstr "Pot"
4986 
4987 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232
4988 #, kde-format
4989 msgid "Features"
4990 msgstr "Zmožnosti"
4991 
4992 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28
4993 #, kde-format
4994 msgid ""
4995 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
4996 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
4997 msgstr ""
4998 "Navedite poti do zunanjih programov, ki jih K3b potrebuje za pravilno "
4999 "delovanje, ali pa kliknite »Osveži« in K3b bo sam poiskal programe."
5000 
5001 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159
5002 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286
5003 #, kde-format
5004 msgid "Program"
5005 msgstr "Program"
5006 
5007 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160
5008 #, kde-format
5009 msgid "Parameters"
5010 msgstr "Parametri"
5011 
5012 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231
5013 #, kde-format
5014 msgid "no change"
5015 msgstr "brez sprememb"
5016 
5017 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287
5018 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
5019 #, kde-format
5020 msgid "Permissions"
5021 msgstr "Dovoljenja"
5022 
5023 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288
5024 #, kde-format
5025 msgid "New permissions"
5026 msgstr "Nova dovoljenja"
5027 
5028 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74
5029 #, kde-format
5030 msgid ""
5031 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
5032 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
5033 "to change the default, check desired version on the list."
5034 msgstr ""
5035 "<p>Če K3b najde nameščeno več kot eno različico programa, bo eno izbral za "
5036 "<em>privzeto</em> in jo uporabljal za svoje delo. Če želite spremeniti "
5037 "privzeto različico, izberite želeno na seznamu."
5038 
5039 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153
5040 #, kde-format
5041 msgid "Programs"
5042 msgstr "Programi"
5043 
5044 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88
5045 #, kde-format
5046 msgid "User parameters have to be separated by space."
5047 msgstr "Uporabniške parametre je potrebno ločiti s presledkom."
5048 
5049 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101
5050 #, kde-format
5051 msgid "User Parameters"
5052 msgstr "Uporabniški parametri"
5053 
5054 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107
5055 #, kde-format
5056 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
5057 msgstr "Preveri programe, katerih dovoljenja bi radi spremenili:"
5058 
5059 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
5060 #, kde-format
5061 msgid "Change Permissions..."
5062 msgstr "Spremeni dovoljenja ..."
5063 
5064 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
5065 #, kde-format
5066 msgid ""
5067 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
5068 "executable specify it in the search path.</qt>"
5069 msgstr ""
5070 "<qt><b>Namig:</b> Da K3b prisilite v uporabo programa pod drugačnim imenom, "
5071 "ga navedite v poti za iskanje.</qt>"
5072 
5073 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
5074 #, kde-format
5075 msgid "Search Path"
5076 msgstr "Pot za iskanje"
5077 
5078 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246
5079 #, kde-format
5080 msgid "Following programs could not be updated:"
5081 msgstr "Naslednjih programov ni bilo mogoče posodobiti:"
5082 
5083 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251
5084 #, kde-format
5085 msgid "Unable to execute the action: %1"
5086 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti dejanja: %1"
5087 
5088 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38
5089 #, kde-format
5090 msgid "Default Settings"
5091 msgstr "Privzete nastavitve"
5092 
5093 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39
5094 #, kde-format
5095 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
5096 msgstr "Ob zagonu okna naloži K3b-jeve privzete nastavitve."
5097 
5098 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41
5099 #, kde-format
5100 msgid "Saved Settings"
5101 msgstr "Shranjene nastavitve"
5102 
5103 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42
5104 #, kde-format
5105 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
5106 msgstr "Ob zagonu okna naloži nastavitve, ki jih je shranil uporabnik."
5107 
5108 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44
5109 #, kde-format
5110 msgid "Last Used Settings"
5111 msgstr "Nazadnje uporabljene nastavitve"
5112 
5113 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45
5114 #, kde-format
5115 msgid "Load the last used settings at dialog startup."
5116 msgstr "Ob zagonu okna naloži nazadnje uporabljene nastavitve."
5117 
5118 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
5119 #, kde-format
5120 msgid ""
5121 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
5122 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
5123 msgstr ""
5124 "K3b upravlja s tremi nabori nastavitev za okna za dejanja (mednje spadata "
5125 "okno za kopiranje in okno projekta zvočnega CD-ja):"
5126 
5127 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
5128 #, kde-format
5129 msgid ""
5130 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
5131 "defines which set it will be."
5132 msgstr ""
5133 "En izmed teh naborov nastavitev se naloži, ko se odpre pogovorno okno za "
5134 "dejanje. Ta nastavitev določa, kateri nabor je to."
5135 
5136 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104
5137 #, kde-format
5138 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
5139 msgstr "Mapa (%1) ne obstaja. Ali jo ustvarim?"
5140 
5141 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105
5142 #, kde-format
5143 msgid "Create Folder"
5144 msgstr "Ustvari mapo"
5145 
5146 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189
5147 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145
5148 #, kde-format
5149 msgid "Create"
5150 msgstr "Ustvari"
5151 
5152 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285
5153 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400
5154 #, kde-format
5155 msgid "Unable to create folder %1"
5156 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %1"
5157 
5158 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120
5159 #, kde-format
5160 msgid ""
5161 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
5162 "the temporary folder."
5163 msgstr ""
5164 "Za začasno mapo ste navedli datoteko. K3b bo za začasno mapo uporabil njeno "
5165 "osnovno pot."
5166 
5167 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129
5168 #, kde-format
5169 msgid "You do not have permission to write to %1."
5170 msgstr "Nimate dovoljenja za pisanje v %1."
5171 
5172 #: option/k3boptiondialog.cpp:130
5173 #, kde-format
5174 msgid "Miscellaneous Settings"
5175 msgstr "Razne nastavitve"
5176 
5177 #: option/k3boptiondialog.cpp:139
5178 #, kde-format
5179 msgid "Devices"
5180 msgstr "Naprave"
5181 
5182 #: option/k3boptiondialog.cpp:140
5183 #, kde-format
5184 msgid "Optical Devices"
5185 msgstr "Optične naprave"
5186 
5187 #: option/k3boptiondialog.cpp:154
5188 #, kde-format
5189 msgid "Setup External Programs"
5190 msgstr "Nastavite zunanje programe"
5191 
5192 #: option/k3boptiondialog.cpp:163
5193 #, kde-format
5194 msgid "Notifications"
5195 msgstr "Obvestila"
5196 
5197 #: option/k3boptiondialog.cpp:164
5198 #, kde-format
5199 msgid "System Notifications"
5200 msgstr "Sistemska obvestila"
5201 
5202 #: option/k3boptiondialog.cpp:173
5203 #, kde-format
5204 msgid "Plugins"
5205 msgstr "Vstavki"
5206 
5207 #: option/k3boptiondialog.cpp:174
5208 #, kde-format
5209 msgid "K3b Plugin Configuration"
5210 msgstr "Nastavitev vstavkov za K3b"
5211 
5212 #: option/k3boptiondialog.cpp:187
5213 #, kde-format
5214 msgid "Themes"
5215 msgstr "Teme"
5216 
5217 #: option/k3boptiondialog.cpp:188
5218 #, kde-format
5219 msgid "K3b GUI Themes"
5220 msgstr "Teme za K3b-jev grafični vmesnik"
5221 
5222 #: option/k3boptiondialog.cpp:197
5223 #, kde-format
5224 msgid "CDDB"
5225 msgstr "CDDB"
5226 
5227 #: option/k3boptiondialog.cpp:198
5228 #, kde-format
5229 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
5230 msgstr "Pridobivanje podatkov o zvočnem CD-ju s CDDB"
5231 
5232 #: option/k3boptiondialog.cpp:208
5233 #, kde-format
5234 msgid "Advanced Settings"
5235 msgstr "Napredne nastavitve"
5236 
5237 #: option/k3bthememodel.cpp:94
5238 #, kde-format
5239 msgid "Theme"
5240 msgstr "Tema"
5241 
5242 #: option/k3bthememodel.cpp:95
5243 #, kde-format
5244 msgid "Author"
5245 msgstr "Avtor"
5246 
5247 #: option/k3bthememodel.cpp:97
5248 #, kde-format
5249 msgid "Comment"
5250 msgstr "Opomba"
5251 
5252 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97
5253 #, kde-format
5254 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
5255 msgstr "K3b - ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev"
5256 
5257 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
5258 #, kde-format
5259 msgid "Drag or Type Theme URL"
5260 msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme"
5261 
5262 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139
5263 #, kde-format
5264 msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
5265 msgstr "Ni mogoče najti arhiva s temami ikon %1."
5266 
5267 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141
5268 #, kde-format
5269 msgid ""
5270 "Unable to download the icon theme archive.\n"
5271 "Please check that address %1 is correct."
5272 msgstr ""
5273 "Ni mogoče prejeti arhiva s temami ikon.\n"
5274 "Preverite, če je naslov %1 pravilen."
5275 
5276 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173
5277 #, kde-format
5278 msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
5279 msgstr "Datoteka ni veljaven arhiv s temo za K3b."
5280 
5281 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182
5282 #, kde-format
5283 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5284 msgstr "Tema z imenom »%1« že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
5285 
5286 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184
5287 #, kde-format
5288 msgid "Theme exists"
5289 msgstr "Tema obstaja"
5290 
5291 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202
5292 #, kde-format
5293 msgid ""
5294 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
5295 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
5296 msgstr ""
5297 "<qt>Ali res želite odstraniti temo <strong>%1</strong>?<br><br>S tem bodo "
5298 "izbrisane datoteke za to temo.</qt>"
5299 
5300 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207
5301 #, kde-format
5302 msgid "Delete"
5303 msgstr "Izbriši"
5304 
5305 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5306 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
5307 #, kde-format
5308 msgid "File Systems"
5309 msgstr "Datotečni sistemi"
5310 
5311 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5312 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
5313 #, kde-format
5314 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
5315 msgstr "Datotečnemu sistemu dodaj razširitve Rock Ridge"
5316 
5317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5318 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
5319 #, kde-format
5320 msgid ""
5321 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
5322 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
5323 "(IEEE-P1282).\n"
5324 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
5325 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
5326 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
5327 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
5328 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
5329 "tree.\n"
5330 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
5331 "or DVD.</b>"
5332 msgstr ""
5333 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b ustvaril zapise po protokolu System Use "
5334 "Sharing Protocol (SUSP), kakor jih določa protokol Rock Ridge Interchange "
5335 "Protocol (IEEE-P1282).\n"
5336 "<p>Rock Ridge datotečni sistem ISO 9660 razširi z lastnostmi, ki so enake "
5337 "datotečnim sistemom na UNIXu (dovoljenja, simbolne povezave, zelo dolga "
5338 "imena datotek ...). Uporablja znake na osnovi kodiranja ISO-8859 ali UTF-16 "
5339 "in dovoljuje 255 osem-bitnih znakov.\n"
5340 "<p>Razširitve Rock Ridge se nahajajo na koncu vsakega imeniškega zapisa ISO "
5341 "9660. S tem je drevo Rock Ridge tesno povezano z drevesom ISO 9660.\n"
5342 "<p><b>Močno priporočamo, da razširitve Rock Ridge uporabljate na vsakem "
5343 "podatkovnem CD-ju in DVD-ju.</b>"
5344 
5345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5346 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
5347 #, kde-format
5348 msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
5349 msgstr "Us&tvari razširitve Rock Ridge"
5350 
5351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5352 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
5353 #, kde-format
5354 msgid "Add Joliet extensions to the file system"
5355 msgstr "Datotečnemu sistemu dodaj razširitve Joliet"
5356 
5357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5358 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
5359 #, kde-format
5360 msgid ""
5361 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
5362 "the ISO 9660 file system.\n"
5363 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
5364 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
5365 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
5366 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
5367 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
5368 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
5369 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
5370 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
5371 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
5372 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
5373 "DVDs</b> for that reason."
5374 msgstr ""
5375 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b datotečnemu sistemu ISO 9660 dodal "
5376 "razširitve Joliet.\n"
5377 "<p>Joliet ni sprejet neodvisen mednarodni standard, kakršna sta ISO 9660 in "
5378 "Rock Ridge. V glavnem je v uporabi na sistemu Windows.\n"
5379 "<p>Joliet ne dovoljuje vseh znakov, zato imena datotek niso enaka imenom "
5380 "datotek na trdem disku (z Rock Ridge so imena enaka). Joliet ima dolžino "
5381 "imen datotek omejeno na 64 znakov (ne glede na kodiranje znakov). To je "
5382 "moteče, saj sodobni datotečni sistemi vsi dovoljujejo v imenu enote poti "
5383 "vsaj 255 znakov.\n"
5384 "<p>Joliet uporablja kodiranje UTF-16.\n"
5385 "<p><b>Pozor:</b> Z izjemo Linuxa in FreeBSD-ja ne obstaja noben drug "
5386 "operacijski sistem s podporo standardu POSIX, ki bi podpiral Joliet. Zato "
5387 "<b>nikoli ne ustvarite CD-ja ali DVD-ja, ki bi imel samo Joliet</b>."
5388 
5389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5390 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
5391 #, kde-format
5392 msgid "Generate &Joliet extensions"
5393 msgstr "Ustvari razširitve &Joliet"
5394 
5395 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5396 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
5397 #, kde-format
5398 msgid "Add UDF structures to the file system"
5399 msgstr "Datotečnemu sistemu dodaj strukture UDF"
5400 
5401 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5402 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
5403 #, kde-format
5404 msgid ""
5405 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
5406 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
5407 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
5408 "used for DVDs."
5409 msgstr ""
5410 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b poleg datotečnega sistema ISO 9660 "
5411 "ustvaril še strukturo datotečnega sistema UDF.\n"
5412 "<p>UDF (univerzalna vrsta za diske) se v glavnem uporablja za DVD-je."
5413 
5414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5415 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
5416 #, kde-format
5417 msgid "Generate &UDF structures"
5418 msgstr "Ustvari strukture &UDF"
5419 
5420 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5421 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
5422 #, kde-format
5423 msgid "Other Settings"
5424 msgstr "Druge nastavitve"
5425 
5426 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5427 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
5428 #, kde-format
5429 msgid ""
5430 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
5431 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
5432 "will have equal permissions and be owned by root).\n"
5433 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
5434 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
5435 "a file on the CD or DVD does not exist."
5436 msgstr ""
5437 "<p>Če omogočite to možnost, bodo imele vse datoteke na končnem datotečnem "
5438 "sistemu povsem enaka dovoljenja kot izvorne datoteke. V nasprotnem bodo vse "
5439 "datoteke imele enaka dovoljenja, njihov lastnik pa bo skrbnik.\n"
5440 "<p>To je v glavnem uporabno za varnostne kopije.<p><b>Pozor:</b> Dovoljenja "
5441 "na drugem sistemu morda ne bodo pomenila veliko, na primer, če uporabnik, ki "
5442 "si lasti datoteko s CD-ja ali DVD-ja, ne obstaja."
5443 
5444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5445 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
5446 #, kde-format
5447 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
5448 msgstr "Ohrani dovoljenja datotek (&varnostna kopija)"
5449 
5450 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5451 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
5452 #, kde-format
5453 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
5454 msgstr "Nastavi posebne možnosti za datotečni sistem ISO 9660."
5455 
5456 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5457 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
5458 #, kde-format
5459 msgid "File System Settings"
5460 msgstr "Nastavitve datotečnega sistema"
5461 
5462 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
5463 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
5464 #, kde-format
5465 msgid "ISO 9660 Settings"
5466 msgstr "Nastavitve za ISO 9660"
5467 
5468 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5469 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
5470 #, kde-format
5471 msgid "Force all options below"
5472 msgstr "Vsili vse spodnje možnosti"
5473 
5474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5475 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
5476 #, kde-format
5477 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
5478 msgstr "Dovoli neprevedena imena datotek ISO 9660"
5479 
5480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
5481 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
5482 #, kde-format
5483 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
5484 msgstr "Izpusti piko s konca imen datotek ISO 9660"
5485 
5486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
5487 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
5488 #, kde-format
5489 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
5490 msgstr "V imenih datotek ISO 9660 izpusti različice"
5491 
5492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
5493 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
5494 #, kde-format
5495 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
5496 msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli začetno piko"
5497 
5498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
5499 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
5500 #, kde-format
5501 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
5502 msgstr "Omogoči imena datotek ISO 9660 s 31 znaki"
5503 
5504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
5505 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
5506 #, kde-format
5507 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
5508 msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli več pik"
5509 
5510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
5511 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
5512 #, kde-format
5513 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
5514 msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli male črke"
5515 
5516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
5517 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
5518 #, kde-format
5519 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
5520 msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli znaka »~« in »#«"
5521 
5522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
5523 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
5524 #, kde-format
5525 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
5526 msgstr "V imenih datotek ISO 9660 dovoli poln nabor znakov ASCII"
5527 
5528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
5529 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
5530 #, kde-format
5531 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
5532 msgstr "Dovoli imena datotek ISO 9660 z najdaljšo dolžino (37 znakov)"
5533 
5534 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5535 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
5536 #, kde-format
5537 msgid ""
5538 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
5539 "<ul>\n"
5540 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
5541 "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
5542 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
5543 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
5544 "</ul>\n"
5545 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
5546 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
5547 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
5548 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
5549 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
5550 msgstr ""
5551 "<p>Nastavite stopnjo skladnosti z ISO 9660.<ul><li>Stopnja 1: Datoteke so "
5552 "lahko sestavljene samo iz enega dela, imena datotek pa so omejena na 8+3 "
5553 "znake.</li><li>Stopnja 2: Datoteke so lahko sestavljene samo iz enega dela.</"
5554 "li><li>Stopnja 3: Brez omejitev.</li></ul><p>Pri vseh stopnjah ISO 9660 so "
5555 "vsa imena datotek omejena na velike črke, števke in podčrtaj (_). Največja "
5556 "dolžina imen datotek je 31 znakov, nivo gnezdenja map je omejeno na 8, "
5557 "največja dolžina poti pa je 255 znakov. Te omejitve lahko prekoračite z "
5558 "dodatnimi zmožnostmi, ki jih ponuja K3b."
5559 
5560 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5561 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
5562 #, kde-format
5563 msgid "ISO 9660 Level"
5564 msgstr "Stopnja ISO 9660"
5565 
5566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
5567 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
5568 #, kde-format
5569 msgid "&Level 1"
5570 msgstr "Stopnja &1"
5571 
5572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
5573 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
5574 #, kde-format
5575 msgid "Level &2"
5576 msgstr "Stopnja &2"
5577 
5578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
5579 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
5580 #, kde-format
5581 msgid "Level &3"
5582 msgstr "Stopnja &3"
5583 
5584 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
5585 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
5586 #, kde-format
5587 msgid "Rock Ridge Settings"
5588 msgstr "Nastavitve za Rock Ridge"
5589 
5590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
5591 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
5592 #, kde-format
5593 msgid "Create TRANS.TBL files"
5594 msgstr "Ustvari datoteke TRANS.TBL"
5595 
5596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
5597 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
5598 #, kde-format
5599 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
5600 msgstr "V Joliet skrij TRANS.TBL"
5601 
5602 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
5603 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
5604 #, kde-format
5605 msgid "Joliet Settings"
5606 msgstr "Nastavitve za Joliet"
5607 
5608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
5609 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
5610 #, kde-format
5611 msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
5612 msgstr "Omogoči imena datotek Joliet s 103 znaki"
5613 
5614 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
5615 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
5616 #, kde-format
5617 msgid "Misc Settings"
5618 msgstr "Razne nastavitve"
5619 
5620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
5621 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
5622 #, kde-format
5623 msgid "Do not import previous session"
5624 msgstr "Ne uvozi predhodne seje"
5625 
5626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
5627 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
5628 #, kde-format
5629 msgid "Do not cache inodes"
5630 msgstr "Objektov datotečnega sistema ne hrani v predpomnilniku"
5631 
5632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5633 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
5634 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
5635 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
5636 #, kde-format
5637 msgid "&Title:"
5638 msgstr "&Naslov:"
5639 
5640 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5641 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5642 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5643 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5644 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5645 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
5646 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
5647 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
5648 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
5649 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
5650 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
5651 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
5652 #, kde-format
5653 msgid "Copy to all tracks"
5654 msgstr "Kopiraj v vse sledi"
5655 
5656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
5657 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
5663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
5664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
5665 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
5666 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
5667 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
5668 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
5669 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
5670 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
5671 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
5672 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
5673 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
5674 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
5675 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
5676 #, kde-format
5677 msgid "..."
5678 msgstr "..."
5679 
5680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5681 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
5682 #, kde-format
5683 msgid "Per&former:"
5684 msgstr "&Izvajalec:"
5685 
5686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5687 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
5688 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
5689 #, kde-format
5690 msgid "&Arranger:"
5691 msgstr "&Aranžer:"
5692 
5693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5694 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
5695 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
5696 #, kde-format
5697 msgid "So&ngwriter:"
5698 msgstr "Pisec &besedila:"
5699 
5700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5701 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
5702 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
5703 #, kde-format
5704 msgid "&Composer:"
5705 msgstr "&Skladatelj:"
5706 
5707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5708 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
5709 #, kde-format
5710 msgid "&UPC EAN:"
5711 msgstr "&UPC EAN:"
5712 
5713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5714 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
5715 #, kde-format
5716 msgid "&Disk id:"
5717 msgstr "ID &diska:"
5718 
5719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5720 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
5721 #, kde-format
5722 msgid "Messa&ge:"
5723 msgstr "S&poročilo:"
5724 
5725 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5726 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
5727 #, kde-format
5728 msgid "Write CD-Text"
5729 msgstr "Zapiši CD-Text"
5730 
5731 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5732 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
5733 #, kde-format
5734 msgid ""
5735 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5736 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
5737 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
5738 "CD title.\n"
5739 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
5740 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
5741 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
5742 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
5743 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
5744 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
5745 msgstr ""
5746 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5747 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b uporabil nekaj sicer neuporabljenega "
5748 "prostora na zvočnem CD-ju za shranjevanje dodatnih podatkov, kakršna sta ime "
5749 "izvajalca in naslov CD-ja.\n"
5750 "<p>CD-Text je razširitev standarda za zvočne CD-je, ki jo je uvedel Sony.\n"
5751 "<p>CD-Text bo uporaben le na predvajalnikih, ki podpirajo to razširitev (v "
5752 "glavnem so to avtomobilski predvajalniki), in v programih kot je K3b.\n"
5753 "<p>Ker zvočni CD-ji s CD-Text delujejo v vsakem predvajalniku CD-jev ali DVD-"
5754 "jev, četudi ta ne podpira CD-Text, lahko brez skrbi omogočite to možnost. Ne "
5755 "pozabite vnesti podatkov za CD-Text."
5756 
5757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5758 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
5759 #, kde-format
5760 msgid "Perf&ormer:"
5761 msgstr "&Izvajalec:"
5762 
5763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
5764 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
5765 #, kde-format
5766 msgid "More Fiel&ds..."
5767 msgstr "&Več polj ..."
5768 
5769 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5770 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
5771 #, kde-format
5772 msgid "C&D-Text"
5773 msgstr "C&D-Text"
5774 
5775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5776 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
5777 #, kde-format
5778 msgid "&Message:"
5779 msgstr "&Sporočilo:"
5780 
5781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5782 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
5783 #, kde-format
5784 msgid "&Performer:"
5785 msgstr "&Izvajalec:"
5786 
5787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5788 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
5789 #, kde-format
5790 msgid "&ISRC:"
5791 msgstr "&ISRC:"
5792 
5793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5794 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
5795 #, kde-format
5796 msgid "Preemph&asis"
5797 msgstr "Pred-o&jačanje"
5798 
5799 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5800 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
5801 #, kde-format
5802 msgid ""
5803 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
5804 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
5805 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
5806 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
5807 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
5808 "for playback."
5809 msgstr ""
5810 "<p>Pred-ojačanje se v glavnem uporablja v obdelovanju zvoka. Višje frekvence "
5811 "v zvočnih signalih imajo ponavadi nižje amplitude. To lahko pri prenosu s "
5812 "šumom vodi do slabe kakovosti signala, ker lahko visoke frekvence postanejo "
5813 "prešibke. Da bi se temu izognili so visoke frekvence pred prenosom ojačane "
5814 "(pred-ojačanje), prejemnik jih potem za predvajanje ustrezno ošibi."
5815 
5816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
5817 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
5818 #, kde-format
5819 msgid "&Copy permitted"
5820 msgstr "Dovoli &kopiranje"
5821 
5822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
5823 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
5824 #, kde-format
5825 msgid "Post-Gap:"
5826 msgstr "Po-vrzel:"
5827 
5828 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5829 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
5830 #, kde-format
5831 msgid "Set the length of the track's post-gap"
5832 msgstr "Nastavite dolžino vrzeli po sledi"
5833 
5834 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5835 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
5836 #, kde-format
5837 msgid ""
5838 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
5839 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
5840 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
5841 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
5842 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
5843 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
5844 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
5845 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
5846 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
5847 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
5848 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
5849 "b>"
5850 msgstr ""
5851 "<p>Na zvočnem CD-ju ima lahko vsaka sled (razen zadnje) po-vrzel.\n"
5852 " To ne pomeni, da K3b sledi doda vrzel tišine. Ta nastavitev vpliva le na "
5853 "prikaz na Hi-Fi predvajalnikih zvočnih CD-jev. Del zvočne sledi, ki je "
5854 "označena kot po-vrzel, se šteje v obratni smeri.\n"
5855 "<p>Ta nastavitev za večino uporabnikov ni pomembna, ker moderni "
5856 "zapisovalniki CD-jev v načinu »Disk naenkrat« lahko v po-vrzel vstavijo "
5857 "poljubne zvočne podatke.\n"
5858 "<p><i>V drugih programih za zapisovanje CD-jev je po-vrzel morda imenovana "
5859 "pred-vrzel. Pred-vrzel druge sledi je isto kot po-vrzel prve sledi.\n"
5860 "<p><b>Sprememba po-vrzeli ne spremeni dolžine sledi.</b>\n"
5861 "<p><b>Pri zapisovanju v načinu »Sled naenkrat« (kar za zvočne CD-je ni "
5862 "priporočljivo) bo po-vrzel le tišina, na nekaterih zapisovalnikih pa bo "
5863 "vsiljena dolžina 2 sekund.</b>"
5864 
5865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5866 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
5867 #, kde-format
5868 msgid "Boot images:"
5869 msgstr "Zagonski odtisi:"
5870 
5871 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5872 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
5873 #, kde-format
5874 msgid "Add new boot image"
5875 msgstr "Dodaj nov zagonski odtis"
5876 
5877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5878 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
5879 #, kde-format
5880 msgid "&New..."
5881 msgstr "&Nov ..."
5882 
5883 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5884 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
5885 #, kde-format
5886 msgid "Remove selected boot image"
5887 msgstr "Odstrani izbran zagonski odtis"
5888 
5889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5890 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
5891 #, kde-format
5892 msgid "&Delete"
5893 msgstr "&Izbriši"
5894 
5895 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
5896 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113
5897 #, kde-format
5898 msgid "Emulation Type"
5899 msgstr "Vrsta posnemanja"
5900 
5901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5902 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
5903 #, kde-format
5904 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
5905 msgstr "Posnemaj disketo s 1440/2880 KiB"
5906 
5907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5908 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
5909 #, kde-format
5910 msgid "&Floppy"
5911 msgstr "&Disketa"
5912 
5913 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5914 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
5915 #, kde-format
5916 msgid "Emulate a harddisk"
5917 msgstr "Posnemaj trdi disk"
5918 
5919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5920 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
5921 #, kde-format
5922 msgid "Hardd&isk"
5923 msgstr "Trd&i disk"
5924 
5925 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
5926 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
5927 #, kde-format
5928 msgid "No emulation at all"
5929 msgstr "Brez kakršnegakoli posnemanja"
5930 
5931 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5932 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
5933 #, kde-format
5934 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
5935 msgstr "Ne zaženi s posnemane diskete/trdega diska"
5936 
5937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5938 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
5939 #, kde-format
5940 msgid "No boot image"
5941 msgstr "Brez zagonskega odtisa"
5942 
5943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
5944 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
5945 #, kde-format
5946 msgid "Boot-info-table"
5947 msgstr "Razpredelnica z zagonskimi podatki"
5948 
5949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
5950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
5951 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
5952 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
5953 #, kde-format
5954 msgid "0"
5955 msgstr "0"
5956 
5957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
5958 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
5959 #, kde-format
5960 msgid "Boot load segment:"
5961 msgstr "Odsek naložen med zagonom:"
5962 
5963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5964 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
5965 #, kde-format
5966 msgid "Boot load size:"
5967 msgstr "Velikost naloženega med zagonom:"
5968 
5969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
5970 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
5971 #, kde-format
5972 msgid "Show Advanced Op&tions"
5973 msgstr "Prikaži napredne &možnosti"
5974 
5975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5976 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
5977 #, kde-format
5978 msgid "Boot catalog:"
5979 msgstr "Zagonski katalog:"
5980 
5981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
5982 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
5983 #, kde-format
5984 msgid "boot/boot.catalog"
5985 msgstr "boot/boot.catalog"
5986 
5987 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
5988 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
5989 #, kde-format
5990 msgid "Data Image Settings"
5991 msgstr "Nastavitve podatkovnega odtisa"
5992 
5993 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
5994 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
5995 #, kde-format
5996 msgid "Volume Name"
5997 msgstr "Ime nosilca"
5998 
5999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
6000 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
6001 #, kde-format
6002 msgid "&More fields..."
6003 msgstr "&Več polj ..."
6004 
6005 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
6006 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
6007 #, kde-format
6008 msgid "File System"
6009 msgstr "Datotečni sistem"
6010 
6011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
6012 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
6013 #, kde-format
6014 msgid "File system presets"
6015 msgstr "Predloge nastavitev datotečnega sistema"
6016 
6017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
6018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
6019 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
6020 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
6021 #, kde-format
6022 msgid "&Custom..."
6023 msgstr "&Po meri ..."
6024 
6025 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
6026 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
6027 #, kde-format
6028 msgid "Symbolic Links"
6029 msgstr "Simbolne povezave"
6030 
6031 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6032 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
6033 #, kde-format
6034 msgid "Symbolic link handling in the project"
6035 msgstr "Ravnanje s simbolnimi povezavami v projektu"
6036 
6037 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6038 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
6039 #, kde-format
6040 msgid ""
6041 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
6042 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
6043 "symlinks are handled in a K3b project.\n"
6044 "\n"
6045 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6046 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
6047 "\n"
6048 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
6049 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
6050 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
6051 "testfile'.\n"
6052 "\n"
6053 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
6054 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
6055 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
6056 "\n"
6057 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
6058 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
6059 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
6060 "symbolic links.<br>\n"
6061 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
6062 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
6063 "support symbolic links.\n"
6064 "\n"
6065 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
6066 msgstr ""
6067 "<p>Če so omogočene razširitve Rock Ridge (kar je privzeto), lahko K3b "
6068 "ustvari datotečne sisteme ISO 9660, ki vsebujejo simbolne povezave. V "
6069 "projektu K3b Lahko spremenite način ravnanja s simboličnimi povezavami.\n"
6070 "\n"
6071 "<p><b>Brez sprememb</b><br>\n"
6072 "Simbolne povezave se uporabi, kakor so bile dodane v projekt.\n"
6073 "\n"
6074 "<p><b>Zavrzi pokvarjene povezave</b><br>\n"
6075 "K3b bo zavrgel vse simbolne povezave, ki ne kažejo na datoteko znotraj "
6076 "projekta. Med take povezave spadajo tudi povezave do absolutnih poti, kot je "
6077 "»/home/myhome/datoteka«.\n"
6078 "\n"
6079 "<p><b>Zavrzi vse simbolne povezave</b><br>\n"
6080 "K3b bo zavrgel vse simbolne povezave, ki so bile dodane v projekt. To "
6081 "pomeni, da končni datotečni sistem ne bo vseboval nobene povezave.\n"
6082 "\n"
6083 "<p><b>Sledi povezavam</b><br>\n"
6084 "Vsaka simbolična povezava v projektu bo zamenjana z vsebino datoteke, na "
6085 "katero kaže povezava. To pomeni, da končni datotečni sistem ne bo vseboval "
6086 "nobene povezave.<br>\n"
6087 "Vedite, da če onemogočite razširitve Rock Ridge (kar odsvetujemo), se bo "
6088 "simbolnim povezavam vedno sledilo, saj ISO 9660 ne podpira simbolnih "
6089 "povezav.\n"
6090 "\n"
6091 "<p><b>Pozor:</b> Simbolične povezave potrebujejo razširitve Rock Ridge."
6092 
6093 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6094 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6095 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
6096 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
6097 #, kde-format
6098 msgid "No Change"
6099 msgstr "Brez sprememb"
6100 
6101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6102 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
6103 #, kde-format
6104 msgid "Discard broken symlinks"
6105 msgstr "Zavrzi nedelujoče simbolne povezave"
6106 
6107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6108 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
6109 #, kde-format
6110 msgid "Discard all symlinks"
6111 msgstr "Zavrzi vse simbolne povezave"
6112 
6113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6114 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
6115 #, kde-format
6116 msgid "Follow symlinks"
6117 msgstr "Sledi simbolnim povezavam"
6118 
6119 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
6120 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
6121 #, kde-format
6122 msgid "White space handling"
6123 msgstr "Ravnanje s preslednimi znaki"
6124 
6125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6126 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
6127 #, kde-format
6128 msgid "Handling of spaces in filenames"
6129 msgstr "Ravnanje s presledki v imenih datotek"
6130 
6131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6132 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
6133 #, kde-format
6134 msgid ""
6135 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6136 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
6137 "are.\n"
6138 "<p><b>Strip</b><br>\n"
6139 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
6140 "<br>\n"
6141 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
6142 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
6143 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
6144 "capitalize all letters following a space.<br>\n"
6145 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
6146 "<p><b>Replace</b><br>\n"
6147 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
6148 "the specified characters.<br>\n"
6149 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
6150 msgstr ""
6151 "<p><b>Brez sprememb</b><br> \n"
6152 "Če izberete to možnost, bo K3b presledke v imenih datotek pustil pri miru.\n"
6153 "<p><b>Odstrani</b><br>\n"
6154 "Če izberete to možnost, bo K3b iz vseh imen datotek odstranil vse presledke."
6155 "<br>\n"
6156 "Primer: »moja dobra datoteka.pripona« postane »mojadobradatoteka.pripona«\n"
6157 "<p><b>Razširjeno odstranjevanje</b><br>\n"
6158 "Če izberete to možnost, bo K3b iz vseh imen datotek odstranil vse presledke "
6159 "in vse črke, ki sledijo presledku, spremenil v velike.<br>\n"
6160 "Primer: »moja dobra datoteka.pripona« postane »mojaDobraDatoteka.pripona«\n"
6161 "<p><b>Zamenjaj</b><br>\n"
6162 "Če izberete to možnost, bo K3b vse presledke iz vseh imen datotek zamenjal s "
6163 "podanimi znaki.<br>\n"
6164 "Primer: »moja dobra datoteka.pripona« postane »moja_dobra_datoteka.pripona«"
6165 
6166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6167 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
6168 #, kde-format
6169 msgid "Strip"
6170 msgstr "Odstrani"
6171 
6172 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6173 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
6174 #, kde-format
6175 msgid "Extended Strip"
6176 msgstr "Razširjeno odstranjevanje"
6177 
6178 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6179 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
6180 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
6181 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627
6182 #, kde-format
6183 msgid "Replace"
6184 msgstr "Zamenjaj"
6185 
6186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6187 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
6188 #, kde-format
6189 msgid "The string to replace spaces with"
6190 msgstr "Niz, ki zamenja presledke"
6191 
6192 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
6193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6194 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
6195 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
6196 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
6197 #, kde-format
6198 msgid "_"
6199 msgstr "_"
6200 
6201 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
6202 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
6203 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537
6204 #, kde-format
6205 msgid "Volume Descriptor"
6206 msgstr "Opisnik nosilca"
6207 
6208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6209 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
6210 #, kde-format
6211 msgid "Bibliographic file:"
6212 msgstr "Datoteka z bibliografijo:"
6213 
6214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6215 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
6216 #, kde-format
6217 msgid "Appli&cation:"
6218 msgstr "&Program:"
6219 
6220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6221 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
6222 #, kde-format
6223 msgid "Volu&me set size:"
6224 msgstr "&Velikost zbirke nosilcev:"
6225 
6226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
6227 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
6228 #, kde-format
6229 msgid "Publ&isher:"
6230 msgstr "Založn&ik:"
6231 
6232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6233 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
6234 #, kde-format
6235 msgid "Copyright file:"
6236 msgstr "Datoteka z avtorskimi pravicami:"
6237 
6238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6239 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
6240 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
6241 #, kde-format
6242 msgid "&Volume name:"
6243 msgstr "&Ime nosilca:"
6244 
6245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
6246 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
6247 #, kde-format
6248 msgid "Vo&lume set name:"
6249 msgstr "Ime zbirke nosi&lcev:"
6250 
6251 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
6252 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
6253 #, kde-format
6254 msgid "Select a bibliographic file from the project"
6255 msgstr "Iz projekta izberite datoteko z bibliografijo"
6256 
6257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6258 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
6259 #, kde-format
6260 msgid "P&reparer:"
6261 msgstr "P&ripravljavec:"
6262 
6263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
6264 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
6265 #, kde-format
6266 msgid "Select an abstract file from the project"
6267 msgstr "Iz projekta izberite datoteko s povzetkom"
6268 
6269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6270 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
6271 #, kde-format
6272 msgid "Abstract file:"
6273 msgstr "Datoteka s povzetkom:"
6274 
6275 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
6276 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
6277 #, kde-format
6278 msgid "Select a copyright file from the project"
6279 msgstr "Iz projekta izberite datoteko z avtorskimi pravicami"
6280 
6281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6282 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
6283 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467
6284 #, kde-format
6285 msgid "Volume set &number:"
6286 msgstr "&Številka zbirke nosilcev:"
6287 
6288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6289 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
6290 #, kde-format
6291 msgid "Sys&tem:"
6292 msgstr "Sis&tem:"
6293 
6294 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
6295 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
6296 #, kde-format
6297 msgid "Playback Settings"
6298 msgstr "Nastavitve predvajanja"
6299 
6300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6301 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
6302 #, kde-format
6303 msgid "MPlayer subtitle fontset:"
6304 msgstr "Nastavitve pisave podnapisov za MPlayer:"
6305 
6306 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
6307 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
6308 #, kde-format
6309 msgid "Select the font to be used to render subtitles"
6310 msgstr "Izberite pisavo, ki bo uporabljena za izris podnapisov"
6311 
6312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
6313 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
6314 #, kde-format
6315 msgid "Unwanted MPlayer options:"
6316 msgstr "Neželene možnosti MPlayer-ja:"
6317 
6318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6319 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
6320 #, kde-format
6321 msgid "The files are played in random order"
6322 msgstr "Datoteke so predvajane v naključnem vrstnem redu"
6323 
6324 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6325 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
6326 #, kde-format
6327 msgid ""
6328 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
6329 "determined randomly every time it is played."
6330 msgstr ""
6331 "<p>Če je ta možnost označena, bo vrstni red predvajanja določen naključno, "
6332 "vsakič, ko bo vklopljeno predvajanje."
6333 
6334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6335 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
6336 #, kde-format
6337 msgid "Pla&y files randomly"
6338 msgstr "Predva&jaj datoteke naključno"
6339 
6340 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6341 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
6342 #, kde-format
6343 msgid "Do not use DMA for media access"
6344 msgstr "Za dostop do nosilca ne uporabljaj DMA"
6345 
6346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6347 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
6348 #, kde-format
6349 msgid ""
6350 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
6351 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
6352 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
6353 msgstr ""
6354 "<p>Če je ta možnost označena, eMovix CD-ji/DVD-ji ne bodo uporabljali DMA za "
6355 "dostop do pogona. To bo upočasnilo branje iz CD-ja/DVD-ja, ampak je morda "
6356 "nujno za sisteme, ki ne podpirajo DMA.</p>"
6357 
6358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6359 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
6360 #, kde-format
6361 msgid "&Do not use DMA"
6362 msgstr "Ne uporabljaj &DMA"
6363 
6364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6365 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
6366 #, kde-format
6367 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
6368 msgstr ""
6369 "Možnosti za MPlayer, za katere bi radi bili gotovi, da jih MPlayer ne bo "
6370 "uporabil"
6371 
6372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6373 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
6374 #, kde-format
6375 msgid ""
6376 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
6377 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6378 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6379 msgstr ""
6380 "<p>Tukaj lahko navedete možnosti MPlayer-ja, ki naj ne bi bile uporabljene "
6381 "nikoli.\n"
6382 "<p>Ločene morajo biti s presledki.\n"
6383 "<pre>možnost1 možnost2 možnost3</pre>"
6384 
6385 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6386 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
6387 #, kde-format
6388 msgid "Additional MPlayer options"
6389 msgstr "Dodatne možnosti za MPlayer"
6390 
6391 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6392 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
6393 #, kde-format
6394 msgid ""
6395 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
6396 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6397 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6398 msgstr ""
6399 "<p>Možnosti za MPlayer, ki bi morale biti vselej uporabljene.\n"
6400 "<p>Ločene morajo biti s presledki.\n"
6401 "<pre>možnost1 možnost2 možnost3</pre>"
6402 
6403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
6404 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
6405 #, kde-format
6406 msgid "Additional MPlayer options:"
6407 msgstr "Dodatne možnosti za MPlayer:"
6408 
6409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6410 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
6411 #, kde-format
6412 msgid "Loop playlist:"
6413 msgstr "Ponavljaj seznam predvajanja:"
6414 
6415 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6416 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
6417 #, kde-format
6418 msgid "How many times should the playlist be looped"
6419 msgstr "Kolikokrat naj bo ponovljen seznam predvajanja"
6420 
6421 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6422 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
6423 #, kde-format
6424 msgid "infinity"
6425 msgstr "neskončno"
6426 
6427 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6428 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
6429 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468
6430 #, kde-format
6431 msgid " time(s)"
6432 msgstr " krat"
6433 
6434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
6435 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
6436 #, kde-format
6437 msgid "Audio Player Background:"
6438 msgstr "Ozadje predvajalnika zvoka:"
6439 
6440 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6441 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
6442 #, kde-format
6443 msgid "Background video to show during audio playback"
6444 msgstr "Video ozadja, ki bo prikazan med predvajanjem zvoka"
6445 
6446 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6447 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
6448 #, kde-format
6449 msgid ""
6450 "<p><b>Audio Player Background</b>\n"
6451 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
6452 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
6453 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
6454 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
6455 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
6456 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
6457 "copy the file to that folder."
6458 msgstr ""
6459 "<p><b>Ozadje predvajalnika zvoka</b>\n"
6460 "<p>Med predvajanjem zvoka, bi bil zaslon običajno črn. Če pa je izbran video "
6461 "ozadja, pa ga bo eMovix prikazal med predvajanjem.\n"
6462 "<p>Namestite lahko dodatne videe ozadja, ampak to ni tako preprosto, da bi "
6463 "zadostovalo že par klikov. Videi ozadja so shranjeni v deljeni mapi emovix "
6464 "(večinoma <i>/usr/share/emovix</i> ali <i>/usr/local/share/emovix</i>) pod "
6465 "<em>backgrounds</em>. Da dodate ozadje, morate datoteko kopirati v to mapo."
6466 
6467 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
6468 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
6469 #, kde-format
6470 msgid "Startup Behavior"
6471 msgstr "Obnašanje ob zagonu"
6472 
6473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
6474 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
6475 #, kde-format
6476 msgid "Keyboard Layout:"
6477 msgstr "Razporeditev tipk:"
6478 
6479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6480 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
6481 #, kde-format
6482 msgid "eMovix boot message language:"
6483 msgstr "Jezik sporočila ob zagonu eMovix:"
6484 
6485 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
6486 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
6487 #, kde-format
6488 msgid "Select the language of the eMovix help screens"
6489 msgstr "Izberite jezik zaslonov s pomočjo eMovix"
6490 
6491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
6492 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
6493 #, kde-format
6494 msgid "Default boot label:"
6495 msgstr "Privzeta oznaka za zagon:"
6496 
6497 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6498 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
6499 #, kde-format
6500 msgid "Select the default Linux kernel configuration"
6501 msgstr "Izberite privzete nastavitve jedra Linux"
6502 
6503 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6504 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
6505 #, kde-format
6506 msgid ""
6507 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
6508 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
6509 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
6510 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
6511 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
6512 "Vesa video driver.\n"
6513 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
6514 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
6515 "boards.\n"
6516 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
6517 "driver in different screen resolutions.\n"
6518 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
6519 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
6520 "ASCII characters.\n"
6521 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
6522 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
6523 "medium.\n"
6524 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
6525 "instead of the medium."
6526 msgstr ""
6527 "<p><b>Oznake za zagon eMovix</b>\n"
6528 "<p>eMovix ponuja številne različne nastavitve za zagon, ki jih lahko "
6529 "izberete ob času zagona preko oznake zagona (primerljivo z Lilo ali Grub). "
6530 "Številne nastavitve zagona lahko vplivajo na video izhod.\n"
6531 "<p>Oznake <b>privzeto</b>, <b>movix</b> ali <b>MoviX</b>, zaženejo splošni "
6532 "gonilnik Vesa.\n"
6533 "<p>Oznako <b>TV</b> lahko uporabite za preusmeritev videa v TV izhod "
6534 "grafične kartice. eMovix ponuja gonilnike za TVout za številne znamke "
6535 "grafičnih kartic.\n"
6536 "<p>Oznaka <b>FB</b> se nanašajo na nastavitve, ki zaženejo gonilnik "
6537 "slikovnega medpomnilnika v različnih zaslonskih ločljivostih.\n"
6538 "<p>Z oznako <b>AA</b> izhod eMovix preide skozi knjižnico ASCII-Art, ki "
6539 "prikaže sliko v besedilnem načinu z uporabo preprostih znakov ASCII.\n"
6540 "<p>Oznaka <b>hd</b> povzroči, da se eMovix zažene iz krajevnega trdega "
6541 "diska, namesto nosilca. To lahko uporabite za preprečevanje neželenega "
6542 "zagona z nosilca eMovix.\n"
6543 "<p>Oznaka <b>floppy</b> povzroči, da se eMovix zažene iz krajevnega "
6544 "disketnika, namesto iz nosilca."
6545 
6546 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6547 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
6548 #, kde-format
6549 msgid "Select the layout of the keyboard"
6550 msgstr "Izberite razporeditev tipk"
6551 
6552 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6553 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
6554 #, kde-format
6555 msgid ""
6556 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
6557 "as controlling the media player."
6558 msgstr ""
6559 "<p>Tukaj izbrana razporeditev tipk bo uporabljena za ukaze eMovix kot "
6560 "upravljanje s predstavnostnim predvajalnikom."
6561 
6562 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
6563 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
6564 #, kde-format
6565 msgid "Behavior After Playing"
6566 msgstr "Obnašanje po predvajanju"
6567 
6568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6569 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
6570 #, kde-format
6571 msgid "Eject the disk after playing has finished"
6572 msgstr "Izvrzi disk po končanem predvajanju"
6573 
6574 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6575 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
6576 #, kde-format
6577 msgid ""
6578 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
6579 "finished."
6580 msgstr ""
6581 "<p>Če je ta možnost označena, bo disk izvržen, potem ko MPlayer zaključi."
6582 
6583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6584 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
6585 #, kde-format
6586 msgid "E&ject disk"
6587 msgstr "I&zvrzi disk"
6588 
6589 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6590 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
6591 #, kde-format
6592 msgid "Shutdown after playing has finished"
6593 msgstr "Izklopi po končanem predvajanju"
6594 
6595 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6596 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
6597 #, kde-format
6598 msgid ""
6599 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
6600 "finished playing."
6601 msgstr ""
6602 "<p>Če je ta možnost označena, se bo PC zaustavil, potem ko MPlayer zaključi "
6603 "s predvajanjem."
6604 
6605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6606 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
6607 #, kde-format
6608 msgid "Sh&utdown"
6609 msgstr "Iz&klopi"
6610 
6611 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6612 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
6613 #, kde-format
6614 msgid "Reboot after playing has finished"
6615 msgstr "Znova zaženi po končanem predvajanju"
6616 
6617 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6618 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
6619 #, kde-format
6620 msgid ""
6621 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
6622 "finished playing."
6623 msgstr ""
6624 "<p>Če je ta možnost označena, bo PC znova zagnan, potem ko MPlayer zaključi "
6625 "s predvajanjem."
6626 
6627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6628 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
6629 #, kde-format
6630 msgid "Re&boot"
6631 msgstr "&Znova zaženi"
6632 
6633 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
6634 #, kde-format
6635 msgid "1 track (%2 minutes)"
6636 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
6637 msgstr[0] "%1 skladba (%2 min.)"
6638 msgstr[1] "%1 skladbi (%2 min.)"
6639 msgstr[2] "%1 skladbe (%2 min.)"
6640 msgstr[3] "%1 skladb (%2 min.)"
6641 
6642 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71
6643 #, kde-format
6644 msgid "Gimmicks"
6645 msgstr "Razno"
6646 
6647 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72
6648 #, kde-format
6649 msgid "Hide first track"
6650 msgstr "Skrij prvo sled"
6651 
6652 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76
6653 #, kde-format
6654 msgid "Audio Ripping"
6655 msgstr "Zajemanje zvoka"
6656 
6657 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172
6658 #, kde-format
6659 msgid "Ignore read errors"
6660 msgstr "Prezri napake med branjem"
6661 
6662 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104
6663 #, kde-format
6664 msgid "Hide the first track in the first pregap"
6665 msgstr "Skrij prvo sled v prvo pred-vrzel"
6666 
6667 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109
6668 #, kde-format
6669 msgid ""
6670 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
6671 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
6672 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
6673 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
6674 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
6675 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
6676 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
6677 "cdrdao."
6678 msgstr ""
6679 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b <em>skril</em> prvo sled.<p>Standard za "
6680 "zvočne CD-je pozna pred-vrzeli pred vsako sledjo na CD-ju. Privzeto te "
6681 "trajajo 2 sekundi in so tihe. V načinu disk naenkrat je mogoče imeti daljše "
6682 "pred-vrzeli, ki lahko vsebujejo tudi zvok. V tem primeru bo prva pred-vrzel "
6683 "vsebovala celotno prvo sled.<p>Da bi lahko poslušali prvo sled, boste morali "
6684 "CD prevrteti nazaj na začetek. Poskusite, precej zabavno je.<p><b>Ta možnost "
6685 "je na voljo samo pri zapisovanju s cdrdao in v načinu disk naenkrat."
6686 
6687 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120
6688 #, kde-format
6689 msgid "Rip Audio"
6690 msgstr "Zajemi zvok"
6691 
6692 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121
6693 #, kde-format
6694 msgid "Only Rip Audio"
6695 msgstr "Zajemi samo zvok"
6696 
6697 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122
6698 #, kde-format
6699 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
6700 msgstr "Za morebitno prilagoditev poti zvoka uporabite zavihek »Zajemi zvok«."
6701 
6702 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123
6703 #, kde-format
6704 msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
6705 msgstr "Zapiši da&toteke z zvokom v:"
6706 
6707 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284
6708 #, kde-format
6709 msgid ""
6710 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
6711 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
6712 "In order to use this functionality, please install it first."
6713 msgstr ""
6714 "<p><b>Zunanji program <em>normalize</em> ni nameščen.</b><p>K3b za "
6715 "normalizacijo zvočnih sledi uporablja <em>normalize</em> (http://normalize."
6716 "nongnu.org/). Za uporabo te funkcije, ga je najprej potrebno namestiti."
6717 
6718 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309
6719 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310
6720 #, kde-format
6721 msgid ""
6722 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
6723 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
6724 "files."
6725 msgstr ""
6726 "<p>K3b pri sprotnem zapisovanju ni zmožen normalizirati zvočnih sledi. "
6727 "Zunanji program, ki opravlja to delo, podpira samo normaliziranje zvočnih "
6728 "datotek."
6729 
6730 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313
6731 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314
6732 #, kde-format
6733 msgid "Disable normalization"
6734 msgstr "Onemogoči normalizacijo"
6735 
6736 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314
6737 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315
6738 #, kde-format
6739 msgid "Disable on-the-fly burning"
6740 msgstr "Onemogoči sprotno zapisovanje"
6741 
6742 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28
6743 #, kde-format
6744 msgid "Start Offset:"
6745 msgstr "Odmik od začetka:"
6746 
6747 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29
6748 #, kde-format
6749 msgid "End Offset:"
6750 msgstr "Odmik od konca:"
6751 
6752 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52
6753 #, kde-format
6754 msgid ""
6755 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
6756 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
6757 "windows to fine-tune your selection."
6758 msgstr ""
6759 "Z vleko robov poudarjenega območja določite del zvočnega vira, ki ga želite "
6760 "vključiti v sled zvočnega CD-ja. Za fino nastavitev izbora lahko uporabite "
6761 "vnosna polja."
6762 
6763 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92
6764 #, kde-format
6765 msgid "Used part of the audio source"
6766 msgstr "Uporabljeni del zvočnega vira"
6767 
6768 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153
6769 #, kde-format
6770 msgctxt "audio track number"
6771 msgid "No."
6772 msgstr "Št."
6773 
6774 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294
6775 #, kde-format
6776 msgid "Artist (CD-Text)"
6777 msgstr "Izvajalec (CD-Text)"
6778 
6779 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296
6780 #, kde-format
6781 msgid "Title (CD-Text)"
6782 msgstr "Naslov (CD-Text)"
6783 
6784 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298
6785 #, kde-format
6786 msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
6787 msgid "Type"
6788 msgstr "Vrsta"
6789 
6790 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300
6791 #, kde-format
6792 msgctxt "audio track length"
6793 msgid "Length"
6794 msgstr "Dolžina"
6795 
6796 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383
6797 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254
6798 #, kde-format
6799 msgid "Filename"
6800 msgstr "Ime datoteke"
6801 
6802 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47
6803 #, kde-format
6804 msgid "Please be patient..."
6805 msgstr "Bodite potrpežljivi ..."
6806 
6807 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50
6808 #, kde-format
6809 msgid "Adding files to project \"%1\"..."
6810 msgstr "Dodajanje datotek v projekt »%1« ..."
6811 
6812 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73
6813 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800
6814 #, kde-format
6815 msgid "Insufficient permissions to read the following files"
6816 msgstr "Nezadostna dovoljenja za branje naslednjih datotek"
6817 
6818 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77
6819 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804
6820 #, kde-format
6821 msgid "Unable to find the following files"
6822 msgstr "Naslednjih datotek ni mogoče najti"
6823 
6824 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81
6825 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808
6826 #, kde-format
6827 msgid "No non-local files supported"
6828 msgstr "Ne-krajevne datoteke niso podprte"
6829 
6830 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85
6831 #, kde-format
6832 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
6833 msgstr "Naslednjih datotek ni bilo mogoče uporabiti, ker vrsta ni podprta"
6834 
6835 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86
6836 #, kde-format
6837 msgid ""
6838 "You may manually convert these audio files to wave using another application "
6839 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
6840 msgstr ""
6841 "Te zvočne datoteke lahko v Wave pretvorite ročno, z uporabo programa, ki "
6842 "podpira to zvočno vrsto, in nato v projekt dodate datoteke Wave."
6843 
6844 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
6845 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126
6846 #, kde-format
6847 msgid "Problems while adding files to the project."
6848 msgstr "Težave med dodajanjem datotek v projekt."
6849 
6850 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146
6851 #, kde-format
6852 msgid "Analysing file '%1'..."
6853 msgstr "Preučevanje datoteke »%1« ..."
6854 
6855 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38
6856 #, kde-format
6857 msgid "Audio Track Properties"
6858 msgstr "Lastnosti skladbe"
6859 
6860 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78
6861 #, kde-format
6862 msgid "Playing track %1: %2 - %3"
6863 msgstr "Predvajanje sledi %1: %2 - %3"
6864 
6865 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140
6866 #, kde-format
6867 msgid "Play"
6868 msgstr "Predvajaj"
6869 
6870 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
6871 #, kde-format
6872 msgid "Pause"
6873 msgstr "Premor"
6874 
6875 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
6876 #, kde-format
6877 msgid "Stop"
6878 msgstr "Zaustavi"
6879 
6880 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149
6881 #, kde-format
6882 msgid "Next"
6883 msgstr "Naslednja"
6884 
6885 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152
6886 #, kde-format
6887 msgid "Previous"
6888 msgstr "Predhodna"
6889 
6890 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31
6891 #, kde-format
6892 msgid "Split Audio Track"
6893 msgstr "Razdeli zvočno sled"
6894 
6895 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
6896 #, kde-format
6897 msgid "Please select the position where the track should be split."
6898 msgstr "Izberite položaj, kjer želite razdeliti sled."
6899 
6900 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45
6901 #, kde-format
6902 msgid "Split track at:"
6903 msgstr "Razdeli sled na:"
6904 
6905 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93
6906 #, kde-format
6907 msgid "Split Here"
6908 msgstr "Razdeli tu"
6909 
6910 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97
6911 #, kde-format
6912 msgid "Remove part"
6913 msgstr "Odstrani del"
6914 
6915 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37
6916 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115
6917 #, kde-format
6918 msgid "MusicBrainz Query"
6919 msgstr "Poizvedba pri MusicBrainz"
6920 
6921 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116
6922 #, kde-format
6923 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
6924 msgstr "Sledi %1 ni bilo mogoče najti v podatkovni zbirki MusicBrainz."
6925 
6926 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77
6927 #, kde-format
6928 msgid "Add Silence..."
6929 msgstr "Dodaj tišino ..."
6930 
6931 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79
6932 #, kde-format
6933 msgid "Merge Tracks"
6934 msgstr "Združi sledi"
6935 
6936 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81
6937 #, kde-format
6938 msgid "Source to Track"
6939 msgstr "Vir v sled"
6940 
6941 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83
6942 #, kde-format
6943 msgid "Split Track..."
6944 msgstr "Razdeli sled ..."
6945 
6946 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85
6947 #, kde-format
6948 msgid "Edit Source..."
6949 msgstr "Uredi vir ..."
6950 
6951 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87
6952 #, kde-format
6953 msgid "Play Track"
6954 msgstr "Predvajaj skladbo"
6955 
6956 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
6957 #, kde-format
6958 msgid "Musicbrainz Lookup"
6959 msgstr "Iskanje z MusicBrainz"
6960 
6961 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
6962 #, kde-format
6963 msgid "Try to determine meta information over the Internet"
6964 msgstr "Metapodatke poskusi ugotoviti prek interneta"
6965 
6966 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131
6967 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53
6968 #, kde-format
6969 msgid "Properties"
6970 msgstr "Lastnosti"
6971 
6972 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100
6973 #, kde-format
6974 msgid "Convert Tracks"
6975 msgstr "Pretvori sledi"
6976 
6977 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193
6978 #, kde-format
6979 msgid "Add Silence"
6980 msgstr "Dodaj tišino"
6981 
6982 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197
6983 #, kde-format
6984 msgid "Length of silence:"
6985 msgstr "Dolžina tišine:"
6986 
6987 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294
6988 #, kde-format
6989 msgid "Edit Audio Track Source"
6990 msgstr "Uredi vir zvočne sledi"
6991 
6992 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354
6993 #, kde-format
6994 msgid "Please add an audio track."
6995 msgstr "Dodajte zvočno sled."
6996 
6997 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378
6998 #, kde-format
6999 msgid "Please select an audio track."
7000 msgstr "Izberite zvočno sled."
7001 
7002 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115
7003 #: projects/k3bview.cpp:81
7004 #, kde-format
7005 msgid "Please add files to your project first."
7006 msgstr "Najprej v projekt dodajte datoteke."
7007 
7008 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443
7009 #, kde-format
7010 msgid "No tracks to convert"
7011 msgstr "Ni nobene sledi za pretvoriti"
7012 
7013 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36
7014 #, kde-format
7015 msgid "Boot Images"
7016 msgstr "Zagonski odtisi"
7017 
7018 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83
7019 #, kde-format
7020 msgid "Hide Advanced Options"
7021 msgstr "Skrij napredne možnosti"
7022 
7023 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87
7024 #, kde-format
7025 msgid "Show Advanced Options"
7026 msgstr "Prikaži napredne možnosti"
7027 
7028 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
7029 #, kde-format
7030 msgid "Please Choose Boot Image"
7031 msgstr "Izberite zagonski odtis"
7032 
7033 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102
7034 #, kde-format
7035 msgid ""
7036 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
7037 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
7038 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
7039 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
7040 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
7041 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
7042 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
7043 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
7044 "Internet</a>."
7045 msgstr ""
7046 "<p>Izbrana datoteka ni odtis diskete (odtisi disket so velikosti 1200 KiB, "
7047 "1440 KiB ali 2880 KiB). Zagonske odtise drugih velikosti lahko uporabite s "
7048 "pomočjo posnemanja trdega diska ali pa če posnemanje povsem izključite.<p>Če "
7049 "ne veste, kaj pomenijo izrazi kot so »posnemanje trdega diska«, "
7050 "najverjetneje želite uporabiti odtis diskete. Odtise disket lahko ustvarite "
7051 "neposredno iz prave diskete: <pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> "
7052 "ali pa uporabite enega izmed mnogih ustvarjalnikov zagonskih datotek, ki jih "
7053 "lahko <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
7054 "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">najdete na spletu</a>."
7055 
7056 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111
7057 #, kde-format
7058 msgid "No Floppy image selected"
7059 msgstr "Izbran ni noben odtis diskete"
7060 
7061 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112
7062 #, kde-format
7063 msgid "Use harddisk emulation"
7064 msgstr "Posnemaj trdi disk"
7065 
7066 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113
7067 #, kde-format
7068 msgid "Use no emulation"
7069 msgstr "Ne posnemaj nič"
7070 
7071 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74
7072 #, kde-format
7073 msgid "Floppy"
7074 msgstr "Disketa"
7075 
7076 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75
7077 #, kde-format
7078 msgid "Harddisk"
7079 msgstr "Trdi disk"
7080 
7081 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195
7082 #, kde-format
7083 msgid "Size"
7084 msgstr "Velikost"
7085 
7086 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115
7087 #, kde-format
7088 msgid "Local Path"
7089 msgstr "Krajevna pot"
7090 
7091 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25
7092 #, kde-format
7093 msgid "Custom Data Project Filesystems"
7094 msgstr "Prilagojeni datotečni sistemi za podatkovni projekt"
7095 
7096 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
7097 #, kde-format
7098 msgid "Size: %1"
7099 msgstr "Velikost: %1"
7100 
7101 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56
7102 #, kde-format
7103 msgid "Data Project"
7104 msgstr "Podatkovni projekt"
7105 
7106 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64
7107 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50
7108 #, kde-format
7109 msgid "Filesystem"
7110 msgstr "Datotečni sistem"
7111 
7112 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82
7113 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90
7114 #, kde-format
7115 msgid "Datatrack Mode"
7116 msgstr "Način podatkovne sledi"
7117 
7118 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147
7119 #, kde-format
7120 msgid "Multisession Mode"
7121 msgstr "Večsejni način"
7122 
7123 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218
7124 #, kde-format
7125 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
7126 msgstr ""
7127 "Večina zapisovalnikov v načinu DAO ne podpira zapisovanja večsejnih CD-jev."
7128 
7129 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248
7130 #, kde-format
7131 msgid ""
7132 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
7133 "been disabled."
7134 msgstr ""
7135 "V načinu DAO ni mogoče zapisovati večsejnih nosilcev. Večsejnost je bila "
7136 "onemogočena."
7137 
7138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250
7139 #, kde-format
7140 msgid "Multisession Problem"
7141 msgstr "Težava večsejnosti"
7142 
7143 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32
7144 msgid "Linux/Unix only"
7145 msgstr "Samo za Linux/UNIX"
7146 
7147 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33
7148 msgid "Linux/Unix + Windows"
7149 msgstr "Linux/UNIX + Windows"
7150 
7151 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34
7152 msgid "Very large files (UDF)"
7153 msgstr "Zelo velike datoteke (UDF)"
7154 
7155 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35
7156 msgid "DOS Compatibility"
7157 msgstr "Združljivost z DOS-om"
7158 
7159 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36
7160 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61
7161 msgid "Custom"
7162 msgstr "Po meri"
7163 
7164 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88
7165 #, kde-format
7166 msgctxt ""
7167 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
7168 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
7169 "Joiliet extensions which induce this restriction."
7170 msgid "K3b data project"
7171 msgstr "Podatkovni projekt K3b"
7172 
7173 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142
7174 #, kde-format
7175 msgid ""
7176 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
7177 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
7178 "settings."
7179 msgstr ""
7180 "<p><b>Predloge nastavitev datotečnega sistema</b><p>K3b ponuja naslednje "
7181 "predloge nastavitev datotečnega sistema, ki omogočajo hitro izbiro "
7182 "najpogosteje uporabljenih nastavitev."
7183 
7184 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146
7185 #, kde-format
7186 msgid ""
7187 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
7188 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
7189 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
7190 msgstr ""
7191 "Datotečni sistem je optimiziran za uporabo na sistemih z Linuxom ali UNIX-"
7192 "om. To v glavnem pomeni, da uporablja razširitve Rock Ridge, ki omogočajo "
7193 "dolga imena datotek, simbolne povezave in dovoljenja za datoteke, ki so "
7194 "združljiva s standardom POSIX."
7195 
7196 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
7197 #, kde-format
7198 msgid ""
7199 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
7200 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
7201 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
7202 "103 characters."
7203 msgstr ""
7204 "Datotečni sistem poleg nastavitev za Linux/UNIX vsebuje drevo Joliet, ki "
7205 "omogoča dolga imena datotek v Windows, ki nima podpore za razširitve Rock "
7206 "Ridge. Vedite, da je dolžina imen datotek omejena na 103 znake."
7207 
7208 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
7209 #, kde-format
7210 msgid ""
7211 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
7212 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
7213 msgstr ""
7214 "Datotečni sistem vsebuje dodatne vnose UDF. To največjo velikost datotek "
7215 "zviša na 4 GiB. Vedite, da UDF v K3b ni v celoti podprt."
7216 
7217 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157
7218 #, kde-format
7219 msgid ""
7220 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
7221 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
7222 "permissions are supported."
7223 msgstr ""
7224 "Datotečni sistem je optimiziran za združljivost s starimi sistemi. To "
7225 "pomeni, da so imena datotek omejena na 8 znakov in na 3 znake za pripono. "
7226 "Simbolne povezave in datotečna dovoljenja niso podprti."
7227 
7228 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212
7229 #, kde-format
7230 msgid "Rock Ridge"
7231 msgstr "Rock Ridge"
7232 
7233 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214
7234 #, kde-format
7235 msgid "Joliet"
7236 msgstr "Joliet"
7237 
7238 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216
7239 #, kde-format
7240 msgid "UDF"
7241 msgstr "UDF"
7242 
7243 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218
7244 #, kde-format
7245 msgid "Custom (ISO 9660 only)"
7246 msgstr "Po meri (samo ISO 9660)"
7247 
7248 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
7249 #, kde-format
7250 msgid "Custom (%1)"
7251 msgstr "Po meri (%1)"
7252 
7253 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
7254 #, kde-format
7255 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: "
7256 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) je našel prednastavljene nastavitve: "
7257 
7258 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237
7259 #, kde-format
7260 msgid ""
7261 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
7262 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
7263 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
7264 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
7265 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
7266 msgstr ""
7267 "<p>Vedite, da razširitev Rock Ridge ni priporočljivo onemogočiti. Omogočanje "
7268 "ne prinaša nobenih pomanjkljivosti (razen malenkost večje porabe prostora), "
7269 "ima pa veliko prednosti.<p>Brez razširitev Rock Ridge simbolne povezave niso "
7270 "podprte in se jim sledi, kot če bi bila omogočena možnost »Sledi simbolnim "
7271 "povezavam«."
7272 
7273 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243
7274 #, kde-format
7275 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
7276 msgstr "Razširitve Rock Ridge onemogočene"
7277 
7278 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249
7279 #, kde-format
7280 msgid ""
7281 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
7282 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
7283 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
7284 "disable Joliet."
7285 msgstr ""
7286 "<p>Vedite, da brez razširitev Joliet sistemi z Windows ne bodo mogli "
7287 "prikazati dolgih imen datotek. Vidna bodo le imena datotek po standardu ISO "
7288 "9660.<p>Če nosilca ne nameravate uporabljati na sistemu z Windows, je "
7289 "razširitve Joliet varno onemogočiti."
7290 
7291 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254
7292 #, kde-format
7293 msgid "Joliet Extensions Disabled"
7294 msgstr "Razširitve Joliet onemogočene"
7295 
7296 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27
7297 #, kde-format
7298 msgid "Select the Multisession Mode for the project."
7299 msgstr "Izberite večsejni način za projekt."
7300 
7301 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28
7302 #, kde-format
7303 msgid ""
7304 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
7305 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
7306 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
7307 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
7308 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
7309 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
7310 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
7311 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
7312 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
7313 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
7314 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
7315 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
7316 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
7317 "new data.</em>"
7318 msgstr ""
7319 "<p><b>Večsejni način</b><p><b>Samodejno</b><br>K3b naj izbere uporabljani "
7320 "način. Odločitev bo temeljila na velikosti projekta (ali zapolni ves "
7321 "nosilec) in stanju vstavljenega nosilca (ali je mogoče dodajanje).<p><b>Brez "
7322 "več sej</b><br>Ustvari CD ali DVD z eno sejo in zapre nosilec.<p><b>Začni "
7323 "večsejni nosilec</b><br>Začne večsejni CD ali DVD in ne zapre nosilca. Tako "
7324 "je mogoče dodajati nadaljnje seje.<p><b>Nadaljuj večsejni nosilec</"
7325 "b><br>Nadaljuje podatkovni CD, na katerega je mogoče dodajati (na primer "
7326 "takega, ki je bil ustvarjen v načinu <em>Začni večsejni nosilec</em>) in "
7327 "doda sejo brez zaprtja nosilca. Tako je mogoče dodajati nadaljnje seje."
7328 "<p><b>Zaključi večsejni nosilec</b><br>Nadaljuje podatkovni CD, na katerega "
7329 "je mogoče dodajati (na primer takega, ki je bil ustvarjen v načinu <em>Začni "
7330 "večsejni nosilec</em>), doda sejo in zapre nosilec.<p><em>V primeru nosilcev "
7331 "DVD+RW in DVD-RW z omejenim prepisovanjem K3b ne bo ustvaril več sej, ampak "
7332 "bo razširil datotečni sistem, da bo vključeval nove podatke.</em>"
7333 
7334 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65
7335 #, kde-format
7336 msgid "No Multisession"
7337 msgstr "Brez več sej"
7338 
7339 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67
7340 #, kde-format
7341 msgid "Start Multisession"
7342 msgstr "Začni večsejni nosilec"
7343 
7344 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68
7345 #, kde-format
7346 msgid "Continue Multisession"
7347 msgstr "Nadaljuj večsejni nosilec"
7348 
7349 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69
7350 #, kde-format
7351 msgid "Finish Multisession"
7352 msgstr "Zaključi večsejni nosilec"
7353 
7354 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91
7355 #, kde-format
7356 msgid ""
7357 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
7358 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
7359 "converted to a restricted character set in the new session. This character "
7360 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
7361 "display these converted filenames yet."
7362 msgstr ""
7363 "<p>K3b je našel sejo, ki vsebuje podatke Joliet za dolga imena datotek, "
7364 "vendar ni našel razširitev Rock Ridge.<p>Imena datotek v uvoženi seji bodo "
7365 "pretvorjena v omejen nabor znakov v novi seji. Nabor znakov temelji na "
7366 "nastavitvah projektov za ISO 9660. K3b pretvorjenih imen datotek še ne zna "
7367 "prikazovati."
7368 
7369 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96
7370 #, kde-format
7371 msgid "Session Import Warning"
7372 msgstr "Opozorilo uvoza seje"
7373 
7374 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156
7375 #, kde-format
7376 msgid "Please insert an appendable medium"
7377 msgstr "Vstavite nosilec, na katerega je mogoče dodajati"
7378 
7379 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203
7380 #, kde-format
7381 msgid "1 audio track"
7382 msgid_plural "%1 audio tracks"
7383 msgstr[0] "%1 zvočna sled"
7384 msgstr[1] "%1 zvočni sledi"
7385 msgstr[2] "%1 zvočne sledi"
7386 msgstr[3] "%1 zvočnih sledi"
7387 
7388 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248
7389 #, kde-format
7390 msgid "Session Import"
7391 msgstr "Uvoz seje"
7392 
7393 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251
7394 #, kde-format
7395 msgid "Please select a session to import."
7396 msgstr "Izberite sejo za uvoz."
7397 
7398 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182
7399 #, kde-format
7400 msgctxt "Symlink target shown in status bar"
7401 msgid "Link to %1"
7402 msgstr "Povezava na %1"
7403 
7404 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252
7405 #, kde-format
7406 msgctxt "file name"
7407 msgid "Name"
7408 msgstr "Ime"
7409 
7410 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254
7411 #, kde-format
7412 msgctxt "file type"
7413 msgid "Type"
7414 msgstr "Vrsta"
7415 
7416 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256
7417 #, kde-format
7418 msgctxt "file size"
7419 msgid "Size"
7420 msgstr "Velikost"
7421 
7422 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36
7423 #, kde-format
7424 msgid "File Properties"
7425 msgstr "Lastnosti datoteke"
7426 
7427 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80
7428 #, kde-format
7429 msgid "Location:"
7430 msgstr "Mesto:"
7431 
7432 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386
7433 #, kde-format
7434 msgid "Size:"
7435 msgstr "Velikost:"
7436 
7437 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
7438 #, kde-format
7439 msgid "Used blocks:"
7440 msgstr "Uporabljeni bloki:"
7441 
7442 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93
7443 #, kde-format
7444 msgid "Local name:"
7445 msgstr "Krajevno ime:"
7446 
7447 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96
7448 #, kde-format
7449 msgid "Local location:"
7450 msgstr "Krajevno mesto:"
7451 
7452 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99
7453 #, kde-format
7454 msgid "Local link target:"
7455 msgstr "Cilj krajevne povezave:"
7456 
7457 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
7458 #, kde-format
7459 msgid "Hide on RockRidge"
7460 msgstr "Skrij na Rock Ridge"
7461 
7462 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121
7463 #, kde-format
7464 msgid "Hide on Joliet"
7465 msgstr "Skrij na Joliet"
7466 
7467 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133
7468 #, kde-format
7469 msgid "Sort weight:"
7470 msgstr "Utež za razvrščanje:"
7471 
7472 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152
7473 #, kde-format
7474 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
7475 msgstr "Skrij datoteko na datotečnem sistemu Rock Ridge"
7476 
7477 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153
7478 #, kde-format
7479 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
7480 msgstr "Skrij datoteko na datotečnem sistemu Joliet"
7481 
7482 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154
7483 #, kde-format
7484 msgid "Modify the physical sorting"
7485 msgstr "Spremeni fizično razvrščanje"
7486 
7487 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155
7488 #, kde-format
7489 msgid ""
7490 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7491 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
7492 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
7493 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
7494 "rr on the Joliet filesystem.</p>"
7495 msgstr ""
7496 "<p>Če omogočite to možnost, bo datoteka ali mapa (in njena vsebina) skrita "
7497 "na datotečnih sistemih ISO 9660 in Rock Ridge.</p><p>To je uporabno, če na "
7498 "primer želite imeti različni datoteki PreberiMe za Joliet in Rock Ridge. To "
7499 "storite tako, da PreberiMe.joliet skrijete na datotečnem sistemu Rock Ridge "
7500 "in PreberiMe.rr skrijete na datotečnem sistemu Joliet.</p>"
7501 
7502 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
7503 #, kde-format
7504 msgid ""
7505 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7506 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
7507 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
7508 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
7509 "filesystem.</p>"
7510 msgstr ""
7511 "<p>Če omogočite to možnost, bo datoteka ali mapa (in njena vsebina) skrita "
7512 "na datotečnem sistemu Joliet.</p><p>To je uporabno, če na primer želite "
7513 "imeti različni datoteki PreberiMe za Joliet in Rock Ridge. To storite tako, "
7514 "da PreberiMe.joliet skrijete na datotečnem sistemu Rock Ridge in PreberiMe."
7515 "rr skrijete na datotečnem sistemu Joliet.</p>"
7516 
7517 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169
7518 #, kde-format
7519 msgid ""
7520 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
7521 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
7522 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
7523 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
7524 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
7525 "sorts the order in which the file data is written to the image."
7526 msgstr ""
7527 "<p>Ta vrednost spremeni fizični vrstni red datotek v datotečnem sistemu ISO "
7528 "9660. Višja vrednost pomeni, da se bo datoteka nahajala bližje začetku "
7529 "odtisa (in nosilca).<p>Ta možnost je uporabna za optimizacijo razporeda "
7530 "podatkov na nosilcu.<p><b>Pozor:</b> To ne spremeni razvrščanja datotek v "
7531 "upravljalniku datotek. Spremeni samo vrstni red zapisovanja datotek v odtis "
7532 "ali na nosilec."
7533 
7534 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
7535 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265
7536 #, kde-format
7537 msgid "Link to %1"
7538 msgstr "Povezava na %1"
7539 
7540 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215
7541 #, kde-format
7542 msgid "Folder"
7543 msgstr "Mapa"
7544 
7545 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224
7546 #, kde-format
7547 msgid "in one file"
7548 msgid_plural "in %1 files"
7549 msgstr[0] "v %1 datoteki"
7550 msgstr[1] "v %1 datotekah"
7551 msgstr[2] "v %1 datotekah"
7552 msgstr[3] "v %1 datotekah"
7553 
7554 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225
7555 #, kde-format
7556 msgid "and one folder"
7557 msgid_plural "and %1 folders"
7558 msgstr[0] "in %1 mapi"
7559 msgstr[1] "in %1 mapah"
7560 msgstr[2] "in %1 mapah"
7561 msgstr[3] "in %1 mapah"
7562 
7563 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229
7564 #, kde-format
7565 msgid "Special file"
7566 msgstr "Posebna datoteka"
7567 
7568 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293
7569 #, kde-format
7570 msgid "One Item"
7571 msgid_plural "%1 Items"
7572 msgstr[0] "%1 predmet"
7573 msgstr[1] "%1 predmeta"
7574 msgstr[2] "%1 predmeti"
7575 msgstr[3] "%1 predmetov"
7576 
7577 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296
7578 #, kde-format
7579 msgid "One File"
7580 msgid_plural "%1 Files"
7581 msgstr[0] "%1 datoteka"
7582 msgstr[1] "%1 datoteki"
7583 msgstr[2] "%1 datoteke"
7584 msgstr[3] "%1 datotek"
7585 
7586 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298
7587 #, kde-format
7588 msgid "No Files"
7589 msgstr "Brez datotek"
7590 
7591 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
7592 #, kde-format
7593 msgid "One Folder"
7594 msgid_plural "%1 Folders"
7595 msgstr[0] "%1 mapa"
7596 msgstr[1] "%1 mapi"
7597 msgstr[2] "%1 mape"
7598 msgstr[3] "%1 map"
7599 
7600 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303
7601 #, kde-format
7602 msgid "No Folders"
7603 msgstr "Brez map"
7604 
7605 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61
7606 #, kde-format
7607 msgid "Moving files to project \"%1\"..."
7608 msgstr "Premikanje datotek v projekt »%1« ..."
7609 
7610 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92
7611 #, kde-format
7612 msgid "Adding files to project '%1'"
7613 msgstr "Dodajanje datotek v projekt »%1«"
7614 
7615 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97
7616 #, kde-format
7617 msgid "Adding files to project '%1'..."
7618 msgstr "Dodajanje datotek v projekt »%1« ..."
7619 
7620 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178
7621 #, kde-format
7622 msgid ""
7623 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
7624 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
7625 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
7626 msgstr ""
7627 "<p>Datoteka, ki jo dodajate v projekt, je odtis ISO 9660. Na nosilec ga "
7628 "lahko zapišete neposredno, ker že vsebuje datotečni sistem.<br>Ali res "
7629 "želite dodati datoteko v projekt?"
7630 
7631 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182
7632 #, kde-format
7633 msgid "Adding image file to project"
7634 msgstr "Dodajanje datoteke z odtisom v projekt"
7635 
7636 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183
7637 #, kde-format
7638 msgid "Add the file to the project"
7639 msgstr "Dodaj datoteko v projekt"
7640 
7641 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
7642 #, kde-format
7643 msgid "Burn the image directly"
7644 msgstr "Odtis zapiši neposredno"
7645 
7646 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380
7647 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619
7648 #, kde-format
7649 msgid "File already exists"
7650 msgstr "Datoteka že obstaja"
7651 
7652 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381
7653 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
7654 #, kde-format
7655 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
7656 msgstr "<p>Datoteka <em>%1</em> v projektni mapi <em>%2</em> že obstaja."
7657 
7658 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
7659 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
7660 #, kde-format
7661 msgid "Replace the existing file"
7662 msgstr "Zamenjaj obstoječo datoteko"
7663 
7664 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391
7665 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
7666 #, kde-format
7667 msgid "Replace All"
7668 msgstr "Zamenjaj vse"
7669 
7670 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393
7671 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
7672 #, kde-format
7673 msgid "Always replace existing files"
7674 msgstr "Vedno zamenjaj obstoječe datoteke"
7675 
7676 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
7677 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
7678 #, kde-format
7679 msgid "Keep the existing file"
7680 msgstr "Ohrani obstoječo datoteko"
7681 
7682 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
7683 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
7684 #, kde-format
7685 msgid "Ignore All"
7686 msgstr "Prezri vse"
7687 
7688 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
7689 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
7690 #, kde-format
7691 msgid "Always keep the existing file"
7692 msgstr "Vedno ohrani obstoječo datoteko"
7693 
7694 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
7695 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120
7696 #, kde-format
7697 msgid "Rename"
7698 msgstr "Preimenuj"
7699 
7700 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
7701 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
7702 #, kde-format
7703 msgid "Rename the new file"
7704 msgstr "Preimenuj novo datoteko"
7705 
7706 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
7707 #, kde-format
7708 msgid "Adding link to folder"
7709 msgstr "Dodajanje povezave do mape"
7710 
7711 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444
7712 #, kde-format
7713 msgid ""
7714 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
7715 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
7716 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
7717 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
7718 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
7719 "and choose to add the link to the project.</b>"
7720 msgstr ""
7721 "<p>»%1« je simbolna povezava do mape »%2«.<p>Če želite, da K3b sledi "
7722 "simbolnim povezavam, svetujemo, da to K3b-ju omogočite sedaj, ker K3b tega "
7723 "kasneje ne bo mogel, saj simbolnih povezav do map znotraj projekta ni mogoče "
7724 "razrešiti.<p><b>Če možnosti <em>Sledi simbolnim povezavam</em> ne nameravate "
7725 "omogočiti, lahko to opozorilo brez skrbi prezrete in izberete dodajanje "
7726 "povezave v projekt.</b>"
7727 
7728 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455
7729 #, kde-format
7730 msgid "Follow link now"
7731 msgstr "Sledi povezavi sedaj"
7732 
7733 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456
7734 #, kde-format
7735 msgid "Always follow links"
7736 msgstr "Vedno sledi povezavam"
7737 
7738 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457
7739 #, kde-format
7740 msgid "Add link to project"
7741 msgstr "Dodaj povezavo v projekt"
7742 
7743 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458
7744 #, kde-format
7745 msgid "Always add links"
7746 msgstr "Vedno dodaj povezave"
7747 
7748 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
7749 #, kde-format
7750 msgid "Enter New Filename"
7751 msgstr "Vnesite novo ime"
7752 
7753 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
7754 #, kde-format
7755 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
7756 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja. Vnesite novo ime:"
7757 
7758 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
7759 #, kde-format
7760 msgid "Do you also want to add hidden files?"
7761 msgstr "Ali želite dodati tudi skrite datoteke?"
7762 
7763 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7764 #, kde-format
7765 msgid "Hidden Files"
7766 msgstr "Skrite datoteke"
7767 
7768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7769 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7770 #, kde-format
7771 msgid "Do Not Add"
7772 msgstr "Ne dodaj"
7773 
7774 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783
7775 #, kde-format
7776 msgid ""
7777 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
7778 "broken symlinks)?"
7779 msgstr ""
7780 "Ali želite dodati tudi sistemske datoteke (cevi, vtiči, datoteke naprav in "
7781 "pokvarjene simbolne povezave)?"
7782 
7783 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7784 #, kde-format
7785 msgid "System Files"
7786 msgstr "Sistemske datoteke"
7787 
7788 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812
7789 #, kde-format
7790 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
7791 msgstr "Za zapisovanje datotek večjih od %1 uporabite %2"
7792 
7793 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817
7794 #, kde-format
7795 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
7796 msgstr ""
7797 "Nekatera imena datotek je bilo potrebno spremeniti zaradi omejitev v mkisofs"
7798 
7799 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821
7800 #, kde-format
7801 msgid ""
7802 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
7803 "convmv tool"
7804 msgstr ""
7805 "Naslednja imena datotek nimajo veljavnega kodiranja. To lahko popravite z "
7806 "orodjem convmv"
7807 
7808 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127
7809 #: projects/k3bview.cpp:82
7810 #, kde-format
7811 msgid "No Data to Burn"
7812 msgstr "Ni podatkov za zapis"
7813 
7814 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108
7815 #, kde-format
7816 msgid "New Folder..."
7817 msgstr "Nova mapa ..."
7818 
7819 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126
7820 #, kde-format
7821 msgid "Parent Folder"
7822 msgstr "Nadrejena mapa"
7823 
7824 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137
7825 #, kde-format
7826 msgid "Open"
7827 msgstr "Odpri"
7828 
7829 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141
7830 #, kde-format
7831 msgid "&Import Session..."
7832 msgstr "U&vozi sejo ..."
7833 
7834 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142
7835 #, kde-format
7836 msgid "Import a previously burned session into the current project"
7837 msgstr "Uvozi predhodno zapisano sejo v trenutni projekt"
7838 
7839 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146
7840 #, kde-format
7841 msgid "&Clear Imported Session"
7842 msgstr "&Počisti uvoženo sejo"
7843 
7844 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147
7845 #, kde-format
7846 msgid "Remove the imported items from a previous session"
7847 msgstr "Odstrani predmete uvožene iz predhodne seje"
7848 
7849 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152
7850 #, kde-format
7851 msgid "&Edit Boot Images..."
7852 msgstr "&Uredi zagonske odtise ..."
7853 
7854 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153
7855 #, kde-format
7856 msgid "Modify the bootable settings of the current project"
7857 msgstr "Spremeni zagonske nastavitve za trenutni projekt"
7858 
7859 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219
7860 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
7861 #, kde-format
7862 msgid "New Folder"
7863 msgstr "Nova mapa"
7864 
7865 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217
7866 #, kde-format
7867 msgid "Please insert the name for the new folder:"
7868 msgstr "Vnesite ime za novo mapo:"
7869 
7870 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225
7871 #, kde-format
7872 msgid ""
7873 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
7874 "folder:"
7875 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja. Vnesite ime za novo mapo:"
7876 
7877 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381
7878 #, kde-format
7879 msgid "Edit Boot Images"
7880 msgstr "Uredi zagonske odtise"
7881 
7882 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187
7883 #, kde-format
7884 msgid "Available: %1 of %2"
7885 msgstr "Na voljo: %1 od %2"
7886 
7887 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
7888 #, kde-format
7889 msgid "Capacity exceeded by %1"
7890 msgstr "Velikost prekoračena za %1"
7891 
7892 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376
7893 #, kde-format
7894 msgid "Set medium size"
7895 msgstr "Nastavi velikost nosilca"
7896 
7897 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408
7898 #, kde-format
7899 msgid "Minutes"
7900 msgstr "Minutah"
7901 
7902 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
7903 #, kde-format
7904 msgid "Megabytes"
7905 msgstr "Megabajtih"
7906 
7907 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413
7908 #, kde-format
7909 msgid "Automatic Size"
7910 msgstr "Samodejna velikost"
7911 
7912 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417
7913 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499
7914 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
7915 #, kde-format
7916 msgid "%1 MB"
7917 msgstr "%1 MiB"
7918 
7919 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431
7920 #, kde-format
7921 msgid "Custom..."
7922 msgstr "Po meri ..."
7923 
7924 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
7925 #, kde-format
7926 msgid "From Medium..."
7927 msgstr "Z nosilca ..."
7928 
7929 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451
7930 #, kde-format
7931 msgid "User Defaults"
7932 msgstr "Uporabniške privzete vrednosti"
7933 
7934 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454
7935 #, kde-format
7936 msgid "Save User Defaults"
7937 msgstr "Shrani uporabniške privzete vrednosti"
7938 
7939 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458
7940 #, kde-format
7941 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
7942 msgstr "Zakaj 4,4 in ne 4,7?"
7943 
7944 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462
7945 #, kde-format
7946 msgid "Show Size In"
7947 msgstr "Velikost prikaži v"
7948 
7949 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
7950 #, kde-format
7951 msgid "CD Size"
7952 msgstr "Velikost CD-ja"
7953 
7954 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
7955 #, kde-format
7956 msgid "DVD Size"
7957 msgstr "Velikost DVD-ja"
7958 
7959 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
7960 #, kde-format
7961 msgid "Blu-ray Size"
7962 msgstr "Velikost Blu-raya"
7963 
7964 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512
7965 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513
7966 #, kde-format
7967 msgid "unused"
7968 msgid_plural "%1 minutes"
7969 msgstr[0] "%1 minuta"
7970 msgstr[1] "%1 minuti"
7971 msgstr[2] "%1 minute"
7972 msgstr[3] "%1 minut"
7973 
7974 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571
7975 #, kde-format
7976 msgid ""
7977 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
7978 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
7979 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
7980 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
7981 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
7982 msgstr ""
7983 "<p><b>Zakaj K3b ponuja velikosti 4,4 GiB in 8,0 GiB namesto 4,7 in 8,5, kot "
7984 "je napisano na nosilcu?</b><p>Nosilec DVD z enim slojem ima velikost "
7985 "približno 4,4 GiB, kar je enako 4,4 * 1024<sup>3</sup> bajtov. Proizvajalci "
7986 "nosilcev pa zaradi reklame namesto s koeficientom 1024 računajo s "
7987 "koeficientom 1000.<br>Tako je 4,4 * 1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 "
7988 "GiB."
7989 
7990 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584
7991 #, kde-format
7992 msgid "GB"
7993 msgstr "GiB"
7994 
7995 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
7996 #, kde-format
7997 msgid "min"
7998 msgstr "min"
7999 
8000 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603
8001 #, kde-format
8002 msgid "Custom Size"
8003 msgstr "Velikost po meri"
8004 
8005 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604
8006 #, kde-format
8007 msgid ""
8008 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
8009 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
8010 "em> respectively."
8011 msgstr ""
8012 "<p>Navedite velikost nosilca. Uporabite pripone <b>GiB</b>, <b>MiB</b> in "
8013 "<b>min</b> za <em>gibibajte</em>, <em>mebibajte</em> in <em>minute</em>."
8014 
8015 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663
8016 #, kde-format
8017 msgid "Medium is not empty."
8018 msgstr "Nosilec ni prazen."
8019 
8020 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666
8021 #, kde-format
8022 msgid "No usable medium found."
8023 msgstr "Najden ni bil noben uporaben nosilec."
8024 
8025 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
8026 #, kde-format
8027 msgid "Right click for media sizes"
8028 msgstr "Za velikosti nosilcev kliknite z desno"
8029 
8030 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
8031 #, kde-format
8032 msgid "Mixed Project"
8033 msgstr "Projekt z mešano vsebino"
8034 
8035 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
8036 #, kde-format
8037 msgid "Mixed Mode Type"
8038 msgstr "Vrsta mešane vsebine"
8039 
8040 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
8041 #, kde-format
8042 msgid "Data in second session (CD-Extra)"
8043 msgstr "Podatki v drugi seji (CD-Extra)"
8044 
8045 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99
8046 #, kde-format
8047 msgid ""
8048 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
8049 "The first session will contain all audio tracks and the second session will "
8050 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
8051 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
8052 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
8053 "will only recognize the first session and ignore the second session with the "
8054 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
8055 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
8056 "reading a blue book CD since it is a multisession CD."
8057 msgstr ""
8058 "<em>CD po Modri knjigi</em><br>K3b bo ustvaril večsejni CD z dvema sejama. "
8059 "prva seja bo vsebovala vse zvočne sledi in druga podatkovno sled v načinu 2 "
8060 "oblike 1.<br>Ta način temelji na standardu <em>Modra knjiga</em> (znanem "
8061 "tudi kot <em>Razširjeni zvočni CD</em>, <em>CD-Extra</em> in <em>CD Plus</"
8062 "em>), ki ima to prednost, da bodo Hi-Fi predvajalniki prepoznali le prvo "
8063 "sejo in prezrli drugo sejo s podatkovno sledjo.<br>Če CD nameravate "
8064 "uporabljati na Hi-Fi predvajalniku, je ta način priporočen.<br>Nekateri "
8065 "starejši pogoni CD-ROM imajo lahko težave pri branju CD-jev po Modri knjigi, "
8066 "ker so to večsejni CD-ji."
8067 
8068 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115
8069 #, kde-format
8070 msgid "Data in first track"
8071 msgstr "Podatki v prvi sledi"
8072 
8073 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116
8074 #, kde-format
8075 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
8076 msgstr "K3b bo podatkovno sled zapisal pred vsemi zvočnimi sledmi."
8077 
8078 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
8079 #, kde-format
8080 msgid "Data in last track"
8081 msgstr "Podatki v zadnji sledi"
8082 
8083 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
8084 #, kde-format
8085 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
8086 msgstr "K3b bo podatkovno sled zapisal za vsemi zvočnimi sledmi."
8087 
8088 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
8089 #, kde-format
8090 msgid ""
8091 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
8092 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
8093 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
8094 "track."
8095 msgstr ""
8096 "<b>Pozor:</b> Zadnja dva načina naj bi uporabili samo za CD-je, ki jih ne "
8097 "nameravate predvajati na HI-Fi predvajalnikih CD-jev.<br>V nasprotnem lahko "
8098 "pride do težav s starejšimi predvajalniki, ki poskušajo predvajati tudi "
8099 "podatkovno sled."
8100 
8101 #: projects/k3bmixedview.cpp:49
8102 #, kde-format
8103 msgid "Audio Section"
8104 msgstr "Odsek z zvokom"
8105 
8106 #: projects/k3bmixedview.cpp:50
8107 #, kde-format
8108 msgid "Data Section"
8109 msgstr "Odsek s podatki"
8110 
8111 #: projects/k3bmixedview.cpp:126
8112 #, kde-format
8113 msgid "Please add files and audio titles to your project first."
8114 msgstr "Najprej v projekt dodajte datoteke in skladbe."
8115 
8116 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47
8117 #, kde-format
8118 msgid "eMovix Project"
8119 msgstr "Projekt eMovix"
8120 
8121 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48
8122 #, kde-format
8123 msgid "One file (%2)"
8124 msgid_plural "%1 files (%2)"
8125 msgstr[0] "%1 datoteka (%2)"
8126 msgstr[1] "%1 datoteki (%2)"
8127 msgstr[2] "%1 datoteke (%2)"
8128 msgstr[3] "%1 datotek (%2)"
8129 
8130 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51
8131 #, kde-format
8132 msgid "eMovix"
8133 msgstr "eMovix"
8134 
8135 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95
8136 #, kde-format
8137 msgid "Multisession"
8138 msgstr "Večsejno"
8139 
8140 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191
8141 #, kde-format
8142 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
8143 msgstr "Ni bilo mogoče najti veljavne namestitve eMovix-a."
8144 
8145 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47
8146 #, kde-format
8147 msgid "default"
8148 msgstr "privzeto"
8149 
8150 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291
8151 #, kde-format
8152 msgid "%1 (broken)"
8153 msgstr "%1 (pokvarjeno)"
8154 
8155 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308
8156 #, kde-format
8157 msgctxt "Movix File Position"
8158 msgid "No."
8159 msgstr "Št."
8160 
8161 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310
8162 #, kde-format
8163 msgctxt "Movix File Title"
8164 msgid "Title"
8165 msgstr "Naslov"
8166 
8167 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312
8168 #, kde-format
8169 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
8170 msgid "Type"
8171 msgstr "Vrsta"
8172 
8173 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
8174 #, kde-format
8175 msgctxt "Movix File Size"
8176 msgid "Size"
8177 msgstr "Velikost"
8178 
8179 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
8180 #, kde-format
8181 msgctxt "Movix File Path"
8182 msgid "Local Path"
8183 msgstr "Krajevna pot"
8184 
8185 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
8186 #, kde-format
8187 msgctxt "Movix File Link"
8188 msgid "Link"
8189 msgstr "Povezava"
8190 
8191 #: projects/k3bmovixview.cpp:63
8192 #, kde-format
8193 msgid "Remove Subtitle File"
8194 msgstr "Odstrani datoteko s podnapisi"
8195 
8196 #: projects/k3bmovixview.cpp:66
8197 #, kde-format
8198 msgid "Add Subtitle File..."
8199 msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi ..."
8200 
8201 #: projects/k3bmovixview.cpp:149
8202 #, kde-format
8203 msgid "K3b currently only supports local files."
8204 msgstr "K3b trenutno podpira le krajevne datoteke."
8205 
8206 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116
8207 #, kde-format
8208 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
8209 msgstr "Za sled %1 (%2) je bilo najdenih več ujemanj. Izberite eno."
8210 
8211 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71
8212 #, kde-format
8213 msgid "Generating fingerprint for track %1."
8214 msgstr "Ustvarjanje prstnega odtisa sledi %1."
8215 
8216 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110
8217 #, kde-format
8218 msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
8219 msgstr "Poizvedovanje o sledi %1 na strežniku MusicBrainz."
8220 
8221 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58
8222 #, kde-format
8223 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
8224 msgstr "Za morebitno prilagoditev poti za odtis uporabite zavihek »Odtis«."
8225 
8226 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63
8227 #, kde-format
8228 msgid "Save Settings and close"
8229 msgstr "Shrani nastavitve in zapri"
8230 
8231 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64
8232 #, kde-format
8233 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
8234 msgstr "Shrani nastavitve projekta in zapre pogovorno okno."
8235 
8236 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67
8237 #, kde-format
8238 msgid "Discard all changes and close"
8239 msgstr "Zavrzi vse spremembe in zapri"
8240 
8241 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68
8242 #, kde-format
8243 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
8244 msgstr "Zavrže vse spremembe v pogovornem oknu in ga zapre."
8245 
8246 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140
8247 #, kde-format
8248 msgid "Start the image creation"
8249 msgstr "Začni ustvarjanje odtisa"
8250 
8251 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143
8252 #, kde-format
8253 msgid "Start the burning process"
8254 msgstr "Začni z zapisovanjem"
8255 
8256 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
8257 #, kde-format
8258 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
8259 msgstr "Mapa »%1« za odtise ne obstaja. Ali naj jo K3b ustvari?"
8260 
8261 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144
8262 #, kde-format
8263 msgid "Create folder?"
8264 msgstr "Naj ustvarim mapo?"
8265 
8266 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148
8267 #, kde-format
8268 msgid "Failed to create folder '%1'."
8269 msgstr "Mape »%1« ni bilo mogoče ustvariti."
8270 
8271 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252
8272 #, kde-format
8273 msgid "Writing"
8274 msgstr "Zapisovanje"
8275 
8276 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295
8277 #, kde-format
8278 msgid "Image"
8279 msgstr "Odtis"
8280 
8281 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54
8282 #, kde-format
8283 msgid "Video CD (Version 1.1)"
8284 msgstr "Video CD (različica 1.1)"
8285 
8286 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57
8287 #, kde-format
8288 msgid "Video CD (Version 2.0)"
8289 msgstr "Video CD (različica 2.0)"
8290 
8291 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391
8292 #, kde-format
8293 msgid "Super Video CD"
8294 msgstr "Super Video DVD"
8295 
8296 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63
8297 #, kde-format
8298 msgid "High-Quality Video CD"
8299 msgstr "Visoko-kakovostni Video CD"
8300 
8301 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24
8302 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348
8303 #, kde-format
8304 msgid "Video CD"
8305 msgstr "Video CD"
8306 
8307 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69
8308 #, kde-format
8309 msgid "1 MPEG (%2)"
8310 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
8311 msgstr[0] "%1 MPEG (%2)"
8312 msgstr[1] "%1 MPEG-a (%2)"
8313 msgstr[2] "%1 MPEG-ji (%2)"
8314 msgstr[3] "%1 MPEG-jev (%2)"
8315 
8316 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96
8317 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98
8318 #, kde-format
8319 msgid "Select Video CD type %1"
8320 msgstr "Izberite Video CD vrste %1"
8321 
8322 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99
8323 #, kde-format
8324 msgid "Automatic video type recognition."
8325 msgstr "Samodejno prepoznavanje vrste videa."
8326 
8327 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
8328 #, kde-format
8329 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
8330 msgstr "Neskladen združljivostni način za pokvarjene naprave"
8331 
8332 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101
8333 #, kde-format
8334 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
8335 msgstr "Kitajsko razlaganje sledi VCD3.0"
8336 
8337 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
8338 #, kde-format
8339 msgid "Use 2336 byte sectors for output"
8340 msgstr "Uporabi 2336 bajtov sektorjev za izhod"
8341 
8342 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
8343 #, kde-format
8344 msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
8345 msgstr "Podajte oznako nosilca ISO za Video CD"
8346 
8347 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
8348 #, kde-format
8349 msgid "Specify album id for Video CD set"
8350 msgstr "Podajte id albuma za nabor Video CD"
8351 
8352 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
8353 #, kde-format
8354 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
8355 msgstr "Podajte zaporedno številko nabora albuma ( <= volume-count )"
8356 
8357 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
8358 #, kde-format
8359 msgid "Specify number of volumes in album set"
8360 msgstr "Podajte število vseh nosilcev v naboru albumov"
8361 
8362 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
8363 #, kde-format
8364 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
8365 msgstr "Omogoči podporo programom CD-i za Video CD vrste 1.1 & 2.0"
8366 
8367 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
8368 #, kde-format
8369 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
8370 msgstr "Nastavitveni parametri (samo za VCD 2.0)"
8371 
8372 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244
8373 #, kde-format
8374 msgid ""
8375 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
8376 "disc formats."
8377 msgstr ""
8378 "Nadzor predvajanja, PBC, je na voljo za diske vrste Video CD 2.0 in Super "
8379 "Video CD 1.0."
8380 
8381 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
8382 #, kde-format
8383 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
8384 msgstr "Vedno dodaj prazno mapo `/SEGMENT'"
8385 
8386 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
8387 #, kde-format
8388 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
8389 msgstr "To nadzira ali so omejitve APS stroge ali sproščene. "
8390 
8391 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
8392 #, kde-format
8393 msgid ""
8394 "This controls whether to update the scan data information contained in the "
8395 "MPEG-2 video streams."
8396 msgstr ""
8397 "To nadzira ali bodo podrobnosti o preiskanih podatkih vsebovani v video "
8398 "pretokih MPEG-2."
8399 
8400 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
8401 #, kde-format
8402 msgid ""
8403 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
8404 "by the playing device."
8405 msgstr ""
8406 "Ta predmet dovoljuje nastavljanje omejitev predvajanja, ki jih upošteva "
8407 "predvajalna naprava."
8408 
8409 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
8410 #, kde-format
8411 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
8412 msgstr "Ta možnost dovoljuje nastavljanje presledkov in odmikov."
8413 
8414 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
8415 #, kde-format
8416 msgid ""
8417 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
8418 "begins."
8419 msgstr ""
8420 "Je včasih nastavljalo število praznih sektorjev, ki so bili dodani preden se "
8421 "začne območje zaključevanja."
8422 
8423 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
8424 #, kde-format
8425 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
8426 msgstr "Je včasih nastavljalo splošno pred-vrzel za vse sledi in sektorje."
8427 
8428 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
8429 #, kde-format
8430 msgid "Sets the front margin for sequence items."
8431 msgstr "Nastavi prednji odmik za zaporedne predmete."
8432 
8433 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
8434 #, kde-format
8435 msgid "Sets the rear margin for sequence items."
8436 msgstr "Nastavi zadnji odmik za zaporedne predmete."
8437 
8438 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
8439 #, kde-format
8440 msgid ""
8441 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
8442 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
8443 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
8444 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
8445 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
8446 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
8447 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
8448 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
8449 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8450 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
8451 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
8452 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
8453 msgstr ""
8454 "<p>To je najbolj osnovno določilo <b>Video CD-ja</b>, ki sega v 1993 in ima "
8455 "naslednje značilnosti: <ul><li>Ena mešana sled mode2 ISO 9660, ki vsebuje "
8456 "kazalce v območja s podatki.</li><li>Do 98 multipleksnih zvočnih/video "
8457 "pretokov MPEG-1 ali CD-DA zvočnih sledi.</li><li>Do 500 MPEG sekvenčnih "
8458 "vhodnih točk, ki so uporabljene kot razdelilniki poglavij.</li></"
8459 "ul><p>Določilo video CD-ja zahteva, da ima multipleksni pretok MPEG-1 stalno "
8460 "bitno hitrost 174300 bajtov (1394400 bitov) na sekundo, da upošteva tudi "
8461 "pogone z enojno hitrostjo.<br>Določilo dovoljuje dve ločljivosti: "
8462 "<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM "
8463 "SIF).</li></ul><p>Zvočni pretok MPEG-1, plast II, s stalno bitno hitrostjo "
8464 "je ustavljen pri 224 kb/s z enim stereo ali 2 mono kanaloma."
8465 "<p><b>Priporočljivo je, da je bitna hitrost videa pod 1151929.1 b/s.</b>"
8466 
8467 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136
8468 #, kde-format
8469 msgid ""
8470 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
8471 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
8472 "added the following items to the features already available in the Video CD "
8473 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
8474 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
8475 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
8476 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
8477 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
8478 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
8479 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
8480 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
8481 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8482 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
8483 "segment play items the following audio encodings became available:"
8484 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
8485 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
8486 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
8487 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
8488 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
8489 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
8490 msgstr ""
8491 "<p>Dve leti po izidu določila Video CD 1.1, leta 1995, je bil objavljen "
8492 "izboljšan standard <b>Video CD 2.0</b>.<p>Ta je dodal naslednje predmete "
8493 "zmožnostim že prisotnim v določilu Video CD 1.1:<ul><li>Podporo odsekom "
8494 "predmetov predvajanja MPEG (<b>\"SPI\"</b>), ki je sestavljen iz slik, "
8495 "premikajočih se slik in/ali zvočnih (samo) pretokov.</li><li>Opombe odsekov "
8496 "predmetov::.</li><li>Podporo za vzajemni nadzor predvajanja(<b>\"PBC\"</b>)."
8497 "</li><li>Podporo za predvajanje sorodnega dostopa s pomočjo datoteke kazala "
8498 "s preiskovalnimi točkami. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Podporo za  "
8499 "zaprte predmete.</li><li>Podporo za mešanje vsebin NTSC in PAL.</li></"
8500 "ul><p>Z dodatkom podpore PAL v določilo Video CD 1.1, so postale "
8501 "razpoložljive naslednje ločljivosti::<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)."
8502 "</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL "
8503 "SIF).</li></ul><p>Za odseke predmetov predvajanja so postala razpoložljiva "
8504 "naslednja kodiranja zvoka:<ul><li>združeni stereo, stereo ali dvokanalni "
8505 "zvočni pretoki bitne hitrosti 128, 192, 224 ali 384 kbit/s.</li><li>Mono "
8506 "zvočni pretoki bitne hitrosti 64, 96 or 192 kbit/s.</li></ul><p>Dodana je "
8507 "bila tudi možnost samo za stalne slike ali zvočne pretoke.<p><b>Bitna "
8508 "hitrost multipleksnih pretokov naj bi bila pod 174300 bajtov/s (razen za "
8509 "enojne predmete slik), da bo združljiva s pogoni z enojno hitrostjo.</b>"
8510 
8511 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154
8512 #, kde-format
8513 msgid ""
8514 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
8515 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
8516 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
8517 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
8518 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
8519 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
8520 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
8521 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
8522 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
8523 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
8524 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
8525 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
8526 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
8527 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
8528 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
8529 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8530 "li></ul>"
8531 msgstr ""
8532 "<p>S prihodom nosilcev DVD-V, je moral biti objavljen nov standard VCD, da "
8533 "se je lahko ohranil v koraku s časom. Leta 1999 so zato ustvarili določilo "
8534 "Super Video CD.<p>V sredini 2000 je bila objavljen poln pod-nabor določila "
8535 "<b>Super Video CD</b> kot <b>IEC-62107</b>.<p>Najbolj omembe vredna "
8536 "sprememba je bil premik iz kodiranja videa s stalno bitno hitrostjo MPEG-1 v "
8537 "kodiranje s spremenljivo bitno hitrostjo MPEG-2.<p>Naslednje nove zmožnosti, "
8538 "temelječe na določilu Video CD 2.0, so: <ul><li>Uporaba kodiranja MPEG-2 "
8539 "namesto MPEG-1 za video pretok.</li><li>Dovoljeno spremenljivo bitno "
8540 "kodiranje zvočnega pretoka MPEG-1.</li><li>Višje ločljivosti (glejte spodaj) "
8541 "za ločljivost pretoka video vsebin.</li><li>Do štirje pod-kanali za "
8542 "prekrivanje slik in besedila (<b>\"OGT\"</b>), ki omogočajo uporabnikov "
8543 "preklop med podnapisi, dodatno k že obstoječem sistemu napisov</"
8544 "li><li>Seznam ukazov za nadzor nad navidezno napravo SVCD.</li></ul><p>Samo "
8545 "naslednje ločljivosti so podprte za <b>Super Video CD</b>, :<ul><li>480 x "
8546 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8547 "li></ul>"
8548 
8549 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167
8550 #, kde-format
8551 msgid ""
8552 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
8553 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
8554 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
8555 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
8556 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
8557 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
8558 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
8559 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
8560 "ul>"
8561 msgstr ""
8562 "<p>To je manjša sprememba določena v IEC-62107 v vrsti Super Video CD 1.0 in "
8563 "služi združljivosti z obstoječimi produkti na trgu. <p>Od oblike Super Video "
8564 "CD 1.0 se razlikuje v naslednjih predmetih:<ul><li>Oznaka profila sistema "
8565 "<b>/SVCD/INFO.SVD</b> je nastavljena na <b>1</b> namesto <b>0</b>.</"
8566 "li><li>Vrednost polja določila sistema v <b>/SVCD/INFO.SVD</b> je "
8567 "nastavljena na <b>HQ-VCD</b> namesto <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/"
8568 "SCANDATA.DAT</b> je predpisano in ne več izbirno.</li><li><b>/SVCD/SEARCH."
8569 "DAT</b> je izbirno in ne več predpisano.</li></ul>"
8570 
8571 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174
8572 #, kde-format
8573 msgid ""
8574 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
8575 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
8576 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
8577 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
8578 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
8579 "without SVCD support.</p>"
8580 msgstr ""
8581 "<p>Če je Samodejna zaznava:</p><ul><li>vklopljena, bo K3b nastavil pravilno "
8582 "vrsto Video CD.</li><li>izklopljena, potem mora pravilno vrsto Video CD "
8583 "nastaviti uporabnik.</li></ul><p>Če niste prepričani glede prave vrste Video "
8584 "CD, je najbolje, da Samodejno zaznavo vklopite.</p><p>Če želite vsiliti "
8585 "vrsto Video CD, morate izklopiti Samodejno zaznavo. To je uporabno za "
8586 "nekatere samostojne predvajalnike DVD, brez podpore za SVCD.</p>"
8587 
8588 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180
8589 #, kde-format
8590 msgid ""
8591 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
8592 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
8593 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
8594 "li></ul>"
8595 msgstr ""
8596 "<ul><li>Preimenuj <b>\"/MPEG2\"</b> mapo na SVCD-jih v (neskladen) \"/MPEGAV"
8597 "\".</li><li>Omogoča uporabo (opuščenega) podpisa <b>\"ENTRYSVD\"</b> namesto "
8598 "<b>\"ENTRYVCD\"</b> za datoteko <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
8599 
8600 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
8601 #, kde-format
8602 msgid ""
8603 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
8604 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
8605 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
8606 "containing more than one video track.</b>"
8607 msgstr ""
8608 "<ul><li>Omogoči uporabo (opuščene) Kitajske vrste <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
8609 "b>, ki se razlikuje od vrste določene v določilu <b>IEC-62107</b>.</li></"
8610 "ul><p><b>Razlike so najbolj izpostavljene na SVCD-jih, ki vsebujejo več kot "
8611 "eno video sled.</b>"
8612 
8613 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185
8614 #, kde-format
8615 msgid ""
8616 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
8617 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
8618 "b>"
8619 msgstr ""
8620 "<p>večina naprav bo imela težave s takšnimi nosilci, ki so izven določil."
8621 "<p><b>To možnost je priporočljivo uporabiti za odtise daljše od 80 minut</b>"
8622 
8623 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
8624 #, kde-format
8625 msgid ""
8626 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
8627 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
8628 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
8629 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
8630 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
8631 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
8632 msgstr ""
8633 "<p>Da dovolite predvajanje Video CD-jev na predvajalniku CD-i, mora biti po "
8634 "standardu Video CD prisoten program CD-i.<p>Ta program: <ul><li>ponuja polni "
8635 "nadzor nad predvajanjem, kot je določeno v PSD standarda</li><li>je "
8636 "enostaven za uporabo in se ga je lahko naučiti</li></ul><p>Program se zažene "
8637 "na predvajalnikih CD-i, ki imajo operacijski sistem CDRTOS 1.1(.1) in "
8638 "razširitveno kaseto Digital Video."
8639 
8640 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194
8641 #, kde-format
8642 msgid ""
8643 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
8644 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
8645 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
8646 "and lots more."
8647 msgstr ""
8648 "<p>Nastavitveni parametri so na voljo le za Video CD 2.0<p>Pogon deluje "
8649 "deluje dobro, če je uporabljen kot je.<p>Imate možnost za nastavljanje "
8650 "programa VCD.<p>Nastavite lahko barvo in/ali obliko kazalke in veliko več."
8651 
8652 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
8653 #, kde-format
8654 msgid ""
8655 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
8656 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
8657 "possibility of interaction with the user through the remote control or some "
8658 "other input device available."
8659 msgstr ""
8660 "<p>Nadzor predvajanja, PBC, je na voljo za vrste Video CD 2.0 in Super Video "
8661 "CD 1.0.<p>PBC omogoča nadzor predvajanja predmetov predvajanje in možnost "
8662 "vzajemnega delovanja z uporabnikom preko daljinca ali kake druge vhodne "
8663 "naprave."
8664 
8665 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203
8666 #, kde-format
8667 msgid ""
8668 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
8669 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
8670 msgstr ""
8671 "<p>Tukaj lahko navedete, da naj bo mapa <b>SEGMENT</b> vedno prisotna."
8672 "<p>Nekateri predvajalniki DVD jo potrebujejo za izvedbo brez napak."
8673 
8674 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
8675 #, kde-format
8676 msgid ""
8677 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8678 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8679 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
8680 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
8681 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
8682 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
8683 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
8684 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
8685 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
8686 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
8687 "aps requirement may lead to non-working entry points."
8688 msgstr ""
8689 "<p>Sektor dostopne točke, APS, je video sektor MPEG na VCD/SVCD, ki je "
8690 "primeren za neposreden preskok.<p>APS-i so zahtevani za vstopne točke in "
8691 "preiskovalne razpredelnice. APS morajo izpolniti zahtevo, ki določa, da je "
8692 "glava GOP pred vsako I-sličico, ta pa je ima pred sabo glavo zaporedja."
8693 "<p>Začetne kode za te tri predmete naj bi bile vse v enakem paketu/sektorju "
8694 "MPEG in tvorijo sektor dostopne točke.<p>Ta zahteva se lahko omili z "
8695 "omogočanjem sproščene možnosti APS. Vsak sektor z I-sličico, bo upoštevan "
8696 "kot APS.<p><b>Pozor:</b> Glava zaporedja je zahtevana za predvajalno "
8697 "napravo, da ta ugotovi parametre prikaza: ločljivost prikaza, hitrost "
8698 "sličic, itd. Sproščanje zahteve APS, lahko vodi k nedelujočim vhodnim točkam."
8699 
8700 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212
8701 #, kde-format
8702 msgid ""
8703 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
8704 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
8705 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
8706 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
8707 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
8708 "option."
8709 msgstr ""
8710 "<p>Glede na določilo, je predpisano, da Super Video CD-ji kodirajo podatke "
8711 "preiskovanja v bloke z uporabniškimi podatki v plasti kodirane slike."
8712 "<p>Predvajalne naprave lahko to izkoristijo za hitro preiskovanje naprej in "
8713 "nazaj.<p>Že obstoječe podatke za preiskovanje lahko posodobite z  možnostjo "
8714 "posodobitve preiskovalnega zamika."
8715 
8716 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
8717 #, kde-format
8718 msgid ""
8719 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8720 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8721 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8722 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
8723 "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8724 msgstr ""
8725 "<p>Omejitev ogleda lahko obravnava predvajalna naprava.<p>Dovoljen obseg "
8726 "znaša med 0 in 3..<ul><li>0 = neomejeno, prosto za ogled vseh</li><li>3 = "
8727 "omejeno, vsebina ni primerna za mlajše od 18</li></ul><p>Točen pomen ni "
8728 "določen in je odvisen od predvajalnika. <p><b>Večina predvajalnikov to "
8729 "vrednost prezre.<b>"
8730 
8731 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223
8732 #, kde-format
8733 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
8734 msgstr "<p>Ta možnost dovoljuje nastavljanje presledkov in odmikov."
8735 
8736 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
8737 #, kde-format
8738 msgid ""
8739 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before "
8740 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The "
8741 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
8742 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8743 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8744 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
8745 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8746 msgstr ""
8747 "<Ta možnost dovoljuje nastavljanje praznih sektorjev, ki bodo dodani preden "
8748 "se začne območje zaključevanja - število sektorjev po-vrzeli.<p>Določilo "
8749 "ECMA-130 zahteva, da zadnja podatkovna sled pred zaključevanjem vsebuje po-"
8750 "vrzel velikosti vsaj 150 sektorjev. To je tudi privzeta vrednost parametra."
8751 "<p>Pri nekaterih operacijskih sistemih lahko pride do V/I težav, zaradi "
8752 "težav z branjem vnaprej med branjem zadnje sledi MPEG, če je ta parameter "
8753 "prenizek.<p>Dovoljen obseg vrednosti: [0..300]. Privzeto: 150."
8754 
8755 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229
8756 #, kde-format
8757 msgid ""
8758 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
8759 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
8760 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8761 msgstr ""
8762 "<p>Je včasih nastavilo pred-vrzel za vse sledi.<p>Določilo zahteva, da so "
8763 "vse pred-vrzeli dolge vsaj 150 sektorjev.<p>Dovoljen obseg vrednosti: "
8764 "[0..300]. Privzeto: 150."
8765 
8766 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233
8767 #, kde-format
8768 msgid ""
8769 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
8770 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8771 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8772 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8773 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
8774 msgstr ""
8775 "Odmiki so uporabljeni za izravnavanje netočnega naslavljanja sektorjev na "
8776 "nosilcih CD-ROM. Za Super Video CD-jev, so bili opuščeni.<p>Za Video CD "
8777 "1.0/1.1/2.0 bi naj bil odmik vsaj 15 sektorjev dolg.<p>Dovoljen obseg "
8778 "vrednosti: [0..150]. Privzeto: 30 za Video CD 1.0/1.1/2.0, za ostale (t.j. "
8779 "Super Video CD 1.0 in HQ-VCD 1.0) pa 0."
8780 
8781 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
8782 #, kde-format
8783 msgid ""
8784 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
8785 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8786 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8787 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8788 "otherwise 0."
8789 msgstr ""
8790 "<p>Odmiki so uporabljeni za izravnavanje netočnega naslavljanja sektorjev na "
8791 "nosilcih CD-ROM. Za Super Video CD-jev, so bili opuščeni.<p>Za Video CD "
8792 "1.0/1.1/2.0 bi naj bil odmik vsaj 15 sektorjev dolg.<p>Dovoljen obseg "
8793 "vrednosti: [0..150]. Privzeto: 45 za Video CD 10/11/2.0, drugače pa 0."
8794 
8795 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252
8796 #, kde-format
8797 msgid "Generic"
8798 msgstr "Splošno"
8799 
8800 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254
8801 #, kde-format
8802 msgid "Playback Control (PBC)"
8803 msgstr "Nadzor predvajanja (PBC)"
8804 
8805 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255
8806 #, kde-format
8807 msgid "SEGMENT Folder must always be present"
8808 msgstr "Mapa SEGMENT mora biti vedno prisotna"
8809 
8810 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256
8811 #, kde-format
8812 msgid "Relaxed aps"
8813 msgstr "Sproščen APS"
8814 
8815 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257
8816 #, kde-format
8817 msgid "Update scan offsets"
8818 msgstr "Posodobi zamike preiskovanja"
8819 
8820 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
8821 #, kde-format
8822 msgid "Gaps"
8823 msgstr "Vrzeli"
8824 
8825 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271
8826 #, kde-format
8827 msgid "Customize gaps and margins"
8828 msgstr "Prilagodi vrzeli in odmike"
8829 
8830 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273
8831 #, kde-format
8832 msgid "Leadout pre gap (0..300):"
8833 msgstr "Pred-vrzel zaključka (0..300):"
8834 
8835 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278
8836 #, kde-format
8837 msgid "Track pre gap (0..300):"
8838 msgstr "Pred-vrzel sledi (0..300):"
8839 
8840 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283
8841 #, kde-format
8842 msgid "Track front margin (0..150):"
8843 msgstr "Prednji odmik sledi (0..150):"
8844 
8845 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292
8846 #, kde-format
8847 msgid "Track rear margin (0..150):"
8848 msgstr "Zadnji odmik sledi (0..150):"
8849 
8850 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365
8851 #, kde-format
8852 msgid "Restriction category (0..3):"
8853 msgstr "Kategorija omejitve (0..3):"
8854 
8855 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389
8856 #, kde-format
8857 msgid "Video CD 1.1"
8858 msgstr "Video CD 1.1"
8859 
8860 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390
8861 #, kde-format
8862 msgid "Video CD 2.0"
8863 msgstr "Video CD 2.0"
8864 
8865 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392
8866 #, kde-format
8867 msgid "HQ Video CD"
8868 msgstr "HQ Video CD"
8869 
8870 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410
8871 #, kde-format
8872 msgid "Autodetect Video CD type"
8873 msgstr "Samodejno zaznaj vrsto Video CD-ja"
8874 
8875 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411
8876 #, kde-format
8877 msgid "Enable broken SVCD mode"
8878 msgstr "Omogoči način pokvarjenega SVCD"
8879 
8880 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415
8881 #, kde-format
8882 msgid "Enable %1 track interpretation"
8883 msgstr "Omogoči razlago sledi %1"
8884 
8885 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
8886 #, kde-format
8887 msgid "Use 2336 byte sectors"
8888 msgstr "Uporabi 2336-bajtne sektorje"
8889 
8890 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420
8891 #, kde-format
8892 msgid "Enable CD-i support"
8893 msgstr "Omogoči podporo za CD-i"
8894 
8895 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
8896 #, kde-format
8897 msgid "Video CD on CD-i"
8898 msgstr "Video CD na CD-i"
8899 
8900 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450
8901 #, kde-format
8902 msgid "System:"
8903 msgstr "Sistem:"
8904 
8905 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451
8906 #, kde-format
8907 msgid "Application:"
8908 msgstr "Program:"
8909 
8910 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460
8911 #, kde-format
8912 msgid "ISO application identifier for Video CD"
8913 msgstr "ISO določilo programa za Video CD"
8914 
8915 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465
8916 #, kde-format
8917 msgid "Volume &set name:"
8918 msgstr "Ime &nabora nosilcev:"
8919 
8920 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466
8921 #, kde-format
8922 msgid "Volume set s&ize:"
8923 msgstr "&Velikost nabora nosilcev:"
8924 
8925 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
8926 #, kde-format
8927 msgid "&Publisher:"
8928 msgstr "&Založnik:"
8929 
8930 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227
8931 #, kde-format
8932 msgctxt "Video CD Track Number"
8933 msgid "No."
8934 msgstr "Št."
8935 
8936 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229
8937 #, kde-format
8938 msgctxt "Video CD Track Title"
8939 msgid "Title"
8940 msgstr "Naslov"
8941 
8942 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231
8943 #, kde-format
8944 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
8945 msgid "Type"
8946 msgstr "Vrsta"
8947 
8948 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
8949 #, kde-format
8950 msgctxt "Video CD Track Resolution"
8951 msgid "Resolution"
8952 msgstr "Ločljivost"
8953 
8954 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236
8955 #, kde-format
8956 msgctxt "Video CD Track High Resolution"
8957 msgid "High Resolution"
8958 msgstr "Visoka ločljivost"
8959 
8960 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238
8961 #, kde-format
8962 msgctxt "Video CD Track Framerate"
8963 msgid "Framerate"
8964 msgstr "Hitrost sličic"
8965 
8966 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240
8967 #, kde-format
8968 msgctxt "Video CD Track Muxrate"
8969 msgid "Muxrate"
8970 msgstr "Hitrost multiplekserja"
8971 
8972 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
8973 #, kde-format
8974 msgctxt "Video CD Track Duration"
8975 msgid "Duration"
8976 msgstr "Trajanje"
8977 
8978 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
8979 #, kde-format
8980 msgctxt "Video CD Track File Size"
8981 msgid "File Size"
8982 msgstr "Velikost datoteke"
8983 
8984 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
8985 #, kde-format
8986 msgctxt "Video CD Track Filename"
8987 msgid "Filename"
8988 msgstr "Ime datoteke"
8989 
8990 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141
8991 #, kde-format
8992 msgid "Video Track Properties"
8993 msgstr "Lastnosti video sledi"
8994 
8995 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399
8996 #, kde-format
8997 msgid "%1 bit/s"
8998 msgstr "%1 bitov/s"
8999 
9000 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
9001 #, kde-format
9002 msgid "May also look like | << on the remote control. "
9003 msgstr "Na daljinskem upravljalniku lahko zgleda kot |<<. "
9004 
9005 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239
9006 #, kde-format
9007 msgid "May also look like >> | on the remote control."
9008 msgstr "Na daljinskem upravljalniku lahko zgleda kot >>|."
9009 
9010 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
9011 #, kde-format
9012 msgid "This key may be mapped to the STOP key."
9013 msgstr "Ta tipka je lahko povezana s tipko STOP."
9014 
9015 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241
9016 #, kde-format
9017 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
9018 msgstr "Ta tipka je običajno povezana s tipko > ali PLAY."
9019 
9020 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242
9021 #, kde-format
9022 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
9023 msgstr "Cilj na katerega bo preskočeno ob časovnem preteku <wait>."
9024 
9025 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243
9026 #, kde-format
9027 msgid "Delay reactivity of keys."
9028 msgstr "Zakasni odziv tipk."
9029 
9030 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
9031 #, kde-format
9032 msgid "Activate the use of numeric keys."
9033 msgstr "Omogoči uporabo številskih tipk."
9034 
9035 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
9036 #, kde-format
9037 msgid "Overwrite default numeric keys."
9038 msgstr "Prepiši privzete številske tipke."
9039 
9040 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
9041 #, kde-format
9042 msgid "Numeric keys."
9043 msgstr "Številske tipke."
9044 
9045 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
9046 #, kde-format
9047 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
9048 msgstr "Kolikokrat naj bo ponovljeno predvajanje 'predvajanje sledi'."
9049 
9050 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
9051 #, kde-format
9052 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
9053 msgstr "Čas v sekundah po končanem predvajanju 'predvajane sledi'."
9054 
9055 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
9056 #, kde-format
9057 msgid ""
9058 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
9059 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
9060 msgstr ""
9061 "<p>Cilj na katerega bo preskočeno ob časovnem preteku <wait>.<p>Če bo "
9062 "izpuščeno (in <wait> ni nastavljen na neskončen čas), bo eden izmed ciljev "
9063 "naključno izbran."
9064 
9065 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
9066 #, kde-format
9067 msgid ""
9068 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
9069 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
9070 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
9071 "loop once and have a delayed reactivity."
9072 msgstr ""
9073 "<p>Ko je odziv nastavljen na zakasnjen, je priporočeno, da čas predvajanja "
9074 "'predvajane sledi' ni več kot 5 sekund.<p>Priporočena nastavitev za predmet "
9075 "predvajanja, ki sestoji iz ene slike in nima zvoka, je da se ponovi enkrat "
9076 "in ima zakasnjen odziv."
9077 
9078 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257
9079 #, kde-format
9080 msgid ""
9081 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
9082 msgstr ""
9083 "To so pravzaprav navidezne tipke, ki predstavljajo številčne tipke 0, "
9084 "1, ... ,9."
9085 
9086 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
9087 #, kde-format
9088 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
9089 msgstr ""
9090 "<p>Če so številčne tipke omogočene, lahko prepišete privzete nastavitve."
9091 
9092 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259
9093 #, kde-format
9094 msgid ""
9095 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
9096 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
9097 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
9098 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
9099 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
9100 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
9101 "displayed once."
9102 msgstr ""
9103 "<p>Kolikokrat bo predvajanje 'predvajane sledi' ponovljeno.<p>Atribut odziva "
9104 "nadzira ali je predvajanje 'predvajane sledi' zaključen, zakasnjen, preden "
9105 "se uporabnikovo dejanje izvede ali se izvede neposreden skok.<p>Ko se je "
9106 "izvedlo določeno število ponovitev, se začne odštevati čas <wait>, razen če "
9107 "je nastavljen na neskončno vrednost.<p>Če je ta predmet izpuščen, je "
9108 "privzeto uporabljeno '1', 'predvajana sled', bo prikazana enkrat."
9109 
9110 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263
9111 #, kde-format
9112 msgid ""
9113 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
9114 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
9115 msgstr ""
9116 "Čas v sekundah po končanem predvajanju 'predvajane sledi' preden bo izvedeno "
9117 "dejanje <timeout> (razen če uporabnik napravi dejanje preden se čas izteče)."
9118 
9119 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304
9120 #, kde-format
9121 msgid "Event Disabled"
9122 msgstr "Dogodek onemogočen"
9123 
9124 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375
9125 #, kde-format
9126 msgid "File Info"
9127 msgstr "Podatki o datoteki"
9128 
9129 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387
9130 #, kde-format
9131 msgid "Length:"
9132 msgstr "Dolžina:"
9133 
9134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388
9135 #, kde-format
9136 msgid "Muxrate:"
9137 msgstr "Hitrost multiplekserja:"
9138 
9139 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447
9140 #, kde-format
9141 msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
9142 msgstr "Omogoči nadzor predvajanja (za celoten CD)"
9143 
9144 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448
9145 #, kde-format
9146 msgid "Use numeric keys"
9147 msgstr "Uporabi številske tipke"
9148 
9149 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450
9150 #, kde-format
9151 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
9152 msgstr "Odzivnost zakasnjena ob koncu predvajanja sledi"
9153 
9154 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143
9155 #, kde-format
9156 msgid "Playing"
9157 msgstr "Predvajanje"
9158 
9159 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464
9160 #, kde-format
9161 msgid "Playing track"
9162 msgstr "Predvajanje sledi"
9163 
9164 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469
9165 #, kde-format
9166 msgid "forever"
9167 msgstr "trajno"
9168 
9169 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
9170 #, kde-format
9171 msgid "then wait"
9172 msgstr "nato čakaj"
9173 
9174 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
9175 #, kde-format
9176 msgid " seconds"
9177 msgstr " sekund"
9178 
9179 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478
9180 #, kde-format
9181 msgid "infinite"
9182 msgstr "neskončno"
9183 
9184 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
9185 #, kde-format
9186 msgid "after timeout playing"
9187 msgstr "po časovnem preteku predvajanja"
9188 
9189 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495
9190 #, kde-format
9191 msgid "Key Pressed Interaction"
9192 msgstr "Delovanje ob pritisnjeni tipki"
9193 
9194 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497
9195 #, kde-format
9196 msgid "Previous:"
9197 msgstr "Predhodno:"
9198 
9199 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498
9200 #, kde-format
9201 msgid "Next:"
9202 msgstr "Naslednje:"
9203 
9204 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499
9205 #, kde-format
9206 msgid "Return:"
9207 msgstr "Vrni:"
9208 
9209 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500
9210 #, kde-format
9211 msgid "Default:"
9212 msgstr "Privzeto:"
9213 
9214 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521
9215 #, kde-format
9216 msgid "Playback Control"
9217 msgstr "Nadzor predvajanja"
9218 
9219 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539
9220 #, kde-format
9221 msgid "Overwrite default assignment"
9222 msgstr "Prepiši privzeto nalogo"
9223 
9224 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557
9225 #, kde-format
9226 msgid "Numeric Keys"
9227 msgstr "Številske tipke"
9228 
9229 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632
9230 #, kde-format
9231 msgid "Rate:"
9232 msgstr "Hitrost:"
9233 
9234 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592
9235 #, kde-format
9236 msgid "Sampling frequency:"
9237 msgstr "Frekvenca vzorčenja:"
9238 
9239 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593
9240 #, kde-format
9241 msgid "Mode:"
9242 msgstr "Način:"
9243 
9244 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594
9245 #, kde-format
9246 msgid "Copyright:"
9247 msgstr "Avtorske pravice:"
9248 
9249 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633
9250 #, kde-format
9251 msgid "Chroma format:"
9252 msgstr "Vrsta Chroma:"
9253 
9254 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634
9255 #, kde-format
9256 msgid "Video format:"
9257 msgstr "Vrsta videa:"
9258 
9259 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635
9260 #, kde-format
9261 msgid "Resolution:"
9262 msgstr "Ločljivost:"
9263 
9264 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636
9265 #, kde-format
9266 msgid "High resolution:"
9267 msgstr "Visoka ločljivost:"
9268 
9269 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
9270 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304
9271 #, kde-format
9272 msgid "Video"
9273 msgstr "Video"
9274 
9275 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142
9276 #, kde-format
9277 msgid "Key"
9278 msgstr "Tipka"
9279 
9280 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165
9281 #, kde-format
9282 msgid "Video CD END"
9283 msgstr "Video CD END"
9284 
9285 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167
9286 #, kde-format
9287 msgid "Segment-%1 - %2"
9288 msgstr "Odsek-%1 - %2"
9289 
9290 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169
9291 #, kde-format
9292 msgid "Sequence-%1 - %2"
9293 msgstr "Zaporedje-%1 - %2"
9294 
9295 #: projects/k3bvcdview.cpp:92
9296 #, kde-format
9297 msgid ""
9298 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
9299 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
9300 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9301 msgstr ""
9302 "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke VcdImager. Da lahko ustvarjate "
9303 "Video CD-je, morate namestiti VcdImager >= 0.7.12. Najdete ga lahko v "
9304 "skladiščih vaše distribucije ali pa ga prejmete iz https://www.gnu.org/"
9305 "software/vcdimager/"
9306 
9307 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
9308 #, kde-format
9309 msgid "Video DVD Project"
9310 msgstr "Projekt video DVD-ja"
9311 
9312 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52
9313 #, kde-format
9314 msgid ""
9315 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
9316 "does not support video transcoding and preparation of video object files "
9317 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
9318 "files."
9319 msgstr ""
9320 "Zapomnite si, da morate podati celotno podatkovno zgradbo Video DVD-ja. K3b "
9321 "še ne podpira priprave in prekodiranja videa. To pomeni, da že morate imeti "
9322 "datoteke VTS_X_YY.VOB in VTS_X_YY.IFO ."
9323 
9324 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56
9325 #, kde-format
9326 msgid "K3b Video DVD Restrictions"
9327 msgstr "Omejitve K3b Video DVD-ja"
9328 
9329 #: projects/k3bview.cpp:44
9330 #, kde-format
9331 msgid "&Burn"
9332 msgstr "&Zapiši"
9333 
9334 #: projects/k3bview.cpp:46
9335 #, kde-format
9336 msgid "Open the burn dialog for the current project"
9337 msgstr "Odpri pogovorno okno za zapisovanje trenutnega projekta"
9338 
9339 #: projects/k3bview.cpp:47
9340 #, kde-format
9341 msgid "&Properties"
9342 msgstr "&Lastnosti"
9343 
9344 #: projects/k3bview.cpp:49
9345 #, kde-format
9346 msgid "Open the properties dialog"
9347 msgstr "Odpri pogovorno okno z lastnostmi"
9348 
9349 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50
9350 #, kde-format
9351 msgid "Volume Name:"
9352 msgstr "Ime nosilca:"
9353 
9354 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196
9355 #, kde-format
9356 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
9357 msgstr "Način map ni podprt za oddaljena mesta."
9358 
9359 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197
9360 #, kde-format
9361 msgid "KOffice Storage"
9362 msgstr "Shramba KOffice"
9363 
9364 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9365 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9366 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
9367 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
9368 #, kde-format
9369 msgid "Filetype"
9370 msgstr "Vrsta datoteke"
9371 
9372 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
9373 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
9374 #, kde-format
9375 msgid "Configure Plugin"
9376 msgstr "Nastavi vstavek"
9377 
9378 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9379 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
9380 #, kde-format
9381 msgid "Create playlist for the ripped files"
9382 msgstr "Za zajete datoteke ustvari seznam predvajanja"
9383 
9384 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9385 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
9386 #, kde-format
9387 msgid ""
9388 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
9389 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
9390 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
9391 msgstr ""
9392 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b ustvaril seznam predvajanja z zajetimi \n"
9393 "datotekami, ki ga lahko uporabite v programih kot sta Amarok in JuK.\n"
9394 "<p>Da seznamu predvajanja daste edinstveno ime datoteke, lahko uporabite "
9395 "posebne nize."
9396 
9397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9398 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
9399 #, kde-format
9400 msgid "Create m&3u playlist"
9401 msgstr "Ustvari seznam predvajanja M&3U"
9402 
9403 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9404 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
9405 #, kde-format
9406 msgid "Use relative paths instead of absolute"
9407 msgstr "Namesto absolutnih uporabi relativne poti"
9408 
9409 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9410 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
9411 #, kde-format
9412 msgid ""
9413 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
9414 "to its location.\n"
9415 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
9416 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
9417 "in the\n"
9418 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
9419 msgstr ""
9420 "<p>Če omogočite to možnost, bodo vnosi na seznamu predvajanja relativni "
9421 "glede na njegovo mesto.\n"
9422 "<p>Primer: Če je seznam seznam v <em>/home/uporabnik/glasba</em>, glasbene\n"
9423 "datoteke pa v <em>/home/uporabnik/glasba/kul</em>, bodo vnosi na seznamu\n"
9424 "predvajanja oblike <em>kul/skladba1.ogg</em>."
9425 
9426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9427 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
9428 #, kde-format
9429 msgid "&Use relative paths"
9430 msgstr "&Uporabi relativne poti"
9431 
9432 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9433 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
9434 #, kde-format
9435 msgid "Rip all tracks to a single file"
9436 msgstr "Vse sledi zajemi v eno datoteko"
9437 
9438 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9439 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
9440 #, kde-format
9441 msgid ""
9442 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
9443 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
9444 "file will contain all tracks one after the other.\n"
9445 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
9446 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
9447 msgstr ""
9448 "<p>če omogočite to možnost, bo K3b ustvaril samo eno zvočno datoteko, ne\n"
9449 "glede na to, koliko sledi zajamete. Datoteka bo vsebovala vse sledi, eno za\n"
9450 "drugo.\n"
9451 "<p>To je lahko uporabno za zajem živega albuma ali radijske igre.\n"
9452 "<p><b>Pozor:</b> Ime datoteke bo ustvarjeno glede na vzorec seznama "
9453 "predvajanja."
9454 
9455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9456 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
9457 #, kde-format
9458 msgid "Create si&ngle file"
9459 msgstr "Ustvari &enojno datoteko"
9460 
9461 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9462 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
9463 #, kde-format
9464 msgid "Write a cuefile"
9465 msgstr "Zapiši datoteko CUE"
9466 
9467 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9468 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
9469 #, kde-format
9470 msgid ""
9471 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
9472 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9473 msgstr ""
9474 "<p>Če omogočite to možnost, bo K3b ustvaril datoteko CDRWIN datoteko cue, ki "
9475 "vam omogoča, da na drugih sistemih preprosto zapišete kopijo zvočnega CD-ja."
9476 
9477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9478 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
9479 #, kde-format
9480 msgid "Write &cue file"
9481 msgstr "Zapiši datoteko &CUE"
9482 
9483 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9484 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
9485 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
9486 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
9487 #, kde-format
9488 msgid "Target Folder"
9489 msgstr "Ciljna mapa"
9490 
9491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9493 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
9494 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
9495 #, kde-format
9496 msgid "Free space in directory:"
9497 msgstr "Neporabljen prostor v mapi:"
9498 
9499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
9500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
9501 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
9502 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
9503 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
9504 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
9505 #, kde-format
9506 msgid "-"
9507 msgstr "-"
9508 
9509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
9511 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
9512 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
9513 #, kde-format
9514 msgid "Space needed:"
9515 msgstr "Potreben prostor:"
9516 
9517 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
9518 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
9519 #, kde-format
9520 msgid "Ripping Pattern"
9521 msgstr "Vzorec za zajemanje"
9522 
9523 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
9524 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
9525 #, kde-format
9526 msgid "Replace all blan&ks with:"
9527 msgstr "Vse presledke &zamenjaj z:"
9528 
9529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9530 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
9531 #, kde-format
9532 msgid "Playlist pattern:"
9533 msgstr "Vzorec seznama predvajanja:"
9534 
9535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
9537 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
9538 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
9539 #, kde-format
9540 msgid "Ripped files pattern:"
9541 msgstr "Vzorec zajetih datotek:"
9542 
9543 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
9544 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
9545 #, kde-format
9546 msgid "Insert your custom pattern here"
9547 msgstr "Sem vnesite svoj vzorec po meri"
9548 
9549 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
9550 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
9551 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
9552 #, kde-format
9553 msgid "See special strings"
9554 msgstr "Oglejte si posebne nize"
9555 
9556 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
9557 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
9558 #, kde-format
9559 msgid "About conditional inclusion"
9560 msgstr "O pogojni vključitvi"
9561 
9562 #: rip/categories.cpp:19
9563 #, kde-format
9564 msgid "Blues"
9565 msgstr "Blues"
9566 
9567 #: rip/categories.cpp:19
9568 #, kde-format
9569 msgid "Classical"
9570 msgstr "Klasika"
9571 
9572 #: rip/categories.cpp:19
9573 #, kde-format
9574 msgctxt "music genre"
9575 msgid "Country"
9576 msgstr "Country"
9577 
9578 #: rip/categories.cpp:20
9579 #, kde-format
9580 msgid "Folk"
9581 msgstr "Folk"
9582 
9583 #: rip/categories.cpp:20
9584 #, kde-format
9585 msgid "Jazz"
9586 msgstr "Jazz"
9587 
9588 #: rip/categories.cpp:21
9589 #, kde-format
9590 msgid "New Age"
9591 msgstr "New Age"
9592 
9593 #: rip/categories.cpp:21
9594 #, kde-format
9595 msgid "Reggae"
9596 msgstr "Reggae"
9597 
9598 #: rip/categories.cpp:21
9599 #, kde-format
9600 msgid "Rock"
9601 msgstr "Rock"
9602 
9603 #: rip/categories.cpp:21
9604 #, kde-format
9605 msgid "Soundtrack"
9606 msgstr "Filmska glasba"
9607 
9608 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143
9609 #, kde-format
9610 msgid "Searching for Artist information..."
9611 msgstr "Iskanje podatkov o izvajalcu ..."
9612 
9613 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97
9614 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350
9615 #, kde-format
9616 msgid "1 track (%2)"
9617 msgid_plural "%1 tracks (%2)"
9618 msgstr[0] "%1 sled (%2)"
9619 msgstr[1] "%1 sledi (%2)"
9620 msgstr[2] "%1 sledi (%2)"
9621 msgstr[3] "%1 sledi (%2)"
9622 
9623 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199
9624 #, kde-format
9625 msgid "Audio CD"
9626 msgstr "Zvočni CD"
9627 
9628 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216
9629 #, kde-format
9630 msgid "Edit Track Info..."
9631 msgstr "Uredi podatke o skladbi ..."
9632 
9633 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217
9634 #, kde-format
9635 msgid "Edit current track information"
9636 msgstr "Uredi podatke o trenutni skladbi"
9637 
9638 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222
9639 #, kde-format
9640 msgid "Edit Album Info..."
9641 msgstr "Uredi podatke o albumu ..."
9642 
9643 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223
9644 #, kde-format
9645 msgid "Edit album information"
9646 msgstr "Uredi podatke o albumu"
9647 
9648 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9649 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374
9650 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342
9651 #, kde-format
9652 msgid "Start Ripping"
9653 msgstr "Začni zajemati"
9654 
9655 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229
9656 #, kde-format
9657 msgid "Start audio ripping process"
9658 msgstr "Začni z opravilom zajemanja zvoka"
9659 
9660 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234
9661 #, kde-format
9662 msgid "Query CD Database"
9663 msgstr "Poizvedba v podatkovni zbirki CDDB"
9664 
9665 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235
9666 #, kde-format
9667 msgid "Look for information on CDDB"
9668 msgstr "Poglej za podatki na CDDB"
9669 
9670 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240
9671 #, kde-format
9672 msgid "Read CD-Text"
9673 msgstr "Preberi CD-Text"
9674 
9675 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241
9676 #, kde-format
9677 msgid "Read CD-Text information"
9678 msgstr "Prebere podatke CD-TEXT"
9679 
9680 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246
9681 #, kde-format
9682 msgid "Load CD Info"
9683 msgstr "Naloži podatke o CD-ju"
9684 
9685 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247
9686 #, kde-format
9687 msgid "Load track and album information"
9688 msgstr "Naloži podatke o skladbah in albumu"
9689 
9690 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254
9691 #, kde-format
9692 msgid "Save CD Info Locally"
9693 msgstr "Podatke o CD-ju shrani krajevno"
9694 
9695 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255
9696 #, kde-format
9697 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
9698 msgstr "Shrani podatke o skladbah in albumih v krajevni predpomnilnik CDDB"
9699 
9700 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260
9701 #, kde-format
9702 msgid "Show Data Part"
9703 msgstr "Prikaži podatkovni del"
9704 
9705 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261
9706 #, kde-format
9707 msgid "Mounts the data part of CD"
9708 msgstr "Priklopi podatkovni del CD-ja"
9709 
9710 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366
9711 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9712 #, kde-format
9713 msgid "Check Track"
9714 msgstr "Označi sled"
9715 
9716 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9717 #, kde-format
9718 msgid "Check Tracks"
9719 msgstr "Označi sledi"
9720 
9721 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370
9722 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9723 #, kde-format
9724 msgid "Uncheck Track"
9725 msgstr "Odstrani oznako sledi"
9726 
9727 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9728 #, kde-format
9729 msgid "Uncheck Tracks"
9730 msgstr "Odstrani oznako sledi"
9731 
9732 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9733 #, kde-format
9734 msgid "Please select the tracks to rip."
9735 msgstr "Izberite sledi za zajemanje."
9736 
9737 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9738 #, kde-format
9739 msgid "No Tracks Selected"
9740 msgstr "Izbrana ni nobena sled"
9741 
9742 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339
9743 #, kde-format
9744 msgid "Multiple Tracks"
9745 msgstr "Več sledi"
9746 
9747 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341
9748 #, kde-format
9749 msgid "CDDB Track %1"
9750 msgstr "CDDB za sled %1"
9751 
9752 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423
9753 #, kde-format
9754 msgid "Title:"
9755 msgstr "Naslov:"
9756 
9757 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424
9758 #, kde-format
9759 msgid "Artist:"
9760 msgstr "Izvajalec:"
9761 
9762 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425
9763 #, kde-format
9764 msgid "Extra info:"
9765 msgstr "Dodatni podatki:"
9766 
9767 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385
9768 #, kde-format
9769 msgid "Album CDDB"
9770 msgstr "CDDB za album"
9771 
9772 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426
9773 #, kde-format
9774 msgid "Genre:"
9775 msgstr "Zvrst:"
9776 
9777 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427
9778 #, kde-format
9779 msgid "Year:"
9780 msgstr "Leto:"
9781 
9782 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429
9783 #, kde-format
9784 msgid "Category:"
9785 msgstr "Kategorija:"
9786 
9787 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168
9788 #, kde-format
9789 msgid "Wave"
9790 msgstr "Wave"
9791 
9792 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96
9793 #, kde-format
9794 msgid "Audio Project Conversion"
9795 msgstr "Pretvorba zvočnega projekta"
9796 
9797 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117
9798 #, kde-format
9799 msgid "Filename (relative to base folder)"
9800 msgstr "Ime datoteke (relativno na osnovno mapo)"
9801 
9802 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119
9803 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253
9804 #, kde-format
9805 msgid "File Size"
9806 msgstr "Velikost datoteke"
9807 
9808 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142
9809 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160
9810 #, kde-format
9811 msgid "File Naming"
9812 msgstr "Poimenovanje datotek"
9813 
9814 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169
9815 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238
9816 #, kde-format
9817 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
9818 msgstr ""
9819 "Preverite vzorec poimenovanja. Vsa imena datotek morajo biti edinstvena."
9820 
9821 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186
9822 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255
9823 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512
9824 #, kde-format
9825 msgid "Do you want to overwrite these files?"
9826 msgstr "Ali želite prepisati te datoteke?"
9827 
9828 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188
9829 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166
9830 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514
9831 #, kde-format
9832 msgid "Files Exist"
9833 msgstr "Datoteke obstajajo"
9834 
9835 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48
9836 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57
9837 #, kde-format
9838 msgid "Converting Audio Tracks"
9839 msgstr "Pretvarjanje zvočnih sledi"
9840 
9841 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50
9842 #, kde-format
9843 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
9844 msgstr "Pretvarjanje zvočnih sledi z »%1«"
9845 
9846 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
9847 #, kde-format
9848 msgid "Starting audio conversion."
9849 msgstr "Začetek pretvarjanja zvoka."
9850 
9851 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85
9852 #, kde-format
9853 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
9854 msgstr "Pretvarjanje sledi %1 (%2 - %3)"
9855 
9856 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90
9857 #, kde-format
9858 msgid "Converting track %1"
9859 msgstr "Pretvarjanje sledi %1"
9860 
9861 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96
9862 #, kde-format
9863 msgid "Successfully converted track %1."
9864 msgstr "Sled %1 je bila uspešno pretvorjena."
9865 
9866 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91
9867 #, kde-format
9868 msgid "Error while initializing audio ripping."
9869 msgstr "Napaka med začenjanjem zajemanja zvoka."
9870 
9871 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133
9872 #, kde-format
9873 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
9874 msgstr "Nepopravljiva napaka med zajemanjem sledi %1."
9875 
9876 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187
9877 #, kde-format
9878 msgid "Ripping Audio Tracks"
9879 msgstr "Zajemanje zvočnih sledi"
9880 
9881 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189
9882 #, kde-format
9883 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
9884 msgstr "Zajemanje zvočnih sledi z »%1«"
9885 
9886 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219
9887 #, kde-format
9888 msgid "Extracting Digital Audio"
9889 msgstr "Razširjanje digitalnega zvoka"
9890 
9891 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226
9892 #, kde-format
9893 msgid "Could not load libcdparanoia."
9894 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti libcdparanoia."
9895 
9896 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237
9897 #, kde-format
9898 msgid "Reading CD table of contents."
9899 msgstr "Branje vsebine CD-ja."
9900 
9901 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241
9902 #, kde-format
9903 msgid "Could not open device %1"
9904 msgstr "Ni mogoče odpreti naprave %1"
9905 
9906 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254
9907 #, kde-format
9908 msgid "Searching index 0 for all tracks"
9909 msgstr "Iskanje vseh sledi v kazalu 0"
9910 
9911 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258
9912 #, kde-format
9913 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
9914 msgstr "Začetek digitalnega razširjanja zvoka (zajemanja)."
9915 
9916 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289
9917 #, kde-format
9918 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
9919 msgstr "Zajemanje sledi %1 (%2 - %3)"
9920 
9921 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294
9922 #, kde-format
9923 msgid "Ripping track %1"
9924 msgstr "Zajemanje sledi %1"
9925 
9926 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300
9927 #, kde-format
9928 msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
9929 msgstr "Sled %1 je bila uspešno zajeta v %2."
9930 
9931 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114
9932 #, kde-format
9933 msgid "CD Ripping"
9934 msgstr "Zajemanje s CD-ja"
9935 
9936 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173
9937 #, kde-format
9938 msgid "Do not read pregaps"
9939 msgstr "Ne beri pred-vrzeli"
9940 
9941 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9942 #, kde-format
9943 msgid "Starts copying the selected tracks"
9944 msgstr "Začne kopirati izbrane sledi"
9945 
9946 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200
9947 #, kde-format
9948 msgid "Maximal number of read retries"
9949 msgstr "Največje število ponovnih poskusov branja"
9950 
9951 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201
9952 #, kde-format
9953 msgid ""
9954 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
9955 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
9956 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
9957 msgstr ""
9958 "<p>To določa največje število ponovnih poskusov branja sektorja zvočnih "
9959 "podatkov s CD-ja. Po prekoračitvi bo K3b preskočil sektor (če je omogočena "
9960 "možnost <em>Prezri napake med branjem</em>) ali pa končal postopek."
9961 
9962 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205
9963 #, kde-format
9964 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
9965 msgstr "Ne beri pred-vrzeli na koncu vsake sledi"
9966 
9967 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206
9968 #, kde-format
9969 msgid ""
9970 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
9971 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
9972 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
9973 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
9974 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
9975 "regenerated.</p>"
9976 msgstr ""
9977 "<p>Če omogočite to možnost, K3b ne bo zajemal zvočnih podatkov iz pred-"
9978 "vrzeli. Večina zvočnih sledi vsebuje prazno pred-vrzel, ki ne pripada sami "
9979 "sledi.</p><p>Čeprav privzeto skoraj vsi programi za zajemanje za večino CD-"
9980 "jev vključijo pred-vrzeli, jih je bolj smotrno prezreti. V vsakem primeru bo "
9981 "K3b pri ustvarjanju zvočnega projekta poustvaril pred-vrzeli.</p>"
9982 
9983 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359
9984 #, kde-format
9985 msgid "Cue-file"
9986 msgstr "Datoteka Cue"
9987 
9988 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397
9989 #, kde-format
9990 msgid "Track%1"
9991 msgstr "Sled%1"
9992 
9993 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
9994 #, kde-format
9995 msgid "Playlist"
9996 msgstr "Seznam predvajanja"
9997 
9998 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155
9999 #, kde-format
10000 msgid "Artist"
10001 msgstr "Izvajalec"
10002 
10003 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157
10004 #, kde-format
10005 msgctxt "audio track title"
10006 msgid "Title"
10007 msgstr "Naslov"
10008 
10009 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205
10010 #, kde-format
10011 msgid "Data Track"
10012 msgstr "Podatkovna sled"
10013 
10014 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45
10015 #, kde-format
10016 msgctxt ""
10017 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10018 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10019 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10020 
10021 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46
10022 #, kde-format
10023 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10024 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10025 
10026 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47
10027 #, kde-format
10028 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
10029 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Skladba%{number}"
10030 
10031 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48
10032 #, kde-format
10033 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
10034 msgstr "glasba/zajete-skladbe/%a - %t"
10035 
10036 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
10037 #, kde-format
10038 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10039 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10040 
10041 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
10042 #, kde-format
10043 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10044 msgstr "seznami_predvajanja/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10045 
10046 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119
10047 #, kde-format
10048 msgid ""
10049 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10050 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
10051 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
10052 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10053 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
10054 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
10055 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
10056 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
10057 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
10058 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
10059 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
10060 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
10061 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
10062 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
10063 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
10064 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
10065 msgstr ""
10066 "<p><b>Posebni nizi za vzorec:</b><p>Naslednji nizi bodo za vsako sled "
10067 "zamenjani z ustreznim pravim podatkom.<br><em>Namig:</em> %A se od %a "
10068 "razlikuje samo pri filmski glasbi ali kompilacijah.<p><table border="
10069 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Pomen</em></td><td><em>Drugotno</em></td></"
10070 "tr><tr><td>%a</td><td>izvajalec skladbe</td><td>%{a} ali %{artist}</td></"
10071 "tr><tr><td>%t</td><td>naslov skladbe</td><td>%{t} ali %{title}</td></"
10072 "tr><tr><td>%n</td><td>številka skladbe</td><td>%{n} ali %{number}</td></"
10073 "tr><tr><td>%y</td><td>leto CD-ja</td><td>%{y} ali %{year}</td></tr><tr><td>"
10074 "%c</td><td>dodatni podatki o skladbi</td><td>%{c} ali %{comment}</td></"
10075 "tr><tr><td>%g</td><td>zvrst CD-ja</td><td>%{g} ali %{genre}</td></tr><tr><td>"
10076 "%A</td><td>izvajalec albuma</td><td>%{A} ali %{albumartist}</td></tr><tr><td>"
10077 "%T</td><td>naslov albuma</td><td>%{T} ali %{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</"
10078 "td><td>dodatni podatki o CD-ju</td><td>%{C} ali %{albumcomment}</td></"
10079 "tr><tr><td>%d</td><td>trenutni datum</td><td>%{d} ali %{date}</td></"
10080 "tr><tr><td>%e</td><td>pripona datoteke (če je izpuščena, je dodana "
10081 "samodejno)</td><td>%{e} ali %{ext}</td></tr></table>"
10082 
10083 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145
10084 #, kde-format
10085 msgctxt ""
10086 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10087 msgid ""
10088 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
10089 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
10090 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
10091 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
10092 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
10093 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
10094 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
10095 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
10096 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
10097 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
10098 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
10099 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
10100 "can be one character out of [atnycgATCd]."
10101 msgstr ""
10102 "<p><b>Pogojna vključitev:</b><p>Ti vzorci omogočajo izbirno vključevanje "
10103 "besedila, glede na vrednost vnosov iz CDDB. Izberete lahko samo ali želite "
10104 "besedila vključiti ali izključiti, če je en vnos prazen ali ima določeno "
10105 "vrednost. Primeri:<ul><li>@T{TEXT} vključi TEXT, če je določen naslov "
10106 "albuma<li>!T{TEXT} vključi TEXT, če naslov albuma ni "
10107 "določen<li>@C='Soundtrack'{TEXT} vključi TEXT, če so razširjeni podatki CD-"
10108 "ja poimenovani Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} vključi TEXT, če "
10109 "razširjeni podatki CD-ja niso poimenovani Soundtrack<li>Mogoče je tudi "
10110 "vključiti posebne nize v besedilih in pogojih, npr., !a='%A'{%a} podatke o "
10111 "izvajalcu naslova vključi le, če se ne razlikuje od izvajalca albuma.</"
10112 "ul><p>Pogojne vključitve uporabljajo enake znake kot posebni nizi, kar "
10113 "pomeni, da je lahko X v @X{...} eden izmed naslednjih znakov [atnycgATCd]."
10114 
10115 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177
10116 #, kde-format
10117 msgid "1 track (encoding to %2)"
10118 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
10119 msgstr[0] "%1 sled (kodiram v %2)"
10120 msgstr[1] "%1 sledi (kodiram v %2)"
10121 msgstr[2] "%1 sledi (kodiram v %2)"
10122 msgstr[3] "%1 sledi (kodiram v %2)"
10123 
10124 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182
10125 #, kde-format
10126 msgid "1 track"
10127 msgid_plural "%1 tracks"
10128 msgstr[0] "%1 sled"
10129 msgstr[1] "%1 sledi"
10130 msgstr[2] "%1 sledi"
10131 msgstr[3] "%1 sledi"
10132 
10133 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264
10134 #, kde-format
10135 msgid "Removed partial file '%1'."
10136 msgstr "Delna datoteka »%1« je bila odstranjena."
10137 
10138 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454
10139 #, kde-format
10140 msgid "Unable to open '%1' for writing."
10141 msgstr "»%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje."
10142 
10143 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368
10144 #, kde-format
10145 msgid "Error while encoding track %1."
10146 msgstr "Napaka med kodiranjem sledi %1."
10147 
10148 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404
10149 #, kde-format
10150 msgid "Writing playlist to %1."
10151 msgstr "Zapisovanje seznama predvajanja v %1."
10152 
10153 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500
10154 #, kde-format
10155 msgid "Writing cue file to %1."
10156 msgstr "Zapisovanje datoteke CUE v %1."
10157 
10158 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134
10159 #, kde-format
10160 msgid "Track %1"
10161 msgstr "Sled %1"
10162 
10163 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52
10164 #, kde-format
10165 msgid "Job canceled by user."
10166 msgstr "Posel je preklical uporabnik."
10167 
10168 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81
10169 #, kde-format
10170 msgid "Check files"
10171 msgstr "Preveri datoteke"
10172 
10173 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91
10174 #, kde-format
10175 msgid "Could not find %1 executable."
10176 msgstr "Izvedljive datoteke %1 ni bilo mogoče najti."
10177 
10178 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92
10179 #, kde-format
10180 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
10181 msgstr "Da zajamete Video CD-je, morate namestiti VcdImager, različice %1."
10182 
10183 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93
10184 #, kde-format
10185 msgid ""
10186 "You can find this on your distribution’s software repository or download it "
10187 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10188 msgstr ""
10189 "Najdete ga lahko v skladiščih vaše distribucije ali pa ga prejmete iz "
10190 "https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10191 
10192 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
10193 #, kde-format
10194 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
10195 msgstr ""
10196 "Izvedljiva datoteka %1 je prestara, potrebujete %2 ali novejšo različico."
10197 
10198 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102
10199 #, kde-format
10200 msgid ""
10201 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
10202 "vcdimager.org"
10203 msgstr ""
10204 "Najdete ga lahko na diskih vaše distribucije ali pa ga prejmete iz http://"
10205 "www.vcdimager.org"
10206 
10207 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
10208 #, kde-format
10209 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
10210 msgstr "Uporabljanje %1 %2 – Avtorske pravice © %3"
10211 
10212 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160
10213 #, kde-format
10214 msgid "Extracting"
10215 msgstr "Razširjanje"
10216 
10217 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161
10218 #, kde-format
10219 msgid "Start extracting."
10220 msgstr "Začni razširjanje."
10221 
10222 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162
10223 #, kde-format
10224 msgid "Extract files from %1 to %2."
10225 msgstr "Razširi datoteke iz %1 v %2."
10226 
10227 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
10228 #, kde-format
10229 msgid "Could not start %1."
10230 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1."
10231 
10232 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257
10233 #, kde-format
10234 msgid "Files successfully extracted."
10235 msgstr "Datoteke so bile uspešno razširjene."
10236 
10237 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260
10238 #, kde-format
10239 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
10240 msgstr "%1 je vrnil neznano napako (koda %2)."
10241 
10242 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261
10243 #, kde-format
10244 msgid "Please send me an email with the last output..."
10245 msgstr "Pošljite nam e-pošto z zadnjim izhodom ..."
10246 
10247 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
10248 #, kde-format
10249 msgid "%1 did not exit cleanly."
10250 msgstr "%1 se ni končal normalno."
10251 
10252 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281
10253 #, kde-format
10254 msgid "%1 encountered non-form2 sector"
10255 msgstr "%1 je naletel na sektor non-form2"
10256 
10257 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282
10258 #, kde-format
10259 msgid "leaving loop"
10260 msgstr "zapuščanje zanke"
10261 
10262 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290
10263 #, kde-format
10264 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
10265 msgstr "zaznane razširjene datoteke VCD2.0 PBC"
10266 
10267 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335
10268 #, kde-format
10269 msgid "Extracting %1"
10270 msgstr "Razširjanje %1"
10271 
10272 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328
10273 #, kde-format
10274 msgid "Extracting %1 to %2"
10275 msgstr "Razširjanje %1 v %2"
10276 
10277 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37
10278 #, kde-format
10279 msgid "Video CD Ripping"
10280 msgstr "Zajemanje Video CD"
10281 
10282 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61
10283 #, kde-format
10284 msgid "Destination Folder"
10285 msgstr "Ciljna mapa"
10286 
10287 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66
10288 #, kde-format
10289 msgid "Rip files to:"
10290 msgstr "Zajemi datoteke v:"
10291 
10292 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73
10293 #, kde-format
10294 msgid "Free space in folder:"
10295 msgstr "Neporabljen prostor v mapi:"
10296 
10297 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79
10298 #, kde-format
10299 msgid "Necessary storage size:"
10300 msgstr "Potrebna količina prostora:"
10301 
10302 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
10303 #, kde-format
10304 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
10305 msgstr "Prezri /EXT/PSD_X.VCD"
10306 
10307 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92
10308 #, kde-format
10309 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
10310 msgstr "Uporabljaj 2336-bajtni način sektorja za datoteko odtisa"
10311 
10312 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96
10313 #, kde-format
10314 msgid "Extract XML structure"
10315 msgstr "Razširi zgradbo XML"
10316 
10317 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106
10318 #, kde-format
10319 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
10320 msgstr "Začne razširjati izbrane sledi VideoCD"
10321 
10322 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
10323 #, kde-format
10324 msgid "Free space in destination folder: %1"
10325 msgstr "Neporabljen prostor v ciljni mapi: %1"
10326 
10327 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119
10328 #, kde-format
10329 msgid "Necessary space for extracted files"
10330 msgstr "Potreben prostor za razširjene datoteke"
10331 
10332 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121
10333 #, kde-format
10334 msgid "Ignore extended PSD"
10335 msgstr "Prezri razširjen PSD"
10336 
10337 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122
10338 #, kde-format
10339 msgid ""
10340 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
10341 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
10342 msgstr ""
10343 "<p>Prezri razširjen PSD (pri datotečnem sistemu ISO 9660 se nahaja pod »/EXT/"
10344 "PSD_X. VCD«) in uporabljaj <em>standarden</em> PSD.</p>"
10345 
10346 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
10347 #, kde-format
10348 msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
10349 msgstr "Privzemi način s 2336-bajtnimi sektorji"
10350 
10351 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
10352 #, kde-format
10353 msgid ""
10354 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
10355 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
10356 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
10357 msgstr ""
10358 "<p>Ta možnost je smiselna le, če berete iz odtisa CD diska BIN . Ta možnost "
10359 "pripravi `vcdxrip', da uporabi 2336-bajtni način sektorja za datoteko "
10360 "odtisa</p><b>Opomba: Ta možnost bo ukinjena.</b>"
10361 
10362 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128
10363 #, kde-format
10364 msgid "Create XML description file."
10365 msgstr "Ustvari datoteko XML z opisi."
10366 
10367 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
10368 #, kde-format
10369 msgid ""
10370 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
10371 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
10372 "If you only extract sequences, the description file will also hold the "
10373 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
10374 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
10375 msgstr ""
10376 "<p>Ta možnost ustvari datoteko XML z opisi z vsemi podatki video CD-ja</"
10377 "p><p>Ta datoteka bo vedno vsebovala vse podatke.</p><p>Na primer: če "
10378 "razširite zaporedja, bo datoteka z opisom vsebovala tudi podatke o datotekah "
10379 "in odsekih.</p><p>Ime datoteke je enako kot ime video CD-ja, samo s pripono ."
10380 "xml. Privzeto je VIDEOCD.xml.</p>"
10381 
10382 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164
10383 #, kde-format
10384 msgid "Continue although the folder is not empty?"
10385 msgstr "Ali naj nadaljujem, čeprav mapa ni prazna?"
10386 
10387 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192
10388 #, kde-format
10389 msgid "Item Name"
10390 msgstr "Ime predmeta"
10391 
10392 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193
10393 #, kde-format
10394 msgid "Extracted Name"
10395 msgstr "Razširjeno ime"
10396 
10397 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424
10398 #, kde-format
10399 msgid "Video CD MPEG tracks"
10400 msgstr "MPEG sledi Video CD-ja"
10401 
10402 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254
10403 #, kde-format
10404 msgid "Video CD DATA track"
10405 msgstr "Podatkovne sledi VIdeo CD-ja"
10406 
10407 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270
10408 #, kde-format
10409 msgid "Sequence-%1"
10410 msgstr "Zaporedje-%1"
10411 
10412 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318
10413 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430
10414 #, kde-format
10415 msgid "Files"
10416 msgstr "Datoteke"
10417 
10418 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436
10419 #, kde-format
10420 msgid "Segments"
10421 msgstr "Odseki"
10422 
10423 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358
10424 #, kde-format
10425 msgid "Check All"
10426 msgstr "Označi vse"
10427 
10428 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362
10429 #, kde-format
10430 msgid "Uncheck All"
10431 msgstr "Odstrani vse oznake"
10432 
10433 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378
10434 #, kde-format
10435 msgid "View Files"
10436 msgstr "Ogled datotek"
10437 
10438 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379
10439 #, kde-format
10440 msgid "View plain data files"
10441 msgstr "Ogled navadnih podatkovnih datotek"
10442 
10443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
10444 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
10445 #, kde-format
10446 msgid ""
10447 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
10448 msgstr "Izberite zvočne pretoke, ki jih želite vključiti v vsak zajet naslov"
10449 
10450 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
10451 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
10452 #, kde-format
10453 msgid "Setti&ngs"
10454 msgstr "&Nastavitve"
10455 
10456 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
10457 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
10458 #, kde-format
10459 msgid "Video Quality"
10460 msgstr "Kakovost videa"
10461 
10462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
10463 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
10464 #, kde-format
10465 msgid "Video Size:"
10466 msgstr "Velikost videa:"
10467 
10468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
10469 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
10470 #, kde-format
10471 msgid "Video Bitrate:"
10472 msgstr "Bitna hitrost videa:"
10473 
10474 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
10475 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
10476 #, kde-format
10477 msgid "Audio Quality"
10478 msgstr "Kakovost zvoka"
10479 
10480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
10481 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
10482 #, kde-format
10483 msgid "Variable &Bitrate"
10484 msgstr "Spremenljiva &bitna hitrost"
10485 
10486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
10487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
10488 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
10489 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
10490 #, kde-format
10491 msgid "Audio Bitrate:"
10492 msgstr "Bitna hitrost zvoka:"
10493 
10494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
10495 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
10496 #, kde-format
10497 msgid ""
10498 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
10499 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
10500 msgstr ""
10501 "<p>Za <em>AC3 pass-through</em> ni na voljo nobenih nastavitev kakovosti "
10502 "zvoka. Pretok zvoka iz video DVD-ja je uporabljen brez sprememb.</p>"
10503 
10504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10505 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
10506 #, kde-format
10507 msgid "Video Codec:"
10508 msgstr "Video kodek:"
10509 
10510 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
10511 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
10512 #, kde-format
10513 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
10514 msgstr "Izberite video kodek, ki bo uporabljen za kodiranje naslovov DVD"
10515 
10516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
10517 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
10518 #, kde-format
10519 msgid "Audio Codec:"
10520 msgstr "Zvočni kodek:"
10521 
10522 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
10523 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
10524 #, kde-format
10525 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
10526 msgstr "Izberite zvočni kodek, ki bo uporabljen za kodiranje naslovov DVD"
10527 
10528 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
10529 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
10530 #, kde-format
10531 msgid "File Namin&g"
10532 msgstr "Poi&menovanje datotek"
10533 
10534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
10535 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
10536 #, kde-format
10537 msgid "Replace all &blanks with:"
10538 msgstr "Vse presledke &zamenjaj z:"
10539 
10540 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10541 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
10542 #, kde-format
10543 msgid "Enable 2-pass encoding"
10544 msgstr "Omogoči kodiranje z 2 prehodoma"
10545 
10546 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10547 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
10548 #, kde-format
10549 msgid ""
10550 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
10551 "first pass is used to gather information about the video in order to improve "
10552 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
10553 "higher quality using a variable bitrate.\n"
10554 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
10555 "bitrate and a lower quality.\n"
10556 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
10557 msgstr ""
10558 "<p>Če označite to možnost, bo K3b kodiral video naslove v dveh prehodih. "
10559 "Prvih prehod je uporabljen za zbiranje podrobnosti o videu, da bi izboljšalo "
10560 "porazdelitev bitov v naslednjem prehodu. Končni video bo imel višjo kakovost "
10561 "pri uporabi spremenljive bitne hitrosti.\n"
10562 "<p>Če ta možnost ni označena, bo K3b ustvaril datoteke s konstantno bitno "
10563 "hitrostjo in nižjo kakovostjo.\n"
10564 "<p>Čas kodiranja z 2 prehodoma je dvakrat daljši."
10565 
10566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10567 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
10568 #, kde-format
10569 msgid "&2-pass encoding"
10570 msgstr "Kodiranje z &2 prehodoma"
10571 
10572 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10573 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
10574 #, kde-format
10575 msgid "Alt+2"
10576 msgstr "Alt+2"
10577 
10578 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10579 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
10580 #, kde-format
10581 msgid "Automatically detect the black borders of the video"
10582 msgstr "Samodejno zaznaj črne obrobe v videu"
10583 
10584 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10585 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
10586 #, kde-format
10587 msgid ""
10588 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
10589 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
10590 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
10591 "Video DVD standard.\n"
10592 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
10593 "black bars from the resulting video.\n"
10594 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
10595 "material is exceptionally short or dark."
10596 msgstr ""
10597 "<p>Večina video DVD-jev je kodirana v načinu širokega zaslona. <em>Način "
10598 "širokega zaslona</em> označuje črne obrobe, ki so uporabljene na vrhu in dnu "
10599 "(včasih pa tudi na straneh) vide, da vsilijo eno izmed razmerij, ki jih "
10600 "podpira standard Video DVD.\n"
10601 "<p>Če je ta možnost označena, bo K3b samodejno zaznal in odstranil te črne "
10602 "obrobe iz končnega videa.\n"
10603 "<p>Čeprav je ta metoda zelo zanesljiva, lahko pride do težav, če je vsebina "
10604 "zelo temna ali zelo kratka."
10605 
10606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10607 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
10608 #, kde-format
10609 msgid "Automatic &Video Clipping"
10610 msgstr "Samodejno obrezovanje &videa"
10611 
10612 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10613 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
10614 #, kde-format
10615 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
10616 msgstr "Hitrost vzorčenja zvočnega toka spremeni na 44,1 kHz"
10617 
10618 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10619 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
10620 #, kde-format
10621 msgid ""
10622 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
10623 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
10624 "44100 Hz.\n"
10625 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
10626 "stream to 44100 Hz."
10627 msgstr ""
10628 "<p>Zvočni pretoki na video DVD-ju so običajno kodirani s hitrostjo vzorčenja "
10629 "48000 Hz. Zvočni CD-ji so po drugi strani kodirani s hitrostjo vzorčenja "
10630 "44100 Hz.\n"
10631 "<p>Če je omogočena ta možnost, bo K3b spremenil hitrost vzorčenja zvočnega "
10632 "pretoka na 44100 Hz."
10633 
10634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10635 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
10636 #, kde-format
10637 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
10638 msgstr "Zvok prevzorči na &44,1 kHz"
10639 
10640 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10641 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
10642 #, kde-format
10643 msgid "Alt+4"
10644 msgstr "Alt+4"
10645 
10646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
10647 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
10648 #, kde-format
10649 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
10650 msgstr "&Nizka prednost opravila za prekodiranje videa"
10651 
10652 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149
10653 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214
10654 #, kde-format
10655 msgid "Title %1 (%2)"
10656 msgstr "Naslov %1 (%2)"
10657 
10658 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170
10659 #, kde-format
10660 msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
10661 msgstr "%1 %2 kan. (%3%4)"
10662 
10663 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174
10664 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45
10665 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69
10666 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94
10667 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119
10668 #, kde-format
10669 msgid "unknown language"
10670 msgstr "neznan jezik"
10671 
10672 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
10673 #, kde-format
10674 msgid "%1 (not supported)"
10675 msgstr "%1 (ni podprto)"
10676 
10677 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251
10678 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76
10679 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300
10680 #, kde-format
10681 msgid "Title"
10682 msgstr "Naslov"
10683 
10684 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252
10685 #, kde-format
10686 msgid "Video Size"
10687 msgstr "Velikost videa"
10688 
10689 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272
10690 #, no-c-format, kde-format
10691 msgctxt "Ch is short for Channels"
10692 msgid "%1Ch"
10693 msgid_plural "%1Ch"
10694 msgstr[0] "%1 kanal"
10695 msgstr[1] "%1 kanala"
10696 msgstr[2] "%1 kanali"
10697 msgstr[3] "%1 kanalov"
10698 
10699 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323
10700 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353
10701 #, kde-format
10702 msgid "Video DVD Ripping"
10703 msgstr "Zajemanje video DVD-ja"
10704 
10705 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354
10706 #, kde-format
10707 msgid "1 title from %2"
10708 msgid_plural "%1 titles from %2"
10709 msgstr[0] "%1 naslov z %2"
10710 msgstr[1] "%1 naslova z %2"
10711 msgstr[2] "%1 naslovi z %2"
10712 msgstr[3] "%1 naslovov z %2"
10713 
10714 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494
10715 #, kde-format
10716 msgid ""
10717 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
10718 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
10719 "choose AC3 audio streams for all ripped titles."
10720 msgstr ""
10721 "<p>Pri uporabi zvočnega kodeka <em>AC3 (prehod)</em> morajo biti vsi izbrani "
10722 "zvočni pretoki vrste AC3. Izberite drug zvočni kodek ali pa za vse zajete "
10723 "naslove izberite zvočne pretoke AC3."
10724 
10725 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497
10726 #, kde-format
10727 msgid "AC3 Pass-through"
10728 msgstr "AC3 (prehod)"
10729 
10730 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103
10731 #, kde-format
10732 msgid "Ripping Video DVD Titles"
10733 msgstr "Zajemanje naslovov Video DVD"
10734 
10735 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109
10736 #, kde-format
10737 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
10738 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
10739 msgstr[0] "Prekodiranje %1 naslova v %2/%3"
10740 msgstr[1] "Prekodiranje %1 naslovov v %2/%3"
10741 msgstr[2] "Prekodiranje %1 naslovov v %2/%3"
10742 msgstr[3] "Prekodiranje %1 naslovov v %2/%3"
10743 
10744 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138
10745 #, kde-format
10746 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
10747 msgstr "Uspešno zajet naslov %1 v '%2'"
10748 
10749 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143
10750 #, kde-format
10751 msgid "Failed to rip title %1"
10752 msgstr "Zajemanje naslova %1 ni uspelo"
10753 
10754 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173
10755 #, kde-format
10756 msgid "Determined clipping values for title %1"
10757 msgstr "Določene vrednosti obrezovanja za naslov %1"
10758 
10759 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174
10760 #, kde-format
10761 msgid "Top: %1, Bottom: %2"
10762 msgstr "Zgoraj: %1, Spodaj: %2"
10763 
10764 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175
10765 #, kde-format
10766 msgid "Left: %1, Right: %2"
10767 msgstr "Levo: %1, Desno: %2"
10768 
10769 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
10770 #, kde-format
10771 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
10772 msgstr "Vrednosti obrezovanja so nore, zato obrezovanje ne bo izvedeno."
10773 
10774 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192
10775 #, kde-format
10776 msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
10777 msgstr "Vrednosti obrezovanja za naslov %1 ni bilo mogoče določiti"
10778 
10779 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79
10780 #, kde-format
10781 msgid "Show files"
10782 msgstr "Pokaži datoteke"
10783 
10784 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80
10785 #, kde-format
10786 msgid ""
10787 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
10788 "further processing with another application"
10789 msgstr ""
10790 "Prikaže datoteke vob Video DVD-ja iz DVD-ja vključno z opisi za nadaljnjo "
10791 "obdelovanje z drugim programom"
10792 
10793 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165
10794 #, kde-format
10795 msgid "Please select the titles to rip."
10796 msgstr "Izberite naslove za zajem."
10797 
10798 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166
10799 #, kde-format
10800 msgid "No Titles Selected"
10801 msgstr "Ni izbranih naslovov"
10802 
10803 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242
10804 #, kde-format
10805 msgid ""
10806 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
10807 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
10808 msgstr ""
10809 "K3b ni uspel odklopiti naprave '%1', ki vsebuje nosilec '%2'. Zajemanje "
10810 "Video DVD-jev ne bo delovalo, če je naprava priklopljena. Ročno jo odklopite."
10811 
10812 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247
10813 #, kde-format
10814 msgid "Unmounting failed"
10815 msgstr "Odklapljanje je spodletelo"
10816 
10817 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257
10818 #, kde-format
10819 msgid ""
10820 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
10821 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
10822 msgstr ""
10823 "<p>Vsebine Video DVD ni bilo mogoče prebrati: Najden je bil šifriran Video "
10824 "DVD.<p>Namestite <i>libdvdcss</i>, da boste dobili podporo dešifriranja "
10825 "Video DVD-jev."
10826 
10827 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268
10828 #, kde-format
10829 msgid "%1 (Video DVD)"
10830 msgstr "%1 (Video DVD)"
10831 
10832 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269
10833 #, kde-format
10834 msgid "%1 title"
10835 msgid_plural "%1 titles"
10836 msgstr[0] "%1 naslov"
10837 msgstr[1] "%1 naslova"
10838 msgstr[2] "%1 naslovi"
10839 msgstr[3] "%1 naslovov"
10840 
10841 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
10842 #, kde-format
10843 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
10844 msgstr ""
10845 "K3b uporablja transcode za zajemanje Video DVD-jev. Prepričajte se, da je "
10846 "nameščen."
10847 
10848 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291
10849 #, kde-format
10850 msgid ""
10851 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
10852 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
10853 "is installed properly."
10854 msgstr ""
10855 "<p>K3b uporablja transcode za zajemanje Video DVD-jev. Vaši namestitvi "
10856 "transcode manjka podpora kodekom, ki bi jih podpiral K3b. <p>Prepričajte se, "
10857 "da je program pravilno nameščen."
10858 
10859 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304
10860 #, kde-format
10861 msgid "Unable to read Video DVD contents."
10862 msgstr "Ni bilo mogoče prebrati vsebine Video DVD-ja."
10863 
10864 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343
10865 #, kde-format
10866 msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
10867 msgstr "Odpre pogovorno okno za zajemanje Video DVD-ja"
10868 
10869 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345
10870 #, kde-format
10871 msgid ""
10872 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
10873 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
10874 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
10875 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
10876 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
10877 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
10878 msgstr ""
10879 "<p>Zajame naslove iz video DVD-ja v stisnjeno vrsto kot je XviD. Zgradbe "
10880 "menija so povsem prezrte.<p>Če želite kopirati datoteke vob iz DVD-ja "
10881 "vključno s šifriranjem za nadaljnjo obdelavo z drugim programom, uporabite "
10882 "gumb 'Pokaži datoteke'.<p>Če želite narediti kopijo celotnega Video DVD-ja "
10883 "vključno z meniji in dodatki, uporabite orodje za kopiranje v K3b."
10884 
10885 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58
10886 msgid "Keep original dimensions"
10887 msgstr "Ohrani prvotno velikost"
10888 
10889 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59
10890 msgid "640x? (automatic height)"
10891 msgstr "640x? (samodejna višina)"
10892 
10893 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60
10894 msgid "320x? (automatic height)"
10895 msgstr "320x? (samodejna višina)"
10896 
10897 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178
10898 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179
10899 #, kde-format
10900 msgid "auto"
10901 msgstr "samodejno"
10902 
10903 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
10904 #, kde-format
10905 msgid ""
10906 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10907 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
10908 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10909 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
10910 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
10911 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
10912 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
10913 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
10914 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
10915 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
10916 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
10917 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
10918 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
10919 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
10920 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
10921 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
10922 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
10923 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
10924 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
10925 msgstr ""
10926 "<p><b>Posebni nizi vzorca:</b><p>Naslednji nizi bodo zamenjani s pomenom v "
10927 "vsakem naslovu sledi.<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Pomen</"
10928 "em></td><td><em>Drugotno</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>številka naslova</"
10929 "td><td>%{t} ali %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>id nosilca "
10930 "(večinoma ime Video DVD-ja)</td><td>%{i} ali %{volume_id}</td></tr><tr><td>"
10931 "%b</td><td>olepšan id nosilca</td><td>%{b} ali %{beautified_volume_id}</td></"
10932 "tr><tr><td>%l</td><td>dvočrkovna jezikovna koda</td><td>%{l} ali %{lang_code}"
10933 "</td></tr><tr><td>%n</td><td>ime jezika</td><td>%{n} ali %{lang_name}</td></"
10934 "tr><tr><td>%a</td><td>vrsta zvoka (na Video DVD-ju)</td><td>%{a} ali "
10935 "%{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>število zvočnih kanalih (na "
10936 "Video DVD-ju)</td><td>%{c} ali %{channels}</td></tr><tr><td>%v</"
10937 "td><td>velikost izvornega videa</td><td>%{v} ali %{orig_video_size}</td></"
10938 "tr><tr><td>%s</td><td>velikost končnega videa (<em>Pozor: vrednosti zaradi "
10939 "samodejnega obrezovanja niso upoštevane.</em>)</td><td>%{s} ali %{video_size}"
10940 "</td></tr><tr><td>%r</td><td>razmerje izvirnega videa</td><td>%{r} ali "
10941 "%{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>trenuten datum</td><td>%{d} ali "
10942 "%{date}</td></tr></table><p><em>Namig: K3b upošteva tudi majhna odstopanja "
10943 "posebnih nizov. Izpustite lahko recimo podčrtaje.</em>"
10944 
10945 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331
10946 #, kde-format
10947 msgid "Video Picture Size"
10948 msgstr "Velikost videa"
10949 
10950 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333
10951 #, kde-format
10952 msgid ""
10953 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
10954 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
10955 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
10956 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
10957 "performed."
10958 msgstr ""
10959 "<p>Izberite širino in višino končnega videa. Če je ena izmed vrednosti "
10960 "nastavljena na <em>Samodejno</em>, bo K3b to vrednost nastavil glede na "
10961 "razmerje stranic videa.<br>Vedite, da če obe vrednosti nastavite na fiksno "
10962 "vrednost, se popravljanje razmerja stranic ne bo izvedlo."
10963 
10964 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348
10965 #, kde-format
10966 msgid "Width:"
10967 msgstr "Širina:"
10968 
10969 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
10970 #, kde-format
10971 msgid "Height:"
10972 msgstr "Višina:"
10973 
10974 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41
10975 #, kde-format
10976 msgid "%1 %2Ch (%3)"
10977 msgstr "%1 %2 kan. (%3)"
10978 
10979 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52
10980 #, kde-format
10981 msgid "No audio streams"
10982 msgstr "Ni zvočnih pretokov"
10983 
10984 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
10985 #, kde-format
10986 msgid "Audio Streams"
10987 msgstr "Zvočni pretoki"
10988 
10989 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65
10990 #, kde-format
10991 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
10992 msgstr "%1 %2 kan. (%3<em>%4</em>)"
10993 
10994 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91
10995 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116
10996 #, kde-format
10997 msgid "RLE"
10998 msgstr "RLE"
10999 
11000 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92
11001 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
11002 #, kde-format
11003 msgid "Extended"
11004 msgstr "Razširjeno"
11005 
11006 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101
11007 #, kde-format
11008 msgid "No Subpicture streams"
11009 msgstr "Ni pod-slikovnih pretokov"
11010 
11011 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
11012 #, kde-format
11013 msgid "Subpicture Streams"
11014 msgstr "Pod-slikovni pretoki"
11015 
11016 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11017 #, kde-format
11018 msgid "MPEG1"
11019 msgstr "MPEG1"
11020 
11021 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11022 #, kde-format
11023 msgid "MPEG2"
11024 msgstr "MPEG2"
11025 
11026 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250
11027 #, kde-format
11028 msgid "%1 chapter"
11029 msgid_plural "%1 chapters"
11030 msgstr[0] "%1 poglavje"
11031 msgstr[1] "%1 poglavji"
11032 msgstr[2] "%1 poglavja"
11033 msgstr[3] "%1 poglavij"
11034 
11035 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260
11036 #, kde-format
11037 msgid "letterboxed"
11038 msgstr "širok zaslon"
11039 
11040 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262
11041 #, kde-format
11042 msgid "anamorph"
11043 msgstr "anamorfno"
11044 
11045 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
11046 #, kde-format
11047 msgid "Subpicture"
11048 msgstr "Pod-slika"
11049 
11050 #~ msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
11051 #~ msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Zvočne datoteke"
11052 
11053 #~ msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
11054 #~ msgstr "audio/x-wav |Datoteke zvoka Wave"
11055 
11056 #~ msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
11057 #~ msgstr "audio/x-mp3 |Datoteke zvoka MP3"
11058 
11059 #~ msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
11060 #~ msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Datoteke z odtisom"
11061 
11062 #~ msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
11063 #~ msgstr "*.cue *.CUE|Datoteke cue"
11064 
11065 #~ msgid "%1 has unsaved data."
11066 #~ msgstr "%1 vsebuje neshranjene podatke."
11067 
11068 #~ msgid "Windows Media v1"
11069 #~ msgstr "Windows Media v1"
11070 
11071 #~ msgid "Windows Media v2"
11072 #~ msgstr "Windows Media v2"
11073 
11074 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
11075 #~ msgid "Elapsed time: %1"
11076 #~ msgstr "Pretečeni čas: %1"
11077 
11078 #~ msgid ""
11079 #~ "<br/>The Permission helper that could do this for you was not enabled "
11080 #~ "during build.<br/>Please rebuild the package with the Permission helper "
11081 #~ "enabled or contact your distribution."
11082 #~ msgstr ""
11083 #~ "<br/>Pomagalnik za dovoljenja, ki bi lahko to storil namesto vas, med "
11084 #~ "izgradnjo ni bil omogočen.<br/>Znova izgradite paket z omogočenim "
11085 #~ "pomagalnikom ali pa stopite v stik z razvijalci vaše distribucije."
11086 
11087 #~ msgid ""
11088 #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n"
11089 #~ "Check the programs whose permissions should be changed:"
11090 #~ msgstr ""
11091 #~ "Pomagalnik za dovoljenja ni bil omogočen med izgradnjo.\n"
11092 #~ "Preverite programe, katerim je potrebno spremeniti dovoljenja:"
11093 
11094 #~ msgid "MPEG 1 Layer III"
11095 #~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
11096 
11097 #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord."
11098 #~ msgstr "K3b namesto cdrecord-a uporablja cdrskin."
11099 
11100 #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
11101 #~ msgstr "Namestite paket libburn, ki vsebuje cdrskin."
11102 
11103 #~ msgid "Close"
11104 #~ msgstr "Zapri"
11105 
11106 #~ msgid "Overwrite"
11107 #~ msgstr "Prepiši"
11108 
11109 #, fuzzy
11110 #~| msgid "M&anual settings:"
11111 #~ msgid "Manual settings:"
11112 #~ msgstr "&Ročne nastavitve:"
11113 
11114 #~ msgid "CDDB Options"
11115 #~ msgstr "Možnosti CDDB"
11116 
11117 #~ msgid "Local"
11118 #~ msgstr "Krajevno"
11119 
11120 #~ msgid "Use local CDDB directory"
11121 #~ msgstr "Uporabi krajevno mapo CDDB"
11122 
11123 #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
11124 #~ msgstr "Vnose shrani v krajevno mapo (prvo mapo s seznama)"
11125 
11126 #~ msgid "Directory:"
11127 #~ msgstr "Mapa:"
11128 
11129 #~ msgid "Directory"
11130 #~ msgstr "Mapa"
11131 
11132 #~ msgid "Move directory down"
11133 #~ msgstr "Premakni mapo dol"
11134 
11135 #~ msgid "Add directory"
11136 #~ msgstr "Dodaj mapo"
11137 
11138 #~ msgid "Remove directory"
11139 #~ msgstr "Odstrani mapo"
11140 
11141 #~ msgid "Move directory up"
11142 #~ msgstr "Premakni mapo gor"
11143 
11144 #~ msgid "Remote"
11145 #~ msgstr "Oddaljeno"
11146 
11147 #~ msgid "Server:"
11148 #~ msgstr "Strežnik:"
11149 
11150 #~ msgid "Server"
11151 #~ msgstr "Strežnik"
11152 
11153 #~ msgid "Port"
11154 #~ msgstr "Vrata"
11155 
11156 #~ msgid "Port "
11157 #~ msgstr "Vrata "
11158 
11159 #~ msgid "Add server"
11160 #~ msgstr "Dodaj strežnik"
11161 
11162 #~ msgid "Remove server"
11163 #~ msgstr "Odstrani strežnik"
11164 
11165 #~ msgid "Move server up"
11166 #~ msgstr "Premakni strežnik gor"
11167 
11168 #~ msgid "Move server down"
11169 #~ msgstr "Premakni strežnik dol"
11170 
11171 #~ msgid "Enable remote CDDB queries"
11172 #~ msgstr "Omogoči poizvedbe po oddaljenem CDDB"
11173 
11174 #~ msgid "CGI Path"
11175 #~ msgstr "Pot do CGI"
11176 
11177 #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
11178 #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
11179 
11180 #~ msgid "Path:"
11181 #~ msgstr "Pot:"
11182 
11183 #~ msgid "Manual CGI path"
11184 #~ msgstr "Ročna pot do CGI"
11185 
11186 #~ msgid "Flopp&y"
11187 #~ msgstr "&Disketa"
11188 
11189 #~ msgid "P&ublisher:"
11190 #~ msgstr "&Založnik:"
11191 
11192 #~ msgid "S&ystem:"
11193 #~ msgstr "&Sistem:"
11194 
11195 #~ msgid "&Application:"
11196 #~ msgstr "&Program:"
11197 
11198 #~ msgid "Query Cddb"
11199 #~ msgstr "Poizvedba CDDB"
11200 
11201 #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget"
11202 #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
11203 
11204 #~ msgid "K3bAudioTrackWidget"
11205 #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget"
11206 
11207 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
11208 #~ msgid "Remaining time: %1"
11209 #~ msgstr "Preostal čas: %1"
11210 
11211 #~ msgid ""
11212 #~ "<br/>On openSUSE main distribution the function to help you doing that "
11213 #~ "had to be removed due to security doubts.<br/> Please view the bug report "
11214 #~ "for more information: <a href>%1</a><br/> Alternatively you can install "
11215 #~ "and use the package from Packman repository to enable this function."
11216 #~ msgstr ""
11217 #~ "<br/>Iz glavne distribucije openSUSE je bilo potrebno iz varnostnih "
11218 #~ "razlogov odstraniti zmožnost, ki vam to omogoči.<br/> Oglejte si poročilo "
11219 #~ "o hrošču za več podrobnosti: <a href>%1</a><br/> Če želite to zmožnost "
11220 #~ "omogočiti, namestite in uporabite paket iz skladišča Pacman."