Warning, /multimedia/k3b/po/sk/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libk3b.po to Slovak
0002 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2010.
0003 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010.
0004 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2022.
0005 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2022-04-09 20:16+0200\n"
0012 "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
0014 "Language: sk\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0020 
0021 #: core/k3bcore.cpp:241
0022 #, kde-format
0023 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0024 msgstr "Zabrániť prechodu do režimu spánku pre zapisovanie disku"
0025 
0026 #: core/k3bcore.cpp:257
0027 #, kde-format
0028 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0029 msgstr "Zakázať zabráneniu prechodu pre zapisovanie disku"
0030 
0031 #: core/k3bglobals.cpp:365
0032 #, kde-format
0033 msgid "Auto"
0034 msgstr "Automatický"
0035 
0036 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0037 #, kde-format
0038 msgid "Source"
0039 msgstr "Zdroj"
0040 
0041 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0042 #, kde-format
0043 msgid "Target"
0044 msgstr "Cieľ"
0045 
0046 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0047 #, kde-format
0048 msgid "Writing Audio Cue File"
0049 msgstr "Zapisuje sa Audio Cue súbor"
0050 
0051 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0052 #, kde-format
0053 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0054 msgstr "Analyzovanie zvukového súboru zlyhalo. Poškodený súbor?"
0055 
0056 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0057 #, kde-format
0058 msgid "Analysing the audio file"
0059 msgstr "Analyzuje sa zvukový súbor"
0060 
0061 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0062 #, kde-format
0063 msgid "Analysing %1"
0064 msgstr "Analyzuje sa %1"
0065 
0066 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0067 #, kde-format
0068 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0069 msgstr "Nepodarilo sa spracovať '%1' kvôli nepodporovanému formátu."
0070 
0071 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0072 #, kde-format
0073 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0074 msgstr "Neplatný audio cue súbor: '%1'"
0075 
0076 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0077 #, kde-format
0078 msgid "Could not load libcdparanoia."
0079 msgstr "Nepodarilo sa načítať libcdparanoia."
0080 
0081 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0082 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0083 #, kde-format
0084 msgid "Could not open device %1"
0085 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie %1"
0086 
0087 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0088 #, kde-format
0089 msgid "Error while initializing audio ripping."
0090 msgstr "Chyba pri inicializácii ripovania zvuku."
0091 
0092 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0093 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0094 #, kde-format
0095 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0096 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%1' na zápis."
0097 
0098 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0099 #, kde-format
0100 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0101 msgstr "Neopraviteľná chýba pri ripovaní stopy %1."
0102 
0103 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0104 #, kde-format
0105 msgid "Write Binary Image"
0106 msgstr "Zapisuje binárny obraz"
0107 
0108 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0109 #, kde-format
0110 msgid "One copy successfully created"
0111 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0112 msgstr[0] "Jedna kópia bola úspešne vytvorená"
0113 msgstr[1] "%1 kópie boli úspešne vytvorené"
0114 msgstr[2] "%1 kópií bolo úspešne vytvorených"
0115 
0116 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0117 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0118 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0119 #, kde-format
0120 msgid "Writing track %1 of %2"
0121 msgstr "Zapisuje sa stopa %1 z %2"
0122 
0123 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0124 #, kde-format
0125 msgid "Writing cue/bin Image"
0126 msgstr "Zapisuje sa obraz cue/bin"
0127 
0128 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0129 #, kde-format
0130 msgid " - %1 Copy"
0131 msgid_plural " - %1 Copies"
0132 msgstr[0] " - %1 kópia"
0133 msgstr[1] " - %1 kópie"
0134 msgstr[2] " - %1 kópií"
0135 
0136 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0137 #, kde-format
0138 msgid "Erasing CD-RW"
0139 msgstr "Vymazáva sa CD-RW"
0140 
0141 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0142 #, kde-format
0143 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0144 msgstr "Počas mazania CD-RW nie je dostupná informácia o priebehu."
0145 
0146 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0147 #, kde-format
0148 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0149 msgstr ""
0150 "Prosím, vložte prepisovateľné CD médium do mechaniky<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0151 
0152 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0153 #, kde-format
0154 msgid "Blanking error."
0155 msgstr "Chyba pri mazaní."
0156 
0157 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0158 #, kde-format
0159 msgid "Sorry, no error handling yet."
0160 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nie je implementované spracovanie chyby."
0161 
0162 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0163 #, kde-format
0164 msgid "Quick Format"
0165 msgstr "Rýchle formátovanie"
0166 
0167 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0168 #, kde-format
0169 msgid "Checking Source Medium"
0170 msgstr "Kontroluje sa zdrojové médium"
0171 
0172 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0173 #, kde-format
0174 msgid "Waiting for source medium"
0175 msgstr "Čaká sa na zdrojové médium"
0176 
0177 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0178 #, kde-format
0179 msgid "Checking source medium"
0180 msgstr "Kontroluje sa zdrojové médium"
0181 
0182 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0183 #, kde-format
0184 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0185 msgstr "K3b neskopíruje CD, ktoré obsahujú viac dátových stôp."
0186 
0187 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0188 #, kde-format
0189 msgid "Copying Multisession Data CD."
0190 msgstr "Kopíruje sa dátové CD s viacerými reláciami."
0191 
0192 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0193 #, kde-format
0194 msgid "Copying Data CD."
0195 msgstr "Kopíruje sa dátové CD."
0196 
0197 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0198 #, kde-format
0199 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0200 msgstr "K3b môže kopírovať len CD-Extra CD v zmiešanom režime."
0201 
0202 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0203 #, kde-format
0204 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0205 msgstr "Kopíruje sa rozšírené zvukové CD (CD-Extra)."
0206 
0207 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0208 #, kde-format
0209 msgid "Copying Audio CD."
0210 msgstr "Kopíruje sa zvukové CD."
0211 
0212 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0213 #, kde-format
0214 msgid "The source disk is empty."
0215 msgstr "Zdrojový disk je prázdny."
0216 
0217 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0218 #, kde-format
0219 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0220 msgstr ""
0221 "K3b vyžaduje program cdrecord 2.01a12 alebo novší pre kopírovanie dátových "
0222 "stôp typu Mode2."
0223 
0224 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0225 #, kde-format
0226 msgid ""
0227 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0228 "Continue anyway?"
0229 msgstr ""
0230 "Pri zápise v raw režime budete môcť kopírovať iba prvú reláciu. Pokračovať "
0231 "aj napriek tomu?"
0232 
0233 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0234 #, kde-format
0235 msgid "Multisession CD"
0236 msgstr "CD s viacerými reláciami"
0237 
0238 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0239 #, kde-format
0240 msgid "Only copying first session."
0241 msgstr "Kopíruje sa iba prvá relácia."
0242 
0243 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0244 #, kde-format
0245 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0246 msgstr "Nepodarilo sa zistiť voľné miesto v dočasnom priečinku '%1'."
0247 
0248 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0249 #, kde-format
0250 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0251 msgstr "V dočasnom priečinku nie je dostatok voľného miesta."
0252 
0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0254 #, kde-format
0255 msgid "Unmounting source medium"
0256 msgstr "Odpája sa zdrojové médium"
0257 
0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0259 #, kde-format
0260 msgid "Unable to read Table of contents"
0261 msgstr "Nepodarilo sa prečítať TOC"
0262 
0263 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0264 #, kde-format
0265 msgid "Searching CD-Text"
0266 msgstr "Hľadá sa CD-Text"
0267 
0268 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0269 #, kde-format
0270 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0271 msgstr "Bol nájdený CD-Text (%1 - %2)."
0272 
0273 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0274 #, kde-format
0275 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0276 msgstr "Bol nájdený poškodený CD-Text. Bude ignorovaný."
0277 
0278 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0279 #, kde-format
0280 msgid "No CD-Text found."
0281 msgstr "Nebol nájdený žiadny CD-Text."
0282 
0283 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0284 #, kde-format
0285 msgid "Querying CDDB"
0286 msgstr "Prebieha dotaz na CDDB"
0287 
0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0289 #, kde-format
0290 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0291 msgstr "Bol nájdený CDDB záznam (%1 - %2)."
0292 
0293 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0294 #, kde-format
0295 msgid "No CDDB entry found."
0296 msgstr "Nebol nájdený žiadny CDDB záznam."
0297 
0298 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0299 #, kde-format
0300 msgid "CDDB error (%1)."
0301 msgstr "Chyba CDDB (%1)."
0302 
0303 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0304 #, kde-format
0305 msgid ""
0306 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0307 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0308 msgstr ""
0309 "Bol nájdený CD-Text (%1 - %2) a CDDB (%3 - %4) záznam. Ktorý z nich má byť "
0310 "použitý na generovanie CD-Textu na novom CD?"
0311 
0312 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0313 #, kde-format
0314 msgid "CD-Text"
0315 msgstr "CD-Text"
0316 
0317 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0318 #, kde-format
0319 msgid "Use CD-Text data"
0320 msgstr "Použiť CD-Text dáta"
0321 
0322 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0323 #, kde-format
0324 msgid "Use CDDB entry"
0325 msgstr "Použiť CDDB záznam"
0326 
0327 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0328 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0329 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0330 #, kde-format
0331 msgid "Preparing write process..."
0332 msgstr "Pripravuje sa proces zápisu..."
0333 
0334 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0335 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0336 #, kde-format
0337 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0338 msgstr ""
0339 "Bola zadaná nepoužiteľná cesta k dočasnému priečinku. Použije sa štandardná."
0340 
0341 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0342 #, kde-format
0343 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0344 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný priečinok '%1'."
0345 
0346 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0347 #, kde-format
0348 msgid "Using temporary folder %1."
0349 msgstr "Používa sa dočasný priečinok %1."
0350 
0351 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0352 #, kde-format
0353 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0354 msgstr "Chcete prepísať %1?"
0355 
0356 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0357 #, kde-format
0358 msgid "File Exists"
0359 msgstr "Súbor existuje"
0360 
0361 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0362 #, kde-format
0363 msgid "Writing image file to %1."
0364 msgstr "Zapisuje sa súbor obrazu do %1."
0365 
0366 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0367 #, kde-format
0368 msgid "Reading Session %1"
0369 msgstr "Číta sa relácia %1"
0370 
0371 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0372 #, kde-format
0373 msgid "Reading Source Medium"
0374 msgstr "Číta sa zdrojové médium"
0375 
0376 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0377 #, kde-format
0378 msgid "Reading track %1 of %2"
0379 msgstr "Číta sa stopa %1 z %2"
0380 
0381 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0382 #, kde-format
0383 msgid "Simulating Session %1"
0384 msgstr "Simuluje sa relácia %1"
0385 
0386 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0387 #, kde-format
0388 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0389 msgstr "Zapisuje sa kópia %1 (relácia %2)"
0390 
0391 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0392 #, kde-format
0393 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0394 msgstr "Zapisuje sa kópia (relácia %1)"
0395 
0396 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0397 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0399 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0400 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0401 #, kde-format
0402 msgid "Simulating"
0403 msgstr "Simuluje sa"
0404 
0405 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0406 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0407 #, kde-format
0408 msgid "Writing Copy %1"
0409 msgstr "Zapisuje sa kópia %1"
0410 
0411 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0412 #, kde-format
0413 msgid "Writing Copy"
0414 msgstr "Zapisuje sa kópia"
0415 
0416 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0417 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0418 #, kde-format
0419 msgid "Waiting for media"
0420 msgstr "Čaká sa na médium"
0421 
0422 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0423 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0424 #, kde-format
0425 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0426 msgstr "V režime TAO nie je možné zapisovať CD-Text."
0427 
0428 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0429 #, kde-format
0430 msgid "Successfully read session %1."
0431 msgstr "Relácia %1 bola úspešne prečítaná."
0432 
0433 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0434 #, kde-format
0435 msgid "Successfully read source disk."
0436 msgstr "Zdrojový disk bol úspešne prečítaný."
0437 
0438 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0439 #, kde-format
0440 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0441 msgstr "K3b nemohol vysunúť zdrojový disk. Prosím, urobte to ručne."
0442 
0443 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0444 #, kde-format
0445 msgid "Error while reading session %1."
0446 msgstr "Chyby pri čítaní relácie %1."
0447 
0448 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0449 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0450 #, kde-format
0451 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0452 msgstr "Médium je potrebné znovu načítať, aby sa obnovil správny stav."
0453 
0454 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0455 #, kde-format
0456 msgid "Reloading the medium"
0457 msgstr "Znovu sa načítava médium"
0458 
0459 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0460 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0461 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0462 #, kde-format
0463 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0464 msgstr "K3b nemohol vysunúť napálený disk. Prosím, urobte to ručne."
0465 
0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0467 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0468 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0469 #, kde-format
0470 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0471 msgstr "Prosím, znovu načítajte médium a stlačte 'OK'"
0472 
0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0474 #, kde-format
0475 msgid "Failed to reload the medium"
0476 msgstr "Nepodarilo sa znovu načítať médium"
0477 
0478 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0479 #, kde-format
0480 msgid "Removing temporary files."
0481 msgstr "Odstraňujú sa dočasné súbory."
0482 
0483 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0484 #, kde-format
0485 msgid "Removing image files."
0486 msgstr "Odstraňujú sa súbory obrazu."
0487 
0488 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0489 #, kde-format
0490 msgid "Creating CD Image"
0491 msgstr "Vytvára sa obraz CD"
0492 
0493 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0494 #, kde-format
0495 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0496 msgstr "Simuluje sa kópia CD za behu"
0497 
0498 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0499 #, kde-format
0500 msgid "Simulating CD Copy"
0501 msgstr "Simuluje sa kópia CD"
0502 
0503 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0504 #, kde-format
0505 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0506 msgstr "Kopíruje sa CD za behu"
0507 
0508 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0509 #, kde-format
0510 msgid "Copying CD"
0511 msgstr "Kopíruje sa CD"
0512 
0513 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0514 #, kde-format
0515 msgid "Creating 1 copy"
0516 msgid_plural "Creating %1 copies"
0517 msgstr[0] "Vytvára sa 1 kópia"
0518 msgstr[1] "Vytvárajú sa %1 kópie"
0519 msgstr[2] "Vytvára sa %1 kópií"
0520 
0521 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0522 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0523 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0524 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0525 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0526 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0527 #, kde-format
0528 msgid "Could not find %1 executable."
0529 msgstr "Nepodarilo sa nájsť program %1."
0530 
0531 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0532 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0533 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0535 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0536 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0537 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0538 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0539 #, kde-format
0540 msgid "Could not start %1."
0541 msgstr "Nepodarilo sa spustiť %1."
0542 
0543 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0544 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0545 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0546 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0547 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0548 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0549 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0550 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0551 #, kde-format
0552 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0553 msgstr "%1 vrátil neznámu chybu (kód %2)."
0554 
0555 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0556 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0557 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0558 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0559 #, kde-format
0560 msgid "%1 did not exit cleanly."
0561 msgstr "%1 nebol správne ukončený."
0562 
0563 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0564 #, kde-format
0565 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0566 msgstr "Cdrecord verzia %1 nepodporuje klonovanie."
0567 
0568 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0569 #, kde-format
0570 msgid "No device set."
0571 msgstr "Nie je nastavené žiadne zariadenie."
0572 
0573 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0574 #, kde-format
0575 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0576 msgstr "CD napaľovačka %1 (%2) nepodporuje klonovanie."
0577 
0578 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0579 #, kde-format
0580 msgid "Reading clone image"
0581 msgstr "Číta sa klonovaný obraz"
0582 
0583 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0584 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0585 #, kde-format
0586 msgid "Writing Track %1 of %2"
0587 msgstr "Zapisuje sa stopa %1 z %2"
0588 
0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0590 #, kde-format
0591 msgid "Successfully written clone copy %1."
0592 msgstr "Klonovaná kópia %1 bola úspešne zapísaná."
0593 
0594 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0595 #, kde-format
0596 msgid "Successfully read disk."
0597 msgstr "Disk bol úspešne prečítaný."
0598 
0599 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0600 #, kde-format
0601 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0602 msgstr "Disk sa nepodarilo prečítať celý v klonovacom režime."
0603 
0604 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0605 #, kde-format
0606 msgid "Error while reading disk."
0607 msgstr "Chyba pri čítaní disku."
0608 
0609 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0610 #, kde-format
0611 msgid "Simulating clone copy"
0612 msgstr "Simuluje sa klonovaná kópia"
0613 
0614 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0615 #, kde-format
0616 msgid "Writing clone copy %1"
0617 msgstr "Zapisuje sa klonovaná kópia %1"
0618 
0619 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0620 #, kde-format
0621 msgid "Creating Clone Image"
0622 msgstr "Vytvára sa klonovaný obraz"
0623 
0624 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0625 #, kde-format
0626 msgid "Simulating Clone Image"
0627 msgstr "Simuluje sa klonovaný obraz"
0628 
0629 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0630 #, kde-format
0631 msgid "Burning Clone Image"
0632 msgstr "Napaľuje sa klonovaný obraz"
0633 
0634 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0635 #, kde-format
0636 msgid "Simulating CD Cloning"
0637 msgstr "Simuluje sa klonovanie CD"
0638 
0639 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0640 #, kde-format
0641 msgid "Cloning CD"
0642 msgstr "Klonuje sa CD"
0643 
0644 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0645 #, kde-format
0646 msgid "Creating 1 clone copy"
0647 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0648 msgstr[0] "Vytvára sa 1 klonovaná kópia"
0649 msgstr[1] "Vytvárajú sa %1 klonované kópie"
0650 msgstr[2] "Vytvára sa %1 klonovaných kópií"
0651 
0652 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0653 #, kde-format
0654 msgid "Unable to open libdvdcss."
0655 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť libdvdcss."
0656 
0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0658 #, kde-format
0659 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0660 msgstr "Získavajú sa všetky CSS kľúče. To môže chvíľu trvať."
0661 
0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0663 #, kde-format
0664 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0665 msgstr "Nepodarilo sa získať všetky CSS kľúče."
0666 
0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0668 #, kde-format
0669 msgid "Video DVD decryption failed."
0670 msgstr "Dešifrovanie Video DVD zlyhalo."
0671 
0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0673 #, kde-format
0674 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0675 msgstr "Podpora pre čítanie formless Mode2 sektorov nie je k dispozícii."
0676 
0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0678 #, kde-format
0679 msgid "Unsupported sector type."
0680 msgstr "Nepodporovaný typ sektora."
0681 
0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0683 #, kde-format
0684 msgid "Reading with sector size %1."
0685 msgstr "Číta sa s veľkosťou sektora %1."
0686 
0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0688 #, kde-format
0689 msgid "Error while reading sector %1."
0690 msgstr "Chyba pri čítaní sektora %1."
0691 
0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0693 #, kde-format
0694 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0695 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0696 msgstr[0] "Bol ignorovaný %1 chybný sektor."
0697 msgstr[1] "Celkovo boli ignorované %1 chybné sektory."
0698 msgstr[2] "Celkovo bolo ignorovaných %1 chybných sektorov."
0699 
0700 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0701 #, kde-format
0702 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0703 msgstr "Problém pri čítania. Opakuje sa pokus od sektora %1."
0704 
0705 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0706 #, kde-format
0707 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0708 msgstr "Ignoruje sa chyba čítania v sektore %1."
0709 
0710 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0711 #, kde-format
0712 msgid "Changing DVD Booktype"
0713 msgstr "Mení sa DVD Booktype"
0714 
0715 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0716 #, kde-format
0717 msgid "No device set"
0718 msgstr "Nie je nastavené žiadne zariadenie"
0719 
0720 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0721 #, kde-format
0722 msgid ""
0723 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0724 "b>."
0725 msgstr ""
0726 "Prosím, vložte prázdne DVD+R alebo DVD+RW médium do mechaniky<p><b>%1 %2 "
0727 "(%3)</b>."
0728 
0729 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0730 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0731 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0732 #, kde-format
0733 msgid "Checking medium"
0734 msgstr "Kontroluje sa médium"
0735 
0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0737 #, kde-format
0738 msgid "Booktype successfully changed"
0739 msgstr "Booktype bol úspešne zmenený"
0740 
0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0742 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0743 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0744 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0745 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0746 #, kde-format
0747 msgid "Please send me an email with the last output."
0748 msgstr "Prosím, pošlite mi e-mail s posledným výstupom."
0749 
0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0751 #, kde-format
0752 msgid "Ejecting DVD..."
0753 msgstr "Vysúva sa DVD..."
0754 
0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0756 #, kde-format
0757 msgid "Unable to eject media."
0758 msgstr "Médium sa nepodarilo vysunúť."
0759 
0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0761 #, kde-format
0762 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0763 msgstr "Booktype nie je možné zmeniť na neprázdnom DVD+R médiu."
0764 
0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0766 #, kde-format
0767 msgid "No DVD+R(W) media found."
0768 msgstr "Nenašlo sa DVD+R(W) médium."
0769 
0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0771 #, kde-format
0772 msgid "Unable to determine media state."
0773 msgstr "Nepodarilo sa určiť stav média."
0774 
0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0776 #, kde-format
0777 msgid "Changing Booktype"
0778 msgstr "Mení sa Booktype"
0779 
0780 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0781 #, kde-format
0782 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0783 msgstr "K3b nepodporuje zápis \"za behu\" pomocou growisofs %1."
0784 
0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0786 #, kde-format
0787 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0788 msgstr "Vypína sa zápis \"za behu\"."
0789 
0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0791 #, kde-format
0792 msgid "No source medium found."
0793 msgstr "Nebolo nájdené žiadne zdrojové médium."
0794 
0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0796 #, kde-format
0797 msgid "Found encrypted DVD."
0798 msgstr "Bolo nájdené zašifrované DVD."
0799 
0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0801 #, kde-format
0802 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0803 msgstr "Nie je možné kopírovať zašifrované DVD."
0804 
0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0806 #, kde-format
0807 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0808 msgstr "Napaľovačka nepodporuje zápis dvojvrstvových DVD."
0809 
0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0811 #, kde-format
0812 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0813 msgstr "Táto verzia growisofs nepodporuje zápis dvojvrstvových DVD."
0814 
0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0816 #, kde-format
0817 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0818 msgstr ""
0819 "K3b nepodporuje kopírovanie DVD alebo Blu-ray diskov s viacerými reláciami."
0820 
0821 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0822 #, kde-format
0823 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0824 msgstr "K3b sa spolieha na veľkosť uloženú v hlavičke ISO 9660."
0825 
0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0827 #, kde-format
0828 msgid ""
0829 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0830 "software."
0831 msgstr ""
0832 "To môže mať za následok poškodenie kópie, ak bol zdroj vytvorený pomocou "
0833 "nekvalitného softvéru."
0834 
0835 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0836 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0837 #, kde-format
0838 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0839 msgstr "Nepodarilo sa určiť veľkosť súborového súboru ISO 9660."
0840 
0841 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0842 #, kde-format
0843 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0844 msgstr "K3b nepodporuje kopírovanie DVD-RAM."
0845 
0846 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0847 #, kde-format
0848 msgid "Unsupported media type."
0849 msgstr "Nepodporovaný typ média."
0850 
0851 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0852 #, kde-format
0853 msgid "Reading source medium."
0854 msgstr "Číta sa zdrojové médium."
0855 
0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0857 #, kde-format
0858 msgid "Creating image"
0859 msgstr "Vytvára sa obraz"
0860 
0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0862 #, kde-format
0863 msgid "Simulating copy"
0864 msgstr "Simuluje sa kopírovanie"
0865 
0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0867 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0868 #, kde-format
0869 msgid "Writing copy %1"
0870 msgstr "Zapisuje sa kópia %1"
0871 
0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0873 #, kde-format
0874 msgid "Writing copy"
0875 msgstr "Zapisuje sa kópia"
0876 
0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0878 #, kde-format
0879 msgid "Successfully read source medium."
0880 msgstr "Zdrojové médium bolo úspešne prečítané."
0881 
0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0883 #, kde-format
0884 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0885 msgstr "K3b nemohol vysunúť zdrojové médium. Prosím, urobte to ručne."
0886 
0887 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0888 #, kde-format
0889 msgid "Successfully written copy %1."
0890 msgstr "Kópia %1 bola úspešne zapísaná."
0891 
0892 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0893 #, kde-format
0894 msgid "Verifying copy %1"
0895 msgstr "Overuje sa kópia %1"
0896 
0897 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0898 #, kde-format
0899 msgid "Verifying copy"
0900 msgstr "Overuje sa kópia"
0901 
0902 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0903 #, kde-format
0904 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0905 msgstr "K3b nemohol vysunúť napálené médium. Prosím, urobte to ručne."
0906 
0907 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0908 #, kde-format
0909 msgid "Unsupported media type: %1"
0910 msgstr "Nepodporovaný typ média: %1"
0911 
0912 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0913 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0914 #, kde-format
0915 msgid ""
0916 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0917 "The disc will actually be written to."
0918 msgstr ""
0919 "%1 médiá nepodporujú simuláciu zápisu. Naozaj chcete pokračovať? Na médium "
0920 "sa bude v skutočnosti zapisovať."
0921 
0922 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0923 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0924 #, kde-format
0925 msgid "No Simulation with %1"
0926 msgstr "Žiadna simulácia s %1"
0927 
0928 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0929 #, kde-format
0930 msgid "Writing DVD copy"
0931 msgstr "Zapisuje sa DVD kópia"
0932 
0933 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0934 #, kde-format
0935 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0936 msgstr "Režim zápisu sa ignoruje pri zápise DVD+R(W) médií."
0937 
0938 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0939 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0940 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0941 #, kde-format
0942 msgid "Writing %1."
0943 msgstr "Zapisuje sa %1"
0944 
0945 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0947 #, kde-format
0948 msgid ""
0949 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0950 "really want to continue? The media will actually be written to."
0951 msgstr ""
0952 "Vaša napaľovačka (%1 %2) nepodporuje simuláciu s médiami DVD+R(W). Naozaj "
0953 "chcete pokračovať? Na médiá sa bude v skutočnosti zapisovať."
0954 
0955 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0957 #, kde-format
0958 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0959 msgstr "Žiadna simulácia s DVD-R(W)"
0960 
0961 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0962 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0963 #, kde-format
0964 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0965 msgstr "Zapisuje sa DVD-RW v režime obmedzeného prepisovania."
0966 
0967 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0968 #, kde-format
0969 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0970 msgstr "Zapisuje sa DVD-RW v režime DAO."
0971 
0972 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0973 #, kde-format
0974 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0975 msgstr "Zapisuje sa DVD-RW v prírastkovom režime."
0976 
0977 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0978 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0979 #, kde-format
0980 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0981 msgstr "Obmedzené prepisovanie nie je možné s DVD-R médiami."
0982 
0983 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0985 #, kde-format
0986 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0987 msgstr "Zapisuje sa %1 v režime DAO."
0988 
0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0991 #, kde-format
0992 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0993 msgstr "Zapisuje sa %1 v prírastkovom režime."
0994 
0995 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
0996 #, kde-format
0997 msgid "Writing BD copy"
0998 msgstr "Zapisuje sa BD kópia"
0999 
1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1001 #, kde-format
1002 msgid "Removed image file %1"
1003 msgstr "Bol odstránený súbor obrazu %1"
1004 
1005 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1006 #, kde-format
1007 msgid "Creating Image"
1008 msgstr "Vytvára sa obraz"
1009 
1010 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1011 #, kde-format
1012 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1013 msgstr "Kopíruje sa DVD alebo BD za behu"
1014 
1015 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1016 #, kde-format
1017 msgid "Copying DVD or BD"
1018 msgstr "Kopíruje sa DVD alebo BD"
1019 
1020 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1021 #, kde-format
1022 msgid "Formatting disc"
1023 msgstr "Formátuje sa disk"
1024 
1025 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1026 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1027 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1028 #, kde-format
1029 msgid "Unmounting medium"
1030 msgstr "Odpája sa médium"
1031 
1032 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1033 #, kde-format
1034 msgid ""
1035 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1036 "b>."
1037 msgstr ""
1038 "Prosím, vložte prepisovateľné DVD alebo  Blu-ray médium do mechaniky<p><b>%1 "
1039 "%2 (%3)</b>."
1040 
1041 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1042 #, kde-format
1043 msgid "Formatting successfully completed"
1044 msgstr "Formátovanie bolo úspešne dokončené"
1045 
1046 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1047 #, kde-format
1048 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1049 msgstr "Nebuďte znepokojení, ak sa priebeh zastaví pred 100%."
1050 
1051 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1052 #, kde-format
1053 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1054 msgstr "Formátovanie bude pokračovať počas zápisu na pozadí."
1055 
1056 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1057 #, kde-format
1058 msgid "Ejecting medium..."
1059 msgstr "Vysúva sa médium..."
1060 
1061 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1062 #, kde-format
1063 msgid "Unable to eject medium."
1064 msgstr "Médium sa nepodarilo vysunúť."
1065 
1066 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1067 #, kde-format
1068 msgid "Found %1 medium."
1069 msgstr "Nájdené %1 médium."
1070 
1071 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1072 #, kde-format
1073 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1074 msgstr ""
1075 "Nebolo nájdené žiadne prepisovateľné DVD alebo BD médium. Formátovanie nie "
1076 "je možné."
1077 
1078 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1079 #, kde-format
1080 msgid "No need to format %1 media more than once."
1081 msgstr "%1 médiá netreba formátovať viac ako raz."
1082 
1083 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1084 #, kde-format
1085 msgid "It may simply be overwritten."
1086 msgstr "Môžu byť jednoducho prepísané."
1087 
1088 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1089 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1090 #, kde-format
1091 msgid "Forcing formatting anyway."
1092 msgstr "Vynucuje sa formátovanie."
1093 
1094 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1095 #, kde-format
1096 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1097 msgstr "Neodporúča sa vynucovať formátovanie %1 médií."
1098 
1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1100 #, kde-format
1101 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1102 msgstr "Už po 10-20 formátovaniach môže byť médium nepoužiteľné."
1103 
1104 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1105 #, kde-format
1106 msgid "Formatting %1 medium"
1107 msgstr "Formátuje sa %1 médium"
1108 
1109 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1110 #, kde-format
1111 msgid "Formatted in %1 mode."
1112 msgstr "Naformátované v režime %1."
1113 
1114 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1115 #, kde-format
1116 msgid "Media is already empty."
1117 msgstr "Médium je už prázdne."
1118 
1119 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1120 #, kde-format
1121 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1122 msgstr "Formátuje sa DVD+RW v režime %1."
1123 
1124 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1125 #, kde-format
1126 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1127 msgstr "Nepodarilo sa určiť aktuálny stav formátovania DVD-RW média."
1128 
1129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1130 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1131 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1132 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1133 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1134 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1135 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1136 #, kde-format
1137 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1138 msgstr "Používa sa %1 %2 - Copyright (C) %3"
1139 
1140 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1141 #, kde-format
1142 msgid "Formatting"
1143 msgstr "Formátuje sa"
1144 
1145 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1146 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1147 #, kde-format
1148 msgid "Preparing data"
1149 msgstr "Pripravujú sa dáta"
1150 
1151 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1152 #, kde-format
1153 msgid "Could not find image %1"
1154 msgstr "Nepodarilo sa nájsť obraz %1."
1155 
1156 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1157 #, kde-format
1158 msgid "Verifying written data"
1159 msgstr "Overujú sa zapísané dáta"
1160 
1161 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1162 #, kde-format
1163 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1164 msgstr "Overuje sa zapísaná kópia %1 z %2"
1165 
1166 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1167 #, kde-format
1168 msgid "Writing image"
1169 msgstr "Zapisuje sa obraz"
1170 
1171 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1172 #, kde-format
1173 msgid "Writing copy %1 of %2"
1174 msgstr "Zapisuje sa kópia %1 z %2"
1175 
1176 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1177 #, kde-format
1178 msgid "Waiting for medium"
1179 msgstr "Čaká sa na médium"
1180 
1181 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1182 #, kde-format
1183 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1184 msgstr "Simuluje sa ISO 9660 obraz"
1185 
1186 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1187 #, kde-format
1188 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1189 msgstr "Napaľuje sa ISO 9660 obraz"
1190 
1191 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1192 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1193 #, kde-format
1194 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1195 msgstr ""
1196 "Nie je možné zapisovať na médium %1 pomocou %2. Bude použitá štandardná "
1197 "aplikácia."
1198 
1199 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1200 #, kde-format
1201 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1202 msgstr "DVD a Blu-ray stopy môžu byť zapísané iba v MODE1."
1203 
1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1205 #, kde-format
1206 msgid ""
1207 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1208 msgstr ""
1209 "V cdrecord a growisofs chýba podpora Blu-ray. Aktualizujte svoj systém."
1210 
1211 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1212 #, kde-format
1213 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1214 msgstr "Dĺžka stopy pod 4 sekundy porušuje štandard Červenej knihy."
1215 
1216 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1217 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1218 #, kde-format
1219 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1220 msgstr "Zápis \"za behu\" pomocou cdrecord < 2.01a13 nie je podporovaný."
1221 
1222 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1223 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1224 #, kde-format
1225 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1226 msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje zápis CD-Textu."
1227 
1228 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1229 #, kde-format
1230 msgid ""
1231 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1232 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1233 msgstr ""
1234 "Vaša napaľovačka (%1 %2) nepodporuje prírastkové streamovanie s %3 médiami. "
1235 "Zápis s viacerými reláciami nebude možný. Pokračovať aj napriek tomu?"
1236 
1237 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1238 #, kde-format
1239 msgid "No Incremental Streaming"
1240 msgstr "Bez prírastkového streamovania"
1241 
1242 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1243 #, kde-format
1244 msgid ""
1245 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1246 "continue? The media will actually be written to."
1247 msgstr ""
1248 "DVD+R(W) médiá nepodporujú simuláciu zápisu. Naozaj chcete pokračovať? Na "
1249 "médium sa bude v skutočnosti zapisovať."
1250 
1251 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1252 #, kde-format
1253 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1254 msgstr "Žiadna simulácia s DVD+R(W)"
1255 
1256 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1257 #, kde-format
1258 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1259 msgstr ""
1260 "Väčšina napaľovačiek nepodporuje zápis CD s viacerými reláciami v režime DAO."
1261 
1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1263 #, kde-format
1264 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1265 msgstr "Toto zatiaľ nedokáže žiadna verzia cdrskin."
1266 
1267 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1268 #, kde-format
1269 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1270 msgstr "Zapisuje sa CD v režime SAO (Session At Once)."
1271 
1272 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1273 #, kde-format
1274 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1275 msgstr "Zapisuje sa CD v režime TAO (Track At Once)."
1276 
1277 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1278 #, kde-format
1279 msgid "Writing CD in Raw mode."
1280 msgstr "Zapisuje sa CD v režime RAW."
1281 
1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1283 #, kde-format
1284 msgid "Appending session to CD"
1285 msgstr "Pridáva sa relácia na CD"
1286 
1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1288 #, kde-format
1289 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1290 msgstr "Zapisuje sa prepisovateľné CD v režime SAO (Session At Once)."
1291 
1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1293 #, kde-format
1294 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1295 msgstr "Zapisuje sa prepisovateľné CD v režime TAO (Track At Once)."
1296 
1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1298 #, kde-format
1299 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1300 msgstr "Zapisuje sa prepisovateľné CD v režime RAW."
1301 
1302 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1303 #, kde-format
1304 msgid "Appending session to rewritable CD."
1305 msgstr "Pridáva sa relácia na prepisovateľné CD."
1306 
1307 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1308 #, kde-format
1309 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1310 msgstr "Zväčšuje sa súborový systém ISO 9660 na DVD+RW."
1311 
1312 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1313 #, kde-format
1314 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1315 msgstr ""
1316 "Zväčšuje sa súborový systém ISO 9660 na DVD-RW v režime obmedzeného "
1317 "prepisovania."
1318 
1319 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1320 #, kde-format
1321 msgid "Appending session to DVD+R."
1322 msgstr "Pridáva sa relácia na DVD+R."
1323 
1324 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1325 #, kde-format
1326 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1327 msgstr "Pridáva sa relácia na dvojvrstvové DVD+R."
1328 
1329 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1330 #, kde-format
1331 msgid "Appending session to %1."
1332 msgstr "Pridáva sa relácia na %1."
1333 
1334 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1335 #, kde-format
1336 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1337 msgstr "Zapisuje sa dvojvrstvové DVD+R."
1338 
1339 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1340 #, kde-format
1341 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1342 msgstr ""
1343 "Používa sa readcd %1 namiesto štandardnej verzie pre podporu klonovania."
1344 
1345 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1346 #, kde-format
1347 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1348 msgstr "Nepodarilo sa nájsť program readcd s podporou klonovania."
1349 
1350 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1351 #, kde-format
1352 msgid "Writing image to %1."
1353 msgstr "Zapisuje sa obraz do %1."
1354 
1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1356 #, kde-format
1357 msgid "Could not start readcd."
1358 msgstr "Nepodarilo sa spustiť readcd."
1359 
1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1361 #, kde-format
1362 msgid "Cannot read source disk."
1363 msgstr "Nedá sa čítať zdrojový disk."
1364 
1365 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1366 #, kde-format
1367 msgid "Retrying from sector %1."
1368 msgstr "Opakuje sa pokus od sektora %1."
1369 
1370 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1371 #, kde-format
1372 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1373 msgstr "Neopravená chyba v sektore %1"
1374 
1375 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1376 #, kde-format
1377 msgid "Corrected error in sector %1"
1378 msgstr "Opravená chyba v sektore %1"
1379 
1380 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1381 #, kde-format
1382 msgid "%1 returned error: %2"
1383 msgstr "%1 vrátil chybu: %2"
1384 
1385 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1386 #, kde-format
1387 msgid "Readcd exited abnormally."
1388 msgstr "Readcd neočakávane skončil."
1389 
1390 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1391 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1392 #, kde-format
1393 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1394 msgstr "Interná chyba: Úloha overenia bola nesprávne inicializovaná (%1)"
1395 
1396 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1397 #, kde-format
1398 msgid "no tracks added"
1399 msgstr "neboli nepridané žiadne stopy"
1400 
1401 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1402 #, kde-format
1403 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1404 msgstr "zadané číslo stopy '%1' sa nenašlo na médiu"
1405 
1406 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1407 #, kde-format
1408 msgid "Verifying track %1"
1409 msgstr "Overuje sa stopa %1"
1410 
1411 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1412 #, kde-format
1413 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1414 msgstr "Zapísané dáta v stope %1 sa líšia od originálu."
1415 
1416 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1417 #, kde-format
1418 msgid "Written data verified."
1419 msgstr "Zapísané dáta boli overené."
1420 
1421 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1422 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1423 #, kde-format
1424 msgid "%1 executable could not be found."
1425 msgstr "Program %1 sa nepodarilo nájsť."
1426 
1427 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1428 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1429 #, kde-format
1430 msgid "%1 version %2 is too old."
1431 msgstr "Verzia %1 (%2) je príliš stará."
1432 
1433 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1434 #, kde-format
1435 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1436 msgstr "Analyzuje sa titul %1 Video DVD %2"
1437 
1438 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1439 #, kde-format
1440 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1441 msgstr "Analyzuje sa kapitola %1 z %2"
1442 
1443 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1444 #, kde-format
1445 msgid ""
1446 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1447 msgstr ""
1448 "Ignorujú sa hodnoty orezania poslednej kapitoly kvôli jej krátkej dĺžke."
1449 
1450 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1451 #, kde-format
1452 msgid "Unable to create folder '%1'"
1453 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok '%1'"
1454 
1455 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1456 #, kde-format
1457 msgid "Invalid filename: '%1'"
1458 msgstr "Neplatný názov súboru: '%1'"
1459 
1460 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1461 #, kde-format
1462 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1463 msgstr "Prevádza sa titul %1 z Video DVD %2"
1464 
1465 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1466 #, kde-format
1467 msgid "Invalid video codec set: %1"
1468 msgstr "Neplatné nastavenie video kodeku: %1"
1469 
1470 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1471 #, kde-format
1472 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1473 msgstr "Neplatné nastavenie zvukového kodeku: %1"
1474 
1475 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1476 #, kde-format
1477 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1478 msgstr "Mení sa veľkosť obrazu titulu %1 na %2x%3"
1479 
1480 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1481 #, kde-format
1482 msgid "Single-pass Encoding"
1483 msgstr "Jednoprechodové kódovanie"
1484 
1485 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1486 #, kde-format
1487 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1488 msgstr "Dvojprechodové kódovanie: prvý prechod"
1489 
1490 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1491 #, kde-format
1492 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1493 msgstr "Dvojprechodové kódovanie: druhý prechod"
1494 
1495 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1496 #, kde-format
1497 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1498 msgstr "Odstraňuje sa nekompletný video súbor '%1'"
1499 
1500 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1501 #, kde-format
1502 msgid "Execution of %1 failed."
1503 msgstr "Vykonanie %1 zlyhalo."
1504 
1505 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1506 #, kde-format
1507 msgid "Please consult the debugging output for details."
1508 msgstr "Podrobnosti nájdete vo výstupe ladenia."
1509 
1510 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1511 #, kde-format
1512 msgid "AC3 (Stereo)"
1513 msgstr "AC3 (Stereo)"
1514 
1515 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1516 #, kde-format
1517 msgid "AC3 (Pass-through)"
1518 msgstr "AC3 (Prechod)"
1519 
1520 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1521 #, kde-format
1522 msgid "MPEG1 Layer III"
1523 msgstr "MPEG1 Layer III"
1524 
1525 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1526 #, kde-format
1527 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1528 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1529 
1530 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1531 #, kde-format
1532 msgid "XviD"
1533 msgstr "XviD"
1534 
1535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1536 #, kde-format
1537 msgid ""
1538 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1539 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1540 "multimedia players such as xine or mplayer."
1541 msgstr ""
1542 "FFmpeg je open source projekt, ktorý sa pokúša podporovať väčšinu dnes "
1543 "používaných video a audio kodekov. Jeho pod projekt libavcodec tvorí základ "
1544 "pre prehrávače multimédií ako xine alebo mplayer."
1545 
1546 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1547 #, kde-format
1548 msgid ""
1549 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1550 "which produces high quality results."
1551 msgstr ""
1552 "FFmpeg obsahuje implementáciu štandardu MPEG-4 pre kódovanie videa, ktorý "
1553 "produkuje výstup vo vysokej kvalite."
1554 
1555 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1556 #, kde-format
1557 msgid ""
1558 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1559 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1560 "2001."
1561 msgstr ""
1562 "XviD je slobodný a open source MPEG-4 video kodek. XviD vytvorila skupina "
1563 "dobrovoľníkov programátorov po tom, čo bol zdrojový kód OpenDivX uzavretý v "
1564 "júli 2001."
1565 
1566 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1567 #, kde-format
1568 msgid ""
1569 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1570 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1571 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1572 msgstr ""
1573 "XviD obsahuje možnosti Rozšíreného profilu MPEG-4 ako b-rámce, globálna a "
1574 "štvrťpixelová kompenzácia pohybu, lumi masking, trellis kvantizácia, a "
1575 "H.263, MPEG a vlastné kvantizačné matrice."
1576 
1577 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1578 #, kde-format
1579 msgid ""
1580 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1581 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1582 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1583 msgstr ""
1584 "XviD je primárny konkurent DivX (XviD je DivX napísané odzadu). Kým DivX je "
1585 "proprietárny a môže bežať iba na Windows, Mac OS a Linuxe, XviD je open "
1586 "source a môže potenciálne bežať na akejkoľvek platforme."
1587 
1588 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1589 #, kde-format
1590 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1591 msgstr "(Popis bol prevzatý z článku na Wikipedii)"
1592 
1593 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1594 #, kde-format
1595 msgid ""
1596 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1597 "up to 6 total channels of sound."
1598 msgstr ""
1599 "AC3, známejšie ako Dolby Digital je štandardizované ako ATSC A/52. Obsahuje "
1600 "celkovo do 6 zvukových kanálov."
1601 
1602 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1603 #, kde-format
1604 msgid ""
1605 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1606 "stream."
1607 msgstr "S týmto nastavením K3b vytvorí dvojkanálový Dolby Digital stereo zvuk."
1608 
1609 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1610 #, kde-format
1611 msgid ""
1612 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1613 "source DVD without changing it."
1614 msgstr ""
1615 "S týmto nastavením K3b použije Dolby Digital zvuk zo zdrojového DVD bez "
1616 "toho, aby ho zmenil."
1617 
1618 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1619 #, kde-format
1620 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1621 msgstr "Použite toto nastavenie na zachovanie 5.1 kanálového zvuku z DVD."
1622 
1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1624 #, kde-format
1625 msgid ""
1626 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1627 "format."
1628 msgstr ""
1629 "MPEG1 Layer III je známejší ako MP3, a je dnes najpoužívanejším stratovým "
1630 "zvukovým formátom."
1631 
1632 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1633 #, kde-format
1634 msgid ""
1635 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1636 "stream."
1637 msgstr ""
1638 "S týmto nastavením K3b vytvorí dvojkanálový MPEG1 Layer III stereo zvuk."
1639 
1640 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "plugin type"
1643 msgid "Audio Decoder"
1644 msgstr "Zvukový dekodér"
1645 
1646 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "plugin type"
1649 msgid "Audio Encoder"
1650 msgstr "Zvukový enkodér"
1651 
1652 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1653 #, kde-format
1654 msgid "An unknown error occurred."
1655 msgstr "Nastala neznáma chyba."
1656 
1657 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1658 #, kde-format
1659 msgid "No settings available for plugin %1."
1660 msgstr "Pre modul %1 nie sú dostupné žiadne nastavenia."
1661 
1662 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "plugin type"
1665 msgid "Project plugin"
1666 msgstr "Modul projektu"
1667 
1668 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1669 #, kde-format
1670 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1671 msgstr "Prosím, vložte zvukové CD %1 %2"
1672 
1673 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1674 #, kde-format
1675 msgid "CD Track"
1676 msgstr "CD stopa"
1677 
1678 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1679 #, kde-format
1680 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1681 msgstr "Stopa %1 zo zvukového CD %2"
1682 
1683 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1684 #, kde-format
1685 msgid "Unable to read track %1."
1686 msgstr "Nepodarilo sa hľadať v stope %1."
1687 
1688 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1689 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1690 #, kde-format
1691 msgid "Could not open %1 for writing"
1692 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1 na zápis"
1693 
1694 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1695 #, kde-format
1696 msgid "Error while decoding track %1."
1697 msgstr "Chyba pri dekódovaní stopy %1."
1698 
1699 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1700 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1701 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1702 #, kde-format
1703 msgid ""
1704 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1705 "project and continue without adding them to the image?"
1706 msgstr ""
1707 "Nasledujúce súbory sa nepodarilo nájsť. Chcete ich odstrániť z projektu a "
1708 "pokračovať bez ich pridania do obrazu?"
1709 
1710 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1711 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1712 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1713 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1714 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1715 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1716 #, kde-format
1717 msgid "Warning"
1718 msgstr "Upozornenie"
1719 
1720 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1721 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1722 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1723 #, kde-format
1724 msgid "Remove missing files and continue"
1725 msgstr "Odstrániť chýbajúce súbory a pokračovať"
1726 
1727 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1728 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1729 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1730 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1731 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1732 #, kde-format
1733 msgid "Cancel and go back"
1734 msgstr "Zrušiť a vrátiť sa späť"
1735 
1736 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1737 #, kde-format
1738 msgid "Please add files to your project first."
1739 msgstr "Najskôr do projektu pridajte nejaké súbory."
1740 
1741 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1742 #, kde-format
1743 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1744 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať \"za behu\" s týmito zvukovými zdrojmi."
1745 
1746 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1747 #, kde-format
1748 msgid "Determining maximum writing speed"
1749 msgstr "Zisťuje sa maximálna rýchlosť zápisu"
1750 
1751 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1752 #, kde-format
1753 msgid "Creating image files in %1"
1754 msgstr "Vytvárajú sa súbory obrazu v %1"
1755 
1756 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1757 #, kde-format
1758 msgid "Creating image files"
1759 msgstr "Vytvárajú sa súbory obrazu"
1760 
1761 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1762 #, kde-format
1763 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1764 msgstr ""
1765 "Z nejakého dôvodu sa nepodarilo zistiť maximálnu rýchlosť. Ignoruje sa."
1766 
1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1768 #, kde-format
1769 msgid "Writing canceled."
1770 msgstr "Zápis bol zrušený."
1771 
1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1773 #, kde-format
1774 msgid "Error while decoding audio tracks."
1775 msgstr "Chyba pri dekódovaní zvukových stôp."
1776 
1777 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1778 #, kde-format
1779 msgid "Successfully decoded all tracks."
1780 msgstr "Všetky stopy boli úspešne dekódované."
1781 
1782 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1783 #, kde-format
1784 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1785 msgstr "Dekóduje sa zvuková stopa %1 z %2%3"
1786 
1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1788 #, kde-format
1789 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1790 msgstr "V/V chyba. Pravdepodobne je málo voľného miesta na disku."
1791 
1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1793 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1794 #, kde-format
1795 msgid "I/O Error"
1796 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
1797 
1798 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1799 #, kde-format
1800 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1801 msgstr "Zapisuje sa stopa %1 z %2%3"
1802 
1803 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1804 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1805 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1806 #, kde-format
1807 msgid "Writing"
1808 msgstr "Zápis"
1809 
1810 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1811 #, kde-format
1812 msgid "Normalizing volume levels"
1813 msgstr "Normalizujú sa úrovne hlasitosti"
1814 
1815 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1816 #, kde-format
1817 msgid "Writing Audio CD"
1818 msgstr "Zapisuje sa zvukové CD"
1819 
1820 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1823 msgid "1 track (%2 minutes)"
1824 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1825 msgstr[0] "1 stopa (%2 minút)"
1826 msgstr[1] "%1 stopy (%2 minút)"
1827 msgstr[2] "%1 stôp (%2 minút)"
1828 
1829 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1830 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1831 #, kde-format
1832 msgid " - %1 copy"
1833 msgid_plural " - %1 copies"
1834 msgstr[0] " - %1 kópia"
1835 msgstr[1] " - %1 kópie"
1836 msgstr[2] " - %1 kópií"
1837 
1838 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1839 #, kde-format
1840 msgid "Could not find normalize executable."
1841 msgstr "Nepodarilo sa nájsť program normalize."
1842 
1843 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1844 #, kde-format
1845 msgid "Could not start normalize."
1846 msgstr "Nepodarilo sa spustiť normalize."
1847 
1848 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1849 #, kde-format
1850 msgid "Track %1 is already normalized."
1851 msgstr "Stopa %1 je už normalizovaná."
1852 
1853 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1854 #, kde-format
1855 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1856 msgstr "Upravuje sa úroveň hlasitosti pre stopu %1 z %2"
1857 
1858 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1859 #, kde-format
1860 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1861 msgstr "Prepočítava sa úroveň pre stopu %1 z %2"
1862 
1863 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1864 #, kde-format
1865 msgid "Successfully normalized all tracks."
1866 msgstr "Všetky stopy boli úspešne normalizované."
1867 
1868 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1869 #, kde-format
1870 msgid "Error while normalizing tracks."
1871 msgstr "Chyba pri normalizovaní stôp."
1872 
1873 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1874 #, kde-format
1875 msgid "Silence"
1876 msgstr "Ticho"
1877 
1878 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1879 #, kde-format
1880 msgid "Raw Audio CD Image"
1881 msgstr "Raw obraz zvukového CD"
1882 
1883 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1884 #, kde-format
1885 msgid "El Torito Boot image"
1886 msgstr "Spúšťací obraz El Torito"
1887 
1888 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1889 #, kde-format
1890 msgid "Could not find the following files:"
1891 msgstr "Nepodarilo sa nájsť nasledujúce súbory:"
1892 
1893 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1894 #, kde-format
1895 msgid "Not Found"
1896 msgstr "Nenájdené"
1897 
1898 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1899 #, kde-format
1900 msgid "No permission to read the following files:"
1901 msgstr "Žiadne práva na čítanie nasledujúcich súborov:"
1902 
1903 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1904 #, kde-format
1905 msgid "No Read Permission"
1906 msgstr "Žiadne práva na čítanie"
1907 
1908 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1909 #, kde-format
1910 msgid "From previous session"
1911 msgstr "Z predchádzajúcej relácie"
1912 
1913 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1914 #, kde-format
1915 msgid "El Torito boot catalog file"
1916 msgstr "Súbor so spúšťacím katalógom El Torito"
1917 
1918 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1919 #, kde-format
1920 msgid "Boot catalog"
1921 msgstr "Spúšťací katalóg"
1922 
1923 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1924 #, kde-format
1925 msgid "Creating image file"
1926 msgstr "Vytvára sa súbor obrazu"
1927 
1928 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1929 #, kde-format
1930 msgid "Track 1 of 1"
1931 msgstr "Stopa 1 z 1"
1932 
1933 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1934 #, kde-format
1935 msgid "Creating image file in %1"
1936 msgstr "Vytvára sa súbor obrazu v %1"
1937 
1938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1939 #, kde-format
1940 msgid "Image successfully created in %1"
1941 msgstr "Obraz bol úspešne vytvorený v %1"
1942 
1943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1944 #, kde-format
1945 msgid "Could not open file %1"
1946 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1"
1947 
1948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1949 #, kde-format
1950 msgid "Error while creating ISO image"
1951 msgstr "Chyba pri vytváraní ISO obrazu"
1952 
1953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1954 #, kde-format
1955 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1956 msgstr ""
1957 "Interná chyba: nedá sa použiť žiadny typ média. Tento projekt nie je možné "
1958 "napáliť."
1959 
1960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1961 #, kde-format
1962 msgid "Waiting for a medium"
1963 msgstr "Čaká sa na médium"
1964 
1965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1966 #, kde-format
1967 msgid "Writing %1"
1968 msgstr "Zapisuje sa %1"
1969 
1970 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1971 #, kde-format
1972 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1973 msgstr ""
1974 "Nepodarilo sa zistiť dátový režim poslednej stopy. Použije sa štandardný."
1975 
1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1977 #, kde-format
1978 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1979 msgstr "Režim zápisu sa ignoruje pri zápise na %1 médiá."
1980 
1981 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1982 #, kde-format
1983 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1984 msgstr "Zväčšuje sa súborový systém ISO 9660 na %1."
1985 
1986 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1987 #, kde-format
1988 msgid "Creating Data Image File"
1989 msgstr "Vytvára sa súbor dátového obrazu"
1990 
1991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
1992 #, kde-format
1993 msgid "Writing Data Project"
1994 msgstr "Zapisuje sa dátový projekt"
1995 
1996 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
1997 #, kde-format
1998 msgid "Writing Multisession Project"
1999 msgstr "Zapisuje sa projekt s viacerými reláciami"
2000 
2001 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2002 #, kde-format
2003 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2004 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2005 msgstr[0] "Súborový systém ISO 9660 (Veľkosť: %2) - jedna kópia"
2006 msgstr[1] "Súborový systém ISO 9660 (Veľkosť: %2) - %1 kópie"
2007 msgstr[2] "Súborový systém ISO 9660 (Veľkosť: %2) - %1 kópií"
2008 
2009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2010 #, kde-format
2011 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2012 msgstr "Súborový systém ISO 9660 (Veľkosť: %1)"
2013 
2014 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2015 #, kde-format
2016 msgid "Searching for old session"
2017 msgstr "Hľadá sa stará relácia"
2018 
2019 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2020 #, kde-format
2021 msgid ""
2022 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2023 "disk."
2024 msgstr ""
2025 "V %1 nie je vložené žiadne alebo prázdne médium. Nie je možné pokračovať v "
2026 "disku s viacerými reláciami."
2027 
2028 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2029 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2030 #, kde-format
2031 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2032 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súborový systém ISO 9660 na %1."
2033 
2034 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2035 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2036 #, kde-format
2037 msgid ""
2038 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2039 "emulate multi-session on it."
2040 msgstr ""
2041 "Médium nie je typu viac sekcií a neobsahuje ISO 9660. Nemôžem emulovať multi "
2042 "session na ňom."
2043 
2044 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2045 #, kde-format
2046 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2047 msgstr "<em>%1</em> premenovaný na <em>%2</em>"
2048 
2049 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2050 #, kde-format
2051 msgid ""
2052 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2053 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2054 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2055 "systems."
2056 msgstr ""
2057 "Niektoré názvy súborov musia byť skrátené kvôli %1-znakovému obmedzeniu "
2058 "rozšírení Joliet. Ak zakážete rozšírenia Joliet, názvy súborov nebude treba "
2059 "skracovať, ale dlhé názvy súborov nebudú dostupné na systémoch Windows."
2060 
2061 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2062 #, kde-format
2063 msgid "Shorten Filenames"
2064 msgstr "Skrátiť názvy súborov"
2065 
2066 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2067 #, kde-format
2068 msgid "Disable Joliet extensions"
2069 msgstr "Zakázať Joliet rozšírenia"
2070 
2071 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2072 #, kde-format
2073 msgid ""
2074 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2075 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2076 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2077 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2078 "manually?"
2079 msgstr ""
2080 "Rozšírenia Joliet (ktoré sú potrebné pre dlhé názvy súborov na systémoch "
2081 "Windows) obmedzujú dĺžku popisovača zväzku (názov súborového systému) na %1 "
2082 "znakov. Zvolený popisovač '%2' je dlhší ako limit. Chcete ho vystrihnúť "
2083 "alebo sa chcete vrátiť späť a zmeniť ho ručne?"
2084 
2085 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2086 #, kde-format
2087 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2088 msgstr "Vystrihnúť popisovač zväzku z Joliet stromu"
2089 
2090 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2091 #, kde-format
2092 msgid ""
2093 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2094 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2095 "links to the image?"
2096 msgstr ""
2097 "K3b nedokáže nasledovať symbolické odkazy na priečinky po ich pridaní do "
2098 "projektu. Chcete pokračovať bez zápisu symbolických odkazov do obrazu?"
2099 
2100 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2101 #, kde-format
2102 msgid "Discard symbolic links to folders"
2103 msgstr "Zrušiť symbolické odkazy na priečinky"
2104 
2105 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2106 #, kde-format
2107 msgid ""
2108 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2109 "contain more than one backslash:"
2110 msgstr ""
2111 "Kvôli chybe v mkisofs <= 1.15a40, K3b nedokáže spracovať názvy súborov, "
2112 "ktoré obsahujú viac než jedno spätné lomítko:"
2113 
2114 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2115 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2116 #, kde-format
2117 msgid "%1 crashed."
2118 msgstr "%1 spadol."
2119 
2120 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2121 #, kde-format
2122 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2123 msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť výsledného súboru obrazu."
2124 
2125 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2126 #, kde-format
2127 msgid "No volume id specified. Using default."
2128 msgstr "ID zväzku nebol zadaný. Použije sa štandardný."
2129 
2130 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2131 #, kde-format
2132 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2133 msgstr ""
2134 "Boli nájdené súbory väčšie ako 4 GB. K3b potrebuje minimálne %1, aby mohol "
2135 "pokračovať."
2136 
2137 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2138 #, kde-format
2139 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2140 msgstr "Boli nájdené súbory väčšie ako 2 GB. Tieto súbory budú plne prístupné."
2141 
2142 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2143 #, kde-format
2144 msgid "Enabling UDF extension."
2145 msgstr "Zapína sa UDF rozšírenie."
2146 
2147 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2148 #, kde-format
2149 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2150 msgstr "Nastavuje sa úroveň iso na 3, kvôli podpore súborov väčších ako 4GB."
2151 
2152 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2153 #, kde-format
2154 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2155 msgstr ""
2156 "Nepodarilo sa nasledovať odkaz %1 na neexistujúci súbor %2. Preskakuje sa..."
2157 
2158 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2159 #, kde-format
2160 msgid ""
2161 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2162 msgstr ""
2163 "Ignoruje sa odkaz %1 na priečinok %2. K3b nedokáže nasledovať odkazy na "
2164 "priečinky."
2165 
2166 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2167 #, kde-format
2168 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2169 msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor %1. Preskakuje sa..."
2170 
2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2172 #, kde-format
2173 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2174 msgstr "Nepodarilo sa čítať súbor %1. Preskakuje sa..."
2175 
2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2177 #, kde-format
2178 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2179 msgstr "Zálohovanie súboru so spúšťacím obrazom %1 zlyhalo"
2180 
2181 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2182 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2183 #, kde-format
2184 msgid "Could not write temporary file"
2185 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do dočasného súboru"
2186 
2187 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2188 #, kde-format
2189 msgid "No files to be written."
2190 msgstr "Žiadne súbory na zápis."
2191 
2192 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2196 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2197 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2198 msgid "K3b data project"
2199 msgstr "Dátový projekt K3b"
2200 
2201 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2202 #, kde-format
2203 msgid "Mkisofs executable not found."
2204 msgstr "Program mkisofs nebol nájdený."
2205 
2206 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2207 #, kde-format
2208 msgid "Read error from file '%1'"
2209 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru '%1'"
2210 
2211 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2212 #, kde-format
2213 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2214 msgstr "Použitá verzia programu mkisofs nepodporuje veľké súbory."
2215 
2216 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2217 #, kde-format
2218 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2219 msgstr "Súbory väčšie ako 2 GB nie je možné spracovať."
2220 
2221 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2222 #, kde-format
2223 msgid "No such file or directory '%1'."
2224 msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje '%1'."
2225 
2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2227 #, kde-format
2228 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2229 msgstr "Narazilo sa na nesprávne zakódovaný názov súboru '%1'"
2230 
2231 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2232 #, kde-format
2233 msgid ""
2234 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2235 msgstr ""
2236 "To môže byť spôsobené aktualizáciou systému, ktorá zmenila miestnu znakovú "
2237 "sadu."
2238 
2239 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2240 #, kde-format
2241 msgid ""
2242 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2243 "encoding."
2244 msgstr ""
2245 "Pre opravu kódovania názvu súboru môžete použiť convmv (http://j3e.de/linux/"
2246 "convmv/)."
2247 
2248 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2249 #, kde-format
2250 msgid "The boot image has an invalid size."
2251 msgstr "Spúšťací obraz má neplatnú veľkosť."
2252 
2253 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2254 #, kde-format
2255 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2256 msgstr "Spúšťací obraz obsahuje viacero oddielov."
2257 
2258 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2259 #, kde-format
2260 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2261 msgstr "Spúšťací obraz pevného disku musí obsahovať jeden oddiel."
2262 
2263 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2264 #, kde-format
2265 msgid "Searching previous session"
2266 msgstr "Hľadá sa predchádzajúca relácia"
2267 
2268 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2269 #, kde-format
2270 msgid "Could not determine next writable address."
2271 msgstr "Nepodarilo sa zistiť ďalšiu zapisovateľnú adresu."
2272 
2273 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2274 #, kde-format
2275 msgid "Could not start %1"
2276 msgstr "Nepodarilo sa spustiť %1"
2277 
2278 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2279 #, kde-format
2280 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2281 msgstr "Z disku sa nepodarilo získať informácie o reláciách."
2282 
2283 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2284 #, kde-format
2285 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2286 msgstr "Disk je buď prázdny alebo nie je doplniteľný."
2287 
2288 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2289 #, kde-format
2290 msgid "Unlocking drive..."
2291 msgstr "Odomyká sa mechanika..."
2292 
2293 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2294 #, kde-format
2295 msgid "Could not unlock drive."
2296 msgstr "Mechaniku sa nepodarilo odomknúť."
2297 
2298 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2299 #, kde-format
2300 msgid "Ejecting Medium"
2301 msgstr "Vysúva sa médium"
2302 
2303 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2304 #, kde-format
2305 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2306 msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje vypnutie burnfree."
2307 
2308 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2309 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2310 #, kde-format
2311 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2312 msgstr "Povolené 'Vynútiť nebezpečné operácie'."
2313 
2314 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2315 #, kde-format
2316 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2317 msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje overburning."
2318 
2319 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2320 #, kde-format
2321 msgid "Could not backup tocfile."
2322 msgstr "Nepodarilo sa zálohovať toc súbor."
2323 
2324 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2325 #, kde-format
2326 msgid "Preparing read process..."
2327 msgstr "Pripravuje sa proces čítania..."
2328 
2329 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2330 #, kde-format
2331 msgid "Preparing copy process..."
2332 msgstr "Pripravuje sa proces kopírovania..."
2333 
2334 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2335 #, kde-format
2336 msgid "Preparing blanking process..."
2337 msgstr "Pripravuje sa proces mazania..."
2338 
2339 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2340 #, no-c-format, kde-format
2341 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2342 msgstr "Spúšťa sa simulácia DAO rýchlosťou %1x..."
2343 
2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2345 #, no-c-format, kde-format
2346 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2347 msgstr "Spúšťa sa zápis DAO rýchlosťou %1x..."
2348 
2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2350 #, kde-format
2351 msgid "Starting reading..."
2352 msgstr "Spúšťa sa čítanie..."
2353 
2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2355 #, kde-format
2356 msgid "Reading"
2357 msgstr "Číta sa"
2358 
2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2360 #, no-c-format, kde-format
2361 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2362 msgstr "Spúšťa sa simulácia kopírovania rýchlosťou %1x..."
2363 
2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2365 #, no-c-format, kde-format
2366 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2367 msgstr "Spúšťa sa kopírovanie rýchlosťou %1x ..."
2368 
2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2370 #, kde-format
2371 msgid "Copying"
2372 msgstr "Kopíruje sa"
2373 
2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2375 #, kde-format
2376 msgid "Starting blanking..."
2377 msgstr "Spúšťa sa mazanie..."
2378 
2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2380 #, kde-format
2381 msgid "Blanking"
2382 msgstr "Maže sa"
2383 
2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2385 #, kde-format
2386 msgid ""
2387 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2388 "to restore it from the backup %2."
2389 msgstr ""
2390 "Kvôli chybe v cdrdao bol toc/cue súbor %1 odstránený. K3b ho nemohol obnoviť "
2391 "zo zálohy %2."
2392 
2393 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2394 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2395 #, kde-format
2396 msgid "Simulation successfully completed"
2397 msgstr "Simulácia bola úspešne dokončená"
2398 
2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2400 #, kde-format
2401 msgid "Reading successfully completed"
2402 msgstr "Čítanie bolo úspešne dokončené"
2403 
2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2405 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2406 #, kde-format
2407 msgid "Writing successfully completed"
2408 msgstr "Zápis bol úspešne dokončený"
2409 
2410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2411 #, kde-format
2412 msgid "Copying successfully completed"
2413 msgstr "Kopírovanie bolo úspešne dokončené"
2414 
2415 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2416 #, kde-format
2417 msgid "Blanking successfully completed"
2418 msgstr "Mazanie bolo úspešne dokončené"
2419 
2420 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2421 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2422 #, kde-format
2423 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2424 msgstr "Celková priemerná rýchlosť zápisu: %1 KB/s (%2x)"
2425 
2426 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2427 #, kde-format
2428 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2429 msgstr "Prosím, vložte výstup ladenia do hlásenia problému."
2430 
2431 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2432 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2433 #, no-c-format, kde-format
2434 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2435 msgstr "Médium alebo napaľovačka nepodporujú zápis rýchlosťou %1x"
2436 
2437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2438 #, no-c-format, kde-format
2439 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2440 msgstr "Znižuje sa rýchlosť zápisu na %1x"
2441 
2442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2443 #, kde-format
2444 msgid "Executing Power calibration"
2445 msgstr "Vykonáva sa kalibrácia výkonu"
2446 
2447 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2448 #, kde-format
2449 msgid "Power calibration successful"
2450 msgstr "Kalibrácia výkonu bola úspešná"
2451 
2452 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2453 #, kde-format
2454 msgid "Preparing burn process..."
2455 msgstr "Pripravuje sa proces napaľovania..."
2456 
2457 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2458 #, kde-format
2459 msgid "Flushing cache"
2460 msgstr "Vyprázdňuje sa vyrovnávacia pamäť"
2461 
2462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2463 #, kde-format
2464 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2465 msgstr "Zapisuje sa CD-Text lead-in..."
2466 
2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2468 #, kde-format
2469 msgid "Turning BURN-Proof on"
2470 msgstr "Zapína sa BURN-Proof"
2471 
2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2473 #, kde-format
2474 msgid "Found ISRC code"
2475 msgstr "Bol nájdený ISRC kód"
2476 
2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2478 #, kde-format
2479 msgid "Found pregap: %1"
2480 msgstr "Bola nájdená medzera pred stopou: %1"
2481 
2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2483 #, kde-format
2484 msgid "No cdrdao driver found."
2485 msgstr "Nenašiel sa žiadny cdrdao ovládač."
2486 
2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2488 #, kde-format
2489 msgid "Please select one manually in the device settings."
2490 msgstr "Prosím, vyberte nejaký ručne v nastaveniach zariadenia."
2491 
2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2493 #, kde-format
2494 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2495 msgstr "Pre väčšinu dnešných mechaník by to mal byť 'generic-mmc'."
2496 
2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2498 #, kde-format
2499 msgid "Device not ready, waiting."
2500 msgstr "Zariadenie nie je pripravené, čaká sa."
2501 
2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2503 #, kde-format
2504 msgid "Cue sheet not accepted."
2505 msgstr "Cue súbor nebol akceptovaný."
2506 
2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2508 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2509 #, kde-format
2510 msgid "No valid %1 option: %2"
2511 msgstr "Neplatná voľba %1: %2"
2512 
2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2514 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2515 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2516 #, kde-format
2517 msgid "Data does not fit on disk."
2518 msgstr "Dáta sa nezmestia na disk."
2519 
2520 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2521 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2522 #, kde-format
2523 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2524 msgstr ""
2525 "Povoľte overburning v pokročilých K3b nastaveniach, ak chcete napáliť dáta "
2526 "aj napriek tomu."
2527 
2528 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2529 #, kde-format
2530 msgid "Writing leadin"
2531 msgstr "Zapisuje sa leadin "
2532 
2533 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2534 #, kde-format
2535 msgid "Writing leadout"
2536 msgstr "Zapisuje sa leadout "
2537 
2538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2539 #, kde-format
2540 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2541 msgstr "Cdrecord verzia %1 nepodporuje zápis Blu-ray."
2542 
2543 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2544 #, kde-format
2545 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2546 msgstr "Napaľovačka nepodporuje zápis DAO."
2547 
2548 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2549 #, kde-format
2550 msgid "Writer does not support raw writing."
2551 msgstr "Napaľovačka nepodporuje zápis RAW."
2552 
2553 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2554 #, kde-format
2555 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2556 msgstr "Cdrecord nepodporuje zápis %1 médií."
2557 
2558 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2559 #, kde-format
2560 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2561 msgstr ""
2562 "Napaľovačka nepodporuje zápis s ochranou proti podtečeniu buffera (Burnfree)"
2563 
2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2565 #, kde-format
2566 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2567 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor '%1'"
2568 
2569 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2570 #, kde-format
2571 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2572 msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje overburning."
2573 
2574 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2575 #, no-c-format, kde-format
2576 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2577 msgstr "Spúšťa sa simulácia rýchlosťou %1x..."
2578 
2579 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2580 #, kde-format
2581 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2582 msgstr "Spúšťa sa simulácia %1 rýchlosťou %2x..."
2583 
2584 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2585 #, no-c-format, kde-format
2586 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2587 msgstr "Spúšťa sa zápis rýchlosťou %1x..."
2588 
2589 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2590 #, kde-format
2591 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2592 msgstr "Spúšťa sa zápis %1 rýchlosťou %2x..."
2593 
2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2595 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2596 #, kde-format
2597 msgid "Writing data"
2598 msgstr "Zapisujú sa dáta"
2599 
2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2601 #, kde-format
2602 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2603 msgstr "Táto napaľovačka nepodporuje zápis DAO (Disk At Once)"
2604 
2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2606 #, kde-format
2607 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2608 msgstr "Prosím, vyberte TAO (Track At Once) a skúste to znovu"
2609 
2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2611 #, kde-format
2612 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2613 msgstr "Táto napaľovačka nepodporuje RAW zápis"
2614 
2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2616 #, kde-format
2617 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2618 msgstr "Vstupno/výstupná chyba. Nemusí byť vážna."
2619 
2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2621 #, kde-format
2622 msgid "Reloading of medium required"
2623 msgstr "Je potrebné znovu načítať médium"
2624 
2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2626 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2627 #, kde-format
2628 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2629 msgstr "Prebieha pokus o zapísanie viac než je oficiálna kapacita disku"
2630 
2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2632 #, kde-format
2633 msgid "Only session 1 will be cloned."
2634 msgstr "Bude klonovaná iba prvá relácia."
2635 
2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2637 #, kde-format
2638 msgid "Unable to fixate the disk."
2639 msgstr "Nepodarilo sa zafixovať disk."
2640 
2641 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2642 #, no-c-format, kde-format
2643 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2644 msgstr "Zvyšuje sa rýchlosť zápisu na %1x"
2645 
2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2647 #, no-c-format, kde-format
2648 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2649 msgstr "Znižuje sa rýchlosť zápisu na %1x"
2650 
2651 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2652 #, kde-format
2653 msgid "Starting disc write"
2654 msgstr "Spúšťa sa zápis disku"
2655 
2656 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2657 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2658 #, kde-format
2659 msgid "Closing Session"
2660 msgstr "Uzatvára sa relácia"
2661 
2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2663 #, kde-format
2664 msgid "Writing Leadin"
2665 msgstr "Zapisuje sa Leadin"
2666 
2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2668 #, kde-format
2669 msgid "Writing Leadout"
2670 msgstr "Zapisuje sa Leadout"
2671 
2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2673 #, kde-format
2674 msgid "Writing pregap"
2675 msgstr "Zapisuje sa medzera pred stopou"
2676 
2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2678 #, kde-format
2679 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2680 msgstr "Vykonáva sa kalibrácia optimálneho výkonu (OPC)"
2681 
2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2683 #, kde-format
2684 msgid "Sending CUE sheet"
2685 msgstr "Posiela sa CUE súbor"
2686 
2687 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2688 #, kde-format
2689 msgid "Enabled Burnfree"
2690 msgstr "Povolený Burnfree"
2691 
2692 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2693 #, kde-format
2694 msgid "Disabled Burnfree"
2695 msgstr "Zakázaný Burnfree"
2696 
2697 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2698 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2699 #, kde-format
2700 msgid "Unable to close the tray"
2701 msgstr "Nepodarilo sa zavrieť dvierka"
2702 
2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2704 #, kde-format
2705 msgid "Burnfree was used once."
2706 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2707 msgstr[0] "Burnfree bol použitý jedenkrát."
2708 msgstr[1] "Burnfree bol použitý %1 krát."
2709 msgstr[2] "Burnfree bol použitý %1 krát."
2710 
2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2712 #, kde-format
2713 msgid "Buffer was low once."
2714 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2715 msgstr[0] "Buffer bol vyprázdnený jedenkrát."
2716 msgstr[1] "Buffer bol vyprázdnený %1 krát."
2717 msgstr[2] "Buffer bol vyprázdnený %1 krát."
2718 
2719 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2720 #, kde-format
2721 msgid "Erasing successfully completed"
2722 msgstr "Vymazanie bolo úspešne dokončené"
2723 
2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2725 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2726 #, kde-format
2727 msgid "Data did not fit on disk."
2728 msgstr "Dáta sa nezmestili na disk."
2729 
2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2731 #, kde-format
2732 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2733 msgstr "%1 nemôže vyhradiť segment zdieľanej pamäte požadovanej veľkosti."
2734 
2735 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2736 #, kde-format
2737 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2738 msgstr "Pravdepodobne ste zvolili príliš veľkú veľkosť buffera."
2739 
2740 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2741 #, kde-format
2742 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2743 msgstr "OPC zlyhal. Pravdepodobne nie je médium vhodné pre vašu napaľovačku."
2744 
2745 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2746 #, kde-format
2747 msgid "Unable to set write speed to %1."
2748 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť rýchlosť zápisu na %1."
2749 
2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2751 #, kde-format
2752 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2753 msgstr ""
2754 "Rýchlosť je pravdepodobne nižšia ako najnižšia rýchlosť zápisu vašej "
2755 "napaľovačky."
2756 
2757 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2758 #, kde-format
2759 msgid "Unable to send CUE sheet."
2760 msgstr "Nepodarilo sa poslať CUE súbor."
2761 
2762 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2763 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2764 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2765 #, kde-format
2766 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2767 msgstr "Niekedy tento problém vyrieši použitie režimu zápisu TAO."
2768 
2769 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2770 #, kde-format
2771 msgid "Unable to open new session."
2772 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť novú reláciu."
2773 
2774 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2775 #, kde-format
2776 msgid "Probably a problem with the medium."
2777 msgstr "Pravdepodobne nastal problém s médiom."
2778 
2779 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2780 #, kde-format
2781 msgid "The disk might still be readable."
2782 msgstr "Disk môže byť stále čitateľný."
2783 
2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2785 #, kde-format
2786 msgid "Try DAO writing mode."
2787 msgstr "Skúste režim zápisu DAO."
2788 
2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2790 #, kde-format
2791 msgid "%1 has no permission to open the device."
2792 msgstr "%1 nemá dostatočné práva na otvorenie zariadenia."
2793 
2794 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2795 #, kde-format
2796 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2797 msgstr "Zmeňte nastavenie zariadenia v K3b na vyriešenie tohto problému."
2798 
2799 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2800 #, kde-format
2801 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2802 msgstr "Pravdepodobne nastalo podtečenie buffera."
2803 
2804 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2805 #, kde-format
2806 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2807 msgstr "Prosím, zapnite Burnfree, alebo vyberte nižšiu rýchlosť zápisu."
2808 
2809 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2810 #, kde-format
2811 msgid "Please choose a lower burning speed."
2812 msgstr "Prosím, vyberte nižšiu rýchlosť zápisu."
2813 
2814 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2815 #, kde-format
2816 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2817 msgstr ""
2818 "Bolo nájdené vysoko-rýchlostné médium, ktoré nie je vhodné pre používanú "
2819 "napaľovačku."
2820 
2821 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2822 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2823 #, kde-format
2824 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2825 msgstr ""
2826 "Použite možnosť 'Vynútiť nebezpečné operácie', ak chcete ignorovať toto "
2827 "upozornenie."
2828 
2829 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2830 #, kde-format
2831 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2832 msgstr ""
2833 "Bolo nájdené nízko-rýchlostné médium, ktoré nie je vhodné pre používanú "
2834 "napaľovačku."
2835 
2836 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2837 #, kde-format
2838 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2839 msgstr "Napaľovanie pravdepodobne zlyhalo kvôli nízkej kvalite média."
2840 
2841 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2842 #, kde-format
2843 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2844 msgstr ""
2845 "Zariadenie blokuje iná aplikácia (pravdepodobne automatické pripojenie)."
2846 
2847 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2848 #, kde-format
2849 msgid "A write error occurred."
2850 msgstr "Nastala chyba zápisu."
2851 
2852 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2853 #, kde-format
2854 msgid "Some drives do not support all erase types."
2855 msgstr "Niektoré napaľovačky nepodporujú všetky typy vymazania."
2856 
2857 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2858 #, kde-format
2859 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2860 msgstr "Skúste to znova použitím 'Kompletného' vymazania."
2861 
2862 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2863 #, kde-format
2864 msgid ""
2865 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2866 "suid root anymore."
2867 msgstr ""
2868 "Od verzie jadra 2.6.8 program cdrecord už viac nemôže používať SCSI "
2869 "transport pri spustení pod SUID root."
2870 
2871 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2872 #, kde-format
2873 msgid ""
2874 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2875 msgstr ""
2876 "Tento problém môžete vyriešiť použitím K3b::Setup alebo ručne odstráňte bit "
2877 "SUID."
2878 
2879 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2880 #, kde-format
2881 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2882 msgstr "Ak používate verziu cdrecord bez patchov..."
2883 
2884 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2885 #, kde-format
2886 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2887 msgstr "...a táto chyba sa tiež vyskytne pri vysokokvalitných médiach..."
2888 
2889 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2890 #, kde-format
2891 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2892 msgstr "...a K3b FAQ vám nepomôže..."
2893 
2894 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2895 #, kde-format
2896 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2897 msgstr "...prosím, vložte výstup ladenia do hlásenia problému."
2898 
2899 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2900 #, kde-format
2901 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2902 msgstr "Cdrecord verzia %1 nepodporuje zápis Blu-ray."
2903 
2904 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2905 #, kde-format
2906 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2907 msgstr "Cdrecord nepodporuje zápis %1 médií."
2908 
2909 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2910 #, kde-format
2911 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2912 msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje overburning."
2913 
2914 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2915 #, kde-format
2916 msgid ""
2917 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2918 "suid root anymore."
2919 msgstr ""
2920 "Od verzie jadra 2.6.8 program cdrskin už viac nemôže používať SCSI transport "
2921 "pri spustení pod SUID root."
2922 
2923 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2924 #, kde-format
2925 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2926 msgstr "Ak používate verziu cdrskin bez patchov..."
2927 
2928 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2929 #, kde-format
2930 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2931 msgstr "OPC zlyhalo. Prosím, skúste rýchlosť zápisu 1x."
2932 
2933 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2934 #, kde-format
2935 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2936 msgstr "Prosím, skúste to znovu s režimom zápisu DAO."
2937 
2938 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2939 #, kde-format
2940 msgid "Flushing Cache"
2941 msgstr "Vyprázdňuje sa vyrovnávacia pamäť"
2942 
2943 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2944 #, kde-format
2945 msgid "Flushing the cache may take some time."
2946 msgstr "Vyprázdnenie vyrovnávacej pamäte môže nejaký čas trvať."
2947 
2948 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2949 #, kde-format
2950 msgid "Closing Track"
2951 msgstr "Uzatvára sa stopa"
2952 
2953 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2954 #, kde-format
2955 msgid "Closing Disk"
2956 msgstr "Uzatvára sa disk"
2957 
2958 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2959 #, kde-format
2960 msgid "Updating RMA"
2961 msgstr "Aktualizuje sa RMA"
2962 
2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2964 #, kde-format
2965 msgid "Updating RMA..."
2966 msgstr "Aktualizuje sa RMA..."
2967 
2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2969 #, kde-format
2970 msgid "Closing Session..."
2971 msgstr "Uzatvára sa relácia..."
2972 
2973 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2974 #, kde-format
2975 msgid "Writing Lead-out"
2976 msgstr "Zapisuje sa Lead-out"
2977 
2978 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2979 #, kde-format
2980 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2981 msgstr "Zapísanie lead-out môže nejaký čas trvať."
2982 
2983 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
2984 #, kde-format
2985 msgid "Removing reference to lead-out."
2986 msgstr "Odstraňuje sa odkaz na lead-out."
2987 
2988 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
2989 #, kde-format
2990 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
2991 msgstr "Modifikuje sa popisovač zväzku ISO 9660"
2992 
2993 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
2994 #, kde-format
2995 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
2996 msgstr "Režim zápisu s prírastkovým streamovaním nie je k dispozícii"
2997 
2998 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
2999 #, kde-format
3000 msgid "Engaging DAO"
3001 msgstr "Používa sa DAO"
3002 
3003 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3004 #, kde-format
3005 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3006 msgstr "Rýchlosť zápisu: %1 KB/s (%2x)"
3007 
3008 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3009 #, kde-format
3010 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3011 msgstr "K3b zistil problém s médiom."
3012 
3013 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3014 #, kde-format
3015 msgid ""
3016 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3017 "your writer's vendor."
3018 msgstr ""
3019 "Prosím, skúste inú značku médií, najlepšie takú, ktorú odporúča výrobca "
3020 "vašej napaľovačky."
3021 
3022 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3023 #, kde-format
3024 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3025 msgstr "Nahláste tento problém, ak pretrváva."
3026 
3027 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3028 #, kde-format
3029 msgid "Unable to set writing speed."
3030 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť rýchlosť zápisu."
3031 
3032 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3033 #, kde-format
3034 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3035 msgstr "Prosím, skúste to znovu s nastavením 'ignorovať rýchlosť'."
3036 
3037 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3038 #, kde-format
3039 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3040 msgstr "Kalibrácia optimálneho výkonu zlyhala."
3041 
3042 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3043 #, kde-format
3044 msgid ""
3045 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3046 "the K3b settings."
3047 msgstr ""
3048 "Skúste pridať '-use-the-force-luke=noopc' do užívateľských parametrov "
3049 "growisofs v nastaveniach K3b."
3050 
3051 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3052 #, kde-format
3053 msgid "Unable to allocate software buffer."
3054 msgstr "Nepodarilo sa prideliť softvérový buffer."
3055 
3056 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3057 #, kde-format
3058 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3059 msgstr "Táto chyba je spôsobená nízkym limitom pamäťových prostriedkov."
3060 
3061 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3062 #, kde-format
3063 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3064 msgstr "Môže byť vyriešená vykonaním príkazu 'ulimit -l unlimited'..."
3065 
3066 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3067 #, kde-format
3068 msgid ""
3069 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3070 msgstr ""
3071 "... alebo znížením veľkosti softvérového buffera v pokročilých nastaveniach "
3072 "K3b."
3073 
3074 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3075 #, kde-format
3076 msgid "Write error"
3077 msgstr "Chyba zápisu"
3078 
3079 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3080 #, kde-format
3081 msgid "Fatal error at startup: %1"
3082 msgstr "Závažná chyba pri spustení: %1"
3083 
3084 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3085 #, kde-format
3086 msgid "Warning at exit: (1)"
3087 msgstr "Upozornenie pri ukončení: (1)"
3088 
3089 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3090 #, kde-format
3091 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3092 msgstr "Pravdepodobne mkisofs z nejakého dôvodu zlyhal."
3093 
3094 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3095 #, kde-format
3096 msgid "Fatal error during recording: %1"
3097 msgstr "Závažná chyba počas zápisu: %1"
3098 
3099 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3100 #, kde-format
3101 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3102 msgstr ""
3103 "Verzia growisofs %1 je príliš stará. K3b potrebuje minimálne verziu 5.10."
3104 
3105 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3106 #, kde-format
3107 msgid ""
3108 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3109 "an unstable burn process."
3110 msgstr ""
3111 "Verzia growisofs %1 nepodporuje softvérový buffer, čo môže spôsobiť "
3112 "nestabilný proces napaľovania."
3113 
3114 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3115 #, kde-format
3116 msgid "Could not open file %1."
3117 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1."
3118 
3119 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3120 #, kde-format
3121 msgid "Starting simulation..."
3122 msgstr "Spúšťa sa simulácia..."
3123 
3124 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3125 #, kde-format
3126 msgid "Starting disc write..."
3127 msgstr "Spúšťa sa zápis disku..."
3128 
3129 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3130 #, kde-format
3131 msgid "Creating audio image files in %1"
3132 msgstr "Vytvárajú sa súbory zvukového obrazu v %1"
3133 
3134 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3135 #, kde-format
3136 msgid "Creating audio image files"
3137 msgstr "Vytvárajú sa súbory zvukového obrazu"
3138 
3139 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3140 #, kde-format
3141 msgid "Error while creating ISO image."
3142 msgstr "Chyba pri vytváraní ISO obrazu."
3143 
3144 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3145 #, kde-format
3146 msgid "ISO image successfully created."
3147 msgstr "ISO obraz bol úspešne vytvorený."
3148 
3149 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3150 #, kde-format
3151 msgid "Audio images successfully created."
3152 msgstr "Zvukové obrazy boli úspešne vytvorené."
3153 
3154 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3155 #, kde-format
3156 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3157 msgstr "Zapisuje sa stopa %1 z %2 (%3)"
3158 
3159 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3160 #, kde-format
3161 msgid "ISO 9660 data"
3162 msgstr "ISO 9660 dáta"
3163 
3164 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3165 #, kde-format
3166 msgid "Simulating second session"
3167 msgstr "Simuluje sa druhá relácia"
3168 
3169 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3170 #, kde-format
3171 msgid "Writing second session of copy %1"
3172 msgstr "Zapisuje sa druhá relácia kópie %1"
3173 
3174 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3175 #, kde-format
3176 msgid "Writing second session"
3177 msgstr "Zapisuje sa druhá relácia"
3178 
3179 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3180 #, kde-format
3181 msgid "Simulating first session"
3182 msgstr "Simuluje sa prvá relácia"
3183 
3184 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3185 #, kde-format
3186 msgid "Writing first session of copy %1"
3187 msgstr "Zapisuje sa prvá relácia kópie %1"
3188 
3189 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3190 #, kde-format
3191 msgid "Writing first session"
3192 msgstr "Zapisuje sa prvá relácia"
3193 
3194 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3195 #, kde-format
3196 msgid "Creating ISO image file"
3197 msgstr "Vytvára sa súbor ISO obrazu"
3198 
3199 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3200 #, kde-format
3201 msgid "Creating ISO image in %1"
3202 msgstr "Vytvára sa ISO obraz v %1"
3203 
3204 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3205 #, kde-format
3206 msgid "Removing buffer files."
3207 msgstr "Odstraňujú sa súbory vyrovnávacej pamäte."
3208 
3209 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3210 #, kde-format
3211 msgid "Could not delete file %1."
3212 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor %1."
3213 
3214 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3215 #, kde-format
3216 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3217 msgstr ""
3218 
3219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3220 #, kde-format
3221 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3222 msgstr ""
3223 "V režime TAO nie je možné zapisovať CD-Text. Skúste režim DAO alebo RAW."
3224 
3225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3226 #, kde-format
3227 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3228 msgstr "Zapisuje sa rozšírené zvukové CD"
3229 
3230 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3231 #, kde-format
3232 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3233 msgstr "Zapisuje sa CD v zmiešanom režime"
3234 
3235 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3238 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3239 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3240 msgstr[0] "1 stopa (%2 minút zvukových dát, %3 ISO 9660 dát)"
3241 msgstr[1] "%1 stopy (%2 minút zvukových dát, %3 ISO 9660 dát)"
3242 msgstr[2] "%1 stôp (%2 minút zvukových dát, %3 ISO 9660 dát)"
3243 
3244 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3245 #, kde-format
3246 msgid "Enter New Filename"
3247 msgstr "Zadajte nový názov súboru"
3248 
3249 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3250 #, kde-format
3251 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3252 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje. Prosím, zadajte nový názov:"
3253 
3254 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3255 #, kde-format
3256 msgid ""
3257 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3258 msgstr ""
3259 "Nepodarilo sa premenovať súbor s titulkami. Súbor s požadovaným názvom %1 už "
3260 "existuje."
3261 
3262 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3263 #, kde-format
3264 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3265 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platnú inštaláciu eMovix."
3266 
3267 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3268 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3269 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3270 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3271 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3272 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3273 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3275 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3277 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3278 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3279 #, kde-format
3280 msgid "default"
3281 msgstr "štandardné"
3282 
3283 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3284 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3286 #, kde-format
3287 msgid "none"
3288 msgstr "žiadne"
3289 
3290 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3291 #, kde-format
3292 msgid "Writing eMovix Project"
3293 msgstr "Zapisuje sa eMovix projekt"
3294 
3295 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3296 #, kde-format
3297 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3298 msgstr "Zapisuje sa eMovix projekt (%1)"
3299 
3300 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3301 #, kde-format
3302 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3303 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3304 msgstr[0] "Jeden súbor (%2) a približne 8 MB eMovix dát"
3305 msgstr[1] "%1 súbory (%2) a približne 8 MB eMovix dát"
3306 msgstr[2] "%1 súborov (%2) a približne 8 MB eMovix dát"
3307 
3308 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3309 #, kde-format
3310 msgid " – One copy"
3311 msgid_plural " – %1 copies"
3312 msgstr[0] " - jedna kópia"
3313 msgstr[1] " - %1 kópie"
3314 msgstr[2] " - %1 kópií"
3315 
3316 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3317 #, kde-format
3318 msgid ""
3319 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3320 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3321 msgstr ""
3322 "K3b vytvorí %1 obraz zo zadaných MPEG súborov, ale tieto súbory už musia byť "
3323 "vo formáte %1. K3b zatiaľ nevie prevzorkovať MPEG súbory."
3324 
3325 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3326 #, kde-format
3327 msgid "VCD"
3328 msgstr "VCD"
3329 
3330 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3331 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3332 #, kde-format
3333 msgid "Information"
3334 msgstr "Informácia"
3335 
3336 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3337 #, kde-format
3338 msgid "SVCD"
3339 msgstr "SVCD"
3340 
3341 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3342 #, kde-format
3343 msgid ""
3344 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3345 msgstr ""
3346 "Poznámka: Vynútenie MPEG2 ako VCD nie je v niektorých DVD prehrávačoch "
3347 "podporované."
3348 
3349 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3350 #, kde-format
3351 msgid "Force VCD"
3352 msgstr "Vynútiť VCD"
3353 
3354 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3355 #, kde-format
3356 msgid "Do not force VCD"
3357 msgstr "Nevynucovať VCD"
3358 
3359 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3360 #, kde-format
3361 msgid ""
3362 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3363 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3364 "Resample not implemented in K3b yet."
3365 msgstr ""
3366 "Nemôžete miešať video súbory MPEG1 a MPEG2.\n"
3367 "Prosím, vytvorte nový projekt pre tento typ súboru.\n"
3368 "Prevzorkovanie nie je v K3b zatiaľ implementované."
3369 
3370 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3371 #, kde-format
3372 msgid "Wrong File Type for This Project"
3373 msgstr "Nesprávny typ súboru pre tento projekt"
3374 
3375 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3376 #, kde-format
3377 msgid ""
3378 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3379 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3380 "control."
3381 msgstr ""
3382 "PBC (Ovládanie prehrávania) bolo povolené.\n"
3383 "Video prehrávače sa nedostanú k segmentom (MPEG obrázky) bez PBC."
3384 
3385 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3386 #, kde-format
3387 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3388 msgstr "Podporované sú iba video súbory MPEG1 a MPEG2.\n"
3389 
3390 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3391 #, kde-format
3392 msgid "Wrong File Format"
3393 msgstr "Nesprávny formát súboru"
3394 
3395 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3396 #, kde-format
3397 msgid "Removing Binary file %1"
3398 msgstr "Odstraňuje sa binárny súbor %1"
3399 
3400 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3401 #, kde-format
3402 msgid "Removing Cue file %1"
3403 msgstr "Odstraňuje sa cue súbor %1"
3404 
3405 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3406 #, kde-format
3407 msgid "Could not write correct XML file."
3408 msgstr "Nepodarilo sa zapísať správny XML súbor."
3409 
3410 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3411 #, kde-format
3412 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3413 msgstr "Vytvárajú sa Cue/Bin súbory..."
3414 
3415 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3416 #, kde-format
3417 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3418 msgstr "Pre vytvorenie Video CD musíte nainštalovať VcdImager verzie %1."
3419 
3420 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3421 #, kde-format
3422 msgid ""
3423 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3424 "gnu.org/software/vcdimager"
3425 msgstr ""
3426 "Môžete ho nájsť na diskoch vašej distribúcie alebo ho stiahnuť z https://www."
3427 "gnu.org/software/vcdimager"
3428 
3429 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3430 #, kde-format
3431 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3432 msgstr "Program %1 je príliš starý: potrebujete verziu %2 alebo vyššiu."
3433 
3434 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3435 #, kde-format
3436 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3437 msgstr "Prehľadáva sa video súbor %1 z %2 (%3)"
3438 
3439 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3440 #, kde-format
3441 msgid "Creating Image for track %1"
3442 msgstr "Vytvára sa obraz pre stopu %1"
3443 
3444 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3445 #, kde-format
3446 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3447 msgstr "Cue/Bin súbory boli úspešne vytvorené."
3448 
3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3450 #, kde-format
3451 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3452 msgstr "Zapisuje sa kópia %1 z %2"
3453 
3454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3455 #, kde-format
3456 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3457 msgstr "Jedno alebo viacero BCD polí je mimo rozsah pre %1"
3458 
3459 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3460 #, kde-format
3461 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3462 msgstr ""
3463 "Od tejto chvíle už nebudú hlásené chyby dát s informáciami vyhľadávania"
3464 
3465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3466 #, kde-format
3467 msgid ""
3468 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3469 "already."
3470 msgstr ""
3471 "Zvážte povolenie možnosti 'Aktualizovať informácie vyhľadávania', ak ešte "
3472 "nie je povolená."
3473 
3474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3475 #, kde-format
3476 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3477 msgstr ""
3478 "APS pts pravdepodobne nefunguje (aktuálne pts %1, posledne videné pts %2)"
3479 
3480 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3481 #, kde-format
3482 msgid "Ignoring this aps"
3483 msgstr "Ignoruje sa tento APS"
3484 
3485 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3486 #, kde-format
3487 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3488 msgstr "Zlý paket na pakete #%1 (posun v prúde v bajtoch %2)"
3489 
3490 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3491 #, kde-format
3492 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3493 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3494 msgstr[0] "Zvyšný bajt prúdu bude ignorovaný."
3495 msgstr[1] "Zvyšné %1 bajty prúdu budú ignorované."
3496 msgstr[2] "Zvyšných %1 bajtov prúdu bude ignorovaných."
3497 
3498 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3499 #, kde-format
3500 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3501 msgstr "Bude ignorovaný neznámy počet zvyšných bajtov prúdu."
3502 
3503 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3504 #, kde-format
3505 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3506 msgstr "Zapisuje sa Video CD (Verzia 1.1)"
3507 
3508 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3509 #, kde-format
3510 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3511 msgstr "Zapisuje sa Video CD (Verzia 2.1)"
3512 
3513 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3514 #, kde-format
3515 msgid "Writing Super Video CD"
3516 msgstr "Zapisuje sa Super Video CD"
3517 
3518 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3519 #, kde-format
3520 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3521 msgstr "Zapisuje sa vysokokvalitné Video CD"
3522 
3523 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3524 #, kde-format
3525 msgid "Writing Video CD"
3526 msgstr "Zapisuje sa Video CD"
3527 
3528 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3529 #, kde-format
3530 msgid "1 MPEG (%2)"
3531 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3532 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3533 msgstr[1] "%1 MPEG-y (%2)"
3534 msgstr[2] "%1 MPEG-ov (%2)"
3535 
3536 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3537 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3538 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3539 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3540 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3541 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3542 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3543 #, kde-format
3544 msgid "n/a"
3545 msgstr "n/a"
3546 
3547 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3548 #, kde-format
3549 msgid "1 bit/s"
3550 msgid_plural "%1 bits/s"
3551 msgstr[0] "1 bit/s"
3552 msgstr[1] "%1 bity/s"
3553 msgstr[2] "%1 bitov/s"
3554 
3555 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3556 #, kde-format
3557 msgid "Component"
3558 msgstr "Komponent"
3559 
3560 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3561 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3562 #, kde-format
3563 msgid "Unspecified"
3564 msgstr "Neurčené"
3565 
3566 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3567 #, kde-format
3568 msgid "%1 Hz"
3569 msgstr "%1 Hz"
3570 
3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3572 #, kde-format
3573 msgid "original"
3574 msgstr "originál"
3575 
3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3577 #, kde-format
3578 msgid "duplicate"
3579 msgstr "duplikát"
3580 
3581 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3582 #, kde-format
3583 msgid "Motion Picture"
3584 msgstr "Film"
3585 
3586 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3587 #, kde-format
3588 msgid "Still Picture"
3589 msgstr "Obrázok"
3590 
3591 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3592 #, kde-format
3593 msgid "Layer %1"
3594 msgstr "Vrstva %1"
3595 
3596 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3597 #, kde-format
3598 msgid "unknown"
3599 msgstr "neznámy"
3600 
3601 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3602 #, kde-format
3603 msgid "invalid"
3604 msgstr "neplatný"
3605 
3606 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3607 #, kde-format
3608 msgid "stereo"
3609 msgstr "stereo"
3610 
3611 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3612 #, kde-format
3613 msgid "joint stereo"
3614 msgstr "zmiešané stereo"
3615 
3616 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3617 #, kde-format
3618 msgid "dual channel"
3619 msgstr "dvojkanálový"
3620 
3621 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3622 #, kde-format
3623 msgid "single channel"
3624 msgstr "jednokanálový"
3625 
3626 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3627 #, kde-format
3628 msgid "surround sound"
3629 msgstr "priestorový zvuk"
3630 
3631 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3632 #, kde-format
3633 msgid "File %1 is empty."
3634 msgstr "Súbor %1 je prázdny."
3635 
3636 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3640 "was required."
3641 msgstr ""
3642 "Toto vyzerá ako elementárny prúd videa, ale požadovaný bol multiplexný "
3643 "programový prúd."
3644 
3645 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3649 "was required."
3650 msgstr ""
3651 "Toto vyzerá ako elementárny zvukový prúd, ale požadovaný bol multiplexný "
3652 "programový prúd."
3653 
3654 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3655 #, kde-format
3656 msgid ""
3657 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3658 "required."
3659 msgstr ""
3660 "Toto vyzerá ako RIFF hlavička, ale požadovaný bol obyčajný multiplexný "
3661 "programový prúd."
3662 
3663 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3664 #, kde-kuit-format
3665 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3666 msgstr ""
3667 "Nepodarilo sa vytvoriť neplatný dočasný priečinok <filename>%1</filename>."
3668 
3669 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3670 #, kde-kuit-format
3671 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3672 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný priečinok <filename>%1</filename>."
3673 
3674 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3675 #, kde-kuit-format
3676 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3677 msgstr ""
3678 "Bola nájdená neplatná položka v priečinku VIDEO_TS <filename>%1</filename>."
3679 
3680 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3681 #, kde-kuit-format
3682 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3683 msgstr ""
3684 "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz na dočasný súbor v priečinku <filename>%1</"
3685 "filename>."
3686 
3687 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3688 #, kde-format
3689 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3690 msgstr "Projekt neobsahuje všetky potrebné Video DVD súbory."
3691 
3692 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3696 msgstr ""
3697 "Výsledné DVD sa pravdepodobne nebude dať prehrať na Hifi DVD prehrávači."
3698 
3699 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3700 #, kde-format
3701 msgid "Creating Video DVD Image File"
3702 msgstr "Vytvára sa súbor obrazu Video DVD"
3703 
3704 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3705 #, kde-format
3706 msgid "Writing Video DVD"
3707 msgstr "Zapisuje sa Video DVD"
3708 
3709 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3710 #, kde-format
3711 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3712 msgstr "Súborový systém ISO 9660/UDF (Veľkosť: %1)"
3713 
3714 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3715 #, kde-format
3716 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3717 msgstr "Nájdených viacero záznamov CDDB"
3718 
3719 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3720 #, kde-format
3721 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3722 msgstr "K3b našiel viaceré alebo nepresné CDDB záznamy. Prosím, vyberte jeden."
3723 
3724 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3725 #, kde-format
3726 msgid "Analyzing medium..."
3727 msgstr "Analyzuje sa médium..."
3728 
3729 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3730 #, kde-format
3731 msgid "Device Selection"
3732 msgstr "Výber zariadenia"
3733 
3734 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3735 #, kde-format
3736 msgid "Please select a device:"
3737 msgstr "Prosím, vyberte zariadenie:"
3738 
3739 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3740 #, kde-format
3741 msgid "Could not find file %1"
3742 msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor %1"
3743 
3744 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3745 #, kde-format
3746 msgid "Error while reading from file %1"
3747 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru %1"
3748 
3749 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3750 #, kde-format
3751 msgid "CDDB Lookup"
3752 msgstr "Vyhľadávanie CDDB"
3753 
3754 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3755 #, kde-format
3756 msgid "Audio CD"
3757 msgstr "Zvukové CD"
3758 
3759 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3760 #, kde-format
3761 msgid "Mixed CD"
3762 msgstr "Zmiešané CD"
3763 
3764 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3765 #, kde-format
3766 msgid "Video DVD"
3767 msgstr "Video DVD"
3768 
3769 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3770 #, kde-format
3771 msgid "Video CD"
3772 msgstr "Video CD"
3773 
3774 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3775 #, kde-format
3776 msgid "Appendable Data %1"
3777 msgstr "Doplniteľné dátové %1"
3778 
3779 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3780 #, kde-format
3781 msgid "Complete Data %1"
3782 msgstr "Uzavreté dátové %1"
3783 
3784 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3785 #, kde-format
3786 msgid "Empty"
3787 msgstr "Prázdne"
3788 
3789 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3790 #, kde-format
3791 msgid "No medium information"
3792 msgstr "Žiadne informácie o médiu"
3793 
3794 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3795 #, kde-format
3796 msgid "No medium present"
3797 msgstr "Žiadne médium"
3798 
3799 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3800 #, kde-format
3801 msgid "Empty %1 medium"
3802 msgstr "Prázdne %1 médium"
3803 
3804 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3805 #, kde-format
3806 msgid "Appendable %1 medium"
3807 msgstr "Doplniteľné %1 médium"
3808 
3809 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3810 #, kde-format
3811 msgid "Complete %1 medium"
3812 msgstr "Uzavreté %1 médium"
3813 
3814 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3815 #, kde-format
3816 msgid "%2 in %1 track"
3817 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3818 msgstr[0] "%2 v %1 stope"
3819 msgstr[1] "%2 v %1 stopách"
3820 msgstr[2] "%2 v %1 stopách"
3821 
3822 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3823 #, kde-format
3824 msgid " and %1 session"
3825 msgid_plural " and %1 sessions"
3826 msgstr[0] " a %1 relácia"
3827 msgstr[1] " a %1 relácie"
3828 msgstr[2] " a %1 relácií"
3829 
3830 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3831 #, kde-format
3832 msgid "Free space: %1"
3833 msgstr "Voľné miesto: %1"
3834 
3835 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3836 #, kde-format
3837 msgid "Capacity: %1"
3838 msgstr "Kapacita: %1"
3839 
3840 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3841 #, kde-format
3842 msgctxt ""
3843 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3844 "inserted."
3845 msgid "DVD or Blu-ray"
3846 msgstr "DVD alebo Blu-ray"
3847 
3848 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3849 #, kde-format
3850 msgctxt ""
3851 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3852 "inserted."
3853 msgid "Blu-ray"
3854 msgstr "Blu-ray"
3855 
3856 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3857 #, kde-format
3858 msgctxt ""
3859 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3860 msgid "CD"
3861 msgstr "CD"
3862 
3863 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3864 #, kde-format
3865 msgctxt ""
3866 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3867 msgid "DVD"
3868 msgstr "DVD"
3869 
3870 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3871 #, kde-format
3872 msgctxt ""
3873 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3874 msgid "DVD-DL"
3875 msgstr "DVD-DL"
3876 
3877 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3878 #, kde-format
3879 msgid "rewritable medium"
3880 msgstr "prepisovateľné médium"
3881 
3882 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3885 msgid "rewritable %1"
3886 msgstr "prepisovateľné %1"
3887 
3888 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3889 #, kde-format
3890 msgctxt ""
3891 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3892 "medium is inserted."
3893 msgid "suitable medium"
3894 msgstr "vhodné médium"
3895 
3896 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3897 #, kde-format
3898 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3899 msgstr "Médium v %1 nie je %2."
3900 
3901 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3904 msgid "empty"
3905 msgstr "prázdne"
3906 
3907 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3910 msgid "empty or appendable"
3911 msgstr "prázdne alebo doplniteľné médium"
3912 
3913 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3916 msgid "non-empty"
3917 msgstr "neprázdne"
3918 
3919 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3922 msgid "suitable"
3923 msgstr "vhodné"
3924 
3925 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3926 #, kde-format
3927 msgid "Medium in %1 is not %2."
3928 msgstr "Médium v %1 nie je %2."
3929 
3930 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3931 #, kde-format
3932 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3933 msgstr "Kapacita média v %1 je menšia ako vyžadovaná."
3934 
3935 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3936 #, kde-format
3937 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3938 msgstr "Prosím, vložte prázdne médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
3939 
3940 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3941 #, kde-format
3942 msgid "Please insert an empty medium"
3943 msgstr "Prosím, vložte prázdne médium"
3944 
3945 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3946 #, kde-format
3947 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3948 msgstr ""
3949 "Prosím, vložte prázdne DVD alebo Blu-ray médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
3950 
3951 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3952 #, kde-format
3953 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3954 msgstr "Prosím, vložte prázdne DVD alebo Blu-ray médium"
3955 
3956 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3957 #, kde-format
3958 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3959 msgstr "Prosím, vložte prázdne Blu-ray médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
3960 
3961 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3962 #, kde-format
3963 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3964 msgstr "Prosím, vložte prázdne Blu-ray médium"
3965 
3966 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3967 #, kde-format
3968 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3969 msgstr "Prosím, vložte prázdne CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
3970 
3971 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3972 #, kde-format
3973 msgid "Please insert an empty CD medium"
3974 msgstr "Prosím, vložte prázdne CD médium"
3975 
3976 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3977 #, kde-format
3978 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3979 msgstr "Prosím, vložte prázdne DVD médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
3980 
3981 #: tools/k3bmedium.cpp:710
3982 #, kde-format
3983 msgid "Please insert an empty DVD medium"
3984 msgstr "Prosím, vložte prázdne DVD médium"
3985 
3986 #: tools/k3bmedium.cpp:714
3987 #, kde-format
3988 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
3989 msgstr "Prosím, vložte prázdne DVD-DL médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
3990 
3991 #: tools/k3bmedium.cpp:716
3992 #, kde-format
3993 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
3994 msgstr "Prosím, vložte prázdne DVD-DL médium"
3995 
3996 #: tools/k3bmedium.cpp:720
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4000 msgstr ""
4001 "Prosím, vložte prázdne médium s veľkosťou %1 alebo väčšou do mechaniky<p><b>"
4002 "%2</b>"
4003 
4004 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4005 #, kde-format
4006 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4007 msgstr "Prosím, vložte prázdne médium s veľkosťou %1 alebo väčšou"
4008 
4009 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4010 #, kde-format
4011 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4012 msgstr ""
4013 "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4014 
4015 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4016 #, kde-format
4017 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4018 msgstr "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné médium"
4019 
4020 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4021 #, kde-format
4022 msgid ""
4023 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4024 "%1</b>"
4025 msgstr ""
4026 "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné DVD alebo Blu-ray médium do "
4027 "mechaniky<p><b>%1</b>"
4028 
4029 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4030 #, kde-format
4031 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4032 msgstr "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné DVD alebo Blu-ray médium"
4033 
4034 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4035 #, kde-format
4036 msgid ""
4037 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4038 msgstr ""
4039 "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné Blu-ray médium do mechaniky<p><b>"
4040 "%1</b>"
4041 
4042 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4043 #, kde-format
4044 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4045 msgstr "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné Blu-ray médium"
4046 
4047 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4048 #, kde-format
4049 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4050 msgstr ""
4051 "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4052 
4053 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4054 #, kde-format
4055 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4056 msgstr "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné CD médium"
4057 
4058 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4059 #, kde-format
4060 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4061 msgstr ""
4062 "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné DVD médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4063 
4064 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4065 #, kde-format
4066 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4067 msgstr "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné DVD médium"
4068 
4069 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4073 msgstr ""
4074 "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné DVD-DL médium do mechaniky<p><b>%1</"
4075 "b>"
4076 
4077 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4078 #, kde-format
4079 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4080 msgstr "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné DVD-DL médium"
4081 
4082 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4083 #, kde-format
4084 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4085 msgstr "Prosím, vložte neprázdne médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4086 
4087 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4088 #, kde-format
4089 msgid "Please insert a non-empty medium"
4090 msgstr "Prosím, vložte neprázdne médium"
4091 
4092 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4093 #, kde-format
4094 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4095 msgstr ""
4096 "Prosím, vložte neprázdne prepisovateľné médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4097 
4098 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4099 #, kde-format
4100 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4101 msgstr "Prosím, vložte neprázdne prepisovateľné médium"
4102 
4103 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4104 #, kde-format
4105 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4106 msgstr "Prosím, vložte prepisovateľné médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4107 
4108 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4109 #, kde-format
4110 msgid "Please insert a rewritable medium"
4111 msgstr "Prosím, vložte prepisovateľné médium"
4112 
4113 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4114 #, kde-format
4115 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4116 msgstr "Prosím, vložte vhodné médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4117 
4118 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4119 #, kde-format
4120 msgid "Please insert a suitable medium"
4121 msgstr "Prosím, vložte vhodné médium"
4122 
4123 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4124 #, kde-format
4125 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4126 msgstr "Prosím, vložte Video CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4127 
4128 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4129 #, kde-format
4130 msgid "Please insert a Video CD medium"
4131 msgstr "Prosím, vložte Video CD médium"
4132 
4133 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4134 #, kde-format
4135 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4136 msgstr "Prosím, vložte Video DVD médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4137 
4138 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4139 #, kde-format
4140 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4141 msgstr "Prosím, vložte Video DVD médium"
4142 
4143 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4144 #, kde-format
4145 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4146 msgstr "Prosím, vložte zmiešané CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4147 
4148 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4149 #, kde-format
4150 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4151 msgstr "Prosím, vložte zmiešané CD médium"
4152 
4153 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4154 #, kde-format
4155 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4156 msgstr "Prosím, vložte zvukové CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4157 
4158 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4159 #, kde-format
4160 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4161 msgstr "Prosím, vložte zvukové CD médium"
4162 
4163 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4164 #, kde-format
4165 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4166 msgstr "Prosím, vložte dátové médium do mechaniky<p><b>%1</b>"
4167 
4168 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4169 #, kde-format
4170 msgid "Please insert a Data medium"
4171 msgstr "Prosím, vložte dátové médium"
4172 
4173 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4174 #, kde-format
4175 msgid "Simulate"
4176 msgstr "Simulovať"
4177 
4178 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4179 #, kde-format
4180 msgid ""
4181 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4182 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4183 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4184 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4185 msgstr ""
4186 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b vykoná všetky kroky zápisu s vypnutým "
4187 "laserom.<p>To je užitočné napr. na testovanie vyššej rýchlosti zápisu alebo "
4188 "či je váš systém schopný zápisu za behu.<p><b>Upozornenie:</b> DVD+R(W) "
4189 "nepodporuje simulovaný zápis."
4190 
4191 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4192 #, kde-format
4193 msgid "Only simulate the writing process"
4194 msgstr "Iba simulovať proces zápisu"
4195 
4196 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4197 #, kde-format
4198 msgid "Disk at once"
4199 msgstr "Disk at once (DAO)"
4200 
4201 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4202 #, kde-format
4203 msgid ""
4204 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4205 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4206 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4207 "seconds are only supported in DAO mode."
4208 msgstr ""
4209 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b zapíše CD v režime 'disk at "
4210 "once' (DAO) namiesto 'track at once' (TAO).<p>Odporúča sa vždy používať DAO, "
4211 "ak je to možné.<p><b>Upozornenie:</b>Medzery pred stopami s dĺžkou inou než "
4212 "2 sekundy sú podporované iba v režime DAO."
4213 
4214 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4215 #, kde-format
4216 msgid "Write in disk at once mode"
4217 msgstr "Zapísať na disk v režime DAO"
4218 
4219 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4220 #, kde-format
4221 msgid "Use Burnfree"
4222 msgstr "Použiť Burnfree"
4223 
4224 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4225 #, kde-format
4226 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4227 msgstr "Zapnúť Burnfree (alebo Just Link) ochranu proti podtečeniu buffera"
4228 
4229 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4230 #, kde-format
4231 msgid ""
4232 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4233 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4234 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4235 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4236 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4237 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4238 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4239 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4240 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4241 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4242 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4243 "MMC standard."
4244 msgstr ""
4245 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b zapne <em>Burnfree</em> (alebo "
4246 "<em>Just Link</em>). Toto je vlastnosť CD napaľovačky, ktorá zamedzuje "
4247 "podtečeniu buffera.<p>Bez <em>burnfree</em>, ak napaľovačka nedokáže získať "
4248 "viac dát, dôjde k podtečeniu buffera, pretože napaľovačka potrebuje stály "
4249 "prúd dát pre zápis na CD.<p>S <em>burnfree</em> môže napaľovačka "
4250 "<em>označiť</em> aktuálnu pozíciu lasera a vrátiť sa k nej späť, ak je "
4251 "buffer znova naplnený. Pretože to ale znamená malé dátové medzery na CD, "
4252 "<b>vysoko sa odporúča vždy vybrať vhodnú rýchlosť zápisu, aby sa zabránilo "
4253 "použitiu burnfree, hlavne pre zvukové CD</b> (v najhoršom prípade bude počuť "
4254 "medzeru).<p><em>Burnfree</em> bol predtým známy ako <em>Burnproof</em>, ale "
4255 "pretože sa stal časťou MMC štandardu, bol premenovaný."
4256 
4257 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4258 #, kde-format
4259 msgid "Only create image"
4260 msgstr "Iba vytvoriť obraz"
4261 
4262 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4266 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4267 "current writing programs (including K3b of course)."
4268 msgstr ""
4269 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b iba vytvorí obraz, ale nevykoná "
4270 "skutočný zápis.<p>Obraz je možné neskôr napáliť na CD/DVD pomocou väčšiny "
4271 "súčasných napaľovacích programov (samozrejme vrátane K3b)."
4272 
4273 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4274 #, kde-format
4275 msgid "Only create an image"
4276 msgstr "Iba vytvoriť obraz"
4277 
4278 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4279 #, kde-format
4280 msgid "Create image"
4281 msgstr "Vytvoriť obraz"
4282 
4283 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4284 #, kde-format
4285 msgid ""
4286 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4287 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4288 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4289 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4290 "to the writer fast enough."
4291 msgstr ""
4292 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b vytvorí obraz pred zapísaním súborov "
4293 "na CD/DVD. Inak budú dáta zapísané <em>za behu</em>, t.j. nebude vytvorený "
4294 "pomocný obraz. <p><b>Upozornenie:</b> Aj keď by mal zápis \"za behu\" "
4295 "fungovať na väčšine systémov, uistite sa, že sú dáta posielané napaľovačke "
4296 "dostatočne rýchlo."
4297 
4298 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4299 #, kde-format
4300 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4301 msgstr "<p>Odporúča sa najskôr vyskúšať simuláciu."
4302 
4303 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4304 #, kde-format
4305 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4306 msgstr "Uložiť dáta, ktoré majú byť zapísané na pevný disk"
4307 
4308 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4309 #, kde-format
4310 msgid "Remove image"
4311 msgstr "Odstrániť obraz"
4312 
4313 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4314 #, kde-format
4315 msgid ""
4316 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4317 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4318 msgstr ""
4319 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b odstráni všetky vytvorené obrazy hneď "
4320 "po dokončení zápisu.<p>Odčiarknite túto možnosť, ak si chcete obrazy "
4321 "ponechať."
4322 
4323 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4324 #, kde-format
4325 msgid "Remove images from disk when finished"
4326 msgstr "Odstrániť obrazy z disku po dokončení"
4327 
4328 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4329 #, kde-format
4330 msgid "On the fly"
4331 msgstr "Za behu"
4332 
4333 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4334 #, kde-format
4335 msgid ""
4336 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4337 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4338 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4339 msgstr ""
4340 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b nevytvorí obraz, ale súbory priamo "
4341 "zapíše na CD/DVD.<p><b>Upozornenie:</b> Aj keď by to malo fungovať na "
4342 "väčšine systémov, uistite sa, že sú dáta posielané napaľovačke dostatočne "
4343 "rýchlo."
4344 
4345 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4346 #, kde-format
4347 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4348 msgstr "Zapísať súbory priamo na CD/DVD bez vytvorenia obrazu"
4349 
4350 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4351 #, kde-format
4352 msgid "Write CD-Text"
4353 msgstr "Zapísať CD-Text"
4354 
4355 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4356 #, kde-format
4357 msgid "Create CD-Text entries"
4358 msgstr "Vytvoriť položky CD-Text"
4359 
4360 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4361 #, kde-format
4362 msgid ""
4363 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4364 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4365 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4366 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4367 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4368 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4369 "Text data.)"
4370 msgstr ""
4371 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b použije inak nevyužitý priestor na "
4372 "zvukovom CD na uloženie dodatočných informácií, ako je meno interpreta alebo "
4373 "názov CD.<p>CD-text je rozšírenie štandardu zvukového CD, ktoré predstavilo "
4374 "Sony.<p>CD-TEXT bude použiteľný iba na CD prehrávačoch, ktoré podporujú toto "
4375 "rozšírenie (väčšinou CD prehrávače v autách).<p>Pretože CD doplnené o CD-"
4376 "TEXT bude fungovať v akomkoľvek CD prehrávači, je dobré túto možnosť povoliť "
4377 "(ak zadáte CD-TEXT dáta)."
4378 
4379 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4380 #, kde-format
4381 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4382 msgstr "Nastavte úroveň paranoia pre čítanie zvukového CD"
4383 
4384 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4385 #, kde-format
4386 msgid ""
4387 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4388 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4389 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4390 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4391 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4392 msgstr ""
4393 "<p>Nastaví režim opráv pre extrakciu digitálneho zvuku.<ul><li>0: Žiadna "
4394 "kontrola, dáta sú kopírované priamo z mechaniky. <li>1: Vykonať prekrývané "
4395 "čítanie pre zamedzenie chvenia (jitter).</li><li>2: Podobne ako 1, ale s "
4396 "ďalšími kontrolami čítaných zvukových dát.</li><li>3: Podobne ako 2, ale s "
4397 "dodatočnou detekciou a opravou škrabancov.</li></ul><p><b>Rýchlosť extrakcie "
4398 "sa zredukuje od 0 do 3.</b>"
4399 
4400 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4401 #, kde-format
4402 msgid "Start multisession CD"
4403 msgstr "Začať CD s viacerými reláciami"
4404 
4405 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4406 #, kde-format
4407 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4408 msgstr "Neuzatvoriť disk a umožniť neskoršie pridanie ďalších relácií"
4409 
4410 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4411 #, kde-format
4412 msgid ""
4413 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4414 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4415 "appended to the CD later.</p>"
4416 msgstr ""
4417 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b neuzatvorí CD a zapíše dočasnú "
4418 "tabuľku obsahu.</p><p>To umožňuje neskoršie pridanie ďalších relácií na CD.</"
4419 "p>"
4420 
4421 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4422 #, kde-format
4423 msgid "Normalize volume levels"
4424 msgstr "Normalizovať úrovne hlasitosti"
4425 
4426 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4427 #, kde-format
4428 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4429 msgstr "Upraviť úrovne hlasitosti všetkých stôp"
4430 
4431 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4432 #, kde-format
4433 msgid ""
4434 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4435 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4436 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4437 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4438 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4439 msgstr ""
4440 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b upraví hlasitosť všetkých stôp na "
4441 "štandardnú úroveň. Je to užitočné pri vytváraní mixov, kde rôzne úrovne "
4442 "nahrávania na rôznych albumoch môžu spôsobiť rôzne hlasitosti piesní."
4443 "<p><b>Uvedomte si, že K3b momentálne nepodporuje normalizáciu pri zápise za "
4444 "behu.</b>"
4445 
4446 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4447 #, kde-format
4448 msgid "Verify written data"
4449 msgstr "Overiť zapísané dáta"
4450 
4451 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4452 #, kde-format
4453 msgid "Compare original with written data"
4454 msgstr "Porovnať originál so zapísanými dátami"
4455 
4456 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4457 #, kde-format
4458 msgid ""
4459 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4460 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4461 "the disk has been written correctly."
4462 msgstr ""
4463 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b po úspešnom zápise disku porovná "
4464 "originálne zdrojové dáta so zapísanými dátami a overí, či bol disk zapísaný "
4465 "správne."
4466 
4467 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4468 #, kde-format
4469 msgid "Ignore read errors"
4470 msgstr "Ignorovať chyby čítania"
4471 
4472 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4473 #, kde-format
4474 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4475 msgstr "Preskakovať nečitateľné zvukové sektory"
4476 
4477 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4478 #, kde-format
4479 msgid ""
4480 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4481 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4482 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4483 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4484 msgstr ""
4485 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá a K3b nedokáže prečítať zvukový sektor zo "
4486 "zdrojového CD, bude tento sektor vo výslednej kópii nahradený nulami."
4487 "<p>Keďže prehrávače zvukových CD sú schopné interpolovať malé chyby v "
4488 "dátach, nie je problém nechať K3b preskočiť nečitateľné sektory."
4489 
4490 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4491 #, kde-format
4492 msgid "AC3"
4493 msgstr "AC3"
4494 
4495 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4496 #, kde-format
4497 msgid "MPEG1"
4498 msgstr "MPEG1"
4499 
4500 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4501 #, kde-format
4502 msgid "MPEG2 Extended"
4503 msgstr "MPEG2 rozšírený"
4504 
4505 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4506 #, kde-format
4507 msgid "LPCM"
4508 msgstr "LPCM"
4509 
4510 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4511 #, kde-format
4512 msgid "DTS"
4513 msgstr "DTS"
4514 
4515 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4516 #, kde-format
4517 msgid "unknown audio format"
4518 msgstr "neznámy zvukový formát"
4519 
4520 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4521 #, kde-format
4522 msgid "Normal"
4523 msgstr "Normálne"
4524 
4525 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4526 #, kde-format
4527 msgid "For the visually impaired"
4528 msgstr "Pre zrakovo postihnutých"
4529 
4530 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4531 #, kde-format
4532 msgid "Director's comments 1"
4533 msgstr "Komentár režiséra 1"
4534 
4535 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4536 #, kde-format
4537 msgid "Director's comments 2"
4538 msgstr "Komentár režiséra 2"
4539 
4540 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4541 #, kde-format
4542 msgid "unknown audio code extension"
4543 msgstr "neznáme rozšírenie audio kódu"
4544 
4545 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4546 #, kde-format
4547 msgid "RLE"
4548 msgstr "RLE"
4549 
4550 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4551 #, kde-format
4552 msgid "Extended"
4553 msgstr "Rozšírené"
4554 
4555 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4556 #, kde-format
4557 msgid "unknown coding mode"
4558 msgstr "neznámy režim kódovania"
4559 
4560 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4561 #, kde-format
4562 msgid "Caption with normal size characters"
4563 msgstr "Titulky s normálnou veľkosťou písmen"
4564 
4565 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4566 #, kde-format
4567 msgid "Caption with bigger size characters"
4568 msgstr "Titulky s väčšou veľkosťou písmen"
4569 
4570 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4571 #, kde-format
4572 msgid "Caption for children"
4573 msgstr "Titulky pre deti"
4574 
4575 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4576 #, kde-format
4577 msgid "Closed caption with normal size characters"
4578 msgstr "Skryté titulky s normálnou veľkosťou písmen"
4579 
4580 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4581 #, kde-format
4582 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4583 msgstr "Skryté titulky s väčšou veľkosťou písmen"
4584 
4585 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4586 #, kde-format
4587 msgid "Closed caption for children"
4588 msgstr "Skryté titulky pre deti"
4589 
4590 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4591 #, kde-format
4592 msgid "Forced caption"
4593 msgstr "Vynútené titulky"
4594 
4595 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4596 #, kde-format
4597 msgid "Director's comments with normal size characters"
4598 msgstr "Komentár režiséra s normálnou veľkosťou písmen"
4599 
4600 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4601 #, kde-format
4602 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4603 msgstr "Komentár režiséra s väčšou veľkosťou písmen"
4604 
4605 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4606 #, kde-format
4607 msgid "Director's comments for children"
4608 msgstr "Komentár režiséra pre deti"
4609 
4610 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4611 #, kde-format
4612 msgid "unknown code extension"
4613 msgstr "neznáme rozšírenie kódu"
4614 
4615 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4616 #~ msgstr "Disk bol úspešne vymazaný. Prosím, znovu načítajte disk."
4617 
4618 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4619 #~ msgstr "K3b nemohol vymazať disk."