Warning, /multimedia/k3b/po/sk/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libk3b.po to Slovak 0002 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2010. 0003 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010. 0004 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2022. 0005 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2022-04-09 20:16+0200\n" 0012 "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" 0014 "Language: sk\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0020 0021 #: core/k3bcore.cpp:241 0022 #, kde-format 0023 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0024 msgstr "Zabrániť prechodu do režimu spánku pre zapisovanie disku" 0025 0026 #: core/k3bcore.cpp:257 0027 #, kde-format 0028 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0029 msgstr "Zakázať zabráneniu prechodu pre zapisovanie disku" 0030 0031 #: core/k3bglobals.cpp:365 0032 #, kde-format 0033 msgid "Auto" 0034 msgstr "Automatický" 0035 0036 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0037 #, kde-format 0038 msgid "Source" 0039 msgstr "Zdroj" 0040 0041 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0042 #, kde-format 0043 msgid "Target" 0044 msgstr "Cieľ" 0045 0046 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0047 #, kde-format 0048 msgid "Writing Audio Cue File" 0049 msgstr "Zapisuje sa Audio Cue súbor" 0050 0051 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0052 #, kde-format 0053 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0054 msgstr "Analyzovanie zvukového súboru zlyhalo. Poškodený súbor?" 0055 0056 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0057 #, kde-format 0058 msgid "Analysing the audio file" 0059 msgstr "Analyzuje sa zvukový súbor" 0060 0061 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0062 #, kde-format 0063 msgid "Analysing %1" 0064 msgstr "Analyzuje sa %1" 0065 0066 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0067 #, kde-format 0068 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0069 msgstr "Nepodarilo sa spracovať '%1' kvôli nepodporovanému formátu." 0070 0071 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0072 #, kde-format 0073 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0074 msgstr "Neplatný audio cue súbor: '%1'" 0075 0076 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0077 #, kde-format 0078 msgid "Could not load libcdparanoia." 0079 msgstr "Nepodarilo sa načítať libcdparanoia." 0080 0081 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0082 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0083 #, kde-format 0084 msgid "Could not open device %1" 0085 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie %1" 0086 0087 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0088 #, kde-format 0089 msgid "Error while initializing audio ripping." 0090 msgstr "Chyba pri inicializácii ripovania zvuku." 0091 0092 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0093 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0094 #, kde-format 0095 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0096 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%1' na zápis." 0097 0098 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0099 #, kde-format 0100 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0101 msgstr "Neopraviteľná chýba pri ripovaní stopy %1." 0102 0103 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0104 #, kde-format 0105 msgid "Write Binary Image" 0106 msgstr "Zapisuje binárny obraz" 0107 0108 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0109 #, kde-format 0110 msgid "One copy successfully created" 0111 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0112 msgstr[0] "Jedna kópia bola úspešne vytvorená" 0113 msgstr[1] "%1 kópie boli úspešne vytvorené" 0114 msgstr[2] "%1 kópií bolo úspešne vytvorených" 0115 0116 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0117 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0118 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0119 #, kde-format 0120 msgid "Writing track %1 of %2" 0121 msgstr "Zapisuje sa stopa %1 z %2" 0122 0123 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0124 #, kde-format 0125 msgid "Writing cue/bin Image" 0126 msgstr "Zapisuje sa obraz cue/bin" 0127 0128 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0129 #, kde-format 0130 msgid " - %1 Copy" 0131 msgid_plural " - %1 Copies" 0132 msgstr[0] " - %1 kópia" 0133 msgstr[1] " - %1 kópie" 0134 msgstr[2] " - %1 kópií" 0135 0136 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0137 #, kde-format 0138 msgid "Erasing CD-RW" 0139 msgstr "Vymazáva sa CD-RW" 0140 0141 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0142 #, kde-format 0143 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0144 msgstr "Počas mazania CD-RW nie je dostupná informácia o priebehu." 0145 0146 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0147 #, kde-format 0148 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0149 msgstr "" 0150 "Prosím, vložte prepisovateľné CD médium do mechaniky<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0151 0152 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0153 #, kde-format 0154 msgid "Blanking error." 0155 msgstr "Chyba pri mazaní." 0156 0157 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0158 #, kde-format 0159 msgid "Sorry, no error handling yet." 0160 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nie je implementované spracovanie chyby." 0161 0162 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0163 #, kde-format 0164 msgid "Quick Format" 0165 msgstr "Rýchle formátovanie" 0166 0167 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0168 #, kde-format 0169 msgid "Checking Source Medium" 0170 msgstr "Kontroluje sa zdrojové médium" 0171 0172 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0173 #, kde-format 0174 msgid "Waiting for source medium" 0175 msgstr "Čaká sa na zdrojové médium" 0176 0177 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0178 #, kde-format 0179 msgid "Checking source medium" 0180 msgstr "Kontroluje sa zdrojové médium" 0181 0182 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0183 #, kde-format 0184 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0185 msgstr "K3b neskopíruje CD, ktoré obsahujú viac dátových stôp." 0186 0187 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0188 #, kde-format 0189 msgid "Copying Multisession Data CD." 0190 msgstr "Kopíruje sa dátové CD s viacerými reláciami." 0191 0192 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0193 #, kde-format 0194 msgid "Copying Data CD." 0195 msgstr "Kopíruje sa dátové CD." 0196 0197 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0198 #, kde-format 0199 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0200 msgstr "K3b môže kopírovať len CD-Extra CD v zmiešanom režime." 0201 0202 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0203 #, kde-format 0204 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0205 msgstr "Kopíruje sa rozšírené zvukové CD (CD-Extra)." 0206 0207 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0208 #, kde-format 0209 msgid "Copying Audio CD." 0210 msgstr "Kopíruje sa zvukové CD." 0211 0212 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0213 #, kde-format 0214 msgid "The source disk is empty." 0215 msgstr "Zdrojový disk je prázdny." 0216 0217 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0218 #, kde-format 0219 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0220 msgstr "" 0221 "K3b vyžaduje program cdrecord 2.01a12 alebo novší pre kopírovanie dátových " 0222 "stôp typu Mode2." 0223 0224 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0225 #, kde-format 0226 msgid "" 0227 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0228 "Continue anyway?" 0229 msgstr "" 0230 "Pri zápise v raw režime budete môcť kopírovať iba prvú reláciu. Pokračovať " 0231 "aj napriek tomu?" 0232 0233 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0234 #, kde-format 0235 msgid "Multisession CD" 0236 msgstr "CD s viacerými reláciami" 0237 0238 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0239 #, kde-format 0240 msgid "Only copying first session." 0241 msgstr "Kopíruje sa iba prvá relácia." 0242 0243 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0244 #, kde-format 0245 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0246 msgstr "Nepodarilo sa zistiť voľné miesto v dočasnom priečinku '%1'." 0247 0248 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0249 #, kde-format 0250 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0251 msgstr "V dočasnom priečinku nie je dostatok voľného miesta." 0252 0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0254 #, kde-format 0255 msgid "Unmounting source medium" 0256 msgstr "Odpája sa zdrojové médium" 0257 0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0259 #, kde-format 0260 msgid "Unable to read Table of contents" 0261 msgstr "Nepodarilo sa prečítať TOC" 0262 0263 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0264 #, kde-format 0265 msgid "Searching CD-Text" 0266 msgstr "Hľadá sa CD-Text" 0267 0268 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0269 #, kde-format 0270 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0271 msgstr "Bol nájdený CD-Text (%1 - %2)." 0272 0273 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0274 #, kde-format 0275 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0276 msgstr "Bol nájdený poškodený CD-Text. Bude ignorovaný." 0277 0278 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0279 #, kde-format 0280 msgid "No CD-Text found." 0281 msgstr "Nebol nájdený žiadny CD-Text." 0282 0283 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0284 #, kde-format 0285 msgid "Querying CDDB" 0286 msgstr "Prebieha dotaz na CDDB" 0287 0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0289 #, kde-format 0290 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0291 msgstr "Bol nájdený CDDB záznam (%1 - %2)." 0292 0293 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0294 #, kde-format 0295 msgid "No CDDB entry found." 0296 msgstr "Nebol nájdený žiadny CDDB záznam." 0297 0298 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0299 #, kde-format 0300 msgid "CDDB error (%1)." 0301 msgstr "Chyba CDDB (%1)." 0302 0303 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0304 #, kde-format 0305 msgid "" 0306 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0307 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0308 msgstr "" 0309 "Bol nájdený CD-Text (%1 - %2) a CDDB (%3 - %4) záznam. Ktorý z nich má byť " 0310 "použitý na generovanie CD-Textu na novom CD?" 0311 0312 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0313 #, kde-format 0314 msgid "CD-Text" 0315 msgstr "CD-Text" 0316 0317 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0318 #, kde-format 0319 msgid "Use CD-Text data" 0320 msgstr "Použiť CD-Text dáta" 0321 0322 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0323 #, kde-format 0324 msgid "Use CDDB entry" 0325 msgstr "Použiť CDDB záznam" 0326 0327 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0328 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0329 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0330 #, kde-format 0331 msgid "Preparing write process..." 0332 msgstr "Pripravuje sa proces zápisu..." 0333 0334 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0335 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0336 #, kde-format 0337 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0338 msgstr "" 0339 "Bola zadaná nepoužiteľná cesta k dočasnému priečinku. Použije sa štandardná." 0340 0341 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0342 #, kde-format 0343 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0344 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný priečinok '%1'." 0345 0346 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0347 #, kde-format 0348 msgid "Using temporary folder %1." 0349 msgstr "Používa sa dočasný priečinok %1." 0350 0351 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0352 #, kde-format 0353 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0354 msgstr "Chcete prepísať %1?" 0355 0356 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0357 #, kde-format 0358 msgid "File Exists" 0359 msgstr "Súbor existuje" 0360 0361 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0362 #, kde-format 0363 msgid "Writing image file to %1." 0364 msgstr "Zapisuje sa súbor obrazu do %1." 0365 0366 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0367 #, kde-format 0368 msgid "Reading Session %1" 0369 msgstr "Číta sa relácia %1" 0370 0371 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0372 #, kde-format 0373 msgid "Reading Source Medium" 0374 msgstr "Číta sa zdrojové médium" 0375 0376 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0377 #, kde-format 0378 msgid "Reading track %1 of %2" 0379 msgstr "Číta sa stopa %1 z %2" 0380 0381 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0382 #, kde-format 0383 msgid "Simulating Session %1" 0384 msgstr "Simuluje sa relácia %1" 0385 0386 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0387 #, kde-format 0388 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0389 msgstr "Zapisuje sa kópia %1 (relácia %2)" 0390 0391 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0392 #, kde-format 0393 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0394 msgstr "Zapisuje sa kópia (relácia %1)" 0395 0396 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0397 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0399 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0400 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0401 #, kde-format 0402 msgid "Simulating" 0403 msgstr "Simuluje sa" 0404 0405 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0406 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0407 #, kde-format 0408 msgid "Writing Copy %1" 0409 msgstr "Zapisuje sa kópia %1" 0410 0411 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0412 #, kde-format 0413 msgid "Writing Copy" 0414 msgstr "Zapisuje sa kópia" 0415 0416 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0417 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0418 #, kde-format 0419 msgid "Waiting for media" 0420 msgstr "Čaká sa na médium" 0421 0422 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0423 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0424 #, kde-format 0425 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0426 msgstr "V režime TAO nie je možné zapisovať CD-Text." 0427 0428 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0429 #, kde-format 0430 msgid "Successfully read session %1." 0431 msgstr "Relácia %1 bola úspešne prečítaná." 0432 0433 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0434 #, kde-format 0435 msgid "Successfully read source disk." 0436 msgstr "Zdrojový disk bol úspešne prečítaný." 0437 0438 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0439 #, kde-format 0440 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0441 msgstr "K3b nemohol vysunúť zdrojový disk. Prosím, urobte to ručne." 0442 0443 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0444 #, kde-format 0445 msgid "Error while reading session %1." 0446 msgstr "Chyby pri čítaní relácie %1." 0447 0448 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0449 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0450 #, kde-format 0451 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0452 msgstr "Médium je potrebné znovu načítať, aby sa obnovil správny stav." 0453 0454 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0455 #, kde-format 0456 msgid "Reloading the medium" 0457 msgstr "Znovu sa načítava médium" 0458 0459 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0460 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0461 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0462 #, kde-format 0463 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0464 msgstr "K3b nemohol vysunúť napálený disk. Prosím, urobte to ručne." 0465 0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0467 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0468 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0469 #, kde-format 0470 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0471 msgstr "Prosím, znovu načítajte médium a stlačte 'OK'" 0472 0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0474 #, kde-format 0475 msgid "Failed to reload the medium" 0476 msgstr "Nepodarilo sa znovu načítať médium" 0477 0478 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0479 #, kde-format 0480 msgid "Removing temporary files." 0481 msgstr "Odstraňujú sa dočasné súbory." 0482 0483 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0484 #, kde-format 0485 msgid "Removing image files." 0486 msgstr "Odstraňujú sa súbory obrazu." 0487 0488 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0489 #, kde-format 0490 msgid "Creating CD Image" 0491 msgstr "Vytvára sa obraz CD" 0492 0493 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0494 #, kde-format 0495 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0496 msgstr "Simuluje sa kópia CD za behu" 0497 0498 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0499 #, kde-format 0500 msgid "Simulating CD Copy" 0501 msgstr "Simuluje sa kópia CD" 0502 0503 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0504 #, kde-format 0505 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0506 msgstr "Kopíruje sa CD za behu" 0507 0508 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0509 #, kde-format 0510 msgid "Copying CD" 0511 msgstr "Kopíruje sa CD" 0512 0513 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0514 #, kde-format 0515 msgid "Creating 1 copy" 0516 msgid_plural "Creating %1 copies" 0517 msgstr[0] "Vytvára sa 1 kópia" 0518 msgstr[1] "Vytvárajú sa %1 kópie" 0519 msgstr[2] "Vytvára sa %1 kópií" 0520 0521 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0522 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0523 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0524 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0525 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0526 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0527 #, kde-format 0528 msgid "Could not find %1 executable." 0529 msgstr "Nepodarilo sa nájsť program %1." 0530 0531 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0532 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0533 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0535 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0536 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0537 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0538 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0539 #, kde-format 0540 msgid "Could not start %1." 0541 msgstr "Nepodarilo sa spustiť %1." 0542 0543 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0544 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0545 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0546 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0547 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0548 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0549 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0550 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0551 #, kde-format 0552 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0553 msgstr "%1 vrátil neznámu chybu (kód %2)." 0554 0555 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0556 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0557 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0558 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0559 #, kde-format 0560 msgid "%1 did not exit cleanly." 0561 msgstr "%1 nebol správne ukončený." 0562 0563 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0564 #, kde-format 0565 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0566 msgstr "Cdrecord verzia %1 nepodporuje klonovanie." 0567 0568 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0569 #, kde-format 0570 msgid "No device set." 0571 msgstr "Nie je nastavené žiadne zariadenie." 0572 0573 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0574 #, kde-format 0575 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0576 msgstr "CD napaľovačka %1 (%2) nepodporuje klonovanie." 0577 0578 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0579 #, kde-format 0580 msgid "Reading clone image" 0581 msgstr "Číta sa klonovaný obraz" 0582 0583 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0584 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0585 #, kde-format 0586 msgid "Writing Track %1 of %2" 0587 msgstr "Zapisuje sa stopa %1 z %2" 0588 0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0590 #, kde-format 0591 msgid "Successfully written clone copy %1." 0592 msgstr "Klonovaná kópia %1 bola úspešne zapísaná." 0593 0594 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0595 #, kde-format 0596 msgid "Successfully read disk." 0597 msgstr "Disk bol úspešne prečítaný." 0598 0599 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0600 #, kde-format 0601 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0602 msgstr "Disk sa nepodarilo prečítať celý v klonovacom režime." 0603 0604 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0605 #, kde-format 0606 msgid "Error while reading disk." 0607 msgstr "Chyba pri čítaní disku." 0608 0609 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0610 #, kde-format 0611 msgid "Simulating clone copy" 0612 msgstr "Simuluje sa klonovaná kópia" 0613 0614 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0615 #, kde-format 0616 msgid "Writing clone copy %1" 0617 msgstr "Zapisuje sa klonovaná kópia %1" 0618 0619 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0620 #, kde-format 0621 msgid "Creating Clone Image" 0622 msgstr "Vytvára sa klonovaný obraz" 0623 0624 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0625 #, kde-format 0626 msgid "Simulating Clone Image" 0627 msgstr "Simuluje sa klonovaný obraz" 0628 0629 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0630 #, kde-format 0631 msgid "Burning Clone Image" 0632 msgstr "Napaľuje sa klonovaný obraz" 0633 0634 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0635 #, kde-format 0636 msgid "Simulating CD Cloning" 0637 msgstr "Simuluje sa klonovanie CD" 0638 0639 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0640 #, kde-format 0641 msgid "Cloning CD" 0642 msgstr "Klonuje sa CD" 0643 0644 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0645 #, kde-format 0646 msgid "Creating 1 clone copy" 0647 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0648 msgstr[0] "Vytvára sa 1 klonovaná kópia" 0649 msgstr[1] "Vytvárajú sa %1 klonované kópie" 0650 msgstr[2] "Vytvára sa %1 klonovaných kópií" 0651 0652 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0653 #, kde-format 0654 msgid "Unable to open libdvdcss." 0655 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť libdvdcss." 0656 0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0658 #, kde-format 0659 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0660 msgstr "Získavajú sa všetky CSS kľúče. To môže chvíľu trvať." 0661 0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0663 #, kde-format 0664 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0665 msgstr "Nepodarilo sa získať všetky CSS kľúče." 0666 0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0668 #, kde-format 0669 msgid "Video DVD decryption failed." 0670 msgstr "Dešifrovanie Video DVD zlyhalo." 0671 0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0673 #, kde-format 0674 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0675 msgstr "Podpora pre čítanie formless Mode2 sektorov nie je k dispozícii." 0676 0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0678 #, kde-format 0679 msgid "Unsupported sector type." 0680 msgstr "Nepodporovaný typ sektora." 0681 0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0683 #, kde-format 0684 msgid "Reading with sector size %1." 0685 msgstr "Číta sa s veľkosťou sektora %1." 0686 0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0688 #, kde-format 0689 msgid "Error while reading sector %1." 0690 msgstr "Chyba pri čítaní sektora %1." 0691 0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0693 #, kde-format 0694 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0695 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0696 msgstr[0] "Bol ignorovaný %1 chybný sektor." 0697 msgstr[1] "Celkovo boli ignorované %1 chybné sektory." 0698 msgstr[2] "Celkovo bolo ignorovaných %1 chybných sektorov." 0699 0700 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0701 #, kde-format 0702 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0703 msgstr "Problém pri čítania. Opakuje sa pokus od sektora %1." 0704 0705 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0706 #, kde-format 0707 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0708 msgstr "Ignoruje sa chyba čítania v sektore %1." 0709 0710 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0711 #, kde-format 0712 msgid "Changing DVD Booktype" 0713 msgstr "Mení sa DVD Booktype" 0714 0715 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0716 #, kde-format 0717 msgid "No device set" 0718 msgstr "Nie je nastavené žiadne zariadenie" 0719 0720 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0721 #, kde-format 0722 msgid "" 0723 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0724 "b>." 0725 msgstr "" 0726 "Prosím, vložte prázdne DVD+R alebo DVD+RW médium do mechaniky<p><b>%1 %2 " 0727 "(%3)</b>." 0728 0729 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0730 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0731 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0732 #, kde-format 0733 msgid "Checking medium" 0734 msgstr "Kontroluje sa médium" 0735 0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0737 #, kde-format 0738 msgid "Booktype successfully changed" 0739 msgstr "Booktype bol úspešne zmenený" 0740 0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0742 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0743 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0744 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0745 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0746 #, kde-format 0747 msgid "Please send me an email with the last output." 0748 msgstr "Prosím, pošlite mi e-mail s posledným výstupom." 0749 0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0751 #, kde-format 0752 msgid "Ejecting DVD..." 0753 msgstr "Vysúva sa DVD..." 0754 0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0756 #, kde-format 0757 msgid "Unable to eject media." 0758 msgstr "Médium sa nepodarilo vysunúť." 0759 0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0761 #, kde-format 0762 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0763 msgstr "Booktype nie je možné zmeniť na neprázdnom DVD+R médiu." 0764 0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0766 #, kde-format 0767 msgid "No DVD+R(W) media found." 0768 msgstr "Nenašlo sa DVD+R(W) médium." 0769 0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0771 #, kde-format 0772 msgid "Unable to determine media state." 0773 msgstr "Nepodarilo sa určiť stav média." 0774 0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0776 #, kde-format 0777 msgid "Changing Booktype" 0778 msgstr "Mení sa Booktype" 0779 0780 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0781 #, kde-format 0782 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0783 msgstr "K3b nepodporuje zápis \"za behu\" pomocou growisofs %1." 0784 0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0786 #, kde-format 0787 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0788 msgstr "Vypína sa zápis \"za behu\"." 0789 0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0791 #, kde-format 0792 msgid "No source medium found." 0793 msgstr "Nebolo nájdené žiadne zdrojové médium." 0794 0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0796 #, kde-format 0797 msgid "Found encrypted DVD." 0798 msgstr "Bolo nájdené zašifrované DVD." 0799 0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0801 #, kde-format 0802 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0803 msgstr "Nie je možné kopírovať zašifrované DVD." 0804 0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0806 #, kde-format 0807 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0808 msgstr "Napaľovačka nepodporuje zápis dvojvrstvových DVD." 0809 0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0811 #, kde-format 0812 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0813 msgstr "Táto verzia growisofs nepodporuje zápis dvojvrstvových DVD." 0814 0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0816 #, kde-format 0817 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0818 msgstr "" 0819 "K3b nepodporuje kopírovanie DVD alebo Blu-ray diskov s viacerými reláciami." 0820 0821 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0822 #, kde-format 0823 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0824 msgstr "K3b sa spolieha na veľkosť uloženú v hlavičke ISO 9660." 0825 0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0827 #, kde-format 0828 msgid "" 0829 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0830 "software." 0831 msgstr "" 0832 "To môže mať za následok poškodenie kópie, ak bol zdroj vytvorený pomocou " 0833 "nekvalitného softvéru." 0834 0835 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0836 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0837 #, kde-format 0838 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0839 msgstr "Nepodarilo sa určiť veľkosť súborového súboru ISO 9660." 0840 0841 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0842 #, kde-format 0843 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0844 msgstr "K3b nepodporuje kopírovanie DVD-RAM." 0845 0846 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0847 #, kde-format 0848 msgid "Unsupported media type." 0849 msgstr "Nepodporovaný typ média." 0850 0851 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0852 #, kde-format 0853 msgid "Reading source medium." 0854 msgstr "Číta sa zdrojové médium." 0855 0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0857 #, kde-format 0858 msgid "Creating image" 0859 msgstr "Vytvára sa obraz" 0860 0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0862 #, kde-format 0863 msgid "Simulating copy" 0864 msgstr "Simuluje sa kopírovanie" 0865 0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0867 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0868 #, kde-format 0869 msgid "Writing copy %1" 0870 msgstr "Zapisuje sa kópia %1" 0871 0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0873 #, kde-format 0874 msgid "Writing copy" 0875 msgstr "Zapisuje sa kópia" 0876 0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0878 #, kde-format 0879 msgid "Successfully read source medium." 0880 msgstr "Zdrojové médium bolo úspešne prečítané." 0881 0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0883 #, kde-format 0884 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0885 msgstr "K3b nemohol vysunúť zdrojové médium. Prosím, urobte to ručne." 0886 0887 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0888 #, kde-format 0889 msgid "Successfully written copy %1." 0890 msgstr "Kópia %1 bola úspešne zapísaná." 0891 0892 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0893 #, kde-format 0894 msgid "Verifying copy %1" 0895 msgstr "Overuje sa kópia %1" 0896 0897 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0898 #, kde-format 0899 msgid "Verifying copy" 0900 msgstr "Overuje sa kópia" 0901 0902 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0903 #, kde-format 0904 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0905 msgstr "K3b nemohol vysunúť napálené médium. Prosím, urobte to ručne." 0906 0907 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0908 #, kde-format 0909 msgid "Unsupported media type: %1" 0910 msgstr "Nepodporovaný typ média: %1" 0911 0912 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0913 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0914 #, kde-format 0915 msgid "" 0916 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0917 "The disc will actually be written to." 0918 msgstr "" 0919 "%1 médiá nepodporujú simuláciu zápisu. Naozaj chcete pokračovať? Na médium " 0920 "sa bude v skutočnosti zapisovať." 0921 0922 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0923 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0924 #, kde-format 0925 msgid "No Simulation with %1" 0926 msgstr "Žiadna simulácia s %1" 0927 0928 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0929 #, kde-format 0930 msgid "Writing DVD copy" 0931 msgstr "Zapisuje sa DVD kópia" 0932 0933 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0934 #, kde-format 0935 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0936 msgstr "Režim zápisu sa ignoruje pri zápise DVD+R(W) médií." 0937 0938 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0939 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0940 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0941 #, kde-format 0942 msgid "Writing %1." 0943 msgstr "Zapisuje sa %1" 0944 0945 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0947 #, kde-format 0948 msgid "" 0949 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0950 "really want to continue? The media will actually be written to." 0951 msgstr "" 0952 "Vaša napaľovačka (%1 %2) nepodporuje simuláciu s médiami DVD+R(W). Naozaj " 0953 "chcete pokračovať? Na médiá sa bude v skutočnosti zapisovať." 0954 0955 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0956 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0957 #, kde-format 0958 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0959 msgstr "Žiadna simulácia s DVD-R(W)" 0960 0961 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0962 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0963 #, kde-format 0964 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0965 msgstr "Zapisuje sa DVD-RW v režime obmedzeného prepisovania." 0966 0967 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0968 #, kde-format 0969 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0970 msgstr "Zapisuje sa DVD-RW v režime DAO." 0971 0972 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0973 #, kde-format 0974 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0975 msgstr "Zapisuje sa DVD-RW v prírastkovom režime." 0976 0977 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0978 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0979 #, kde-format 0980 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0981 msgstr "Obmedzené prepisovanie nie je možné s DVD-R médiami." 0982 0983 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0985 #, kde-format 0986 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0987 msgstr "Zapisuje sa %1 v režime DAO." 0988 0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0991 #, kde-format 0992 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0993 msgstr "Zapisuje sa %1 v prírastkovom režime." 0994 0995 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 0996 #, kde-format 0997 msgid "Writing BD copy" 0998 msgstr "Zapisuje sa BD kópia" 0999 1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1001 #, kde-format 1002 msgid "Removed image file %1" 1003 msgstr "Bol odstránený súbor obrazu %1" 1004 1005 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1006 #, kde-format 1007 msgid "Creating Image" 1008 msgstr "Vytvára sa obraz" 1009 1010 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1011 #, kde-format 1012 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1013 msgstr "Kopíruje sa DVD alebo BD za behu" 1014 1015 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1016 #, kde-format 1017 msgid "Copying DVD or BD" 1018 msgstr "Kopíruje sa DVD alebo BD" 1019 1020 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1021 #, kde-format 1022 msgid "Formatting disc" 1023 msgstr "Formátuje sa disk" 1024 1025 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1026 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1027 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1028 #, kde-format 1029 msgid "Unmounting medium" 1030 msgstr "Odpája sa médium" 1031 1032 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1033 #, kde-format 1034 msgid "" 1035 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1036 "b>." 1037 msgstr "" 1038 "Prosím, vložte prepisovateľné DVD alebo Blu-ray médium do mechaniky<p><b>%1 " 1039 "%2 (%3)</b>." 1040 1041 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1042 #, kde-format 1043 msgid "Formatting successfully completed" 1044 msgstr "Formátovanie bolo úspešne dokončené" 1045 1046 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1047 #, kde-format 1048 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1049 msgstr "Nebuďte znepokojení, ak sa priebeh zastaví pred 100%." 1050 1051 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1052 #, kde-format 1053 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1054 msgstr "Formátovanie bude pokračovať počas zápisu na pozadí." 1055 1056 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1057 #, kde-format 1058 msgid "Ejecting medium..." 1059 msgstr "Vysúva sa médium..." 1060 1061 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1062 #, kde-format 1063 msgid "Unable to eject medium." 1064 msgstr "Médium sa nepodarilo vysunúť." 1065 1066 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1067 #, kde-format 1068 msgid "Found %1 medium." 1069 msgstr "Nájdené %1 médium." 1070 1071 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1072 #, kde-format 1073 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1074 msgstr "" 1075 "Nebolo nájdené žiadne prepisovateľné DVD alebo BD médium. Formátovanie nie " 1076 "je možné." 1077 1078 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1079 #, kde-format 1080 msgid "No need to format %1 media more than once." 1081 msgstr "%1 médiá netreba formátovať viac ako raz." 1082 1083 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1084 #, kde-format 1085 msgid "It may simply be overwritten." 1086 msgstr "Môžu byť jednoducho prepísané." 1087 1088 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1089 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1090 #, kde-format 1091 msgid "Forcing formatting anyway." 1092 msgstr "Vynucuje sa formátovanie." 1093 1094 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1095 #, kde-format 1096 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1097 msgstr "Neodporúča sa vynucovať formátovanie %1 médií." 1098 1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1100 #, kde-format 1101 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1102 msgstr "Už po 10-20 formátovaniach môže byť médium nepoužiteľné." 1103 1104 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1105 #, kde-format 1106 msgid "Formatting %1 medium" 1107 msgstr "Formátuje sa %1 médium" 1108 1109 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1110 #, kde-format 1111 msgid "Formatted in %1 mode." 1112 msgstr "Naformátované v režime %1." 1113 1114 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1115 #, kde-format 1116 msgid "Media is already empty." 1117 msgstr "Médium je už prázdne." 1118 1119 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1120 #, kde-format 1121 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1122 msgstr "Formátuje sa DVD+RW v režime %1." 1123 1124 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1125 #, kde-format 1126 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1127 msgstr "Nepodarilo sa určiť aktuálny stav formátovania DVD-RW média." 1128 1129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1130 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1131 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1132 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1133 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1134 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1135 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1136 #, kde-format 1137 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1138 msgstr "Používa sa %1 %2 - Copyright (C) %3" 1139 1140 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1141 #, kde-format 1142 msgid "Formatting" 1143 msgstr "Formátuje sa" 1144 1145 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1146 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1147 #, kde-format 1148 msgid "Preparing data" 1149 msgstr "Pripravujú sa dáta" 1150 1151 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1152 #, kde-format 1153 msgid "Could not find image %1" 1154 msgstr "Nepodarilo sa nájsť obraz %1." 1155 1156 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1157 #, kde-format 1158 msgid "Verifying written data" 1159 msgstr "Overujú sa zapísané dáta" 1160 1161 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1162 #, kde-format 1163 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1164 msgstr "Overuje sa zapísaná kópia %1 z %2" 1165 1166 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1167 #, kde-format 1168 msgid "Writing image" 1169 msgstr "Zapisuje sa obraz" 1170 1171 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1172 #, kde-format 1173 msgid "Writing copy %1 of %2" 1174 msgstr "Zapisuje sa kópia %1 z %2" 1175 1176 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1177 #, kde-format 1178 msgid "Waiting for medium" 1179 msgstr "Čaká sa na médium" 1180 1181 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1182 #, kde-format 1183 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1184 msgstr "Simuluje sa ISO 9660 obraz" 1185 1186 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1187 #, kde-format 1188 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1189 msgstr "Napaľuje sa ISO 9660 obraz" 1190 1191 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1192 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1193 #, kde-format 1194 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1195 msgstr "" 1196 "Nie je možné zapisovať na médium %1 pomocou %2. Bude použitá štandardná " 1197 "aplikácia." 1198 1199 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1200 #, kde-format 1201 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1202 msgstr "DVD a Blu-ray stopy môžu byť zapísané iba v MODE1." 1203 1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1205 #, kde-format 1206 msgid "" 1207 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1208 msgstr "" 1209 "V cdrecord a growisofs chýba podpora Blu-ray. Aktualizujte svoj systém." 1210 1211 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1212 #, kde-format 1213 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1214 msgstr "Dĺžka stopy pod 4 sekundy porušuje štandard Červenej knihy." 1215 1216 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1217 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1218 #, kde-format 1219 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1220 msgstr "Zápis \"za behu\" pomocou cdrecord < 2.01a13 nie je podporovaný." 1221 1222 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1223 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1224 #, kde-format 1225 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1226 msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje zápis CD-Textu." 1227 1228 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1229 #, kde-format 1230 msgid "" 1231 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1232 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1233 msgstr "" 1234 "Vaša napaľovačka (%1 %2) nepodporuje prírastkové streamovanie s %3 médiami. " 1235 "Zápis s viacerými reláciami nebude možný. Pokračovať aj napriek tomu?" 1236 1237 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1238 #, kde-format 1239 msgid "No Incremental Streaming" 1240 msgstr "Bez prírastkového streamovania" 1241 1242 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1243 #, kde-format 1244 msgid "" 1245 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1246 "continue? The media will actually be written to." 1247 msgstr "" 1248 "DVD+R(W) médiá nepodporujú simuláciu zápisu. Naozaj chcete pokračovať? Na " 1249 "médium sa bude v skutočnosti zapisovať." 1250 1251 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1252 #, kde-format 1253 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1254 msgstr "Žiadna simulácia s DVD+R(W)" 1255 1256 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1257 #, kde-format 1258 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1259 msgstr "" 1260 "Väčšina napaľovačiek nepodporuje zápis CD s viacerými reláciami v režime DAO." 1261 1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1263 #, kde-format 1264 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1265 msgstr "Toto zatiaľ nedokáže žiadna verzia cdrskin." 1266 1267 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1268 #, kde-format 1269 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1270 msgstr "Zapisuje sa CD v režime SAO (Session At Once)." 1271 1272 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1273 #, kde-format 1274 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1275 msgstr "Zapisuje sa CD v režime TAO (Track At Once)." 1276 1277 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1278 #, kde-format 1279 msgid "Writing CD in Raw mode." 1280 msgstr "Zapisuje sa CD v režime RAW." 1281 1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1283 #, kde-format 1284 msgid "Appending session to CD" 1285 msgstr "Pridáva sa relácia na CD" 1286 1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1288 #, kde-format 1289 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1290 msgstr "Zapisuje sa prepisovateľné CD v režime SAO (Session At Once)." 1291 1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1293 #, kde-format 1294 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1295 msgstr "Zapisuje sa prepisovateľné CD v režime TAO (Track At Once)." 1296 1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1298 #, kde-format 1299 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1300 msgstr "Zapisuje sa prepisovateľné CD v režime RAW." 1301 1302 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1303 #, kde-format 1304 msgid "Appending session to rewritable CD." 1305 msgstr "Pridáva sa relácia na prepisovateľné CD." 1306 1307 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1308 #, kde-format 1309 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1310 msgstr "Zväčšuje sa súborový systém ISO 9660 na DVD+RW." 1311 1312 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1313 #, kde-format 1314 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1315 msgstr "" 1316 "Zväčšuje sa súborový systém ISO 9660 na DVD-RW v režime obmedzeného " 1317 "prepisovania." 1318 1319 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1320 #, kde-format 1321 msgid "Appending session to DVD+R." 1322 msgstr "Pridáva sa relácia na DVD+R." 1323 1324 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1325 #, kde-format 1326 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1327 msgstr "Pridáva sa relácia na dvojvrstvové DVD+R." 1328 1329 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1330 #, kde-format 1331 msgid "Appending session to %1." 1332 msgstr "Pridáva sa relácia na %1." 1333 1334 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1335 #, kde-format 1336 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1337 msgstr "Zapisuje sa dvojvrstvové DVD+R." 1338 1339 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1340 #, kde-format 1341 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1342 msgstr "" 1343 "Používa sa readcd %1 namiesto štandardnej verzie pre podporu klonovania." 1344 1345 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1346 #, kde-format 1347 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1348 msgstr "Nepodarilo sa nájsť program readcd s podporou klonovania." 1349 1350 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1351 #, kde-format 1352 msgid "Writing image to %1." 1353 msgstr "Zapisuje sa obraz do %1." 1354 1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1356 #, kde-format 1357 msgid "Could not start readcd." 1358 msgstr "Nepodarilo sa spustiť readcd." 1359 1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1361 #, kde-format 1362 msgid "Cannot read source disk." 1363 msgstr "Nedá sa čítať zdrojový disk." 1364 1365 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1366 #, kde-format 1367 msgid "Retrying from sector %1." 1368 msgstr "Opakuje sa pokus od sektora %1." 1369 1370 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1371 #, kde-format 1372 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1373 msgstr "Neopravená chyba v sektore %1" 1374 1375 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1376 #, kde-format 1377 msgid "Corrected error in sector %1" 1378 msgstr "Opravená chyba v sektore %1" 1379 1380 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1381 #, kde-format 1382 msgid "%1 returned error: %2" 1383 msgstr "%1 vrátil chybu: %2" 1384 1385 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1386 #, kde-format 1387 msgid "Readcd exited abnormally." 1388 msgstr "Readcd neočakávane skončil." 1389 1390 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1391 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1392 #, kde-format 1393 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1394 msgstr "Interná chyba: Úloha overenia bola nesprávne inicializovaná (%1)" 1395 1396 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1397 #, kde-format 1398 msgid "no tracks added" 1399 msgstr "neboli nepridané žiadne stopy" 1400 1401 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1402 #, kde-format 1403 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1404 msgstr "zadané číslo stopy '%1' sa nenašlo na médiu" 1405 1406 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1407 #, kde-format 1408 msgid "Verifying track %1" 1409 msgstr "Overuje sa stopa %1" 1410 1411 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1412 #, kde-format 1413 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1414 msgstr "Zapísané dáta v stope %1 sa líšia od originálu." 1415 1416 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1417 #, kde-format 1418 msgid "Written data verified." 1419 msgstr "Zapísané dáta boli overené." 1420 1421 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1422 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1423 #, kde-format 1424 msgid "%1 executable could not be found." 1425 msgstr "Program %1 sa nepodarilo nájsť." 1426 1427 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1428 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1429 #, kde-format 1430 msgid "%1 version %2 is too old." 1431 msgstr "Verzia %1 (%2) je príliš stará." 1432 1433 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1434 #, kde-format 1435 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1436 msgstr "Analyzuje sa titul %1 Video DVD %2" 1437 1438 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1439 #, kde-format 1440 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1441 msgstr "Analyzuje sa kapitola %1 z %2" 1442 1443 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1444 #, kde-format 1445 msgid "" 1446 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1447 msgstr "" 1448 "Ignorujú sa hodnoty orezania poslednej kapitoly kvôli jej krátkej dĺžke." 1449 1450 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1451 #, kde-format 1452 msgid "Unable to create folder '%1'" 1453 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok '%1'" 1454 1455 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1456 #, kde-format 1457 msgid "Invalid filename: '%1'" 1458 msgstr "Neplatný názov súboru: '%1'" 1459 1460 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1461 #, kde-format 1462 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1463 msgstr "Prevádza sa titul %1 z Video DVD %2" 1464 1465 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1466 #, kde-format 1467 msgid "Invalid video codec set: %1" 1468 msgstr "Neplatné nastavenie video kodeku: %1" 1469 1470 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1471 #, kde-format 1472 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1473 msgstr "Neplatné nastavenie zvukového kodeku: %1" 1474 1475 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1476 #, kde-format 1477 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1478 msgstr "Mení sa veľkosť obrazu titulu %1 na %2x%3" 1479 1480 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1481 #, kde-format 1482 msgid "Single-pass Encoding" 1483 msgstr "Jednoprechodové kódovanie" 1484 1485 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1486 #, kde-format 1487 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1488 msgstr "Dvojprechodové kódovanie: prvý prechod" 1489 1490 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1491 #, kde-format 1492 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1493 msgstr "Dvojprechodové kódovanie: druhý prechod" 1494 1495 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1496 #, kde-format 1497 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1498 msgstr "Odstraňuje sa nekompletný video súbor '%1'" 1499 1500 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1501 #, kde-format 1502 msgid "Execution of %1 failed." 1503 msgstr "Vykonanie %1 zlyhalo." 1504 1505 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1506 #, kde-format 1507 msgid "Please consult the debugging output for details." 1508 msgstr "Podrobnosti nájdete vo výstupe ladenia." 1509 1510 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1511 #, kde-format 1512 msgid "AC3 (Stereo)" 1513 msgstr "AC3 (Stereo)" 1514 1515 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1516 #, kde-format 1517 msgid "AC3 (Pass-through)" 1518 msgstr "AC3 (Prechod)" 1519 1520 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1521 #, kde-format 1522 msgid "MPEG1 Layer III" 1523 msgstr "MPEG1 Layer III" 1524 1525 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1526 #, kde-format 1527 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1528 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1529 1530 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1531 #, kde-format 1532 msgid "XviD" 1533 msgstr "XviD" 1534 1535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1536 #, kde-format 1537 msgid "" 1538 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1539 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1540 "multimedia players such as xine or mplayer." 1541 msgstr "" 1542 "FFmpeg je open source projekt, ktorý sa pokúša podporovať väčšinu dnes " 1543 "používaných video a audio kodekov. Jeho pod projekt libavcodec tvorí základ " 1544 "pre prehrávače multimédií ako xine alebo mplayer." 1545 1546 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1547 #, kde-format 1548 msgid "" 1549 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1550 "which produces high quality results." 1551 msgstr "" 1552 "FFmpeg obsahuje implementáciu štandardu MPEG-4 pre kódovanie videa, ktorý " 1553 "produkuje výstup vo vysokej kvalite." 1554 1555 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1556 #, kde-format 1557 msgid "" 1558 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1559 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1560 "2001." 1561 msgstr "" 1562 "XviD je slobodný a open source MPEG-4 video kodek. XviD vytvorila skupina " 1563 "dobrovoľníkov programátorov po tom, čo bol zdrojový kód OpenDivX uzavretý v " 1564 "júli 2001." 1565 1566 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1567 #, kde-format 1568 msgid "" 1569 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1570 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1571 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1572 msgstr "" 1573 "XviD obsahuje možnosti Rozšíreného profilu MPEG-4 ako b-rámce, globálna a " 1574 "štvrťpixelová kompenzácia pohybu, lumi masking, trellis kvantizácia, a " 1575 "H.263, MPEG a vlastné kvantizačné matrice." 1576 1577 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1578 #, kde-format 1579 msgid "" 1580 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1581 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1582 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1583 msgstr "" 1584 "XviD je primárny konkurent DivX (XviD je DivX napísané odzadu). Kým DivX je " 1585 "proprietárny a môže bežať iba na Windows, Mac OS a Linuxe, XviD je open " 1586 "source a môže potenciálne bežať na akejkoľvek platforme." 1587 1588 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1589 #, kde-format 1590 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1591 msgstr "(Popis bol prevzatý z článku na Wikipedii)" 1592 1593 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1594 #, kde-format 1595 msgid "" 1596 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1597 "up to 6 total channels of sound." 1598 msgstr "" 1599 "AC3, známejšie ako Dolby Digital je štandardizované ako ATSC A/52. Obsahuje " 1600 "celkovo do 6 zvukových kanálov." 1601 1602 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1603 #, kde-format 1604 msgid "" 1605 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1606 "stream." 1607 msgstr "S týmto nastavením K3b vytvorí dvojkanálový Dolby Digital stereo zvuk." 1608 1609 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1610 #, kde-format 1611 msgid "" 1612 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1613 "source DVD without changing it." 1614 msgstr "" 1615 "S týmto nastavením K3b použije Dolby Digital zvuk zo zdrojového DVD bez " 1616 "toho, aby ho zmenil." 1617 1618 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1619 #, kde-format 1620 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1621 msgstr "Použite toto nastavenie na zachovanie 5.1 kanálového zvuku z DVD." 1622 1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1624 #, kde-format 1625 msgid "" 1626 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1627 "format." 1628 msgstr "" 1629 "MPEG1 Layer III je známejší ako MP3, a je dnes najpoužívanejším stratovým " 1630 "zvukovým formátom." 1631 1632 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1633 #, kde-format 1634 msgid "" 1635 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1636 "stream." 1637 msgstr "" 1638 "S týmto nastavením K3b vytvorí dvojkanálový MPEG1 Layer III stereo zvuk." 1639 1640 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1641 #, kde-format 1642 msgctxt "plugin type" 1643 msgid "Audio Decoder" 1644 msgstr "Zvukový dekodér" 1645 1646 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1647 #, kde-format 1648 msgctxt "plugin type" 1649 msgid "Audio Encoder" 1650 msgstr "Zvukový enkodér" 1651 1652 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1653 #, kde-format 1654 msgid "An unknown error occurred." 1655 msgstr "Nastala neznáma chyba." 1656 1657 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1658 #, kde-format 1659 msgid "No settings available for plugin %1." 1660 msgstr "Pre modul %1 nie sú dostupné žiadne nastavenia." 1661 1662 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1663 #, kde-format 1664 msgctxt "plugin type" 1665 msgid "Project plugin" 1666 msgstr "Modul projektu" 1667 1668 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1669 #, kde-format 1670 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1671 msgstr "Prosím, vložte zvukové CD %1 %2" 1672 1673 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1674 #, kde-format 1675 msgid "CD Track" 1676 msgstr "CD stopa" 1677 1678 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1679 #, kde-format 1680 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1681 msgstr "Stopa %1 zo zvukového CD %2" 1682 1683 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1684 #, kde-format 1685 msgid "Unable to read track %1." 1686 msgstr "Nepodarilo sa hľadať v stope %1." 1687 1688 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1689 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1690 #, kde-format 1691 msgid "Could not open %1 for writing" 1692 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1 na zápis" 1693 1694 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1695 #, kde-format 1696 msgid "Error while decoding track %1." 1697 msgstr "Chyba pri dekódovaní stopy %1." 1698 1699 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1700 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1701 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1702 #, kde-format 1703 msgid "" 1704 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1705 "project and continue without adding them to the image?" 1706 msgstr "" 1707 "Nasledujúce súbory sa nepodarilo nájsť. Chcete ich odstrániť z projektu a " 1708 "pokračovať bez ich pridania do obrazu?" 1709 1710 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1711 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1712 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1713 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1714 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1715 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1716 #, kde-format 1717 msgid "Warning" 1718 msgstr "Upozornenie" 1719 1720 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1721 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1722 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1723 #, kde-format 1724 msgid "Remove missing files and continue" 1725 msgstr "Odstrániť chýbajúce súbory a pokračovať" 1726 1727 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1728 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1729 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1730 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1731 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1732 #, kde-format 1733 msgid "Cancel and go back" 1734 msgstr "Zrušiť a vrátiť sa späť" 1735 1736 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1737 #, kde-format 1738 msgid "Please add files to your project first." 1739 msgstr "Najskôr do projektu pridajte nejaké súbory." 1740 1741 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1742 #, kde-format 1743 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1744 msgstr "Nepodarilo sa zapisovať \"za behu\" s týmito zvukovými zdrojmi." 1745 1746 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1747 #, kde-format 1748 msgid "Determining maximum writing speed" 1749 msgstr "Zisťuje sa maximálna rýchlosť zápisu" 1750 1751 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1752 #, kde-format 1753 msgid "Creating image files in %1" 1754 msgstr "Vytvárajú sa súbory obrazu v %1" 1755 1756 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1757 #, kde-format 1758 msgid "Creating image files" 1759 msgstr "Vytvárajú sa súbory obrazu" 1760 1761 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1762 #, kde-format 1763 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1764 msgstr "" 1765 "Z nejakého dôvodu sa nepodarilo zistiť maximálnu rýchlosť. Ignoruje sa." 1766 1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1768 #, kde-format 1769 msgid "Writing canceled." 1770 msgstr "Zápis bol zrušený." 1771 1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1773 #, kde-format 1774 msgid "Error while decoding audio tracks." 1775 msgstr "Chyba pri dekódovaní zvukových stôp." 1776 1777 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1778 #, kde-format 1779 msgid "Successfully decoded all tracks." 1780 msgstr "Všetky stopy boli úspešne dekódované." 1781 1782 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1783 #, kde-format 1784 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1785 msgstr "Dekóduje sa zvuková stopa %1 z %2%3" 1786 1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1788 #, kde-format 1789 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1790 msgstr "V/V chyba. Pravdepodobne je málo voľného miesta na disku." 1791 1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1793 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1794 #, kde-format 1795 msgid "I/O Error" 1796 msgstr "Chyba vstupu/výstupu" 1797 1798 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1799 #, kde-format 1800 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1801 msgstr "Zapisuje sa stopa %1 z %2%3" 1802 1803 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1804 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1805 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1806 #, kde-format 1807 msgid "Writing" 1808 msgstr "Zápis" 1809 1810 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1811 #, kde-format 1812 msgid "Normalizing volume levels" 1813 msgstr "Normalizujú sa úrovne hlasitosti" 1814 1815 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1816 #, kde-format 1817 msgid "Writing Audio CD" 1818 msgstr "Zapisuje sa zvukové CD" 1819 1820 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1821 #, kde-format 1822 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1823 msgid "1 track (%2 minutes)" 1824 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1825 msgstr[0] "1 stopa (%2 minút)" 1826 msgstr[1] "%1 stopy (%2 minút)" 1827 msgstr[2] "%1 stôp (%2 minút)" 1828 1829 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1830 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1831 #, kde-format 1832 msgid " - %1 copy" 1833 msgid_plural " - %1 copies" 1834 msgstr[0] " - %1 kópia" 1835 msgstr[1] " - %1 kópie" 1836 msgstr[2] " - %1 kópií" 1837 1838 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1839 #, kde-format 1840 msgid "Could not find normalize executable." 1841 msgstr "Nepodarilo sa nájsť program normalize." 1842 1843 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1844 #, kde-format 1845 msgid "Could not start normalize." 1846 msgstr "Nepodarilo sa spustiť normalize." 1847 1848 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1849 #, kde-format 1850 msgid "Track %1 is already normalized." 1851 msgstr "Stopa %1 je už normalizovaná." 1852 1853 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1854 #, kde-format 1855 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1856 msgstr "Upravuje sa úroveň hlasitosti pre stopu %1 z %2" 1857 1858 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1859 #, kde-format 1860 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1861 msgstr "Prepočítava sa úroveň pre stopu %1 z %2" 1862 1863 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1864 #, kde-format 1865 msgid "Successfully normalized all tracks." 1866 msgstr "Všetky stopy boli úspešne normalizované." 1867 1868 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1869 #, kde-format 1870 msgid "Error while normalizing tracks." 1871 msgstr "Chyba pri normalizovaní stôp." 1872 1873 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1874 #, kde-format 1875 msgid "Silence" 1876 msgstr "Ticho" 1877 1878 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1879 #, kde-format 1880 msgid "Raw Audio CD Image" 1881 msgstr "Raw obraz zvukového CD" 1882 1883 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1884 #, kde-format 1885 msgid "El Torito Boot image" 1886 msgstr "Spúšťací obraz El Torito" 1887 1888 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1889 #, kde-format 1890 msgid "Could not find the following files:" 1891 msgstr "Nepodarilo sa nájsť nasledujúce súbory:" 1892 1893 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1894 #, kde-format 1895 msgid "Not Found" 1896 msgstr "Nenájdené" 1897 1898 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1899 #, kde-format 1900 msgid "No permission to read the following files:" 1901 msgstr "Žiadne práva na čítanie nasledujúcich súborov:" 1902 1903 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1904 #, kde-format 1905 msgid "No Read Permission" 1906 msgstr "Žiadne práva na čítanie" 1907 1908 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1909 #, kde-format 1910 msgid "From previous session" 1911 msgstr "Z predchádzajúcej relácie" 1912 1913 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1914 #, kde-format 1915 msgid "El Torito boot catalog file" 1916 msgstr "Súbor so spúšťacím katalógom El Torito" 1917 1918 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1919 #, kde-format 1920 msgid "Boot catalog" 1921 msgstr "Spúšťací katalóg" 1922 1923 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1924 #, kde-format 1925 msgid "Creating image file" 1926 msgstr "Vytvára sa súbor obrazu" 1927 1928 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1929 #, kde-format 1930 msgid "Track 1 of 1" 1931 msgstr "Stopa 1 z 1" 1932 1933 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1934 #, kde-format 1935 msgid "Creating image file in %1" 1936 msgstr "Vytvára sa súbor obrazu v %1" 1937 1938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1939 #, kde-format 1940 msgid "Image successfully created in %1" 1941 msgstr "Obraz bol úspešne vytvorený v %1" 1942 1943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1944 #, kde-format 1945 msgid "Could not open file %1" 1946 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1" 1947 1948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1949 #, kde-format 1950 msgid "Error while creating ISO image" 1951 msgstr "Chyba pri vytváraní ISO obrazu" 1952 1953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1954 #, kde-format 1955 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1956 msgstr "" 1957 "Interná chyba: nedá sa použiť žiadny typ média. Tento projekt nie je možné " 1958 "napáliť." 1959 1960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1961 #, kde-format 1962 msgid "Waiting for a medium" 1963 msgstr "Čaká sa na médium" 1964 1965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1966 #, kde-format 1967 msgid "Writing %1" 1968 msgstr "Zapisuje sa %1" 1969 1970 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1971 #, kde-format 1972 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1973 msgstr "" 1974 "Nepodarilo sa zistiť dátový režim poslednej stopy. Použije sa štandardný." 1975 1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1977 #, kde-format 1978 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1979 msgstr "Režim zápisu sa ignoruje pri zápise na %1 médiá." 1980 1981 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1982 #, kde-format 1983 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1984 msgstr "Zväčšuje sa súborový systém ISO 9660 na %1." 1985 1986 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1987 #, kde-format 1988 msgid "Creating Data Image File" 1989 msgstr "Vytvára sa súbor dátového obrazu" 1990 1991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 1992 #, kde-format 1993 msgid "Writing Data Project" 1994 msgstr "Zapisuje sa dátový projekt" 1995 1996 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 1997 #, kde-format 1998 msgid "Writing Multisession Project" 1999 msgstr "Zapisuje sa projekt s viacerými reláciami" 2000 2001 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2002 #, kde-format 2003 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2004 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2005 msgstr[0] "Súborový systém ISO 9660 (Veľkosť: %2) - jedna kópia" 2006 msgstr[1] "Súborový systém ISO 9660 (Veľkosť: %2) - %1 kópie" 2007 msgstr[2] "Súborový systém ISO 9660 (Veľkosť: %2) - %1 kópií" 2008 2009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2010 #, kde-format 2011 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2012 msgstr "Súborový systém ISO 9660 (Veľkosť: %1)" 2013 2014 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2015 #, kde-format 2016 msgid "Searching for old session" 2017 msgstr "Hľadá sa stará relácia" 2018 2019 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2020 #, kde-format 2021 msgid "" 2022 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2023 "disk." 2024 msgstr "" 2025 "V %1 nie je vložené žiadne alebo prázdne médium. Nie je možné pokračovať v " 2026 "disku s viacerými reláciami." 2027 2028 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2029 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2030 #, kde-format 2031 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2032 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súborový systém ISO 9660 na %1." 2033 2034 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2035 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2036 #, kde-format 2037 msgid "" 2038 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2039 "emulate multi-session on it." 2040 msgstr "" 2041 "Médium nie je typu viac sekcií a neobsahuje ISO 9660. Nemôžem emulovať multi " 2042 "session na ňom." 2043 2044 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2045 #, kde-format 2046 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2047 msgstr "<em>%1</em> premenovaný na <em>%2</em>" 2048 2049 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2050 #, kde-format 2051 msgid "" 2052 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2053 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2054 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2055 "systems." 2056 msgstr "" 2057 "Niektoré názvy súborov musia byť skrátené kvôli %1-znakovému obmedzeniu " 2058 "rozšírení Joliet. Ak zakážete rozšírenia Joliet, názvy súborov nebude treba " 2059 "skracovať, ale dlhé názvy súborov nebudú dostupné na systémoch Windows." 2060 2061 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2062 #, kde-format 2063 msgid "Shorten Filenames" 2064 msgstr "Skrátiť názvy súborov" 2065 2066 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2067 #, kde-format 2068 msgid "Disable Joliet extensions" 2069 msgstr "Zakázať Joliet rozšírenia" 2070 2071 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2072 #, kde-format 2073 msgid "" 2074 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2075 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2076 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2077 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2078 "manually?" 2079 msgstr "" 2080 "Rozšírenia Joliet (ktoré sú potrebné pre dlhé názvy súborov na systémoch " 2081 "Windows) obmedzujú dĺžku popisovača zväzku (názov súborového systému) na %1 " 2082 "znakov. Zvolený popisovač '%2' je dlhší ako limit. Chcete ho vystrihnúť " 2083 "alebo sa chcete vrátiť späť a zmeniť ho ručne?" 2084 2085 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2086 #, kde-format 2087 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2088 msgstr "Vystrihnúť popisovač zväzku z Joliet stromu" 2089 2090 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2091 #, kde-format 2092 msgid "" 2093 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2094 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2095 "links to the image?" 2096 msgstr "" 2097 "K3b nedokáže nasledovať symbolické odkazy na priečinky po ich pridaní do " 2098 "projektu. Chcete pokračovať bez zápisu symbolických odkazov do obrazu?" 2099 2100 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2101 #, kde-format 2102 msgid "Discard symbolic links to folders" 2103 msgstr "Zrušiť symbolické odkazy na priečinky" 2104 2105 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2106 #, kde-format 2107 msgid "" 2108 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2109 "contain more than one backslash:" 2110 msgstr "" 2111 "Kvôli chybe v mkisofs <= 1.15a40, K3b nedokáže spracovať názvy súborov, " 2112 "ktoré obsahujú viac než jedno spätné lomítko:" 2113 2114 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2115 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2116 #, kde-format 2117 msgid "%1 crashed." 2118 msgstr "%1 spadol." 2119 2120 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2121 #, kde-format 2122 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2123 msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť výsledného súboru obrazu." 2124 2125 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2126 #, kde-format 2127 msgid "No volume id specified. Using default." 2128 msgstr "ID zväzku nebol zadaný. Použije sa štandardný." 2129 2130 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2131 #, kde-format 2132 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2133 msgstr "" 2134 "Boli nájdené súbory väčšie ako 4 GB. K3b potrebuje minimálne %1, aby mohol " 2135 "pokračovať." 2136 2137 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2138 #, kde-format 2139 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2140 msgstr "Boli nájdené súbory väčšie ako 2 GB. Tieto súbory budú plne prístupné." 2141 2142 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2143 #, kde-format 2144 msgid "Enabling UDF extension." 2145 msgstr "Zapína sa UDF rozšírenie." 2146 2147 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2148 #, kde-format 2149 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2150 msgstr "Nastavuje sa úroveň iso na 3, kvôli podpore súborov väčších ako 4GB." 2151 2152 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2153 #, kde-format 2154 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2155 msgstr "" 2156 "Nepodarilo sa nasledovať odkaz %1 na neexistujúci súbor %2. Preskakuje sa..." 2157 2158 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2159 #, kde-format 2160 msgid "" 2161 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2162 msgstr "" 2163 "Ignoruje sa odkaz %1 na priečinok %2. K3b nedokáže nasledovať odkazy na " 2164 "priečinky." 2165 2166 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2167 #, kde-format 2168 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2169 msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor %1. Preskakuje sa..." 2170 2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2172 #, kde-format 2173 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2174 msgstr "Nepodarilo sa čítať súbor %1. Preskakuje sa..." 2175 2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2177 #, kde-format 2178 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2179 msgstr "Zálohovanie súboru so spúšťacím obrazom %1 zlyhalo" 2180 2181 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2182 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2183 #, kde-format 2184 msgid "Could not write temporary file" 2185 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do dočasného súboru" 2186 2187 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2188 #, kde-format 2189 msgid "No files to be written." 2190 msgstr "Žiadne súbory na zápis." 2191 2192 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2193 #, kde-format 2194 msgctxt "" 2195 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2196 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2197 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2198 msgid "K3b data project" 2199 msgstr "Dátový projekt K3b" 2200 2201 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2202 #, kde-format 2203 msgid "Mkisofs executable not found." 2204 msgstr "Program mkisofs nebol nájdený." 2205 2206 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2207 #, kde-format 2208 msgid "Read error from file '%1'" 2209 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru '%1'" 2210 2211 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2212 #, kde-format 2213 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2214 msgstr "Použitá verzia programu mkisofs nepodporuje veľké súbory." 2215 2216 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2217 #, kde-format 2218 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2219 msgstr "Súbory väčšie ako 2 GB nie je možné spracovať." 2220 2221 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2222 #, kde-format 2223 msgid "No such file or directory '%1'." 2224 msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje '%1'." 2225 2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2227 #, kde-format 2228 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2229 msgstr "Narazilo sa na nesprávne zakódovaný názov súboru '%1'" 2230 2231 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2232 #, kde-format 2233 msgid "" 2234 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2235 msgstr "" 2236 "To môže byť spôsobené aktualizáciou systému, ktorá zmenila miestnu znakovú " 2237 "sadu." 2238 2239 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2240 #, kde-format 2241 msgid "" 2242 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2243 "encoding." 2244 msgstr "" 2245 "Pre opravu kódovania názvu súboru môžete použiť convmv (http://j3e.de/linux/" 2246 "convmv/)." 2247 2248 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2249 #, kde-format 2250 msgid "The boot image has an invalid size." 2251 msgstr "Spúšťací obraz má neplatnú veľkosť." 2252 2253 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2254 #, kde-format 2255 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2256 msgstr "Spúšťací obraz obsahuje viacero oddielov." 2257 2258 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2259 #, kde-format 2260 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2261 msgstr "Spúšťací obraz pevného disku musí obsahovať jeden oddiel." 2262 2263 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2264 #, kde-format 2265 msgid "Searching previous session" 2266 msgstr "Hľadá sa predchádzajúca relácia" 2267 2268 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2269 #, kde-format 2270 msgid "Could not determine next writable address." 2271 msgstr "Nepodarilo sa zistiť ďalšiu zapisovateľnú adresu." 2272 2273 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2274 #, kde-format 2275 msgid "Could not start %1" 2276 msgstr "Nepodarilo sa spustiť %1" 2277 2278 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2279 #, kde-format 2280 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2281 msgstr "Z disku sa nepodarilo získať informácie o reláciách." 2282 2283 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2284 #, kde-format 2285 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2286 msgstr "Disk je buď prázdny alebo nie je doplniteľný." 2287 2288 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2289 #, kde-format 2290 msgid "Unlocking drive..." 2291 msgstr "Odomyká sa mechanika..." 2292 2293 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2294 #, kde-format 2295 msgid "Could not unlock drive." 2296 msgstr "Mechaniku sa nepodarilo odomknúť." 2297 2298 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2299 #, kde-format 2300 msgid "Ejecting Medium" 2301 msgstr "Vysúva sa médium" 2302 2303 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2304 #, kde-format 2305 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2306 msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje vypnutie burnfree." 2307 2308 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2309 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2310 #, kde-format 2311 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2312 msgstr "Povolené 'Vynútiť nebezpečné operácie'." 2313 2314 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2315 #, kde-format 2316 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2317 msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje overburning." 2318 2319 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2320 #, kde-format 2321 msgid "Could not backup tocfile." 2322 msgstr "Nepodarilo sa zálohovať toc súbor." 2323 2324 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2325 #, kde-format 2326 msgid "Preparing read process..." 2327 msgstr "Pripravuje sa proces čítania..." 2328 2329 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2330 #, kde-format 2331 msgid "Preparing copy process..." 2332 msgstr "Pripravuje sa proces kopírovania..." 2333 2334 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2335 #, kde-format 2336 msgid "Preparing blanking process..." 2337 msgstr "Pripravuje sa proces mazania..." 2338 2339 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2340 #, no-c-format, kde-format 2341 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2342 msgstr "Spúšťa sa simulácia DAO rýchlosťou %1x..." 2343 2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2345 #, no-c-format, kde-format 2346 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2347 msgstr "Spúšťa sa zápis DAO rýchlosťou %1x..." 2348 2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2350 #, kde-format 2351 msgid "Starting reading..." 2352 msgstr "Spúšťa sa čítanie..." 2353 2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2355 #, kde-format 2356 msgid "Reading" 2357 msgstr "Číta sa" 2358 2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2360 #, no-c-format, kde-format 2361 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2362 msgstr "Spúšťa sa simulácia kopírovania rýchlosťou %1x..." 2363 2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2365 #, no-c-format, kde-format 2366 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2367 msgstr "Spúšťa sa kopírovanie rýchlosťou %1x ..." 2368 2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2370 #, kde-format 2371 msgid "Copying" 2372 msgstr "Kopíruje sa" 2373 2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2375 #, kde-format 2376 msgid "Starting blanking..." 2377 msgstr "Spúšťa sa mazanie..." 2378 2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2380 #, kde-format 2381 msgid "Blanking" 2382 msgstr "Maže sa" 2383 2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2385 #, kde-format 2386 msgid "" 2387 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2388 "to restore it from the backup %2." 2389 msgstr "" 2390 "Kvôli chybe v cdrdao bol toc/cue súbor %1 odstránený. K3b ho nemohol obnoviť " 2391 "zo zálohy %2." 2392 2393 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2394 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2395 #, kde-format 2396 msgid "Simulation successfully completed" 2397 msgstr "Simulácia bola úspešne dokončená" 2398 2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2400 #, kde-format 2401 msgid "Reading successfully completed" 2402 msgstr "Čítanie bolo úspešne dokončené" 2403 2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2405 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2406 #, kde-format 2407 msgid "Writing successfully completed" 2408 msgstr "Zápis bol úspešne dokončený" 2409 2410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2411 #, kde-format 2412 msgid "Copying successfully completed" 2413 msgstr "Kopírovanie bolo úspešne dokončené" 2414 2415 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2416 #, kde-format 2417 msgid "Blanking successfully completed" 2418 msgstr "Mazanie bolo úspešne dokončené" 2419 2420 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2421 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2422 #, kde-format 2423 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2424 msgstr "Celková priemerná rýchlosť zápisu: %1 KB/s (%2x)" 2425 2426 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2427 #, kde-format 2428 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2429 msgstr "Prosím, vložte výstup ladenia do hlásenia problému." 2430 2431 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2432 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2433 #, no-c-format, kde-format 2434 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2435 msgstr "Médium alebo napaľovačka nepodporujú zápis rýchlosťou %1x" 2436 2437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2438 #, no-c-format, kde-format 2439 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2440 msgstr "Znižuje sa rýchlosť zápisu na %1x" 2441 2442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2443 #, kde-format 2444 msgid "Executing Power calibration" 2445 msgstr "Vykonáva sa kalibrácia výkonu" 2446 2447 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2448 #, kde-format 2449 msgid "Power calibration successful" 2450 msgstr "Kalibrácia výkonu bola úspešná" 2451 2452 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2453 #, kde-format 2454 msgid "Preparing burn process..." 2455 msgstr "Pripravuje sa proces napaľovania..." 2456 2457 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2458 #, kde-format 2459 msgid "Flushing cache" 2460 msgstr "Vyprázdňuje sa vyrovnávacia pamäť" 2461 2462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2463 #, kde-format 2464 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2465 msgstr "Zapisuje sa CD-Text lead-in..." 2466 2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2468 #, kde-format 2469 msgid "Turning BURN-Proof on" 2470 msgstr "Zapína sa BURN-Proof" 2471 2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2473 #, kde-format 2474 msgid "Found ISRC code" 2475 msgstr "Bol nájdený ISRC kód" 2476 2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2478 #, kde-format 2479 msgid "Found pregap: %1" 2480 msgstr "Bola nájdená medzera pred stopou: %1" 2481 2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2483 #, kde-format 2484 msgid "No cdrdao driver found." 2485 msgstr "Nenašiel sa žiadny cdrdao ovládač." 2486 2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2488 #, kde-format 2489 msgid "Please select one manually in the device settings." 2490 msgstr "Prosím, vyberte nejaký ručne v nastaveniach zariadenia." 2491 2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2493 #, kde-format 2494 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2495 msgstr "Pre väčšinu dnešných mechaník by to mal byť 'generic-mmc'." 2496 2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2498 #, kde-format 2499 msgid "Device not ready, waiting." 2500 msgstr "Zariadenie nie je pripravené, čaká sa." 2501 2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2503 #, kde-format 2504 msgid "Cue sheet not accepted." 2505 msgstr "Cue súbor nebol akceptovaný." 2506 2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2508 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2509 #, kde-format 2510 msgid "No valid %1 option: %2" 2511 msgstr "Neplatná voľba %1: %2" 2512 2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2514 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2515 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2516 #, kde-format 2517 msgid "Data does not fit on disk." 2518 msgstr "Dáta sa nezmestia na disk." 2519 2520 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2521 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2522 #, kde-format 2523 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2524 msgstr "" 2525 "Povoľte overburning v pokročilých K3b nastaveniach, ak chcete napáliť dáta " 2526 "aj napriek tomu." 2527 2528 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2529 #, kde-format 2530 msgid "Writing leadin" 2531 msgstr "Zapisuje sa leadin " 2532 2533 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2534 #, kde-format 2535 msgid "Writing leadout" 2536 msgstr "Zapisuje sa leadout " 2537 2538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2539 #, kde-format 2540 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2541 msgstr "Cdrecord verzia %1 nepodporuje zápis Blu-ray." 2542 2543 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2544 #, kde-format 2545 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2546 msgstr "Napaľovačka nepodporuje zápis DAO." 2547 2548 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2549 #, kde-format 2550 msgid "Writer does not support raw writing." 2551 msgstr "Napaľovačka nepodporuje zápis RAW." 2552 2553 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2554 #, kde-format 2555 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2556 msgstr "Cdrecord nepodporuje zápis %1 médií." 2557 2558 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2559 #, kde-format 2560 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2561 msgstr "" 2562 "Napaľovačka nepodporuje zápis s ochranou proti podtečeniu buffera (Burnfree)" 2563 2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2565 #, kde-format 2566 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2567 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor '%1'" 2568 2569 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2570 #, kde-format 2571 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2572 msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje overburning." 2573 2574 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2575 #, no-c-format, kde-format 2576 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2577 msgstr "Spúšťa sa simulácia rýchlosťou %1x..." 2578 2579 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2580 #, kde-format 2581 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2582 msgstr "Spúšťa sa simulácia %1 rýchlosťou %2x..." 2583 2584 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2585 #, no-c-format, kde-format 2586 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2587 msgstr "Spúšťa sa zápis rýchlosťou %1x..." 2588 2589 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2590 #, kde-format 2591 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2592 msgstr "Spúšťa sa zápis %1 rýchlosťou %2x..." 2593 2594 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2595 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2596 #, kde-format 2597 msgid "Writing data" 2598 msgstr "Zapisujú sa dáta" 2599 2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2601 #, kde-format 2602 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2603 msgstr "Táto napaľovačka nepodporuje zápis DAO (Disk At Once)" 2604 2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2606 #, kde-format 2607 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2608 msgstr "Prosím, vyberte TAO (Track At Once) a skúste to znovu" 2609 2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2611 #, kde-format 2612 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2613 msgstr "Táto napaľovačka nepodporuje RAW zápis" 2614 2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2616 #, kde-format 2617 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2618 msgstr "Vstupno/výstupná chyba. Nemusí byť vážna." 2619 2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2621 #, kde-format 2622 msgid "Reloading of medium required" 2623 msgstr "Je potrebné znovu načítať médium" 2624 2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2626 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2627 #, kde-format 2628 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2629 msgstr "Prebieha pokus o zapísanie viac než je oficiálna kapacita disku" 2630 2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2632 #, kde-format 2633 msgid "Only session 1 will be cloned." 2634 msgstr "Bude klonovaná iba prvá relácia." 2635 2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2637 #, kde-format 2638 msgid "Unable to fixate the disk." 2639 msgstr "Nepodarilo sa zafixovať disk." 2640 2641 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2642 #, no-c-format, kde-format 2643 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2644 msgstr "Zvyšuje sa rýchlosť zápisu na %1x" 2645 2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2647 #, no-c-format, kde-format 2648 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2649 msgstr "Znižuje sa rýchlosť zápisu na %1x" 2650 2651 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2652 #, kde-format 2653 msgid "Starting disc write" 2654 msgstr "Spúšťa sa zápis disku" 2655 2656 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2657 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2658 #, kde-format 2659 msgid "Closing Session" 2660 msgstr "Uzatvára sa relácia" 2661 2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2663 #, kde-format 2664 msgid "Writing Leadin" 2665 msgstr "Zapisuje sa Leadin" 2666 2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2668 #, kde-format 2669 msgid "Writing Leadout" 2670 msgstr "Zapisuje sa Leadout" 2671 2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2673 #, kde-format 2674 msgid "Writing pregap" 2675 msgstr "Zapisuje sa medzera pred stopou" 2676 2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2678 #, kde-format 2679 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2680 msgstr "Vykonáva sa kalibrácia optimálneho výkonu (OPC)" 2681 2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2683 #, kde-format 2684 msgid "Sending CUE sheet" 2685 msgstr "Posiela sa CUE súbor" 2686 2687 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2688 #, kde-format 2689 msgid "Enabled Burnfree" 2690 msgstr "Povolený Burnfree" 2691 2692 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2693 #, kde-format 2694 msgid "Disabled Burnfree" 2695 msgstr "Zakázaný Burnfree" 2696 2697 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2698 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2699 #, kde-format 2700 msgid "Unable to close the tray" 2701 msgstr "Nepodarilo sa zavrieť dvierka" 2702 2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2704 #, kde-format 2705 msgid "Burnfree was used once." 2706 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2707 msgstr[0] "Burnfree bol použitý jedenkrát." 2708 msgstr[1] "Burnfree bol použitý %1 krát." 2709 msgstr[2] "Burnfree bol použitý %1 krát." 2710 2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2712 #, kde-format 2713 msgid "Buffer was low once." 2714 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2715 msgstr[0] "Buffer bol vyprázdnený jedenkrát." 2716 msgstr[1] "Buffer bol vyprázdnený %1 krát." 2717 msgstr[2] "Buffer bol vyprázdnený %1 krát." 2718 2719 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2720 #, kde-format 2721 msgid "Erasing successfully completed" 2722 msgstr "Vymazanie bolo úspešne dokončené" 2723 2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2725 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2726 #, kde-format 2727 msgid "Data did not fit on disk." 2728 msgstr "Dáta sa nezmestili na disk." 2729 2730 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2731 #, kde-format 2732 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2733 msgstr "%1 nemôže vyhradiť segment zdieľanej pamäte požadovanej veľkosti." 2734 2735 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2736 #, kde-format 2737 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2738 msgstr "Pravdepodobne ste zvolili príliš veľkú veľkosť buffera." 2739 2740 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2741 #, kde-format 2742 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2743 msgstr "OPC zlyhal. Pravdepodobne nie je médium vhodné pre vašu napaľovačku." 2744 2745 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2746 #, kde-format 2747 msgid "Unable to set write speed to %1." 2748 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť rýchlosť zápisu na %1." 2749 2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2751 #, kde-format 2752 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2753 msgstr "" 2754 "Rýchlosť je pravdepodobne nižšia ako najnižšia rýchlosť zápisu vašej " 2755 "napaľovačky." 2756 2757 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2758 #, kde-format 2759 msgid "Unable to send CUE sheet." 2760 msgstr "Nepodarilo sa poslať CUE súbor." 2761 2762 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2763 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2764 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2765 #, kde-format 2766 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2767 msgstr "Niekedy tento problém vyrieši použitie režimu zápisu TAO." 2768 2769 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2770 #, kde-format 2771 msgid "Unable to open new session." 2772 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť novú reláciu." 2773 2774 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2775 #, kde-format 2776 msgid "Probably a problem with the medium." 2777 msgstr "Pravdepodobne nastal problém s médiom." 2778 2779 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2780 #, kde-format 2781 msgid "The disk might still be readable." 2782 msgstr "Disk môže byť stále čitateľný." 2783 2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2785 #, kde-format 2786 msgid "Try DAO writing mode." 2787 msgstr "Skúste režim zápisu DAO." 2788 2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2790 #, kde-format 2791 msgid "%1 has no permission to open the device." 2792 msgstr "%1 nemá dostatočné práva na otvorenie zariadenia." 2793 2794 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2795 #, kde-format 2796 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2797 msgstr "Zmeňte nastavenie zariadenia v K3b na vyriešenie tohto problému." 2798 2799 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2800 #, kde-format 2801 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2802 msgstr "Pravdepodobne nastalo podtečenie buffera." 2803 2804 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2805 #, kde-format 2806 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2807 msgstr "Prosím, zapnite Burnfree, alebo vyberte nižšiu rýchlosť zápisu." 2808 2809 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2810 #, kde-format 2811 msgid "Please choose a lower burning speed." 2812 msgstr "Prosím, vyberte nižšiu rýchlosť zápisu." 2813 2814 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2815 #, kde-format 2816 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2817 msgstr "" 2818 "Bolo nájdené vysoko-rýchlostné médium, ktoré nie je vhodné pre používanú " 2819 "napaľovačku." 2820 2821 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2822 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2823 #, kde-format 2824 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2825 msgstr "" 2826 "Použite možnosť 'Vynútiť nebezpečné operácie', ak chcete ignorovať toto " 2827 "upozornenie." 2828 2829 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2830 #, kde-format 2831 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2832 msgstr "" 2833 "Bolo nájdené nízko-rýchlostné médium, ktoré nie je vhodné pre používanú " 2834 "napaľovačku." 2835 2836 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2837 #, kde-format 2838 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2839 msgstr "Napaľovanie pravdepodobne zlyhalo kvôli nízkej kvalite média." 2840 2841 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2842 #, kde-format 2843 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2844 msgstr "" 2845 "Zariadenie blokuje iná aplikácia (pravdepodobne automatické pripojenie)." 2846 2847 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2848 #, kde-format 2849 msgid "A write error occurred." 2850 msgstr "Nastala chyba zápisu." 2851 2852 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2853 #, kde-format 2854 msgid "Some drives do not support all erase types." 2855 msgstr "Niektoré napaľovačky nepodporujú všetky typy vymazania." 2856 2857 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2858 #, kde-format 2859 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2860 msgstr "Skúste to znova použitím 'Kompletného' vymazania." 2861 2862 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2863 #, kde-format 2864 msgid "" 2865 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2866 "suid root anymore." 2867 msgstr "" 2868 "Od verzie jadra 2.6.8 program cdrecord už viac nemôže používať SCSI " 2869 "transport pri spustení pod SUID root." 2870 2871 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2872 #, kde-format 2873 msgid "" 2874 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2875 msgstr "" 2876 "Tento problém môžete vyriešiť použitím K3b::Setup alebo ručne odstráňte bit " 2877 "SUID." 2878 2879 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2880 #, kde-format 2881 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2882 msgstr "Ak používate verziu cdrecord bez patchov..." 2883 2884 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2885 #, kde-format 2886 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2887 msgstr "...a táto chyba sa tiež vyskytne pri vysokokvalitných médiach..." 2888 2889 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2890 #, kde-format 2891 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2892 msgstr "...a K3b FAQ vám nepomôže..." 2893 2894 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2895 #, kde-format 2896 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2897 msgstr "...prosím, vložte výstup ladenia do hlásenia problému." 2898 2899 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2900 #, kde-format 2901 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2902 msgstr "Cdrecord verzia %1 nepodporuje zápis Blu-ray." 2903 2904 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2905 #, kde-format 2906 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2907 msgstr "Cdrecord nepodporuje zápis %1 médií." 2908 2909 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2910 #, kde-format 2911 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2912 msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje overburning." 2913 2914 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2915 #, kde-format 2916 msgid "" 2917 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2918 "suid root anymore." 2919 msgstr "" 2920 "Od verzie jadra 2.6.8 program cdrskin už viac nemôže používať SCSI transport " 2921 "pri spustení pod SUID root." 2922 2923 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2924 #, kde-format 2925 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2926 msgstr "Ak používate verziu cdrskin bez patchov..." 2927 2928 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2929 #, kde-format 2930 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2931 msgstr "OPC zlyhalo. Prosím, skúste rýchlosť zápisu 1x." 2932 2933 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2934 #, kde-format 2935 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2936 msgstr "Prosím, skúste to znovu s režimom zápisu DAO." 2937 2938 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2939 #, kde-format 2940 msgid "Flushing Cache" 2941 msgstr "Vyprázdňuje sa vyrovnávacia pamäť" 2942 2943 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2944 #, kde-format 2945 msgid "Flushing the cache may take some time." 2946 msgstr "Vyprázdnenie vyrovnávacej pamäte môže nejaký čas trvať." 2947 2948 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2949 #, kde-format 2950 msgid "Closing Track" 2951 msgstr "Uzatvára sa stopa" 2952 2953 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2954 #, kde-format 2955 msgid "Closing Disk" 2956 msgstr "Uzatvára sa disk" 2957 2958 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2959 #, kde-format 2960 msgid "Updating RMA" 2961 msgstr "Aktualizuje sa RMA" 2962 2963 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2964 #, kde-format 2965 msgid "Updating RMA..." 2966 msgstr "Aktualizuje sa RMA..." 2967 2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2969 #, kde-format 2970 msgid "Closing Session..." 2971 msgstr "Uzatvára sa relácia..." 2972 2973 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2974 #, kde-format 2975 msgid "Writing Lead-out" 2976 msgstr "Zapisuje sa Lead-out" 2977 2978 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2979 #, kde-format 2980 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2981 msgstr "Zapísanie lead-out môže nejaký čas trvať." 2982 2983 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 2984 #, kde-format 2985 msgid "Removing reference to lead-out." 2986 msgstr "Odstraňuje sa odkaz na lead-out." 2987 2988 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 2989 #, kde-format 2990 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 2991 msgstr "Modifikuje sa popisovač zväzku ISO 9660" 2992 2993 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 2994 #, kde-format 2995 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 2996 msgstr "Režim zápisu s prírastkovým streamovaním nie je k dispozícii" 2997 2998 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 2999 #, kde-format 3000 msgid "Engaging DAO" 3001 msgstr "Používa sa DAO" 3002 3003 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3004 #, kde-format 3005 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3006 msgstr "Rýchlosť zápisu: %1 KB/s (%2x)" 3007 3008 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3009 #, kde-format 3010 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3011 msgstr "K3b zistil problém s médiom." 3012 3013 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3014 #, kde-format 3015 msgid "" 3016 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3017 "your writer's vendor." 3018 msgstr "" 3019 "Prosím, skúste inú značku médií, najlepšie takú, ktorú odporúča výrobca " 3020 "vašej napaľovačky." 3021 3022 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3023 #, kde-format 3024 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3025 msgstr "Nahláste tento problém, ak pretrváva." 3026 3027 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3028 #, kde-format 3029 msgid "Unable to set writing speed." 3030 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť rýchlosť zápisu." 3031 3032 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3033 #, kde-format 3034 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3035 msgstr "Prosím, skúste to znovu s nastavením 'ignorovať rýchlosť'." 3036 3037 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3038 #, kde-format 3039 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3040 msgstr "Kalibrácia optimálneho výkonu zlyhala." 3041 3042 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3043 #, kde-format 3044 msgid "" 3045 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3046 "the K3b settings." 3047 msgstr "" 3048 "Skúste pridať '-use-the-force-luke=noopc' do užívateľských parametrov " 3049 "growisofs v nastaveniach K3b." 3050 3051 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3052 #, kde-format 3053 msgid "Unable to allocate software buffer." 3054 msgstr "Nepodarilo sa prideliť softvérový buffer." 3055 3056 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3057 #, kde-format 3058 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3059 msgstr "Táto chyba je spôsobená nízkym limitom pamäťových prostriedkov." 3060 3061 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3062 #, kde-format 3063 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3064 msgstr "Môže byť vyriešená vykonaním príkazu 'ulimit -l unlimited'..." 3065 3066 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3067 #, kde-format 3068 msgid "" 3069 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3070 msgstr "" 3071 "... alebo znížením veľkosti softvérového buffera v pokročilých nastaveniach " 3072 "K3b." 3073 3074 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3075 #, kde-format 3076 msgid "Write error" 3077 msgstr "Chyba zápisu" 3078 3079 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3080 #, kde-format 3081 msgid "Fatal error at startup: %1" 3082 msgstr "Závažná chyba pri spustení: %1" 3083 3084 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3085 #, kde-format 3086 msgid "Warning at exit: (1)" 3087 msgstr "Upozornenie pri ukončení: (1)" 3088 3089 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3090 #, kde-format 3091 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3092 msgstr "Pravdepodobne mkisofs z nejakého dôvodu zlyhal." 3093 3094 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3095 #, kde-format 3096 msgid "Fatal error during recording: %1" 3097 msgstr "Závažná chyba počas zápisu: %1" 3098 3099 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3100 #, kde-format 3101 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3102 msgstr "" 3103 "Verzia growisofs %1 je príliš stará. K3b potrebuje minimálne verziu 5.10." 3104 3105 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3106 #, kde-format 3107 msgid "" 3108 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3109 "an unstable burn process." 3110 msgstr "" 3111 "Verzia growisofs %1 nepodporuje softvérový buffer, čo môže spôsobiť " 3112 "nestabilný proces napaľovania." 3113 3114 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3115 #, kde-format 3116 msgid "Could not open file %1." 3117 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1." 3118 3119 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3120 #, kde-format 3121 msgid "Starting simulation..." 3122 msgstr "Spúšťa sa simulácia..." 3123 3124 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3125 #, kde-format 3126 msgid "Starting disc write..." 3127 msgstr "Spúšťa sa zápis disku..." 3128 3129 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3130 #, kde-format 3131 msgid "Creating audio image files in %1" 3132 msgstr "Vytvárajú sa súbory zvukového obrazu v %1" 3133 3134 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3135 #, kde-format 3136 msgid "Creating audio image files" 3137 msgstr "Vytvárajú sa súbory zvukového obrazu" 3138 3139 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3140 #, kde-format 3141 msgid "Error while creating ISO image." 3142 msgstr "Chyba pri vytváraní ISO obrazu." 3143 3144 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3145 #, kde-format 3146 msgid "ISO image successfully created." 3147 msgstr "ISO obraz bol úspešne vytvorený." 3148 3149 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3150 #, kde-format 3151 msgid "Audio images successfully created." 3152 msgstr "Zvukové obrazy boli úspešne vytvorené." 3153 3154 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3155 #, kde-format 3156 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3157 msgstr "Zapisuje sa stopa %1 z %2 (%3)" 3158 3159 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3160 #, kde-format 3161 msgid "ISO 9660 data" 3162 msgstr "ISO 9660 dáta" 3163 3164 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3165 #, kde-format 3166 msgid "Simulating second session" 3167 msgstr "Simuluje sa druhá relácia" 3168 3169 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3170 #, kde-format 3171 msgid "Writing second session of copy %1" 3172 msgstr "Zapisuje sa druhá relácia kópie %1" 3173 3174 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3175 #, kde-format 3176 msgid "Writing second session" 3177 msgstr "Zapisuje sa druhá relácia" 3178 3179 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3180 #, kde-format 3181 msgid "Simulating first session" 3182 msgstr "Simuluje sa prvá relácia" 3183 3184 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3185 #, kde-format 3186 msgid "Writing first session of copy %1" 3187 msgstr "Zapisuje sa prvá relácia kópie %1" 3188 3189 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3190 #, kde-format 3191 msgid "Writing first session" 3192 msgstr "Zapisuje sa prvá relácia" 3193 3194 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3195 #, kde-format 3196 msgid "Creating ISO image file" 3197 msgstr "Vytvára sa súbor ISO obrazu" 3198 3199 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3200 #, kde-format 3201 msgid "Creating ISO image in %1" 3202 msgstr "Vytvára sa ISO obraz v %1" 3203 3204 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3205 #, kde-format 3206 msgid "Removing buffer files." 3207 msgstr "Odstraňujú sa súbory vyrovnávacej pamäte." 3208 3209 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3210 #, kde-format 3211 msgid "Could not delete file %1." 3212 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor %1." 3213 3214 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3215 #, kde-format 3216 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3217 msgstr "" 3218 3219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3220 #, kde-format 3221 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3222 msgstr "" 3223 "V režime TAO nie je možné zapisovať CD-Text. Skúste režim DAO alebo RAW." 3224 3225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3226 #, kde-format 3227 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3228 msgstr "Zapisuje sa rozšírené zvukové CD" 3229 3230 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3231 #, kde-format 3232 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3233 msgstr "Zapisuje sa CD v zmiešanom režime" 3234 3235 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3236 #, kde-format 3237 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3238 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3239 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3240 msgstr[0] "1 stopa (%2 minút zvukových dát, %3 ISO 9660 dát)" 3241 msgstr[1] "%1 stopy (%2 minút zvukových dát, %3 ISO 9660 dát)" 3242 msgstr[2] "%1 stôp (%2 minút zvukových dát, %3 ISO 9660 dát)" 3243 3244 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3245 #, kde-format 3246 msgid "Enter New Filename" 3247 msgstr "Zadajte nový názov súboru" 3248 3249 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3250 #, kde-format 3251 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3252 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje. Prosím, zadajte nový názov:" 3253 3254 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3255 #, kde-format 3256 msgid "" 3257 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3258 msgstr "" 3259 "Nepodarilo sa premenovať súbor s titulkami. Súbor s požadovaným názvom %1 už " 3260 "existuje." 3261 3262 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3263 #, kde-format 3264 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3265 msgstr "Nepodarilo sa nájsť platnú inštaláciu eMovix." 3266 3267 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3268 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3269 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3270 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3271 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3272 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3273 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3275 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3277 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3278 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3279 #, kde-format 3280 msgid "default" 3281 msgstr "štandardné" 3282 3283 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3284 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3286 #, kde-format 3287 msgid "none" 3288 msgstr "žiadne" 3289 3290 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3291 #, kde-format 3292 msgid "Writing eMovix Project" 3293 msgstr "Zapisuje sa eMovix projekt" 3294 3295 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3296 #, kde-format 3297 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3298 msgstr "Zapisuje sa eMovix projekt (%1)" 3299 3300 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3301 #, kde-format 3302 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3303 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3304 msgstr[0] "Jeden súbor (%2) a približne 8 MB eMovix dát" 3305 msgstr[1] "%1 súbory (%2) a približne 8 MB eMovix dát" 3306 msgstr[2] "%1 súborov (%2) a približne 8 MB eMovix dát" 3307 3308 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3309 #, kde-format 3310 msgid " – One copy" 3311 msgid_plural " – %1 copies" 3312 msgstr[0] " - jedna kópia" 3313 msgstr[1] " - %1 kópie" 3314 msgstr[2] " - %1 kópií" 3315 3316 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3317 #, kde-format 3318 msgid "" 3319 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3320 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3321 msgstr "" 3322 "K3b vytvorí %1 obraz zo zadaných MPEG súborov, ale tieto súbory už musia byť " 3323 "vo formáte %1. K3b zatiaľ nevie prevzorkovať MPEG súbory." 3324 3325 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3326 #, kde-format 3327 msgid "VCD" 3328 msgstr "VCD" 3329 3330 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3331 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3332 #, kde-format 3333 msgid "Information" 3334 msgstr "Informácia" 3335 3336 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3337 #, kde-format 3338 msgid "SVCD" 3339 msgstr "SVCD" 3340 3341 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3342 #, kde-format 3343 msgid "" 3344 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3345 msgstr "" 3346 "Poznámka: Vynútenie MPEG2 ako VCD nie je v niektorých DVD prehrávačoch " 3347 "podporované." 3348 3349 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3350 #, kde-format 3351 msgid "Force VCD" 3352 msgstr "Vynútiť VCD" 3353 3354 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3355 #, kde-format 3356 msgid "Do not force VCD" 3357 msgstr "Nevynucovať VCD" 3358 3359 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3360 #, kde-format 3361 msgid "" 3362 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3363 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3364 "Resample not implemented in K3b yet." 3365 msgstr "" 3366 "Nemôžete miešať video súbory MPEG1 a MPEG2.\n" 3367 "Prosím, vytvorte nový projekt pre tento typ súboru.\n" 3368 "Prevzorkovanie nie je v K3b zatiaľ implementované." 3369 3370 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3371 #, kde-format 3372 msgid "Wrong File Type for This Project" 3373 msgstr "Nesprávny typ súboru pre tento projekt" 3374 3375 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3376 #, kde-format 3377 msgid "" 3378 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3379 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3380 "control." 3381 msgstr "" 3382 "PBC (Ovládanie prehrávania) bolo povolené.\n" 3383 "Video prehrávače sa nedostanú k segmentom (MPEG obrázky) bez PBC." 3384 3385 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3386 #, kde-format 3387 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3388 msgstr "Podporované sú iba video súbory MPEG1 a MPEG2.\n" 3389 3390 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3391 #, kde-format 3392 msgid "Wrong File Format" 3393 msgstr "Nesprávny formát súboru" 3394 3395 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3396 #, kde-format 3397 msgid "Removing Binary file %1" 3398 msgstr "Odstraňuje sa binárny súbor %1" 3399 3400 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3401 #, kde-format 3402 msgid "Removing Cue file %1" 3403 msgstr "Odstraňuje sa cue súbor %1" 3404 3405 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3406 #, kde-format 3407 msgid "Could not write correct XML file." 3408 msgstr "Nepodarilo sa zapísať správny XML súbor." 3409 3410 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3411 #, kde-format 3412 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3413 msgstr "Vytvárajú sa Cue/Bin súbory..." 3414 3415 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3416 #, kde-format 3417 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3418 msgstr "Pre vytvorenie Video CD musíte nainštalovať VcdImager verzie %1." 3419 3420 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3421 #, kde-format 3422 msgid "" 3423 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3424 "gnu.org/software/vcdimager" 3425 msgstr "" 3426 "Môžete ho nájsť na diskoch vašej distribúcie alebo ho stiahnuť z https://www." 3427 "gnu.org/software/vcdimager" 3428 3429 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3430 #, kde-format 3431 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3432 msgstr "Program %1 je príliš starý: potrebujete verziu %2 alebo vyššiu." 3433 3434 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3435 #, kde-format 3436 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3437 msgstr "Prehľadáva sa video súbor %1 z %2 (%3)" 3438 3439 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3440 #, kde-format 3441 msgid "Creating Image for track %1" 3442 msgstr "Vytvára sa obraz pre stopu %1" 3443 3444 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3445 #, kde-format 3446 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3447 msgstr "Cue/Bin súbory boli úspešne vytvorené." 3448 3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3450 #, kde-format 3451 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3452 msgstr "Zapisuje sa kópia %1 z %2" 3453 3454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3455 #, kde-format 3456 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3457 msgstr "Jedno alebo viacero BCD polí je mimo rozsah pre %1" 3458 3459 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3460 #, kde-format 3461 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3462 msgstr "" 3463 "Od tejto chvíle už nebudú hlásené chyby dát s informáciami vyhľadávania" 3464 3465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3466 #, kde-format 3467 msgid "" 3468 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3469 "already." 3470 msgstr "" 3471 "Zvážte povolenie možnosti 'Aktualizovať informácie vyhľadávania', ak ešte " 3472 "nie je povolená." 3473 3474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3475 #, kde-format 3476 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3477 msgstr "" 3478 "APS pts pravdepodobne nefunguje (aktuálne pts %1, posledne videné pts %2)" 3479 3480 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3481 #, kde-format 3482 msgid "Ignoring this aps" 3483 msgstr "Ignoruje sa tento APS" 3484 3485 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3486 #, kde-format 3487 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3488 msgstr "Zlý paket na pakete #%1 (posun v prúde v bajtoch %2)" 3489 3490 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3491 #, kde-format 3492 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3493 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3494 msgstr[0] "Zvyšný bajt prúdu bude ignorovaný." 3495 msgstr[1] "Zvyšné %1 bajty prúdu budú ignorované." 3496 msgstr[2] "Zvyšných %1 bajtov prúdu bude ignorovaných." 3497 3498 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3499 #, kde-format 3500 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3501 msgstr "Bude ignorovaný neznámy počet zvyšných bajtov prúdu." 3502 3503 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3504 #, kde-format 3505 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3506 msgstr "Zapisuje sa Video CD (Verzia 1.1)" 3507 3508 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3509 #, kde-format 3510 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3511 msgstr "Zapisuje sa Video CD (Verzia 2.1)" 3512 3513 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3514 #, kde-format 3515 msgid "Writing Super Video CD" 3516 msgstr "Zapisuje sa Super Video CD" 3517 3518 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3519 #, kde-format 3520 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3521 msgstr "Zapisuje sa vysokokvalitné Video CD" 3522 3523 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3524 #, kde-format 3525 msgid "Writing Video CD" 3526 msgstr "Zapisuje sa Video CD" 3527 3528 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3529 #, kde-format 3530 msgid "1 MPEG (%2)" 3531 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3532 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3533 msgstr[1] "%1 MPEG-y (%2)" 3534 msgstr[2] "%1 MPEG-ov (%2)" 3535 3536 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3537 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3538 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3539 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3540 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3541 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3542 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3543 #, kde-format 3544 msgid "n/a" 3545 msgstr "n/a" 3546 3547 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3548 #, kde-format 3549 msgid "1 bit/s" 3550 msgid_plural "%1 bits/s" 3551 msgstr[0] "1 bit/s" 3552 msgstr[1] "%1 bity/s" 3553 msgstr[2] "%1 bitov/s" 3554 3555 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3556 #, kde-format 3557 msgid "Component" 3558 msgstr "Komponent" 3559 3560 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3561 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3562 #, kde-format 3563 msgid "Unspecified" 3564 msgstr "Neurčené" 3565 3566 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3567 #, kde-format 3568 msgid "%1 Hz" 3569 msgstr "%1 Hz" 3570 3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3572 #, kde-format 3573 msgid "original" 3574 msgstr "originál" 3575 3576 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3577 #, kde-format 3578 msgid "duplicate" 3579 msgstr "duplikát" 3580 3581 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3582 #, kde-format 3583 msgid "Motion Picture" 3584 msgstr "Film" 3585 3586 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3587 #, kde-format 3588 msgid "Still Picture" 3589 msgstr "Obrázok" 3590 3591 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3592 #, kde-format 3593 msgid "Layer %1" 3594 msgstr "Vrstva %1" 3595 3596 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3597 #, kde-format 3598 msgid "unknown" 3599 msgstr "neznámy" 3600 3601 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3602 #, kde-format 3603 msgid "invalid" 3604 msgstr "neplatný" 3605 3606 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3607 #, kde-format 3608 msgid "stereo" 3609 msgstr "stereo" 3610 3611 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3612 #, kde-format 3613 msgid "joint stereo" 3614 msgstr "zmiešané stereo" 3615 3616 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3617 #, kde-format 3618 msgid "dual channel" 3619 msgstr "dvojkanálový" 3620 3621 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3622 #, kde-format 3623 msgid "single channel" 3624 msgstr "jednokanálový" 3625 3626 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3627 #, kde-format 3628 msgid "surround sound" 3629 msgstr "priestorový zvuk" 3630 3631 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3632 #, kde-format 3633 msgid "File %1 is empty." 3634 msgstr "Súbor %1 je prázdny." 3635 3636 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3637 #, kde-format 3638 msgid "" 3639 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3640 "was required." 3641 msgstr "" 3642 "Toto vyzerá ako elementárny prúd videa, ale požadovaný bol multiplexný " 3643 "programový prúd." 3644 3645 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3646 #, kde-format 3647 msgid "" 3648 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3649 "was required." 3650 msgstr "" 3651 "Toto vyzerá ako elementárny zvukový prúd, ale požadovaný bol multiplexný " 3652 "programový prúd." 3653 3654 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3655 #, kde-format 3656 msgid "" 3657 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3658 "required." 3659 msgstr "" 3660 "Toto vyzerá ako RIFF hlavička, ale požadovaný bol obyčajný multiplexný " 3661 "programový prúd." 3662 3663 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3664 #, kde-kuit-format 3665 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3666 msgstr "" 3667 "Nepodarilo sa vytvoriť neplatný dočasný priečinok <filename>%1</filename>." 3668 3669 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3670 #, kde-kuit-format 3671 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3672 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný priečinok <filename>%1</filename>." 3673 3674 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3675 #, kde-kuit-format 3676 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3677 msgstr "" 3678 "Bola nájdená neplatná položka v priečinku VIDEO_TS <filename>%1</filename>." 3679 3680 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3681 #, kde-kuit-format 3682 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3683 msgstr "" 3684 "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz na dočasný súbor v priečinku <filename>%1</" 3685 "filename>." 3686 3687 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3688 #, kde-format 3689 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3690 msgstr "Projekt neobsahuje všetky potrebné Video DVD súbory." 3691 3692 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3693 #, kde-format 3694 msgid "" 3695 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3696 msgstr "" 3697 "Výsledné DVD sa pravdepodobne nebude dať prehrať na Hifi DVD prehrávači." 3698 3699 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3700 #, kde-format 3701 msgid "Creating Video DVD Image File" 3702 msgstr "Vytvára sa súbor obrazu Video DVD" 3703 3704 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3705 #, kde-format 3706 msgid "Writing Video DVD" 3707 msgstr "Zapisuje sa Video DVD" 3708 3709 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3710 #, kde-format 3711 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3712 msgstr "Súborový systém ISO 9660/UDF (Veľkosť: %1)" 3713 3714 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3715 #, kde-format 3716 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3717 msgstr "Nájdených viacero záznamov CDDB" 3718 3719 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3720 #, kde-format 3721 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3722 msgstr "K3b našiel viaceré alebo nepresné CDDB záznamy. Prosím, vyberte jeden." 3723 3724 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3725 #, kde-format 3726 msgid "Analyzing medium..." 3727 msgstr "Analyzuje sa médium..." 3728 3729 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3730 #, kde-format 3731 msgid "Device Selection" 3732 msgstr "Výber zariadenia" 3733 3734 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3735 #, kde-format 3736 msgid "Please select a device:" 3737 msgstr "Prosím, vyberte zariadenie:" 3738 3739 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3740 #, kde-format 3741 msgid "Could not find file %1" 3742 msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor %1" 3743 3744 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3745 #, kde-format 3746 msgid "Error while reading from file %1" 3747 msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru %1" 3748 3749 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3750 #, kde-format 3751 msgid "CDDB Lookup" 3752 msgstr "Vyhľadávanie CDDB" 3753 3754 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3755 #, kde-format 3756 msgid "Audio CD" 3757 msgstr "Zvukové CD" 3758 3759 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3760 #, kde-format 3761 msgid "Mixed CD" 3762 msgstr "Zmiešané CD" 3763 3764 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3765 #, kde-format 3766 msgid "Video DVD" 3767 msgstr "Video DVD" 3768 3769 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3770 #, kde-format 3771 msgid "Video CD" 3772 msgstr "Video CD" 3773 3774 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3775 #, kde-format 3776 msgid "Appendable Data %1" 3777 msgstr "Doplniteľné dátové %1" 3778 3779 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3780 #, kde-format 3781 msgid "Complete Data %1" 3782 msgstr "Uzavreté dátové %1" 3783 3784 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3785 #, kde-format 3786 msgid "Empty" 3787 msgstr "Prázdne" 3788 3789 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3790 #, kde-format 3791 msgid "No medium information" 3792 msgstr "Žiadne informácie o médiu" 3793 3794 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3795 #, kde-format 3796 msgid "No medium present" 3797 msgstr "Žiadne médium" 3798 3799 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3800 #, kde-format 3801 msgid "Empty %1 medium" 3802 msgstr "Prázdne %1 médium" 3803 3804 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3805 #, kde-format 3806 msgid "Appendable %1 medium" 3807 msgstr "Doplniteľné %1 médium" 3808 3809 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3810 #, kde-format 3811 msgid "Complete %1 medium" 3812 msgstr "Uzavreté %1 médium" 3813 3814 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3815 #, kde-format 3816 msgid "%2 in %1 track" 3817 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3818 msgstr[0] "%2 v %1 stope" 3819 msgstr[1] "%2 v %1 stopách" 3820 msgstr[2] "%2 v %1 stopách" 3821 3822 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3823 #, kde-format 3824 msgid " and %1 session" 3825 msgid_plural " and %1 sessions" 3826 msgstr[0] " a %1 relácia" 3827 msgstr[1] " a %1 relácie" 3828 msgstr[2] " a %1 relácií" 3829 3830 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3831 #, kde-format 3832 msgid "Free space: %1" 3833 msgstr "Voľné miesto: %1" 3834 3835 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3836 #, kde-format 3837 msgid "Capacity: %1" 3838 msgstr "Kapacita: %1" 3839 3840 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3841 #, kde-format 3842 msgctxt "" 3843 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3844 "inserted." 3845 msgid "DVD or Blu-ray" 3846 msgstr "DVD alebo Blu-ray" 3847 3848 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3849 #, kde-format 3850 msgctxt "" 3851 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3852 "inserted." 3853 msgid "Blu-ray" 3854 msgstr "Blu-ray" 3855 3856 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3857 #, kde-format 3858 msgctxt "" 3859 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3860 msgid "CD" 3861 msgstr "CD" 3862 3863 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3864 #, kde-format 3865 msgctxt "" 3866 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3867 msgid "DVD" 3868 msgstr "DVD" 3869 3870 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3871 #, kde-format 3872 msgctxt "" 3873 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3874 msgid "DVD-DL" 3875 msgstr "DVD-DL" 3876 3877 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3878 #, kde-format 3879 msgid "rewritable medium" 3880 msgstr "prepisovateľné médium" 3881 3882 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3883 #, kde-format 3884 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3885 msgid "rewritable %1" 3886 msgstr "prepisovateľné %1" 3887 3888 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3889 #, kde-format 3890 msgctxt "" 3891 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3892 "medium is inserted." 3893 msgid "suitable medium" 3894 msgstr "vhodné médium" 3895 3896 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3897 #, kde-format 3898 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3899 msgstr "Médium v %1 nie je %2." 3900 3901 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3902 #, kde-format 3903 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3904 msgid "empty" 3905 msgstr "prázdne" 3906 3907 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3908 #, kde-format 3909 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3910 msgid "empty or appendable" 3911 msgstr "prázdne alebo doplniteľné médium" 3912 3913 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3914 #, kde-format 3915 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3916 msgid "non-empty" 3917 msgstr "neprázdne" 3918 3919 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3920 #, kde-format 3921 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3922 msgid "suitable" 3923 msgstr "vhodné" 3924 3925 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3926 #, kde-format 3927 msgid "Medium in %1 is not %2." 3928 msgstr "Médium v %1 nie je %2." 3929 3930 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3931 #, kde-format 3932 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3933 msgstr "Kapacita média v %1 je menšia ako vyžadovaná." 3934 3935 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3936 #, kde-format 3937 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3938 msgstr "Prosím, vložte prázdne médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 3939 3940 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3941 #, kde-format 3942 msgid "Please insert an empty medium" 3943 msgstr "Prosím, vložte prázdne médium" 3944 3945 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3946 #, kde-format 3947 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3948 msgstr "" 3949 "Prosím, vložte prázdne DVD alebo Blu-ray médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 3950 3951 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3952 #, kde-format 3953 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3954 msgstr "Prosím, vložte prázdne DVD alebo Blu-ray médium" 3955 3956 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3957 #, kde-format 3958 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3959 msgstr "Prosím, vložte prázdne Blu-ray médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 3960 3961 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3962 #, kde-format 3963 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3964 msgstr "Prosím, vložte prázdne Blu-ray médium" 3965 3966 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3967 #, kde-format 3968 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3969 msgstr "Prosím, vložte prázdne CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 3970 3971 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3972 #, kde-format 3973 msgid "Please insert an empty CD medium" 3974 msgstr "Prosím, vložte prázdne CD médium" 3975 3976 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3977 #, kde-format 3978 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3979 msgstr "Prosím, vložte prázdne DVD médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 3980 3981 #: tools/k3bmedium.cpp:710 3982 #, kde-format 3983 msgid "Please insert an empty DVD medium" 3984 msgstr "Prosím, vložte prázdne DVD médium" 3985 3986 #: tools/k3bmedium.cpp:714 3987 #, kde-format 3988 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 3989 msgstr "Prosím, vložte prázdne DVD-DL médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 3990 3991 #: tools/k3bmedium.cpp:716 3992 #, kde-format 3993 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 3994 msgstr "Prosím, vložte prázdne DVD-DL médium" 3995 3996 #: tools/k3bmedium.cpp:720 3997 #, kde-format 3998 msgid "" 3999 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4000 msgstr "" 4001 "Prosím, vložte prázdne médium s veľkosťou %1 alebo väčšou do mechaniky<p><b>" 4002 "%2</b>" 4003 4004 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4005 #, kde-format 4006 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4007 msgstr "Prosím, vložte prázdne médium s veľkosťou %1 alebo väčšou" 4008 4009 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4010 #, kde-format 4011 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4012 msgstr "" 4013 "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4014 4015 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4016 #, kde-format 4017 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4018 msgstr "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné médium" 4019 4020 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4021 #, kde-format 4022 msgid "" 4023 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4024 "%1</b>" 4025 msgstr "" 4026 "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné DVD alebo Blu-ray médium do " 4027 "mechaniky<p><b>%1</b>" 4028 4029 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4030 #, kde-format 4031 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4032 msgstr "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné DVD alebo Blu-ray médium" 4033 4034 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4035 #, kde-format 4036 msgid "" 4037 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4038 msgstr "" 4039 "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné Blu-ray médium do mechaniky<p><b>" 4040 "%1</b>" 4041 4042 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4043 #, kde-format 4044 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4045 msgstr "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné Blu-ray médium" 4046 4047 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4048 #, kde-format 4049 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4050 msgstr "" 4051 "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4052 4053 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4054 #, kde-format 4055 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4056 msgstr "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné CD médium" 4057 4058 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4059 #, kde-format 4060 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4061 msgstr "" 4062 "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné DVD médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4063 4064 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4065 #, kde-format 4066 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4067 msgstr "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné DVD médium" 4068 4069 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4070 #, kde-format 4071 msgid "" 4072 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4073 msgstr "" 4074 "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné DVD-DL médium do mechaniky<p><b>%1</" 4075 "b>" 4076 4077 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4078 #, kde-format 4079 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4080 msgstr "Prosím, vložte prázdne alebo doplniteľné DVD-DL médium" 4081 4082 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4083 #, kde-format 4084 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4085 msgstr "Prosím, vložte neprázdne médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4086 4087 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4088 #, kde-format 4089 msgid "Please insert a non-empty medium" 4090 msgstr "Prosím, vložte neprázdne médium" 4091 4092 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4093 #, kde-format 4094 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4095 msgstr "" 4096 "Prosím, vložte neprázdne prepisovateľné médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4097 4098 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4099 #, kde-format 4100 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4101 msgstr "Prosím, vložte neprázdne prepisovateľné médium" 4102 4103 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4104 #, kde-format 4105 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4106 msgstr "Prosím, vložte prepisovateľné médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4107 4108 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4109 #, kde-format 4110 msgid "Please insert a rewritable medium" 4111 msgstr "Prosím, vložte prepisovateľné médium" 4112 4113 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4114 #, kde-format 4115 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4116 msgstr "Prosím, vložte vhodné médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4117 4118 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4119 #, kde-format 4120 msgid "Please insert a suitable medium" 4121 msgstr "Prosím, vložte vhodné médium" 4122 4123 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4124 #, kde-format 4125 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4126 msgstr "Prosím, vložte Video CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4127 4128 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4129 #, kde-format 4130 msgid "Please insert a Video CD medium" 4131 msgstr "Prosím, vložte Video CD médium" 4132 4133 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4134 #, kde-format 4135 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4136 msgstr "Prosím, vložte Video DVD médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4137 4138 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4139 #, kde-format 4140 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4141 msgstr "Prosím, vložte Video DVD médium" 4142 4143 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4144 #, kde-format 4145 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4146 msgstr "Prosím, vložte zmiešané CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4147 4148 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4149 #, kde-format 4150 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4151 msgstr "Prosím, vložte zmiešané CD médium" 4152 4153 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4154 #, kde-format 4155 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4156 msgstr "Prosím, vložte zvukové CD médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4157 4158 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4159 #, kde-format 4160 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4161 msgstr "Prosím, vložte zvukové CD médium" 4162 4163 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4164 #, kde-format 4165 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4166 msgstr "Prosím, vložte dátové médium do mechaniky<p><b>%1</b>" 4167 4168 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4169 #, kde-format 4170 msgid "Please insert a Data medium" 4171 msgstr "Prosím, vložte dátové médium" 4172 4173 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4174 #, kde-format 4175 msgid "Simulate" 4176 msgstr "Simulovať" 4177 4178 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4179 #, kde-format 4180 msgid "" 4181 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4182 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4183 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4184 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4185 msgstr "" 4186 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b vykoná všetky kroky zápisu s vypnutým " 4187 "laserom.<p>To je užitočné napr. na testovanie vyššej rýchlosti zápisu alebo " 4188 "či je váš systém schopný zápisu za behu.<p><b>Upozornenie:</b> DVD+R(W) " 4189 "nepodporuje simulovaný zápis." 4190 4191 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4192 #, kde-format 4193 msgid "Only simulate the writing process" 4194 msgstr "Iba simulovať proces zápisu" 4195 4196 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4197 #, kde-format 4198 msgid "Disk at once" 4199 msgstr "Disk at once (DAO)" 4200 4201 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4202 #, kde-format 4203 msgid "" 4204 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4205 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4206 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4207 "seconds are only supported in DAO mode." 4208 msgstr "" 4209 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b zapíše CD v režime 'disk at " 4210 "once' (DAO) namiesto 'track at once' (TAO).<p>Odporúča sa vždy používať DAO, " 4211 "ak je to možné.<p><b>Upozornenie:</b>Medzery pred stopami s dĺžkou inou než " 4212 "2 sekundy sú podporované iba v režime DAO." 4213 4214 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4215 #, kde-format 4216 msgid "Write in disk at once mode" 4217 msgstr "Zapísať na disk v režime DAO" 4218 4219 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4220 #, kde-format 4221 msgid "Use Burnfree" 4222 msgstr "Použiť Burnfree" 4223 4224 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4225 #, kde-format 4226 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4227 msgstr "Zapnúť Burnfree (alebo Just Link) ochranu proti podtečeniu buffera" 4228 4229 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4230 #, kde-format 4231 msgid "" 4232 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4233 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4234 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4235 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4236 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4237 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4238 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4239 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4240 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4241 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4242 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4243 "MMC standard." 4244 msgstr "" 4245 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b zapne <em>Burnfree</em> (alebo " 4246 "<em>Just Link</em>). Toto je vlastnosť CD napaľovačky, ktorá zamedzuje " 4247 "podtečeniu buffera.<p>Bez <em>burnfree</em>, ak napaľovačka nedokáže získať " 4248 "viac dát, dôjde k podtečeniu buffera, pretože napaľovačka potrebuje stály " 4249 "prúd dát pre zápis na CD.<p>S <em>burnfree</em> môže napaľovačka " 4250 "<em>označiť</em> aktuálnu pozíciu lasera a vrátiť sa k nej späť, ak je " 4251 "buffer znova naplnený. Pretože to ale znamená malé dátové medzery na CD, " 4252 "<b>vysoko sa odporúča vždy vybrať vhodnú rýchlosť zápisu, aby sa zabránilo " 4253 "použitiu burnfree, hlavne pre zvukové CD</b> (v najhoršom prípade bude počuť " 4254 "medzeru).<p><em>Burnfree</em> bol predtým známy ako <em>Burnproof</em>, ale " 4255 "pretože sa stal časťou MMC štandardu, bol premenovaný." 4256 4257 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4258 #, kde-format 4259 msgid "Only create image" 4260 msgstr "Iba vytvoriť obraz" 4261 4262 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4263 #, kde-format 4264 msgid "" 4265 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4266 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4267 "current writing programs (including K3b of course)." 4268 msgstr "" 4269 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b iba vytvorí obraz, ale nevykoná " 4270 "skutočný zápis.<p>Obraz je možné neskôr napáliť na CD/DVD pomocou väčšiny " 4271 "súčasných napaľovacích programov (samozrejme vrátane K3b)." 4272 4273 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4274 #, kde-format 4275 msgid "Only create an image" 4276 msgstr "Iba vytvoriť obraz" 4277 4278 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4279 #, kde-format 4280 msgid "Create image" 4281 msgstr "Vytvoriť obraz" 4282 4283 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4284 #, kde-format 4285 msgid "" 4286 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4287 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4288 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4289 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4290 "to the writer fast enough." 4291 msgstr "" 4292 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b vytvorí obraz pred zapísaním súborov " 4293 "na CD/DVD. Inak budú dáta zapísané <em>za behu</em>, t.j. nebude vytvorený " 4294 "pomocný obraz. <p><b>Upozornenie:</b> Aj keď by mal zápis \"za behu\" " 4295 "fungovať na väčšine systémov, uistite sa, že sú dáta posielané napaľovačke " 4296 "dostatočne rýchlo." 4297 4298 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4299 #, kde-format 4300 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4301 msgstr "<p>Odporúča sa najskôr vyskúšať simuláciu." 4302 4303 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4304 #, kde-format 4305 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4306 msgstr "Uložiť dáta, ktoré majú byť zapísané na pevný disk" 4307 4308 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4309 #, kde-format 4310 msgid "Remove image" 4311 msgstr "Odstrániť obraz" 4312 4313 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4314 #, kde-format 4315 msgid "" 4316 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4317 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4318 msgstr "" 4319 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b odstráni všetky vytvorené obrazy hneď " 4320 "po dokončení zápisu.<p>Odčiarknite túto možnosť, ak si chcete obrazy " 4321 "ponechať." 4322 4323 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4324 #, kde-format 4325 msgid "Remove images from disk when finished" 4326 msgstr "Odstrániť obrazy z disku po dokončení" 4327 4328 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4329 #, kde-format 4330 msgid "On the fly" 4331 msgstr "Za behu" 4332 4333 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4334 #, kde-format 4335 msgid "" 4336 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4337 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4338 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4339 msgstr "" 4340 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b nevytvorí obraz, ale súbory priamo " 4341 "zapíše na CD/DVD.<p><b>Upozornenie:</b> Aj keď by to malo fungovať na " 4342 "väčšine systémov, uistite sa, že sú dáta posielané napaľovačke dostatočne " 4343 "rýchlo." 4344 4345 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4346 #, kde-format 4347 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4348 msgstr "Zapísať súbory priamo na CD/DVD bez vytvorenia obrazu" 4349 4350 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4351 #, kde-format 4352 msgid "Write CD-Text" 4353 msgstr "Zapísať CD-Text" 4354 4355 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4356 #, kde-format 4357 msgid "Create CD-Text entries" 4358 msgstr "Vytvoriť položky CD-Text" 4359 4360 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4361 #, kde-format 4362 msgid "" 4363 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4364 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4365 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4366 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4367 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4368 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4369 "Text data.)" 4370 msgstr "" 4371 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b použije inak nevyužitý priestor na " 4372 "zvukovom CD na uloženie dodatočných informácií, ako je meno interpreta alebo " 4373 "názov CD.<p>CD-text je rozšírenie štandardu zvukového CD, ktoré predstavilo " 4374 "Sony.<p>CD-TEXT bude použiteľný iba na CD prehrávačoch, ktoré podporujú toto " 4375 "rozšírenie (väčšinou CD prehrávače v autách).<p>Pretože CD doplnené o CD-" 4376 "TEXT bude fungovať v akomkoľvek CD prehrávači, je dobré túto možnosť povoliť " 4377 "(ak zadáte CD-TEXT dáta)." 4378 4379 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4380 #, kde-format 4381 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4382 msgstr "Nastavte úroveň paranoia pre čítanie zvukového CD" 4383 4384 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4385 #, kde-format 4386 msgid "" 4387 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4388 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4389 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4390 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4391 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4392 msgstr "" 4393 "<p>Nastaví režim opráv pre extrakciu digitálneho zvuku.<ul><li>0: Žiadna " 4394 "kontrola, dáta sú kopírované priamo z mechaniky. <li>1: Vykonať prekrývané " 4395 "čítanie pre zamedzenie chvenia (jitter).</li><li>2: Podobne ako 1, ale s " 4396 "ďalšími kontrolami čítaných zvukových dát.</li><li>3: Podobne ako 2, ale s " 4397 "dodatočnou detekciou a opravou škrabancov.</li></ul><p><b>Rýchlosť extrakcie " 4398 "sa zredukuje od 0 do 3.</b>" 4399 4400 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4401 #, kde-format 4402 msgid "Start multisession CD" 4403 msgstr "Začať CD s viacerými reláciami" 4404 4405 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4406 #, kde-format 4407 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4408 msgstr "Neuzatvoriť disk a umožniť neskoršie pridanie ďalších relácií" 4409 4410 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4411 #, kde-format 4412 msgid "" 4413 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4414 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4415 "appended to the CD later.</p>" 4416 msgstr "" 4417 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b neuzatvorí CD a zapíše dočasnú " 4418 "tabuľku obsahu.</p><p>To umožňuje neskoršie pridanie ďalších relácií na CD.</" 4419 "p>" 4420 4421 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4422 #, kde-format 4423 msgid "Normalize volume levels" 4424 msgstr "Normalizovať úrovne hlasitosti" 4425 4426 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4427 #, kde-format 4428 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4429 msgstr "Upraviť úrovne hlasitosti všetkých stôp" 4430 4431 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4432 #, kde-format 4433 msgid "" 4434 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4435 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4436 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4437 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4438 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4439 msgstr "" 4440 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b upraví hlasitosť všetkých stôp na " 4441 "štandardnú úroveň. Je to užitočné pri vytváraní mixov, kde rôzne úrovne " 4442 "nahrávania na rôznych albumoch môžu spôsobiť rôzne hlasitosti piesní." 4443 "<p><b>Uvedomte si, že K3b momentálne nepodporuje normalizáciu pri zápise za " 4444 "behu.</b>" 4445 4446 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4447 #, kde-format 4448 msgid "Verify written data" 4449 msgstr "Overiť zapísané dáta" 4450 4451 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4452 #, kde-format 4453 msgid "Compare original with written data" 4454 msgstr "Porovnať originál so zapísanými dátami" 4455 4456 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4457 #, kde-format 4458 msgid "" 4459 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4460 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4461 "the disk has been written correctly." 4462 msgstr "" 4463 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá, K3b po úspešnom zápise disku porovná " 4464 "originálne zdrojové dáta so zapísanými dátami a overí, či bol disk zapísaný " 4465 "správne." 4466 4467 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4468 #, kde-format 4469 msgid "Ignore read errors" 4470 msgstr "Ignorovať chyby čítania" 4471 4472 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4473 #, kde-format 4474 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4475 msgstr "Preskakovať nečitateľné zvukové sektory" 4476 4477 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4478 #, kde-format 4479 msgid "" 4480 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4481 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4482 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4483 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4484 msgstr "" 4485 "<p>Ak je táto možnosť začiarknutá a K3b nedokáže prečítať zvukový sektor zo " 4486 "zdrojového CD, bude tento sektor vo výslednej kópii nahradený nulami." 4487 "<p>Keďže prehrávače zvukových CD sú schopné interpolovať malé chyby v " 4488 "dátach, nie je problém nechať K3b preskočiť nečitateľné sektory." 4489 4490 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4491 #, kde-format 4492 msgid "AC3" 4493 msgstr "AC3" 4494 4495 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4496 #, kde-format 4497 msgid "MPEG1" 4498 msgstr "MPEG1" 4499 4500 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4501 #, kde-format 4502 msgid "MPEG2 Extended" 4503 msgstr "MPEG2 rozšírený" 4504 4505 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4506 #, kde-format 4507 msgid "LPCM" 4508 msgstr "LPCM" 4509 4510 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4511 #, kde-format 4512 msgid "DTS" 4513 msgstr "DTS" 4514 4515 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4516 #, kde-format 4517 msgid "unknown audio format" 4518 msgstr "neznámy zvukový formát" 4519 4520 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4521 #, kde-format 4522 msgid "Normal" 4523 msgstr "Normálne" 4524 4525 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4526 #, kde-format 4527 msgid "For the visually impaired" 4528 msgstr "Pre zrakovo postihnutých" 4529 4530 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4531 #, kde-format 4532 msgid "Director's comments 1" 4533 msgstr "Komentár režiséra 1" 4534 4535 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4536 #, kde-format 4537 msgid "Director's comments 2" 4538 msgstr "Komentár režiséra 2" 4539 4540 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4541 #, kde-format 4542 msgid "unknown audio code extension" 4543 msgstr "neznáme rozšírenie audio kódu" 4544 4545 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4546 #, kde-format 4547 msgid "RLE" 4548 msgstr "RLE" 4549 4550 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4551 #, kde-format 4552 msgid "Extended" 4553 msgstr "Rozšírené" 4554 4555 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4556 #, kde-format 4557 msgid "unknown coding mode" 4558 msgstr "neznámy režim kódovania" 4559 4560 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4561 #, kde-format 4562 msgid "Caption with normal size characters" 4563 msgstr "Titulky s normálnou veľkosťou písmen" 4564 4565 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4566 #, kde-format 4567 msgid "Caption with bigger size characters" 4568 msgstr "Titulky s väčšou veľkosťou písmen" 4569 4570 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4571 #, kde-format 4572 msgid "Caption for children" 4573 msgstr "Titulky pre deti" 4574 4575 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4576 #, kde-format 4577 msgid "Closed caption with normal size characters" 4578 msgstr "Skryté titulky s normálnou veľkosťou písmen" 4579 4580 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4581 #, kde-format 4582 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4583 msgstr "Skryté titulky s väčšou veľkosťou písmen" 4584 4585 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4586 #, kde-format 4587 msgid "Closed caption for children" 4588 msgstr "Skryté titulky pre deti" 4589 4590 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4591 #, kde-format 4592 msgid "Forced caption" 4593 msgstr "Vynútené titulky" 4594 4595 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4596 #, kde-format 4597 msgid "Director's comments with normal size characters" 4598 msgstr "Komentár režiséra s normálnou veľkosťou písmen" 4599 4600 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4601 #, kde-format 4602 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4603 msgstr "Komentár režiséra s väčšou veľkosťou písmen" 4604 4605 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4606 #, kde-format 4607 msgid "Director's comments for children" 4608 msgstr "Komentár režiséra pre deti" 4609 4610 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4611 #, kde-format 4612 msgid "unknown code extension" 4613 msgstr "neznáme rozšírenie kódu" 4614 4615 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4616 #~ msgstr "Disk bol úspešne vymazaný. Prosím, znovu načítajte disk." 4617 4618 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4619 #~ msgstr "K3b nemohol vymazať disk."