Warning, /multimedia/k3b/po/ru/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # KDE3 - libk3b.pot Russian translation.
0002 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
0005 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
0006 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2015.
0007 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
0008 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
0009 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2020.
0010 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2022-07-07 14:54+0300\n"
0017 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
0018 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
0019 "Language: ru\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0025 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0026 "X-Environment: kde\n"
0027 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0028 "X-Text-Markup: kde4\n"
0029 
0030 #: core/k3bcore.cpp:241
0031 #, kde-format
0032 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0033 msgstr "Запрет перехода в ждущий режим во время записи дисков"
0034 
0035 #: core/k3bcore.cpp:257
0036 #, kde-format
0037 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0038 msgstr "Отменить запрет перехода в ждущий режим во время записи дисков"
0039 
0040 #: core/k3bglobals.cpp:365
0041 #, kde-format
0042 msgid "Auto"
0043 msgstr "Автоматически"
0044 
0045 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0046 #, kde-format
0047 msgid "Source"
0048 msgstr "Источник"
0049 
0050 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0051 #, kde-format
0052 msgid "Target"
0053 msgstr "Цель"
0054 
0055 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0056 #, kde-format
0057 msgid "Writing Audio Cue File"
0058 msgstr "Запись Audio CUE"
0059 
0060 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0061 #, kde-format
0062 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0063 msgstr "Не удалось проанализировать звуковой файл. Возможно, он повреждён."
0064 
0065 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0066 #, kde-format
0067 msgid "Analysing the audio file"
0068 msgstr "Анализ звукового файла"
0069 
0070 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0071 #, kde-format
0072 msgid "Analysing %1"
0073 msgstr "Анализ %1"
0074 
0075 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0076 #, kde-format
0077 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0078 msgstr ""
0079 "Не удалось обработать файл %1, так как он имеет неподдерживаемый формат."
0080 
0081 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0082 #, kde-format
0083 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0084 msgstr "Нет подходящей индексной карты CUE: «%1»"
0085 
0086 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0087 #, kde-format
0088 msgid "Could not load libcdparanoia."
0089 msgstr "Не удалось загрузить libcdparanoia."
0090 
0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0092 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0093 #, kde-format
0094 msgid "Could not open device %1"
0095 msgstr "Не удалось открыть устройство %1"
0096 
0097 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0098 #, kde-format
0099 msgid "Error while initializing audio ripping."
0100 msgstr "Ошибка при инициализации процедуры считывания звука."
0101 
0102 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0103 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0104 #, kde-format
0105 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0106 msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи."
0107 
0108 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0109 #, kde-format
0110 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0111 msgstr "Неисправимая ошибка при считывании дорожки %1."
0112 
0113 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0114 #, kde-format
0115 msgid "Write Binary Image"
0116 msgstr "Запись двоичного образа"
0117 
0118 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0119 #, kde-format
0120 msgid "One copy successfully created"
0121 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0122 msgstr[0] "%1 копия успешно создана"
0123 msgstr[1] "%1 копии успешно созданы"
0124 msgstr[2] "%1 копий успешно создано"
0125 msgstr[3] "Одна копия успешно создана"
0126 
0127 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0128 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0129 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0130 #, kde-format
0131 msgid "Writing track %1 of %2"
0132 msgstr "Запись дорожки %1 из %2"
0133 
0134 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0135 #, kde-format
0136 msgid "Writing cue/bin Image"
0137 msgstr "Запись образа cue/bin"
0138 
0139 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0140 #, kde-format
0141 msgid " - %1 Copy"
0142 msgid_plural " - %1 Copies"
0143 msgstr[0] " — %1 копия"
0144 msgstr[1] " — %1 копии"
0145 msgstr[2] " — %1 копий"
0146 msgstr[3] " — одна копия"
0147 
0148 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0149 #, kde-format
0150 msgid "Erasing CD-RW"
0151 msgstr "Очистка CD-RW"
0152 
0153 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0154 #, kde-format
0155 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0156 msgstr "При очистке CD-RW сведения о ходе выполнения недоступны."
0157 
0158 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0159 #, kde-format
0160 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0161 msgstr "Вставьте перезаписываемый диск в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0162 
0163 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0164 #, kde-format
0165 msgid "Blanking error."
0166 msgstr "Ошибка очистки."
0167 
0168 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0169 #, kde-format
0170 msgid "Sorry, no error handling yet."
0171 msgstr "Обработка ошибок реализована не полностью."
0172 
0173 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0174 #, kde-format
0175 msgid "Quick Format"
0176 msgstr "Быстрое форматирование"
0177 
0178 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0179 #, kde-format
0180 msgid "Checking Source Medium"
0181 msgstr "Проверка исходного диска"
0182 
0183 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0184 #, kde-format
0185 msgid "Waiting for source medium"
0186 msgstr "Ожидание исходного диска"
0187 
0188 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0189 #, kde-format
0190 msgid "Checking source medium"
0191 msgstr "Проверка исходного диска"
0192 
0193 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0194 #, kde-format
0195 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0196 msgstr "K3b не может копировать компакт-диски с несколькими дорожками данных."
0197 
0198 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0199 #, kde-format
0200 msgid "Copying Multisession Data CD."
0201 msgstr "Копирование мультисессионного CD с данными."
0202 
0203 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0204 #, kde-format
0205 msgid "Copying Data CD."
0206 msgstr "Копирование CD с данными."
0207 
0208 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0209 #, kde-format
0210 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0211 msgstr "K3b может только копировать смешанные CD в формате CD-Extra."
0212 
0213 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0214 #, kde-format
0215 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0216 msgstr "Запись расширенного Audio CD (CD-Extra)."
0217 
0218 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0219 #, kde-format
0220 msgid "Copying Audio CD."
0221 msgstr "Копирование Audio CD."
0222 
0223 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0224 #, kde-format
0225 msgid "The source disk is empty."
0226 msgstr "Исходный диск пустой."
0227 
0228 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0229 #, kde-format
0230 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0231 msgstr ""
0232 "Для копирования дорожек с данными в режиме Mode2 необходима программа "
0233 "cdrecord версии 2.01a12 или выше."
0234 
0235 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0236 #, kde-format
0237 msgid ""
0238 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0239 "Continue anyway?"
0240 msgstr ""
0241 "При записи в режиме RAW будет возможно скопировать только первую сессию. "
0242 "Продолжать?"
0243 
0244 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0245 #, kde-format
0246 msgid "Multisession CD"
0247 msgstr "Мультисессионный CD"
0248 
0249 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0250 #, kde-format
0251 msgid "Only copying first session."
0252 msgstr "Копирование только первой сессии."
0253 
0254 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0255 #, kde-format
0256 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0257 msgstr "Не удалось определить объём свободного места во временной папке %1."
0258 
0259 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0260 #, kde-format
0261 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0262 msgstr "Недостаточно свободного места во временной папке."
0263 
0264 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0265 #, kde-format
0266 msgid "Unmounting source medium"
0267 msgstr "Размонтирование исходного диска"
0268 
0269 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0270 #, kde-format
0271 msgid "Unable to read Table of contents"
0272 msgstr "Не удалось прочитать таблицу содержания"
0273 
0274 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0275 #, kde-format
0276 msgid "Searching CD-Text"
0277 msgstr "Поиск CD-Text"
0278 
0279 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0280 #, kde-format
0281 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0282 msgstr "CD-Text найден (%1 — %2)."
0283 
0284 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0285 #, kde-format
0286 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0287 msgstr "CD-Text содержит ошибки и будет проигнорирован."
0288 
0289 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0290 #, kde-format
0291 msgid "No CD-Text found."
0292 msgstr "CD-Text не найден."
0293 
0294 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0295 #, kde-format
0296 msgid "Querying CDDB"
0297 msgstr "Отправка запроса к CDDB"
0298 
0299 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0300 #, kde-format
0301 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0302 msgstr "Найдена запись CDDB (%1 — %2)."
0303 
0304 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0305 #, kde-format
0306 msgid "No CDDB entry found."
0307 msgstr "В CDDB ничего подходящего не найдено."
0308 
0309 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0310 #, kde-format
0311 msgid "CDDB error (%1)."
0312 msgstr "Ошибка CDDB (%1)."
0313 
0314 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0315 #, kde-format
0316 msgid ""
0317 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0318 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0319 msgstr ""
0320 "Найдены данные из CD-Text (%1 — %2) и CDDB (%3 — %4). Какие из них следует "
0321 "использовать при создании CD-Text для нового CD?"
0322 
0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0324 #, kde-format
0325 msgid "CD-Text"
0326 msgstr "CD-Text"
0327 
0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0329 #, kde-format
0330 msgid "Use CD-Text data"
0331 msgstr "Использовать данные CD-Text"
0332 
0333 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0334 #, kde-format
0335 msgid "Use CDDB entry"
0336 msgstr "Использовать описание из CDDB"
0337 
0338 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0339 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0340 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0341 #, kde-format
0342 msgid "Preparing write process..."
0343 msgstr "Подготовка процесса записи..."
0344 
0345 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0346 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0347 #, kde-format
0348 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0349 msgstr ""
0350 "Указана временная папка, которую невозможно использовать. Вместо неё "
0351 "используется папка по умолчанию."
0352 
0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0354 #, kde-format
0355 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0356 msgstr "Не удалось создать временную папку %1."
0357 
0358 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0359 #, kde-format
0360 msgid "Using temporary folder %1."
0361 msgstr "Используется временная папка %1."
0362 
0363 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0364 #, kde-format
0365 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0366 msgstr "Заменить %1?"
0367 
0368 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0369 #, kde-format
0370 msgid "File Exists"
0371 msgstr "Файл уже существует"
0372 
0373 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0374 #, kde-format
0375 msgid "Writing image file to %1."
0376 msgstr "Запись файла образа в %1."
0377 
0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0379 #, kde-format
0380 msgid "Reading Session %1"
0381 msgstr "Чтение сессии %1"
0382 
0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0384 #, kde-format
0385 msgid "Reading Source Medium"
0386 msgstr "Чтение исходного диска."
0387 
0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0389 #, kde-format
0390 msgid "Reading track %1 of %2"
0391 msgstr "Чтение дорожки %1 из %2"
0392 
0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0394 #, kde-format
0395 msgid "Simulating Session %1"
0396 msgstr "Имитация записи сессии %1"
0397 
0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0399 #, kde-format
0400 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0401 msgstr "Запись копии %1 (сессия %2)"
0402 
0403 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0404 #, kde-format
0405 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0406 msgstr "Запись копии (сессия %1)"
0407 
0408 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0409 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0411 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0412 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0413 #, kde-format
0414 msgid "Simulating"
0415 msgstr "Эмуляция"
0416 
0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0418 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0419 #, kde-format
0420 msgid "Writing Copy %1"
0421 msgstr "Запись копии %1"
0422 
0423 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0424 #, kde-format
0425 msgid "Writing Copy"
0426 msgstr "Запись копии"
0427 
0428 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0429 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0430 #, kde-format
0431 msgid "Waiting for media"
0432 msgstr "Ожидание диска"
0433 
0434 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0435 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0436 #, kde-format
0437 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0438 msgstr "Невозможно записывать CD-Text в режиме TAO."
0439 
0440 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0441 #, kde-format
0442 msgid "Successfully read session %1."
0443 msgstr "Сессия %1 прочитана."
0444 
0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0446 #, kde-format
0447 msgid "Successfully read source disk."
0448 msgstr "Исходный диск прочитан."
0449 
0450 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0451 #, kde-format
0452 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0453 msgstr "K3b не может извлечь исходный компакт-диск. Выполните это вручную."
0454 
0455 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0456 #, kde-format
0457 msgid "Error while reading session %1."
0458 msgstr "Ошибка чтения сессии %1."
0459 
0460 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0461 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0462 #, kde-format
0463 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0464 msgstr "Необходимо перезагрузить диск для возвращения в надлежащее состояние."
0465 
0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0467 #, kde-format
0468 msgid "Reloading the medium"
0469 msgstr "Перезагрузка диска"
0470 
0471 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0472 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0474 #, kde-format
0475 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0476 msgstr "K3b не может извлечь записанный компакт-диск. Выполните это вручную."
0477 
0478 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0479 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0480 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0481 #, kde-format
0482 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0483 msgstr "Перезагрузите диск и нажмите «ОК»"
0484 
0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0486 #, kde-format
0487 msgid "Failed to reload the medium"
0488 msgstr "Не удалось перезагрузить диск"
0489 
0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0491 #, kde-format
0492 msgid "Removing temporary files."
0493 msgstr "Удаление временных файлов."
0494 
0495 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0496 #, kde-format
0497 msgid "Removing image files."
0498 msgstr "Удаление образов."
0499 
0500 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0501 #, kde-format
0502 msgid "Creating CD Image"
0503 msgstr "Создание образа компакт-диска"
0504 
0505 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0506 #, kde-format
0507 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0508 msgstr "Имитация копирования CD «на лету»"
0509 
0510 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0511 #, kde-format
0512 msgid "Simulating CD Copy"
0513 msgstr "Имитация копирования CD"
0514 
0515 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0516 #, kde-format
0517 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0518 msgstr "Копирование CD «на лету»"
0519 
0520 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0521 #, kde-format
0522 msgid "Copying CD"
0523 msgstr "Копирование CD"
0524 
0525 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0526 #, kde-format
0527 msgid "Creating 1 copy"
0528 msgid_plural "Creating %1 copies"
0529 msgstr[0] "Создание %1 копии"
0530 msgstr[1] "Создание %1 копий"
0531 msgstr[2] "Создание %1 копий"
0532 msgstr[3] "Создание одной копии"
0533 
0534 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0535 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0536 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0537 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0539 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0540 #, kde-format
0541 msgid "Could not find %1 executable."
0542 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %1."
0543 
0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0545 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0546 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0548 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0549 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0550 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0552 #, kde-format
0553 msgid "Could not start %1."
0554 msgstr "Не удалось запустить %1."
0555 
0556 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0557 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0558 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0559 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0560 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0561 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0563 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0564 #, kde-format
0565 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0566 msgstr "Программа %1 выдала неизвестную ошибку (код %2)."
0567 
0568 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0569 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0570 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0571 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0572 #, kde-format
0573 msgid "%1 did not exit cleanly."
0574 msgstr "Программа %1 завершилась некорректно."
0575 
0576 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0577 #, kde-format
0578 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0579 msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает клонирование."
0580 
0581 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0582 #, kde-format
0583 msgid "No device set."
0584 msgstr "Нет установленных устройств."
0585 
0586 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0587 #, kde-format
0588 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0589 msgstr "Привод %1 (%2) не поддерживает клонирование."
0590 
0591 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0592 #, kde-format
0593 msgid "Reading clone image"
0594 msgstr "Чтение образа-клона"
0595 
0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0597 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0598 #, kde-format
0599 msgid "Writing Track %1 of %2"
0600 msgstr "Запись дорожки %1 из %2"
0601 
0602 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0603 #, kde-format
0604 msgid "Successfully written clone copy %1."
0605 msgstr "Успешно записана клонированная копия %1."
0606 
0607 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0608 #, kde-format
0609 msgid "Successfully read disk."
0610 msgstr "Диск прочитан успешно."
0611 
0612 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0613 #, kde-format
0614 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0615 msgstr "Не удалось прочитать диск полностью в режиме клонирования."
0616 
0617 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0618 #, kde-format
0619 msgid "Error while reading disk."
0620 msgstr "Ошибка чтения с диска."
0621 
0622 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0623 #, kde-format
0624 msgid "Simulating clone copy"
0625 msgstr "Имитация записи копии-клона"
0626 
0627 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0628 #, kde-format
0629 msgid "Writing clone copy %1"
0630 msgstr "Запись копии-клона %1"
0631 
0632 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0633 #, kde-format
0634 msgid "Creating Clone Image"
0635 msgstr "Создание образа-клона"
0636 
0637 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0638 #, kde-format
0639 msgid "Simulating Clone Image"
0640 msgstr "Имитация записи образа-клона"
0641 
0642 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0643 #, kde-format
0644 msgid "Burning Clone Image"
0645 msgstr "Запись образа-клона"
0646 
0647 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0648 #, kde-format
0649 msgid "Simulating CD Cloning"
0650 msgstr "Имитация клонирования CD"
0651 
0652 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0653 #, kde-format
0654 msgid "Cloning CD"
0655 msgstr "Клонирование CD"
0656 
0657 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0658 #, kde-format
0659 msgid "Creating 1 clone copy"
0660 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0661 msgstr[0] "Создаётся %1 клонированная копия"
0662 msgstr[1] "Создаётся %1 клонированные копии"
0663 msgstr[2] "Создаётся %1 клонированных копий"
0664 msgstr[3] "Создаётся одна клонированная копия"
0665 
0666 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0667 #, kde-format
0668 msgid "Unable to open libdvdcss."
0669 msgstr "Не удалось загрузить libdvdcss."
0670 
0671 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0672 #, kde-format
0673 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0674 msgstr "Получение всех ключей CSS. Это займёт некоторое время."
0675 
0676 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0677 #, kde-format
0678 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0679 msgstr "Не удалось получить все ключи CSS."
0680 
0681 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0682 #, kde-format
0683 msgid "Video DVD decryption failed."
0684 msgstr "Не удалось выполнить расшифровку Video DVD."
0685 
0686 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0687 #, kde-format
0688 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0689 msgstr "Поддержка чтения секторов «formless Mode2» отсутствует."
0690 
0691 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0692 #, kde-format
0693 msgid "Unsupported sector type."
0694 msgstr "Неподдерживаемый тип секторов."
0695 
0696 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0697 #, kde-format
0698 msgid "Reading with sector size %1."
0699 msgstr "Чтение с использованием размера сектора %1."
0700 
0701 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0702 #, kde-format
0703 msgid "Error while reading sector %1."
0704 msgstr "Ошибка чтения сектора %1."
0705 
0706 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0707 #, kde-format
0708 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0709 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0710 msgstr[0] "Всего проигнорирован %1 ошибочный сектор."
0711 msgstr[1] "Всего проигнорировано %1 ошибочных сектора."
0712 msgstr[2] "Всего проигнорировано %1 ошибочных секторов."
0713 msgstr[3] "Проигнорирован один ошибочный сектор."
0714 
0715 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0716 #, kde-format
0717 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0718 msgstr "При чтении возникли проблемы. Повтор с сектора %1."
0719 
0720 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0721 #, kde-format
0722 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0723 msgstr "Игнорируется ошибка чтения сектора %1."
0724 
0725 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0726 #, kde-format
0727 msgid "Changing DVD Booktype"
0728 msgstr "Изменение DVD Booktype"
0729 
0730 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0731 #, kde-format
0732 msgid "No device set"
0733 msgstr "Нет установленных приводов"
0734 
0735 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0736 #, kde-format
0737 msgid ""
0738 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0739 "b>."
0740 msgstr "Вставьте пустой диск DVD+R или DVD+RW в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
0741 
0742 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0743 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0744 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0745 #, kde-format
0746 msgid "Checking medium"
0747 msgstr "Проверка диска"
0748 
0749 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0750 #, kde-format
0751 msgid "Booktype successfully changed"
0752 msgstr "Booktype изменён"
0753 
0754 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0755 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0756 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0757 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0758 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0759 #, kde-format
0760 msgid "Please send me an email with the last output."
0761 msgstr ""
0762 "Отправьте автору электронное письмо с тем, что было только что выведено на "
0763 "экран."
0764 
0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0766 #, kde-format
0767 msgid "Ejecting DVD..."
0768 msgstr "Открытие лотка привода..."
0769 
0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0771 #, kde-format
0772 msgid "Unable to eject media."
0773 msgstr "Не удалось извлечь диск."
0774 
0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0776 #, kde-format
0777 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0778 msgstr "Невозможно изменить тип книги (booktype) в непустом DVD+R."
0779 
0780 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0781 #, kde-format
0782 msgid "No DVD+R(W) media found."
0783 msgstr "Диск DVD+R(W) не найден."
0784 
0785 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0786 #, kde-format
0787 msgid "Unable to determine media state."
0788 msgstr "Не удалось определить состояние диска."
0789 
0790 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0791 #, kde-format
0792 msgid "Changing Booktype"
0793 msgstr "Изменение Booktype"
0794 
0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0796 #, kde-format
0797 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0798 msgstr "K3b не поддерживает запись «на лету» с помощью growisofs %1."
0799 
0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0801 #, kde-format
0802 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0803 msgstr "Отключение записи «на лету»."
0804 
0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0806 #, kde-format
0807 msgid "No source medium found."
0808 msgstr "Исходный диск не найден."
0809 
0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0811 #, kde-format
0812 msgid "Found encrypted DVD."
0813 msgstr "Обнаружен зашифрованный DVD."
0814 
0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0816 #, kde-format
0817 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0818 msgstr "Копирование зашифрованных DVD невозможно."
0819 
0820 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0821 #, kde-format
0822 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0823 msgstr "Привод не поддерживает запись двухслойных DVD."
0824 
0825 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0826 #, kde-format
0827 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0828 msgstr "Установленная версия growisofs не поддерживает запись двухслойных DVD."
0829 
0830 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0831 #, kde-format
0832 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0833 msgstr "K3b не поддерживает копирование мультисессионных DVD и Blu-ray."
0834 
0835 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0836 #, kde-format
0837 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0838 msgstr "K3b использует информацию о размере из заголовка ISO 9660."
0839 
0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0841 #, kde-format
0842 msgid ""
0843 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0844 "software."
0845 msgstr ""
0846 "Это может привести к повреждению копии, если источник был создан с помощью "
0847 "неисправного программного обеспечения."
0848 
0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0850 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0851 #, kde-format
0852 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0853 msgstr "Не удалось определить размер файловой системы ISO 9660."
0854 
0855 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0856 #, kde-format
0857 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0858 msgstr "K3b не поддерживает копирование DVD-RAM."
0859 
0860 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0861 #, kde-format
0862 msgid "Unsupported media type."
0863 msgstr "Неподдерживаемый тип диска."
0864 
0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0866 #, kde-format
0867 msgid "Reading source medium."
0868 msgstr "Чтение исходного диска."
0869 
0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0871 #, kde-format
0872 msgid "Creating image"
0873 msgstr "Создание образа"
0874 
0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0876 #, kde-format
0877 msgid "Simulating copy"
0878 msgstr "Имитация копирования"
0879 
0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0881 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0882 #, kde-format
0883 msgid "Writing copy %1"
0884 msgstr "Запись копии %1"
0885 
0886 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0887 #, kde-format
0888 msgid "Writing copy"
0889 msgstr "Запись копии"
0890 
0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0892 #, kde-format
0893 msgid "Successfully read source medium."
0894 msgstr "Исходный диск успешно прочитан."
0895 
0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0897 #, kde-format
0898 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0899 msgstr "K3b не может извлечь исходный диск. Выполните это вручную."
0900 
0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0902 #, kde-format
0903 msgid "Successfully written copy %1."
0904 msgstr "Успешно записана копия %1."
0905 
0906 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0907 #, kde-format
0908 msgid "Verifying copy %1"
0909 msgstr "Проверка копии %1"
0910 
0911 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0912 #, kde-format
0913 msgid "Verifying copy"
0914 msgstr "Проверка копии"
0915 
0916 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0917 #, kde-format
0918 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0919 msgstr "K3b не может извлечь записанный компакт-диск. Выполните это вручную."
0920 
0921 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0922 #, kde-format
0923 msgid "Unsupported media type: %1"
0924 msgstr "Неподдерживаемый тип диска: %1"
0925 
0926 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0927 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0928 #, kde-format
0929 msgid ""
0930 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0931 "The disc will actually be written to."
0932 msgstr ""
0933 "Диск %1 не поддерживает имитацию записи. Продолжить? В этом случае запись "
0934 "будет произведена без имитации."
0935 
0936 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0937 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0938 #, kde-format
0939 msgid "No Simulation with %1"
0940 msgstr "Невозможна имитация с %1"
0941 
0942 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0943 #, kde-format
0944 msgid "Writing DVD copy"
0945 msgstr "Запись копии DVD"
0946 
0947 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0948 #, kde-format
0949 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0950 msgstr "Скорость, выбранная в K3b, игнорируется для диска DVD+R(W)."
0951 
0952 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0953 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0955 #, kde-format
0956 msgid "Writing %1."
0957 msgstr "Запись %1."
0958 
0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0961 #, kde-format
0962 msgid ""
0963 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0964 "really want to continue? The media will actually be written to."
0965 msgstr ""
0966 "Привод (%1 %2) не поддерживает имитацию записи на диски DVD-R(W). "
0967 "Продолжить? В этом случае запись будет произведена без имитации."
0968 
0969 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0970 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0971 #, kde-format
0972 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0973 msgstr "Имитация с DVD-R(W) невозможна"
0974 
0975 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0977 #, kde-format
0978 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0979 msgstr "Запись DVD-RW в режиме ограниченной перезаписи."
0980 
0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0982 #, kde-format
0983 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0984 msgstr "Запись DVD-RW в режиме DAO."
0985 
0986 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0987 #, kde-format
0988 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0989 msgstr "Продолжение сессии DVD-RW."
0990 
0991 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0992 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0993 #, kde-format
0994 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0995 msgstr "Ограниченная перезапись недоступна для DVD-R."
0996 
0997 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0998 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0999 #, kde-format
1000 msgid "Writing %1 in DAO mode."
1001 msgstr "Запись %1 в режиме DAO."
1002 
1003 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
1004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
1005 #, kde-format
1006 msgid "Writing %1 in incremental mode."
1007 msgstr "Запись %1 в инкрементном режиме."
1008 
1009 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1010 #, kde-format
1011 msgid "Writing BD copy"
1012 msgstr "Запись копии BD"
1013 
1014 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1015 #, kde-format
1016 msgid "Removed image file %1"
1017 msgstr "Удалён файл образа %1"
1018 
1019 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1020 #, kde-format
1021 msgid "Creating Image"
1022 msgstr "Создание образа"
1023 
1024 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1025 #, kde-format
1026 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1027 msgstr "Копирование DVD или BD «на лету»"
1028 
1029 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1030 #, kde-format
1031 msgid "Copying DVD or BD"
1032 msgstr "Копирование DVD или BD"
1033 
1034 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1035 #, kde-format
1036 msgid "Formatting disc"
1037 msgstr "Форматирование диска"
1038 
1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1040 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1041 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1042 #, kde-format
1043 msgid "Unmounting medium"
1044 msgstr "Размонтирование диска"
1045 
1046 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1047 #, kde-format
1048 msgid ""
1049 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1050 "b>."
1051 msgstr ""
1052 "Вставьте перезаписываемый диск DVD или Blu-ray в привод <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
1053 
1054 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1055 #, kde-format
1056 msgid "Formatting successfully completed"
1057 msgstr "Форматирование завершено без ошибок"
1058 
1059 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1060 #, kde-format
1061 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1062 msgstr "Не предлагать остановить процесс до 100%."
1063 
1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1065 #, kde-format
1066 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1067 msgstr "Форматирование продолжится в фоновом режиме во время записи."
1068 
1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1070 #, kde-format
1071 msgid "Ejecting medium..."
1072 msgstr "Извлечение диска..."
1073 
1074 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1075 #, kde-format
1076 msgid "Unable to eject medium."
1077 msgstr "Не удалось извлечь диск..."
1078 
1079 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1080 #, kde-format
1081 msgid "Found %1 medium."
1082 msgstr "Найден диск: %1."
1083 
1084 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1085 #, kde-format
1086 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1087 msgstr "Не удалось найти перезаписываемый диск DVD или BD."
1088 
1089 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1090 #, kde-format
1091 msgid "No need to format %1 media more than once."
1092 msgstr "Форматировать диск %1 больше одного раза не требуется."
1093 
1094 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1095 #, kde-format
1096 msgid "It may simply be overwritten."
1097 msgstr "На него можно просто записывать новые данные."
1098 
1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1100 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1101 #, kde-format
1102 msgid "Forcing formatting anyway."
1103 msgstr "Выполняется принудительное форматирование."
1104 
1105 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1106 #, kde-format
1107 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1108 msgstr "Принудительно форматировать диски %1 не рекомендуется."
1109 
1110 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1111 #, kde-format
1112 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1113 msgstr "Уже после 10-20 операций форматирования диск может испортиться."
1114 
1115 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1116 #, kde-format
1117 msgid "Formatting %1 medium"
1118 msgstr "Форматирование диска %1"
1119 
1120 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1121 #, kde-format
1122 msgid "Formatted in %1 mode."
1123 msgstr "Форматировано в режиме %1."
1124 
1125 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1126 #, kde-format
1127 msgid "Media is already empty."
1128 msgstr "Диск уже чист."
1129 
1130 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1131 #, kde-format
1132 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1133 msgstr "Форматирование DVD-RW в режиме %1."
1134 
1135 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1136 #, kde-format
1137 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1138 msgstr "Не удалось получить информацию о состоянии диска DVD-RW."
1139 
1140 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1141 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1142 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1143 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1144 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1145 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1146 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1147 #, kde-format
1148 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1149 msgstr "Используется %1 %2 — © %3"
1150 
1151 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1152 #, kde-format
1153 msgid "Formatting"
1154 msgstr "Форматирование"
1155 
1156 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1158 #, kde-format
1159 msgid "Preparing data"
1160 msgstr "Подготовка данных"
1161 
1162 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1163 #, kde-format
1164 msgid "Could not find image %1"
1165 msgstr "Не удалось найти образ %1"
1166 
1167 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1168 #, kde-format
1169 msgid "Verifying written data"
1170 msgstr "Проверка записанных данных"
1171 
1172 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1173 #, kde-format
1174 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1175 msgstr "Проверка копии %1 из %2"
1176 
1177 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1178 #, kde-format
1179 msgid "Writing image"
1180 msgstr "Запись образа"
1181 
1182 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1183 #, kde-format
1184 msgid "Writing copy %1 of %2"
1185 msgstr "Запись копии %1 из %2"
1186 
1187 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1188 #, kde-format
1189 msgid "Waiting for medium"
1190 msgstr "Ожидание диска"
1191 
1192 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1193 #, kde-format
1194 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1195 msgstr "Имитация записи образа ISO 9660"
1196 
1197 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1198 #, kde-format
1199 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1200 msgstr "Запись образа ISO 9660"
1201 
1202 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1203 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1204 #, kde-format
1205 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1206 msgstr ""
1207 "Не удалось записать диск %1, используя %2. Возврат к приложению по умолчанию."
1208 
1209 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1210 #, kde-format
1211 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1212 msgstr "Дорожки DVD и Blu-ray могут быть записаны только в MODE1."
1213 
1214 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1215 #, kde-format
1216 msgid ""
1217 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1218 msgstr ""
1219 "Отсутствует поддержка Blu-ray в программах cdrecord и growisofs. Обновите "
1220 "систему."
1221 
1222 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1223 #, kde-format
1224 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1225 msgstr "Длина дорожки менее 4 секунд нарушает стандарт Red Book."
1226 
1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1228 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1229 #, kde-format
1230 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1231 msgstr ""
1232 "Запись «на лету» с использованием cdrecord < 2.01a13 не поддерживается."
1233 
1234 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1235 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1236 #, kde-format
1237 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1238 msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает CD-Text."
1239 
1240 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1241 #, kde-format
1242 msgid ""
1243 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1244 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1245 msgstr ""
1246 "Привод (%1 %2) не поддерживает режим записи Incremental Streaming с дисками "
1247 "%3. Мультисессия будет недоступна. Продолжать?"
1248 
1249 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1250 #, kde-format
1251 msgid "No Incremental Streaming"
1252 msgstr "Нет Incremental Streaming"
1253 
1254 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1255 #, kde-format
1256 msgid ""
1257 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1258 "continue? The media will actually be written to."
1259 msgstr ""
1260 "Диск DVD+R(W) не поддерживает имитацию записи. Продолжить? В этом случае "
1261 "запись будет произведена без имитации."
1262 
1263 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1264 #, kde-format
1265 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1266 msgstr "Невозможна имитация с DVD+R(W)"
1267 
1268 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1269 #, kde-format
1270 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1271 msgstr ""
1272 "Большинство приводов не поддерживают запись мультисессионных CD в режиме DAO."
1273 
1274 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1275 #, kde-format
1276 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1277 msgstr "Необходимая поддержка не реализована в программе cdrskin."
1278 
1279 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1280 #, kde-format
1281 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1282 msgstr "Запись диска в режиме «Сессия за раз»."
1283 
1284 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1285 #, kde-format
1286 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1287 msgstr "Запись диска в режиме «Дорожка за раз»."
1288 
1289 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1290 #, kde-format
1291 msgid "Writing CD in Raw mode."
1292 msgstr "Запись диска в режиме RAW."
1293 
1294 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1295 #, kde-format
1296 msgid "Appending session to CD"
1297 msgstr "Добавление сессии к диску"
1298 
1299 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1300 #, kde-format
1301 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1302 msgstr "Запись перезаписываемого диска в режиме «Сессия за раз»."
1303 
1304 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1305 #, kde-format
1306 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1307 msgstr "Запись перезаписываемого диска в режиме «Дорожка за раз»."
1308 
1309 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1310 #, kde-format
1311 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1312 msgstr "Запись перезаписываемого диска в режиме RAW."
1313 
1314 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1315 #, kde-format
1316 msgid "Appending session to rewritable CD."
1317 msgstr "Добавление сессии к перезаписываемому диску."
1318 
1319 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1320 #, kde-format
1321 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1322 msgstr "Пересоздание файловой системы ISO 9660 на DVD+RW."
1323 
1324 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1325 #, kde-format
1326 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1327 msgstr ""
1328 "Пересоздание файловой системы ISO 9660 на DVD-RW в режиме ограниченной "
1329 "перезаписи."
1330 
1331 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1332 #, kde-format
1333 msgid "Appending session to DVD+R."
1334 msgstr "Добавление сессии на DVD+R."
1335 
1336 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1337 #, kde-format
1338 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1339 msgstr "Добавление сессии на двухслойный DVD+R."
1340 
1341 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1342 #, kde-format
1343 msgid "Appending session to %1."
1344 msgstr "Добавление сессии на %1."
1345 
1346 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1347 #, kde-format
1348 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1349 msgstr "Запись двухслойного DVD+R."
1350 
1351 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1352 #, kde-format
1353 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1354 msgstr ""
1355 "Используется readcd версии %1 вместо версии, используемой по умолчанию для "
1356 "поддержки клонирования."
1357 
1358 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1359 #, kde-format
1360 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1361 msgstr "Не удалось найти программу readcd с поддержкой клонирования."
1362 
1363 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1364 #, kde-format
1365 msgid "Writing image to %1."
1366 msgstr "Запись файла образа в %1."
1367 
1368 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1369 #, kde-format
1370 msgid "Could not start readcd."
1371 msgstr "Не удалось запустить readcd."
1372 
1373 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1374 #, kde-format
1375 msgid "Cannot read source disk."
1376 msgstr "Не удалось прочитать исходный диск."
1377 
1378 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1379 #, kde-format
1380 msgid "Retrying from sector %1."
1381 msgstr "Повтор с сектора %1."
1382 
1383 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1384 #, kde-format
1385 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1386 msgstr "Неисправленная ошибка в секторе %1"
1387 
1388 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1389 #, kde-format
1390 msgid "Corrected error in sector %1"
1391 msgstr "Исправленная ошибка в секторе %1"
1392 
1393 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1394 #, kde-format
1395 msgid "%1 returned error: %2"
1396 msgstr "Программа %1 выдала ошибку: %2"
1397 
1398 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1399 #, kde-format
1400 msgid "Readcd exited abnormally."
1401 msgstr "Нештатное завершение readcd."
1402 
1403 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1404 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1405 #, kde-format
1406 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1407 msgstr ""
1408 "Внутренняя ошибка: задание на проверку неправильно инициализировано (%1)"
1409 
1410 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1411 #, kde-format
1412 msgid "no tracks added"
1413 msgstr "нет добавленных дорожек"
1414 
1415 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1416 #, kde-format
1417 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1418 msgstr "указанная дорожка с номером «%1» не найдена на диске"
1419 
1420 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1421 #, kde-format
1422 msgid "Verifying track %1"
1423 msgstr "Проверка дорожки %1"
1424 
1425 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1426 #, kde-format
1427 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1428 msgstr "Данные, записанные на дорожку %1, отличаются от оригинала."
1429 
1430 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1431 #, kde-format
1432 msgid "Written data verified."
1433 msgstr "Записанные данные проверены"
1434 
1435 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1436 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1437 #, kde-format
1438 msgid "%1 executable could not be found."
1439 msgstr "Исполняемый файл %1 не найден."
1440 
1441 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1442 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1443 #, kde-format
1444 msgid "%1 version %2 is too old."
1445 msgstr "Программа %1 версии %2 устарела."
1446 
1447 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1448 #, kde-format
1449 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1450 msgstr "Анализ раздела %1 Video DVD %2"
1451 
1452 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1453 #, kde-format
1454 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1455 msgstr "Анализ главы %1 из %2"
1456 
1457 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1458 #, kde-format
1459 msgid ""
1460 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1461 msgstr ""
1462 "Значения обрезки последней главы игнорируются из-за её слишком малой "
1463 "продолжительности."
1464 
1465 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1466 #, kde-format
1467 msgid "Unable to create folder '%1'"
1468 msgstr "Не удалось создать папку «%1»"
1469 
1470 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1471 #, kde-format
1472 msgid "Invalid filename: '%1'"
1473 msgstr "Неверное имя файла: «%1»"
1474 
1475 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1476 #, kde-format
1477 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1478 msgstr "Перекодирование раздела %1 из Video DVD %2"
1479 
1480 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1481 #, kde-format
1482 msgid "Invalid video codec set: %1"
1483 msgstr "Неверный видеокодек: %1"
1484 
1485 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1486 #, kde-format
1487 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1488 msgstr "Неверный звуковой кодек: %1"
1489 
1490 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1491 #, kde-format
1492 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1493 msgstr "Приведение изображения раздела %1 к размеру %2×%3"
1494 
1495 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1496 #, kde-format
1497 msgid "Single-pass Encoding"
1498 msgstr "Однопроходное кодирование"
1499 
1500 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1501 #, kde-format
1502 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1503 msgstr "Двухпроходное кодирование: первый проход"
1504 
1505 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1506 #, kde-format
1507 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1508 msgstr "Двухпроходное кодирование: второй проход"
1509 
1510 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1511 #, kde-format
1512 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1513 msgstr "Удаление неполного видеофайла «%1»"
1514 
1515 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1516 #, kde-format
1517 msgid "Execution of %1 failed."
1518 msgstr "Ошибка выполнения %1."
1519 
1520 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1521 #, kde-format
1522 msgid "Please consult the debugging output for details."
1523 msgstr "Для уточнения ознакомьтесь с отладочным выводом."
1524 
1525 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1526 #, kde-format
1527 msgid "AC3 (Stereo)"
1528 msgstr "AC3 (Стерео)"
1529 
1530 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1531 #, kde-format
1532 msgid "AC3 (Pass-through)"
1533 msgstr "AC3 (Pass-through)"
1534 
1535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1536 #, kde-format
1537 msgid "MPEG1 Layer III"
1538 msgstr "MPEG1 Layer III"
1539 
1540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1541 #, kde-format
1542 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1543 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1544 
1545 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1546 #, kde-format
1547 msgid "XviD"
1548 msgstr "XviD"
1549 
1550 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1551 #, kde-format
1552 msgid ""
1553 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1554 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1555 "multimedia players such as xine or mplayer."
1556 msgstr ""
1557 "FFmpeg — это открытый проект по поддержке большинства используемых в "
1558 "настоящее время звуковых и видеокодеков. Его подпроект libavcodec составляет "
1559 "основу для таких проигрывателей мультимедиа, как xine и mplayer."
1560 
1561 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1562 #, kde-format
1563 msgid ""
1564 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1565 "which produces high quality results."
1566 msgstr ""
1567 "FFmpeg содержит реализацию стандарта высококачественного кодирования видео "
1568 "MPEG-4."
1569 
1570 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1571 #, kde-format
1572 msgid ""
1573 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1574 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1575 "2001."
1576 msgstr ""
1577 "XviD — это бесплатный видеокодек MPEG-4 со свободным исходным кодом. XviD "
1578 "создан группой программистов-добровольцев после того, как проект OpenDivX "
1579 "был закрыт в июле 2001 года."
1580 
1581 # well-spelled: треллис
1582 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1583 #, kde-format
1584 msgid ""
1585 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1586 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1587 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1588 msgstr ""
1589 "XviD поддерживает дополнительные параметры профиля MPEG-4, такие как B-"
1590 "кадры, глобальная и четвертная компенсация движения точек, маскировка ярких "
1591 "и тёмных мест, треллис-квантование, H.263, MPEG и специальные матрицы "
1592 "квантования."
1593 
1594 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1595 #, kde-format
1596 msgid ""
1597 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1598 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1599 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1600 msgstr ""
1601 "XviD — это главный конкурент DivX (XviD — это DivX, прочитанный наоборот). В "
1602 "то время как DivX имеет закрытый исходный код и может работать только в "
1603 "Windows, Mac OS и Linux, XviD имеет открытый код и теоретически может "
1604 "работать на любой платформе."
1605 
1606 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1607 #, kde-format
1608 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1609 msgstr "(Описание взято из статьи на Википедии)"
1610 
1611 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1612 #, kde-format
1613 msgid ""
1614 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1615 "up to 6 total channels of sound."
1616 msgstr ""
1617 "AC3, более известный как Dolby Digital, стандартизирован как ATSC A/52. Он "
1618 "содержит до шести каналов звука."
1619 
1620 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1621 #, kde-format
1622 msgid ""
1623 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1624 "stream."
1625 msgstr ""
1626 "С этим параметром K3b будет создавать двухканальный звуковой стереопоток "
1627 "Dolby Digital."
1628 
1629 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1630 #, kde-format
1631 msgid ""
1632 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1633 "source DVD without changing it."
1634 msgstr ""
1635 "С этим параметром K3b будет использовать звуковой поток Dolby Digital из "
1636 "исходного DVD без его изменения."
1637 
1638 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1639 #, kde-format
1640 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1641 msgstr "Используйте этот параметр, чтобы сохранить звук 5.1 с DVD."
1642 
1643 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1644 #, kde-format
1645 msgid ""
1646 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1647 "format."
1648 msgstr ""
1649 "MPEG1 Layer III, более известный как MP3, является самым популярным звуковым "
1650 "форматом с потерями."
1651 
1652 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1653 #, kde-format
1654 msgid ""
1655 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1656 "stream."
1657 msgstr ""
1658 "С этим параметром K3b создаст двухканальный звуковой стереопоток MPEG1 Layer "
1659 "III."
1660 
1661 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "plugin type"
1664 msgid "Audio Decoder"
1665 msgstr "Декодер звука"
1666 
1667 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "plugin type"
1670 msgid "Audio Encoder"
1671 msgstr "Кодер звука"
1672 
1673 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1674 #, kde-format
1675 msgid "An unknown error occurred."
1676 msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
1677 
1678 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1679 #, kde-format
1680 msgid "No settings available for plugin %1."
1681 msgstr "Нет параметров настройки для модуля %1."
1682 
1683 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "plugin type"
1686 msgid "Project plugin"
1687 msgstr "Проекты"
1688 
1689 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1690 #, kde-format
1691 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1692 msgstr "Вставьте Audio CD %1%2"
1693 
1694 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1695 #, kde-format
1696 msgid "CD Track"
1697 msgstr "Дорожка CD"
1698 
1699 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1700 #, kde-format
1701 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1702 msgstr "Дорожка %1 Audio CD %2"
1703 
1704 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1705 #, kde-format
1706 msgid "Unable to read track %1."
1707 msgstr "Не удалось прочитать дорожку %1."
1708 
1709 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1710 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1711 #, kde-format
1712 msgid "Could not open %1 for writing"
1713 msgstr "Не удалось открыть %1 для записи"
1714 
1715 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1716 #, kde-format
1717 msgid "Error while decoding track %1."
1718 msgstr "Ошибка при кодировании дорожки %1"
1719 
1720 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1721 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1722 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1723 #, kde-format
1724 msgid ""
1725 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1726 "project and continue without adding them to the image?"
1727 msgstr ""
1728 "Следующие файлы не найдены. Удалить их из проекта и продолжить без "
1729 "добавления их в образ?"
1730 
1731 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1732 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1733 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1734 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1735 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1736 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1737 #, kde-format
1738 msgid "Warning"
1739 msgstr "Предупреждение"
1740 
1741 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1742 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1743 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1744 #, kde-format
1745 msgid "Remove missing files and continue"
1746 msgstr "Удалить пропущенные файлы и продолжить"
1747 
1748 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1749 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1750 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1751 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1752 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1753 #, kde-format
1754 msgid "Cancel and go back"
1755 msgstr "Отменить и вернуться обратно"
1756 
1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1758 #, kde-format
1759 msgid "Please add files to your project first."
1760 msgstr "Сначала добавьте файлы в проект!"
1761 
1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1763 #, kde-format
1764 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1765 msgstr "Запись «на лету» невозможна с этими источниками."
1766 
1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1768 #, kde-format
1769 msgid "Determining maximum writing speed"
1770 msgstr "Определение максимальной скорости записи"
1771 
1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1773 #, kde-format
1774 msgid "Creating image files in %1"
1775 msgstr "Создание образов в %1"
1776 
1777 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1778 #, kde-format
1779 msgid "Creating image files"
1780 msgstr "Создание образов"
1781 
1782 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1783 #, kde-format
1784 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1785 msgstr "Не удалось определить максимальную скорость записи. Игнорируется."
1786 
1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1788 #, kde-format
1789 msgid "Writing canceled."
1790 msgstr "Запись отменена."
1791 
1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1793 #, kde-format
1794 msgid "Error while decoding audio tracks."
1795 msgstr "Ошибка в процессе декодирования звуковых дорожек."
1796 
1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1798 #, kde-format
1799 msgid "Successfully decoded all tracks."
1800 msgstr "Все дорожки декодированы успешно."
1801 
1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1803 #, kde-format
1804 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1805 msgstr "Декодирование звуковой дорожки %1 из %2%3"
1806 
1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1808 #, kde-format
1809 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1810 msgstr "Ошибка ввода/вывода. Вероятно, закончилось место на жёстком диске."
1811 
1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1813 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1814 #, kde-format
1815 msgid "I/O Error"
1816 msgstr "Ошибка ввода/вывода"
1817 
1818 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1819 #, kde-format
1820 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1821 msgstr "Запись дорожки %1 из %2%3"
1822 
1823 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1824 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1825 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1826 #, kde-format
1827 msgid "Writing"
1828 msgstr "Запись"
1829 
1830 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1831 #, kde-format
1832 msgid "Normalizing volume levels"
1833 msgstr "Нормализация уровней громкости"
1834 
1835 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1836 #, kde-format
1837 msgid "Writing Audio CD"
1838 msgstr "Запись Audio CD"
1839 
1840 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1843 msgid "1 track (%2 minutes)"
1844 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1845 msgstr[0] "%1 дорожка (%2 мин.)"
1846 msgstr[1] "%1 дорожки (%2 мин.)"
1847 msgstr[2] "%1 дорожек (%2 мин.)"
1848 msgstr[3] "Одна дорожка (%2 мин.)"
1849 
1850 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1851 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1852 #, kde-format
1853 msgid " - %1 copy"
1854 msgid_plural " - %1 copies"
1855 msgstr[0] " — %1 копия"
1856 msgstr[1] " — %1 копии"
1857 msgstr[2] " — %1 копий"
1858 msgstr[3] " — одна копия"
1859 
1860 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1861 #, kde-format
1862 msgid "Could not find normalize executable."
1863 msgstr "Не удалось найти программу нормализации."
1864 
1865 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1866 #, kde-format
1867 msgid "Could not start normalize."
1868 msgstr "Не удалось запустить нормализацию."
1869 
1870 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1871 #, kde-format
1872 msgid "Track %1 is already normalized."
1873 msgstr "Дорожка %1 уже нормализована."
1874 
1875 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1876 #, kde-format
1877 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1878 msgstr "Коррекция уровня громкости дорожки %1 из %2"
1879 
1880 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1881 #, kde-format
1882 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1883 msgstr "Вычисление уровня громкости дорожки %1 из %2"
1884 
1885 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1886 #, kde-format
1887 msgid "Successfully normalized all tracks."
1888 msgstr "Все дорожки нормализованы успешно."
1889 
1890 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1891 #, kde-format
1892 msgid "Error while normalizing tracks."
1893 msgstr "Ошибка при нормализации дорожек."
1894 
1895 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1896 #, kde-format
1897 msgid "Silence"
1898 msgstr "Тишина"
1899 
1900 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1901 #, kde-format
1902 msgid "Raw Audio CD Image"
1903 msgstr "RAW-образ компакт-диска"
1904 
1905 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1906 #, kde-format
1907 msgid "El Torito Boot image"
1908 msgstr "Загрузочный образ El Torito"
1909 
1910 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1911 #, kde-format
1912 msgid "Could not find the following files:"
1913 msgstr "Не удалось найти следующие файлы:"
1914 
1915 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1916 #, kde-format
1917 msgid "Not Found"
1918 msgstr "Не найдено"
1919 
1920 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1921 #, kde-format
1922 msgid "No permission to read the following files:"
1923 msgstr "Не удалось получить доступ на чтение следующих файлов:"
1924 
1925 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1926 #, kde-format
1927 msgid "No Read Permission"
1928 msgstr "Нет прав на чтение"
1929 
1930 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1931 #, kde-format
1932 msgid "From previous session"
1933 msgstr "С предыдущей сессии"
1934 
1935 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1936 #, kde-format
1937 msgid "El Torito boot catalog file"
1938 msgstr "Загрузочная папка El Torito"
1939 
1940 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1941 #, kde-format
1942 msgid "Boot catalog"
1943 msgstr "Загрузочная папка"
1944 
1945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1946 #, kde-format
1947 msgid "Creating image file"
1948 msgstr "Создание образа"
1949 
1950 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1951 #, kde-format
1952 msgid "Track 1 of 1"
1953 msgstr "Дорожка 1 из 1"
1954 
1955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1956 #, kde-format
1957 msgid "Creating image file in %1"
1958 msgstr "Создание образа в %1"
1959 
1960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1961 #, kde-format
1962 msgid "Image successfully created in %1"
1963 msgstr "ISO-образ успешно создан в %1"
1964 
1965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1966 #, kde-format
1967 msgid "Could not open file %1"
1968 msgstr "Не удалось открыть файл %1"
1969 
1970 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1971 #, kde-format
1972 msgid "Error while creating ISO image"
1973 msgstr "Ошибка при создании ISO-образа"
1974 
1975 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1976 #, kde-format
1977 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1978 msgstr ""
1979 "Внутренняя ошибка: нет подходящего типа диска. Этот проект не может быть "
1980 "записан."
1981 
1982 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1983 #, kde-format
1984 msgid "Waiting for a medium"
1985 msgstr "Ожидание диска"
1986 
1987 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1988 #, kde-format
1989 msgid "Writing %1"
1990 msgstr "Запись %1"
1991 
1992 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1993 #, kde-format
1994 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1995 msgstr ""
1996 "Не удалось определить режим записи данных последней дорожки. Будет "
1997 "использоваться режим по умолчанию."
1998 
1999 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
2000 #, kde-format
2001 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
2002 msgstr "Скорость, выбранная в K3b, игнорируется для диска %1."
2003 
2004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
2005 #, kde-format
2006 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
2007 msgstr "Пересоздание файловой системы ISO 9660 на %1"
2008 
2009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
2010 #, kde-format
2011 msgid "Creating Data Image File"
2012 msgstr "Создание образа с данными"
2013 
2014 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2015 #, kde-format
2016 msgid "Writing Data Project"
2017 msgstr "Запись проекта с данными"
2018 
2019 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2020 #, kde-format
2021 msgid "Writing Multisession Project"
2022 msgstr "Запись мультисессионного проекта"
2023 
2024 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2025 #, kde-format
2026 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2027 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2028 msgstr[0] "Файловая система ISO 9660 (размер: %2) — %1 копия"
2029 msgstr[1] "Файловая система ISO 9660 (размер: %2) — %1 копии"
2030 msgstr[2] "Файловая система ISO 9660 (размер: %2) — %1 копий"
2031 msgstr[3] "Файловая система ISO 9660 (размер: %2) — одна копия"
2032 
2033 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2034 #, kde-format
2035 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2036 msgstr "Файловая система ISO 9660 (размер: %1)"
2037 
2038 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2039 #, kde-format
2040 msgid "Searching for old session"
2041 msgstr "Поиск предыдущей сессии"
2042 
2043 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2044 #, kde-format
2045 msgid ""
2046 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2047 "disk."
2048 msgstr ""
2049 "В «%1» отсутствует диск, либо вставлен пустой. Продолжение мультисессии "
2050 "невозможно."
2051 
2052 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2053 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2054 #, kde-format
2055 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2056 msgstr "Не удалось открыть файловую систему ISO 9660 в %1."
2057 
2058 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2059 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2060 #, kde-format
2061 msgid ""
2062 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2063 "emulate multi-session on it."
2064 msgstr ""
2065 "Диск не является мультисессионным и не соответствует ISO 9660: эмуляция "
2066 "записи в режиме мультисессии невозможна."
2067 
2068 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2069 #, kde-format
2070 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2071 msgstr "<em>%1</em> переименован в <em>%2</em>"
2072 
2073 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2074 #, kde-format
2075 msgid ""
2076 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2077 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2078 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2079 "systems."
2080 msgstr ""
2081 "Некоторые имена файлов нужно укоротить из-за %1-символьного ограничения "
2082 "имени в Joliet. Если расширение Joliet отключено, имена файлов могут не "
2083 "сокращаться, но длинные имена не будут доступны в системах Windows."
2084 
2085 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2086 #, kde-format
2087 msgid "Shorten Filenames"
2088 msgstr "Сокращённые имена файлов"
2089 
2090 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2091 #, kde-format
2092 msgid "Disable Joliet extensions"
2093 msgstr "Отключить расширение Joliet"
2094 
2095 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2096 #, kde-format
2097 msgid ""
2098 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2099 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2100 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2101 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2102 "manually?"
2103 msgstr ""
2104 "Расширение Joliet (которое требуется для длинных имён файлов в системах "
2105 "Windows) ограничивает длину метки тома (имени файловой системы) следующим "
2106 "количеством символов: %1. Выбранное описание «%2» длиннее этого предела. "
2107 "Сократить его или вернуться назад для ручного исправления?"
2108 
2109 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2110 #, kde-format
2111 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2112 msgstr "Укоротить описание тома в файловой системе Joliet"
2113 
2114 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2115 #, kde-format
2116 msgid ""
2117 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2118 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2119 "links to the image?"
2120 msgstr ""
2121 "K3b не может следовать по символическим ссылкам на папки после того, как они "
2122 "были добавлены в проект. Продолжить без записи символических ссылок в образ?"
2123 
2124 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2125 #, kde-format
2126 msgid "Discard symbolic links to folders"
2127 msgstr "Отказаться от символических ссылок на папки"
2128 
2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2130 #, kde-format
2131 msgid ""
2132 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2133 "contain more than one backslash:"
2134 msgstr ""
2135 "Из-за ошибки в mkisofs <= 1.15a40 K3b не может работать с файлами, имена "
2136 "которых содержат больше одной обратной косой черты:"
2137 
2138 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2139 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2140 #, kde-format
2141 msgid "%1 crashed."
2142 msgstr "Сбой «%1»."
2143 
2144 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2145 #, kde-format
2146 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2147 msgstr "Не удалось определить размер итогового файла образа."
2148 
2149 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2150 #, kde-format
2151 msgid "No volume id specified. Using default."
2152 msgstr "Метка тома не указана. Используется по умолчанию."
2153 
2154 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2155 #, kde-format
2156 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2157 msgstr ""
2158 "Найдены файлы размером более 4 ГБ. K3b требуется по крайней мере %1 для "
2159 "продолжения."
2160 
2161 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2162 #, kde-format
2163 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2164 msgstr "Найдены файлы размером более 2 ГБ. Они будут доступны."
2165 
2166 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2167 #, kde-format
2168 msgid "Enabling UDF extension."
2169 msgstr "Включение расширений UDF."
2170 
2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2172 #, kde-format
2173 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2174 msgstr ""
2175 "Установка уровня ISO 3 для обеспечения поддержки файлов размером более 4 ГБ."
2176 
2177 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2178 #, kde-format
2179 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2180 msgstr ""
2181 "Не удалось разыменовать ссылку %1 на несуществующий файл %2. Пропуск..."
2182 
2183 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2184 #, kde-format
2185 msgid ""
2186 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2187 msgstr ""
2188 "Игнорирование ссылки %1 на папку %2. Программа K3b не может следовать по "
2189 "ссылкам на папки."
2190 
2191 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2192 #, kde-format
2193 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2194 msgstr "Не удалось найти %1. Пропуск..."
2195 
2196 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2197 #, kde-format
2198 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2199 msgstr "Не удалось прочитать %1. Пропуск..."
2200 
2201 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2202 #, kde-format
2203 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2204 msgstr "Не удалось создать резервную копию файла загрузочного образа %1"
2205 
2206 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2207 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2208 #, kde-format
2209 msgid "Could not write temporary file"
2210 msgstr "Не удалось записать данные во временный файл"
2211 
2212 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2213 #, kde-format
2214 msgid "No files to be written."
2215 msgstr "Нет файлов для записи."
2216 
2217 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2221 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2222 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2223 msgid "K3b data project"
2224 msgstr "Проект K3b"
2225 
2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2227 #, kde-format
2228 msgid "Mkisofs executable not found."
2229 msgstr "Исполняемый файл mkisofs не найден."
2230 
2231 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2232 #, kde-format
2233 msgid "Read error from file '%1'"
2234 msgstr "Ошибка чтения файла «%1»"
2235 
2236 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2237 #, kde-format
2238 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2239 msgstr "Используемая версия mkisofs не имеет поддержки больших файлов."
2240 
2241 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2242 #, kde-format
2243 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2244 msgstr "Файлы размером более 2 ГБ не могут быть обработаны."
2245 
2246 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2247 #, kde-format
2248 msgid "No such file or directory '%1'."
2249 msgstr "Нет такого файла или папки: «%1»."
2250 
2251 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2252 #, kde-format
2253 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2254 msgstr "Обнаружено имя файла в неправильной кодировке: «%1»"
2255 
2256 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2257 #, kde-format
2258 msgid ""
2259 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2260 msgstr ""
2261 "Возможная причина — обновление системы, изменившее локальную кодировку "
2262 "символов."
2263 
2264 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2265 #, kde-format
2266 msgid ""
2267 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2268 "encoding."
2269 msgstr ""
2270 "Для исправления кодировки имён файлов можно воспользоваться convmv (https://"
2271 "j3e.de/linux/convmv/)."
2272 
2273 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2274 #, kde-format
2275 msgid "The boot image has an invalid size."
2276 msgstr "Загрузочный образ имеет неверный размер."
2277 
2278 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2279 #, kde-format
2280 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2281 msgstr "Загрузочный образ имеет несколько разделов."
2282 
2283 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2284 #, kde-format
2285 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2286 msgstr "Загрузочный образ жёсткого диска должен содержать один раздел."
2287 
2288 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2289 #, kde-format
2290 msgid "Searching previous session"
2291 msgstr "Поиск предыдущей сессии"
2292 
2293 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2294 #, kde-format
2295 msgid "Could not determine next writable address."
2296 msgstr "Не удалось определить следующий адрес записи."
2297 
2298 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2299 #, kde-format
2300 msgid "Could not start %1"
2301 msgstr "Не удалось запустить %1"
2302 
2303 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2304 #, kde-format
2305 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2306 msgstr "Не удалось прочитать информацию мультисессии с диска."
2307 
2308 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2309 #, kde-format
2310 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2311 msgstr "Диск либо пуст, либо не подходит для добавления записей."
2312 
2313 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2314 #, kde-format
2315 msgid "Unlocking drive..."
2316 msgstr "Разблокирование привода..."
2317 
2318 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2319 #, kde-format
2320 msgid "Could not unlock drive."
2321 msgstr "Не удалось разблокировать привод."
2322 
2323 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2324 #, kde-format
2325 msgid "Ejecting Medium"
2326 msgstr "Извлечение диска"
2327 
2328 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2329 #, kde-format
2330 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2331 msgstr "Программа cdrdao %1 не поддерживает отключение burnfree."
2332 
2333 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2334 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2335 #, kde-format
2336 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2337 msgstr "Параметр «Выполнять небезопасные операции» включён."
2338 
2339 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2340 #, kde-format
2341 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2342 msgstr "Программа cdrdao %1 не поддерживает запись с переполнением."
2343 
2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2345 #, kde-format
2346 msgid "Could not backup tocfile."
2347 msgstr "Не удалось создать резервную копию таблицы содержания (TOC)."
2348 
2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2350 #, kde-format
2351 msgid "Preparing read process..."
2352 msgstr "Подготовка к процессу чтения..."
2353 
2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2355 #, kde-format
2356 msgid "Preparing copy process..."
2357 msgstr "Подготовка к процессу копирования..."
2358 
2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2360 #, kde-format
2361 msgid "Preparing blanking process..."
2362 msgstr "Подготовка к процессу очистки..."
2363 
2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2365 #, no-c-format, kde-format
2366 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2367 msgstr "Начало имитации DAO на скорости %1x..."
2368 
2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2370 #, no-c-format, kde-format
2371 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2372 msgstr "Начало записи в режиме DAO на скорости %1x..."
2373 
2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2375 #, kde-format
2376 msgid "Starting reading..."
2377 msgstr "Начало чтения..."
2378 
2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2380 #, kde-format
2381 msgid "Reading"
2382 msgstr "Чтение"
2383 
2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2385 #, no-c-format, kde-format
2386 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2387 msgstr "Начало эмуляции копирования на скорости %1x..."
2388 
2389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2390 #, no-c-format, kde-format
2391 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2392 msgstr "Начало копирования на скорости %1x..."
2393 
2394 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2395 #, kde-format
2396 msgid "Copying"
2397 msgstr "Копирование"
2398 
2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2400 #, kde-format
2401 msgid "Starting blanking..."
2402 msgstr "Начало очистки..."
2403 
2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2405 #, kde-format
2406 msgid "Blanking"
2407 msgstr "Очистка"
2408 
2409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2410 #, kde-format
2411 msgid ""
2412 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2413 "to restore it from the backup %2."
2414 msgstr ""
2415 "Из-за ошибки в cdrdao файл toc/cue %1 был удалён. K3b не удалось "
2416 "восстановить его из резервной копии %2."
2417 
2418 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2419 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2420 #, kde-format
2421 msgid "Simulation successfully completed"
2422 msgstr "Эмуляция завершена без ошибок"
2423 
2424 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2425 #, kde-format
2426 msgid "Reading successfully completed"
2427 msgstr "Чтение завершено без ошибок"
2428 
2429 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2430 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2431 #, kde-format
2432 msgid "Writing successfully completed"
2433 msgstr "Запись завершена без ошибок"
2434 
2435 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2436 #, kde-format
2437 msgid "Copying successfully completed"
2438 msgstr "Копирование завершено без ошибок"
2439 
2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2441 #, kde-format
2442 msgid "Blanking successfully completed"
2443 msgstr "Очистка завершена без ошибок"
2444 
2445 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2446 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2447 #, kde-format
2448 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2449 msgstr "Общая скорость: %1 КБ/с (%2x)"
2450 
2451 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2452 #, kde-format
2453 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2454 msgstr ""
2455 "Вышлите автору приложения сообщение об ошибке с отладочной информацией."
2456 
2457 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2458 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2459 #, no-c-format, kde-format
2460 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2461 msgstr "Диск или пишущий привод не поддерживает запись на скорости %1x"
2462 
2463 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2464 #, no-c-format, kde-format
2465 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2466 msgstr "Снижение скорости записи до %1x"
2467 
2468 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2469 #, kde-format
2470 msgid "Executing Power calibration"
2471 msgstr "Запуск калибровки мощности"
2472 
2473 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2474 #, kde-format
2475 msgid "Power calibration successful"
2476 msgstr "Калибровка мощности лазера проведена успешно"
2477 
2478 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2479 #, kde-format
2480 msgid "Preparing burn process..."
2481 msgstr "Подготовка к процессу записи..."
2482 
2483 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2484 #, kde-format
2485 msgid "Flushing cache"
2486 msgstr "Очистка кэша..."
2487 
2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2489 #, kde-format
2490 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2491 msgstr "Запись CD-Text Lead In..."
2492 
2493 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2494 #, kde-format
2495 msgid "Turning BURN-Proof on"
2496 msgstr "Включение режима BURN-Proof"
2497 
2498 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2499 #, kde-format
2500 msgid "Found ISRC code"
2501 msgstr "Найден код ISRC"
2502 
2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2504 #, kde-format
2505 msgid "Found pregap: %1"
2506 msgstr "Найдено интервалов: %1"
2507 
2508 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2509 #, kde-format
2510 msgid "No cdrdao driver found."
2511 msgstr "Не найдено драйверов для cdrdao."
2512 
2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2514 #, kde-format
2515 msgid "Please select one manually in the device settings."
2516 msgstr "Выберите вручную в параметрах устройства."
2517 
2518 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2519 #, kde-format
2520 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2521 msgstr "Для большинства современных приводов это будет «generic-mmc»."
2522 
2523 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2524 #, kde-format
2525 msgid "Device not ready, waiting."
2526 msgstr "Привод не готов, ожидание."
2527 
2528 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2529 #, kde-format
2530 msgid "Cue sheet not accepted."
2531 msgstr "Неверная таблица CUE."
2532 
2533 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2534 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2535 #, kde-format
2536 msgid "No valid %1 option: %2"
2537 msgstr "Неверный параметр %1: %2"
2538 
2539 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2540 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2541 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2542 #, kde-format
2543 msgid "Data does not fit on disk."
2544 msgstr "Данные не помещаются на диске."
2545 
2546 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2547 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2548 #, kde-format
2549 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2550 msgstr "Включите запись с переполнением в дополнительных параметрах K3b."
2551 
2552 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2553 #, kde-format
2554 msgid "Writing leadin"
2555 msgstr "Запись Lead In"
2556 
2557 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2558 #, kde-format
2559 msgid "Writing leadout"
2560 msgstr "Запись Lead Out"
2561 
2562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2563 #, kde-format
2564 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2565 msgstr "Программа cdrecord версии %1 не поддерживает запись Blu-ray."
2566 
2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2568 #, kde-format
2569 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2570 msgstr "Привод не поддерживает режим записи DAO"
2571 
2572 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2573 #, kde-format
2574 msgid "Writer does not support raw writing."
2575 msgstr "Привод не поддерживает запись необрабатываемых данных."
2576 
2577 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2578 #, kde-format
2579 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2580 msgstr "Программа cdrecord не поддерживает запись диска %1."
2581 
2582 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2583 #, kde-format
2584 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2585 msgstr ""
2586 "Пишущий привод не поддерживает режим защиты от опустошения буфера (burnfree)"
2587 
2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2589 #, kde-format
2590 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2591 msgstr "Не удалось записать данные во временный файл %1"
2592 
2593 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2594 #, kde-format
2595 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2596 msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает запись с переполнением."
2597 
2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2599 #, no-c-format, kde-format
2600 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2601 msgstr "Начало имитации записи на скорости %1x..."
2602 
2603 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2604 #, kde-format
2605 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2606 msgstr "Начало имитации в режиме %1 на скорости %2x..."
2607 
2608 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2609 #, no-c-format, kde-format
2610 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2611 msgstr "Начало записи на скорости %1x..."
2612 
2613 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2614 #, kde-format
2615 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2616 msgstr "Начало записи в режиме %1 на скорости %2x..."
2617 
2618 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2619 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2620 #, kde-format
2621 msgid "Writing data"
2622 msgstr "Запись данных"
2623 
2624 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2625 #, kde-format
2626 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2627 msgstr "Режим DAO (диск за раз) не поддерживается пишущим приводом"
2628 
2629 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2630 #, kde-format
2631 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2632 msgstr "Попробуйте ещё раз в режиме TAO (дорожка за раз)"
2633 
2634 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2635 #, kde-format
2636 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2637 msgstr "Режим RAW не поддерживается пишущим приводом"
2638 
2639 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2640 #, kde-format
2641 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2642 msgstr "Ошибка ввода/вывода (не слишком серьёзная)."
2643 
2644 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2645 #, kde-format
2646 msgid "Reloading of medium required"
2647 msgstr "Требуется перезагрузка диска"
2648 
2649 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2650 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2651 #, kde-format
2652 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2653 msgstr "Попытка записать больше номинальной ёмкости диска"
2654 
2655 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2656 #, kde-format
2657 msgid "Only session 1 will be cloned."
2658 msgstr "Будет клонирована только сессия 1."
2659 
2660 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2661 #, kde-format
2662 msgid "Unable to fixate the disk."
2663 msgstr "K3b не может фиксировать компакт-диск."
2664 
2665 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2666 #, no-c-format, kde-format
2667 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2668 msgstr "Увеличение скорости записи до %1x"
2669 
2670 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2671 #, no-c-format, kde-format
2672 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2673 msgstr "Снижение скорости записи до %1x"
2674 
2675 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2676 #, kde-format
2677 msgid "Starting disc write"
2678 msgstr "Начало записи..."
2679 
2680 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2681 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2682 #, kde-format
2683 msgid "Closing Session"
2684 msgstr "Закрытие сессии"
2685 
2686 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2687 #, kde-format
2688 msgid "Writing Leadin"
2689 msgstr "Запись Lead In"
2690 
2691 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2692 #, kde-format
2693 msgid "Writing Leadout"
2694 msgstr "Запись Lead Out"
2695 
2696 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2697 #, kde-format
2698 msgid "Writing pregap"
2699 msgstr "Запись паузы"
2700 
2701 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2702 #, kde-format
2703 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2704 msgstr "Выполняется калибровка мощности"
2705 
2706 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2707 #, kde-format
2708 msgid "Sending CUE sheet"
2709 msgstr "Отправка таблицы CUE"
2710 
2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2712 #, kde-format
2713 msgid "Enabled Burnfree"
2714 msgstr "Burnfree включён"
2715 
2716 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2717 #, kde-format
2718 msgid "Disabled Burnfree"
2719 msgstr "Burnfree отключён"
2720 
2721 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2722 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2723 #, kde-format
2724 msgid "Unable to close the tray"
2725 msgstr "Не удалось закрыть лоток"
2726 
2727 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2728 #, kde-format
2729 msgid "Burnfree was used once."
2730 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2731 msgstr[0] "Burnfree был использован %1 раз."
2732 msgstr[1] "Burnfree был использован %1 раза."
2733 msgstr[2] "Burnfree был использован %1 раз."
2734 msgstr[3] "Burnfree был использован один раз."
2735 
2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2737 #, kde-format
2738 msgid "Buffer was low once."
2739 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2740 msgstr[0] "Буфер был малым %1 раз."
2741 msgstr[1] "Буфер был малым %1 раза."
2742 msgstr[2] "Буфер был малым %1 раз."
2743 msgstr[3] "Буфер был малым один раз."
2744 
2745 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2746 #, kde-format
2747 msgid "Erasing successfully completed"
2748 msgstr "Очистка завершена без ошибок"
2749 
2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2751 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2752 #, kde-format
2753 msgid "Data did not fit on disk."
2754 msgstr "Данные не поместились на диске."
2755 
2756 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2757 #, kde-format
2758 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2759 msgstr ""
2760 "%1 не удалось зарезервировать сегмент разделяемой памяти требуемого размера."
2761 
2762 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2763 #, kde-format
2764 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2765 msgstr "Возможно, был выбран слишком большой размер буфера."
2766 
2767 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2768 #, kde-format
2769 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2770 msgstr "Не выполнено OPC. Возможно, диск не подходит приводу."
2771 
2772 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2773 #, kde-format
2774 msgid "Unable to set write speed to %1."
2775 msgstr "Не удалось установить скорость записи в %1."
2776 
2777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2778 #, kde-format
2779 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2780 msgstr ""
2781 "Скорее всего, эта скорость ниже самой низкой возможной скорости этого "
2782 "пишущего привода."
2783 
2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2785 #, kde-format
2786 msgid "Unable to send CUE sheet."
2787 msgstr "Не удалось отправить таблицу CUE."
2788 
2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2790 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2791 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2792 #, kde-format
2793 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2794 msgstr "Возможно, решить проблему поможет использование режима TAO."
2795 
2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2797 #, kde-format
2798 msgid "Unable to open new session."
2799 msgstr "Не удалось открыть новую сессию."
2800 
2801 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2802 #, kde-format
2803 msgid "Probably a problem with the medium."
2804 msgstr "Возможно, проблема с диском."
2805 
2806 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2807 #, kde-format
2808 msgid "The disk might still be readable."
2809 msgstr "Диск может быть читаемым."
2810 
2811 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2812 #, kde-format
2813 msgid "Try DAO writing mode."
2814 msgstr "Попробуйте режим записи DAO."
2815 
2816 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2817 #, kde-format
2818 msgid "%1 has no permission to open the device."
2819 msgstr "%1 не имеет прав на открытие устройства."
2820 
2821 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2822 #, kde-format
2823 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2824 msgstr "Изменить параметры устройства в K3b для решения проблемы."
2825 
2826 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2827 #, kde-format
2828 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2829 msgstr "Возможно, произошло опустошение буфера."
2830 
2831 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2832 #, kde-format
2833 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2834 msgstr "Включите burnfree или выберите более низкую скорость записи."
2835 
2836 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2837 #, kde-format
2838 msgid "Please choose a lower burning speed."
2839 msgstr "Выберите более низкую скорость записи."
2840 
2841 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2842 #, kde-format
2843 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2844 msgstr "Высокоскоростной диск не подходит для этого привода."
2845 
2846 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2847 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2848 #, kde-format
2849 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2850 msgstr ""
2851 "Включите параметр «Выполнять небезопасные операции», чтобы игнорировать это."
2852 
2853 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2854 #, kde-format
2855 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2856 msgstr ""
2857 "Обнаруженный диск рассчитан на низкую скорость и не подходит для этого "
2858 "привода."
2859 
2860 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2861 #, kde-format
2862 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2863 msgstr "Запись остановлена — вероятно, из-за плохого качества диска."
2864 
2865 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2866 #, kde-format
2867 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2868 msgstr ""
2869 "Другое приложение блокирует устройство (возможно, это служба "
2870 "автомонтирования)."
2871 
2872 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2873 #, kde-format
2874 msgid "A write error occurred."
2875 msgstr "Ошибка во время записи."
2876 
2877 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2878 #, kde-format
2879 msgid "Some drives do not support all erase types."
2880 msgstr "Некоторые приводы не поддерживают все виды очистки дисков."
2881 
2882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2883 #, kde-format
2884 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2885 msgstr "Попробуйте ещё раз, используя тип очистки «Полный»."
2886 
2887 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2888 #, kde-format
2889 msgid ""
2890 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2891 "suid root anymore."
2892 msgstr ""
2893 "Начиная с Linux 2.6.8, cdrecord не сможет использовать транспорт SCSI при "
2894 "suid root."
2895 
2896 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2897 #, kde-format
2898 msgid ""
2899 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2900 msgstr ""
2901 "Можно использовать K3b::Setup для решения проблемы или удалить бит suid "
2902 "вручную."
2903 
2904 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2905 #, kde-format
2906 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2907 msgstr "Если используется немодифицированная версия cdrecord..."
2908 
2909 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2910 #, kde-format
2911 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2912 msgstr "... и эта ошибка происходит на качественном диске..."
2913 
2914 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2915 #, kde-format
2916 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2917 msgstr "... и FAQ не помогло..."
2918 
2919 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2920 #, kde-format
2921 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2922 msgstr ""
2923 "...вышлите автору приложения сообщение об ошибке с отладочной информацией."
2924 
2925 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2926 #, kde-format
2927 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2928 msgstr "Программа cdrskin версии %1 не поддерживает запись Blu-ray."
2929 
2930 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2931 #, kde-format
2932 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2933 msgstr "Программа cdrskin не поддерживает запись диска %1."
2934 
2935 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2936 #, kde-format
2937 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2938 msgstr "Программа Cdrskin %1 не поддерживает запись с переполнением."
2939 
2940 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2941 #, kde-format
2942 msgid ""
2943 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2944 "suid root anymore."
2945 msgstr ""
2946 "Начиная с Linux 2.6.8, программа cdrskin не сможет использовать транспорт "
2947 "SCSI при suid root."
2948 
2949 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2950 #, kde-format
2951 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2952 msgstr "Если используется немодифицированная версия программы cdrskin..."
2953 
2954 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2955 #, kde-format
2956 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2957 msgstr "OPC завершилось ошибкой. Попробуйте использовать скорость 1x."
2958 
2959 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2960 #, kde-format
2961 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2962 msgstr "Попробуйте ещё раз — с режимом записи DAO."
2963 
2964 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2965 #, kde-format
2966 msgid "Flushing Cache"
2967 msgstr "Очистка кэша"
2968 
2969 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2970 #, kde-format
2971 msgid "Flushing the cache may take some time."
2972 msgstr "Очистка кэша может занять некоторое время."
2973 
2974 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2975 #, kde-format
2976 msgid "Closing Track"
2977 msgstr "Закрытие дорожки"
2978 
2979 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2980 #, kde-format
2981 msgid "Closing Disk"
2982 msgstr "Закрытие диска"
2983 
2984 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2985 #, kde-format
2986 msgid "Updating RMA"
2987 msgstr "Обновление RMA"
2988 
2989 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2990 #, kde-format
2991 msgid "Updating RMA..."
2992 msgstr "Обновление RMA..."
2993 
2994 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2995 #, kde-format
2996 msgid "Closing Session..."
2997 msgstr "Закрытие сессии..."
2998 
2999 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
3000 #, kde-format
3001 msgid "Writing Lead-out"
3002 msgstr "Запись Lead-out"
3003 
3004 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3005 #, kde-format
3006 msgid "Writing the lead-out may take some time."
3007 msgstr "Запись Lead-out может занять некоторое время."
3008 
3009 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3010 #, kde-format
3011 msgid "Removing reference to lead-out."
3012 msgstr "Удаление ссылки на lead out."
3013 
3014 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3015 #, kde-format
3016 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3017 msgstr "Изменение описания тома ISO 9660"
3018 
3019 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3020 #, kde-format
3021 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3022 msgstr "Запись Incremental Streaming недоступна"
3023 
3024 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3025 #, kde-format
3026 msgid "Engaging DAO"
3027 msgstr "Включение DAO"
3028 
3029 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3030 #, kde-format
3031 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3032 msgstr "Скорость записи: %1 КБ/с (%2x)"
3033 
3034 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3035 #, kde-format
3036 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3037 msgstr "Проблема с диском."
3038 
3039 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3040 #, kde-format
3041 msgid ""
3042 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3043 "your writer's vendor."
3044 msgstr ""
3045 "Попробуйте диск другой марки, желательно рекомендуемый производителем этого "
3046 "привода."
3047 
3048 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3049 #, kde-format
3050 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3051 msgstr "Сообщите об этой проблеме, если это будет продолжаться."
3052 
3053 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3054 #, kde-format
3055 msgid "Unable to set writing speed."
3056 msgstr "Не удалось установить скорость записи."
3057 
3058 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3059 #, kde-format
3060 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3061 msgstr "Попробуйте ещё раз, не указывая скорость записи."
3062 
3063 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3064 #, kde-format
3065 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3066 msgstr "Калибровка мощности не выполнена."
3067 
3068 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3069 #, kde-format
3070 msgid ""
3071 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3072 "the K3b settings."
3073 msgstr ""
3074 "Попробуйте добавить «-use-the-force-luke=noopc» в пользовательские параметры "
3075 "запуска growisofs."
3076 
3077 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3078 #, kde-format
3079 msgid "Unable to allocate software buffer."
3080 msgstr "Не удалось выделить память для программного буфера."
3081 
3082 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3083 #, kde-format
3084 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3085 msgstr ""
3086 "Ошибка вызвана слишком строгим ограничением на объём используемой памяти."
3087 
3088 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3089 #, kde-format
3090 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3091 msgstr "Это может быть исправлено выполнением команды «ulimit-l unlimited»..."
3092 
3093 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3094 #, kde-format
3095 msgid ""
3096 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3097 msgstr ""
3098 "... или уменьшением используемого программного буфера в дополнительных "
3099 "параметрах K3b."
3100 
3101 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3102 #, kde-format
3103 msgid "Write error"
3104 msgstr "Ошибка записи"
3105 
3106 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3107 #, kde-format
3108 msgid "Fatal error at startup: %1"
3109 msgstr "Неустранимая ошибка при запуске: %1"
3110 
3111 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3112 #, kde-format
3113 msgid "Warning at exit: (1)"
3114 msgstr "Предупреждения при выходе: (1)"
3115 
3116 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3117 #, kde-format
3118 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3119 msgstr "Вероятно, mkisofs завершила работу с ошибкой."
3120 
3121 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3122 #, kde-format
3123 msgid "Fatal error during recording: %1"
3124 msgstr "Неустранимая ошибка в процессе записи: %1"
3125 
3126 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3127 #, kde-format
3128 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3129 msgstr ""
3130 "Программа growisofs версии %1 устарела. K3b требуется версия не ниже 5.10."
3131 
3132 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3133 #, kde-format
3134 msgid ""
3135 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3136 "an unstable burn process."
3137 msgstr ""
3138 "Программа growisofs версии %1 не поддерживает возможности использования "
3139 "программного буфера, поэтому процесс записи может быть нестабильным."
3140 
3141 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3142 #, kde-format
3143 msgid "Could not open file %1."
3144 msgstr "Не удалось открыть файл %1."
3145 
3146 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3147 #, kde-format
3148 msgid "Starting simulation..."
3149 msgstr "Начало имитации..."
3150 
3151 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3152 #, kde-format
3153 msgid "Starting disc write..."
3154 msgstr "Начало записи..."
3155 
3156 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3157 #, kde-format
3158 msgid "Creating audio image files in %1"
3159 msgstr "Создание образа звуковых файлов в %1"
3160 
3161 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3162 #, kde-format
3163 msgid "Creating audio image files"
3164 msgstr "Создание образа звуковых файлов"
3165 
3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3167 #, kde-format
3168 msgid "Error while creating ISO image."
3169 msgstr "Ошибка при создании образа ISO."
3170 
3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3172 #, kde-format
3173 msgid "ISO image successfully created."
3174 msgstr "Образ ISO создан успешно."
3175 
3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3177 #, kde-format
3178 msgid "Audio images successfully created."
3179 msgstr "Звуковые образы созданы успешно."
3180 
3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3182 #, kde-format
3183 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3184 msgstr "Запись дорожки %1 из %2 (%3)"
3185 
3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3187 #, kde-format
3188 msgid "ISO 9660 data"
3189 msgstr "Данные ISO 9660"
3190 
3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3192 #, kde-format
3193 msgid "Simulating second session"
3194 msgstr "Имитация второй сессии"
3195 
3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3197 #, kde-format
3198 msgid "Writing second session of copy %1"
3199 msgstr "Запись второй сессии копии %1"
3200 
3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3202 #, kde-format
3203 msgid "Writing second session"
3204 msgstr "Запись второй сессии"
3205 
3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3207 #, kde-format
3208 msgid "Simulating first session"
3209 msgstr "Имитация первой сессии"
3210 
3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3212 #, kde-format
3213 msgid "Writing first session of copy %1"
3214 msgstr "Запись первой сессии копии %1"
3215 
3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3217 #, kde-format
3218 msgid "Writing first session"
3219 msgstr "Запись первой сессии"
3220 
3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3222 #, kde-format
3223 msgid "Creating ISO image file"
3224 msgstr "Создание образа"
3225 
3226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3227 #, kde-format
3228 msgid "Creating ISO image in %1"
3229 msgstr "Создание ISO-образа в %1"
3230 
3231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3232 #, kde-format
3233 msgid "Removing buffer files."
3234 msgstr "Удаление буферных файлов."
3235 
3236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3237 #, kde-format
3238 msgid "Could not delete file %1."
3239 msgstr "Не удалось удалить файл %1."
3240 
3241 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3242 #, kde-format
3243 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3244 msgstr "Не удалось найти программу cdrecord в системе."
3245 
3246 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3247 #, kde-format
3248 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3249 msgstr ""
3250 "Невозможно записывать CD-Text в режиме TAO. Попробуйте режимы DAO или RAW."
3251 
3252 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3253 #, kde-format
3254 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3255 msgstr "Запись расширенного Audio CD"
3256 
3257 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3258 #, kde-format
3259 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3260 msgstr "Запись универсального диска"
3261 
3262 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3265 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3266 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3267 msgstr[0] "%1 дорожка (%2 мин. звуковых данных, %3 данных ISO 9660)"
3268 msgstr[1] "%1 дорожки (%2 мин. звуковых данных, %3 данных ISO 9660)"
3269 msgstr[2] "%1 дорожек (%2 мин. звуковых данных, %3 данных ISO 9660)"
3270 msgstr[3] "Одна дорожка (%2 мин. звуковых данных, %3 данных ISO 9660)"
3271 
3272 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3273 #, kde-format
3274 msgid "Enter New Filename"
3275 msgstr "Введите новое имя файла"
3276 
3277 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3278 #, kde-format
3279 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3280 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Введите другое имя:"
3281 
3282 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3283 #, kde-format
3284 msgid ""
3285 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3286 msgstr ""
3287 "Не удалось переименовать файл субтитров. Файл с именем %1 уже существует."
3288 
3289 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3290 #, kde-format
3291 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3292 msgstr "Не удалось найти eMovix"
3293 
3294 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3295 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3296 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3297 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3298 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3299 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3300 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3301 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3302 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3303 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3304 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3305 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3306 #, kde-format
3307 msgid "default"
3308 msgstr "По умолчанию"
3309 
3310 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3311 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3312 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3313 #, kde-format
3314 msgid "none"
3315 msgstr "нет"
3316 
3317 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3318 #, kde-format
3319 msgid "Writing eMovix Project"
3320 msgstr "Запись проекта eMovix"
3321 
3322 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3323 #, kde-format
3324 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3325 msgstr "Запись проекта eMovix (%1)"
3326 
3327 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3328 #, kde-format
3329 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3330 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3331 msgstr[0] "%1 файл (%2) и около 8 МБ данных eMovix"
3332 msgstr[1] "%1 файла (%2) и около 8 МБ данных eMovix"
3333 msgstr[2] "%1 файлов (%2) и около 8 МБ данных eMovix"
3334 msgstr[3] "Один файл (%2) и около 8 МБ данных eMovix"
3335 
3336 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3337 #, kde-format
3338 msgid " – One copy"
3339 msgid_plural " – %1 copies"
3340 msgstr[0] " — %1 копия"
3341 msgstr[1] " — %1 копии"
3342 msgstr[2] " — %1 копий"
3343 msgstr[3] " — одна копия"
3344 
3345 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3346 #, kde-format
3347 msgid ""
3348 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3349 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3350 msgstr ""
3351 "K3b создаст образ %1 из имеющихся файлов MPEG, но они должны быть в формате "
3352 "%1. В K3b пока не реализовано перекодирование файлов MPEG."
3353 
3354 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3355 #, kde-format
3356 msgid "VCD"
3357 msgstr "VCD"
3358 
3359 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3360 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3361 #, kde-format
3362 msgid "Information"
3363 msgstr "Сведения"
3364 
3365 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3366 #, kde-format
3367 msgid "SVCD"
3368 msgstr "SVCD"
3369 
3370 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3371 #, kde-format
3372 msgid ""
3373 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3374 msgstr ""
3375 "Внимание: форсирование MPEG2 как VCD не поддерживается некоторыми "
3376 "стационарными DVD-проигрывателями."
3377 
3378 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3379 #, kde-format
3380 msgid "Force VCD"
3381 msgstr "Форсирование VCD"
3382 
3383 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3384 #, kde-format
3385 msgid "Do not force VCD"
3386 msgstr "Не форсировать VCD"
3387 
3388 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3389 #, kde-format
3390 msgid ""
3391 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3392 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3393 "Resample not implemented in K3b yet."
3394 msgstr ""
3395 "Нельзя смешивать видеофайлы MPEG1 и MPEG2.\n"
3396 "Создайте отдельно два разных проекта для этих типов.\n"
3397 "K3b пока не умеет перекодировать файлы MPEG."
3398 
3399 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3400 #, kde-format
3401 msgid "Wrong File Type for This Project"
3402 msgstr "Неверный тип файла для этого проекта"
3403 
3404 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3405 #, kde-format
3406 msgid ""
3407 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3408 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3409 "control."
3410 msgstr ""
3411 "Контроль воспроизведения (PBC) включён.\n"
3412 "Видеопроигрыватели не могут прочитать «сегменты» (MPEG Still Pictures) без "
3413 "этого режима."
3414 
3415 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3416 #, kde-format
3417 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3418 msgstr "Поддерживаются только видеофайлы формата MPEG1 и MPEG2.\n"
3419 
3420 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3421 #, kde-format
3422 msgid "Wrong File Format"
3423 msgstr "Неверный формат файла"
3424 
3425 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3426 #, kde-format
3427 msgid "Removing Binary file %1"
3428 msgstr "Удаление двоичного файла %1"
3429 
3430 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3431 #, kde-format
3432 msgid "Removing Cue file %1"
3433 msgstr "Удаление файла Cue %1"
3434 
3435 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3436 #, kde-format
3437 msgid "Could not write correct XML file."
3438 msgstr "Не удалось правильно записать XML-файл."
3439 
3440 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3441 #, kde-format
3442 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3443 msgstr "Создание файлов Cue/Bin..."
3444 
3445 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3446 #, kde-format
3447 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3448 msgstr ""
3449 "Для создания VideoCD в системе должен быть установлен VcdImager версии %1."
3450 
3451 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3452 #, kde-format
3453 msgid ""
3454 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3455 "gnu.org/software/vcdimager"
3456 msgstr ""
3457 "Этот пакет доступен на дисках дистрибутива или на сайте https://www.gnu.org/"
3458 "software/vcdimager"
3459 
3460 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3461 #, kde-format
3462 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3463 msgstr "Программа %1 устарела. Требуется версия %2 или выше."
3464 
3465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3466 #, kde-format
3467 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3468 msgstr "Просмотр видеофайла %1 из %2 (%3)"
3469 
3470 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3471 #, kde-format
3472 msgid "Creating Image for track %1"
3473 msgstr "Создание образа для дорожки %1"
3474 
3475 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3476 #, kde-format
3477 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3478 msgstr "Файлы Cue/Bin созданы успешно."
3479 
3480 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3481 #, kde-format
3482 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3483 msgstr "Запись копии %1 из %2"
3484 
3485 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3486 #, kde-format
3487 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3488 msgstr "Одно или более полей BCD за пределами диапазона для %1"
3489 
3490 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3491 #, kde-format
3492 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3493 msgstr "Ошибки сканирования не будут отображаться в дальнейшем"
3494 
3495 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3496 #, kde-format
3497 msgid ""
3498 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3499 "already."
3500 msgstr ""
3501 "Включите параметр «Обновить позиции сканирования», если он ещё не включён."
3502 
3503 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3504 #, kde-format
3505 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3506 msgstr ""
3507 "pts APS следует не по порядку (текущий pts %1, последний просмотренный pts "
3508 "%2)"
3509 
3510 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3511 #, kde-format
3512 msgid "Ignoring this aps"
3513 msgstr "Пропуск aps"
3514 
3515 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3516 #, kde-format
3517 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3518 msgstr "Плохой пакет рядом с #%1 (положение потока байтов %2)"
3519 
3520 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3521 #, kde-format
3522 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3523 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3524 msgstr[0] "%1 оставшийся байт потока будет проигнорирован."
3525 msgstr[1] "%1 оставшихся байта потока будут проигнорированы."
3526 msgstr[2] "%1 оставшихся байт потока будут проигнорированы."
3527 msgstr[3] "Один оставшийся байт потока будет проигнорирован."
3528 
3529 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3530 #, kde-format
3531 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3532 msgstr "Неизвестное количество оставшихся байт потока будет проигнорировано."
3533 
3534 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3535 #, kde-format
3536 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3537 msgstr "Запись Video CD 1.1"
3538 
3539 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3540 #, kde-format
3541 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3542 msgstr "Запись Video CD 2.0"
3543 
3544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3545 #, kde-format
3546 msgid "Writing Super Video CD"
3547 msgstr "Запись Super Video CD"
3548 
3549 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3550 #, kde-format
3551 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3552 msgstr "Запись HQ Video CD"
3553 
3554 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3555 #, kde-format
3556 msgid "Writing Video CD"
3557 msgstr "Запись Video CD"
3558 
3559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3560 #, kde-format
3561 msgid "1 MPEG (%2)"
3562 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3563 msgstr[0] "%1 файл MPEG (%2)"
3564 msgstr[1] "%1 файла MPEG (%2)"
3565 msgstr[2] "%1 файлов MPEG (%2)"
3566 msgstr[3] "Один файл MPEG (%2)"
3567 
3568 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3569 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3574 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3575 #, kde-format
3576 msgid "n/a"
3577 msgstr "н/д"
3578 
3579 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3580 #, kde-format
3581 msgid "1 bit/s"
3582 msgid_plural "%1 bits/s"
3583 msgstr[0] "%1 бит/с"
3584 msgstr[1] "%1 бита/с"
3585 msgstr[2] "%1 бит/с"
3586 msgstr[3] "Один бит/с"
3587 
3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3589 #, kde-format
3590 msgid "Component"
3591 msgstr "Компонент"
3592 
3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3595 #, kde-format
3596 msgid "Unspecified"
3597 msgstr "Не указано"
3598 
3599 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3600 #, kde-format
3601 msgid "%1 Hz"
3602 msgstr "%1 Гц"
3603 
3604 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3605 #, kde-format
3606 msgid "original"
3607 msgstr "оригинал"
3608 
3609 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3610 #, kde-format
3611 msgid "duplicate"
3612 msgstr "копия"
3613 
3614 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3615 #, kde-format
3616 msgid "Motion Picture"
3617 msgstr "Фильм"
3618 
3619 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3620 #, kde-format
3621 msgid "Still Picture"
3622 msgstr "Заставка"
3623 
3624 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3625 #, kde-format
3626 msgid "Layer %1"
3627 msgstr "Layer %1"
3628 
3629 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3630 #, kde-format
3631 msgid "unknown"
3632 msgstr "неизвестно"
3633 
3634 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3635 #, kde-format
3636 msgid "invalid"
3637 msgstr "недопустимо"
3638 
3639 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3640 #, kde-format
3641 msgid "stereo"
3642 msgstr "стерео"
3643 
3644 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3645 #, kde-format
3646 msgid "joint stereo"
3647 msgstr "совмещённое стерео"
3648 
3649 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3650 #, kde-format
3651 msgid "dual channel"
3652 msgstr "два канала"
3653 
3654 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3655 #, kde-format
3656 msgid "single channel"
3657 msgstr "один канал"
3658 
3659 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3660 #, kde-format
3661 msgid "surround sound"
3662 msgstr "окружающий звук"
3663 
3664 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3665 #, kde-format
3666 msgid "File %1 is empty."
3667 msgstr "Файл %1 пуст."
3668 
3669 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3673 "was required."
3674 msgstr ""
3675 "Найден простой видеопоток, но требуется мультиплексированный программный "
3676 "поток."
3677 
3678 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3679 #, kde-format
3680 msgid ""
3681 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3682 "was required."
3683 msgstr ""
3684 "Найден простой аудиопоток, но требуется мультиплексированный программный "
3685 "поток."
3686 
3687 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3691 "required."
3692 msgstr ""
3693 "Найден заголовок RIFF, но требуется мультиплексированный программный поток."
3694 
3695 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3696 #, kde-kuit-format
3697 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3698 msgstr ""
3699 "Не удалось создать недопустимую временную папку <filename>%1</filename>."
3700 
3701 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3702 #, kde-kuit-format
3703 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3704 msgstr "Не удалось создать временную папку <filename>%1</filename>."
3705 
3706 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3707 #, kde-kuit-format
3708 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3709 msgstr "Неправильная запись в VIDEO_TS (<filename>%1</filename>)."
3710 
3711 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3712 #, kde-kuit-format
3713 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3714 msgstr ""
3715 "Не удалось создать связь с временным файлом в папке <filename>%1</filename>."
3716 
3717 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3718 #, kde-format
3719 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3720 msgstr "В проекте нет всех требуемых файлов VideoDVD."
3721 
3722 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3723 #, kde-format
3724 msgid ""
3725 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3726 msgstr ""
3727 "Итоговый DVD, вероятно, не сможет воспроизводиться Hifi DVD-проигрывателем."
3728 
3729 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3730 #, kde-format
3731 msgid "Creating Video DVD Image File"
3732 msgstr "Создание образа VideoDVD"
3733 
3734 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3735 #, kde-format
3736 msgid "Writing Video DVD"
3737 msgstr "Запись Video DVD"
3738 
3739 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3740 #, kde-format
3741 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3742 msgstr "Файловая система ISO 9660/UDF (размер: %1)"
3743 
3744 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3745 #, kde-format
3746 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3747 msgstr "Найдено несколько записей в CDDB"
3748 
3749 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3750 #, kde-format
3751 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3752 msgstr "K3b обнаружил несколько похожих CDDB-записей. Выберите одну из них."
3753 
3754 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3755 #, kde-format
3756 msgid "Analyzing medium..."
3757 msgstr "Анализ диска..."
3758 
3759 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3760 #, kde-format
3761 msgid "Device Selection"
3762 msgstr "Выбор устройства"
3763 
3764 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3765 #, kde-format
3766 msgid "Please select a device:"
3767 msgstr "Выберите устройство:"
3768 
3769 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3770 #, kde-format
3771 msgid "Could not find file %1"
3772 msgstr "Не удалось найти файл %1"
3773 
3774 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3775 #, kde-format
3776 msgid "Error while reading from file %1"
3777 msgstr "Ошибка чтения из файла %1"
3778 
3779 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3780 #, kde-format
3781 msgid "CDDB Lookup"
3782 msgstr "Запрос к CDDB"
3783 
3784 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3785 #, kde-format
3786 msgid "Audio CD"
3787 msgstr "Audio CD"
3788 
3789 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3790 #, kde-format
3791 msgid "Mixed CD"
3792 msgstr "Смешанный CD"
3793 
3794 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3795 #, kde-format
3796 msgid "Video DVD"
3797 msgstr "Video DVD"
3798 
3799 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3800 #, kde-format
3801 msgid "Video CD"
3802 msgstr "Video CD"
3803 
3804 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3805 #, kde-format
3806 msgid "Appendable Data %1"
3807 msgstr "Дозаписываемый %1"
3808 
3809 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3810 #, kde-format
3811 msgid "Complete Data %1"
3812 msgstr "Заполненный %1"
3813 
3814 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3815 #, kde-format
3816 msgid "Empty"
3817 msgstr "Пустой"
3818 
3819 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3820 #, kde-format
3821 msgid "No medium information"
3822 msgstr "Нет информации о диске"
3823 
3824 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3825 #, kde-format
3826 msgid "No medium present"
3827 msgstr "Диск не найден"
3828 
3829 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3830 #, kde-format
3831 msgid "Empty %1 medium"
3832 msgstr "Пустой диск %1"
3833 
3834 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3835 #, kde-format
3836 msgid "Appendable %1 medium"
3837 msgstr "Дозаписываемый диск %1"
3838 
3839 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3840 #, kde-format
3841 msgid "Complete %1 medium"
3842 msgstr "Заполненный диск %1"
3843 
3844 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3845 #, kde-format
3846 msgid "%2 in %1 track"
3847 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3848 msgstr[0] "%2 в %1 дорожке"
3849 msgstr[1] "%2 в %1 дорожках"
3850 msgstr[2] "%2 в %1 дорожках"
3851 msgstr[3] "%2 в %1 дорожке"
3852 
3853 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3854 #, kde-format
3855 msgid " and %1 session"
3856 msgid_plural " and %1 sessions"
3857 msgstr[0] "и %1 сессия"
3858 msgstr[1] "и %1 сессии"
3859 msgstr[2] "и %1 сессий"
3860 msgstr[3] "и %1 сессия"
3861 
3862 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3863 #, kde-format
3864 msgid "Free space: %1"
3865 msgstr "Свободно: %1"
3866 
3867 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3868 #, kde-format
3869 msgid "Capacity: %1"
3870 msgstr "Ёмкость: %1"
3871 
3872 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3873 #, kde-format
3874 msgctxt ""
3875 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3876 "inserted."
3877 msgid "DVD or Blu-ray"
3878 msgstr "DVD или Blu-ray"
3879 
3880 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3881 #, kde-format
3882 msgctxt ""
3883 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3884 "inserted."
3885 msgid "Blu-ray"
3886 msgstr "Blu-ray"
3887 
3888 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3889 #, kde-format
3890 msgctxt ""
3891 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3892 msgid "CD"
3893 msgstr "CD"
3894 
3895 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3896 #, kde-format
3897 msgctxt ""
3898 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3899 msgid "DVD"
3900 msgstr "DVD"
3901 
3902 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3903 #, kde-format
3904 msgctxt ""
3905 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3906 msgid "DVD-DL"
3907 msgstr "DVD-DL"
3908 
3909 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3910 #, kde-format
3911 msgid "rewritable medium"
3912 msgstr "перезаписываемый диск"
3913 
3914 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3917 msgid "rewritable %1"
3918 msgstr "перезаписываемый %1"
3919 
3920 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3921 #, kde-format
3922 msgctxt ""
3923 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3924 "medium is inserted."
3925 msgid "suitable medium"
3926 msgstr "подходящий диск"
3927 
3928 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3929 #, kde-format
3930 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3931 msgstr "Диск в %1 — не %2."
3932 
3933 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3936 msgid "empty"
3937 msgstr "пустой"
3938 
3939 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3942 msgid "empty or appendable"
3943 msgstr "пустой или дозаписываемый диск"
3944 
3945 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3948 msgid "non-empty"
3949 msgstr "не пустой"
3950 
3951 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3954 msgid "suitable"
3955 msgstr "подходящий"
3956 
3957 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3958 #, kde-format
3959 msgid "Medium in %1 is not %2."
3960 msgstr "Диск в %1 — не %2."
3961 
3962 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3963 #, kde-format
3964 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3965 msgstr "Ёмкость диска в %1 меньше, чем требуется."
3966 
3967 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3968 #, kde-format
3969 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3970 msgstr "Вставьте пустой диск в привод<p><b>%1</b>"
3971 
3972 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3973 #, kde-format
3974 msgid "Please insert an empty medium"
3975 msgstr "Вставьте пустой диск"
3976 
3977 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3978 #, kde-format
3979 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3980 msgstr "Вставьте пустой диск DVD или Blu-ray в привод<p><b>%1</b>"
3981 
3982 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3983 #, kde-format
3984 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3985 msgstr "Вставьте пустой диск DVD или Blu-ray"
3986 
3987 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3988 #, kde-format
3989 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3990 msgstr "Вставьте пустой диск Blu-ray в привод<p><b>%1</b>"
3991 
3992 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3993 #, kde-format
3994 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3995 msgstr "Вставьте пустой диск Blu-ray"
3996 
3997 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3998 #, kde-format
3999 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4000 msgstr "Вставьте пустой CD в привод<p><b>%1</b>"
4001 
4002 #: tools/k3bmedium.cpp:704
4003 #, kde-format
4004 msgid "Please insert an empty CD medium"
4005 msgstr "Вставьте пустой CD"
4006 
4007 #: tools/k3bmedium.cpp:708
4008 #, kde-format
4009 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4010 msgstr "Вставьте пустой диск DVD в привод<p><b>%1</b>"
4011 
4012 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4013 #, kde-format
4014 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4015 msgstr "Вставьте пустой диск DVD"
4016 
4017 #: tools/k3bmedium.cpp:714
4018 #, kde-format
4019 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4020 msgstr "Вставьте пустой диск DVD-DL в привод<p><b>%1</b>"
4021 
4022 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4023 #, kde-format
4024 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4025 msgstr "Вставьте пустой диск DVD-DL"
4026 
4027 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4031 msgstr "Вставьте пустой диск объёмом %1 или больше в привод<p><b>%2</b>"
4032 
4033 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4034 #, kde-format
4035 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4036 msgstr "Вставьте пустой диск объёмом %1 или больше"
4037 
4038 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4039 #, kde-format
4040 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4041 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск в привод<p><b>%1</b>"
4042 
4043 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4044 #, kde-format
4045 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4046 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск"
4047 
4048 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4049 #, kde-format
4050 msgid ""
4051 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4052 "%1</b>"
4053 msgstr ""
4054 "Вставьте пустой или дозаписываемый диск DVD или Blu-ray в привод<p><b>%1</b>"
4055 
4056 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4057 #, kde-format
4058 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4059 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск DVD или Blu-ray"
4060 
4061 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4062 #, kde-format
4063 msgid ""
4064 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4065 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск Blu-ray в привод<p><b>%1</b>"
4066 
4067 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4068 #, kde-format
4069 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4070 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск Blu-ray"
4071 
4072 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4073 #, kde-format
4074 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4075 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый CD в привод<p><b>%1</b>"
4076 
4077 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4078 #, kde-format
4079 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4080 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый CD"
4081 
4082 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4083 #, kde-format
4084 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4085 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск DVD в привод<p><b>%1</b>"
4086 
4087 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4088 #, kde-format
4089 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4090 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск DVD"
4091 
4092 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4093 #, kde-format
4094 msgid ""
4095 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4096 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск DVD-DL в привод<p><b>%1</b>"
4097 
4098 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4099 #, kde-format
4100 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4101 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск DVD-DL"
4102 
4103 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4104 #, kde-format
4105 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4106 msgstr "Вставьте непустой диск в привод<p><b>%1</b>"
4107 
4108 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4109 #, kde-format
4110 msgid "Please insert a non-empty medium"
4111 msgstr "Вставьте непустой диск"
4112 
4113 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4114 #, kde-format
4115 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4116 msgstr "Вставьте непустой перезаписываемый CD в привод<p><b>%1</b>"
4117 
4118 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4119 #, kde-format
4120 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4121 msgstr "Вставьте непустой перезаписываемый диск"
4122 
4123 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4124 #, kde-format
4125 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4126 msgstr "Вставьте перезаписываемый диск в привод<p><b>%1</b>"
4127 
4128 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4129 #, kde-format
4130 msgid "Please insert a rewritable medium"
4131 msgstr "Вставьте перезаписываемый диск"
4132 
4133 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4134 #, kde-format
4135 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4136 msgstr "Вставьте подходящий диск в привод<p><b>%1</b>"
4137 
4138 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4139 #, kde-format
4140 msgid "Please insert a suitable medium"
4141 msgstr "Вставьте подходящий диск"
4142 
4143 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4144 #, kde-format
4145 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4146 msgstr "Вставьте Video CD в привод<p><b>%1</b>"
4147 
4148 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4149 #, kde-format
4150 msgid "Please insert a Video CD medium"
4151 msgstr "Вставьте Video CD"
4152 
4153 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4154 #, kde-format
4155 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4156 msgstr "Вставьте Video DVD в привод<p><b>%1</b>"
4157 
4158 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4159 #, kde-format
4160 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4161 msgstr "Вставьте Video DVD"
4162 
4163 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4164 #, kde-format
4165 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4166 msgstr "Вставьте смешанный диск в привод<p><b>%1</b>"
4167 
4168 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4169 #, kde-format
4170 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4171 msgstr "Вставьте смешанный диск"
4172 
4173 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4174 #, kde-format
4175 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4176 msgstr "Вставьте Audio CD в привод<p><b>%1</b>"
4177 
4178 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4179 #, kde-format
4180 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4181 msgstr "Вставьте Audio CD"
4182 
4183 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4184 #, kde-format
4185 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4186 msgstr "Вставьте диск с данными в привод<p><b>%1</b>"
4187 
4188 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4189 #, kde-format
4190 msgid "Please insert a Data medium"
4191 msgstr "Вставьте диск с данными"
4192 
4193 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4194 #, kde-format
4195 msgid "Simulate"
4196 msgstr "Имитация"
4197 
4198 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4202 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4203 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4204 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4205 msgstr ""
4206 "<p>Если этот параметр включён, K3b выполнит все заданные этапы с выключенным "
4207 "лазером.<p>Это полезно, например, для тестирования возможности записи на "
4208 "больших скоростях или когда система может делать запись в оперативном "
4209 "режиме, «на лету». <p><b>Внимание:</b> приводы DVD+R(W) не поддерживают "
4210 "имитацию."
4211 
4212 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4213 #, kde-format
4214 msgid "Only simulate the writing process"
4215 msgstr "Только имитировать процесс записи"
4216 
4217 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4218 #, kde-format
4219 msgid "Disk at once"
4220 msgstr "Диск за раз"
4221 
4222 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4226 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4227 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4228 "seconds are only supported in DAO mode."
4229 msgstr ""
4230 "<p>Если этот параметр включён, K3b сделает запись в режиме «диск за "
4231 "раз» (disk at once, DAO) вместо «дорожка за раз» (track at once, TAO)."
4232 "<p>Рекомендуется всегда использовать режим DAO.<p><b>Внимание:</b> паузы "
4233 "между дорожками более 2 секунд поддерживаются только в этом режиме."
4234 
4235 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4236 #, kde-format
4237 msgid "Write in disk at once mode"
4238 msgstr "Запись компакт-диска в режиме «Диск за раз»"
4239 
4240 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4241 #, kde-format
4242 msgid "Use Burnfree"
4243 msgstr "Burnfree"
4244 
4245 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4246 #, kde-format
4247 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4248 msgstr ""
4249 "Включить режим защиты буфера Burnfree для предотвращения опустошения "
4250 "буферной памяти"
4251 
4252 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4253 #, kde-format
4254 msgid ""
4255 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4256 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4257 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4258 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4259 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4260 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4261 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4262 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4263 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4264 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4265 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4266 "MMC standard."
4267 msgstr ""
4268 "<p>Если этот параметр включён, K3b включит режим <em>Burnfree</em> (или "
4269 "<em>Just Link</em>). Это возможность привода CD для предотвращения "
4270 "опустошения буферной памяти.<p>Без <em>burnfree</em>, если к приводу вовремя "
4271 "не поступают очередные данные для записи, может произойти опустошение буфера."
4272 "<p>При включённом режиме <em>burnfree</em> привод может <em>отметить</em> "
4273 "текущую позицию лазера и вернуться на неё, когда буфер снова заполнится. Но "
4274 "так как привод не может точно позиционировать лазер, на диске будут пробелы. "
4275 "<b>Всегда рекомендуется выбирать соответствующую системе скорость записи для "
4276 "предотвращения использования режима burnfree, особенно для звуковых дисков</"
4277 "b> (в худшем случае на диске будут слышны пробелы). <p><em>Burnfree</em> был "
4278 "ранее известен как <em>Burnproof</em>, но был переименован, когда стал "
4279 "частью стандарта MMC."
4280 
4281 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4282 #, kde-format
4283 msgid "Only create image"
4284 msgstr "Только создать образ"
4285 
4286 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4287 #, kde-format
4288 msgid ""
4289 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4290 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4291 "current writing programs (including K3b of course)."
4292 msgstr ""
4293 "<p>Если этот параметр включён, K3b только создаст ISO9660-образ компакт-"
4294 "диска без его записи.<p>Позднее образ можно будет записать на компакт-диск, "
4295 "используя одну из современных программ записи (например, K3b)."
4296 
4297 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4298 #, kde-format
4299 msgid "Only create an image"
4300 msgstr "Только создать ISO-образ"
4301 
4302 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4303 #, kde-format
4304 msgid "Create image"
4305 msgstr "Создать образ"
4306 
4307 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4308 #, kde-format
4309 msgid ""
4310 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4311 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4312 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4313 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4314 "to the writer fast enough."
4315 msgstr ""
4316 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет создавать промежуточный ISO-образ "
4317 "перед записью файлов на CD/DVD. В противном случае данные будет записываться "
4318 "<em>на лету</em>, без создания промежуточного образа.<p><b>Внимание:</b> "
4319 "хотя запись на лету работает на большинстве систем, убедитесь, что данные "
4320 "посылаются на устройство записи достаточно быстро (например, буфер записи "
4321 "должен быть постоянно заполнен)."
4322 
4323 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4324 #, kde-format
4325 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4326 msgstr "<p>Рекомендуется сначала сделать имитацию записи."
4327 
4328 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4329 #, kde-format
4330 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4331 msgstr "Кэшировать записываемые данные на жёстком диске"
4332 
4333 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4334 #, kde-format
4335 msgid "Remove image"
4336 msgstr "Удалить файл образа"
4337 
4338 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4342 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4343 msgstr ""
4344 "<p>Если этот параметр включён, K3b удалит все созданные образы дисков после "
4345 "завершения записи.<p>Отмените этот параметр, если хотите сохранить ISO-образ."
4346 
4347 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4348 #, kde-format
4349 msgid "Remove images from disk when finished"
4350 msgstr "Удалить образы с жёсткого диска после завершения"
4351 
4352 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4353 #, kde-format
4354 msgid "On the fly"
4355 msgstr "Запись «на лету»"
4356 
4357 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4358 #, kde-format
4359 msgid ""
4360 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4361 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4362 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4363 msgstr ""
4364 "<p>Если этот параметр включён, K3b не будет создавать промежуточный ISO-"
4365 "образ во временной папке, а будет записывать файлы напрямую на CD/DVD."
4366 "<p><b>Внимание:</b> хотя это работает на большинстве систем, убедитесь, что "
4367 "данные посылаются на устройство записи достаточно быстро (например, буфер "
4368 "записи должен быть постоянно заполнен)."
4369 
4370 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4371 #, kde-format
4372 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4373 msgstr "Запись файлов напрямую на CD/DVD без создания ISO-образа"
4374 
4375 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4376 #, kde-format
4377 msgid "Write CD-Text"
4378 msgstr "Записать CD-Text"
4379 
4380 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4381 #, kde-format
4382 msgid "Create CD-Text entries"
4383 msgstr "Создать записи CD-Text"
4384 
4385 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4389 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4390 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4391 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4392 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4393 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4394 "Text data.)"
4395 msgstr ""
4396 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет использовать обычно неиспользуемое "
4397 "место на звуковом диске для сохранения дополнительной информации, например, "
4398 "имени исполнителя или названия диска <p>CD-Text — это расширение стандарта "
4399 "звуковых дисков, введённое фирмой Sony.<p>CD-Text будет использован только "
4400 "на CD-проигрывателях, поддерживающих это расширение (в основном на "
4401 "автомобильных проигрывателях и MP3-проигрывателях).<p>Так как диски с CD-"
4402 "Text будут работать в любом CD-проигрывателе, рекомендуется использовать эту "
4403 "возможность (то есть указать необходимые данные)."
4404 
4405 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4406 #, kde-format
4407 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4408 msgstr "Установить уровень режима paranoia для чтения звуковых дисков"
4409 
4410 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4411 #, kde-format
4412 msgid ""
4413 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4414 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4415 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4416 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4417 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4418 msgstr ""
4419 "<p>Определяет режим коррекции ошибок при чтении цифрового звука.<ul><li>0: "
4420 "Нет проверки, данные копируются напрямую с диска. <li>1: Перекрытие, для "
4421 "избежания «дрожания».</li><li>2: Как и 1, только с проверкой звуковых данных."
4422 "</li><li>3: Как и 2, только с поиском царапин и их восстановлением.</li></"
4423 "ul><p><b>Скорость чтения уменьшается от 0 к 3.</b>"
4424 
4425 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4426 #, kde-format
4427 msgid "Start multisession CD"
4428 msgstr "Начать мультисессионную запись"
4429 
4430 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4431 #, kde-format
4432 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4433 msgstr "Не закрывать диск, сделать возможным добавление дополнительных сессий"
4434 
4435 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4436 #, kde-format
4437 msgid ""
4438 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4439 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4440 "appended to the CD later.</p>"
4441 msgstr ""
4442 "<p>Если этот параметр включён, K3b не закроет компакт-диск, записывая только "
4443 "временную таблицу содержания.</p><p>Это позволит в дальнейшем дописывать на "
4444 "этот компакт-диск другие сессии.</p>"
4445 
4446 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4447 #, kde-format
4448 msgid "Normalize volume levels"
4449 msgstr "Нормализовать уровень громкости"
4450 
4451 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4452 #, kde-format
4453 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4454 msgstr "Установить громкость всех дорожек на один уровень"
4455 
4456 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4457 #, kde-format
4458 msgid ""
4459 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4460 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4461 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4462 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4463 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4464 msgstr ""
4465 "<p>Если этот параметр включён, K3b установит громкость всех дорожек на один "
4466 "уровень. Это используется, например, при записи сборников, где у каждой "
4467 "дорожки разный уровень громкости.<p><b>Помните, что K3b не поддерживает "
4468 "нормализацию при записи «на лету».</b>"
4469 
4470 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4471 #, kde-format
4472 msgid "Verify written data"
4473 msgstr "Проверить записанные данные"
4474 
4475 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4476 #, kde-format
4477 msgid "Compare original with written data"
4478 msgstr "Сравнение оригинала с записанными данными"
4479 
4480 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4481 #, kde-format
4482 msgid ""
4483 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4484 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4485 "the disk has been written correctly."
4486 msgstr ""
4487 "<p>Если этот параметр включён, после успешного завершения записи K3b "
4488 "выполнит сравнение оригинальных исходных данных с записанными данными для "
4489 "проверки корректности записи диска."
4490 
4491 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4492 #, kde-format
4493 msgid "Ignore read errors"
4494 msgstr "Игнорировать ошибки чтения"
4495 
4496 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4497 #, kde-format
4498 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4499 msgstr "Пропустить нечитаемые звуковые сектора"
4500 
4501 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4502 #, kde-format
4503 msgid ""
4504 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4505 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4506 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4507 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4508 msgstr ""
4509 "<p>Если этот параметр включён и K3b не может прочитать звуковой сектор с "
4510 "исходного компакт-диска, сектор будет заменён нулями в записываемой копии."
4511 "<p>Так как проигрыватели звуковых CD способны компенсировать небольшие "
4512 "ошибки в данных, пропуск нечитаемых секторов не является проблемой."
4513 
4514 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4515 #, kde-format
4516 msgid "AC3"
4517 msgstr "AC3"
4518 
4519 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4520 #, kde-format
4521 msgid "MPEG1"
4522 msgstr "MPEG1"
4523 
4524 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4525 #, kde-format
4526 msgid "MPEG2 Extended"
4527 msgstr "MPEG2 Extended"
4528 
4529 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4530 #, kde-format
4531 msgid "LPCM"
4532 msgstr "LPCM"
4533 
4534 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4535 #, kde-format
4536 msgid "DTS"
4537 msgstr "DTS"
4538 
4539 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4540 #, kde-format
4541 msgid "unknown audio format"
4542 msgstr "неизвестный звуковой формат"
4543 
4544 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4545 #, kde-format
4546 msgid "Normal"
4547 msgstr "Обычная"
4548 
4549 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4550 #, kde-format
4551 msgid "For the visually impaired"
4552 msgstr "Для слабовидящих"
4553 
4554 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4555 #, kde-format
4556 msgid "Director's comments 1"
4557 msgstr "Комментарий режиссёра 1"
4558 
4559 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4560 #, kde-format
4561 msgid "Director's comments 2"
4562 msgstr "Комментарий режиссёра 2"
4563 
4564 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4565 #, kde-format
4566 msgid "unknown audio code extension"
4567 msgstr "неизвестное расширение звукового кода"
4568 
4569 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4570 #, kde-format
4571 msgid "RLE"
4572 msgstr "RLE"
4573 
4574 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4575 #, kde-format
4576 msgid "Extended"
4577 msgstr "Extended"
4578 
4579 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4580 #, kde-format
4581 msgid "unknown coding mode"
4582 msgstr "неизвестный режим кодирования"
4583 
4584 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4585 #, kde-format
4586 msgid "Caption with normal size characters"
4587 msgstr "Субтитры с нормальным размером символов"
4588 
4589 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4590 #, kde-format
4591 msgid "Caption with bigger size characters"
4592 msgstr "Субтитры с большим размером символов"
4593 
4594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4595 #, kde-format
4596 msgid "Caption for children"
4597 msgstr "Субтитры для детей"
4598 
4599 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4600 #, kde-format
4601 msgid "Closed caption with normal size characters"
4602 msgstr "Скрытые субтитры с нормальным размером символов"
4603 
4604 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4605 #, kde-format
4606 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4607 msgstr "Скрытые субтитры с большим размером символов"
4608 
4609 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4610 #, kde-format
4611 msgid "Closed caption for children"
4612 msgstr "Скрытые субтитры для детей"
4613 
4614 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4615 #, kde-format
4616 msgid "Forced caption"
4617 msgstr "Форсированные субтитры"
4618 
4619 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4620 #, kde-format
4621 msgid "Director's comments with normal size characters"
4622 msgstr "Комментарий режиссёра с нормальным размером символов"
4623 
4624 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4625 #, kde-format
4626 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4627 msgstr "Комментарий режиссёра с большим размером символов"
4628 
4629 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4630 #, kde-format
4631 msgid "Director's comments for children"
4632 msgstr "Комментарий режиссёра для детей"
4633 
4634 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4635 #, kde-format
4636 msgid "unknown code extension"
4637 msgstr "неизвестный код расширения"
4638 
4639 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4640 #~ msgstr "Компакт-диск очищен. Вставьте новый диск."
4641 
4642 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4643 #~ msgstr "K3b не может очистить компакт-диск."
4644 
4645 #~ msgid "CD-TEXT"
4646 #~ msgstr "CD-текст"