Warning, /multimedia/k3b/po/ru/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # KDE3 - libk3b.pot Russian translation. 0002 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006. 0005 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. 0006 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2015. 0007 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012. 0008 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. 0009 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2020. 0010 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2022-07-07 14:54+0300\n" 0017 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n" 0018 "Language-Team: Basealt Translation Team\n" 0019 "Language: ru\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0025 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0026 "X-Environment: kde\n" 0027 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0028 "X-Text-Markup: kde4\n" 0029 0030 #: core/k3bcore.cpp:241 0031 #, kde-format 0032 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0033 msgstr "Запрет перехода в ждущий режим во время записи дисков" 0034 0035 #: core/k3bcore.cpp:257 0036 #, kde-format 0037 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0038 msgstr "Отменить запрет перехода в ждущий режим во время записи дисков" 0039 0040 #: core/k3bglobals.cpp:365 0041 #, kde-format 0042 msgid "Auto" 0043 msgstr "Автоматически" 0044 0045 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0046 #, kde-format 0047 msgid "Source" 0048 msgstr "Источник" 0049 0050 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0051 #, kde-format 0052 msgid "Target" 0053 msgstr "Цель" 0054 0055 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0056 #, kde-format 0057 msgid "Writing Audio Cue File" 0058 msgstr "Запись Audio CUE" 0059 0060 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0061 #, kde-format 0062 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0063 msgstr "Не удалось проанализировать звуковой файл. Возможно, он повреждён." 0064 0065 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0066 #, kde-format 0067 msgid "Analysing the audio file" 0068 msgstr "Анализ звукового файла" 0069 0070 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0071 #, kde-format 0072 msgid "Analysing %1" 0073 msgstr "Анализ %1" 0074 0075 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0076 #, kde-format 0077 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0078 msgstr "" 0079 "Не удалось обработать файл %1, так как он имеет неподдерживаемый формат." 0080 0081 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0082 #, kde-format 0083 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0084 msgstr "Нет подходящей индексной карты CUE: «%1»" 0085 0086 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0087 #, kde-format 0088 msgid "Could not load libcdparanoia." 0089 msgstr "Не удалось загрузить libcdparanoia." 0090 0091 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0092 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0093 #, kde-format 0094 msgid "Could not open device %1" 0095 msgstr "Не удалось открыть устройство %1" 0096 0097 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0098 #, kde-format 0099 msgid "Error while initializing audio ripping." 0100 msgstr "Ошибка при инициализации процедуры считывания звука." 0101 0102 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0103 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0104 #, kde-format 0105 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0106 msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи." 0107 0108 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0109 #, kde-format 0110 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0111 msgstr "Неисправимая ошибка при считывании дорожки %1." 0112 0113 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0114 #, kde-format 0115 msgid "Write Binary Image" 0116 msgstr "Запись двоичного образа" 0117 0118 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0119 #, kde-format 0120 msgid "One copy successfully created" 0121 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0122 msgstr[0] "%1 копия успешно создана" 0123 msgstr[1] "%1 копии успешно созданы" 0124 msgstr[2] "%1 копий успешно создано" 0125 msgstr[3] "Одна копия успешно создана" 0126 0127 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0128 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0129 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0130 #, kde-format 0131 msgid "Writing track %1 of %2" 0132 msgstr "Запись дорожки %1 из %2" 0133 0134 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0135 #, kde-format 0136 msgid "Writing cue/bin Image" 0137 msgstr "Запись образа cue/bin" 0138 0139 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0140 #, kde-format 0141 msgid " - %1 Copy" 0142 msgid_plural " - %1 Copies" 0143 msgstr[0] " — %1 копия" 0144 msgstr[1] " — %1 копии" 0145 msgstr[2] " — %1 копий" 0146 msgstr[3] " — одна копия" 0147 0148 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0149 #, kde-format 0150 msgid "Erasing CD-RW" 0151 msgstr "Очистка CD-RW" 0152 0153 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0154 #, kde-format 0155 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0156 msgstr "При очистке CD-RW сведения о ходе выполнения недоступны." 0157 0158 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0159 #, kde-format 0160 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0161 msgstr "Вставьте перезаписываемый диск в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0162 0163 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0164 #, kde-format 0165 msgid "Blanking error." 0166 msgstr "Ошибка очистки." 0167 0168 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0169 #, kde-format 0170 msgid "Sorry, no error handling yet." 0171 msgstr "Обработка ошибок реализована не полностью." 0172 0173 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0174 #, kde-format 0175 msgid "Quick Format" 0176 msgstr "Быстрое форматирование" 0177 0178 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0179 #, kde-format 0180 msgid "Checking Source Medium" 0181 msgstr "Проверка исходного диска" 0182 0183 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0184 #, kde-format 0185 msgid "Waiting for source medium" 0186 msgstr "Ожидание исходного диска" 0187 0188 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0189 #, kde-format 0190 msgid "Checking source medium" 0191 msgstr "Проверка исходного диска" 0192 0193 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0194 #, kde-format 0195 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0196 msgstr "K3b не может копировать компакт-диски с несколькими дорожками данных." 0197 0198 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0199 #, kde-format 0200 msgid "Copying Multisession Data CD." 0201 msgstr "Копирование мультисессионного CD с данными." 0202 0203 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0204 #, kde-format 0205 msgid "Copying Data CD." 0206 msgstr "Копирование CD с данными." 0207 0208 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0209 #, kde-format 0210 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0211 msgstr "K3b может только копировать смешанные CD в формате CD-Extra." 0212 0213 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0214 #, kde-format 0215 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0216 msgstr "Запись расширенного Audio CD (CD-Extra)." 0217 0218 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0219 #, kde-format 0220 msgid "Copying Audio CD." 0221 msgstr "Копирование Audio CD." 0222 0223 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0224 #, kde-format 0225 msgid "The source disk is empty." 0226 msgstr "Исходный диск пустой." 0227 0228 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0229 #, kde-format 0230 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0231 msgstr "" 0232 "Для копирования дорожек с данными в режиме Mode2 необходима программа " 0233 "cdrecord версии 2.01a12 или выше." 0234 0235 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0236 #, kde-format 0237 msgid "" 0238 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0239 "Continue anyway?" 0240 msgstr "" 0241 "При записи в режиме RAW будет возможно скопировать только первую сессию. " 0242 "Продолжать?" 0243 0244 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0245 #, kde-format 0246 msgid "Multisession CD" 0247 msgstr "Мультисессионный CD" 0248 0249 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0250 #, kde-format 0251 msgid "Only copying first session." 0252 msgstr "Копирование только первой сессии." 0253 0254 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0255 #, kde-format 0256 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0257 msgstr "Не удалось определить объём свободного места во временной папке %1." 0258 0259 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0260 #, kde-format 0261 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0262 msgstr "Недостаточно свободного места во временной папке." 0263 0264 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0265 #, kde-format 0266 msgid "Unmounting source medium" 0267 msgstr "Размонтирование исходного диска" 0268 0269 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0270 #, kde-format 0271 msgid "Unable to read Table of contents" 0272 msgstr "Не удалось прочитать таблицу содержания" 0273 0274 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0275 #, kde-format 0276 msgid "Searching CD-Text" 0277 msgstr "Поиск CD-Text" 0278 0279 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0280 #, kde-format 0281 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0282 msgstr "CD-Text найден (%1 — %2)." 0283 0284 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0285 #, kde-format 0286 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0287 msgstr "CD-Text содержит ошибки и будет проигнорирован." 0288 0289 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0290 #, kde-format 0291 msgid "No CD-Text found." 0292 msgstr "CD-Text не найден." 0293 0294 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0295 #, kde-format 0296 msgid "Querying CDDB" 0297 msgstr "Отправка запроса к CDDB" 0298 0299 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0300 #, kde-format 0301 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0302 msgstr "Найдена запись CDDB (%1 — %2)." 0303 0304 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0305 #, kde-format 0306 msgid "No CDDB entry found." 0307 msgstr "В CDDB ничего подходящего не найдено." 0308 0309 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0310 #, kde-format 0311 msgid "CDDB error (%1)." 0312 msgstr "Ошибка CDDB (%1)." 0313 0314 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0315 #, kde-format 0316 msgid "" 0317 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0318 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0319 msgstr "" 0320 "Найдены данные из CD-Text (%1 — %2) и CDDB (%3 — %4). Какие из них следует " 0321 "использовать при создании CD-Text для нового CD?" 0322 0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0324 #, kde-format 0325 msgid "CD-Text" 0326 msgstr "CD-Text" 0327 0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0329 #, kde-format 0330 msgid "Use CD-Text data" 0331 msgstr "Использовать данные CD-Text" 0332 0333 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0334 #, kde-format 0335 msgid "Use CDDB entry" 0336 msgstr "Использовать описание из CDDB" 0337 0338 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0339 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0340 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0341 #, kde-format 0342 msgid "Preparing write process..." 0343 msgstr "Подготовка процесса записи..." 0344 0345 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0346 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0347 #, kde-format 0348 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0349 msgstr "" 0350 "Указана временная папка, которую невозможно использовать. Вместо неё " 0351 "используется папка по умолчанию." 0352 0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0354 #, kde-format 0355 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0356 msgstr "Не удалось создать временную папку %1." 0357 0358 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0359 #, kde-format 0360 msgid "Using temporary folder %1." 0361 msgstr "Используется временная папка %1." 0362 0363 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0364 #, kde-format 0365 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0366 msgstr "Заменить %1?" 0367 0368 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0369 #, kde-format 0370 msgid "File Exists" 0371 msgstr "Файл уже существует" 0372 0373 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0374 #, kde-format 0375 msgid "Writing image file to %1." 0376 msgstr "Запись файла образа в %1." 0377 0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0379 #, kde-format 0380 msgid "Reading Session %1" 0381 msgstr "Чтение сессии %1" 0382 0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0384 #, kde-format 0385 msgid "Reading Source Medium" 0386 msgstr "Чтение исходного диска." 0387 0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0389 #, kde-format 0390 msgid "Reading track %1 of %2" 0391 msgstr "Чтение дорожки %1 из %2" 0392 0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0394 #, kde-format 0395 msgid "Simulating Session %1" 0396 msgstr "Имитация записи сессии %1" 0397 0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0399 #, kde-format 0400 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0401 msgstr "Запись копии %1 (сессия %2)" 0402 0403 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0404 #, kde-format 0405 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0406 msgstr "Запись копии (сессия %1)" 0407 0408 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0409 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0411 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0412 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0413 #, kde-format 0414 msgid "Simulating" 0415 msgstr "Эмуляция" 0416 0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0418 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0419 #, kde-format 0420 msgid "Writing Copy %1" 0421 msgstr "Запись копии %1" 0422 0423 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0424 #, kde-format 0425 msgid "Writing Copy" 0426 msgstr "Запись копии" 0427 0428 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0429 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0430 #, kde-format 0431 msgid "Waiting for media" 0432 msgstr "Ожидание диска" 0433 0434 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0435 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0436 #, kde-format 0437 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0438 msgstr "Невозможно записывать CD-Text в режиме TAO." 0439 0440 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0441 #, kde-format 0442 msgid "Successfully read session %1." 0443 msgstr "Сессия %1 прочитана." 0444 0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0446 #, kde-format 0447 msgid "Successfully read source disk." 0448 msgstr "Исходный диск прочитан." 0449 0450 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0451 #, kde-format 0452 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0453 msgstr "K3b не может извлечь исходный компакт-диск. Выполните это вручную." 0454 0455 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0456 #, kde-format 0457 msgid "Error while reading session %1." 0458 msgstr "Ошибка чтения сессии %1." 0459 0460 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0461 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0462 #, kde-format 0463 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0464 msgstr "Необходимо перезагрузить диск для возвращения в надлежащее состояние." 0465 0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0467 #, kde-format 0468 msgid "Reloading the medium" 0469 msgstr "Перезагрузка диска" 0470 0471 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0472 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0474 #, kde-format 0475 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0476 msgstr "K3b не может извлечь записанный компакт-диск. Выполните это вручную." 0477 0478 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0479 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0480 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0481 #, kde-format 0482 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0483 msgstr "Перезагрузите диск и нажмите «ОК»" 0484 0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0486 #, kde-format 0487 msgid "Failed to reload the medium" 0488 msgstr "Не удалось перезагрузить диск" 0489 0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0491 #, kde-format 0492 msgid "Removing temporary files." 0493 msgstr "Удаление временных файлов." 0494 0495 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0496 #, kde-format 0497 msgid "Removing image files." 0498 msgstr "Удаление образов." 0499 0500 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0501 #, kde-format 0502 msgid "Creating CD Image" 0503 msgstr "Создание образа компакт-диска" 0504 0505 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0506 #, kde-format 0507 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0508 msgstr "Имитация копирования CD «на лету»" 0509 0510 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0511 #, kde-format 0512 msgid "Simulating CD Copy" 0513 msgstr "Имитация копирования CD" 0514 0515 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0516 #, kde-format 0517 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0518 msgstr "Копирование CD «на лету»" 0519 0520 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0521 #, kde-format 0522 msgid "Copying CD" 0523 msgstr "Копирование CD" 0524 0525 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0526 #, kde-format 0527 msgid "Creating 1 copy" 0528 msgid_plural "Creating %1 copies" 0529 msgstr[0] "Создание %1 копии" 0530 msgstr[1] "Создание %1 копий" 0531 msgstr[2] "Создание %1 копий" 0532 msgstr[3] "Создание одной копии" 0533 0534 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0535 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0536 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0537 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0539 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0540 #, kde-format 0541 msgid "Could not find %1 executable." 0542 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %1." 0543 0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0545 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0546 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0548 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0549 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0550 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0552 #, kde-format 0553 msgid "Could not start %1." 0554 msgstr "Не удалось запустить %1." 0555 0556 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0557 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0558 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0559 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0560 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0561 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0563 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0564 #, kde-format 0565 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0566 msgstr "Программа %1 выдала неизвестную ошибку (код %2)." 0567 0568 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0569 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0570 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0571 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0572 #, kde-format 0573 msgid "%1 did not exit cleanly." 0574 msgstr "Программа %1 завершилась некорректно." 0575 0576 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0577 #, kde-format 0578 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0579 msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает клонирование." 0580 0581 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0582 #, kde-format 0583 msgid "No device set." 0584 msgstr "Нет установленных устройств." 0585 0586 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0587 #, kde-format 0588 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0589 msgstr "Привод %1 (%2) не поддерживает клонирование." 0590 0591 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0592 #, kde-format 0593 msgid "Reading clone image" 0594 msgstr "Чтение образа-клона" 0595 0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0597 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0598 #, kde-format 0599 msgid "Writing Track %1 of %2" 0600 msgstr "Запись дорожки %1 из %2" 0601 0602 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0603 #, kde-format 0604 msgid "Successfully written clone copy %1." 0605 msgstr "Успешно записана клонированная копия %1." 0606 0607 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0608 #, kde-format 0609 msgid "Successfully read disk." 0610 msgstr "Диск прочитан успешно." 0611 0612 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0613 #, kde-format 0614 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0615 msgstr "Не удалось прочитать диск полностью в режиме клонирования." 0616 0617 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0618 #, kde-format 0619 msgid "Error while reading disk." 0620 msgstr "Ошибка чтения с диска." 0621 0622 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0623 #, kde-format 0624 msgid "Simulating clone copy" 0625 msgstr "Имитация записи копии-клона" 0626 0627 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0628 #, kde-format 0629 msgid "Writing clone copy %1" 0630 msgstr "Запись копии-клона %1" 0631 0632 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0633 #, kde-format 0634 msgid "Creating Clone Image" 0635 msgstr "Создание образа-клона" 0636 0637 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0638 #, kde-format 0639 msgid "Simulating Clone Image" 0640 msgstr "Имитация записи образа-клона" 0641 0642 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0643 #, kde-format 0644 msgid "Burning Clone Image" 0645 msgstr "Запись образа-клона" 0646 0647 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0648 #, kde-format 0649 msgid "Simulating CD Cloning" 0650 msgstr "Имитация клонирования CD" 0651 0652 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0653 #, kde-format 0654 msgid "Cloning CD" 0655 msgstr "Клонирование CD" 0656 0657 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0658 #, kde-format 0659 msgid "Creating 1 clone copy" 0660 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0661 msgstr[0] "Создаётся %1 клонированная копия" 0662 msgstr[1] "Создаётся %1 клонированные копии" 0663 msgstr[2] "Создаётся %1 клонированных копий" 0664 msgstr[3] "Создаётся одна клонированная копия" 0665 0666 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0667 #, kde-format 0668 msgid "Unable to open libdvdcss." 0669 msgstr "Не удалось загрузить libdvdcss." 0670 0671 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0672 #, kde-format 0673 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0674 msgstr "Получение всех ключей CSS. Это займёт некоторое время." 0675 0676 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0677 #, kde-format 0678 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0679 msgstr "Не удалось получить все ключи CSS." 0680 0681 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0682 #, kde-format 0683 msgid "Video DVD decryption failed." 0684 msgstr "Не удалось выполнить расшифровку Video DVD." 0685 0686 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0687 #, kde-format 0688 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0689 msgstr "Поддержка чтения секторов «formless Mode2» отсутствует." 0690 0691 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0692 #, kde-format 0693 msgid "Unsupported sector type." 0694 msgstr "Неподдерживаемый тип секторов." 0695 0696 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0697 #, kde-format 0698 msgid "Reading with sector size %1." 0699 msgstr "Чтение с использованием размера сектора %1." 0700 0701 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0702 #, kde-format 0703 msgid "Error while reading sector %1." 0704 msgstr "Ошибка чтения сектора %1." 0705 0706 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0707 #, kde-format 0708 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0709 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0710 msgstr[0] "Всего проигнорирован %1 ошибочный сектор." 0711 msgstr[1] "Всего проигнорировано %1 ошибочных сектора." 0712 msgstr[2] "Всего проигнорировано %1 ошибочных секторов." 0713 msgstr[3] "Проигнорирован один ошибочный сектор." 0714 0715 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0716 #, kde-format 0717 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0718 msgstr "При чтении возникли проблемы. Повтор с сектора %1." 0719 0720 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0721 #, kde-format 0722 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0723 msgstr "Игнорируется ошибка чтения сектора %1." 0724 0725 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0726 #, kde-format 0727 msgid "Changing DVD Booktype" 0728 msgstr "Изменение DVD Booktype" 0729 0730 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0731 #, kde-format 0732 msgid "No device set" 0733 msgstr "Нет установленных приводов" 0734 0735 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0736 #, kde-format 0737 msgid "" 0738 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0739 "b>." 0740 msgstr "Вставьте пустой диск DVD+R или DVD+RW в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>" 0741 0742 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0743 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0744 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0745 #, kde-format 0746 msgid "Checking medium" 0747 msgstr "Проверка диска" 0748 0749 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0750 #, kde-format 0751 msgid "Booktype successfully changed" 0752 msgstr "Booktype изменён" 0753 0754 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0755 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0756 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0757 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0758 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0759 #, kde-format 0760 msgid "Please send me an email with the last output." 0761 msgstr "" 0762 "Отправьте автору электронное письмо с тем, что было только что выведено на " 0763 "экран." 0764 0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0766 #, kde-format 0767 msgid "Ejecting DVD..." 0768 msgstr "Открытие лотка привода..." 0769 0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0771 #, kde-format 0772 msgid "Unable to eject media." 0773 msgstr "Не удалось извлечь диск." 0774 0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0776 #, kde-format 0777 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0778 msgstr "Невозможно изменить тип книги (booktype) в непустом DVD+R." 0779 0780 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0781 #, kde-format 0782 msgid "No DVD+R(W) media found." 0783 msgstr "Диск DVD+R(W) не найден." 0784 0785 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0786 #, kde-format 0787 msgid "Unable to determine media state." 0788 msgstr "Не удалось определить состояние диска." 0789 0790 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0791 #, kde-format 0792 msgid "Changing Booktype" 0793 msgstr "Изменение Booktype" 0794 0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0796 #, kde-format 0797 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0798 msgstr "K3b не поддерживает запись «на лету» с помощью growisofs %1." 0799 0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0801 #, kde-format 0802 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0803 msgstr "Отключение записи «на лету»." 0804 0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0806 #, kde-format 0807 msgid "No source medium found." 0808 msgstr "Исходный диск не найден." 0809 0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0811 #, kde-format 0812 msgid "Found encrypted DVD." 0813 msgstr "Обнаружен зашифрованный DVD." 0814 0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0816 #, kde-format 0817 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0818 msgstr "Копирование зашифрованных DVD невозможно." 0819 0820 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0821 #, kde-format 0822 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0823 msgstr "Привод не поддерживает запись двухслойных DVD." 0824 0825 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0826 #, kde-format 0827 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0828 msgstr "Установленная версия growisofs не поддерживает запись двухслойных DVD." 0829 0830 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0831 #, kde-format 0832 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0833 msgstr "K3b не поддерживает копирование мультисессионных DVD и Blu-ray." 0834 0835 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0836 #, kde-format 0837 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0838 msgstr "K3b использует информацию о размере из заголовка ISO 9660." 0839 0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0841 #, kde-format 0842 msgid "" 0843 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0844 "software." 0845 msgstr "" 0846 "Это может привести к повреждению копии, если источник был создан с помощью " 0847 "неисправного программного обеспечения." 0848 0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0850 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0851 #, kde-format 0852 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0853 msgstr "Не удалось определить размер файловой системы ISO 9660." 0854 0855 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0856 #, kde-format 0857 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0858 msgstr "K3b не поддерживает копирование DVD-RAM." 0859 0860 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0861 #, kde-format 0862 msgid "Unsupported media type." 0863 msgstr "Неподдерживаемый тип диска." 0864 0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0866 #, kde-format 0867 msgid "Reading source medium." 0868 msgstr "Чтение исходного диска." 0869 0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0871 #, kde-format 0872 msgid "Creating image" 0873 msgstr "Создание образа" 0874 0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0876 #, kde-format 0877 msgid "Simulating copy" 0878 msgstr "Имитация копирования" 0879 0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0881 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0882 #, kde-format 0883 msgid "Writing copy %1" 0884 msgstr "Запись копии %1" 0885 0886 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0887 #, kde-format 0888 msgid "Writing copy" 0889 msgstr "Запись копии" 0890 0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0892 #, kde-format 0893 msgid "Successfully read source medium." 0894 msgstr "Исходный диск успешно прочитан." 0895 0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0897 #, kde-format 0898 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0899 msgstr "K3b не может извлечь исходный диск. Выполните это вручную." 0900 0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0902 #, kde-format 0903 msgid "Successfully written copy %1." 0904 msgstr "Успешно записана копия %1." 0905 0906 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0907 #, kde-format 0908 msgid "Verifying copy %1" 0909 msgstr "Проверка копии %1" 0910 0911 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0912 #, kde-format 0913 msgid "Verifying copy" 0914 msgstr "Проверка копии" 0915 0916 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0917 #, kde-format 0918 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0919 msgstr "K3b не может извлечь записанный компакт-диск. Выполните это вручную." 0920 0921 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0922 #, kde-format 0923 msgid "Unsupported media type: %1" 0924 msgstr "Неподдерживаемый тип диска: %1" 0925 0926 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0927 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0928 #, kde-format 0929 msgid "" 0930 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0931 "The disc will actually be written to." 0932 msgstr "" 0933 "Диск %1 не поддерживает имитацию записи. Продолжить? В этом случае запись " 0934 "будет произведена без имитации." 0935 0936 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0937 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0938 #, kde-format 0939 msgid "No Simulation with %1" 0940 msgstr "Невозможна имитация с %1" 0941 0942 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0943 #, kde-format 0944 msgid "Writing DVD copy" 0945 msgstr "Запись копии DVD" 0946 0947 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0948 #, kde-format 0949 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0950 msgstr "Скорость, выбранная в K3b, игнорируется для диска DVD+R(W)." 0951 0952 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0953 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0955 #, kde-format 0956 msgid "Writing %1." 0957 msgstr "Запись %1." 0958 0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0961 #, kde-format 0962 msgid "" 0963 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0964 "really want to continue? The media will actually be written to." 0965 msgstr "" 0966 "Привод (%1 %2) не поддерживает имитацию записи на диски DVD-R(W). " 0967 "Продолжить? В этом случае запись будет произведена без имитации." 0968 0969 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0970 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0971 #, kde-format 0972 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0973 msgstr "Имитация с DVD-R(W) невозможна" 0974 0975 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0977 #, kde-format 0978 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0979 msgstr "Запись DVD-RW в режиме ограниченной перезаписи." 0980 0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0982 #, kde-format 0983 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0984 msgstr "Запись DVD-RW в режиме DAO." 0985 0986 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0987 #, kde-format 0988 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0989 msgstr "Продолжение сессии DVD-RW." 0990 0991 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0992 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0993 #, kde-format 0994 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0995 msgstr "Ограниченная перезапись недоступна для DVD-R." 0996 0997 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0998 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0999 #, kde-format 1000 msgid "Writing %1 in DAO mode." 1001 msgstr "Запись %1 в режиме DAO." 1002 1003 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 1004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 1005 #, kde-format 1006 msgid "Writing %1 in incremental mode." 1007 msgstr "Запись %1 в инкрементном режиме." 1008 1009 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1010 #, kde-format 1011 msgid "Writing BD copy" 1012 msgstr "Запись копии BD" 1013 1014 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1015 #, kde-format 1016 msgid "Removed image file %1" 1017 msgstr "Удалён файл образа %1" 1018 1019 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1020 #, kde-format 1021 msgid "Creating Image" 1022 msgstr "Создание образа" 1023 1024 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1025 #, kde-format 1026 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1027 msgstr "Копирование DVD или BD «на лету»" 1028 1029 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1030 #, kde-format 1031 msgid "Copying DVD or BD" 1032 msgstr "Копирование DVD или BD" 1033 1034 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1035 #, kde-format 1036 msgid "Formatting disc" 1037 msgstr "Форматирование диска" 1038 1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1040 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1041 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1042 #, kde-format 1043 msgid "Unmounting medium" 1044 msgstr "Размонтирование диска" 1045 1046 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1047 #, kde-format 1048 msgid "" 1049 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1050 "b>." 1051 msgstr "" 1052 "Вставьте перезаписываемый диск DVD или Blu-ray в привод <p><b>%1 %2 (%3)</b>." 1053 1054 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1055 #, kde-format 1056 msgid "Formatting successfully completed" 1057 msgstr "Форматирование завершено без ошибок" 1058 1059 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1060 #, kde-format 1061 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1062 msgstr "Не предлагать остановить процесс до 100%." 1063 1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1065 #, kde-format 1066 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1067 msgstr "Форматирование продолжится в фоновом режиме во время записи." 1068 1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1070 #, kde-format 1071 msgid "Ejecting medium..." 1072 msgstr "Извлечение диска..." 1073 1074 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1075 #, kde-format 1076 msgid "Unable to eject medium." 1077 msgstr "Не удалось извлечь диск..." 1078 1079 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1080 #, kde-format 1081 msgid "Found %1 medium." 1082 msgstr "Найден диск: %1." 1083 1084 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1085 #, kde-format 1086 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1087 msgstr "Не удалось найти перезаписываемый диск DVD или BD." 1088 1089 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1090 #, kde-format 1091 msgid "No need to format %1 media more than once." 1092 msgstr "Форматировать диск %1 больше одного раза не требуется." 1093 1094 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1095 #, kde-format 1096 msgid "It may simply be overwritten." 1097 msgstr "На него можно просто записывать новые данные." 1098 1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1100 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1101 #, kde-format 1102 msgid "Forcing formatting anyway." 1103 msgstr "Выполняется принудительное форматирование." 1104 1105 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1106 #, kde-format 1107 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1108 msgstr "Принудительно форматировать диски %1 не рекомендуется." 1109 1110 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1111 #, kde-format 1112 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1113 msgstr "Уже после 10-20 операций форматирования диск может испортиться." 1114 1115 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1116 #, kde-format 1117 msgid "Formatting %1 medium" 1118 msgstr "Форматирование диска %1" 1119 1120 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1121 #, kde-format 1122 msgid "Formatted in %1 mode." 1123 msgstr "Форматировано в режиме %1." 1124 1125 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1126 #, kde-format 1127 msgid "Media is already empty." 1128 msgstr "Диск уже чист." 1129 1130 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1131 #, kde-format 1132 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1133 msgstr "Форматирование DVD-RW в режиме %1." 1134 1135 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1136 #, kde-format 1137 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1138 msgstr "Не удалось получить информацию о состоянии диска DVD-RW." 1139 1140 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1141 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1142 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1143 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1144 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1145 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1146 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1147 #, kde-format 1148 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1149 msgstr "Используется %1 %2 — © %3" 1150 1151 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1152 #, kde-format 1153 msgid "Formatting" 1154 msgstr "Форматирование" 1155 1156 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1158 #, kde-format 1159 msgid "Preparing data" 1160 msgstr "Подготовка данных" 1161 1162 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1163 #, kde-format 1164 msgid "Could not find image %1" 1165 msgstr "Не удалось найти образ %1" 1166 1167 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1168 #, kde-format 1169 msgid "Verifying written data" 1170 msgstr "Проверка записанных данных" 1171 1172 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1173 #, kde-format 1174 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1175 msgstr "Проверка копии %1 из %2" 1176 1177 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1178 #, kde-format 1179 msgid "Writing image" 1180 msgstr "Запись образа" 1181 1182 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1183 #, kde-format 1184 msgid "Writing copy %1 of %2" 1185 msgstr "Запись копии %1 из %2" 1186 1187 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1188 #, kde-format 1189 msgid "Waiting for medium" 1190 msgstr "Ожидание диска" 1191 1192 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1193 #, kde-format 1194 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1195 msgstr "Имитация записи образа ISO 9660" 1196 1197 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1198 #, kde-format 1199 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1200 msgstr "Запись образа ISO 9660" 1201 1202 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1203 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1204 #, kde-format 1205 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1206 msgstr "" 1207 "Не удалось записать диск %1, используя %2. Возврат к приложению по умолчанию." 1208 1209 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1210 #, kde-format 1211 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1212 msgstr "Дорожки DVD и Blu-ray могут быть записаны только в MODE1." 1213 1214 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1215 #, kde-format 1216 msgid "" 1217 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1218 msgstr "" 1219 "Отсутствует поддержка Blu-ray в программах cdrecord и growisofs. Обновите " 1220 "систему." 1221 1222 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1223 #, kde-format 1224 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1225 msgstr "Длина дорожки менее 4 секунд нарушает стандарт Red Book." 1226 1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1228 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1229 #, kde-format 1230 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1231 msgstr "" 1232 "Запись «на лету» с использованием cdrecord < 2.01a13 не поддерживается." 1233 1234 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1235 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1236 #, kde-format 1237 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1238 msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает CD-Text." 1239 1240 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1241 #, kde-format 1242 msgid "" 1243 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1244 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1245 msgstr "" 1246 "Привод (%1 %2) не поддерживает режим записи Incremental Streaming с дисками " 1247 "%3. Мультисессия будет недоступна. Продолжать?" 1248 1249 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1250 #, kde-format 1251 msgid "No Incremental Streaming" 1252 msgstr "Нет Incremental Streaming" 1253 1254 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1255 #, kde-format 1256 msgid "" 1257 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1258 "continue? The media will actually be written to." 1259 msgstr "" 1260 "Диск DVD+R(W) не поддерживает имитацию записи. Продолжить? В этом случае " 1261 "запись будет произведена без имитации." 1262 1263 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1264 #, kde-format 1265 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1266 msgstr "Невозможна имитация с DVD+R(W)" 1267 1268 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1269 #, kde-format 1270 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1271 msgstr "" 1272 "Большинство приводов не поддерживают запись мультисессионных CD в режиме DAO." 1273 1274 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1275 #, kde-format 1276 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1277 msgstr "Необходимая поддержка не реализована в программе cdrskin." 1278 1279 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1280 #, kde-format 1281 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1282 msgstr "Запись диска в режиме «Сессия за раз»." 1283 1284 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1285 #, kde-format 1286 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1287 msgstr "Запись диска в режиме «Дорожка за раз»." 1288 1289 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1290 #, kde-format 1291 msgid "Writing CD in Raw mode." 1292 msgstr "Запись диска в режиме RAW." 1293 1294 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1295 #, kde-format 1296 msgid "Appending session to CD" 1297 msgstr "Добавление сессии к диску" 1298 1299 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1300 #, kde-format 1301 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1302 msgstr "Запись перезаписываемого диска в режиме «Сессия за раз»." 1303 1304 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1305 #, kde-format 1306 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1307 msgstr "Запись перезаписываемого диска в режиме «Дорожка за раз»." 1308 1309 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1310 #, kde-format 1311 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1312 msgstr "Запись перезаписываемого диска в режиме RAW." 1313 1314 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1315 #, kde-format 1316 msgid "Appending session to rewritable CD." 1317 msgstr "Добавление сессии к перезаписываемому диску." 1318 1319 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1320 #, kde-format 1321 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1322 msgstr "Пересоздание файловой системы ISO 9660 на DVD+RW." 1323 1324 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1325 #, kde-format 1326 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1327 msgstr "" 1328 "Пересоздание файловой системы ISO 9660 на DVD-RW в режиме ограниченной " 1329 "перезаписи." 1330 1331 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1332 #, kde-format 1333 msgid "Appending session to DVD+R." 1334 msgstr "Добавление сессии на DVD+R." 1335 1336 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1337 #, kde-format 1338 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1339 msgstr "Добавление сессии на двухслойный DVD+R." 1340 1341 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1342 #, kde-format 1343 msgid "Appending session to %1." 1344 msgstr "Добавление сессии на %1." 1345 1346 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1347 #, kde-format 1348 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1349 msgstr "Запись двухслойного DVD+R." 1350 1351 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1352 #, kde-format 1353 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1354 msgstr "" 1355 "Используется readcd версии %1 вместо версии, используемой по умолчанию для " 1356 "поддержки клонирования." 1357 1358 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1359 #, kde-format 1360 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1361 msgstr "Не удалось найти программу readcd с поддержкой клонирования." 1362 1363 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1364 #, kde-format 1365 msgid "Writing image to %1." 1366 msgstr "Запись файла образа в %1." 1367 1368 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1369 #, kde-format 1370 msgid "Could not start readcd." 1371 msgstr "Не удалось запустить readcd." 1372 1373 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1374 #, kde-format 1375 msgid "Cannot read source disk." 1376 msgstr "Не удалось прочитать исходный диск." 1377 1378 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1379 #, kde-format 1380 msgid "Retrying from sector %1." 1381 msgstr "Повтор с сектора %1." 1382 1383 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1384 #, kde-format 1385 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1386 msgstr "Неисправленная ошибка в секторе %1" 1387 1388 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1389 #, kde-format 1390 msgid "Corrected error in sector %1" 1391 msgstr "Исправленная ошибка в секторе %1" 1392 1393 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1394 #, kde-format 1395 msgid "%1 returned error: %2" 1396 msgstr "Программа %1 выдала ошибку: %2" 1397 1398 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1399 #, kde-format 1400 msgid "Readcd exited abnormally." 1401 msgstr "Нештатное завершение readcd." 1402 1403 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1404 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1405 #, kde-format 1406 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1407 msgstr "" 1408 "Внутренняя ошибка: задание на проверку неправильно инициализировано (%1)" 1409 1410 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1411 #, kde-format 1412 msgid "no tracks added" 1413 msgstr "нет добавленных дорожек" 1414 1415 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1416 #, kde-format 1417 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1418 msgstr "указанная дорожка с номером «%1» не найдена на диске" 1419 1420 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1421 #, kde-format 1422 msgid "Verifying track %1" 1423 msgstr "Проверка дорожки %1" 1424 1425 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1426 #, kde-format 1427 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1428 msgstr "Данные, записанные на дорожку %1, отличаются от оригинала." 1429 1430 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1431 #, kde-format 1432 msgid "Written data verified." 1433 msgstr "Записанные данные проверены" 1434 1435 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1436 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1437 #, kde-format 1438 msgid "%1 executable could not be found." 1439 msgstr "Исполняемый файл %1 не найден." 1440 1441 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1442 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1443 #, kde-format 1444 msgid "%1 version %2 is too old." 1445 msgstr "Программа %1 версии %2 устарела." 1446 1447 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1448 #, kde-format 1449 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1450 msgstr "Анализ раздела %1 Video DVD %2" 1451 1452 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1453 #, kde-format 1454 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1455 msgstr "Анализ главы %1 из %2" 1456 1457 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1458 #, kde-format 1459 msgid "" 1460 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1461 msgstr "" 1462 "Значения обрезки последней главы игнорируются из-за её слишком малой " 1463 "продолжительности." 1464 1465 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1466 #, kde-format 1467 msgid "Unable to create folder '%1'" 1468 msgstr "Не удалось создать папку «%1»" 1469 1470 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1471 #, kde-format 1472 msgid "Invalid filename: '%1'" 1473 msgstr "Неверное имя файла: «%1»" 1474 1475 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1476 #, kde-format 1477 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1478 msgstr "Перекодирование раздела %1 из Video DVD %2" 1479 1480 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1481 #, kde-format 1482 msgid "Invalid video codec set: %1" 1483 msgstr "Неверный видеокодек: %1" 1484 1485 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1486 #, kde-format 1487 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1488 msgstr "Неверный звуковой кодек: %1" 1489 1490 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1491 #, kde-format 1492 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1493 msgstr "Приведение изображения раздела %1 к размеру %2×%3" 1494 1495 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1496 #, kde-format 1497 msgid "Single-pass Encoding" 1498 msgstr "Однопроходное кодирование" 1499 1500 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1501 #, kde-format 1502 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1503 msgstr "Двухпроходное кодирование: первый проход" 1504 1505 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1506 #, kde-format 1507 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1508 msgstr "Двухпроходное кодирование: второй проход" 1509 1510 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1511 #, kde-format 1512 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1513 msgstr "Удаление неполного видеофайла «%1»" 1514 1515 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1516 #, kde-format 1517 msgid "Execution of %1 failed." 1518 msgstr "Ошибка выполнения %1." 1519 1520 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1521 #, kde-format 1522 msgid "Please consult the debugging output for details." 1523 msgstr "Для уточнения ознакомьтесь с отладочным выводом." 1524 1525 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1526 #, kde-format 1527 msgid "AC3 (Stereo)" 1528 msgstr "AC3 (Стерео)" 1529 1530 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1531 #, kde-format 1532 msgid "AC3 (Pass-through)" 1533 msgstr "AC3 (Pass-through)" 1534 1535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1536 #, kde-format 1537 msgid "MPEG1 Layer III" 1538 msgstr "MPEG1 Layer III" 1539 1540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1541 #, kde-format 1542 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1543 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1544 1545 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1546 #, kde-format 1547 msgid "XviD" 1548 msgstr "XviD" 1549 1550 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1551 #, kde-format 1552 msgid "" 1553 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1554 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1555 "multimedia players such as xine or mplayer." 1556 msgstr "" 1557 "FFmpeg — это открытый проект по поддержке большинства используемых в " 1558 "настоящее время звуковых и видеокодеков. Его подпроект libavcodec составляет " 1559 "основу для таких проигрывателей мультимедиа, как xine и mplayer." 1560 1561 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1562 #, kde-format 1563 msgid "" 1564 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1565 "which produces high quality results." 1566 msgstr "" 1567 "FFmpeg содержит реализацию стандарта высококачественного кодирования видео " 1568 "MPEG-4." 1569 1570 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1571 #, kde-format 1572 msgid "" 1573 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1574 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1575 "2001." 1576 msgstr "" 1577 "XviD — это бесплатный видеокодек MPEG-4 со свободным исходным кодом. XviD " 1578 "создан группой программистов-добровольцев после того, как проект OpenDivX " 1579 "был закрыт в июле 2001 года." 1580 1581 # well-spelled: треллис 1582 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1583 #, kde-format 1584 msgid "" 1585 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1586 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1587 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1588 msgstr "" 1589 "XviD поддерживает дополнительные параметры профиля MPEG-4, такие как B-" 1590 "кадры, глобальная и четвертная компенсация движения точек, маскировка ярких " 1591 "и тёмных мест, треллис-квантование, H.263, MPEG и специальные матрицы " 1592 "квантования." 1593 1594 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1595 #, kde-format 1596 msgid "" 1597 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1598 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1599 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1600 msgstr "" 1601 "XviD — это главный конкурент DivX (XviD — это DivX, прочитанный наоборот). В " 1602 "то время как DivX имеет закрытый исходный код и может работать только в " 1603 "Windows, Mac OS и Linux, XviD имеет открытый код и теоретически может " 1604 "работать на любой платформе." 1605 1606 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1607 #, kde-format 1608 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1609 msgstr "(Описание взято из статьи на Википедии)" 1610 1611 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1612 #, kde-format 1613 msgid "" 1614 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1615 "up to 6 total channels of sound." 1616 msgstr "" 1617 "AC3, более известный как Dolby Digital, стандартизирован как ATSC A/52. Он " 1618 "содержит до шести каналов звука." 1619 1620 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1621 #, kde-format 1622 msgid "" 1623 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1624 "stream." 1625 msgstr "" 1626 "С этим параметром K3b будет создавать двухканальный звуковой стереопоток " 1627 "Dolby Digital." 1628 1629 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1630 #, kde-format 1631 msgid "" 1632 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1633 "source DVD without changing it." 1634 msgstr "" 1635 "С этим параметром K3b будет использовать звуковой поток Dolby Digital из " 1636 "исходного DVD без его изменения." 1637 1638 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1639 #, kde-format 1640 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1641 msgstr "Используйте этот параметр, чтобы сохранить звук 5.1 с DVD." 1642 1643 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1644 #, kde-format 1645 msgid "" 1646 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1647 "format." 1648 msgstr "" 1649 "MPEG1 Layer III, более известный как MP3, является самым популярным звуковым " 1650 "форматом с потерями." 1651 1652 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1653 #, kde-format 1654 msgid "" 1655 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1656 "stream." 1657 msgstr "" 1658 "С этим параметром K3b создаст двухканальный звуковой стереопоток MPEG1 Layer " 1659 "III." 1660 1661 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1662 #, kde-format 1663 msgctxt "plugin type" 1664 msgid "Audio Decoder" 1665 msgstr "Декодер звука" 1666 1667 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1668 #, kde-format 1669 msgctxt "plugin type" 1670 msgid "Audio Encoder" 1671 msgstr "Кодер звука" 1672 1673 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1674 #, kde-format 1675 msgid "An unknown error occurred." 1676 msgstr "Произошла неизвестная ошибка." 1677 1678 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1679 #, kde-format 1680 msgid "No settings available for plugin %1." 1681 msgstr "Нет параметров настройки для модуля %1." 1682 1683 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1684 #, kde-format 1685 msgctxt "plugin type" 1686 msgid "Project plugin" 1687 msgstr "Проекты" 1688 1689 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1690 #, kde-format 1691 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1692 msgstr "Вставьте Audio CD %1%2" 1693 1694 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1695 #, kde-format 1696 msgid "CD Track" 1697 msgstr "Дорожка CD" 1698 1699 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1700 #, kde-format 1701 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1702 msgstr "Дорожка %1 Audio CD %2" 1703 1704 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1705 #, kde-format 1706 msgid "Unable to read track %1." 1707 msgstr "Не удалось прочитать дорожку %1." 1708 1709 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1710 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1711 #, kde-format 1712 msgid "Could not open %1 for writing" 1713 msgstr "Не удалось открыть %1 для записи" 1714 1715 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1716 #, kde-format 1717 msgid "Error while decoding track %1." 1718 msgstr "Ошибка при кодировании дорожки %1" 1719 1720 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1721 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1722 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1723 #, kde-format 1724 msgid "" 1725 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1726 "project and continue without adding them to the image?" 1727 msgstr "" 1728 "Следующие файлы не найдены. Удалить их из проекта и продолжить без " 1729 "добавления их в образ?" 1730 1731 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1732 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1733 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1734 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1735 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1736 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1737 #, kde-format 1738 msgid "Warning" 1739 msgstr "Предупреждение" 1740 1741 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1742 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1743 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1744 #, kde-format 1745 msgid "Remove missing files and continue" 1746 msgstr "Удалить пропущенные файлы и продолжить" 1747 1748 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1749 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1750 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1751 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1752 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1753 #, kde-format 1754 msgid "Cancel and go back" 1755 msgstr "Отменить и вернуться обратно" 1756 1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1758 #, kde-format 1759 msgid "Please add files to your project first." 1760 msgstr "Сначала добавьте файлы в проект!" 1761 1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1763 #, kde-format 1764 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1765 msgstr "Запись «на лету» невозможна с этими источниками." 1766 1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1768 #, kde-format 1769 msgid "Determining maximum writing speed" 1770 msgstr "Определение максимальной скорости записи" 1771 1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1773 #, kde-format 1774 msgid "Creating image files in %1" 1775 msgstr "Создание образов в %1" 1776 1777 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1778 #, kde-format 1779 msgid "Creating image files" 1780 msgstr "Создание образов" 1781 1782 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1783 #, kde-format 1784 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1785 msgstr "Не удалось определить максимальную скорость записи. Игнорируется." 1786 1787 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1788 #, kde-format 1789 msgid "Writing canceled." 1790 msgstr "Запись отменена." 1791 1792 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1793 #, kde-format 1794 msgid "Error while decoding audio tracks." 1795 msgstr "Ошибка в процессе декодирования звуковых дорожек." 1796 1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1798 #, kde-format 1799 msgid "Successfully decoded all tracks." 1800 msgstr "Все дорожки декодированы успешно." 1801 1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1803 #, kde-format 1804 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1805 msgstr "Декодирование звуковой дорожки %1 из %2%3" 1806 1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1808 #, kde-format 1809 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1810 msgstr "Ошибка ввода/вывода. Вероятно, закончилось место на жёстком диске." 1811 1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1813 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1814 #, kde-format 1815 msgid "I/O Error" 1816 msgstr "Ошибка ввода/вывода" 1817 1818 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1819 #, kde-format 1820 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1821 msgstr "Запись дорожки %1 из %2%3" 1822 1823 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1824 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1825 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1826 #, kde-format 1827 msgid "Writing" 1828 msgstr "Запись" 1829 1830 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1831 #, kde-format 1832 msgid "Normalizing volume levels" 1833 msgstr "Нормализация уровней громкости" 1834 1835 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1836 #, kde-format 1837 msgid "Writing Audio CD" 1838 msgstr "Запись Audio CD" 1839 1840 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1841 #, kde-format 1842 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1843 msgid "1 track (%2 minutes)" 1844 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1845 msgstr[0] "%1 дорожка (%2 мин.)" 1846 msgstr[1] "%1 дорожки (%2 мин.)" 1847 msgstr[2] "%1 дорожек (%2 мин.)" 1848 msgstr[3] "Одна дорожка (%2 мин.)" 1849 1850 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1851 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1852 #, kde-format 1853 msgid " - %1 copy" 1854 msgid_plural " - %1 copies" 1855 msgstr[0] " — %1 копия" 1856 msgstr[1] " — %1 копии" 1857 msgstr[2] " — %1 копий" 1858 msgstr[3] " — одна копия" 1859 1860 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1861 #, kde-format 1862 msgid "Could not find normalize executable." 1863 msgstr "Не удалось найти программу нормализации." 1864 1865 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1866 #, kde-format 1867 msgid "Could not start normalize." 1868 msgstr "Не удалось запустить нормализацию." 1869 1870 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1871 #, kde-format 1872 msgid "Track %1 is already normalized." 1873 msgstr "Дорожка %1 уже нормализована." 1874 1875 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1876 #, kde-format 1877 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1878 msgstr "Коррекция уровня громкости дорожки %1 из %2" 1879 1880 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1881 #, kde-format 1882 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1883 msgstr "Вычисление уровня громкости дорожки %1 из %2" 1884 1885 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1886 #, kde-format 1887 msgid "Successfully normalized all tracks." 1888 msgstr "Все дорожки нормализованы успешно." 1889 1890 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1891 #, kde-format 1892 msgid "Error while normalizing tracks." 1893 msgstr "Ошибка при нормализации дорожек." 1894 1895 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1896 #, kde-format 1897 msgid "Silence" 1898 msgstr "Тишина" 1899 1900 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1901 #, kde-format 1902 msgid "Raw Audio CD Image" 1903 msgstr "RAW-образ компакт-диска" 1904 1905 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1906 #, kde-format 1907 msgid "El Torito Boot image" 1908 msgstr "Загрузочный образ El Torito" 1909 1910 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1911 #, kde-format 1912 msgid "Could not find the following files:" 1913 msgstr "Не удалось найти следующие файлы:" 1914 1915 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1916 #, kde-format 1917 msgid "Not Found" 1918 msgstr "Не найдено" 1919 1920 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1921 #, kde-format 1922 msgid "No permission to read the following files:" 1923 msgstr "Не удалось получить доступ на чтение следующих файлов:" 1924 1925 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1926 #, kde-format 1927 msgid "No Read Permission" 1928 msgstr "Нет прав на чтение" 1929 1930 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1931 #, kde-format 1932 msgid "From previous session" 1933 msgstr "С предыдущей сессии" 1934 1935 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1936 #, kde-format 1937 msgid "El Torito boot catalog file" 1938 msgstr "Загрузочная папка El Torito" 1939 1940 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1941 #, kde-format 1942 msgid "Boot catalog" 1943 msgstr "Загрузочная папка" 1944 1945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1946 #, kde-format 1947 msgid "Creating image file" 1948 msgstr "Создание образа" 1949 1950 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1951 #, kde-format 1952 msgid "Track 1 of 1" 1953 msgstr "Дорожка 1 из 1" 1954 1955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1956 #, kde-format 1957 msgid "Creating image file in %1" 1958 msgstr "Создание образа в %1" 1959 1960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1961 #, kde-format 1962 msgid "Image successfully created in %1" 1963 msgstr "ISO-образ успешно создан в %1" 1964 1965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1966 #, kde-format 1967 msgid "Could not open file %1" 1968 msgstr "Не удалось открыть файл %1" 1969 1970 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1971 #, kde-format 1972 msgid "Error while creating ISO image" 1973 msgstr "Ошибка при создании ISO-образа" 1974 1975 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1976 #, kde-format 1977 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1978 msgstr "" 1979 "Внутренняя ошибка: нет подходящего типа диска. Этот проект не может быть " 1980 "записан." 1981 1982 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1983 #, kde-format 1984 msgid "Waiting for a medium" 1985 msgstr "Ожидание диска" 1986 1987 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1988 #, kde-format 1989 msgid "Writing %1" 1990 msgstr "Запись %1" 1991 1992 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1993 #, kde-format 1994 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1995 msgstr "" 1996 "Не удалось определить режим записи данных последней дорожки. Будет " 1997 "использоваться режим по умолчанию." 1998 1999 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 2000 #, kde-format 2001 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 2002 msgstr "Скорость, выбранная в K3b, игнорируется для диска %1." 2003 2004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 2005 #, kde-format 2006 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 2007 msgstr "Пересоздание файловой системы ISO 9660 на %1" 2008 2009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 2010 #, kde-format 2011 msgid "Creating Data Image File" 2012 msgstr "Создание образа с данными" 2013 2014 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2015 #, kde-format 2016 msgid "Writing Data Project" 2017 msgstr "Запись проекта с данными" 2018 2019 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2020 #, kde-format 2021 msgid "Writing Multisession Project" 2022 msgstr "Запись мультисессионного проекта" 2023 2024 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2025 #, kde-format 2026 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2027 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2028 msgstr[0] "Файловая система ISO 9660 (размер: %2) — %1 копия" 2029 msgstr[1] "Файловая система ISO 9660 (размер: %2) — %1 копии" 2030 msgstr[2] "Файловая система ISO 9660 (размер: %2) — %1 копий" 2031 msgstr[3] "Файловая система ISO 9660 (размер: %2) — одна копия" 2032 2033 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2034 #, kde-format 2035 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2036 msgstr "Файловая система ISO 9660 (размер: %1)" 2037 2038 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2039 #, kde-format 2040 msgid "Searching for old session" 2041 msgstr "Поиск предыдущей сессии" 2042 2043 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2044 #, kde-format 2045 msgid "" 2046 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2047 "disk." 2048 msgstr "" 2049 "В «%1» отсутствует диск, либо вставлен пустой. Продолжение мультисессии " 2050 "невозможно." 2051 2052 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2053 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2054 #, kde-format 2055 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2056 msgstr "Не удалось открыть файловую систему ISO 9660 в %1." 2057 2058 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2059 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2060 #, kde-format 2061 msgid "" 2062 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2063 "emulate multi-session on it." 2064 msgstr "" 2065 "Диск не является мультисессионным и не соответствует ISO 9660: эмуляция " 2066 "записи в режиме мультисессии невозможна." 2067 2068 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2069 #, kde-format 2070 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2071 msgstr "<em>%1</em> переименован в <em>%2</em>" 2072 2073 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2074 #, kde-format 2075 msgid "" 2076 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2077 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2078 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2079 "systems." 2080 msgstr "" 2081 "Некоторые имена файлов нужно укоротить из-за %1-символьного ограничения " 2082 "имени в Joliet. Если расширение Joliet отключено, имена файлов могут не " 2083 "сокращаться, но длинные имена не будут доступны в системах Windows." 2084 2085 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2086 #, kde-format 2087 msgid "Shorten Filenames" 2088 msgstr "Сокращённые имена файлов" 2089 2090 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2091 #, kde-format 2092 msgid "Disable Joliet extensions" 2093 msgstr "Отключить расширение Joliet" 2094 2095 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2096 #, kde-format 2097 msgid "" 2098 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2099 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2100 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2101 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2102 "manually?" 2103 msgstr "" 2104 "Расширение Joliet (которое требуется для длинных имён файлов в системах " 2105 "Windows) ограничивает длину метки тома (имени файловой системы) следующим " 2106 "количеством символов: %1. Выбранное описание «%2» длиннее этого предела. " 2107 "Сократить его или вернуться назад для ручного исправления?" 2108 2109 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2110 #, kde-format 2111 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2112 msgstr "Укоротить описание тома в файловой системе Joliet" 2113 2114 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2115 #, kde-format 2116 msgid "" 2117 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2118 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2119 "links to the image?" 2120 msgstr "" 2121 "K3b не может следовать по символическим ссылкам на папки после того, как они " 2122 "были добавлены в проект. Продолжить без записи символических ссылок в образ?" 2123 2124 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2125 #, kde-format 2126 msgid "Discard symbolic links to folders" 2127 msgstr "Отказаться от символических ссылок на папки" 2128 2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2130 #, kde-format 2131 msgid "" 2132 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2133 "contain more than one backslash:" 2134 msgstr "" 2135 "Из-за ошибки в mkisofs <= 1.15a40 K3b не может работать с файлами, имена " 2136 "которых содержат больше одной обратной косой черты:" 2137 2138 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2139 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2140 #, kde-format 2141 msgid "%1 crashed." 2142 msgstr "Сбой «%1»." 2143 2144 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2145 #, kde-format 2146 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2147 msgstr "Не удалось определить размер итогового файла образа." 2148 2149 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2150 #, kde-format 2151 msgid "No volume id specified. Using default." 2152 msgstr "Метка тома не указана. Используется по умолчанию." 2153 2154 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2155 #, kde-format 2156 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2157 msgstr "" 2158 "Найдены файлы размером более 4 ГБ. K3b требуется по крайней мере %1 для " 2159 "продолжения." 2160 2161 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2162 #, kde-format 2163 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2164 msgstr "Найдены файлы размером более 2 ГБ. Они будут доступны." 2165 2166 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2167 #, kde-format 2168 msgid "Enabling UDF extension." 2169 msgstr "Включение расширений UDF." 2170 2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2172 #, kde-format 2173 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2174 msgstr "" 2175 "Установка уровня ISO 3 для обеспечения поддержки файлов размером более 4 ГБ." 2176 2177 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2178 #, kde-format 2179 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2180 msgstr "" 2181 "Не удалось разыменовать ссылку %1 на несуществующий файл %2. Пропуск..." 2182 2183 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2184 #, kde-format 2185 msgid "" 2186 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2187 msgstr "" 2188 "Игнорирование ссылки %1 на папку %2. Программа K3b не может следовать по " 2189 "ссылкам на папки." 2190 2191 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2192 #, kde-format 2193 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2194 msgstr "Не удалось найти %1. Пропуск..." 2195 2196 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2197 #, kde-format 2198 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2199 msgstr "Не удалось прочитать %1. Пропуск..." 2200 2201 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2202 #, kde-format 2203 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2204 msgstr "Не удалось создать резервную копию файла загрузочного образа %1" 2205 2206 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2207 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2208 #, kde-format 2209 msgid "Could not write temporary file" 2210 msgstr "Не удалось записать данные во временный файл" 2211 2212 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2213 #, kde-format 2214 msgid "No files to be written." 2215 msgstr "Нет файлов для записи." 2216 2217 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2218 #, kde-format 2219 msgctxt "" 2220 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2221 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2222 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2223 msgid "K3b data project" 2224 msgstr "Проект K3b" 2225 2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2227 #, kde-format 2228 msgid "Mkisofs executable not found." 2229 msgstr "Исполняемый файл mkisofs не найден." 2230 2231 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2232 #, kde-format 2233 msgid "Read error from file '%1'" 2234 msgstr "Ошибка чтения файла «%1»" 2235 2236 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2237 #, kde-format 2238 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2239 msgstr "Используемая версия mkisofs не имеет поддержки больших файлов." 2240 2241 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2242 #, kde-format 2243 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2244 msgstr "Файлы размером более 2 ГБ не могут быть обработаны." 2245 2246 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2247 #, kde-format 2248 msgid "No such file or directory '%1'." 2249 msgstr "Нет такого файла или папки: «%1»." 2250 2251 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2252 #, kde-format 2253 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2254 msgstr "Обнаружено имя файла в неправильной кодировке: «%1»" 2255 2256 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2257 #, kde-format 2258 msgid "" 2259 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2260 msgstr "" 2261 "Возможная причина — обновление системы, изменившее локальную кодировку " 2262 "символов." 2263 2264 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2265 #, kde-format 2266 msgid "" 2267 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2268 "encoding." 2269 msgstr "" 2270 "Для исправления кодировки имён файлов можно воспользоваться convmv (https://" 2271 "j3e.de/linux/convmv/)." 2272 2273 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2274 #, kde-format 2275 msgid "The boot image has an invalid size." 2276 msgstr "Загрузочный образ имеет неверный размер." 2277 2278 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2279 #, kde-format 2280 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2281 msgstr "Загрузочный образ имеет несколько разделов." 2282 2283 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2284 #, kde-format 2285 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2286 msgstr "Загрузочный образ жёсткого диска должен содержать один раздел." 2287 2288 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2289 #, kde-format 2290 msgid "Searching previous session" 2291 msgstr "Поиск предыдущей сессии" 2292 2293 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2294 #, kde-format 2295 msgid "Could not determine next writable address." 2296 msgstr "Не удалось определить следующий адрес записи." 2297 2298 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2299 #, kde-format 2300 msgid "Could not start %1" 2301 msgstr "Не удалось запустить %1" 2302 2303 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2304 #, kde-format 2305 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2306 msgstr "Не удалось прочитать информацию мультисессии с диска." 2307 2308 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2309 #, kde-format 2310 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2311 msgstr "Диск либо пуст, либо не подходит для добавления записей." 2312 2313 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2314 #, kde-format 2315 msgid "Unlocking drive..." 2316 msgstr "Разблокирование привода..." 2317 2318 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2319 #, kde-format 2320 msgid "Could not unlock drive." 2321 msgstr "Не удалось разблокировать привод." 2322 2323 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2324 #, kde-format 2325 msgid "Ejecting Medium" 2326 msgstr "Извлечение диска" 2327 2328 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2329 #, kde-format 2330 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2331 msgstr "Программа cdrdao %1 не поддерживает отключение burnfree." 2332 2333 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2334 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2335 #, kde-format 2336 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2337 msgstr "Параметр «Выполнять небезопасные операции» включён." 2338 2339 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2340 #, kde-format 2341 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2342 msgstr "Программа cdrdao %1 не поддерживает запись с переполнением." 2343 2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2345 #, kde-format 2346 msgid "Could not backup tocfile." 2347 msgstr "Не удалось создать резервную копию таблицы содержания (TOC)." 2348 2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2350 #, kde-format 2351 msgid "Preparing read process..." 2352 msgstr "Подготовка к процессу чтения..." 2353 2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2355 #, kde-format 2356 msgid "Preparing copy process..." 2357 msgstr "Подготовка к процессу копирования..." 2358 2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2360 #, kde-format 2361 msgid "Preparing blanking process..." 2362 msgstr "Подготовка к процессу очистки..." 2363 2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2365 #, no-c-format, kde-format 2366 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2367 msgstr "Начало имитации DAO на скорости %1x..." 2368 2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2370 #, no-c-format, kde-format 2371 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2372 msgstr "Начало записи в режиме DAO на скорости %1x..." 2373 2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2375 #, kde-format 2376 msgid "Starting reading..." 2377 msgstr "Начало чтения..." 2378 2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2380 #, kde-format 2381 msgid "Reading" 2382 msgstr "Чтение" 2383 2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2385 #, no-c-format, kde-format 2386 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2387 msgstr "Начало эмуляции копирования на скорости %1x..." 2388 2389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2390 #, no-c-format, kde-format 2391 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2392 msgstr "Начало копирования на скорости %1x..." 2393 2394 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2395 #, kde-format 2396 msgid "Copying" 2397 msgstr "Копирование" 2398 2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2400 #, kde-format 2401 msgid "Starting blanking..." 2402 msgstr "Начало очистки..." 2403 2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2405 #, kde-format 2406 msgid "Blanking" 2407 msgstr "Очистка" 2408 2409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2410 #, kde-format 2411 msgid "" 2412 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2413 "to restore it from the backup %2." 2414 msgstr "" 2415 "Из-за ошибки в cdrdao файл toc/cue %1 был удалён. K3b не удалось " 2416 "восстановить его из резервной копии %2." 2417 2418 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2419 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2420 #, kde-format 2421 msgid "Simulation successfully completed" 2422 msgstr "Эмуляция завершена без ошибок" 2423 2424 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2425 #, kde-format 2426 msgid "Reading successfully completed" 2427 msgstr "Чтение завершено без ошибок" 2428 2429 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2430 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2431 #, kde-format 2432 msgid "Writing successfully completed" 2433 msgstr "Запись завершена без ошибок" 2434 2435 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2436 #, kde-format 2437 msgid "Copying successfully completed" 2438 msgstr "Копирование завершено без ошибок" 2439 2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2441 #, kde-format 2442 msgid "Blanking successfully completed" 2443 msgstr "Очистка завершена без ошибок" 2444 2445 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2446 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2447 #, kde-format 2448 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2449 msgstr "Общая скорость: %1 КБ/с (%2x)" 2450 2451 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2452 #, kde-format 2453 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2454 msgstr "" 2455 "Вышлите автору приложения сообщение об ошибке с отладочной информацией." 2456 2457 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2458 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2459 #, no-c-format, kde-format 2460 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2461 msgstr "Диск или пишущий привод не поддерживает запись на скорости %1x" 2462 2463 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2464 #, no-c-format, kde-format 2465 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2466 msgstr "Снижение скорости записи до %1x" 2467 2468 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2469 #, kde-format 2470 msgid "Executing Power calibration" 2471 msgstr "Запуск калибровки мощности" 2472 2473 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2474 #, kde-format 2475 msgid "Power calibration successful" 2476 msgstr "Калибровка мощности лазера проведена успешно" 2477 2478 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2479 #, kde-format 2480 msgid "Preparing burn process..." 2481 msgstr "Подготовка к процессу записи..." 2482 2483 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2484 #, kde-format 2485 msgid "Flushing cache" 2486 msgstr "Очистка кэша..." 2487 2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2489 #, kde-format 2490 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2491 msgstr "Запись CD-Text Lead In..." 2492 2493 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2494 #, kde-format 2495 msgid "Turning BURN-Proof on" 2496 msgstr "Включение режима BURN-Proof" 2497 2498 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2499 #, kde-format 2500 msgid "Found ISRC code" 2501 msgstr "Найден код ISRC" 2502 2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2504 #, kde-format 2505 msgid "Found pregap: %1" 2506 msgstr "Найдено интервалов: %1" 2507 2508 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2509 #, kde-format 2510 msgid "No cdrdao driver found." 2511 msgstr "Не найдено драйверов для cdrdao." 2512 2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2514 #, kde-format 2515 msgid "Please select one manually in the device settings." 2516 msgstr "Выберите вручную в параметрах устройства." 2517 2518 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2519 #, kde-format 2520 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2521 msgstr "Для большинства современных приводов это будет «generic-mmc»." 2522 2523 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2524 #, kde-format 2525 msgid "Device not ready, waiting." 2526 msgstr "Привод не готов, ожидание." 2527 2528 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2529 #, kde-format 2530 msgid "Cue sheet not accepted." 2531 msgstr "Неверная таблица CUE." 2532 2533 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2534 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2535 #, kde-format 2536 msgid "No valid %1 option: %2" 2537 msgstr "Неверный параметр %1: %2" 2538 2539 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2540 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2541 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2542 #, kde-format 2543 msgid "Data does not fit on disk." 2544 msgstr "Данные не помещаются на диске." 2545 2546 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2547 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2548 #, kde-format 2549 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2550 msgstr "Включите запись с переполнением в дополнительных параметрах K3b." 2551 2552 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2553 #, kde-format 2554 msgid "Writing leadin" 2555 msgstr "Запись Lead In" 2556 2557 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2558 #, kde-format 2559 msgid "Writing leadout" 2560 msgstr "Запись Lead Out" 2561 2562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2563 #, kde-format 2564 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2565 msgstr "Программа cdrecord версии %1 не поддерживает запись Blu-ray." 2566 2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2568 #, kde-format 2569 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2570 msgstr "Привод не поддерживает режим записи DAO" 2571 2572 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2573 #, kde-format 2574 msgid "Writer does not support raw writing." 2575 msgstr "Привод не поддерживает запись необрабатываемых данных." 2576 2577 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2578 #, kde-format 2579 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2580 msgstr "Программа cdrecord не поддерживает запись диска %1." 2581 2582 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2583 #, kde-format 2584 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2585 msgstr "" 2586 "Пишущий привод не поддерживает режим защиты от опустошения буфера (burnfree)" 2587 2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2589 #, kde-format 2590 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2591 msgstr "Не удалось записать данные во временный файл %1" 2592 2593 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2594 #, kde-format 2595 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2596 msgstr "Программа cdrecord %1 не поддерживает запись с переполнением." 2597 2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2599 #, no-c-format, kde-format 2600 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2601 msgstr "Начало имитации записи на скорости %1x..." 2602 2603 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2604 #, kde-format 2605 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2606 msgstr "Начало имитации в режиме %1 на скорости %2x..." 2607 2608 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2609 #, no-c-format, kde-format 2610 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2611 msgstr "Начало записи на скорости %1x..." 2612 2613 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2614 #, kde-format 2615 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2616 msgstr "Начало записи в режиме %1 на скорости %2x..." 2617 2618 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2619 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2620 #, kde-format 2621 msgid "Writing data" 2622 msgstr "Запись данных" 2623 2624 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2625 #, kde-format 2626 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2627 msgstr "Режим DAO (диск за раз) не поддерживается пишущим приводом" 2628 2629 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2630 #, kde-format 2631 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2632 msgstr "Попробуйте ещё раз в режиме TAO (дорожка за раз)" 2633 2634 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2635 #, kde-format 2636 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2637 msgstr "Режим RAW не поддерживается пишущим приводом" 2638 2639 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2640 #, kde-format 2641 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2642 msgstr "Ошибка ввода/вывода (не слишком серьёзная)." 2643 2644 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2645 #, kde-format 2646 msgid "Reloading of medium required" 2647 msgstr "Требуется перезагрузка диска" 2648 2649 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2650 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2651 #, kde-format 2652 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2653 msgstr "Попытка записать больше номинальной ёмкости диска" 2654 2655 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2656 #, kde-format 2657 msgid "Only session 1 will be cloned." 2658 msgstr "Будет клонирована только сессия 1." 2659 2660 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2661 #, kde-format 2662 msgid "Unable to fixate the disk." 2663 msgstr "K3b не может фиксировать компакт-диск." 2664 2665 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2666 #, no-c-format, kde-format 2667 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2668 msgstr "Увеличение скорости записи до %1x" 2669 2670 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2671 #, no-c-format, kde-format 2672 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2673 msgstr "Снижение скорости записи до %1x" 2674 2675 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2676 #, kde-format 2677 msgid "Starting disc write" 2678 msgstr "Начало записи..." 2679 2680 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2681 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2682 #, kde-format 2683 msgid "Closing Session" 2684 msgstr "Закрытие сессии" 2685 2686 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2687 #, kde-format 2688 msgid "Writing Leadin" 2689 msgstr "Запись Lead In" 2690 2691 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2692 #, kde-format 2693 msgid "Writing Leadout" 2694 msgstr "Запись Lead Out" 2695 2696 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2697 #, kde-format 2698 msgid "Writing pregap" 2699 msgstr "Запись паузы" 2700 2701 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2702 #, kde-format 2703 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2704 msgstr "Выполняется калибровка мощности" 2705 2706 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2707 #, kde-format 2708 msgid "Sending CUE sheet" 2709 msgstr "Отправка таблицы CUE" 2710 2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2712 #, kde-format 2713 msgid "Enabled Burnfree" 2714 msgstr "Burnfree включён" 2715 2716 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2717 #, kde-format 2718 msgid "Disabled Burnfree" 2719 msgstr "Burnfree отключён" 2720 2721 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2722 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2723 #, kde-format 2724 msgid "Unable to close the tray" 2725 msgstr "Не удалось закрыть лоток" 2726 2727 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2728 #, kde-format 2729 msgid "Burnfree was used once." 2730 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2731 msgstr[0] "Burnfree был использован %1 раз." 2732 msgstr[1] "Burnfree был использован %1 раза." 2733 msgstr[2] "Burnfree был использован %1 раз." 2734 msgstr[3] "Burnfree был использован один раз." 2735 2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2737 #, kde-format 2738 msgid "Buffer was low once." 2739 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2740 msgstr[0] "Буфер был малым %1 раз." 2741 msgstr[1] "Буфер был малым %1 раза." 2742 msgstr[2] "Буфер был малым %1 раз." 2743 msgstr[3] "Буфер был малым один раз." 2744 2745 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2746 #, kde-format 2747 msgid "Erasing successfully completed" 2748 msgstr "Очистка завершена без ошибок" 2749 2750 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2751 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2752 #, kde-format 2753 msgid "Data did not fit on disk." 2754 msgstr "Данные не поместились на диске." 2755 2756 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2757 #, kde-format 2758 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2759 msgstr "" 2760 "%1 не удалось зарезервировать сегмент разделяемой памяти требуемого размера." 2761 2762 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2763 #, kde-format 2764 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2765 msgstr "Возможно, был выбран слишком большой размер буфера." 2766 2767 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2768 #, kde-format 2769 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2770 msgstr "Не выполнено OPC. Возможно, диск не подходит приводу." 2771 2772 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2773 #, kde-format 2774 msgid "Unable to set write speed to %1." 2775 msgstr "Не удалось установить скорость записи в %1." 2776 2777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2778 #, kde-format 2779 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2780 msgstr "" 2781 "Скорее всего, эта скорость ниже самой низкой возможной скорости этого " 2782 "пишущего привода." 2783 2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2785 #, kde-format 2786 msgid "Unable to send CUE sheet." 2787 msgstr "Не удалось отправить таблицу CUE." 2788 2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2790 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2791 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2792 #, kde-format 2793 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2794 msgstr "Возможно, решить проблему поможет использование режима TAO." 2795 2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2797 #, kde-format 2798 msgid "Unable to open new session." 2799 msgstr "Не удалось открыть новую сессию." 2800 2801 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2802 #, kde-format 2803 msgid "Probably a problem with the medium." 2804 msgstr "Возможно, проблема с диском." 2805 2806 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2807 #, kde-format 2808 msgid "The disk might still be readable." 2809 msgstr "Диск может быть читаемым." 2810 2811 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2812 #, kde-format 2813 msgid "Try DAO writing mode." 2814 msgstr "Попробуйте режим записи DAO." 2815 2816 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2817 #, kde-format 2818 msgid "%1 has no permission to open the device." 2819 msgstr "%1 не имеет прав на открытие устройства." 2820 2821 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2822 #, kde-format 2823 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2824 msgstr "Изменить параметры устройства в K3b для решения проблемы." 2825 2826 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2827 #, kde-format 2828 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2829 msgstr "Возможно, произошло опустошение буфера." 2830 2831 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2832 #, kde-format 2833 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2834 msgstr "Включите burnfree или выберите более низкую скорость записи." 2835 2836 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2837 #, kde-format 2838 msgid "Please choose a lower burning speed." 2839 msgstr "Выберите более низкую скорость записи." 2840 2841 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2842 #, kde-format 2843 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2844 msgstr "Высокоскоростной диск не подходит для этого привода." 2845 2846 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2847 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2848 #, kde-format 2849 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2850 msgstr "" 2851 "Включите параметр «Выполнять небезопасные операции», чтобы игнорировать это." 2852 2853 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2854 #, kde-format 2855 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2856 msgstr "" 2857 "Обнаруженный диск рассчитан на низкую скорость и не подходит для этого " 2858 "привода." 2859 2860 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2861 #, kde-format 2862 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2863 msgstr "Запись остановлена — вероятно, из-за плохого качества диска." 2864 2865 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2866 #, kde-format 2867 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2868 msgstr "" 2869 "Другое приложение блокирует устройство (возможно, это служба " 2870 "автомонтирования)." 2871 2872 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2873 #, kde-format 2874 msgid "A write error occurred." 2875 msgstr "Ошибка во время записи." 2876 2877 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2878 #, kde-format 2879 msgid "Some drives do not support all erase types." 2880 msgstr "Некоторые приводы не поддерживают все виды очистки дисков." 2881 2882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2883 #, kde-format 2884 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2885 msgstr "Попробуйте ещё раз, используя тип очистки «Полный»." 2886 2887 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2888 #, kde-format 2889 msgid "" 2890 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2891 "suid root anymore." 2892 msgstr "" 2893 "Начиная с Linux 2.6.8, cdrecord не сможет использовать транспорт SCSI при " 2894 "suid root." 2895 2896 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2897 #, kde-format 2898 msgid "" 2899 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2900 msgstr "" 2901 "Можно использовать K3b::Setup для решения проблемы или удалить бит suid " 2902 "вручную." 2903 2904 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2905 #, kde-format 2906 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2907 msgstr "Если используется немодифицированная версия cdrecord..." 2908 2909 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2910 #, kde-format 2911 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2912 msgstr "... и эта ошибка происходит на качественном диске..." 2913 2914 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2915 #, kde-format 2916 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2917 msgstr "... и FAQ не помогло..." 2918 2919 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2920 #, kde-format 2921 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2922 msgstr "" 2923 "...вышлите автору приложения сообщение об ошибке с отладочной информацией." 2924 2925 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2926 #, kde-format 2927 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2928 msgstr "Программа cdrskin версии %1 не поддерживает запись Blu-ray." 2929 2930 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2931 #, kde-format 2932 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2933 msgstr "Программа cdrskin не поддерживает запись диска %1." 2934 2935 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2936 #, kde-format 2937 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2938 msgstr "Программа Cdrskin %1 не поддерживает запись с переполнением." 2939 2940 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2941 #, kde-format 2942 msgid "" 2943 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2944 "suid root anymore." 2945 msgstr "" 2946 "Начиная с Linux 2.6.8, программа cdrskin не сможет использовать транспорт " 2947 "SCSI при suid root." 2948 2949 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2950 #, kde-format 2951 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2952 msgstr "Если используется немодифицированная версия программы cdrskin..." 2953 2954 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2955 #, kde-format 2956 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2957 msgstr "OPC завершилось ошибкой. Попробуйте использовать скорость 1x." 2958 2959 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2960 #, kde-format 2961 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2962 msgstr "Попробуйте ещё раз — с режимом записи DAO." 2963 2964 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2965 #, kde-format 2966 msgid "Flushing Cache" 2967 msgstr "Очистка кэша" 2968 2969 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2970 #, kde-format 2971 msgid "Flushing the cache may take some time." 2972 msgstr "Очистка кэша может занять некоторое время." 2973 2974 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2975 #, kde-format 2976 msgid "Closing Track" 2977 msgstr "Закрытие дорожки" 2978 2979 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2980 #, kde-format 2981 msgid "Closing Disk" 2982 msgstr "Закрытие диска" 2983 2984 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2985 #, kde-format 2986 msgid "Updating RMA" 2987 msgstr "Обновление RMA" 2988 2989 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2990 #, kde-format 2991 msgid "Updating RMA..." 2992 msgstr "Обновление RMA..." 2993 2994 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2995 #, kde-format 2996 msgid "Closing Session..." 2997 msgstr "Закрытие сессии..." 2998 2999 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 3000 #, kde-format 3001 msgid "Writing Lead-out" 3002 msgstr "Запись Lead-out" 3003 3004 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3005 #, kde-format 3006 msgid "Writing the lead-out may take some time." 3007 msgstr "Запись Lead-out может занять некоторое время." 3008 3009 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3010 #, kde-format 3011 msgid "Removing reference to lead-out." 3012 msgstr "Удаление ссылки на lead out." 3013 3014 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3015 #, kde-format 3016 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3017 msgstr "Изменение описания тома ISO 9660" 3018 3019 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3020 #, kde-format 3021 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3022 msgstr "Запись Incremental Streaming недоступна" 3023 3024 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3025 #, kde-format 3026 msgid "Engaging DAO" 3027 msgstr "Включение DAO" 3028 3029 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3030 #, kde-format 3031 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3032 msgstr "Скорость записи: %1 КБ/с (%2x)" 3033 3034 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3035 #, kde-format 3036 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3037 msgstr "Проблема с диском." 3038 3039 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3040 #, kde-format 3041 msgid "" 3042 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3043 "your writer's vendor." 3044 msgstr "" 3045 "Попробуйте диск другой марки, желательно рекомендуемый производителем этого " 3046 "привода." 3047 3048 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3049 #, kde-format 3050 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3051 msgstr "Сообщите об этой проблеме, если это будет продолжаться." 3052 3053 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3054 #, kde-format 3055 msgid "Unable to set writing speed." 3056 msgstr "Не удалось установить скорость записи." 3057 3058 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3059 #, kde-format 3060 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3061 msgstr "Попробуйте ещё раз, не указывая скорость записи." 3062 3063 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3064 #, kde-format 3065 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3066 msgstr "Калибровка мощности не выполнена." 3067 3068 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3069 #, kde-format 3070 msgid "" 3071 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3072 "the K3b settings." 3073 msgstr "" 3074 "Попробуйте добавить «-use-the-force-luke=noopc» в пользовательские параметры " 3075 "запуска growisofs." 3076 3077 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3078 #, kde-format 3079 msgid "Unable to allocate software buffer." 3080 msgstr "Не удалось выделить память для программного буфера." 3081 3082 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3083 #, kde-format 3084 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3085 msgstr "" 3086 "Ошибка вызвана слишком строгим ограничением на объём используемой памяти." 3087 3088 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3089 #, kde-format 3090 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3091 msgstr "Это может быть исправлено выполнением команды «ulimit-l unlimited»..." 3092 3093 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3094 #, kde-format 3095 msgid "" 3096 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3097 msgstr "" 3098 "... или уменьшением используемого программного буфера в дополнительных " 3099 "параметрах K3b." 3100 3101 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3102 #, kde-format 3103 msgid "Write error" 3104 msgstr "Ошибка записи" 3105 3106 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3107 #, kde-format 3108 msgid "Fatal error at startup: %1" 3109 msgstr "Неустранимая ошибка при запуске: %1" 3110 3111 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3112 #, kde-format 3113 msgid "Warning at exit: (1)" 3114 msgstr "Предупреждения при выходе: (1)" 3115 3116 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3117 #, kde-format 3118 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3119 msgstr "Вероятно, mkisofs завершила работу с ошибкой." 3120 3121 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3122 #, kde-format 3123 msgid "Fatal error during recording: %1" 3124 msgstr "Неустранимая ошибка в процессе записи: %1" 3125 3126 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3127 #, kde-format 3128 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3129 msgstr "" 3130 "Программа growisofs версии %1 устарела. K3b требуется версия не ниже 5.10." 3131 3132 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3133 #, kde-format 3134 msgid "" 3135 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3136 "an unstable burn process." 3137 msgstr "" 3138 "Программа growisofs версии %1 не поддерживает возможности использования " 3139 "программного буфера, поэтому процесс записи может быть нестабильным." 3140 3141 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3142 #, kde-format 3143 msgid "Could not open file %1." 3144 msgstr "Не удалось открыть файл %1." 3145 3146 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3147 #, kde-format 3148 msgid "Starting simulation..." 3149 msgstr "Начало имитации..." 3150 3151 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3152 #, kde-format 3153 msgid "Starting disc write..." 3154 msgstr "Начало записи..." 3155 3156 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3157 #, kde-format 3158 msgid "Creating audio image files in %1" 3159 msgstr "Создание образа звуковых файлов в %1" 3160 3161 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3162 #, kde-format 3163 msgid "Creating audio image files" 3164 msgstr "Создание образа звуковых файлов" 3165 3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3167 #, kde-format 3168 msgid "Error while creating ISO image." 3169 msgstr "Ошибка при создании образа ISO." 3170 3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3172 #, kde-format 3173 msgid "ISO image successfully created." 3174 msgstr "Образ ISO создан успешно." 3175 3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3177 #, kde-format 3178 msgid "Audio images successfully created." 3179 msgstr "Звуковые образы созданы успешно." 3180 3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3182 #, kde-format 3183 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3184 msgstr "Запись дорожки %1 из %2 (%3)" 3185 3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3187 #, kde-format 3188 msgid "ISO 9660 data" 3189 msgstr "Данные ISO 9660" 3190 3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3192 #, kde-format 3193 msgid "Simulating second session" 3194 msgstr "Имитация второй сессии" 3195 3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3197 #, kde-format 3198 msgid "Writing second session of copy %1" 3199 msgstr "Запись второй сессии копии %1" 3200 3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3202 #, kde-format 3203 msgid "Writing second session" 3204 msgstr "Запись второй сессии" 3205 3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3207 #, kde-format 3208 msgid "Simulating first session" 3209 msgstr "Имитация первой сессии" 3210 3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3212 #, kde-format 3213 msgid "Writing first session of copy %1" 3214 msgstr "Запись первой сессии копии %1" 3215 3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3217 #, kde-format 3218 msgid "Writing first session" 3219 msgstr "Запись первой сессии" 3220 3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3222 #, kde-format 3223 msgid "Creating ISO image file" 3224 msgstr "Создание образа" 3225 3226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3227 #, kde-format 3228 msgid "Creating ISO image in %1" 3229 msgstr "Создание ISO-образа в %1" 3230 3231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3232 #, kde-format 3233 msgid "Removing buffer files." 3234 msgstr "Удаление буферных файлов." 3235 3236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3237 #, kde-format 3238 msgid "Could not delete file %1." 3239 msgstr "Не удалось удалить файл %1." 3240 3241 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3242 #, kde-format 3243 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3244 msgstr "Не удалось найти программу cdrecord в системе." 3245 3246 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3247 #, kde-format 3248 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3249 msgstr "" 3250 "Невозможно записывать CD-Text в режиме TAO. Попробуйте режимы DAO или RAW." 3251 3252 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3253 #, kde-format 3254 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3255 msgstr "Запись расширенного Audio CD" 3256 3257 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3258 #, kde-format 3259 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3260 msgstr "Запись универсального диска" 3261 3262 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3263 #, kde-format 3264 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3265 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3266 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3267 msgstr[0] "%1 дорожка (%2 мин. звуковых данных, %3 данных ISO 9660)" 3268 msgstr[1] "%1 дорожки (%2 мин. звуковых данных, %3 данных ISO 9660)" 3269 msgstr[2] "%1 дорожек (%2 мин. звуковых данных, %3 данных ISO 9660)" 3270 msgstr[3] "Одна дорожка (%2 мин. звуковых данных, %3 данных ISO 9660)" 3271 3272 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3273 #, kde-format 3274 msgid "Enter New Filename" 3275 msgstr "Введите новое имя файла" 3276 3277 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3278 #, kde-format 3279 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3280 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Введите другое имя:" 3281 3282 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3283 #, kde-format 3284 msgid "" 3285 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3286 msgstr "" 3287 "Не удалось переименовать файл субтитров. Файл с именем %1 уже существует." 3288 3289 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3290 #, kde-format 3291 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3292 msgstr "Не удалось найти eMovix" 3293 3294 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3295 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3296 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3297 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3298 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3299 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3300 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3301 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3302 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3303 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3304 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3305 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3306 #, kde-format 3307 msgid "default" 3308 msgstr "По умолчанию" 3309 3310 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3311 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3312 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3313 #, kde-format 3314 msgid "none" 3315 msgstr "нет" 3316 3317 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3318 #, kde-format 3319 msgid "Writing eMovix Project" 3320 msgstr "Запись проекта eMovix" 3321 3322 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3323 #, kde-format 3324 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3325 msgstr "Запись проекта eMovix (%1)" 3326 3327 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3328 #, kde-format 3329 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3330 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3331 msgstr[0] "%1 файл (%2) и около 8 МБ данных eMovix" 3332 msgstr[1] "%1 файла (%2) и около 8 МБ данных eMovix" 3333 msgstr[2] "%1 файлов (%2) и около 8 МБ данных eMovix" 3334 msgstr[3] "Один файл (%2) и около 8 МБ данных eMovix" 3335 3336 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3337 #, kde-format 3338 msgid " – One copy" 3339 msgid_plural " – %1 copies" 3340 msgstr[0] " — %1 копия" 3341 msgstr[1] " — %1 копии" 3342 msgstr[2] " — %1 копий" 3343 msgstr[3] " — одна копия" 3344 3345 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3346 #, kde-format 3347 msgid "" 3348 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3349 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3350 msgstr "" 3351 "K3b создаст образ %1 из имеющихся файлов MPEG, но они должны быть в формате " 3352 "%1. В K3b пока не реализовано перекодирование файлов MPEG." 3353 3354 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3355 #, kde-format 3356 msgid "VCD" 3357 msgstr "VCD" 3358 3359 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3360 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3361 #, kde-format 3362 msgid "Information" 3363 msgstr "Сведения" 3364 3365 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3366 #, kde-format 3367 msgid "SVCD" 3368 msgstr "SVCD" 3369 3370 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3371 #, kde-format 3372 msgid "" 3373 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3374 msgstr "" 3375 "Внимание: форсирование MPEG2 как VCD не поддерживается некоторыми " 3376 "стационарными DVD-проигрывателями." 3377 3378 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3379 #, kde-format 3380 msgid "Force VCD" 3381 msgstr "Форсирование VCD" 3382 3383 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3384 #, kde-format 3385 msgid "Do not force VCD" 3386 msgstr "Не форсировать VCD" 3387 3388 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3389 #, kde-format 3390 msgid "" 3391 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3392 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3393 "Resample not implemented in K3b yet." 3394 msgstr "" 3395 "Нельзя смешивать видеофайлы MPEG1 и MPEG2.\n" 3396 "Создайте отдельно два разных проекта для этих типов.\n" 3397 "K3b пока не умеет перекодировать файлы MPEG." 3398 3399 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3400 #, kde-format 3401 msgid "Wrong File Type for This Project" 3402 msgstr "Неверный тип файла для этого проекта" 3403 3404 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3405 #, kde-format 3406 msgid "" 3407 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3408 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3409 "control." 3410 msgstr "" 3411 "Контроль воспроизведения (PBC) включён.\n" 3412 "Видеопроигрыватели не могут прочитать «сегменты» (MPEG Still Pictures) без " 3413 "этого режима." 3414 3415 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3416 #, kde-format 3417 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3418 msgstr "Поддерживаются только видеофайлы формата MPEG1 и MPEG2.\n" 3419 3420 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3421 #, kde-format 3422 msgid "Wrong File Format" 3423 msgstr "Неверный формат файла" 3424 3425 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3426 #, kde-format 3427 msgid "Removing Binary file %1" 3428 msgstr "Удаление двоичного файла %1" 3429 3430 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3431 #, kde-format 3432 msgid "Removing Cue file %1" 3433 msgstr "Удаление файла Cue %1" 3434 3435 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3436 #, kde-format 3437 msgid "Could not write correct XML file." 3438 msgstr "Не удалось правильно записать XML-файл." 3439 3440 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3441 #, kde-format 3442 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3443 msgstr "Создание файлов Cue/Bin..." 3444 3445 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3446 #, kde-format 3447 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3448 msgstr "" 3449 "Для создания VideoCD в системе должен быть установлен VcdImager версии %1." 3450 3451 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3452 #, kde-format 3453 msgid "" 3454 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3455 "gnu.org/software/vcdimager" 3456 msgstr "" 3457 "Этот пакет доступен на дисках дистрибутива или на сайте https://www.gnu.org/" 3458 "software/vcdimager" 3459 3460 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3461 #, kde-format 3462 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3463 msgstr "Программа %1 устарела. Требуется версия %2 или выше." 3464 3465 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3466 #, kde-format 3467 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3468 msgstr "Просмотр видеофайла %1 из %2 (%3)" 3469 3470 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3471 #, kde-format 3472 msgid "Creating Image for track %1" 3473 msgstr "Создание образа для дорожки %1" 3474 3475 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3476 #, kde-format 3477 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3478 msgstr "Файлы Cue/Bin созданы успешно." 3479 3480 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3481 #, kde-format 3482 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3483 msgstr "Запись копии %1 из %2" 3484 3485 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3486 #, kde-format 3487 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3488 msgstr "Одно или более полей BCD за пределами диапазона для %1" 3489 3490 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3491 #, kde-format 3492 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3493 msgstr "Ошибки сканирования не будут отображаться в дальнейшем" 3494 3495 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3496 #, kde-format 3497 msgid "" 3498 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3499 "already." 3500 msgstr "" 3501 "Включите параметр «Обновить позиции сканирования», если он ещё не включён." 3502 3503 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3504 #, kde-format 3505 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3506 msgstr "" 3507 "pts APS следует не по порядку (текущий pts %1, последний просмотренный pts " 3508 "%2)" 3509 3510 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3511 #, kde-format 3512 msgid "Ignoring this aps" 3513 msgstr "Пропуск aps" 3514 3515 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3516 #, kde-format 3517 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3518 msgstr "Плохой пакет рядом с #%1 (положение потока байтов %2)" 3519 3520 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3521 #, kde-format 3522 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3523 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3524 msgstr[0] "%1 оставшийся байт потока будет проигнорирован." 3525 msgstr[1] "%1 оставшихся байта потока будут проигнорированы." 3526 msgstr[2] "%1 оставшихся байт потока будут проигнорированы." 3527 msgstr[3] "Один оставшийся байт потока будет проигнорирован." 3528 3529 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3530 #, kde-format 3531 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3532 msgstr "Неизвестное количество оставшихся байт потока будет проигнорировано." 3533 3534 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3535 #, kde-format 3536 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3537 msgstr "Запись Video CD 1.1" 3538 3539 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3540 #, kde-format 3541 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3542 msgstr "Запись Video CD 2.0" 3543 3544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3545 #, kde-format 3546 msgid "Writing Super Video CD" 3547 msgstr "Запись Super Video CD" 3548 3549 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3550 #, kde-format 3551 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3552 msgstr "Запись HQ Video CD" 3553 3554 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3555 #, kde-format 3556 msgid "Writing Video CD" 3557 msgstr "Запись Video CD" 3558 3559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3560 #, kde-format 3561 msgid "1 MPEG (%2)" 3562 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3563 msgstr[0] "%1 файл MPEG (%2)" 3564 msgstr[1] "%1 файла MPEG (%2)" 3565 msgstr[2] "%1 файлов MPEG (%2)" 3566 msgstr[3] "Один файл MPEG (%2)" 3567 3568 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3569 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3574 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3575 #, kde-format 3576 msgid "n/a" 3577 msgstr "н/д" 3578 3579 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3580 #, kde-format 3581 msgid "1 bit/s" 3582 msgid_plural "%1 bits/s" 3583 msgstr[0] "%1 бит/с" 3584 msgstr[1] "%1 бита/с" 3585 msgstr[2] "%1 бит/с" 3586 msgstr[3] "Один бит/с" 3587 3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3589 #, kde-format 3590 msgid "Component" 3591 msgstr "Компонент" 3592 3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3595 #, kde-format 3596 msgid "Unspecified" 3597 msgstr "Не указано" 3598 3599 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3600 #, kde-format 3601 msgid "%1 Hz" 3602 msgstr "%1 Гц" 3603 3604 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3605 #, kde-format 3606 msgid "original" 3607 msgstr "оригинал" 3608 3609 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3610 #, kde-format 3611 msgid "duplicate" 3612 msgstr "копия" 3613 3614 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3615 #, kde-format 3616 msgid "Motion Picture" 3617 msgstr "Фильм" 3618 3619 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3620 #, kde-format 3621 msgid "Still Picture" 3622 msgstr "Заставка" 3623 3624 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3625 #, kde-format 3626 msgid "Layer %1" 3627 msgstr "Layer %1" 3628 3629 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3630 #, kde-format 3631 msgid "unknown" 3632 msgstr "неизвестно" 3633 3634 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3635 #, kde-format 3636 msgid "invalid" 3637 msgstr "недопустимо" 3638 3639 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3640 #, kde-format 3641 msgid "stereo" 3642 msgstr "стерео" 3643 3644 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3645 #, kde-format 3646 msgid "joint stereo" 3647 msgstr "совмещённое стерео" 3648 3649 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3650 #, kde-format 3651 msgid "dual channel" 3652 msgstr "два канала" 3653 3654 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3655 #, kde-format 3656 msgid "single channel" 3657 msgstr "один канал" 3658 3659 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3660 #, kde-format 3661 msgid "surround sound" 3662 msgstr "окружающий звук" 3663 3664 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3665 #, kde-format 3666 msgid "File %1 is empty." 3667 msgstr "Файл %1 пуст." 3668 3669 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3670 #, kde-format 3671 msgid "" 3672 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3673 "was required." 3674 msgstr "" 3675 "Найден простой видеопоток, но требуется мультиплексированный программный " 3676 "поток." 3677 3678 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3679 #, kde-format 3680 msgid "" 3681 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3682 "was required." 3683 msgstr "" 3684 "Найден простой аудиопоток, но требуется мультиплексированный программный " 3685 "поток." 3686 3687 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3688 #, kde-format 3689 msgid "" 3690 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3691 "required." 3692 msgstr "" 3693 "Найден заголовок RIFF, но требуется мультиплексированный программный поток." 3694 3695 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3696 #, kde-kuit-format 3697 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3698 msgstr "" 3699 "Не удалось создать недопустимую временную папку <filename>%1</filename>." 3700 3701 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3702 #, kde-kuit-format 3703 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3704 msgstr "Не удалось создать временную папку <filename>%1</filename>." 3705 3706 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3707 #, kde-kuit-format 3708 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3709 msgstr "Неправильная запись в VIDEO_TS (<filename>%1</filename>)." 3710 3711 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3712 #, kde-kuit-format 3713 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3714 msgstr "" 3715 "Не удалось создать связь с временным файлом в папке <filename>%1</filename>." 3716 3717 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3718 #, kde-format 3719 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3720 msgstr "В проекте нет всех требуемых файлов VideoDVD." 3721 3722 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3723 #, kde-format 3724 msgid "" 3725 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3726 msgstr "" 3727 "Итоговый DVD, вероятно, не сможет воспроизводиться Hifi DVD-проигрывателем." 3728 3729 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3730 #, kde-format 3731 msgid "Creating Video DVD Image File" 3732 msgstr "Создание образа VideoDVD" 3733 3734 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3735 #, kde-format 3736 msgid "Writing Video DVD" 3737 msgstr "Запись Video DVD" 3738 3739 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3740 #, kde-format 3741 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3742 msgstr "Файловая система ISO 9660/UDF (размер: %1)" 3743 3744 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3745 #, kde-format 3746 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3747 msgstr "Найдено несколько записей в CDDB" 3748 3749 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3750 #, kde-format 3751 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3752 msgstr "K3b обнаружил несколько похожих CDDB-записей. Выберите одну из них." 3753 3754 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3755 #, kde-format 3756 msgid "Analyzing medium..." 3757 msgstr "Анализ диска..." 3758 3759 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3760 #, kde-format 3761 msgid "Device Selection" 3762 msgstr "Выбор устройства" 3763 3764 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3765 #, kde-format 3766 msgid "Please select a device:" 3767 msgstr "Выберите устройство:" 3768 3769 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3770 #, kde-format 3771 msgid "Could not find file %1" 3772 msgstr "Не удалось найти файл %1" 3773 3774 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3775 #, kde-format 3776 msgid "Error while reading from file %1" 3777 msgstr "Ошибка чтения из файла %1" 3778 3779 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3780 #, kde-format 3781 msgid "CDDB Lookup" 3782 msgstr "Запрос к CDDB" 3783 3784 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3785 #, kde-format 3786 msgid "Audio CD" 3787 msgstr "Audio CD" 3788 3789 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3790 #, kde-format 3791 msgid "Mixed CD" 3792 msgstr "Смешанный CD" 3793 3794 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3795 #, kde-format 3796 msgid "Video DVD" 3797 msgstr "Video DVD" 3798 3799 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3800 #, kde-format 3801 msgid "Video CD" 3802 msgstr "Video CD" 3803 3804 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3805 #, kde-format 3806 msgid "Appendable Data %1" 3807 msgstr "Дозаписываемый %1" 3808 3809 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3810 #, kde-format 3811 msgid "Complete Data %1" 3812 msgstr "Заполненный %1" 3813 3814 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3815 #, kde-format 3816 msgid "Empty" 3817 msgstr "Пустой" 3818 3819 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3820 #, kde-format 3821 msgid "No medium information" 3822 msgstr "Нет информации о диске" 3823 3824 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3825 #, kde-format 3826 msgid "No medium present" 3827 msgstr "Диск не найден" 3828 3829 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3830 #, kde-format 3831 msgid "Empty %1 medium" 3832 msgstr "Пустой диск %1" 3833 3834 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3835 #, kde-format 3836 msgid "Appendable %1 medium" 3837 msgstr "Дозаписываемый диск %1" 3838 3839 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3840 #, kde-format 3841 msgid "Complete %1 medium" 3842 msgstr "Заполненный диск %1" 3843 3844 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3845 #, kde-format 3846 msgid "%2 in %1 track" 3847 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3848 msgstr[0] "%2 в %1 дорожке" 3849 msgstr[1] "%2 в %1 дорожках" 3850 msgstr[2] "%2 в %1 дорожках" 3851 msgstr[3] "%2 в %1 дорожке" 3852 3853 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3854 #, kde-format 3855 msgid " and %1 session" 3856 msgid_plural " and %1 sessions" 3857 msgstr[0] "и %1 сессия" 3858 msgstr[1] "и %1 сессии" 3859 msgstr[2] "и %1 сессий" 3860 msgstr[3] "и %1 сессия" 3861 3862 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3863 #, kde-format 3864 msgid "Free space: %1" 3865 msgstr "Свободно: %1" 3866 3867 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3868 #, kde-format 3869 msgid "Capacity: %1" 3870 msgstr "Ёмкость: %1" 3871 3872 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3873 #, kde-format 3874 msgctxt "" 3875 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3876 "inserted." 3877 msgid "DVD or Blu-ray" 3878 msgstr "DVD или Blu-ray" 3879 3880 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3881 #, kde-format 3882 msgctxt "" 3883 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3884 "inserted." 3885 msgid "Blu-ray" 3886 msgstr "Blu-ray" 3887 3888 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3889 #, kde-format 3890 msgctxt "" 3891 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3892 msgid "CD" 3893 msgstr "CD" 3894 3895 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3896 #, kde-format 3897 msgctxt "" 3898 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3899 msgid "DVD" 3900 msgstr "DVD" 3901 3902 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3903 #, kde-format 3904 msgctxt "" 3905 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3906 msgid "DVD-DL" 3907 msgstr "DVD-DL" 3908 3909 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3910 #, kde-format 3911 msgid "rewritable medium" 3912 msgstr "перезаписываемый диск" 3913 3914 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3915 #, kde-format 3916 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3917 msgid "rewritable %1" 3918 msgstr "перезаписываемый %1" 3919 3920 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3921 #, kde-format 3922 msgctxt "" 3923 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3924 "medium is inserted." 3925 msgid "suitable medium" 3926 msgstr "подходящий диск" 3927 3928 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3929 #, kde-format 3930 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3931 msgstr "Диск в %1 — не %2." 3932 3933 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3934 #, kde-format 3935 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3936 msgid "empty" 3937 msgstr "пустой" 3938 3939 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3940 #, kde-format 3941 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3942 msgid "empty or appendable" 3943 msgstr "пустой или дозаписываемый диск" 3944 3945 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3946 #, kde-format 3947 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3948 msgid "non-empty" 3949 msgstr "не пустой" 3950 3951 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3952 #, kde-format 3953 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3954 msgid "suitable" 3955 msgstr "подходящий" 3956 3957 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3958 #, kde-format 3959 msgid "Medium in %1 is not %2." 3960 msgstr "Диск в %1 — не %2." 3961 3962 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3963 #, kde-format 3964 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3965 msgstr "Ёмкость диска в %1 меньше, чем требуется." 3966 3967 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3968 #, kde-format 3969 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3970 msgstr "Вставьте пустой диск в привод<p><b>%1</b>" 3971 3972 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3973 #, kde-format 3974 msgid "Please insert an empty medium" 3975 msgstr "Вставьте пустой диск" 3976 3977 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3978 #, kde-format 3979 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3980 msgstr "Вставьте пустой диск DVD или Blu-ray в привод<p><b>%1</b>" 3981 3982 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3983 #, kde-format 3984 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3985 msgstr "Вставьте пустой диск DVD или Blu-ray" 3986 3987 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3988 #, kde-format 3989 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3990 msgstr "Вставьте пустой диск Blu-ray в привод<p><b>%1</b>" 3991 3992 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3993 #, kde-format 3994 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3995 msgstr "Вставьте пустой диск Blu-ray" 3996 3997 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3998 #, kde-format 3999 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4000 msgstr "Вставьте пустой CD в привод<p><b>%1</b>" 4001 4002 #: tools/k3bmedium.cpp:704 4003 #, kde-format 4004 msgid "Please insert an empty CD medium" 4005 msgstr "Вставьте пустой CD" 4006 4007 #: tools/k3bmedium.cpp:708 4008 #, kde-format 4009 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4010 msgstr "Вставьте пустой диск DVD в привод<p><b>%1</b>" 4011 4012 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4013 #, kde-format 4014 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4015 msgstr "Вставьте пустой диск DVD" 4016 4017 #: tools/k3bmedium.cpp:714 4018 #, kde-format 4019 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4020 msgstr "Вставьте пустой диск DVD-DL в привод<p><b>%1</b>" 4021 4022 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4023 #, kde-format 4024 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4025 msgstr "Вставьте пустой диск DVD-DL" 4026 4027 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4028 #, kde-format 4029 msgid "" 4030 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4031 msgstr "Вставьте пустой диск объёмом %1 или больше в привод<p><b>%2</b>" 4032 4033 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4034 #, kde-format 4035 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4036 msgstr "Вставьте пустой диск объёмом %1 или больше" 4037 4038 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4039 #, kde-format 4040 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4041 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск в привод<p><b>%1</b>" 4042 4043 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4044 #, kde-format 4045 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4046 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск" 4047 4048 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4049 #, kde-format 4050 msgid "" 4051 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4052 "%1</b>" 4053 msgstr "" 4054 "Вставьте пустой или дозаписываемый диск DVD или Blu-ray в привод<p><b>%1</b>" 4055 4056 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4057 #, kde-format 4058 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4059 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск DVD или Blu-ray" 4060 4061 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4062 #, kde-format 4063 msgid "" 4064 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4065 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск Blu-ray в привод<p><b>%1</b>" 4066 4067 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4068 #, kde-format 4069 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4070 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск Blu-ray" 4071 4072 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4073 #, kde-format 4074 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4075 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый CD в привод<p><b>%1</b>" 4076 4077 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4078 #, kde-format 4079 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4080 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый CD" 4081 4082 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4083 #, kde-format 4084 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4085 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск DVD в привод<p><b>%1</b>" 4086 4087 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4088 #, kde-format 4089 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4090 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск DVD" 4091 4092 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4093 #, kde-format 4094 msgid "" 4095 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4096 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск DVD-DL в привод<p><b>%1</b>" 4097 4098 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4099 #, kde-format 4100 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4101 msgstr "Вставьте пустой или дозаписываемый диск DVD-DL" 4102 4103 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4104 #, kde-format 4105 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4106 msgstr "Вставьте непустой диск в привод<p><b>%1</b>" 4107 4108 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4109 #, kde-format 4110 msgid "Please insert a non-empty medium" 4111 msgstr "Вставьте непустой диск" 4112 4113 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4114 #, kde-format 4115 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4116 msgstr "Вставьте непустой перезаписываемый CD в привод<p><b>%1</b>" 4117 4118 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4119 #, kde-format 4120 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4121 msgstr "Вставьте непустой перезаписываемый диск" 4122 4123 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4124 #, kde-format 4125 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4126 msgstr "Вставьте перезаписываемый диск в привод<p><b>%1</b>" 4127 4128 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4129 #, kde-format 4130 msgid "Please insert a rewritable medium" 4131 msgstr "Вставьте перезаписываемый диск" 4132 4133 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4134 #, kde-format 4135 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4136 msgstr "Вставьте подходящий диск в привод<p><b>%1</b>" 4137 4138 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4139 #, kde-format 4140 msgid "Please insert a suitable medium" 4141 msgstr "Вставьте подходящий диск" 4142 4143 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4144 #, kde-format 4145 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4146 msgstr "Вставьте Video CD в привод<p><b>%1</b>" 4147 4148 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4149 #, kde-format 4150 msgid "Please insert a Video CD medium" 4151 msgstr "Вставьте Video CD" 4152 4153 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4154 #, kde-format 4155 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4156 msgstr "Вставьте Video DVD в привод<p><b>%1</b>" 4157 4158 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4159 #, kde-format 4160 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4161 msgstr "Вставьте Video DVD" 4162 4163 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4164 #, kde-format 4165 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4166 msgstr "Вставьте смешанный диск в привод<p><b>%1</b>" 4167 4168 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4169 #, kde-format 4170 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4171 msgstr "Вставьте смешанный диск" 4172 4173 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4174 #, kde-format 4175 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4176 msgstr "Вставьте Audio CD в привод<p><b>%1</b>" 4177 4178 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4179 #, kde-format 4180 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4181 msgstr "Вставьте Audio CD" 4182 4183 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4184 #, kde-format 4185 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4186 msgstr "Вставьте диск с данными в привод<p><b>%1</b>" 4187 4188 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4189 #, kde-format 4190 msgid "Please insert a Data medium" 4191 msgstr "Вставьте диск с данными" 4192 4193 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4194 #, kde-format 4195 msgid "Simulate" 4196 msgstr "Имитация" 4197 4198 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4199 #, kde-format 4200 msgid "" 4201 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4202 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4203 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4204 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4205 msgstr "" 4206 "<p>Если этот параметр включён, K3b выполнит все заданные этапы с выключенным " 4207 "лазером.<p>Это полезно, например, для тестирования возможности записи на " 4208 "больших скоростях или когда система может делать запись в оперативном " 4209 "режиме, «на лету». <p><b>Внимание:</b> приводы DVD+R(W) не поддерживают " 4210 "имитацию." 4211 4212 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4213 #, kde-format 4214 msgid "Only simulate the writing process" 4215 msgstr "Только имитировать процесс записи" 4216 4217 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4218 #, kde-format 4219 msgid "Disk at once" 4220 msgstr "Диск за раз" 4221 4222 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4223 #, kde-format 4224 msgid "" 4225 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4226 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4227 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4228 "seconds are only supported in DAO mode." 4229 msgstr "" 4230 "<p>Если этот параметр включён, K3b сделает запись в режиме «диск за " 4231 "раз» (disk at once, DAO) вместо «дорожка за раз» (track at once, TAO)." 4232 "<p>Рекомендуется всегда использовать режим DAO.<p><b>Внимание:</b> паузы " 4233 "между дорожками более 2 секунд поддерживаются только в этом режиме." 4234 4235 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4236 #, kde-format 4237 msgid "Write in disk at once mode" 4238 msgstr "Запись компакт-диска в режиме «Диск за раз»" 4239 4240 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4241 #, kde-format 4242 msgid "Use Burnfree" 4243 msgstr "Burnfree" 4244 4245 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4246 #, kde-format 4247 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4248 msgstr "" 4249 "Включить режим защиты буфера Burnfree для предотвращения опустошения " 4250 "буферной памяти" 4251 4252 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4253 #, kde-format 4254 msgid "" 4255 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4256 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4257 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4258 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4259 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4260 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4261 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4262 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4263 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4264 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4265 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4266 "MMC standard." 4267 msgstr "" 4268 "<p>Если этот параметр включён, K3b включит режим <em>Burnfree</em> (или " 4269 "<em>Just Link</em>). Это возможность привода CD для предотвращения " 4270 "опустошения буферной памяти.<p>Без <em>burnfree</em>, если к приводу вовремя " 4271 "не поступают очередные данные для записи, может произойти опустошение буфера." 4272 "<p>При включённом режиме <em>burnfree</em> привод может <em>отметить</em> " 4273 "текущую позицию лазера и вернуться на неё, когда буфер снова заполнится. Но " 4274 "так как привод не может точно позиционировать лазер, на диске будут пробелы. " 4275 "<b>Всегда рекомендуется выбирать соответствующую системе скорость записи для " 4276 "предотвращения использования режима burnfree, особенно для звуковых дисков</" 4277 "b> (в худшем случае на диске будут слышны пробелы). <p><em>Burnfree</em> был " 4278 "ранее известен как <em>Burnproof</em>, но был переименован, когда стал " 4279 "частью стандарта MMC." 4280 4281 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4282 #, kde-format 4283 msgid "Only create image" 4284 msgstr "Только создать образ" 4285 4286 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4287 #, kde-format 4288 msgid "" 4289 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4290 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4291 "current writing programs (including K3b of course)." 4292 msgstr "" 4293 "<p>Если этот параметр включён, K3b только создаст ISO9660-образ компакт-" 4294 "диска без его записи.<p>Позднее образ можно будет записать на компакт-диск, " 4295 "используя одну из современных программ записи (например, K3b)." 4296 4297 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4298 #, kde-format 4299 msgid "Only create an image" 4300 msgstr "Только создать ISO-образ" 4301 4302 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4303 #, kde-format 4304 msgid "Create image" 4305 msgstr "Создать образ" 4306 4307 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4308 #, kde-format 4309 msgid "" 4310 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4311 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4312 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4313 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4314 "to the writer fast enough." 4315 msgstr "" 4316 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет создавать промежуточный ISO-образ " 4317 "перед записью файлов на CD/DVD. В противном случае данные будет записываться " 4318 "<em>на лету</em>, без создания промежуточного образа.<p><b>Внимание:</b> " 4319 "хотя запись на лету работает на большинстве систем, убедитесь, что данные " 4320 "посылаются на устройство записи достаточно быстро (например, буфер записи " 4321 "должен быть постоянно заполнен)." 4322 4323 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4324 #, kde-format 4325 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4326 msgstr "<p>Рекомендуется сначала сделать имитацию записи." 4327 4328 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4329 #, kde-format 4330 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4331 msgstr "Кэшировать записываемые данные на жёстком диске" 4332 4333 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4334 #, kde-format 4335 msgid "Remove image" 4336 msgstr "Удалить файл образа" 4337 4338 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4339 #, kde-format 4340 msgid "" 4341 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4342 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4343 msgstr "" 4344 "<p>Если этот параметр включён, K3b удалит все созданные образы дисков после " 4345 "завершения записи.<p>Отмените этот параметр, если хотите сохранить ISO-образ." 4346 4347 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4348 #, kde-format 4349 msgid "Remove images from disk when finished" 4350 msgstr "Удалить образы с жёсткого диска после завершения" 4351 4352 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4353 #, kde-format 4354 msgid "On the fly" 4355 msgstr "Запись «на лету»" 4356 4357 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4358 #, kde-format 4359 msgid "" 4360 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4361 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4362 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4363 msgstr "" 4364 "<p>Если этот параметр включён, K3b не будет создавать промежуточный ISO-" 4365 "образ во временной папке, а будет записывать файлы напрямую на CD/DVD." 4366 "<p><b>Внимание:</b> хотя это работает на большинстве систем, убедитесь, что " 4367 "данные посылаются на устройство записи достаточно быстро (например, буфер " 4368 "записи должен быть постоянно заполнен)." 4369 4370 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4371 #, kde-format 4372 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4373 msgstr "Запись файлов напрямую на CD/DVD без создания ISO-образа" 4374 4375 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4376 #, kde-format 4377 msgid "Write CD-Text" 4378 msgstr "Записать CD-Text" 4379 4380 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4381 #, kde-format 4382 msgid "Create CD-Text entries" 4383 msgstr "Создать записи CD-Text" 4384 4385 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4386 #, kde-format 4387 msgid "" 4388 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4389 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4390 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4391 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4392 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4393 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4394 "Text data.)" 4395 msgstr "" 4396 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет использовать обычно неиспользуемое " 4397 "место на звуковом диске для сохранения дополнительной информации, например, " 4398 "имени исполнителя или названия диска <p>CD-Text — это расширение стандарта " 4399 "звуковых дисков, введённое фирмой Sony.<p>CD-Text будет использован только " 4400 "на CD-проигрывателях, поддерживающих это расширение (в основном на " 4401 "автомобильных проигрывателях и MP3-проигрывателях).<p>Так как диски с CD-" 4402 "Text будут работать в любом CD-проигрывателе, рекомендуется использовать эту " 4403 "возможность (то есть указать необходимые данные)." 4404 4405 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4406 #, kde-format 4407 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4408 msgstr "Установить уровень режима paranoia для чтения звуковых дисков" 4409 4410 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4411 #, kde-format 4412 msgid "" 4413 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4414 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4415 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4416 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4417 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4418 msgstr "" 4419 "<p>Определяет режим коррекции ошибок при чтении цифрового звука.<ul><li>0: " 4420 "Нет проверки, данные копируются напрямую с диска. <li>1: Перекрытие, для " 4421 "избежания «дрожания».</li><li>2: Как и 1, только с проверкой звуковых данных." 4422 "</li><li>3: Как и 2, только с поиском царапин и их восстановлением.</li></" 4423 "ul><p><b>Скорость чтения уменьшается от 0 к 3.</b>" 4424 4425 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4426 #, kde-format 4427 msgid "Start multisession CD" 4428 msgstr "Начать мультисессионную запись" 4429 4430 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4431 #, kde-format 4432 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4433 msgstr "Не закрывать диск, сделать возможным добавление дополнительных сессий" 4434 4435 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4436 #, kde-format 4437 msgid "" 4438 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4439 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4440 "appended to the CD later.</p>" 4441 msgstr "" 4442 "<p>Если этот параметр включён, K3b не закроет компакт-диск, записывая только " 4443 "временную таблицу содержания.</p><p>Это позволит в дальнейшем дописывать на " 4444 "этот компакт-диск другие сессии.</p>" 4445 4446 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4447 #, kde-format 4448 msgid "Normalize volume levels" 4449 msgstr "Нормализовать уровень громкости" 4450 4451 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4452 #, kde-format 4453 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4454 msgstr "Установить громкость всех дорожек на один уровень" 4455 4456 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4457 #, kde-format 4458 msgid "" 4459 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4460 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4461 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4462 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4463 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4464 msgstr "" 4465 "<p>Если этот параметр включён, K3b установит громкость всех дорожек на один " 4466 "уровень. Это используется, например, при записи сборников, где у каждой " 4467 "дорожки разный уровень громкости.<p><b>Помните, что K3b не поддерживает " 4468 "нормализацию при записи «на лету».</b>" 4469 4470 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4471 #, kde-format 4472 msgid "Verify written data" 4473 msgstr "Проверить записанные данные" 4474 4475 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4476 #, kde-format 4477 msgid "Compare original with written data" 4478 msgstr "Сравнение оригинала с записанными данными" 4479 4480 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4481 #, kde-format 4482 msgid "" 4483 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4484 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4485 "the disk has been written correctly." 4486 msgstr "" 4487 "<p>Если этот параметр включён, после успешного завершения записи K3b " 4488 "выполнит сравнение оригинальных исходных данных с записанными данными для " 4489 "проверки корректности записи диска." 4490 4491 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4492 #, kde-format 4493 msgid "Ignore read errors" 4494 msgstr "Игнорировать ошибки чтения" 4495 4496 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4497 #, kde-format 4498 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4499 msgstr "Пропустить нечитаемые звуковые сектора" 4500 4501 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4502 #, kde-format 4503 msgid "" 4504 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4505 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4506 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4507 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4508 msgstr "" 4509 "<p>Если этот параметр включён и K3b не может прочитать звуковой сектор с " 4510 "исходного компакт-диска, сектор будет заменён нулями в записываемой копии." 4511 "<p>Так как проигрыватели звуковых CD способны компенсировать небольшие " 4512 "ошибки в данных, пропуск нечитаемых секторов не является проблемой." 4513 4514 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4515 #, kde-format 4516 msgid "AC3" 4517 msgstr "AC3" 4518 4519 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4520 #, kde-format 4521 msgid "MPEG1" 4522 msgstr "MPEG1" 4523 4524 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4525 #, kde-format 4526 msgid "MPEG2 Extended" 4527 msgstr "MPEG2 Extended" 4528 4529 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4530 #, kde-format 4531 msgid "LPCM" 4532 msgstr "LPCM" 4533 4534 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4535 #, kde-format 4536 msgid "DTS" 4537 msgstr "DTS" 4538 4539 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4540 #, kde-format 4541 msgid "unknown audio format" 4542 msgstr "неизвестный звуковой формат" 4543 4544 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4545 #, kde-format 4546 msgid "Normal" 4547 msgstr "Обычная" 4548 4549 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4550 #, kde-format 4551 msgid "For the visually impaired" 4552 msgstr "Для слабовидящих" 4553 4554 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4555 #, kde-format 4556 msgid "Director's comments 1" 4557 msgstr "Комментарий режиссёра 1" 4558 4559 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4560 #, kde-format 4561 msgid "Director's comments 2" 4562 msgstr "Комментарий режиссёра 2" 4563 4564 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4565 #, kde-format 4566 msgid "unknown audio code extension" 4567 msgstr "неизвестное расширение звукового кода" 4568 4569 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4570 #, kde-format 4571 msgid "RLE" 4572 msgstr "RLE" 4573 4574 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4575 #, kde-format 4576 msgid "Extended" 4577 msgstr "Extended" 4578 4579 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4580 #, kde-format 4581 msgid "unknown coding mode" 4582 msgstr "неизвестный режим кодирования" 4583 4584 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4585 #, kde-format 4586 msgid "Caption with normal size characters" 4587 msgstr "Субтитры с нормальным размером символов" 4588 4589 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4590 #, kde-format 4591 msgid "Caption with bigger size characters" 4592 msgstr "Субтитры с большим размером символов" 4593 4594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4595 #, kde-format 4596 msgid "Caption for children" 4597 msgstr "Субтитры для детей" 4598 4599 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4600 #, kde-format 4601 msgid "Closed caption with normal size characters" 4602 msgstr "Скрытые субтитры с нормальным размером символов" 4603 4604 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4605 #, kde-format 4606 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4607 msgstr "Скрытые субтитры с большим размером символов" 4608 4609 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4610 #, kde-format 4611 msgid "Closed caption for children" 4612 msgstr "Скрытые субтитры для детей" 4613 4614 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4615 #, kde-format 4616 msgid "Forced caption" 4617 msgstr "Форсированные субтитры" 4618 4619 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4620 #, kde-format 4621 msgid "Director's comments with normal size characters" 4622 msgstr "Комментарий режиссёра с нормальным размером символов" 4623 4624 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4625 #, kde-format 4626 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4627 msgstr "Комментарий режиссёра с большим размером символов" 4628 4629 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4630 #, kde-format 4631 msgid "Director's comments for children" 4632 msgstr "Комментарий режиссёра для детей" 4633 4634 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4635 #, kde-format 4636 msgid "unknown code extension" 4637 msgstr "неизвестный код расширения" 4638 4639 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4640 #~ msgstr "Компакт-диск очищен. Вставьте новый диск." 4641 4642 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4643 #~ msgstr "K3b не может очистить компакт-диск." 4644 4645 #~ msgid "CD-TEXT" 4646 #~ msgstr "CD-текст"