Warning, /multimedia/k3b/po/ru/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # KDE3 - k3b.pot Russian translation. 0002 # 0003 # LOR Windowser <lorwindowser@mail.ru>, 2002, 2003. 0004 # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2003, 2004, 2005. 0005 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004. 0006 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2004. 0007 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2005, 2006, 2010. 0008 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009. 0009 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011. 0010 # Артём Середа <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009. 0011 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2019. 0012 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012. 0013 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. 0014 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020. 0015 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022, 2023. 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: k3b\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2023-11-13 16:32+0300\n" 0022 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n" 0023 "Language-Team: Basealt Translation Team\n" 0024 "Language: ru\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0029 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0030 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0031 "X-Environment: kde\n" 0032 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0033 "X-Text-Markup: kde4\n" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your names" 0038 msgstr "" 0039 "Виталий Липатов,Николай Шафоростов,LOR Windowser,Григорий Мохин,Альберт " 0040 "Валиев,Артём Середа,Александр Волков,Олеся Герасименко" 0041 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0044 msgid "Your emails" 0045 msgstr "" 0046 "lav@altlinux.ru,shafff@ukr.net,lorwindowser@mail.ru,mok@kde.ru," 0047 "darkstar@altlinux.ru,overmind88@gmail.com,avolkov@astralinux.ru," 0048 "gammaray@basealt.ru" 0049 0050 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202 0051 #, kde-format 0052 msgid "WavPack" 0053 msgstr "WavPack" 0054 0055 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204 0056 #, kde-format 0057 msgid "Monkey's Audio (APE)" 0058 msgstr "Monkey's Audio (APE)" 0059 0060 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206 0061 #, kde-format 0062 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" 0063 msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" 0064 0065 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366 0066 #, kde-format 0067 msgid "FLAC" 0068 msgstr "FLAC" 0069 0070 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 0071 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387 0072 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110 0073 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373 0074 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 0075 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106 0076 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323 0077 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 0078 #, kde-format 0079 msgid "Channels" 0080 msgstr "Каналы" 0081 0082 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 0083 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 0084 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0085 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374 0086 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 0087 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0088 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324 0089 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 0090 #, kde-format 0091 msgid "Sampling Rate" 0092 msgstr "Частота" 0093 0094 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374 0095 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391 0096 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 0097 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 0098 #, kde-format 0099 msgid "Sample Size" 0100 msgstr "Дискретизация" 0101 0102 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 0103 #, kde-format 0104 msgid "Vendor" 0105 msgstr "Поставщик" 0106 0107 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 0108 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0109 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401 0110 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0111 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334 0112 #, kde-format 0113 msgid "%1 Hz" 0114 msgstr "%1 Гц" 0115 0116 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 0117 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336 0118 #, kde-format 0119 msgid "1 bit" 0120 msgid_plural "%1 bits" 0121 msgstr[0] "%1 бит" 0122 msgstr[1] "%1 бита" 0123 msgstr[2] "%1 бит" 0124 msgstr[3] "%1 бит" 0125 0126 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375 0127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 0128 #, kde-format 0129 msgid "Bitrate" 0130 msgstr "Битрейт" 0131 0132 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376 0133 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 0134 #, kde-format 0135 msgid "Layer" 0136 msgstr "Layer" 0137 0138 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377 0139 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 0140 #, kde-format 0141 msgid "Emphasis" 0142 msgstr "Emphasis" 0143 0144 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378 0145 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 0146 #, kde-format 0147 msgid "Copyright" 0148 msgstr "Авторские права" 0149 0150 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379 0151 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 0152 #, kde-format 0153 msgid "Original" 0154 msgstr "Оригинал" 0155 0156 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380 0157 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 0158 #, kde-format 0159 msgid "CRC" 0160 msgstr "CRC" 0161 0162 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0163 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 0164 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 0165 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88 0166 #, kde-format 0167 msgid "Mono" 0168 msgstr "Моно" 0169 0170 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 0171 #, kde-format 0172 msgid "Dual" 0173 msgstr "Два канала" 0174 0175 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0176 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 0177 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 0178 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 0179 #, kde-format 0180 msgid "Joint Stereo" 0181 msgstr "Совмещённое стерео" 0182 0183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0184 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 0185 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 0186 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86 0187 #, kde-format 0188 msgid "Stereo" 0189 msgstr "Стерео" 0190 0191 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 0192 #, kde-format 0193 msgid "VBR" 0194 msgstr "VBR" 0195 0196 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 0197 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0198 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0199 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0200 #, kde-format 0201 msgid "%1 bps" 0202 msgstr "%1 бит/с" 0203 0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 0205 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 0206 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76 0207 #, kde-format 0208 msgid "None" 0209 msgstr "Нет" 0210 0211 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 0212 #, kde-format 0213 msgid "50/15 ms" 0214 msgstr "50/15 мс" 0215 0216 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427 0217 #, kde-format 0218 msgid "CCITT J.17" 0219 msgstr "CCITT J.17" 0220 0221 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 0222 #, kde-format 0223 msgid "Unknown" 0224 msgstr "Неизвестно" 0225 0226 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0227 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0228 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0229 #, kde-format 0230 msgid "Yes" 0231 msgstr "Да" 0232 0233 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0234 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0235 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0236 #, kde-format 0237 msgid "No" 0238 msgstr "Нет" 0239 0240 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60 0241 #, kde-format 0242 msgid "Musepack" 0243 msgstr "Musepack" 0244 0245 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105 0246 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96 0247 #, kde-format 0248 msgid "Version" 0249 msgstr "Версия" 0250 0251 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0252 #, kde-format 0253 msgid "Bitrate Upper" 0254 msgstr "Максимальный битрейт" 0255 0256 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0257 #, kde-format 0258 msgid "Bitrate Nominal" 0259 msgstr "Номинальный битрейт" 0260 0261 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0262 #, kde-format 0263 msgid "Bitrate Lower" 0264 msgstr "Минимальный битрейт" 0265 0266 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192 0267 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407 0268 #, kde-format 0269 msgid "Ogg-Vorbis" 0270 msgstr "Ogg Vorbis" 0271 0272 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317 0273 #, kde-format 0274 msgid "WAVE" 0275 msgstr "WAV" 0276 0277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0278 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 0279 #, kde-format 0280 msgid "" 0281 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " 0282 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " 0283 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " 0284 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" 0285 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " 0286 "depends on the installed applications." 0287 msgstr "" 0288 "<p>Этот диалог может быть использован для настройки внешних консольных " 0289 "программ, кодирующих звуковой поток. Они будут использованы K3b для " 0290 "кодирования звуковых данных (дорожек из звуковых дисков или разделов " 0291 "звукового проекта) для форматов, которые штатным образом не поддерживаются " 0292 "(для них нет модуля кодирования в K3b).\n" 0293 "<p>Программа K3b подготовлена к использованию некоторых внешних программ, " 0294 "однако они должны быть установлены в системе." 0295 0296 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0297 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 0298 #, kde-format 0299 msgid "Configured Encoders" 0300 msgstr "Настроенные кодеки" 0301 0302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0303 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 0304 #, kde-format 0305 msgid "Name" 0306 msgstr "Название" 0307 0308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0309 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 0310 #, kde-format 0311 msgid "Extension" 0312 msgstr "Расширение" 0313 0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0315 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0316 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 0317 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 0318 #, kde-format 0319 msgid "Command" 0320 msgstr "Команда" 0321 0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 0323 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 0324 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114 0325 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57 0326 #, kde-format 0327 msgid "Remove" 0328 msgstr "Удалить" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) 0331 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 0332 #, kde-format 0333 msgid "Edit..." 0334 msgstr "Изменить..." 0335 0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 0337 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 0338 #, kde-format 0339 msgid "Add..." 0340 msgstr "Добавить..." 0341 0342 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0343 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 0344 #, kde-format 0345 msgid "General" 0346 msgstr "Общие" 0347 0348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0349 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 0350 #, kde-format 0351 msgid "Name:" 0352 msgstr "Имя:" 0353 0354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0355 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 0356 #, kde-format 0357 msgid "Filename extension:" 0358 msgstr "Расширение файла" 0359 0360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0361 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 0362 #, no-c-format, kde-format 0363 msgid "" 0364 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " 0365 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio " 0366 "frames from stdin.\n" 0367 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" 0368 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " 0369 "has to write its output to.<br>\n" 0370 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " 0371 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" 0372 "<b>%t</b> - Title<br>\n" 0373 "<b>%a</b> - Artist<br>\n" 0374 "<b>%c</b> - Comment<br>\n" 0375 "<b>%n</b> - Track number<br>\n" 0376 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" 0377 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" 0378 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" 0379 "<b>%y</b> - Release Year" 0380 msgstr "" 0381 "Вставьте команду кодирования звуковых данных. На стандартный вход команды " 0382 "подаётся необработанный поток 16-битных стереофонических кадров с порядком " 0383 "байт little endian (см. <em>Поменять порядок байт</em>).\n" 0384 "<p>Следующие шаблоны будут заменены K3b:<br>\n" 0385 "<b>%f</b> — имя файла результата. В этот файл должен быть записан " 0386 "обработанный поток.<br>\n" 0387 "<em>Следующие шаблоны вставляют метаданные (к примеру, в тегах ID3 файла ." 0388 "mp3). Помните, что некоторые значения могут быть пустыми).</em><br>\n" 0389 "<b>%t</b> — название<br>\n" 0390 "<b>%a</b> — исполнитель<br>\n" 0391 "<b>%c</b> — комментарий<br>\n" 0392 "<b>%n</b> — номер дорожки<br>\n" 0393 "<b>%m</b> — название альбома<br>\n" 0394 "<b>%r</b> — исполнитель всего альбома<br>\n" 0395 "<b>%x</b> — дополнительная информация об альбоме<br>\n" 0396 "<b>%y</b> — год выпуска альбома" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 0399 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0400 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0401 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 0402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 0403 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 0404 #, kde-format 0405 msgid "Options" 0406 msgstr "Параметры" 0407 0408 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0409 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 0410 #, kde-format 0411 msgid "Swap the byte order of the input data" 0412 msgstr "Поменять порядок байт во входных данных" 0413 0414 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0415 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 0416 #, kde-format 0417 msgid "" 0418 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " 0419 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" 0420 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " 0421 "order is wrong and this option has to be checked." 0422 msgstr "" 0423 "<p> Если этот параметр включён, K3b будет менять порядок байт во входных " 0424 "данных, поэтому эта команда должна уметь читать звуковые кадры в big " 0425 "endian.\n" 0426 "<p>Если получившийся звуковой файл звучит плохо, очень вероятно, что порядок " 0427 "байт неверен и нужно включить этот параметр." 0428 0429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0430 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 0431 #, kde-format 0432 msgid "Swap &Byte Order" 0433 msgstr "Поменять &порядок байт" 0434 0435 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0436 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 0437 #, kde-format 0438 msgid "Create a wave header for the input data" 0439 msgstr "Создавать WAV-заголовок для входных данных" 0440 0441 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0442 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 0443 #, kde-format 0444 msgid "" 0445 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " 0446 "case the encoder application cannot read plain raw audio data." 0447 msgstr "" 0448 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет писать WAV-заголовок. Это полезно в " 0449 "случае, если программа кодирования не поддерживает чтение необработанных " 0450 "(RAW) звуковых данных." 0451 0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0453 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 0454 #, kde-format 0455 msgid "Write W&ave Header" 0456 msgstr "Записывать &WAV-заголовок" 0457 0458 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172 0459 #, kde-format 0460 msgid "Command failed: %1" 0461 msgstr "Ошибка при выполнении команды: %1" 0462 0463 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201 0464 #, kde-format 0465 msgid "Could not find program '%1'" 0466 msgstr "Не удалось найти программу «%1»" 0467 0468 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208 0469 #, kde-format 0470 msgid "Invalid command: the command is empty." 0471 msgstr "Неверная команда: команда пуста." 0472 0473 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28 0474 #, kde-format 0475 msgid "Editing external audio encoder" 0476 msgstr "Изменение внешнего кодера звуковых файлов" 0477 0478 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64 0479 #, kde-format 0480 msgid "Please specify a name for the command." 0481 msgstr "Укажите имя команды." 0482 0483 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65 0484 #, kde-format 0485 msgid "No name specified" 0486 msgstr "Имя не указано" 0487 0488 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69 0489 #, kde-format 0490 msgid "Please specify an extension for the command." 0491 msgstr "Укажите расширение для команды." 0492 0493 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70 0494 #, kde-format 0495 msgid "No extension specified" 0496 msgstr "Расширение не указано" 0497 0498 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74 0499 #, kde-format 0500 msgid "Please specify the command line." 0501 msgstr "Укажите командную строку." 0502 0503 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75 0504 #, kde-format 0505 msgid "No command line specified" 0506 msgstr "Командная строка не указана" 0507 0508 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80 0509 #, no-c-format, kde-format 0510 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." 0511 msgstr "Добавьте название выходного файла (%f) в командную строку." 0512 0513 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 0514 #, kde-format 0515 msgid "No filename specified" 0516 msgstr "Имя файла не указано" 0517 0518 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) 0519 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0520 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 0521 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567 0522 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 0523 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 0524 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138 0525 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409 0526 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445 0527 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136 0528 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90 0529 #, kde-format 0530 msgid "Settings" 0531 msgstr "Настройка" 0532 0533 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0534 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 0535 #, kde-format 0536 msgid "Quality Settings" 0537 msgstr "Настройка качества" 0538 0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0540 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 0541 #, kde-format 0542 msgid "Preset:" 0543 msgstr "Набор:" 0544 0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0547 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 0548 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 0549 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 0550 #, kde-format 0551 msgid "high quality" 0552 msgstr "качество" 0553 0554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) 0556 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 0557 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 0558 #, kde-format 0559 msgid "small file" 0560 msgstr "размер" 0561 0562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0563 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 0564 #, kde-format 0565 msgid "Manua&l settings:" 0566 msgstr "Ручны&е параметры:" 0567 0568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) 0569 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 0570 #, kde-format 0571 msgid "Change Settings..." 0572 msgstr "Изменить параметры..." 0573 0574 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0575 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 0576 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980 0577 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 0578 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380 0579 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168 0580 #, kde-format 0581 msgid "Advanced" 0582 msgstr "Дополнительно" 0583 0584 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0585 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 0586 #, kde-format 0587 msgid "Encoder Quality" 0588 msgstr "Качество кодирования" 0589 0590 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0591 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 0592 #, kde-format 0593 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." 0594 msgstr "" 0595 "Выберите способ уменьшения шумов и алгоритм психоакустических эффектов." 0596 0597 # well-spelled: хаффмановского 0598 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0599 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 0600 #, kde-format 0601 msgid "" 0602 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " 0603 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " 0604 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " 0605 "shaping).\n" 0606 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" 0607 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" 0608 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " 0609 "quality at good speed.\n" 0610 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " 0611 "quality.\n" 0612 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" 0613 msgstr "" 0614 "<p>Сильнее всего на качество влияет битрейт. Чем он выше, тем лучше " 0615 "качество. Но для конкретного битрейта имеется набор алгоритмов определения " 0616 "наилучших коэффициентов масштабирования (scalefactors) и способа " 0617 "хаффмановского кодирования (уменьшения шумов).\n" 0618 "<p>Показатель качества может изменяться в диапазоне от 0 до 9, и он обратно " 0619 "пропорционален скорости кодирования.\n" 0620 "<p>9 требует использования самых медленных и наилучших по качеству из всех " 0621 "возможных алгоритмов.\n" 0622 "<p><b>7 является рекомендуемым значением</b>, но и 4 позволяет получить " 0623 "приемлемое качество при хорошей скорости кодирования.\n" 0624 "<p>0 отключает практически все алгоритмы, включая и алгоритм " 0625 "психоакустической модели, что в результате даёт низкое качество.\n" 0626 "<p><b>Этот параметр не влияет непосредственно на размер готового файла.</b>" 0627 0628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0629 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 0630 #, kde-format 0631 msgid "fast encoding" 0632 msgstr "быстрое кодирование" 0633 0634 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0635 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 0636 #, kde-format 0637 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." 0638 msgstr "Установить отметку о защите авторскими правами." 0639 0640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0641 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 0642 #, kde-format 0643 msgid "Mark copyrighted" 0644 msgstr "Авторские права защищены" 0645 0646 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0647 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 0648 #, kde-format 0649 msgid "Mark the encoded file as being a copy." 0650 msgstr "Установить отметку, обозначающую, что файл является копией оригинала." 0651 0652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0653 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 0654 #, kde-format 0655 msgid "Mark as original" 0656 msgstr "Оригинал" 0657 0658 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0659 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 0660 #, kde-format 0661 msgid "Enforce strict ISO compliance" 0662 msgstr "Принудительное строгое следование ISO" 0663 0664 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0665 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 0666 #, kde-format 0667 msgid "" 0668 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " 0669 "total frame size.<br>\n" 0670 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " 0671 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " 0672 "players." 0673 msgstr "" 0674 "<p>Если этот параметр включён, LAME будет формировать кадры общим размером " 0675 "7680 бит.<br>\n" 0676 "В результате при кодировании с высоким битрейтом напрасно тратится много " 0677 "бит, но гарантируется полная совместимость с ISO. Такая совместимость может " 0678 "быть важна для аппаратных проигрывателей." 0679 0680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0681 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 0682 #, kde-format 0683 msgid "Strict ISO compliance" 0684 msgstr "Строго следовать стандарту ISO" 0685 0686 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) 0687 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 0688 #, kde-format 0689 msgid "Turn on CRC error protection." 0690 msgstr "Подсчитывать CRC." 0691 0692 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) 0693 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 0694 #, kde-format 0695 msgid "" 0696 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " 0697 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " 0698 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " 0699 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." 0700 msgstr "" 0701 "<p>Если этот параметр включён, то к каждому кадру будет добавлен код " 0702 "проверки (CRC), позволяющий обнаружить возможные ошибки передачи потока MP3. " 0703 "Однако этот код займёт в каждом кадре 16 бит, что немного ухудшит качество " 0704 "звука." 0705 0706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) 0707 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 0708 #, kde-format 0709 msgid "Error protection" 0710 msgstr "Защита от ошибок CRC" 0711 0712 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0713 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 0714 #, kde-format 0715 msgid "Quality" 0716 msgstr "Качество" 0717 0718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) 0719 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 0720 #, kde-format 0721 msgid "&Constant Bitrate" 0722 msgstr "&Постоянный битрейт" 0723 0724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) 0725 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 0726 #, kde-format 0727 msgid "&Variable Bitrate" 0728 msgstr "Пе&ременный битрейт" 0729 0730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) 0731 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 0732 #, kde-format 0733 msgid "Maximum bitrate:" 0734 msgstr "Максимальный битрейт:" 0735 0736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) 0737 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 0738 #, kde-format 0739 msgid "Average bitrate:" 0740 msgstr "Средний битрейт:" 0741 0742 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) 0743 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) 0744 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) 0745 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 0746 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 0747 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 0748 #, kde-format 0749 msgid " kbps" 0750 msgstr " кбит/с" 0751 0752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) 0753 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 0754 #, kde-format 0755 msgid "Minimum bitrate:" 0756 msgstr "Минимальный битрейт:" 0757 0758 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0759 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 0760 #, kde-format 0761 msgid "Channel Mode" 0762 msgstr "Режим каналов" 0763 0764 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) 0765 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 0766 #, kde-format 0767 msgid "Select the channel mode." 0768 msgstr "Выберите режим каналов." 0769 0770 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) 0771 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 0772 #, kde-format 0773 msgid "" 0774 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" 0775 "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0776 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " 0777 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " 0778 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " 0779 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" 0780 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" 0781 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " 0782 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " 0783 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " 0784 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " 0785 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " 0786 "significant gain in encoding quality.\n" 0787 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0788 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " 0789 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " 0790 "left and right channel, attenuated by 6 dB." 0791 msgstr "" 0792 "<p>Выберите режим кодирования каналов результирующего файла MP3:\n" 0793 "<p><b>Стерео</b><br>\n" 0794 "В этом режиме алгоритмы не используют возможные взаимосвязи между двумя " 0795 "каналами ввода. Однако для каждого из каналов учитывается потребность в " 0796 "битрейте. А именно: при кодировании канала используется меньше бит, если в " 0797 "нём тишина или он менее сложный.\n" 0798 "<p><b>Совмещённое стерео</b><br>\n" 0799 "В этом режиме алгоритмы используют возможные взаимосвязи между каналами. " 0800 "Сигнал рассматривается как сумма каналов («mid»), вычисленная через L+R, и " 0801 "разность («side»), вычисленная через L-R. Большая часть битрейта " 0802 "предоставляется каналу «mid». Этот подход эффективно увеличивает " 0803 "информационную ёмкость потока, если исходный сигнал не обладает ярко " 0804 "выраженным стереоэффектом.\n" 0805 "<p><b>Моно</b><br>\n" 0806 "Исходный сигнал будет обрабатываться как монофонический. Стереосигнал будет " 0807 "преобразован в монофонический путём сложения левого и правого каналов с " 0808 "усилением в 6 децибел." 0809 0810 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53 0811 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56 0812 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59 0813 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153 0814 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154 0815 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155 0816 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237 0817 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238 0818 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239 0819 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84 0820 #, kde-format 0821 msgid "%1 kbps" 0822 msgstr "%1 кбит/с" 0823 0824 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117 0825 #, kde-format 0826 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" 0827 msgstr "Постоянный битрейт: %1 кбит/с (%2)" 0828 0829 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121 0830 #, kde-format 0831 msgid "Variable Bitrate (%1)" 0832 msgstr "Переменный битрейт (%1)" 0833 0834 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12 0835 #, kde-format 0836 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" 0837 msgstr "(Lame) Ручная настройка качества" 0838 0839 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69 0840 msgid "Low quality (56 kbps)" 0841 msgstr "Низкое качество (56 кбит/с)" 0842 0843 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70 0844 msgid "Low quality (90 kbps)" 0845 msgstr "Низкое качество (90 кбит/с)" 0846 0847 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72 0848 msgid "Portable (average 115 kbps)" 0849 msgstr "Приемлемое качество (примерно 115 кбит/с)" 0850 0851 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73 0852 msgid "Portable (average 130 kbps)" 0853 msgstr "Приемлемое качество (примерно 130 кбит/с)" 0854 0855 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74 0856 msgid "Portable (average 160 kbps)" 0857 msgstr "Сносное качество (примерно 160 кбит/с)" 0858 0859 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 0860 msgid "HiFi (average 175 kbps)" 0861 msgstr "Высокое качество (примерно 175 кбит/с)" 0862 0863 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77 0864 msgid "HiFi (average 190 kbps)" 0865 msgstr "Высокое качество (примерно 190 кбит/с)" 0866 0867 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 0868 msgid "HiFi (average 210 kbps)" 0869 msgstr "Высокое качество (примерно 210 кбит/с)" 0870 0871 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 0872 msgid "HiFi (average 230 kbps)" 0873 msgstr "Высокое качество (примерно 230 кбит/с)" 0874 0875 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81 0876 msgid "Archiving (320 kbps)" 0877 msgstr "Архивное качество (320 кбит/с)" 0878 0879 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 0880 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 0881 #, kde-format 0882 msgid "File Quality" 0883 msgstr "Качество" 0884 0885 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0886 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 0887 #, kde-format 0888 msgid "Controls the quality of the encoded files" 0889 msgstr "Качество кодируемых файлов" 0890 0891 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0892 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 0893 #, kde-format 0894 msgid "" 0895 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0896 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " 0897 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " 0898 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " 0899 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " 0900 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " 0901 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " 0902 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0903 msgstr "" 0904 "<p>Качество кодирования Vorbis сложно измерить в килобитах в секунду, но его " 0905 "можно задать параметром в диапазоне от -1 до 10, называемым «качество»." 0906 "<p>Сейчас -1 примерно соответствует 45 кбит/с, 5 — 160 кбит/с, 10 — 400 кбит/" 0907 "с. Если необходимо качество, близкое к качеству CD, наиболее оптимальным " 0908 "будет 5, для независимого кодирования левого и правого каналов — 6. Значение " 0909 "по умолчанию — 3, что примерно соответствует 110 кбит/с, но значительно " 0910 "лучше чем 128 кбит/с для .mp3.<p><em>Источник — www.vorbis.com FAQ.</em>" 0911 0912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0913 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 0914 #, kde-format 0915 msgid "&Quality level:" 0916 msgstr "&Уровень качества:" 0917 0918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0919 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 0920 #, kde-format 0921 msgid "M&anual settings:" 0922 msgstr "Р&учные параметры:" 0923 0924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) 0925 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 0926 #, kde-format 0927 msgid "&Upper bitrate:" 0928 msgstr "М&аксимальный битрейт:" 0929 0930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) 0931 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 0932 #, kde-format 0933 msgid "Lower &bitrate:" 0934 msgstr "М&инимальный битрейт:" 0935 0936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0939 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 0940 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 0941 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 0942 #, kde-format 0943 msgid "kbps" 0944 msgstr "кбит/с" 0945 0946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) 0947 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 0948 #, kde-format 0949 msgid "&Nominal bitrate:" 0950 msgstr "&Номинальный битрейт:" 0951 0952 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56 0953 #, kde-format 0954 msgid "Controls the quality of the encoded files." 0955 msgstr "Управляет качеством кодируемых файлов" 0956 0957 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57 0958 #, kde-format 0959 msgid "" 0960 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0961 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " 0962 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " 0963 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " 0964 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " 0965 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " 0966 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " 0967 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0968 msgstr "" 0969 "<p>Качество кодирования Vorbis сложно измерить в килобитах в секунду, но его " 0970 "можно задать параметром в диапазоне от -1 до 10, называемым «качество»." 0971 "<p>сейчас -1 примерно соответствует 45 кбит/с, 5 — 160 кбит/с, 10 — 400 кбит/" 0972 "с. Если необходимо качество, близкое к качеству CD, наиболее оптимальным " 0973 "будет 5, для независимого кодирования левого и правого каналов — 6. Значение " 0974 "по умолчанию — 3, что примерно соответствует 110 кбит/с, но значительно " 0975 "лучше чем 128 кбит/с для .mp3.<p><em>Источник — www.vorbis.com FAQ.</em>" 0976 0977 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105 0978 #, kde-format 0979 msgid "(targeted VBR of %1)" 0980 msgstr "(целевой VBR — %1)" 0981 0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) 0983 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 0984 #, kde-format 0985 msgid "Manual settings (used for all file types)" 0986 msgstr "Ручные параметры (используются для всех типов файлов)" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0989 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 0990 #, kde-format 0991 msgid "Sample rate:" 0992 msgstr "Частота кадров:" 0993 0994 # well-spelled: ИКМ, АДДМ 0995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) 0996 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 0997 #, kde-format 0998 msgid "" 0999 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " 1000 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " 1001 "Floating-point.</p>\n" 1002 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." 1003 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " 1004 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" 1005 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " 1006 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " 1007 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " 1008 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " 1009 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " 1010 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " 1011 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " 1012 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " 1013 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " 1014 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " 1015 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " 1016 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " 1017 "compression in European countries and is gaining popularity because of its " 1018 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " 1019 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" 1020 msgstr "" 1021 "<p>Алгоритмом сжатия звукового сигнала с потерями может быть линейное " 1022 "кодирование со знаком, беззнаковое линейное кодирование, сжатие по Мю-закону " 1023 "(u-law) (логарифмическое), сжатие по А-закону (A-law) (логарифмическое), " 1024 "ADPCM-кодирование, IMA_ADPCM-кодирование, GSM-кодирование или кодирование с " 1025 "плавающей запятой.</p>\n" 1026 "<p>Методы сжатия по <b>Мю-закону (u-law — сокращённое mu-law)</b> и <b>А-" 1027 "закону (A-law)</b> используются в телефонии и являются американскими и " 1028 "международными стандартами логарифмического сжатия звука. Восстановленный из " 1029 "u-law звук имеет точность, близкую к звуку с 14-битной импульсно-кодовой " 1030 "модуляцией (ИКМ), а A-law соответствует звуку с 13-битной ИКМ. В A-law и u-" 1031 "law иногда используется обратный порядок бит (т.е. старший бит становится " 1032 "младшим).<br> <b>Адаптивная дельта-модуляция (АДДМ, ADPCM) </b> — это способ " 1033 "сжатия, имеющий приемлемое соотношение между удовлетворительным качеством " 1034 "звука и малым временем кодирования/декодирования. Он используется для сжатия " 1035 "звука в телефонии и в тех ситуациях, когда не очень важна точность. В " 1036 "восстановленном виде такой звук приблизительно подобен звуку, " 1037 "закодированному с 16-битной ИКМ. Популярными версиями ADPCM являются G.726, " 1038 "MS ADPCM и IMA ADPCM. Для различных типов файлов применяется разный ADPCM: " 1039 "в .wav-файлах он представлен как MS ADPCM, во всех остальных — как G.726 " 1040 "ADPCM.<br> <b>IMA ADPCM</b> — это особый вариант ADPCM-сжатия: немного проще " 1041 "и с меньшей точностью, чем ADPCM от Microsoft. IMA ADPCM также называется " 1042 "DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> — стандарт, использующийся в европейских странах " 1043 "для сжатия звука в телефонии. Он набирает популярность благодаря хорошему " 1044 "качеству звука. Обычно работа со звуковыми данными в формате GSM требует " 1045 "интенсивного потребления ресурсов процессора.</p><p><em>Данное описание " 1046 "основывается на странице руководства (man) по SoX</em></p>" 1047 1048 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1049 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 1050 #, kde-format 1051 msgid "Signed Linear" 1052 msgstr "Линейное кодирование со знаком" 1053 1054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1055 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 1056 #, kde-format 1057 msgid "Unsigned Linear" 1058 msgstr "Беззнаковое линейное кодирование" 1059 1060 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1061 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 1062 #, kde-format 1063 msgid "u-law (logarithmic)" 1064 msgstr "Сжатие по Мю-закону (логарифмическое)" 1065 1066 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1067 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 1068 #, kde-format 1069 msgid "A-law (logarithmic)" 1070 msgstr "Сжатие по А-закону (логарифмическое)" 1071 1072 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1073 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 1074 #, kde-format 1075 msgid "ADPCM" 1076 msgstr "ADPCM" 1077 1078 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1079 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 1080 #, kde-format 1081 msgid "IMA_ADPCM" 1082 msgstr "IMA_ADPCM" 1083 1084 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1085 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 1086 #, kde-format 1087 msgid "GSM" 1088 msgstr "GSM" 1089 1090 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1091 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 1092 #, kde-format 1093 msgid "Floating-Point" 1094 msgstr "Кодирование с плавающей запятой" 1095 1096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) 1097 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 1098 #, kde-format 1099 msgid "14400" 1100 msgstr "14400" 1101 1102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 1103 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 1104 #, kde-format 1105 msgid "Data size:" 1106 msgstr "Размер данных:" 1107 1108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 1109 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 1110 #, kde-format 1111 msgid "Data encoding:" 1112 msgstr "Кодирование данных:" 1113 1114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1115 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 1116 #, kde-format 1117 msgid "Channels:" 1118 msgstr "Каналы:" 1119 1120 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1121 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 1122 #, kde-format 1123 msgid "1 (mono)" 1124 msgstr "1 (моно)" 1125 1126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1127 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 1128 #, kde-format 1129 msgid "2 (stereo)" 1130 msgstr "2 (стерео)" 1131 1132 # well-spelled: квадро 1133 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1134 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 1135 #, kde-format 1136 msgid "4 (quad sound)" 1137 msgstr "4 (квадро)" 1138 1139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1140 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 1141 #, kde-format 1142 msgid "Bytes" 1143 msgstr "Байт" 1144 1145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1146 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 1147 #, kde-format 1148 msgid "16-bit Words" 1149 msgstr "16-битные слова" 1150 1151 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1152 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 1153 #, kde-format 1154 msgid "32-bit Words" 1155 msgstr "32-битные слова" 1156 1157 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282 1158 #, kde-format 1159 msgid "Sun AU" 1160 msgstr "Sun AU" 1161 1162 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284 1163 #, kde-format 1164 msgid "Amiga 8SVX" 1165 msgstr "Amiga 8SVX" 1166 1167 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286 1168 #, kde-format 1169 msgid "AIFF" 1170 msgstr "AIFF" 1171 1172 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288 1173 #, kde-format 1174 msgid "Audio Visual Research" 1175 msgstr "Audio Visual Research" 1176 1177 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290 1178 #, kde-format 1179 msgid "CD-R" 1180 msgstr "CD-R" 1181 1182 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292 1183 #, kde-format 1184 msgid "CVS" 1185 msgstr "CVS" 1186 1187 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294 1188 #, kde-format 1189 msgid "Text Data" 1190 msgstr "Текстовые данные" 1191 1192 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296 1193 #, kde-format 1194 msgid "GSM Speech" 1195 msgstr "Речь GSM" 1196 1197 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298 1198 #, kde-format 1199 msgid "Macintosh HCOM" 1200 msgstr "Macintosh HCOM" 1201 1202 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300 1203 #, kde-format 1204 msgid "Maud (Amiga)" 1205 msgstr "Maud (Amiga)" 1206 1207 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302 1208 #, kde-format 1209 msgid "IRCAM" 1210 msgstr "IRCAM" 1211 1212 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304 1213 #, kde-format 1214 msgid "SPHERE" 1215 msgstr "SPHERE" 1216 1217 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 1218 #, kde-format 1219 msgid "Turtle Beach SampleVision" 1220 msgstr "Turtle Beach SampleVision" 1221 1222 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 1223 #, kde-format 1224 msgid "Yamaha TX-16W" 1225 msgstr "Yamaha TX-16W" 1226 1227 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 1228 #, kde-format 1229 msgid "VMS" 1230 msgstr "VMS" 1231 1232 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 1233 #, kde-format 1234 msgid "Sound Blaster VOC" 1235 msgstr "Sound Blaster VOC" 1236 1237 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 1238 #, kde-format 1239 msgid "Wave (SoX)" 1240 msgstr "WAV (SoX)" 1241 1242 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 1243 #, kde-format 1244 msgid "Psion 8-bit A-law" 1245 msgstr "Psion 8-bit A-law" 1246 1247 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 1248 #, kde-format 1249 msgid "Raw" 1250 msgstr "RAW (без обработки)" 1251 1252 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628 1253 #, kde-format 1254 msgid "Error" 1255 msgstr "Ошибка" 1256 1257 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112 1258 #, kde-format 1259 msgid "Rename Pattern" 1260 msgstr "Шаблон" 1261 1262 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 1263 #, kde-format 1264 msgid "Scan" 1265 msgstr "Найти" 1266 1267 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 1268 #, kde-format 1269 msgid "Found Files" 1270 msgstr "Найденные файлы" 1271 1272 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1273 #, kde-format 1274 msgid "New Name" 1275 msgstr "Новое имя" 1276 1277 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1278 #, kde-format 1279 msgid "Old Name" 1280 msgstr "Старое имя" 1281 1282 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142 1283 #, kde-format 1284 msgid "Scan for renamable files" 1285 msgstr "Поиск доступных для переименования файлов" 1286 1287 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143 1288 #, kde-format 1289 msgid "" 1290 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " 1291 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" 1292 "%t</em> (Title) are supported." 1293 msgstr "" 1294 "<qt>Определяет новый формат имён файлов. Поддерживаются: <em>%a</em> " 1295 "(исполнитель), <em>%n</em> (номер дорожки) и <em>%t</em> (название песни)." 1296 1297 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160 1298 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382 1299 #, kde-format 1300 msgid "Rename Audio Files" 1301 msgstr "Переименовать звуковые файлы" 1302 1303 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166 1304 #, kde-format 1305 msgid "Based on meta info" 1306 msgstr "Основываясь на метаинформации" 1307 1308 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186 1309 #, kde-format 1310 msgid "Please specify a valid pattern." 1311 msgstr "Укажите правильный шаблон." 1312 1313 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217 1314 #, kde-format 1315 msgid "No renameable files found." 1316 msgstr "Нет файлов для переименования." 1317 1318 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265 1319 #, kde-format 1320 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." 1321 msgstr "Нажмите кнопку «Найти» для поиска доступных для переименования файлов" 1322 1323 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279 1324 #, kde-format 1325 msgid "Done." 1326 msgstr "Готово." 1327 1328 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383 1329 #, kde-format 1330 msgid "Rename audio files based on their meta info." 1331 msgstr "Переименовать звуковые файлы по их метаданным." 1332 1333 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42 1334 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1335 #, kde-format 1336 msgid "Query CDDB" 1337 msgstr "Запрос к удалённой CDDB" 1338 1339 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43 1340 #, kde-format 1341 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." 1342 msgstr "Запрос CDDB для звукового проекта." 1343 1344 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64 1345 #, kde-format 1346 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." 1347 msgstr "Укажите непустой звуковой проект для запроса CDDB." 1348 1349 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1350 #, kde-format 1351 msgid "Cancel" 1352 msgstr "Отмена" 1353 1354 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 1355 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50 1356 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115 1357 #, kde-format 1358 msgid "Audio Project" 1359 msgstr "Звуковой проект" 1360 1361 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110 1362 #, kde-format 1363 msgid "CDDB error" 1364 msgstr "Ошибка в базе данных CDDB" 1365 1366 #: k3b.cpp:225 1367 #, kde-format 1368 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" 1369 msgstr "K3b — приложение для записи CD и DVD" 1370 1371 #: k3b.cpp:287 1372 #, kde-format 1373 msgid "Opens an existing project" 1374 msgstr "Открытие существующего проекта" 1375 1376 #: k3b.cpp:291 1377 #, kde-format 1378 msgid "Opens a recently used file" 1379 msgstr "Открытие одного из последних открытых проектов" 1380 1381 #: k3b.cpp:295 1382 #, kde-format 1383 msgid "Saves the current project" 1384 msgstr "Сохранить текущий проект" 1385 1386 #: k3b.cpp:299 1387 #, kde-format 1388 msgid "Saves the current project to a new URL" 1389 msgstr "Сохранить текущий проект в новый файл" 1390 1391 #: k3b.cpp:302 1392 #, kde-format 1393 msgid "Save All" 1394 msgstr "Сохранить всё" 1395 1396 #: k3b.cpp:303 1397 #, kde-format 1398 msgid "Saves all open projects" 1399 msgstr "Сохранение всех открытых проектов" 1400 1401 #: k3b.cpp:309 1402 #, kde-format 1403 msgid "Closes the current project" 1404 msgstr "Закрыть текущий проект" 1405 1406 #: k3b.cpp:312 1407 #, kde-format 1408 msgid "Close All" 1409 msgstr "Закрыть всё" 1410 1411 #: k3b.cpp:313 1412 #, kde-format 1413 msgid "Closes all open projects" 1414 msgstr "Закрыть все открытые проекты" 1415 1416 #: k3b.cpp:319 1417 #, kde-format 1418 msgid "Quits the application" 1419 msgstr "Выход из программы" 1420 1421 #: k3b.cpp:322 1422 #, kde-format 1423 msgid "New &Audio CD Project" 1424 msgstr "Новый проект &Audio CD" 1425 1426 #: k3b.cpp:323 1427 #, kde-format 1428 msgid "Creates a new audio CD project" 1429 msgstr "Создание нового проекта Audio CD" 1430 1431 #: k3b.cpp:328 1432 #, kde-format 1433 msgid "New &Data Project" 1434 msgstr "Новый проект с &данными" 1435 1436 #: k3b.cpp:329 1437 #, kde-format 1438 msgid "Creates a new data project" 1439 msgstr "Создание нового проекта с файлами данных" 1440 1441 #: k3b.cpp:334 1442 #, kde-format 1443 msgid "New &Mixed Mode CD Project" 1444 msgstr "Новый проект &универсального CD" 1445 1446 #: k3b.cpp:335 1447 #, kde-format 1448 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" 1449 msgstr "Создание нового проекта смешанного CD (звук/данные)" 1450 1451 #: k3b.cpp:340 1452 #, kde-format 1453 msgid "New &Video CD Project" 1454 msgstr "Но&вый проект Video CD" 1455 1456 #: k3b.cpp:341 1457 #, kde-format 1458 msgid "Creates a new Video CD project" 1459 msgstr "Создание нового проекта Video CD" 1460 1461 #: k3b.cpp:346 1462 #, kde-format 1463 msgid "New &eMovix Project" 1464 msgstr "Новый про&ект eMovix" 1465 1466 #: k3b.cpp:347 1467 #, kde-format 1468 msgid "Creates a new eMovix project" 1469 msgstr "Создание нового проекта eMovix" 1470 1471 #: k3b.cpp:352 1472 #, kde-format 1473 msgid "New V&ideo DVD Project" 1474 msgstr "Новый &проект Video DVD" 1475 1476 #: k3b.cpp:353 1477 #, kde-format 1478 msgid "Creates a new Video DVD project" 1479 msgstr "Создание нового проекта Video DVD" 1480 1481 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67 1482 #, kde-format 1483 msgid "Continue Multisession Project" 1484 msgstr "Продолжить мультисессию" 1485 1486 #: k3b.cpp:359 1487 #, kde-format 1488 msgid "Continues multisession project" 1489 msgstr "Продолжение мультисессионного проекта" 1490 1491 #: k3b.cpp:364 1492 #, kde-format 1493 msgid "&New Project" 1494 msgstr "Создать &проект" 1495 1496 #: k3b.cpp:366 1497 #, kde-format 1498 msgid "Creates a new project" 1499 msgstr "Создание нового проекта" 1500 1501 #: k3b.cpp:381 1502 #, kde-format 1503 msgid "&Add Files..." 1504 msgstr "&Добавить файлы..." 1505 1506 #: k3b.cpp:382 1507 #, kde-format 1508 msgid "Add files to the current project" 1509 msgstr "Добавить файлы в текущий проект" 1510 1511 #: k3b.cpp:387 1512 #, kde-format 1513 msgid "&Clear Project" 1514 msgstr "&Очистить проект" 1515 1516 #: k3b.cpp:388 1517 #, kde-format 1518 msgid "Clear the current project" 1519 msgstr "Очистить текущий проект" 1520 1521 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69 1522 #, kde-format 1523 msgid "&Format/Erase rewritable disk..." 1524 msgstr "&Форматировать/Стереть перезаписываемый диск" 1525 1526 #: k3b.cpp:394 1527 #, kde-format 1528 msgid "Format" 1529 msgstr "Форматировать" 1530 1531 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76 1532 #, kde-format 1533 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" 1534 msgstr "Открыть диалог форматирования/очистки диска" 1535 1536 #: k3b.cpp:400 1537 #, kde-format 1538 msgid "&Burn Image..." 1539 msgstr "&Записать образ..." 1540 1541 #: k3b.cpp:401 1542 #, kde-format 1543 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" 1544 msgstr "Записать ISO 9660, cue/bin или точную копию на диск" 1545 1546 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68 1547 #, kde-format 1548 msgid "Copy &Medium..." 1549 msgstr "Копирование &диска..." 1550 1551 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1552 #, kde-format 1553 msgid "Copy" 1554 msgstr "Копировать" 1555 1556 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74 1557 #, kde-format 1558 msgid "Open the media copy dialog" 1559 msgstr "Открыть диалог копирования компакт-дисков" 1560 1561 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70 1562 #, kde-format 1563 msgid "Rip Audio CD..." 1564 msgstr "Считать Audio CD..." 1565 1566 #: k3b.cpp:414 1567 #, kde-format 1568 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" 1569 msgstr "Цифровое извлечение дорожек с Audio CD" 1570 1571 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71 1572 #, kde-format 1573 msgid "Rip Video DVD..." 1574 msgstr "Считать Video DVD..." 1575 1576 #: k3b.cpp:420 1577 #, kde-format 1578 msgid "Transcode Video DVD titles" 1579 msgstr "Кодировать разделы Video DVD" 1580 1581 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72 1582 #, kde-format 1583 msgid "Rip Video CD..." 1584 msgstr "Считать Video CD..." 1585 1586 #: k3b.cpp:426 1587 #, kde-format 1588 msgid "Extract tracks from a Video CD" 1589 msgstr "Извлечение дорожек из Video CD" 1590 1591 #: k3b.cpp:431 1592 #, kde-format 1593 msgid "Show Projects Header" 1594 msgstr "Заголовок проекта" 1595 1596 #: k3b.cpp:432 1597 #, kde-format 1598 msgid "Shows/hides title header of projects panel" 1599 msgstr "Показывает или скрывает заголовок панели проектов" 1600 1601 #: k3b.cpp:443 1602 #, kde-format 1603 msgid "Configure K3b settings" 1604 msgstr "Настроить K3b" 1605 1606 #: k3b.cpp:446 1607 #, kde-format 1608 msgid "System Check" 1609 msgstr "Проверка системы" 1610 1611 #: k3b.cpp:447 1612 #, kde-format 1613 msgid "Checks system configuration" 1614 msgstr "Проверить системную конфигурацию" 1615 1616 #: k3b.cpp:492 1617 #, kde-format 1618 msgid "Current Projects" 1619 msgstr "Текущие проекты" 1620 1621 #: k3b.cpp:533 1622 #, kde-format 1623 msgid "&Location Bar" 1624 msgstr "&Панель адреса" 1625 1626 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930 1627 #, kde-format 1628 msgid "Opening file..." 1629 msgstr "Открытие файла..." 1630 1631 #: k3b.cpp:628 1632 #, kde-format 1633 msgid "Could not open document." 1634 msgstr "Не удалось открыть документ." 1635 1636 #: k3b.cpp:895 1637 #, kde-kuit-format 1638 msgctxt "@info" 1639 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data." 1640 msgstr "В проекте <resource>%1</resource> имеются несохранённые данные." 1641 1642 #: k3b.cpp:896 1643 #, kde-format 1644 msgid "Closing Project" 1645 msgstr "Закрытие проекта" 1646 1647 #: k3b.cpp:919 1648 #, kde-format 1649 msgid "Open Files" 1650 msgstr "Открыть файл(ы)" 1651 1652 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988 1653 #, kde-format 1654 msgid "K3b Projects (*.k3b)" 1655 msgstr "Проекты K3b (*.k3b)" 1656 1657 #: k3b.cpp:953 1658 #, kde-format 1659 msgid "Saving file..." 1660 msgstr "Сохранение файла..." 1661 1662 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1663 #, kde-format 1664 msgid "Could not save the current document." 1665 msgstr "Не удалось сохранить текущий документ." 1666 1667 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1668 #, kde-format 1669 msgid "I/O Error" 1670 msgstr "Ошибка ввода/вывода" 1671 1672 #: k3b.cpp:980 1673 #, kde-format 1674 msgid "Saving file with a new filename..." 1675 msgstr "Сохранение файла с новым именем..." 1676 1677 #: k3b.cpp:988 1678 #, kde-format 1679 msgid "Save As" 1680 msgstr "Сохранить как" 1681 1682 #: k3b.cpp:1022 1683 #, kde-format 1684 msgid "Closing file..." 1685 msgstr "Закрытие файла..." 1686 1687 #: k3b.cpp:1124 1688 #, kde-format 1689 msgid "Creating new Audio CD Project." 1690 msgstr "Создание проекта Audio CD." 1691 1692 #: k3b.cpp:1133 1693 #, kde-format 1694 msgid "Creating new Data CD Project." 1695 msgstr "Создание проекта CD с файлами данных." 1696 1697 #: k3b.cpp:1149 1698 #, kde-format 1699 msgid "Creating new Video DVD Project." 1700 msgstr "Создание проекта Video DVD." 1701 1702 #: k3b.cpp:1159 1703 #, kde-format 1704 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." 1705 msgstr "Создание проекта универсального (смешанного) CD." 1706 1707 #: k3b.cpp:1168 1708 #, kde-format 1709 msgid "Creating new Video CD Project." 1710 msgstr "Создание проекта Video CD." 1711 1712 #: k3b.cpp:1178 1713 #, kde-format 1714 msgid "Creating new eMovix Project." 1715 msgstr "Создание проекта eMovix." 1716 1717 #: k3b.cpp:1291 1718 #, kde-format 1719 msgid "Select Files to Add to Project" 1720 msgstr "Выбор файлов для добавления в проект" 1721 1722 #: k3b.cpp:1293 1723 #, kde-format 1724 msgid "All Files (*)" 1725 msgstr "Все файлы (*)" 1726 1727 #: k3b.cpp:1300 1728 #, kde-format 1729 msgid "Please create a project before adding files" 1730 msgstr "Создайте проект перед добавлением файлов" 1731 1732 #: k3b.cpp:1300 1733 #, kde-format 1734 msgid "No Active Project" 1735 msgstr "Нет текущих проектов" 1736 1737 #: k3b.cpp:1437 1738 #, kde-format 1739 msgid "Do you really want to clear the current project?" 1740 msgstr "Очистить текущий проект?" 1741 1742 #: k3b.cpp:1438 1743 #, kde-format 1744 msgid "Clear Project" 1745 msgstr "Очистка проекта" 1746 1747 #: k3b.cpp:1463 1748 #, kde-format 1749 msgid "Audio CD Rip" 1750 msgstr "Считывание Audio CD" 1751 1752 #: k3b.cpp:1478 1753 #, kde-format 1754 msgid "Video DVD Rip" 1755 msgstr "Считывание Video DVD" 1756 1757 #: k3b.cpp:1499 1758 #, kde-format 1759 msgid "Video CD Rip" 1760 msgstr "Считывание Video CD" 1761 1762 #: k3bappdevicemanager.cpp:45 1763 #, kde-format 1764 msgid "Media &Info" 1765 msgstr "&Информация о диске" 1766 1767 #: k3bappdevicemanager.cpp:47 1768 #, kde-format 1769 msgid "&Unmount" 1770 msgstr "&Размонтировать" 1771 1772 #: k3bappdevicemanager.cpp:49 1773 #, kde-format 1774 msgid "&Mount" 1775 msgstr "&Монтировать" 1776 1777 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274 1778 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455 1779 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581 1780 #, kde-format 1781 msgid "&Eject" 1782 msgstr "&Извлечь" 1783 1784 #: k3bappdevicemanager.cpp:53 1785 #, kde-format 1786 msgid "L&oad" 1787 msgstr "&Загрузить" 1788 1789 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), 1790 #. actionCollection(), "device_unlock" ); 1791 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), 1792 #. actionCollection(), "device_lock" ); 1793 #: k3bappdevicemanager.cpp:59 1794 #, kde-format 1795 msgid "Set Read Speed..." 1796 msgstr "Установить скорость чтения..." 1797 1798 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 1799 #, kde-format 1800 msgid "Display generic medium information" 1801 msgstr "Общая информация о диске" 1802 1803 #: k3bappdevicemanager.cpp:64 1804 #, kde-format 1805 msgid "Unmount the medium" 1806 msgstr "Размонтировать диск" 1807 1808 #: k3bappdevicemanager.cpp:66 1809 #, kde-format 1810 msgid "Mount the medium" 1811 msgstr "Смонтировать диск" 1812 1813 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 1814 #, kde-format 1815 msgid "Eject the medium" 1816 msgstr "Извлечь диск" 1817 1818 #: k3bappdevicemanager.cpp:70 1819 #, kde-format 1820 msgid "(Re)Load the medium" 1821 msgstr "Прочитать диск" 1822 1823 #: k3bappdevicemanager.cpp:72 1824 #, kde-format 1825 msgid "Force the drive's read speed" 1826 msgstr "Установить скорость чтения с устройства принудительно" 1827 1828 #: k3bappdevicemanager.cpp:279 1829 #, kde-format 1830 msgid "CD Read Speed" 1831 msgstr "Скорость чтения CD" 1832 1833 #: k3bappdevicemanager.cpp:280 1834 #, kde-format 1835 msgid "" 1836 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " 1837 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " 1838 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " 1839 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " 1840 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." 1841 msgstr "" 1842 "<p>Введите желаемую скорость чтения для <b>%1</b>. Она будет использована " 1843 "для подключённого в данный момент диска.<p>Это полезно для снижения шума от " 1844 "высокоскоростного привода, например, при просмотре фильмов.<p>Это никак не " 1845 "влияет на K3b, скорость чтения восстановится при копировании CD или DVD." 1846 1847 #: k3bappdevicemanager.cpp:296 1848 #, kde-format 1849 msgid "Setting the read speed failed." 1850 msgstr "Не удалось установить скорость чтения." 1851 1852 #: k3bapplication.cpp:138 1853 #, kde-format 1854 msgid "K3b is busy" 1855 msgstr "Приложение K3b занято" 1856 1857 #: k3bapplication.cpp:139 1858 #, kde-format 1859 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." 1860 msgstr "Приложение K3b занято и не может выполнить другое действие." 1861 1862 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30 1863 #, kde-format 1864 msgid "Estimated writing speed:" 1865 msgstr "Примерная скорость записи:" 1866 1867 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49 1868 #, kde-format 1869 msgid "Software buffer:" 1870 msgstr "Буфер программы:" 1871 1872 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50 1873 #, kde-format 1874 msgid "Device buffer:" 1875 msgstr "Буфер привода:" 1876 1877 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87 1878 #, kde-format 1879 msgid "Writer: %1 %2" 1880 msgstr "Привод: %1 %2" 1881 1882 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91 1883 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92 1884 #, kde-format 1885 msgid "no info" 1886 msgstr "нет данных" 1887 1888 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 1889 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153 1890 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64 1891 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346 1892 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347 1893 #, kde-format 1894 msgid "Auto" 1895 msgstr "Автоматически" 1896 1897 #: k3bdatamodewidget.cpp:24 1898 #, kde-format 1899 msgid "Mode1" 1900 msgstr "Mode1" 1901 1902 #: k3bdatamodewidget.cpp:25 1903 #, kde-format 1904 msgid "Mode2" 1905 msgstr "Mode2" 1906 1907 #: k3bdatamodewidget.cpp:27 1908 #, kde-format 1909 msgid "Select the mode for the data-track" 1910 msgstr "Выберите режим дорожки с данными" 1911 1912 #: k3bdatamodewidget.cpp:28 1913 #, kde-format 1914 msgid "" 1915 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" 1916 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " 1917 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " 1918 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " 1919 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " 1920 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " 1921 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " 1922 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." 1923 msgstr "" 1924 "<p>Дорожки с данными могут быть записаны в двух разных режимах:</" 1925 "p><p><b>Автоматически</b><br>Позволить K3b самостоятельно выбрать наиболее " 1926 "подходящий режим.</p><p><b>Mode 1</b><br>Это <em>оригинальный</em> режим " 1927 "записи стандарта <em>Yellow Book</em>. Он рекомендуется для записи простых " 1928 "дисков с данными.</p><p><b>Mode 2</b><br>Точнее, это режим <em>XA Mode 2 " 1929 "Form 1</em>, но так как другие режимы записи используются редко, обычно его " 1930 "называют просто <em>Mode 2</em>.</p><p><b>Внимание:</b> не используйте " 1931 "разные режимы записи на одном диске. Кроме того, с некоторыми старыми " 1932 "приводами возможны проблемы при чтении мультисессионных дисков, записанных в " 1933 "режиме mode 1." 1934 1935 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36 1936 #, kde-format 1937 msgid "Debugging Output" 1938 msgstr "Вывод для отладки" 1939 1940 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46 1941 #, kde-format 1942 msgid "Save to file" 1943 msgstr "Сохранить в файл" 1944 1945 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1946 #, kde-format 1947 msgid "Copy to clipboard" 1948 msgstr "Копировать в буфер обмена" 1949 1950 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290 1951 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 1952 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546 1953 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159 1954 #, kde-format 1955 msgid "Do you want to overwrite %1?" 1956 msgstr "Заменить %1?" 1957 1958 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291 1959 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171 1960 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547 1961 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160 1962 #, kde-format 1963 msgid "File Exists" 1964 msgstr "Файл уже существует" 1965 1966 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 1967 #, kde-format 1968 msgid "Could not open file %1" 1969 msgstr "Не удалось открыть файл %1" 1970 1971 #. i18n: ectx: Menu (device) 1972 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 1973 #, kde-format 1974 msgid "&Device" 1975 msgstr "&Устройства" 1976 1977 #: k3bdiroperator.cpp:44 1978 #, kde-format 1979 msgid "K3b Bookmarks" 1980 msgstr "Закладки K3b" 1981 1982 #: k3bdiroperator.cpp:50 1983 #, kde-format 1984 msgid "Bookmarks" 1985 msgstr "Закладки" 1986 1987 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90 1988 #, kde-format 1989 msgid "&Add to Project" 1990 msgstr "&Добавить в проект" 1991 1992 #: k3bdirview.cpp:193 1993 #, kde-format 1994 msgid "" 1995 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " 1996 "sure it is installed." 1997 msgstr "" 1998 "K3b использует программу vcdxrip из пакета vcdimager для чтения Video CD. " 1999 "Убедитесь, что он установлен." 2000 2001 #: k3bdirview.cpp:227 2002 #, kde-format 2003 msgid "Mount Failed" 2004 msgstr "Не удалось смонтировать" 2005 2006 #: k3bdirview.cpp:228 2007 #, kde-format 2008 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 2009 msgstr "" 2010 "<p>Не удалось смонтировать диск <b>%1</b> в устройстве <em>%2 — %3</em>" 2011 2012 #: k3bdirview.cpp:243 2013 #, kde-format 2014 msgid "Unmount Failed" 2015 msgstr "Ошибка размонтирования" 2016 2017 #: k3bdirview.cpp:244 2018 #, kde-format 2019 msgid "" 2020 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 2021 msgstr "" 2022 "<p>K3b не удалось размонтировать диск <b>%1</b> в устройстве <em>%2 — %3</em>" 2023 2024 #: k3bdiskinfoview.cpp:81 2025 #, kde-format 2026 msgid "No medium present" 2027 msgstr "Диск не найден" 2028 2029 #: k3bdiskinfoview.cpp:110 2030 #, kde-format 2031 msgid "Medium" 2032 msgstr "Обычный" 2033 2034 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 2035 #, kde-format 2036 msgid "ISO 9660 Filesystem Info" 2037 msgstr "Файловая система ISO 9660" 2038 2039 #: k3bdiskinfoview.cpp:119 2040 #, kde-format 2041 msgid "Tracks" 2042 msgstr "Дорожки" 2043 2044 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 2045 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349 2046 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306 2047 #, kde-format 2048 msgid "Audio" 2049 msgstr "Звук" 2050 2051 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 2052 #, kde-format 2053 msgid "Data/Mode1" 2054 msgstr "Данные/Mode1" 2055 2056 #: k3bdiskinfoview.cpp:195 2057 #, kde-format 2058 msgid "Data/Mode2" 2059 msgstr "Данные/Mode2" 2060 2061 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 2062 #, kde-format 2063 msgid "Data/Mode2 XA Form1" 2064 msgstr "Данные/Mode2 XA Form1" 2065 2066 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 2067 #, kde-format 2068 msgid "Data/Mode2 XA Form2" 2069 msgstr "Данные/Mode2 XA Form2" 2070 2071 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153 2072 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 2073 #, kde-format 2074 msgid "Data" 2075 msgstr "Данные" 2076 2077 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2078 #, kde-format 2079 msgid "copy" 2080 msgstr "копировать" 2081 2082 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2083 #, kde-format 2084 msgid "no copy" 2085 msgstr "без копии" 2086 2087 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2088 #, kde-format 2089 msgid "preemp" 2090 msgstr "предыскажение" 2091 2092 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2093 #, kde-format 2094 msgid "no preemp" 2095 msgstr "без предыскажения" 2096 2097 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2098 #, kde-format 2099 msgid "incremental" 2100 msgstr "продолжение" 2101 2102 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2103 #, kde-format 2104 msgid "uninterrupted" 2105 msgstr "без продолжения" 2106 2107 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59 2108 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60 2109 #, kde-format 2110 msgid "CD-Text" 2111 msgstr "CD-текст" 2112 2113 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207 2114 #, kde-format 2115 msgid "Session %1" 2116 msgstr "Сессия %1" 2117 2118 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 2119 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136 2120 #, kde-format 2121 msgid "Type" 2122 msgstr "Тип" 2123 2124 #: k3bdiskinfoview.cpp:263 2125 #, kde-format 2126 msgid "Attributes" 2127 msgstr "Атрибуты" 2128 2129 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 2130 #, kde-format 2131 msgid "First-Last Sector" 2132 msgstr "Первый-последний сектор" 2133 2134 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 2135 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159 2136 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194 2137 #, kde-format 2138 msgid "Length" 2139 msgstr "Длительность" 2140 2141 #: k3bdiskinfoview.cpp:307 2142 #, kde-format 2143 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" 2144 msgstr "Неизвестно (возможно, CD-ROM)" 2145 2146 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76 2147 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631 2148 #, kde-format 2149 msgid "Type:" 2150 msgstr "Тип:" 2151 2152 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217 2153 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251 2154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267 2155 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306 2156 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403 2157 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159 2158 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269 2159 #, kde-format 2160 msgid "unknown" 2161 msgstr "неизвестно" 2162 2163 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 2164 #, kde-format 2165 msgid "Media ID:" 2166 msgstr "Идентификатор диска:" 2167 2168 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317 2169 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 2170 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 2171 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854 2172 #, kde-format 2173 msgid "%1 min" 2174 msgstr "%1 мин." 2175 2176 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 2177 #, kde-format 2178 msgid "Capacity:" 2179 msgstr "Ёмкость:" 2180 2181 #: k3bdiskinfoview.cpp:313 2182 #, kde-format 2183 msgid "Used Capacity:" 2184 msgstr "Использовано:" 2185 2186 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 2187 #, kde-format 2188 msgid "Remaining:" 2189 msgstr "Осталось:" 2190 2191 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 2192 #, kde-format 2193 msgid "Rewritable:" 2194 msgstr "Перезаписываемый:" 2195 2196 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2197 #, kde-format 2198 msgctxt "Availability" 2199 msgid "yes" 2200 msgstr "да" 2201 2202 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2203 #, kde-format 2204 msgctxt "Availability" 2205 msgid "no" 2206 msgstr "нет" 2207 2208 #: k3bdiskinfoview.cpp:319 2209 #, kde-format 2210 msgid "Appendable:" 2211 msgstr "Дозаписываемый:" 2212 2213 #: k3bdiskinfoview.cpp:320 2214 #, kde-format 2215 msgid "Empty:" 2216 msgstr "Пустой:" 2217 2218 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 2219 #, kde-format 2220 msgctxt "Number of layers on an optical medium" 2221 msgid "Layers:" 2222 msgstr "Слои:" 2223 2224 #: k3bdiskinfoview.cpp:328 2225 #, kde-format 2226 msgid "not formatted" 2227 msgstr "неформатированный" 2228 2229 #: k3bdiskinfoview.cpp:331 2230 #, kde-format 2231 msgid "incomplete" 2232 msgstr "неполный" 2233 2234 #: k3bdiskinfoview.cpp:334 2235 #, kde-format 2236 msgid "in progress" 2237 msgstr "в процессе выполнения" 2238 2239 #: k3bdiskinfoview.cpp:337 2240 #, kde-format 2241 msgid "complete" 2242 msgstr "заполненный" 2243 2244 #: k3bdiskinfoview.cpp:340 2245 #, kde-format 2246 msgid "unknown state" 2247 msgstr "неизвестное состояние" 2248 2249 #: k3bdiskinfoview.cpp:343 2250 #, kde-format 2251 msgid "Background Format:" 2252 msgstr "Фоновое форматирование:" 2253 2254 #: k3bdiskinfoview.cpp:346 2255 #, kde-format 2256 msgid "Sessions:" 2257 msgstr "Сессии:" 2258 2259 #: k3bdiskinfoview.cpp:368 2260 #, kde-format 2261 msgid "Supported writing speeds:" 2262 msgstr "Поддерживаемые скорости записи:" 2263 2264 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194 2265 #, kde-format 2266 msgid "System Id:" 2267 msgstr "Система:" 2268 2269 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202 2270 #, kde-format 2271 msgid "Volume Id:" 2272 msgstr "Том:" 2273 2274 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210 2275 #, kde-format 2276 msgid "Volume Set Id:" 2277 msgstr "Тома:" 2278 2279 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218 2280 #, kde-format 2281 msgid "Publisher Id:" 2282 msgstr "Издатель:" 2283 2284 # well-spelled: Подготовитель 2285 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226 2286 #, kde-format 2287 msgid "Preparer Id:" 2288 msgstr "Подготовитель:" 2289 2290 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233 2291 #, kde-format 2292 msgid "Application Id:" 2293 msgstr "Приложение:" 2294 2295 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184 2296 #, kde-format 2297 msgid "Volume Size:" 2298 msgstr "Размер тома:" 2299 2300 # well-spelled: б 2301 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 2302 #, kde-format 2303 msgctxt "Size of one block, always 2048" 2304 msgid "%1 B" 2305 msgstr "%1 б" 2306 2307 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 2308 #, kde-format 2309 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" 2310 msgid "1 block" 2311 msgid_plural "%1 blocks" 2312 msgstr[0] "%1 блок" 2313 msgstr[1] "%1 блока" 2314 msgstr[2] "%1 блоков" 2315 msgstr[3] "%1 блок" 2316 2317 # well-spelled: б 2318 #: k3bdiskinfoview.cpp:392 2319 #, kde-format 2320 msgid "1 B" 2321 msgid_plural "%1 B" 2322 msgstr[0] "%1 б" 2323 msgstr[1] "%1 б" 2324 msgstr[2] "%1 б" 2325 msgstr[3] "%1 б" 2326 2327 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83 2328 #, kde-format 2329 msgid "Waiting for Disk" 2330 msgstr "Ожидание диска" 2331 2332 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106 2333 #, kde-format 2334 msgid "Eject" 2335 msgstr "Извлечь" 2336 2337 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110 2338 #, kde-format 2339 msgid "Load" 2340 msgstr "Вставить" 2341 2342 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118 2343 #, kde-format 2344 msgid "Found medium:" 2345 msgstr "Обнаружен диск:" 2346 2347 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362 2348 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448 2349 #, kde-format 2350 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" 2351 msgstr "Обнаружен диск %1 в %2 — %3. Использовать его для записи?" 2352 2353 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367 2354 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517 2355 #, kde-format 2356 msgid "Found %1" 2357 msgstr "Обнаружен %1" 2358 2359 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334 2360 #, kde-format 2361 msgid "Preformatting DVD+RW" 2362 msgstr "Предварительное форматирование DVD+RW" 2363 2364 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512 2365 #, kde-format 2366 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" 2367 msgstr "Обнаружен диск %1 в %2 — %3. Форматировать его?" 2368 2369 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518 2370 #, kde-format 2371 msgid "&Format" 2372 msgstr "&Форматировать" 2373 2374 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541 2375 #, kde-format 2376 msgid "Formatting DVD-RW" 2377 msgstr "Форматирование DVD-RW" 2378 2379 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577 2380 #, kde-format 2381 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" 2382 msgstr "Обнаружен перезаписываемый диск в %1 — %2. Очистить его?" 2383 2384 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579 2385 #, kde-format 2386 msgid "Found Rewritable Disk" 2387 msgstr "Обнаружен перезаписываемый диск" 2388 2389 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580 2390 #, kde-format 2391 msgid "E&rase" 2392 msgstr "&Очистить" 2393 2394 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 2395 #, kde-format 2396 msgid "Erasing CD-RW" 2397 msgstr "Очистка CD-RW" 2398 2399 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657 2400 #, kde-format 2401 msgid "Waiting for Medium" 2402 msgstr "Ожидание диска" 2403 2404 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722 2405 #, kde-format 2406 msgid "Erasing failed." 2407 msgstr "Не удалось очистить диск." 2408 2409 #: k3bfileview.cpp:67 2410 #, kde-format 2411 msgid "Filter:" 2412 msgstr "Фильтр:" 2413 2414 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 2415 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466 2416 #, kde-format 2417 msgid "All Files" 2418 msgstr "Все файлы" 2419 2420 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85 2421 #, kde-format 2422 msgid "Sound Files" 2423 msgstr "Звуковые файлы" 2424 2425 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86 2426 #, kde-format 2427 msgid "Wave Sound Files" 2428 msgstr "Звуковые файлы Wave" 2429 2430 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87 2431 #, kde-format 2432 msgid "MP3 Sound Files" 2433 msgstr "Звуковые файлы MP3" 2434 2435 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88 2436 #, kde-format 2437 msgid "Ogg Vorbis Sound Files" 2438 msgstr "Звуковые файлы Ogg Vorbis" 2439 2440 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89 2441 #, kde-format 2442 msgid "MPEG Video Files" 2443 msgstr "Видеофайлы MPEG" 2444 2445 #: k3bfileview.cpp:94 2446 #, kde-format 2447 msgid "Show Bookmarks" 2448 msgstr "Показать закладки" 2449 2450 #: k3binteractiondialog.cpp:70 2451 #, kde-format 2452 msgid "Load default settings" 2453 msgstr "Параметры по умолчанию" 2454 2455 #: k3binteractiondialog.cpp:71 2456 #, kde-format 2457 msgid "Load saved settings" 2458 msgstr "Сохранённые параметры" 2459 2460 #: k3binteractiondialog.cpp:72 2461 #, kde-format 2462 msgid "Load last used settings" 2463 msgstr "Последние параметры" 2464 2465 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139 2466 #, kde-format 2467 msgid "Start" 2468 msgstr "Начать" 2469 2470 #: k3binteractiondialog.cpp:98 2471 #, kde-format 2472 msgid "Start the task" 2473 msgstr "Запустить задачу" 2474 2475 #: k3binteractiondialog.cpp:189 2476 #, kde-format 2477 msgid "Load default or saved settings" 2478 msgstr "Загрузить параметры по умолчанию или сохранённые" 2479 2480 #: k3binteractiondialog.cpp:190 2481 #, kde-format 2482 msgid "Save current settings to reuse them later" 2483 msgstr "Сохранить текущие параметры для использования их в дальнейшем" 2484 2485 #: k3binteractiondialog.cpp:194 2486 #, kde-format 2487 msgid "" 2488 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " 2489 "saved before, or the last used ones." 2490 msgstr "" 2491 "<p>Загрузить набор параметров: по умолчанию, сохранённые или последние." 2492 2493 #: k3binteractiondialog.cpp:196 2494 #, kde-format 2495 msgid "" 2496 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " 2497 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " 2498 "are not overwritten by this.</b>" 2499 msgstr "" 2500 "<p>Сохранить текущие параметры диалога действия. <p>Эти параметры могут " 2501 "также быть загружены кнопкой <em>Сохранённые параметры</em>.<p><b>Параметры " 2502 "по умолчанию для K3b не будут при этом потеряны.</b>" 2503 2504 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208 2505 #, kde-format 2506 msgid "Overall progress:" 2507 msgstr "Общая степень выполнения:" 2508 2509 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230 2510 #, kde-format 2511 msgid "Show Debugging Output" 2512 msgstr "Показать вывод отладки" 2513 2514 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317 2515 #, kde-format 2516 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" 2517 msgid "%1 of %2" 2518 msgstr "%1 из %2" 2519 2520 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553 2521 #, kde-format 2522 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2523 msgid "Elapsed time: %1" 2524 msgstr "Прошло времени: %1" 2525 2526 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382 2527 #, kde-format 2528 msgid "Success." 2529 msgstr "Завершено успешно." 2530 2531 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 2532 #, kde-format 2533 msgid "Successfully finished." 2534 msgstr "Запись успешно завершена." 2535 2536 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398 2537 #, kde-format 2538 msgid "Canceled." 2539 msgstr "Отменено." 2540 2541 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401 2542 #, kde-format 2543 msgid "Error." 2544 msgstr "Ошибка." 2545 2546 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403 2547 #, kde-format 2548 msgid "Finished with errors" 2549 msgstr "Запись завершена с ошибками" 2550 2551 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484 2552 #, kde-format 2553 msgid "Do you really want to cancel?" 2554 msgstr "Отменить?" 2555 2556 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485 2557 #, kde-format 2558 msgid "Cancel Confirmation" 2559 msgstr "Подтверждение отмены" 2560 2561 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557 2562 #, kde-format 2563 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2564 msgid "Remaining: %1" 2565 msgstr "Осталось: %1" 2566 2567 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39 2568 #, kde-format 2569 msgid "Device in use" 2570 msgstr "Устройство используется" 2571 2572 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46 2573 #, kde-format 2574 msgid "Continue" 2575 msgstr "Продолжить" 2576 2577 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50 2578 #, kde-format 2579 msgid "Quit the other applications" 2580 msgstr "Завершите другие приложения" 2581 2582 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82 2583 #, kde-format 2584 msgid "Check again" 2585 msgstr "Проверить опять" 2586 2587 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73 2588 #, kde-format 2589 msgid "" 2590 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." 2591 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " 2592 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " 2593 "down an application does not happen instantly. In that case you might have " 2594 "to use the '%3' button." 2595 msgstr "" 2596 "<p>Устройство <b>«%1»</b> уже используется другими приложениями (<em>%2</" 2597 "em>).<p>Настоятельно рекомендуется выйти из них перед продолжением. В " 2598 "противном случае K3b не сможет получить полный доступ к устройству." 2599 "<p><em>Заметка: иногда окончательного завершения приложения не происходит, в " 2600 "этом случае можно использовать кнопку «%3»." 2601 2602 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100 2603 #, kde-format 2604 msgid "www" 2605 msgstr "www" 2606 2607 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102 2608 #, kde-format 2609 msgid "" 2610 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>" 2611 msgstr "<p>Принудительно завершить следующие процессы: <em>%1</em>?</p>" 2612 2613 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 2614 #, kde-format 2615 msgid "Kill the processes?" 2616 msgstr "Завершить процессы?" 2617 2618 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104 2619 #, kde-format 2620 msgid "Kill" 2621 msgstr "Завершить" 2622 2623 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27 2624 #, kde-format 2625 msgid "Medium Selection" 2626 msgstr "Выбор диска" 2627 2628 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30 2629 #, kde-format 2630 msgid "Please select a medium:" 2631 msgstr "Выберите диск:" 2632 2633 #: k3bmediumdelegate.cpp:134 2634 #, kde-format 2635 msgid "%2 in %1 track" 2636 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 2637 msgstr[0] "%2 в %1 дорожке" 2638 msgstr[1] "%2 в %1 дорожках" 2639 msgstr[2] "%2 в %1 дорожках" 2640 msgstr[3] "%2 в %1 дорожке" 2641 2642 #: k3bmediumdelegate.cpp:138 2643 #, kde-format 2644 msgid " and %1 session" 2645 msgid_plural " and %1 sessions" 2646 msgstr[0] " и %1 сессия" 2647 msgstr[1] " и %1 сессии" 2648 msgstr[2] " и %1 сессий" 2649 msgstr[3] " и %1 сессия" 2650 2651 #: k3bmediumdelegate.cpp:151 2652 #, kde-format 2653 msgid "Free space: %1" 2654 msgstr "Свободно: %1" 2655 2656 #: k3bmediumdelegate.cpp:163 2657 #, kde-format 2658 msgid "Capacity: %1" 2659 msgstr "Ёмкость: %1" 2660 2661 #: k3bprojectmanager.cpp:203 2662 #, kde-format 2663 msgid "AudioCD%1" 2664 msgstr "Audio CD %1" 2665 2666 #: k3bprojectmanager.cpp:209 2667 #, kde-format 2668 msgid "Data%1" 2669 msgstr "Данные %1" 2670 2671 #: k3bprojectmanager.cpp:215 2672 #, kde-format 2673 msgid "MixedCD%1" 2674 msgstr "Смешанный CD %1" 2675 2676 #: k3bprojectmanager.cpp:221 2677 #, kde-format 2678 msgid "VideoCD%1" 2679 msgstr "Video CD %1" 2680 2681 #: k3bprojectmanager.cpp:227 2682 #, kde-format 2683 msgid "eMovix%1" 2684 msgstr "eMovix %1" 2685 2686 #: k3bprojectmanager.cpp:234 2687 #, kde-format 2688 msgid "VideoDVD%1" 2689 msgstr "Video DVD %1" 2690 2691 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51 2692 #, kde-format 2693 msgid "Project" 2694 msgstr "Проект" 2695 2696 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54 2697 #, kde-format 2698 msgid "Temp:" 2699 msgstr "Место:" 2700 2701 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115 2702 #, kde-format 2703 msgid "No info" 2704 msgstr "Нет данных" 2705 2706 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158 2707 #, kde-format 2708 msgid "One file in %2" 2709 msgid_plural "%1 files in %2" 2710 msgstr[0] "%1 файл в %2" 2711 msgstr[1] "%1 файла в %2" 2712 msgstr[2] "%1 файлов в %2" 2713 msgstr[3] "Один файл в %2" 2714 2715 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 2716 #, kde-format 2717 msgid "one folder" 2718 msgid_plural "%1 folders" 2719 msgstr[0] "%1 папка" 2720 msgstr[1] "%1 папки" 2721 msgstr[2] "%1 папок" 2722 msgstr[3] "одна папка" 2723 2724 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188 2725 #, kde-format 2726 msgid "Audio CD (1 track)" 2727 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" 2728 msgstr[0] "Audio CD (%1 дорожка)" 2729 msgstr[1] "Audio CD (%1 дорожки)" 2730 msgstr[2] "Audio CD (%1 дорожек)" 2731 msgstr[3] "Audio CD (%1 дорожка)" 2732 2733 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194 2734 #, kde-format 2735 msgid "Data Project (%1)" 2736 msgstr "Проект по записи данных (%1)" 2737 2738 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201 2739 #, kde-format 2740 msgid "Mixed CD (1 track and %2)" 2741 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" 2742 msgstr[0] "Смешанный CD (%1 дорожка и %2)" 2743 msgstr[1] "Смешанный CD (%1 дорожки и %2)" 2744 msgstr[2] "Смешанный CD (%1 дорожек и %2)" 2745 msgstr[3] "Смешанный CD (%1 дорожка и %2)" 2746 2747 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208 2748 #, kde-format 2749 msgid "Video CD (1 track)" 2750 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" 2751 msgstr[0] "Video CD (%1 дорожка)" 2752 msgstr[1] "Video CD (%1 дорожки)" 2753 msgstr[2] "Video CD (%1 дорожек)" 2754 msgstr[3] "Video CD (%1 дорожка)" 2755 2756 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214 2757 #, kde-format 2758 msgid "eMovix Project (%1)" 2759 msgstr "Проект eMovix (%1)" 2760 2761 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220 2762 #, kde-format 2763 msgid "Video DVD (%1)" 2764 msgstr "Video DVD (%1)" 2765 2766 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90 2767 #, kde-format 2768 msgid "System Configuration Problems" 2769 msgstr "Проблемы системной конфигурации" 2770 2771 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91 2772 #, kde-format 2773 msgid "1 problem" 2774 msgid_plural "%1 problems" 2775 msgstr[0] "%1 проблема" 2776 msgstr[1] "%1 проблемы" 2777 msgstr[2] "%1 проблем" 2778 msgstr[3] "%1 проблема" 2779 2780 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98 2781 #, kde-format 2782 msgid "Configure K3b..." 2783 msgstr "Настроить K3b..." 2784 2785 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108 2786 #, kde-format 2787 msgid "Do not show again" 2788 msgstr "Больше не показывать" 2789 2790 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 2791 #, kde-format 2792 msgid "Solution" 2793 msgstr "Решение" 2794 2795 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 2796 #, kde-format 2797 msgid "No optical drive found." 2798 msgstr "Не найден оптический привод." 2799 2800 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180 2801 #, kde-format 2802 msgid "K3b did not find any optical device in your system." 2803 msgstr "K3b не удалось найти ни одного оптического привода в вашей системе." 2804 2805 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182 2806 #, kde-format 2807 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." 2808 msgstr "" 2809 "Убедитесь, что запущена служба HAL, поскольку K3b использует её для поиска " 2810 "устройств." 2811 2812 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 2813 #, kde-format 2814 msgid "No CD/DVD/BD writer found." 2815 msgstr "Не найден пишущий привод CD/DVD/BD." 2816 2817 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 2818 #, kde-format 2819 msgid "" 2820 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " 2821 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " 2822 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " 2823 "creation." 2824 msgstr "" 2825 "В системе на найдены оптические устройства записи дисков. Поэтому не " 2826 "получится записывать CD или DVD. Впрочем, можно использовать такие " 2827 "возможности K3b, как извлечение звуковых дорожек или кодирование звука, или " 2828 "создание образов дисков ISO 9660." 2829 2830 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262 2831 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304 2832 #, kde-format 2833 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" 2834 msgstr "Недостаточно прав для программы «%1»: %2" 2835 2836 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209 2837 #, kde-format 2838 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." 2839 msgstr "K3b использует программу cdrecord для записи CD." 2840 2841 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264 2842 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308 2843 #, kde-format 2844 msgid "" 2845 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " 2846 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " 2847 "\"%1\" group." 2848 msgstr "" 2849 "Проверьте разрешения, последовательно выбрав в меню «Настройка -> Настроить " 2850 "K3b... -> Программы -> Права доступа». Если установлено значение по " 2851 "умолчанию, убедитесь, что являетесь участником группы «%1»." 2852 2853 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 2854 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314 2855 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 2856 #, kde-format 2857 msgid "Unable to find %1 executable" 2858 msgstr "Не удалось найти программу %1" 2859 2860 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210 2861 #, kde-format 2862 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." 2863 msgstr "Установите пакет cdrtools, который содержит cdrecord." 2864 2865 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 2866 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 2867 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476 2868 #, kde-format 2869 msgid "Used %1 version %2 is outdated" 2870 msgstr "Используемая программа %1 версии %2 устарела" 2871 2872 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217 2873 #, kde-format 2874 msgid "" 2875 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " 2876 "recommended to at least use version 2.0." 2877 msgstr "" 2878 "Несмотря на то, что K3b поддерживает все версии cdrtools, начиная с 1.10, " 2879 "рекомендуется использовать более новую версию, чем 2.0." 2880 2881 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 2882 #, kde-format 2883 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." 2884 msgstr "Установите более позднюю версию cdrtools." 2885 2886 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236 2887 #, kde-format 2888 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" 2889 msgstr "" 2890 "Программа %1 будет запущена с привилегиями суперпользователя на ядрах версии " 2891 "не ниже 2.6.8" 2892 2893 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237 2894 #, kde-format 2895 msgid "" 2896 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " 2897 "reasons anymore." 2898 msgstr "" 2899 "Начиная с Linux 2.6.8, по соображениям безопасности, %1 уже не будет " 2900 "работать при suid root." 2901 2902 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 2903 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284 2904 #, kde-format 2905 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." 2906 msgstr "Нажмите «Настроить K3b...» для решения этой проблемы." 2907 2908 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280 2909 #, kde-format 2910 msgid "%1 will be run without root privileges" 2911 msgstr "Программа %1 будет запущена без привилегий суперпользователя" 2912 2913 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 2914 #, kde-format 2915 msgid "" 2916 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " 2917 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " 2918 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " 2919 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " 2920 "way." 2921 msgstr "" 2922 "Настоятельно рекомендуется настроить cdrecord на запуск с правами root. " 2923 "Только в этом случае cdrecord будет выполняться с более высоким приоритетом, " 2924 "что увеличит общую стабильность процесса записи. Кроме того, это позволит " 2925 "изменять размер буфера записи." 2926 2927 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271 2928 #, kde-format 2929 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." 2930 msgstr "K3b использует программу cdrdao для записи CD." 2931 2932 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 2933 #, kde-format 2934 msgid "Install the cdrdao package." 2935 msgstr "Установите пакет cdrdao." 2936 2937 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281 2938 #, kde-format 2939 msgid "" 2940 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " 2941 "increase the overall stability of the burning process." 2942 msgstr "" 2943 "Настоятельно рекомендуется настроить cdrdao на выполнение с правами root для " 2944 "увеличения общей стабильности процесса записи." 2945 2946 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293 2947 #, kde-format 2948 msgid "" 2949 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " 2950 "growisofs with DVD and BD." 2951 msgstr "" 2952 "Программа cdrskin может заменить cdrecord для компакт-диска с данными и " 2953 "Audio CD, а также growisofs для DVD и BD." 2954 2955 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295 2956 #, kde-format 2957 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." 2958 msgstr "Рекомендуется установить пакеты libburn и cdrskin." 2959 2960 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315 2961 #, kde-format 2962 msgid "" 2963 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " 2964 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." 2965 msgstr "" 2966 "K3b использует программу growisofs для записи DVD. Без неё запись DVD " 2967 "невозможна. Установите growisofs версии не ниже 5.10." 2968 2969 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361 2970 #, kde-format 2971 msgid "Install the dvd+rw-tools package." 2972 msgstr "Установите пакет dvd+rw-tools." 2973 2974 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 2975 #, kde-format 2976 msgid "" 2977 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " 2978 "will not work and K3b will refuse to use them." 2979 msgstr "" 2980 "K3b требуется программа growisofs версии не ниже 5.10 для записи DVD. Более " 2981 "старые версии не будут работать." 2982 2983 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334 2984 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375 2985 #, kde-format 2986 msgid "Install a more recent version of %1." 2987 msgstr "Установите более позднюю версию %1." 2988 2989 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331 2990 #, kde-format 2991 msgid "" 2992 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " 2993 "sessions using a growisofs version older than 5.12." 2994 msgstr "" 2995 "K3b не сможет копировать DVD «на лету» или записывать мультисессионные DVD" 2996 "+RW, используя программу growisofs версии ниже 5.12." 2997 2998 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339 2999 #, kde-format 3000 msgid "" 3001 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " 3002 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " 3003 "than 7.0." 3004 msgstr "" 3005 "Настоятельно рекомендуется использовать программу growisofs версии 7.0 или " 3006 "выше. В противном случае K3b не сможет записывать мультисессионные DVD+RW." 3007 3008 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 3009 #, kde-format 3010 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." 3011 msgstr "" 3012 "K3b использует программу dvd+rw-format для форматирования DVD-RW и DVD+RW." 3013 3014 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 3015 #, kde-format 3016 msgid "" 3017 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " 3018 "problems when creating data projects." 3019 msgstr "" 3020 "K3b требуется программа mkisofs версии не ниже 1.14. Более старые версии " 3021 "могут привести к ошибкам при создании проектов с данными." 3022 3023 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397 3024 #, kde-format 3025 msgid "Device %1 - %2 is automounted." 3026 msgstr "Привод %1 — %2 автомонтируется." 3027 3028 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 3029 #, kde-format 3030 msgid "" 3031 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " 3032 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " 3033 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." 3034 msgstr "" 3035 "K3b не поддерживает размонтирование автомонтируемых устройств. Это может " 3036 "вызвать сбой при перезаписи DVD+RW. Не нужно сообщать об этом поведении как " 3037 "об ошибке, так как невозможно решить эту проблему из K3b." 3038 3039 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 3040 #, kde-format 3041 msgid "" 3042 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " 3043 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." 3044 msgstr "" 3045 "Уберите автомонтирование в /etc/fstab или используйте решения, работающие в " 3046 "пространстве пользователя, типа pmount или ivman." 3047 3048 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412 3049 #, kde-format 3050 msgid "No ATAPI writing support in kernel" 3051 msgstr "Нет поддержки записи ATAPI в ядре" 3052 3053 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413 3054 #, kde-format 3055 msgid "" 3056 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " 3057 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." 3058 msgstr "" 3059 "Используемое ядро не поддерживает запись без эмуляции SCSI. Сейчас она не " 3060 "включена как минимум для одного пишущего привода." 3061 3062 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417 3063 #, kde-format 3064 msgid "" 3065 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " 3066 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " 3067 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." 3068 msgstr "" 3069 "Наилучшее решение проблемы — включить эмуляцию ide-scsi (SCSI) для всех " 3070 "приводов. Помните, что всё равно можно включать режим DMA при эмуляции." 3071 3072 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452 3073 #, kde-format 3074 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" 3075 msgstr "%1 %2 не поддерживает ATAPI" 3076 3077 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455 3078 #, kde-format 3079 msgid "" 3080 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " 3081 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " 3082 "configured to use SCSI emulation." 3083 msgstr "" 3084 "Настроенная версия программы %1 не поддерживает запись на приводах ATAPI без " 3085 "эмуляции SCSI. Сейчас она не включена как минимум для одного пишущего " 3086 "привода." 3087 3088 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463 3089 #, kde-format 3090 msgid "" 3091 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " 3092 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " 3093 "install (or select as the default) a more recent version of %1." 3094 msgstr "" 3095 "Решением проблемы может быть включение режима ide-scsi (эмуляции SCSI) для " 3096 "всех пишущих приводов. Либо установите более позднюю версию %1." 3097 3098 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461 3099 #, kde-format 3100 msgid "" 3101 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." 3102 msgstr "Установите программу cdrdao версии не ниже 1.1.8 с поддержкой ATAPI." 3103 3104 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477 3105 #, kde-format 3106 msgid "" 3107 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " 3108 "version older than 6.0." 3109 msgstr "" 3110 "K3b не сможет записать двухслойный DVD-R, используя программу growisofs " 3111 "версии ниже 6.0." 3112 3113 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479 3114 #, kde-format 3115 msgid "Install a more recent version of growisofs." 3116 msgstr "Установите более позднюю версию growisofs." 3117 3118 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 3119 #, kde-format 3120 msgid "No write access to device %1" 3121 msgstr "Нет доступа на запись к устройству %1" 3122 3123 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 3124 #, kde-format 3125 msgid "" 3126 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " 3127 "it you might encounter problems with %1 - %2" 3128 msgstr "" 3129 "K3b требуется доступ на запись ко всем устройствам для выполнения некоторых " 3130 "действий. Без этого могут возникнуть проблемы с %1 — %2" 3131 3132 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494 3133 #, kde-format 3134 msgid "" 3135 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " 3136 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." 3137 msgstr "" 3138 "Убедитесь, что у вас есть права на запись для %1. Если не используются devfs " 3139 "или udev, нажмите «Изменить права доступа...» для ручной настройки." 3140 3141 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 3142 #, kde-format 3143 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" 3144 msgstr "Отключён прямой доступ (DMA) для устройства %1 — %2" 3145 3146 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501 3147 #, kde-format 3148 msgid "" 3149 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " 3150 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " 3151 "cause." 3152 msgstr "" 3153 "Для всех современных приводов CD/DVD/BD включение прямого доступа (DMA) " 3154 "сильно увеличивает скорость чтения и записи. Если скорость записи нетипично " 3155 "низкая, возможно причина в отключённом DMA." 3156 3157 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504 3158 #, kde-format 3159 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." 3160 msgstr "" 3161 "Включите прямой доступ (DMA), выполнив с правами root команду «hdparm -d 1 " 3162 "%1»." 3163 3164 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 3165 #, kde-format 3166 msgid "User parameters specified for external program %1" 3167 msgstr "Пользовательские параметры указаны для внешней программы %1" 3168 3169 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 3170 #, kde-format 3171 msgid "" 3172 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " 3173 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " 3174 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." 3175 msgstr "" 3176 "Иногда может быть необходимым указать пользовательские параметры в " 3177 "дополнение к параметрам, передаваемым от K3b. Будьте уверены, что указаны " 3178 "действительно нужные параметры и не сообщайте нам об ошибках, если с ними " 3179 "что-то не так." 3180 3181 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 3182 #, kde-format 3183 msgid "" 3184 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " 3185 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." 3186 msgstr "" 3187 "Чтобы убрать пользовательские параметры для внешней программы %1, откройте " 3188 "диалог настройки K3b, раздел «Программы», и выберите вкладку " 3189 "«Пользовательские параметры»." 3190 3191 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545 3192 #, kde-format 3193 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." 3194 msgstr "Не найден модуль для декодирования файлов в формате MP3." 3195 3196 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546 3197 #, kde-format 3198 msgid "" 3199 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " 3200 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " 3201 "not include MP3 support for legal reasons." 3202 msgstr "" 3203 "K3b не удалось загрузить или найти модуль для декодирования MP3. Не удастся " 3204 "создавать Audio CD из MP3-файлов. Многие Linux-дистрибутивы не включают " 3205 "поддержку MP3 из-за юридических проблем." 3206 3207 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549 3208 #, kde-format 3209 msgid "" 3210 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " 3211 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " 3212 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " 3213 "installation of MP3 support via an online update tool." 3214 msgstr "" 3215 "Чтобы включить поддержку MP3, установите библиотеку декодирования MP3 MAD и " 3216 "модуль декодирования MAD MP3 для K3b (он может быть уже установлен, просто " 3217 "не работает из-за отсутствия libmad). Некоторые дистрибутивы позволяют " 3218 "установить поддержку MP3 через сетевое обновление." 3219 3220 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564 3221 #, kde-format 3222 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" 3223 msgstr "Кодировка системной локали — ANSI_X3.4-1968" 3224 3225 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565 3226 #, kde-format 3227 msgid "" 3228 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " 3229 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " 3230 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " 3231 "will result in problems when creating data projects." 3232 msgstr "" 3233 "В качестве кодировки системной локали (то есть кодировки имён файлов) " 3234 "выбрана ANSI_X3.4-1968. Маловероятно, что это сделано намеренно. Скорее " 3235 "всего, локаль не задана вовсе. Неверная настройка может привести к проблемам " 3236 "при создании проектов с данными." 3237 3238 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 3239 #, kde-format 3240 msgid "" 3241 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " 3242 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." 3243 msgstr "" 3244 "Для правильной установки кодировки локали проверьте, что переменные " 3245 "окружения LC_* установлены. Обычно это должно быть сделано программой " 3246 "установки системы." 3247 3248 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582 3249 #, kde-format 3250 msgid "Running K3b as root user" 3251 msgstr "Запуск K3b с правами пользователя root" 3252 3253 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583 3254 #, kde-format 3255 msgid "" 3256 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " 3257 "introduces unnecessary security risks." 3258 msgstr "" 3259 "Не рекомендуется запускать K3b под учётной записью root. Это приводит к " 3260 "дополнительным проблемам безопасности." 3261 3262 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585 3263 #, kde-format 3264 msgid "" 3265 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " 3266 "permissions appropriately." 3267 msgstr "" 3268 "Запустите K3b от имени обычного пользователя и правильно настройте права на " 3269 "устройства и внешние программы." 3270 3271 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 3272 #, kde-format 3273 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." 3274 msgstr "Последнее можно сделать с помощью пункта «Настроить K3b...»." 3275 3276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617 3277 #, kde-format 3278 msgid "System configured properly" 3279 msgstr "Система настроена правильно" 3280 3281 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618 3282 #, kde-format 3283 msgid "No problems found in system configuration." 3284 msgstr "Проблем в системной конфигурации не найдено." 3285 3286 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43 3287 #, kde-format 3288 msgid "Free space in temporary folder:" 3289 msgstr "Свободное место во временной папке:" 3290 3291 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69 3292 #, kde-format 3293 msgid "The folder in which to save the image files" 3294 msgstr "Папка для образов дисков" 3295 3296 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73 3297 #, kde-format 3298 msgid "" 3299 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>." 3300 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " 3301 "space." 3302 msgstr "" 3303 "<p>Папка, в которую K3b будет сохранять <em>файлы образов</em>.<p>Убедитесь " 3304 "в том, что она располагается в разделе, где достаточно свободного места." 3305 3306 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180 3307 #, kde-format 3308 msgid "Select Temporary Folder" 3309 msgstr "Выбрать папку для временных файлов" 3310 3311 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182 3312 #, kde-format 3313 msgid "Wri&te image files to:" 3314 msgstr "&Сохранять образы в:" 3315 3316 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183 3317 #, kde-format 3318 msgid "Temporary Folder" 3319 msgstr "Папка для временных файлов" 3320 3321 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186 3322 #, kde-format 3323 msgid "Select Temporary File" 3324 msgstr "Выбрать временный файл" 3325 3326 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 3327 #, kde-format 3328 msgid "Wri&te image file to:" 3329 msgstr "&Сохранить образ в:" 3330 3331 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189 3332 #, kde-format 3333 msgid "Temporary File" 3334 msgstr "Временный файл" 3335 3336 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 3337 #, kde-format 3338 msgid "Size of project:" 3339 msgstr "Размер проекта:" 3340 3341 #. i18n: ectx: Menu (project) 3342 #: k3bui.rc:4 3343 #, kde-format 3344 msgid "&Project" 3345 msgstr "П&роект" 3346 3347 #. i18n: ectx: Menu (tools) 3348 #: k3bui.rc:9 3349 #, kde-format 3350 msgid "&Tools" 3351 msgstr "С&ервис" 3352 3353 #. i18n: ectx: Menu (help) 3354 #: k3bui.rc:27 3355 #, kde-format 3356 msgid "&Help" 3357 msgstr "&Справка" 3358 3359 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 3360 #: k3bui.rc:32 3361 #, kde-format 3362 msgid "Main Toolbar" 3363 msgstr "Панель инструментов" 3364 3365 #: k3bwelcomewidget.cpp:79 3366 #, kde-format 3367 msgid "More actions..." 3368 msgstr "Больше действий..." 3369 3370 #: k3bwelcomewidget.cpp:262 3371 #, kde-format 3372 msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" 3373 msgstr "Добро пожаловать в K3b — программу записи CD, DVD и Blu-ray" 3374 3375 #: k3bwelcomewidget.cpp:264 3376 #, kde-format 3377 msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3378 msgstr "K3b %1 Авторские права © Авторы K3b, 1998–2018" 3379 3380 #: k3bwelcomewidget.cpp:398 3381 #, kde-format 3382 msgid "Add Button" 3383 msgstr "Добавить кнопку" 3384 3385 #: k3bwelcomewidget.cpp:421 3386 #, kde-format 3387 msgid "Remove Button" 3388 msgstr "Удалить кнопку" 3389 3390 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81 3391 #, kde-format 3392 msgid "Medium will be overwritten." 3393 msgstr "Диск будет перезаписан." 3394 3395 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115 3396 #, kde-format 3397 msgid "Burn Medium" 3398 msgstr "Записать диск" 3399 3400 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121 3401 #, kde-format 3402 msgid "Speed:" 3403 msgstr "Скорость:" 3404 3405 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127 3406 #, kde-format 3407 msgid "Writing app:" 3408 msgstr "Программа для записи:" 3409 3410 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159 3411 #, kde-format 3412 msgid "The medium that will be used for burning" 3413 msgstr "Диск, который будет использован для записи" 3414 3415 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160 3416 #, kde-format 3417 msgid "The speed at which to burn the medium" 3418 msgstr "Скорость, на которой будет записываться диск" 3419 3420 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161 3421 #, kde-format 3422 msgid "The external application to actually burn the medium" 3423 msgstr "Внешняя программа, с помощью которой будет производиться запись" 3424 3425 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163 3426 #, kde-format 3427 msgid "" 3428 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " 3429 "will only be one medium available which does not leave much choice." 3430 msgstr "" 3431 "<p>Выберите используемый пишущий привод.<p>В большинстве случаев доступно " 3432 "только одно устройство записи, и выбирать не приходится." 3433 3434 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166 3435 #, kde-format 3436 msgid "" 3437 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " 3438 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " 3439 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " 3440 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " 3441 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " 3442 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your " 3443 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." 3444 msgstr "" 3445 "<p>Выберите желаемую скорость записи дисков.<p><b>Автоматически</" 3446 "b><br>Установить максимально возможную скорость для используемого диска.</" 3447 "p><p><b>Игнорировать</b> (только для DVD)<br>Предоставить выбор скорости " 3448 "пишущему приводу. Используйте этот вариант, если K3b не может установить " 3449 "скорость записи.<p>1x соответствует 175 кбайт/с для CD, 1385 кбайт/с для DVD " 3450 "и 4496 кбайт/с для Blu-ray.</p> <p><b>Внимание:</b> убедитесь, что " 3451 "производительности вашей системы достаточно для передачи данных приводу с " 3452 "выбранной скоростью." 3453 3454 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177 3455 #, kde-format 3456 msgid "" 3457 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " 3458 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " 3459 "application for every task automatically but in some cases it may be " 3460 "possible that one of the applications does not work as intended with a " 3461 "certain writer. In this case one may select the application manually." 3462 msgstr "" 3463 "<p>Приложение K3b использует для записи CD/DVD консольные программы, такие " 3464 "как cdrecord, growisofs и cdrdao, для записи дисков CD и DVD.<p>По умолчанию " 3465 "приложение K3b автоматически выбирает лучшее приложение для каждой операции, " 3466 "однако могут быть случаи, когда выбранная программа не будет поддерживать " 3467 "имеющийся пишущий привод. В таком случае можно выбрать приложение для " 3468 "операции самостоятельно." 3469 3470 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394 3471 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 3472 #, kde-format 3473 msgid "Ignore" 3474 msgstr "Пропустить" 3475 3476 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306 3477 #, kde-format 3478 msgid "More..." 3479 msgstr "Дополнительно..." 3480 3481 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596 3482 #, kde-format 3483 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." 3484 msgstr "Введите скорость, используемую K3b для записи (например, 16x)." 3485 3486 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599 3487 #, kde-format 3488 msgid "" 3489 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " 3490 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " 3491 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " 3492 "future sessions (Example: 16x)." 3493 msgstr "" 3494 "<p>Программе K3b не удалось точно определить максимальную скорость записи, " 3495 "поддерживаемую устройством записи. Скорость записи будет ограничена " 3496 "характеристиками используемого диска.<p>Укажите скорость записи здесь, и K3b " 3497 "запомнит её для будущего использования (например, 16x)." 3498 3499 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620 3500 #, kde-format 3501 msgid "Set writing speed manually" 3502 msgstr "Установить скорость записи вручную" 3503 3504 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17 3505 #, kde-format 3506 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." 3507 msgstr "" 3508 "Позволить K3b автоматически выбирать лучший режим записи. Рекомендуется." 3509 3510 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19 3511 #, kde-format 3512 msgid "" 3513 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " 3514 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " 3515 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " 3516 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " 3517 "compatibility." 3518 msgstr "" 3519 "<em>Диск за раз</em> или <em>Сессия за раз</em>. Лазер никогда не " 3520 "выключается при записи CD или DVD. Это рекомендуемый режим для Audio CD, так " 3521 "как он допускает паузы больше 2 секунд. Старые приводы не поддерживают этот " 3522 "режим.<br>Приводы DVD-R(W) в этом режиме обеспечивают наилучшую " 3523 "совместимость DVD-Video." 3524 3525 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25 3526 #, kde-format 3527 msgid "" 3528 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " 3529 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " 3530 "writing multisession CDs." 3531 msgstr "" 3532 "Режим <em>Дорожка за раз</em> должен поддерживаться всеми приводами. Лазер " 3533 "при этом будет выключаться после каждой дорожки.<br>Большинство приводов " 3534 "могут записывать мультисессионные диски только в этом режиме." 3535 3536 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31 3537 #, kde-format 3538 msgid "" 3539 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " 3540 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " 3541 "in DAO and TAO." 3542 msgstr "" 3543 "Режим записи без обработки. Данные для коррекции ошибок будут создаваться " 3544 "программой, а не приводом.<br>Попробуйте это, если ваш привод не работает в " 3545 "режиме DAO и TAO." 3546 3547 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 3548 #, kde-format 3549 msgid "" 3550 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " 3551 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." 3552 msgstr "" 3553 "Продолжение — режим записи по умолчанию для DVD-R(W). Он позволяет " 3554 "записывать DVD-R(W) в несколько подходов. Это используется только для дисков " 3555 "DVD-R(W)." 3556 3557 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38 3558 #, kde-format 3559 msgid "" 3560 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" 3561 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " 3562 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " 3563 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " 3564 "an already burned disk." 3565 msgstr "" 3566 "Ограниченная перезапись позволяет использовать DVD-RW как DVD-RAM или DVD" 3567 "+RW. Данные на диске могут быть просто перезаписаны. В таком режиме " 3568 "невозможно записывать мультисессионные диски DVD-RW, но K3b использует " 3569 "программу growisofs для расширения файловой системы ISO 9660 в первой " 3570 "сессии, что позволяет добавлять данные на уже записанный диск." 3571 3572 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94 3573 #, kde-format 3574 msgid "Select the writing mode to use" 3575 msgstr "Выберите используемый режим записи" 3576 3577 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95 3578 #, kde-format 3579 msgid "Writing mode" 3580 msgstr "Режим записи" 3581 3582 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96 3583 #, kde-format 3584 msgid "" 3585 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " 3586 "since there is only one way to write them." 3587 msgstr "" 3588 "Помните, что режим записи игнорируется для DVD+R(W) и BD-R(E), поскольку " 3589 "запись на такие диски может производится только одним способом." 3590 3591 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99 3592 #, kde-format 3593 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." 3594 msgstr "" 3595 "Выбор доступных режимов записи зависит от вставленного диска для записи." 3596 3597 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 3598 #, kde-format 3599 msgid "DAO" 3600 msgstr "DAO" 3601 3602 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 3603 #, kde-format 3604 msgid "TAO" 3605 msgstr "TAO" 3606 3607 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 3608 #, kde-format 3609 msgid "RAW" 3610 msgstr "RAW" 3611 3612 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 3613 #, kde-format 3614 msgid "Restricted Overwrite" 3615 msgstr "Ограниченная перезапись" 3616 3617 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 3618 #, kde-format 3619 msgid "Incremental" 3620 msgstr "Продолжение" 3621 3622 #: main.cpp:25 3623 #, kde-format 3624 msgid "K3b" 3625 msgstr "K3b" 3626 3627 #: main.cpp:26 3628 #, kde-format 3629 msgid "" 3630 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/" 3631 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " 3632 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " 3633 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, " 3634 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " 3635 "features an advanced user might need." 3636 msgstr "" 3637 "<p>K3b — полнофункциональное приложение для записи и считывания CD/DVD/Blu-" 3638 "ray.<br/>Поддерживаются следующие возможности: копирование дисков, запись " 3639 "различных типов образов, считывание Audio CD, Video CD и Video DVD.<br/> " 3640 "Удобный интерфейс нацелен на широкую аудиторию, обеспечивая простоту " 3641 "использования программы для новичков, а также предоставляя все возможности, " 3642 "которые могут понадобиться продвинутым пользователям." 3643 3644 #: main.cpp:34 3645 #, kde-format 3646 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3647 msgstr "© Авторы K3b, 1998–2018" 3648 3649 #: main.cpp:36 3650 #, kde-format 3651 msgid "https://www.k3b.org" 3652 msgstr "https://www.k3b.org" 3653 3654 #: main.cpp:40 3655 #, kde-format 3656 msgid "Leslie Zhai" 3657 msgstr "Leslie Zhai" 3658 3659 #: main.cpp:40 3660 #, kde-format 3661 msgid "Maintainer" 3662 msgstr "Сопровождающий" 3663 3664 #: main.cpp:41 3665 #, kde-format 3666 msgid "Michał Małek" 3667 msgstr "Michał Małek" 3668 3669 #: main.cpp:41 3670 #, kde-format 3671 msgid "Maintainer and current lead Developer" 3672 msgstr "Сопровождающий и ведущий разработчик в настоящее время" 3673 3674 #: main.cpp:42 3675 #, kde-format 3676 msgid "Sebastian Trüg" 3677 msgstr "Sebastian Trüg" 3678 3679 #: main.cpp:42 3680 #, kde-format 3681 msgid "Main developer" 3682 msgstr "Основной разработчик" 3683 3684 #: main.cpp:43 3685 #, kde-format 3686 msgid "Christian Kvasny" 3687 msgstr "Christian Kvasny" 3688 3689 #: main.cpp:43 3690 #, kde-format 3691 msgid "Video CD Project and Video CD ripping" 3692 msgstr "Проект Video CD и считывание Video CD" 3693 3694 #: main.cpp:44 3695 #, kde-format 3696 msgid "Montel Laurent" 3697 msgstr "Montel Laurent" 3698 3699 #: main.cpp:44 3700 #, kde-format 3701 msgid "Initial port to KDE Platform 4" 3702 msgstr "Начал перенос на KDE4" 3703 3704 #: main.cpp:45 3705 #, kde-format 3706 msgid "Ralf Habacker" 3707 msgstr "Ralf Habacker" 3708 3709 #: main.cpp:45 3710 #, kde-format 3711 msgid "Windows port" 3712 msgstr "Перенос на Windows" 3713 3714 #: main.cpp:47 3715 #, kde-format 3716 msgid "Klaus-Dieter Krannich" 3717 msgstr "Klaus-Dieter Krannich" 3718 3719 #: main.cpp:47 3720 #, kde-format 3721 msgid "Advanced Cdrdao integration" 3722 msgstr "Расширенная интеграция с Cdrdao" 3723 3724 #: main.cpp:48 3725 #, kde-format 3726 msgid "Thomas Froescher" 3727 msgstr "Thomas Froescher" 3728 3729 #: main.cpp:49 3730 #, kde-format 3731 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." 3732 msgstr "Считывание и кодирование Video DVD в версиях до 1.0" 3733 3734 #: main.cpp:51 3735 #, kde-format 3736 msgid "Alexis Younes aka Ayo" 3737 msgstr "Alexis Younes aka Ayo" 3738 3739 #: main.cpp:52 3740 #, kde-format 3741 msgid "For his bombastic artwork." 3742 msgstr "За его великолепную арт-работу" 3743 3744 #: main.cpp:54 3745 #, kde-format 3746 msgid "Christoph Thielecke" 3747 msgstr "Christoph Thielecke" 3748 3749 #: main.cpp:55 3750 #, kde-format 3751 msgid "For extensive testing and the first German translation." 3752 msgstr "За подробное тестирование и первый перевод на немецкий язык" 3753 3754 #: main.cpp:57 3755 #, kde-format 3756 msgid "Andy Polyakov" 3757 msgstr "Andy Polyakov" 3758 3759 #: main.cpp:58 3760 #, kde-format 3761 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." 3762 msgstr "" 3763 "За его великолепные dvd+rw-tools и cdrtools и ответы на все мои вопросы" 3764 3765 #: main.cpp:60 3766 #, kde-format 3767 msgid "Roberto De Leo" 3768 msgstr "Roberto De Leo" 3769 3770 #: main.cpp:61 3771 #, kde-format 3772 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." 3773 msgstr "За его крутой пакет eMovix и содействие" 3774 3775 #: main.cpp:63 3776 #, kde-format 3777 msgid "John Steele Scott" 3778 msgstr "John Steele Scott" 3779 3780 #: main.cpp:64 3781 #, kde-format 3782 msgid "For the flac decoding plugin." 3783 msgstr "За его модуль декодера FLAC" 3784 3785 #: main.cpp:66 3786 #, kde-format 3787 msgid "György Szombathelyi" 3788 msgstr "György Szombathelyi" 3789 3790 #: main.cpp:67 3791 #, kde-format 3792 msgid "For the very useful isofslib." 3793 msgstr "За очень полезную библиотеку isofslib" 3794 3795 #: main.cpp:69 3796 #, kde-format 3797 msgid "Erik de Castro Lopo" 3798 msgstr "Erik de Castro Lopo" 3799 3800 #: main.cpp:70 3801 #, kde-format 3802 msgid "" 3803 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " 3804 "framework." 3805 msgstr "" 3806 "За библиотеку libsamplerate, которая используется для дискретизации в " 3807 "подсистеме декодирования звука" 3808 3809 #: main.cpp:72 3810 #, kde-format 3811 msgid "Jakob Petsovits" 3812 msgstr "Jakob Petsovits" 3813 3814 #: main.cpp:73 3815 #, kde-format 3816 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." 3817 msgstr "За гибкую систему обозначения файлов при считывании звуковых дисков" 3818 3819 #: main.cpp:75 3820 #, kde-format 3821 msgid "Heiner Eichmann" 3822 msgstr "Heiner Eichmann" 3823 3824 #: main.cpp:76 3825 #, kde-format 3826 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." 3827 msgstr "За работу по переносу на BSD и ценные исправления" 3828 3829 #: main.cpp:78 3830 #, kde-format 3831 msgid "Adriaan de Groot" 3832 msgstr "Adriaan de Groot" 3833 3834 #: main.cpp:79 3835 #, kde-format 3836 msgid "For his work on the FreeBSD port." 3837 msgstr "За работу по переносу на FreeBSD" 3838 3839 #: main.cpp:81 3840 #, kde-format 3841 msgid "Thiago Macieira" 3842 msgstr "Thiago Macieira" 3843 3844 #: main.cpp:82 3845 #, kde-format 3846 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." 3847 msgstr "За работу с многими сообщениями об ошибках в k3b на bugs.kde.org" 3848 3849 #: main.cpp:84 3850 #, kde-format 3851 msgid "Marcel Dierkes" 3852 msgstr "Marcel Dierkes" 3853 3854 #: main.cpp:85 3855 #, kde-format 3856 msgid "For the great K3b icon eyecandy." 3857 msgstr "За красивый значок для K3b" 3858 3859 #: main.cpp:87 3860 #, kde-format 3861 msgid "Christoph Burger-Scheidlin" 3862 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" 3863 3864 #: main.cpp:88 3865 #, kde-format 3866 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." 3867 msgstr "За его постоянную помощь по расчистке базы ошибок K3b" 3868 3869 #: main.cpp:90 3870 #, kde-format 3871 msgid "Robert Wadley" 3872 msgstr "Robert Wadley" 3873 3874 #: main.cpp:91 3875 #, kde-format 3876 msgid "" 3877 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." 3878 msgstr "Роб создал великолепную тему и подал идею прозрачных тем" 3879 3880 #: main.cpp:93 3881 #, kde-format 3882 msgid "Dmitry Novikov" 3883 msgstr "Dmitry Novikov" 3884 3885 #: main.cpp:94 3886 #, kde-format 3887 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." 3888 msgstr "За изумительную тему для K3b 1.0" 3889 3890 #: main.cpp:96 3891 #, kde-format 3892 msgid "Jeremy C. Andrus" 3893 msgstr "Jeremy C. Andrus" 3894 3895 #: main.cpp:97 3896 #, kde-format 3897 msgid "First Windows port of libk3bdevice." 3898 msgstr "Первый перенос на Windows k3bdevice" 3899 3900 #: main.cpp:105 3901 #, kde-format 3902 msgid "file(s) to open" 3903 msgstr "открыть файл(ы)" 3904 3905 #: main.cpp:106 3906 #, kde-format 3907 msgid "Create a new data CD project and add all given files" 3908 msgstr "Создать проект CD с данными и добавить в него имеющиеся файлы" 3909 3910 #: main.cpp:107 3911 #, kde-format 3912 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" 3913 msgstr "Создать проект Audio CD и добавить в него имеющиеся файлы" 3914 3915 #: main.cpp:108 3916 #, kde-format 3917 msgid "Create a new video CD project and add all given files" 3918 msgstr "Создать проект Video CD и добавить в него имеющиеся файлы" 3919 3920 #: main.cpp:109 3921 #, kde-format 3922 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" 3923 msgstr "" 3924 "Создать проект компакт-диска смешанного формата и добавить в него имеющиеся " 3925 "файлы" 3926 3927 #: main.cpp:110 3928 #, kde-format 3929 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" 3930 msgstr "Создать проект eMovix CD и добавить в него имеющиеся файлы" 3931 3932 #: main.cpp:111 3933 #, kde-format 3934 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" 3935 msgstr "Создать проект Video DVD и добавить в него имеющиеся файлы" 3936 3937 #: main.cpp:112 3938 #, kde-format 3939 msgid "Open the project burn dialog for the current project" 3940 msgstr "Открыть диалог записи текущего проекта" 3941 3942 #: main.cpp:113 3943 #, kde-format 3944 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" 3945 msgstr "Открыть диалог копирования" 3946 3947 #: main.cpp:114 3948 #, kde-format 3949 msgid "Write an image to a CD or DVD" 3950 msgstr "Записать образ на CD или DVD" 3951 3952 #: main.cpp:115 3953 #, kde-format 3954 msgid "Format a rewritable medium" 3955 msgstr "Форматировать перезаписываемый диск" 3956 3957 #: main.cpp:116 3958 #, kde-format 3959 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" 3960 msgstr "Извлечь звуковые дорожки" 3961 3962 #: main.cpp:117 3963 #, kde-format 3964 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" 3965 msgstr "Считать разделы Video DVD" 3966 3967 #: main.cpp:118 3968 #, kde-format 3969 msgid "Rip Video CD Tracks" 3970 msgstr "Считать дорожки Video CD" 3971 3972 #: main.cpp:119 3973 #, kde-format 3974 msgid "Set the GUI language" 3975 msgstr "Выбрать язык интерфейса" 3976 3977 #: main.cpp:120 3978 #, kde-format 3979 msgid "Disable the splash screen" 3980 msgstr "Отключить заставку при запуске" 3981 3982 #: main.cpp:121 3983 #, kde-format 3984 msgid "" 3985 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " 3986 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " 3987 "Manager.)" 3988 msgstr "" 3989 "Установить привод, используемый для новых проектов (этот параметр ни на что " 3990 "не влияет; он предназначен для правильной обработки пустых дисков в " 3991 "подсистеме управления носителями KDE)." 3992 3993 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245 3994 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303 3995 #, kde-format 3996 msgid "Detected:" 3997 msgstr "Определено:" 3998 3999 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166 4000 #, kde-format 4001 msgid "ISO 9660 image" 4002 msgstr "Образ ISO 9660" 4003 4004 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 4005 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 4006 #, kde-format 4007 msgid "Filesize:" 4008 msgstr "Размер файла:" 4009 4010 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179 4011 #, kde-format 4012 msgid "%1 (different than declared volume size)" 4013 msgstr "%1 (отличие от указанной ёмкости)" 4014 4015 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481 4016 #, kde-format 4017 msgid "Cdrecord clone image" 4018 msgstr "Образ-клон cdrecord" 4019 4020 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 4021 #, kde-format 4022 msgid "Image file:" 4023 msgstr "Образ:" 4024 4025 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 4026 #, kde-format 4027 msgid "TOC file:" 4028 msgstr "Файл таблицы содержания (TOC):" 4029 4030 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 4031 #, kde-format 4032 msgid "Cue/bin image" 4033 msgstr "Образ cue/bin" 4034 4035 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 4036 #, kde-format 4037 msgid "Cue file:" 4038 msgstr "Cue-файл:" 4039 4040 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304 4041 #, kde-format 4042 msgid "Audio Cue Image" 4043 msgstr "Звуковой образ Cue" 4044 4045 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 4046 #, kde-format 4047 msgid "One track" 4048 msgid_plural "%1 tracks" 4049 msgstr[0] "%1 дорожка" 4050 msgstr[1] "%1 дорожки" 4051 msgstr[2] "%1 дорожек" 4052 msgstr[3] "Одна дорожка" 4053 4054 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324 4055 #, kde-format 4056 msgid "Track" 4057 msgstr "Дорожка" 4058 4059 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360 4060 #, kde-format 4061 msgid "Burn Image" 4062 msgstr "Записать образ" 4063 4064 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443 4065 #, kde-format 4066 msgid "Image to Burn" 4067 msgstr "Образ для записи" 4068 4069 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448 4070 #, kde-format 4071 msgid "Choose Image File" 4072 msgstr "Выберите файл образа" 4073 4074 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458 4075 #, kde-format 4076 msgid "Image Files" 4077 msgstr "Файлы образов" 4078 4079 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460 4080 #, kde-format 4081 msgid "ISO 9660 Image Files" 4082 msgstr "Файлы образов ISO 9660" 4083 4084 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462 4085 #, kde-format 4086 msgid "Cue Files" 4087 msgstr "Cue-файлы" 4088 4089 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464 4090 #, kde-format 4091 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" 4092 msgstr "TOC-файлы cdrdao и образы-клоны cdrecord" 4093 4094 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471 4095 #, kde-format 4096 msgid "Image Type" 4097 msgstr "Тип образа" 4098 4099 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 4100 #, kde-format 4101 msgid "Auto Detection" 4102 msgstr "Автоопределение" 4103 4104 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 4105 #, kde-format 4106 msgid "ISO 9660 filesystem image" 4107 msgstr "Образ файловой системы ISO 9660" 4108 4109 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479 4110 #, kde-format 4111 msgid "Audio cue file" 4112 msgstr "Звуковой cue-файл" 4113 4114 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480 4115 #, kde-format 4116 msgid "Cdrdao TOC file" 4117 msgstr "TOC-файл Cdrdao" 4118 4119 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482 4120 #, kde-format 4121 msgid "Plain data image" 4122 msgstr "Простой образ данных" 4123 4124 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 4125 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254 4126 #, kde-format 4127 msgid "Writing Mode" 4128 msgstr "Режим записи" 4129 4130 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100 4131 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273 4132 #, kde-format 4133 msgid "Copies" 4134 msgstr "Копии" 4135 4136 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002 4137 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144 4138 #, kde-format 4139 msgid "&Image" 4140 msgstr "&Образ" 4141 4142 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591 4143 #, kde-format 4144 msgid "Data mode:" 4145 msgstr "Режим данных:" 4146 4147 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617 4148 #, kde-format 4149 msgid "" 4150 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " 4151 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " 4152 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin " 4153 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " 4154 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " 4155 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue " 4156 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image " 4157 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " 4158 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " 4159 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " 4160 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a " 4161 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " 4162 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports " 4163 "writing cdrdao's own image format, the toc files." 4164 msgstr "" 4165 "<p><b>Типы образов, поддерживаемые K3b:</p><p><b>Простой образ</b><br/> " 4166 "Записываются на диск как есть, используя одну дорожку данных. Обычно " 4167 "являются образами ISO, например, созданными в проекте данных K3b.<p><b>Образ " 4168 "«cue/bin»</b><br/>Образ «cue/bin» содержит файл «cue», описывающий " 4169 "содержимое диска и файл образа, содержащий реальные данные. Данные будут " 4170 "записаны на диск в соответствии с файлом «cue».<p><b>Звуковой образ «cue» </" 4171 "b><br/>Является разновидностью образа «cue/bin» и содержит образ Audio CD. " 4172 "Звуковые данные могут быть перекодированы в любой формат, поддерживаемый " 4173 "K3b. Файлы «cue» также могут быть импортированы в звуковой проект K3b где " 4174 "можно добавлять и удалять дорожки либо изменять их порядок.<p><b>Образ-клон " 4175 "cdrecord</b><br/>K3b может создавать образы-клоны для односессионных дисков " 4176 "используя cdrecord в режиме клонирования дисков. Эти образы могут быть " 4177 "использованы снова.<p><b>Файлы Cdrdao TOC</b><br/>K3b поддерживает запись " 4178 "файлов TOC (собственного формата образов программы cdrdao)." 4179 4180 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719 4181 #, kde-format 4182 msgid "" 4183 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. " 4184 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only " 4185 "continue if you know what you are doing.</p>" 4186 msgstr "" 4187 "<p>Размер этого файла отличается от указанного в его заголовке. Если он был " 4188 "загружен по сети, проверьте, что загрузка завершена полностью.</" 4189 "p><p>Продолжайте, только если уверены в том, что делаете.</p>" 4190 4191 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122 4192 #, kde-format 4193 msgid "Warning" 4194 msgstr "Предупреждение" 4195 4196 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879 4197 #, kde-format 4198 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" 4199 msgstr "Неизвестный тип файла образа. Всё равно записать его?" 4200 4201 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880 4202 #, kde-format 4203 msgid "Unknown image type" 4204 msgstr "Неизвестный тип образа" 4205 4206 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142 4207 #, kde-format 4208 msgid "Burn" 4209 msgstr "Записать" 4210 4211 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891 4212 #, kde-format 4213 msgid "Unable to read image file" 4214 msgstr "Не удалось прочитать файл образа" 4215 4216 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893 4217 #, kde-format 4218 msgid "Seems not to be a usable image" 4219 msgstr "Непригодный образ" 4220 4221 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909 4222 #, kde-format 4223 msgid "File not found" 4224 msgstr "Файл не найден" 4225 4226 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040 4227 #, kde-format 4228 msgid "MD5 Sum:" 4229 msgstr "Контрольная сумма MD5:" 4230 4231 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080 4232 #, kde-format 4233 msgid "Calculation canceled" 4234 msgstr "Подсчитывание прервано" 4235 4236 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082 4237 #, kde-format 4238 msgid "Calculation failed" 4239 msgstr "Подсчитывание завершилось с ошибками" 4240 4241 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098 4242 #, kde-format 4243 msgid "Copy checksum to clipboard" 4244 msgstr "Копировать контрольную сумму в буфер обмена" 4245 4246 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099 4247 #, kde-format 4248 msgid "Compare checksum..." 4249 msgstr "Сравнение контрольной суммы..." 4250 4251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106 4252 #, kde-format 4253 msgid "MD5 Sum Check" 4254 msgstr "Контроль MD5" 4255 4256 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 4257 #, kde-format 4258 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" 4259 msgstr "Введите сумму MD5 для сравнения:" 4260 4261 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113 4262 #, kde-format 4263 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." 4264 msgstr "Сумма MD5 файла %1 соответствует указанной." 4265 4266 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114 4267 #, kde-format 4268 msgid "MD5 Sums Equal" 4269 msgstr "Суммы MD5 совпадают" 4270 4271 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116 4272 #, kde-format 4273 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." 4274 msgstr "Сумма MD5 файла %1 не соответствует указанной." 4275 4276 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117 4277 #, kde-format 4278 msgid "MD5 Sums Differ" 4279 msgstr "Суммы MD5 различаются" 4280 4281 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58 4282 #, kde-format 4283 msgid "Disk Copy" 4284 msgstr "Копирование диска" 4285 4286 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59 4287 #, kde-format 4288 msgid "and CD Cloning" 4289 msgstr "и клонирование CD" 4290 4291 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69 4292 #, kde-format 4293 msgid "Source Medium" 4294 msgstr "Источник" 4295 4296 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88 4297 #, kde-format 4298 msgid "Copy Mode" 4299 msgstr "Режим копирования" 4300 4301 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 4302 #, kde-format 4303 msgid "Normal Copy" 4304 msgstr "Копирование" 4305 4306 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225 4307 #, kde-format 4308 msgid "Clone Copy" 4309 msgstr "Клонирование" 4310 4311 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 4312 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 4313 #, kde-format 4314 msgid "&Options" 4315 msgstr "&Параметры" 4316 4317 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158 4318 #, kde-format 4319 msgid "No error correction" 4320 msgstr "Без коррекции" 4321 4322 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 4323 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 4324 #, kde-format 4325 msgid "Read retries:" 4326 msgstr "Число повторов:" 4327 4328 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171 4329 #, kde-format 4330 msgid "Copy CD-Text" 4331 msgstr "Копировать CD-Text" 4332 4333 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79 4334 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 4335 #, kde-format 4336 msgid "Paranoia mode:" 4337 msgstr "Режим Paranoia:" 4338 4339 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 4340 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183 4341 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 4342 #, kde-format 4343 msgid "&Advanced" 4344 msgstr "&Дополнительно" 4345 4346 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204 4347 #, kde-format 4348 msgid "Skip unreadable data sectors" 4349 msgstr "Пропускать нечитаемые сектора с данными" 4350 4351 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205 4352 #, kde-format 4353 msgid "Disable the source drive's error correction" 4354 msgstr "Отключить коррекцию ошибок читающим приводом" 4355 4356 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206 4357 #, kde-format 4358 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." 4359 msgstr "Использовать CD-Text с исходного CD, если это возможно." 4360 4361 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208 4362 #, kde-format 4363 msgid "" 4364 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " 4365 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " 4366 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " 4367 "corrupted sectors." 4368 msgstr "" 4369 "<p>Если этот параметр включён, K3b отключит коррекцию ошибок ECC/EDC " 4370 "читающим приводом. Таким образом секторы, не читающиеся в обычном режиме, " 4371 "могут быть прочтены.<p>Это может быть полезно при клонировании CD с защитой " 4372 "от копирования, основанной на повреждённых секторах." 4373 4374 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 4375 #, kde-format 4376 msgid "" 4377 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " 4378 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " 4379 "stick to CDDB info." 4380 msgstr "" 4381 "<p>Если этот параметр включён и K3b обнаружит CD-Text данные на исходном " 4382 "диске, то эти данные будут записаны на окончательный компакт-диск, несмотря " 4383 "на любые потенциально существующие записи из базы данных CDDB." 4384 4385 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216 4386 #, kde-format 4387 msgid "" 4388 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " 4389 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4390 msgstr "" 4391 "<p>Если этот параметр включён и K3b не удастся прочитать сектор с исходного " 4392 "диска, то непрочитанные данные будут заменены на нули." 4393 4394 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221 4395 #, kde-format 4396 msgid "" 4397 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " 4398 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " 4399 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." 4400 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode." 4401 msgstr "" 4402 "<p>Обычный режим копирования, пригодный для DVD, Blu-ray и почти всех типов " 4403 "CD, а именно: Audio CD, много- и односессионных дисков с данными и так далее." 4404 "<p>Для Video CD необходимо использовать режим клонирования." 4405 4406 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226 4407 #, kde-format 4408 msgid "" 4409 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " 4410 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " 4411 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:" 4412 "</b> Only single session CDs can be cloned." 4413 msgstr "" 4414 "<p>В режиме клонирования CD осуществляется точное копирование CD " 4415 "безотносительно содержимого диска. Это можно использовать для копирования " 4416 "Video CD или CD со сбойными секторами.<p><b>Внимание:</b> клонирование " 4417 "возможно только для односессионных CD." 4418 4419 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204 4420 #, kde-format 4421 msgid "" 4422 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " 4423 "anyway?" 4424 msgstr "Недостаточно места во временной папке. Всё равно записать?" 4425 4426 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543 4427 #, kde-format 4428 msgid "Use the same device for burning" 4429 msgstr "Использовать тот же привод для записи" 4430 4431 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544 4432 #, kde-format 4433 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" 4434 msgstr "" 4435 "<qt>Использовать то же самое устройство для записи<i>(или вставьте другой " 4436 "диск)</i>" 4437 4438 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40 4439 #, kde-format 4440 msgid "Format and Erase" 4441 msgstr "Форматирование и очистка" 4442 4443 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4444 #, kde-format 4445 msgid "CD-RW" 4446 msgstr "CD-RW" 4447 4448 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4449 #, kde-format 4450 msgid "DVD±RW" 4451 msgstr "DVD±RW" 4452 4453 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4454 #, kde-format 4455 msgid "BD-RE" 4456 msgstr "BD-RE" 4457 4458 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65 4459 #, kde-format 4460 msgid "Force" 4461 msgstr "Принудительно" 4462 4463 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66 4464 #, kde-format 4465 msgid "Quick format" 4466 msgstr "Быстрое форматирование" 4467 4468 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80 4469 #, kde-format 4470 msgid "Force formatting of empty DVDs" 4471 msgstr "Принудительно форматировать пустые DVD" 4472 4473 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81 4474 #, kde-format 4475 msgid "" 4476 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " 4477 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " 4478 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format " 4479 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." 4480 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " 4481 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " 4482 "overwrite mode." 4483 msgstr "" 4484 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет выполнять форматирование DVD-RW и " 4485 "BD-RE, даже если они пустые. Эту возможность также можно использовать, чтобы " 4486 "форсировать форматирование DVD+RW, BD-RE или DVD-RW в режиме ограниченной " 4487 "перезаписи.<p><b>Внимание:</b> не рекомендуется форматировать DVD часто, так " 4488 "как он может испортиться уже после 10-20 операций переформатирования.<p>DVD" 4489 "+RW и BD-RE нужно форматировать только один раз. После этого данные, " 4490 "записанные на них, можно просто перезаписывать. То же самое касается и DVD-" 4491 "RW в режиме ограниченной перезаписи." 4492 4493 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91 4494 #, kde-format 4495 msgid "Try to perform quick formatting" 4496 msgstr "Попытаться выполнить минимум действий" 4497 4498 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92 4499 #, kde-format 4500 msgid "" 4501 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " 4502 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " 4503 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." 4504 msgstr "" 4505 "<p>Если этот параметр включён, K3b передаст команду быстрого форматирования " 4506 "пишущему приводу.<p>Полное форматирование перезаписываемого диска может " 4507 "занять много времени, а некоторые приводы выполняют такое форматирование " 4508 "всегда (независимо от данного параметра)." 4509 4510 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 4511 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129 4512 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87 4513 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104 4514 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360 4515 #, kde-format 4516 msgid "Misc" 4517 msgstr "Разное" 4518 4519 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4520 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 4521 #, kde-format 4522 msgid "Ask to save modified projects on exit" 4523 msgstr "Предлагать сохранять изменённые проекты при выходе" 4524 4525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4526 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 4527 #, kde-format 4528 msgid "&Ask to save projects on exit" 4529 msgstr "&Предлагать сохранять проекты при выходе" 4530 4531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 4532 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 4533 #, kde-format 4534 msgid "Default Temporary Directory:" 4535 msgstr "Папка для временных файлов по умолчанию:" 4536 4537 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4538 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 4539 #, kde-format 4540 msgid "The directory where K3b stores temporary files" 4541 msgstr "Папка для временных файлов" 4542 4543 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4544 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 4545 #, kde-format 4546 msgid "" 4547 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " 4548 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that " 4549 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." 4550 msgstr "" 4551 "<p>Папка для временных файлов по умолчанию. Место, куда K3b записывает " 4552 "временные файлы, например образы iso и декодированные звуковые файлы." 4553 "<p>Помните, что временная папка может быть указана для конкретного проекта в " 4554 "его свойствах." 4555 4556 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 4557 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 4558 #, kde-format 4559 msgid "System" 4560 msgstr "Система" 4561 4562 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4563 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 4564 #, kde-format 4565 msgid "Check system Configuration" 4566 msgstr "Проверять системную конфигурацию" 4567 4568 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4569 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 4570 #, kde-format 4571 msgid "" 4572 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " 4573 "problems on startup and when the user changes the settings." 4574 msgstr "" 4575 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет проверять системную конфигурацию " 4576 "при запуске и после изменения параметров." 4577 4578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4579 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 4580 #, kde-format 4581 msgid "&Check system configuration" 4582 msgstr "&Проверять системную конфигурацию" 4583 4584 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 4585 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 4586 #, kde-format 4587 msgid "GUI Settings" 4588 msgstr "Визуальные параметры" 4589 4590 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4591 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 4592 #, kde-format 4593 msgid "" 4594 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE " 4595 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " 4596 "window may be shown instead.</p>" 4597 msgstr "" 4598 "<p>Если этот параметр включён, приложение K3b будет показывать графически " 4599 "ход выполнения в области уведомлений KDE. При запуске вне среды KDE " 4600 "программа покажет отдельное окно хода выполнения.</p>" 4601 4602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4603 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 4604 #, kde-format 4605 msgid "Show &progress in notification area" 4606 msgstr "Показывать ход &выполнения в области уведомлений" 4607 4608 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4609 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 4610 #, kde-format 4611 msgid "Hide the main window while displaying the progress window" 4612 msgstr "Скрыть главное окно при отображении окна хода выполнения записи" 4613 4614 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4615 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 4616 #, kde-format 4617 msgid "" 4618 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " 4619 "the progress dialog." 4620 msgstr "" 4621 "<p>Если этот параметр включён, K3b скроет главное окно во время записи." 4622 4623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4624 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 4625 #, kde-format 4626 msgid "Hide &main window while writing" 4627 msgstr "Скрыть &главное окно во время записи" 4628 4629 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4630 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 4631 #, kde-format 4632 msgid "Show the splash screen when K3b starts" 4633 msgstr "Отображать экран заставки при запуске k3b" 4634 4635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4636 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 4637 #, kde-format 4638 msgid "Show splash screen" 4639 msgstr "Отображать экран заставки" 4640 4641 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4642 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 4643 #, kde-format 4644 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" 4645 msgstr "Не закрывать диалоги действий после завершения процесса" 4646 4647 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4648 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 4649 #, kde-format 4650 msgid "" 4651 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " 4652 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " 4653 "start a new process, for instance, copying another CD." 4654 msgstr "" 4655 "<p>Если этот параметр включён, K3b не будет закрывать диалоги действий, " 4656 "такие как диалог копирования CD после завершения процесса. Он будет " 4657 "оставаться открытым в ожидании другого задания, например, копирования нового " 4658 "CD." 4659 4660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4661 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 4662 #, kde-format 4663 msgid "&Keep action dialogs open" 4664 msgstr "&Оставлять диалоги действий открытыми" 4665 4666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 4667 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 4668 #, kde-format 4669 msgid "&Default action dialog settings:" 4670 msgstr "Параметры диалогов по &умолчанию:" 4671 4672 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) 4673 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 4674 #, kde-format 4675 msgid "Settings to load when opening an action dialog" 4676 msgstr "Параметры для загрузки в диалог действий" 4677 4678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) 4679 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 4680 #, kde-format 4681 msgid "Configure..." 4682 msgstr "Настроить..." 4683 4684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 4685 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31 4686 #, kde-format 4687 msgid "" 4688 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " 4689 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " 4690 "menu structure.</p>" 4691 msgstr "" 4692 "<p>Здесь можно настроить <em>модули K3b</em>. Помните, что здесь нет " 4693 "<em>компонентов KPart</em>, которые сами встраиваются в структуру меню K3b.</" 4694 "p>" 4695 4696 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 4697 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 4698 #, kde-format 4699 msgid "Theme Selection" 4700 msgstr "Выбор оформления" 4701 4702 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) 4703 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 4704 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302 4705 #, kde-format 4706 msgid "Preview" 4707 msgstr "Просмотр" 4708 4709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) 4710 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 4711 #, kde-format 4712 msgid "No theme selected" 4713 msgstr "Оформление не выбрано" 4714 4715 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes) 4716 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 4717 #, kde-format 4718 msgid "Get New Themes..." 4719 msgstr "Загрузить оформления..." 4720 4721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) 4722 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 4723 #, kde-format 4724 msgid "Install New Theme..." 4725 msgstr "Установить новую тему..." 4726 4727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) 4728 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 4729 #, kde-format 4730 msgid "Remove Theme" 4731 msgstr "Удалить тему" 4732 4733 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48 4734 #, kde-format 4735 msgid "Burning" 4736 msgstr "Запись" 4737 4738 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52 4739 #, kde-format 4740 msgid "Allow &overburning" 4741 msgstr "Разрешить з&апись сверх номинальной ёмкости" 4742 4743 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53 4744 #, kde-format 4745 msgid "&Force unsafe operations" 4746 msgstr "&Выполнять небезопасные операции" 4747 4748 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54 4749 #, kde-format 4750 msgid "&Manual writing buffer size" 4751 msgstr "Ручная установка размера &буфера записи" 4752 4753 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585 4754 #, kde-format 4755 msgid "MB" 4756 msgstr "МБ" 4757 4758 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59 4759 #, kde-format 4760 msgid "Show &advanced GUI elements" 4761 msgstr "Дополнительные &параметры" 4762 4763 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20 4764 #, kde-format 4765 msgid "Miscellaneous" 4766 msgstr "Прочие" 4767 4768 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70 4769 #, kde-format 4770 msgid "Do not &eject medium after write process" 4771 msgstr "Не &извлекать диск после завершения записи" 4772 4773 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72 4774 #, kde-format 4775 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" 4776 msgstr "Автоматически очищать CD-RW и DVD-RW" 4777 4778 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90 4779 #, kde-format 4780 msgid "Allow burning more than the official media capacities" 4781 msgstr "Разрешить записывать больше официально заявленной ёмкости диска" 4782 4783 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91 4784 #, kde-format 4785 msgid "" 4786 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " 4787 "cdrdao" 4788 msgstr "" 4789 "Показывать дополнительные параметры, например, выбор между cdrecord и cdrdao" 4790 4791 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92 4792 #, kde-format 4793 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" 4794 msgstr "Автоматически очищать CD-RW и DVD-RW без предупреждения" 4795 4796 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93 4797 #, kde-format 4798 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" 4799 msgstr "Не извлекать диск после завершения процесса записи" 4800 4801 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94 4802 #, kde-format 4803 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" 4804 msgstr "Принудить K3b выполнять некоторые небезопасные операции" 4805 4806 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96 4807 #, kde-format 4808 msgid "" 4809 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to " 4810 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " 4811 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " 4812 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware " 4813 "that K3b does not support all possible tools in all project types and " 4814 "actions.</b>" 4815 msgstr "" 4816 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет давать возможность выбора между " 4817 "программами cdrecord и cdrdao для записи CD или выбор между cdrecord и " 4818 "growisofs для записи DVD/BD.<p>Это может быть полезным, если одна из " 4819 "программ не поддерживает ваш пишущий привод.<p><b>Помните, что K3b не " 4820 "поддерживает все программы для всех типов проектов.</b>" 4821 4822 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 4823 #, kde-format 4824 msgid "" 4825 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" 4826 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " 4827 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " 4828 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " 4829 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " 4830 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " 4831 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " 4832 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " 4833 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." 4834 msgstr "" 4835 "<p>Каждый диск имеет официальную максимальную ёмкость, значение которой " 4836 "хранится в специальной области диска и утверждается производителем. На самом " 4837 "деле заявленный предел ёмкости не всегда является действительным максимумом. " 4838 "Полная ёмкость многих дисков в действительности немного больше официально " 4839 "заявленной.<p>Если этот параметр включён, K3b отключит проверку " 4840 "безопасности, которая предотвращает запись сверх официальной ёмкости." 4841 "<p><b>Внимание:</b> включение этой возможности может вызвать сбои в конце " 4842 "процесса записи, если K3b попытается записать сверх официального объёма. " 4843 "Рекомендуется сначала определить действительный максимум ёмкости диска " 4844 "данного производителя с помощью имитации записи." 4845 4846 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115 4847 #, kde-format 4848 msgid "" 4849 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " 4850 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." 4851 msgstr "" 4852 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет автоматически очищать CD-RW и " 4853 "форматировать DVD-RW перед записью, если они не будут пустыми." 4854 4855 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119 4856 #, kde-format 4857 msgid "" 4858 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " 4859 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " 4860 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " 4861 "specified will be used for both CD and DVD burning." 4862 msgstr "" 4863 "<p>K3b использует программный буфер в процессе записи во избежание " 4864 "прерывания потока данных из-за высокой загрузки системы. По умолчанию " 4865 "используется %1 МБ при записи CD и %2 МБ при записи DVD.<p>Если этот " 4866 "параметр включён, указанное значение используется при записи и CD, и DVD." 4867 4868 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 4869 #, kde-format 4870 msgid "" 4871 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " 4872 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " 4873 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." 4874 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " 4875 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " 4876 "empty medium." 4877 msgstr "" 4878 "<p>Если этот параметр включён, K3b не будет выдвигать лоток диска после " 4879 "завершения процесса записи. Это может быть полезным, если кто-то хочет " 4880 "отойти от компьютера после начала записи и не хочет, чтобы лоток привода " 4881 "оставался выдвинутым.<p>Тем не менее, на Linux-системах только что " 4882 "записанный диск должен быть перезагружен, иначе система не увидит изменений " 4883 "и по прежнему будет считать диск пустым." 4884 4885 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131 4886 #, kde-format 4887 msgid "" 4888 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " 4889 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " 4890 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " 4891 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " 4892 "may result in damaged media." 4893 msgstr "" 4894 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет продолжать работу в некоторых " 4895 "ситуациях, которые могут быть отнесены к небезопасным.<p>Например, этот " 4896 "параметр отключает проверку допустимой скорости записи на диск, и это может " 4897 "принудить K3b записать высокоскоростной диск на медленном устройстве записи." 4898 "<p><b>Внимание:</b> включение этого параметра может вызвать повреждение " 4899 "диска." 4900 4901 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37 4902 #, kde-format 4903 msgid "Unable to load KCDDB configuration module." 4904 msgstr "Не удалось загрузить модуль настройки KCDDB" 4905 4906 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58 4907 #, kde-format 4908 msgid "Refresh" 4909 msgstr "Обновить" 4910 4911 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58 4912 #, kde-format 4913 msgid "Rescan the devices" 4914 msgstr "Пересканировать устройства" 4915 4916 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114 4917 #, kde-format 4918 msgid "Writer Drives" 4919 msgstr "Пишущие приводы" 4920 4921 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119 4922 #, kde-format 4923 msgid "Read-only Drives" 4924 msgstr "Обычные приводы" 4925 4926 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135 4927 #, kde-format 4928 msgid "System device name:" 4929 msgstr "Название системного устройства:" 4930 4931 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141 4932 #, kde-format 4933 msgid "Vendor:" 4934 msgstr "Поставщик:" 4935 4936 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147 4937 #, kde-format 4938 msgid "Description:" 4939 msgstr "Описание:" 4940 4941 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153 4942 #, kde-format 4943 msgid "Firmware:" 4944 msgstr "Прошивка:" 4945 4946 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 4947 #, kde-format 4948 msgid "Write Capabilities:" 4949 msgstr "Возможности записи:" 4950 4951 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 4952 #, kde-format 4953 msgid "Read Capabilities:" 4954 msgstr "Возможности чтения:" 4955 4956 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 4957 #, kde-format 4958 msgid "Buffer Size:" 4959 msgstr "Размер буфера:" 4960 4961 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190 4962 #, kde-format 4963 msgid "Supports Burnfree:" 4964 msgstr "Поддержка Burnfree:" 4965 4966 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4967 #, kde-format 4968 msgid "yes" 4969 msgstr "да" 4970 4971 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4972 #, kde-format 4973 msgid "no" 4974 msgstr "нет" 4975 4976 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 4977 #, kde-format 4978 msgid "Write modes:" 4979 msgstr "Режимы записи:" 4980 4981 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213 4982 #, kde-format 4983 msgid "none" 4984 msgstr "нет" 4985 4986 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 4987 #, kde-format 4988 msgid "" 4989 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " 4990 "be added to a group <em>%1</em>." 4991 msgstr "" 4992 "Чтобы предоставить K3b полный доступ к устройству записи, текущий " 4993 "пользователь должен быть добавлен в группу <em>%1</em>." 4994 4995 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 4996 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 4997 #, kde-format 4998 msgid "Add" 4999 msgstr "Добавить" 5000 5001 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 5002 #, kde-format 5003 msgid "Please relogin to apply the changes." 5004 msgstr "Перезапустите учётную запись, чтобы изменения вступили в силу." 5005 5006 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 5007 #, kde-format 5008 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" 5009 msgstr "Не удалось выполнить действие: %1 (код ошибки: %2)" 5010 5011 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 5012 #, kde-format 5013 msgid "Retry" 5014 msgstr "Повторить" 5015 5016 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157 5017 #, kde-format 5018 msgid "%1 (not found)" 5019 msgstr "%1 (не найдено)" 5020 5021 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230 5022 #, kde-format 5023 msgid "Path" 5024 msgstr "Путь" 5025 5026 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232 5027 #, kde-format 5028 msgid "Features" 5029 msgstr "Возможности" 5030 5031 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28 5032 #, kde-format 5033 msgid "" 5034 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " 5035 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." 5036 msgstr "" 5037 "Для корректной работы K3b задайте пути к необходимым внешним программам или " 5038 "нажмите «Обновить» для автоматического нахождения таких программ." 5039 5040 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159 5041 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286 5042 #, kde-format 5043 msgid "Program" 5044 msgstr "Программа" 5045 5046 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160 5047 #, kde-format 5048 msgid "Parameters" 5049 msgstr "Параметры" 5050 5051 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231 5052 #, kde-format 5053 msgid "no change" 5054 msgstr "без изменений" 5055 5056 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287 5057 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 5058 #, kde-format 5059 msgid "Permissions" 5060 msgstr "Права доступа" 5061 5062 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288 5063 #, kde-format 5064 msgid "New permissions" 5065 msgstr "Новые права доступа" 5066 5067 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74 5068 #, kde-format 5069 msgid "" 5070 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " 5071 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want " 5072 "to change the default, check desired version on the list." 5073 msgstr "" 5074 "<p>Если будет обнаружено более одной версии программы, K3b выберет одну для " 5075 "использования <em>по умолчанию</em>. Вы можете самостоятельно выбрать " 5076 "желаемую версию программы из списка." 5077 5078 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153 5079 #, kde-format 5080 msgid "Programs" 5081 msgstr "Программы" 5082 5083 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88 5084 #, kde-format 5085 msgid "User parameters have to be separated by space." 5086 msgstr "Параметры должны разделяться пробелами." 5087 5088 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101 5089 #, kde-format 5090 msgid "User Parameters" 5091 msgstr "Пользовательские параметры" 5092 5093 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107 5094 #, kde-format 5095 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" 5096 msgstr "Выберите программы, права доступа к которым следует изменить:" 5097 5098 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 5099 #, kde-format 5100 msgid "Change Permissions..." 5101 msgstr "Изменить права доступа..." 5102 5103 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 5104 #, kde-format 5105 msgid "" 5106 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " 5107 "executable specify it in the search path.</qt>" 5108 msgstr "" 5109 "<qt><b>Подсказка:</b> чтобы приложение K3b использовало имя исполняемого " 5110 "файла, отличное от стандартного, укажите его в пути поиска.</qt>" 5111 5112 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 5113 #, kde-format 5114 msgid "Search Path" 5115 msgstr "Путь для поиска" 5116 5117 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 5118 #, kde-format 5119 msgid "Following programs could not be updated:" 5120 msgstr "Следующие программы не могут быть обновлены:" 5121 5122 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 5123 #, kde-format 5124 msgid "Unable to execute the action: %1" 5125 msgstr "Не удалось выполнить действие: %1" 5126 5127 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38 5128 #, kde-format 5129 msgid "Default Settings" 5130 msgstr "Параметры по умолчанию" 5131 5132 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39 5133 #, kde-format 5134 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." 5135 msgstr "Загрузить параметры K3b по умолчанию при открытии диалога." 5136 5137 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41 5138 #, kde-format 5139 msgid "Saved Settings" 5140 msgstr "Сохранённые параметры" 5141 5142 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42 5143 #, kde-format 5144 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." 5145 msgstr "Загрузить параметры, сохранённые пользователем, при открытии диалога." 5146 5147 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44 5148 #, kde-format 5149 msgid "Last Used Settings" 5150 msgstr "Последние использованные параметры" 5151 5152 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45 5153 #, kde-format 5154 msgid "Load the last used settings at dialog startup." 5155 msgstr "Загрузить последние параметры при открытии диалога." 5156 5157 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 5158 #, kde-format 5159 msgid "" 5160 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " 5161 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" 5162 msgstr "" 5163 "K3b поддерживает три набора параметров в своих диалогах (включая диалог " 5164 "копирования CD и диалог создания Audio CD):" 5165 5166 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 5167 #, kde-format 5168 msgid "" 5169 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " 5170 "defines which set it will be." 5171 msgstr "" 5172 "Один из этих наборов загружается при открытии диалога. Этот параметр " 5173 "определяет, какой набор будет использоваться." 5174 5175 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104 5176 #, kde-format 5177 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" 5178 msgstr "Папка %1 не существует. Создать?" 5179 5180 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105 5181 #, kde-format 5182 msgid "Create Folder" 5183 msgstr "Создать папку" 5184 5185 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189 5186 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145 5187 #, kde-format 5188 msgid "Create" 5189 msgstr "Создать" 5190 5191 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285 5192 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400 5193 #, kde-format 5194 msgid "Unable to create folder %1" 5195 msgstr "Не удалось создать папку «%1»" 5196 5197 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120 5198 #, kde-format 5199 msgid "" 5200 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " 5201 "the temporary folder." 5202 msgstr "" 5203 "Вы определили файл для размещения во временной папке. K3b будет использовать " 5204 "этот путь для определения папки временных файлов." 5205 5206 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129 5207 #, kde-format 5208 msgid "You do not have permission to write to %1." 5209 msgstr "У вас нет прав записи в %1." 5210 5211 #: option/k3boptiondialog.cpp:130 5212 #, kde-format 5213 msgid "Miscellaneous Settings" 5214 msgstr "Дополнительные параметры" 5215 5216 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 5217 #, kde-format 5218 msgid "Devices" 5219 msgstr "Приводы" 5220 5221 #: option/k3boptiondialog.cpp:140 5222 #, kde-format 5223 msgid "Optical Devices" 5224 msgstr "Оптические устройства" 5225 5226 #: option/k3boptiondialog.cpp:154 5227 #, kde-format 5228 msgid "Setup External Programs" 5229 msgstr "Настройка внешних программ" 5230 5231 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 5232 #, kde-format 5233 msgid "Notifications" 5234 msgstr "Уведомления" 5235 5236 #: option/k3boptiondialog.cpp:164 5237 #, kde-format 5238 msgid "System Notifications" 5239 msgstr "Системные уведомления" 5240 5241 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 5242 #, kde-format 5243 msgid "Plugins" 5244 msgstr "Модули" 5245 5246 #: option/k3boptiondialog.cpp:174 5247 #, kde-format 5248 msgid "K3b Plugin Configuration" 5249 msgstr "Настройка модулей K3b" 5250 5251 #: option/k3boptiondialog.cpp:187 5252 #, kde-format 5253 msgid "Themes" 5254 msgstr "Оформления" 5255 5256 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 5257 #, kde-format 5258 msgid "K3b GUI Themes" 5259 msgstr "Оформления приложения K3b" 5260 5261 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 5262 #, kde-format 5263 msgid "CDDB" 5264 msgstr "CDDB" 5265 5266 #: option/k3boptiondialog.cpp:198 5267 #, kde-format 5268 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" 5269 msgstr "Доступ к CDDB для Audio CD" 5270 5271 #: option/k3boptiondialog.cpp:208 5272 #, kde-format 5273 msgid "Advanced Settings" 5274 msgstr "Дополнительные параметры" 5275 5276 #: option/k3bthememodel.cpp:94 5277 #, kde-format 5278 msgid "Theme" 5279 msgstr "Тема" 5280 5281 #: option/k3bthememodel.cpp:95 5282 #, kde-format 5283 msgid "Author" 5284 msgstr "Автор" 5285 5286 #: option/k3bthememodel.cpp:97 5287 #, kde-format 5288 msgid "Comment" 5289 msgstr "Комментарий" 5290 5291 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97 5292 #, kde-format 5293 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" 5294 msgstr "K3b — приложение записи CD и DVD" 5295 5296 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 5297 #, kde-format 5298 msgid "Drag or Type Theme URL" 5299 msgstr "Перетащите сюда или введите адрес файла оформления" 5300 5301 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139 5302 #, kde-format 5303 msgid "Unable to find the icon theme archive %1." 5304 msgstr "Не удалось найти архив значков «%1»." 5305 5306 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141 5307 #, kde-format 5308 msgid "" 5309 "Unable to download the icon theme archive.\n" 5310 "Please check that address %1 is correct." 5311 msgstr "" 5312 "Не удалось загрузить архив со значками.\n" 5313 "Проверьте правильность адреса %1." 5314 5315 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173 5316 #, kde-format 5317 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." 5318 msgstr "Файл не является архивом оформления K3b." 5319 5320 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182 5321 #, kde-format 5322 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 5323 msgstr "Оформление с именем «%1» уже существует. Заменить его?" 5324 5325 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184 5326 #, kde-format 5327 msgid "Theme exists" 5328 msgstr "Оформление уже существует" 5329 5330 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202 5331 #, kde-format 5332 msgid "" 5333 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?" 5334 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" 5335 msgstr "" 5336 "<qt>Удалить оформление <strong>%1</strong>?<br><br>Это приведёт к удалению " 5337 "всехотносящихся к нему файлов.</qt>" 5338 5339 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207 5340 #, kde-format 5341 msgid "Delete" 5342 msgstr "Удалить" 5343 5344 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 5345 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 5346 #, kde-format 5347 msgid "File Systems" 5348 msgstr "Файловые системы" 5349 5350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5351 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 5352 #, kde-format 5353 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" 5354 msgstr "Добавить расширение Rock Ridge к файловой системе" 5355 5356 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5357 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 5358 #, kde-format 5359 msgid "" 5360 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " 5361 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " 5362 "(IEEE-P1282).\n" 5363 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " 5364 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " 5365 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" 5366 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " 5367 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " 5368 "tree.\n" 5369 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " 5370 "or DVD.</b>" 5371 msgstr "" 5372 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет формировать запись System Use " 5373 "Sharing Protocol (SUSP), описанную в Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-" 5374 "P1282).\n" 5375 "<p>Rock Ridge расширяет файловую систему ISO 9660 возможностями, имеющимися " 5376 "в файловых системах UNIX (права, символические ссылки, очень длинные имена " 5377 "файлов...). Для символов используется кодировка ISO-8859 или UTF-16, имена " 5378 "могут иметь длину до 255 байт. <p>Расширения Rock Ridge размещаются в конце " 5379 "каждой записи папки ISO 9660. В результате дерево файлов Rock Ridge " 5380 "соответствует дереву в ISO 9660.\n" 5381 "<p><b>Настоятельно рекомендуется использовать расширение Rock Ridge для всех " 5382 "компакт-дисков с данными.</b>" 5383 5384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5385 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 5386 #, kde-format 5387 msgid "&Generate Rock Ridge extensions" 5388 msgstr "&Формировать расширение Rock Ridge" 5389 5390 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5391 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 5392 #, kde-format 5393 msgid "Add Joliet extensions to the file system" 5394 msgstr "Добавить расширение Joliet к файловой системе" 5395 5396 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5397 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 5398 #, kde-format 5399 msgid "" 5400 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " 5401 "the ISO 9660 file system.\n" 5402 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " 5403 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" 5404 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " 5405 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " 5406 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " 5407 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " 5408 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" 5409 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" 5410 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " 5411 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " 5412 "DVDs</b> for that reason." 5413 msgstr "" 5414 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет добавлять дополнительные расширения " 5415 "Joliet к файловой системе ISO 9660.\n" 5416 "<p> Joliet не является принятым независимым международным стандартом как ISO " 5417 "9660 или Rock Ridge. В основном Joliet используется на системах Windows.\n" 5418 "<p>Joliet не допускает использование всех символов, так что имена файлов не " 5419 "обязательно будут соответствовать именам файлов на диске (в отличие от Rock " 5420 "Ridge). Joliet имеет ограничение на длину имени файла в 64 символа " 5421 "(независимо от кодировки символов имени). Это неудобно, так как все новейшие " 5422 "файловые системы разрешают использовать до 255 символов в элементе пути к " 5423 "файлу.\n" 5424 "<p>Joliet использует кодировку UTF-16.\n" 5425 "<p><b>Внимание:</b> за исключением Linux и FreeBSD, другие POSIX-совместимые " 5426 "операционные системы не поддерживают Joliet. Поэтому <b>никогда не " 5427 "создавайте диски только с Joliet</b>." 5428 5429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5430 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 5431 #, kde-format 5432 msgid "Generate &Joliet extensions" 5433 msgstr "Формировать расширение &Joliet" 5434 5435 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5436 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 5437 #, kde-format 5438 msgid "Add UDF structures to the file system" 5439 msgstr "Добавлять структуры UDF к файловой системе" 5440 5441 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5442 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 5443 #, kde-format 5444 msgid "" 5445 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " 5446 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" 5447 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " 5448 "used for DVDs." 5449 msgstr "" 5450 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет создавать структуру файловой " 5451 "системы UDF в дополнение к файловой системе ISO 9660.\n" 5452 "<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) обычно " 5453 "используется при записи на DVD." 5454 5455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5456 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 5457 #, kde-format 5458 msgid "Generate &UDF structures" 5459 msgstr "Формировать структуры &UDF" 5460 5461 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 5462 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 5463 #, kde-format 5464 msgid "Other Settings" 5465 msgstr "Другие параметры" 5466 5467 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5468 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 5469 #, kde-format 5470 msgid "" 5471 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " 5472 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " 5473 "will have equal permissions and be owned by root).\n" 5474 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " 5475 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " 5476 "a file on the CD or DVD does not exist." 5477 msgstr "" 5478 "<p>Если этот параметр включён, все файлы в создаваемой файловой системе " 5479 "будут иметь точно такие же права как исходные файлы. (В противном случае все " 5480 "файлы будут иметь одинаковые права и root в качестве владельца.)\n" 5481 "<p>В основном эта возможность полезна для создания архивных копий." 5482 "<p><b>Внимание:</b> права могут не иметь действия на других файловых " 5483 "системах; например, если пользователь, владеющий файлом на CD или DVD, не " 5484 "существует в системе." 5485 5486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5487 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 5488 #, kde-format 5489 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" 5490 msgstr "Сохранять права на файлы (&резервная копия)" 5491 5492 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5493 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 5494 #, kde-format 5495 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." 5496 msgstr "Установить специальные параметры файловой системы ISO 9660." 5497 5498 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5499 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 5500 #, kde-format 5501 msgid "File System Settings" 5502 msgstr "Параметры файловой системы" 5503 5504 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) 5505 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 5506 #, kde-format 5507 msgid "ISO 9660 Settings" 5508 msgstr "Параметры IS0 9660" 5509 5510 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5511 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 5512 #, kde-format 5513 msgid "Force all options below" 5514 msgstr "Форсировать все выбранные ниже параметры" 5515 5516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5517 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 5518 #, kde-format 5519 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" 5520 msgstr "Разрешить непереведённые имена файлов ISO 9660" 5521 5522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) 5523 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 5524 #, kde-format 5525 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" 5526 msgstr "Исключать точки в конце имён файлов ISO 9660" 5527 5528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) 5529 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 5530 #, kde-format 5531 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" 5532 msgstr "Исключать номер версии в именах файлов ISO 9660" 5533 5534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) 5535 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 5536 #, kde-format 5537 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" 5538 msgstr "Допускать точку в начале имени файла ISO 9660" 5539 5540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) 5541 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 5542 #, kde-format 5543 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" 5544 msgstr "Допускать имена файлов из 31 символа в ISO 9660" 5545 5546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) 5547 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 5548 #, kde-format 5549 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" 5550 msgstr "Разрешить использование нескольких точек в именах файлов ISO 9660" 5551 5552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) 5553 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 5554 #, kde-format 5555 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" 5556 msgstr "Разрешить использование строчных букв в именах файлов ISO 9660" 5557 5558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) 5559 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 5560 #, kde-format 5561 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" 5562 msgstr "Разрешить использование ~ и # в именах файлов ISO 9660" 5563 5564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) 5565 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 5566 #, kde-format 5567 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" 5568 msgstr "Использовать полную таблицу ASCII-символов для ISO 9660" 5569 5570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) 5571 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 5572 #, kde-format 5573 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" 5574 msgstr "Допускать максимальную длину имени файла ISO 9660 (37 символов)" 5575 5576 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5577 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 5578 #, kde-format 5579 msgid "" 5580 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n" 5581 "<ul>\n" 5582 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " 5583 "restricted to 8.3 characters.</li>\n" 5584 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" 5585 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" 5586 "</ul>\n" 5587 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " 5588 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " 5589 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " 5590 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " 5591 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" 5592 msgstr "" 5593 "<p>Установить степень соответствия ISO 9660.\n" 5594 "<ul>\n" 5595 "<li>Уровень 1: Файлы могут состоять только из одного раздела и имена файлов " 5596 "ограничены форматом 8.3.</li>\n" 5597 "<li>Уровень 2: Файлы могут состоять только из одного раздела.</li>\n" 5598 "<li>Уровень 3: Нет никаких ограничений.</li>\n" 5599 "</ul> <p>Для всех уровней ISO 9660 для имён файлов допустимо использовать " 5600 "заглавные буквы, цифры и символ подчёркивания (_). Максимальная длина имени " 5601 "файла ограничена 31 символом, глубина вложенных папок ограничена 8 уровнями " 5602 "и максимальная длина пути к файлу ограничена 255 символами. (Эти ограничения " 5603 "могут быть сняты дополнениями стандарта ISO.)" 5604 5605 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5606 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 5607 #, kde-format 5608 msgid "ISO 9660 Level" 5609 msgstr "Уровень ISO 9660" 5610 5611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) 5612 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 5613 #, kde-format 5614 msgid "&Level 1" 5615 msgstr "&Уровень 1" 5616 5617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) 5618 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 5619 #, kde-format 5620 msgid "Level &2" 5621 msgstr "Уровень &2" 5622 5623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) 5624 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 5625 #, kde-format 5626 msgid "Level &3" 5627 msgstr "Уровень &3" 5628 5629 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) 5630 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 5631 #, kde-format 5632 msgid "Rock Ridge Settings" 5633 msgstr "Параметры Rock Ridge" 5634 5635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) 5636 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 5637 #, kde-format 5638 msgid "Create TRANS.TBL files" 5639 msgstr "Создавать файлы TRANS.TBL" 5640 5641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) 5642 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 5643 #, kde-format 5644 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" 5645 msgstr "Скрывать файлы TRANS.TBL в формате Joliet" 5646 5647 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) 5648 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 5649 #, kde-format 5650 msgid "Joliet Settings" 5651 msgstr "Параметры Joliet" 5652 5653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) 5654 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 5655 #, kde-format 5656 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" 5657 msgstr "Разрешить имена файлов Joliet до 103 символов" 5658 5659 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) 5660 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 5661 #, kde-format 5662 msgid "Misc Settings" 5663 msgstr "Дополнительные параметры" 5664 5665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) 5666 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 5667 #, kde-format 5668 msgid "Do not import previous session" 5669 msgstr "Не импортировать предыдущую сессию" 5670 5671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) 5672 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 5673 #, kde-format 5674 msgid "Do not cache inodes" 5675 msgstr "Не кэшировать данные о inode" 5676 5677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 5678 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 5679 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 5680 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 5681 #, kde-format 5682 msgid "&Title:" 5683 msgstr "&Название:" 5684 5685 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5686 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5687 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5688 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5689 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5690 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 5691 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 5692 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 5693 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 5694 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 5695 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 5696 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 5697 #, kde-format 5698 msgid "Copy to all tracks" 5699 msgstr "Копировать для всех дорожек" 5700 5701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 5702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 5708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 5709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 5710 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 5711 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 5712 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 5713 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 5714 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 5715 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 5716 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 5717 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 5718 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 5719 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 5720 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 5721 #, kde-format 5722 msgid "..." 5723 msgstr "..." 5724 5725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5726 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 5727 #, kde-format 5728 msgid "Per&former:" 5729 msgstr "&Исполнитель:" 5730 5731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5732 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 5733 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 5734 #, kde-format 5735 msgid "&Arranger:" 5736 msgstr "&Аранжировщик:" 5737 5738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 5739 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 5740 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 5741 #, kde-format 5742 msgid "So&ngwriter:" 5743 msgstr "&Автор песни:" 5744 5745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 5746 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 5747 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 5748 #, kde-format 5749 msgid "&Composer:" 5750 msgstr "&Композитор:" 5751 5752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5753 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 5754 #, kde-format 5755 msgid "&UPC EAN:" 5756 msgstr "&UPC EAN:" 5757 5758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 5759 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 5760 #, kde-format 5761 msgid "&Disk id:" 5762 msgstr "&ID диска:" 5763 5764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5765 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 5766 #, kde-format 5767 msgid "Messa&ge:" 5768 msgstr "&Сообщение:" 5769 5770 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5771 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 5772 #, kde-format 5773 msgid "Write CD-Text" 5774 msgstr "Записать CD-Text" 5775 5776 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5777 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 5778 #, kde-format 5779 msgid "" 5780 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5781 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " 5782 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " 5783 "CD title.\n" 5784 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" 5785 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " 5786 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" 5787 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " 5788 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " 5789 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." 5790 msgstr "" 5791 "<p><b>CD-text</b>\n" 5792 "<p>Если этот параметр включён, K3b задействует обычно неиспользуемое место " 5793 "на звуковом диске для сохранения дополнительной информации, например, имени " 5794 "исполнителя или названия диска.\n" 5795 "<p>CD-Text — это расширение стандарта Audio CD, введённое фирмой Sony.<p>CD-" 5796 "Text будет виден только на CD-проигрывателях, поддерживающих это расширение " 5797 "(в основном на автомобильных проигрывателях).<p>Поскольку улучшенные с " 5798 "помощью CD-Text диски будут работать в любом HiFi CD- или DVD-проигрывателе, " 5799 "вполне можно всегда использовать эту возможность (только не забывайте " 5800 "заполнять информацию для CD-Text)." 5801 5802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5803 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 5804 #, kde-format 5805 msgid "Perf&ormer:" 5806 msgstr "&Исполнитель:" 5807 5808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) 5809 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 5810 #, kde-format 5811 msgid "More Fiel&ds..." 5812 msgstr "Д&ополнительные поля..." 5813 5814 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 5815 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 5816 #, kde-format 5817 msgid "C&D-Text" 5818 msgstr "C&D-текст" 5819 5820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5821 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 5822 #, kde-format 5823 msgid "&Message:" 5824 msgstr "&Сообщение:" 5825 5826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5827 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 5828 #, kde-format 5829 msgid "&Performer:" 5830 msgstr "&Исполнитель:" 5831 5832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5833 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 5834 #, kde-format 5835 msgid "&ISRC:" 5836 msgstr "&ISRC:" 5837 5838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5839 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 5840 #, kde-format 5841 msgid "Preemph&asis" 5842 msgstr "Предыск&ажение" 5843 5844 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5845 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 5846 #, kde-format 5847 msgid "" 5848 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " 5849 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " 5850 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " 5851 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " 5852 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " 5853 "for playback." 5854 msgstr "" 5855 "<p>Предыскажение используется при обработке звуковых данных. Высокие частоты " 5856 "в звуковых сигналах обычно имеют более низкие амплитуды. Это может привести " 5857 "к плохому качеству сигнала при передаче с большим коэффициентом шума, так " 5858 "как он может поглотить их. Для предотвращения этого высокие частоты " 5859 "усиливаются перед передачей (preemphasis), а затем ресивер соответственно " 5860 "делает их тише перед воспроизведением." 5861 5862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) 5863 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 5864 #, kde-format 5865 msgid "&Copy permitted" 5866 msgstr "&Копирование разрешено" 5867 5868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) 5869 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 5870 #, kde-format 5871 msgid "Post-Gap:" 5872 msgstr "Пауза:" 5873 5874 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5875 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 5876 #, kde-format 5877 msgid "Set the length of the track's post-gap" 5878 msgstr "Установить продолжительность паузы после дорожки" 5879 5880 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5881 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 5882 #, kde-format 5883 msgid "" 5884 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" 5885 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " 5886 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " 5887 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" 5888 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " 5889 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" 5890 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" 5891 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" 5892 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n" 5893 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " 5894 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" 5895 "b>" 5896 msgstr "" 5897 "<p>На Audio CD каждая дорожка (кроме последней) может иметь в конце паузу " 5898 "(post-gap).\n" 5899 "Это не означает, что K3b добавляет дополнительную паузу к дорожке. Этот " 5900 "параметр просто влияет на показ данных в аудиопроигрывателях класса HiFi. " 5901 "Часть звуковой дорожки, которая помечена как пауза, не учитывается при " 5902 "обратной перемотке.\n" 5903 "<p>Этот параметр не важен для большинства пользователей, поскольку " 5904 "современные устройства записи CD указывают в виде паузы произвольные данные " 5905 "при записи в режиме DAO.\n" 5906 "<p><i>В других программах записи CD пауза может называться «pre-gap». Такая " 5907 "пауза для дорожки 2 является тем же самым, что и «post-gap» для дорожки 1.</" 5908 "i>\n" 5909 "<p><b>Указание паузы не изменяет продолжительность дорожки!</b>\n" 5910 "<p><b>При записи в режиме TAO (не рекомендуется для Audio CD) пауза " 5911 "воспринимается как период тишины, а на некоторых приводах устанавливается " 5912 "принудительно в 2 секунды.</b>" 5913 5914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5915 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 5916 #, kde-format 5917 msgid "Boot images:" 5918 msgstr "Загрузочные образы:" 5919 5920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5921 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 5922 #, kde-format 5923 msgid "Add new boot image" 5924 msgstr "Добавить новый загрузочный образ" 5925 5926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5927 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 5928 #, kde-format 5929 msgid "&New..." 5930 msgstr "&Создать..." 5931 5932 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5933 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 5934 #, kde-format 5935 msgid "Remove selected boot image" 5936 msgstr "Удалить выбранный загрузочный образ" 5937 5938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5939 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 5940 #, kde-format 5941 msgid "&Delete" 5942 msgstr "&Удалить" 5943 5944 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) 5945 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113 5946 #, kde-format 5947 msgid "Emulation Type" 5948 msgstr "Тип эмуляции" 5949 5950 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5951 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 5952 #, kde-format 5953 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" 5954 msgstr "Эмулировать дисковод 1440/2880 КБ" 5955 5956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5957 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 5958 #, kde-format 5959 msgid "&Floppy" 5960 msgstr "&Дискета" 5961 5962 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5963 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 5964 #, kde-format 5965 msgid "Emulate a harddisk" 5966 msgstr "Эмулировать жёсткий диск" 5967 5968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5969 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 5970 #, kde-format 5971 msgid "Hardd&isk" 5972 msgstr "&Жёсткий диск" 5973 5974 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 5975 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 5976 #, kde-format 5977 msgid "No emulation at all" 5978 msgstr "Не выполнять эмуляцию вообще" 5979 5980 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5981 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 5982 #, kde-format 5983 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" 5984 msgstr "Не загружаться с эмулированной дискеты/жёсткого диска" 5985 5986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 5987 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 5988 #, kde-format 5989 msgid "No boot image" 5990 msgstr "Нет загрузочного образа" 5991 5992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) 5993 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 5994 #, kde-format 5995 msgid "Boot-info-table" 5996 msgstr "Boot-info-table" 5997 5998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) 5999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) 6000 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 6001 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 6002 #, kde-format 6003 msgid "0" 6004 msgstr "0" 6005 6006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6007 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 6008 #, kde-format 6009 msgid "Boot load segment:" 6010 msgstr "Загрузочный сегмент:" 6011 6012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6013 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 6014 #, kde-format 6015 msgid "Boot load size:" 6016 msgstr "Загрузочный размер:" 6017 6018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) 6019 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 6020 #, kde-format 6021 msgid "Show Advanced Op&tions" 6022 msgstr "Показать &дополнительные параметры" 6023 6024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6025 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 6026 #, kde-format 6027 msgid "Boot catalog:" 6028 msgstr "Загрузочная папка:" 6029 6030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) 6031 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 6032 #, kde-format 6033 msgid "boot/boot.catalog" 6034 msgstr "boot/boot.catalog" 6035 6036 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) 6037 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 6038 #, kde-format 6039 msgid "Data Image Settings" 6040 msgstr "Настройка образа данных" 6041 6042 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) 6043 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 6044 #, kde-format 6045 msgid "Volume Name" 6046 msgstr "Название тома" 6047 6048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) 6049 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 6050 #, kde-format 6051 msgid "&More fields..." 6052 msgstr "&Дополнительные поля..." 6053 6054 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) 6055 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 6056 #, kde-format 6057 msgid "File System" 6058 msgstr "Файловая система" 6059 6060 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) 6061 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 6062 #, kde-format 6063 msgid "File system presets" 6064 msgstr "Предустановки файловой системы" 6065 6066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) 6067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) 6068 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 6069 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 6070 #, kde-format 6071 msgid "&Custom..." 6072 msgstr "&Настроить..." 6073 6074 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) 6075 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 6076 #, kde-format 6077 msgid "Symbolic Links" 6078 msgstr "Символические ссылки" 6079 6080 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6081 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 6082 #, kde-format 6083 msgid "Symbolic link handling in the project" 6084 msgstr "Символические ссылки обрабатываются в проекте" 6085 6086 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6087 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 6088 #, kde-format 6089 msgid "" 6090 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " 6091 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " 6092 "symlinks are handled in a K3b project.\n" 6093 "\n" 6094 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6095 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" 6096 "\n" 6097 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" 6098 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " 6099 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" 6100 "testfile'.\n" 6101 "\n" 6102 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" 6103 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " 6104 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" 6105 "\n" 6106 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" 6107 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " 6108 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " 6109 "symbolic links.<br>\n" 6110 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " 6111 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " 6112 "support symbolic links.\n" 6113 "\n" 6114 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." 6115 msgstr "" 6116 "<p>K3b может создавать файловые системы ISO 9660, которые содержат " 6117 "символические ссылки, если расширение Rock Ridge включено (так и есть по " 6118 "умолчанию). Можно изменить способ обработки символических ссылок в проекте " 6119 "K3b.\n" 6120 "\n" 6121 "<p><b>Не изменять</b><br>\n" 6122 "Символические ссылки используются в том виде, в котором они добавлены в " 6123 "проект. \n" 6124 "\n" 6125 "<p><b>Пропускать нарушенные символические ссылки</b><br>\n" 6126 "K3b будет игнорировать все символические ссылки, которые не указывают на " 6127 "файл внутри проекта. Это включает все ссылки с абсолютными путями, такими " 6128 "как «/home/myhome/testfile».\n" 6129 "\n" 6130 "<p><b>Пропускать все символические ссылки</b><br>\n" 6131 "K3b будет игнорировать все символические ссылки, которые были добавлены в " 6132 "проект. В итоговой файловой системе не будет ссылок вообще.\n" 6133 "\n" 6134 "<p><b>Следовать по символическим ссылкам</b><br>\n" 6135 "Каждая символическая ссылка в проекте будет заменена содержимым файла, на " 6136 "который она указывает. Поэтому итоговая файловая система не будет содержать " 6137 "символических ссылок.<br>\n" 6138 "Обратите внимание, что в случае если расширение Rock Ridge отключено (что не " 6139 "рекомендуется) K3b будет всегда следовать по символическим ссылкам, потому " 6140 "что ISO 9660 не поддерживает символические ссылки.\n" 6141 "\n" 6142 "<p><b>Внимание:</b> символические ссылки требуют включённого расширения Rock " 6143 "Ridge." 6144 6145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6147 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 6148 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 6149 #, kde-format 6150 msgid "No Change" 6151 msgstr "Без изменений" 6152 6153 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6154 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 6155 #, kde-format 6156 msgid "Discard broken symlinks" 6157 msgstr "Пропускать нарушенные символические ссылки" 6158 6159 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6160 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 6161 #, kde-format 6162 msgid "Discard all symlinks" 6163 msgstr "Пропускать все символические ссылки" 6164 6165 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6166 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 6167 #, kde-format 6168 msgid "Follow symlinks" 6169 msgstr "Следовать по символическим ссылкам" 6170 6171 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) 6172 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 6173 #, kde-format 6174 msgid "White space handling" 6175 msgstr "Обработка пробелов" 6176 6177 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6178 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 6179 #, kde-format 6180 msgid "Handling of spaces in filenames" 6181 msgstr "Обработка пробелов в именах файлов" 6182 6183 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6184 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 6185 #, kde-format 6186 msgid "" 6187 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6188 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " 6189 "are.\n" 6190 "<p><b>Strip</b><br>\n" 6191 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." 6192 "<br>\n" 6193 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" 6194 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" 6195 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " 6196 "capitalize all letters following a space.<br>\n" 6197 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" 6198 "<p><b>Replace</b><br>\n" 6199 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " 6200 "the specified characters.<br>\n" 6201 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" 6202 msgstr "" 6203 "<p><b>Без изменений</b><br>\n" 6204 "Если этот параметр включён, K3b оставит все пробелы в именах файлов как они " 6205 "есть.\n" 6206 "<p><b>Удалять</b><br>\n" 6207 "Если этот параметр включён, K3b удалит все пробелы из всех имён файлов.<br>\n" 6208 "Пример: «мой хороший файл.ext» станет «мойхорошийфайл.ext»\n" 6209 "<p><b>Удалять расширенно</b><br>\n" 6210 "Если этот параметр включён, K3b удалит все пробелы из всех имён файлов и " 6211 "сделает прописными буквы, следующие за пробелами.<br>\n" 6212 "Пример: «мой хороший файл.ext» станет «мойХорошийФайл.ext»\n" 6213 "<p><b>Заменять</b><br>\n" 6214 "Если этот параметр включён, K3b заменит все пробелы во всех именах файлов на " 6215 "указанные символы.<br>\n" 6216 "Пример: «мой хороший файл.ext» станет «мой_хороший_файл.ext»" 6217 6218 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6219 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 6220 #, kde-format 6221 msgid "Strip" 6222 msgstr "Удалять" 6223 6224 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6225 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 6226 #, kde-format 6227 msgid "Extended Strip" 6228 msgstr "Удалять расширенно" 6229 6230 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6231 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 6232 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 6233 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627 6234 #, kde-format 6235 msgid "Replace" 6236 msgstr "Заменять" 6237 6238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6239 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 6240 #, kde-format 6241 msgid "The string to replace spaces with" 6242 msgstr "Строка, на которую следует заменять пробелы" 6243 6244 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) 6245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6246 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 6247 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 6248 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 6249 #, kde-format 6250 msgid "_" 6251 msgstr "_" 6252 6253 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) 6254 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 6255 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537 6256 #, kde-format 6257 msgid "Volume Descriptor" 6258 msgstr "Описание тома" 6259 6260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6261 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 6262 #, kde-format 6263 msgid "Bibliographic file:" 6264 msgstr "Файл библиографии:" 6265 6266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) 6267 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 6268 #, kde-format 6269 msgid "Appli&cation:" 6270 msgstr "При&ложение:" 6271 6272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6273 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 6274 #, kde-format 6275 msgid "Volu&me set size:" 6276 msgstr "&Размер тома:" 6277 6278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 6279 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 6280 #, kde-format 6281 msgid "Publ&isher:" 6282 msgstr "&Издатель:" 6283 6284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6285 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 6286 #, kde-format 6287 msgid "Copyright file:" 6288 msgstr "Файл авторских прав:" 6289 6290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 6291 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 6292 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 6293 #, kde-format 6294 msgid "&Volume name:" 6295 msgstr "Название &тома:" 6296 6297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 6298 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 6299 #, kde-format 6300 msgid "Vo&lume set name:" 6301 msgstr "Название &набора томов:" 6302 6303 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 6304 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 6305 #, kde-format 6306 msgid "Select a bibliographic file from the project" 6307 msgstr "Выберите библиографический файл из проекта" 6308 6309 # well-spelled: Подготовитель 6310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6311 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 6312 #, kde-format 6313 msgid "P&reparer:" 6314 msgstr "&Подготовитель:" 6315 6316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 6317 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 6318 #, kde-format 6319 msgid "Select an abstract file from the project" 6320 msgstr "Выберите файл с аннотацией из проекта" 6321 6322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 6323 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 6324 #, kde-format 6325 msgid "Abstract file:" 6326 msgstr "Файл аннотации:" 6327 6328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 6329 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 6330 #, kde-format 6331 msgid "Select a copyright file from the project" 6332 msgstr "Выберите файл с уведомлением об авторских правах из проекта" 6333 6334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6335 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 6336 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467 6337 #, kde-format 6338 msgid "Volume set &number:" 6339 msgstr "&Номер тома:" 6340 6341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 6342 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 6343 #, kde-format 6344 msgid "Sys&tem:" 6345 msgstr "Сис&тема:" 6346 6347 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 6348 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 6349 #, kde-format 6350 msgid "Playback Settings" 6351 msgstr "Параметры воспроизведения" 6352 6353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6354 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 6355 #, kde-format 6356 msgid "MPlayer subtitle fontset:" 6357 msgstr "Шрифт субтитров в MPlayer:" 6358 6359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) 6360 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 6361 #, kde-format 6362 msgid "Select the font to be used to render subtitles" 6363 msgstr "Выберите шрифт для субтитров" 6364 6365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 6366 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 6367 #, kde-format 6368 msgid "Unwanted MPlayer options:" 6369 msgstr "Нежелательные параметры MPlayer:" 6370 6371 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6372 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 6373 #, kde-format 6374 msgid "The files are played in random order" 6375 msgstr "Файлы воспроизводятся в случайном порядке" 6376 6377 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6378 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 6379 #, kde-format 6380 msgid "" 6381 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " 6382 "determined randomly every time it is played." 6383 msgstr "" 6384 "<p>Если этот параметр включён, порядок, в котором воспроизводятся файлы, " 6385 "определяется случайным образом при каждом воспроизведении." 6386 6387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6388 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 6389 #, kde-format 6390 msgid "Pla&y files randomly" 6391 msgstr "Воспроизводить файлы в &случайном порядке" 6392 6393 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6394 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 6395 #, kde-format 6396 msgid "Do not use DMA for media access" 6397 msgstr "Не использовать DMA для доступа к диску" 6398 6399 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6400 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 6401 #, kde-format 6402 msgid "" 6403 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " 6404 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " 6405 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" 6406 msgstr "" 6407 "<p>Если этот параметр включён, получившийся eMovix CD/DVD не будет " 6408 "использовать DMA для доступа к приводу. Это замедлит чтение с диска, но " 6409 "может быть необходимым на некоторых системах, которые не поддерживают DMA.</" 6410 "p>" 6411 6412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6413 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 6414 #, kde-format 6415 msgid "&Do not use DMA" 6416 msgstr "&Не использовать DMA" 6417 6418 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6419 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 6420 #, kde-format 6421 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" 6422 msgstr "Параметры, которые не должны быть использованы MPlayer" 6423 6424 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6425 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 6426 #, kde-format 6427 msgid "" 6428 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" 6429 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6430 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6431 msgstr "" 6432 "<p>Здесь можно указать параметры MPlayer, которые ни в коем случае не должны " 6433 "быть использованы.\n" 6434 "<p>Они должны быть разделены пробелами:\n" 6435 "<pre>параметр1 параметр2 параметр3</pre>" 6436 6437 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6438 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 6439 #, kde-format 6440 msgid "Additional MPlayer options" 6441 msgstr "Дополнительные параметры MPlayer" 6442 6443 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6444 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 6445 #, kde-format 6446 msgid "" 6447 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" 6448 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6449 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6450 msgstr "" 6451 "<p>Параметры MPlayer, которые должны быть использованы в любом случае.\n" 6452 "<p>Они должны быть разделены пробелами:\n" 6453 "<pre>параметр1 параметр2 параметр3</pre>" 6454 6455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 6456 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 6457 #, kde-format 6458 msgid "Additional MPlayer options:" 6459 msgstr "Дополнительные параметры MPlayer:" 6460 6461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6462 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 6463 #, kde-format 6464 msgid "Loop playlist:" 6465 msgstr "Цикличное воспроизведение:" 6466 6467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6468 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 6469 #, kde-format 6470 msgid "How many times should the playlist be looped" 6471 msgstr "Сколько раз должен повториться список воспроизведения" 6472 6473 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6474 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 6475 #, kde-format 6476 msgid "infinity" 6477 msgstr "бесконечно" 6478 6479 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6480 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 6481 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468 6482 #, kde-format 6483 msgid " time(s)" 6484 msgstr " раз(а)" 6485 6486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) 6487 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 6488 #, kde-format 6489 msgid "Audio Player Background:" 6490 msgstr "Фон звукового проигрывателя:" 6491 6492 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6493 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 6494 #, kde-format 6495 msgid "Background video to show during audio playback" 6496 msgstr "Видео, показываемое при воспроизведении звука" 6497 6498 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6499 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 6500 #, kde-format 6501 msgid "" 6502 "<p><b>Audio Player Background</b>\n" 6503 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " 6504 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" 6505 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " 6506 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " 6507 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" 6508 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " 6509 "copy the file to that folder." 6510 msgstr "" 6511 "<p><b>Фон при воспроизведении звука</b>\n" 6512 "<p>Во время воспроизведения звука экран обычно будет чёрным. Но если выбран " 6513 "фоновый видеоролик, eMovix будет показывать его при воспроизведении.\n" 6514 "<p>Дополнительные фоновые видеоролики могут быть установлены, хотя это не " 6515 "так просто. Фоновые видеоролики хранятся в разделяемой папке данных emovix " 6516 "(обычно <i>/usr/share/emovix</i> или <i>/usr/local/share/emovix</i>) в " 6517 "<em>backgrounds</em>. Так что для добавления фона просто скопируйте файл в " 6518 "эту папку." 6519 6520 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 6521 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 6522 #, kde-format 6523 msgid "Startup Behavior" 6524 msgstr "Поведение при запуске" 6525 6526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) 6527 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 6528 #, kde-format 6529 msgid "Keyboard Layout:" 6530 msgstr "Раскладка клавиатуры:" 6531 6532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6533 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 6534 #, kde-format 6535 msgid "eMovix boot message language:" 6536 msgstr "Язык сообщения при загрузке eMovix:" 6537 6538 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) 6539 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 6540 #, kde-format 6541 msgid "Select the language of the eMovix help screens" 6542 msgstr "Выберите язык справочных экранов eMovix" 6543 6544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 6545 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 6546 #, kde-format 6547 msgid "Default boot label:" 6548 msgstr "Загрузочная метка по умолчанию:" 6549 6550 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6551 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 6552 #, kde-format 6553 msgid "Select the default Linux kernel configuration" 6554 msgstr "Выберите конфигурацию ядра Linux по умолчанию" 6555 6556 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6557 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 6558 #, kde-format 6559 msgid "" 6560 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" 6561 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " 6562 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " 6563 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" 6564 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " 6565 "Vesa video driver.\n" 6566 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " 6567 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " 6568 "boards.\n" 6569 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " 6570 "driver in different screen resolutions.\n" 6571 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " 6572 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " 6573 "ASCII characters.\n" 6574 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " 6575 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " 6576 "medium.\n" 6577 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " 6578 "instead of the medium." 6579 msgstr "" 6580 "<p><b>Пункты загрузки eMovix</b>\n" 6581 "<p>eMovix предоставляет возможность создания нескольких конфигураций, " 6582 "которые могут быть выбраны на этапе загрузки путём выбора пунктов меню (как " 6583 "в Lilo или Grub). Обычно эти конфигурации являются различными " 6584 "видеофрагментами.\n" 6585 "<p><b>По умолчанию</b> пункты <b>movix</b> или <b>MoviX</b> запускают вывод " 6586 "через стандартный видеодрайвер Vesa.\n" 6587 "<p>Пункты <b>TV</b> используются для вывода видео на телевизор. eMovix " 6588 "предоставляет драйверы для вывода на телевизор.\n" 6589 "<p>Пункты <b>FB</b> соответствуют конфигурациям вывода на кадровый буфер.\n" 6590 "<p>Пункты <b>AA</b> выводят видео через библиотеку ASCII-Art (вывод " 6591 "символами ASCII).\n" 6592 "<p>Пункт <b>hd</b> запускает конфигурацию с жёсткого диска.\n" 6593 "<p>Пункт <b>floppy</b> запускает конфигурацию с дискеты." 6594 6595 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6596 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 6597 #, kde-format 6598 msgid "Select the layout of the keyboard" 6599 msgstr "Выберите раскладку клавиатуры" 6600 6601 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6602 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 6603 #, kde-format 6604 msgid "" 6605 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " 6606 "as controlling the media player." 6607 msgstr "" 6608 "<p>Клавиатурная раскладка, выбранная здесь, будет использована для команд " 6609 "eMovix, таких как управление проигрывателем мультимедиа." 6610 6611 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 6612 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 6613 #, kde-format 6614 msgid "Behavior After Playing" 6615 msgstr "Поведение после воспроизведения" 6616 6617 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6618 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 6619 #, kde-format 6620 msgid "Eject the disk after playing has finished" 6621 msgstr "Извлекать диск после окончания воспроизведения" 6622 6623 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6624 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 6625 #, kde-format 6626 msgid "" 6627 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " 6628 "finished." 6629 msgstr "" 6630 "<p>Если этот параметр включён, диск будет извлечён, когда MPlayer завершит " 6631 "воспроизведение." 6632 6633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6634 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 6635 #, kde-format 6636 msgid "E&ject disk" 6637 msgstr "&Извлечь диск" 6638 6639 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6640 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 6641 #, kde-format 6642 msgid "Shutdown after playing has finished" 6643 msgstr "Выключить компьютер после окончания воспроизведения" 6644 6645 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6646 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 6647 #, kde-format 6648 msgid "" 6649 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " 6650 "finished playing." 6651 msgstr "" 6652 "<p>Если этот параметр включён, компьютер будет выключен, когда MPlayer " 6653 "завершит воспроизведение." 6654 6655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6656 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 6657 #, kde-format 6658 msgid "Sh&utdown" 6659 msgstr "В&ыключить" 6660 6661 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6662 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 6663 #, kde-format 6664 msgid "Reboot after playing has finished" 6665 msgstr "Перезагрузить компьютер после окончания воспроизведения" 6666 6667 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6668 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 6669 #, kde-format 6670 msgid "" 6671 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " 6672 "finished playing." 6673 msgstr "" 6674 "<p>Если этот параметр включён, компьютер будет перезагружен после того, как " 6675 "MPlayer завершит воспроизведение." 6676 6677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6678 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 6679 #, kde-format 6680 msgid "Re&boot" 6681 msgstr "П&ерезагрузить" 6682 6683 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 6684 #, kde-format 6685 msgid "1 track (%2 minutes)" 6686 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 6687 msgstr[0] "%1 дорожка (%2 мин.)" 6688 msgstr[1] "%1 дорожки (%2 мин.)" 6689 msgstr[2] "%1 дорожек (%2 мин.)" 6690 msgstr[3] "Одна дорожка (%2 мин.)" 6691 6692 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71 6693 #, kde-format 6694 msgid "Gimmicks" 6695 msgstr "Трюки" 6696 6697 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72 6698 #, kde-format 6699 msgid "Hide first track" 6700 msgstr "Скрыть первую дорожку" 6701 6702 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 6703 #, kde-format 6704 msgid "Audio Ripping" 6705 msgstr "Считывание звука" 6706 6707 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172 6708 #, kde-format 6709 msgid "Ignore read errors" 6710 msgstr "Игнорировать ошибки чтения" 6711 6712 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 6713 #, kde-format 6714 msgid "Hide the first track in the first pregap" 6715 msgstr "Скрыть первую дорожку в первой паузе перед песней" 6716 6717 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109 6718 #, kde-format 6719 msgid "" 6720 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " 6721 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " 6722 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " 6723 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " 6724 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " 6725 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " 6726 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " 6727 "cdrdao." 6728 msgstr "" 6729 "<p>Если этот параметр включён, K3b <em>скроет</em> первую дорожку. " 6730 "<p>Стандарт Audio CD предусматривает наличие паузы перед каждой дорожкой. По " 6731 "умолчанию её длительность равна 2 секундам тишины. В режиме DAO (диск за " 6732 "раз) возможны более длинные паузы, содержащие звук. В этом случае первая " 6733 "пауза может содержать полностью первую дорожку.<p>Вам потребуется выполнить " 6734 "перемотку назад от начала(!) диска, чтобы прослушать первую дорожку. " 6735 "Попробуйте, это забавно! <p><b>Помните, что это возможно только в режиме DAO " 6736 "при использовании программы cdrdao для записи диска." 6737 6738 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120 6739 #, kde-format 6740 msgid "Rip Audio" 6741 msgstr "Образ" 6742 6743 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121 6744 #, kde-format 6745 msgid "Only Rip Audio" 6746 msgstr "Только образ" 6747 6748 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122 6749 #, kde-format 6750 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." 6751 msgstr "" 6752 "Используйте вкладку «Образ», чтобы при необходимости изменить путь к образу." 6753 6754 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123 6755 #, kde-format 6756 msgid "Wri&te Rip Audio files to:" 6757 msgstr "&Сохранять образы в:" 6758 6759 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284 6760 #, kde-format 6761 msgid "" 6762 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " 6763 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " 6764 "In order to use this functionality, please install it first." 6765 msgstr "" 6766 "<p><b>Внешняя программа <em>normalize</em> не установлена.</b><p>K3b " 6767 "использует <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) для приведения " 6768 "громкости звуковых дорожек к нормальному уровню. Чтобы использовать эту " 6769 "функциональность, установите normalize." 6770 6771 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309 6772 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310 6773 #, kde-format 6774 msgid "" 6775 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " 6776 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " 6777 "files." 6778 msgstr "" 6779 "<p>Приложение K3b не поддерживает нормализацию звуковых дорожек при записи " 6780 "«на лету». Внешняя программа, которая используется для этой задачи, " 6781 "поддерживает проведение нормализации только на звуковых файлах." 6782 6783 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313 6784 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314 6785 #, kde-format 6786 msgid "Disable normalization" 6787 msgstr "Отключить нормализацию" 6788 6789 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314 6790 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315 6791 #, kde-format 6792 msgid "Disable on-the-fly burning" 6793 msgstr "Отключить запись «на лету»" 6794 6795 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28 6796 #, kde-format 6797 msgid "Start Offset:" 6798 msgstr "Начальный отступ:" 6799 6800 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29 6801 #, kde-format 6802 msgid "End Offset:" 6803 msgstr "Конечный отступ:" 6804 6805 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52 6806 #, kde-format 6807 msgid "" 6808 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " 6809 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " 6810 "windows to fine-tune your selection." 6811 msgstr "" 6812 "Переместите углы подсвеченной области для определения участка звукового " 6813 "источника, который нужно поместить на дорожку Audio CD. Также можно " 6814 "использовать окно ввода для точного указания диапазона." 6815 6816 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92 6817 #, kde-format 6818 msgid "Used part of the audio source" 6819 msgstr "Используемая часть звукового источника" 6820 6821 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153 6822 #, kde-format 6823 msgctxt "audio track number" 6824 msgid "No." 6825 msgstr "№" 6826 6827 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294 6828 #, kde-format 6829 msgid "Artist (CD-Text)" 6830 msgstr "Исполнитель (CD-текст)" 6831 6832 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296 6833 #, kde-format 6834 msgid "Title (CD-Text)" 6835 msgstr "Название (CD-текст)" 6836 6837 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298 6838 #, kde-format 6839 msgctxt "audio type like mp3 or whatever" 6840 msgid "Type" 6841 msgstr "Тип" 6842 6843 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300 6844 #, kde-format 6845 msgctxt "audio track length" 6846 msgid "Length" 6847 msgstr "Длительность" 6848 6849 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383 6850 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254 6851 #, kde-format 6852 msgid "Filename" 6853 msgstr "Имя файла" 6854 6855 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47 6856 #, kde-format 6857 msgid "Please be patient..." 6858 msgstr "Ждите..." 6859 6860 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50 6861 #, kde-format 6862 msgid "Adding files to project \"%1\"..." 6863 msgstr "Добавление файлов в проект «%1»..." 6864 6865 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73 6866 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800 6867 #, kde-format 6868 msgid "Insufficient permissions to read the following files" 6869 msgstr "Недостаточно прав для чтения файлов" 6870 6871 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77 6872 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804 6873 #, kde-format 6874 msgid "Unable to find the following files" 6875 msgstr "Не удалось найти файлы" 6876 6877 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81 6878 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808 6879 #, kde-format 6880 msgid "No non-local files supported" 6881 msgstr "Поддержка удалённых файлов отсутствует" 6882 6883 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85 6884 #, kde-format 6885 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" 6886 msgstr "Не удалось обработать следующие файлы из-за неподдерживаемого формата" 6887 6888 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86 6889 #, kde-format 6890 msgid "" 6891 "You may manually convert these audio files to wave using another application " 6892 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." 6893 msgstr "" 6894 "Можно вручную преобразовать эти звуковые файлы в WAV, используя другую " 6895 "программу, поддерживающую звуковой формат, и после этого добавить WAV-файлы " 6896 "в проект K3b." 6897 6898 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 6899 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126 6900 #, kde-format 6901 msgid "Problems while adding files to the project." 6902 msgstr "Проблемы при добавлении файлов в проект." 6903 6904 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146 6905 #, kde-format 6906 msgid "Analysing file '%1'..." 6907 msgstr "Анализ файла «%1»..." 6908 6909 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38 6910 #, kde-format 6911 msgid "Audio Track Properties" 6912 msgstr "Свойства звуковой дорожки" 6913 6914 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78 6915 #, kde-format 6916 msgid "Playing track %1: %2 - %3" 6917 msgstr "Воспроизведение дорожки %1: %2 — %3" 6918 6919 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140 6920 #, kde-format 6921 msgid "Play" 6922 msgstr "Воспроизвести" 6923 6924 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 6925 #, kde-format 6926 msgid "Pause" 6927 msgstr "Пауза" 6928 6929 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 6930 #, kde-format 6931 msgid "Stop" 6932 msgstr "Стоп" 6933 6934 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 6935 #, kde-format 6936 msgid "Next" 6937 msgstr "Следующий" 6938 6939 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 6940 #, kde-format 6941 msgid "Previous" 6942 msgstr "Предыдущий" 6943 6944 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31 6945 #, kde-format 6946 msgid "Split Audio Track" 6947 msgstr "Разделить звуковую дорожку" 6948 6949 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 6950 #, kde-format 6951 msgid "Please select the position where the track should be split." 6952 msgstr "Выберите место разделения дорожки на две." 6953 6954 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45 6955 #, kde-format 6956 msgid "Split track at:" 6957 msgstr "Разделить дорожку в:" 6958 6959 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93 6960 #, kde-format 6961 msgid "Split Here" 6962 msgstr "Разделить здесь" 6963 6964 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97 6965 #, kde-format 6966 msgid "Remove part" 6967 msgstr "Удалить часть" 6968 6969 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37 6970 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115 6971 #, kde-format 6972 msgid "MusicBrainz Query" 6973 msgstr "Запрос к MusicBrainz" 6974 6975 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116 6976 #, kde-format 6977 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." 6978 msgstr "Дорожка %1 не найдена в базе данных MusicBrainz." 6979 6980 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77 6981 #, kde-format 6982 msgid "Add Silence..." 6983 msgstr "Добавить тишину..." 6984 6985 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79 6986 #, kde-format 6987 msgid "Merge Tracks" 6988 msgstr "Объединить дорожки" 6989 6990 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81 6991 #, kde-format 6992 msgid "Source to Track" 6993 msgstr "Источник к дорожке" 6994 6995 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83 6996 #, kde-format 6997 msgid "Split Track..." 6998 msgstr "Разделить дорожку...." 6999 7000 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85 7001 #, kde-format 7002 msgid "Edit Source..." 7003 msgstr "Изменить исходный файл..." 7004 7005 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87 7006 #, kde-format 7007 msgid "Play Track" 7008 msgstr "Воспроизвести дорожку" 7009 7010 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 7011 #, kde-format 7012 msgid "Musicbrainz Lookup" 7013 msgstr "Поиск в Musicbrainz" 7014 7015 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 7016 #, kde-format 7017 msgid "Try to determine meta information over the Internet" 7018 msgstr "Пытаться определить метаданные через Интернет" 7019 7020 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131 7021 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53 7022 #, kde-format 7023 msgid "Properties" 7024 msgstr "Свойства файла" 7025 7026 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100 7027 #, kde-format 7028 msgid "Convert Tracks" 7029 msgstr "Преобразовать дорожки" 7030 7031 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193 7032 #, kde-format 7033 msgid "Add Silence" 7034 msgstr "Добавить тишину" 7035 7036 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197 7037 #, kde-format 7038 msgid "Length of silence:" 7039 msgstr "Продолжительность тишины:" 7040 7041 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294 7042 #, kde-format 7043 msgid "Edit Audio Track Source" 7044 msgstr "Изменить исходную звуковую дорожку" 7045 7046 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354 7047 #, kde-format 7048 msgid "Please add an audio track." 7049 msgstr "Добавьте звуковую дорожку." 7050 7051 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378 7052 #, kde-format 7053 msgid "Please select an audio track." 7054 msgstr "Выберите звуковую дорожку для считывания." 7055 7056 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115 7057 #: projects/k3bview.cpp:81 7058 #, kde-format 7059 msgid "Please add files to your project first." 7060 msgstr "Сначала добавьте файлы в проект!" 7061 7062 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443 7063 #, kde-format 7064 msgid "No tracks to convert" 7065 msgstr "Нет дорожек для преобразования" 7066 7067 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36 7068 #, kde-format 7069 msgid "Boot Images" 7070 msgstr "Загрузочные образы" 7071 7072 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83 7073 #, kde-format 7074 msgid "Hide Advanced Options" 7075 msgstr "Скрыть дополнительные параметры" 7076 7077 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87 7078 #, kde-format 7079 msgid "Show Advanced Options" 7080 msgstr "Дополнительные параметры" 7081 7082 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 7083 #, kde-format 7084 msgid "Please Choose Boot Image" 7085 msgstr "Выберите загрузочный образ!" 7086 7087 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102 7088 #, kde-format 7089 msgid "" 7090 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " 7091 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " 7092 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " 7093 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " 7094 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " 7095 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " 7096 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" 7097 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " 7098 "Internet</a>." 7099 msgstr "" 7100 "<p>Выбранный файл не является образом дискеты (которые могут быть только " 7101 "размером 1200 КБ, 1440 КБ или 2880 КБ). Можете использовать загрузочные " 7102 "образы других размеров для эмуляции жёсткого диска или выключить эмуляцию " 7103 "полностью. <p>Если вам незнакомы такие понятия, как эмуляция жёсткого диска, " 7104 "скорее всего требуется использовать образ дискеты, который может быть создан " 7105 "напрямую с реальной дискеты:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</" 7106 "pre>или с использованием одной из многочисленных программ для создания " 7107 "образов дискет, которые могут быть найдены в <a href=\"https://www.google." 7108 "com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Google</a>." 7109 7110 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111 7111 #, kde-format 7112 msgid "No Floppy image selected" 7113 msgstr "Нет выбранного образа" 7114 7115 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112 7116 #, kde-format 7117 msgid "Use harddisk emulation" 7118 msgstr "Использовать эмуляцию жёсткого диска" 7119 7120 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113 7121 #, kde-format 7122 msgid "Use no emulation" 7123 msgstr "Не использовать эмуляцию" 7124 7125 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74 7126 #, kde-format 7127 msgid "Floppy" 7128 msgstr "Дискета" 7129 7130 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75 7131 #, kde-format 7132 msgid "Harddisk" 7133 msgstr "Жёсткий диск" 7134 7135 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195 7136 #, kde-format 7137 msgid "Size" 7138 msgstr "Размер" 7139 7140 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115 7141 #, kde-format 7142 msgid "Local Path" 7143 msgstr "Локальный путь" 7144 7145 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25 7146 #, kde-format 7147 msgid "Custom Data Project Filesystems" 7148 msgstr "Специальные параметры файловой системы" 7149 7150 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 7151 #, kde-format 7152 msgid "Size: %1" 7153 msgstr "Размер: %1" 7154 7155 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 7156 #, kde-format 7157 msgid "Data Project" 7158 msgstr "Проект по записи данных" 7159 7160 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64 7161 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50 7162 #, kde-format 7163 msgid "Filesystem" 7164 msgstr "Файловая система" 7165 7166 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82 7167 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90 7168 #, kde-format 7169 msgid "Datatrack Mode" 7170 msgstr "Режим записи данных" 7171 7172 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147 7173 #, kde-format 7174 msgid "Multisession Mode" 7175 msgstr "Режим мультисессии" 7176 7177 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218 7178 #, kde-format 7179 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 7180 msgstr "" 7181 "Большинство приводов не поддерживают запись мультисессионных CD в режиме DAO." 7182 7183 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248 7184 #, kde-format 7185 msgid "" 7186 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " 7187 "been disabled." 7188 msgstr "" 7189 "Записывать мультисессионные диски в режиме DAO невозможно. Мультисессия " 7190 "отключена." 7191 7192 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250 7193 #, kde-format 7194 msgid "Multisession Problem" 7195 msgstr "Проблемы с мультисессией" 7196 7197 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32 7198 msgid "Linux/Unix only" 7199 msgstr "Только Linux/Unix" 7200 7201 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33 7202 msgid "Linux/Unix + Windows" 7203 msgstr "Linux/Unix + Windows" 7204 7205 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34 7206 msgid "Very large files (UDF)" 7207 msgstr "Очень большие файлы (UDF)" 7208 7209 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35 7210 msgid "DOS Compatibility" 7211 msgstr "Совместимость с DOS" 7212 7213 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36 7214 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61 7215 msgid "Custom" 7216 msgstr "По выбору" 7217 7218 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88 7219 #, kde-format 7220 msgctxt "" 7221 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 7222 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 7223 "Joiliet extensions which induce this restriction." 7224 msgid "K3b data project" 7225 msgstr "Пр. данных K3b" 7226 7227 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142 7228 #, kde-format 7229 msgid "" 7230 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " 7231 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " 7232 "settings." 7233 msgstr "" 7234 "<p><b>Наборы параметров файловых систем</b><p>K3b предоставляет следующие " 7235 "наборы параметров файловых систем, которые позволяют быстро выбрать наиболее " 7236 "часто используемые параметры." 7237 7238 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146 7239 #, kde-format 7240 msgid "" 7241 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " 7242 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " 7243 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." 7244 msgstr "" 7245 "Файловая система оптимизирована для использования в системах Linux/Unix. В " 7246 "основном это значит, что используется расширение Rock Ridge для хранения " 7247 "длинных имён файлов, символических ссылок и прав доступа к файлам, " 7248 "совместимых с POSIX." 7249 7250 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 7251 #, kde-format 7252 msgid "" 7253 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " 7254 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " 7255 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " 7256 "103 characters." 7257 msgstr "" 7258 "В дополнение к настройке для Linux/Unix файловая система содержит расширение " 7259 "Joliet, позволяющее сохранить длинные имена файлов для систем Windows, " 7260 "которые не поддерживают расширение Rock Ridge. Обратите внимание, что длина " 7261 "имени файла в этом случае ограничена 103 символами." 7262 7263 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 7264 #, kde-format 7265 msgid "" 7266 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " 7267 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." 7268 msgstr "" 7269 "Файловая система имеет дополнительные записи UDF. Это позволяет сохранять на " 7270 "диск файлы размером до 4 ГБ. Обратите внимание, что поддержка UDF в K3b " 7271 "ограничена." 7272 7273 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157 7274 #, kde-format 7275 msgid "" 7276 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " 7277 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " 7278 "permissions are supported." 7279 msgstr "" 7280 "Файловая система, оптимизированная для совместимости со старыми системами. " 7281 "Это значит, что имена файлов ограничены форматом 8.3, а символические ссылки " 7282 "и права на файлы не поддерживаются." 7283 7284 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212 7285 #, kde-format 7286 msgid "Rock Ridge" 7287 msgstr "Rock Ridge" 7288 7289 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214 7290 #, kde-format 7291 msgid "Joliet" 7292 msgstr "Joliet" 7293 7294 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216 7295 #, kde-format 7296 msgid "UDF" 7297 msgstr "UDF" 7298 7299 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218 7300 #, kde-format 7301 msgid "Custom (ISO 9660 only)" 7302 msgstr "Специальная (только ISO 9660)" 7303 7304 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 7305 #, kde-format 7306 msgid "Custom (%1)" 7307 msgstr "Другая (%1)" 7308 7309 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 7310 #, kde-format 7311 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: " 7312 msgstr "" 7313 "(K3b::DataImageSettingsWidget) обнаружены предустановленные параметры: " 7314 7315 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237 7316 #, kde-format 7317 msgid "" 7318 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " 7319 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " 7320 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " 7321 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " 7322 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." 7323 msgstr "" 7324 "<p>Отключать расширения Rock Ridge не рекомендуется. Они занимают совсем " 7325 "немного места, но взамен предоставляют много полезного. <p>Без расширений " 7326 "Rock Ridge не будут поддерживаться символические ссылки: они будут всегда " 7327 "раскрываться, как при включённой опции <em>Следовать по символическим " 7328 "ссылкам</em>." 7329 7330 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243 7331 #, kde-format 7332 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" 7333 msgstr "Расширение Rock Ridge отключено" 7334 7335 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249 7336 #, kde-format 7337 msgid "" 7338 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " 7339 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." 7340 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " 7341 "disable Joliet." 7342 msgstr "" 7343 "<p>Без расширения Joliet системы семейства Windows не смогут показывать " 7344 "полные имена файлов, а только сокращённые по стандарту ISO 9660.<p>Если " 7345 "записываемый CD/DVD не предназначен для просмотра в Windows, можете " 7346 "отключить это расширение." 7347 7348 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254 7349 #, kde-format 7350 msgid "Joliet Extensions Disabled" 7351 msgstr "Расширение Joliet отключено" 7352 7353 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27 7354 #, kde-format 7355 msgid "Select the Multisession Mode for the project." 7356 msgstr "Выберите режим мультисессии для проекта." 7357 7358 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28 7359 #, kde-format 7360 msgid "" 7361 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " 7362 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " 7363 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." 7364 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " 7365 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " 7366 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue " 7367 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " 7368 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " 7369 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</" 7370 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start " 7371 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In " 7372 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " 7373 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " 7374 "new data.</em>" 7375 msgstr "" 7376 "<p><b>Режим мультисессии</b><p><b>Автоматически</b><br>Программа K3b " 7377 "автоматически выбирает режим. Решение будет основываться на размере проекта " 7378 "(будет ли заполнен весь диск) и на состоянии вставленного диска " 7379 "(дозаписываемый или нет).<p><b>Без мультисессии</b><br>Создать " 7380 "односессионный CD или DVD и закрыть диск от дальнейшей записи.<p><b>Начать " 7381 "мультисессию</b><br>Создать мультисессионный CD или DVD, не исключать " 7382 "возможность добавления других сессий.<p><b>Продолжить мультисессию</" 7383 "b><br>Продолжить мультисессионный CD с данными (например, созданный с " 7384 "помощью <em>Начать мультисессию</em>), добавить сессию и не закрывать диск " 7385 "для возможности добавления других сессий.<p><b>Завершить мультисессию</" 7386 "b><br>Продолжить мультисессионный CD с данными (например, созданный с " 7387 "помощью <em>Начать мультисессию</em>), добавить сессию и закрыть диск." 7388 7389 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65 7390 #, kde-format 7391 msgid "No Multisession" 7392 msgstr "Без мультисессии" 7393 7394 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67 7395 #, kde-format 7396 msgid "Start Multisession" 7397 msgstr "Начать мультисессию" 7398 7399 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68 7400 #, kde-format 7401 msgid "Continue Multisession" 7402 msgstr "Продолжить мультисессию" 7403 7404 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69 7405 #, kde-format 7406 msgid "Finish Multisession" 7407 msgstr "Завершить мультисессию" 7408 7409 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91 7410 #, kde-format 7411 msgid "" 7412 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " 7413 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " 7414 "converted to a restricted character set in the new session. This character " 7415 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " 7416 "display these converted filenames yet." 7417 msgstr "" 7418 "<p>K3b обнаружила сессию, содержащую информацию Joliet о длинных именах " 7419 "файлов, но расширение Rock Ridge не найдено.<p>Имена файлов импортированной " 7420 "сессии могут быть преобразованы в ограниченный символьный набор в новой " 7421 "сессии. Этот набор символов определяется параметрами ISO 9660 проекта K3b. В " 7422 "настоящее время K3b не поддерживает показ этих преобразованных имён." 7423 7424 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96 7425 #, kde-format 7426 msgid "Session Import Warning" 7427 msgstr "Предупреждение при импорте сессий" 7428 7429 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156 7430 #, kde-format 7431 msgid "Please insert an appendable medium" 7432 msgstr "Вставьте дозаписываемый диск" 7433 7434 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203 7435 #, kde-format 7436 msgid "1 audio track" 7437 msgid_plural "%1 audio tracks" 7438 msgstr[0] "%1 звуковая дорожка" 7439 msgstr[1] "%1 звуковые дорожки" 7440 msgstr[2] "%1 звуковых дорожек" 7441 msgstr[3] "%1 звуковая дорожка" 7442 7443 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248 7444 #, kde-format 7445 msgid "Session Import" 7446 msgstr "Импорт сессий" 7447 7448 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251 7449 #, kde-format 7450 msgid "Please select a session to import." 7451 msgstr "Выберите сессию для импорта." 7452 7453 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182 7454 #, kde-format 7455 msgctxt "Symlink target shown in status bar" 7456 msgid "Link to %1" 7457 msgstr "Ссылка на %1" 7458 7459 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252 7460 #, kde-format 7461 msgctxt "file name" 7462 msgid "Name" 7463 msgstr "Имя" 7464 7465 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254 7466 #, kde-format 7467 msgctxt "file type" 7468 msgid "Type" 7469 msgstr "Тип" 7470 7471 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256 7472 #, kde-format 7473 msgctxt "file size" 7474 msgid "Size" 7475 msgstr "Размер" 7476 7477 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36 7478 #, kde-format 7479 msgid "File Properties" 7480 msgstr "Свойства файла" 7481 7482 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80 7483 #, kde-format 7484 msgid "Location:" 7485 msgstr "Расположение:" 7486 7487 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386 7488 #, kde-format 7489 msgid "Size:" 7490 msgstr "Размер:" 7491 7492 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 7493 #, kde-format 7494 msgid "Used blocks:" 7495 msgstr "Использовано блоков:" 7496 7497 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93 7498 #, kde-format 7499 msgid "Local name:" 7500 msgstr "Локальное имя:" 7501 7502 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96 7503 #, kde-format 7504 msgid "Local location:" 7505 msgstr "Локальное расположение:" 7506 7507 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99 7508 #, kde-format 7509 msgid "Local link target:" 7510 msgstr "Цель локальной ссылки:" 7511 7512 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 7513 #, kde-format 7514 msgid "Hide on RockRidge" 7515 msgstr "Скрыть в RockRidge" 7516 7517 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121 7518 #, kde-format 7519 msgid "Hide on Joliet" 7520 msgstr "Скрыть в Joliet" 7521 7522 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133 7523 #, kde-format 7524 msgid "Sort weight:" 7525 msgstr "Приоритет:" 7526 7527 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152 7528 #, kde-format 7529 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" 7530 msgstr "Скрыть этот файл в файловой системе RockRidge" 7531 7532 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153 7533 #, kde-format 7534 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" 7535 msgstr "Скрыть этот файл в файловой системе Joliet" 7536 7537 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154 7538 #, kde-format 7539 msgid "Modify the physical sorting" 7540 msgstr "Изменить физическое расположение файлов" 7541 7542 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155 7543 #, kde-format 7544 msgid "" 7545 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7546 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is " 7547 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " 7548 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." 7549 "rr on the Joliet filesystem.</p>" 7550 msgstr "" 7551 "<p>Если этот параметр включён, файл или папка (со всем содержимым) будут " 7552 "скрытыми на файловых системах ISO 9660 или RockRidge.</p><p>Это полезно при " 7553 "наличии различных версий файлов README для файловых систем RockRidge и " 7554 "Joliet. В этом случае README.Joliet будет скрыт на файловой системе " 7555 "RockRidge, а README.rr будет скрыт на файловой системе Joliet.</p>" 7556 7557 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 7558 #, kde-format 7559 msgid "" 7560 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7561 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, " 7562 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " 7563 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " 7564 "filesystem.</p>" 7565 msgstr "" 7566 "<p>Если этот параметр включён, файл или папка (со всем содержимым) будет " 7567 "скрыт на файловой системе Joliet.</p><p>Это полезно при наличии различных " 7568 "версий файлов README для файловых систем RockRidge и Joliet. В этом случае " 7569 "README.Joliet будет скрыт на файловой системе RockRidge, а README.rr будет " 7570 "скрыт на файловой системе Joliet.</p>" 7571 7572 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169 7573 #, kde-format 7574 msgid "" 7575 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " 7576 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " 7577 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " 7578 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not " 7579 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " 7580 "sorts the order in which the file data is written to the image." 7581 msgstr "" 7582 "<p>Значение этого параметра изменяет порядок расположения файлов в ISO 9660 " 7583 "физически. Более высокий номер означает, что файл будет расположен ближе к " 7584 "началу образа (и диска).<p>Это полезно для оптимизации размещения данных на " 7585 "носителе. Например, выберите больший приоритет для файлов, доступ к которым " 7586 "будет осуществляться чаще.<p><b>Внимание:</b> это не влияет на порядок " 7587 "отображения файлов в папках ISO 9660. Расположение файлов изменится только " 7588 "физически на диске." 7589 7590 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 7591 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265 7592 #, kde-format 7593 msgid "Link to %1" 7594 msgstr "Ссылка на %1" 7595 7596 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215 7597 #, kde-format 7598 msgid "Folder" 7599 msgstr "Папка" 7600 7601 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224 7602 #, kde-format 7603 msgid "in one file" 7604 msgid_plural "in %1 files" 7605 msgstr[0] "в %1 файле" 7606 msgstr[1] "в %1 файлах" 7607 msgstr[2] "в %1 файлах" 7608 msgstr[3] "в одном файле" 7609 7610 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225 7611 #, kde-format 7612 msgid "and one folder" 7613 msgid_plural "and %1 folders" 7614 msgstr[0] "и %1 папке" 7615 msgstr[1] "и %1 папках" 7616 msgstr[2] "и %1 папках" 7617 msgstr[3] "и одной папке" 7618 7619 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229 7620 #, kde-format 7621 msgid "Special file" 7622 msgstr "Специальный файл" 7623 7624 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293 7625 #, kde-format 7626 msgid "One Item" 7627 msgid_plural "%1 Items" 7628 msgstr[0] "%1 элемент" 7629 msgstr[1] "%1 элемента" 7630 msgstr[2] "%1 элементов" 7631 msgstr[3] "Один элемент" 7632 7633 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296 7634 #, kde-format 7635 msgid "One File" 7636 msgid_plural "%1 Files" 7637 msgstr[0] "%1 файл" 7638 msgstr[1] "%1 файла" 7639 msgstr[2] "%1 файлов" 7640 msgstr[3] "Один файл" 7641 7642 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298 7643 #, kde-format 7644 msgid "No Files" 7645 msgstr "Нет файлов" 7646 7647 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 7648 #, kde-format 7649 msgid "One Folder" 7650 msgid_plural "%1 Folders" 7651 msgstr[0] "%1 папка" 7652 msgstr[1] "%1 папки" 7653 msgstr[2] "%1 папок" 7654 msgstr[3] "Одна папка" 7655 7656 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303 7657 #, kde-format 7658 msgid "No Folders" 7659 msgstr "Нет папок" 7660 7661 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61 7662 #, kde-format 7663 msgid "Moving files to project \"%1\"..." 7664 msgstr "Перемещение файлов в проект «%1»..." 7665 7666 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92 7667 #, kde-format 7668 msgid "Adding files to project '%1'" 7669 msgstr "Добавление файлов в проект «%1»" 7670 7671 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97 7672 #, kde-format 7673 msgid "Adding files to project '%1'..." 7674 msgstr "Добавление файлов в проект «%1»..." 7675 7676 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178 7677 #, kde-format 7678 msgid "" 7679 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " 7680 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " 7681 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" 7682 msgstr "" 7683 "<p>Файл, добавляемый в проект, сам является образом ISO 9660. Его лучше " 7684 "записать на диск напрямую, поскольку он уже содержит внутри файловую систему." 7685 "<br>Действительно добавить этот файл в проект?" 7686 7687 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182 7688 #, kde-format 7689 msgid "Adding image file to project" 7690 msgstr "Добавление файлов в проект" 7691 7692 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183 7693 #, kde-format 7694 msgid "Add the file to the project" 7695 msgstr "Добавить файл в проект" 7696 7697 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 7698 #, kde-format 7699 msgid "Burn the image directly" 7700 msgstr "Записать образ напрямую" 7701 7702 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380 7703 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619 7704 #, kde-format 7705 msgid "File already exists" 7706 msgstr "Файл уже существует" 7707 7708 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381 7709 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 7710 #, kde-format 7711 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." 7712 msgstr "" 7713 "<p>Файл с именем <em>%1</em> уже существует в папке проекта <em>%2</em>." 7714 7715 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 7716 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 7717 #, kde-format 7718 msgid "Replace the existing file" 7719 msgstr "Заменить существующий файл" 7720 7721 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391 7722 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 7723 #, kde-format 7724 msgid "Replace All" 7725 msgstr "Заменить все" 7726 7727 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393 7728 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 7729 #, kde-format 7730 msgid "Always replace existing files" 7731 msgstr "Всегда заменять" 7732 7733 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 7734 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 7735 #, kde-format 7736 msgid "Keep the existing file" 7737 msgstr "Оставить существующий файл" 7738 7739 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 7740 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 7741 #, kde-format 7742 msgid "Ignore All" 7743 msgstr "Пропустить все" 7744 7745 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 7746 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 7747 #, kde-format 7748 msgid "Always keep the existing file" 7749 msgstr "Всегда пропускать" 7750 7751 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 7752 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120 7753 #, kde-format 7754 msgid "Rename" 7755 msgstr "Переименовать" 7756 7757 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 7758 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 7759 #, kde-format 7760 msgid "Rename the new file" 7761 msgstr "Переименовать новый файл" 7762 7763 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 7764 #, kde-format 7765 msgid "Adding link to folder" 7766 msgstr "Добавление ссылки на папку" 7767 7768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444 7769 #, kde-format 7770 msgid "" 7771 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " 7772 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " 7773 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " 7774 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " 7775 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " 7776 "and choose to add the link to the project.</b>" 7777 msgstr "" 7778 "<p>«%1» — символическая ссылка на папку «%2».<p>Если вы намереваетесь " 7779 "сделать так, чтобы K3b разыменовывала символические ссылки, то это следует " 7780 "сделать сейчас. Позже K3b не сможет следовать по ссылкам, поскольку это " 7781 "невозможно для находящихся внутри проекта ссылок на папки.<p><b>Если вы не " 7782 "намерены включать режим <em>следования по символическим ссылкам</em>, это " 7783 "предупреждение можно проигнорировать и добавить ссылку в проект.</b>" 7784 7785 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455 7786 #, kde-format 7787 msgid "Follow link now" 7788 msgstr "Следовать по символическим ссылкам" 7789 7790 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456 7791 #, kde-format 7792 msgid "Always follow links" 7793 msgstr "Всегда следовать по символическим ссылкам" 7794 7795 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457 7796 #, kde-format 7797 msgid "Add link to project" 7798 msgstr "Добавить ссылку в проект" 7799 7800 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458 7801 #, kde-format 7802 msgid "Always add links" 7803 msgstr "Всегда добавлять ссылки" 7804 7805 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 7806 #, kde-format 7807 msgid "Enter New Filename" 7808 msgstr "Введите новое имя файла" 7809 7810 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 7811 #, kde-format 7812 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 7813 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Введите другое имя:" 7814 7815 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 7816 #, kde-format 7817 msgid "Do you also want to add hidden files?" 7818 msgstr "Добавить также скрытые файлы?" 7819 7820 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7821 #, kde-format 7822 msgid "Hidden Files" 7823 msgstr "Скрытые файлы" 7824 7825 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7826 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7827 #, kde-format 7828 msgid "Do Not Add" 7829 msgstr "Не добавлять" 7830 7831 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783 7832 #, kde-format 7833 msgid "" 7834 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " 7835 "broken symlinks)?" 7836 msgstr "" 7837 "Добавить также системные файлы (FIFO, сокеты, файлы устройств, символические " 7838 "ссылки на несуществующие файлы)?" 7839 7840 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7841 #, kde-format 7842 msgid "System Files" 7843 msgstr "Системные файлы" 7844 7845 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812 7846 #, kde-format 7847 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" 7848 msgstr "для записи файлов, размер которых превышает %1, используйте %2" 7849 7850 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817 7851 #, kde-format 7852 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" 7853 msgstr "Некоторые имена файлов были изменены из-за ограничений mkisofs" 7854 7855 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821 7856 #, kde-format 7857 msgid "" 7858 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " 7859 "convmv tool" 7860 msgstr "" 7861 "Следующие имена файлов имеют неверную кодировку. Это можно исправить с " 7862 "помощью программы convmv." 7863 7864 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127 7865 #: projects/k3bview.cpp:82 7866 #, kde-format 7867 msgid "No Data to Burn" 7868 msgstr "Нет данных для записи" 7869 7870 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108 7871 #, kde-format 7872 msgid "New Folder..." 7873 msgstr "Создать папку..." 7874 7875 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126 7876 #, kde-format 7877 msgid "Parent Folder" 7878 msgstr "Родительская папка" 7879 7880 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137 7881 #, kde-format 7882 msgid "Open" 7883 msgstr "Открыть" 7884 7885 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141 7886 #, kde-format 7887 msgid "&Import Session..." 7888 msgstr "&Импорт сессии..." 7889 7890 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142 7891 #, kde-format 7892 msgid "Import a previously burned session into the current project" 7893 msgstr "Импортировать предыдущую сессию в текущий проект" 7894 7895 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146 7896 #, kde-format 7897 msgid "&Clear Imported Session" 7898 msgstr "&Очистить импортированную сессию" 7899 7900 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147 7901 #, kde-format 7902 msgid "Remove the imported items from a previous session" 7903 msgstr "Удалить импортированные из предыдущей сессии пункты" 7904 7905 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152 7906 #, kde-format 7907 msgid "&Edit Boot Images..." 7908 msgstr "Изменить загрузочные &образы..." 7909 7910 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153 7911 #, kde-format 7912 msgid "Modify the bootable settings of the current project" 7913 msgstr "Изменить параметры загрузки для текущего проекта" 7914 7915 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 7916 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 7917 #, kde-format 7918 msgid "New Folder" 7919 msgstr "Новая папка" 7920 7921 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217 7922 #, kde-format 7923 msgid "Please insert the name for the new folder:" 7924 msgstr "Укажите имя новой папки:" 7925 7926 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225 7927 #, kde-format 7928 msgid "" 7929 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " 7930 "folder:" 7931 msgstr "" 7932 "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя для новой папки:" 7933 7934 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381 7935 #, kde-format 7936 msgid "Edit Boot Images" 7937 msgstr "Редактировать загрузочные образы" 7938 7939 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 7940 #, kde-format 7941 msgid "Available: %1 of %2" 7942 msgstr "Доступно: %1 из %2" 7943 7944 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 7945 #, kde-format 7946 msgid "Capacity exceeded by %1" 7947 msgstr "Ёмкость превышена на %1" 7948 7949 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376 7950 #, kde-format 7951 msgid "Set medium size" 7952 msgstr "Укажите размер диска" 7953 7954 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408 7955 #, kde-format 7956 msgid "Minutes" 7957 msgstr "Минутах" 7958 7959 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 7960 #, kde-format 7961 msgid "Megabytes" 7962 msgstr "Мегабайтах" 7963 7964 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413 7965 #, kde-format 7966 msgid "Automatic Size" 7967 msgstr "Автоматический размер" 7968 7969 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 7970 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499 7971 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 7972 #, kde-format 7973 msgid "%1 MB" 7974 msgstr "%1 МБ" 7975 7976 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431 7977 #, kde-format 7978 msgid "Custom..." 7979 msgstr "Настройка..." 7980 7981 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 7982 #, kde-format 7983 msgid "From Medium..." 7984 msgstr "С диска..." 7985 7986 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451 7987 #, kde-format 7988 msgid "User Defaults" 7989 msgstr "Заданные пользователем параметры" 7990 7991 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454 7992 #, kde-format 7993 msgid "Save User Defaults" 7994 msgstr "Сохранить заданные пользователем параметры" 7995 7996 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458 7997 #, kde-format 7998 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" 7999 msgstr "Почему 4,4 вместо 4,7?" 8000 8001 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462 8002 #, kde-format 8003 msgid "Show Size In" 8004 msgstr "Показывать размер в" 8005 8006 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 8007 #, kde-format 8008 msgid "CD Size" 8009 msgstr "Размер CD" 8010 8011 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 8012 #, kde-format 8013 msgid "DVD Size" 8014 msgstr "Размер DVD" 8015 8016 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 8017 #, kde-format 8018 msgid "Blu-ray Size" 8019 msgstr "Размер Blu-ray" 8020 8021 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512 8022 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 8023 #, kde-format 8024 msgid "unused" 8025 msgid_plural "%1 minutes" 8026 msgstr[0] "%1 минута" 8027 msgstr[1] "%1 минуты" 8028 msgstr[2] "%1 минут" 8029 msgstr[3] "%1 минута" 8030 8031 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571 8032 #, kde-format 8033 msgid "" 8034 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " 8035 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " 8036 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " 8037 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." 8038 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 8039 msgstr "" 8040 "<p><b>Почему K3b предлагает 4,4 ГБ и 8,0 ГБ вместо 4,7 и 8,5, как написано " 8041 "на дисках?</b> <p>Однослойный DVD-диск имеет ёмкость примерно 4,4 ГБ, " 8042 "которая соответствует 4,4*1024<sup>3</sup> байт. Производители же в " 8043 "рекламных целях считают размер, деля эту величину на 1000, а не 1024. " 8044 "<br>Поэтому получается 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 ГБ." 8045 8046 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584 8047 #, kde-format 8048 msgid "GB" 8049 msgstr "ГБ" 8050 8051 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 8052 #, kde-format 8053 msgid "min" 8054 msgstr "мин." 8055 8056 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603 8057 #, kde-format 8058 msgid "Custom Size" 8059 msgstr "Другой размер" 8060 8061 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604 8062 #, kde-format 8063 msgid "" 8064 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, " 8065 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" 8066 "em> respectively." 8067 msgstr "" 8068 "<p>Укажите размер диска. Используйте суффиксы <b>ГБ</b>,<b>МБ</b>, и <b>м</" 8069 "b> для <em>гигабайт</em>, <em>мегабайт</em> и <em>минут</em> соответственно." 8070 8071 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663 8072 #, kde-format 8073 msgid "Medium is not empty." 8074 msgstr "Диск не пуст." 8075 8076 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666 8077 #, kde-format 8078 msgid "No usable medium found." 8079 msgstr "Подходящий диск не найден." 8080 8081 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 8082 #, kde-format 8083 msgid "Right click for media sizes" 8084 msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы узнать размер диска" 8085 8086 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 8087 #, kde-format 8088 msgid "Mixed Project" 8089 msgstr "Проект универсального диска" 8090 8091 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 8092 #, kde-format 8093 msgid "Mixed Mode Type" 8094 msgstr "Режим универсального диска" 8095 8096 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 8097 #, kde-format 8098 msgid "Data in second session (CD-Extra)" 8099 msgstr "Данные во второй сессии (CD-Extra)" 8100 8101 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99 8102 #, kde-format 8103 msgid "" 8104 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " 8105 "The first session will contain all audio tracks and the second session will " 8106 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " 8107 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" 8108 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " 8109 "will only recognize the first session and ignore the second session with the " 8110 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " 8111 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " 8112 "reading a blue book CD since it is a multisession CD." 8113 msgstr "" 8114 "<p><b>Blue book CD</b><p>K3b создаст мультисессионный диск с двумя сессиями. " 8115 "Первая будет содержать все звуковые дорожки, а вторая — данные в режиме mode " 8116 "2 form 1.<p>Этот режим основан на стандарте <em>Blue book</em> (также " 8117 "известном как <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em> или <em>CD Plus</" 8118 "em>), и его преимущество состоит в том, что HiFi-аудиопроигрыватель " 8119 "распознает только первую сессию со звуком и пропустит вторую сессию с " 8120 "данными.<p>Если диск планируется слушать на таком проигрывателе, это " 8121 "рекомендуемый режим.<p>Некоторые старые приводы CD-ROM могут не читать " 8122 "мультисессионные диски." 8123 8124 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115 8125 #, kde-format 8126 msgid "Data in first track" 8127 msgstr "Данные в первой дорожке" 8128 8129 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116 8130 #, kde-format 8131 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." 8132 msgstr "" 8133 "K3b будет записывать дорожку с данными перед всеми звуковыми дорожками." 8134 8135 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 8136 #, kde-format 8137 msgid "Data in last track" 8138 msgstr "Данные в последней дорожке" 8139 8140 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 8141 #, kde-format 8142 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." 8143 msgstr "K3b будет записывать дорожку с данными после всех звуковых дорожек." 8144 8145 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 8146 #, kde-format 8147 msgid "" 8148 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " 8149 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " 8150 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " 8151 "track." 8152 msgstr "" 8153 "<b>Внимание:</b> этот режим лучше использовать только для компакт-дисков, " 8154 "которые не будут воспроизводиться в старых HiFi-аудиопроигрывателях." 8155 "<br>Такие проигрыватели могут пытаться воспроизвести дорожку с данными, что " 8156 "приводит к проблемам при воспроизведении." 8157 8158 #: projects/k3bmixedview.cpp:49 8159 #, kde-format 8160 msgid "Audio Section" 8161 msgstr "Секция звука" 8162 8163 #: projects/k3bmixedview.cpp:50 8164 #, kde-format 8165 msgid "Data Section" 8166 msgstr "Секция данных" 8167 8168 #: projects/k3bmixedview.cpp:126 8169 #, kde-format 8170 msgid "Please add files and audio titles to your project first." 8171 msgstr "Сначала добавьте файлы и звуковые дорожки в ваш проект!" 8172 8173 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47 8174 #, kde-format 8175 msgid "eMovix Project" 8176 msgstr "Проект eMovix" 8177 8178 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48 8179 #, kde-format 8180 msgid "One file (%2)" 8181 msgid_plural "%1 files (%2)" 8182 msgstr[0] "%1 файл (%2)" 8183 msgstr[1] "%1 файла (%2)" 8184 msgstr[2] "%1 файлов (%2)" 8185 msgstr[3] "Один файл (%2)" 8186 8187 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51 8188 #, kde-format 8189 msgid "eMovix" 8190 msgstr "eMovix" 8191 8192 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95 8193 #, kde-format 8194 msgid "Multisession" 8195 msgstr "Мультисессия" 8196 8197 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191 8198 #, kde-format 8199 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 8200 msgstr "Не удалось найти eMovix" 8201 8202 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47 8203 #, kde-format 8204 msgid "default" 8205 msgstr "по умолчанию" 8206 8207 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291 8208 #, kde-format 8209 msgid "%1 (broken)" 8210 msgstr "%1 (неисправен)" 8211 8212 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308 8213 #, kde-format 8214 msgctxt "Movix File Position" 8215 msgid "No." 8216 msgstr "№" 8217 8218 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310 8219 #, kde-format 8220 msgctxt "Movix File Title" 8221 msgid "Title" 8222 msgstr "Заголовок" 8223 8224 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312 8225 #, kde-format 8226 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" 8227 msgid "Type" 8228 msgstr "Тип" 8229 8230 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 8231 #, kde-format 8232 msgctxt "Movix File Size" 8233 msgid "Size" 8234 msgstr "Размер" 8235 8236 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 8237 #, kde-format 8238 msgctxt "Movix File Path" 8239 msgid "Local Path" 8240 msgstr "Локальный путь" 8241 8242 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 8243 #, kde-format 8244 msgctxt "Movix File Link" 8245 msgid "Link" 8246 msgstr "Ссылка" 8247 8248 #: projects/k3bmovixview.cpp:63 8249 #, kde-format 8250 msgid "Remove Subtitle File" 8251 msgstr "Удалить файл субтитров" 8252 8253 #: projects/k3bmovixview.cpp:66 8254 #, kde-format 8255 msgid "Add Subtitle File..." 8256 msgstr "Добавить файл субтитров..." 8257 8258 #: projects/k3bmovixview.cpp:149 8259 #, kde-format 8260 msgid "K3b currently only supports local files." 8261 msgstr "K3b поддерживает только локальные файлы." 8262 8263 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116 8264 #, kde-format 8265 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." 8266 msgstr "" 8267 "Найдено несколько соответствий для дорожки %1 (%2). Выберите одно из них." 8268 8269 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71 8270 #, kde-format 8271 msgid "Generating fingerprint for track %1." 8272 msgstr "Создание отпечатка для дорожки %1." 8273 8274 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110 8275 #, kde-format 8276 msgid "Querying MusicBrainz for track %1." 8277 msgstr "Запрос сведений MusicBrainz для дорожки %1." 8278 8279 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58 8280 #, kde-format 8281 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." 8282 msgstr "" 8283 "Используйте вкладку «Образ», чтобы при необходимости изменить путь к образу." 8284 8285 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63 8286 #, kde-format 8287 msgid "Save Settings and close" 8288 msgstr "Сохранить параметры и закрыть" 8289 8290 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64 8291 #, kde-format 8292 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." 8293 msgstr "Сохранить параметры проекта и закрыть диалог." 8294 8295 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67 8296 #, kde-format 8297 msgid "Discard all changes and close" 8298 msgstr "Отказаться от всех изменений и закрыть" 8299 8300 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68 8301 #, kde-format 8302 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." 8303 msgstr "Отказаться от всех изменений, сделанных в диалоге, и закрыть его." 8304 8305 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140 8306 #, kde-format 8307 msgid "Start the image creation" 8308 msgstr "Начать создание образа" 8309 8310 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143 8311 #, kde-format 8312 msgid "Start the burning process" 8313 msgstr "Начать процесс записи" 8314 8315 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 8316 #, kde-format 8317 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" 8318 msgstr "Папка для временных файлов «%1» не существует. Создать её?" 8319 8320 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144 8321 #, kde-format 8322 msgid "Create folder?" 8323 msgstr "Создать папку?" 8324 8325 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148 8326 #, kde-format 8327 msgid "Failed to create folder '%1'." 8328 msgstr "Не удалось создать папку «%1»." 8329 8330 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252 8331 #, kde-format 8332 msgid "Writing" 8333 msgstr "Запись" 8334 8335 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295 8336 #, kde-format 8337 msgid "Image" 8338 msgstr "Образ" 8339 8340 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54 8341 #, kde-format 8342 msgid "Video CD (Version 1.1)" 8343 msgstr "Video CD 1.1" 8344 8345 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57 8346 #, kde-format 8347 msgid "Video CD (Version 2.0)" 8348 msgstr "Video CD 2.0" 8349 8350 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391 8351 #, kde-format 8352 msgid "Super Video CD" 8353 msgstr "Super Video CD" 8354 8355 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63 8356 #, kde-format 8357 msgid "High-Quality Video CD" 8358 msgstr "Video CD высокого качества" 8359 8360 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24 8361 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348 8362 #, kde-format 8363 msgid "Video CD" 8364 msgstr "Video CD" 8365 8366 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69 8367 #, kde-format 8368 msgid "1 MPEG (%2)" 8369 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 8370 msgstr[0] "%1 файл MPEG (%2)" 8371 msgstr[1] "%1 файла MPEG (%2)" 8372 msgstr[2] "%1 файлов MPEG (%2)" 8373 msgstr[3] "%1 файл MPEG (%2)" 8374 8375 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96 8376 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 8377 #, kde-format 8378 msgid "Select Video CD type %1" 8379 msgstr "Выберите тип Video CD %1" 8380 8381 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99 8382 #, kde-format 8383 msgid "Automatic video type recognition." 8384 msgstr "Автоматическое распознавание типа видео." 8385 8386 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 8387 #, kde-format 8388 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" 8389 msgstr "Режим несовместимости для некорректно работающих приводов" 8390 8391 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 8392 #, kde-format 8393 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" 8394 msgstr "Интерпретация дорожки Chinese VCD3.0" 8395 8396 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 8397 #, kde-format 8398 msgid "Use 2336 byte sectors for output" 8399 msgstr "Использовать 2336 байт/сектор на выходе" 8400 8401 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 8402 #, kde-format 8403 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" 8404 msgstr "Метка тома ISO для Video CD" 8405 8406 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 8407 #, kde-format 8408 msgid "Specify album id for Video CD set" 8409 msgstr "Название набора томов Video CD" 8410 8411 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 8412 #, kde-format 8413 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" 8414 msgstr "Укажите номер тома в наборе (не превышающий количество томов)" 8415 8416 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 8417 #, kde-format 8418 msgid "Specify number of volumes in album set" 8419 msgstr "Количество томов в наборе" 8420 8421 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 8422 #, kde-format 8423 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" 8424 msgstr "Включить CD-i Application Support для Video CD 1.1 & 2.0" 8425 8426 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 8427 #, kde-format 8428 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" 8429 msgstr "Параметры конфигурации (только для VCD 2.0)" 8430 8431 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244 8432 #, kde-format 8433 msgid "" 8434 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " 8435 "disc formats." 8436 msgstr "" 8437 "Контроль воспроизведения, PBC, доступен для форматов Video CD 2.0 и Super " 8438 "Video CD 1.0." 8439 8440 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 8441 #, kde-format 8442 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" 8443 msgstr "Всегда добавлять пустую папку «/SEGMENT»" 8444 8445 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 8446 #, kde-format 8447 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " 8448 msgstr "Будут ли APS точными или гибкими." 8449 8450 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 8451 #, kde-format 8452 msgid "" 8453 "This controls whether to update the scan data information contained in the " 8454 "MPEG-2 video streams." 8455 msgstr "Обновлять ли данные сканирования, содержащиеся в потоках видео MPEG-2." 8456 8457 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 8458 #, kde-format 8459 msgid "" 8460 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " 8461 "by the playing device." 8462 msgstr "Позволяет установить возрастные ограничения на просмотр фильма." 8463 8464 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 8465 #, kde-format 8466 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." 8467 msgstr "Позволяет установить свои паузы и отступы." 8468 8469 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118 8470 #, kde-format 8471 msgid "" 8472 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " 8473 "begins." 8474 msgstr "Число пустых секторов перед началом Lead Out (записью о конце диска)." 8475 8476 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 8477 #, kde-format 8478 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." 8479 msgstr "Пауза перед дорожками в секторах" 8480 8481 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 8482 #, kde-format 8483 msgid "Sets the front margin for sequence items." 8484 msgstr "Определяет начальный отступ для последовательности записей." 8485 8486 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 8487 #, kde-format 8488 msgid "Sets the rear margin for sequence items." 8489 msgstr "Определяет завершающий отступ для последовательности записей." 8490 8491 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 8492 #, kde-format 8493 msgid "" 8494 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " 8495 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO " 8496 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to " 8497 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up " 8498 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The " 8499 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " 8500 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " 8501 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following " 8502 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8503 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " 8504 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended " 8505 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" 8506 msgstr "" 8507 "<p>Базовая спецификация <b>Video CD</b> вышла в 1993 году с такими " 8508 "характеристиками:<ul><li>Одна дорожка в режиме mode2 mixed form ISO 9660, " 8509 "содержащая указатели на область данных.</li><li>До 98 аудио/видео потоков " 8510 "MPEG-1 или дорожек CD-DA.</li><li>До 500 входных точек последовательностей " 8511 "MPEG.</li></ul><p>Спецификация Video CD требует, чтобы мультиплексированные " 8512 "потоки MPEG-1 имели постоянный битрейт не более 174300 байт (1394400 бит) в " 8513 "секунду (таков поток данных односкоростных приводов CD-ROM).<br>Допустимые " 8514 "разрешения:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8515 "23.976 Гц (FILM SIF).</li></ul><p>Аудио MPEG-1 layer II с постоянным потоком " 8516 "224 кбит/с, вмещающим 1 стерео или 2 монофонических канала." 8517 "<p><b>Рекомендуется использовать видеопоток до 1151929,1 бит/с.</b>" 8518 8519 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136 8520 #, kde-format 8521 msgid "" 8522 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " 8523 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " 8524 "added the following items to the features already available in the Video CD " 8525 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" 8526 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " 8527 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " 8528 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " 8529 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" 8530 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" 8531 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " 8532 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " 8533 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8534 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " 8535 "segment play items the following audio encodings became available:" 8536 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " 8537 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" 8538 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " 8539 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " 8540 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " 8541 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" 8542 msgstr "" 8543 "<p>В 1995 году, спустя два года после выхода спецификации Video CD 1.1, " 8544 "появился улучшенный стандарт <b>Video CD 2.0</b>.<p>В него были включены " 8545 "следующие возможности:<ul><li>Поддержка сегментов MPEG (segment play items, " 8546 "<b>«SPI»</b>), содержащих статические или движущиеся изображения и/или звук." 8547 "</li><li>Примечания по сегментам:</li><li>Поддержка интерактивного контроля " 8548 "воспроизведения (Playback Control, <b>«PBC»</b>).</li><li>Поддержка " 8549 "воспроизведения с относительным доступом благодаря индексным файлам с " 8550 "информацией для поиска. (<b>«/EXT/SCANDATA.DAT»</b>)</li><li>Поддержка " 8551 "скрытых субтитров.</li><li>Поддержка смешивания систем NTSC и PAL.</li></" 8552 "ul><p>С добавлением системы PAL в Video CD 1.1 стали доступными такие " 8553 "разрешения:<ul><li>352×240 @ 29.97 Гц (NTSC SIF).</li><li>352×240 @ 23.976 " 8554 "Гц (FILM SIF).</li><li>352×288 @ 25 Hz (PAL SIF). </li></ul><p>Для сегментов " 8555 "появились следующие возможности кодирования звука:<ul><li>Различные режимы " 8556 "стерео — совмещённое стерео, стерео или два канала с битрейтом 128, 192, 224 " 8557 "или 384 кбит/с.</li><li>Монофонические потоки 64, 96 или 192 кбит/с.</li></" 8558 "ul><p>Поддержка потоков, содержащих только звук, и статических изображений." 8559 "<p><b>Битрейт мультиплексированных потоков не должен превышать 174300 байт/с " 8560 "(исключая отдельные неподвижные изображения) для соответствия потоку данных " 8561 "односкоростных приводов.</b>" 8562 8563 # well-spelled: подканалов 8564 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154 8565 #, kde-format 8566 msgid "" 8567 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " 8568 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " 8569 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " 8570 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " 8571 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " 8572 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." 8573 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" 8574 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" 8575 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " 8576 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " 8577 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " 8578 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" 8579 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" 8580 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " 8581 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " 8582 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" 8583 "li></ul>" 8584 msgstr "" 8585 "<p>С приходом DVD-V был опубликован новый стандарт VCD с обновлённой " 8586 "технологией, поэтому в 1999 вышла спецификация Super Video CD.<p>В середине " 8587 "2000 года спецификация <b>Super Video CD</b> была опубликована в составе " 8588 "<b>IEC-62107</b>.<p>Наибольшее изменение — переход с MPEG-1 CBR на MPEG-2 " 8589 "VBR при кодировании изображения.<p>Следующие возможности были добавлены:" 8590 "<ul><li>Кодирование видео в формате MPEG-2 вместо MPEG-1.</li><li>Допустимо " 8591 "кодирование аудиопотоков MPEG-1 с переменным битрейтом (VBR).</li><li>Более " 8592 "высокие разрешения видео.</li><li>До 4 наложений графических и текстовых " 8593 "(<b>«OGT»</b>) подканалов для многоязычных субтитров.</li><li>Список команд " 8594 "для контроля виртуальной машины SVCD.</li></ul><p><b>Super Video CD</b> " 8595 "поддерживает только два экранных разрешения (для подвижных и статических " 8596 "изображений):<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Гц (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 " 8597 "@ 25 Гц (PAL 2/3 D-2).</li></ul>" 8598 8599 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167 8600 #, kde-format 8601 msgid "" 8602 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " 8603 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." 8604 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" 8605 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " 8606 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " 8607 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." 8608 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" 8609 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" 8610 "ul>" 8611 msgstr "" 8612 "<p>Небольшая вариация Super Video CD 1.0 согласно IEC-62107.<p>Отличается от " 8613 "Super Video CD 1.0 в следующем:<ul><li>Тег системного профиля <b>/SVCD/INFO." 8614 "SVD</b> установлен в <b>1</b> вместо <b>0</b>.</li><li>Поле идентификатора " 8615 "системы в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> установлено в <b>HQ-VCD</b> вместо " 8616 "<b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> является обязательным.</" 8617 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> является необязательным.</li></ul>" 8618 8619 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174 8620 #, kde-format 8621 msgid "" 8622 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD " 8623 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." 8624 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " 8625 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you " 8626 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " 8627 "without SVCD support.</p>" 8628 msgstr "" 8629 "<p>Если автоопределение:</p><ul><li>Включено — K3b определит правильный тип " 8630 "Video CD сам.</li><li>Отключено — пользователь должен будет выбрать его " 8631 "самостоятельно.</li></ul><p>Если нет уверенности в типе вашего диска, " 8632 "включите автоопределение.</p><p>Если требуется форсировать использование " 8633 "определённого типа, отключите этот параметр. Это используется для " 8634 "стационарных DVD-проигрывателей без поддержки SVCD.</p>" 8635 8636 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180 8637 #, kde-format 8638 msgid "" 8639 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" 8640 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" 8641 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" 8642 "li></ul>" 8643 msgstr "" 8644 "<ul><li>Переименовать папку <b>«/MPEG2»</b> на SVCD (не принимается " 8645 "стандартом) в «/MPEGAV».</li><li>Позволяет использовать (устаревшую) подпись " 8646 "<b>«ENTRYSVD»</b> вместо <b>«ENTRYVCD»</b> для файла <b>«/SVCD/ENTRY.SVD»</" 8647 "b>.</li></ul>" 8648 8649 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 8650 #, kde-format 8651 msgid "" 8652 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" 8653 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " 8654 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " 8655 "containing more than one video track.</b>" 8656 msgstr "" 8657 "<ul><li>Позволяет использовать (устаревший) китайский формат <b>«/SVCD/" 8658 "TRACKS.SVD»</b>, который отличается от формата, определённого в " 8659 "<b>IEC-62107</b>.</li></ul><p><b>Различия наиболее ощутимы на SVCD, " 8660 "содержащих более одной видео дорожки.</b>" 8661 8662 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185 8663 #, kde-format 8664 msgid "" 8665 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " 8666 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" 8667 "b>" 8668 msgstr "" 8669 "<p>Несмотря на то, что большинство старых устройств будут сообщать о " 8670 "нарушении спецификации, можно использовать это для образов длиннее 80 минут</" 8671 "b>" 8672 8673 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 8674 #, kde-format 8675 msgid "" 8676 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " 8677 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " 8678 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " 8679 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the " 8680 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the " 8681 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." 8682 msgstr "" 8683 "<p>Для воспроизведения Video-CD на проигрывателях CD-i стандарт Video-CD " 8684 "требует, чтобы программа CD-i присутствовала на диске.<p>Она, с её простым в " 8685 "использовании интерфейсом, создана для полного контроля воспроизведения." 8686 "<p>Работает на проигрывателях CD-i с ОС CDRTOS 1.1(.1) и картриджем " 8687 "цифрового видео." 8688 8689 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194 8690 #, kde-format 8691 msgid "" 8692 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine " 8693 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " 8694 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " 8695 "and lots more." 8696 msgstr "" 8697 "<p>Конфигурация доступна только для Video CD 2.0<p>Однако всё будет " 8698 "работать, если оставить всё как есть.<p>Можно настроить приложение VCD: " 8699 "изменить цвет, размер курсора и так далее." 8700 8701 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 8702 #, kde-format 8703 msgid "" 8704 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " 8705 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " 8706 "possibility of interaction with the user through the remote control or some " 8707 "other input device available." 8708 msgstr "" 8709 "<p>Контроль воспроизведения (<em><b>P</b>lay<b>B</b>ack <b>C</b>ontrol</em>) " 8710 "доступен для форматов Video CD 2.0 и Super Video CD 1.0.<p>PBC позволяет " 8711 "выбирать вручную дорожки для воспроизведения с помощью пульта управления и " 8712 "управлять их воспроизведением." 8713 8714 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203 8715 #, kde-format 8716 msgid "" 8717 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " 8718 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." 8719 msgstr "" 8720 "<p>Здесь можно указать, чтобы папка <b>SEGMENT</b> всегда присутствовала на " 8721 "диске.<p>Она используется некоторыми DVD-проигрывателями для обеспечения " 8722 "безошибочного чтения." 8723 8724 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 8725 #, kde-format 8726 msgid "" 8727 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " 8728 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " 8729 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " 8730 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " 8731 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " 8732 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." 8733 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " 8734 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" 8735 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " 8736 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " 8737 "aps requirement may lead to non-working entry points." 8738 msgstr "" 8739 "<p>Сектор точки доступа (access point sector, APS) — сектор видео MPEG на " 8740 "дисках VCD/SVCD, к которому можно перейти непосредственно.<p>APS требуется " 8741 "для точек входа и таблиц поиска. APS должен удовлетворять требованию, чтобы " 8742 "перед I-кадром шёл заголовок группы кадров, перед которым, в свою очередь, " 8743 "должен идти заголовок последовательности.<p>Стартовые коды этих трёх " 8744 "элементов должны содержаться в одном и том же пакете или секторе mpeg, таким " 8745 "образом образуя секторы доступа.<p>Это требование может быть смягчено " 8746 "включением гибких APS, то есть каждый сектор, содержащий I-кадр, будет " 8747 "рассматриваться как APS.<p><b>Внимание:</b> Заголовок последовательности " 8748 "нужен приводу для представления параметров отображения, таких как " 8749 "разрешение, частота кадров, а гибкие сектора доступа могут привести к " 8750 "неработающим точкам доступа." 8751 8752 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212 8753 #, kde-format 8754 msgid "" 8755 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " 8756 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " 8757 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " 8758 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " 8759 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " 8760 "option." 8761 msgstr "" 8762 "<p>В соответствии со спецификацией Super Video CD должны иметь информацию " 8763 "для поиска в области изображения.<p>Это может использоваться приводами для " 8764 "быстрой прокрутки.<p>Существующая информация для поиска может быть обновлена " 8765 "с помощью параметра «Обновить позиции сканирования»." 8766 8767 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 8768 #, kde-format 8769 msgid "" 8770 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " 8771 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " 8772 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" 8773 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." 8774 "<p><b>Most players ignore that value.<b>" 8775 msgstr "" 8776 "<p>Возрастные ограничения могут быть интерпретированы проигрывателем." 8777 "<p>Допустимые значения: 0..3.<ul><li>0 = без ограничений</li><li>3 = не " 8778 "рекомендуется для просмотра лицам до 18 лет</li></ul><p>Точное значение " 8779 "параметра не регламентировано и зависит от проигрывателя!<p><b>Большинство " 8780 "проигрывателей игнорируют этот параметр.<b>" 8781 8782 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223 8783 #, kde-format 8784 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." 8785 msgstr "<p>Изменить паузы и отступы на конечном диске." 8786 8787 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 8788 #, kde-format 8789 msgid "" 8790 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before " 8791 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The " 8792 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " 8793 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " 8794 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" 8795 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " 8796 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8797 msgstr "" 8798 "<p>Число пустых секторов, добавляемых перед областью lead-out." 8799 "<p>Спецификация ECMA-130 требует, чтобы такой отступ был не меньше 150 " 8800 "секторов, что используется по умолчанию.<p>Некоторые операционные системы " 8801 "могут иметь ошибки ввода/вывода, если данный параметр имеет слишком малое " 8802 "значение.<p>Допустимые значения: 0..300. По умолчанию: 150." 8803 8804 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229 8805 #, kde-format 8806 msgid "" 8807 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " 8808 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." 8809 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8810 msgstr "" 8811 "<p>Используется для установки паузы между всеми дорожками в секторах.<p>По " 8812 "спецификации паузы могут быть не меньше 150 секторов.<p>Допустимые значения: " 8813 "0..300. По умолчанию: 150." 8814 8815 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233 8816 #, kde-format 8817 msgid "" 8818 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" 8819 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8820 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8821 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8822 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." 8823 msgstr "" 8824 "<p>Отступы используются для компенсации неточной секторной адресации на " 8825 "носителе CD-ROM. Они были отменены для Super Video CD.<p>Для Video CD " 8826 "1.0/1.1/2.0 отступы должны быть не меньше 15 секторов.<p>Допустимые " 8827 "значения: 0..150. По умолчанию: 30 для Video CD 1.0/1.1/2.0, иначе (то есть " 8828 "в случае Super Video CD 1.0 и HQ-VCD 1.0) — 0." 8829 8830 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 8831 #, kde-format 8832 msgid "" 8833 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " 8834 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8835 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8836 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8837 "otherwise 0." 8838 msgstr "" 8839 "<p>Отступы используются для компенсации неточной секторной адресации на " 8840 "носителе CD-ROM. Они были отменены для Super Video CD.<p>Для Video CD " 8841 "1.0/1.1/2.0 отступы должны быть не меньше 15 секторов.<p>Допустимые " 8842 "значения: 0..150. По умолчанию: 45 для Video CD 1.0/1.1/2.0, иначе — 0." 8843 8844 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252 8845 #, kde-format 8846 msgid "Generic" 8847 msgstr "Общие параметры" 8848 8849 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254 8850 #, kde-format 8851 msgid "Playback Control (PBC)" 8852 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC)" 8853 8854 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255 8855 #, kde-format 8856 msgid "SEGMENT Folder must always be present" 8857 msgstr "Папка SEGMENT всегда должна присутствовать на диске" 8858 8859 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256 8860 #, kde-format 8861 msgid "Relaxed aps" 8862 msgstr "Гибкие APS" 8863 8864 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257 8865 #, kde-format 8866 msgid "Update scan offsets" 8867 msgstr "Обновить позиции сканирования" 8868 8869 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 8870 #, kde-format 8871 msgid "Gaps" 8872 msgstr "Паузы" 8873 8874 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271 8875 #, kde-format 8876 msgid "Customize gaps and margins" 8877 msgstr "Изменить паузы и отступы" 8878 8879 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273 8880 #, kde-format 8881 msgid "Leadout pre gap (0..300):" 8882 msgstr "Пауза перед Lead Out (0..300):" 8883 8884 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278 8885 #, kde-format 8886 msgid "Track pre gap (0..300):" 8887 msgstr "Пауза перед дорожками (0..300):" 8888 8889 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283 8890 #, kde-format 8891 msgid "Track front margin (0..150):" 8892 msgstr "Начальный отступ (0..150):" 8893 8894 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292 8895 #, kde-format 8896 msgid "Track rear margin (0..150):" 8897 msgstr "Концевой отступ (0..150):" 8898 8899 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365 8900 #, kde-format 8901 msgid "Restriction category (0..3):" 8902 msgstr "Категория возрастного ограничения (0..3):" 8903 8904 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389 8905 #, kde-format 8906 msgid "Video CD 1.1" 8907 msgstr "Video CD 1.1" 8908 8909 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390 8910 #, kde-format 8911 msgid "Video CD 2.0" 8912 msgstr "Video CD 2.0" 8913 8914 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392 8915 #, kde-format 8916 msgid "HQ Video CD" 8917 msgstr "HQ Video CD" 8918 8919 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410 8920 #, kde-format 8921 msgid "Autodetect Video CD type" 8922 msgstr "Автоопределение типа Video CD" 8923 8924 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411 8925 #, kde-format 8926 msgid "Enable broken SVCD mode" 8927 msgstr "Включить «битый» режим SVCD" 8928 8929 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415 8930 #, kde-format 8931 msgid "Enable %1 track interpretation" 8932 msgstr "Включить интерпретацию дорожки %1" 8933 8934 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 8935 #, kde-format 8936 msgid "Use 2336 byte sectors" 8937 msgstr "Использовать секторы по 2336 байт" 8938 8939 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420 8940 #, kde-format 8941 msgid "Enable CD-i support" 8942 msgstr "Поддержка CD-i" 8943 8944 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 8945 #, kde-format 8946 msgid "Video CD on CD-i" 8947 msgstr "Video CD на CD-i" 8948 8949 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450 8950 #, kde-format 8951 msgid "System:" 8952 msgstr "Система:" 8953 8954 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451 8955 #, kde-format 8956 msgid "Application:" 8957 msgstr "Приложение:" 8958 8959 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460 8960 #, kde-format 8961 msgid "ISO application identifier for Video CD" 8962 msgstr "Приложение (данные ISO) Video CD" 8963 8964 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465 8965 #, kde-format 8966 msgid "Volume &set name:" 8967 msgstr "Название &томов:" 8968 8969 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466 8970 #, kde-format 8971 msgid "Volume set s&ize:" 8972 msgstr "&Размер тома:" 8973 8974 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 8975 #, kde-format 8976 msgid "&Publisher:" 8977 msgstr "&Издатель:" 8978 8979 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227 8980 #, kde-format 8981 msgctxt "Video CD Track Number" 8982 msgid "No." 8983 msgstr "№" 8984 8985 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229 8986 #, kde-format 8987 msgctxt "Video CD Track Title" 8988 msgid "Title" 8989 msgstr "Название" 8990 8991 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231 8992 #, kde-format 8993 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" 8994 msgid "Type" 8995 msgstr "Тип" 8996 8997 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 8998 #, kde-format 8999 msgctxt "Video CD Track Resolution" 9000 msgid "Resolution" 9001 msgstr "Разрешение" 9002 9003 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236 9004 #, kde-format 9005 msgctxt "Video CD Track High Resolution" 9006 msgid "High Resolution" 9007 msgstr "Высокое разрешение" 9008 9009 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238 9010 #, kde-format 9011 msgctxt "Video CD Track Framerate" 9012 msgid "Framerate" 9013 msgstr "Частота кадров" 9014 9015 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240 9016 #, kde-format 9017 msgctxt "Video CD Track Muxrate" 9018 msgid "Muxrate" 9019 msgstr "Частота мультиплексирования" 9020 9021 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 9022 #, kde-format 9023 msgctxt "Video CD Track Duration" 9024 msgid "Duration" 9025 msgstr "Длительность" 9026 9027 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 9028 #, kde-format 9029 msgctxt "Video CD Track File Size" 9030 msgid "File Size" 9031 msgstr "Размер файла" 9032 9033 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 9034 #, kde-format 9035 msgctxt "Video CD Track Filename" 9036 msgid "Filename" 9037 msgstr "Имя файла" 9038 9039 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141 9040 #, kde-format 9041 msgid "Video Track Properties" 9042 msgstr "Свойства видеодорожки" 9043 9044 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399 9045 #, kde-format 9046 msgid "%1 bit/s" 9047 msgstr "%1 бит/с" 9048 9049 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 9050 #, kde-format 9051 msgid "May also look like | << on the remote control. " 9052 msgstr "Может быть как | << при удалённом управлении." 9053 9054 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239 9055 #, kde-format 9056 msgid "May also look like >> | on the remote control." 9057 msgstr "Может быть как >> | при удалённом управлении." 9058 9059 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 9060 #, kde-format 9061 msgid "This key may be mapped to the STOP key." 9062 msgstr "Этой кнопке может быть присвоено значение STOP." 9063 9064 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241 9065 #, kde-format 9066 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." 9067 msgstr "Эта кнопка обычно означает > или PLAY." 9068 9069 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242 9070 #, kde-format 9071 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." 9072 msgstr "Позиция для перехода после окончания времени ожидания <wait>." 9073 9074 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243 9075 #, kde-format 9076 msgid "Delay reactivity of keys." 9077 msgstr "Пауза перед реакцией кнопок." 9078 9079 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 9080 #, kde-format 9081 msgid "Activate the use of numeric keys." 9082 msgstr "Активировать цифровые кнопки." 9083 9084 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 9085 #, kde-format 9086 msgid "Overwrite default numeric keys." 9087 msgstr "Заменить значения цифровых кнопок по умолчанию." 9088 9089 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 9090 #, kde-format 9091 msgid "Numeric keys." 9092 msgstr "Цифровые кнопки." 9093 9094 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 9095 #, kde-format 9096 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." 9097 msgstr "Количество повторов воспроизведения «Воспроизвести дорожку»." 9098 9099 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 9100 #, kde-format 9101 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." 9102 msgstr "" 9103 "Время ожидания (в секундах) после окончания воспроизведения «Воспроизвести " 9104 "дорожку»." 9105 9106 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 9107 #, kde-format 9108 msgid "" 9109 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " 9110 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." 9111 msgstr "" 9112 "<p>Точка, на которую нужно будет перейти после окончания времени ожидания " 9113 "<wait>.<p>Если значение не задано (и <wait> не установлено в «бесконечно») " 9114 "точка перехода определяется наугад!" 9115 9116 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 9117 #, kde-format 9118 msgid "" 9119 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " 9120 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " 9121 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " 9122 "loop once and have a delayed reactivity." 9123 msgstr "" 9124 "<p>Когда реакция установлена с задержкой, рекомендуется, чтобы длина «play " 9125 "track» была не больше 5 секунд.<p>Рекомендуемое значение для неподвижной " 9126 "картинки без звука — повторить один раз с задержанной реакцией." 9127 9128 # well-spelled: псевдокнопки 9129 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257 9130 #, kde-format 9131 msgid "" 9132 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." 9133 msgstr "Это псевдокнопки, представляющие цифровые 0, 1, ..., 9." 9134 9135 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 9136 #, kde-format 9137 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." 9138 msgstr "" 9139 "<p>Если параметр включён, то можно изменить значения по умолчанию для " 9140 "цифровых кнопок." 9141 9142 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259 9143 #, kde-format 9144 msgid "" 9145 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " 9146 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " 9147 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." 9148 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " 9149 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " 9150 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " 9151 "displayed once." 9152 msgstr "" 9153 "<p>Количество повторов воспроизведения «Воспроизвести дорожку».<p>Как только " 9154 "запись была воспроизведена указанное количество раз, начинает отсчитываться " 9155 "время <wait>, по окончании которого будет выполнено определённое действие." 9156 "<p>Значение по умолчанию — 1, то есть «Воспроизвести дорожку» будет " 9157 "отображено однократно." 9158 9159 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263 9160 #, kde-format 9161 msgid "" 9162 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " 9163 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." 9164 msgstr "" 9165 "Время ожидания (в секундах) после окончания воспроизведения «Воспроизвести " 9166 "дорожку» перед запуском действия <timeout> (если на протяжении данного " 9167 "интервала пользователь бездействовал)." 9168 9169 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304 9170 #, kde-format 9171 msgid "Event Disabled" 9172 msgstr "Событие отключено" 9173 9174 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375 9175 #, kde-format 9176 msgid "File Info" 9177 msgstr "Информация о файле" 9178 9179 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387 9180 #, kde-format 9181 msgid "Length:" 9182 msgstr "Длительность:" 9183 9184 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388 9185 #, kde-format 9186 msgid "Muxrate:" 9187 msgstr "Частота мультиплексирования:" 9188 9189 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447 9190 #, kde-format 9191 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" 9192 msgstr "Включить контроль воспроизведения (Playback Control) для всего CD" 9193 9194 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448 9195 #, kde-format 9196 msgid "Use numeric keys" 9197 msgstr "Исп. цифровые кнопки" 9198 9199 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450 9200 #, kde-format 9201 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" 9202 msgstr "Реакция следует после окончания воспроизведения (с задержкой)" 9203 9204 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143 9205 #, kde-format 9206 msgid "Playing" 9207 msgstr "Воспроизведение" 9208 9209 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464 9210 #, kde-format 9211 msgid "Playing track" 9212 msgstr "Воспроизведение дорожки" 9213 9214 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469 9215 #, kde-format 9216 msgid "forever" 9217 msgstr "постоянно" 9218 9219 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 9220 #, kde-format 9221 msgid "then wait" 9222 msgstr "затем ждать" 9223 9224 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 9225 #, kde-format 9226 msgid " seconds" 9227 msgstr " секунд" 9228 9229 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478 9230 #, kde-format 9231 msgid "infinite" 9232 msgstr "бесконечно" 9233 9234 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 9235 #, kde-format 9236 msgid "after timeout playing" 9237 msgstr "после окончания времени воспроизведения" 9238 9239 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495 9240 #, kde-format 9241 msgid "Key Pressed Interaction" 9242 msgstr "Действие при нажатии кнопки" 9243 9244 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497 9245 #, kde-format 9246 msgid "Previous:" 9247 msgstr "Предыдущий:" 9248 9249 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498 9250 #, kde-format 9251 msgid "Next:" 9252 msgstr "Следующий:" 9253 9254 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499 9255 #, kde-format 9256 msgid "Return:" 9257 msgstr "Возврат:" 9258 9259 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500 9260 #, kde-format 9261 msgid "Default:" 9262 msgstr "По умолчанию:" 9263 9264 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521 9265 #, kde-format 9266 msgid "Playback Control" 9267 msgstr "Контроль воспроизведения" 9268 9269 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539 9270 #, kde-format 9271 msgid "Overwrite default assignment" 9272 msgstr "Заменить действие по умолчанию" 9273 9274 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557 9275 #, kde-format 9276 msgid "Numeric Keys" 9277 msgstr "Цифровые кнопки" 9278 9279 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632 9280 #, kde-format 9281 msgid "Rate:" 9282 msgstr "Соотношение:" 9283 9284 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592 9285 #, kde-format 9286 msgid "Sampling frequency:" 9287 msgstr "Частота дискретизации:" 9288 9289 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593 9290 #, kde-format 9291 msgid "Mode:" 9292 msgstr "Режим:" 9293 9294 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594 9295 #, kde-format 9296 msgid "Copyright:" 9297 msgstr "Авторские права:" 9298 9299 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633 9300 #, kde-format 9301 msgid "Chroma format:" 9302 msgstr "Формат цветности:" 9303 9304 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634 9305 #, kde-format 9306 msgid "Video format:" 9307 msgstr "Видеоформат:" 9308 9309 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635 9310 #, kde-format 9311 msgid "Resolution:" 9312 msgstr "Разрешение:" 9313 9314 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636 9315 #, kde-format 9316 msgid "High resolution:" 9317 msgstr "Высокое разрешение:" 9318 9319 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 9320 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304 9321 #, kde-format 9322 msgid "Video" 9323 msgstr "Видео" 9324 9325 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142 9326 #, kde-format 9327 msgid "Key" 9328 msgstr "Кнопка" 9329 9330 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165 9331 #, kde-format 9332 msgid "Video CD END" 9333 msgstr "Конец Video CD" 9334 9335 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167 9336 #, kde-format 9337 msgid "Segment-%1 - %2" 9338 msgstr "Сегмент-%1 — %2" 9339 9340 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169 9341 #, kde-format 9342 msgid "Sequence-%1 - %2" 9343 msgstr "Последовательность-%1 — %2" 9344 9345 #: projects/k3bvcdview.cpp:92 9346 #, kde-format 9347 msgid "" 9348 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " 9349 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " 9350 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9351 msgstr "" 9352 "Не удалось найти программу VcdImager. Чтобы записывать диски Video CD нужно " 9353 "установить VcdImager >= 0.7.12. Можно найти её в используемом дистрибутиве " 9354 "или загрузить с https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9355 9356 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 9357 #, kde-format 9358 msgid "Video DVD Project" 9359 msgstr "Проект Видео-DVD" 9360 9361 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52 9362 #, kde-format 9363 msgid "" 9364 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " 9365 "does not support video transcoding and preparation of video object files " 9366 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " 9367 "files." 9368 msgstr "" 9369 "Помните, что требуется создать полную файловую структуру Video DVD. В " 9370 "настоящее время K3b не поддерживает перекодирование видео и подготовку " 9371 "объектных файлов видео. Это значит, что необходимо иметь заранее " 9372 "подготовленные файлы VTS_X_YY.VOB и VTS_X_YY.IFO." 9373 9374 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56 9375 #, kde-format 9376 msgid "K3b Video DVD Restrictions" 9377 msgstr "Ограничения K3b для Video DVD" 9378 9379 #: projects/k3bview.cpp:44 9380 #, kde-format 9381 msgid "&Burn" 9382 msgstr "&Записать" 9383 9384 #: projects/k3bview.cpp:46 9385 #, kde-format 9386 msgid "Open the burn dialog for the current project" 9387 msgstr "Открывает диалог записи для текущего проекта" 9388 9389 #: projects/k3bview.cpp:47 9390 #, kde-format 9391 msgid "&Properties" 9392 msgstr "&Свойства" 9393 9394 #: projects/k3bview.cpp:49 9395 #, kde-format 9396 msgid "Open the properties dialog" 9397 msgstr "Открыть свойства" 9398 9399 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50 9400 #, kde-format 9401 msgid "Volume Name:" 9402 msgstr "Название тома:" 9403 9404 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196 9405 #, kde-format 9406 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." 9407 msgstr "Режим папки недоступен при указании интернет-адресов." 9408 9409 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197 9410 #, kde-format 9411 msgid "KOffice Storage" 9412 msgstr "Хранилище KOffice" 9413 9414 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 9415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9416 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 9417 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 9418 #, kde-format 9419 msgid "Filetype" 9420 msgstr "Тип файла" 9421 9422 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 9423 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 9424 #, kde-format 9425 msgid "Configure Plugin" 9426 msgstr "Настроить модуль" 9427 9428 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9429 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 9430 #, kde-format 9431 msgid "Create playlist for the ripped files" 9432 msgstr "Создать список воспроизведения со считанными файлами" 9433 9434 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9435 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 9436 #, kde-format 9437 msgid "" 9438 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" 9439 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" 9440 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." 9441 msgstr "" 9442 "<p>Если этот параметр включён, K3b создаст список воспроизведения\n" 9443 "со считанными файлами, который может быть использован в таких\n" 9444 "программах, как Amarok или JuK.\n" 9445 "<p>Для получения уникального имени файла списка можно использовать " 9446 "спецсимволы." 9447 9448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9449 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 9450 #, kde-format 9451 msgid "Create m&3u playlist" 9452 msgstr "Создать список m&3u" 9453 9454 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9455 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 9456 #, kde-format 9457 msgid "Use relative paths instead of absolute" 9458 msgstr "Использовать относительные пути вместо абсолютных" 9459 9460 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9461 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 9462 #, kde-format 9463 msgid "" 9464 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " 9465 "to its location.\n" 9466 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" 9467 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " 9468 "in the\n" 9469 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." 9470 msgstr "" 9471 "<p>Если этот параметр включён, записи в списке воспроизведения\n" 9472 "будут содержать относительные (к папке сохранения) пути к файлам<p>Например, " 9473 "если список сохранён в <em>/home/myself/music</em>,\n" 9474 "а звуковые файлы — в <em>/home/myself/music/cool</em>, то пути в списке\n" 9475 "будут выглядеть примерно так: <em>cool/track1.mp3</em>." 9476 9477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9478 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 9479 #, kde-format 9480 msgid "&Use relative paths" 9481 msgstr "&Исп. относительные пути" 9482 9483 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9484 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 9485 #, kde-format 9486 msgid "Rip all tracks to a single file" 9487 msgstr "Считать все дорожки в один файл" 9488 9489 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9490 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 9491 #, kde-format 9492 msgid "" 9493 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" 9494 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" 9495 "file will contain all tracks one after the other.\n" 9496 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" 9497 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern." 9498 msgstr "" 9499 "<p>Если этот параметр включён, K3b создаст только один звуковой файл, в " 9500 "котором будут подряд все выбранные для считывания дорожки.<p>Это может быть " 9501 "полезно при считывании записи с концерта или радио.<p><b>Внимание:</b> файл " 9502 "будет назван по шаблону списка воспроизведения." 9503 9504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9505 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 9506 #, kde-format 9507 msgid "Create si&ngle file" 9508 msgstr "Создать &один файл" 9509 9510 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9511 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 9512 #, kde-format 9513 msgid "Write a cuefile" 9514 msgstr "Запись образа cue" 9515 9516 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9517 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 9518 #, kde-format 9519 msgid "" 9520 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " 9521 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." 9522 msgstr "" 9523 "<p> Если выбран этот параметр, K3b создаст файл CDRWIN cue, позволяющий " 9524 "легко копировать Audio CD на других системах." 9525 9526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9527 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 9528 #, kde-format 9529 msgid "Write &cue file" 9530 msgstr "Запись фа&йла cue" 9531 9532 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9533 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) 9534 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 9535 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 9536 #, kde-format 9537 msgid "Target Folder" 9538 msgstr "Папка назначения" 9539 9540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9542 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 9543 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 9544 #, kde-format 9545 msgid "Free space in directory:" 9546 msgstr "Свободное место в папке:" 9547 9548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) 9549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) 9550 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 9551 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 9552 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 9553 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 9554 #, kde-format 9555 msgid "-" 9556 msgstr "-" 9557 9558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) 9560 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 9561 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 9562 #, kde-format 9563 msgid "Space needed:" 9564 msgstr "Требуется места:" 9565 9566 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) 9567 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 9568 #, kde-format 9569 msgid "Ripping Pattern" 9570 msgstr "Шаблон считывания данных" 9571 9572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 9573 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 9574 #, kde-format 9575 msgid "Replace all blan&ks with:" 9576 msgstr "Заменить все &пробелы на:" 9577 9578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 9579 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 9580 #, kde-format 9581 msgid "Playlist pattern:" 9582 msgstr "Шаблон имён списков воспроизведения:" 9583 9584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) 9586 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 9587 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 9588 #, kde-format 9589 msgid "Ripped files pattern:" 9590 msgstr "Шаблон имён извлечённых файлов:" 9591 9592 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) 9593 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 9594 #, kde-format 9595 msgid "Insert your custom pattern here" 9596 msgstr "Введите шаблон" 9597 9598 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) 9599 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 9600 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 9601 #, kde-format 9602 msgid "See special strings" 9603 msgstr "Подстановка" 9604 9605 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) 9606 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 9607 #, kde-format 9608 msgid "About conditional inclusion" 9609 msgstr "Об условной вставке" 9610 9611 #: rip/categories.cpp:19 9612 #, kde-format 9613 msgid "Blues" 9614 msgstr "Блюз" 9615 9616 #: rip/categories.cpp:19 9617 #, kde-format 9618 msgid "Classical" 9619 msgstr "Классика" 9620 9621 #: rip/categories.cpp:19 9622 #, kde-format 9623 msgctxt "music genre" 9624 msgid "Country" 9625 msgstr "Кантри" 9626 9627 #: rip/categories.cpp:20 9628 #, kde-format 9629 msgid "Folk" 9630 msgstr "Фолк" 9631 9632 #: rip/categories.cpp:20 9633 #, kde-format 9634 msgid "Jazz" 9635 msgstr "Джаз" 9636 9637 #: rip/categories.cpp:21 9638 #, kde-format 9639 msgid "New Age" 9640 msgstr "Нью-эйдж" 9641 9642 #: rip/categories.cpp:21 9643 #, kde-format 9644 msgid "Reggae" 9645 msgstr "Регги" 9646 9647 #: rip/categories.cpp:21 9648 #, kde-format 9649 msgid "Rock" 9650 msgstr "Рок" 9651 9652 #: rip/categories.cpp:21 9653 #, kde-format 9654 msgid "Soundtrack" 9655 msgstr "Саундтрек" 9656 9657 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143 9658 #, kde-format 9659 msgid "Searching for Artist information..." 9660 msgstr "Поиск информации об исполнителе..." 9661 9662 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97 9663 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350 9664 #, kde-format 9665 msgid "1 track (%2)" 9666 msgid_plural "%1 tracks (%2)" 9667 msgstr[0] "%1 дорожка (%2)" 9668 msgstr[1] "%1 дорожки (%2)" 9669 msgstr[2] "%1 дорожек (%2)" 9670 msgstr[3] "%1 дорожка (%2)" 9671 9672 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199 9673 #, kde-format 9674 msgid "Audio CD" 9675 msgstr "Audio CD" 9676 9677 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 9678 #, kde-format 9679 msgid "Edit Track Info..." 9680 msgstr "Изменить данные о дорожке..." 9681 9682 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 9683 #, kde-format 9684 msgid "Edit current track information" 9685 msgstr "Изменить сведения о дорожке" 9686 9687 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222 9688 #, kde-format 9689 msgid "Edit Album Info..." 9690 msgstr "Изменить сведения об альбоме..." 9691 9692 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223 9693 #, kde-format 9694 msgid "Edit album information" 9695 msgstr "Изменить сведения об альбоме" 9696 9697 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9698 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374 9699 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342 9700 #, kde-format 9701 msgid "Start Ripping" 9702 msgstr "Начать считывание" 9703 9704 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 9705 #, kde-format 9706 msgid "Start audio ripping process" 9707 msgstr "Начать процесс считывания звука" 9708 9709 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234 9710 #, kde-format 9711 msgid "Query CD Database" 9712 msgstr "Запрос базе данных о CD" 9713 9714 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 9715 #, kde-format 9716 msgid "Look for information on CDDB" 9717 msgstr "Поиск сведений в CDDB" 9718 9719 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240 9720 #, kde-format 9721 msgid "Read CD-Text" 9722 msgstr "Прочитать CD-Text" 9723 9724 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 9725 #, kde-format 9726 msgid "Read CD-Text information" 9727 msgstr "Прочитать сведения из CD-Text" 9728 9729 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246 9730 #, kde-format 9731 msgid "Load CD Info" 9732 msgstr "Загрузить сведения о CD" 9733 9734 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247 9735 #, kde-format 9736 msgid "Load track and album information" 9737 msgstr "Загрузить сведения о дорожках и альбоме" 9738 9739 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 9740 #, kde-format 9741 msgid "Save CD Info Locally" 9742 msgstr "Сохранить сведения о CD локально" 9743 9744 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 9745 #, kde-format 9746 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" 9747 msgstr "Сохранить сведения о дорожках и альбоме в локальном кэше CDDB" 9748 9749 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260 9750 #, kde-format 9751 msgid "Show Data Part" 9752 msgstr "Показать часть с данными" 9753 9754 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261 9755 #, kde-format 9756 msgid "Mounts the data part of CD" 9757 msgstr "Смонтировать часть CD с данными" 9758 9759 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366 9760 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9761 #, kde-format 9762 msgid "Check Track" 9763 msgstr "Отметить дорожку" 9764 9765 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9766 #, kde-format 9767 msgid "Check Tracks" 9768 msgstr "Отметить дорожки" 9769 9770 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370 9771 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9772 #, kde-format 9773 msgid "Uncheck Track" 9774 msgstr "Снять отметку с дорожки" 9775 9776 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9777 #, kde-format 9778 msgid "Uncheck Tracks" 9779 msgstr "Снять отметки" 9780 9781 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9782 #, kde-format 9783 msgid "Please select the tracks to rip." 9784 msgstr "Выберите дорожки для считывания." 9785 9786 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9787 #, kde-format 9788 msgid "No Tracks Selected" 9789 msgstr "Нет выбранных дорожек" 9790 9791 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339 9792 #, kde-format 9793 msgid "Multiple Tracks" 9794 msgstr "Несколько дорожек" 9795 9796 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341 9797 #, kde-format 9798 msgid "CDDB Track %1" 9799 msgstr "Дорожка CDDB %1" 9800 9801 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423 9802 #, kde-format 9803 msgid "Title:" 9804 msgstr "Название:" 9805 9806 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424 9807 #, kde-format 9808 msgid "Artist:" 9809 msgstr "Исполнитель:" 9810 9811 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425 9812 #, kde-format 9813 msgid "Extra info:" 9814 msgstr "Дополнительная информация:" 9815 9816 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385 9817 #, kde-format 9818 msgid "Album CDDB" 9819 msgstr "CDDB-код альбома" 9820 9821 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426 9822 #, kde-format 9823 msgid "Genre:" 9824 msgstr "Жанр:" 9825 9826 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427 9827 #, kde-format 9828 msgid "Year:" 9829 msgstr "Год:" 9830 9831 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429 9832 #, kde-format 9833 msgid "Category:" 9834 msgstr "Категория:" 9835 9836 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168 9837 #, kde-format 9838 msgid "Wave" 9839 msgstr "WAV" 9840 9841 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96 9842 #, kde-format 9843 msgid "Audio Project Conversion" 9844 msgstr "Проект преобразования звукозаписей" 9845 9846 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117 9847 #, kde-format 9848 msgid "Filename (relative to base folder)" 9849 msgstr "Имя файла (с путём относительно основной папки)" 9850 9851 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119 9852 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253 9853 #, kde-format 9854 msgid "File Size" 9855 msgstr "Размер файла" 9856 9857 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142 9858 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160 9859 #, kde-format 9860 msgid "File Naming" 9861 msgstr "Обозначение файлов" 9862 9863 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169 9864 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238 9865 #, kde-format 9866 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." 9867 msgstr "Проверьте шаблон имён файлов. Имена файлов должны быть уникальными." 9868 9869 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186 9870 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255 9871 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512 9872 #, kde-format 9873 msgid "Do you want to overwrite these files?" 9874 msgstr "Заменить эти файлы?" 9875 9876 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188 9877 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166 9878 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514 9879 #, kde-format 9880 msgid "Files Exist" 9881 msgstr "Файл уже существует" 9882 9883 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48 9884 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57 9885 #, kde-format 9886 msgid "Converting Audio Tracks" 9887 msgstr "Преобразование звуковых дорожек" 9888 9889 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50 9890 #, kde-format 9891 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" 9892 msgstr "Преобразование звуковых дорожек из «%1»" 9893 9894 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 9895 #, kde-format 9896 msgid "Starting audio conversion." 9897 msgstr "Начало преобразования звуковых дорожек." 9898 9899 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85 9900 #, kde-format 9901 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" 9902 msgstr "Преобразование дорожки %1 (%2 — %3)" 9903 9904 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90 9905 #, kde-format 9906 msgid "Converting track %1" 9907 msgstr "Преобразование дорожки %1" 9908 9909 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96 9910 #, kde-format 9911 msgid "Successfully converted track %1." 9912 msgstr "Дорожка %1 преобразована." 9913 9914 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91 9915 #, kde-format 9916 msgid "Error while initializing audio ripping." 9917 msgstr "Ошибка при инициализации процедуры считывания звука." 9918 9919 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133 9920 #, kde-format 9921 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 9922 msgstr "Неисправимая ошибка при считывании дорожки %1." 9923 9924 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187 9925 #, kde-format 9926 msgid "Ripping Audio Tracks" 9927 msgstr "Чтение звуковых дорожек" 9928 9929 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189 9930 #, kde-format 9931 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" 9932 msgstr "Чтение звуковых дорожек из %1" 9933 9934 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219 9935 #, kde-format 9936 msgid "Extracting Digital Audio" 9937 msgstr "Чтение цифрового звука" 9938 9939 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 9940 #, kde-format 9941 msgid "Could not load libcdparanoia." 9942 msgstr "Не удалось загрузить libcdparanoia." 9943 9944 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237 9945 #, kde-format 9946 msgid "Reading CD table of contents." 9947 msgstr "Чтение таблицы содержания." 9948 9949 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241 9950 #, kde-format 9951 msgid "Could not open device %1" 9952 msgstr "Не удалось открыть устройство %1" 9953 9954 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254 9955 #, kde-format 9956 msgid "Searching index 0 for all tracks" 9957 msgstr "Поиск индекса 0 для дорожек" 9958 9959 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258 9960 #, kde-format 9961 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." 9962 msgstr "Начало считывания звуковых данных." 9963 9964 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289 9965 #, kde-format 9966 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" 9967 msgstr "Чтение дорожки %1 (%2 — %3)" 9968 9969 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294 9970 #, kde-format 9971 msgid "Ripping track %1" 9972 msgstr "Чтение дорожки %1" 9973 9974 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300 9975 #, kde-format 9976 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." 9977 msgstr "Дорожка %1 извлечена успешно и сохранена в %2." 9978 9979 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114 9980 #, kde-format 9981 msgid "CD Ripping" 9982 msgstr "Чтение CD" 9983 9984 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173 9985 #, kde-format 9986 msgid "Do not read pregaps" 9987 msgstr "Не считывать паузы" 9988 9989 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9990 #, kde-format 9991 msgid "Starts copying the selected tracks" 9992 msgstr "Начать копирование выбранных дорожек" 9993 9994 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200 9995 #, kde-format 9996 msgid "Maximal number of read retries" 9997 msgstr "Максимальное число повторов" 9998 9999 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201 10000 #, kde-format 10001 msgid "" 10002 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " 10003 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " 10004 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." 10005 msgstr "" 10006 "<p>Максимальное число повторов чтения (повреждённого) сектора звукового " 10007 "диска. После достижения предела повторов K3b либо пропустит сектор (если " 10008 "включён параметр <em>Игнорировать ошибки чтения</em>), либо остановит " 10009 "процесс чтения." 10010 10011 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205 10012 #, kde-format 10013 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" 10014 msgstr "Не считывать паузы в конце каждой дорожки" 10015 10016 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206 10017 #, kde-format 10018 msgid "" 10019 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " 10020 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " 10021 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software " 10022 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " 10023 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " 10024 "regenerated.</p>" 10025 msgstr "" 10026 "<p>Если этот параметр включён, K3b не будет считывать звуковые данные в " 10027 "паузах между дорожками. Такие паузы содержатся в большинстве дорожек, хотя " 10028 "не принадлежат им.</p><p> При создании звукового проекта в K3b можно " 10029 "самостоятельно добавить такие паузы, возможно, другой длины или содержания.</" 10030 "p>" 10031 10032 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359 10033 #, kde-format 10034 msgid "Cue-file" 10035 msgstr "Cue-файл" 10036 10037 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397 10038 #, kde-format 10039 msgid "Track%1" 10040 msgstr "Дорожка %1" 10041 10042 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 10043 #, kde-format 10044 msgid "Playlist" 10045 msgstr "Список воспроизведения" 10046 10047 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155 10048 #, kde-format 10049 msgid "Artist" 10050 msgstr "Исполнитель" 10051 10052 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157 10053 #, kde-format 10054 msgctxt "audio track title" 10055 msgid "Title" 10056 msgstr "Название" 10057 10058 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205 10059 #, kde-format 10060 msgid "Data Track" 10061 msgstr "Дорожка данных" 10062 10063 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45 10064 #, kde-format 10065 msgctxt "" 10066 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10067 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10068 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10069 10070 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46 10071 #, kde-format 10072 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10073 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10074 10075 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47 10076 #, kde-format 10077 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 10078 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 10079 10080 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48 10081 #, kde-format 10082 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" 10083 msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t" 10084 10085 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 10086 #, kde-format 10087 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10088 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10089 10090 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 10091 #, kde-format 10092 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10093 msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10094 10095 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119 10096 #, kde-format 10097 msgid "" 10098 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10099 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " 10100 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" 10101 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10102 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" 10103 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" 10104 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" 10105 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" 10106 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" 10107 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" 10108 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" 10109 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" 10110 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" 10111 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></" 10112 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added " 10113 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" 10114 msgstr "" 10115 "<p><b>Шаблоны:</b><p>Следующие последовательности символов будут заменены на " 10116 "соответствующими значения в названии каждой дорожки.<br><em>Подсказка:</em> " 10117 "%A отличается от %a только на сборниках.<p><table border=\"0\"><tr><td></" 10118 "td><td><em>Значение</em></td><td><em>Альтернативы</em></td></tr><tr><td>%a</" 10119 "td><td>исполнитель дорожки</td><td>%{a} или {artist}</td></tr><tr><td>%t</" 10120 "td><td>название дорожки</td><td>%{t} или %{title}</td></tr><tr><td>%n</" 10121 "td><td>номер дорожки</td><td>%{n} или %{number}</td></tr><tr><td>%y</" 10122 "td><td>год выпуска CD</td><td>%{y} или %{year}</td></tr><tr><td>%c</" 10123 "td><td>расширенная информация о дорожке</td><td>%{c} или %{comment}</td></" 10124 "tr><tr><td>%g</td><td>жанр CD</td><td>%{g} или %{genre}</td></tr><tr><td>%A</" 10125 "td><td>исполнитель всего альбома</td><td>%{A} или %{albumartist}</td></" 10126 "tr><tr><td>%T</td><td>название альбома</td><td>%{T} или %{albumtitle}</td></" 10127 "tr><tr><td>%C</td><td>расширенная информация о CD</td><td>%{C} или " 10128 "%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>текущая дата</td><td>%{d} и " 10129 "%{date}</td></tr><tr><td>%e</td><td>расширение файла (если не указано, то " 10130 "оно будет добавлено автоматически)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" 10131 10132 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145 10133 #, kde-format 10134 msgctxt "" 10135 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10136 msgid "" 10137 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " 10138 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " 10139 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " 10140 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " 10141 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " 10142 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " 10143 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " 10144 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " 10145 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" 10146 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " 10147 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " 10148 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " 10149 "can be one character out of [atnycgATCd]." 10150 msgstr "" 10151 "<p><b>Условная вставка:</b><p>Эти шаблоны позволяют вставлять значение " 10152 "какого-либо параметра только при определённых условиях. Можно вставлять что-" 10153 "то, только если одна из записей пустая или имеет определённое значение.<ul>\n" 10154 "<li>@T{TEXT} вставляет TEXT, если указано название альбома;\n" 10155 "<li>!T{TEXT} вставляет TEXT, если название альбома не указано;\n" 10156 "<li>@C='Soundtrack'{TEXT} вставляет TEXT, если расширенная информация CD " 10157 "равна Soundtrack;\n" 10158 "<li>!C='Soundtrack'{TEXT} вставляет TEXT, если расширенная информация CD не " 10159 "равна Soundtrack;\n" 10160 "<li>Также возможно вставлять символы подстановки, например !a=\"%A\"{%a} " 10161 "вставляет только исполнителя из заголовка, если исполнитель альбома такой " 10162 "же.\n" 10163 "</ul>\n" 10164 "<p>X в @X{...} может быть одним из [atnycgATCd]." 10165 10166 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177 10167 #, kde-format 10168 msgid "1 track (encoding to %2)" 10169 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" 10170 msgstr[0] "%1 дорожка (кодирование в %2)" 10171 msgstr[1] "%1 дорожки (кодирование в %2)" 10172 msgstr[2] "%1 дорожек (кодирование в %2)" 10173 msgstr[3] "Одна дорожка (кодирование в %2)" 10174 10175 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182 10176 #, kde-format 10177 msgid "1 track" 10178 msgid_plural "%1 tracks" 10179 msgstr[0] "%1 дорожка" 10180 msgstr[1] "%1 дорожки" 10181 msgstr[2] "%1 дорожек" 10182 msgstr[3] "Одна дорожка" 10183 10184 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264 10185 #, kde-format 10186 msgid "Removed partial file '%1'." 10187 msgstr "Удалён неполный файл «%1»." 10188 10189 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454 10190 #, kde-format 10191 msgid "Unable to open '%1' for writing." 10192 msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи." 10193 10194 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368 10195 #, kde-format 10196 msgid "Error while encoding track %1." 10197 msgstr "Ошибка при кодировании дорожки %1" 10198 10199 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404 10200 #, kde-format 10201 msgid "Writing playlist to %1." 10202 msgstr "Сохранение списка воспроизведения в «%1»." 10203 10204 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500 10205 #, kde-format 10206 msgid "Writing cue file to %1." 10207 msgstr "Запись cue-файла в «%1»." 10208 10209 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134 10210 #, kde-format 10211 msgid "Track %1" 10212 msgstr "Дорожка %1" 10213 10214 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52 10215 #, kde-format 10216 msgid "Job canceled by user." 10217 msgstr "Задание отменено." 10218 10219 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81 10220 #, kde-format 10221 msgid "Check files" 10222 msgstr "Проверить файлы" 10223 10224 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91 10225 #, kde-format 10226 msgid "Could not find %1 executable." 10227 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %1." 10228 10229 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92 10230 #, kde-format 10231 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 10232 msgstr "" 10233 "Для считывания Video CD в системе должна быть установлена программа " 10234 "VcdImager версии %1." 10235 10236 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93 10237 #, kde-format 10238 msgid "" 10239 "You can find this on your distribution’s software repository or download it " 10240 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10241 msgstr "" 10242 "Вы можете найти этот пакет в вашем дистрибутиве или загрузить его с сайта " 10243 "https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10244 10245 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 10246 #, kde-format 10247 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 10248 msgstr "Программа %1 устарела. Требуется версия %2 или выше." 10249 10250 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 10251 #, kde-format 10252 msgid "" 10253 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." 10254 "vcdimager.org" 10255 msgstr "" 10256 "Этот пакет можно найти на дисках вашего дистрибутива или загрузить с сайта " 10257 "http://www.vcdimager.org" 10258 10259 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 10260 #, kde-format 10261 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 10262 msgstr "Используется %1 %2 — Авторское право © %3" 10263 10264 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160 10265 #, kde-format 10266 msgid "Extracting" 10267 msgstr "Считывание" 10268 10269 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161 10270 #, kde-format 10271 msgid "Start extracting." 10272 msgstr "Начать считывание." 10273 10274 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162 10275 #, kde-format 10276 msgid "Extract files from %1 to %2." 10277 msgstr "Считывание файлов из %1 в %2." 10278 10279 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 10280 #, kde-format 10281 msgid "Could not start %1." 10282 msgstr "Не удалось запустить %1." 10283 10284 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257 10285 #, kde-format 10286 msgid "Files successfully extracted." 10287 msgstr "Файлы извлечены успешно." 10288 10289 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260 10290 #, kde-format 10291 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 10292 msgstr "Программа %1 выдала неизвестную ошибку (код %2)." 10293 10294 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261 10295 #, kde-format 10296 msgid "Please send me an email with the last output..." 10297 msgstr "" 10298 "Отправьте автору электронное письмо с тем, что было только что выведено на " 10299 "экран..." 10300 10301 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 10302 #, kde-format 10303 msgid "%1 did not exit cleanly." 10304 msgstr "Программа %1 завершилась некорректно." 10305 10306 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281 10307 #, kde-format 10308 msgid "%1 encountered non-form2 sector" 10309 msgstr "%1 встретился сектор не form2" 10310 10311 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282 10312 #, kde-format 10313 msgid "leaving loop" 10314 msgstr "разрешение цикла" 10315 10316 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290 10317 #, kde-format 10318 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" 10319 msgstr "обнаружены файлы расширенного VCD2.0 PBC" 10320 10321 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335 10322 #, kde-format 10323 msgid "Extracting %1" 10324 msgstr "Считывание %1" 10325 10326 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328 10327 #, kde-format 10328 msgid "Extracting %1 to %2" 10329 msgstr "Считывание %1 в %2" 10330 10331 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37 10332 #, kde-format 10333 msgid "Video CD Ripping" 10334 msgstr "Чтение Video CD" 10335 10336 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61 10337 #, kde-format 10338 msgid "Destination Folder" 10339 msgstr "Папка назначения" 10340 10341 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66 10342 #, kde-format 10343 msgid "Rip files to:" 10344 msgstr "Считывать файлы в:" 10345 10346 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73 10347 #, kde-format 10348 msgid "Free space in folder:" 10349 msgstr "Свободное место в папке:" 10350 10351 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79 10352 #, kde-format 10353 msgid "Necessary storage size:" 10354 msgstr "Необходимое место для хранения:" 10355 10356 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 10357 #, kde-format 10358 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" 10359 msgstr "Пропускать /EXT/PSD_X.VCD" 10360 10361 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92 10362 #, kde-format 10363 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" 10364 msgstr "Использовать режим 2336 байт/сектор для образа" 10365 10366 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96 10367 #, kde-format 10368 msgid "Extract XML structure" 10369 msgstr "Извлечь структуру XML" 10370 10371 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 10372 #, kde-format 10373 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" 10374 msgstr "Начать считывание выбранных дорожек Video CD" 10375 10376 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 10377 #, kde-format 10378 msgid "Free space in destination folder: %1" 10379 msgstr "Свободное место в папке назначения: %1" 10380 10381 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119 10382 #, kde-format 10383 msgid "Necessary space for extracted files" 10384 msgstr "Необходимое место для считанных файлов" 10385 10386 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121 10387 #, kde-format 10388 msgid "Ignore extended PSD" 10389 msgstr "Пропускать расширенный PSD" 10390 10391 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122 10392 #, kde-format 10393 msgid "" 10394 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." 10395 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" 10396 msgstr "" 10397 "<p>Пропускать расширенный PSD (находится в файловой системе ISO 9660 в папке " 10398 "«/EXT/PSD_X.VCD») и использовать <em>стандартный</em> PSD.</p>" 10399 10400 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 10401 #, kde-format 10402 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" 10403 msgstr "Секторы по 2336 байт" 10404 10405 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 10406 #, kde-format 10407 msgid "" 10408 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " 10409 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." 10410 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" 10411 msgstr "" 10412 "<p> Этот параметр имеет значение только в том случае, если с образа диска " 10413 "считывается BIN CD. Команде «vcdxrip» передаётся указание использовать режим " 10414 "с сектором в 2336 байт.</p><b>Примечание: в ближайшем будущем этот параметр " 10415 "будет убран.</b>" 10416 10417 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128 10418 #, kde-format 10419 msgid "Create XML description file." 10420 msgstr "Создать XML-файл описания." 10421 10422 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 10423 #, kde-format 10424 msgid "" 10425 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." 10426 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " 10427 "If you only extract sequences, the description file will also hold the " 10428 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " 10429 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" 10430 msgstr "" 10431 "<p>Создать файл с полной информацией о Video CD в формате XML.</p> <p>Файл " 10432 "будет содержать всю доступную информацию о диске.</p><p>Например, если вы " 10433 "считали только последовательности, файл также будет содержать информацию о " 10434 "файлах и сегментах.</p><p> Имя файла описания — такое же, как название Video " 10435 "CD, с добавлением расширения .xml. По умолчанию — VIDEOCD.xml.</p>" 10436 10437 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164 10438 #, kde-format 10439 msgid "Continue although the folder is not empty?" 10440 msgstr "Продолжить, несмотря на то, что папка не пустая?" 10441 10442 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192 10443 #, kde-format 10444 msgid "Item Name" 10445 msgstr "Название записи" 10446 10447 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193 10448 #, kde-format 10449 msgid "Extracted Name" 10450 msgstr "Извлечённое имя" 10451 10452 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424 10453 #, kde-format 10454 msgid "Video CD MPEG tracks" 10455 msgstr "Дорожки Video CD MPEG" 10456 10457 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254 10458 #, kde-format 10459 msgid "Video CD DATA track" 10460 msgstr "Дорожка данных Video CD DATA" 10461 10462 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270 10463 #, kde-format 10464 msgid "Sequence-%1" 10465 msgstr "Последовательность-%1" 10466 10467 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318 10468 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430 10469 #, kde-format 10470 msgid "Files" 10471 msgstr "Файлы" 10472 10473 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436 10474 #, kde-format 10475 msgid "Segments" 10476 msgstr "Сегменты" 10477 10478 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358 10479 #, kde-format 10480 msgid "Check All" 10481 msgstr "Отметить все" 10482 10483 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362 10484 #, kde-format 10485 msgid "Uncheck All" 10486 msgstr "Снять все отметки" 10487 10488 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378 10489 #, kde-format 10490 msgid "View Files" 10491 msgstr "Показать файлы" 10492 10493 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379 10494 #, kde-format 10495 msgid "View plain data files" 10496 msgstr "Показать файлы данных" 10497 10498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 10499 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 10500 #, kde-format 10501 msgid "" 10502 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" 10503 msgstr "" 10504 "Выберите звуковые потоки, которые следует включить в каждый считанный раздел" 10505 10506 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 10507 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 10508 #, kde-format 10509 msgid "Setti&ngs" 10510 msgstr "&Параметры" 10511 10512 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) 10513 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 10514 #, kde-format 10515 msgid "Video Quality" 10516 msgstr "Качество изображения" 10517 10518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 10519 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 10520 #, kde-format 10521 msgid "Video Size:" 10522 msgstr "Размер видео:" 10523 10524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) 10525 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 10526 #, kde-format 10527 msgid "Video Bitrate:" 10528 msgstr "Битрейт видео:" 10529 10530 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 10531 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 10532 #, kde-format 10533 msgid "Audio Quality" 10534 msgstr "Качество звука" 10535 10536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) 10537 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 10538 #, kde-format 10539 msgid "Variable &Bitrate" 10540 msgstr "&Переменный битрейт (VBR)" 10541 10542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) 10543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 10544 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 10545 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 10546 #, kde-format 10547 msgid "Audio Bitrate:" 10548 msgstr "Битрейт звука:" 10549 10550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) 10551 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 10552 #, kde-format 10553 msgid "" 10554 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " 10555 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>" 10556 msgstr "" 10557 "<p>Настройка качества звука недоступна для <em>AC3 pass-through</em>. " 10558 "Звуковой поток из Video DVD используется без изменений.</p>" 10559 10560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 10561 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 10562 #, kde-format 10563 msgid "Video Codec:" 10564 msgstr "Видеокодек:" 10565 10566 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) 10567 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 10568 #, kde-format 10569 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" 10570 msgstr "Выберите видеокодек для кодирования разделов DVD" 10571 10572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 10573 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 10574 #, kde-format 10575 msgid "Audio Codec:" 10576 msgstr "Звуковой кодек:" 10577 10578 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) 10579 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 10580 #, kde-format 10581 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" 10582 msgstr "Выберите звуковой кодек для кодирования разделов DVD" 10583 10584 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) 10585 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 10586 #, kde-format 10587 msgid "File Namin&g" 10588 msgstr "&Именование файлов" 10589 10590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 10591 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 10592 #, kde-format 10593 msgid "Replace all &blanks with:" 10594 msgstr "Заменить все &пробелы на:" 10595 10596 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10597 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 10598 #, kde-format 10599 msgid "Enable 2-pass encoding" 10600 msgstr "Использовать двухпроходное кодирование" 10601 10602 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10603 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 10604 #, kde-format 10605 msgid "" 10606 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " 10607 "first pass is used to gather information about the video in order to improve " 10608 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " 10609 "higher quality using a variable bitrate.\n" 10610 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " 10611 "bitrate and a lower quality.\n" 10612 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." 10613 msgstr "" 10614 "<p>Если этот параметр включён, K3b кодирует видеоразделы в два прохода. " 10615 "Первый проход используется для сбора информации о видеоряде, для того чтобы " 10616 "оптимизировать формируемый на втором проходе битовый поток. Итоговое видео " 10617 "будет иметь переменный битрейт и высокое качество.\n" 10618 "<p>Если этот параметр не выбран, K3b создаст видеофайлы с постоянным " 10619 "битрейтом и низким качеством.\n" 10620 "<p>Задействование двухпроходного кодирования приводит к удвоению времени " 10621 "кодирования." 10622 10623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10624 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 10625 #, kde-format 10626 msgid "&2-pass encoding" 10627 msgstr "&двухпроходное кодирование" 10628 10629 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10630 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 10631 #, kde-format 10632 msgid "Alt+2" 10633 msgstr "Alt+2" 10634 10635 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10636 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 10637 #, kde-format 10638 msgid "Automatically detect the black borders of the video" 10639 msgstr "Автоматически определять и обрезать чёрную окантовку фильма" 10640 10641 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10642 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 10643 #, kde-format 10644 msgid "" 10645 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " 10646 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " 10647 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " 10648 "Video DVD standard.\n" 10649 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " 10650 "black bars from the resulting video.\n" 10651 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " 10652 "material is exceptionally short or dark." 10653 msgstr "" 10654 "<p>Большинство Video DVD кодировано в формате letterboxed. <em>Letterboxed</" 10655 "em> добавляет чёрные полосы сверху и снизу (а иногда и по сторонам) " 10656 "изображения, чтобы уместить его в соотношение сторон, принятое стандартом " 10657 "Video DVD.\n" 10658 "<p>Если этот параметр включён, K3b автоматически определит и удалит эти " 10659 "чёрные полосы из получившегося видео.\n" 10660 "<p>Однако этот метод может вызвать проблемы, если исходный материал имеет " 10661 "очень малую длительность или слишком близок к чёрному цвету." 10662 10663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10664 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 10665 #, kde-format 10666 msgid "Automatic &Video Clipping" 10667 msgstr "Автоматическая обрезка &видео" 10668 10669 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10670 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 10671 #, kde-format 10672 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" 10673 msgstr "Изменить частоту дискретизации звукового потока на 44,1 КГц" 10674 10675 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10676 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 10677 #, kde-format 10678 msgid "" 10679 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " 10680 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " 10681 "44100 Hz.\n" 10682 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " 10683 "stream to 44100 Hz." 10684 msgstr "" 10685 "<p>Звуковые потоки на Video DVD обычно кодируется с частотой 48000 Гц. Audio " 10686 "CD, напротив, кодируются с частотой 44100 Гц.\n" 10687 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет изменять частоту дискретизации " 10688 "звукового потока на 44100 Гц." 10689 10690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10691 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 10692 #, kde-format 10693 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" 10694 msgstr "Перекодировать звук с частотой &44,1 кГц" 10695 10696 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10697 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 10698 #, kde-format 10699 msgid "Alt+4" 10700 msgstr "Alt+4" 10701 10702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) 10703 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 10704 #, kde-format 10705 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" 10706 msgstr "Низкий &приоритет процесса кодирования видео" 10707 10708 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149 10709 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214 10710 #, kde-format 10711 msgid "Title %1 (%2)" 10712 msgstr "Название %1 (%2)" 10713 10714 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170 10715 #, kde-format 10716 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" 10717 msgstr "%1 раздел %2 (%3%4)" 10718 10719 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174 10720 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45 10721 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69 10722 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94 10723 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119 10724 #, kde-format 10725 msgid "unknown language" 10726 msgstr "неизвестный язык" 10727 10728 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 10729 #, kde-format 10730 msgid "%1 (not supported)" 10731 msgstr "%1 (не поддерживается)" 10732 10733 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251 10734 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76 10735 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300 10736 #, kde-format 10737 msgid "Title" 10738 msgstr "Название" 10739 10740 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252 10741 #, kde-format 10742 msgid "Video Size" 10743 msgstr "Размер видео" 10744 10745 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272 10746 #, no-c-format, kde-format 10747 msgctxt "Ch is short for Channels" 10748 msgid "%1Ch" 10749 msgid_plural "%1Ch" 10750 msgstr[0] "%1 канал" 10751 msgstr[1] "%1 канала" 10752 msgstr[2] "%1 каналов" 10753 msgstr[3] "%1 канал" 10754 10755 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323 10756 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353 10757 #, kde-format 10758 msgid "Video DVD Ripping" 10759 msgstr "Чтение Video DVD" 10760 10761 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354 10762 #, kde-format 10763 msgid "1 title from %2" 10764 msgid_plural "%1 titles from %2" 10765 msgstr[0] "%1 раздел с %2" 10766 msgstr[1] "%1 раздела с %2" 10767 msgstr[2] "%1 разделов с %2" 10768 msgstr[3] "%1 раздел с %2" 10769 10770 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494 10771 #, kde-format 10772 msgid "" 10773 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " 10774 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " 10775 "choose AC3 audio streams for all ripped titles." 10776 msgstr "" 10777 "<p>При использовании звукового кодека <em>AC3 pass-through</em> все " 10778 "выбранные звуковые потоки должны быть в формате AC3. Выберите другой " 10779 "звуковой кодек или выберите звуковые потоки AC3 для всех полученных разделов." 10780 10781 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497 10782 #, kde-format 10783 msgid "AC3 Pass-through" 10784 msgstr "AC3 Pass-through" 10785 10786 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103 10787 #, kde-format 10788 msgid "Ripping Video DVD Titles" 10789 msgstr "Считывание разделов Video DVD" 10790 10791 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109 10792 #, kde-format 10793 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" 10794 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" 10795 msgstr[0] "Перекодирование %1 раздела в %2/%3" 10796 msgstr[1] "Перекодирование %1 разделов в %2/%3" 10797 msgstr[2] "Перекодирование %1 разделов в %2/%3" 10798 msgstr[3] "Перекодирование %1 раздела в %2/%3" 10799 10800 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138 10801 #, kde-format 10802 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" 10803 msgstr "Успешно извлечён раздел %1 в «%2»" 10804 10805 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143 10806 #, kde-format 10807 msgid "Failed to rip title %1" 10808 msgstr "Не удалось считать раздел %1" 10809 10810 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173 10811 #, kde-format 10812 msgid "Determined clipping values for title %1" 10813 msgstr "Определены параметров обрезки для раздела %1" 10814 10815 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174 10816 #, kde-format 10817 msgid "Top: %1, Bottom: %2" 10818 msgstr "Сверху: %1, снизу: %2" 10819 10820 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175 10821 #, kde-format 10822 msgid "Left: %1, Right: %2" 10823 msgstr "Слева: %1, справа: %2" 10824 10825 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 10826 #, kde-format 10827 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." 10828 msgstr "Неверные параметры обрезки. Кадрирование не будет выполняться." 10829 10830 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192 10831 #, kde-format 10832 msgid "Failed to determine clipping values for title %1" 10833 msgstr "Не удалось определить параметры обрезки для раздела %1" 10834 10835 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79 10836 #, kde-format 10837 msgid "Show files" 10838 msgstr "Показать файлы" 10839 10840 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80 10841 #, kde-format 10842 msgid "" 10843 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " 10844 "further processing with another application" 10845 msgstr "" 10846 "Простое отображение файлов VOB с диска Video DVD (включая расшифровку) для " 10847 "дальнейшей обработки в других приложениях." 10848 10849 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165 10850 #, kde-format 10851 msgid "Please select the titles to rip." 10852 msgstr "Выберите разделы для считывания." 10853 10854 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166 10855 #, kde-format 10856 msgid "No Titles Selected" 10857 msgstr "Нет выбранных разделов" 10858 10859 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242 10860 #, kde-format 10861 msgid "" 10862 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " 10863 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." 10864 msgstr "" 10865 "K3b не удалось размонтировать устройство «%1», содержащее диск «%2». " 10866 "Извлечение содержимого Video DVD со смонтированного устройства невозможно. " 10867 "Пожалуйста, размонтируйте вручную." 10868 10869 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247 10870 #, kde-format 10871 msgid "Unmounting failed" 10872 msgstr "Не удалось размонтировать" 10873 10874 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257 10875 #, kde-format 10876 msgid "" 10877 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " 10878 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." 10879 msgstr "" 10880 "<p>Не удалось прочитать содержимое Video DVD: обнаружен зашифрованный Video " 10881 "DVD. <p>Установите<i>libdvdcss</i> для включения расшифровки Video DVD." 10882 10883 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268 10884 #, kde-format 10885 msgid "%1 (Video DVD)" 10886 msgstr "%1 (Video DVD)" 10887 10888 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269 10889 #, kde-format 10890 msgid "%1 title" 10891 msgid_plural "%1 titles" 10892 msgstr[0] "%1 раздел" 10893 msgstr[1] "%1 раздела" 10894 msgstr[2] "%1 разделов" 10895 msgstr[3] "%1 раздел" 10896 10897 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 10898 #, kde-format 10899 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." 10900 msgstr "" 10901 "K3b использует программу transcode для считывания Video DVD. Убедитесь, что " 10902 "она установлена." 10903 10904 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291 10905 #, kde-format 10906 msgid "" 10907 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " 10908 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it " 10909 "is installed properly." 10910 msgstr "" 10911 "<p>K3b использует программу transcode для считывания Video DVD. " 10912 "Установленная программа transcode не имеет поддержки ни одного из кодеков, " 10913 "поддерживаемых K3b.<p>Убедитесь, что она корректно установлена." 10914 10915 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304 10916 #, kde-format 10917 msgid "Unable to read Video DVD contents." 10918 msgstr "Не удалось прочитать содержимое Video DVD." 10919 10920 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343 10921 #, kde-format 10922 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" 10923 msgstr "Открыть диалог считывания Video DVD" 10924 10925 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345 10926 #, kde-format 10927 msgid "" 10928 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " 10929 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " 10930 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " 10931 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If " 10932 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " 10933 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." 10934 msgstr "" 10935 "<p>Считывание одиночных разделов с видеодиска в сжатый формат, такой как " 10936 "XviD. Структура меню полностью игнорируется.<p> Если требуется просто " 10937 "скопировать vob-файлы с Video DVD (с расшифровкой) для последующей обработки " 10938 "другим приложением, используйте кнопку «Показать файлы».<p>Если требуется " 10939 "сделать полную копию Video DVD, включая все меню и дополнения, рекомендуется " 10940 "использовать режим копирования дисков." 10941 10942 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58 10943 msgid "Keep original dimensions" 10944 msgstr "Сохранить оригинальные размеры" 10945 10946 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59 10947 msgid "640x? (automatic height)" 10948 msgstr "640x? (автоматическая высота)" 10949 10950 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60 10951 msgid "320x? (automatic height)" 10952 msgstr "320x? (автоматическая высота)" 10953 10954 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178 10955 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179 10956 #, kde-format 10957 msgid "auto" 10958 msgstr "Автоматически" 10959 10960 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 10961 #, kde-format 10962 msgid "" 10963 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10964 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" 10965 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10966 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" 10967 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" 10968 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" 10969 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " 10970 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" 10971 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" 10972 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" 10973 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" 10974 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" 10975 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " 10976 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " 10977 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" 10978 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" 10979 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" 10980 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " 10981 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" 10982 msgstr "" 10983 "<p><b>Шаблоны:</b><p>Следующие последовательности символов будут заменены на " 10984 "соответствующие значения в названии каждой дорожки.<br><p><table border=" 10985 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Значение</em></td><td><em>Альтернативы</em></td></" 10986 "tr><tr><td>%t</td><td>номер дорожки</td><td>%{t} или %{title_number}</td></" 10987 "tr><tr> <td>%i</td><td>метка тома (обычно название Video DVD)</td><td>%{i} " 10988 "или %{volume_id}</td></tr><tr> <td>%b</td><td>красивая метка тома</td><td>" 10989 "%{b} или %{beautified_volume_id}</td></tr><tr> <td>%l</td><td>двухсимвольный " 10990 "код языка</td><td>%{l} или %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>название " 10991 "языка</td><td>%{n} или %{lang_name}</td></tr><tr> <td>%a</td><td>звуковой " 10992 "формат (на Video DVD)</td><td>%{a} или %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</" 10993 "td><td>количество звуковых каналов (на Video DVD)</td><td>%{c} или " 10994 "%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>размер оригинального видео</td><td>" 10995 "%{v} или %{orig_video_size}</td></tr><tr> <tr><td>%s</td><td>размер " 10996 "итогового видео (<em>Внимание: обрезка не учитывается.</em>)</td><td>%{s} " 10997 "или %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>пропорции оригинального видео</" 10998 "td><td>%{r} или %{aspect_ratio}</td></tr> <tr><td>%d</td><td>текущая дата</" 10999 "td><td>%{d} или %{date}</td></tr></table><p><em>Подсказка: K3b также " 11000 "принимает незначительно изменённые длинные параметры. Например, можно " 11001 "пропускать подчёркивания.</em>" 11002 11003 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331 11004 #, kde-format 11005 msgid "Video Picture Size" 11006 msgstr "Размер изображения" 11007 11008 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333 11009 #, kde-format 11010 msgid "" 11011 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " 11012 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " 11013 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " 11014 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " 11015 "performed." 11016 msgstr "" 11017 "<p>Выберите ширину и высоту записываемого видео. Если одно из значений " 11018 "установлено в <em>Автоматически</em>, K3b выберет это значение в " 11019 "соответствии с пропорциями видео.<br>Обратите внимание, что при указании " 11020 "фиксированных значений для ширины и высоты коррекция пропорций не будет " 11021 "выполнена." 11022 11023 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348 11024 #, kde-format 11025 msgid "Width:" 11026 msgstr "Ширина:" 11027 11028 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 11029 #, kde-format 11030 msgid "Height:" 11031 msgstr "Высота:" 11032 11033 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41 11034 #, kde-format 11035 msgid "%1 %2Ch (%3)" 11036 msgstr "%1 раздел %2 (%3)" 11037 11038 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52 11039 #, kde-format 11040 msgid "No audio streams" 11041 msgstr "Нет звуковых потоков" 11042 11043 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 11044 #, kde-format 11045 msgid "Audio Streams" 11046 msgstr "Звуковые потоки" 11047 11048 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65 11049 #, kde-format 11050 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 11051 msgstr "%1 раздел %2 (%3<em>%4</em>)" 11052 11053 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91 11054 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116 11055 #, kde-format 11056 msgid "RLE" 11057 msgstr "RLE" 11058 11059 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92 11060 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 11061 #, kde-format 11062 msgid "Extended" 11063 msgstr "Extended" 11064 11065 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101 11066 #, kde-format 11067 msgid "No Subpicture streams" 11068 msgstr "Нет потоков внутри картинки (subpicture)" 11069 11070 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 11071 #, kde-format 11072 msgid "Subpicture Streams" 11073 msgstr "Потоки внутри картинки (subpicture)" 11074 11075 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11076 #, kde-format 11077 msgid "MPEG1" 11078 msgstr "MPEG1" 11079 11080 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11081 #, kde-format 11082 msgid "MPEG2" 11083 msgstr "MPEG2" 11084 11085 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250 11086 #, kde-format 11087 msgid "%1 chapter" 11088 msgid_plural "%1 chapters" 11089 msgstr[0] "%1 глава" 11090 msgstr[1] "%1 главы" 11091 msgstr[2] "%1 глав" 11092 msgstr[3] "%1 глава" 11093 11094 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260 11095 #, kde-format 11096 msgid "letterboxed" 11097 msgstr "letterboxed" 11098 11099 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262 11100 #, kde-format 11101 msgid "anamorph" 11102 msgstr "anamorph" 11103 11104 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 11105 #, kde-format 11106 msgid "Subpicture" 11107 msgstr "Subpicture" 11108 11109 #~ msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" 11110 #~ msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Звуковые файлы" 11111 11112 #~ msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" 11113 #~ msgstr "audio/x-wav |Волновые звуковые файлы (*.wav)" 11114 11115 #~ msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" 11116 #~ msgstr "audio/x-mp3 |MP3-файлы" 11117 11118 #~ msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" 11119 #~ msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Файлы образов" 11120 11121 #~ msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" 11122 #~ msgstr "*.cue *.CUE|Файлы Cue" 11123 11124 #~ msgid "%1 has unsaved data." 11125 #~ msgstr "%1 имеет несохранённые данные." 11126 11127 #~ msgid "Windows Media v1" 11128 #~ msgstr "Windows Media v1" 11129 11130 #~ msgid "Windows Media v2" 11131 #~ msgstr "Windows Media v2" 11132 11133 #, fuzzy 11134 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" 11135 #~ msgid "Elapsed time: %1" 11136 #~ msgstr "Прошло времени: %1" 11137 11138 #, fuzzy 11139 #~ msgid "" 11140 #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n" 11141 #~ "Check the programs whose permissions should be changed:" 11142 #~ msgstr "Выберите программы, права доступа к которым вы хотите изменить:" 11143 11144 #~ msgid "MPEG 1 Layer III" 11145 #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" 11146 11147 #, fuzzy 11148 #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" 11149 #~ msgstr "Установите пакет cdrtools, который содержит cdrecord." 11150 11151 #~ msgid "Close" 11152 #~ msgstr "Закрыть" 11153 11154 #~ msgid "Overwrite" 11155 #~ msgstr "Заменить" 11156 11157 #, fuzzy 11158 #~ msgid "Manual settings:" 11159 #~ msgstr "Ручные параметры:" 11160 11161 #~ msgid "CDDB Options" 11162 #~ msgstr "Параметры CDDB" 11163 11164 #~ msgid "Local" 11165 #~ msgstr "Локальная" 11166 11167 #~ msgid "Use local CDDB directory" 11168 #~ msgstr "Использовать локальную папку CDDB" 11169 11170 #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" 11171 #~ msgstr "Сохранить записи в локальной папке (первый в списке)" 11172 11173 #~ msgid "Directory:" 11174 #~ msgstr "Папка:" 11175 11176 #~ msgid "Directory" 11177 #~ msgstr "Папка" 11178 11179 #~ msgid "Move directory down" 11180 #~ msgstr "Переместить папку ниже" 11181 11182 #~ msgid "Add directory" 11183 #~ msgstr "Добавить папку" 11184 11185 #~ msgid "Remove directory" 11186 #~ msgstr "Удалить папку" 11187 11188 #~ msgid "Move directory up" 11189 #~ msgstr "Переместить папку выше" 11190 11191 #~ msgid "Remote" 11192 #~ msgstr "Удалённая" 11193 11194 #~ msgid "Server:" 11195 #~ msgstr "Сервер:" 11196 11197 #~ msgid "Server" 11198 #~ msgstr "Сервер" 11199 11200 #~ msgid "Port" 11201 #~ msgstr "Порт" 11202 11203 #~ msgid "Port " 11204 #~ msgstr "Порт " 11205 11206 #~ msgid "Add server" 11207 #~ msgstr "Добавить сервер" 11208 11209 #~ msgid "Remove server" 11210 #~ msgstr "Удалить сервер" 11211 11212 #~ msgid "Move server up" 11213 #~ msgstr "Переместить сервер выше" 11214 11215 #~ msgid "Move server down" 11216 #~ msgstr "Переместить сервер ниже" 11217 11218 #~ msgid "Enable remote CDDB queries" 11219 #~ msgstr "Разрешить удалённый запрос к CDDB" 11220 11221 #~ msgid "CGI Path" 11222 #~ msgstr "Путь к CGI" 11223 11224 #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" 11225 #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" 11226 11227 #~ msgid "Path:" 11228 #~ msgstr "Путь:" 11229 11230 #~ msgid "Manual CGI path" 11231 #~ msgstr "Установить путь к CGI вручную" 11232 11233 #~ msgid "Flopp&y" 11234 #~ msgstr "Дискет&а" 11235 11236 #~ msgid "P&ublisher:" 11237 #~ msgstr "&Издатель:" 11238 11239 #~ msgid "S&ystem:" 11240 #~ msgstr "С&истема:" 11241 11242 #~ msgid "&Application:" 11243 #~ msgstr "&Приложение:" 11244 11245 #~ msgid "Query Cddb" 11246 #~ msgstr "Запрос к удалённой CDDB" 11247 11248 #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" 11249 #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" 11250 11251 #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" 11252 #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" 11253 11254 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" 11255 #~ msgid "Remaining time: %1" 11256 #~ msgstr "Осталось времени: %1"