Warning, /multimedia/k3b/po/ru/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # KDE3 - k3b.pot Russian translation.
0002 #
0003 # LOR Windowser <lorwindowser@mail.ru>, 2002, 2003.
0004 # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2003, 2004, 2005.
0005 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
0006 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2004.
0007 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2005, 2006, 2010.
0008 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
0009 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
0010 # Артём Середа <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
0011 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2019.
0012 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
0013 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
0014 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020.
0015 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022, 2023.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: k3b\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2023-11-13 16:32+0300\n"
0022 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
0023 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
0024 "Language: ru\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0029 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0030 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0031 "X-Environment: kde\n"
0032 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0033 "X-Text-Markup: kde4\n"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your names"
0038 msgstr ""
0039 "Виталий Липатов,Николай Шафоростов,LOR Windowser,Григорий Мохин,Альберт "
0040 "Валиев,Артём Середа,Александр Волков,Олеся Герасименко"
0041 
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0044 msgid "Your emails"
0045 msgstr ""
0046 "lav@altlinux.ru,shafff@ukr.net,lorwindowser@mail.ru,mok@kde.ru,"
0047 "darkstar@altlinux.ru,overmind88@gmail.com,avolkov@astralinux.ru,"
0048 "gammaray@basealt.ru"
0049 
0050 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202
0051 #, kde-format
0052 msgid "WavPack"
0053 msgstr "WavPack"
0054 
0055 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204
0056 #, kde-format
0057 msgid "Monkey's Audio (APE)"
0058 msgstr "Monkey's Audio (APE)"
0059 
0060 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206
0061 #, kde-format
0062 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
0063 msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
0064 
0065 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366
0066 #, kde-format
0067 msgid "FLAC"
0068 msgstr "FLAC"
0069 
0070 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
0071 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387
0072 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110
0073 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373
0074 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
0075 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106
0076 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323
0077 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
0078 #, kde-format
0079 msgid "Channels"
0080 msgstr "Каналы"
0081 
0082 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
0083 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
0084 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0085 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374
0086 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
0087 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0088 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324
0089 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
0090 #, kde-format
0091 msgid "Sampling Rate"
0092 msgstr "Частота"
0093 
0094 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374
0095 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391
0096 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
0097 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
0098 #, kde-format
0099 msgid "Sample Size"
0100 msgstr "Дискретизация"
0101 
0102 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
0103 #, kde-format
0104 msgid "Vendor"
0105 msgstr "Поставщик"
0106 
0107 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
0108 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0109 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401
0110 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0111 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334
0112 #, kde-format
0113 msgid "%1 Hz"
0114 msgstr "%1 Гц"
0115 
0116 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
0117 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336
0118 #, kde-format
0119 msgid "1 bit"
0120 msgid_plural "%1 bits"
0121 msgstr[0] "%1 бит"
0122 msgstr[1] "%1 бита"
0123 msgstr[2] "%1 бит"
0124 msgstr[3] "%1 бит"
0125 
0126 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375
0127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
0128 #, kde-format
0129 msgid "Bitrate"
0130 msgstr "Битрейт"
0131 
0132 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376
0133 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
0134 #, kde-format
0135 msgid "Layer"
0136 msgstr "Layer"
0137 
0138 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377
0139 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
0140 #, kde-format
0141 msgid "Emphasis"
0142 msgstr "Emphasis"
0143 
0144 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378
0145 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
0146 #, kde-format
0147 msgid "Copyright"
0148 msgstr "Авторские права"
0149 
0150 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379
0151 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
0152 #, kde-format
0153 msgid "Original"
0154 msgstr "Оригинал"
0155 
0156 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380
0157 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
0158 #, kde-format
0159 msgid "CRC"
0160 msgstr "CRC"
0161 
0162 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0163 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
0164 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
0165 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88
0166 #, kde-format
0167 msgid "Mono"
0168 msgstr "Моно"
0169 
0170 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
0171 #, kde-format
0172 msgid "Dual"
0173 msgstr "Два канала"
0174 
0175 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0176 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
0177 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
0178 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
0179 #, kde-format
0180 msgid "Joint Stereo"
0181 msgstr "Совмещённое стерео"
0182 
0183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0184 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
0185 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
0186 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86
0187 #, kde-format
0188 msgid "Stereo"
0189 msgstr "Стерео"
0190 
0191 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
0192 #, kde-format
0193 msgid "VBR"
0194 msgstr "VBR"
0195 
0196 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
0197 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0198 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0199 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0200 #, kde-format
0201 msgid "%1 bps"
0202 msgstr "%1 бит/с"
0203 
0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
0205 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
0206 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76
0207 #, kde-format
0208 msgid "None"
0209 msgstr "Нет"
0210 
0211 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
0212 #, kde-format
0213 msgid "50/15 ms"
0214 msgstr "50/15 мс"
0215 
0216 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427
0217 #, kde-format
0218 msgid "CCITT J.17"
0219 msgstr "CCITT J.17"
0220 
0221 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
0222 #, kde-format
0223 msgid "Unknown"
0224 msgstr "Неизвестно"
0225 
0226 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0227 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0228 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0229 #, kde-format
0230 msgid "Yes"
0231 msgstr "Да"
0232 
0233 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0234 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0235 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0236 #, kde-format
0237 msgid "No"
0238 msgstr "Нет"
0239 
0240 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60
0241 #, kde-format
0242 msgid "Musepack"
0243 msgstr "Musepack"
0244 
0245 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105
0246 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96
0247 #, kde-format
0248 msgid "Version"
0249 msgstr "Версия"
0250 
0251 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0252 #, kde-format
0253 msgid "Bitrate Upper"
0254 msgstr "Максимальный битрейт"
0255 
0256 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0257 #, kde-format
0258 msgid "Bitrate Nominal"
0259 msgstr "Номинальный битрейт"
0260 
0261 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0262 #, kde-format
0263 msgid "Bitrate Lower"
0264 msgstr "Минимальный битрейт"
0265 
0266 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192
0267 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407
0268 #, kde-format
0269 msgid "Ogg-Vorbis"
0270 msgstr "Ogg Vorbis"
0271 
0272 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317
0273 #, kde-format
0274 msgid "WAVE"
0275 msgstr "WAV"
0276 
0277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0278 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
0279 #, kde-format
0280 msgid ""
0281 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
0282 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
0283 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
0284 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
0285 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
0286 "depends on the installed applications."
0287 msgstr ""
0288 "<p>Этот диалог может быть использован для настройки внешних консольных "
0289 "программ, кодирующих звуковой поток. Они будут использованы K3b для "
0290 "кодирования звуковых данных (дорожек из звуковых дисков или разделов "
0291 "звукового проекта) для форматов, которые штатным образом не поддерживаются "
0292 "(для них нет модуля кодирования в K3b).\n"
0293 "<p>Программа K3b подготовлена к использованию некоторых внешних программ, "
0294 "однако они должны быть установлены в системе."
0295 
0296 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0297 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
0298 #, kde-format
0299 msgid "Configured Encoders"
0300 msgstr "Настроенные кодеки"
0301 
0302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0303 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
0304 #, kde-format
0305 msgid "Name"
0306 msgstr "Название"
0307 
0308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0309 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
0310 #, kde-format
0311 msgid "Extension"
0312 msgstr "Расширение"
0313 
0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0315 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0316 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
0317 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
0318 #, kde-format
0319 msgid "Command"
0320 msgstr "Команда"
0321 
0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
0323 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
0324 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114
0325 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57
0326 #, kde-format
0327 msgid "Remove"
0328 msgstr "Удалить"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
0331 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
0332 #, kde-format
0333 msgid "Edit..."
0334 msgstr "Изменить..."
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
0337 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
0338 #, kde-format
0339 msgid "Add..."
0340 msgstr "Добавить..."
0341 
0342 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0343 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
0344 #, kde-format
0345 msgid "General"
0346 msgstr "Общие"
0347 
0348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0349 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
0350 #, kde-format
0351 msgid "Name:"
0352 msgstr "Имя:"
0353 
0354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0355 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
0356 #, kde-format
0357 msgid "Filename extension:"
0358 msgstr "Расширение файла"
0359 
0360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0361 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
0362 #, no-c-format, kde-format
0363 msgid ""
0364 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
0365 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
0366 "frames from stdin.\n"
0367 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
0368 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
0369 "has to write its output to.<br>\n"
0370 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
0371 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
0372 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
0373 "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
0374 "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
0375 "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
0376 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
0377 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
0378 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
0379 "<b>%y</b> - Release Year"
0380 msgstr ""
0381 "Вставьте команду кодирования звуковых данных. На стандартный вход команды "
0382 "подаётся необработанный поток 16-битных стереофонических кадров с порядком "
0383 "байт little endian (см. <em>Поменять порядок байт</em>).\n"
0384 "<p>Следующие шаблоны будут заменены K3b:<br>\n"
0385 "<b>%f</b> — имя файла результата. В этот файл должен быть записан "
0386 "обработанный поток.<br>\n"
0387 "<em>Следующие шаблоны вставляют метаданные (к примеру, в тегах ID3 файла ."
0388 "mp3). Помните, что некоторые значения могут быть пустыми).</em><br>\n"
0389 "<b>%t</b> — название<br>\n"
0390 "<b>%a</b> — исполнитель<br>\n"
0391 "<b>%c</b> — комментарий<br>\n"
0392 "<b>%n</b> — номер дорожки<br>\n"
0393 "<b>%m</b> — название альбома<br>\n"
0394 "<b>%r</b> — исполнитель всего альбома<br>\n"
0395 "<b>%x</b> — дополнительная информация об альбоме<br>\n"
0396 "<b>%y</b> — год выпуска альбома"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
0399 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0400 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0401 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
0402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
0403 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
0404 #, kde-format
0405 msgid "Options"
0406 msgstr "Параметры"
0407 
0408 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0409 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
0410 #, kde-format
0411 msgid "Swap the byte order of the input data"
0412 msgstr "Поменять порядок байт во входных данных"
0413 
0414 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0415 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
0416 #, kde-format
0417 msgid ""
0418 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
0419 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
0420 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
0421 "order is wrong and this option has to be checked."
0422 msgstr ""
0423 "<p> Если этот параметр включён, K3b будет менять порядок байт во входных "
0424 "данных, поэтому эта команда должна уметь читать звуковые кадры в big "
0425 "endian.\n"
0426 "<p>Если получившийся звуковой файл звучит плохо, очень вероятно, что порядок "
0427 "байт неверен и нужно включить этот параметр."
0428 
0429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0430 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
0431 #, kde-format
0432 msgid "Swap &Byte Order"
0433 msgstr "Поменять &порядок байт"
0434 
0435 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0436 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
0437 #, kde-format
0438 msgid "Create a wave header for the input data"
0439 msgstr "Создавать WAV-заголовок для входных данных"
0440 
0441 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0442 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
0443 #, kde-format
0444 msgid ""
0445 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
0446 "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
0447 msgstr ""
0448 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет писать WAV-заголовок. Это полезно в "
0449 "случае, если программа кодирования не поддерживает чтение необработанных "
0450 "(RAW) звуковых данных."
0451 
0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0453 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
0454 #, kde-format
0455 msgid "Write W&ave Header"
0456 msgstr "Записывать &WAV-заголовок"
0457 
0458 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172
0459 #, kde-format
0460 msgid "Command failed: %1"
0461 msgstr "Ошибка при выполнении команды: %1"
0462 
0463 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201
0464 #, kde-format
0465 msgid "Could not find program '%1'"
0466 msgstr "Не удалось найти программу «%1»"
0467 
0468 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208
0469 #, kde-format
0470 msgid "Invalid command: the command is empty."
0471 msgstr "Неверная команда: команда пуста."
0472 
0473 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28
0474 #, kde-format
0475 msgid "Editing external audio encoder"
0476 msgstr "Изменение внешнего кодера звуковых файлов"
0477 
0478 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64
0479 #, kde-format
0480 msgid "Please specify a name for the command."
0481 msgstr "Укажите имя команды."
0482 
0483 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65
0484 #, kde-format
0485 msgid "No name specified"
0486 msgstr "Имя не указано"
0487 
0488 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69
0489 #, kde-format
0490 msgid "Please specify an extension for the command."
0491 msgstr "Укажите расширение для команды."
0492 
0493 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70
0494 #, kde-format
0495 msgid "No extension specified"
0496 msgstr "Расширение не указано"
0497 
0498 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74
0499 #, kde-format
0500 msgid "Please specify the command line."
0501 msgstr "Укажите командную строку."
0502 
0503 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75
0504 #, kde-format
0505 msgid "No command line specified"
0506 msgstr "Командная строка не указана"
0507 
0508 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80
0509 #, no-c-format, kde-format
0510 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
0511 msgstr "Добавьте название выходного файла (%f) в командную строку."
0512 
0513 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
0514 #, kde-format
0515 msgid "No filename specified"
0516 msgstr "Имя файла не указано"
0517 
0518 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
0519 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0520 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
0521 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567
0522 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64
0523 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
0524 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138
0525 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409
0526 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445
0527 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136
0528 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90
0529 #, kde-format
0530 msgid "Settings"
0531 msgstr "Настройка"
0532 
0533 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0534 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
0535 #, kde-format
0536 msgid "Quality Settings"
0537 msgstr "Настройка качества"
0538 
0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0540 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
0541 #, kde-format
0542 msgid "Preset:"
0543 msgstr "Набор:"
0544 
0545 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0547 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
0548 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
0549 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
0550 #, kde-format
0551 msgid "high quality"
0552 msgstr "качество"
0553 
0554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0555 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
0556 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
0557 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
0558 #, kde-format
0559 msgid "small file"
0560 msgstr "размер"
0561 
0562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0563 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
0564 #, kde-format
0565 msgid "Manua&l settings:"
0566 msgstr "Ручны&е параметры:"
0567 
0568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
0569 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
0570 #, kde-format
0571 msgid "Change Settings..."
0572 msgstr "Изменить параметры..."
0573 
0574 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0575 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
0576 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980
0577 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
0578 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380
0579 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168
0580 #, kde-format
0581 msgid "Advanced"
0582 msgstr "Дополнительно"
0583 
0584 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0585 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
0586 #, kde-format
0587 msgid "Encoder Quality"
0588 msgstr "Качество кодирования"
0589 
0590 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0591 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
0592 #, kde-format
0593 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
0594 msgstr ""
0595 "Выберите способ уменьшения шумов и алгоритм психоакустических эффектов."
0596 
0597 # well-spelled: хаффмановского
0598 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0599 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
0600 #, kde-format
0601 msgid ""
0602 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
0603 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
0604 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
0605 "shaping).\n"
0606 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
0607 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
0608 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
0609 "quality at good speed.\n"
0610 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
0611 "quality.\n"
0612 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
0613 msgstr ""
0614 "<p>Сильнее всего на качество влияет битрейт. Чем он выше, тем лучше "
0615 "качество. Но для конкретного битрейта имеется набор алгоритмов определения "
0616 "наилучших коэффициентов масштабирования (scalefactors) и способа "
0617 "хаффмановского кодирования (уменьшения шумов).\n"
0618 "<p>Показатель качества может изменяться в диапазоне от 0 до 9, и он обратно "
0619 "пропорционален скорости кодирования.\n"
0620 "<p>9 требует использования самых медленных и наилучших по качеству из всех "
0621 "возможных алгоритмов.\n"
0622 "<p><b>7 является рекомендуемым значением</b>, но и 4 позволяет получить "
0623 "приемлемое качество при хорошей скорости кодирования.\n"
0624 "<p>0 отключает практически все алгоритмы, включая и алгоритм "
0625 "психоакустической модели, что в результате даёт низкое качество.\n"
0626 "<p><b>Этот параметр не влияет непосредственно на размер готового файла.</b>"
0627 
0628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0629 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
0630 #, kde-format
0631 msgid "fast encoding"
0632 msgstr "быстрое кодирование"
0633 
0634 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0635 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
0636 #, kde-format
0637 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
0638 msgstr "Установить отметку о защите авторскими правами."
0639 
0640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0641 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
0642 #, kde-format
0643 msgid "Mark copyrighted"
0644 msgstr "Авторские права защищены"
0645 
0646 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0647 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
0648 #, kde-format
0649 msgid "Mark the encoded file as being a copy."
0650 msgstr "Установить отметку, обозначающую, что файл является копией оригинала."
0651 
0652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0653 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
0654 #, kde-format
0655 msgid "Mark as original"
0656 msgstr "Оригинал"
0657 
0658 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0659 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
0660 #, kde-format
0661 msgid "Enforce strict ISO compliance"
0662 msgstr "Принудительное строгое следование ISO"
0663 
0664 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0665 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
0666 #, kde-format
0667 msgid ""
0668 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
0669 "total frame size.<br>\n"
0670 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
0671 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
0672 "players."
0673 msgstr ""
0674 "<p>Если этот параметр включён, LAME будет формировать кадры общим размером "
0675 "7680 бит.<br>\n"
0676 "В результате при кодировании с высоким битрейтом напрасно тратится много "
0677 "бит, но гарантируется полная совместимость с ISO. Такая совместимость может "
0678 "быть важна для аппаратных проигрывателей."
0679 
0680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0681 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
0682 #, kde-format
0683 msgid "Strict ISO compliance"
0684 msgstr "Строго следовать стандарту ISO"
0685 
0686 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
0687 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
0688 #, kde-format
0689 msgid "Turn on CRC error protection."
0690 msgstr "Подсчитывать CRC."
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
0693 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
0694 #, kde-format
0695 msgid ""
0696 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
0697 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
0698 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
0699 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
0700 msgstr ""
0701 "<p>Если этот параметр включён, то к каждому кадру будет добавлен код "
0702 "проверки (CRC), позволяющий обнаружить возможные ошибки передачи потока MP3. "
0703 "Однако этот код займёт в каждом кадре 16 бит, что немного ухудшит качество "
0704 "звука."
0705 
0706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
0707 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
0708 #, kde-format
0709 msgid "Error protection"
0710 msgstr "Защита от ошибок CRC"
0711 
0712 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0713 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
0714 #, kde-format
0715 msgid "Quality"
0716 msgstr "Качество"
0717 
0718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
0719 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
0720 #, kde-format
0721 msgid "&Constant Bitrate"
0722 msgstr "&Постоянный битрейт"
0723 
0724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
0725 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
0726 #, kde-format
0727 msgid "&Variable Bitrate"
0728 msgstr "Пе&ременный битрейт"
0729 
0730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
0731 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
0732 #, kde-format
0733 msgid "Maximum bitrate:"
0734 msgstr "Максимальный битрейт:"
0735 
0736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
0737 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
0738 #, kde-format
0739 msgid "Average bitrate:"
0740 msgstr "Средний битрейт:"
0741 
0742 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
0743 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
0744 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
0745 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
0746 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
0747 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
0748 #, kde-format
0749 msgid " kbps"
0750 msgstr " кбит/с"
0751 
0752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
0753 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
0754 #, kde-format
0755 msgid "Minimum bitrate:"
0756 msgstr "Минимальный битрейт:"
0757 
0758 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0759 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
0760 #, kde-format
0761 msgid "Channel Mode"
0762 msgstr "Режим каналов"
0763 
0764 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
0765 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
0766 #, kde-format
0767 msgid "Select the channel mode."
0768 msgstr "Выберите режим каналов."
0769 
0770 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
0771 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
0772 #, kde-format
0773 msgid ""
0774 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
0775 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0776 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
0777 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
0778 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
0779 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
0780 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
0781 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
0782 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
0783 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
0784 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
0785 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
0786 "significant gain in encoding quality.\n"
0787 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0788 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
0789 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
0790 "left and right channel, attenuated by 6 dB."
0791 msgstr ""
0792 "<p>Выберите режим кодирования каналов результирующего файла MP3:\n"
0793 "<p><b>Стерео</b><br>\n"
0794 "В этом режиме алгоритмы не используют возможные взаимосвязи между двумя "
0795 "каналами ввода. Однако для каждого из каналов учитывается потребность в "
0796 "битрейте. А именно: при кодировании канала используется меньше бит, если в "
0797 "нём тишина или он менее сложный.\n"
0798 "<p><b>Совмещённое стерео</b><br>\n"
0799 "В этом режиме алгоритмы используют возможные взаимосвязи между каналами. "
0800 "Сигнал рассматривается как сумма каналов («mid»), вычисленная через L+R, и "
0801 "разность («side»), вычисленная через L-R. Большая часть битрейта "
0802 "предоставляется каналу «mid». Этот подход эффективно увеличивает "
0803 "информационную ёмкость потока, если исходный сигнал не обладает ярко "
0804 "выраженным стереоэффектом.\n"
0805 "<p><b>Моно</b><br>\n"
0806 "Исходный сигнал будет обрабатываться как монофонический. Стереосигнал будет "
0807 "преобразован в монофонический путём сложения левого и правого каналов с "
0808 "усилением в 6 децибел."
0809 
0810 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53
0811 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56
0812 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59
0813 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153
0814 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154
0815 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155
0816 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237
0817 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238
0818 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239
0819 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84
0820 #, kde-format
0821 msgid "%1 kbps"
0822 msgstr "%1 кбит/с"
0823 
0824 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117
0825 #, kde-format
0826 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
0827 msgstr "Постоянный битрейт: %1 кбит/с (%2)"
0828 
0829 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121
0830 #, kde-format
0831 msgid "Variable Bitrate (%1)"
0832 msgstr "Переменный битрейт (%1)"
0833 
0834 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12
0835 #, kde-format
0836 msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
0837 msgstr "(Lame) Ручная настройка качества"
0838 
0839 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69
0840 msgid "Low quality (56 kbps)"
0841 msgstr "Низкое качество (56 кбит/с)"
0842 
0843 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70
0844 msgid "Low quality (90 kbps)"
0845 msgstr "Низкое качество (90 кбит/с)"
0846 
0847 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72
0848 msgid "Portable (average 115 kbps)"
0849 msgstr "Приемлемое качество (примерно 115 кбит/с)"
0850 
0851 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73
0852 msgid "Portable (average 130 kbps)"
0853 msgstr "Приемлемое качество (примерно 130 кбит/с)"
0854 
0855 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74
0856 msgid "Portable (average 160 kbps)"
0857 msgstr "Сносное качество (примерно 160 кбит/с)"
0858 
0859 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
0860 msgid "HiFi (average 175 kbps)"
0861 msgstr "Высокое качество (примерно 175 кбит/с)"
0862 
0863 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77
0864 msgid "HiFi (average 190 kbps)"
0865 msgstr "Высокое качество (примерно 190 кбит/с)"
0866 
0867 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
0868 msgid "HiFi (average 210 kbps)"
0869 msgstr "Высокое качество (примерно 210 кбит/с)"
0870 
0871 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
0872 msgid "HiFi (average 230 kbps)"
0873 msgstr "Высокое качество (примерно 230 кбит/с)"
0874 
0875 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81
0876 msgid "Archiving (320 kbps)"
0877 msgstr "Архивное качество (320 кбит/с)"
0878 
0879 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
0880 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
0881 #, kde-format
0882 msgid "File Quality"
0883 msgstr "Качество"
0884 
0885 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0886 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
0887 #, kde-format
0888 msgid "Controls the quality of the encoded files"
0889 msgstr "Качество кодируемых файлов"
0890 
0891 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0892 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
0893 #, kde-format
0894 msgid ""
0895 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0896 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
0897 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
0898 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
0899 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
0900 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
0901 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
0902 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0903 msgstr ""
0904 "<p>Качество кодирования Vorbis сложно измерить в килобитах в секунду, но его "
0905 "можно задать параметром в диапазоне от -1 до 10, называемым «качество»."
0906 "<p>Сейчас -1 примерно соответствует 45 кбит/с, 5 — 160 кбит/с, 10 — 400 кбит/"
0907 "с. Если необходимо качество, близкое к качеству CD, наиболее оптимальным "
0908 "будет 5, для независимого кодирования левого и правого каналов — 6. Значение "
0909 "по умолчанию — 3, что примерно соответствует 110 кбит/с, но значительно "
0910 "лучше чем 128 кбит/с для .mp3.<p><em>Источник — www.vorbis.com FAQ.</em>"
0911 
0912 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0913 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
0914 #, kde-format
0915 msgid "&Quality level:"
0916 msgstr "&Уровень качества:"
0917 
0918 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0919 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
0920 #, kde-format
0921 msgid "M&anual settings:"
0922 msgstr "Р&учные параметры:"
0923 
0924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
0925 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
0926 #, kde-format
0927 msgid "&Upper bitrate:"
0928 msgstr "М&аксимальный битрейт:"
0929 
0930 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
0931 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
0932 #, kde-format
0933 msgid "Lower &bitrate:"
0934 msgstr "М&инимальный битрейт:"
0935 
0936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0939 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
0940 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
0941 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
0942 #, kde-format
0943 msgid "kbps"
0944 msgstr "кбит/с"
0945 
0946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
0947 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
0948 #, kde-format
0949 msgid "&Nominal bitrate:"
0950 msgstr "&Номинальный битрейт:"
0951 
0952 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56
0953 #, kde-format
0954 msgid "Controls the quality of the encoded files."
0955 msgstr "Управляет качеством кодируемых файлов"
0956 
0957 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57
0958 #, kde-format
0959 msgid ""
0960 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0961 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
0962 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
0963 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
0964 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
0965 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
0966 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
0967 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0968 msgstr ""
0969 "<p>Качество кодирования Vorbis сложно измерить в килобитах в секунду, но его "
0970 "можно задать параметром в диапазоне от -1 до 10, называемым «качество»."
0971 "<p>сейчас -1 примерно соответствует 45 кбит/с, 5 — 160 кбит/с, 10 — 400 кбит/"
0972 "с. Если необходимо качество, близкое к качеству CD, наиболее оптимальным "
0973 "будет 5, для независимого кодирования левого и правого каналов — 6. Значение "
0974 "по умолчанию — 3, что примерно соответствует 110 кбит/с, но значительно "
0975 "лучше чем 128 кбит/с для .mp3.<p><em>Источник — www.vorbis.com FAQ.</em>"
0976 
0977 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105
0978 #, kde-format
0979 msgid "(targeted VBR of %1)"
0980 msgstr "(целевой VBR — %1)"
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
0983 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
0984 #, kde-format
0985 msgid "Manual settings (used for all file types)"
0986 msgstr "Ручные параметры (используются для всех типов файлов)"
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0989 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
0990 #, kde-format
0991 msgid "Sample rate:"
0992 msgstr "Частота кадров:"
0993 
0994 # well-spelled: ИКМ, АДДМ
0995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
0996 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
0997 #, kde-format
0998 msgid ""
0999 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
1000 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
1001 "Floating-point.</p>\n"
1002 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
1003 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
1004 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
1005 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
1006 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
1007 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
1008 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
1009 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
1010 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
1011 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
1012 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
1013 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
1014 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
1015 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
1016 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
1017 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
1018 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
1019 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
1020 msgstr ""
1021 "<p>Алгоритмом сжатия звукового сигнала с потерями может быть линейное "
1022 "кодирование со знаком, беззнаковое линейное кодирование, сжатие по Мю-закону "
1023 "(u-law) (логарифмическое), сжатие по А-закону (A-law) (логарифмическое), "
1024 "ADPCM-кодирование, IMA_ADPCM-кодирование, GSM-кодирование или кодирование с "
1025 "плавающей запятой.</p>\n"
1026 "<p>Методы сжатия по <b>Мю-закону (u-law — сокращённое mu-law)</b> и <b>А-"
1027 "закону (A-law)</b> используются в телефонии и являются американскими и "
1028 "международными стандартами логарифмического сжатия звука. Восстановленный из "
1029 "u-law звук имеет точность, близкую к звуку с 14-битной импульсно-кодовой "
1030 "модуляцией (ИКМ), а A-law соответствует звуку с 13-битной ИКМ. В A-law и u-"
1031 "law иногда используется обратный порядок бит (т.е. старший бит становится "
1032 "младшим).<br> <b>Адаптивная дельта-модуляция (АДДМ, ADPCM) </b> — это способ "
1033 "сжатия, имеющий приемлемое соотношение между удовлетворительным качеством "
1034 "звука и малым временем кодирования/декодирования. Он используется для сжатия "
1035 "звука в телефонии и в тех ситуациях, когда не очень важна точность. В "
1036 "восстановленном виде такой звук приблизительно подобен звуку, "
1037 "закодированному с 16-битной ИКМ. Популярными версиями ADPCM являются G.726, "
1038 "MS ADPCM и IMA ADPCM. Для различных типов файлов применяется разный ADPCM: "
1039 "в .wav-файлах он представлен как MS ADPCM, во всех остальных — как G.726 "
1040 "ADPCM.<br> <b>IMA ADPCM</b> — это особый вариант ADPCM-сжатия: немного проще "
1041 "и с меньшей точностью, чем ADPCM от Microsoft. IMA ADPCM также называется "
1042 "DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> — стандарт, использующийся в европейских странах "
1043 "для сжатия звука в телефонии. Он набирает популярность благодаря хорошему "
1044 "качеству звука. Обычно работа со звуковыми данными в формате GSM требует "
1045 "интенсивного потребления ресурсов процессора.</p><p><em>Данное описание "
1046 "основывается на странице руководства (man) по SoX</em></p>"
1047 
1048 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1049 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
1050 #, kde-format
1051 msgid "Signed Linear"
1052 msgstr "Линейное кодирование со знаком"
1053 
1054 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1055 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
1056 #, kde-format
1057 msgid "Unsigned Linear"
1058 msgstr "Беззнаковое линейное кодирование"
1059 
1060 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1061 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
1062 #, kde-format
1063 msgid "u-law (logarithmic)"
1064 msgstr "Сжатие по Мю-закону (логарифмическое)"
1065 
1066 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1067 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
1068 #, kde-format
1069 msgid "A-law (logarithmic)"
1070 msgstr "Сжатие по А-закону (логарифмическое)"
1071 
1072 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1073 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
1074 #, kde-format
1075 msgid "ADPCM"
1076 msgstr "ADPCM"
1077 
1078 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1079 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
1080 #, kde-format
1081 msgid "IMA_ADPCM"
1082 msgstr "IMA_ADPCM"
1083 
1084 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1085 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
1086 #, kde-format
1087 msgid "GSM"
1088 msgstr "GSM"
1089 
1090 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1091 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
1092 #, kde-format
1093 msgid "Floating-Point"
1094 msgstr "Кодирование с плавающей запятой"
1095 
1096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
1097 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
1098 #, kde-format
1099 msgid "14400"
1100 msgstr "14400"
1101 
1102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1103 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
1104 #, kde-format
1105 msgid "Data size:"
1106 msgstr "Размер данных:"
1107 
1108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1109 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
1110 #, kde-format
1111 msgid "Data encoding:"
1112 msgstr "Кодирование данных:"
1113 
1114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1115 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
1116 #, kde-format
1117 msgid "Channels:"
1118 msgstr "Каналы:"
1119 
1120 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1121 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
1122 #, kde-format
1123 msgid "1 (mono)"
1124 msgstr "1 (моно)"
1125 
1126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1127 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
1128 #, kde-format
1129 msgid "2 (stereo)"
1130 msgstr "2 (стерео)"
1131 
1132 # well-spelled: квадро
1133 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1134 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
1135 #, kde-format
1136 msgid "4 (quad sound)"
1137 msgstr "4 (квадро)"
1138 
1139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1140 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
1141 #, kde-format
1142 msgid "Bytes"
1143 msgstr "Байт"
1144 
1145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1146 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
1147 #, kde-format
1148 msgid "16-bit Words"
1149 msgstr "16-битные слова"
1150 
1151 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1152 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
1153 #, kde-format
1154 msgid "32-bit Words"
1155 msgstr "32-битные слова"
1156 
1157 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282
1158 #, kde-format
1159 msgid "Sun AU"
1160 msgstr "Sun AU"
1161 
1162 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284
1163 #, kde-format
1164 msgid "Amiga 8SVX"
1165 msgstr "Amiga 8SVX"
1166 
1167 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286
1168 #, kde-format
1169 msgid "AIFF"
1170 msgstr "AIFF"
1171 
1172 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288
1173 #, kde-format
1174 msgid "Audio Visual Research"
1175 msgstr "Audio Visual Research"
1176 
1177 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290
1178 #, kde-format
1179 msgid "CD-R"
1180 msgstr "CD-R"
1181 
1182 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292
1183 #, kde-format
1184 msgid "CVS"
1185 msgstr "CVS"
1186 
1187 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294
1188 #, kde-format
1189 msgid "Text Data"
1190 msgstr "Текстовые данные"
1191 
1192 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296
1193 #, kde-format
1194 msgid "GSM Speech"
1195 msgstr "Речь GSM"
1196 
1197 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298
1198 #, kde-format
1199 msgid "Macintosh HCOM"
1200 msgstr "Macintosh HCOM"
1201 
1202 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300
1203 #, kde-format
1204 msgid "Maud (Amiga)"
1205 msgstr "Maud (Amiga)"
1206 
1207 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302
1208 #, kde-format
1209 msgid "IRCAM"
1210 msgstr "IRCAM"
1211 
1212 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304
1213 #, kde-format
1214 msgid "SPHERE"
1215 msgstr "SPHERE"
1216 
1217 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
1218 #, kde-format
1219 msgid "Turtle Beach SampleVision"
1220 msgstr "Turtle Beach SampleVision"
1221 
1222 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
1223 #, kde-format
1224 msgid "Yamaha TX-16W"
1225 msgstr "Yamaha TX-16W"
1226 
1227 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
1228 #, kde-format
1229 msgid "VMS"
1230 msgstr "VMS"
1231 
1232 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
1233 #, kde-format
1234 msgid "Sound Blaster VOC"
1235 msgstr "Sound Blaster VOC"
1236 
1237 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
1238 #, kde-format
1239 msgid "Wave (SoX)"
1240 msgstr "WAV (SoX)"
1241 
1242 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
1243 #, kde-format
1244 msgid "Psion 8-bit A-law"
1245 msgstr "Psion 8-bit A-law"
1246 
1247 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
1248 #, kde-format
1249 msgid "Raw"
1250 msgstr "RAW (без обработки)"
1251 
1252 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628
1253 #, kde-format
1254 msgid "Error"
1255 msgstr "Ошибка"
1256 
1257 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112
1258 #, kde-format
1259 msgid "Rename Pattern"
1260 msgstr "Шаблон"
1261 
1262 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
1263 #, kde-format
1264 msgid "Scan"
1265 msgstr "Найти"
1266 
1267 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123
1268 #, kde-format
1269 msgid "Found Files"
1270 msgstr "Найденные файлы"
1271 
1272 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1273 #, kde-format
1274 msgid "New Name"
1275 msgstr "Новое имя"
1276 
1277 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1278 #, kde-format
1279 msgid "Old Name"
1280 msgstr "Старое имя"
1281 
1282 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142
1283 #, kde-format
1284 msgid "Scan for renamable files"
1285 msgstr "Поиск доступных для переименования файлов"
1286 
1287 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143
1288 #, kde-format
1289 msgid ""
1290 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
1291 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
1292 "%t</em> (Title) are supported."
1293 msgstr ""
1294 "<qt>Определяет новый формат имён файлов. Поддерживаются: <em>%a</em> "
1295 "(исполнитель), <em>%n</em> (номер дорожки) и <em>%t</em> (название песни)."
1296 
1297 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160
1298 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382
1299 #, kde-format
1300 msgid "Rename Audio Files"
1301 msgstr "Переименовать звуковые файлы"
1302 
1303 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166
1304 #, kde-format
1305 msgid "Based on meta info"
1306 msgstr "Основываясь на метаинформации"
1307 
1308 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186
1309 #, kde-format
1310 msgid "Please specify a valid pattern."
1311 msgstr "Укажите правильный шаблон."
1312 
1313 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217
1314 #, kde-format
1315 msgid "No renameable files found."
1316 msgstr "Нет файлов для переименования."
1317 
1318 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265
1319 #, kde-format
1320 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
1321 msgstr "Нажмите кнопку «Найти» для поиска доступных для переименования файлов"
1322 
1323 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279
1324 #, kde-format
1325 msgid "Done."
1326 msgstr "Готово."
1327 
1328 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383
1329 #, kde-format
1330 msgid "Rename audio files based on their meta info."
1331 msgstr "Переименовать звуковые файлы по их метаданным."
1332 
1333 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42
1334 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1335 #, kde-format
1336 msgid "Query CDDB"
1337 msgstr "Запрос к удалённой CDDB"
1338 
1339 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43
1340 #, kde-format
1341 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
1342 msgstr "Запрос CDDB для звукового проекта."
1343 
1344 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64
1345 #, kde-format
1346 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
1347 msgstr "Укажите непустой звуковой проект для запроса CDDB."
1348 
1349 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1350 #, kde-format
1351 msgid "Cancel"
1352 msgstr "Отмена"
1353 
1354 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
1355 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50
1356 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115
1357 #, kde-format
1358 msgid "Audio Project"
1359 msgstr "Звуковой проект"
1360 
1361 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110
1362 #, kde-format
1363 msgid "CDDB error"
1364 msgstr "Ошибка в базе данных CDDB"
1365 
1366 #: k3b.cpp:225
1367 #, kde-format
1368 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
1369 msgstr "K3b — приложение для записи CD и DVD"
1370 
1371 #: k3b.cpp:287
1372 #, kde-format
1373 msgid "Opens an existing project"
1374 msgstr "Открытие существующего проекта"
1375 
1376 #: k3b.cpp:291
1377 #, kde-format
1378 msgid "Opens a recently used file"
1379 msgstr "Открытие одного из последних открытых проектов"
1380 
1381 #: k3b.cpp:295
1382 #, kde-format
1383 msgid "Saves the current project"
1384 msgstr "Сохранить текущий проект"
1385 
1386 #: k3b.cpp:299
1387 #, kde-format
1388 msgid "Saves the current project to a new URL"
1389 msgstr "Сохранить текущий проект в новый файл"
1390 
1391 #: k3b.cpp:302
1392 #, kde-format
1393 msgid "Save All"
1394 msgstr "Сохранить всё"
1395 
1396 #: k3b.cpp:303
1397 #, kde-format
1398 msgid "Saves all open projects"
1399 msgstr "Сохранение всех открытых проектов"
1400 
1401 #: k3b.cpp:309
1402 #, kde-format
1403 msgid "Closes the current project"
1404 msgstr "Закрыть текущий проект"
1405 
1406 #: k3b.cpp:312
1407 #, kde-format
1408 msgid "Close All"
1409 msgstr "Закрыть всё"
1410 
1411 #: k3b.cpp:313
1412 #, kde-format
1413 msgid "Closes all open projects"
1414 msgstr "Закрыть все открытые проекты"
1415 
1416 #: k3b.cpp:319
1417 #, kde-format
1418 msgid "Quits the application"
1419 msgstr "Выход из программы"
1420 
1421 #: k3b.cpp:322
1422 #, kde-format
1423 msgid "New &Audio CD Project"
1424 msgstr "Новый проект &Audio CD"
1425 
1426 #: k3b.cpp:323
1427 #, kde-format
1428 msgid "Creates a new audio CD project"
1429 msgstr "Создание нового проекта Audio CD"
1430 
1431 #: k3b.cpp:328
1432 #, kde-format
1433 msgid "New &Data Project"
1434 msgstr "Новый проект с &данными"
1435 
1436 #: k3b.cpp:329
1437 #, kde-format
1438 msgid "Creates a new data project"
1439 msgstr "Создание нового проекта с файлами данных"
1440 
1441 #: k3b.cpp:334
1442 #, kde-format
1443 msgid "New &Mixed Mode CD Project"
1444 msgstr "Новый проект &универсального CD"
1445 
1446 #: k3b.cpp:335
1447 #, kde-format
1448 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
1449 msgstr "Создание нового проекта смешанного CD (звук/данные)"
1450 
1451 #: k3b.cpp:340
1452 #, kde-format
1453 msgid "New &Video CD Project"
1454 msgstr "Но&вый проект Video CD"
1455 
1456 #: k3b.cpp:341
1457 #, kde-format
1458 msgid "Creates a new Video CD project"
1459 msgstr "Создание нового проекта Video CD"
1460 
1461 #: k3b.cpp:346
1462 #, kde-format
1463 msgid "New &eMovix Project"
1464 msgstr "Новый про&ект eMovix"
1465 
1466 #: k3b.cpp:347
1467 #, kde-format
1468 msgid "Creates a new eMovix project"
1469 msgstr "Создание нового проекта eMovix"
1470 
1471 #: k3b.cpp:352
1472 #, kde-format
1473 msgid "New V&ideo DVD Project"
1474 msgstr "Новый &проект Video DVD"
1475 
1476 #: k3b.cpp:353
1477 #, kde-format
1478 msgid "Creates a new Video DVD project"
1479 msgstr "Создание нового проекта Video DVD"
1480 
1481 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67
1482 #, kde-format
1483 msgid "Continue Multisession Project"
1484 msgstr "Продолжить мультисессию"
1485 
1486 #: k3b.cpp:359
1487 #, kde-format
1488 msgid "Continues multisession project"
1489 msgstr "Продолжение мультисессионного проекта"
1490 
1491 #: k3b.cpp:364
1492 #, kde-format
1493 msgid "&New Project"
1494 msgstr "Создать &проект"
1495 
1496 #: k3b.cpp:366
1497 #, kde-format
1498 msgid "Creates a new project"
1499 msgstr "Создание нового проекта"
1500 
1501 #: k3b.cpp:381
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Add Files..."
1504 msgstr "&Добавить файлы..."
1505 
1506 #: k3b.cpp:382
1507 #, kde-format
1508 msgid "Add files to the current project"
1509 msgstr "Добавить файлы в текущий проект"
1510 
1511 #: k3b.cpp:387
1512 #, kde-format
1513 msgid "&Clear Project"
1514 msgstr "&Очистить проект"
1515 
1516 #: k3b.cpp:388
1517 #, kde-format
1518 msgid "Clear the current project"
1519 msgstr "Очистить текущий проект"
1520 
1521 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69
1522 #, kde-format
1523 msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
1524 msgstr "&Форматировать/Стереть перезаписываемый диск"
1525 
1526 #: k3b.cpp:394
1527 #, kde-format
1528 msgid "Format"
1529 msgstr "Форматировать"
1530 
1531 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76
1532 #, kde-format
1533 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
1534 msgstr "Открыть диалог форматирования/очистки диска"
1535 
1536 #: k3b.cpp:400
1537 #, kde-format
1538 msgid "&Burn Image..."
1539 msgstr "&Записать образ..."
1540 
1541 #: k3b.cpp:401
1542 #, kde-format
1543 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
1544 msgstr "Записать ISO 9660, cue/bin или точную копию на диск"
1545 
1546 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68
1547 #, kde-format
1548 msgid "Copy &Medium..."
1549 msgstr "Копирование &диска..."
1550 
1551 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1552 #, kde-format
1553 msgid "Copy"
1554 msgstr "Копировать"
1555 
1556 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74
1557 #, kde-format
1558 msgid "Open the media copy dialog"
1559 msgstr "Открыть диалог копирования компакт-дисков"
1560 
1561 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70
1562 #, kde-format
1563 msgid "Rip Audio CD..."
1564 msgstr "Считать Audio CD..."
1565 
1566 #: k3b.cpp:414
1567 #, kde-format
1568 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
1569 msgstr "Цифровое извлечение дорожек с Audio CD"
1570 
1571 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71
1572 #, kde-format
1573 msgid "Rip Video DVD..."
1574 msgstr "Считать Video DVD..."
1575 
1576 #: k3b.cpp:420
1577 #, kde-format
1578 msgid "Transcode Video DVD titles"
1579 msgstr "Кодировать разделы Video DVD"
1580 
1581 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72
1582 #, kde-format
1583 msgid "Rip Video CD..."
1584 msgstr "Считать Video CD..."
1585 
1586 #: k3b.cpp:426
1587 #, kde-format
1588 msgid "Extract tracks from a Video CD"
1589 msgstr "Извлечение дорожек из Video CD"
1590 
1591 #: k3b.cpp:431
1592 #, kde-format
1593 msgid "Show Projects Header"
1594 msgstr "Заголовок проекта"
1595 
1596 #: k3b.cpp:432
1597 #, kde-format
1598 msgid "Shows/hides title header of projects panel"
1599 msgstr "Показывает или скрывает заголовок панели проектов"
1600 
1601 #: k3b.cpp:443
1602 #, kde-format
1603 msgid "Configure K3b settings"
1604 msgstr "Настроить K3b"
1605 
1606 #: k3b.cpp:446
1607 #, kde-format
1608 msgid "System Check"
1609 msgstr "Проверка системы"
1610 
1611 #: k3b.cpp:447
1612 #, kde-format
1613 msgid "Checks system configuration"
1614 msgstr "Проверить системную конфигурацию"
1615 
1616 #: k3b.cpp:492
1617 #, kde-format
1618 msgid "Current Projects"
1619 msgstr "Текущие проекты"
1620 
1621 #: k3b.cpp:533
1622 #, kde-format
1623 msgid "&Location Bar"
1624 msgstr "&Панель адреса"
1625 
1626 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930
1627 #, kde-format
1628 msgid "Opening file..."
1629 msgstr "Открытие файла..."
1630 
1631 #: k3b.cpp:628
1632 #, kde-format
1633 msgid "Could not open document."
1634 msgstr "Не удалось открыть документ."
1635 
1636 #: k3b.cpp:895
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info"
1639 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data."
1640 msgstr "В проекте <resource>%1</resource> имеются несохранённые данные."
1641 
1642 #: k3b.cpp:896
1643 #, kde-format
1644 msgid "Closing Project"
1645 msgstr "Закрытие проекта"
1646 
1647 #: k3b.cpp:919
1648 #, kde-format
1649 msgid "Open Files"
1650 msgstr "Открыть файл(ы)"
1651 
1652 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988
1653 #, kde-format
1654 msgid "K3b Projects (*.k3b)"
1655 msgstr "Проекты K3b (*.k3b)"
1656 
1657 #: k3b.cpp:953
1658 #, kde-format
1659 msgid "Saving file..."
1660 msgstr "Сохранение файла..."
1661 
1662 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1663 #, kde-format
1664 msgid "Could not save the current document."
1665 msgstr "Не удалось сохранить текущий документ."
1666 
1667 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1668 #, kde-format
1669 msgid "I/O Error"
1670 msgstr "Ошибка ввода/вывода"
1671 
1672 #: k3b.cpp:980
1673 #, kde-format
1674 msgid "Saving file with a new filename..."
1675 msgstr "Сохранение файла с новым именем..."
1676 
1677 #: k3b.cpp:988
1678 #, kde-format
1679 msgid "Save As"
1680 msgstr "Сохранить как"
1681 
1682 #: k3b.cpp:1022
1683 #, kde-format
1684 msgid "Closing file..."
1685 msgstr "Закрытие файла..."
1686 
1687 #: k3b.cpp:1124
1688 #, kde-format
1689 msgid "Creating new Audio CD Project."
1690 msgstr "Создание проекта Audio CD."
1691 
1692 #: k3b.cpp:1133
1693 #, kde-format
1694 msgid "Creating new Data CD Project."
1695 msgstr "Создание проекта CD с файлами данных."
1696 
1697 #: k3b.cpp:1149
1698 #, kde-format
1699 msgid "Creating new Video DVD Project."
1700 msgstr "Создание проекта Video DVD."
1701 
1702 #: k3b.cpp:1159
1703 #, kde-format
1704 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
1705 msgstr "Создание проекта универсального (смешанного) CD."
1706 
1707 #: k3b.cpp:1168
1708 #, kde-format
1709 msgid "Creating new Video CD Project."
1710 msgstr "Создание проекта Video CD."
1711 
1712 #: k3b.cpp:1178
1713 #, kde-format
1714 msgid "Creating new eMovix Project."
1715 msgstr "Создание проекта eMovix."
1716 
1717 #: k3b.cpp:1291
1718 #, kde-format
1719 msgid "Select Files to Add to Project"
1720 msgstr "Выбор файлов для добавления в проект"
1721 
1722 #: k3b.cpp:1293
1723 #, kde-format
1724 msgid "All Files (*)"
1725 msgstr "Все файлы (*)"
1726 
1727 #: k3b.cpp:1300
1728 #, kde-format
1729 msgid "Please create a project before adding files"
1730 msgstr "Создайте проект перед добавлением файлов"
1731 
1732 #: k3b.cpp:1300
1733 #, kde-format
1734 msgid "No Active Project"
1735 msgstr "Нет текущих проектов"
1736 
1737 #: k3b.cpp:1437
1738 #, kde-format
1739 msgid "Do you really want to clear the current project?"
1740 msgstr "Очистить текущий проект?"
1741 
1742 #: k3b.cpp:1438
1743 #, kde-format
1744 msgid "Clear Project"
1745 msgstr "Очистка проекта"
1746 
1747 #: k3b.cpp:1463
1748 #, kde-format
1749 msgid "Audio CD Rip"
1750 msgstr "Считывание Audio CD"
1751 
1752 #: k3b.cpp:1478
1753 #, kde-format
1754 msgid "Video DVD Rip"
1755 msgstr "Считывание Video DVD"
1756 
1757 #: k3b.cpp:1499
1758 #, kde-format
1759 msgid "Video CD Rip"
1760 msgstr "Считывание Video CD"
1761 
1762 #: k3bappdevicemanager.cpp:45
1763 #, kde-format
1764 msgid "Media &Info"
1765 msgstr "&Информация о диске"
1766 
1767 #: k3bappdevicemanager.cpp:47
1768 #, kde-format
1769 msgid "&Unmount"
1770 msgstr "&Размонтировать"
1771 
1772 #: k3bappdevicemanager.cpp:49
1773 #, kde-format
1774 msgid "&Mount"
1775 msgstr "&Монтировать"
1776 
1777 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274
1778 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455
1779 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581
1780 #, kde-format
1781 msgid "&Eject"
1782 msgstr "&Извлечь"
1783 
1784 #: k3bappdevicemanager.cpp:53
1785 #, kde-format
1786 msgid "L&oad"
1787 msgstr "&Загрузить"
1788 
1789 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
1790 #. actionCollection(), "device_unlock" );
1791 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
1792 #. actionCollection(), "device_lock" );
1793 #: k3bappdevicemanager.cpp:59
1794 #, kde-format
1795 msgid "Set Read Speed..."
1796 msgstr "Установить скорость чтения..."
1797 
1798 #: k3bappdevicemanager.cpp:62
1799 #, kde-format
1800 msgid "Display generic medium information"
1801 msgstr "Общая информация о диске"
1802 
1803 #: k3bappdevicemanager.cpp:64
1804 #, kde-format
1805 msgid "Unmount the medium"
1806 msgstr "Размонтировать диск"
1807 
1808 #: k3bappdevicemanager.cpp:66
1809 #, kde-format
1810 msgid "Mount the medium"
1811 msgstr "Смонтировать диск"
1812 
1813 #: k3bappdevicemanager.cpp:68
1814 #, kde-format
1815 msgid "Eject the medium"
1816 msgstr "Извлечь диск"
1817 
1818 #: k3bappdevicemanager.cpp:70
1819 #, kde-format
1820 msgid "(Re)Load the medium"
1821 msgstr "Прочитать диск"
1822 
1823 #: k3bappdevicemanager.cpp:72
1824 #, kde-format
1825 msgid "Force the drive's read speed"
1826 msgstr "Установить скорость чтения с устройства принудительно"
1827 
1828 #: k3bappdevicemanager.cpp:279
1829 #, kde-format
1830 msgid "CD Read Speed"
1831 msgstr "Скорость чтения CD"
1832 
1833 #: k3bappdevicemanager.cpp:280
1834 #, kde-format
1835 msgid ""
1836 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
1837 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
1838 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
1839 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
1840 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
1841 msgstr ""
1842 "<p>Введите желаемую скорость чтения для <b>%1</b>. Она будет использована "
1843 "для подключённого в данный момент диска.<p>Это полезно для снижения шума от "
1844 "высокоскоростного привода, например, при просмотре фильмов.<p>Это никак не "
1845 "влияет на K3b, скорость чтения восстановится при копировании CD или DVD."
1846 
1847 #: k3bappdevicemanager.cpp:296
1848 #, kde-format
1849 msgid "Setting the read speed failed."
1850 msgstr "Не удалось установить скорость чтения."
1851 
1852 #: k3bapplication.cpp:138
1853 #, kde-format
1854 msgid "K3b is busy"
1855 msgstr "Приложение K3b занято"
1856 
1857 #: k3bapplication.cpp:139
1858 #, kde-format
1859 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
1860 msgstr "Приложение K3b занято и не может выполнить другое действие."
1861 
1862 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30
1863 #, kde-format
1864 msgid "Estimated writing speed:"
1865 msgstr "Примерная скорость записи:"
1866 
1867 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49
1868 #, kde-format
1869 msgid "Software buffer:"
1870 msgstr "Буфер программы:"
1871 
1872 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50
1873 #, kde-format
1874 msgid "Device buffer:"
1875 msgstr "Буфер привода:"
1876 
1877 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87
1878 #, kde-format
1879 msgid "Writer: %1 %2"
1880 msgstr "Привод: %1 %2"
1881 
1882 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91
1883 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92
1884 #, kde-format
1885 msgid "no info"
1886 msgstr "нет данных"
1887 
1888 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
1889 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153
1890 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64
1891 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346
1892 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347
1893 #, kde-format
1894 msgid "Auto"
1895 msgstr "Автоматически"
1896 
1897 #: k3bdatamodewidget.cpp:24
1898 #, kde-format
1899 msgid "Mode1"
1900 msgstr "Mode1"
1901 
1902 #: k3bdatamodewidget.cpp:25
1903 #, kde-format
1904 msgid "Mode2"
1905 msgstr "Mode2"
1906 
1907 #: k3bdatamodewidget.cpp:27
1908 #, kde-format
1909 msgid "Select the mode for the data-track"
1910 msgstr "Выберите режим дорожки с данными"
1911 
1912 #: k3bdatamodewidget.cpp:28
1913 #, kde-format
1914 msgid ""
1915 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
1916 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
1917 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
1918 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
1919 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
1920 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
1921 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
1922 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
1923 msgstr ""
1924 "<p>Дорожки с данными могут быть записаны в двух разных режимах:</"
1925 "p><p><b>Автоматически</b><br>Позволить K3b самостоятельно выбрать наиболее "
1926 "подходящий режим.</p><p><b>Mode 1</b><br>Это <em>оригинальный</em> режим "
1927 "записи стандарта <em>Yellow Book</em>. Он рекомендуется для записи простых "
1928 "дисков с данными.</p><p><b>Mode 2</b><br>Точнее, это режим <em>XA Mode 2 "
1929 "Form 1</em>, но так как другие режимы записи используются редко, обычно его "
1930 "называют просто <em>Mode 2</em>.</p><p><b>Внимание:</b> не используйте "
1931 "разные режимы записи на одном диске. Кроме того, с некоторыми старыми "
1932 "приводами возможны проблемы при чтении мультисессионных дисков, записанных в "
1933 "режиме mode 1."
1934 
1935 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36
1936 #, kde-format
1937 msgid "Debugging Output"
1938 msgstr "Вывод для отладки"
1939 
1940 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46
1941 #, kde-format
1942 msgid "Save to file"
1943 msgstr "Сохранить в файл"
1944 
1945 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1946 #, kde-format
1947 msgid "Copy to clipboard"
1948 msgstr "Копировать в буфер обмена"
1949 
1950 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290
1951 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
1952 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546
1953 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159
1954 #, kde-format
1955 msgid "Do you want to overwrite %1?"
1956 msgstr "Заменить %1?"
1957 
1958 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291
1959 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171
1960 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547
1961 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160
1962 #, kde-format
1963 msgid "File Exists"
1964 msgstr "Файл уже существует"
1965 
1966 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93
1967 #, kde-format
1968 msgid "Could not open file %1"
1969 msgstr "Не удалось открыть файл %1"
1970 
1971 #. i18n: ectx: Menu (device)
1972 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
1973 #, kde-format
1974 msgid "&Device"
1975 msgstr "&Устройства"
1976 
1977 #: k3bdiroperator.cpp:44
1978 #, kde-format
1979 msgid "K3b Bookmarks"
1980 msgstr "Закладки K3b"
1981 
1982 #: k3bdiroperator.cpp:50
1983 #, kde-format
1984 msgid "Bookmarks"
1985 msgstr "Закладки"
1986 
1987 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90
1988 #, kde-format
1989 msgid "&Add to Project"
1990 msgstr "&Добавить в проект"
1991 
1992 #: k3bdirview.cpp:193
1993 #, kde-format
1994 msgid ""
1995 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
1996 "sure it is installed."
1997 msgstr ""
1998 "K3b использует программу vcdxrip из пакета vcdimager для чтения Video CD. "
1999 "Убедитесь, что он установлен."
2000 
2001 #: k3bdirview.cpp:227
2002 #, kde-format
2003 msgid "Mount Failed"
2004 msgstr "Не удалось смонтировать"
2005 
2006 #: k3bdirview.cpp:228
2007 #, kde-format
2008 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2009 msgstr ""
2010 "<p>Не удалось смонтировать диск <b>%1</b> в устройстве <em>%2 — %3</em>"
2011 
2012 #: k3bdirview.cpp:243
2013 #, kde-format
2014 msgid "Unmount Failed"
2015 msgstr "Ошибка размонтирования"
2016 
2017 #: k3bdirview.cpp:244
2018 #, kde-format
2019 msgid ""
2020 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2021 msgstr ""
2022 "<p>K3b не удалось размонтировать диск <b>%1</b> в устройстве <em>%2 — %3</em>"
2023 
2024 #: k3bdiskinfoview.cpp:81
2025 #, kde-format
2026 msgid "No medium present"
2027 msgstr "Диск не найден"
2028 
2029 #: k3bdiskinfoview.cpp:110
2030 #, kde-format
2031 msgid "Medium"
2032 msgstr "Обычный"
2033 
2034 #: k3bdiskinfoview.cpp:114
2035 #, kde-format
2036 msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
2037 msgstr "Файловая система ISO 9660"
2038 
2039 #: k3bdiskinfoview.cpp:119
2040 #, kde-format
2041 msgid "Tracks"
2042 msgstr "Дорожки"
2043 
2044 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
2045 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349
2046 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306
2047 #, kde-format
2048 msgid "Audio"
2049 msgstr "Звук"
2050 
2051 #: k3bdiskinfoview.cpp:193
2052 #, kde-format
2053 msgid "Data/Mode1"
2054 msgstr "Данные/Mode1"
2055 
2056 #: k3bdiskinfoview.cpp:195
2057 #, kde-format
2058 msgid "Data/Mode2"
2059 msgstr "Данные/Mode2"
2060 
2061 #: k3bdiskinfoview.cpp:197
2062 #, kde-format
2063 msgid "Data/Mode2 XA Form1"
2064 msgstr "Данные/Mode2 XA Form1"
2065 
2066 #: k3bdiskinfoview.cpp:199
2067 #, kde-format
2068 msgid "Data/Mode2 XA Form2"
2069 msgstr "Данные/Mode2 XA Form2"
2070 
2071 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153
2072 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
2073 #, kde-format
2074 msgid "Data"
2075 msgstr "Данные"
2076 
2077 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2078 #, kde-format
2079 msgid "copy"
2080 msgstr "копировать"
2081 
2082 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2083 #, kde-format
2084 msgid "no copy"
2085 msgstr "без копии"
2086 
2087 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2088 #, kde-format
2089 msgid "preemp"
2090 msgstr "предыскажение"
2091 
2092 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2093 #, kde-format
2094 msgid "no preemp"
2095 msgstr "без предыскажения"
2096 
2097 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2098 #, kde-format
2099 msgid "incremental"
2100 msgstr "продолжение"
2101 
2102 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2103 #, kde-format
2104 msgid "uninterrupted"
2105 msgstr "без продолжения"
2106 
2107 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59
2108 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60
2109 #, kde-format
2110 msgid "CD-Text"
2111 msgstr "CD-текст"
2112 
2113 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207
2114 #, kde-format
2115 msgid "Session %1"
2116 msgstr "Сессия %1"
2117 
2118 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
2119 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136
2120 #, kde-format
2121 msgid "Type"
2122 msgstr "Тип"
2123 
2124 #: k3bdiskinfoview.cpp:263
2125 #, kde-format
2126 msgid "Attributes"
2127 msgstr "Атрибуты"
2128 
2129 #: k3bdiskinfoview.cpp:265
2130 #, kde-format
2131 msgid "First-Last Sector"
2132 msgstr "Первый-последний сектор"
2133 
2134 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
2135 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159
2136 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194
2137 #, kde-format
2138 msgid "Length"
2139 msgstr "Длительность"
2140 
2141 #: k3bdiskinfoview.cpp:307
2142 #, kde-format
2143 msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
2144 msgstr "Неизвестно (возможно, CD-ROM)"
2145 
2146 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76
2147 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631
2148 #, kde-format
2149 msgid "Type:"
2150 msgstr "Тип:"
2151 
2152 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217
2153 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251
2154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267
2155 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306
2156 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403
2157 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159
2158 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269
2159 #, kde-format
2160 msgid "unknown"
2161 msgstr "неизвестно"
2162 
2163 #: k3bdiskinfoview.cpp:310
2164 #, kde-format
2165 msgid "Media ID:"
2166 msgstr "Идентификатор диска:"
2167 
2168 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317
2169 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
2170 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
2171 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854
2172 #, kde-format
2173 msgid "%1 min"
2174 msgstr "%1 мин."
2175 
2176 #: k3bdiskinfoview.cpp:311
2177 #, kde-format
2178 msgid "Capacity:"
2179 msgstr "Ёмкость:"
2180 
2181 #: k3bdiskinfoview.cpp:313
2182 #, kde-format
2183 msgid "Used Capacity:"
2184 msgstr "Использовано:"
2185 
2186 #: k3bdiskinfoview.cpp:317
2187 #, kde-format
2188 msgid "Remaining:"
2189 msgstr "Осталось:"
2190 
2191 #: k3bdiskinfoview.cpp:318
2192 #, kde-format
2193 msgid "Rewritable:"
2194 msgstr "Перезаписываемый:"
2195 
2196 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "Availability"
2199 msgid "yes"
2200 msgstr "да"
2201 
2202 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "Availability"
2205 msgid "no"
2206 msgstr "нет"
2207 
2208 #: k3bdiskinfoview.cpp:319
2209 #, kde-format
2210 msgid "Appendable:"
2211 msgstr "Дозаписываемый:"
2212 
2213 #: k3bdiskinfoview.cpp:320
2214 #, kde-format
2215 msgid "Empty:"
2216 msgstr "Пустой:"
2217 
2218 #: k3bdiskinfoview.cpp:322
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "Number of layers on an optical medium"
2221 msgid "Layers:"
2222 msgstr "Слои:"
2223 
2224 #: k3bdiskinfoview.cpp:328
2225 #, kde-format
2226 msgid "not formatted"
2227 msgstr "неформатированный"
2228 
2229 #: k3bdiskinfoview.cpp:331
2230 #, kde-format
2231 msgid "incomplete"
2232 msgstr "неполный"
2233 
2234 #: k3bdiskinfoview.cpp:334
2235 #, kde-format
2236 msgid "in progress"
2237 msgstr "в процессе выполнения"
2238 
2239 #: k3bdiskinfoview.cpp:337
2240 #, kde-format
2241 msgid "complete"
2242 msgstr "заполненный"
2243 
2244 #: k3bdiskinfoview.cpp:340
2245 #, kde-format
2246 msgid "unknown state"
2247 msgstr "неизвестное состояние"
2248 
2249 #: k3bdiskinfoview.cpp:343
2250 #, kde-format
2251 msgid "Background Format:"
2252 msgstr "Фоновое форматирование:"
2253 
2254 #: k3bdiskinfoview.cpp:346
2255 #, kde-format
2256 msgid "Sessions:"
2257 msgstr "Сессии:"
2258 
2259 #: k3bdiskinfoview.cpp:368
2260 #, kde-format
2261 msgid "Supported writing speeds:"
2262 msgstr "Поддерживаемые скорости записи:"
2263 
2264 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194
2265 #, kde-format
2266 msgid "System Id:"
2267 msgstr "Система:"
2268 
2269 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202
2270 #, kde-format
2271 msgid "Volume Id:"
2272 msgstr "Том:"
2273 
2274 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210
2275 #, kde-format
2276 msgid "Volume Set Id:"
2277 msgstr "Тома:"
2278 
2279 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218
2280 #, kde-format
2281 msgid "Publisher Id:"
2282 msgstr "Издатель:"
2283 
2284 # well-spelled: Подготовитель
2285 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226
2286 #, kde-format
2287 msgid "Preparer Id:"
2288 msgstr "Подготовитель:"
2289 
2290 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233
2291 #, kde-format
2292 msgid "Application Id:"
2293 msgstr "Приложение:"
2294 
2295 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184
2296 #, kde-format
2297 msgid "Volume Size:"
2298 msgstr "Размер тома:"
2299 
2300 # well-spelled: б
2301 #: k3bdiskinfoview.cpp:390
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Size of one block, always 2048"
2304 msgid "%1 B"
2305 msgstr "%1 б"
2306 
2307 #: k3bdiskinfoview.cpp:391
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
2310 msgid "1 block"
2311 msgid_plural "%1 blocks"
2312 msgstr[0] "%1 блок"
2313 msgstr[1] "%1 блока"
2314 msgstr[2] "%1 блоков"
2315 msgstr[3] "%1 блок"
2316 
2317 # well-spelled: б
2318 #: k3bdiskinfoview.cpp:392
2319 #, kde-format
2320 msgid "1 B"
2321 msgid_plural "%1 B"
2322 msgstr[0] "%1 б"
2323 msgstr[1] "%1 б"
2324 msgstr[2] "%1 б"
2325 msgstr[3] "%1 б"
2326 
2327 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83
2328 #, kde-format
2329 msgid "Waiting for Disk"
2330 msgstr "Ожидание диска"
2331 
2332 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106
2333 #, kde-format
2334 msgid "Eject"
2335 msgstr "Извлечь"
2336 
2337 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110
2338 #, kde-format
2339 msgid "Load"
2340 msgstr "Вставить"
2341 
2342 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118
2343 #, kde-format
2344 msgid "Found medium:"
2345 msgstr "Обнаружен диск:"
2346 
2347 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362
2348 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448
2349 #, kde-format
2350 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
2351 msgstr "Обнаружен диск %1 в %2 — %3. Использовать его для записи?"
2352 
2353 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367
2354 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517
2355 #, kde-format
2356 msgid "Found %1"
2357 msgstr "Обнаружен %1"
2358 
2359 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334
2360 #, kde-format
2361 msgid "Preformatting DVD+RW"
2362 msgstr "Предварительное форматирование DVD+RW"
2363 
2364 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512
2365 #, kde-format
2366 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
2367 msgstr "Обнаружен диск %1 в %2 — %3. Форматировать его?"
2368 
2369 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518
2370 #, kde-format
2371 msgid "&Format"
2372 msgstr "&Форматировать"
2373 
2374 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541
2375 #, kde-format
2376 msgid "Formatting DVD-RW"
2377 msgstr "Форматирование DVD-RW"
2378 
2379 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577
2380 #, kde-format
2381 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
2382 msgstr "Обнаружен перезаписываемый диск в %1 — %2. Очистить его?"
2383 
2384 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579
2385 #, kde-format
2386 msgid "Found Rewritable Disk"
2387 msgstr "Обнаружен перезаписываемый диск"
2388 
2389 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580
2390 #, kde-format
2391 msgid "E&rase"
2392 msgstr "&Очистить"
2393 
2394 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
2395 #, kde-format
2396 msgid "Erasing CD-RW"
2397 msgstr "Очистка CD-RW"
2398 
2399 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657
2400 #, kde-format
2401 msgid "Waiting for Medium"
2402 msgstr "Ожидание диска"
2403 
2404 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722
2405 #, kde-format
2406 msgid "Erasing failed."
2407 msgstr "Не удалось очистить диск."
2408 
2409 #: k3bfileview.cpp:67
2410 #, kde-format
2411 msgid "Filter:"
2412 msgstr "Фильтр:"
2413 
2414 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
2415 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466
2416 #, kde-format
2417 msgid "All Files"
2418 msgstr "Все файлы"
2419 
2420 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85
2421 #, kde-format
2422 msgid "Sound Files"
2423 msgstr "Звуковые файлы"
2424 
2425 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86
2426 #, kde-format
2427 msgid "Wave Sound Files"
2428 msgstr "Звуковые файлы Wave"
2429 
2430 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87
2431 #, kde-format
2432 msgid "MP3 Sound Files"
2433 msgstr "Звуковые файлы MP3"
2434 
2435 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88
2436 #, kde-format
2437 msgid "Ogg Vorbis Sound Files"
2438 msgstr "Звуковые файлы Ogg Vorbis"
2439 
2440 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89
2441 #, kde-format
2442 msgid "MPEG Video Files"
2443 msgstr "Видеофайлы MPEG"
2444 
2445 #: k3bfileview.cpp:94
2446 #, kde-format
2447 msgid "Show Bookmarks"
2448 msgstr "Показать закладки"
2449 
2450 #: k3binteractiondialog.cpp:70
2451 #, kde-format
2452 msgid "Load default settings"
2453 msgstr "Параметры по умолчанию"
2454 
2455 #: k3binteractiondialog.cpp:71
2456 #, kde-format
2457 msgid "Load saved settings"
2458 msgstr "Сохранённые параметры"
2459 
2460 #: k3binteractiondialog.cpp:72
2461 #, kde-format
2462 msgid "Load last used settings"
2463 msgstr "Последние параметры"
2464 
2465 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139
2466 #, kde-format
2467 msgid "Start"
2468 msgstr "Начать"
2469 
2470 #: k3binteractiondialog.cpp:98
2471 #, kde-format
2472 msgid "Start the task"
2473 msgstr "Запустить задачу"
2474 
2475 #: k3binteractiondialog.cpp:189
2476 #, kde-format
2477 msgid "Load default or saved settings"
2478 msgstr "Загрузить параметры по умолчанию или сохранённые"
2479 
2480 #: k3binteractiondialog.cpp:190
2481 #, kde-format
2482 msgid "Save current settings to reuse them later"
2483 msgstr "Сохранить текущие параметры для использования их в дальнейшем"
2484 
2485 #: k3binteractiondialog.cpp:194
2486 #, kde-format
2487 msgid ""
2488 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
2489 "saved before, or the last used ones."
2490 msgstr ""
2491 "<p>Загрузить набор параметров: по умолчанию, сохранённые или последние."
2492 
2493 #: k3binteractiondialog.cpp:196
2494 #, kde-format
2495 msgid ""
2496 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
2497 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
2498 "are not overwritten by this.</b>"
2499 msgstr ""
2500 "<p>Сохранить текущие параметры диалога действия. <p>Эти параметры могут "
2501 "также быть загружены кнопкой <em>Сохранённые параметры</em>.<p><b>Параметры "
2502 "по умолчанию для K3b не будут при этом потеряны.</b>"
2503 
2504 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208
2505 #, kde-format
2506 msgid "Overall progress:"
2507 msgstr "Общая степень выполнения:"
2508 
2509 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230
2510 #, kde-format
2511 msgid "Show Debugging Output"
2512 msgstr "Показать вывод отладки"
2513 
2514 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
2517 msgid "%1 of %2"
2518 msgstr "%1 из %2"
2519 
2520 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2523 msgid "Elapsed time: %1"
2524 msgstr "Прошло времени: %1"
2525 
2526 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382
2527 #, kde-format
2528 msgid "Success."
2529 msgstr "Завершено успешно."
2530 
2531 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389
2532 #, kde-format
2533 msgid "Successfully finished."
2534 msgstr "Запись успешно завершена."
2535 
2536 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398
2537 #, kde-format
2538 msgid "Canceled."
2539 msgstr "Отменено."
2540 
2541 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401
2542 #, kde-format
2543 msgid "Error."
2544 msgstr "Ошибка."
2545 
2546 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403
2547 #, kde-format
2548 msgid "Finished with errors"
2549 msgstr "Запись завершена с ошибками"
2550 
2551 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484
2552 #, kde-format
2553 msgid "Do you really want to cancel?"
2554 msgstr "Отменить?"
2555 
2556 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485
2557 #, kde-format
2558 msgid "Cancel Confirmation"
2559 msgstr "Подтверждение отмены"
2560 
2561 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2564 msgid "Remaining: %1"
2565 msgstr "Осталось: %1"
2566 
2567 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39
2568 #, kde-format
2569 msgid "Device in use"
2570 msgstr "Устройство используется"
2571 
2572 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46
2573 #, kde-format
2574 msgid "Continue"
2575 msgstr "Продолжить"
2576 
2577 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50
2578 #, kde-format
2579 msgid "Quit the other applications"
2580 msgstr "Завершите другие приложения"
2581 
2582 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82
2583 #, kde-format
2584 msgid "Check again"
2585 msgstr "Проверить опять"
2586 
2587 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73
2588 #, kde-format
2589 msgid ""
2590 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
2591 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
2592 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
2593 "down an application does not happen instantly. In that case you might have "
2594 "to use the '%3' button."
2595 msgstr ""
2596 "<p>Устройство <b>«%1»</b> уже используется другими приложениями (<em>%2</"
2597 "em>).<p>Настоятельно рекомендуется выйти из них перед продолжением. В "
2598 "противном случае K3b не сможет получить полный доступ к устройству."
2599 "<p><em>Заметка: иногда окончательного завершения приложения не происходит, в "
2600 "этом случае можно использовать кнопку «%3»."
2601 
2602 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100
2603 #, kde-format
2604 msgid "www"
2605 msgstr "www"
2606 
2607 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102
2608 #, kde-format
2609 msgid ""
2610 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
2611 msgstr "<p>Принудительно завершить следующие процессы: <em>%1</em>?</p>"
2612 
2613 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
2614 #, kde-format
2615 msgid "Kill the processes?"
2616 msgstr "Завершить процессы?"
2617 
2618 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104
2619 #, kde-format
2620 msgid "Kill"
2621 msgstr "Завершить"
2622 
2623 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27
2624 #, kde-format
2625 msgid "Medium Selection"
2626 msgstr "Выбор диска"
2627 
2628 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30
2629 #, kde-format
2630 msgid "Please select a medium:"
2631 msgstr "Выберите диск:"
2632 
2633 #: k3bmediumdelegate.cpp:134
2634 #, kde-format
2635 msgid "%2 in %1 track"
2636 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
2637 msgstr[0] "%2 в %1 дорожке"
2638 msgstr[1] "%2 в %1 дорожках"
2639 msgstr[2] "%2 в %1 дорожках"
2640 msgstr[3] "%2 в %1 дорожке"
2641 
2642 #: k3bmediumdelegate.cpp:138
2643 #, kde-format
2644 msgid " and %1 session"
2645 msgid_plural " and %1 sessions"
2646 msgstr[0] " и %1 сессия"
2647 msgstr[1] " и %1 сессии"
2648 msgstr[2] " и %1 сессий"
2649 msgstr[3] " и %1 сессия"
2650 
2651 #: k3bmediumdelegate.cpp:151
2652 #, kde-format
2653 msgid "Free space: %1"
2654 msgstr "Свободно: %1"
2655 
2656 #: k3bmediumdelegate.cpp:163
2657 #, kde-format
2658 msgid "Capacity: %1"
2659 msgstr "Ёмкость: %1"
2660 
2661 #: k3bprojectmanager.cpp:203
2662 #, kde-format
2663 msgid "AudioCD%1"
2664 msgstr "Audio CD %1"
2665 
2666 #: k3bprojectmanager.cpp:209
2667 #, kde-format
2668 msgid "Data%1"
2669 msgstr "Данные %1"
2670 
2671 #: k3bprojectmanager.cpp:215
2672 #, kde-format
2673 msgid "MixedCD%1"
2674 msgstr "Смешанный CD %1"
2675 
2676 #: k3bprojectmanager.cpp:221
2677 #, kde-format
2678 msgid "VideoCD%1"
2679 msgstr "Video CD %1"
2680 
2681 #: k3bprojectmanager.cpp:227
2682 #, kde-format
2683 msgid "eMovix%1"
2684 msgstr "eMovix %1"
2685 
2686 #: k3bprojectmanager.cpp:234
2687 #, kde-format
2688 msgid "VideoDVD%1"
2689 msgstr "Video DVD %1"
2690 
2691 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51
2692 #, kde-format
2693 msgid "Project"
2694 msgstr "Проект"
2695 
2696 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54
2697 #, kde-format
2698 msgid "Temp:"
2699 msgstr "Место:"
2700 
2701 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115
2702 #, kde-format
2703 msgid "No info"
2704 msgstr "Нет данных"
2705 
2706 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158
2707 #, kde-format
2708 msgid "One file in %2"
2709 msgid_plural "%1 files in %2"
2710 msgstr[0] "%1 файл в %2"
2711 msgstr[1] "%1 файла в %2"
2712 msgstr[2] "%1 файлов в %2"
2713 msgstr[3] "Один файл в %2"
2714 
2715 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161
2716 #, kde-format
2717 msgid "one folder"
2718 msgid_plural "%1 folders"
2719 msgstr[0] "%1 папка"
2720 msgstr[1] "%1 папки"
2721 msgstr[2] "%1 папок"
2722 msgstr[3] "одна папка"
2723 
2724 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188
2725 #, kde-format
2726 msgid "Audio CD (1 track)"
2727 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
2728 msgstr[0] "Audio CD (%1 дорожка)"
2729 msgstr[1] "Audio CD (%1 дорожки)"
2730 msgstr[2] "Audio CD (%1 дорожек)"
2731 msgstr[3] "Audio CD (%1 дорожка)"
2732 
2733 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194
2734 #, kde-format
2735 msgid "Data Project (%1)"
2736 msgstr "Проект по записи данных (%1)"
2737 
2738 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201
2739 #, kde-format
2740 msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
2741 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
2742 msgstr[0] "Смешанный CD (%1 дорожка и %2)"
2743 msgstr[1] "Смешанный CD (%1 дорожки и %2)"
2744 msgstr[2] "Смешанный CD (%1 дорожек и %2)"
2745 msgstr[3] "Смешанный CD (%1 дорожка и %2)"
2746 
2747 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208
2748 #, kde-format
2749 msgid "Video CD (1 track)"
2750 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
2751 msgstr[0] "Video CD (%1 дорожка)"
2752 msgstr[1] "Video CD (%1 дорожки)"
2753 msgstr[2] "Video CD (%1 дорожек)"
2754 msgstr[3] "Video CD (%1 дорожка)"
2755 
2756 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214
2757 #, kde-format
2758 msgid "eMovix Project (%1)"
2759 msgstr "Проект eMovix (%1)"
2760 
2761 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220
2762 #, kde-format
2763 msgid "Video DVD (%1)"
2764 msgstr "Video DVD (%1)"
2765 
2766 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90
2767 #, kde-format
2768 msgid "System Configuration Problems"
2769 msgstr "Проблемы системной конфигурации"
2770 
2771 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91
2772 #, kde-format
2773 msgid "1 problem"
2774 msgid_plural "%1 problems"
2775 msgstr[0] "%1 проблема"
2776 msgstr[1] "%1 проблемы"
2777 msgstr[2] "%1 проблем"
2778 msgstr[3] "%1 проблема"
2779 
2780 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98
2781 #, kde-format
2782 msgid "Configure K3b..."
2783 msgstr "Настроить K3b..."
2784 
2785 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108
2786 #, kde-format
2787 msgid "Do not show again"
2788 msgstr "Больше не показывать"
2789 
2790 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144
2791 #, kde-format
2792 msgid "Solution"
2793 msgstr "Решение"
2794 
2795 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
2796 #, kde-format
2797 msgid "No optical drive found."
2798 msgstr "Не найден оптический привод."
2799 
2800 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180
2801 #, kde-format
2802 msgid "K3b did not find any optical device in your system."
2803 msgstr "K3b не удалось найти ни одного оптического привода в вашей системе."
2804 
2805 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182
2806 #, kde-format
2807 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
2808 msgstr ""
2809 "Убедитесь, что запущена служба HAL, поскольку K3b использует её для поиска "
2810 "устройств."
2811 
2812 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
2813 #, kde-format
2814 msgid "No CD/DVD/BD writer found."
2815 msgstr "Не найден пишущий привод CD/DVD/BD."
2816 
2817 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
2818 #, kde-format
2819 msgid ""
2820 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
2821 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
2822 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
2823 "creation."
2824 msgstr ""
2825 "В системе на найдены оптические устройства записи дисков. Поэтому не "
2826 "получится записывать CD или DVD. Впрочем, можно использовать такие "
2827 "возможности K3b, как извлечение звуковых дорожек или кодирование звука, или "
2828 "создание образов дисков ISO 9660."
2829 
2830 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262
2831 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304
2832 #, kde-format
2833 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
2834 msgstr "Недостаточно прав для программы «%1»: %2"
2835 
2836 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209
2837 #, kde-format
2838 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
2839 msgstr "K3b использует программу cdrecord для записи CD."
2840 
2841 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264
2842 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308
2843 #, kde-format
2844 msgid ""
2845 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
2846 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
2847 "\"%1\" group."
2848 msgstr ""
2849 "Проверьте разрешения, последовательно выбрав в меню «Настройка -> Настроить "
2850 "K3b... -> Программы -> Права доступа». Если установлено значение по "
2851 "умолчанию, убедитесь, что являетесь участником группы «%1»."
2852 
2853 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
2854 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314
2855 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
2856 #, kde-format
2857 msgid "Unable to find %1 executable"
2858 msgstr "Не удалось найти программу %1"
2859 
2860 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210
2861 #, kde-format
2862 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
2863 msgstr "Установите пакет cdrtools, который содержит cdrecord."
2864 
2865 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
2866 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
2867 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476
2868 #, kde-format
2869 msgid "Used %1 version %2 is outdated"
2870 msgstr "Используемая программа %1 версии %2 устарела"
2871 
2872 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217
2873 #, kde-format
2874 msgid ""
2875 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
2876 "recommended to at least use version 2.0."
2877 msgstr ""
2878 "Несмотря на то, что K3b поддерживает все версии cdrtools, начиная с 1.10, "
2879 "рекомендуется использовать более новую версию, чем 2.0."
2880 
2881 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
2882 #, kde-format
2883 msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
2884 msgstr "Установите более позднюю версию cdrtools."
2885 
2886 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236
2887 #, kde-format
2888 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
2889 msgstr ""
2890 "Программа %1 будет запущена с привилегиями суперпользователя на ядрах версии "
2891 "не ниже 2.6.8"
2892 
2893 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237
2894 #, kde-format
2895 msgid ""
2896 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
2897 "reasons anymore."
2898 msgstr ""
2899 "Начиная с Linux 2.6.8, по соображениям безопасности, %1 уже не будет "
2900 "работать при suid root."
2901 
2902 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
2903 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284
2904 #, kde-format
2905 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
2906 msgstr "Нажмите «Настроить K3b...» для решения этой проблемы."
2907 
2908 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280
2909 #, kde-format
2910 msgid "%1 will be run without root privileges"
2911 msgstr "Программа %1 будет запущена без привилегий суперпользователя"
2912 
2913 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
2914 #, kde-format
2915 msgid ""
2916 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
2917 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
2918 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
2919 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
2920 "way."
2921 msgstr ""
2922 "Настоятельно рекомендуется настроить cdrecord на запуск с правами root. "
2923 "Только в этом случае cdrecord будет выполняться с более высоким приоритетом, "
2924 "что увеличит общую стабильность процесса записи. Кроме того, это позволит "
2925 "изменять размер буфера записи."
2926 
2927 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271
2928 #, kde-format
2929 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
2930 msgstr "K3b использует программу cdrdao для записи CD."
2931 
2932 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272
2933 #, kde-format
2934 msgid "Install the cdrdao package."
2935 msgstr "Установите пакет cdrdao."
2936 
2937 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281
2938 #, kde-format
2939 msgid ""
2940 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
2941 "increase the overall stability of the burning process."
2942 msgstr ""
2943 "Настоятельно рекомендуется настроить cdrdao на выполнение с правами root для "
2944 "увеличения общей стабильности процесса записи."
2945 
2946 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293
2947 #, kde-format
2948 msgid ""
2949 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
2950 "growisofs with DVD and BD."
2951 msgstr ""
2952 "Программа cdrskin может заменить cdrecord для компакт-диска с данными и "
2953 "Audio CD, а также growisofs для DVD и BD."
2954 
2955 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295
2956 #, kde-format
2957 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
2958 msgstr "Рекомендуется установить пакеты libburn и cdrskin."
2959 
2960 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315
2961 #, kde-format
2962 msgid ""
2963 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
2964 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
2965 msgstr ""
2966 "K3b использует программу growisofs для записи DVD. Без неё запись DVD "
2967 "невозможна. Установите growisofs версии не ниже 5.10."
2968 
2969 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361
2970 #, kde-format
2971 msgid "Install the dvd+rw-tools package."
2972 msgstr "Установите пакет dvd+rw-tools."
2973 
2974 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324
2975 #, kde-format
2976 msgid ""
2977 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
2978 "will not work and K3b will refuse to use them."
2979 msgstr ""
2980 "K3b требуется программа growisofs версии не ниже 5.10 для записи DVD. Более "
2981 "старые версии не будут работать."
2982 
2983 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334
2984 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375
2985 #, kde-format
2986 msgid "Install a more recent version of %1."
2987 msgstr "Установите более позднюю версию %1."
2988 
2989 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331
2990 #, kde-format
2991 msgid ""
2992 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
2993 "sessions using a growisofs version older than 5.12."
2994 msgstr ""
2995 "K3b не сможет копировать DVD «на лету» или записывать мультисессионные DVD"
2996 "+RW, используя программу growisofs версии ниже 5.12."
2997 
2998 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339
2999 #, kde-format
3000 msgid ""
3001 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
3002 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
3003 "than 7.0."
3004 msgstr ""
3005 "Настоятельно рекомендуется использовать программу growisofs версии 7.0 или "
3006 "выше. В противном случае K3b не сможет записывать мультисессионные DVD+RW."
3007 
3008 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
3009 #, kde-format
3010 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
3011 msgstr ""
3012 "K3b использует программу dvd+rw-format для форматирования DVD-RW и DVD+RW."
3013 
3014 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
3015 #, kde-format
3016 msgid ""
3017 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
3018 "problems when creating data projects."
3019 msgstr ""
3020 "K3b требуется программа mkisofs версии не ниже 1.14. Более старые версии "
3021 "могут привести к ошибкам при создании проектов с данными."
3022 
3023 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397
3024 #, kde-format
3025 msgid "Device %1 - %2 is automounted."
3026 msgstr "Привод %1 — %2 автомонтируется."
3027 
3028 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399
3029 #, kde-format
3030 msgid ""
3031 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
3032 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
3033 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
3034 msgstr ""
3035 "K3b не поддерживает размонтирование автомонтируемых устройств. Это может "
3036 "вызвать сбой при перезаписи DVD+RW. Не нужно сообщать об этом поведении как "
3037 "об ошибке, так как невозможно решить эту проблему из K3b."
3038 
3039 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
3040 #, kde-format
3041 msgid ""
3042 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
3043 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
3044 msgstr ""
3045 "Уберите автомонтирование в /etc/fstab или используйте решения, работающие в "
3046 "пространстве пользователя, типа pmount или ivman."
3047 
3048 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412
3049 #, kde-format
3050 msgid "No ATAPI writing support in kernel"
3051 msgstr "Нет поддержки записи ATAPI в ядре"
3052 
3053 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413
3054 #, kde-format
3055 msgid ""
3056 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
3057 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
3058 msgstr ""
3059 "Используемое ядро не поддерживает запись без эмуляции SCSI. Сейчас она не "
3060 "включена как минимум для одного пишущего привода."
3061 
3062 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417
3063 #, kde-format
3064 msgid ""
3065 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
3066 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
3067 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
3068 msgstr ""
3069 "Наилучшее решение проблемы — включить эмуляцию ide-scsi (SCSI) для всех "
3070 "приводов. Помните, что всё равно можно включать режим DMA при эмуляции."
3071 
3072 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452
3073 #, kde-format
3074 msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
3075 msgstr "%1 %2 не поддерживает ATAPI"
3076 
3077 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455
3078 #, kde-format
3079 msgid ""
3080 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
3081 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
3082 "configured to use SCSI emulation."
3083 msgstr ""
3084 "Настроенная версия программы %1 не поддерживает запись на приводах ATAPI без "
3085 "эмуляции SCSI. Сейчас она не включена как минимум для одного пишущего "
3086 "привода."
3087 
3088 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463
3089 #, kde-format
3090 msgid ""
3091 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
3092 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
3093 "install (or select as the default) a more recent version of %1."
3094 msgstr ""
3095 "Решением проблемы может быть включение режима ide-scsi (эмуляции SCSI) для "
3096 "всех пишущих приводов. Либо установите более позднюю версию %1."
3097 
3098 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461
3099 #, kde-format
3100 msgid ""
3101 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
3102 msgstr "Установите программу cdrdao версии не ниже 1.1.8 с поддержкой ATAPI."
3103 
3104 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477
3105 #, kde-format
3106 msgid ""
3107 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
3108 "version older than 6.0."
3109 msgstr ""
3110 "K3b не сможет записать двухслойный DVD-R, используя программу growisofs "
3111 "версии ниже 6.0."
3112 
3113 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479
3114 #, kde-format
3115 msgid "Install a more recent version of growisofs."
3116 msgstr "Установите более позднюю версию growisofs."
3117 
3118 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
3119 #, kde-format
3120 msgid "No write access to device %1"
3121 msgstr "Нет доступа на запись к устройству %1"
3122 
3123 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
3124 #, kde-format
3125 msgid ""
3126 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
3127 "it you might encounter problems with %1 - %2"
3128 msgstr ""
3129 "K3b требуется доступ на запись ко всем устройствам для выполнения некоторых "
3130 "действий. Без этого могут возникнуть проблемы с %1 — %2"
3131 
3132 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494
3133 #, kde-format
3134 msgid ""
3135 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
3136 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
3137 msgstr ""
3138 "Убедитесь, что у вас есть права на запись для %1. Если не используются devfs "
3139 "или udev, нажмите «Изменить права доступа...» для ручной настройки."
3140 
3141 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
3142 #, kde-format
3143 msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
3144 msgstr "Отключён прямой доступ (DMA) для устройства %1 — %2"
3145 
3146 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501
3147 #, kde-format
3148 msgid ""
3149 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
3150 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
3151 "cause."
3152 msgstr ""
3153 "Для всех современных приводов CD/DVD/BD включение прямого доступа (DMA) "
3154 "сильно увеличивает скорость чтения и записи. Если скорость записи нетипично "
3155 "низкая, возможно причина в отключённом DMA."
3156 
3157 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504
3158 #, kde-format
3159 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
3160 msgstr ""
3161 "Включите прямой доступ (DMA), выполнив с правами root команду «hdparm -d 1 "
3162 "%1»."
3163 
3164 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519
3165 #, kde-format
3166 msgid "User parameters specified for external program %1"
3167 msgstr "Пользовательские параметры указаны для внешней программы %1"
3168 
3169 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520
3170 #, kde-format
3171 msgid ""
3172 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
3173 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
3174 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
3175 msgstr ""
3176 "Иногда может быть необходимым указать пользовательские параметры в "
3177 "дополнение к параметрам, передаваемым от K3b. Будьте уверены, что указаны "
3178 "действительно нужные параметры и не сообщайте нам об ошибках, если с ними "
3179 "что-то не так."
3180 
3181 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523
3182 #, kde-format
3183 msgid ""
3184 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
3185 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
3186 msgstr ""
3187 "Чтобы убрать пользовательские параметры для внешней программы %1, откройте "
3188 "диалог настройки K3b, раздел «Программы», и выберите вкладку "
3189 "«Пользовательские параметры»."
3190 
3191 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545
3192 #, kde-format
3193 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
3194 msgstr "Не найден модуль для декодирования файлов в формате MP3."
3195 
3196 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
3200 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
3201 "not include MP3 support for legal reasons."
3202 msgstr ""
3203 "K3b не удалось загрузить или найти модуль для декодирования MP3. Не удастся "
3204 "создавать Audio CD из MP3-файлов. Многие Linux-дистрибутивы не включают "
3205 "поддержку MP3 из-за юридических проблем."
3206 
3207 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549
3208 #, kde-format
3209 msgid ""
3210 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
3211 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
3212 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
3213 "installation of MP3 support via an online update tool."
3214 msgstr ""
3215 "Чтобы включить поддержку MP3, установите библиотеку декодирования MP3 MAD и "
3216 "модуль декодирования MAD MP3 для K3b (он может быть уже установлен, просто "
3217 "не работает из-за отсутствия libmad). Некоторые дистрибутивы позволяют "
3218 "установить поддержку MP3 через сетевое обновление."
3219 
3220 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564
3221 #, kde-format
3222 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
3223 msgstr "Кодировка системной локали — ANSI_X3.4-1968"
3224 
3225 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565
3226 #, kde-format
3227 msgid ""
3228 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
3229 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
3230 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
3231 "will result in problems when creating data projects."
3232 msgstr ""
3233 "В качестве кодировки системной локали (то есть кодировки имён файлов) "
3234 "выбрана ANSI_X3.4-1968. Маловероятно, что это сделано намеренно. Скорее "
3235 "всего, локаль не задана вовсе. Неверная настройка может привести к проблемам "
3236 "при создании проектов с данными."
3237 
3238 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
3239 #, kde-format
3240 msgid ""
3241 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
3242 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
3243 msgstr ""
3244 "Для правильной установки кодировки локали проверьте, что переменные "
3245 "окружения LC_* установлены. Обычно это должно быть сделано программой "
3246 "установки системы."
3247 
3248 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582
3249 #, kde-format
3250 msgid "Running K3b as root user"
3251 msgstr "Запуск K3b с правами пользователя root"
3252 
3253 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583
3254 #, kde-format
3255 msgid ""
3256 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
3257 "introduces unnecessary security risks."
3258 msgstr ""
3259 "Не рекомендуется запускать K3b под учётной записью root. Это приводит к "
3260 "дополнительным проблемам безопасности."
3261 
3262 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585
3263 #, kde-format
3264 msgid ""
3265 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
3266 "permissions appropriately."
3267 msgstr ""
3268 "Запустите K3b от имени обычного пользователя и правильно настройте права на "
3269 "устройства и внешние программы."
3270 
3271 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
3272 #, kde-format
3273 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
3274 msgstr "Последнее можно сделать с помощью пункта «Настроить K3b...»."
3275 
3276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617
3277 #, kde-format
3278 msgid "System configured properly"
3279 msgstr "Система настроена правильно"
3280 
3281 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618
3282 #, kde-format
3283 msgid "No problems found in system configuration."
3284 msgstr "Проблем в системной конфигурации не найдено."
3285 
3286 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43
3287 #, kde-format
3288 msgid "Free space in temporary folder:"
3289 msgstr "Свободное место во временной папке:"
3290 
3291 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69
3292 #, kde-format
3293 msgid "The folder in which to save the image files"
3294 msgstr "Папка для образов дисков"
3295 
3296 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73
3297 #, kde-format
3298 msgid ""
3299 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
3300 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
3301 "space."
3302 msgstr ""
3303 "<p>Папка, в которую K3b будет сохранять <em>файлы образов</em>.<p>Убедитесь "
3304 "в том, что она располагается в разделе, где достаточно свободного места."
3305 
3306 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180
3307 #, kde-format
3308 msgid "Select Temporary Folder"
3309 msgstr "Выбрать папку для временных файлов"
3310 
3311 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182
3312 #, kde-format
3313 msgid "Wri&te image files to:"
3314 msgstr "&Сохранять образы в:"
3315 
3316 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183
3317 #, kde-format
3318 msgid "Temporary Folder"
3319 msgstr "Папка для временных файлов"
3320 
3321 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186
3322 #, kde-format
3323 msgid "Select Temporary File"
3324 msgstr "Выбрать временный файл"
3325 
3326 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
3327 #, kde-format
3328 msgid "Wri&te image file to:"
3329 msgstr "&Сохранить образ в:"
3330 
3331 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189
3332 #, kde-format
3333 msgid "Temporary File"
3334 msgstr "Временный файл"
3335 
3336 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
3337 #, kde-format
3338 msgid "Size of project:"
3339 msgstr "Размер проекта:"
3340 
3341 #. i18n: ectx: Menu (project)
3342 #: k3bui.rc:4
3343 #, kde-format
3344 msgid "&Project"
3345 msgstr "П&роект"
3346 
3347 #. i18n: ectx: Menu (tools)
3348 #: k3bui.rc:9
3349 #, kde-format
3350 msgid "&Tools"
3351 msgstr "С&ервис"
3352 
3353 #. i18n: ectx: Menu (help)
3354 #: k3bui.rc:27
3355 #, kde-format
3356 msgid "&Help"
3357 msgstr "&Справка"
3358 
3359 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3360 #: k3bui.rc:32
3361 #, kde-format
3362 msgid "Main Toolbar"
3363 msgstr "Панель инструментов"
3364 
3365 #: k3bwelcomewidget.cpp:79
3366 #, kde-format
3367 msgid "More actions..."
3368 msgstr "Больше действий..."
3369 
3370 #: k3bwelcomewidget.cpp:262
3371 #, kde-format
3372 msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
3373 msgstr "Добро пожаловать в K3b — программу записи CD, DVD и Blu-ray"
3374 
3375 #: k3bwelcomewidget.cpp:264
3376 #, kde-format
3377 msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
3378 msgstr "K3b %1 Авторские права &copy; Авторы K3b, 1998&ndash;2018"
3379 
3380 #: k3bwelcomewidget.cpp:398
3381 #, kde-format
3382 msgid "Add Button"
3383 msgstr "Добавить кнопку"
3384 
3385 #: k3bwelcomewidget.cpp:421
3386 #, kde-format
3387 msgid "Remove Button"
3388 msgstr "Удалить кнопку"
3389 
3390 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81
3391 #, kde-format
3392 msgid "Medium will be overwritten."
3393 msgstr "Диск будет перезаписан."
3394 
3395 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115
3396 #, kde-format
3397 msgid "Burn Medium"
3398 msgstr "Записать диск"
3399 
3400 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121
3401 #, kde-format
3402 msgid "Speed:"
3403 msgstr "Скорость:"
3404 
3405 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127
3406 #, kde-format
3407 msgid "Writing app:"
3408 msgstr "Программа для записи:"
3409 
3410 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159
3411 #, kde-format
3412 msgid "The medium that will be used for burning"
3413 msgstr "Диск, который будет использован для записи"
3414 
3415 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160
3416 #, kde-format
3417 msgid "The speed at which to burn the medium"
3418 msgstr "Скорость, на которой будет записываться диск"
3419 
3420 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161
3421 #, kde-format
3422 msgid "The external application to actually burn the medium"
3423 msgstr "Внешняя программа, с помощью которой будет производиться запись"
3424 
3425 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163
3426 #, kde-format
3427 msgid ""
3428 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
3429 "will only be one medium available which does not leave much choice."
3430 msgstr ""
3431 "<p>Выберите используемый пишущий привод.<p>В большинстве случаев доступно "
3432 "только одно устройство записи, и выбирать не приходится."
3433 
3434 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166
3435 #, kde-format
3436 msgid ""
3437 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
3438 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
3439 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
3440 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
3441 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
3442 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
3443 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
3444 msgstr ""
3445 "<p>Выберите желаемую скорость записи дисков.<p><b>Автоматически</"
3446 "b><br>Установить максимально возможную скорость для используемого диска.</"
3447 "p><p><b>Игнорировать</b> (только для DVD)<br>Предоставить выбор скорости "
3448 "пишущему приводу. Используйте этот вариант, если K3b не может установить "
3449 "скорость записи.<p>1x соответствует 175 кбайт/с для CD, 1385 кбайт/с для DVD "
3450 "и 4496 кбайт/с для Blu-ray.</p> <p><b>Внимание:</b> убедитесь, что "
3451 "производительности вашей системы достаточно для передачи данных приводу с "
3452 "выбранной скоростью."
3453 
3454 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177
3455 #, kde-format
3456 msgid ""
3457 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
3458 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
3459 "application for every task automatically but in some cases it may be "
3460 "possible that one of the applications does not work as intended with a "
3461 "certain writer. In this case one may select the application manually."
3462 msgstr ""
3463 "<p>Приложение K3b использует для записи CD/DVD консольные программы, такие "
3464 "как cdrecord, growisofs и cdrdao, для записи дисков CD и DVD.<p>По умолчанию "
3465 "приложение K3b автоматически выбирает лучшее приложение для каждой операции, "
3466 "однако могут быть случаи, когда выбранная программа не будет поддерживать "
3467 "имеющийся пишущий привод. В таком случае можно выбрать приложение для "
3468 "операции самостоятельно."
3469 
3470 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394
3471 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
3472 #, kde-format
3473 msgid "Ignore"
3474 msgstr "Пропустить"
3475 
3476 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306
3477 #, kde-format
3478 msgid "More..."
3479 msgstr "Дополнительно..."
3480 
3481 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596
3482 #, kde-format
3483 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
3484 msgstr "Введите скорость, используемую K3b для записи (например, 16x)."
3485 
3486 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
3490 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
3491 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
3492 "future sessions (Example: 16x)."
3493 msgstr ""
3494 "<p>Программе K3b не удалось точно определить максимальную скорость записи, "
3495 "поддерживаемую устройством записи. Скорость записи будет ограничена "
3496 "характеристиками используемого диска.<p>Укажите скорость записи здесь, и K3b "
3497 "запомнит её для будущего использования (например, 16x)."
3498 
3499 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620
3500 #, kde-format
3501 msgid "Set writing speed manually"
3502 msgstr "Установить скорость записи вручную"
3503 
3504 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17
3505 #, kde-format
3506 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
3507 msgstr ""
3508 "Позволить K3b автоматически выбирать лучший режим записи. Рекомендуется."
3509 
3510 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19
3511 #, kde-format
3512 msgid ""
3513 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
3514 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
3515 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
3516 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
3517 "compatibility."
3518 msgstr ""
3519 "<em>Диск за раз</em> или <em>Сессия за раз</em>. Лазер никогда не "
3520 "выключается при записи CD или DVD. Это рекомендуемый режим для Audio CD, так "
3521 "как он допускает паузы больше 2 секунд. Старые приводы не поддерживают этот "
3522 "режим.<br>Приводы DVD-R(W) в этом режиме обеспечивают наилучшую "
3523 "совместимость DVD-Video."
3524 
3525 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25
3526 #, kde-format
3527 msgid ""
3528 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
3529 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
3530 "writing multisession CDs."
3531 msgstr ""
3532 "Режим <em>Дорожка за раз</em> должен поддерживаться всеми приводами. Лазер "
3533 "при этом будет выключаться после каждой дорожки.<br>Большинство приводов "
3534 "могут записывать мультисессионные диски только в этом режиме."
3535 
3536 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31
3537 #, kde-format
3538 msgid ""
3539 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
3540 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
3541 "in DAO and TAO."
3542 msgstr ""
3543 "Режим записи без обработки. Данные для коррекции ошибок будут создаваться "
3544 "программой, а не приводом.<br>Попробуйте это, если ваш привод не работает в "
3545 "режиме DAO и TAO."
3546 
3547 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
3551 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
3552 msgstr ""
3553 "Продолжение — режим записи по умолчанию для DVD-R(W). Он позволяет "
3554 "записывать DVD-R(W) в несколько подходов. Это используется только для дисков "
3555 "DVD-R(W)."
3556 
3557 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38
3558 #, kde-format
3559 msgid ""
3560 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3561 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3562 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
3563 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
3564 "an already burned disk."
3565 msgstr ""
3566 "Ограниченная перезапись позволяет использовать DVD-RW как DVD-RAM или DVD"
3567 "+RW. Данные на диске могут быть просто перезаписаны. В таком режиме "
3568 "невозможно записывать мультисессионные диски DVD-RW, но K3b использует "
3569 "программу growisofs для расширения файловой системы ISO 9660 в первой "
3570 "сессии, что позволяет добавлять данные на уже записанный диск."
3571 
3572 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94
3573 #, kde-format
3574 msgid "Select the writing mode to use"
3575 msgstr "Выберите используемый режим записи"
3576 
3577 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95
3578 #, kde-format
3579 msgid "Writing mode"
3580 msgstr "Режим записи"
3581 
3582 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
3586 "since there is only one way to write them."
3587 msgstr ""
3588 "Помните, что режим записи игнорируется для DVD+R(W) и BD-R(E), поскольку "
3589 "запись на такие диски может производится только одним способом."
3590 
3591 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99
3592 #, kde-format
3593 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
3594 msgstr ""
3595 "Выбор доступных режимов записи зависит от вставленного диска для записи."
3596 
3597 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155
3598 #, kde-format
3599 msgid "DAO"
3600 msgstr "DAO"
3601 
3602 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157
3603 #, kde-format
3604 msgid "TAO"
3605 msgstr "TAO"
3606 
3607 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159
3608 #, kde-format
3609 msgid "RAW"
3610 msgstr "RAW"
3611 
3612 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161
3613 #, kde-format
3614 msgid "Restricted Overwrite"
3615 msgstr "Ограниченная перезапись"
3616 
3617 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163
3618 #, kde-format
3619 msgid "Incremental"
3620 msgstr "Продолжение"
3621 
3622 #: main.cpp:25
3623 #, kde-format
3624 msgid "K3b"
3625 msgstr "K3b"
3626 
3627 #: main.cpp:26
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
3631 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
3632 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
3633 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
3634 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
3635 "features an advanced user might need."
3636 msgstr ""
3637 "<p>K3b — полнофункциональное приложение для записи и считывания CD/DVD/Blu-"
3638 "ray.<br/>Поддерживаются следующие возможности: копирование дисков, запись "
3639 "различных типов образов, считывание Audio CD, Video CD и Video DVD.<br/> "
3640 "Удобный интерфейс нацелен на широкую аудиторию, обеспечивая простоту "
3641 "использования программы для новичков, а также предоставляя все возможности, "
3642 "которые могут понадобиться продвинутым пользователям."
3643 
3644 #: main.cpp:34
3645 #, kde-format
3646 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3647 msgstr "© Авторы K3b, 1998–2018"
3648 
3649 #: main.cpp:36
3650 #, kde-format
3651 msgid "https://www.k3b.org"
3652 msgstr "https://www.k3b.org"
3653 
3654 #: main.cpp:40
3655 #, kde-format
3656 msgid "Leslie Zhai"
3657 msgstr "Leslie Zhai"
3658 
3659 #: main.cpp:40
3660 #, kde-format
3661 msgid "Maintainer"
3662 msgstr "Сопровождающий"
3663 
3664 #: main.cpp:41
3665 #, kde-format
3666 msgid "Michał Małek"
3667 msgstr "Michał Małek"
3668 
3669 #: main.cpp:41
3670 #, kde-format
3671 msgid "Maintainer and current lead Developer"
3672 msgstr "Сопровождающий и ведущий разработчик в настоящее время"
3673 
3674 #: main.cpp:42
3675 #, kde-format
3676 msgid "Sebastian Trüg"
3677 msgstr "Sebastian Trüg"
3678 
3679 #: main.cpp:42
3680 #, kde-format
3681 msgid "Main developer"
3682 msgstr "Основной разработчик"
3683 
3684 #: main.cpp:43
3685 #, kde-format
3686 msgid "Christian Kvasny"
3687 msgstr "Christian Kvasny"
3688 
3689 #: main.cpp:43
3690 #, kde-format
3691 msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
3692 msgstr "Проект Video CD и считывание Video CD"
3693 
3694 #: main.cpp:44
3695 #, kde-format
3696 msgid "Montel Laurent"
3697 msgstr "Montel Laurent"
3698 
3699 #: main.cpp:44
3700 #, kde-format
3701 msgid "Initial port to KDE Platform 4"
3702 msgstr "Начал перенос на KDE4"
3703 
3704 #: main.cpp:45
3705 #, kde-format
3706 msgid "Ralf Habacker"
3707 msgstr "Ralf Habacker"
3708 
3709 #: main.cpp:45
3710 #, kde-format
3711 msgid "Windows port"
3712 msgstr "Перенос на Windows"
3713 
3714 #: main.cpp:47
3715 #, kde-format
3716 msgid "Klaus-Dieter Krannich"
3717 msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
3718 
3719 #: main.cpp:47
3720 #, kde-format
3721 msgid "Advanced Cdrdao integration"
3722 msgstr "Расширенная интеграция с Cdrdao"
3723 
3724 #: main.cpp:48
3725 #, kde-format
3726 msgid "Thomas Froescher"
3727 msgstr "Thomas Froescher"
3728 
3729 #: main.cpp:49
3730 #, kde-format
3731 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
3732 msgstr "Считывание и кодирование Video DVD в версиях до 1.0"
3733 
3734 #: main.cpp:51
3735 #, kde-format
3736 msgid "Alexis Younes aka Ayo"
3737 msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
3738 
3739 #: main.cpp:52
3740 #, kde-format
3741 msgid "For his bombastic artwork."
3742 msgstr "За его великолепную арт-работу"
3743 
3744 #: main.cpp:54
3745 #, kde-format
3746 msgid "Christoph Thielecke"
3747 msgstr "Christoph Thielecke"
3748 
3749 #: main.cpp:55
3750 #, kde-format
3751 msgid "For extensive testing and the first German translation."
3752 msgstr "За подробное тестирование и первый перевод на немецкий язык"
3753 
3754 #: main.cpp:57
3755 #, kde-format
3756 msgid "Andy Polyakov"
3757 msgstr "Andy Polyakov"
3758 
3759 #: main.cpp:58
3760 #, kde-format
3761 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
3762 msgstr ""
3763 "За его великолепные dvd+rw-tools и cdrtools и ответы на все мои вопросы"
3764 
3765 #: main.cpp:60
3766 #, kde-format
3767 msgid "Roberto De Leo"
3768 msgstr "Roberto De Leo"
3769 
3770 #: main.cpp:61
3771 #, kde-format
3772 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
3773 msgstr "За его крутой пакет eMovix и содействие"
3774 
3775 #: main.cpp:63
3776 #, kde-format
3777 msgid "John Steele Scott"
3778 msgstr "John Steele Scott"
3779 
3780 #: main.cpp:64
3781 #, kde-format
3782 msgid "For the flac decoding plugin."
3783 msgstr "За его модуль декодера FLAC"
3784 
3785 #: main.cpp:66
3786 #, kde-format
3787 msgid "György Szombathelyi"
3788 msgstr "György Szombathelyi"
3789 
3790 #: main.cpp:67
3791 #, kde-format
3792 msgid "For the very useful isofslib."
3793 msgstr "За очень полезную библиотеку isofslib"
3794 
3795 #: main.cpp:69
3796 #, kde-format
3797 msgid "Erik de Castro Lopo"
3798 msgstr "Erik de Castro Lopo"
3799 
3800 #: main.cpp:70
3801 #, kde-format
3802 msgid ""
3803 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
3804 "framework."
3805 msgstr ""
3806 "За библиотеку libsamplerate, которая используется для дискретизации в "
3807 "подсистеме декодирования звука"
3808 
3809 #: main.cpp:72
3810 #, kde-format
3811 msgid "Jakob Petsovits"
3812 msgstr "Jakob Petsovits"
3813 
3814 #: main.cpp:73
3815 #, kde-format
3816 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
3817 msgstr "За гибкую систему обозначения файлов при считывании звуковых дисков"
3818 
3819 #: main.cpp:75
3820 #, kde-format
3821 msgid "Heiner Eichmann"
3822 msgstr "Heiner Eichmann"
3823 
3824 #: main.cpp:76
3825 #, kde-format
3826 msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
3827 msgstr "За работу по переносу на BSD и ценные исправления"
3828 
3829 #: main.cpp:78
3830 #, kde-format
3831 msgid "Adriaan de Groot"
3832 msgstr "Adriaan de Groot"
3833 
3834 #: main.cpp:79
3835 #, kde-format
3836 msgid "For his work on the FreeBSD port."
3837 msgstr "За работу по переносу на FreeBSD"
3838 
3839 #: main.cpp:81
3840 #, kde-format
3841 msgid "Thiago Macieira"
3842 msgstr "Thiago Macieira"
3843 
3844 #: main.cpp:82
3845 #, kde-format
3846 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
3847 msgstr "За работу с многими сообщениями об ошибках в k3b на bugs.kde.org"
3848 
3849 #: main.cpp:84
3850 #, kde-format
3851 msgid "Marcel Dierkes"
3852 msgstr "Marcel Dierkes"
3853 
3854 #: main.cpp:85
3855 #, kde-format
3856 msgid "For the great K3b icon eyecandy."
3857 msgstr "За красивый значок для K3b"
3858 
3859 #: main.cpp:87
3860 #, kde-format
3861 msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
3862 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
3863 
3864 #: main.cpp:88
3865 #, kde-format
3866 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
3867 msgstr "За его постоянную помощь по расчистке базы ошибок K3b"
3868 
3869 #: main.cpp:90
3870 #, kde-format
3871 msgid "Robert Wadley"
3872 msgstr "Robert Wadley"
3873 
3874 #: main.cpp:91
3875 #, kde-format
3876 msgid ""
3877 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
3878 msgstr "Роб создал великолепную тему и подал идею прозрачных тем"
3879 
3880 #: main.cpp:93
3881 #, kde-format
3882 msgid "Dmitry Novikov"
3883 msgstr "Dmitry Novikov"
3884 
3885 #: main.cpp:94
3886 #, kde-format
3887 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
3888 msgstr "За изумительную тему для K3b 1.0"
3889 
3890 #: main.cpp:96
3891 #, kde-format
3892 msgid "Jeremy C. Andrus"
3893 msgstr "Jeremy C. Andrus"
3894 
3895 #: main.cpp:97
3896 #, kde-format
3897 msgid "First Windows port of libk3bdevice."
3898 msgstr "Первый перенос на Windows k3bdevice"
3899 
3900 #: main.cpp:105
3901 #, kde-format
3902 msgid "file(s) to open"
3903 msgstr "открыть файл(ы)"
3904 
3905 #: main.cpp:106
3906 #, kde-format
3907 msgid "Create a new data CD project and add all given files"
3908 msgstr "Создать проект CD с данными и добавить в него имеющиеся файлы"
3909 
3910 #: main.cpp:107
3911 #, kde-format
3912 msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
3913 msgstr "Создать проект Audio CD и добавить в него имеющиеся файлы"
3914 
3915 #: main.cpp:108
3916 #, kde-format
3917 msgid "Create a new video CD project and add all given files"
3918 msgstr "Создать проект Video CD и добавить в него имеющиеся файлы"
3919 
3920 #: main.cpp:109
3921 #, kde-format
3922 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
3923 msgstr ""
3924 "Создать проект компакт-диска смешанного формата и добавить в него имеющиеся "
3925 "файлы"
3926 
3927 #: main.cpp:110
3928 #, kde-format
3929 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
3930 msgstr "Создать проект eMovix CD и добавить в него имеющиеся файлы"
3931 
3932 #: main.cpp:111
3933 #, kde-format
3934 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
3935 msgstr "Создать проект Video DVD и добавить в него имеющиеся файлы"
3936 
3937 #: main.cpp:112
3938 #, kde-format
3939 msgid "Open the project burn dialog for the current project"
3940 msgstr "Открыть диалог записи текущего проекта"
3941 
3942 #: main.cpp:113
3943 #, kde-format
3944 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
3945 msgstr "Открыть диалог копирования"
3946 
3947 #: main.cpp:114
3948 #, kde-format
3949 msgid "Write an image to a CD or DVD"
3950 msgstr "Записать образ на CD или DVD"
3951 
3952 #: main.cpp:115
3953 #, kde-format
3954 msgid "Format a rewritable medium"
3955 msgstr "Форматировать перезаписываемый диск"
3956 
3957 #: main.cpp:116
3958 #, kde-format
3959 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
3960 msgstr "Извлечь звуковые дорожки"
3961 
3962 #: main.cpp:117
3963 #, kde-format
3964 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
3965 msgstr "Считать разделы Video DVD"
3966 
3967 #: main.cpp:118
3968 #, kde-format
3969 msgid "Rip Video CD Tracks"
3970 msgstr "Считать дорожки Video CD"
3971 
3972 #: main.cpp:119
3973 #, kde-format
3974 msgid "Set the GUI language"
3975 msgstr "Выбрать язык интерфейса"
3976 
3977 #: main.cpp:120
3978 #, kde-format
3979 msgid "Disable the splash screen"
3980 msgstr "Отключить заставку при запуске"
3981 
3982 #: main.cpp:121
3983 #, kde-format
3984 msgid ""
3985 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
3986 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
3987 "Manager.)"
3988 msgstr ""
3989 "Установить привод, используемый для новых проектов (этот параметр ни на что "
3990 "не влияет; он предназначен для правильной обработки пустых дисков в "
3991 "подсистеме управления носителями KDE)."
3992 
3993 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245
3994 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303
3995 #, kde-format
3996 msgid "Detected:"
3997 msgstr "Определено:"
3998 
3999 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166
4000 #, kde-format
4001 msgid "ISO 9660 image"
4002 msgstr "Образ ISO 9660"
4003 
4004 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252
4005 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281
4006 #, kde-format
4007 msgid "Filesize:"
4008 msgstr "Размер файла:"
4009 
4010 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179
4011 #, kde-format
4012 msgid "%1 (different than declared volume size)"
4013 msgstr "%1 (отличие от указанной ёмкости)"
4014 
4015 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481
4016 #, kde-format
4017 msgid "Cdrecord clone image"
4018 msgstr "Образ-клон cdrecord"
4019 
4020 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
4021 #, kde-format
4022 msgid "Image file:"
4023 msgstr "Образ:"
4024 
4025 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264
4026 #, kde-format
4027 msgid "TOC file:"
4028 msgstr "Файл таблицы содержания (TOC):"
4029 
4030 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
4031 #, kde-format
4032 msgid "Cue/bin image"
4033 msgstr "Образ cue/bin"
4034 
4035 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
4036 #, kde-format
4037 msgid "Cue file:"
4038 msgstr "Cue-файл:"
4039 
4040 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304
4041 #, kde-format
4042 msgid "Audio Cue Image"
4043 msgstr "Звуковой образ Cue"
4044 
4045 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
4046 #, kde-format
4047 msgid "One track"
4048 msgid_plural "%1 tracks"
4049 msgstr[0] "%1 дорожка"
4050 msgstr[1] "%1 дорожки"
4051 msgstr[2] "%1 дорожек"
4052 msgstr[3] "Одна дорожка"
4053 
4054 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324
4055 #, kde-format
4056 msgid "Track"
4057 msgstr "Дорожка"
4058 
4059 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360
4060 #, kde-format
4061 msgid "Burn Image"
4062 msgstr "Записать образ"
4063 
4064 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443
4065 #, kde-format
4066 msgid "Image to Burn"
4067 msgstr "Образ для записи"
4068 
4069 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448
4070 #, kde-format
4071 msgid "Choose Image File"
4072 msgstr "Выберите файл образа"
4073 
4074 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458
4075 #, kde-format
4076 msgid "Image Files"
4077 msgstr "Файлы образов"
4078 
4079 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460
4080 #, kde-format
4081 msgid "ISO 9660 Image Files"
4082 msgstr "Файлы образов ISO 9660"
4083 
4084 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462
4085 #, kde-format
4086 msgid "Cue Files"
4087 msgstr "Cue-файлы"
4088 
4089 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464
4090 #, kde-format
4091 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
4092 msgstr "TOC-файлы cdrdao и образы-клоны cdrecord"
4093 
4094 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471
4095 #, kde-format
4096 msgid "Image Type"
4097 msgstr "Тип образа"
4098 
4099 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
4100 #, kde-format
4101 msgid "Auto Detection"
4102 msgstr "Автоопределение"
4103 
4104 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
4105 #, kde-format
4106 msgid "ISO 9660 filesystem image"
4107 msgstr "Образ файловой системы ISO 9660"
4108 
4109 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479
4110 #, kde-format
4111 msgid "Audio cue file"
4112 msgstr "Звуковой cue-файл"
4113 
4114 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480
4115 #, kde-format
4116 msgid "Cdrdao TOC file"
4117 msgstr "TOC-файл Cdrdao"
4118 
4119 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482
4120 #, kde-format
4121 msgid "Plain data image"
4122 msgstr "Простой образ данных"
4123 
4124 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
4125 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254
4126 #, kde-format
4127 msgid "Writing Mode"
4128 msgstr "Режим записи"
4129 
4130 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100
4131 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273
4132 #, kde-format
4133 msgid "Copies"
4134 msgstr "Копии"
4135 
4136 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002
4137 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144
4138 #, kde-format
4139 msgid "&Image"
4140 msgstr "&Образ"
4141 
4142 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591
4143 #, kde-format
4144 msgid "Data mode:"
4145 msgstr "Режим данных:"
4146 
4147 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
4151 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
4152 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
4153 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
4154 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
4155 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
4156 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
4157 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
4158 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
4159 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
4160 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a "
4161 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
4162 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
4163 "writing cdrdao's own image format, the toc files."
4164 msgstr ""
4165 "<p><b>Типы образов, поддерживаемые K3b:</p><p><b>Простой образ</b><br/> "
4166 "Записываются на диск как есть, используя одну дорожку данных. Обычно "
4167 "являются образами ISO, например, созданными в проекте данных K3b.<p><b>Образ "
4168 "«cue/bin»</b><br/>Образ «cue/bin» содержит файл «cue», описывающий "
4169 "содержимое диска и файл образа, содержащий реальные данные. Данные будут "
4170 "записаны на диск в соответствии с файлом «cue».<p><b>Звуковой образ «cue» </"
4171 "b><br/>Является разновидностью образа «cue/bin» и содержит образ Audio CD. "
4172 "Звуковые данные могут быть перекодированы в любой формат, поддерживаемый "
4173 "K3b. Файлы «cue» также могут быть импортированы в звуковой проект K3b где "
4174 "можно добавлять и удалять дорожки либо изменять их порядок.<p><b>Образ-клон "
4175 "cdrecord</b><br/>K3b может создавать образы-клоны для односессионных дисков "
4176 "используя cdrecord в режиме клонирования дисков. Эти образы могут быть "
4177 "использованы снова.<p><b>Файлы Cdrdao TOC</b><br/>K3b поддерживает запись "
4178 "файлов TOC (собственного формата образов программы cdrdao)."
4179 
4180 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
4184 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
4185 "continue if you know what you are doing.</p>"
4186 msgstr ""
4187 "<p>Размер этого файла отличается от указанного в его заголовке. Если он был "
4188 "загружен по сети, проверьте, что загрузка завершена полностью.</"
4189 "p><p>Продолжайте, только если уверены в том, что делаете.</p>"
4190 
4191 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122
4192 #, kde-format
4193 msgid "Warning"
4194 msgstr "Предупреждение"
4195 
4196 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879
4197 #, kde-format
4198 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
4199 msgstr "Неизвестный тип файла образа. Всё равно записать его?"
4200 
4201 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880
4202 #, kde-format
4203 msgid "Unknown image type"
4204 msgstr "Неизвестный тип образа"
4205 
4206 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142
4207 #, kde-format
4208 msgid "Burn"
4209 msgstr "Записать"
4210 
4211 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891
4212 #, kde-format
4213 msgid "Unable to read image file"
4214 msgstr "Не удалось прочитать файл образа"
4215 
4216 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893
4217 #, kde-format
4218 msgid "Seems not to be a usable image"
4219 msgstr "Непригодный образ"
4220 
4221 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909
4222 #, kde-format
4223 msgid "File not found"
4224 msgstr "Файл не найден"
4225 
4226 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040
4227 #, kde-format
4228 msgid "MD5 Sum:"
4229 msgstr "Контрольная сумма MD5:"
4230 
4231 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080
4232 #, kde-format
4233 msgid "Calculation canceled"
4234 msgstr "Подсчитывание прервано"
4235 
4236 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082
4237 #, kde-format
4238 msgid "Calculation failed"
4239 msgstr "Подсчитывание завершилось с ошибками"
4240 
4241 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098
4242 #, kde-format
4243 msgid "Copy checksum to clipboard"
4244 msgstr "Копировать контрольную сумму в буфер обмена"
4245 
4246 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099
4247 #, kde-format
4248 msgid "Compare checksum..."
4249 msgstr "Сравнение контрольной суммы..."
4250 
4251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106
4252 #, kde-format
4253 msgid "MD5 Sum Check"
4254 msgstr "Контроль MD5"
4255 
4256 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
4257 #, kde-format
4258 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
4259 msgstr "Введите сумму MD5 для сравнения:"
4260 
4261 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113
4262 #, kde-format
4263 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
4264 msgstr "Сумма MD5 файла %1 соответствует указанной."
4265 
4266 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114
4267 #, kde-format
4268 msgid "MD5 Sums Equal"
4269 msgstr "Суммы MD5 совпадают"
4270 
4271 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116
4272 #, kde-format
4273 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
4274 msgstr "Сумма MD5 файла %1 не соответствует указанной."
4275 
4276 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117
4277 #, kde-format
4278 msgid "MD5 Sums Differ"
4279 msgstr "Суммы MD5 различаются"
4280 
4281 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58
4282 #, kde-format
4283 msgid "Disk Copy"
4284 msgstr "Копирование диска"
4285 
4286 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59
4287 #, kde-format
4288 msgid "and CD Cloning"
4289 msgstr "и клонирование CD"
4290 
4291 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69
4292 #, kde-format
4293 msgid "Source Medium"
4294 msgstr "Источник"
4295 
4296 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88
4297 #, kde-format
4298 msgid "Copy Mode"
4299 msgstr "Режим копирования"
4300 
4301 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
4302 #, kde-format
4303 msgid "Normal Copy"
4304 msgstr "Копирование"
4305 
4306 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225
4307 #, kde-format
4308 msgid "Clone Copy"
4309 msgstr "Клонирование"
4310 
4311 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
4312 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
4313 #, kde-format
4314 msgid "&Options"
4315 msgstr "&Параметры"
4316 
4317 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158
4318 #, kde-format
4319 msgid "No error correction"
4320 msgstr "Без коррекции"
4321 
4322 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
4323 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
4324 #, kde-format
4325 msgid "Read retries:"
4326 msgstr "Число повторов:"
4327 
4328 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171
4329 #, kde-format
4330 msgid "Copy CD-Text"
4331 msgstr "Копировать CD-Text"
4332 
4333 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79
4334 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
4335 #, kde-format
4336 msgid "Paranoia mode:"
4337 msgstr "Режим Paranoia:"
4338 
4339 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
4340 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183
4341 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
4342 #, kde-format
4343 msgid "&Advanced"
4344 msgstr "&Дополнительно"
4345 
4346 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204
4347 #, kde-format
4348 msgid "Skip unreadable data sectors"
4349 msgstr "Пропускать нечитаемые сектора с данными"
4350 
4351 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205
4352 #, kde-format
4353 msgid "Disable the source drive's error correction"
4354 msgstr "Отключить коррекцию ошибок читающим приводом"
4355 
4356 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206
4357 #, kde-format
4358 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
4359 msgstr "Использовать CD-Text с исходного CD, если это возможно."
4360 
4361 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208
4362 #, kde-format
4363 msgid ""
4364 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
4365 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
4366 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
4367 "corrupted sectors."
4368 msgstr ""
4369 "<p>Если этот параметр включён, K3b отключит коррекцию ошибок ECC/EDC "
4370 "читающим приводом. Таким образом секторы, не читающиеся в обычном режиме, "
4371 "могут быть прочтены.<p>Это может быть полезно при клонировании CD с защитой "
4372 "от копирования, основанной на повреждённых секторах."
4373 
4374 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
4375 #, kde-format
4376 msgid ""
4377 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
4378 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
4379 "stick to CDDB info."
4380 msgstr ""
4381 "<p>Если этот параметр включён и K3b обнаружит CD-Text данные на исходном "
4382 "диске, то эти данные будут записаны на окончательный компакт-диск, несмотря "
4383 "на любые потенциально существующие записи из базы данных CDDB."
4384 
4385 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
4389 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4390 msgstr ""
4391 "<p>Если этот параметр включён и K3b не удастся прочитать сектор с исходного "
4392 "диска, то непрочитанные данные будут заменены на нули."
4393 
4394 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221
4395 #, kde-format
4396 msgid ""
4397 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
4398 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
4399 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
4400 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
4401 msgstr ""
4402 "<p>Обычный режим копирования, пригодный для DVD, Blu-ray и почти всех типов "
4403 "CD, а именно: Audio CD, много- и односессионных дисков с данными и так далее."
4404 "<p>Для Video CD необходимо использовать режим клонирования."
4405 
4406 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226
4407 #, kde-format
4408 msgid ""
4409 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
4410 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
4411 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
4412 "</b> Only single session CDs can be cloned."
4413 msgstr ""
4414 "<p>В режиме клонирования CD осуществляется точное копирование CD "
4415 "безотносительно содержимого диска. Это можно использовать для копирования "
4416 "Video CD или CD со сбойными секторами.<p><b>Внимание:</b> клонирование "
4417 "возможно только для односессионных CD."
4418 
4419 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204
4420 #, kde-format
4421 msgid ""
4422 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
4423 "anyway?"
4424 msgstr "Недостаточно места во временной папке. Всё равно записать?"
4425 
4426 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543
4427 #, kde-format
4428 msgid "Use the same device for burning"
4429 msgstr "Использовать тот же привод для записи"
4430 
4431 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544
4432 #, kde-format
4433 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
4434 msgstr ""
4435 "<qt>Использовать то же самое устройство для записи<i>(или вставьте другой "
4436 "диск)</i>"
4437 
4438 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40
4439 #, kde-format
4440 msgid "Format and Erase"
4441 msgstr "Форматирование и очистка"
4442 
4443 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4444 #, kde-format
4445 msgid "CD-RW"
4446 msgstr "CD-RW"
4447 
4448 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4449 #, kde-format
4450 msgid "DVD±RW"
4451 msgstr "DVD±RW"
4452 
4453 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4454 #, kde-format
4455 msgid "BD-RE"
4456 msgstr "BD-RE"
4457 
4458 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65
4459 #, kde-format
4460 msgid "Force"
4461 msgstr "Принудительно"
4462 
4463 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66
4464 #, kde-format
4465 msgid "Quick format"
4466 msgstr "Быстрое форматирование"
4467 
4468 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80
4469 #, kde-format
4470 msgid "Force formatting of empty DVDs"
4471 msgstr "Принудительно форматировать пустые DVD"
4472 
4473 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81
4474 #, kde-format
4475 msgid ""
4476 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
4477 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
4478 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
4479 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
4480 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
4481 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
4482 "overwrite mode."
4483 msgstr ""
4484 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет выполнять форматирование DVD-RW и "
4485 "BD-RE, даже если они пустые. Эту возможность также можно использовать, чтобы "
4486 "форсировать форматирование DVD+RW, BD-RE или DVD-RW в режиме ограниченной "
4487 "перезаписи.<p><b>Внимание:</b> не рекомендуется форматировать DVD часто, так "
4488 "как он может испортиться уже после 10-20 операций переформатирования.<p>DVD"
4489 "+RW и BD-RE нужно форматировать только один раз. После этого данные, "
4490 "записанные на них, можно просто перезаписывать. То же самое касается и DVD-"
4491 "RW в режиме ограниченной перезаписи."
4492 
4493 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91
4494 #, kde-format
4495 msgid "Try to perform quick formatting"
4496 msgstr "Попытаться выполнить минимум действий"
4497 
4498 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92
4499 #, kde-format
4500 msgid ""
4501 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
4502 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
4503 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
4504 msgstr ""
4505 "<p>Если этот параметр включён, K3b передаст команду быстрого форматирования "
4506 "пишущему приводу.<p>Полное форматирование перезаписываемого диска может "
4507 "занять много времени, а некоторые приводы выполняют такое форматирование "
4508 "всегда (независимо от данного параметра)."
4509 
4510 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
4511 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129
4512 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87
4513 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104
4514 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360
4515 #, kde-format
4516 msgid "Misc"
4517 msgstr "Разное"
4518 
4519 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4520 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
4521 #, kde-format
4522 msgid "Ask to save modified projects on exit"
4523 msgstr "Предлагать сохранять изменённые проекты при выходе"
4524 
4525 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4526 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
4527 #, kde-format
4528 msgid "&Ask to save projects on exit"
4529 msgstr "&Предлагать сохранять проекты при выходе"
4530 
4531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4532 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
4533 #, kde-format
4534 msgid "Default Temporary Directory:"
4535 msgstr "Папка для временных файлов по умолчанию:"
4536 
4537 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4538 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
4539 #, kde-format
4540 msgid "The directory where K3b stores temporary files"
4541 msgstr "Папка для временных файлов"
4542 
4543 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4544 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
4545 #, kde-format
4546 msgid ""
4547 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
4548 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
4549 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
4550 msgstr ""
4551 "<p>Папка для временных файлов по умолчанию. Место, куда K3b записывает "
4552 "временные файлы, например образы iso и декодированные звуковые файлы."
4553 "<p>Помните, что временная папка может быть указана для конкретного проекта в "
4554 "его свойствах."
4555 
4556 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
4557 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
4558 #, kde-format
4559 msgid "System"
4560 msgstr "Система"
4561 
4562 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4563 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
4564 #, kde-format
4565 msgid "Check system Configuration"
4566 msgstr "Проверять системную конфигурацию"
4567 
4568 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4569 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
4573 "problems on startup and when the user changes the settings."
4574 msgstr ""
4575 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет проверять системную конфигурацию "
4576 "при запуске и после изменения параметров."
4577 
4578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4579 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
4580 #, kde-format
4581 msgid "&Check system configuration"
4582 msgstr "&Проверять системную конфигурацию"
4583 
4584 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
4585 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
4586 #, kde-format
4587 msgid "GUI Settings"
4588 msgstr "Визуальные параметры"
4589 
4590 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4591 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
4592 #, kde-format
4593 msgid ""
4594 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
4595 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
4596 "window may be shown instead.</p>"
4597 msgstr ""
4598 "<p>Если этот параметр включён, приложение K3b будет показывать графически "
4599 "ход выполнения в области уведомлений KDE. При запуске вне среды KDE "
4600 "программа покажет отдельное окно хода выполнения.</p>"
4601 
4602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4603 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
4604 #, kde-format
4605 msgid "Show &progress in notification area"
4606 msgstr "Показывать ход &выполнения в области уведомлений"
4607 
4608 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4609 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
4610 #, kde-format
4611 msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
4612 msgstr "Скрыть главное окно при отображении окна хода выполнения записи"
4613 
4614 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4615 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
4616 #, kde-format
4617 msgid ""
4618 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
4619 "the progress dialog."
4620 msgstr ""
4621 "<p>Если этот параметр включён, K3b скроет главное окно во время записи."
4622 
4623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4624 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
4625 #, kde-format
4626 msgid "Hide &main window while writing"
4627 msgstr "Скрыть &главное окно во время записи"
4628 
4629 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4630 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
4631 #, kde-format
4632 msgid "Show the splash screen when K3b starts"
4633 msgstr "Отображать экран заставки при запуске k3b"
4634 
4635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4636 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
4637 #, kde-format
4638 msgid "Show splash screen"
4639 msgstr "Отображать экран заставки"
4640 
4641 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4642 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
4643 #, kde-format
4644 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
4645 msgstr "Не закрывать диалоги действий после завершения процесса"
4646 
4647 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4648 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
4649 #, kde-format
4650 msgid ""
4651 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
4652 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
4653 "start a new process, for instance, copying another CD."
4654 msgstr ""
4655 "<p>Если этот параметр включён, K3b не будет закрывать диалоги действий, "
4656 "такие как диалог копирования CD после завершения процесса. Он будет "
4657 "оставаться открытым в ожидании другого задания, например, копирования нового "
4658 "CD."
4659 
4660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4661 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
4662 #, kde-format
4663 msgid "&Keep action dialogs open"
4664 msgstr "&Оставлять диалоги действий открытыми"
4665 
4666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
4667 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
4668 #, kde-format
4669 msgid "&Default action dialog settings:"
4670 msgstr "Параметры диалогов по &умолчанию:"
4671 
4672 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
4673 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
4674 #, kde-format
4675 msgid "Settings to load when opening an action dialog"
4676 msgstr "Параметры для загрузки в диалог действий"
4677 
4678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
4679 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
4680 #, kde-format
4681 msgid "Configure..."
4682 msgstr "Настроить..."
4683 
4684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4685 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31
4686 #, kde-format
4687 msgid ""
4688 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
4689 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
4690 "menu structure.</p>"
4691 msgstr ""
4692 "<p>Здесь можно настроить <em>модули K3b</em>. Помните, что здесь нет "
4693 "<em>компонентов KPart</em>, которые сами встраиваются в структуру меню K3b.</"
4694 "p>"
4695 
4696 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
4697 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
4698 #, kde-format
4699 msgid "Theme Selection"
4700 msgstr "Выбор оформления"
4701 
4702 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
4703 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
4704 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302
4705 #, kde-format
4706 msgid "Preview"
4707 msgstr "Просмотр"
4708 
4709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
4710 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
4711 #, kde-format
4712 msgid "No theme selected"
4713 msgstr "Оформление не выбрано"
4714 
4715 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes)
4716 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
4717 #, kde-format
4718 msgid "Get New Themes..."
4719 msgstr "Загрузить оформления..."
4720 
4721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
4722 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
4723 #, kde-format
4724 msgid "Install New Theme..."
4725 msgstr "Установить новую тему..."
4726 
4727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
4728 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
4729 #, kde-format
4730 msgid "Remove Theme"
4731 msgstr "Удалить тему"
4732 
4733 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48
4734 #, kde-format
4735 msgid "Burning"
4736 msgstr "Запись"
4737 
4738 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52
4739 #, kde-format
4740 msgid "Allow &overburning"
4741 msgstr "Разрешить з&апись сверх номинальной ёмкости"
4742 
4743 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53
4744 #, kde-format
4745 msgid "&Force unsafe operations"
4746 msgstr "&Выполнять небезопасные операции"
4747 
4748 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54
4749 #, kde-format
4750 msgid "&Manual writing buffer size"
4751 msgstr "Ручная установка размера &буфера записи"
4752 
4753 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585
4754 #, kde-format
4755 msgid "MB"
4756 msgstr "МБ"
4757 
4758 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59
4759 #, kde-format
4760 msgid "Show &advanced GUI elements"
4761 msgstr "Дополнительные &параметры"
4762 
4763 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20
4764 #, kde-format
4765 msgid "Miscellaneous"
4766 msgstr "Прочие"
4767 
4768 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70
4769 #, kde-format
4770 msgid "Do not &eject medium after write process"
4771 msgstr "Не &извлекать диск после завершения записи"
4772 
4773 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72
4774 #, kde-format
4775 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
4776 msgstr "Автоматически очищать CD-RW и DVD-RW"
4777 
4778 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90
4779 #, kde-format
4780 msgid "Allow burning more than the official media capacities"
4781 msgstr "Разрешить записывать больше официально заявленной ёмкости диска"
4782 
4783 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91
4784 #, kde-format
4785 msgid ""
4786 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
4787 "cdrdao"
4788 msgstr ""
4789 "Показывать дополнительные параметры, например, выбор между cdrecord и cdrdao"
4790 
4791 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92
4792 #, kde-format
4793 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
4794 msgstr "Автоматически очищать CD-RW и DVD-RW без предупреждения"
4795 
4796 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93
4797 #, kde-format
4798 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
4799 msgstr "Не извлекать диск после завершения процесса записи"
4800 
4801 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94
4802 #, kde-format
4803 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
4804 msgstr "Принудить K3b выполнять некоторые небезопасные операции"
4805 
4806 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96
4807 #, kde-format
4808 msgid ""
4809 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
4810 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
4811 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
4812 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
4813 "that K3b does not support all possible tools in all project types and "
4814 "actions.</b>"
4815 msgstr ""
4816 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет давать возможность выбора между "
4817 "программами cdrecord и cdrdao для записи CD или выбор между cdrecord и "
4818 "growisofs для записи DVD/BD.<p>Это может быть полезным, если одна из "
4819 "программ не поддерживает ваш пишущий привод.<p><b>Помните, что K3b не "
4820 "поддерживает все программы для всех типов проектов.</b>"
4821 
4822 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
4823 #, kde-format
4824 msgid ""
4825 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
4826 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
4827 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
4828 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
4829 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
4830 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
4831 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
4832 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
4833 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
4834 msgstr ""
4835 "<p>Каждый диск имеет официальную максимальную ёмкость, значение которой "
4836 "хранится в специальной области диска и утверждается производителем. На самом "
4837 "деле заявленный предел ёмкости не всегда является действительным максимумом. "
4838 "Полная ёмкость многих дисков в действительности немного больше официально "
4839 "заявленной.<p>Если этот параметр включён, K3b отключит проверку "
4840 "безопасности, которая предотвращает запись сверх официальной ёмкости."
4841 "<p><b>Внимание:</b> включение этой возможности может вызвать сбои в конце "
4842 "процесса записи, если K3b попытается записать сверх официального объёма. "
4843 "Рекомендуется сначала определить действительный максимум ёмкости диска "
4844 "данного производителя с помощью имитации записи."
4845 
4846 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115
4847 #, kde-format
4848 msgid ""
4849 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
4850 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
4851 msgstr ""
4852 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет автоматически очищать CD-RW и "
4853 "форматировать DVD-RW перед записью, если они не будут пустыми."
4854 
4855 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119
4856 #, kde-format
4857 msgid ""
4858 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
4859 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
4860 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
4861 "specified will be used for both CD and DVD burning."
4862 msgstr ""
4863 "<p>K3b использует программный буфер в процессе записи во избежание "
4864 "прерывания потока данных из-за высокой загрузки системы. По умолчанию "
4865 "используется %1 МБ при записи CD и %2 МБ при записи DVD.<p>Если этот "
4866 "параметр включён, указанное значение используется при записи и CD, и DVD."
4867 
4868 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
4869 #, kde-format
4870 msgid ""
4871 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
4872 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
4873 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
4874 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
4875 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
4876 "empty medium."
4877 msgstr ""
4878 "<p>Если этот параметр включён, K3b не будет выдвигать лоток диска после "
4879 "завершения процесса записи. Это может быть полезным, если кто-то хочет "
4880 "отойти от компьютера после начала записи и не хочет, чтобы лоток привода "
4881 "оставался выдвинутым.<p>Тем не менее, на Linux-системах только что "
4882 "записанный диск должен быть перезагружен, иначе система не увидит изменений "
4883 "и по прежнему будет считать диск пустым."
4884 
4885 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131
4886 #, kde-format
4887 msgid ""
4888 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
4889 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
4890 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
4891 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
4892 "may result in damaged media."
4893 msgstr ""
4894 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет продолжать работу в некоторых "
4895 "ситуациях, которые могут быть отнесены к небезопасным.<p>Например, этот "
4896 "параметр отключает проверку допустимой скорости записи на диск, и это может "
4897 "принудить K3b записать высокоскоростной диск на медленном устройстве записи."
4898 "<p><b>Внимание:</b> включение этого параметра может вызвать повреждение "
4899 "диска."
4900 
4901 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37
4902 #, kde-format
4903 msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
4904 msgstr "Не удалось загрузить модуль настройки KCDDB"
4905 
4906 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58
4907 #, kde-format
4908 msgid "Refresh"
4909 msgstr "Обновить"
4910 
4911 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58
4912 #, kde-format
4913 msgid "Rescan the devices"
4914 msgstr "Пересканировать устройства"
4915 
4916 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114
4917 #, kde-format
4918 msgid "Writer Drives"
4919 msgstr "Пишущие приводы"
4920 
4921 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119
4922 #, kde-format
4923 msgid "Read-only Drives"
4924 msgstr "Обычные приводы"
4925 
4926 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135
4927 #, kde-format
4928 msgid "System device name:"
4929 msgstr "Название системного устройства:"
4930 
4931 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141
4932 #, kde-format
4933 msgid "Vendor:"
4934 msgstr "Поставщик:"
4935 
4936 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147
4937 #, kde-format
4938 msgid "Description:"
4939 msgstr "Описание:"
4940 
4941 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153
4942 #, kde-format
4943 msgid "Firmware:"
4944 msgstr "Прошивка:"
4945 
4946 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162
4947 #, kde-format
4948 msgid "Write Capabilities:"
4949 msgstr "Возможности записи:"
4950 
4951 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169
4952 #, kde-format
4953 msgid "Read Capabilities:"
4954 msgstr "Возможности чтения:"
4955 
4956 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180
4957 #, kde-format
4958 msgid "Buffer Size:"
4959 msgstr "Размер буфера:"
4960 
4961 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190
4962 #, kde-format
4963 msgid "Supports Burnfree:"
4964 msgstr "Поддержка Burnfree:"
4965 
4966 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4967 #, kde-format
4968 msgid "yes"
4969 msgstr "да"
4970 
4971 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4972 #, kde-format
4973 msgid "no"
4974 msgstr "нет"
4975 
4976 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197
4977 #, kde-format
4978 msgid "Write modes:"
4979 msgstr "Режимы записи:"
4980 
4981 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213
4982 #, kde-format
4983 msgid "none"
4984 msgstr "нет"
4985 
4986 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238
4987 #, kde-format
4988 msgid ""
4989 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
4990 "be added to a group <em>%1</em>."
4991 msgstr ""
4992 "Чтобы предоставить K3b полный доступ к устройству записи, текущий "
4993 "пользователь должен быть добавлен в группу <em>%1</em>."
4994 
4995 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
4996 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
4997 #, kde-format
4998 msgid "Add"
4999 msgstr "Добавить"
5000 
5001 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270
5002 #, kde-format
5003 msgid "Please relogin to apply the changes."
5004 msgstr "Перезапустите учётную запись, чтобы изменения вступили в силу."
5005 
5006 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273
5007 #, kde-format
5008 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
5009 msgstr "Не удалось выполнить действие: %1 (код ошибки: %2)"
5010 
5011 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274
5012 #, kde-format
5013 msgid "Retry"
5014 msgstr "Повторить"
5015 
5016 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157
5017 #, kde-format
5018 msgid "%1 (not found)"
5019 msgstr "%1 (не найдено)"
5020 
5021 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230
5022 #, kde-format
5023 msgid "Path"
5024 msgstr "Путь"
5025 
5026 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232
5027 #, kde-format
5028 msgid "Features"
5029 msgstr "Возможности"
5030 
5031 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28
5032 #, kde-format
5033 msgid ""
5034 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
5035 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
5036 msgstr ""
5037 "Для корректной работы K3b задайте пути к необходимым внешним программам или "
5038 "нажмите «Обновить» для автоматического нахождения таких программ."
5039 
5040 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159
5041 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286
5042 #, kde-format
5043 msgid "Program"
5044 msgstr "Программа"
5045 
5046 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160
5047 #, kde-format
5048 msgid "Parameters"
5049 msgstr "Параметры"
5050 
5051 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231
5052 #, kde-format
5053 msgid "no change"
5054 msgstr "без изменений"
5055 
5056 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287
5057 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
5058 #, kde-format
5059 msgid "Permissions"
5060 msgstr "Права доступа"
5061 
5062 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288
5063 #, kde-format
5064 msgid "New permissions"
5065 msgstr "Новые права доступа"
5066 
5067 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74
5068 #, kde-format
5069 msgid ""
5070 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
5071 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
5072 "to change the default, check desired version on the list."
5073 msgstr ""
5074 "<p>Если будет обнаружено более одной версии программы, K3b выберет одну для "
5075 "использования <em>по умолчанию</em>. Вы можете самостоятельно выбрать "
5076 "желаемую версию программы из списка."
5077 
5078 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153
5079 #, kde-format
5080 msgid "Programs"
5081 msgstr "Программы"
5082 
5083 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88
5084 #, kde-format
5085 msgid "User parameters have to be separated by space."
5086 msgstr "Параметры должны разделяться пробелами."
5087 
5088 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101
5089 #, kde-format
5090 msgid "User Parameters"
5091 msgstr "Пользовательские параметры"
5092 
5093 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107
5094 #, kde-format
5095 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
5096 msgstr "Выберите программы, права доступа к которым следует изменить:"
5097 
5098 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
5099 #, kde-format
5100 msgid "Change Permissions..."
5101 msgstr "Изменить права доступа..."
5102 
5103 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
5104 #, kde-format
5105 msgid ""
5106 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
5107 "executable specify it in the search path.</qt>"
5108 msgstr ""
5109 "<qt><b>Подсказка:</b> чтобы приложение K3b использовало имя исполняемого "
5110 "файла, отличное от стандартного, укажите его в пути поиска.</qt>"
5111 
5112 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
5113 #, kde-format
5114 msgid "Search Path"
5115 msgstr "Путь для поиска"
5116 
5117 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246
5118 #, kde-format
5119 msgid "Following programs could not be updated:"
5120 msgstr "Следующие программы не могут быть обновлены:"
5121 
5122 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251
5123 #, kde-format
5124 msgid "Unable to execute the action: %1"
5125 msgstr "Не удалось выполнить действие: %1"
5126 
5127 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38
5128 #, kde-format
5129 msgid "Default Settings"
5130 msgstr "Параметры по умолчанию"
5131 
5132 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39
5133 #, kde-format
5134 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
5135 msgstr "Загрузить параметры K3b по умолчанию при открытии диалога."
5136 
5137 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41
5138 #, kde-format
5139 msgid "Saved Settings"
5140 msgstr "Сохранённые параметры"
5141 
5142 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42
5143 #, kde-format
5144 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
5145 msgstr "Загрузить параметры, сохранённые пользователем, при открытии диалога."
5146 
5147 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44
5148 #, kde-format
5149 msgid "Last Used Settings"
5150 msgstr "Последние использованные параметры"
5151 
5152 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45
5153 #, kde-format
5154 msgid "Load the last used settings at dialog startup."
5155 msgstr "Загрузить последние параметры при открытии диалога."
5156 
5157 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
5158 #, kde-format
5159 msgid ""
5160 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
5161 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
5162 msgstr ""
5163 "K3b поддерживает три набора параметров в своих диалогах (включая диалог "
5164 "копирования CD и диалог создания Audio CD):"
5165 
5166 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
5167 #, kde-format
5168 msgid ""
5169 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
5170 "defines which set it will be."
5171 msgstr ""
5172 "Один из этих наборов загружается при открытии диалога. Этот параметр "
5173 "определяет, какой набор будет использоваться."
5174 
5175 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104
5176 #, kde-format
5177 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
5178 msgstr "Папка %1 не существует. Создать?"
5179 
5180 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105
5181 #, kde-format
5182 msgid "Create Folder"
5183 msgstr "Создать папку"
5184 
5185 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189
5186 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145
5187 #, kde-format
5188 msgid "Create"
5189 msgstr "Создать"
5190 
5191 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285
5192 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400
5193 #, kde-format
5194 msgid "Unable to create folder %1"
5195 msgstr "Не удалось создать папку «%1»"
5196 
5197 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120
5198 #, kde-format
5199 msgid ""
5200 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
5201 "the temporary folder."
5202 msgstr ""
5203 "Вы определили файл для размещения во временной папке. K3b будет использовать "
5204 "этот путь для определения папки временных файлов."
5205 
5206 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129
5207 #, kde-format
5208 msgid "You do not have permission to write to %1."
5209 msgstr "У вас нет прав записи в %1."
5210 
5211 #: option/k3boptiondialog.cpp:130
5212 #, kde-format
5213 msgid "Miscellaneous Settings"
5214 msgstr "Дополнительные параметры"
5215 
5216 #: option/k3boptiondialog.cpp:139
5217 #, kde-format
5218 msgid "Devices"
5219 msgstr "Приводы"
5220 
5221 #: option/k3boptiondialog.cpp:140
5222 #, kde-format
5223 msgid "Optical Devices"
5224 msgstr "Оптические устройства"
5225 
5226 #: option/k3boptiondialog.cpp:154
5227 #, kde-format
5228 msgid "Setup External Programs"
5229 msgstr "Настройка внешних программ"
5230 
5231 #: option/k3boptiondialog.cpp:163
5232 #, kde-format
5233 msgid "Notifications"
5234 msgstr "Уведомления"
5235 
5236 #: option/k3boptiondialog.cpp:164
5237 #, kde-format
5238 msgid "System Notifications"
5239 msgstr "Системные уведомления"
5240 
5241 #: option/k3boptiondialog.cpp:173
5242 #, kde-format
5243 msgid "Plugins"
5244 msgstr "Модули"
5245 
5246 #: option/k3boptiondialog.cpp:174
5247 #, kde-format
5248 msgid "K3b Plugin Configuration"
5249 msgstr "Настройка модулей K3b"
5250 
5251 #: option/k3boptiondialog.cpp:187
5252 #, kde-format
5253 msgid "Themes"
5254 msgstr "Оформления"
5255 
5256 #: option/k3boptiondialog.cpp:188
5257 #, kde-format
5258 msgid "K3b GUI Themes"
5259 msgstr "Оформления приложения K3b"
5260 
5261 #: option/k3boptiondialog.cpp:197
5262 #, kde-format
5263 msgid "CDDB"
5264 msgstr "CDDB"
5265 
5266 #: option/k3boptiondialog.cpp:198
5267 #, kde-format
5268 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
5269 msgstr "Доступ к CDDB для Audio CD"
5270 
5271 #: option/k3boptiondialog.cpp:208
5272 #, kde-format
5273 msgid "Advanced Settings"
5274 msgstr "Дополнительные параметры"
5275 
5276 #: option/k3bthememodel.cpp:94
5277 #, kde-format
5278 msgid "Theme"
5279 msgstr "Тема"
5280 
5281 #: option/k3bthememodel.cpp:95
5282 #, kde-format
5283 msgid "Author"
5284 msgstr "Автор"
5285 
5286 #: option/k3bthememodel.cpp:97
5287 #, kde-format
5288 msgid "Comment"
5289 msgstr "Комментарий"
5290 
5291 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97
5292 #, kde-format
5293 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
5294 msgstr "K3b — приложение записи CD и DVD"
5295 
5296 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
5297 #, kde-format
5298 msgid "Drag or Type Theme URL"
5299 msgstr "Перетащите сюда или введите адрес файла оформления"
5300 
5301 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139
5302 #, kde-format
5303 msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
5304 msgstr "Не удалось найти архив значков «%1»."
5305 
5306 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141
5307 #, kde-format
5308 msgid ""
5309 "Unable to download the icon theme archive.\n"
5310 "Please check that address %1 is correct."
5311 msgstr ""
5312 "Не удалось загрузить архив со значками.\n"
5313 "Проверьте правильность адреса %1."
5314 
5315 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173
5316 #, kde-format
5317 msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
5318 msgstr "Файл не является архивом оформления K3b."
5319 
5320 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182
5321 #, kde-format
5322 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5323 msgstr "Оформление с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
5324 
5325 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184
5326 #, kde-format
5327 msgid "Theme exists"
5328 msgstr "Оформление уже существует"
5329 
5330 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202
5331 #, kde-format
5332 msgid ""
5333 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
5334 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
5335 msgstr ""
5336 "<qt>Удалить оформление <strong>%1</strong>?<br><br>Это приведёт к удалению "
5337 "всехотносящихся к нему файлов.</qt>"
5338 
5339 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207
5340 #, kde-format
5341 msgid "Delete"
5342 msgstr "Удалить"
5343 
5344 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5345 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
5346 #, kde-format
5347 msgid "File Systems"
5348 msgstr "Файловые системы"
5349 
5350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5351 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
5352 #, kde-format
5353 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
5354 msgstr "Добавить расширение Rock Ridge к файловой системе"
5355 
5356 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5357 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
5358 #, kde-format
5359 msgid ""
5360 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
5361 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
5362 "(IEEE-P1282).\n"
5363 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
5364 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
5365 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
5366 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
5367 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
5368 "tree.\n"
5369 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
5370 "or DVD.</b>"
5371 msgstr ""
5372 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет формировать запись System Use "
5373 "Sharing Protocol (SUSP), описанную в Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-"
5374 "P1282).\n"
5375 "<p>Rock Ridge расширяет файловую систему ISO 9660 возможностями, имеющимися "
5376 "в файловых системах UNIX (права, символические ссылки, очень длинные имена "
5377 "файлов...). Для символов используется кодировка ISO-8859 или UTF-16, имена "
5378 "могут иметь длину до 255 байт. <p>Расширения Rock Ridge размещаются в конце "
5379 "каждой записи папки ISO 9660. В результате дерево файлов Rock Ridge "
5380 "соответствует дереву в ISO 9660.\n"
5381 "<p><b>Настоятельно рекомендуется использовать расширение Rock Ridge для всех "
5382 "компакт-дисков с данными.</b>"
5383 
5384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5385 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
5386 #, kde-format
5387 msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
5388 msgstr "&Формировать расширение Rock Ridge"
5389 
5390 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5391 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
5392 #, kde-format
5393 msgid "Add Joliet extensions to the file system"
5394 msgstr "Добавить расширение Joliet к файловой системе"
5395 
5396 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5397 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
5398 #, kde-format
5399 msgid ""
5400 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
5401 "the ISO 9660 file system.\n"
5402 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
5403 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
5404 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
5405 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
5406 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
5407 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
5408 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
5409 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
5410 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
5411 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
5412 "DVDs</b> for that reason."
5413 msgstr ""
5414 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет добавлять дополнительные расширения "
5415 "Joliet к файловой системе ISO 9660.\n"
5416 "<p> Joliet не является принятым независимым международным стандартом как ISO "
5417 "9660 или Rock Ridge. В основном Joliet используется на системах Windows.\n"
5418 "<p>Joliet не допускает использование всех символов, так что имена файлов не "
5419 "обязательно будут соответствовать именам файлов на диске (в отличие от Rock "
5420 "Ridge). Joliet имеет ограничение на длину имени файла в 64 символа "
5421 "(независимо от кодировки символов имени). Это неудобно, так как все новейшие "
5422 "файловые системы разрешают использовать до 255 символов в элементе пути к "
5423 "файлу.\n"
5424 "<p>Joliet использует кодировку UTF-16.\n"
5425 "<p><b>Внимание:</b> за исключением Linux и FreeBSD, другие POSIX-совместимые "
5426 "операционные системы не поддерживают Joliet. Поэтому <b>никогда не "
5427 "создавайте диски только с Joliet</b>."
5428 
5429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5430 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
5431 #, kde-format
5432 msgid "Generate &Joliet extensions"
5433 msgstr "Формировать расширение &Joliet"
5434 
5435 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5436 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
5437 #, kde-format
5438 msgid "Add UDF structures to the file system"
5439 msgstr "Добавлять структуры UDF к файловой системе"
5440 
5441 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5442 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
5443 #, kde-format
5444 msgid ""
5445 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
5446 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
5447 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
5448 "used for DVDs."
5449 msgstr ""
5450 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет создавать структуру файловой "
5451 "системы UDF в дополнение к файловой системе ISO 9660.\n"
5452 "<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) обычно "
5453 "используется при записи на DVD."
5454 
5455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5456 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
5457 #, kde-format
5458 msgid "Generate &UDF structures"
5459 msgstr "Формировать структуры &UDF"
5460 
5461 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5462 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
5463 #, kde-format
5464 msgid "Other Settings"
5465 msgstr "Другие параметры"
5466 
5467 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5468 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
5469 #, kde-format
5470 msgid ""
5471 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
5472 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
5473 "will have equal permissions and be owned by root).\n"
5474 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
5475 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
5476 "a file on the CD or DVD does not exist."
5477 msgstr ""
5478 "<p>Если этот параметр включён, все файлы в создаваемой файловой системе "
5479 "будут иметь точно такие же права как исходные файлы. (В противном случае все "
5480 "файлы будут иметь одинаковые права и root в качестве владельца.)\n"
5481 "<p>В основном эта возможность полезна для создания архивных копий."
5482 "<p><b>Внимание:</b> права могут не иметь действия на других файловых "
5483 "системах; например, если пользователь, владеющий файлом на CD или DVD, не "
5484 "существует в системе."
5485 
5486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5487 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
5488 #, kde-format
5489 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
5490 msgstr "Сохранять права на файлы (&резервная копия)"
5491 
5492 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5493 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
5494 #, kde-format
5495 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
5496 msgstr "Установить специальные параметры файловой системы ISO 9660."
5497 
5498 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5499 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
5500 #, kde-format
5501 msgid "File System Settings"
5502 msgstr "Параметры файловой системы"
5503 
5504 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
5505 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
5506 #, kde-format
5507 msgid "ISO 9660 Settings"
5508 msgstr "Параметры IS0 9660"
5509 
5510 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5511 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
5512 #, kde-format
5513 msgid "Force all options below"
5514 msgstr "Форсировать все выбранные ниже параметры"
5515 
5516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5517 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
5518 #, kde-format
5519 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
5520 msgstr "Разрешить непереведённые имена файлов ISO 9660"
5521 
5522 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
5523 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
5524 #, kde-format
5525 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
5526 msgstr "Исключать точки в конце имён файлов ISO 9660"
5527 
5528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
5529 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
5530 #, kde-format
5531 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
5532 msgstr "Исключать номер версии в именах файлов ISO 9660"
5533 
5534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
5535 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
5536 #, kde-format
5537 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
5538 msgstr "Допускать точку в начале имени файла ISO 9660"
5539 
5540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
5541 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
5542 #, kde-format
5543 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
5544 msgstr "Допускать имена файлов из 31 символа в ISO 9660"
5545 
5546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
5547 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
5548 #, kde-format
5549 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
5550 msgstr "Разрешить использование нескольких точек в именах файлов ISO 9660"
5551 
5552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
5553 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
5554 #, kde-format
5555 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
5556 msgstr "Разрешить использование строчных букв в именах файлов ISO 9660"
5557 
5558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
5559 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
5560 #, kde-format
5561 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
5562 msgstr "Разрешить использование ~ и # в именах файлов ISO 9660"
5563 
5564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
5565 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
5566 #, kde-format
5567 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
5568 msgstr "Использовать полную таблицу ASCII-символов для ISO 9660"
5569 
5570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
5571 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
5572 #, kde-format
5573 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
5574 msgstr "Допускать максимальную длину имени файла ISO 9660 (37 символов)"
5575 
5576 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5577 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
5578 #, kde-format
5579 msgid ""
5580 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
5581 "<ul>\n"
5582 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
5583 "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
5584 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
5585 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
5586 "</ul>\n"
5587 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
5588 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
5589 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
5590 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
5591 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
5592 msgstr ""
5593 "<p>Установить степень соответствия ISO 9660.\n"
5594 "<ul>\n"
5595 "<li>Уровень 1: Файлы могут состоять только из одного раздела и имена файлов "
5596 "ограничены форматом 8.3.</li>\n"
5597 "<li>Уровень 2: Файлы могут состоять только из одного раздела.</li>\n"
5598 "<li>Уровень 3: Нет никаких ограничений.</li>\n"
5599 "</ul> <p>Для всех уровней ISO 9660 для имён файлов допустимо использовать "
5600 "заглавные буквы, цифры и символ подчёркивания (_). Максимальная длина имени "
5601 "файла ограничена 31 символом, глубина вложенных папок ограничена 8 уровнями "
5602 "и максимальная длина пути к файлу ограничена 255 символами. (Эти ограничения "
5603 "могут быть сняты дополнениями стандарта ISO.)"
5604 
5605 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5606 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
5607 #, kde-format
5608 msgid "ISO 9660 Level"
5609 msgstr "Уровень ISO 9660"
5610 
5611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
5612 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
5613 #, kde-format
5614 msgid "&Level 1"
5615 msgstr "&Уровень 1"
5616 
5617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
5618 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
5619 #, kde-format
5620 msgid "Level &2"
5621 msgstr "Уровень &2"
5622 
5623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
5624 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
5625 #, kde-format
5626 msgid "Level &3"
5627 msgstr "Уровень &3"
5628 
5629 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
5630 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
5631 #, kde-format
5632 msgid "Rock Ridge Settings"
5633 msgstr "Параметры Rock Ridge"
5634 
5635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
5636 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
5637 #, kde-format
5638 msgid "Create TRANS.TBL files"
5639 msgstr "Создавать файлы TRANS.TBL"
5640 
5641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
5642 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
5643 #, kde-format
5644 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
5645 msgstr "Скрывать файлы TRANS.TBL в формате Joliet"
5646 
5647 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
5648 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
5649 #, kde-format
5650 msgid "Joliet Settings"
5651 msgstr "Параметры Joliet"
5652 
5653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
5654 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
5655 #, kde-format
5656 msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
5657 msgstr "Разрешить имена файлов Joliet до 103 символов"
5658 
5659 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
5660 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
5661 #, kde-format
5662 msgid "Misc Settings"
5663 msgstr "Дополнительные параметры"
5664 
5665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
5666 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
5667 #, kde-format
5668 msgid "Do not import previous session"
5669 msgstr "Не импортировать предыдущую сессию"
5670 
5671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
5672 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
5673 #, kde-format
5674 msgid "Do not cache inodes"
5675 msgstr "Не кэшировать данные о inode"
5676 
5677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5678 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
5679 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
5680 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
5681 #, kde-format
5682 msgid "&Title:"
5683 msgstr "&Название:"
5684 
5685 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5686 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5687 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5688 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5689 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5690 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
5691 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
5692 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
5693 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
5694 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
5695 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
5696 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
5697 #, kde-format
5698 msgid "Copy to all tracks"
5699 msgstr "Копировать для всех дорожек"
5700 
5701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
5702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
5708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
5709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
5710 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
5711 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
5712 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
5713 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
5714 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
5715 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
5716 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
5717 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
5718 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
5719 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
5720 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
5721 #, kde-format
5722 msgid "..."
5723 msgstr "..."
5724 
5725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5726 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
5727 #, kde-format
5728 msgid "Per&former:"
5729 msgstr "&Исполнитель:"
5730 
5731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5732 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
5733 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
5734 #, kde-format
5735 msgid "&Arranger:"
5736 msgstr "&Аранжировщик:"
5737 
5738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5739 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
5740 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
5741 #, kde-format
5742 msgid "So&ngwriter:"
5743 msgstr "&Автор песни:"
5744 
5745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5746 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
5747 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
5748 #, kde-format
5749 msgid "&Composer:"
5750 msgstr "&Композитор:"
5751 
5752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5753 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
5754 #, kde-format
5755 msgid "&UPC EAN:"
5756 msgstr "&UPC EAN:"
5757 
5758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5759 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
5760 #, kde-format
5761 msgid "&Disk id:"
5762 msgstr "&ID диска:"
5763 
5764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5765 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
5766 #, kde-format
5767 msgid "Messa&ge:"
5768 msgstr "&Сообщение:"
5769 
5770 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5771 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
5772 #, kde-format
5773 msgid "Write CD-Text"
5774 msgstr "Записать CD-Text"
5775 
5776 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5777 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
5778 #, kde-format
5779 msgid ""
5780 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5781 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
5782 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
5783 "CD title.\n"
5784 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
5785 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
5786 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
5787 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
5788 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
5789 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
5790 msgstr ""
5791 "<p><b>CD-text</b>\n"
5792 "<p>Если этот параметр включён, K3b задействует обычно неиспользуемое место "
5793 "на звуковом диске для сохранения дополнительной информации, например, имени "
5794 "исполнителя или названия диска.\n"
5795 "<p>CD-Text — это расширение стандарта Audio CD, введённое фирмой Sony.<p>CD-"
5796 "Text будет виден только на CD-проигрывателях, поддерживающих это расширение "
5797 "(в основном на автомобильных проигрывателях).<p>Поскольку улучшенные с "
5798 "помощью CD-Text диски будут работать в любом HiFi CD- или DVD-проигрывателе, "
5799 "вполне можно всегда использовать эту возможность (только не забывайте "
5800 "заполнять информацию для CD-Text)."
5801 
5802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5803 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
5804 #, kde-format
5805 msgid "Perf&ormer:"
5806 msgstr "&Исполнитель:"
5807 
5808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
5809 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
5810 #, kde-format
5811 msgid "More Fiel&ds..."
5812 msgstr "Д&ополнительные поля..."
5813 
5814 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5815 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
5816 #, kde-format
5817 msgid "C&D-Text"
5818 msgstr "C&D-текст"
5819 
5820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5821 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
5822 #, kde-format
5823 msgid "&Message:"
5824 msgstr "&Сообщение:"
5825 
5826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5827 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
5828 #, kde-format
5829 msgid "&Performer:"
5830 msgstr "&Исполнитель:"
5831 
5832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5833 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
5834 #, kde-format
5835 msgid "&ISRC:"
5836 msgstr "&ISRC:"
5837 
5838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5839 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
5840 #, kde-format
5841 msgid "Preemph&asis"
5842 msgstr "Предыск&ажение"
5843 
5844 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5845 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
5846 #, kde-format
5847 msgid ""
5848 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
5849 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
5850 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
5851 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
5852 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
5853 "for playback."
5854 msgstr ""
5855 "<p>Предыскажение используется при обработке звуковых данных. Высокие частоты "
5856 "в звуковых сигналах обычно имеют более низкие амплитуды. Это может привести "
5857 "к плохому качеству сигнала при передаче с большим коэффициентом шума, так "
5858 "как он может поглотить их. Для предотвращения этого высокие частоты "
5859 "усиливаются перед передачей (preemphasis), а затем ресивер соответственно "
5860 "делает их тише перед воспроизведением."
5861 
5862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
5863 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
5864 #, kde-format
5865 msgid "&Copy permitted"
5866 msgstr "&Копирование разрешено"
5867 
5868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
5869 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
5870 #, kde-format
5871 msgid "Post-Gap:"
5872 msgstr "Пауза:"
5873 
5874 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5875 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
5876 #, kde-format
5877 msgid "Set the length of the track's post-gap"
5878 msgstr "Установить продолжительность паузы после дорожки"
5879 
5880 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5881 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
5882 #, kde-format
5883 msgid ""
5884 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
5885 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
5886 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
5887 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
5888 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
5889 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
5890 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
5891 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
5892 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
5893 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
5894 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
5895 "b>"
5896 msgstr ""
5897 "<p>На Audio CD каждая дорожка (кроме последней) может иметь в конце паузу "
5898 "(post-gap).\n"
5899 "Это не означает, что K3b добавляет дополнительную паузу к дорожке. Этот "
5900 "параметр просто влияет на показ данных в аудиопроигрывателях класса HiFi. "
5901 "Часть звуковой дорожки, которая помечена как пауза, не учитывается при "
5902 "обратной перемотке.\n"
5903 "<p>Этот параметр не важен для большинства пользователей, поскольку "
5904 "современные устройства записи CD указывают в виде паузы произвольные данные "
5905 "при записи в режиме DAO.\n"
5906 "<p><i>В других программах записи CD пауза может называться «pre-gap». Такая "
5907 "пауза для дорожки 2 является тем же самым, что и «post-gap» для дорожки 1.</"
5908 "i>\n"
5909 "<p><b>Указание паузы не изменяет продолжительность дорожки!</b>\n"
5910 "<p><b>При записи в режиме TAO (не рекомендуется для Audio CD) пауза "
5911 "воспринимается как период тишины, а на некоторых приводах устанавливается "
5912 "принудительно в 2 секунды.</b>"
5913 
5914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5915 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
5916 #, kde-format
5917 msgid "Boot images:"
5918 msgstr "Загрузочные образы:"
5919 
5920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5921 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
5922 #, kde-format
5923 msgid "Add new boot image"
5924 msgstr "Добавить новый загрузочный образ"
5925 
5926 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5927 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
5928 #, kde-format
5929 msgid "&New..."
5930 msgstr "&Создать..."
5931 
5932 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5933 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
5934 #, kde-format
5935 msgid "Remove selected boot image"
5936 msgstr "Удалить выбранный загрузочный образ"
5937 
5938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5939 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
5940 #, kde-format
5941 msgid "&Delete"
5942 msgstr "&Удалить"
5943 
5944 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
5945 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113
5946 #, kde-format
5947 msgid "Emulation Type"
5948 msgstr "Тип эмуляции"
5949 
5950 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5951 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
5952 #, kde-format
5953 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
5954 msgstr "Эмулировать дисковод 1440/2880 КБ"
5955 
5956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5957 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
5958 #, kde-format
5959 msgid "&Floppy"
5960 msgstr "&Дискета"
5961 
5962 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5963 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
5964 #, kde-format
5965 msgid "Emulate a harddisk"
5966 msgstr "Эмулировать жёсткий диск"
5967 
5968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5969 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
5970 #, kde-format
5971 msgid "Hardd&isk"
5972 msgstr "&Жёсткий диск"
5973 
5974 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
5975 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
5976 #, kde-format
5977 msgid "No emulation at all"
5978 msgstr "Не выполнять эмуляцию вообще"
5979 
5980 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5981 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
5982 #, kde-format
5983 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
5984 msgstr "Не загружаться с эмулированной дискеты/жёсткого диска"
5985 
5986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
5987 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
5988 #, kde-format
5989 msgid "No boot image"
5990 msgstr "Нет загрузочного образа"
5991 
5992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
5993 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
5994 #, kde-format
5995 msgid "Boot-info-table"
5996 msgstr "Boot-info-table"
5997 
5998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
5999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
6000 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
6001 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
6002 #, kde-format
6003 msgid "0"
6004 msgstr "0"
6005 
6006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6007 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
6008 #, kde-format
6009 msgid "Boot load segment:"
6010 msgstr "Загрузочный сегмент:"
6011 
6012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6013 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
6014 #, kde-format
6015 msgid "Boot load size:"
6016 msgstr "Загрузочный размер:"
6017 
6018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
6019 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
6020 #, kde-format
6021 msgid "Show Advanced Op&tions"
6022 msgstr "Показать &дополнительные параметры"
6023 
6024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6025 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
6026 #, kde-format
6027 msgid "Boot catalog:"
6028 msgstr "Загрузочная папка:"
6029 
6030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
6031 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
6032 #, kde-format
6033 msgid "boot/boot.catalog"
6034 msgstr "boot/boot.catalog"
6035 
6036 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
6037 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
6038 #, kde-format
6039 msgid "Data Image Settings"
6040 msgstr "Настройка образа данных"
6041 
6042 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
6043 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
6044 #, kde-format
6045 msgid "Volume Name"
6046 msgstr "Название тома"
6047 
6048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
6049 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
6050 #, kde-format
6051 msgid "&More fields..."
6052 msgstr "&Дополнительные поля..."
6053 
6054 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
6055 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
6056 #, kde-format
6057 msgid "File System"
6058 msgstr "Файловая система"
6059 
6060 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
6061 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
6062 #, kde-format
6063 msgid "File system presets"
6064 msgstr "Предустановки файловой системы"
6065 
6066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
6067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
6068 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
6069 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
6070 #, kde-format
6071 msgid "&Custom..."
6072 msgstr "&Настроить..."
6073 
6074 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
6075 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
6076 #, kde-format
6077 msgid "Symbolic Links"
6078 msgstr "Символические ссылки"
6079 
6080 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6081 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
6082 #, kde-format
6083 msgid "Symbolic link handling in the project"
6084 msgstr "Символические ссылки обрабатываются в проекте"
6085 
6086 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6087 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
6088 #, kde-format
6089 msgid ""
6090 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
6091 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
6092 "symlinks are handled in a K3b project.\n"
6093 "\n"
6094 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6095 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
6096 "\n"
6097 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
6098 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
6099 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
6100 "testfile'.\n"
6101 "\n"
6102 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
6103 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
6104 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
6105 "\n"
6106 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
6107 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
6108 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
6109 "symbolic links.<br>\n"
6110 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
6111 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
6112 "support symbolic links.\n"
6113 "\n"
6114 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
6115 msgstr ""
6116 "<p>K3b может создавать файловые системы ISO 9660, которые содержат "
6117 "символические ссылки, если расширение Rock Ridge включено (так и есть по "
6118 "умолчанию). Можно изменить способ обработки символических ссылок в проекте "
6119 "K3b.\n"
6120 "\n"
6121 "<p><b>Не изменять</b><br>\n"
6122 "Символические ссылки используются в том виде, в котором они добавлены в "
6123 "проект. \n"
6124 "\n"
6125 "<p><b>Пропускать нарушенные символические ссылки</b><br>\n"
6126 "K3b будет игнорировать все символические ссылки, которые не указывают на "
6127 "файл внутри проекта. Это включает все ссылки с абсолютными путями, такими "
6128 "как «/home/myhome/testfile».\n"
6129 "\n"
6130 "<p><b>Пропускать все символические ссылки</b><br>\n"
6131 "K3b будет игнорировать все символические ссылки, которые были добавлены в "
6132 "проект. В итоговой файловой системе не будет ссылок вообще.\n"
6133 "\n"
6134 "<p><b>Следовать по символическим ссылкам</b><br>\n"
6135 "Каждая символическая ссылка в проекте будет заменена содержимым файла, на "
6136 "который она указывает. Поэтому итоговая файловая система не будет содержать "
6137 "символических ссылок.<br>\n"
6138 "Обратите внимание, что в случае если расширение Rock Ridge отключено (что не "
6139 "рекомендуется) K3b будет всегда следовать по символическим ссылкам, потому "
6140 "что ISO 9660 не поддерживает символические ссылки.\n"
6141 "\n"
6142 "<p><b>Внимание:</b> символические ссылки требуют включённого расширения Rock "
6143 "Ridge."
6144 
6145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6147 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
6148 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
6149 #, kde-format
6150 msgid "No Change"
6151 msgstr "Без изменений"
6152 
6153 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6154 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
6155 #, kde-format
6156 msgid "Discard broken symlinks"
6157 msgstr "Пропускать нарушенные символические ссылки"
6158 
6159 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6160 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
6161 #, kde-format
6162 msgid "Discard all symlinks"
6163 msgstr "Пропускать все символические ссылки"
6164 
6165 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6166 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
6167 #, kde-format
6168 msgid "Follow symlinks"
6169 msgstr "Следовать по символическим ссылкам"
6170 
6171 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
6172 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
6173 #, kde-format
6174 msgid "White space handling"
6175 msgstr "Обработка пробелов"
6176 
6177 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6178 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
6179 #, kde-format
6180 msgid "Handling of spaces in filenames"
6181 msgstr "Обработка пробелов в именах файлов"
6182 
6183 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6184 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
6185 #, kde-format
6186 msgid ""
6187 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6188 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
6189 "are.\n"
6190 "<p><b>Strip</b><br>\n"
6191 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
6192 "<br>\n"
6193 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
6194 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
6195 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
6196 "capitalize all letters following a space.<br>\n"
6197 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
6198 "<p><b>Replace</b><br>\n"
6199 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
6200 "the specified characters.<br>\n"
6201 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
6202 msgstr ""
6203 "<p><b>Без изменений</b><br>\n"
6204 "Если этот параметр включён, K3b оставит все пробелы в именах файлов как они "
6205 "есть.\n"
6206 "<p><b>Удалять</b><br>\n"
6207 "Если этот параметр включён, K3b удалит все пробелы из всех имён файлов.<br>\n"
6208 "Пример: «мой хороший файл.ext» станет «мойхорошийфайл.ext»\n"
6209 "<p><b>Удалять расширенно</b><br>\n"
6210 "Если этот параметр включён, K3b удалит все пробелы из всех имён файлов и "
6211 "сделает прописными буквы, следующие за пробелами.<br>\n"
6212 "Пример: «мой хороший файл.ext» станет «мойХорошийФайл.ext»\n"
6213 "<p><b>Заменять</b><br>\n"
6214 "Если этот параметр включён, K3b заменит все пробелы во всех именах файлов на "
6215 "указанные символы.<br>\n"
6216 "Пример: «мой хороший файл.ext» станет «мой_хороший_файл.ext»"
6217 
6218 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6219 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
6220 #, kde-format
6221 msgid "Strip"
6222 msgstr "Удалять"
6223 
6224 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6225 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
6226 #, kde-format
6227 msgid "Extended Strip"
6228 msgstr "Удалять расширенно"
6229 
6230 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6231 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
6232 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
6233 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627
6234 #, kde-format
6235 msgid "Replace"
6236 msgstr "Заменять"
6237 
6238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6239 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
6240 #, kde-format
6241 msgid "The string to replace spaces with"
6242 msgstr "Строка, на которую следует заменять пробелы"
6243 
6244 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
6245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6246 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
6247 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
6248 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
6249 #, kde-format
6250 msgid "_"
6251 msgstr "_"
6252 
6253 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
6254 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
6255 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537
6256 #, kde-format
6257 msgid "Volume Descriptor"
6258 msgstr "Описание тома"
6259 
6260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6261 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
6262 #, kde-format
6263 msgid "Bibliographic file:"
6264 msgstr "Файл библиографии:"
6265 
6266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6267 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
6268 #, kde-format
6269 msgid "Appli&cation:"
6270 msgstr "При&ложение:"
6271 
6272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6273 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
6274 #, kde-format
6275 msgid "Volu&me set size:"
6276 msgstr "&Размер тома:"
6277 
6278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
6279 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
6280 #, kde-format
6281 msgid "Publ&isher:"
6282 msgstr "&Издатель:"
6283 
6284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6285 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
6286 #, kde-format
6287 msgid "Copyright file:"
6288 msgstr "Файл авторских прав:"
6289 
6290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6291 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
6292 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
6293 #, kde-format
6294 msgid "&Volume name:"
6295 msgstr "Название &тома:"
6296 
6297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
6298 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
6299 #, kde-format
6300 msgid "Vo&lume set name:"
6301 msgstr "Название &набора томов:"
6302 
6303 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
6304 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
6305 #, kde-format
6306 msgid "Select a bibliographic file from the project"
6307 msgstr "Выберите библиографический файл из проекта"
6308 
6309 # well-spelled: Подготовитель
6310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6311 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
6312 #, kde-format
6313 msgid "P&reparer:"
6314 msgstr "&Подготовитель:"
6315 
6316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
6317 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
6318 #, kde-format
6319 msgid "Select an abstract file from the project"
6320 msgstr "Выберите файл с аннотацией из проекта"
6321 
6322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6323 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
6324 #, kde-format
6325 msgid "Abstract file:"
6326 msgstr "Файл аннотации:"
6327 
6328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
6329 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
6330 #, kde-format
6331 msgid "Select a copyright file from the project"
6332 msgstr "Выберите файл с уведомлением об авторских правах из проекта"
6333 
6334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6335 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
6336 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467
6337 #, kde-format
6338 msgid "Volume set &number:"
6339 msgstr "&Номер тома:"
6340 
6341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6342 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
6343 #, kde-format
6344 msgid "Sys&tem:"
6345 msgstr "Сис&тема:"
6346 
6347 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
6348 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
6349 #, kde-format
6350 msgid "Playback Settings"
6351 msgstr "Параметры воспроизведения"
6352 
6353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6354 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
6355 #, kde-format
6356 msgid "MPlayer subtitle fontset:"
6357 msgstr "Шрифт субтитров в MPlayer:"
6358 
6359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
6360 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
6361 #, kde-format
6362 msgid "Select the font to be used to render subtitles"
6363 msgstr "Выберите шрифт для субтитров"
6364 
6365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
6366 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
6367 #, kde-format
6368 msgid "Unwanted MPlayer options:"
6369 msgstr "Нежелательные параметры MPlayer:"
6370 
6371 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6372 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
6373 #, kde-format
6374 msgid "The files are played in random order"
6375 msgstr "Файлы воспроизводятся в случайном порядке"
6376 
6377 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6378 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
6379 #, kde-format
6380 msgid ""
6381 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
6382 "determined randomly every time it is played."
6383 msgstr ""
6384 "<p>Если этот параметр включён, порядок, в котором воспроизводятся файлы, "
6385 "определяется случайным образом при каждом воспроизведении."
6386 
6387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6388 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
6389 #, kde-format
6390 msgid "Pla&y files randomly"
6391 msgstr "Воспроизводить файлы в &случайном порядке"
6392 
6393 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6394 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
6395 #, kde-format
6396 msgid "Do not use DMA for media access"
6397 msgstr "Не использовать DMA для доступа к диску"
6398 
6399 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6400 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
6401 #, kde-format
6402 msgid ""
6403 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
6404 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
6405 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
6406 msgstr ""
6407 "<p>Если этот параметр включён, получившийся eMovix CD/DVD не будет "
6408 "использовать DMA для доступа к приводу. Это замедлит чтение с диска, но "
6409 "может быть необходимым на некоторых системах, которые не поддерживают DMA.</"
6410 "p>"
6411 
6412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6413 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
6414 #, kde-format
6415 msgid "&Do not use DMA"
6416 msgstr "&Не использовать DMA"
6417 
6418 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6419 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
6420 #, kde-format
6421 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
6422 msgstr "Параметры, которые не должны быть использованы MPlayer"
6423 
6424 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6425 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
6426 #, kde-format
6427 msgid ""
6428 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
6429 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6430 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6431 msgstr ""
6432 "<p>Здесь можно указать параметры MPlayer, которые ни в коем случае не должны "
6433 "быть использованы.\n"
6434 "<p>Они должны быть разделены пробелами:\n"
6435 "<pre>параметр1 параметр2 параметр3</pre>"
6436 
6437 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6438 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
6439 #, kde-format
6440 msgid "Additional MPlayer options"
6441 msgstr "Дополнительные параметры MPlayer"
6442 
6443 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6444 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
6445 #, kde-format
6446 msgid ""
6447 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
6448 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6449 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6450 msgstr ""
6451 "<p>Параметры MPlayer, которые должны быть использованы в любом случае.\n"
6452 "<p>Они должны быть разделены пробелами:\n"
6453 "<pre>параметр1 параметр2 параметр3</pre>"
6454 
6455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
6456 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
6457 #, kde-format
6458 msgid "Additional MPlayer options:"
6459 msgstr "Дополнительные параметры MPlayer:"
6460 
6461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6462 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
6463 #, kde-format
6464 msgid "Loop playlist:"
6465 msgstr "Цикличное воспроизведение:"
6466 
6467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6468 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
6469 #, kde-format
6470 msgid "How many times should the playlist be looped"
6471 msgstr "Сколько раз должен повториться список воспроизведения"
6472 
6473 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6474 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
6475 #, kde-format
6476 msgid "infinity"
6477 msgstr "бесконечно"
6478 
6479 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6480 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
6481 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468
6482 #, kde-format
6483 msgid " time(s)"
6484 msgstr " раз(а)"
6485 
6486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
6487 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
6488 #, kde-format
6489 msgid "Audio Player Background:"
6490 msgstr "Фон звукового проигрывателя:"
6491 
6492 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6493 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
6494 #, kde-format
6495 msgid "Background video to show during audio playback"
6496 msgstr "Видео, показываемое при воспроизведении звука"
6497 
6498 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6499 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
6500 #, kde-format
6501 msgid ""
6502 "<p><b>Audio Player Background</b>\n"
6503 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
6504 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
6505 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
6506 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
6507 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
6508 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
6509 "copy the file to that folder."
6510 msgstr ""
6511 "<p><b>Фон при воспроизведении звука</b>\n"
6512 "<p>Во время воспроизведения звука экран обычно будет чёрным. Но если выбран "
6513 "фоновый видеоролик, eMovix будет показывать его при воспроизведении.\n"
6514 "<p>Дополнительные фоновые видеоролики могут быть установлены, хотя это не "
6515 "так просто. Фоновые видеоролики хранятся в разделяемой папке данных emovix "
6516 "(обычно <i>/usr/share/emovix</i> или <i>/usr/local/share/emovix</i>) в "
6517 "<em>backgrounds</em>. Так что для добавления фона просто скопируйте файл в "
6518 "эту папку."
6519 
6520 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
6521 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
6522 #, kde-format
6523 msgid "Startup Behavior"
6524 msgstr "Поведение при запуске"
6525 
6526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
6527 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
6528 #, kde-format
6529 msgid "Keyboard Layout:"
6530 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
6531 
6532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6533 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
6534 #, kde-format
6535 msgid "eMovix boot message language:"
6536 msgstr "Язык сообщения при загрузке eMovix:"
6537 
6538 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
6539 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
6540 #, kde-format
6541 msgid "Select the language of the eMovix help screens"
6542 msgstr "Выберите язык справочных экранов eMovix"
6543 
6544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
6545 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
6546 #, kde-format
6547 msgid "Default boot label:"
6548 msgstr "Загрузочная метка по умолчанию:"
6549 
6550 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6551 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
6552 #, kde-format
6553 msgid "Select the default Linux kernel configuration"
6554 msgstr "Выберите конфигурацию ядра Linux по умолчанию"
6555 
6556 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6557 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
6558 #, kde-format
6559 msgid ""
6560 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
6561 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
6562 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
6563 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
6564 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
6565 "Vesa video driver.\n"
6566 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
6567 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
6568 "boards.\n"
6569 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
6570 "driver in different screen resolutions.\n"
6571 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
6572 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
6573 "ASCII characters.\n"
6574 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
6575 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
6576 "medium.\n"
6577 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
6578 "instead of the medium."
6579 msgstr ""
6580 "<p><b>Пункты загрузки eMovix</b>\n"
6581 "<p>eMovix предоставляет возможность создания нескольких конфигураций, "
6582 "которые могут быть выбраны на этапе загрузки путём выбора пунктов меню (как "
6583 "в Lilo или Grub). Обычно эти конфигурации являются различными "
6584 "видеофрагментами.\n"
6585 "<p><b>По умолчанию</b> пункты <b>movix</b> или <b>MoviX</b> запускают вывод "
6586 "через стандартный видеодрайвер Vesa.\n"
6587 "<p>Пункты <b>TV</b> используются для вывода видео на телевизор. eMovix "
6588 "предоставляет драйверы для вывода на телевизор.\n"
6589 "<p>Пункты <b>FB</b> соответствуют конфигурациям вывода на кадровый буфер.\n"
6590 "<p>Пункты <b>AA</b> выводят видео через библиотеку ASCII-Art (вывод "
6591 "символами ASCII).\n"
6592 "<p>Пункт <b>hd</b> запускает конфигурацию с жёсткого диска.\n"
6593 "<p>Пункт <b>floppy</b> запускает конфигурацию с дискеты."
6594 
6595 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6596 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
6597 #, kde-format
6598 msgid "Select the layout of the keyboard"
6599 msgstr "Выберите раскладку клавиатуры"
6600 
6601 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6602 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
6603 #, kde-format
6604 msgid ""
6605 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
6606 "as controlling the media player."
6607 msgstr ""
6608 "<p>Клавиатурная раскладка, выбранная здесь, будет использована для команд "
6609 "eMovix, таких как управление проигрывателем мультимедиа."
6610 
6611 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
6612 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
6613 #, kde-format
6614 msgid "Behavior After Playing"
6615 msgstr "Поведение после воспроизведения"
6616 
6617 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6618 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
6619 #, kde-format
6620 msgid "Eject the disk after playing has finished"
6621 msgstr "Извлекать диск после окончания воспроизведения"
6622 
6623 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6624 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
6625 #, kde-format
6626 msgid ""
6627 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
6628 "finished."
6629 msgstr ""
6630 "<p>Если этот параметр включён, диск будет извлечён, когда MPlayer завершит "
6631 "воспроизведение."
6632 
6633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6634 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
6635 #, kde-format
6636 msgid "E&ject disk"
6637 msgstr "&Извлечь диск"
6638 
6639 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6640 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
6641 #, kde-format
6642 msgid "Shutdown after playing has finished"
6643 msgstr "Выключить компьютер после окончания воспроизведения"
6644 
6645 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6646 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
6647 #, kde-format
6648 msgid ""
6649 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
6650 "finished playing."
6651 msgstr ""
6652 "<p>Если этот параметр включён, компьютер будет выключен, когда MPlayer "
6653 "завершит воспроизведение."
6654 
6655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6656 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
6657 #, kde-format
6658 msgid "Sh&utdown"
6659 msgstr "В&ыключить"
6660 
6661 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6662 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
6663 #, kde-format
6664 msgid "Reboot after playing has finished"
6665 msgstr "Перезагрузить компьютер после окончания воспроизведения"
6666 
6667 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6668 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
6669 #, kde-format
6670 msgid ""
6671 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
6672 "finished playing."
6673 msgstr ""
6674 "<p>Если этот параметр включён, компьютер будет перезагружен после того, как "
6675 "MPlayer завершит воспроизведение."
6676 
6677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6678 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
6679 #, kde-format
6680 msgid "Re&boot"
6681 msgstr "П&ерезагрузить"
6682 
6683 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
6684 #, kde-format
6685 msgid "1 track (%2 minutes)"
6686 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
6687 msgstr[0] "%1 дорожка (%2 мин.)"
6688 msgstr[1] "%1 дорожки (%2 мин.)"
6689 msgstr[2] "%1 дорожек (%2 мин.)"
6690 msgstr[3] "Одна дорожка (%2 мин.)"
6691 
6692 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71
6693 #, kde-format
6694 msgid "Gimmicks"
6695 msgstr "Трюки"
6696 
6697 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72
6698 #, kde-format
6699 msgid "Hide first track"
6700 msgstr "Скрыть первую дорожку"
6701 
6702 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76
6703 #, kde-format
6704 msgid "Audio Ripping"
6705 msgstr "Считывание звука"
6706 
6707 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172
6708 #, kde-format
6709 msgid "Ignore read errors"
6710 msgstr "Игнорировать ошибки чтения"
6711 
6712 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104
6713 #, kde-format
6714 msgid "Hide the first track in the first pregap"
6715 msgstr "Скрыть первую дорожку в первой паузе перед песней"
6716 
6717 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109
6718 #, kde-format
6719 msgid ""
6720 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
6721 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
6722 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
6723 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
6724 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
6725 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
6726 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
6727 "cdrdao."
6728 msgstr ""
6729 "<p>Если этот параметр включён, K3b <em>скроет</em> первую дорожку. "
6730 "<p>Стандарт Audio CD предусматривает наличие паузы перед каждой дорожкой. По "
6731 "умолчанию её длительность равна 2 секундам тишины. В режиме DAO (диск за "
6732 "раз) возможны более длинные паузы, содержащие звук. В этом случае первая "
6733 "пауза может содержать полностью первую дорожку.<p>Вам потребуется выполнить "
6734 "перемотку назад от начала(!) диска, чтобы прослушать первую дорожку. "
6735 "Попробуйте, это забавно! <p><b>Помните, что это возможно только в режиме DAO "
6736 "при использовании программы cdrdao для записи диска."
6737 
6738 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120
6739 #, kde-format
6740 msgid "Rip Audio"
6741 msgstr "Образ"
6742 
6743 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121
6744 #, kde-format
6745 msgid "Only Rip Audio"
6746 msgstr "Только образ"
6747 
6748 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122
6749 #, kde-format
6750 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
6751 msgstr ""
6752 "Используйте вкладку «Образ», чтобы при необходимости изменить путь к образу."
6753 
6754 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123
6755 #, kde-format
6756 msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
6757 msgstr "&Сохранять образы в:"
6758 
6759 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284
6760 #, kde-format
6761 msgid ""
6762 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
6763 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
6764 "In order to use this functionality, please install it first."
6765 msgstr ""
6766 "<p><b>Внешняя программа <em>normalize</em> не установлена.</b><p>K3b "
6767 "использует <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) для приведения "
6768 "громкости звуковых дорожек к нормальному уровню. Чтобы использовать эту "
6769 "функциональность, установите normalize."
6770 
6771 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309
6772 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310
6773 #, kde-format
6774 msgid ""
6775 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
6776 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
6777 "files."
6778 msgstr ""
6779 "<p>Приложение K3b не поддерживает нормализацию звуковых дорожек при записи "
6780 "«на лету». Внешняя программа, которая используется для этой задачи, "
6781 "поддерживает проведение нормализации только на звуковых файлах."
6782 
6783 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313
6784 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314
6785 #, kde-format
6786 msgid "Disable normalization"
6787 msgstr "Отключить нормализацию"
6788 
6789 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314
6790 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315
6791 #, kde-format
6792 msgid "Disable on-the-fly burning"
6793 msgstr "Отключить запись «на лету»"
6794 
6795 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28
6796 #, kde-format
6797 msgid "Start Offset:"
6798 msgstr "Начальный отступ:"
6799 
6800 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29
6801 #, kde-format
6802 msgid "End Offset:"
6803 msgstr "Конечный отступ:"
6804 
6805 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52
6806 #, kde-format
6807 msgid ""
6808 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
6809 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
6810 "windows to fine-tune your selection."
6811 msgstr ""
6812 "Переместите углы подсвеченной области для определения участка звукового "
6813 "источника, который нужно поместить на дорожку Audio CD. Также можно "
6814 "использовать окно ввода для точного указания диапазона."
6815 
6816 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92
6817 #, kde-format
6818 msgid "Used part of the audio source"
6819 msgstr "Используемая часть звукового источника"
6820 
6821 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153
6822 #, kde-format
6823 msgctxt "audio track number"
6824 msgid "No."
6825 msgstr "№"
6826 
6827 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294
6828 #, kde-format
6829 msgid "Artist (CD-Text)"
6830 msgstr "Исполнитель (CD-текст)"
6831 
6832 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296
6833 #, kde-format
6834 msgid "Title (CD-Text)"
6835 msgstr "Название (CD-текст)"
6836 
6837 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298
6838 #, kde-format
6839 msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
6840 msgid "Type"
6841 msgstr "Тип"
6842 
6843 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300
6844 #, kde-format
6845 msgctxt "audio track length"
6846 msgid "Length"
6847 msgstr "Длительность"
6848 
6849 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383
6850 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254
6851 #, kde-format
6852 msgid "Filename"
6853 msgstr "Имя файла"
6854 
6855 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47
6856 #, kde-format
6857 msgid "Please be patient..."
6858 msgstr "Ждите..."
6859 
6860 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50
6861 #, kde-format
6862 msgid "Adding files to project \"%1\"..."
6863 msgstr "Добавление файлов в проект «%1»..."
6864 
6865 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73
6866 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800
6867 #, kde-format
6868 msgid "Insufficient permissions to read the following files"
6869 msgstr "Недостаточно прав для чтения файлов"
6870 
6871 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77
6872 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804
6873 #, kde-format
6874 msgid "Unable to find the following files"
6875 msgstr "Не удалось найти файлы"
6876 
6877 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81
6878 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808
6879 #, kde-format
6880 msgid "No non-local files supported"
6881 msgstr "Поддержка удалённых файлов отсутствует"
6882 
6883 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85
6884 #, kde-format
6885 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
6886 msgstr "Не удалось обработать следующие файлы из-за неподдерживаемого формата"
6887 
6888 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86
6889 #, kde-format
6890 msgid ""
6891 "You may manually convert these audio files to wave using another application "
6892 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
6893 msgstr ""
6894 "Можно вручную преобразовать эти звуковые файлы в WAV, используя другую "
6895 "программу, поддерживающую звуковой формат, и после этого добавить WAV-файлы "
6896 "в проект K3b."
6897 
6898 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
6899 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126
6900 #, kde-format
6901 msgid "Problems while adding files to the project."
6902 msgstr "Проблемы при добавлении файлов в проект."
6903 
6904 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146
6905 #, kde-format
6906 msgid "Analysing file '%1'..."
6907 msgstr "Анализ файла «%1»..."
6908 
6909 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38
6910 #, kde-format
6911 msgid "Audio Track Properties"
6912 msgstr "Свойства звуковой дорожки"
6913 
6914 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78
6915 #, kde-format
6916 msgid "Playing track %1: %2 - %3"
6917 msgstr "Воспроизведение дорожки %1: %2 — %3"
6918 
6919 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140
6920 #, kde-format
6921 msgid "Play"
6922 msgstr "Воспроизвести"
6923 
6924 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
6925 #, kde-format
6926 msgid "Pause"
6927 msgstr "Пауза"
6928 
6929 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
6930 #, kde-format
6931 msgid "Stop"
6932 msgstr "Стоп"
6933 
6934 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149
6935 #, kde-format
6936 msgid "Next"
6937 msgstr "Следующий"
6938 
6939 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152
6940 #, kde-format
6941 msgid "Previous"
6942 msgstr "Предыдущий"
6943 
6944 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31
6945 #, kde-format
6946 msgid "Split Audio Track"
6947 msgstr "Разделить звуковую дорожку"
6948 
6949 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
6950 #, kde-format
6951 msgid "Please select the position where the track should be split."
6952 msgstr "Выберите место разделения дорожки на две."
6953 
6954 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45
6955 #, kde-format
6956 msgid "Split track at:"
6957 msgstr "Разделить дорожку в:"
6958 
6959 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93
6960 #, kde-format
6961 msgid "Split Here"
6962 msgstr "Разделить здесь"
6963 
6964 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97
6965 #, kde-format
6966 msgid "Remove part"
6967 msgstr "Удалить часть"
6968 
6969 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37
6970 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115
6971 #, kde-format
6972 msgid "MusicBrainz Query"
6973 msgstr "Запрос к MusicBrainz"
6974 
6975 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116
6976 #, kde-format
6977 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
6978 msgstr "Дорожка %1 не найдена в базе данных MusicBrainz."
6979 
6980 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77
6981 #, kde-format
6982 msgid "Add Silence..."
6983 msgstr "Добавить тишину..."
6984 
6985 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79
6986 #, kde-format
6987 msgid "Merge Tracks"
6988 msgstr "Объединить дорожки"
6989 
6990 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81
6991 #, kde-format
6992 msgid "Source to Track"
6993 msgstr "Источник к дорожке"
6994 
6995 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83
6996 #, kde-format
6997 msgid "Split Track..."
6998 msgstr "Разделить дорожку...."
6999 
7000 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85
7001 #, kde-format
7002 msgid "Edit Source..."
7003 msgstr "Изменить исходный файл..."
7004 
7005 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87
7006 #, kde-format
7007 msgid "Play Track"
7008 msgstr "Воспроизвести дорожку"
7009 
7010 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
7011 #, kde-format
7012 msgid "Musicbrainz Lookup"
7013 msgstr "Поиск в Musicbrainz"
7014 
7015 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
7016 #, kde-format
7017 msgid "Try to determine meta information over the Internet"
7018 msgstr "Пытаться определить метаданные через Интернет"
7019 
7020 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131
7021 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53
7022 #, kde-format
7023 msgid "Properties"
7024 msgstr "Свойства файла"
7025 
7026 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100
7027 #, kde-format
7028 msgid "Convert Tracks"
7029 msgstr "Преобразовать дорожки"
7030 
7031 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193
7032 #, kde-format
7033 msgid "Add Silence"
7034 msgstr "Добавить тишину"
7035 
7036 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197
7037 #, kde-format
7038 msgid "Length of silence:"
7039 msgstr "Продолжительность тишины:"
7040 
7041 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294
7042 #, kde-format
7043 msgid "Edit Audio Track Source"
7044 msgstr "Изменить исходную звуковую дорожку"
7045 
7046 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354
7047 #, kde-format
7048 msgid "Please add an audio track."
7049 msgstr "Добавьте звуковую дорожку."
7050 
7051 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378
7052 #, kde-format
7053 msgid "Please select an audio track."
7054 msgstr "Выберите звуковую дорожку для считывания."
7055 
7056 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115
7057 #: projects/k3bview.cpp:81
7058 #, kde-format
7059 msgid "Please add files to your project first."
7060 msgstr "Сначала добавьте файлы в проект!"
7061 
7062 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443
7063 #, kde-format
7064 msgid "No tracks to convert"
7065 msgstr "Нет дорожек для преобразования"
7066 
7067 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36
7068 #, kde-format
7069 msgid "Boot Images"
7070 msgstr "Загрузочные образы"
7071 
7072 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83
7073 #, kde-format
7074 msgid "Hide Advanced Options"
7075 msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
7076 
7077 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87
7078 #, kde-format
7079 msgid "Show Advanced Options"
7080 msgstr "Дополнительные параметры"
7081 
7082 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
7083 #, kde-format
7084 msgid "Please Choose Boot Image"
7085 msgstr "Выберите загрузочный образ!"
7086 
7087 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102
7088 #, kde-format
7089 msgid ""
7090 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
7091 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
7092 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
7093 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
7094 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
7095 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
7096 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
7097 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
7098 "Internet</a>."
7099 msgstr ""
7100 "<p>Выбранный файл не является образом дискеты (которые могут быть только "
7101 "размером 1200 КБ, 1440 КБ или 2880 КБ). Можете использовать загрузочные "
7102 "образы других размеров для эмуляции жёсткого диска или выключить эмуляцию "
7103 "полностью. <p>Если вам незнакомы такие понятия, как эмуляция жёсткого диска, "
7104 "скорее всего требуется использовать образ дискеты, который может быть создан "
7105 "напрямую с реальной дискеты:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</"
7106 "pre>или с использованием одной из многочисленных программ для создания "
7107 "образов дискет, которые могут быть найдены в <a href=\"https://www.google."
7108 "com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Google</a>."
7109 
7110 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111
7111 #, kde-format
7112 msgid "No Floppy image selected"
7113 msgstr "Нет выбранного образа"
7114 
7115 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112
7116 #, kde-format
7117 msgid "Use harddisk emulation"
7118 msgstr "Использовать эмуляцию жёсткого диска"
7119 
7120 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113
7121 #, kde-format
7122 msgid "Use no emulation"
7123 msgstr "Не использовать эмуляцию"
7124 
7125 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74
7126 #, kde-format
7127 msgid "Floppy"
7128 msgstr "Дискета"
7129 
7130 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75
7131 #, kde-format
7132 msgid "Harddisk"
7133 msgstr "Жёсткий диск"
7134 
7135 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195
7136 #, kde-format
7137 msgid "Size"
7138 msgstr "Размер"
7139 
7140 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115
7141 #, kde-format
7142 msgid "Local Path"
7143 msgstr "Локальный путь"
7144 
7145 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25
7146 #, kde-format
7147 msgid "Custom Data Project Filesystems"
7148 msgstr "Специальные параметры файловой системы"
7149 
7150 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
7151 #, kde-format
7152 msgid "Size: %1"
7153 msgstr "Размер: %1"
7154 
7155 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56
7156 #, kde-format
7157 msgid "Data Project"
7158 msgstr "Проект по записи данных"
7159 
7160 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64
7161 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50
7162 #, kde-format
7163 msgid "Filesystem"
7164 msgstr "Файловая система"
7165 
7166 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82
7167 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90
7168 #, kde-format
7169 msgid "Datatrack Mode"
7170 msgstr "Режим записи данных"
7171 
7172 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147
7173 #, kde-format
7174 msgid "Multisession Mode"
7175 msgstr "Режим мультисессии"
7176 
7177 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218
7178 #, kde-format
7179 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
7180 msgstr ""
7181 "Большинство приводов не поддерживают запись мультисессионных CD в режиме DAO."
7182 
7183 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248
7184 #, kde-format
7185 msgid ""
7186 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
7187 "been disabled."
7188 msgstr ""
7189 "Записывать мультисессионные диски в режиме DAO невозможно. Мультисессия "
7190 "отключена."
7191 
7192 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250
7193 #, kde-format
7194 msgid "Multisession Problem"
7195 msgstr "Проблемы с мультисессией"
7196 
7197 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32
7198 msgid "Linux/Unix only"
7199 msgstr "Только Linux/Unix"
7200 
7201 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33
7202 msgid "Linux/Unix + Windows"
7203 msgstr "Linux/Unix + Windows"
7204 
7205 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34
7206 msgid "Very large files (UDF)"
7207 msgstr "Очень большие файлы (UDF)"
7208 
7209 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35
7210 msgid "DOS Compatibility"
7211 msgstr "Совместимость с DOS"
7212 
7213 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36
7214 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61
7215 msgid "Custom"
7216 msgstr "По выбору"
7217 
7218 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88
7219 #, kde-format
7220 msgctxt ""
7221 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
7222 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
7223 "Joiliet extensions which induce this restriction."
7224 msgid "K3b data project"
7225 msgstr "Пр. данных K3b"
7226 
7227 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142
7228 #, kde-format
7229 msgid ""
7230 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
7231 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
7232 "settings."
7233 msgstr ""
7234 "<p><b>Наборы параметров файловых систем</b><p>K3b предоставляет следующие "
7235 "наборы параметров файловых систем, которые позволяют быстро выбрать наиболее "
7236 "часто используемые параметры."
7237 
7238 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146
7239 #, kde-format
7240 msgid ""
7241 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
7242 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
7243 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
7244 msgstr ""
7245 "Файловая система оптимизирована для использования в системах Linux/Unix. В "
7246 "основном это значит, что используется расширение Rock Ridge для хранения "
7247 "длинных имён файлов, символических ссылок и прав доступа к файлам, "
7248 "совместимых с POSIX."
7249 
7250 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
7251 #, kde-format
7252 msgid ""
7253 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
7254 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
7255 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
7256 "103 characters."
7257 msgstr ""
7258 "В дополнение к настройке для Linux/Unix файловая система содержит расширение "
7259 "Joliet, позволяющее сохранить длинные имена файлов для систем Windows, "
7260 "которые не поддерживают расширение Rock Ridge. Обратите внимание, что длина "
7261 "имени файла в этом случае ограничена 103 символами."
7262 
7263 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
7264 #, kde-format
7265 msgid ""
7266 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
7267 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
7268 msgstr ""
7269 "Файловая система имеет дополнительные записи UDF. Это позволяет сохранять на "
7270 "диск файлы размером до 4 ГБ. Обратите внимание, что поддержка UDF в K3b "
7271 "ограничена."
7272 
7273 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157
7274 #, kde-format
7275 msgid ""
7276 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
7277 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
7278 "permissions are supported."
7279 msgstr ""
7280 "Файловая система, оптимизированная для совместимости со старыми системами. "
7281 "Это значит, что имена файлов ограничены форматом 8.3, а символические ссылки "
7282 "и права на файлы не поддерживаются."
7283 
7284 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212
7285 #, kde-format
7286 msgid "Rock Ridge"
7287 msgstr "Rock Ridge"
7288 
7289 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214
7290 #, kde-format
7291 msgid "Joliet"
7292 msgstr "Joliet"
7293 
7294 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216
7295 #, kde-format
7296 msgid "UDF"
7297 msgstr "UDF"
7298 
7299 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218
7300 #, kde-format
7301 msgid "Custom (ISO 9660 only)"
7302 msgstr "Специальная (только ISO 9660)"
7303 
7304 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
7305 #, kde-format
7306 msgid "Custom (%1)"
7307 msgstr "Другая (%1)"
7308 
7309 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
7310 #, kde-format
7311 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: "
7312 msgstr ""
7313 "(K3b::DataImageSettingsWidget) обнаружены предустановленные параметры: "
7314 
7315 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237
7316 #, kde-format
7317 msgid ""
7318 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
7319 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
7320 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
7321 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
7322 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
7323 msgstr ""
7324 "<p>Отключать расширения Rock Ridge не рекомендуется. Они занимают совсем "
7325 "немного места, но взамен предоставляют много полезного. <p>Без расширений "
7326 "Rock Ridge не будут поддерживаться символические ссылки: они будут всегда "
7327 "раскрываться, как при включённой опции <em>Следовать по символическим "
7328 "ссылкам</em>."
7329 
7330 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243
7331 #, kde-format
7332 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
7333 msgstr "Расширение Rock Ridge отключено"
7334 
7335 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249
7336 #, kde-format
7337 msgid ""
7338 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
7339 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
7340 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
7341 "disable Joliet."
7342 msgstr ""
7343 "<p>Без расширения Joliet системы семейства Windows не смогут показывать "
7344 "полные имена файлов, а только сокращённые по стандарту ISO 9660.<p>Если "
7345 "записываемый CD/DVD не предназначен для просмотра в Windows, можете "
7346 "отключить это расширение."
7347 
7348 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254
7349 #, kde-format
7350 msgid "Joliet Extensions Disabled"
7351 msgstr "Расширение Joliet отключено"
7352 
7353 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27
7354 #, kde-format
7355 msgid "Select the Multisession Mode for the project."
7356 msgstr "Выберите режим мультисессии для проекта."
7357 
7358 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28
7359 #, kde-format
7360 msgid ""
7361 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
7362 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
7363 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
7364 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
7365 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
7366 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
7367 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
7368 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
7369 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
7370 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
7371 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
7372 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
7373 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
7374 "new data.</em>"
7375 msgstr ""
7376 "<p><b>Режим мультисессии</b><p><b>Автоматически</b><br>Программа K3b "
7377 "автоматически выбирает режим. Решение будет основываться на размере проекта "
7378 "(будет ли заполнен весь диск) и на состоянии вставленного диска "
7379 "(дозаписываемый или нет).<p><b>Без мультисессии</b><br>Создать "
7380 "односессионный CD или DVD и закрыть диск от дальнейшей записи.<p><b>Начать "
7381 "мультисессию</b><br>Создать мультисессионный CD или DVD, не исключать "
7382 "возможность добавления других сессий.<p><b>Продолжить мультисессию</"
7383 "b><br>Продолжить мультисессионный CD с данными (например, созданный с "
7384 "помощью <em>Начать мультисессию</em>), добавить сессию и не закрывать диск "
7385 "для возможности добавления других сессий.<p><b>Завершить мультисессию</"
7386 "b><br>Продолжить мультисессионный CD с данными (например, созданный с "
7387 "помощью <em>Начать мультисессию</em>), добавить сессию и закрыть диск."
7388 
7389 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65
7390 #, kde-format
7391 msgid "No Multisession"
7392 msgstr "Без мультисессии"
7393 
7394 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67
7395 #, kde-format
7396 msgid "Start Multisession"
7397 msgstr "Начать мультисессию"
7398 
7399 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68
7400 #, kde-format
7401 msgid "Continue Multisession"
7402 msgstr "Продолжить мультисессию"
7403 
7404 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69
7405 #, kde-format
7406 msgid "Finish Multisession"
7407 msgstr "Завершить мультисессию"
7408 
7409 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91
7410 #, kde-format
7411 msgid ""
7412 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
7413 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
7414 "converted to a restricted character set in the new session. This character "
7415 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
7416 "display these converted filenames yet."
7417 msgstr ""
7418 "<p>K3b обнаружила сессию, содержащую информацию Joliet о длинных именах "
7419 "файлов, но расширение Rock Ridge не найдено.<p>Имена файлов импортированной "
7420 "сессии могут быть преобразованы в ограниченный символьный набор в новой "
7421 "сессии. Этот набор символов определяется параметрами ISO 9660 проекта K3b. В "
7422 "настоящее время K3b не поддерживает показ этих преобразованных имён."
7423 
7424 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96
7425 #, kde-format
7426 msgid "Session Import Warning"
7427 msgstr "Предупреждение при импорте сессий"
7428 
7429 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156
7430 #, kde-format
7431 msgid "Please insert an appendable medium"
7432 msgstr "Вставьте дозаписываемый диск"
7433 
7434 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203
7435 #, kde-format
7436 msgid "1 audio track"
7437 msgid_plural "%1 audio tracks"
7438 msgstr[0] "%1 звуковая дорожка"
7439 msgstr[1] "%1 звуковые дорожки"
7440 msgstr[2] "%1 звуковых дорожек"
7441 msgstr[3] "%1 звуковая дорожка"
7442 
7443 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248
7444 #, kde-format
7445 msgid "Session Import"
7446 msgstr "Импорт сессий"
7447 
7448 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251
7449 #, kde-format
7450 msgid "Please select a session to import."
7451 msgstr "Выберите сессию для импорта."
7452 
7453 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182
7454 #, kde-format
7455 msgctxt "Symlink target shown in status bar"
7456 msgid "Link to %1"
7457 msgstr "Ссылка на %1"
7458 
7459 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252
7460 #, kde-format
7461 msgctxt "file name"
7462 msgid "Name"
7463 msgstr "Имя"
7464 
7465 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254
7466 #, kde-format
7467 msgctxt "file type"
7468 msgid "Type"
7469 msgstr "Тип"
7470 
7471 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256
7472 #, kde-format
7473 msgctxt "file size"
7474 msgid "Size"
7475 msgstr "Размер"
7476 
7477 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36
7478 #, kde-format
7479 msgid "File Properties"
7480 msgstr "Свойства файла"
7481 
7482 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80
7483 #, kde-format
7484 msgid "Location:"
7485 msgstr "Расположение:"
7486 
7487 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386
7488 #, kde-format
7489 msgid "Size:"
7490 msgstr "Размер:"
7491 
7492 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
7493 #, kde-format
7494 msgid "Used blocks:"
7495 msgstr "Использовано блоков:"
7496 
7497 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93
7498 #, kde-format
7499 msgid "Local name:"
7500 msgstr "Локальное имя:"
7501 
7502 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96
7503 #, kde-format
7504 msgid "Local location:"
7505 msgstr "Локальное расположение:"
7506 
7507 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99
7508 #, kde-format
7509 msgid "Local link target:"
7510 msgstr "Цель локальной ссылки:"
7511 
7512 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
7513 #, kde-format
7514 msgid "Hide on RockRidge"
7515 msgstr "Скрыть в RockRidge"
7516 
7517 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121
7518 #, kde-format
7519 msgid "Hide on Joliet"
7520 msgstr "Скрыть в Joliet"
7521 
7522 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133
7523 #, kde-format
7524 msgid "Sort weight:"
7525 msgstr "Приоритет:"
7526 
7527 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152
7528 #, kde-format
7529 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
7530 msgstr "Скрыть этот файл в файловой системе RockRidge"
7531 
7532 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153
7533 #, kde-format
7534 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
7535 msgstr "Скрыть этот файл в файловой системе Joliet"
7536 
7537 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154
7538 #, kde-format
7539 msgid "Modify the physical sorting"
7540 msgstr "Изменить физическое расположение файлов"
7541 
7542 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155
7543 #, kde-format
7544 msgid ""
7545 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7546 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
7547 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
7548 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
7549 "rr on the Joliet filesystem.</p>"
7550 msgstr ""
7551 "<p>Если этот параметр включён, файл или папка (со всем содержимым) будут "
7552 "скрытыми на файловых системах ISO 9660 или RockRidge.</p><p>Это полезно при "
7553 "наличии различных версий файлов README для файловых систем RockRidge и "
7554 "Joliet. В этом случае README.Joliet будет скрыт на файловой системе "
7555 "RockRidge, а README.rr будет скрыт на файловой системе Joliet.</p>"
7556 
7557 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
7558 #, kde-format
7559 msgid ""
7560 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7561 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
7562 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
7563 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
7564 "filesystem.</p>"
7565 msgstr ""
7566 "<p>Если этот параметр включён, файл или папка (со всем содержимым) будет "
7567 "скрыт на файловой системе Joliet.</p><p>Это полезно при наличии различных "
7568 "версий файлов README для файловых систем RockRidge и Joliet. В этом случае "
7569 "README.Joliet будет скрыт на файловой системе RockRidge, а README.rr будет "
7570 "скрыт на файловой системе Joliet.</p>"
7571 
7572 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169
7573 #, kde-format
7574 msgid ""
7575 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
7576 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
7577 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
7578 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
7579 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
7580 "sorts the order in which the file data is written to the image."
7581 msgstr ""
7582 "<p>Значение этого параметра изменяет порядок расположения файлов в ISO 9660 "
7583 "физически. Более высокий номер означает, что файл будет расположен ближе к "
7584 "началу образа (и диска).<p>Это полезно для оптимизации размещения данных на "
7585 "носителе. Например, выберите больший приоритет для файлов, доступ к которым "
7586 "будет осуществляться чаще.<p><b>Внимание:</b> это не влияет на порядок "
7587 "отображения файлов в папках ISO 9660. Расположение файлов изменится только "
7588 "физически на диске."
7589 
7590 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
7591 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265
7592 #, kde-format
7593 msgid "Link to %1"
7594 msgstr "Ссылка на %1"
7595 
7596 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215
7597 #, kde-format
7598 msgid "Folder"
7599 msgstr "Папка"
7600 
7601 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224
7602 #, kde-format
7603 msgid "in one file"
7604 msgid_plural "in %1 files"
7605 msgstr[0] "в %1 файле"
7606 msgstr[1] "в %1 файлах"
7607 msgstr[2] "в %1 файлах"
7608 msgstr[3] "в одном файле"
7609 
7610 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225
7611 #, kde-format
7612 msgid "and one folder"
7613 msgid_plural "and %1 folders"
7614 msgstr[0] "и %1 папке"
7615 msgstr[1] "и %1 папках"
7616 msgstr[2] "и %1 папках"
7617 msgstr[3] "и одной папке"
7618 
7619 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229
7620 #, kde-format
7621 msgid "Special file"
7622 msgstr "Специальный файл"
7623 
7624 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293
7625 #, kde-format
7626 msgid "One Item"
7627 msgid_plural "%1 Items"
7628 msgstr[0] "%1 элемент"
7629 msgstr[1] "%1 элемента"
7630 msgstr[2] "%1 элементов"
7631 msgstr[3] "Один элемент"
7632 
7633 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296
7634 #, kde-format
7635 msgid "One File"
7636 msgid_plural "%1 Files"
7637 msgstr[0] "%1 файл"
7638 msgstr[1] "%1 файла"
7639 msgstr[2] "%1 файлов"
7640 msgstr[3] "Один файл"
7641 
7642 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298
7643 #, kde-format
7644 msgid "No Files"
7645 msgstr "Нет файлов"
7646 
7647 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
7648 #, kde-format
7649 msgid "One Folder"
7650 msgid_plural "%1 Folders"
7651 msgstr[0] "%1 папка"
7652 msgstr[1] "%1 папки"
7653 msgstr[2] "%1 папок"
7654 msgstr[3] "Одна папка"
7655 
7656 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303
7657 #, kde-format
7658 msgid "No Folders"
7659 msgstr "Нет папок"
7660 
7661 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61
7662 #, kde-format
7663 msgid "Moving files to project \"%1\"..."
7664 msgstr "Перемещение файлов в проект «%1»..."
7665 
7666 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92
7667 #, kde-format
7668 msgid "Adding files to project '%1'"
7669 msgstr "Добавление файлов в проект «%1»"
7670 
7671 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97
7672 #, kde-format
7673 msgid "Adding files to project '%1'..."
7674 msgstr "Добавление файлов в проект «%1»..."
7675 
7676 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178
7677 #, kde-format
7678 msgid ""
7679 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
7680 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
7681 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
7682 msgstr ""
7683 "<p>Файл, добавляемый в проект, сам является образом ISO 9660. Его лучше "
7684 "записать на диск напрямую, поскольку он уже содержит внутри файловую систему."
7685 "<br>Действительно добавить этот файл в проект?"
7686 
7687 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182
7688 #, kde-format
7689 msgid "Adding image file to project"
7690 msgstr "Добавление файлов в проект"
7691 
7692 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183
7693 #, kde-format
7694 msgid "Add the file to the project"
7695 msgstr "Добавить файл в проект"
7696 
7697 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
7698 #, kde-format
7699 msgid "Burn the image directly"
7700 msgstr "Записать образ напрямую"
7701 
7702 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380
7703 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619
7704 #, kde-format
7705 msgid "File already exists"
7706 msgstr "Файл уже существует"
7707 
7708 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381
7709 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
7710 #, kde-format
7711 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
7712 msgstr ""
7713 "<p>Файл с именем <em>%1</em> уже существует в папке проекта <em>%2</em>."
7714 
7715 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
7716 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
7717 #, kde-format
7718 msgid "Replace the existing file"
7719 msgstr "Заменить существующий файл"
7720 
7721 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391
7722 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
7723 #, kde-format
7724 msgid "Replace All"
7725 msgstr "Заменить все"
7726 
7727 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393
7728 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
7729 #, kde-format
7730 msgid "Always replace existing files"
7731 msgstr "Всегда заменять"
7732 
7733 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
7734 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
7735 #, kde-format
7736 msgid "Keep the existing file"
7737 msgstr "Оставить существующий файл"
7738 
7739 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
7740 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
7741 #, kde-format
7742 msgid "Ignore All"
7743 msgstr "Пропустить все"
7744 
7745 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
7746 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
7747 #, kde-format
7748 msgid "Always keep the existing file"
7749 msgstr "Всегда пропускать"
7750 
7751 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
7752 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120
7753 #, kde-format
7754 msgid "Rename"
7755 msgstr "Переименовать"
7756 
7757 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
7758 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
7759 #, kde-format
7760 msgid "Rename the new file"
7761 msgstr "Переименовать новый файл"
7762 
7763 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
7764 #, kde-format
7765 msgid "Adding link to folder"
7766 msgstr "Добавление ссылки на папку"
7767 
7768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444
7769 #, kde-format
7770 msgid ""
7771 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
7772 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
7773 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
7774 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
7775 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
7776 "and choose to add the link to the project.</b>"
7777 msgstr ""
7778 "<p>«%1» — символическая ссылка на папку «%2».<p>Если вы намереваетесь "
7779 "сделать так, чтобы K3b разыменовывала символические ссылки, то это следует "
7780 "сделать сейчас. Позже K3b не сможет следовать по ссылкам, поскольку это "
7781 "невозможно для находящихся внутри проекта ссылок на папки.<p><b>Если вы не "
7782 "намерены включать режим <em>следования по символическим ссылкам</em>, это "
7783 "предупреждение можно проигнорировать и добавить ссылку в проект.</b>"
7784 
7785 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455
7786 #, kde-format
7787 msgid "Follow link now"
7788 msgstr "Следовать по символическим ссылкам"
7789 
7790 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456
7791 #, kde-format
7792 msgid "Always follow links"
7793 msgstr "Всегда следовать по символическим ссылкам"
7794 
7795 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457
7796 #, kde-format
7797 msgid "Add link to project"
7798 msgstr "Добавить ссылку в проект"
7799 
7800 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458
7801 #, kde-format
7802 msgid "Always add links"
7803 msgstr "Всегда добавлять ссылки"
7804 
7805 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
7806 #, kde-format
7807 msgid "Enter New Filename"
7808 msgstr "Введите новое имя файла"
7809 
7810 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
7811 #, kde-format
7812 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
7813 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Введите другое имя:"
7814 
7815 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
7816 #, kde-format
7817 msgid "Do you also want to add hidden files?"
7818 msgstr "Добавить также скрытые файлы?"
7819 
7820 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7821 #, kde-format
7822 msgid "Hidden Files"
7823 msgstr "Скрытые файлы"
7824 
7825 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7826 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7827 #, kde-format
7828 msgid "Do Not Add"
7829 msgstr "Не добавлять"
7830 
7831 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783
7832 #, kde-format
7833 msgid ""
7834 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
7835 "broken symlinks)?"
7836 msgstr ""
7837 "Добавить также системные файлы (FIFO, сокеты, файлы устройств, символические "
7838 "ссылки на несуществующие файлы)?"
7839 
7840 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7841 #, kde-format
7842 msgid "System Files"
7843 msgstr "Системные файлы"
7844 
7845 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812
7846 #, kde-format
7847 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
7848 msgstr "для записи файлов, размер которых превышает %1, используйте %2"
7849 
7850 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817
7851 #, kde-format
7852 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
7853 msgstr "Некоторые имена файлов были изменены из-за ограничений mkisofs"
7854 
7855 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821
7856 #, kde-format
7857 msgid ""
7858 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
7859 "convmv tool"
7860 msgstr ""
7861 "Следующие имена файлов имеют неверную кодировку. Это можно исправить с "
7862 "помощью программы convmv."
7863 
7864 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127
7865 #: projects/k3bview.cpp:82
7866 #, kde-format
7867 msgid "No Data to Burn"
7868 msgstr "Нет данных для записи"
7869 
7870 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108
7871 #, kde-format
7872 msgid "New Folder..."
7873 msgstr "Создать папку..."
7874 
7875 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126
7876 #, kde-format
7877 msgid "Parent Folder"
7878 msgstr "Родительская папка"
7879 
7880 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137
7881 #, kde-format
7882 msgid "Open"
7883 msgstr "Открыть"
7884 
7885 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141
7886 #, kde-format
7887 msgid "&Import Session..."
7888 msgstr "&Импорт сессии..."
7889 
7890 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142
7891 #, kde-format
7892 msgid "Import a previously burned session into the current project"
7893 msgstr "Импортировать предыдущую сессию в текущий проект"
7894 
7895 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146
7896 #, kde-format
7897 msgid "&Clear Imported Session"
7898 msgstr "&Очистить импортированную сессию"
7899 
7900 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147
7901 #, kde-format
7902 msgid "Remove the imported items from a previous session"
7903 msgstr "Удалить импортированные из предыдущей сессии пункты"
7904 
7905 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152
7906 #, kde-format
7907 msgid "&Edit Boot Images..."
7908 msgstr "Изменить загрузочные &образы..."
7909 
7910 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153
7911 #, kde-format
7912 msgid "Modify the bootable settings of the current project"
7913 msgstr "Изменить параметры загрузки для текущего проекта"
7914 
7915 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219
7916 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
7917 #, kde-format
7918 msgid "New Folder"
7919 msgstr "Новая папка"
7920 
7921 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217
7922 #, kde-format
7923 msgid "Please insert the name for the new folder:"
7924 msgstr "Укажите имя новой папки:"
7925 
7926 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225
7927 #, kde-format
7928 msgid ""
7929 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
7930 "folder:"
7931 msgstr ""
7932 "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя для новой папки:"
7933 
7934 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381
7935 #, kde-format
7936 msgid "Edit Boot Images"
7937 msgstr "Редактировать загрузочные образы"
7938 
7939 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187
7940 #, kde-format
7941 msgid "Available: %1 of %2"
7942 msgstr "Доступно: %1 из %2"
7943 
7944 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
7945 #, kde-format
7946 msgid "Capacity exceeded by %1"
7947 msgstr "Ёмкость превышена на %1"
7948 
7949 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376
7950 #, kde-format
7951 msgid "Set medium size"
7952 msgstr "Укажите размер диска"
7953 
7954 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408
7955 #, kde-format
7956 msgid "Minutes"
7957 msgstr "Минутах"
7958 
7959 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
7960 #, kde-format
7961 msgid "Megabytes"
7962 msgstr "Мегабайтах"
7963 
7964 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413
7965 #, kde-format
7966 msgid "Automatic Size"
7967 msgstr "Автоматический размер"
7968 
7969 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417
7970 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499
7971 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
7972 #, kde-format
7973 msgid "%1 MB"
7974 msgstr "%1 МБ"
7975 
7976 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431
7977 #, kde-format
7978 msgid "Custom..."
7979 msgstr "Настройка..."
7980 
7981 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
7982 #, kde-format
7983 msgid "From Medium..."
7984 msgstr "С диска..."
7985 
7986 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451
7987 #, kde-format
7988 msgid "User Defaults"
7989 msgstr "Заданные пользователем параметры"
7990 
7991 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454
7992 #, kde-format
7993 msgid "Save User Defaults"
7994 msgstr "Сохранить заданные пользователем параметры"
7995 
7996 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458
7997 #, kde-format
7998 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
7999 msgstr "Почему 4,4 вместо 4,7?"
8000 
8001 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462
8002 #, kde-format
8003 msgid "Show Size In"
8004 msgstr "Показывать размер в"
8005 
8006 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
8007 #, kde-format
8008 msgid "CD Size"
8009 msgstr "Размер CD"
8010 
8011 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
8012 #, kde-format
8013 msgid "DVD Size"
8014 msgstr "Размер DVD"
8015 
8016 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
8017 #, kde-format
8018 msgid "Blu-ray Size"
8019 msgstr "Размер Blu-ray"
8020 
8021 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512
8022 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513
8023 #, kde-format
8024 msgid "unused"
8025 msgid_plural "%1 minutes"
8026 msgstr[0] "%1 минута"
8027 msgstr[1] "%1 минуты"
8028 msgstr[2] "%1 минут"
8029 msgstr[3] "%1 минута"
8030 
8031 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571
8032 #, kde-format
8033 msgid ""
8034 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
8035 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
8036 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
8037 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
8038 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
8039 msgstr ""
8040 "<p><b>Почему K3b предлагает 4,4 ГБ и 8,0 ГБ вместо 4,7 и 8,5, как написано "
8041 "на дисках?</b> <p>Однослойный DVD-диск имеет ёмкость примерно 4,4 ГБ, "
8042 "которая соответствует 4,4*1024<sup>3</sup> байт. Производители же в "
8043 "рекламных целях считают размер, деля эту величину на 1000, а не 1024. "
8044 "<br>Поэтому получается 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 ГБ."
8045 
8046 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584
8047 #, kde-format
8048 msgid "GB"
8049 msgstr "ГБ"
8050 
8051 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
8052 #, kde-format
8053 msgid "min"
8054 msgstr "мин."
8055 
8056 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603
8057 #, kde-format
8058 msgid "Custom Size"
8059 msgstr "Другой размер"
8060 
8061 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604
8062 #, kde-format
8063 msgid ""
8064 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
8065 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
8066 "em> respectively."
8067 msgstr ""
8068 "<p>Укажите размер диска. Используйте суффиксы <b>ГБ</b>,<b>МБ</b>, и <b>м</"
8069 "b> для <em>гигабайт</em>, <em>мегабайт</em> и <em>минут</em> соответственно."
8070 
8071 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663
8072 #, kde-format
8073 msgid "Medium is not empty."
8074 msgstr "Диск не пуст."
8075 
8076 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666
8077 #, kde-format
8078 msgid "No usable medium found."
8079 msgstr "Подходящий диск не найден."
8080 
8081 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
8082 #, kde-format
8083 msgid "Right click for media sizes"
8084 msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы узнать размер диска"
8085 
8086 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
8087 #, kde-format
8088 msgid "Mixed Project"
8089 msgstr "Проект универсального диска"
8090 
8091 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
8092 #, kde-format
8093 msgid "Mixed Mode Type"
8094 msgstr "Режим универсального диска"
8095 
8096 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
8097 #, kde-format
8098 msgid "Data in second session (CD-Extra)"
8099 msgstr "Данные во второй сессии (CD-Extra)"
8100 
8101 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99
8102 #, kde-format
8103 msgid ""
8104 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
8105 "The first session will contain all audio tracks and the second session will "
8106 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
8107 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
8108 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
8109 "will only recognize the first session and ignore the second session with the "
8110 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
8111 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
8112 "reading a blue book CD since it is a multisession CD."
8113 msgstr ""
8114 "<p><b>Blue book CD</b><p>K3b создаст мультисессионный диск с двумя сессиями. "
8115 "Первая будет содержать все звуковые дорожки, а вторая — данные в режиме mode "
8116 "2 form 1.<p>Этот режим основан на стандарте <em>Blue book</em> (также "
8117 "известном как <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em> или <em>CD Plus</"
8118 "em>), и его преимущество состоит в том, что HiFi-аудиопроигрыватель "
8119 "распознает только первую сессию со звуком и пропустит вторую сессию с "
8120 "данными.<p>Если диск планируется слушать на таком проигрывателе, это "
8121 "рекомендуемый режим.<p>Некоторые старые приводы CD-ROM могут не читать "
8122 "мультисессионные диски."
8123 
8124 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115
8125 #, kde-format
8126 msgid "Data in first track"
8127 msgstr "Данные в первой дорожке"
8128 
8129 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116
8130 #, kde-format
8131 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
8132 msgstr ""
8133 "K3b будет записывать дорожку с данными перед всеми звуковыми дорожками."
8134 
8135 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
8136 #, kde-format
8137 msgid "Data in last track"
8138 msgstr "Данные в последней дорожке"
8139 
8140 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
8141 #, kde-format
8142 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
8143 msgstr "K3b будет записывать дорожку с данными после всех звуковых дорожек."
8144 
8145 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
8146 #, kde-format
8147 msgid ""
8148 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
8149 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
8150 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
8151 "track."
8152 msgstr ""
8153 "<b>Внимание:</b> этот режим лучше использовать только для компакт-дисков, "
8154 "которые не будут воспроизводиться в старых HiFi-аудиопроигрывателях."
8155 "<br>Такие проигрыватели могут пытаться воспроизвести дорожку с данными, что "
8156 "приводит к проблемам при воспроизведении."
8157 
8158 #: projects/k3bmixedview.cpp:49
8159 #, kde-format
8160 msgid "Audio Section"
8161 msgstr "Секция звука"
8162 
8163 #: projects/k3bmixedview.cpp:50
8164 #, kde-format
8165 msgid "Data Section"
8166 msgstr "Секция данных"
8167 
8168 #: projects/k3bmixedview.cpp:126
8169 #, kde-format
8170 msgid "Please add files and audio titles to your project first."
8171 msgstr "Сначала добавьте файлы и звуковые дорожки в ваш проект!"
8172 
8173 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47
8174 #, kde-format
8175 msgid "eMovix Project"
8176 msgstr "Проект eMovix"
8177 
8178 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48
8179 #, kde-format
8180 msgid "One file (%2)"
8181 msgid_plural "%1 files (%2)"
8182 msgstr[0] "%1 файл (%2)"
8183 msgstr[1] "%1 файла (%2)"
8184 msgstr[2] "%1 файлов (%2)"
8185 msgstr[3] "Один файл (%2)"
8186 
8187 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51
8188 #, kde-format
8189 msgid "eMovix"
8190 msgstr "eMovix"
8191 
8192 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95
8193 #, kde-format
8194 msgid "Multisession"
8195 msgstr "Мультисессия"
8196 
8197 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191
8198 #, kde-format
8199 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
8200 msgstr "Не удалось найти eMovix"
8201 
8202 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47
8203 #, kde-format
8204 msgid "default"
8205 msgstr "по умолчанию"
8206 
8207 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291
8208 #, kde-format
8209 msgid "%1 (broken)"
8210 msgstr "%1 (неисправен)"
8211 
8212 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308
8213 #, kde-format
8214 msgctxt "Movix File Position"
8215 msgid "No."
8216 msgstr "№"
8217 
8218 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310
8219 #, kde-format
8220 msgctxt "Movix File Title"
8221 msgid "Title"
8222 msgstr "Заголовок"
8223 
8224 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312
8225 #, kde-format
8226 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
8227 msgid "Type"
8228 msgstr "Тип"
8229 
8230 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
8231 #, kde-format
8232 msgctxt "Movix File Size"
8233 msgid "Size"
8234 msgstr "Размер"
8235 
8236 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
8237 #, kde-format
8238 msgctxt "Movix File Path"
8239 msgid "Local Path"
8240 msgstr "Локальный путь"
8241 
8242 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
8243 #, kde-format
8244 msgctxt "Movix File Link"
8245 msgid "Link"
8246 msgstr "Ссылка"
8247 
8248 #: projects/k3bmovixview.cpp:63
8249 #, kde-format
8250 msgid "Remove Subtitle File"
8251 msgstr "Удалить файл субтитров"
8252 
8253 #: projects/k3bmovixview.cpp:66
8254 #, kde-format
8255 msgid "Add Subtitle File..."
8256 msgstr "Добавить файл субтитров..."
8257 
8258 #: projects/k3bmovixview.cpp:149
8259 #, kde-format
8260 msgid "K3b currently only supports local files."
8261 msgstr "K3b поддерживает только локальные файлы."
8262 
8263 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116
8264 #, kde-format
8265 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
8266 msgstr ""
8267 "Найдено несколько соответствий для дорожки %1 (%2). Выберите одно из них."
8268 
8269 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71
8270 #, kde-format
8271 msgid "Generating fingerprint for track %1."
8272 msgstr "Создание отпечатка для дорожки %1."
8273 
8274 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110
8275 #, kde-format
8276 msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
8277 msgstr "Запрос сведений MusicBrainz для дорожки %1."
8278 
8279 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58
8280 #, kde-format
8281 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
8282 msgstr ""
8283 "Используйте вкладку «Образ», чтобы при необходимости изменить путь к образу."
8284 
8285 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63
8286 #, kde-format
8287 msgid "Save Settings and close"
8288 msgstr "Сохранить параметры и закрыть"
8289 
8290 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64
8291 #, kde-format
8292 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
8293 msgstr "Сохранить параметры проекта и закрыть диалог."
8294 
8295 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67
8296 #, kde-format
8297 msgid "Discard all changes and close"
8298 msgstr "Отказаться от всех изменений и закрыть"
8299 
8300 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68
8301 #, kde-format
8302 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
8303 msgstr "Отказаться от всех изменений, сделанных в диалоге, и закрыть его."
8304 
8305 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140
8306 #, kde-format
8307 msgid "Start the image creation"
8308 msgstr "Начать создание образа"
8309 
8310 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143
8311 #, kde-format
8312 msgid "Start the burning process"
8313 msgstr "Начать процесс записи"
8314 
8315 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
8316 #, kde-format
8317 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
8318 msgstr "Папка для временных файлов «%1» не существует. Создать её?"
8319 
8320 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144
8321 #, kde-format
8322 msgid "Create folder?"
8323 msgstr "Создать папку?"
8324 
8325 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148
8326 #, kde-format
8327 msgid "Failed to create folder '%1'."
8328 msgstr "Не удалось создать папку «%1»."
8329 
8330 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252
8331 #, kde-format
8332 msgid "Writing"
8333 msgstr "Запись"
8334 
8335 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295
8336 #, kde-format
8337 msgid "Image"
8338 msgstr "Образ"
8339 
8340 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54
8341 #, kde-format
8342 msgid "Video CD (Version 1.1)"
8343 msgstr "Video CD 1.1"
8344 
8345 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57
8346 #, kde-format
8347 msgid "Video CD (Version 2.0)"
8348 msgstr "Video CD 2.0"
8349 
8350 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391
8351 #, kde-format
8352 msgid "Super Video CD"
8353 msgstr "Super Video CD"
8354 
8355 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63
8356 #, kde-format
8357 msgid "High-Quality Video CD"
8358 msgstr "Video CD высокого качества"
8359 
8360 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24
8361 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348
8362 #, kde-format
8363 msgid "Video CD"
8364 msgstr "Video CD"
8365 
8366 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69
8367 #, kde-format
8368 msgid "1 MPEG (%2)"
8369 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
8370 msgstr[0] "%1 файл MPEG (%2)"
8371 msgstr[1] "%1 файла MPEG (%2)"
8372 msgstr[2] "%1 файлов MPEG (%2)"
8373 msgstr[3] "%1 файл MPEG (%2)"
8374 
8375 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96
8376 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98
8377 #, kde-format
8378 msgid "Select Video CD type %1"
8379 msgstr "Выберите тип Video CD %1"
8380 
8381 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99
8382 #, kde-format
8383 msgid "Automatic video type recognition."
8384 msgstr "Автоматическое распознавание типа видео."
8385 
8386 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
8387 #, kde-format
8388 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
8389 msgstr "Режим несовместимости для некорректно работающих приводов"
8390 
8391 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101
8392 #, kde-format
8393 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
8394 msgstr "Интерпретация дорожки Chinese VCD3.0"
8395 
8396 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
8397 #, kde-format
8398 msgid "Use 2336 byte sectors for output"
8399 msgstr "Использовать 2336 байт/сектор на выходе"
8400 
8401 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
8402 #, kde-format
8403 msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
8404 msgstr "Метка тома ISO для Video CD"
8405 
8406 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
8407 #, kde-format
8408 msgid "Specify album id for Video CD set"
8409 msgstr "Название набора томов Video CD"
8410 
8411 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
8412 #, kde-format
8413 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
8414 msgstr "Укажите номер тома в наборе (не превышающий количество томов)"
8415 
8416 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
8417 #, kde-format
8418 msgid "Specify number of volumes in album set"
8419 msgstr "Количество томов в наборе"
8420 
8421 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
8422 #, kde-format
8423 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
8424 msgstr "Включить CD-i Application Support для Video CD 1.1 & 2.0"
8425 
8426 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
8427 #, kde-format
8428 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
8429 msgstr "Параметры конфигурации (только для VCD 2.0)"
8430 
8431 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244
8432 #, kde-format
8433 msgid ""
8434 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
8435 "disc formats."
8436 msgstr ""
8437 "Контроль воспроизведения, PBC, доступен для форматов Video CD 2.0 и Super "
8438 "Video CD 1.0."
8439 
8440 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
8441 #, kde-format
8442 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
8443 msgstr "Всегда добавлять пустую папку «/SEGMENT»"
8444 
8445 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
8446 #, kde-format
8447 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
8448 msgstr "Будут ли APS точными или гибкими."
8449 
8450 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
8451 #, kde-format
8452 msgid ""
8453 "This controls whether to update the scan data information contained in the "
8454 "MPEG-2 video streams."
8455 msgstr "Обновлять ли данные сканирования, содержащиеся в потоках видео MPEG-2."
8456 
8457 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
8458 #, kde-format
8459 msgid ""
8460 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
8461 "by the playing device."
8462 msgstr "Позволяет установить возрастные ограничения на просмотр фильма."
8463 
8464 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
8465 #, kde-format
8466 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
8467 msgstr "Позволяет установить свои паузы и отступы."
8468 
8469 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
8470 #, kde-format
8471 msgid ""
8472 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
8473 "begins."
8474 msgstr "Число пустых секторов перед началом Lead Out (записью о конце диска)."
8475 
8476 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
8477 #, kde-format
8478 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
8479 msgstr "Пауза перед дорожками в секторах"
8480 
8481 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
8482 #, kde-format
8483 msgid "Sets the front margin for sequence items."
8484 msgstr "Определяет начальный отступ для последовательности записей."
8485 
8486 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
8487 #, kde-format
8488 msgid "Sets the rear margin for sequence items."
8489 msgstr "Определяет завершающий отступ для последовательности записей."
8490 
8491 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
8492 #, kde-format
8493 msgid ""
8494 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
8495 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
8496 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
8497 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
8498 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
8499 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
8500 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
8501 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
8502 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8503 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
8504 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
8505 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
8506 msgstr ""
8507 "<p>Базовая спецификация <b>Video CD</b> вышла в 1993 году с такими "
8508 "характеристиками:<ul><li>Одна дорожка в режиме mode2 mixed form ISO 9660, "
8509 "содержащая указатели на область данных.</li><li>До 98 аудио/видео потоков "
8510 "MPEG-1 или дорожек CD-DA.</li><li>До 500 входных точек последовательностей "
8511 "MPEG.</li></ul><p>Спецификация Video CD требует, чтобы мультиплексированные "
8512 "потоки MPEG-1 имели постоянный битрейт не более 174300 байт (1394400 бит) в "
8513 "секунду (таков поток данных односкоростных приводов CD-ROM).<br>Допустимые "
8514 "разрешения:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8515 "23.976 Гц (FILM SIF).</li></ul><p>Аудио MPEG-1 layer II с постоянным потоком "
8516 "224 кбит/с, вмещающим 1 стерео или 2 монофонических канала."
8517 "<p><b>Рекомендуется использовать видеопоток до 1151929,1 бит/с.</b>"
8518 
8519 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136
8520 #, kde-format
8521 msgid ""
8522 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
8523 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
8524 "added the following items to the features already available in the Video CD "
8525 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
8526 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
8527 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
8528 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
8529 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
8530 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
8531 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
8532 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
8533 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8534 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
8535 "segment play items the following audio encodings became available:"
8536 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
8537 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
8538 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
8539 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
8540 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
8541 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
8542 msgstr ""
8543 "<p>В 1995 году, спустя два года после выхода спецификации Video CD 1.1, "
8544 "появился улучшенный стандарт <b>Video CD 2.0</b>.<p>В него были включены "
8545 "следующие возможности:<ul><li>Поддержка сегментов MPEG (segment play items, "
8546 "<b>«SPI»</b>), содержащих статические или движущиеся изображения и/или звук."
8547 "</li><li>Примечания по сегментам:</li><li>Поддержка интерактивного контроля "
8548 "воспроизведения (Playback Control, <b>«PBC»</b>).</li><li>Поддержка "
8549 "воспроизведения с относительным доступом благодаря индексным файлам с "
8550 "информацией для поиска. (<b>«/EXT/SCANDATA.DAT»</b>)</li><li>Поддержка "
8551 "скрытых субтитров.</li><li>Поддержка смешивания систем NTSC и PAL.</li></"
8552 "ul><p>С добавлением системы PAL в Video CD 1.1 стали доступными такие "
8553 "разрешения:<ul><li>352×240 @ 29.97 Гц (NTSC SIF).</li><li>352×240 @ 23.976 "
8554 "Гц (FILM SIF).</li><li>352×288 @ 25 Hz (PAL SIF). </li></ul><p>Для сегментов "
8555 "появились следующие возможности кодирования звука:<ul><li>Различные режимы "
8556 "стерео — совмещённое стерео, стерео или два канала с битрейтом 128, 192, 224 "
8557 "или 384 кбит/с.</li><li>Монофонические потоки 64, 96 или 192 кбит/с.</li></"
8558 "ul><p>Поддержка потоков, содержащих только звук, и статических изображений."
8559 "<p><b>Битрейт мультиплексированных потоков не должен превышать 174300 байт/с "
8560 "(исключая отдельные неподвижные изображения) для соответствия потоку данных "
8561 "односкоростных приводов.</b>"
8562 
8563 # well-spelled: подканалов
8564 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154
8565 #, kde-format
8566 msgid ""
8567 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
8568 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
8569 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
8570 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
8571 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
8572 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
8573 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
8574 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
8575 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
8576 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
8577 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
8578 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
8579 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
8580 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
8581 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
8582 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8583 "li></ul>"
8584 msgstr ""
8585 "<p>С приходом DVD-V был опубликован новый стандарт VCD с обновлённой "
8586 "технологией, поэтому в 1999 вышла спецификация Super Video CD.<p>В середине "
8587 "2000 года спецификация <b>Super Video CD</b> была опубликована в составе "
8588 "<b>IEC-62107</b>.<p>Наибольшее изменение — переход с MPEG-1 CBR на MPEG-2 "
8589 "VBR при кодировании изображения.<p>Следующие возможности были добавлены:"
8590 "<ul><li>Кодирование видео в формате MPEG-2 вместо MPEG-1.</li><li>Допустимо "
8591 "кодирование аудиопотоков MPEG-1 с переменным битрейтом (VBR).</li><li>Более "
8592 "высокие разрешения видео.</li><li>До 4 наложений графических и текстовых "
8593 "(<b>«OGT»</b>) подканалов для многоязычных субтитров.</li><li>Список команд "
8594 "для контроля виртуальной машины SVCD.</li></ul><p><b>Super Video CD</b> "
8595 "поддерживает только два экранных разрешения (для подвижных и статических "
8596 "изображений):<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Гц (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 "
8597 "@ 25 Гц (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
8598 
8599 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167
8600 #, kde-format
8601 msgid ""
8602 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
8603 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
8604 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
8605 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
8606 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
8607 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
8608 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
8609 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
8610 "ul>"
8611 msgstr ""
8612 "<p>Небольшая вариация Super Video CD 1.0 согласно IEC-62107.<p>Отличается от "
8613 "Super Video CD 1.0 в следующем:<ul><li>Тег системного профиля <b>/SVCD/INFO."
8614 "SVD</b> установлен в <b>1</b> вместо <b>0</b>.</li><li>Поле идентификатора "
8615 "системы в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> установлено в <b>HQ-VCD</b> вместо "
8616 "<b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> является обязательным.</"
8617 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> является необязательным.</li></ul>"
8618 
8619 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174
8620 #, kde-format
8621 msgid ""
8622 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
8623 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
8624 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
8625 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
8626 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
8627 "without SVCD support.</p>"
8628 msgstr ""
8629 "<p>Если автоопределение:</p><ul><li>Включено — K3b определит правильный тип "
8630 "Video CD сам.</li><li>Отключено — пользователь должен будет выбрать его "
8631 "самостоятельно.</li></ul><p>Если нет уверенности в типе вашего диска, "
8632 "включите автоопределение.</p><p>Если требуется форсировать использование "
8633 "определённого типа, отключите этот параметр. Это используется для "
8634 "стационарных DVD-проигрывателей без поддержки SVCD.</p>"
8635 
8636 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180
8637 #, kde-format
8638 msgid ""
8639 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
8640 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
8641 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
8642 "li></ul>"
8643 msgstr ""
8644 "<ul><li>Переименовать папку <b>«/MPEG2»</b> на SVCD (не принимается "
8645 "стандартом) в «/MPEGAV».</li><li>Позволяет использовать (устаревшую) подпись "
8646 "<b>«ENTRYSVD»</b> вместо <b>«ENTRYVCD»</b> для файла <b>«/SVCD/ENTRY.SVD»</"
8647 "b>.</li></ul>"
8648 
8649 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
8650 #, kde-format
8651 msgid ""
8652 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
8653 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
8654 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
8655 "containing more than one video track.</b>"
8656 msgstr ""
8657 "<ul><li>Позволяет использовать (устаревший) китайский формат <b>«/SVCD/"
8658 "TRACKS.SVD»</b>, который отличается от формата, определённого в "
8659 "<b>IEC-62107</b>.</li></ul><p><b>Различия наиболее ощутимы на SVCD, "
8660 "содержащих более одной видео дорожки.</b>"
8661 
8662 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185
8663 #, kde-format
8664 msgid ""
8665 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
8666 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
8667 "b>"
8668 msgstr ""
8669 "<p>Несмотря на то, что большинство старых устройств будут сообщать о "
8670 "нарушении спецификации, можно использовать это для образов длиннее 80 минут</"
8671 "b>"
8672 
8673 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
8674 #, kde-format
8675 msgid ""
8676 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
8677 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
8678 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
8679 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
8680 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
8681 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
8682 msgstr ""
8683 "<p>Для воспроизведения Video-CD на проигрывателях CD-i стандарт Video-CD "
8684 "требует, чтобы программа CD-i присутствовала на диске.<p>Она, с её простым в "
8685 "использовании интерфейсом, создана для полного контроля воспроизведения."
8686 "<p>Работает на проигрывателях CD-i с ОС CDRTOS 1.1(.1) и картриджем "
8687 "цифрового видео."
8688 
8689 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194
8690 #, kde-format
8691 msgid ""
8692 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
8693 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
8694 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
8695 "and lots more."
8696 msgstr ""
8697 "<p>Конфигурация доступна только для Video CD 2.0<p>Однако всё будет "
8698 "работать, если оставить всё как есть.<p>Можно настроить приложение VCD: "
8699 "изменить цвет, размер курсора и так далее."
8700 
8701 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
8702 #, kde-format
8703 msgid ""
8704 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
8705 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
8706 "possibility of interaction with the user through the remote control or some "
8707 "other input device available."
8708 msgstr ""
8709 "<p>Контроль воспроизведения (<em><b>P</b>lay<b>B</b>ack <b>C</b>ontrol</em>) "
8710 "доступен для форматов Video CD 2.0 и Super Video CD 1.0.<p>PBC позволяет "
8711 "выбирать вручную дорожки для воспроизведения с помощью пульта управления и "
8712 "управлять их воспроизведением."
8713 
8714 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203
8715 #, kde-format
8716 msgid ""
8717 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
8718 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
8719 msgstr ""
8720 "<p>Здесь можно указать, чтобы папка <b>SEGMENT</b> всегда присутствовала на "
8721 "диске.<p>Она используется некоторыми DVD-проигрывателями для обеспечения "
8722 "безошибочного чтения."
8723 
8724 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
8725 #, kde-format
8726 msgid ""
8727 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8728 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8729 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
8730 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
8731 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
8732 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
8733 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
8734 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
8735 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
8736 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
8737 "aps requirement may lead to non-working entry points."
8738 msgstr ""
8739 "<p>Сектор точки доступа (access point sector, APS) — сектор видео MPEG на "
8740 "дисках VCD/SVCD, к которому можно перейти непосредственно.<p>APS требуется "
8741 "для точек входа и таблиц поиска. APS должен удовлетворять требованию, чтобы "
8742 "перед I-кадром шёл заголовок группы кадров, перед которым, в свою очередь, "
8743 "должен идти заголовок последовательности.<p>Стартовые коды этих трёх "
8744 "элементов должны содержаться в одном и том же пакете или секторе mpeg, таким "
8745 "образом образуя секторы доступа.<p>Это требование может быть смягчено "
8746 "включением гибких APS, то есть каждый сектор, содержащий I-кадр, будет "
8747 "рассматриваться как APS.<p><b>Внимание:</b> Заголовок последовательности "
8748 "нужен приводу для представления параметров отображения, таких как "
8749 "разрешение, частота кадров, а гибкие сектора доступа могут привести к "
8750 "неработающим точкам доступа."
8751 
8752 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212
8753 #, kde-format
8754 msgid ""
8755 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
8756 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
8757 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
8758 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
8759 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
8760 "option."
8761 msgstr ""
8762 "<p>В соответствии со спецификацией Super Video CD должны иметь информацию "
8763 "для поиска в области изображения.<p>Это может использоваться приводами для "
8764 "быстрой прокрутки.<p>Существующая информация для поиска может быть обновлена "
8765 "с помощью параметра «Обновить позиции сканирования»."
8766 
8767 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
8768 #, kde-format
8769 msgid ""
8770 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8771 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8772 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8773 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
8774 "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8775 msgstr ""
8776 "<p>Возрастные ограничения могут быть интерпретированы проигрывателем."
8777 "<p>Допустимые значения: 0..3.<ul><li>0 = без ограничений</li><li>3 = не "
8778 "рекомендуется для просмотра лицам до 18 лет</li></ul><p>Точное значение "
8779 "параметра не регламентировано и зависит от проигрывателя!<p><b>Большинство "
8780 "проигрывателей игнорируют этот параметр.<b>"
8781 
8782 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223
8783 #, kde-format
8784 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
8785 msgstr "<p>Изменить паузы и отступы на конечном диске."
8786 
8787 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
8788 #, kde-format
8789 msgid ""
8790 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before "
8791 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The "
8792 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
8793 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8794 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8795 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
8796 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8797 msgstr ""
8798 "<p>Число пустых секторов, добавляемых перед областью lead-out."
8799 "<p>Спецификация ECMA-130 требует, чтобы такой отступ был не меньше 150 "
8800 "секторов, что используется по умолчанию.<p>Некоторые операционные системы "
8801 "могут иметь ошибки ввода/вывода, если данный параметр имеет слишком малое "
8802 "значение.<p>Допустимые значения: 0..300. По умолчанию: 150."
8803 
8804 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229
8805 #, kde-format
8806 msgid ""
8807 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
8808 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
8809 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8810 msgstr ""
8811 "<p>Используется для установки паузы между всеми дорожками в секторах.<p>По "
8812 "спецификации паузы могут быть не меньше 150 секторов.<p>Допустимые значения: "
8813 "0..300. По умолчанию: 150."
8814 
8815 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233
8816 #, kde-format
8817 msgid ""
8818 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
8819 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8820 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8821 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8822 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
8823 msgstr ""
8824 "<p>Отступы используются для компенсации неточной секторной адресации на "
8825 "носителе CD-ROM. Они были отменены для Super Video CD.<p>Для Video CD "
8826 "1.0/1.1/2.0 отступы должны быть не меньше 15 секторов.<p>Допустимые "
8827 "значения: 0..150. По умолчанию: 30 для Video CD 1.0/1.1/2.0, иначе (то есть "
8828 "в случае Super Video CD 1.0 и HQ-VCD 1.0) — 0."
8829 
8830 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
8831 #, kde-format
8832 msgid ""
8833 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
8834 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8835 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8836 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8837 "otherwise 0."
8838 msgstr ""
8839 "<p>Отступы используются для компенсации неточной секторной адресации на "
8840 "носителе CD-ROM. Они были отменены для Super Video CD.<p>Для Video CD "
8841 "1.0/1.1/2.0 отступы должны быть не меньше 15 секторов.<p>Допустимые "
8842 "значения: 0..150. По умолчанию: 45 для Video CD 1.0/1.1/2.0, иначе — 0."
8843 
8844 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252
8845 #, kde-format
8846 msgid "Generic"
8847 msgstr "Общие параметры"
8848 
8849 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254
8850 #, kde-format
8851 msgid "Playback Control (PBC)"
8852 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC)"
8853 
8854 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255
8855 #, kde-format
8856 msgid "SEGMENT Folder must always be present"
8857 msgstr "Папка SEGMENT всегда должна присутствовать на диске"
8858 
8859 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256
8860 #, kde-format
8861 msgid "Relaxed aps"
8862 msgstr "Гибкие APS"
8863 
8864 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257
8865 #, kde-format
8866 msgid "Update scan offsets"
8867 msgstr "Обновить позиции сканирования"
8868 
8869 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
8870 #, kde-format
8871 msgid "Gaps"
8872 msgstr "Паузы"
8873 
8874 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271
8875 #, kde-format
8876 msgid "Customize gaps and margins"
8877 msgstr "Изменить паузы и отступы"
8878 
8879 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273
8880 #, kde-format
8881 msgid "Leadout pre gap (0..300):"
8882 msgstr "Пауза перед Lead Out (0..300):"
8883 
8884 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278
8885 #, kde-format
8886 msgid "Track pre gap (0..300):"
8887 msgstr "Пауза перед дорожками (0..300):"
8888 
8889 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283
8890 #, kde-format
8891 msgid "Track front margin (0..150):"
8892 msgstr "Начальный отступ (0..150):"
8893 
8894 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292
8895 #, kde-format
8896 msgid "Track rear margin (0..150):"
8897 msgstr "Концевой отступ (0..150):"
8898 
8899 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365
8900 #, kde-format
8901 msgid "Restriction category (0..3):"
8902 msgstr "Категория возрастного ограничения (0..3):"
8903 
8904 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389
8905 #, kde-format
8906 msgid "Video CD 1.1"
8907 msgstr "Video CD 1.1"
8908 
8909 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390
8910 #, kde-format
8911 msgid "Video CD 2.0"
8912 msgstr "Video CD 2.0"
8913 
8914 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392
8915 #, kde-format
8916 msgid "HQ Video CD"
8917 msgstr "HQ Video CD"
8918 
8919 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410
8920 #, kde-format
8921 msgid "Autodetect Video CD type"
8922 msgstr "Автоопределение типа Video CD"
8923 
8924 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411
8925 #, kde-format
8926 msgid "Enable broken SVCD mode"
8927 msgstr "Включить «битый» режим SVCD"
8928 
8929 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415
8930 #, kde-format
8931 msgid "Enable %1 track interpretation"
8932 msgstr "Включить интерпретацию дорожки %1"
8933 
8934 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
8935 #, kde-format
8936 msgid "Use 2336 byte sectors"
8937 msgstr "Использовать секторы по 2336 байт"
8938 
8939 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420
8940 #, kde-format
8941 msgid "Enable CD-i support"
8942 msgstr "Поддержка CD-i"
8943 
8944 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
8945 #, kde-format
8946 msgid "Video CD on CD-i"
8947 msgstr "Video CD на CD-i"
8948 
8949 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450
8950 #, kde-format
8951 msgid "System:"
8952 msgstr "Система:"
8953 
8954 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451
8955 #, kde-format
8956 msgid "Application:"
8957 msgstr "Приложение:"
8958 
8959 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460
8960 #, kde-format
8961 msgid "ISO application identifier for Video CD"
8962 msgstr "Приложение (данные ISO) Video CD"
8963 
8964 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465
8965 #, kde-format
8966 msgid "Volume &set name:"
8967 msgstr "Название &томов:"
8968 
8969 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466
8970 #, kde-format
8971 msgid "Volume set s&ize:"
8972 msgstr "&Размер тома:"
8973 
8974 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
8975 #, kde-format
8976 msgid "&Publisher:"
8977 msgstr "&Издатель:"
8978 
8979 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227
8980 #, kde-format
8981 msgctxt "Video CD Track Number"
8982 msgid "No."
8983 msgstr "№"
8984 
8985 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229
8986 #, kde-format
8987 msgctxt "Video CD Track Title"
8988 msgid "Title"
8989 msgstr "Название"
8990 
8991 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231
8992 #, kde-format
8993 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
8994 msgid "Type"
8995 msgstr "Тип"
8996 
8997 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
8998 #, kde-format
8999 msgctxt "Video CD Track Resolution"
9000 msgid "Resolution"
9001 msgstr "Разрешение"
9002 
9003 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236
9004 #, kde-format
9005 msgctxt "Video CD Track High Resolution"
9006 msgid "High Resolution"
9007 msgstr "Высокое разрешение"
9008 
9009 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238
9010 #, kde-format
9011 msgctxt "Video CD Track Framerate"
9012 msgid "Framerate"
9013 msgstr "Частота кадров"
9014 
9015 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240
9016 #, kde-format
9017 msgctxt "Video CD Track Muxrate"
9018 msgid "Muxrate"
9019 msgstr "Частота мультиплексирования"
9020 
9021 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
9022 #, kde-format
9023 msgctxt "Video CD Track Duration"
9024 msgid "Duration"
9025 msgstr "Длительность"
9026 
9027 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
9028 #, kde-format
9029 msgctxt "Video CD Track File Size"
9030 msgid "File Size"
9031 msgstr "Размер файла"
9032 
9033 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
9034 #, kde-format
9035 msgctxt "Video CD Track Filename"
9036 msgid "Filename"
9037 msgstr "Имя файла"
9038 
9039 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141
9040 #, kde-format
9041 msgid "Video Track Properties"
9042 msgstr "Свойства видеодорожки"
9043 
9044 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399
9045 #, kde-format
9046 msgid "%1 bit/s"
9047 msgstr "%1 бит/с"
9048 
9049 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
9050 #, kde-format
9051 msgid "May also look like | << on the remote control. "
9052 msgstr "Может быть как | << при удалённом управлении."
9053 
9054 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239
9055 #, kde-format
9056 msgid "May also look like >> | on the remote control."
9057 msgstr "Может быть как >> | при удалённом управлении."
9058 
9059 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
9060 #, kde-format
9061 msgid "This key may be mapped to the STOP key."
9062 msgstr "Этой кнопке может быть присвоено значение STOP."
9063 
9064 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241
9065 #, kde-format
9066 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
9067 msgstr "Эта кнопка обычно означает > или PLAY."
9068 
9069 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242
9070 #, kde-format
9071 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
9072 msgstr "Позиция для перехода после окончания времени ожидания <wait>."
9073 
9074 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243
9075 #, kde-format
9076 msgid "Delay reactivity of keys."
9077 msgstr "Пауза перед реакцией кнопок."
9078 
9079 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
9080 #, kde-format
9081 msgid "Activate the use of numeric keys."
9082 msgstr "Активировать цифровые кнопки."
9083 
9084 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
9085 #, kde-format
9086 msgid "Overwrite default numeric keys."
9087 msgstr "Заменить значения цифровых кнопок по умолчанию."
9088 
9089 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
9090 #, kde-format
9091 msgid "Numeric keys."
9092 msgstr "Цифровые кнопки."
9093 
9094 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
9095 #, kde-format
9096 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
9097 msgstr "Количество повторов воспроизведения «Воспроизвести дорожку»."
9098 
9099 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
9100 #, kde-format
9101 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
9102 msgstr ""
9103 "Время ожидания (в секундах) после окончания воспроизведения «Воспроизвести "
9104 "дорожку»."
9105 
9106 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
9107 #, kde-format
9108 msgid ""
9109 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
9110 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
9111 msgstr ""
9112 "<p>Точка, на которую нужно будет перейти после окончания времени ожидания "
9113 "<wait>.<p>Если значение не задано (и <wait> не установлено в «бесконечно») "
9114 "точка перехода определяется наугад!"
9115 
9116 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
9117 #, kde-format
9118 msgid ""
9119 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
9120 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
9121 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
9122 "loop once and have a delayed reactivity."
9123 msgstr ""
9124 "<p>Когда реакция установлена с задержкой, рекомендуется, чтобы длина «play "
9125 "track» была не больше 5 секунд.<p>Рекомендуемое значение для неподвижной "
9126 "картинки без звука — повторить один раз с задержанной реакцией."
9127 
9128 # well-spelled: псевдокнопки
9129 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257
9130 #, kde-format
9131 msgid ""
9132 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
9133 msgstr "Это псевдокнопки, представляющие цифровые 0, 1, ..., 9."
9134 
9135 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
9136 #, kde-format
9137 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
9138 msgstr ""
9139 "<p>Если параметр включён, то можно изменить значения по умолчанию для "
9140 "цифровых кнопок."
9141 
9142 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259
9143 #, kde-format
9144 msgid ""
9145 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
9146 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
9147 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
9148 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
9149 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
9150 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
9151 "displayed once."
9152 msgstr ""
9153 "<p>Количество повторов воспроизведения «Воспроизвести дорожку».<p>Как только "
9154 "запись была воспроизведена указанное количество раз, начинает отсчитываться "
9155 "время <wait>, по окончании которого будет выполнено определённое действие."
9156 "<p>Значение по умолчанию — 1, то есть «Воспроизвести дорожку» будет "
9157 "отображено однократно."
9158 
9159 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263
9160 #, kde-format
9161 msgid ""
9162 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
9163 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
9164 msgstr ""
9165 "Время ожидания (в секундах) после окончания воспроизведения «Воспроизвести "
9166 "дорожку» перед запуском действия <timeout> (если на протяжении данного "
9167 "интервала пользователь бездействовал)."
9168 
9169 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304
9170 #, kde-format
9171 msgid "Event Disabled"
9172 msgstr "Событие отключено"
9173 
9174 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375
9175 #, kde-format
9176 msgid "File Info"
9177 msgstr "Информация о файле"
9178 
9179 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387
9180 #, kde-format
9181 msgid "Length:"
9182 msgstr "Длительность:"
9183 
9184 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388
9185 #, kde-format
9186 msgid "Muxrate:"
9187 msgstr "Частота мультиплексирования:"
9188 
9189 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447
9190 #, kde-format
9191 msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
9192 msgstr "Включить контроль воспроизведения (Playback Control) для всего CD"
9193 
9194 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448
9195 #, kde-format
9196 msgid "Use numeric keys"
9197 msgstr "Исп. цифровые кнопки"
9198 
9199 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450
9200 #, kde-format
9201 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
9202 msgstr "Реакция следует после окончания воспроизведения (с задержкой)"
9203 
9204 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143
9205 #, kde-format
9206 msgid "Playing"
9207 msgstr "Воспроизведение"
9208 
9209 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464
9210 #, kde-format
9211 msgid "Playing track"
9212 msgstr "Воспроизведение дорожки"
9213 
9214 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469
9215 #, kde-format
9216 msgid "forever"
9217 msgstr "постоянно"
9218 
9219 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
9220 #, kde-format
9221 msgid "then wait"
9222 msgstr "затем ждать"
9223 
9224 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
9225 #, kde-format
9226 msgid " seconds"
9227 msgstr " секунд"
9228 
9229 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478
9230 #, kde-format
9231 msgid "infinite"
9232 msgstr "бесконечно"
9233 
9234 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
9235 #, kde-format
9236 msgid "after timeout playing"
9237 msgstr "после окончания времени воспроизведения"
9238 
9239 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495
9240 #, kde-format
9241 msgid "Key Pressed Interaction"
9242 msgstr "Действие при нажатии кнопки"
9243 
9244 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497
9245 #, kde-format
9246 msgid "Previous:"
9247 msgstr "Предыдущий:"
9248 
9249 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498
9250 #, kde-format
9251 msgid "Next:"
9252 msgstr "Следующий:"
9253 
9254 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499
9255 #, kde-format
9256 msgid "Return:"
9257 msgstr "Возврат:"
9258 
9259 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500
9260 #, kde-format
9261 msgid "Default:"
9262 msgstr "По умолчанию:"
9263 
9264 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521
9265 #, kde-format
9266 msgid "Playback Control"
9267 msgstr "Контроль воспроизведения"
9268 
9269 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539
9270 #, kde-format
9271 msgid "Overwrite default assignment"
9272 msgstr "Заменить действие по умолчанию"
9273 
9274 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557
9275 #, kde-format
9276 msgid "Numeric Keys"
9277 msgstr "Цифровые кнопки"
9278 
9279 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632
9280 #, kde-format
9281 msgid "Rate:"
9282 msgstr "Соотношение:"
9283 
9284 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592
9285 #, kde-format
9286 msgid "Sampling frequency:"
9287 msgstr "Частота дискретизации:"
9288 
9289 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593
9290 #, kde-format
9291 msgid "Mode:"
9292 msgstr "Режим:"
9293 
9294 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594
9295 #, kde-format
9296 msgid "Copyright:"
9297 msgstr "Авторские права:"
9298 
9299 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633
9300 #, kde-format
9301 msgid "Chroma format:"
9302 msgstr "Формат цветности:"
9303 
9304 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634
9305 #, kde-format
9306 msgid "Video format:"
9307 msgstr "Видеоформат:"
9308 
9309 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635
9310 #, kde-format
9311 msgid "Resolution:"
9312 msgstr "Разрешение:"
9313 
9314 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636
9315 #, kde-format
9316 msgid "High resolution:"
9317 msgstr "Высокое разрешение:"
9318 
9319 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
9320 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304
9321 #, kde-format
9322 msgid "Video"
9323 msgstr "Видео"
9324 
9325 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142
9326 #, kde-format
9327 msgid "Key"
9328 msgstr "Кнопка"
9329 
9330 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165
9331 #, kde-format
9332 msgid "Video CD END"
9333 msgstr "Конец Video CD"
9334 
9335 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167
9336 #, kde-format
9337 msgid "Segment-%1 - %2"
9338 msgstr "Сегмент-%1 — %2"
9339 
9340 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169
9341 #, kde-format
9342 msgid "Sequence-%1 - %2"
9343 msgstr "Последовательность-%1 — %2"
9344 
9345 #: projects/k3bvcdview.cpp:92
9346 #, kde-format
9347 msgid ""
9348 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
9349 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
9350 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9351 msgstr ""
9352 "Не удалось найти программу VcdImager. Чтобы записывать диски Video CD нужно "
9353 "установить VcdImager >= 0.7.12. Можно найти её в используемом дистрибутиве "
9354 "или загрузить с https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9355 
9356 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
9357 #, kde-format
9358 msgid "Video DVD Project"
9359 msgstr "Проект Видео-DVD"
9360 
9361 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52
9362 #, kde-format
9363 msgid ""
9364 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
9365 "does not support video transcoding and preparation of video object files "
9366 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
9367 "files."
9368 msgstr ""
9369 "Помните, что требуется создать полную файловую структуру Video DVD. В "
9370 "настоящее время K3b не поддерживает перекодирование видео и подготовку "
9371 "объектных файлов видео. Это значит, что необходимо иметь заранее "
9372 "подготовленные файлы VTS_X_YY.VOB и VTS_X_YY.IFO."
9373 
9374 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56
9375 #, kde-format
9376 msgid "K3b Video DVD Restrictions"
9377 msgstr "Ограничения K3b для Video DVD"
9378 
9379 #: projects/k3bview.cpp:44
9380 #, kde-format
9381 msgid "&Burn"
9382 msgstr "&Записать"
9383 
9384 #: projects/k3bview.cpp:46
9385 #, kde-format
9386 msgid "Open the burn dialog for the current project"
9387 msgstr "Открывает диалог записи для текущего проекта"
9388 
9389 #: projects/k3bview.cpp:47
9390 #, kde-format
9391 msgid "&Properties"
9392 msgstr "&Свойства"
9393 
9394 #: projects/k3bview.cpp:49
9395 #, kde-format
9396 msgid "Open the properties dialog"
9397 msgstr "Открыть свойства"
9398 
9399 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50
9400 #, kde-format
9401 msgid "Volume Name:"
9402 msgstr "Название тома:"
9403 
9404 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196
9405 #, kde-format
9406 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
9407 msgstr "Режим папки недоступен при указании интернет-адресов."
9408 
9409 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197
9410 #, kde-format
9411 msgid "KOffice Storage"
9412 msgstr "Хранилище KOffice"
9413 
9414 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9416 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
9417 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
9418 #, kde-format
9419 msgid "Filetype"
9420 msgstr "Тип файла"
9421 
9422 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
9423 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
9424 #, kde-format
9425 msgid "Configure Plugin"
9426 msgstr "Настроить модуль"
9427 
9428 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9429 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
9430 #, kde-format
9431 msgid "Create playlist for the ripped files"
9432 msgstr "Создать список воспроизведения со считанными файлами"
9433 
9434 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9435 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
9436 #, kde-format
9437 msgid ""
9438 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
9439 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
9440 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
9441 msgstr ""
9442 "<p>Если этот параметр включён, K3b создаст список воспроизведения\n"
9443 "со считанными файлами, который может быть использован в таких\n"
9444 "программах, как Amarok или JuK.\n"
9445 "<p>Для получения уникального имени файла списка можно использовать "
9446 "спецсимволы."
9447 
9448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9449 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
9450 #, kde-format
9451 msgid "Create m&3u playlist"
9452 msgstr "Создать список m&3u"
9453 
9454 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9455 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
9456 #, kde-format
9457 msgid "Use relative paths instead of absolute"
9458 msgstr "Использовать относительные пути вместо абсолютных"
9459 
9460 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9461 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
9462 #, kde-format
9463 msgid ""
9464 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
9465 "to its location.\n"
9466 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
9467 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
9468 "in the\n"
9469 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
9470 msgstr ""
9471 "<p>Если этот параметр включён, записи в списке воспроизведения\n"
9472 "будут содержать относительные (к папке сохранения) пути к файлам<p>Например, "
9473 "если список сохранён в <em>/home/myself/music</em>,\n"
9474 "а звуковые файлы — в <em>/home/myself/music/cool</em>, то пути в списке\n"
9475 "будут выглядеть примерно так: <em>cool/track1.mp3</em>."
9476 
9477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9478 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
9479 #, kde-format
9480 msgid "&Use relative paths"
9481 msgstr "&Исп. относительные пути"
9482 
9483 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9484 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
9485 #, kde-format
9486 msgid "Rip all tracks to a single file"
9487 msgstr "Считать все дорожки в один файл"
9488 
9489 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9490 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
9491 #, kde-format
9492 msgid ""
9493 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
9494 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
9495 "file will contain all tracks one after the other.\n"
9496 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
9497 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
9498 msgstr ""
9499 "<p>Если этот параметр включён, K3b создаст только один звуковой файл, в "
9500 "котором будут подряд все выбранные для считывания дорожки.<p>Это может быть "
9501 "полезно при считывании записи с концерта или радио.<p><b>Внимание:</b> файл "
9502 "будет назван по шаблону списка воспроизведения."
9503 
9504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9505 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
9506 #, kde-format
9507 msgid "Create si&ngle file"
9508 msgstr "Создать &один файл"
9509 
9510 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9511 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
9512 #, kde-format
9513 msgid "Write a cuefile"
9514 msgstr "Запись образа cue"
9515 
9516 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9517 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
9518 #, kde-format
9519 msgid ""
9520 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
9521 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9522 msgstr ""
9523 "<p> Если выбран этот параметр, K3b создаст файл CDRWIN cue, позволяющий "
9524 "легко копировать Audio CD на других системах."
9525 
9526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9527 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
9528 #, kde-format
9529 msgid "Write &cue file"
9530 msgstr "Запись фа&йла cue"
9531 
9532 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9533 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
9534 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
9535 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
9536 #, kde-format
9537 msgid "Target Folder"
9538 msgstr "Папка назначения"
9539 
9540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9542 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
9543 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
9544 #, kde-format
9545 msgid "Free space in directory:"
9546 msgstr "Свободное место в папке:"
9547 
9548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
9549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
9550 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
9551 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
9552 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
9553 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
9554 #, kde-format
9555 msgid "-"
9556 msgstr "-"
9557 
9558 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9559 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
9560 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
9561 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
9562 #, kde-format
9563 msgid "Space needed:"
9564 msgstr "Требуется места:"
9565 
9566 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
9567 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
9568 #, kde-format
9569 msgid "Ripping Pattern"
9570 msgstr "Шаблон считывания данных"
9571 
9572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
9573 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
9574 #, kde-format
9575 msgid "Replace all blan&ks with:"
9576 msgstr "Заменить все &пробелы на:"
9577 
9578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9579 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
9580 #, kde-format
9581 msgid "Playlist pattern:"
9582 msgstr "Шаблон имён списков воспроизведения:"
9583 
9584 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9585 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
9586 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
9587 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
9588 #, kde-format
9589 msgid "Ripped files pattern:"
9590 msgstr "Шаблон имён извлечённых файлов:"
9591 
9592 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
9593 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
9594 #, kde-format
9595 msgid "Insert your custom pattern here"
9596 msgstr "Введите шаблон"
9597 
9598 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
9599 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
9600 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
9601 #, kde-format
9602 msgid "See special strings"
9603 msgstr "Подстановка"
9604 
9605 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
9606 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
9607 #, kde-format
9608 msgid "About conditional inclusion"
9609 msgstr "Об условной вставке"
9610 
9611 #: rip/categories.cpp:19
9612 #, kde-format
9613 msgid "Blues"
9614 msgstr "Блюз"
9615 
9616 #: rip/categories.cpp:19
9617 #, kde-format
9618 msgid "Classical"
9619 msgstr "Классика"
9620 
9621 #: rip/categories.cpp:19
9622 #, kde-format
9623 msgctxt "music genre"
9624 msgid "Country"
9625 msgstr "Кантри"
9626 
9627 #: rip/categories.cpp:20
9628 #, kde-format
9629 msgid "Folk"
9630 msgstr "Фолк"
9631 
9632 #: rip/categories.cpp:20
9633 #, kde-format
9634 msgid "Jazz"
9635 msgstr "Джаз"
9636 
9637 #: rip/categories.cpp:21
9638 #, kde-format
9639 msgid "New Age"
9640 msgstr "Нью-эйдж"
9641 
9642 #: rip/categories.cpp:21
9643 #, kde-format
9644 msgid "Reggae"
9645 msgstr "Регги"
9646 
9647 #: rip/categories.cpp:21
9648 #, kde-format
9649 msgid "Rock"
9650 msgstr "Рок"
9651 
9652 #: rip/categories.cpp:21
9653 #, kde-format
9654 msgid "Soundtrack"
9655 msgstr "Саундтрек"
9656 
9657 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143
9658 #, kde-format
9659 msgid "Searching for Artist information..."
9660 msgstr "Поиск информации об исполнителе..."
9661 
9662 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97
9663 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350
9664 #, kde-format
9665 msgid "1 track (%2)"
9666 msgid_plural "%1 tracks (%2)"
9667 msgstr[0] "%1 дорожка (%2)"
9668 msgstr[1] "%1 дорожки (%2)"
9669 msgstr[2] "%1 дорожек (%2)"
9670 msgstr[3] "%1 дорожка (%2)"
9671 
9672 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199
9673 #, kde-format
9674 msgid "Audio CD"
9675 msgstr "Audio CD"
9676 
9677 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216
9678 #, kde-format
9679 msgid "Edit Track Info..."
9680 msgstr "Изменить данные о дорожке..."
9681 
9682 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217
9683 #, kde-format
9684 msgid "Edit current track information"
9685 msgstr "Изменить сведения о дорожке"
9686 
9687 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222
9688 #, kde-format
9689 msgid "Edit Album Info..."
9690 msgstr "Изменить сведения об альбоме..."
9691 
9692 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223
9693 #, kde-format
9694 msgid "Edit album information"
9695 msgstr "Изменить сведения об альбоме"
9696 
9697 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9698 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374
9699 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342
9700 #, kde-format
9701 msgid "Start Ripping"
9702 msgstr "Начать считывание"
9703 
9704 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229
9705 #, kde-format
9706 msgid "Start audio ripping process"
9707 msgstr "Начать процесс считывания звука"
9708 
9709 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234
9710 #, kde-format
9711 msgid "Query CD Database"
9712 msgstr "Запрос базе данных о CD"
9713 
9714 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235
9715 #, kde-format
9716 msgid "Look for information on CDDB"
9717 msgstr "Поиск сведений в CDDB"
9718 
9719 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240
9720 #, kde-format
9721 msgid "Read CD-Text"
9722 msgstr "Прочитать CD-Text"
9723 
9724 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241
9725 #, kde-format
9726 msgid "Read CD-Text information"
9727 msgstr "Прочитать сведения из CD-Text"
9728 
9729 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246
9730 #, kde-format
9731 msgid "Load CD Info"
9732 msgstr "Загрузить сведения о CD"
9733 
9734 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247
9735 #, kde-format
9736 msgid "Load track and album information"
9737 msgstr "Загрузить сведения о дорожках и альбоме"
9738 
9739 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254
9740 #, kde-format
9741 msgid "Save CD Info Locally"
9742 msgstr "Сохранить сведения о CD локально"
9743 
9744 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255
9745 #, kde-format
9746 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
9747 msgstr "Сохранить сведения о дорожках и альбоме в локальном кэше CDDB"
9748 
9749 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260
9750 #, kde-format
9751 msgid "Show Data Part"
9752 msgstr "Показать часть с данными"
9753 
9754 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261
9755 #, kde-format
9756 msgid "Mounts the data part of CD"
9757 msgstr "Смонтировать часть CD с данными"
9758 
9759 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366
9760 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9761 #, kde-format
9762 msgid "Check Track"
9763 msgstr "Отметить дорожку"
9764 
9765 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9766 #, kde-format
9767 msgid "Check Tracks"
9768 msgstr "Отметить дорожки"
9769 
9770 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370
9771 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9772 #, kde-format
9773 msgid "Uncheck Track"
9774 msgstr "Снять отметку с дорожки"
9775 
9776 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9777 #, kde-format
9778 msgid "Uncheck Tracks"
9779 msgstr "Снять отметки"
9780 
9781 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9782 #, kde-format
9783 msgid "Please select the tracks to rip."
9784 msgstr "Выберите дорожки для считывания."
9785 
9786 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9787 #, kde-format
9788 msgid "No Tracks Selected"
9789 msgstr "Нет выбранных дорожек"
9790 
9791 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339
9792 #, kde-format
9793 msgid "Multiple Tracks"
9794 msgstr "Несколько дорожек"
9795 
9796 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341
9797 #, kde-format
9798 msgid "CDDB Track %1"
9799 msgstr "Дорожка CDDB %1"
9800 
9801 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423
9802 #, kde-format
9803 msgid "Title:"
9804 msgstr "Название:"
9805 
9806 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424
9807 #, kde-format
9808 msgid "Artist:"
9809 msgstr "Исполнитель:"
9810 
9811 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425
9812 #, kde-format
9813 msgid "Extra info:"
9814 msgstr "Дополнительная информация:"
9815 
9816 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385
9817 #, kde-format
9818 msgid "Album CDDB"
9819 msgstr "CDDB-код альбома"
9820 
9821 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426
9822 #, kde-format
9823 msgid "Genre:"
9824 msgstr "Жанр:"
9825 
9826 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427
9827 #, kde-format
9828 msgid "Year:"
9829 msgstr "Год:"
9830 
9831 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429
9832 #, kde-format
9833 msgid "Category:"
9834 msgstr "Категория:"
9835 
9836 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168
9837 #, kde-format
9838 msgid "Wave"
9839 msgstr "WAV"
9840 
9841 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96
9842 #, kde-format
9843 msgid "Audio Project Conversion"
9844 msgstr "Проект преобразования звукозаписей"
9845 
9846 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117
9847 #, kde-format
9848 msgid "Filename (relative to base folder)"
9849 msgstr "Имя файла (с путём относительно основной папки)"
9850 
9851 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119
9852 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253
9853 #, kde-format
9854 msgid "File Size"
9855 msgstr "Размер файла"
9856 
9857 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142
9858 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160
9859 #, kde-format
9860 msgid "File Naming"
9861 msgstr "Обозначение файлов"
9862 
9863 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169
9864 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238
9865 #, kde-format
9866 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
9867 msgstr "Проверьте шаблон имён файлов. Имена файлов должны быть уникальными."
9868 
9869 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186
9870 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255
9871 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512
9872 #, kde-format
9873 msgid "Do you want to overwrite these files?"
9874 msgstr "Заменить эти файлы?"
9875 
9876 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188
9877 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166
9878 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514
9879 #, kde-format
9880 msgid "Files Exist"
9881 msgstr "Файл уже существует"
9882 
9883 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48
9884 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57
9885 #, kde-format
9886 msgid "Converting Audio Tracks"
9887 msgstr "Преобразование звуковых дорожек"
9888 
9889 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50
9890 #, kde-format
9891 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
9892 msgstr "Преобразование звуковых дорожек из «%1»"
9893 
9894 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
9895 #, kde-format
9896 msgid "Starting audio conversion."
9897 msgstr "Начало преобразования звуковых дорожек."
9898 
9899 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85
9900 #, kde-format
9901 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
9902 msgstr "Преобразование дорожки %1 (%2 — %3)"
9903 
9904 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90
9905 #, kde-format
9906 msgid "Converting track %1"
9907 msgstr "Преобразование дорожки %1"
9908 
9909 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96
9910 #, kde-format
9911 msgid "Successfully converted track %1."
9912 msgstr "Дорожка %1 преобразована."
9913 
9914 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91
9915 #, kde-format
9916 msgid "Error while initializing audio ripping."
9917 msgstr "Ошибка при инициализации процедуры считывания звука."
9918 
9919 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133
9920 #, kde-format
9921 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
9922 msgstr "Неисправимая ошибка при считывании дорожки %1."
9923 
9924 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187
9925 #, kde-format
9926 msgid "Ripping Audio Tracks"
9927 msgstr "Чтение звуковых дорожек"
9928 
9929 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189
9930 #, kde-format
9931 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
9932 msgstr "Чтение звуковых дорожек из %1"
9933 
9934 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219
9935 #, kde-format
9936 msgid "Extracting Digital Audio"
9937 msgstr "Чтение цифрового звука"
9938 
9939 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226
9940 #, kde-format
9941 msgid "Could not load libcdparanoia."
9942 msgstr "Не удалось загрузить libcdparanoia."
9943 
9944 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237
9945 #, kde-format
9946 msgid "Reading CD table of contents."
9947 msgstr "Чтение таблицы содержания."
9948 
9949 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241
9950 #, kde-format
9951 msgid "Could not open device %1"
9952 msgstr "Не удалось открыть устройство %1"
9953 
9954 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254
9955 #, kde-format
9956 msgid "Searching index 0 for all tracks"
9957 msgstr "Поиск индекса 0 для дорожек"
9958 
9959 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258
9960 #, kde-format
9961 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
9962 msgstr "Начало считывания звуковых данных."
9963 
9964 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289
9965 #, kde-format
9966 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
9967 msgstr "Чтение дорожки %1 (%2 — %3)"
9968 
9969 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294
9970 #, kde-format
9971 msgid "Ripping track %1"
9972 msgstr "Чтение дорожки %1"
9973 
9974 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300
9975 #, kde-format
9976 msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
9977 msgstr "Дорожка %1 извлечена успешно и сохранена в %2."
9978 
9979 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114
9980 #, kde-format
9981 msgid "CD Ripping"
9982 msgstr "Чтение CD"
9983 
9984 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173
9985 #, kde-format
9986 msgid "Do not read pregaps"
9987 msgstr "Не считывать паузы"
9988 
9989 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9990 #, kde-format
9991 msgid "Starts copying the selected tracks"
9992 msgstr "Начать копирование выбранных дорожек"
9993 
9994 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200
9995 #, kde-format
9996 msgid "Maximal number of read retries"
9997 msgstr "Максимальное число повторов"
9998 
9999 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201
10000 #, kde-format
10001 msgid ""
10002 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
10003 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
10004 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
10005 msgstr ""
10006 "<p>Максимальное число повторов чтения (повреждённого) сектора звукового "
10007 "диска. После достижения предела повторов K3b либо пропустит сектор (если "
10008 "включён параметр <em>Игнорировать ошибки чтения</em>), либо остановит "
10009 "процесс чтения."
10010 
10011 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205
10012 #, kde-format
10013 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
10014 msgstr "Не считывать паузы в конце каждой дорожки"
10015 
10016 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206
10017 #, kde-format
10018 msgid ""
10019 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
10020 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
10021 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
10022 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
10023 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
10024 "regenerated.</p>"
10025 msgstr ""
10026 "<p>Если этот параметр включён, K3b не будет считывать звуковые данные в "
10027 "паузах между дорожками. Такие паузы содержатся в большинстве дорожек, хотя "
10028 "не принадлежат им.</p><p> При создании звукового проекта в K3b можно "
10029 "самостоятельно добавить такие паузы, возможно, другой длины или содержания.</"
10030 "p>"
10031 
10032 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359
10033 #, kde-format
10034 msgid "Cue-file"
10035 msgstr "Cue-файл"
10036 
10037 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397
10038 #, kde-format
10039 msgid "Track%1"
10040 msgstr "Дорожка %1"
10041 
10042 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
10043 #, kde-format
10044 msgid "Playlist"
10045 msgstr "Список воспроизведения"
10046 
10047 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155
10048 #, kde-format
10049 msgid "Artist"
10050 msgstr "Исполнитель"
10051 
10052 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157
10053 #, kde-format
10054 msgctxt "audio track title"
10055 msgid "Title"
10056 msgstr "Название"
10057 
10058 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205
10059 #, kde-format
10060 msgid "Data Track"
10061 msgstr "Дорожка данных"
10062 
10063 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45
10064 #, kde-format
10065 msgctxt ""
10066 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10067 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10068 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10069 
10070 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46
10071 #, kde-format
10072 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10073 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10074 
10075 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47
10076 #, kde-format
10077 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
10078 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
10079 
10080 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48
10081 #, kde-format
10082 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
10083 msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t"
10084 
10085 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
10086 #, kde-format
10087 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10088 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10089 
10090 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
10091 #, kde-format
10092 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10093 msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10094 
10095 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119
10096 #, kde-format
10097 msgid ""
10098 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10099 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
10100 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
10101 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10102 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
10103 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
10104 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
10105 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
10106 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
10107 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
10108 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
10109 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
10110 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
10111 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
10112 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
10113 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
10114 msgstr ""
10115 "<p><b>Шаблоны:</b><p>Следующие последовательности символов будут заменены на "
10116 "соответствующими значения в названии каждой дорожки.<br><em>Подсказка:</em> "
10117 "%A отличается от %a только на сборниках.<p><table border=\"0\"><tr><td></"
10118 "td><td><em>Значение</em></td><td><em>Альтернативы</em></td></tr><tr><td>%a</"
10119 "td><td>исполнитель дорожки</td><td>%{a} или {artist}</td></tr><tr><td>%t</"
10120 "td><td>название дорожки</td><td>%{t} или %{title}</td></tr><tr><td>%n</"
10121 "td><td>номер дорожки</td><td>%{n} или %{number}</td></tr><tr><td>%y</"
10122 "td><td>год выпуска CD</td><td>%{y} или %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
10123 "td><td>расширенная информация о дорожке</td><td>%{c} или %{comment}</td></"
10124 "tr><tr><td>%g</td><td>жанр CD</td><td>%{g} или %{genre}</td></tr><tr><td>%A</"
10125 "td><td>исполнитель всего альбома</td><td>%{A} или %{albumartist}</td></"
10126 "tr><tr><td>%T</td><td>название альбома</td><td>%{T} или %{albumtitle}</td></"
10127 "tr><tr><td>%C</td><td>расширенная информация о CD</td><td>%{C} или "
10128 "%{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>текущая дата</td><td>%{d} и "
10129 "%{date}</td></tr><tr><td>%e</td><td>расширение файла (если не указано, то "
10130 "оно будет добавлено автоматически)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
10131 
10132 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145
10133 #, kde-format
10134 msgctxt ""
10135 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10136 msgid ""
10137 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
10138 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
10139 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
10140 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
10141 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
10142 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
10143 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
10144 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
10145 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
10146 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
10147 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
10148 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
10149 "can be one character out of [atnycgATCd]."
10150 msgstr ""
10151 "<p><b>Условная вставка:</b><p>Эти шаблоны позволяют вставлять значение "
10152 "какого-либо параметра только при определённых условиях. Можно вставлять что-"
10153 "то, только если одна из записей пустая или имеет определённое значение.<ul>\n"
10154 "<li>@T{TEXT} вставляет TEXT, если указано название альбома;\n"
10155 "<li>!T{TEXT} вставляет TEXT, если название альбома не указано;\n"
10156 "<li>@C='Soundtrack'{TEXT} вставляет TEXT, если расширенная информация CD "
10157 "равна Soundtrack;\n"
10158 "<li>!C='Soundtrack'{TEXT} вставляет TEXT, если расширенная информация CD не "
10159 "равна Soundtrack;\n"
10160 "<li>Также возможно вставлять символы подстановки, например !a=\"%A\"{%a} "
10161 "вставляет только исполнителя из заголовка, если исполнитель альбома такой "
10162 "же.\n"
10163 "</ul>\n"
10164 "<p>X в @X{...} может быть одним из [atnycgATCd]."
10165 
10166 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177
10167 #, kde-format
10168 msgid "1 track (encoding to %2)"
10169 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
10170 msgstr[0] "%1 дорожка (кодирование в %2)"
10171 msgstr[1] "%1 дорожки (кодирование в %2)"
10172 msgstr[2] "%1 дорожек (кодирование в %2)"
10173 msgstr[3] "Одна дорожка (кодирование в %2)"
10174 
10175 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182
10176 #, kde-format
10177 msgid "1 track"
10178 msgid_plural "%1 tracks"
10179 msgstr[0] "%1 дорожка"
10180 msgstr[1] "%1 дорожки"
10181 msgstr[2] "%1 дорожек"
10182 msgstr[3] "Одна дорожка"
10183 
10184 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264
10185 #, kde-format
10186 msgid "Removed partial file '%1'."
10187 msgstr "Удалён неполный файл «%1»."
10188 
10189 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454
10190 #, kde-format
10191 msgid "Unable to open '%1' for writing."
10192 msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи."
10193 
10194 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368
10195 #, kde-format
10196 msgid "Error while encoding track %1."
10197 msgstr "Ошибка при кодировании дорожки %1"
10198 
10199 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404
10200 #, kde-format
10201 msgid "Writing playlist to %1."
10202 msgstr "Сохранение списка воспроизведения в «%1»."
10203 
10204 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500
10205 #, kde-format
10206 msgid "Writing cue file to %1."
10207 msgstr "Запись cue-файла в «%1»."
10208 
10209 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134
10210 #, kde-format
10211 msgid "Track %1"
10212 msgstr "Дорожка %1"
10213 
10214 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52
10215 #, kde-format
10216 msgid "Job canceled by user."
10217 msgstr "Задание отменено."
10218 
10219 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81
10220 #, kde-format
10221 msgid "Check files"
10222 msgstr "Проверить файлы"
10223 
10224 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91
10225 #, kde-format
10226 msgid "Could not find %1 executable."
10227 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %1."
10228 
10229 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92
10230 #, kde-format
10231 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
10232 msgstr ""
10233 "Для считывания Video CD в системе должна быть установлена программа "
10234 "VcdImager версии %1."
10235 
10236 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93
10237 #, kde-format
10238 msgid ""
10239 "You can find this on your distribution’s software repository or download it "
10240 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10241 msgstr ""
10242 "Вы можете найти этот пакет в вашем дистрибутиве или загрузить его с сайта "
10243 "https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10244 
10245 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
10246 #, kde-format
10247 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
10248 msgstr "Программа %1 устарела. Требуется версия %2 или выше."
10249 
10250 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102
10251 #, kde-format
10252 msgid ""
10253 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
10254 "vcdimager.org"
10255 msgstr ""
10256 "Этот пакет можно найти на дисках вашего дистрибутива или загрузить с сайта "
10257 "http://www.vcdimager.org"
10258 
10259 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
10260 #, kde-format
10261 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
10262 msgstr "Используется %1 %2 — Авторское право © %3"
10263 
10264 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160
10265 #, kde-format
10266 msgid "Extracting"
10267 msgstr "Считывание"
10268 
10269 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161
10270 #, kde-format
10271 msgid "Start extracting."
10272 msgstr "Начать считывание."
10273 
10274 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162
10275 #, kde-format
10276 msgid "Extract files from %1 to %2."
10277 msgstr "Считывание файлов из %1 в %2."
10278 
10279 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
10280 #, kde-format
10281 msgid "Could not start %1."
10282 msgstr "Не удалось запустить %1."
10283 
10284 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257
10285 #, kde-format
10286 msgid "Files successfully extracted."
10287 msgstr "Файлы извлечены успешно."
10288 
10289 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260
10290 #, kde-format
10291 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
10292 msgstr "Программа %1 выдала неизвестную ошибку (код %2)."
10293 
10294 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261
10295 #, kde-format
10296 msgid "Please send me an email with the last output..."
10297 msgstr ""
10298 "Отправьте автору электронное письмо с тем, что было только что выведено на "
10299 "экран..."
10300 
10301 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
10302 #, kde-format
10303 msgid "%1 did not exit cleanly."
10304 msgstr "Программа %1 завершилась некорректно."
10305 
10306 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281
10307 #, kde-format
10308 msgid "%1 encountered non-form2 sector"
10309 msgstr "%1 встретился сектор не form2"
10310 
10311 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282
10312 #, kde-format
10313 msgid "leaving loop"
10314 msgstr "разрешение цикла"
10315 
10316 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290
10317 #, kde-format
10318 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
10319 msgstr "обнаружены файлы расширенного VCD2.0 PBC"
10320 
10321 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335
10322 #, kde-format
10323 msgid "Extracting %1"
10324 msgstr "Считывание %1"
10325 
10326 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328
10327 #, kde-format
10328 msgid "Extracting %1 to %2"
10329 msgstr "Считывание %1 в %2"
10330 
10331 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37
10332 #, kde-format
10333 msgid "Video CD Ripping"
10334 msgstr "Чтение Video CD"
10335 
10336 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61
10337 #, kde-format
10338 msgid "Destination Folder"
10339 msgstr "Папка назначения"
10340 
10341 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66
10342 #, kde-format
10343 msgid "Rip files to:"
10344 msgstr "Считывать файлы в:"
10345 
10346 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73
10347 #, kde-format
10348 msgid "Free space in folder:"
10349 msgstr "Свободное место в папке:"
10350 
10351 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79
10352 #, kde-format
10353 msgid "Necessary storage size:"
10354 msgstr "Необходимое место для хранения:"
10355 
10356 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
10357 #, kde-format
10358 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
10359 msgstr "Пропускать /EXT/PSD_X.VCD"
10360 
10361 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92
10362 #, kde-format
10363 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
10364 msgstr "Использовать режим 2336 байт/сектор для образа"
10365 
10366 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96
10367 #, kde-format
10368 msgid "Extract XML structure"
10369 msgstr "Извлечь структуру XML"
10370 
10371 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106
10372 #, kde-format
10373 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
10374 msgstr "Начать считывание выбранных дорожек Video CD"
10375 
10376 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
10377 #, kde-format
10378 msgid "Free space in destination folder: %1"
10379 msgstr "Свободное место в папке назначения: %1"
10380 
10381 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119
10382 #, kde-format
10383 msgid "Necessary space for extracted files"
10384 msgstr "Необходимое место для считанных файлов"
10385 
10386 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121
10387 #, kde-format
10388 msgid "Ignore extended PSD"
10389 msgstr "Пропускать расширенный PSD"
10390 
10391 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122
10392 #, kde-format
10393 msgid ""
10394 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
10395 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
10396 msgstr ""
10397 "<p>Пропускать расширенный PSD (находится в файловой системе ISO 9660 в папке "
10398 "«/EXT/PSD_X.VCD») и использовать <em>стандартный</em> PSD.</p>"
10399 
10400 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
10401 #, kde-format
10402 msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
10403 msgstr "Секторы по 2336 байт"
10404 
10405 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
10406 #, kde-format
10407 msgid ""
10408 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
10409 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
10410 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
10411 msgstr ""
10412 "<p> Этот параметр имеет значение только в том случае, если с образа диска "
10413 "считывается BIN CD. Команде «vcdxrip» передаётся указание использовать режим "
10414 "с сектором в 2336 байт.</p><b>Примечание: в ближайшем будущем этот параметр "
10415 "будет убран.</b>"
10416 
10417 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128
10418 #, kde-format
10419 msgid "Create XML description file."
10420 msgstr "Создать XML-файл описания."
10421 
10422 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
10423 #, kde-format
10424 msgid ""
10425 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
10426 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
10427 "If you only extract sequences, the description file will also hold the "
10428 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
10429 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
10430 msgstr ""
10431 "<p>Создать файл с полной информацией о Video CD в формате XML.</p> <p>Файл "
10432 "будет содержать всю доступную информацию о диске.</p><p>Например, если вы "
10433 "считали только последовательности, файл также будет содержать информацию о "
10434 "файлах и сегментах.</p><p> Имя файла описания — такое же, как название Video "
10435 "CD, с добавлением расширения .xml. По умолчанию — VIDEOCD.xml.</p>"
10436 
10437 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164
10438 #, kde-format
10439 msgid "Continue although the folder is not empty?"
10440 msgstr "Продолжить, несмотря на то, что папка не пустая?"
10441 
10442 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192
10443 #, kde-format
10444 msgid "Item Name"
10445 msgstr "Название записи"
10446 
10447 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193
10448 #, kde-format
10449 msgid "Extracted Name"
10450 msgstr "Извлечённое имя"
10451 
10452 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424
10453 #, kde-format
10454 msgid "Video CD MPEG tracks"
10455 msgstr "Дорожки Video CD MPEG"
10456 
10457 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254
10458 #, kde-format
10459 msgid "Video CD DATA track"
10460 msgstr "Дорожка данных Video CD DATA"
10461 
10462 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270
10463 #, kde-format
10464 msgid "Sequence-%1"
10465 msgstr "Последовательность-%1"
10466 
10467 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318
10468 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430
10469 #, kde-format
10470 msgid "Files"
10471 msgstr "Файлы"
10472 
10473 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436
10474 #, kde-format
10475 msgid "Segments"
10476 msgstr "Сегменты"
10477 
10478 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358
10479 #, kde-format
10480 msgid "Check All"
10481 msgstr "Отметить все"
10482 
10483 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362
10484 #, kde-format
10485 msgid "Uncheck All"
10486 msgstr "Снять все отметки"
10487 
10488 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378
10489 #, kde-format
10490 msgid "View Files"
10491 msgstr "Показать файлы"
10492 
10493 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379
10494 #, kde-format
10495 msgid "View plain data files"
10496 msgstr "Показать файлы данных"
10497 
10498 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
10499 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
10500 #, kde-format
10501 msgid ""
10502 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
10503 msgstr ""
10504 "Выберите звуковые потоки, которые следует включить в каждый считанный раздел"
10505 
10506 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
10507 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
10508 #, kde-format
10509 msgid "Setti&ngs"
10510 msgstr "&Параметры"
10511 
10512 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
10513 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
10514 #, kde-format
10515 msgid "Video Quality"
10516 msgstr "Качество изображения"
10517 
10518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
10519 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
10520 #, kde-format
10521 msgid "Video Size:"
10522 msgstr "Размер видео:"
10523 
10524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
10525 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
10526 #, kde-format
10527 msgid "Video Bitrate:"
10528 msgstr "Битрейт видео:"
10529 
10530 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
10531 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
10532 #, kde-format
10533 msgid "Audio Quality"
10534 msgstr "Качество звука"
10535 
10536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
10537 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
10538 #, kde-format
10539 msgid "Variable &Bitrate"
10540 msgstr "&Переменный битрейт (VBR)"
10541 
10542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
10543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
10544 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
10545 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
10546 #, kde-format
10547 msgid "Audio Bitrate:"
10548 msgstr "Битрейт звука:"
10549 
10550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
10551 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
10552 #, kde-format
10553 msgid ""
10554 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
10555 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
10556 msgstr ""
10557 "<p>Настройка качества звука недоступна для <em>AC3 pass-through</em>. "
10558 "Звуковой поток из Video DVD используется без изменений.</p>"
10559 
10560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10561 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
10562 #, kde-format
10563 msgid "Video Codec:"
10564 msgstr "Видеокодек:"
10565 
10566 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
10567 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
10568 #, kde-format
10569 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
10570 msgstr "Выберите видеокодек для кодирования разделов DVD"
10571 
10572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
10573 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
10574 #, kde-format
10575 msgid "Audio Codec:"
10576 msgstr "Звуковой кодек:"
10577 
10578 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
10579 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
10580 #, kde-format
10581 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
10582 msgstr "Выберите звуковой кодек для кодирования разделов DVD"
10583 
10584 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
10585 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
10586 #, kde-format
10587 msgid "File Namin&g"
10588 msgstr "&Именование файлов"
10589 
10590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
10591 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
10592 #, kde-format
10593 msgid "Replace all &blanks with:"
10594 msgstr "Заменить все &пробелы на:"
10595 
10596 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10597 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
10598 #, kde-format
10599 msgid "Enable 2-pass encoding"
10600 msgstr "Использовать двухпроходное кодирование"
10601 
10602 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10603 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
10604 #, kde-format
10605 msgid ""
10606 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
10607 "first pass is used to gather information about the video in order to improve "
10608 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
10609 "higher quality using a variable bitrate.\n"
10610 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
10611 "bitrate and a lower quality.\n"
10612 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
10613 msgstr ""
10614 "<p>Если этот параметр включён, K3b кодирует видеоразделы в два прохода. "
10615 "Первый проход используется для сбора информации о видеоряде, для того чтобы "
10616 "оптимизировать формируемый на втором проходе битовый поток. Итоговое видео "
10617 "будет иметь переменный битрейт и высокое качество.\n"
10618 "<p>Если этот параметр не выбран, K3b создаст видеофайлы с постоянным "
10619 "битрейтом и низким качеством.\n"
10620 "<p>Задействование двухпроходного кодирования приводит к удвоению времени "
10621 "кодирования."
10622 
10623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10624 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
10625 #, kde-format
10626 msgid "&2-pass encoding"
10627 msgstr "&двухпроходное кодирование"
10628 
10629 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10630 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
10631 #, kde-format
10632 msgid "Alt+2"
10633 msgstr "Alt+2"
10634 
10635 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10636 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
10637 #, kde-format
10638 msgid "Automatically detect the black borders of the video"
10639 msgstr "Автоматически определять и обрезать чёрную окантовку фильма"
10640 
10641 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10642 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
10643 #, kde-format
10644 msgid ""
10645 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
10646 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
10647 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
10648 "Video DVD standard.\n"
10649 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
10650 "black bars from the resulting video.\n"
10651 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
10652 "material is exceptionally short or dark."
10653 msgstr ""
10654 "<p>Большинство Video DVD кодировано в формате letterboxed. <em>Letterboxed</"
10655 "em> добавляет чёрные полосы сверху и снизу (а иногда и по сторонам) "
10656 "изображения, чтобы уместить его в соотношение сторон, принятое стандартом "
10657 "Video DVD.\n"
10658 "<p>Если этот параметр включён, K3b автоматически определит и удалит эти "
10659 "чёрные полосы из получившегося видео.\n"
10660 "<p>Однако этот метод может вызвать проблемы, если исходный материал имеет "
10661 "очень малую длительность или слишком близок к чёрному цвету."
10662 
10663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10664 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
10665 #, kde-format
10666 msgid "Automatic &Video Clipping"
10667 msgstr "Автоматическая обрезка &видео"
10668 
10669 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10670 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
10671 #, kde-format
10672 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
10673 msgstr "Изменить частоту дискретизации звукового потока на 44,1 КГц"
10674 
10675 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10676 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
10677 #, kde-format
10678 msgid ""
10679 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
10680 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
10681 "44100 Hz.\n"
10682 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
10683 "stream to 44100 Hz."
10684 msgstr ""
10685 "<p>Звуковые потоки на Video DVD обычно кодируется с частотой 48000 Гц. Audio "
10686 "CD, напротив, кодируются с частотой 44100 Гц.\n"
10687 "<p>Если этот параметр включён, K3b будет изменять частоту дискретизации "
10688 "звукового потока на 44100 Гц."
10689 
10690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10691 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
10692 #, kde-format
10693 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
10694 msgstr "Перекодировать звук с частотой &44,1 кГц"
10695 
10696 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10697 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
10698 #, kde-format
10699 msgid "Alt+4"
10700 msgstr "Alt+4"
10701 
10702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
10703 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
10704 #, kde-format
10705 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
10706 msgstr "Низкий &приоритет процесса кодирования видео"
10707 
10708 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149
10709 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214
10710 #, kde-format
10711 msgid "Title %1 (%2)"
10712 msgstr "Название %1 (%2)"
10713 
10714 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170
10715 #, kde-format
10716 msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
10717 msgstr "%1 раздел %2 (%3%4)"
10718 
10719 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174
10720 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45
10721 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69
10722 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94
10723 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119
10724 #, kde-format
10725 msgid "unknown language"
10726 msgstr "неизвестный язык"
10727 
10728 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
10729 #, kde-format
10730 msgid "%1 (not supported)"
10731 msgstr "%1 (не поддерживается)"
10732 
10733 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251
10734 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76
10735 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300
10736 #, kde-format
10737 msgid "Title"
10738 msgstr "Название"
10739 
10740 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252
10741 #, kde-format
10742 msgid "Video Size"
10743 msgstr "Размер видео"
10744 
10745 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272
10746 #, no-c-format, kde-format
10747 msgctxt "Ch is short for Channels"
10748 msgid "%1Ch"
10749 msgid_plural "%1Ch"
10750 msgstr[0] "%1 канал"
10751 msgstr[1] "%1 канала"
10752 msgstr[2] "%1 каналов"
10753 msgstr[3] "%1 канал"
10754 
10755 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323
10756 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353
10757 #, kde-format
10758 msgid "Video DVD Ripping"
10759 msgstr "Чтение Video DVD"
10760 
10761 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354
10762 #, kde-format
10763 msgid "1 title from %2"
10764 msgid_plural "%1 titles from %2"
10765 msgstr[0] "%1 раздел с %2"
10766 msgstr[1] "%1 раздела с %2"
10767 msgstr[2] "%1 разделов с %2"
10768 msgstr[3] "%1 раздел с %2"
10769 
10770 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494
10771 #, kde-format
10772 msgid ""
10773 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
10774 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
10775 "choose AC3 audio streams for all ripped titles."
10776 msgstr ""
10777 "<p>При использовании звукового кодека <em>AC3 pass-through</em> все "
10778 "выбранные звуковые потоки должны быть в формате AC3. Выберите другой "
10779 "звуковой кодек или выберите звуковые потоки AC3 для всех полученных разделов."
10780 
10781 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497
10782 #, kde-format
10783 msgid "AC3 Pass-through"
10784 msgstr "AC3 Pass-through"
10785 
10786 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103
10787 #, kde-format
10788 msgid "Ripping Video DVD Titles"
10789 msgstr "Считывание разделов Video DVD"
10790 
10791 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109
10792 #, kde-format
10793 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
10794 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
10795 msgstr[0] "Перекодирование %1 раздела в %2/%3"
10796 msgstr[1] "Перекодирование %1 разделов в %2/%3"
10797 msgstr[2] "Перекодирование %1 разделов в %2/%3"
10798 msgstr[3] "Перекодирование %1 раздела в %2/%3"
10799 
10800 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138
10801 #, kde-format
10802 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
10803 msgstr "Успешно извлечён раздел %1 в «%2»"
10804 
10805 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143
10806 #, kde-format
10807 msgid "Failed to rip title %1"
10808 msgstr "Не удалось считать раздел %1"
10809 
10810 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173
10811 #, kde-format
10812 msgid "Determined clipping values for title %1"
10813 msgstr "Определены параметров обрезки для раздела %1"
10814 
10815 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174
10816 #, kde-format
10817 msgid "Top: %1, Bottom: %2"
10818 msgstr "Сверху: %1, снизу: %2"
10819 
10820 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175
10821 #, kde-format
10822 msgid "Left: %1, Right: %2"
10823 msgstr "Слева: %1, справа: %2"
10824 
10825 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
10826 #, kde-format
10827 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
10828 msgstr "Неверные параметры обрезки. Кадрирование не будет выполняться."
10829 
10830 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192
10831 #, kde-format
10832 msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
10833 msgstr "Не удалось определить параметры обрезки для раздела %1"
10834 
10835 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79
10836 #, kde-format
10837 msgid "Show files"
10838 msgstr "Показать файлы"
10839 
10840 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80
10841 #, kde-format
10842 msgid ""
10843 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
10844 "further processing with another application"
10845 msgstr ""
10846 "Простое отображение файлов VOB с диска Video DVD (включая расшифровку) для "
10847 "дальнейшей обработки в других приложениях."
10848 
10849 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165
10850 #, kde-format
10851 msgid "Please select the titles to rip."
10852 msgstr "Выберите разделы для считывания."
10853 
10854 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166
10855 #, kde-format
10856 msgid "No Titles Selected"
10857 msgstr "Нет выбранных разделов"
10858 
10859 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242
10860 #, kde-format
10861 msgid ""
10862 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
10863 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
10864 msgstr ""
10865 "K3b не удалось размонтировать устройство «%1», содержащее диск «%2». "
10866 "Извлечение содержимого Video DVD со смонтированного устройства невозможно. "
10867 "Пожалуйста, размонтируйте вручную."
10868 
10869 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247
10870 #, kde-format
10871 msgid "Unmounting failed"
10872 msgstr "Не удалось размонтировать"
10873 
10874 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257
10875 #, kde-format
10876 msgid ""
10877 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
10878 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
10879 msgstr ""
10880 "<p>Не удалось прочитать содержимое Video DVD: обнаружен зашифрованный Video "
10881 "DVD. <p>Установите<i>libdvdcss</i> для включения расшифровки Video DVD."
10882 
10883 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268
10884 #, kde-format
10885 msgid "%1 (Video DVD)"
10886 msgstr "%1 (Video DVD)"
10887 
10888 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269
10889 #, kde-format
10890 msgid "%1 title"
10891 msgid_plural "%1 titles"
10892 msgstr[0] "%1 раздел"
10893 msgstr[1] "%1 раздела"
10894 msgstr[2] "%1 разделов"
10895 msgstr[3] "%1 раздел"
10896 
10897 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
10898 #, kde-format
10899 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
10900 msgstr ""
10901 "K3b использует программу transcode для считывания Video DVD. Убедитесь, что "
10902 "она установлена."
10903 
10904 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291
10905 #, kde-format
10906 msgid ""
10907 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
10908 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
10909 "is installed properly."
10910 msgstr ""
10911 "<p>K3b использует программу transcode для считывания Video DVD. "
10912 "Установленная программа transcode не имеет поддержки ни одного из кодеков, "
10913 "поддерживаемых K3b.<p>Убедитесь, что она корректно установлена."
10914 
10915 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304
10916 #, kde-format
10917 msgid "Unable to read Video DVD contents."
10918 msgstr "Не удалось прочитать содержимое Video DVD."
10919 
10920 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343
10921 #, kde-format
10922 msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
10923 msgstr "Открыть диалог считывания Video DVD"
10924 
10925 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345
10926 #, kde-format
10927 msgid ""
10928 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
10929 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
10930 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
10931 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
10932 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
10933 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
10934 msgstr ""
10935 "<p>Считывание одиночных разделов с видеодиска в сжатый формат, такой как "
10936 "XviD. Структура меню полностью игнорируется.<p> Если требуется просто "
10937 "скопировать vob-файлы с Video DVD (с расшифровкой) для последующей обработки "
10938 "другим приложением, используйте кнопку «Показать файлы».<p>Если требуется "
10939 "сделать полную копию Video DVD, включая все меню и дополнения, рекомендуется "
10940 "использовать режим копирования дисков."
10941 
10942 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58
10943 msgid "Keep original dimensions"
10944 msgstr "Сохранить оригинальные размеры"
10945 
10946 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59
10947 msgid "640x? (automatic height)"
10948 msgstr "640x? (автоматическая высота)"
10949 
10950 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60
10951 msgid "320x? (automatic height)"
10952 msgstr "320x? (автоматическая высота)"
10953 
10954 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178
10955 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179
10956 #, kde-format
10957 msgid "auto"
10958 msgstr "Автоматически"
10959 
10960 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
10961 #, kde-format
10962 msgid ""
10963 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10964 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
10965 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10966 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
10967 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
10968 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
10969 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
10970 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
10971 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
10972 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
10973 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
10974 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
10975 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
10976 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
10977 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
10978 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
10979 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
10980 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
10981 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
10982 msgstr ""
10983 "<p><b>Шаблоны:</b><p>Следующие последовательности символов будут заменены на "
10984 "соответствующие значения в названии каждой дорожки.<br><p><table border="
10985 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Значение</em></td><td><em>Альтернативы</em></td></"
10986 "tr><tr><td>%t</td><td>номер дорожки</td><td>%{t} или %{title_number}</td></"
10987 "tr><tr> <td>%i</td><td>метка тома (обычно название Video DVD)</td><td>%{i} "
10988 "или %{volume_id}</td></tr><tr> <td>%b</td><td>красивая метка тома</td><td>"
10989 "%{b} или %{beautified_volume_id}</td></tr><tr> <td>%l</td><td>двухсимвольный "
10990 "код языка</td><td>%{l} или %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>название "
10991 "языка</td><td>%{n} или %{lang_name}</td></tr><tr> <td>%a</td><td>звуковой "
10992 "формат (на Video DVD)</td><td>%{a} или %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</"
10993 "td><td>количество звуковых каналов (на Video DVD)</td><td>%{c} или "
10994 "%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>размер оригинального видео</td><td>"
10995 "%{v} или %{orig_video_size}</td></tr><tr> <tr><td>%s</td><td>размер "
10996 "итогового видео (<em>Внимание: обрезка не учитывается.</em>)</td><td>%{s} "
10997 "или %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>пропорции оригинального видео</"
10998 "td><td>%{r} или %{aspect_ratio}</td></tr> <tr><td>%d</td><td>текущая дата</"
10999 "td><td>%{d} или %{date}</td></tr></table><p><em>Подсказка: K3b также "
11000 "принимает незначительно изменённые длинные параметры. Например, можно "
11001 "пропускать подчёркивания.</em>"
11002 
11003 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331
11004 #, kde-format
11005 msgid "Video Picture Size"
11006 msgstr "Размер изображения"
11007 
11008 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333
11009 #, kde-format
11010 msgid ""
11011 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
11012 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
11013 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
11014 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
11015 "performed."
11016 msgstr ""
11017 "<p>Выберите ширину и высоту записываемого видео. Если одно из значений "
11018 "установлено в <em>Автоматически</em>, K3b выберет это значение в "
11019 "соответствии с пропорциями видео.<br>Обратите внимание, что при указании "
11020 "фиксированных значений для ширины и высоты коррекция пропорций не будет "
11021 "выполнена."
11022 
11023 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348
11024 #, kde-format
11025 msgid "Width:"
11026 msgstr "Ширина:"
11027 
11028 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
11029 #, kde-format
11030 msgid "Height:"
11031 msgstr "Высота:"
11032 
11033 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41
11034 #, kde-format
11035 msgid "%1 %2Ch (%3)"
11036 msgstr "%1 раздел %2 (%3)"
11037 
11038 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52
11039 #, kde-format
11040 msgid "No audio streams"
11041 msgstr "Нет звуковых потоков"
11042 
11043 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
11044 #, kde-format
11045 msgid "Audio Streams"
11046 msgstr "Звуковые потоки"
11047 
11048 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65
11049 #, kde-format
11050 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
11051 msgstr "%1 раздел %2 (%3<em>%4</em>)"
11052 
11053 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91
11054 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116
11055 #, kde-format
11056 msgid "RLE"
11057 msgstr "RLE"
11058 
11059 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92
11060 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
11061 #, kde-format
11062 msgid "Extended"
11063 msgstr "Extended"
11064 
11065 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101
11066 #, kde-format
11067 msgid "No Subpicture streams"
11068 msgstr "Нет потоков внутри картинки (subpicture)"
11069 
11070 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
11071 #, kde-format
11072 msgid "Subpicture Streams"
11073 msgstr "Потоки внутри картинки (subpicture)"
11074 
11075 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11076 #, kde-format
11077 msgid "MPEG1"
11078 msgstr "MPEG1"
11079 
11080 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11081 #, kde-format
11082 msgid "MPEG2"
11083 msgstr "MPEG2"
11084 
11085 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250
11086 #, kde-format
11087 msgid "%1 chapter"
11088 msgid_plural "%1 chapters"
11089 msgstr[0] "%1 глава"
11090 msgstr[1] "%1 главы"
11091 msgstr[2] "%1 глав"
11092 msgstr[3] "%1 глава"
11093 
11094 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260
11095 #, kde-format
11096 msgid "letterboxed"
11097 msgstr "letterboxed"
11098 
11099 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262
11100 #, kde-format
11101 msgid "anamorph"
11102 msgstr "anamorph"
11103 
11104 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
11105 #, kde-format
11106 msgid "Subpicture"
11107 msgstr "Subpicture"
11108 
11109 #~ msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
11110 #~ msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Звуковые файлы"
11111 
11112 #~ msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
11113 #~ msgstr "audio/x-wav |Волновые звуковые файлы (*.wav)"
11114 
11115 #~ msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
11116 #~ msgstr "audio/x-mp3 |MP3-файлы"
11117 
11118 #~ msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
11119 #~ msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Файлы образов"
11120 
11121 #~ msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
11122 #~ msgstr "*.cue *.CUE|Файлы Cue"
11123 
11124 #~ msgid "%1 has unsaved data."
11125 #~ msgstr "%1 имеет несохранённые данные."
11126 
11127 #~ msgid "Windows Media v1"
11128 #~ msgstr "Windows Media v1"
11129 
11130 #~ msgid "Windows Media v2"
11131 #~ msgstr "Windows Media v2"
11132 
11133 #, fuzzy
11134 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
11135 #~ msgid "Elapsed time: %1"
11136 #~ msgstr "Прошло времени: %1"
11137 
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid ""
11140 #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n"
11141 #~ "Check the programs whose permissions should be changed:"
11142 #~ msgstr "Выберите программы, права доступа к которым вы хотите изменить:"
11143 
11144 #~ msgid "MPEG 1 Layer III"
11145 #~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
11146 
11147 #, fuzzy
11148 #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
11149 #~ msgstr "Установите пакет cdrtools, который содержит cdrecord."
11150 
11151 #~ msgid "Close"
11152 #~ msgstr "Закрыть"
11153 
11154 #~ msgid "Overwrite"
11155 #~ msgstr "Заменить"
11156 
11157 #, fuzzy
11158 #~ msgid "Manual settings:"
11159 #~ msgstr "Ручные параметры:"
11160 
11161 #~ msgid "CDDB Options"
11162 #~ msgstr "Параметры CDDB"
11163 
11164 #~ msgid "Local"
11165 #~ msgstr "Локальная"
11166 
11167 #~ msgid "Use local CDDB directory"
11168 #~ msgstr "Использовать локальную папку CDDB"
11169 
11170 #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
11171 #~ msgstr "Сохранить записи в локальной папке (первый в списке)"
11172 
11173 #~ msgid "Directory:"
11174 #~ msgstr "Папка:"
11175 
11176 #~ msgid "Directory"
11177 #~ msgstr "Папка"
11178 
11179 #~ msgid "Move directory down"
11180 #~ msgstr "Переместить папку ниже"
11181 
11182 #~ msgid "Add directory"
11183 #~ msgstr "Добавить папку"
11184 
11185 #~ msgid "Remove directory"
11186 #~ msgstr "Удалить папку"
11187 
11188 #~ msgid "Move directory up"
11189 #~ msgstr "Переместить папку выше"
11190 
11191 #~ msgid "Remote"
11192 #~ msgstr "Удалённая"
11193 
11194 #~ msgid "Server:"
11195 #~ msgstr "Сервер:"
11196 
11197 #~ msgid "Server"
11198 #~ msgstr "Сервер"
11199 
11200 #~ msgid "Port"
11201 #~ msgstr "Порт"
11202 
11203 #~ msgid "Port "
11204 #~ msgstr "Порт "
11205 
11206 #~ msgid "Add server"
11207 #~ msgstr "Добавить сервер"
11208 
11209 #~ msgid "Remove server"
11210 #~ msgstr "Удалить сервер"
11211 
11212 #~ msgid "Move server up"
11213 #~ msgstr "Переместить сервер выше"
11214 
11215 #~ msgid "Move server down"
11216 #~ msgstr "Переместить сервер ниже"
11217 
11218 #~ msgid "Enable remote CDDB queries"
11219 #~ msgstr "Разрешить удалённый запрос к CDDB"
11220 
11221 #~ msgid "CGI Path"
11222 #~ msgstr "Путь к CGI"
11223 
11224 #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
11225 #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
11226 
11227 #~ msgid "Path:"
11228 #~ msgstr "Путь:"
11229 
11230 #~ msgid "Manual CGI path"
11231 #~ msgstr "Установить путь к CGI вручную"
11232 
11233 #~ msgid "Flopp&y"
11234 #~ msgstr "Дискет&а"
11235 
11236 #~ msgid "P&ublisher:"
11237 #~ msgstr "&Издатель:"
11238 
11239 #~ msgid "S&ystem:"
11240 #~ msgstr "С&истема:"
11241 
11242 #~ msgid "&Application:"
11243 #~ msgstr "&Приложение:"
11244 
11245 #~ msgid "Query Cddb"
11246 #~ msgstr "Запрос к удалённой CDDB"
11247 
11248 #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget"
11249 #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
11250 
11251 #~ msgid "K3bAudioTrackWidget"
11252 #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget"
11253 
11254 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
11255 #~ msgid "Remaining time: %1"
11256 #~ msgstr "Осталось времени: %1"