Warning, /multimedia/k3b/po/ro/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Traducerea libk3b.po în Română
0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the libk3b package.
0004 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008".
0005 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2022.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-02-06 18:44+0000\n"
0013 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
0014 "Language-Team: Romanian\n"
0015 "Language: ro\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0020 "20)) ? 1 : 2;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
0022 
0023 #: core/k3bcore.cpp:241
0024 #, kde-format
0025 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0026 msgstr ""
0027 
0028 #: core/k3bcore.cpp:257
0029 #, kde-format
0030 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0031 msgstr ""
0032 
0033 #: core/k3bglobals.cpp:365
0034 #, kde-format
0035 msgid "Auto"
0036 msgstr "Automat"
0037 
0038 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0039 #, kde-format
0040 msgid "Source"
0041 msgstr "Sursă"
0042 
0043 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0044 #, kde-format
0045 msgid "Target"
0046 msgstr "Destinație"
0047 
0048 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0049 #, kde-format
0050 msgid "Writing Audio Cue File"
0051 msgstr "Scrierea fișierului audio în format CUE"
0052 
0053 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0054 #, kde-format
0055 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0056 msgstr "Analizarea fișierului audio a eșuat. Posibil fișier corupt? "
0057 
0058 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0059 #, kde-format
0060 msgid "Analysing the audio file"
0061 msgstr "Analizare fișier audio"
0062 
0063 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0064 #, kde-format
0065 msgid "Analysing %1"
0066 msgstr "Analizare %1"
0067 
0068 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0069 #, kde-format
0070 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0071 msgstr "Imposibil de prelucrat „%1” din cauza unui format nerecunoscut."
0072 
0073 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0074 #, kde-format
0075 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0076 msgstr "Fișier audio în format CUE necorespunzător: „%1”"
0077 
0078 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0079 #, kde-format
0080 msgid "Could not load libcdparanoia."
0081 msgstr "Nu s-a putut încărca libcdparanoia."
0082 
0083 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0084 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0085 #, kde-format
0086 msgid "Could not open device %1"
0087 msgstr "Nu poate fi deschis dispozitivul %1"
0088 
0089 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0090 #, kde-format
0091 msgid "Error while initializing audio ripping."
0092 msgstr "Eroare în timpul inițializării extragerii audio."
0093 
0094 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0095 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0096 #, kde-format
0097 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0098 msgstr "Imposibil de deschis „%1” pentru scriere."
0099 
0100 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0101 #, kde-format
0102 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0103 msgstr "Eroare iremediabilă în timpul extragerii pistei %1."
0104 
0105 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0106 #, kde-format
0107 msgid "Write Binary Image"
0108 msgstr "Scriere imagine binară."
0109 
0110 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0111 #, kde-format
0112 msgid "One copy successfully created"
0113 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0114 msgstr[0] "O copie creată cu succes"
0115 msgstr[1] "%1 copii create cu succes"
0116 msgstr[2] "%1 de copii create cu succes"
0117 
0118 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0120 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0121 #, kde-format
0122 msgid "Writing track %1 of %2"
0123 msgstr "Scriere pistă %1 din %2"
0124 
0125 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0126 #, kde-format
0127 msgid "Writing cue/bin Image"
0128 msgstr "Scriere imagine cue/bin."
0129 
0130 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0131 #, kde-format
0132 msgid " - %1 Copy"
0133 msgid_plural " - %1 Copies"
0134 msgstr[0] " - %1 copie"
0135 msgstr[1] " - %1 copii"
0136 msgstr[2] " - %1 de copii"
0137 
0138 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0139 #, kde-format
0140 msgid "Erasing CD-RW"
0141 msgstr "Ștergere CD-RW"
0142 
0143 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0144 #, kde-format
0145 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0146 msgstr ""
0147 "Când este șters un CD-RW, nu sunt disponibile informații despre progresul "
0148 "operației."
0149 
0150 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0151 #, kde-format
0152 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0153 msgstr "Introduceți un CD reinscriptibil în unitatea <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0154 
0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0156 #, fuzzy, kde-format
0157 #| msgid "Blanking error "
0158 msgid "Blanking error."
0159 msgstr "Eroare de ștergere"
0160 
0161 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0162 #, kde-format
0163 msgid "Sorry, no error handling yet."
0164 msgstr "Manipularea erorii nu a fost încă implementată."
0165 
0166 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0167 #, kde-format
0168 msgid "Quick Format"
0169 msgstr "Formatare rapidă"
0170 
0171 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0172 #, kde-format
0173 msgid "Checking Source Medium"
0174 msgstr "Verificare suport sursă"
0175 
0176 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0177 #, kde-format
0178 msgid "Waiting for source medium"
0179 msgstr "Așteptare suport sursă"
0180 
0181 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0182 #, kde-format
0183 msgid "Checking source medium"
0184 msgstr "Verificare suport sursă"
0185 
0186 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0187 #, kde-format
0188 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0189 msgstr "K3b nu poate copia CD-uri care conțin piste multiple de date."
0190 
0191 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0192 #, kde-format
0193 msgid "Copying Multisession Data CD."
0194 msgstr "Copiere CD de date cu mai multe sesiuni de lucru."
0195 
0196 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0197 #, kde-format
0198 msgid "Copying Data CD."
0199 msgstr "Copiere CD de date."
0200 
0201 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0202 #, kde-format
0203 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0204 msgstr "K3b poate copia doar CD-uri în regimul mixt CD-Extra."
0205 
0206 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0207 #, kde-format
0208 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0209 msgstr "Copiere de CD audio îmbunătățit (CD-Extra)."
0210 
0211 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0212 #, kde-format
0213 msgid "Copying Audio CD."
0214 msgstr "Copiere CD audio."
0215 
0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0217 #, kde-format
0218 msgid "The source disk is empty."
0219 msgstr "Sursa de disc este goală."
0220 
0221 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0222 #, kde-format
0223 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0224 msgstr ""
0225 "K3b are nevoie de programul cdrecord 2.01a12 sau mai nou pentru a copia "
0226 "pistele de date în regimul Mode2."
0227 
0228 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0229 #, kde-format
0230 msgid ""
0231 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0232 "Continue anyway?"
0233 msgstr ""
0234 "Puteți copia doar prima sesiune în regimul de scriere raw. Continuați oricum?"
0235 
0236 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0237 #, kde-format
0238 msgid "Multisession CD"
0239 msgstr "CD multisesiune"
0240 
0241 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0242 #, kde-format
0243 msgid "Only copying first session."
0244 msgstr "Copierea doar a primei sesiuni."
0245 
0246 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0247 #, kde-format
0248 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0249 msgstr "Nu se poate determina spațiul liber în dosarul temporar „%1”."
0250 
0251 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0252 #, kde-format
0253 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0254 msgstr "Nu există suficient spațiu liber în dosarul temporar."
0255 
0256 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0257 #, kde-format
0258 msgid "Unmounting source medium"
0259 msgstr "Demontarea mediului sursă"
0260 
0261 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0262 #, kde-format
0263 msgid "Unable to read Table of contents"
0264 msgstr "Imposibil de citit TOC"
0265 
0266 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0267 #, fuzzy, kde-format
0268 #| msgid "Searching CD-TEXT"
0269 msgid "Searching CD-Text"
0270 msgstr "Caută CD-TEXT"
0271 
0272 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0273 #, fuzzy, kde-format
0274 #| msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
0275 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0276 msgstr "Găsit CD-TEXT (%1 - %2)."
0277 
0278 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0279 #, fuzzy, kde-format
0280 #| msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
0281 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0282 msgstr "Găsit CD-TEXT corup. Este ignorat."
0283 
0284 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0285 #, fuzzy, kde-format
0286 #| msgid "No CD-TEXT found."
0287 msgid "No CD-Text found."
0288 msgstr "Nici un CD-TEXT nu a fost găsit."
0289 
0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0291 #, fuzzy, kde-format
0292 #| msgid "Querying Cddb"
0293 msgid "Querying CDDB"
0294 msgstr "Interogarea Cddb"
0295 
0296 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0297 #, fuzzy, kde-format
0298 #| msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
0299 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0300 msgstr "S-a găsit inregistrare Cddb (%1 - %2)."
0301 
0302 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0303 #, fuzzy, kde-format
0304 #| msgid "No Cddb entry found."
0305 msgid "No CDDB entry found."
0306 msgstr "Nu a fost găsită nici o înregistrare Cddb."
0307 
0308 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0309 #, fuzzy, kde-format
0310 #| msgid "Cddb error (%1)."
0311 msgid "CDDB error (%1)."
0312 msgstr "Eroare Cddb (%1)."
0313 
0314 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0315 #, fuzzy, kde-format
0316 #| msgid ""
0317 #| "Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be "
0318 #| "used to generate the CD-TEXT on the new CD?"
0319 msgid ""
0320 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0321 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0322 msgstr ""
0323 "S-au găsit înregistrări CD-TEXT (%1 - %2) și Cddb (%3 - %4). Care din ele va "
0324 "fi folosită pentru a genera CD-TEXT-ul de pe noul CD?"
0325 
0326 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0327 #, kde-format
0328 msgid "CD-Text"
0329 msgstr ""
0330 
0331 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0332 #, fuzzy, kde-format
0333 #| msgid "Use CD-TEXT data"
0334 msgid "Use CD-Text data"
0335 msgstr "Folosește date CD-TEXT"
0336 
0337 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0338 #, fuzzy, kde-format
0339 #| msgid "Use Cddb entry"
0340 msgid "Use CDDB entry"
0341 msgstr "Folosește înregistrare Cddb"
0342 
0343 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0344 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0345 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0346 #, kde-format
0347 msgid "Preparing write process..."
0348 msgstr "Pregătirea procesului de scriere..."
0349 
0350 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0351 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0352 #, kde-format
0353 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0354 msgstr ""
0355 "Calea directorului temporar specificat este inutilizabilă. Va fi folosită "
0356 "cea implicită."
0357 
0358 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0359 #, kde-format
0360 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0361 msgstr "Dosarul temporar „%1” nu poate fi creat."
0362 
0363 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0364 #, kde-format
0365 msgid "Using temporary folder %1."
0366 msgstr "Se folosește dosarul temporar %1."
0367 
0368 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0369 #, kde-format
0370 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0371 msgstr "Vreți să suprascrieți %1?"
0372 
0373 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0374 #, kde-format
0375 msgid "File Exists"
0376 msgstr "Fișierul există"
0377 
0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0379 #, kde-format
0380 msgid "Writing image file to %1."
0381 msgstr "Scriere fișier imagine la %1."
0382 
0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0384 #, kde-format
0385 msgid "Reading Session %1"
0386 msgstr "Citire sesiune %1."
0387 
0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0389 #, kde-format
0390 msgid "Reading Source Medium"
0391 msgstr "Citirea sursei media"
0392 
0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0394 #, kde-format
0395 msgid "Reading track %1 of %2"
0396 msgstr "Citire pistă %1 din %2"
0397 
0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0399 #, kde-format
0400 msgid "Simulating Session %1"
0401 msgstr "Simulare sesiune %1"
0402 
0403 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0404 #, kde-format
0405 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0406 msgstr "Scriere copie %1 (sesiune %2)"
0407 
0408 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0409 #, kde-format
0410 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0411 msgstr "Scriere copie (sesiune %1)"
0412 
0413 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0414 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0415 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0416 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0417 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0418 #, kde-format
0419 msgid "Simulating"
0420 msgstr "Simulare"
0421 
0422 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0423 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0424 #, kde-format
0425 msgid "Writing Copy %1"
0426 msgstr "Scriere copie %1"
0427 
0428 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0429 #, kde-format
0430 msgid "Writing Copy"
0431 msgstr "Scriere copie"
0432 
0433 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0434 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0435 #, kde-format
0436 msgid "Waiting for media"
0437 msgstr "Așteptare suport"
0438 
0439 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0440 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0441 #, kde-format
0442 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0443 msgstr "Nu este posibil de a scrie CD-TEXT în mod TAO (pistă-cu-pistă)."
0444 
0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0446 #, kde-format
0447 msgid "Successfully read session %1."
0448 msgstr "Sesiunea %1 a fost citită cu succes."
0449 
0450 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0451 #, kde-format
0452 msgid "Successfully read source disk."
0453 msgstr "Discul sursă a fost citit cu succes. "
0454 
0455 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0456 #, kde-format
0457 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0458 msgstr ""
0459 "K3b nu a fost capabil de a scoate discul sursă din unitate. Trebuie să o "
0460 "faceți manual. "
0461 
0462 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0463 #, kde-format
0464 msgid "Error while reading session %1."
0465 msgstr "Au fost găsite erori în timpul citirii sesiunii %1."
0466 
0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0468 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0469 #, kde-format
0470 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0471 msgstr "Este nevoie de reîncărcarea suportului pentru a obține starea corectă."
0472 
0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0474 #, kde-format
0475 msgid "Reloading the medium"
0476 msgstr "Reîncărcare mediu"
0477 
0478 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0479 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0480 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0481 #, kde-format
0482 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0483 msgstr ""
0484 "K3b nu a fost capabil de a scoate discul scris din unitate. Trebuie să o "
0485 "faceți manual. "
0486 
0487 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0488 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0489 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0490 #, kde-format
0491 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0492 msgstr "Reintroduceți discul și apăsați „OK”"
0493 
0494 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0495 #, kde-format
0496 msgid "Failed to reload the medium"
0497 msgstr "Reîncărcarea suportului a eșuat"
0498 
0499 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0500 #, kde-format
0501 msgid "Removing temporary files."
0502 msgstr "Eliminarea fișierelor temporare."
0503 
0504 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0505 #, kde-format
0506 msgid "Removing image files."
0507 msgstr "Eliminarea fișierelor imagine."
0508 
0509 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0510 #, kde-format
0511 msgid "Creating CD Image"
0512 msgstr "Crearea imaginii de CD"
0513 
0514 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0515 #, kde-format
0516 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0517 msgstr "Simularea copiei CD 'din zbor'"
0518 
0519 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0520 #, kde-format
0521 msgid "Simulating CD Copy"
0522 msgstr "Simularea copiei CD"
0523 
0524 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0525 #, kde-format
0526 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0527 msgstr "Copiere CD 'din zbor'"
0528 
0529 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0530 #, kde-format
0531 msgid "Copying CD"
0532 msgstr "Copiere CD"
0533 
0534 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0535 #, kde-format
0536 msgid "Creating 1 copy"
0537 msgid_plural "Creating %1 copies"
0538 msgstr[0] "Crearea unei copii"
0539 msgstr[1] "Crearea a %1 copii"
0540 msgstr[2] "Crearea a %1 de copii"
0541 
0542 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0543 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0544 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0545 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0546 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0547 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0548 #, kde-format
0549 msgid "Could not find %1 executable."
0550 msgstr "Executabilul %1 nu poate fi găsit."
0551 
0552 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0553 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0554 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0555 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0556 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0557 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0558 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0560 #, kde-format
0561 msgid "Could not start %1."
0562 msgstr "Nu s-a putut porni %1."
0563 
0564 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0565 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0566 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0567 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0568 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0569 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0570 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0571 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0572 #, kde-format
0573 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0574 msgstr "%1 a returnat un cod de eroare necunoscut (cod %2)."
0575 
0576 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0577 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0578 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0579 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0580 #, kde-format
0581 msgid "%1 did not exit cleanly."
0582 msgstr "Programul %1 nu s-a terminat corect."
0583 
0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0585 #, kde-format
0586 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0587 msgstr "Programul 'cdrecord' cu versiunea %1 nu suportă clonarea."
0588 
0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0590 #, kde-format
0591 msgid "No device set."
0592 msgstr "Nici un dispozitiv selectat."
0593 
0594 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0595 #, kde-format
0596 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0597 msgstr "Inscriptorul CD %1 (%2) nu suportă clonarea."
0598 
0599 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0600 #, kde-format
0601 msgid "Reading clone image"
0602 msgstr "Citire imagine-clonă"
0603 
0604 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0605 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0606 #, kde-format
0607 msgid "Writing Track %1 of %2"
0608 msgstr "Scriere pistă %1 din %2"
0609 
0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0611 #, kde-format
0612 msgid "Successfully written clone copy %1."
0613 msgstr "Scrierea clonă copie %1 încheiată cu succes."
0614 
0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0616 #, kde-format
0617 msgid "Successfully read disk."
0618 msgstr "Discul a fost citit cu succes."
0619 
0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0621 #, kde-format
0622 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0623 msgstr "Citirea completă a discului în regimul clonă a eșuat."
0624 
0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0626 #, kde-format
0627 msgid "Error while reading disk."
0628 msgstr "Eroare la citirea discului."
0629 
0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0631 #, kde-format
0632 msgid "Simulating clone copy"
0633 msgstr "Simularea copiei clonă"
0634 
0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0636 #, kde-format
0637 msgid "Writing clone copy %1"
0638 msgstr "Scrierea copiei clonă %1."
0639 
0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0641 #, kde-format
0642 msgid "Creating Clone Image"
0643 msgstr "Creare imagine-clonă"
0644 
0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0646 #, kde-format
0647 msgid "Simulating Clone Image"
0648 msgstr "Simulare imagine-clonă"
0649 
0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0651 #, kde-format
0652 msgid "Burning Clone Image"
0653 msgstr "Ardere imagine-clonă"
0654 
0655 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0656 #, kde-format
0657 msgid "Simulating CD Cloning"
0658 msgstr "Simulare clonare CD"
0659 
0660 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0661 #, kde-format
0662 msgid "Cloning CD"
0663 msgstr "Clonare CD"
0664 
0665 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0666 #, kde-format
0667 msgid "Creating 1 clone copy"
0668 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0669 msgstr[0] "Crearea unei copii clonă."
0670 msgstr[1] "Crearea a %1 copii clonă."
0671 msgstr[2] "Crearea a %1 de copii clonă."
0672 
0673 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0674 #, kde-format
0675 msgid "Unable to open libdvdcss."
0676 msgstr "Nu poate fi deschisă libdvdcss."
0677 
0678 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0679 #, kde-format
0680 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0681 msgstr "Recuperarea tuturor cheilor CSS. Aceasta poate dura ceva timp."
0682 
0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0684 #, kde-format
0685 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0686 msgstr "Recuperarea tuturor cheilor CSS a eșuat."
0687 
0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0689 #, kde-format
0690 msgid "Video DVD decryption failed."
0691 msgstr "Decriptarea Video DVD a eșuat."
0692 
0693 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0694 #, kde-format
0695 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0696 msgstr "Nu se pot citi sectoarele Mode2 fără format."
0697 
0698 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0699 #, kde-format
0700 msgid "Unsupported sector type."
0701 msgstr "Tip de sector necunoscut."
0702 
0703 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0704 #, kde-format
0705 msgid "Reading with sector size %1."
0706 msgstr "Citire cu sector de mărimea %1."
0707 
0708 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0709 #, kde-format
0710 msgid "Error while reading sector %1."
0711 msgstr "Eroare în timpul citirii sectorului %1."
0712 
0713 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0714 #, kde-format
0715 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0716 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0717 msgstr[0] "S-a ignorat %1 sector defect."
0718 msgstr[1] "S-au ignorat %1 sectoare defecte."
0719 msgstr[2] "S-au ignorat %1 de sectoare defecte."
0720 
0721 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0722 #, kde-format
0723 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0724 msgstr "Problemă în timpul citirii. Reîncercare din sectorul %1."
0725 
0726 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0727 #, kde-format
0728 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0729 msgstr "Eroare de citire ignorată în sectorul %1."
0730 
0731 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0732 #, kde-format
0733 msgid "Changing DVD Booktype"
0734 msgstr "Schimbarea tipului DVD Booktype"
0735 
0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0737 #, kde-format
0738 msgid "No device set"
0739 msgstr "Nici un dispozitiv selectat"
0740 
0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0742 #, kde-format
0743 msgid ""
0744 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0745 "b>."
0746 msgstr ""
0747 "Introduceți un disc DVD+R sau un disc DVD+RW gol în unitatea <p><b>%1 %2 "
0748 "(%3)</b>."
0749 
0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0751 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0752 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0753 #, kde-format
0754 msgid "Checking medium"
0755 msgstr "Verificare suport"
0756 
0757 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0758 #, kde-format
0759 msgid "Booktype successfully changed"
0760 msgstr "Tipul Booktype al discului a fost schimbat cu succes"
0761 
0762 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0763 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0764 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0765 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0766 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0767 #, kde-format
0768 msgid "Please send me an email with the last output."
0769 msgstr "Trimiteți autorului un email cu erorile primite. "
0770 
0771 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0772 #, kde-format
0773 msgid "Ejecting DVD..."
0774 msgstr "Scoatere DVD..."
0775 
0776 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0777 #, kde-format
0778 msgid "Unable to eject media."
0779 msgstr "Imposibil de scos discul."
0780 
0781 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0782 #, kde-format
0783 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0784 msgstr "Nu poate fi schimbat tipul booktype la un disc DVD+R care nu e gol."
0785 
0786 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0787 #, kde-format
0788 msgid "No DVD+R(W) media found."
0789 msgstr "Nu este găsit nici un disc DVD+R(W)."
0790 
0791 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0792 #, kde-format
0793 msgid "Unable to determine media state."
0794 msgstr "Incapabil de a determina starea discului."
0795 
0796 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0797 #, kde-format
0798 msgid "Changing Booktype"
0799 msgstr "Schimbarea tipului Booktype al discului."
0800 
0801 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0802 #, kde-format
0803 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0804 msgstr "K3b nu este capabil de a scrie 'din zbor' cu programul 'growisofs' %1."
0805 
0806 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0807 #, kde-format
0808 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0809 msgstr "Dezactivarea scrierii 'din zbor'."
0810 
0811 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0812 #, kde-format
0813 msgid "No source medium found."
0814 msgstr "Nu a fost găsită mediul sursă."
0815 
0816 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0817 #, kde-format
0818 msgid "Found encrypted DVD."
0819 msgstr "S-a găsit DVD criptat."
0820 
0821 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0822 #, kde-format
0823 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0824 msgstr "Nu pot fi copiate DVD-uri criptate."
0825 
0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0827 #, kde-format
0828 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0829 msgstr "Inscriptorul nu este capabil de a scrie DVD Double Layer."
0830 
0831 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0832 #, kde-format
0833 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0834 msgstr "Versiunea de growisofs nu este capabilă de a scrie DVD Double Layer."
0835 
0836 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0837 #, kde-format
0838 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0839 msgstr "K3b nu suportă copierea discurilor DVD multisesiune sau Blu-ray."
0840 
0841 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0842 #, fuzzy, kde-format
0843 #| msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
0844 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0845 msgstr ""
0846 "K3b se bazează pe mărimea salvată în blocul de început al sistemului de "
0847 "fișiere ISO9660."
0848 
0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0850 #, kde-format
0851 msgid ""
0852 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0853 "software."
0854 msgstr ""
0855 "Aceasta ar putea duce la obținerea unei copii defectuoase dacă sursa a fost "
0856 "creată de programe cu erori."
0857 
0858 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0859 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0860 #, fuzzy, kde-format
0861 #| msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
0862 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0863 msgstr "Imposibil de a determina mărimea sistemului de fișiere ISO9660."
0864 
0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0866 #, kde-format
0867 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0868 msgstr "K3b nu suportă copierea de discuri DVD-RAM."
0869 
0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0871 #, kde-format
0872 msgid "Unsupported media type."
0873 msgstr "Tip de disc necunoscut"
0874 
0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0876 #, kde-format
0877 msgid "Reading source medium."
0878 msgstr "Citirea sursei media."
0879 
0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0881 #, kde-format
0882 msgid "Creating image"
0883 msgstr "Creare imagine"
0884 
0885 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0886 #, kde-format
0887 msgid "Simulating copy"
0888 msgstr "Simulare copie"
0889 
0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0892 #, kde-format
0893 msgid "Writing copy %1"
0894 msgstr "Scriere copie %1"
0895 
0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0897 #, kde-format
0898 msgid "Writing copy"
0899 msgstr "Scriere copie"
0900 
0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0902 #, kde-format
0903 msgid "Successfully read source medium."
0904 msgstr "Mediul sursă a fost citit cu succes."
0905 
0906 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0907 #, kde-format
0908 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0909 msgstr ""
0910 "K3b nu a fost capabil de a scoate discul sursă din unitate. Trebuie să o "
0911 "faceți manual. "
0912 
0913 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0914 #, kde-format
0915 msgid "Successfully written copy %1."
0916 msgstr "Verificarea copiei %1 a fost făcută cu succes."
0917 
0918 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0919 #, kde-format
0920 msgid "Verifying copy %1"
0921 msgstr "Verificarea copiei %1"
0922 
0923 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0924 #, kde-format
0925 msgid "Verifying copy"
0926 msgstr "Verificarea copiei"
0927 
0928 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0929 #, kde-format
0930 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0931 msgstr ""
0932 "K3b nu a fost capabil de a scoate discul scris din unitate. Trebuie să o "
0933 "faceți manual. "
0934 
0935 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0936 #, kde-format
0937 msgid "Unsupported media type: %1"
0938 msgstr "Tip de disc necunoscut: %1"
0939 
0940 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0942 #, kde-format
0943 msgid ""
0944 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0945 "The disc will actually be written to."
0946 msgstr ""
0947 "Suportul %1 nu susține simularea scrierii. Doriți să continuați? Suportul va "
0948 "fi scris cu adevărat."
0949 
0950 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0952 #, kde-format
0953 msgid "No Simulation with %1"
0954 msgstr "Fără simulare cu %1"
0955 
0956 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0957 #, kde-format
0958 msgid "Writing DVD copy"
0959 msgstr "Scriere copie DVD"
0960 
0961 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0962 #, kde-format
0963 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0964 msgstr "Mod de scriere ignorat în timpul scrierii discului DVD+R(W)."
0965 
0966 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0967 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0968 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0969 #, kde-format
0970 msgid "Writing %1."
0971 msgstr "Scriere %1."
0972 
0973 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0974 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0975 #, kde-format
0976 msgid ""
0977 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0978 "really want to continue? The media will actually be written to."
0979 msgstr ""
0980 "Inscriptorul dumneavoastră (%1 %2) nu este capabil de simulare cu discuri "
0981 "DVD-R(W). Doriți sigur să continuați? Suportul va fi scris cu adevărat."
0982 
0983 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0985 #, kde-format
0986 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0987 msgstr "Fără simulare cu DVD-R(W)"
0988 
0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0991 #, kde-format
0992 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0993 msgstr "Scrierea discului DVD-RW în regimul suprascriere restricționată."
0994 
0995 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0996 #, kde-format
0997 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0998 msgstr "Scriere DVD-RW în regimul DAO."
0999 
1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
1001 #, kde-format
1002 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
1003 msgstr "Scriere DVD-RW în regimul incremental."
1004 
1005 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
1006 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
1007 #, kde-format
1008 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
1009 msgstr "Suprascrierea restricționată nu este posibilă cu disc DVD-R."
1010 
1011 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
1012 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
1013 #, kde-format
1014 msgid "Writing %1 in DAO mode."
1015 msgstr "Scriere %1 în regimul DAO."
1016 
1017 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
1018 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
1019 #, kde-format
1020 msgid "Writing %1 in incremental mode."
1021 msgstr "Scriere %1 în regimul incremental."
1022 
1023 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1024 #, kde-format
1025 msgid "Writing BD copy"
1026 msgstr "Se scrie copia BD"
1027 
1028 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1029 #, kde-format
1030 msgid "Removed image file %1"
1031 msgstr "Îndepărtarea fișierului imagine %1"
1032 
1033 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1034 #, kde-format
1035 msgid "Creating Image"
1036 msgstr "Creare imagine"
1037 
1038 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1039 #, kde-format
1040 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1041 msgstr "Se copiază DVD sau BD „din zbor”"
1042 
1043 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1044 #, kde-format
1045 msgid "Copying DVD or BD"
1046 msgstr "Se copiază DVD sau BD"
1047 
1048 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1049 #, kde-format
1050 msgid "Formatting disc"
1051 msgstr "Se formatează discul"
1052 
1053 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1054 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1055 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1056 #, kde-format
1057 msgid "Unmounting medium"
1058 msgstr "Demontare disc"
1059 
1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1061 #, kde-format
1062 msgid ""
1063 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1064 "b>."
1065 msgstr ""
1066 "Introduceți un disc DVD sau Blu-ray reinscriptibil în unitate<p><b>%1 %2 "
1067 "(%3)</b>."
1068 
1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1070 #, kde-format
1071 msgid "Formatting successfully completed"
1072 msgstr "Formatare încheiată cu succes"
1073 
1074 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1075 #, kde-format
1076 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1077 msgstr ""
1078 "Nu vă îngrijorați dacă indicatorul de progres se oprește înainte de 100%."
1079 
1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1081 #, kde-format
1082 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1083 msgstr "Formatarea va continua în fundal în timpul scrierii."
1084 
1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1086 #, kde-format
1087 msgid "Ejecting medium..."
1088 msgstr "Scoatere disc ..."
1089 
1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1091 #, kde-format
1092 msgid "Unable to eject medium."
1093 msgstr "Incapabil de a scoate discul."
1094 
1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1096 #, kde-format
1097 msgid "Found %1 medium."
1098 msgstr "Mediu %1 găsit."
1099 
1100 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1101 #, kde-format
1102 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1103 msgstr ""
1104 "Nu a fost găsit niciun mediu DVD sau BD reinscriptibil. Nu se poate formata."
1105 
1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1107 #, kde-format
1108 msgid "No need to format %1 media more than once."
1109 msgstr "Reformatarea mediului %1 nu este necesară."
1110 
1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1112 #, kde-format
1113 msgid "It may simply be overwritten."
1114 msgstr "Este mai simplă suprascrierea."
1115 
1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1117 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1118 #, kde-format
1119 msgid "Forcing formatting anyway."
1120 msgstr "Forțarea formatării în orice mod."
1121 
1122 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1123 #, kde-format
1124 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1125 msgstr "Nu se recomandă să forțați formatarea unui disc %1."
1126 
1127 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1128 #, kde-format
1129 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1130 msgstr "După 10-20 de reformatări suportul poate deveni inutilizabil."
1131 
1132 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1133 #, kde-format
1134 msgid "Formatting %1 medium"
1135 msgstr "Se formatează mediul %1"
1136 
1137 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1138 #, kde-format
1139 msgid "Formatted in %1 mode."
1140 msgstr "Formatat în regimul %1."
1141 
1142 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1143 #, kde-format
1144 msgid "Media is already empty."
1145 msgstr "Suportul este deja gol."
1146 
1147 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1148 #, kde-format
1149 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1150 msgstr "Se formatează DVD-RW în regimul %1."
1151 
1152 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1153 #, kde-format
1154 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1155 msgstr ""
1156 "Imposibil de a determina starea formatării curente a suportului DVD-RW."
1157 
1158 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1159 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1160 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1161 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1162 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1163 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1164 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1165 #, kde-format
1166 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1167 msgstr "Folosind %1 %2 – Drept de autor © %3"
1168 
1169 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1170 #, kde-format
1171 msgid "Formatting"
1172 msgstr "Formatare"
1173 
1174 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1175 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1176 #, kde-format
1177 msgid "Preparing data"
1178 msgstr "Pregătire date"
1179 
1180 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1181 #, kde-format
1182 msgid "Could not find image %1"
1183 msgstr "Nu poate fi găsită imaginea de disc %1"
1184 
1185 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1186 #, kde-format
1187 msgid "Verifying written data"
1188 msgstr "Verificare date scrise"
1189 
1190 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1191 #, kde-format
1192 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1193 msgstr "Verificare date copiate din %1 la %2"
1194 
1195 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1196 #, kde-format
1197 msgid "Writing image"
1198 msgstr "Scriere imagine"
1199 
1200 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1201 #, kde-format
1202 msgid "Writing copy %1 of %2"
1203 msgstr "Scriere date copiate din discul %1 în discul %2"
1204 
1205 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1206 #, kde-format
1207 msgid "Waiting for medium"
1208 msgstr "Așteptare suport"
1209 
1210 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 #| msgid "Simulating ISO9660 Image"
1213 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1214 msgstr "Simulare imagine ISO9660"
1215 
1216 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1217 #, fuzzy, kde-format
1218 #| msgid "Burning ISO9660 Image"
1219 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1220 msgstr "Ardere imagine ISO9660"
1221 
1222 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1223 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1224 #, kde-format
1225 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1226 msgstr ""
1227 "Nu poate fi scris mediul %1 folosind %2. Întoarcere la aplicația implicită."
1228 
1229 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1230 #, kde-format
1231 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1232 msgstr "Pistele DVD și Blu-ray pot fi scrise numai în Regimul 1."
1233 
1234 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1235 #, kde-format
1236 msgid ""
1237 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1238 msgstr ""
1239 "Suportul pentru Blu-ray lipsește în cdrecord și growisofs. Actualizați "
1240 "sistemul."
1241 
1242 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1243 #, kde-format
1244 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1245 msgstr ""
1246 "Pistele cu lungimea sub 4  secunde nu sînt conforme cu standardul Red Book."
1247 
1248 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1249 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1250 #, kde-format
1251 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1252 msgstr "Scrierea „din zbor” cu programul cdrecord < 2.01a13 nu este posibilă."
1253 
1254 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1255 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1256 #, kde-format
1257 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1258 msgstr "Unitatea de scriere %1 nu suportă scrierea de CD-Text."
1259 
1260 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1261 #, kde-format
1262 msgid ""
1263 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1264 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1265 msgstr ""
1266 "Inscriptorul vostru (%1 %2) nu suportă fluxul incrementat cu medii %3. "
1267 "Multisesiunea nu este posibilă. Continuați oricum?"
1268 
1269 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1270 #, kde-format
1271 msgid "No Incremental Streaming"
1272 msgstr "Nici un flux incrementat"
1273 
1274 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1275 #, kde-format
1276 msgid ""
1277 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1278 "continue? The media will actually be written to."
1279 msgstr ""
1280 "Suportul DVD+R(W) nu susține simularea scrierii. Doriți să continuați? "
1281 "Suportul va fi scris cu adevărat."
1282 
1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1284 #, kde-format
1285 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1286 msgstr "Nu poate fi simulată cu DVD+R(W)"
1287 
1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1289 #, kde-format
1290 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1291 msgstr ""
1292 "Cele mai multe inscriptoare nu suportă scrierea CD-urilor multisesiune în "
1293 "regimul DAO."
1294 
1295 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1296 #, kde-format
1297 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1298 msgstr ""
1299 
1300 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1301 #, kde-format
1302 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1303 msgstr "Se scrie discul în regim sesiune-cu-sesiune."
1304 
1305 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1306 #, kde-format
1307 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1308 msgstr "Se scrie discul în regim pistă-cu-pistă."
1309 
1310 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1311 #, kde-format
1312 msgid "Writing CD in Raw mode."
1313 msgstr "Se scrie discul în regim brut."
1314 
1315 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1316 #, kde-format
1317 msgid "Appending session to CD"
1318 msgstr "Se adaugă sesiunea la disc"
1319 
1320 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1321 #, kde-format
1322 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1323 msgstr "Se scrie discul reinscriptibil în regim sesiune-cu-sesiune."
1324 
1325 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1326 #, kde-format
1327 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1328 msgstr "Se scrie discul reinscriptibil în regim pistă-cu-pistă."
1329 
1330 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1331 #, kde-format
1332 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1333 msgstr "Se scrie discul reiscriptibil în regim brut."
1334 
1335 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1336 #, kde-format
1337 msgid "Appending session to rewritable CD."
1338 msgstr "Se adaugă sesiunea la discul reinscriptibil."
1339 
1340 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
1343 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1344 msgstr "Se crește sistemul de fișiere ISO9669 pe DVD+RW."
1345 
1346 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1347 #, fuzzy, kde-format
1348 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1349 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1350 msgstr ""
1351 "Se crește sistemul de fișiere ISO9669 pe DVD-RW în regim restricționat de "
1352 "suprascriere."
1353 
1354 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1355 #, kde-format
1356 msgid "Appending session to DVD+R."
1357 msgstr "Se adaugă sesiunea la DVD+R."
1358 
1359 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1360 #, kde-format
1361 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1362 msgstr "Se adaugă sesiunea la Double Layer DVD+R."
1363 
1364 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1365 #, kde-format
1366 msgid "Appending session to %1."
1367 msgstr "Se adaugă sesiunea la %1."
1368 
1369 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1370 #, kde-format
1371 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1372 msgstr "Scriere DVD+R dublu strat."
1373 
1374 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1375 #, kde-format
1376 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1377 msgstr ""
1378 "Este folosit readcd %1 în locul versiunii implicite pentru suportul clonării."
1379 
1380 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1381 #, kde-format
1382 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1383 msgstr "Nu poate fi găsit programul readcd cu suport pentru clonare CD."
1384 
1385 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1386 #, kde-format
1387 msgid "Writing image to %1."
1388 msgstr "Scrierea fișierului imagine în proporție de %1."
1389 
1390 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1391 #, kde-format
1392 msgid "Could not start readcd."
1393 msgstr "Nu poate fi pornit readcd."
1394 
1395 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1396 #, kde-format
1397 msgid "Cannot read source disk."
1398 msgstr "Nu poate fi citit discul sursă."
1399 
1400 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1401 #, kde-format
1402 msgid "Retrying from sector %1."
1403 msgstr "Reîncercare din sectorul %1"
1404 
1405 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1406 #, kde-format
1407 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1408 msgstr "Eroare necorectată în sectorul %1"
1409 
1410 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1411 #, kde-format
1412 msgid "Corrected error in sector %1"
1413 msgstr "Eroare corectată în sectorul %1"
1414 
1415 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1416 #, kde-format
1417 msgid "%1 returned error: %2"
1418 msgstr "%1 a dat eroarea: %2"
1419 
1420 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1421 #, kde-format
1422 msgid "Readcd exited abnormally."
1423 msgstr "Readcd s-a terminat în mod neașteptat."
1424 
1425 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1426 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1427 #, kde-format
1428 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1429 msgstr ""
1430 "Eroare internă: Inițializare necorespunzătoare a procesului verificării (%1)"
1431 
1432 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1433 #, kde-format
1434 msgid "no tracks added"
1435 msgstr "nu au fost adăugate piste"
1436 
1437 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1438 #, kde-format
1439 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1440 msgstr "numărul pistei specificate „%1” nu a fost găsit pe suport"
1441 
1442 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1443 #, kde-format
1444 msgid "Verifying track %1"
1445 msgstr "Verificare pistă %1"
1446 
1447 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1448 #, kde-format
1449 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1450 msgstr "Datele scrise în pista %1 diferă față de original."
1451 
1452 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1453 #, kde-format
1454 msgid "Written data verified."
1455 msgstr "Datele scrise au fost verificate."
1456 
1457 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1458 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1459 #, kde-format
1460 msgid "%1 executable could not be found."
1461 msgstr "Executabilul %1 nu poate fi găsit."
1462 
1463 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1464 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1465 #, kde-format
1466 msgid "%1 version %2 is too old."
1467 msgstr "Versiunea %2 a %1 este prea veche."
1468 
1469 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1470 #, kde-format
1471 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1472 msgstr "Analizarea titlului %1 al Video DVD %2. "
1473 
1474 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1475 #, kde-format
1476 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1477 msgstr "Analizarea capitolului %1 al %2"
1478 
1479 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1480 #, fuzzy, kde-format
1481 #| msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
1482 msgid ""
1483 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1484 msgstr ""
1485 "Ultimul capitol este ignorat din cauza timpului scurt de rulare al lui."
1486 
1487 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1488 #, kde-format
1489 msgid "Unable to create folder '%1'"
1490 msgstr "Dosarul „%1” nu poate fi creat "
1491 
1492 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1493 #, kde-format
1494 msgid "Invalid filename: '%1'"
1495 msgstr "Denumire de fișier nevalidă: „%1”"
1496 
1497 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1498 #, kde-format
1499 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1500 msgstr "Recodificare titlu %1 din Video DVD %2"
1501 
1502 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1503 #, kde-format
1504 msgid "Invalid video codec set: %1"
1505 msgstr "Codec video stabilit nevalid: %1"
1506 
1507 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1508 #, kde-format
1509 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1510 msgstr "Codec audio stabilit nevalid: %1"
1511 
1512 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1513 #, kde-format
1514 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1515 msgstr "Ajustarea imaginii cu titlul %1 la %2x%3"
1516 
1517 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1518 #, kde-format
1519 msgid "Single-pass Encoding"
1520 msgstr "Codificare într-un singur pas"
1521 
1522 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1523 #, kde-format
1524 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1525 msgstr "Codificare în 2 pași: primul pas"
1526 
1527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1528 #, kde-format
1529 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1530 msgstr "Codificare în 2 pași: al doilea pas"
1531 
1532 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1533 #, kde-format
1534 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1535 msgstr "Eliminare fișier video incomplet „%1”"
1536 
1537 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1538 #, kde-format
1539 msgid "Execution of %1 failed."
1540 msgstr "Executarea lui %1 a eșuat."
1541 
1542 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1543 #, kde-format
1544 msgid "Please consult the debugging output for details."
1545 msgstr "Consultați mesajele de depanare pentru detalii."
1546 
1547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1548 #, kde-format
1549 msgid "AC3 (Stereo)"
1550 msgstr "AC3 (Stereo)"
1551 
1552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1553 #, kde-format
1554 msgid "AC3 (Pass-through)"
1555 msgstr "AC3 (Pass-through)"
1556 
1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1558 #, kde-format
1559 msgid "MPEG1 Layer III"
1560 msgstr "MPEG1 Layer III"
1561 
1562 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1563 #, kde-format
1564 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1565 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1566 
1567 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1568 #, kde-format
1569 msgid "XviD"
1570 msgstr "XviD"
1571 
1572 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1573 #, kde-format
1574 msgid ""
1575 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1576 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1577 "multimedia players such as xine or mplayer."
1578 msgstr ""
1579 "FFmpeg este un proiect cu sursă deschisă care încearcă să asigure suport "
1580 "pentru cele mai folosite codecuri audio și video curente. Subproiectul său "
1581 "libavcodec formează bazele pentru programele de redare multimedia gen xine "
1582 "sau mplayer."
1583 
1584 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1585 #, kde-format
1586 msgid ""
1587 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1588 "which produces high quality results."
1589 msgstr ""
1590 "FFmpeg conține o implementare a standardului de codificare video MPEG-4 care "
1591 "produce rezultate cu o calitate foarte bună."
1592 
1593 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1594 #, kde-format
1595 msgid ""
1596 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1597 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1598 "2001."
1599 msgstr ""
1600 "XviD este un codec video gratuit și cu sursă deschisă care a fost creat de "
1601 "un grup de programatori voluntari după ce sursele OpenDivX au fost închise "
1602 "în iulie 2001."
1603 
1604 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1605 #, kde-format
1606 msgid ""
1607 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1608 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1609 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1610 msgstr ""
1611 "XviD permite configurarea avansată a profilului MPEG-4 cum ar fi 'b-frames', "
1612 "'global', compensare 'quarter pixel motion', măști 'lumi', cuantificare "
1613 "'trellis' și H.263, MPEG și cuantificarea personalizată a matricilor."
1614 
1615 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1616 #, kde-format
1617 msgid ""
1618 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1619 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1620 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1621 msgstr ""
1622 "XviD este concurentul direct pentru DivX (XviD înseamnă DivX citit invers). "
1623 "În timp ce DivX este cu sursă închisă și poate rula doar pe Windows, Mac OS "
1624 "și Linux, XviD este cu sursă deschisă și potențial poate rula pe orice "
1625 "platformă."
1626 
1627 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1628 #, kde-format
1629 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1630 msgstr "(Descriere luată de la un articol publicat pe Wikipedia)"
1631 
1632 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1633 #, kde-format
1634 msgid ""
1635 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1636 "up to 6 total channels of sound."
1637 msgstr ""
1638 "AC3, cunoscut mai bine ca și Dolby Digital este standardizat ca și ATSC "
1639 "A/52. El conține până la 6 canale de sunet."
1640 
1641 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1642 #, kde-format
1643 msgid ""
1644 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1645 "stream."
1646 msgstr ""
1647 "Cu aceste configurări K3b va crea un flux audio Dolby Digital stereo pe 2 "
1648 "canale."
1649 
1650 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1651 #, kde-format
1652 msgid ""
1653 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1654 "source DVD without changing it."
1655 msgstr ""
1656 "Cu aceste configurări K3b va folosi flux audio Dolby Digital de la sursa "
1657 "audio DVD fără să-l schimbe."
1658 
1659 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1660 #, kde-format
1661 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1662 msgstr ""
1663 "Folosiți aceste configurări pentru a menține sunetul 5.1 provenit de la DVD."
1664 
1665 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1666 #, kde-format
1667 msgid ""
1668 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1669 "format."
1670 msgstr ""
1671 "MPEG1 Layer III este mai bine cunoscut sub denumirea de MP3 și este cel mai "
1672 "folosit format audio cu pierdere de calitate."
1673 
1674 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1675 #, kde-format
1676 msgid ""
1677 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1678 "stream."
1679 msgstr ""
1680 "Cu aceste configurări K3b va crea un flux audio MPEG1 Layer III stereo cu 2 "
1681 "canale."
1682 
1683 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "plugin type"
1686 msgid "Audio Decoder"
1687 msgstr "Decodor audio"
1688 
1689 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "plugin type"
1692 msgid "Audio Encoder"
1693 msgstr "Codor audio"
1694 
1695 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1696 #, kde-format
1697 msgid "An unknown error occurred."
1698 msgstr "A apărut o eroare necunoscută."
1699 
1700 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1701 #, kde-format
1702 msgid "No settings available for plugin %1."
1703 msgstr "Nu sunt disponibile configurări pentru modulul extern %1."
1704 
1705 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "plugin type"
1708 msgid "Project plugin"
1709 msgstr "Modul de proiect"
1710 
1711 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1712 #, kde-format
1713 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1714 msgstr "Introduceți CD-ul audio %1%2"
1715 
1716 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1717 #, kde-format
1718 msgid "CD Track"
1719 msgstr "Pistă CD"
1720 
1721 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1722 #, kde-format
1723 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1724 msgstr "Pista %1 din CD audio %2"
1725 
1726 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1727 #, kde-format
1728 msgid "Unable to read track %1."
1729 msgstr "Imposibil de citit pista %1."
1730 
1731 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1732 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1733 #, kde-format
1734 msgid "Could not open %1 for writing"
1735 msgstr "Nu s-a putut deschide %1 pentru scriere"
1736 
1737 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1738 #, kde-format
1739 msgid "Error while decoding track %1."
1740 msgstr "Eroare în timpul decodării pistei %1."
1741 
1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1743 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1744 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1745 #, kde-format
1746 msgid ""
1747 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1748 "project and continue without adding them to the image?"
1749 msgstr ""
1750 "Următoarele fișiere nu pot fi găsite. Doriți să le eliminați din proiect și "
1751 "să continuați fără adăugarea lor la imagine?"
1752 
1753 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1754 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1755 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1756 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1757 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1758 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1759 #, kde-format
1760 msgid "Warning"
1761 msgstr "Atenție"
1762 
1763 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1764 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1765 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1766 #, kde-format
1767 msgid "Remove missing files and continue"
1768 msgstr "Eliminarea fișierelor lipsă și continuare"
1769 
1770 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1771 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1772 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1773 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1774 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1775 #, kde-format
1776 msgid "Cancel and go back"
1777 msgstr "Renunțare și întoarcere"
1778 
1779 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1780 #, kde-format
1781 msgid "Please add files to your project first."
1782 msgstr "Adăugați mai întâi fișiere proiectului vostru"
1783 
1784 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1785 #, kde-format
1786 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1787 msgstr "Imposibil de a scrie 'din zbor' cu aceste surse audio."
1788 
1789 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1790 #, kde-format
1791 msgid "Determining maximum writing speed"
1792 msgstr "Determinarea vitezei maxime de scriere"
1793 
1794 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1795 #, kde-format
1796 msgid "Creating image files in %1"
1797 msgstr "Creare fișiere imagine în %1"
1798 
1799 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1800 #, kde-format
1801 msgid "Creating image files"
1802 msgstr "Crearea fișierelor imaginii"
1803 
1804 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1805 #, kde-format
1806 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1807 msgstr "Nu poate fi determinată viteza maximă din câteva motive. Ignorare."
1808 
1809 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1810 #, kde-format
1811 msgid "Writing canceled."
1812 msgstr "Sriere anulată."
1813 
1814 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1815 #, kde-format
1816 msgid "Error while decoding audio tracks."
1817 msgstr "Eroare în timpul decodării pistelor audio."
1818 
1819 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1820 #, kde-format
1821 msgid "Successfully decoded all tracks."
1822 msgstr "Toate pistele au fost decodate cu succes."
1823 
1824 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1825 #, kde-format
1826 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1827 msgstr "Decodificarea pistei audio %1 din %2%3"
1828 
1829 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1830 #, kde-format
1831 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1832 msgstr ""
1833 "Eroare de intrare-ieșire. Probabil nu a mai rămas spațiu pe discul dur."
1834 
1835 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1836 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1837 #, kde-format
1838 msgid "I/O Error"
1839 msgstr "Eroare I/E"
1840 
1841 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1842 #, kde-format
1843 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1844 msgstr "Scriere pistă %1 din %2%3"
1845 
1846 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1847 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1848 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1849 #, kde-format
1850 msgid "Writing"
1851 msgstr "Scriere"
1852 
1853 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1854 #, kde-format
1855 msgid "Normalizing volume levels"
1856 msgstr "Ajustarea nivelelor de volum"
1857 
1858 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1859 #, kde-format
1860 msgid "Writing Audio CD"
1861 msgstr "Scriere CD audio"
1862 
1863 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1866 msgid "1 track (%2 minutes)"
1867 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1868 msgstr[0] "1 pistă (%2 minute)"
1869 msgstr[1] "%1 piste (%2 minute)"
1870 msgstr[2] "%1 de piste (%2 minute)"
1871 
1872 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1873 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1874 #, kde-format
1875 msgid " - %1 copy"
1876 msgid_plural " - %1 copies"
1877 msgstr[0] "- copia %1"
1878 msgstr[1] "- %1 copii"
1879 msgstr[2] "- %1 de copii"
1880 
1881 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1882 #, kde-format
1883 msgid "Could not find normalize executable."
1884 msgstr "Imposibil de găsit programul pentru ajustarea volumului sonor."
1885 
1886 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1887 #, kde-format
1888 msgid "Could not start normalize."
1889 msgstr "Nu poate fi pornită normalizarea."
1890 
1891 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1892 #, kde-format
1893 msgid "Track %1 is already normalized."
1894 msgstr "Volumul sonor al pistei %1 este deja ajustat."
1895 
1896 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1897 #, kde-format
1898 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1899 msgstr "Ajustarea nivelului sonor pentru pista %1 din %2"
1900 
1901 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1902 #, kde-format
1903 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1904 msgstr "Calcularea nivelului sonor pentru pista %1 din %2"
1905 
1906 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1907 #, kde-format
1908 msgid "Successfully normalized all tracks."
1909 msgstr "Volumul sonor al tuturor pistelor a fost ajustat cu succes."
1910 
1911 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1912 #, kde-format
1913 msgid "Error while normalizing tracks."
1914 msgstr "Eroare în timpul ajustării volumului sonor al pistelor."
1915 
1916 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1917 #, kde-format
1918 msgid "Silence"
1919 msgstr "Blanc"
1920 
1921 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1922 #, kde-format
1923 msgid "Raw Audio CD Image"
1924 msgstr "Imagine CD Audio brută"
1925 
1926 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1927 #, kde-format
1928 msgid "El Torito Boot image"
1929 msgstr "Imagine de demarare El Torito"
1930 
1931 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1932 #, kde-format
1933 msgid "Could not find the following files:"
1934 msgstr "Nu pot fi găsite următoarele fișiere:"
1935 
1936 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1937 #, kde-format
1938 msgid "Not Found"
1939 msgstr "Nu a fost găsit"
1940 
1941 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1942 #, kde-format
1943 msgid "No permission to read the following files:"
1944 msgstr "Lipsește permisiunea de a citi următoarelor fișiere:"
1945 
1946 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1947 #, kde-format
1948 msgid "No Read Permission"
1949 msgstr "Lipsește permisiunea de a citi"
1950 
1951 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1952 #, kde-format
1953 msgid "From previous session"
1954 msgstr "Din sesiunea anterioară"
1955 
1956 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1957 #, kde-format
1958 msgid "El Torito boot catalog file"
1959 msgstr "Fișier-catalog de demarare El Torito"
1960 
1961 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1962 #, kde-format
1963 msgid "Boot catalog"
1964 msgstr "Catalog de demarare"
1965 
1966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1967 #, kde-format
1968 msgid "Creating image file"
1969 msgstr "Crearea fișierului imagine"
1970 
1971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1972 #, kde-format
1973 msgid "Track 1 of 1"
1974 msgstr "Pista 1 din 1"
1975 
1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1977 #, kde-format
1978 msgid "Creating image file in %1"
1979 msgstr "Crearea fișierului imagine în %1"
1980 
1981 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1982 #, kde-format
1983 msgid "Image successfully created in %1"
1984 msgstr "Imagine creată cu succes în %1"
1985 
1986 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1987 #, kde-format
1988 msgid "Could not open file %1"
1989 msgstr "Nu poate fi deschis fișierul %1"
1990 
1991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1992 #, kde-format
1993 msgid "Error while creating ISO image"
1994 msgstr "Eroare în timpul creării imaginii  ISO"
1995 
1996 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1997 #, kde-format
1998 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1999 msgstr ""
2000 "Eroare internă: Nici un mediu nu corespunde. Acest proiect nu poate fi scris."
2001 
2002 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
2003 #, kde-format
2004 msgid "Waiting for a medium"
2005 msgstr "Așteptare mediu"
2006 
2007 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
2008 #, kde-format
2009 msgid "Writing %1"
2010 msgstr "Scriere %1"
2011 
2012 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
2013 #, kde-format
2014 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
2015 msgstr ""
2016 "Imposibil de determinat modul de scriere al datelor de pe ultima pistă. Este "
2017 "folosit modul implicit."
2018 
2019 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
2020 #, kde-format
2021 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
2022 msgstr "regim de scriere ignorat la scrierea mediului %1."
2023 
2024 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
2025 #, fuzzy, kde-format
2026 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on %1."
2027 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
2028 msgstr "Se crește sistemul de fișiere ISO9669 pe %1."
2029 
2030 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
2031 #, kde-format
2032 msgid "Creating Data Image File"
2033 msgstr "Crearea fișierului imaginii"
2034 
2035 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2036 #, kde-format
2037 msgid "Writing Data Project"
2038 msgstr "Scriere proiect de date"
2039 
2040 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2041 #, kde-format
2042 msgid "Writing Multisession Project"
2043 msgstr "Scrierea unui Proiect multisesiune"
2044 
2045 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2046 #, fuzzy, kde-format
2047 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2048 #| msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2049 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2050 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2051 msgstr[0] "Sistem de fișiere ISO9660 (dimensiune: %2) – o copie"
2052 msgstr[1] "Sistem de fișiere ISO9660 (dimensiune: %2) – %1 copii"
2053 msgstr[2] "Sistem de fișiere ISO9660 (dimensiune: %2) – %1 de copii"
2054 
2055 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2056 #, fuzzy, kde-format
2057 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
2058 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2059 msgstr "Sistem de fișiere ISO9660 (dimensiune: %1)"
2060 
2061 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2062 #, kde-format
2063 msgid "Searching for old session"
2064 msgstr "Căutarea sesiunii vechi"
2065 
2066 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2067 #, kde-format
2068 msgid ""
2069 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2070 "disk."
2071 msgstr ""
2072 "Nu este introdus niciun suport sau e un suport gol în %1. Discul "
2073 "multisesiune nu poate fi continuat."
2074 
2075 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2076 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2077 #, fuzzy, kde-format
2078 #| msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
2079 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2080 msgstr "Nu poate fi deschis sistemul de fișiere ISO9660 în %1."
2081 
2082 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2083 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2084 #, kde-format
2085 msgid ""
2086 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2087 "emulate multi-session on it."
2088 msgstr ""
2089 
2090 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2091 #, kde-format
2092 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2093 msgstr "<em>%1</em> redenumit în <em>%2</em>"
2094 
2095 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2096 #, kde-format
2097 msgid ""
2098 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2099 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2100 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2101 "systems."
2102 msgstr ""
2103 "Unele nume de fișiere trebuie scurtate din cauza limitării la %1 caractere a "
2104 "extensiilor Joliet. Dacă extensiile Joliet sunt dezactivate numele de "
2105 "fișiere nu vor fi scurtate dar numele lungi nu vor fi disponibile pe sisteme "
2106 "Windows."
2107 
2108 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2109 #, kde-format
2110 msgid "Shorten Filenames"
2111 msgstr "Scurtează denumirile de fișiere"
2112 
2113 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2114 #, kde-format
2115 msgid "Disable Joliet extensions"
2116 msgstr "Dezactivează extensii Joliet"
2117 
2118 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2119 #, kde-format
2120 msgid ""
2121 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2122 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2123 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2124 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2125 "manually?"
2126 msgstr ""
2127 "Extensiile Joliet (care sunt cerute pe sistemele Windows pentru numele lungi "
2128 "de fișiere) restricționează lungimea volumului descriptor (numele sistemului "
2129 "de fișiere) la %1 caractere. Descriptorul selectat „%2” are o lungime mai "
2130 "mare decît această limită. Doriți să fie scurtat sau reveniți pentru a-l "
2131 "schimba manual?"
2132 
2133 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2134 #, kde-format
2135 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2136 msgstr "Trunchierea volumului descriptor în arborele Joliet"
2137 
2138 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2139 #, kde-format
2140 msgid ""
2141 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2142 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2143 "links to the image?"
2144 msgstr ""
2145 "K3b nu poate urma legăturile simbolice la dosare după ce ele au fost "
2146 "adăugate la proiect. Doriți să continuați fără scrierea legăturilor "
2147 "simbolice în imagine?"
2148 
2149 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2150 #, kde-format
2151 msgid "Discard symbolic links to folders"
2152 msgstr "Ignoră legăturile simbolice la dosare"
2153 
2154 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2155 #, kde-format
2156 msgid ""
2157 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2158 "contain more than one backslash:"
2159 msgstr ""
2160 "Din cauza unei probleme în mkisofs <= 1.15a40, K3b nu poate accepta nume de "
2161 "fișiere care conțin mai mult de un caracter '\\'"
2162 
2163 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2164 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2165 #, kde-format
2166 msgid "%1 crashed."
2167 msgstr "%1 a eșuat."
2168 
2169 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2170 #, kde-format
2171 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2172 msgstr "Nu poate fi determinată mărimea fișierului imagine rezultat."
2173 
2174 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2175 #, kde-format
2176 msgid "No volume id specified. Using default."
2177 msgstr ""
2178 "Nu a fost specificat niciun identificator de volum. Utilizare implicit."
2179 
2180 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2181 #, kde-format
2182 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2183 msgstr ""
2184 "Au fost găsite fișiere mai mari de 4 GO. K3b are nevoie de cel puțin %1 "
2185 "pentru a continua."
2186 
2187 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2188 #, fuzzy, kde-format
2189 #| msgid ""
2190 #| "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible "
2191 #| "if mounted with UDF."
2192 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2193 msgstr ""
2194 "Au fost găsite fișiere mai mari de 2 GO. Aceste fișiere vor fi complet "
2195 "accesibile doar dacă sunt montate cu UDF."
2196 
2197 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2198 #, kde-format
2199 msgid "Enabling UDF extension."
2200 msgstr "Activarea extensiei UDF."
2201 
2202 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2203 #, kde-format
2204 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2205 msgstr "Stabiliți nivelul iso la 3 pentru a suporta fișiere mai mari de 4 GO."
2206 
2207 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2208 #, kde-format
2209 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2210 msgstr ""
2211 "Imposibil de urmărit legătura %1 la fișierul inexistent %2. Va fi ignorată..."
2212 
2213 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2214 #, kde-format
2215 msgid ""
2216 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2217 msgstr ""
2218 "Legătura %1 la dosarul %2 a fost ignorată. K3b nu poate urma legături la "
2219 "dosare."
2220 
2221 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2222 #, kde-format
2223 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2224 msgstr "Nu poate fi găsit fișierul %1. Va fi ignorat..."
2225 
2226 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2227 #, kde-format
2228 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2229 msgstr "Nu poate fi citit fișierul %1. Va fi ignorat..."
2230 
2231 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2232 #, kde-format
2233 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2234 msgstr ""
2235 "Nu s-a putut face copie de rezervă pentru fișierul imagine de pornire %1"
2236 
2237 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2238 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2239 #, kde-format
2240 msgid "Could not write temporary file"
2241 msgstr "Fișierul temporar nu poate fi scris"
2242 
2243 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2244 #, kde-format
2245 msgid "No files to be written."
2246 msgstr "Nici un fișier de scris."
2247 
2248 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2249 #, fuzzy, kde-format
2250 #| msgid "K3b data project"
2251 msgctxt ""
2252 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2253 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2254 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2255 msgid "K3b data project"
2256 msgstr "Proiect de date K3b"
2257 
2258 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2259 #, kde-format
2260 msgid "Mkisofs executable not found."
2261 msgstr "Imposibil de găsit executabilul 'mkisofs'."
2262 
2263 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2264 #, kde-format
2265 msgid "Read error from file '%1'"
2266 msgstr "Eroare de citire din fișierul „%1”"
2267 
2268 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2269 #, kde-format
2270 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2271 msgstr ""
2272 "Versiunea programului mkisofs folosit nu are suport pentru fișiere mari."
2273 
2274 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2275 #, kde-format
2276 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2277 msgstr "Fișierele mai mari de 2 GO nu pot fi manipulate."
2278 
2279 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2280 #, kde-format
2281 msgid "No such file or directory '%1'."
2282 msgstr "Nu există astfel de fișier sau dosar „%1”."
2283 
2284 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2285 #, kde-format
2286 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2287 msgstr "A fost întîlnită o denumire de fișier codată incorect „%1”"
2288 
2289 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2290 #, kde-format
2291 msgid ""
2292 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2293 msgstr ""
2294 "Aceasta a putut fi cauzată de o actualizare de sistem care a schimbat setul "
2295 "local de caractere."
2296 
2297 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2298 #, fuzzy, kde-format
2299 #| msgid ""
2300 #| "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2301 #| "encoding."
2302 msgid ""
2303 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2304 "encoding."
2305 msgstr ""
2306 "Puteți folosi programul 'convmv' (http://j3e.de/linux/convmv/) pentru a "
2307 "rezolva problema codificării numelui de fișier."
2308 
2309 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2310 #, kde-format
2311 msgid "The boot image has an invalid size."
2312 msgstr "Imaginea de demarare are o dimensiune nevalidă."
2313 
2314 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2315 #, kde-format
2316 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2317 msgstr "Imaginea de demarare conține partiții multiple."
2318 
2319 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2320 #, kde-format
2321 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2322 msgstr ""
2323 "O imagine de demarare pentru discul dur trebuie să conțină o singură "
2324 "partiție."
2325 
2326 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2327 #, kde-format
2328 msgid "Searching previous session"
2329 msgstr "Căutarea sesiunii anterioare"
2330 
2331 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2332 #, kde-format
2333 msgid "Could not determine next writable address."
2334 msgstr "Nu poate fi determinată următoarea adresă de scriere."
2335 
2336 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2337 #, kde-format
2338 msgid "Could not start %1"
2339 msgstr "Nu s-a putut porni %1"
2340 
2341 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2342 #, kde-format
2343 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2344 msgstr "Imposibil de obținut informațiile multisesiunii discului."
2345 
2346 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2347 #, kde-format
2348 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2349 msgstr "Discul este fie gol, fie nu conține multisesiune."
2350 
2351 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2352 #, kde-format
2353 msgid "Unlocking drive..."
2354 msgstr "Deblocare unitate ..."
2355 
2356 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2357 #, kde-format
2358 msgid "Could not unlock drive."
2359 msgstr "Unitatea nu poate fi deblocată."
2360 
2361 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2362 #, kde-format
2363 msgid "Ejecting Medium"
2364 msgstr "Scoatere suport"
2365 
2366 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2367 #, kde-format
2368 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2369 msgstr "Programul cdrdao %1 nu suportă dezactivarea 'burnfree'."
2370 
2371 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2372 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2373 #, kde-format
2374 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2375 msgstr "Activarea forțării operațiilor nesigure."
2376 
2377 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2378 #, kde-format
2379 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2380 msgstr "Programul cdrdao %1 nu suportă 'overburning'."
2381 
2382 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2383 #, kde-format
2384 msgid "Could not backup tocfile."
2385 msgstr "Nu poate fi făcută copia de rezervă pentru fișierul TOC."
2386 
2387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2388 #, kde-format
2389 msgid "Preparing read process..."
2390 msgstr "Pregătirea procesului de citire..."
2391 
2392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2393 #, kde-format
2394 msgid "Preparing copy process..."
2395 msgstr "Pregătirea procesului de copiere..."
2396 
2397 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2398 #, kde-format
2399 msgid "Preparing blanking process..."
2400 msgstr "Pregătirea procesului de ștergere..."
2401 
2402 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2403 #, no-c-format, kde-format
2404 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2405 msgstr "Pornirea simulării disc-cu-disc la viteza %1x..."
2406 
2407 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2408 #, no-c-format, kde-format
2409 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2410 msgstr "Pornirea scrierii disc-cu-disc la viteza %1x..."
2411 
2412 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2413 #, kde-format
2414 msgid "Starting reading..."
2415 msgstr "Pornirea citirii..."
2416 
2417 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2418 #, kde-format
2419 msgid "Reading"
2420 msgstr "Citire"
2421 
2422 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2423 #, no-c-format, kde-format
2424 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2425 msgstr "Pornirea simulării copierii la viteza %1x"
2426 
2427 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2428 #, no-c-format, kde-format
2429 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2430 msgstr "Pornirea copierii la viteza %1x"
2431 
2432 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2433 #, kde-format
2434 msgid "Copying"
2435 msgstr "Copiere"
2436 
2437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2438 #, kde-format
2439 msgid "Starting blanking..."
2440 msgstr "Pornirea ștergerii..."
2441 
2442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2443 #, kde-format
2444 msgid "Blanking"
2445 msgstr "Ștergere"
2446 
2447 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2448 #, kde-format
2449 msgid ""
2450 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2451 "to restore it from the backup %2."
2452 msgstr ""
2453 "Din cauza unei probleme la programul cdrdao, fișierul toc/cue %1 a fost "
2454 "șters. K3b nu îl poate reface din copia de rezervă %2."
2455 
2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2458 #, kde-format
2459 msgid "Simulation successfully completed"
2460 msgstr "Simulare încheiată cu succes"
2461 
2462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2463 #, kde-format
2464 msgid "Reading successfully completed"
2465 msgstr "Citire încheiată cu succes"
2466 
2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2468 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2469 #, kde-format
2470 msgid "Writing successfully completed"
2471 msgstr "Scriere încheiată cu succes"
2472 
2473 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2474 #, kde-format
2475 msgid "Copying successfully completed"
2476 msgstr "Copiere încheiată cu succes"
2477 
2478 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2479 #, kde-format
2480 msgid "Blanking successfully completed"
2481 msgstr "Ștergere încheiată cu succes"
2482 
2483 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2484 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2485 #, kde-format
2486 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2487 msgstr "Viteza medie generală de scriere: %1 KB/s (%2x)"
2488 
2489 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2490 #, kde-format
2491 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2492 msgstr ""
2493 "Includeți informațiile pentru depanare în raportarea problemei voastre."
2494 
2495 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2496 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2497 #, no-c-format, kde-format
2498 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2499 msgstr "Suportul sau inscriptorul nu susține scrierea la viteza %1x"
2500 
2501 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2502 #, no-c-format, kde-format
2503 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2504 msgstr "Scăderea vitezei de scriere la %1x"
2505 
2506 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2507 #, kde-format
2508 msgid "Executing Power calibration"
2509 msgstr "Calibrarea puterii laserului"
2510 
2511 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2512 #, kde-format
2513 msgid "Power calibration successful"
2514 msgstr "Calibrarea puterii laserului terminată cu succes"
2515 
2516 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2517 #, kde-format
2518 msgid "Preparing burn process..."
2519 msgstr "Pregătirea procesului de ardere..."
2520 
2521 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2522 #, kde-format
2523 msgid "Flushing cache"
2524 msgstr "Ștergerea memoriei rapide"
2525 
2526 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2527 #, kde-format
2528 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2529 msgstr "Scrierea părții 'lead-in' pentru CD-Text..."
2530 
2531 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2532 #, kde-format
2533 msgid "Turning BURN-Proof on"
2534 msgstr "Activarea 'Burnproof'"
2535 
2536 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2537 #, kde-format
2538 msgid "Found ISRC code"
2539 msgstr "A fost găsit cod ISRC"
2540 
2541 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2542 #, kde-format
2543 msgid "Found pregap: %1"
2544 msgstr "Spațiu de tranziție găsit: %1"
2545 
2546 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2547 #, kde-format
2548 msgid "No cdrdao driver found."
2549 msgstr "Nu a fost găsit nici un driver cdrdao."
2550 
2551 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2552 #, kde-format
2553 msgid "Please select one manually in the device settings."
2554 msgstr "Selectați unul manual în configurările perifericului."
2555 
2556 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2557 #, kde-format
2558 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2559 msgstr ""
2560 "Pentru cele mai multe unități actuale acesta ar putea fi 'generic-mmc'."
2561 
2562 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2563 #, kde-format
2564 msgid "Device not ready, waiting."
2565 msgstr "Unitatea nu este pregătită, așteptare."
2566 
2567 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2568 #, kde-format
2569 msgid "Cue sheet not accepted."
2570 msgstr "Informațiile despre piste (CUE) nu au fost acceptate."
2571 
2572 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2573 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2574 #, kde-format
2575 msgid "No valid %1 option: %2"
2576 msgstr "Opțiunea programului %1 nu este valabilă: %2"
2577 
2578 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2579 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2580 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2581 #, kde-format
2582 msgid "Data does not fit on disk."
2583 msgstr "Datele nu încap pe disc."
2584 
2585 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2586 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2587 #, kde-format
2588 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2589 msgstr ""
2590 "Activarea 'overburning' în configurările K3b avansate pentru a scrie în "
2591 "orice mod."
2592 
2593 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2594 #, fuzzy, kde-format
2595 #| msgid "Writing leadin "
2596 msgid "Writing leadin"
2597 msgstr "Scrierea părții de început a discului (lead-in)"
2598 
2599 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2600 #, fuzzy, kde-format
2601 #| msgid "Writing leadout "
2602 msgid "Writing leadout"
2603 msgstr "Scrierea sfârșitului sesiunii (lead-out)"
2604 
2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2606 #, kde-format
2607 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2608 msgstr "Programul cdrecord, versiunea %1, nu suportă scrierea Blu-ray."
2609 
2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2611 #, kde-format
2612 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2613 msgstr "Inscriptorul nu suportă scrierea „disc-cu-disc” (DAO)."
2614 
2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2616 #, kde-format
2617 msgid "Writer does not support raw writing."
2618 msgstr "Inscriptorul nu suportă scrierea în mod raw."
2619 
2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2621 #, kde-format
2622 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2623 msgstr "Programul cdrecord nu suportă scrierea mediului %1."
2624 
2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2626 #, kde-format
2627 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2628 msgstr "Inscriptorul nu suportă reglarea memoriei tampon (Burnfree)."
2629 
2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2631 #, kde-format
2632 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2633 msgstr "Fișierul temporar „%1” nu a putut fi scris"
2634 
2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2636 #, kde-format
2637 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2638 msgstr ""
2639 "Unitatea de scriere %1 nu are funcția de protecție a scrierii la golirea "
2640 "memoriei tampon."
2641 
2642 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2643 #, no-c-format, kde-format
2644 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2645 msgstr "Începe simularea la viteză %1x..."
2646 
2647 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2648 #, kde-format
2649 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2650 msgstr "Începe simularea %1 la viteză %2x..."
2651 
2652 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2653 #, no-c-format, kde-format
2654 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2655 msgstr "Începe scrierea la viteză %1x..."
2656 
2657 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2658 #, kde-format
2659 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2660 msgstr "Începe scrierea %1 la viteză %2x..."
2661 
2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2663 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2664 #, kde-format
2665 msgid "Writing data"
2666 msgstr "Scrierea datelor"
2667 
2668 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2669 #, kde-format
2670 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2671 msgstr ""
2672 "Regimul de scriere DAO (disc-cu-disc) nu este posibil cu acest inscriptor"
2673 
2674 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2675 #, kde-format
2676 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2677 msgstr "Alegeți regimul TAO (pistă-cu-pistă) și încercați din nou"
2678 
2679 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2680 #, kde-format
2681 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2682 msgstr "Scrierea în regim brut nu este posibilă cu acest inscriptor"
2683 
2684 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2685 #, kde-format
2686 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2687 msgstr "Eroare de intrare/ieșire. Nu este neapărat importantă."
2688 
2689 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2690 #, kde-format
2691 msgid "Reloading of medium required"
2692 msgstr "Este necesară reîncărcarea mediului"
2693 
2694 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2695 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2696 #, kde-format
2697 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2698 msgstr "Încercare de scriere peste capacitatea oficială a discului."
2699 
2700 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2701 #, kde-format
2702 msgid "Only session 1 will be cloned."
2703 msgstr "Doar sesiunea 1 va fi clonată."
2704 
2705 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2706 #, kde-format
2707 msgid "Unable to fixate the disk."
2708 msgstr "Imposibil de a imobiliza discul."
2709 
2710 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2711 #, no-c-format, kde-format
2712 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2713 msgstr "Se trece la viteza maximă de scriere %1x"
2714 
2715 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2716 #, no-c-format, kde-format
2717 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2718 msgstr "Se trece la viteza minimă de scriere %1x"
2719 
2720 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2721 #, kde-format
2722 msgid "Starting disc write"
2723 msgstr "Începe scrierea discului"
2724 
2725 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2726 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2727 #, kde-format
2728 msgid "Closing Session"
2729 msgstr "Închidere sesiune"
2730 
2731 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2732 #, kde-format
2733 msgid "Writing Leadin"
2734 msgstr "Se scrie partea de început a discului (lead-in)"
2735 
2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2737 #, kde-format
2738 msgid "Writing Leadout"
2739 msgstr "Se scrie sfârșitul sesiunii (lead-out)"
2740 
2741 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2742 #, kde-format
2743 msgid "Writing pregap"
2744 msgstr "Se scrie spațiul care precede pista (pregap)"
2745 
2746 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2747 #, kde-format
2748 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2749 msgstr "Se calibrează puterea razei laser"
2750 
2751 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2752 #, kde-format
2753 msgid "Sending CUE sheet"
2754 msgstr "Se trimit informații despre piste în format CUE"
2755 
2756 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2757 #, kde-format
2758 msgid "Enabled Burnfree"
2759 msgstr "Funcția „burnfree” activată"
2760 
2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2762 #, kde-format
2763 msgid "Disabled Burnfree"
2764 msgstr "Funcția „burnfree” dezactivată"
2765 
2766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2767 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2768 #, kde-format
2769 msgid "Unable to close the tray"
2770 msgstr "Imposibil de a închide tăvița unității de disc"
2771 
2772 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2773 #, kde-format
2774 msgid "Burnfree was used once."
2775 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2776 msgstr[0] "Burnfree a fost utilizat o dată."
2777 msgstr[1] "Burnfree a fost utilizat de %1 ori."
2778 msgstr[2] "Burnfree a fost utilizat de %1 de ori."
2779 
2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2781 #, kde-format
2782 msgid "Buffer was low once."
2783 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2784 msgstr[0] "Memoria tampon a fost fără date o singură dată."
2785 msgstr[1] "Memoria tampon a fost fără date de %1 ori."
2786 msgstr[2] "Memoria tampon a fost fără date de %1 de ori."
2787 
2788 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2789 #, kde-format
2790 msgid "Erasing successfully completed"
2791 msgstr "Ștergere încheiată cu succes"
2792 
2793 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2794 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2795 #, kde-format
2796 msgid "Data did not fit on disk."
2797 msgstr "Datele nu încap pe disc."
2798 
2799 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2800 #, kde-format
2801 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2802 msgstr ""
2803 "%1 nu a reușit să rezerve segmentul de memorie partajată de mărimea cerută."
2804 
2805 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2806 #, kde-format
2807 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2808 msgstr "Probabil ați ales o dimensiune prea mare a memoriei tampon."
2809 
2810 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2811 #, kde-format
2812 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2813 msgstr ""
2814 "Calibrarea puterii laserului a eșuat. Probabil inscriptorul nu recunoaște "
2815 "mediul."
2816 
2817 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2818 #, kde-format
2819 msgid "Unable to set write speed to %1."
2820 msgstr "Imposibil de a seta viteza de scriere la %1."
2821 
2822 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2823 #, kde-format
2824 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2825 msgstr ""
2826 "Probabil această valoare este mai mică decât viteza minimă de scriere a "
2827 "inscriptorului."
2828 
2829 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2830 #, kde-format
2831 msgid "Unable to send CUE sheet."
2832 msgstr "Imposibil de trimis informațiile despre piste în format CUE."
2833 
2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2835 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2836 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2837 #, kde-format
2838 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2839 msgstr ""
2840 "Uneori, folosirea modului de scriere pistă-cu-pistă (TAO) rezolvă acest "
2841 "neajuns."
2842 
2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2844 #, kde-format
2845 msgid "Unable to open new session."
2846 msgstr "Imposibil de deschis o nouă sesiune."
2847 
2848 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2849 #, kde-format
2850 msgid "Probably a problem with the medium."
2851 msgstr "Probabil este o problemă cu suportul media."
2852 
2853 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2854 #, kde-format
2855 msgid "The disk might still be readable."
2856 msgstr "Discul ar putea fi încă redabil."
2857 
2858 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2859 #, kde-format
2860 msgid "Try DAO writing mode."
2861 msgstr "Încercați regimul de scriere DAO."
2862 
2863 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2864 #, kde-format
2865 msgid "%1 has no permission to open the device."
2866 msgstr "%1 nu are permisiunea de a deschide dispozitivul."
2867 
2868 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2869 #, kde-format
2870 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2871 msgstr ""
2872 "Modificați configurările dispozitivelor în K3b pentru a rezolva această "
2873 "problemă."
2874 
2875 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2876 #, kde-format
2877 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2878 msgstr "Probabil a apărut o eroare de golire a memoriei tampon a unității."
2879 
2880 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2881 #, kde-format
2882 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2883 msgstr "Activați 'burnfree' sau alegeți o viteză mai mică de scriere."
2884 
2885 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2886 #, kde-format
2887 msgid "Please choose a lower burning speed."
2888 msgstr "Alegeți o viteză mai mică de scriere."
2889 
2890 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2891 #, kde-format
2892 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2893 msgstr ""
2894 "S-a găsit un disc de mare viteză necorespunzător pentru inscriptorul folosit."
2895 
2896 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2897 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2898 #, kde-format
2899 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2900 msgstr ""
2901 "Utilizați opțiunea 'forțare operații nesigure' pentru a ignora aceasta."
2902 
2903 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2904 #, kde-format
2905 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2906 msgstr ""
2907 "S-a găsit un disc pentru viteză redusă, necorespunzător pentru inscriptorul "
2908 "folosit."
2909 
2910 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2911 #, kde-format
2912 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2913 msgstr ""
2914 "Cel mai probabil scrierea a eșuat din cauza suportului media de calitate "
2915 "scăzută."
2916 
2917 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2918 #, kde-format
2919 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2920 msgstr "O altă aplicație blochează unitatea (cel mai probabil automontarea)."
2921 
2922 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2923 #, kde-format
2924 msgid "A write error occurred."
2925 msgstr "A apărut o eroare de scriere."
2926 
2927 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2928 #, kde-format
2929 msgid "Some drives do not support all erase types."
2930 msgstr "Unele inscriptoare nu suportă toate tipurile de ștergere."
2931 
2932 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2933 #, kde-format
2934 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2935 msgstr "Încercați din nou folosind ștergerea 'completă'."
2936 
2937 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2938 #, kde-format
2939 msgid ""
2940 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2941 "suid root anymore."
2942 msgstr ""
2943 "Odată cu versiunea de kernel 2.6.8, cdrecord nu mai poate folosi transportul "
2944 "SCSI când este rulat 'suid' pentru superutilizator."
2945 
2946 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2947 #, kde-format
2948 msgid ""
2949 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2950 msgstr ""
2951 "Puteți folosi K3b::Setup pentru a rezolva această problemă sau îndepărtați "
2952 "bitul 'suid' manual."
2953 
2954 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2955 #, kde-format
2956 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2957 msgstr "Dacă folosiți o versiune nemodificată a programului cdrecord..."
2958 
2959 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2960 #, kde-format
2961 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2962 msgstr ""
2963 "...și eroarea apare și dacă folosiți suport media de calitate foarte bună..."
2964 
2965 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2966 #, kde-format
2967 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2968 msgstr ""
2969 "... și dacă răspunsurile la cele mai frecvente întrebări puse (FAQ) nu vă "
2970 "ajută ..."
2971 
2972 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2973 #, kde-format
2974 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2975 msgstr ""
2976 "... includeți informațiile de depanare în raportul referitor la problema "
2977 "voastră."
2978 
2979 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2980 #, fuzzy, kde-format
2981 #| msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2982 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2983 msgstr "Programul cdrecord, versiunea %1, nu suportă scrierea Blu-ray."
2984 
2985 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2986 #, fuzzy, kde-format
2987 #| msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2988 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2989 msgstr "Programul cdrecord nu suportă scrierea mediului %1."
2990 
2991 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2992 #, fuzzy, kde-format
2993 #| msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2994 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2995 msgstr "Programul cdrdao %1 nu suportă 'overburning'."
2996 
2997 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2998 #, fuzzy, kde-format
2999 #| msgid ""
3000 #| "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when "
3001 #| "running suid root anymore."
3002 msgid ""
3003 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
3004 "suid root anymore."
3005 msgstr ""
3006 "Odată cu versiunea de kernel 2.6.8, cdrecord nu mai poate folosi transportul "
3007 "SCSI când este rulat 'suid' pentru superutilizator."
3008 
3009 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
3010 #, fuzzy, kde-format
3011 #| msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
3012 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
3013 msgstr "Dacă folosiți o versiune nemodificată a programului cdrecord..."
3014 
3015 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
3016 #, kde-format
3017 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
3018 msgstr "OPC a eșuat. Încercați viteza de scriere 1x."
3019 
3020 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
3021 #, kde-format
3022 msgid "Please try again with writing mode DAO."
3023 msgstr "Încercați din nou folosind regimul de scriere DAO."
3024 
3025 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
3026 #, kde-format
3027 msgid "Flushing Cache"
3028 msgstr "Ștergerea memoriei rapide"
3029 
3030 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
3031 #, kde-format
3032 msgid "Flushing the cache may take some time."
3033 msgstr "Ștergerea memoriei rapide poate dura ceva timp."
3034 
3035 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
3036 #, kde-format
3037 msgid "Closing Track"
3038 msgstr "Închidere pistă"
3039 
3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
3041 #, kde-format
3042 msgid "Closing Disk"
3043 msgstr "Închidere disc"
3044 
3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
3046 #, kde-format
3047 msgid "Updating RMA"
3048 msgstr "Actualizare RMA"
3049 
3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
3051 #, kde-format
3052 msgid "Updating RMA..."
3053 msgstr "Se actualizează RMA..."
3054 
3055 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
3056 #, kde-format
3057 msgid "Closing Session..."
3058 msgstr "Se închide sesiunea..."
3059 
3060 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
3061 #, kde-format
3062 msgid "Writing Lead-out"
3063 msgstr "Scrierea părții de sfârșit de sesiune 'Lead-out'"
3064 
3065 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3066 #, kde-format
3067 msgid "Writing the lead-out may take some time."
3068 msgstr "Scrierea părții de sfârșit de sesiune 'lead-out' poate dura ceva timp."
3069 
3070 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3071 #, kde-format
3072 msgid "Removing reference to lead-out."
3073 msgstr "Eliminarea referinței la partea de sfârșit de sesiune 'lead-out'."
3074 
3075 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3076 #, fuzzy, kde-format
3077 #| msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
3078 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3079 msgstr "Modificarea volumului descriptor ISO9660"
3080 
3081 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3082 #, kde-format
3083 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3084 msgstr "Scrierea fluxului de date în mod incrementat nu este posibilă"
3085 
3086 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3087 #, kde-format
3088 msgid "Engaging DAO"
3089 msgstr "Pornire DAO"
3090 
3091 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3092 #, kde-format
3093 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3094 msgstr "Viteza de scriere: %1 KB/s (%2)"
3095 
3096 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3097 #, kde-format
3098 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3099 msgstr "K3b a detectat probleme cu suportul."
3100 
3101 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3102 #, kde-format
3103 msgid ""
3104 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3105 "your writer's vendor."
3106 msgstr ""
3107 "Încercați discul altui producător, preferabil unul recomandat explicit de "
3108 "producătorul unității dumneavoastră."
3109 
3110 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3111 #, kde-format
3112 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3113 msgstr "Raportați problema dacă ea persistă."
3114 
3115 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3116 #, kde-format
3117 msgid "Unable to set writing speed."
3118 msgstr "Imposibil de setat viteza de scriere."
3119 
3120 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3121 #, kde-format
3122 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3123 msgstr "Încercați din nou cu setarea 'ignoră viteza'"
3124 
3125 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3126 #, kde-format
3127 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3128 msgstr "Calibrarea puterii laserului a eșuat."
3129 
3130 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3131 #, kde-format
3132 msgid ""
3133 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3134 "the K3b settings."
3135 msgstr ""
3136 "Încercați adăugarea '-use-the-force-luke=noopc' la parametrii programului "
3137 "growisofs în configurările K3b."
3138 
3139 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3140 #, kde-format
3141 msgid "Unable to allocate software buffer."
3142 msgstr "Nu poate fi alocată memoria tampon pentru aplicație."
3143 
3144 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3145 #, kde-format
3146 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3147 msgstr "Această eroare este datorată limitării resursei de memorie."
3148 
3149 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3150 #, kde-format
3151 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3152 msgstr ""
3153 "Aceasta poate fi rezolvată prin utilizarea comenzii 'ulimit -l unlimited'..."
3154 
3155 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3156 #, kde-format
3157 msgid ""
3158 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3159 msgstr ""
3160 "...sau prin reducerea dimensiunii memoriei tampon folosită de program în "
3161 "configurările avansate ale K3b."
3162 
3163 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3164 #, kde-format
3165 msgid "Write error"
3166 msgstr "Eroare de scriere"
3167 
3168 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3169 #, kde-format
3170 msgid "Fatal error at startup: %1"
3171 msgstr "Eroare fatală la pornire: %1"
3172 
3173 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3174 #, kde-format
3175 msgid "Warning at exit: (1)"
3176 msgstr "Avertizare la ieșire: (1)"
3177 
3178 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3179 #, kde-format
3180 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3181 msgstr "Cel mai probabil programul 'mkisofs' a eșuat cumva.."
3182 
3183 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3184 #, kde-format
3185 msgid "Fatal error during recording: %1"
3186 msgstr "Eroare fatală în timpul scrierii: %1"
3187 
3188 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3189 #, kde-format
3190 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3191 msgstr ""
3192 "Versiunea growisofs %1 este prea vehe. K3b are nevoie de cel puțin versiunea "
3193 "5.10."
3194 
3195 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3196 #, kde-format
3197 msgid ""
3198 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3199 "an unstable burn process."
3200 msgstr ""
3201 "Growisofs versiunea %1 nu are un tampon software, ceea ce poate determina un "
3202 "proces de ardere instabil."
3203 
3204 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3205 #, kde-format
3206 msgid "Could not open file %1."
3207 msgstr "Nu poate fi deschis fișierul %1."
3208 
3209 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3210 #, kde-format
3211 msgid "Starting simulation..."
3212 msgstr "Pornirea simulării..."
3213 
3214 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3215 #, kde-format
3216 msgid "Starting disc write..."
3217 msgstr "Pornirea scrierii discului..."
3218 
3219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3220 #, kde-format
3221 msgid "Creating audio image files in %1"
3222 msgstr "Crearea fișierelor imaginii audio în %1"
3223 
3224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3225 #, kde-format
3226 msgid "Creating audio image files"
3227 msgstr "Crearea fișierelor imaginii audio"
3228 
3229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3230 #, kde-format
3231 msgid "Error while creating ISO image."
3232 msgstr "Eroare în timpul creării imaginii ISO."
3233 
3234 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3235 #, kde-format
3236 msgid "ISO image successfully created."
3237 msgstr "Imaginea ISO a fost creată cu succes."
3238 
3239 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3240 #, kde-format
3241 msgid "Audio images successfully created."
3242 msgstr "Imaginea audio a fost creată cu succes."
3243 
3244 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3245 #, kde-format
3246 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3247 msgstr "Scriere pistă %1 din %2 (%3)"
3248 
3249 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3250 #, fuzzy, kde-format
3251 #| msgid "ISO9660 data"
3252 msgid "ISO 9660 data"
3253 msgstr "date ISO9660"
3254 
3255 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3256 #, kde-format
3257 msgid "Simulating second session"
3258 msgstr "Simularea sesiunii secunde"
3259 
3260 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3261 #, kde-format
3262 msgid "Writing second session of copy %1"
3263 msgstr "Scrierea sesiunii secunde a copiei %1"
3264 
3265 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3266 #, kde-format
3267 msgid "Writing second session"
3268 msgstr "Scrierea sesiunii secunde"
3269 
3270 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3271 #, kde-format
3272 msgid "Simulating first session"
3273 msgstr "Simularea primei sesiuni"
3274 
3275 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3276 #, kde-format
3277 msgid "Writing first session of copy %1"
3278 msgstr "Scrierea primei sesiuni a copiei %1"
3279 
3280 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3281 #, kde-format
3282 msgid "Writing first session"
3283 msgstr "Scrierea primei sesiuni"
3284 
3285 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3286 #, kde-format
3287 msgid "Creating ISO image file"
3288 msgstr "Crearea fișierului imaginii ISO"
3289 
3290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3291 #, kde-format
3292 msgid "Creating ISO image in %1"
3293 msgstr "Crearea fișierului imaginii ISO în %1"
3294 
3295 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3296 #, kde-format
3297 msgid "Removing buffer files."
3298 msgstr "Eliminarea fișierelor tampon."
3299 
3300 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3301 #, kde-format
3302 msgid "Could not delete file %1."
3303 msgstr "Nu poate fi șters fișierul %1."
3304 
3305 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3306 #, kde-format
3307 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3308 msgstr ""
3309 
3310 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3311 #, kde-format
3312 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3313 msgstr "Nu este posibilă scrierea CD-Text în modul TAO. Încercați DAO sau RAW."
3314 
3315 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3316 #, kde-format
3317 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3318 msgstr "Scrierea CD audio îmbunătățit."
3319 
3320 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3321 #, kde-format
3322 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3323 msgstr "Scriere CD în mod mixt"
3324 
3325 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3328 #| msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
3329 #| msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
3330 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3331 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3332 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3333 msgstr[0] "1 pistă (%2 minute date audio, %3 date ISO9660)"
3334 msgstr[1] "%1 piste (%2 minute date audio, %3 date ISO9660)"
3335 msgstr[2] "%1 de piste (%2 minute date audio, %3 date ISO9660)"
3336 
3337 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3338 #, kde-format
3339 msgid "Enter New Filename"
3340 msgstr "Introduceți noua denumire a fișierului"
3341 
3342 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3343 #, kde-format
3344 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3345 msgstr "Un fișier cu același nume există deja. Introduceți un nume nou:"
3346 
3347 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3348 #, kde-format
3349 msgid ""
3350 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3351 msgstr ""
3352 "Nu se poate redenumi subtitrarea. Fișierul cu numele cerut %1 există deja."
3353 
3354 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3355 #, kde-format
3356 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3357 msgstr "Imposibil de găsit o instalare validă eMovix."
3358 
3359 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3360 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3361 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3362 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3363 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3364 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3365 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3366 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3367 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3368 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3369 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3370 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3371 #, kde-format
3372 msgid "default"
3373 msgstr "implicit"
3374 
3375 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3376 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3377 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3378 #, kde-format
3379 msgid "none"
3380 msgstr "nimic"
3381 
3382 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3383 #, kde-format
3384 msgid "Writing eMovix Project"
3385 msgstr "Scriere proiect eMovix"
3386 
3387 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3388 #, kde-format
3389 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3390 msgstr "Scriere proiect eMovix %1"
3391 
3392 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3393 #, kde-format
3394 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3395 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3396 msgstr[0] "Un fișier (%2) și aproximativ 8 MO de date eMovix"
3397 msgstr[1] "%1 fișiere (%2) și aproximativ 8 MO de date eMovix"
3398 msgstr[2] "%1 de fișiere (%2) și aproximativ 8 MO de date eMovix"
3399 
3400 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3401 #, kde-format
3402 msgid " – One copy"
3403 msgid_plural " – %1 copies"
3404 msgstr[0] " – o copie"
3405 msgstr[1] " – %1 copii"
3406 msgstr[2] " – %1 de copii"
3407 
3408 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3409 #, kde-format
3410 msgid ""
3411 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3412 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3413 msgstr ""
3414 "K3b va crea o imagine %1 din fișierele MPEG date, dar aceste fișiere trebuie "
3415 "să fie deja în formatul %1. K3b nu poate încă recodifica fișiere MPEG."
3416 
3417 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3418 #, kde-format
3419 msgid "VCD"
3420 msgstr "VCD"
3421 
3422 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3423 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3424 #, kde-format
3425 msgid "Information"
3426 msgstr "Informație"
3427 
3428 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3429 #, kde-format
3430 msgid "SVCD"
3431 msgstr "SVCD"
3432 
3433 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3434 #, kde-format
3435 msgid ""
3436 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3437 msgstr ""
3438 "Notă: Forțarea formatului MPEG2 ca și VCD nu este suportată de unele "
3439 "dispozitive de redare DVD."
3440 
3441 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3442 #, kde-format
3443 msgid "Force VCD"
3444 msgstr "Forțați formatul VCD"
3445 
3446 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3447 #, kde-format
3448 msgid "Do not force VCD"
3449 msgstr "Nu forțați formatul VCD"
3450 
3451 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3452 #, kde-format
3453 msgid ""
3454 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3455 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3456 "Resample not implemented in K3b yet."
3457 msgstr ""
3458 "Nu puteți amesteca fișiere video în format MPEG1 cu cele în format MPEG2.\n"
3459 "Porniți un nou proiect pentru acest tip de fișiere.\n"
3460 "Recodificarea nu este implementată încă în K3b."
3461 
3462 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3463 #, kde-format
3464 msgid "Wrong File Type for This Project"
3465 msgstr "Tip de fișier necorespunzător pentru acest proiect"
3466 
3467 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3468 #, kde-format
3469 msgid ""
3470 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3471 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3472 "control."
3473 msgstr ""
3474 "PCB (controlul redării) activat. \n"
3475 "Dispozitivele de redare video nu pot accesa Segmente (imagini statice MPEG) "
3476 "fără controlul redării."
3477 
3478 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3479 #, kde-format
3480 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3481 msgstr "Doar fișierele video în format MPEG1 și MPEG2 sunt suportate.\n"
3482 
3483 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3484 #, kde-format
3485 msgid "Wrong File Format"
3486 msgstr "Format de fișier necorespunzător"
3487 
3488 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3489 #, kde-format
3490 msgid "Removing Binary file %1"
3491 msgstr "Eliminare fișier binar %1"
3492 
3493 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3494 #, kde-format
3495 msgid "Removing Cue file %1"
3496 msgstr "Eliminare fișierului în format CUE %1."
3497 
3498 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3499 #, kde-format
3500 msgid "Could not write correct XML file."
3501 msgstr "Nu poate fi scris fișierul XML corect."
3502 
3503 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3504 #, fuzzy, kde-format
3505 #| msgid "Creating Cue/Bin files ..."
3506 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3507 msgstr "Crearea fișierelor Cue/Bin ..."
3508 
3509 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3510 #, fuzzy, kde-format
3511 #| msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
3512 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3513 msgstr ""
3514 "Pentru a crea CD-uri video trebuie să instalați programul VcdImager cu "
3515 "versiunea %1."
3516 
3517 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgid ""
3520 #| "You can find this on your distribution disks or download it from http://"
3521 #| "www.vcdimager.org"
3522 msgid ""
3523 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3524 "gnu.org/software/vcdimager"
3525 msgstr ""
3526 "Puteți găsi acest program pe discurile aferente distribuției dumneavoastră "
3527 "sau le puteți descărca de la adresa http://www.vcdimager.org"
3528 
3529 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3530 #, kde-format
3531 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3532 msgstr ""
3533 "Executabilul %1 este prea vechi: este nevoie de versiunea %2 sau mai nouă."
3534 
3535 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3536 #, kde-format
3537 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3538 msgstr "Analizarea fișierului video %1 din %2 (%3)"
3539 
3540 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3541 #, kde-format
3542 msgid "Creating Image for track %1"
3543 msgstr "Crearea imaginii pentru pista %1"
3544 
3545 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3546 #, kde-format
3547 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3548 msgstr "Fișierele în format cue/bin au fost create cu succes."
3549 
3550 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3551 #, kde-format
3552 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3553 msgstr "Scriere copie %1 din %2"
3554 
3555 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3556 #, kde-format
3557 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3558 msgstr "Unul sau mai multe câmpuri BCD nu sunt în intervalul pentru %1"
3559 
3560 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3561 #, kde-format
3562 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3563 msgstr ""
3564 "De acum înainte, informațiile de eroare rezultate din scanarea datelor nu "
3565 "vor mai fi raportate."
3566 
3567 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3571 "already."
3572 msgstr ""
3573 "Luați în considerare activarea opțiunii 'actualizarea marginilor scanării', "
3574 "dacă deja nu e activată."
3575 
3576 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3577 #, kde-format
3578 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3579 msgstr ""
3580 "pts aparținând APS pare a fi în dezordine (pts curent %1, ultimul pts văzut "
3581 "%2)"
3582 
3583 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3584 #, kde-format
3585 msgid "Ignoring this aps"
3586 msgstr "Aplicație ignorată"
3587 
3588 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3589 #, kde-format
3590 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3591 msgstr "Pachet defectuos la pachetul #%1 (marginea octeților fluxului %2)"
3592 
3593 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3594 #, kde-format
3595 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3596 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3597 msgstr[0] "Octetul rămas al fluxului va fi ignorat."
3598 msgstr[1] "Cei %1 octeți rămași ai fluxului vor fi ignorați."
3599 msgstr[2] "Cei %1 de octeți rămași ai fluxului vor fi ignorați."
3600 
3601 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3602 #, kde-format
3603 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3604 msgstr "Un număr necunoscut de octeți rămași în flux vor fi ignorați."
3605 
3606 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3607 #, kde-format
3608 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3609 msgstr "Scriere CD video (versiunea 1.1)"
3610 
3611 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3612 #, kde-format
3613 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3614 msgstr "Scriere CD video (versiunea 2.0)"
3615 
3616 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3617 #, kde-format
3618 msgid "Writing Super Video CD"
3619 msgstr "Scriere super CD video"
3620 
3621 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3622 #, kde-format
3623 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3624 msgstr "Scriere CD video de înaltă calitate"
3625 
3626 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3627 #, kde-format
3628 msgid "Writing Video CD"
3629 msgstr "Scriere CD video"
3630 
3631 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3632 #, kde-format
3633 msgid "1 MPEG (%2)"
3634 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3635 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3636 msgstr[1] "%1 MPEG-uri (%2)"
3637 msgstr[2] "%1 de MPEG-uri (%2)"
3638 
3639 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3640 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3641 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3642 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3643 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3644 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3645 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3646 #, kde-format
3647 msgid "n/a"
3648 msgstr "nedisponibil"
3649 
3650 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3651 #, kde-format
3652 msgid "1 bit/s"
3653 msgid_plural "%1 bits/s"
3654 msgstr[0] "1 bit/s"
3655 msgstr[1] "%1 biți/s"
3656 msgstr[2] "%1 de biți/s"
3657 
3658 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3659 #, kde-format
3660 msgid "Component"
3661 msgstr "Component"
3662 
3663 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3664 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3665 #, kde-format
3666 msgid "Unspecified"
3667 msgstr "Nespecificat"
3668 
3669 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3670 #, kde-format
3671 msgid "%1 Hz"
3672 msgstr "%1 Hz"
3673 
3674 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3675 #, kde-format
3676 msgid "original"
3677 msgstr "original"
3678 
3679 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3680 #, kde-format
3681 msgid "duplicate"
3682 msgstr "duplicat"
3683 
3684 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3685 #, kde-format
3686 msgid "Motion Picture"
3687 msgstr "Imagine în mișcare"
3688 
3689 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3690 #, kde-format
3691 msgid "Still Picture"
3692 msgstr "Captură ecran"
3693 
3694 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3695 #, kde-format
3696 msgid "Layer %1"
3697 msgstr "Strat %1"
3698 
3699 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3700 #, kde-format
3701 msgid "unknown"
3702 msgstr "necunoscut"
3703 
3704 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3705 #, kde-format
3706 msgid "invalid"
3707 msgstr "necorespunzător"
3708 
3709 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3710 #, kde-format
3711 msgid "stereo"
3712 msgstr "stereo"
3713 
3714 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3715 #, kde-format
3716 msgid "joint stereo"
3717 msgstr "îmbinare stereo"
3718 
3719 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3720 #, kde-format
3721 msgid "dual channel"
3722 msgstr "canal dublu"
3723 
3724 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3725 #, kde-format
3726 msgid "single channel"
3727 msgstr "canal simplu"
3728 
3729 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3730 #, kde-format
3731 msgid "surround sound"
3732 msgstr "sunet surround"
3733 
3734 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3735 #, kde-format
3736 msgid "File %1 is empty."
3737 msgstr "Fișierul %1 este gol."
3738 
3739 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3740 #, kde-format
3741 msgid ""
3742 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3743 "was required."
3744 msgstr ""
3745 "Acesta arată ca un flux video simplu, dar este nevoie de un program pentru "
3746 "flux multiplex."
3747 
3748 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3749 #, kde-format
3750 msgid ""
3751 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3752 "was required."
3753 msgstr ""
3754 "Acesta arată ca un flux audio simplu, dar este nevoie de un program pentru "
3755 "flux multiplex."
3756 
3757 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3758 #, kde-format
3759 msgid ""
3760 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3761 "required."
3762 msgstr ""
3763 "Blocul de început al fluxului arată ca fiind format RIFF, dar este nevoie de "
3764 "un program pentru flux multiplex."
3765 
3766 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3767 #, fuzzy, kde-kuit-format
3768 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
3769 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3770 msgstr "Dosarul temporar „%1” nu poate fi creat."
3771 
3772 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3773 #, fuzzy, kde-kuit-format
3774 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
3775 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3776 msgstr "Dosarul temporar „%1” nu poate fi creat."
3777 
3778 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3779 #, fuzzy, kde-kuit-format
3780 #| msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
3781 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3782 msgstr "Dosarul VIDEO_TS conține o intrare invalidă (%1)."
3783 
3784 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3785 #, fuzzy, kde-kuit-format
3786 #| msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
3787 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3788 msgstr "Imposibil de legat fișierul temporar în dosarul %1."
3789 
3790 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3791 #, kde-format
3792 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3793 msgstr "Proiectul nu conține toate fișierele DVD Video necesare."
3794 
3795 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3796 #, kde-format
3797 msgid ""
3798 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3799 msgstr "DVD-ul rezultat nu va putea fi rulat pe un dispozitiv Hifi DVD."
3800 
3801 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3802 #, kde-format
3803 msgid "Creating Video DVD Image File"
3804 msgstr "Creare fișier imagine DVD video."
3805 
3806 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3807 #, kde-format
3808 msgid "Writing Video DVD"
3809 msgstr "Scriere DVD video"
3810 
3811 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3812 #, kde-format
3813 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3814 msgstr "Sistem de fișiere ISO 9660/Udf (Dimensiune: %1)"
3815 
3816 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3817 #, kde-format
3818 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3819 msgstr "Au fost găsite mai multe intrări CDDB"
3820 
3821 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3822 #, kde-format
3823 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3824 msgstr "K3b a găsit mai multe sau inexacte intrări CDDB. Selectați una."
3825 
3826 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3827 #, kde-format
3828 msgid "Analyzing medium..."
3829 msgstr "Analizarea suportului..."
3830 
3831 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3832 #, kde-format
3833 msgid "Device Selection"
3834 msgstr "Alegere dispozitiv"
3835 
3836 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3837 #, kde-format
3838 msgid "Please select a device:"
3839 msgstr "Alegeți un dispozitiv:"
3840 
3841 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3842 #, kde-format
3843 msgid "Could not find file %1"
3844 msgstr "Nu poate fi găsit fișierul %1"
3845 
3846 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3847 #, kde-format
3848 msgid "Error while reading from file %1"
3849 msgstr "Eroare în timpul citirii fișierului %1"
3850 
3851 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3852 #, kde-format
3853 msgid "CDDB Lookup"
3854 msgstr "Căutare CDDB"
3855 
3856 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3857 #, kde-format
3858 msgid "Audio CD"
3859 msgstr "CD audio"
3860 
3861 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3862 #, kde-format
3863 msgid "Mixed CD"
3864 msgstr "CD mixt"
3865 
3866 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3867 #, kde-format
3868 msgid "Video DVD"
3869 msgstr "DVD video"
3870 
3871 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3872 #, kde-format
3873 msgid "Video CD"
3874 msgstr "CD video"
3875 
3876 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3877 #, kde-format
3878 msgid "Appendable Data %1"
3879 msgstr "Date completabile %1"
3880 
3881 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3882 #, kde-format
3883 msgid "Complete Data %1"
3884 msgstr "Date complete %1"
3885 
3886 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3887 #, kde-format
3888 msgid "Empty"
3889 msgstr "Gol"
3890 
3891 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3892 #, kde-format
3893 msgid "No medium information"
3894 msgstr "Nu există informații despre mediu"
3895 
3896 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3897 #, kde-format
3898 msgid "No medium present"
3899 msgstr "Nu este găsit nici un mediu"
3900 
3901 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3902 #, kde-format
3903 msgid "Empty %1 medium"
3904 msgstr "Mediul %1 este gol"
3905 
3906 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3907 #, kde-format
3908 msgid "Appendable %1 medium"
3909 msgstr "Mediu %1 multisesiune"
3910 
3911 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3912 #, kde-format
3913 msgid "Complete %1 medium"
3914 msgstr "Mediu %1 complet"
3915 
3916 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3917 #, kde-format
3918 msgid "%2 in %1 track"
3919 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3920 msgstr[0] "%2 în %1 pistă"
3921 msgstr[1] "%2 în %1 piste"
3922 msgstr[2] "%2 în %1 de piste"
3923 
3924 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3925 #, kde-format
3926 msgid " and %1 session"
3927 msgid_plural " and %1 sessions"
3928 msgstr[0] " și %1 sesiune"
3929 msgstr[1] " și %1 sesiuni"
3930 msgstr[2] " și %1 de sesiuni"
3931 
3932 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3933 #, kde-format
3934 msgid "Free space: %1"
3935 msgstr "Spațiu liber: %1"
3936 
3937 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3938 #, kde-format
3939 msgid "Capacity: %1"
3940 msgstr "Capacitate: %1"
3941 
3942 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3943 #, kde-format
3944 msgctxt ""
3945 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3946 "inserted."
3947 msgid "DVD or Blu-ray"
3948 msgstr "DVD sau Blu-ray"
3949 
3950 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3951 #, kde-format
3952 msgctxt ""
3953 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3954 "inserted."
3955 msgid "Blu-ray"
3956 msgstr "Blu-ray"
3957 
3958 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3959 #, kde-format
3960 msgctxt ""
3961 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3962 msgid "CD"
3963 msgstr "CD"
3964 
3965 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3966 #, kde-format
3967 msgctxt ""
3968 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3969 msgid "DVD"
3970 msgstr "DVD"
3971 
3972 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3973 #, kde-format
3974 msgctxt ""
3975 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3976 msgid "DVD-DL"
3977 msgstr "DVD-DL"
3978 
3979 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3980 #, kde-format
3981 msgid "rewritable medium"
3982 msgstr "suport reinscriptibil"
3983 
3984 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3987 msgid "rewritable %1"
3988 msgstr "%1 reinscriptibil"
3989 
3990 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3991 #, kde-format
3992 msgctxt ""
3993 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3994 "medium is inserted."
3995 msgid "suitable medium"
3996 msgstr "suport potrivit"
3997 
3998 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3999 #, kde-format
4000 msgid "Medium in %1 is not a %2."
4001 msgstr "Suportul din %1 nu este un %2."
4002 
4003 #: tools/k3bmedium.cpp:623
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
4006 msgid "empty"
4007 msgstr "gol"
4008 
4009 #: tools/k3bmedium.cpp:625
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
4012 msgid "empty or appendable"
4013 msgstr "gol sau completabil"
4014 
4015 #: tools/k3bmedium.cpp:627
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
4018 msgid "non-empty"
4019 msgstr "ne-gol"
4020 
4021 #: tools/k3bmedium.cpp:629
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
4024 msgid "suitable"
4025 msgstr "potrivit"
4026 
4027 #: tools/k3bmedium.cpp:631
4028 #, kde-format
4029 msgid "Medium in %1 is not %2."
4030 msgstr "Suportul din %1 nu este %2."
4031 
4032 #: tools/k3bmedium.cpp:634
4033 #, kde-format
4034 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
4035 msgstr "Capacitatea suportului din %1 este mai mică decît se cere."
4036 
4037 #: tools/k3bmedium.cpp:683
4038 #, kde-format
4039 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4040 msgstr "Introduceți un suport gol în unitatea<p><b>%1</b>"
4041 
4042 #: tools/k3bmedium.cpp:685
4043 #, kde-format
4044 msgid "Please insert an empty medium"
4045 msgstr "Introduceți un suport gol"
4046 
4047 #: tools/k3bmedium.cpp:690
4048 #, kde-format
4049 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4050 msgstr "Introduceți un suport DVD sau Blu-ray gol în unitatea<p><b>%1</b>"
4051 
4052 #: tools/k3bmedium.cpp:692
4053 #, kde-format
4054 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
4055 msgstr "Introduceți un suport DVD sau Blu-ray gol"
4056 
4057 #: tools/k3bmedium.cpp:696
4058 #, kde-format
4059 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4060 msgstr "Introduceți un suport Blu-ray gol în unitatea<p><b>%1</b>"
4061 
4062 #: tools/k3bmedium.cpp:698
4063 #, kde-format
4064 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
4065 msgstr "Introduceți un suport Blu-ray gol"
4066 
4067 #: tools/k3bmedium.cpp:702
4068 #, kde-format
4069 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4070 msgstr "Introduceți un suport CD gol în unitatea<p><b>%1</b>"
4071 
4072 #: tools/k3bmedium.cpp:704
4073 #, kde-format
4074 msgid "Please insert an empty CD medium"
4075 msgstr "Introduceți un suport CD gol"
4076 
4077 #: tools/k3bmedium.cpp:708
4078 #, kde-format
4079 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4080 msgstr "Introduceți un suport DVD gol în unitatea<p><b>%1</b>"
4081 
4082 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4083 #, kde-format
4084 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4085 msgstr "Introduceți un suport DVD gol"
4086 
4087 #: tools/k3bmedium.cpp:714
4088 #, kde-format
4089 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4090 msgstr "Introduceți un suport DVD-DL gol în unitatea<p><b>%1</b>"
4091 
4092 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4093 #, kde-format
4094 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4095 msgstr "Introduceți un suport DVD-DL gol"
4096 
4097 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4101 msgstr ""
4102 "Introduceți un suport gol de dimensiune %1 sau mai mare în unitatea<p><b>%2</"
4103 "b>"
4104 
4105 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4106 #, kde-format
4107 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4108 msgstr "Introduceți un suport gol de dimensiune %1 sau mai mare"
4109 
4110 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4111 #, kde-format
4112 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4113 msgstr "Introduceți un suport gol sau completabil în unitatea<p><b>%1</b>"
4114 
4115 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4116 #, kde-format
4117 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4118 msgstr "Introduceți un suport gol sau completabil"
4119 
4120 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4121 #, kde-format
4122 msgid ""
4123 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4124 "%1</b>"
4125 msgstr ""
4126 "Introduceți un suport DVD sau Blu-ray gol sau completabil în unitatea<p><b>"
4127 "%1</b>"
4128 
4129 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4130 #, kde-format
4131 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4132 msgstr "Introduceți un suport DVD sau Blu-ray gol sau completabil"
4133 
4134 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4138 msgstr ""
4139 "Introduceți un suport Blu-ray gol sau completabil în unitatea<p><b>%1</b>"
4140 
4141 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4142 #, kde-format
4143 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4144 msgstr "Introduceți un suport Blu-ray gol sau completabil"
4145 
4146 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4147 #, kde-format
4148 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4149 msgstr "Introduceți un suport CD gol sau completabil în unitatea<p><b>%1</b>"
4150 
4151 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4152 #, kde-format
4153 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4154 msgstr "Introduceți un suport CD gol sau completabil"
4155 
4156 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4157 #, kde-format
4158 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4159 msgstr "Introduceți un suport DVD gol sau completabil în unitatea<p><b>%1</b>"
4160 
4161 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4162 #, kde-format
4163 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4164 msgstr "Introduceți un suport DVD gol sau completabil"
4165 
4166 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4170 msgstr ""
4171 "Introduceți un suport DVD-DL gol sau completabil în unitatea<p><b>%1</b>"
4172 
4173 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4174 #, kde-format
4175 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4176 msgstr "Introduceți un suport DVD-DL gol sau completabil"
4177 
4178 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4179 #, kde-format
4180 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4181 msgstr "Introduceți un suport ne-gol în unitatea<p><b>%1</b>"
4182 
4183 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4184 #, kde-format
4185 msgid "Please insert a non-empty medium"
4186 msgstr "Introduceți un suport ne-gol"
4187 
4188 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4189 #, kde-format
4190 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4191 msgstr "Introduceți un suport reinscriptibil ne-gol în unitatea<p><b>%1</b>"
4192 
4193 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4194 #, kde-format
4195 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4196 msgstr "Introduceți un suport reinscriptibil ne-gol"
4197 
4198 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4199 #, kde-format
4200 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4201 msgstr "Introduceți un suport reinscriptibil în unitatea<p><b>%1</b>"
4202 
4203 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4204 #, kde-format
4205 msgid "Please insert a rewritable medium"
4206 msgstr "Introduceți un suport reinscriptibil"
4207 
4208 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4209 #, kde-format
4210 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4211 msgstr "Introduceți un suport potrivit în unitatea<p><b>%1</b>"
4212 
4213 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4214 #, kde-format
4215 msgid "Please insert a suitable medium"
4216 msgstr "Introduceți un suport potrivit"
4217 
4218 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4219 #, kde-format
4220 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4221 msgstr "Introduceți un suport CD Video în unitatea<p><b>%1</b>"
4222 
4223 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4224 #, kde-format
4225 msgid "Please insert a Video CD medium"
4226 msgstr "Introduceți un suport CD Video"
4227 
4228 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4229 #, kde-format
4230 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4231 msgstr "Introduceți un suport DVD Video în unitatea<p><b>%1</b>"
4232 
4233 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4234 #, kde-format
4235 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4236 msgstr "Introduceți un suport DVD Video"
4237 
4238 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4239 #, kde-format
4240 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4241 msgstr "Introduceți un suport CD Regim Mixt în unitatea<p><b>%1</b>"
4242 
4243 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4244 #, kde-format
4245 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4246 msgstr "Introduceți un suport CD Regim Mixt"
4247 
4248 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4249 #, kde-format
4250 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4251 msgstr "Introduceți un suport CD Audio în unitatea<p><b>%1</b>"
4252 
4253 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4254 #, kde-format
4255 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4256 msgstr "Introduceți un suport CD Audio"
4257 
4258 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4259 #, kde-format
4260 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4261 msgstr "Introduceți un suport cu date în unitatea<p><b>%1</b>"
4262 
4263 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4264 #, kde-format
4265 msgid "Please insert a Data medium"
4266 msgstr "Introduceți un suport cu date"
4267 
4268 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4269 #, kde-format
4270 msgid "Simulate"
4271 msgstr "Simulare"
4272 
4273 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4277 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4278 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4279 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4280 msgstr ""
4281 "<p>Dacă această opțiune este bifată K3b va efectua pașii de scriere cu "
4282 "laserul oprit.<p>Aceasta este folositoare, de exemplu, pentru a testa o "
4283 "viteză mai mare de scriere sau dacă sistemul vostru este capabil de scrierea "
4284 "„din zbor”.<p><b>Atenție:</b> DVD+R(W) nu permite simularea scrierii."
4285 
4286 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4287 #, kde-format
4288 msgid "Only simulate the writing process"
4289 msgstr "Doar simulează procesul de scriere"
4290 
4291 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4292 #, kde-format
4293 msgid "Disk at once"
4294 msgstr "Disc cu disc"
4295 
4296 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4297 #, kde-format
4298 msgid ""
4299 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4300 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4301 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4302 "seconds are only supported in DAO mode."
4303 msgstr ""
4304 "<p>Dacă această opțiune este bifată, K3b va scrie CD-ul în regimul „disc-cu-"
4305 "disc” (DAO) în loc de regimul „pistă-cu-pistă” (TAO).<p>Este întotdeauna "
4306 "recomandată folosirea DAO unde se poate.<p><b>Atenție:</b> Doar spațiul cu "
4307 "lungimea diferită de 2 secunde între piste  este permis în modul DAO."
4308 
4309 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4310 #, kde-format
4311 msgid "Write in disk at once mode"
4312 msgstr "Scrie în regimul disc-cu-disc (într-un singur pas)"
4313 
4314 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4315 #, kde-format
4316 msgid "Use Burnfree"
4317 msgstr "Folosește „Burnfree”"
4318 
4319 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4320 #, kde-format
4321 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4322 msgstr ""
4323 "Activează „Burnfree” (sau „Just Link”) pentru a evita problemele legate de "
4324 "golirea memoriei tampon"
4325 
4326 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4327 #, kde-format
4328 msgid ""
4329 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4330 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4331 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4332 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4333 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4334 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4335 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4336 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4337 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4338 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4339 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4340 "MMC standard."
4341 msgstr ""
4342 "<p>Dacă această opțiune este bifată, K3b activează <em>Burnfree</em> (sau "
4343 "<em>Just Link</em>). Aceasta este o funcție a inscriptorului de CD care "
4344 "evită problemele legate de golirea memoriei tampon. <p>Fără <em>burnfree</"
4345 "em>, dacă inscriptorul nu mai poate obține date atunci vor apărea probleme "
4346 "legate de golirea memoriei tampon, deoarece unitatea are nevoie de flux "
4347 "continuu de date pentru scrierea CD-ului. <p>Cu <em>burnfree</em> unitatea "
4348 "poate <em>marca</em> poziția curentă a razei laser și poate reveni la ea în "
4349 "momentul când memoria tampon este umplută din nou cu date; dar, deoarece "
4350 "acest lucru implică apariția de mici spații fără date pe CD, <b> întotdeauna "
4351 "este intens recomandată alegerea unei viteze de scriere corespunzătoare "
4352 "pentru a evita folosirea caracteristicii „burnfree”, cu precădere la CD "
4353 "audio</b> (în cel mai rău caz s-ar putea auzi acest gol).<p>Funcția "
4354 "<em>Burnfree</em> a fost inițial cunoscută sub denumirea de <em>Burnproof</"
4355 "em>, dar a fost redenumită în momentul în care a fost integrată în "
4356 "standardul MMC."
4357 
4358 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4359 #, kde-format
4360 msgid "Only create image"
4361 msgstr "Doar creează imagine"
4362 
4363 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4364 #, kde-format
4365 msgid ""
4366 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4367 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4368 "current writing programs (including K3b of course)."
4369 msgstr ""
4370 "<p>Dacă această opțiune este bifată, K3b doar va crea o imagine și nu va "
4371 "scrie nimic pe CD/DVD. <p>Imaginea va putea fi scrisă mai tîrziu pe un mediu "
4372 "CD/DVD cu un program de scriere a acestora (aici incluzînd desigur și K3b)."
4373 
4374 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4375 #, kde-format
4376 msgid "Only create an image"
4377 msgstr "Doar creează o imagine"
4378 
4379 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4380 #, kde-format
4381 msgid "Create image"
4382 msgstr "Creează imagine"
4383 
4384 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4385 #, kde-format
4386 msgid ""
4387 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4388 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4389 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4390 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4391 "to the writer fast enough."
4392 msgstr ""
4393 "<p>Dacă această opțiune este bifată. K3b va crea o imagine înainte de a "
4394 "scrie fișierele pe mediul CD/DVD. Altfel datele vor fi scrise <em>din zbor</"
4395 "em>, fără a mai crea nici o imagine intermediară. <p><b>Atenție:</b> Deși "
4396 "scrierea 'din zbor' ar trebui să meargă pe cele mai multe sisteme, asigurați-"
4397 "vă că datele sunt trimise unității de scriere suficient de rapid."
4398 
4399 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4400 #, kde-format
4401 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4402 msgstr "<p>Se recomandă să încercați mai întâi simularea."
4403 
4404 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4405 #, kde-format
4406 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4407 msgstr "Pregătirea datelor de a fi scrise pe harddisk"
4408 
4409 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4410 #, kde-format
4411 msgid "Remove image"
4412 msgstr "Eliminarea imaginii"
4413 
4414 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4415 #, kde-format
4416 msgid ""
4417 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4418 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4419 msgstr ""
4420 "<p>Dacă această opțiune este bifată, K3b va elimina orice imagine creată "
4421 "după ce scrierea va fi terminată. <p>Debifați această opțiune dacă doriți "
4422 "păstrarea imaginii."
4423 
4424 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4425 #, kde-format
4426 msgid "Remove images from disk when finished"
4427 msgstr "Elimină imaginile de pe disc la sfârșit"
4428 
4429 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4430 #, kde-format
4431 msgid "On the fly"
4432 msgstr "Din zbor"
4433 
4434 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4435 #, kde-format
4436 msgid ""
4437 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4438 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4439 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4440 msgstr ""
4441 "<p>Dacă această opțiune este bifată, K3b nu va crea imaginea la început ci "
4442 "va scrie fișierele direct pe mediul CD/DVD. <p><b>Atenție:</b>Deși acest "
4443 "lucru ar trebui să meargă pe cele mai multe sisteme, asigurați-vă că datele "
4444 "sunt trimise unității de scriere suficient de rapid."
4445 
4446 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4447 #, kde-format
4448 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4449 msgstr "Scrierea fișierelor direct pe mediul CD/DVD fără a mai crea imagine"
4450 
4451 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgid "Write CD-TEXT"
4454 msgid "Write CD-Text"
4455 msgstr "Scriere CD-TEXT"
4456 
4457 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 #| msgid "Create CD-TEXT entries"
4460 msgid "Create CD-Text entries"
4461 msgstr "Creează înregistrări CD-TEXT"
4462 
4463 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgid ""
4466 #| "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4467 #| "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or "
4468 #| "the CD title.<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard "
4469 #| "introduced by Sony.<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that "
4470 #| "support this extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-TEXT-"
4471 #| "enhanced CD will work in any CD player it is never a bad idea to enable "
4472 #| "this (if you specify CD-TEXT data.)"
4473 msgid ""
4474 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4475 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4476 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4477 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4478 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4479 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4480 "Text data.)"
4481 msgstr ""
4482 "<p>Dacă această opțiune este bifată, K3b folosește o parte din spațiul "
4483 "nefolosit de pe CD-ul audio pentru a stoca informații suplimentare, cum ar "
4484 "fi numele interpretului sau titlul discului. <p>CD-TEXT este o extensie a "
4485 "standardului CD audio introdusă de către Sony.<p>CD-TEXT poate fi folosită "
4486 "doar de către unități de CD care recunosc această extensie (cel mai adesea "
4487 "unități CD de mașină).<p>Deoarece extensia CD-TEXT este o îmbunătățire a CD-"
4488 "urilor audio nu este o idee rea să activați această opțiune (dacă "
4489 "specificați datele CD-TEXT)."
4490 
4491 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4492 #, kde-format
4493 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4494 msgstr "Setează nivelul 'paranoia' pentru citirea CD-urilor audio"
4495 
4496 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4497 #, kde-format
4498 msgid ""
4499 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4500 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4501 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4502 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4503 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4504 msgstr ""
4505 "<p>Setați modul de corecție pentru extragerea digitală a pistelor audio."
4506 "<ul><li>0:Fără verificare, datele sunt copiate direct de pe disc. <li>1: "
4507 "Efectuează o citire suprapusă pentru a evita vibrațiile.</li><li>2: La fel "
4508 "cu pct. 1 dar cu verificări suplimentare a datelor audio citite.</li><li>3: "
4509 "La fel cu pct. 2 dar cu detecție suplimentară a zgârieturilor și reparare.</"
4510 "li></ul><p><p>Viteza de extragere se reduce de la pct. 0 la 3."
4511 
4512 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4513 #, kde-format
4514 msgid "Start multisession CD"
4515 msgstr "Pornește CD multisesiune"
4516 
4517 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4518 #, kde-format
4519 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4520 msgstr ""
4521 "Nu închideți discul pentru a permite adăugarea ulterioară de noi sesiuni"
4522 
4523 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4524 #, kde-format
4525 msgid ""
4526 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4527 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4528 "appended to the CD later.</p>"
4529 msgstr ""
4530 "<p>Dacă această opțiune este bifată K3b nu va închide mediul CD, și astfel "
4531 "va fi scris un cuprins temporar.</p> <p>Aceasta va permite adăugarea de noi "
4532 "sesiuni de scriere pe CD mai târziu.</p>"
4533 
4534 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4535 #, kde-format
4536 msgid "Normalize volume levels"
4537 msgstr "Ajustarea volumelor sonore"
4538 
4539 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4540 #, kde-format
4541 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4542 msgstr "Ajustarea nivelului sonor al tuturor pistelor."
4543 
4544 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4545 #, kde-format
4546 msgid ""
4547 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4548 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4549 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4550 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4551 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4552 msgstr ""
4553 "<p>Dacă această opțiune este bifată K3b va ajusta volumul tuturor pistelor "
4554 "la același nivel. Acest lucru este folositor când sunt create mixaje în care "
4555 "nivele volumului sonor diferă de la album la album ceea ce face ca volumul "
4556 "să difere mult de la melodie la melodie.<p><b>Atenție, K3b nu poate ajusta "
4557 "nivelul sonor când scrierea se face 'din zbor'. "
4558 
4559 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4560 #, kde-format
4561 msgid "Verify written data"
4562 msgstr "Verificarea datelor scrise"
4563 
4564 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4565 #, kde-format
4566 msgid "Compare original with written data"
4567 msgstr "Compară datele originale cu datele scrise"
4568 
4569 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4573 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4574 "the disk has been written correctly."
4575 msgstr ""
4576 "<p>Dacă această opțiune este bifată, după scrierea cu succes a discului K3b "
4577 "va compara datele originale cu datele scrise pentru a verifica dacă au fost "
4578 "corect scrise."
4579 
4580 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4581 #, kde-format
4582 msgid "Ignore read errors"
4583 msgstr "Ignoră erorile de citire"
4584 
4585 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4586 #, kde-format
4587 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4588 msgstr "Omite sectoarele audio neredabile"
4589 
4590 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4591 #, kde-format
4592 msgid ""
4593 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4594 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4595 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4596 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4597 msgstr ""
4598 "<p>Dacă această opțiune este bifată și K3b nu poate citi un sector audio de "
4599 "pe CD-ul sursă atunci îl va înlocui cu zerouri pe copia care va rezulta. "
4600 "<p>Din moment ce unitățile de CD sunt capabile să interpoleze micile erori "
4601 "de citire nu este nici o problemă de a lăsa K3b să ignore sectoarele "
4602 "ilizibile."
4603 
4604 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4605 #, kde-format
4606 msgid "AC3"
4607 msgstr "AC3"
4608 
4609 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4610 #, kde-format
4611 msgid "MPEG1"
4612 msgstr "MPEG1"
4613 
4614 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4615 #, kde-format
4616 msgid "MPEG2 Extended"
4617 msgstr "MPEG2 Extins"
4618 
4619 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4620 #, kde-format
4621 msgid "LPCM"
4622 msgstr "LPCM"
4623 
4624 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4625 #, kde-format
4626 msgid "DTS"
4627 msgstr "DTS"
4628 
4629 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4630 #, kde-format
4631 msgid "unknown audio format"
4632 msgstr "format audio necunoscut"
4633 
4634 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4635 #, kde-format
4636 msgid "Normal"
4637 msgstr "Normal"
4638 
4639 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4640 #, kde-format
4641 msgid "For the visually impaired"
4642 msgstr "Pentru deficiențe de vedere"
4643 
4644 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4645 #, kde-format
4646 msgid "Director's comments 1"
4647 msgstr "Comentarii 1"
4648 
4649 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4650 #, kde-format
4651 msgid "Director's comments 2"
4652 msgstr "Comentarii 2"
4653 
4654 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4655 #, kde-format
4656 msgid "unknown audio code extension"
4657 msgstr "Cod necunoscut pentru extensia audio"
4658 
4659 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4660 #, kde-format
4661 msgid "RLE"
4662 msgstr "RLE"
4663 
4664 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4665 #, kde-format
4666 msgid "Extended"
4667 msgstr "Extins"
4668 
4669 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4670 #, kde-format
4671 msgid "unknown coding mode"
4672 msgstr "mod de codificare necunoscut"
4673 
4674 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4675 #, kde-format
4676 msgid "Caption with normal size characters"
4677 msgstr "Legendă cu mărime normală a caracterelor"
4678 
4679 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4680 #, kde-format
4681 msgid "Caption with bigger size characters"
4682 msgstr "Legendă cu mărime mai mare a caracterelor"
4683 
4684 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4685 #, kde-format
4686 msgid "Caption for children"
4687 msgstr "Legendă pentru copii"
4688 
4689 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4690 #, kde-format
4691 msgid "Closed caption with normal size characters"
4692 msgstr "Legendă închisă cu mărime normală a caracterelor"
4693 
4694 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4695 #, kde-format
4696 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4697 msgstr "Legendă închisă cu mărime mai mare a caracterelor"
4698 
4699 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4700 #, kde-format
4701 msgid "Closed caption for children"
4702 msgstr "Legendă opțională pentru copii"
4703 
4704 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4705 #, kde-format
4706 msgid "Forced caption"
4707 msgstr "Legendă forțată"
4708 
4709 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4710 #, kde-format
4711 msgid "Director's comments with normal size characters"
4712 msgstr "Comentarii cu mărime normală a caracterelor"
4713 
4714 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4715 #, kde-format
4716 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4717 msgstr "Comentarii cu mărime mai mare a caracterelor"
4718 
4719 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4720 #, kde-format
4721 msgid "Director's comments for children"
4722 msgstr "Comentarii pentru copii"
4723 
4724 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4725 #, kde-format
4726 msgid "unknown code extension"
4727 msgstr "Codul extensiei este necunoscut"
4728 
4729 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4730 #~ msgstr "Discul a fost șters cu succes. Reintroduceți discul."
4731 
4732 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4733 #~ msgstr "K3b nu a putut șterge discul."
4734 
4735 #~ msgid "CD-TEXT"
4736 #~ msgstr "CD-TEXT"
4737 
4738 #~ msgid "Checking media..."
4739 #~ msgstr "Verificare disc..."
4740 
4741 #~ msgid "Checking media"
4742 #~ msgstr "Verificare disc"
4743 
4744 #~ msgid ""
4745 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
4746 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another "
4747 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to "
4748 #~ "the K3b project."
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "<p>Este imposibil de a genera următoarele fișiere din cauza unui format "
4751 #~ "necunoscut: <p> Puteți converti manual aceste fișiere în formatul wave "
4752 #~ "folosind o altă aplicație care suportă formatul audio și apoi să adăugați "
4753 #~ "fișierele în format wave proiectului K3b."
4754 
4755 #~ msgid "Unsupported Format"
4756 #~ msgstr "Format nesuportat"
4757 
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4760 #~ "to continue? The media will actually be written to."
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "K3b nu poate simula scrierea cu discuri DVD+R(W). Doriți sigur să "
4763 #~ "continuați? Discul va fi scris cu adevărat."
4764 
4765 #~ msgid "Writing DVD+RW."
4766 #~ msgstr "Scriere DVD+RW."
4767 
4768 #~ msgid "Writing DVD+R."
4769 #~ msgstr "Scriere DVD+R."
4770 
4771 #~ msgid "Formatting DVD±RW"
4772 #~ msgstr "Formatare DVD±RW"
4773 
4774 #~ msgid "Formatting DVD+RW"
4775 #~ msgstr "Se formatează DVD+RW"
4776 
4777 #~ msgid "Configure plugin %1"
4778 #~ msgstr "Configurare modul extern %1"
4779 
4780 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Este necesar programul 'growisofs'>=5.20 pentru a scrie DVD+R Double "
4783 #~ "Layer (strat dublu)."
4784 
4785 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Forțat de utilizator. Programul 'growisofs' va fi rulat fără să mai fie "
4788 #~ "făcute alte teste."
4789 
4790 #~ msgid "%1 (Mixed CD)"
4791 #~ msgstr "%1 (CD mixt)"
4792 
4793 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)"
4794 #~ msgstr "%1 (Date completabile %2)"
4795 
4796 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)"
4797 #~ msgstr "%1 (Date complete %2)"
4798 
4799 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks."
4800 #~ msgstr "Forțat de utilizator. Scrierea va continua fără alte verificări."
4801 
4802 #~ msgid "Removed incomplete image file %1."
4803 #~ msgstr "Eliminat fișierul-imagine incomplet %1."
4804 
4805 #, fuzzy
4806 #~| msgid ""
4807 #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
4808 #~| "you really want to continue? The media will be written for real."
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
4811 #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to."
4812 #~ msgstr ""
4813 #~ "Inscriptorul dumneavoastră (%1 %2) nu este capabil de simulare cu discuri "
4814 #~ "DVD-R(W). Doriți sigur să continuați? Discul va fi scris cu adevărat."
4815 
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4818 #~ "to continue? The media will be written for real."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "K3b nu suportă simularea scrierii cu discuri DVD+R(W). Sigur doriți să "
4821 #~ "continuați? Discul va fi scris cu adevărat."
4822 
4823 #~ msgid "Ejecting CD"
4824 #~ msgstr "Scoaterea CD"
4825 
4826 #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "Unitatea de scriere nu are funcția de protecție a scrierii la golirea "
4829 #~ "memoriei tampon (BURNPROOF)"
4830 
4831 #~ msgid "Connected"
4832 #~ msgstr "Conectat"
4833 
4834 #~ msgid "Connection closed"
4835 #~ msgstr "Conexiune închisă"
4836 
4837 #~ msgid "Connection refused"
4838 #~ msgstr "Conexiune refuzată"
4839 
4840 #~ msgid "Could not find host %1"
4841 #~ msgstr "Nu s-a putut găsi gazda %1"
4842 
4843 #~ msgid "Error while reading from %1"
4844 #~ msgstr "Eroare la citirea din %1"
4845 
4846 #~ msgid "Error while connecting to host."
4847 #~ msgstr "Eroare la conectarea la gazdă."
4848 
4849 #~ msgid "Working..."
4850 #~ msgstr "În lucru..."
4851 
4852 #~ msgid "Communication error."
4853 #~ msgstr "Eroare de comunicare."