Warning, /multimedia/k3b/po/ro/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Traducerea libk3b.po în Română 0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the libk3b package. 0004 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008". 0005 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2022. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2022-02-06 18:44+0000\n" 0013 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n" 0014 "Language-Team: Romanian\n" 0015 "Language: ro\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 0020 "20)) ? 1 : 2;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" 0022 0023 #: core/k3bcore.cpp:241 0024 #, kde-format 0025 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0026 msgstr "" 0027 0028 #: core/k3bcore.cpp:257 0029 #, kde-format 0030 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0031 msgstr "" 0032 0033 #: core/k3bglobals.cpp:365 0034 #, kde-format 0035 msgid "Auto" 0036 msgstr "Automat" 0037 0038 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0039 #, kde-format 0040 msgid "Source" 0041 msgstr "Sursă" 0042 0043 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0044 #, kde-format 0045 msgid "Target" 0046 msgstr "Destinație" 0047 0048 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0049 #, kde-format 0050 msgid "Writing Audio Cue File" 0051 msgstr "Scrierea fișierului audio în format CUE" 0052 0053 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0054 #, kde-format 0055 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0056 msgstr "Analizarea fișierului audio a eșuat. Posibil fișier corupt? " 0057 0058 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0059 #, kde-format 0060 msgid "Analysing the audio file" 0061 msgstr "Analizare fișier audio" 0062 0063 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0064 #, kde-format 0065 msgid "Analysing %1" 0066 msgstr "Analizare %1" 0067 0068 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0069 #, kde-format 0070 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0071 msgstr "Imposibil de prelucrat „%1” din cauza unui format nerecunoscut." 0072 0073 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0074 #, kde-format 0075 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0076 msgstr "Fișier audio în format CUE necorespunzător: „%1”" 0077 0078 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0079 #, kde-format 0080 msgid "Could not load libcdparanoia." 0081 msgstr "Nu s-a putut încărca libcdparanoia." 0082 0083 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0084 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0085 #, kde-format 0086 msgid "Could not open device %1" 0087 msgstr "Nu poate fi deschis dispozitivul %1" 0088 0089 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0090 #, kde-format 0091 msgid "Error while initializing audio ripping." 0092 msgstr "Eroare în timpul inițializării extragerii audio." 0093 0094 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0095 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0096 #, kde-format 0097 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0098 msgstr "Imposibil de deschis „%1” pentru scriere." 0099 0100 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0101 #, kde-format 0102 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0103 msgstr "Eroare iremediabilă în timpul extragerii pistei %1." 0104 0105 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0106 #, kde-format 0107 msgid "Write Binary Image" 0108 msgstr "Scriere imagine binară." 0109 0110 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0111 #, kde-format 0112 msgid "One copy successfully created" 0113 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0114 msgstr[0] "O copie creată cu succes" 0115 msgstr[1] "%1 copii create cu succes" 0116 msgstr[2] "%1 de copii create cu succes" 0117 0118 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0119 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0120 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0121 #, kde-format 0122 msgid "Writing track %1 of %2" 0123 msgstr "Scriere pistă %1 din %2" 0124 0125 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0126 #, kde-format 0127 msgid "Writing cue/bin Image" 0128 msgstr "Scriere imagine cue/bin." 0129 0130 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0131 #, kde-format 0132 msgid " - %1 Copy" 0133 msgid_plural " - %1 Copies" 0134 msgstr[0] " - %1 copie" 0135 msgstr[1] " - %1 copii" 0136 msgstr[2] " - %1 de copii" 0137 0138 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0139 #, kde-format 0140 msgid "Erasing CD-RW" 0141 msgstr "Ștergere CD-RW" 0142 0143 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0144 #, kde-format 0145 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0146 msgstr "" 0147 "Când este șters un CD-RW, nu sunt disponibile informații despre progresul " 0148 "operației." 0149 0150 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0151 #, kde-format 0152 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0153 msgstr "Introduceți un CD reinscriptibil în unitatea <p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0154 0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0156 #, fuzzy, kde-format 0157 #| msgid "Blanking error " 0158 msgid "Blanking error." 0159 msgstr "Eroare de ștergere" 0160 0161 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0162 #, kde-format 0163 msgid "Sorry, no error handling yet." 0164 msgstr "Manipularea erorii nu a fost încă implementată." 0165 0166 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0167 #, kde-format 0168 msgid "Quick Format" 0169 msgstr "Formatare rapidă" 0170 0171 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0172 #, kde-format 0173 msgid "Checking Source Medium" 0174 msgstr "Verificare suport sursă" 0175 0176 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0177 #, kde-format 0178 msgid "Waiting for source medium" 0179 msgstr "Așteptare suport sursă" 0180 0181 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0182 #, kde-format 0183 msgid "Checking source medium" 0184 msgstr "Verificare suport sursă" 0185 0186 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0187 #, kde-format 0188 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0189 msgstr "K3b nu poate copia CD-uri care conțin piste multiple de date." 0190 0191 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0192 #, kde-format 0193 msgid "Copying Multisession Data CD." 0194 msgstr "Copiere CD de date cu mai multe sesiuni de lucru." 0195 0196 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0197 #, kde-format 0198 msgid "Copying Data CD." 0199 msgstr "Copiere CD de date." 0200 0201 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0202 #, kde-format 0203 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0204 msgstr "K3b poate copia doar CD-uri în regimul mixt CD-Extra." 0205 0206 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0207 #, kde-format 0208 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0209 msgstr "Copiere de CD audio îmbunătățit (CD-Extra)." 0210 0211 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0212 #, kde-format 0213 msgid "Copying Audio CD." 0214 msgstr "Copiere CD audio." 0215 0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0217 #, kde-format 0218 msgid "The source disk is empty." 0219 msgstr "Sursa de disc este goală." 0220 0221 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0222 #, kde-format 0223 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0224 msgstr "" 0225 "K3b are nevoie de programul cdrecord 2.01a12 sau mai nou pentru a copia " 0226 "pistele de date în regimul Mode2." 0227 0228 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0229 #, kde-format 0230 msgid "" 0231 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0232 "Continue anyway?" 0233 msgstr "" 0234 "Puteți copia doar prima sesiune în regimul de scriere raw. Continuați oricum?" 0235 0236 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0237 #, kde-format 0238 msgid "Multisession CD" 0239 msgstr "CD multisesiune" 0240 0241 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0242 #, kde-format 0243 msgid "Only copying first session." 0244 msgstr "Copierea doar a primei sesiuni." 0245 0246 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0247 #, kde-format 0248 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0249 msgstr "Nu se poate determina spațiul liber în dosarul temporar „%1”." 0250 0251 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0252 #, kde-format 0253 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0254 msgstr "Nu există suficient spațiu liber în dosarul temporar." 0255 0256 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0257 #, kde-format 0258 msgid "Unmounting source medium" 0259 msgstr "Demontarea mediului sursă" 0260 0261 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0262 #, kde-format 0263 msgid "Unable to read Table of contents" 0264 msgstr "Imposibil de citit TOC" 0265 0266 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0267 #, fuzzy, kde-format 0268 #| msgid "Searching CD-TEXT" 0269 msgid "Searching CD-Text" 0270 msgstr "Caută CD-TEXT" 0271 0272 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0273 #, fuzzy, kde-format 0274 #| msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." 0275 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0276 msgstr "Găsit CD-TEXT (%1 - %2)." 0277 0278 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0279 #, fuzzy, kde-format 0280 #| msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." 0281 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0282 msgstr "Găsit CD-TEXT corup. Este ignorat." 0283 0284 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0285 #, fuzzy, kde-format 0286 #| msgid "No CD-TEXT found." 0287 msgid "No CD-Text found." 0288 msgstr "Nici un CD-TEXT nu a fost găsit." 0289 0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0291 #, fuzzy, kde-format 0292 #| msgid "Querying Cddb" 0293 msgid "Querying CDDB" 0294 msgstr "Interogarea Cddb" 0295 0296 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0297 #, fuzzy, kde-format 0298 #| msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." 0299 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0300 msgstr "S-a găsit inregistrare Cddb (%1 - %2)." 0301 0302 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0303 #, fuzzy, kde-format 0304 #| msgid "No Cddb entry found." 0305 msgid "No CDDB entry found." 0306 msgstr "Nu a fost găsită nici o înregistrare Cddb." 0307 0308 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0309 #, fuzzy, kde-format 0310 #| msgid "Cddb error (%1)." 0311 msgid "CDDB error (%1)." 0312 msgstr "Eroare Cddb (%1)." 0313 0314 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0315 #, fuzzy, kde-format 0316 #| msgid "" 0317 #| "Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be " 0318 #| "used to generate the CD-TEXT on the new CD?" 0319 msgid "" 0320 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0321 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0322 msgstr "" 0323 "S-au găsit înregistrări CD-TEXT (%1 - %2) și Cddb (%3 - %4). Care din ele va " 0324 "fi folosită pentru a genera CD-TEXT-ul de pe noul CD?" 0325 0326 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0327 #, kde-format 0328 msgid "CD-Text" 0329 msgstr "" 0330 0331 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0332 #, fuzzy, kde-format 0333 #| msgid "Use CD-TEXT data" 0334 msgid "Use CD-Text data" 0335 msgstr "Folosește date CD-TEXT" 0336 0337 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0338 #, fuzzy, kde-format 0339 #| msgid "Use Cddb entry" 0340 msgid "Use CDDB entry" 0341 msgstr "Folosește înregistrare Cddb" 0342 0343 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0344 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0345 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0346 #, kde-format 0347 msgid "Preparing write process..." 0348 msgstr "Pregătirea procesului de scriere..." 0349 0350 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0351 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0352 #, kde-format 0353 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0354 msgstr "" 0355 "Calea directorului temporar specificat este inutilizabilă. Va fi folosită " 0356 "cea implicită." 0357 0358 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0359 #, kde-format 0360 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0361 msgstr "Dosarul temporar „%1” nu poate fi creat." 0362 0363 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0364 #, kde-format 0365 msgid "Using temporary folder %1." 0366 msgstr "Se folosește dosarul temporar %1." 0367 0368 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0369 #, kde-format 0370 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0371 msgstr "Vreți să suprascrieți %1?" 0372 0373 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0374 #, kde-format 0375 msgid "File Exists" 0376 msgstr "Fișierul există" 0377 0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0379 #, kde-format 0380 msgid "Writing image file to %1." 0381 msgstr "Scriere fișier imagine la %1." 0382 0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0384 #, kde-format 0385 msgid "Reading Session %1" 0386 msgstr "Citire sesiune %1." 0387 0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0389 #, kde-format 0390 msgid "Reading Source Medium" 0391 msgstr "Citirea sursei media" 0392 0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0394 #, kde-format 0395 msgid "Reading track %1 of %2" 0396 msgstr "Citire pistă %1 din %2" 0397 0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0399 #, kde-format 0400 msgid "Simulating Session %1" 0401 msgstr "Simulare sesiune %1" 0402 0403 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0404 #, kde-format 0405 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0406 msgstr "Scriere copie %1 (sesiune %2)" 0407 0408 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0409 #, kde-format 0410 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0411 msgstr "Scriere copie (sesiune %1)" 0412 0413 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0414 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0415 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0416 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0417 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0418 #, kde-format 0419 msgid "Simulating" 0420 msgstr "Simulare" 0421 0422 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0423 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0424 #, kde-format 0425 msgid "Writing Copy %1" 0426 msgstr "Scriere copie %1" 0427 0428 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0429 #, kde-format 0430 msgid "Writing Copy" 0431 msgstr "Scriere copie" 0432 0433 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0434 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0435 #, kde-format 0436 msgid "Waiting for media" 0437 msgstr "Așteptare suport" 0438 0439 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0440 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0441 #, kde-format 0442 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0443 msgstr "Nu este posibil de a scrie CD-TEXT în mod TAO (pistă-cu-pistă)." 0444 0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0446 #, kde-format 0447 msgid "Successfully read session %1." 0448 msgstr "Sesiunea %1 a fost citită cu succes." 0449 0450 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0451 #, kde-format 0452 msgid "Successfully read source disk." 0453 msgstr "Discul sursă a fost citit cu succes. " 0454 0455 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0456 #, kde-format 0457 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0458 msgstr "" 0459 "K3b nu a fost capabil de a scoate discul sursă din unitate. Trebuie să o " 0460 "faceți manual. " 0461 0462 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0463 #, kde-format 0464 msgid "Error while reading session %1." 0465 msgstr "Au fost găsite erori în timpul citirii sesiunii %1." 0466 0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0468 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0469 #, kde-format 0470 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0471 msgstr "Este nevoie de reîncărcarea suportului pentru a obține starea corectă." 0472 0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0474 #, kde-format 0475 msgid "Reloading the medium" 0476 msgstr "Reîncărcare mediu" 0477 0478 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0479 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0480 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0481 #, kde-format 0482 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0483 msgstr "" 0484 "K3b nu a fost capabil de a scoate discul scris din unitate. Trebuie să o " 0485 "faceți manual. " 0486 0487 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0488 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0489 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0490 #, kde-format 0491 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0492 msgstr "Reintroduceți discul și apăsați „OK”" 0493 0494 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0495 #, kde-format 0496 msgid "Failed to reload the medium" 0497 msgstr "Reîncărcarea suportului a eșuat" 0498 0499 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0500 #, kde-format 0501 msgid "Removing temporary files." 0502 msgstr "Eliminarea fișierelor temporare." 0503 0504 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0505 #, kde-format 0506 msgid "Removing image files." 0507 msgstr "Eliminarea fișierelor imagine." 0508 0509 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0510 #, kde-format 0511 msgid "Creating CD Image" 0512 msgstr "Crearea imaginii de CD" 0513 0514 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0515 #, kde-format 0516 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0517 msgstr "Simularea copiei CD 'din zbor'" 0518 0519 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0520 #, kde-format 0521 msgid "Simulating CD Copy" 0522 msgstr "Simularea copiei CD" 0523 0524 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0525 #, kde-format 0526 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0527 msgstr "Copiere CD 'din zbor'" 0528 0529 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0530 #, kde-format 0531 msgid "Copying CD" 0532 msgstr "Copiere CD" 0533 0534 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0535 #, kde-format 0536 msgid "Creating 1 copy" 0537 msgid_plural "Creating %1 copies" 0538 msgstr[0] "Crearea unei copii" 0539 msgstr[1] "Crearea a %1 copii" 0540 msgstr[2] "Crearea a %1 de copii" 0541 0542 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0543 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0544 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0545 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0546 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0547 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0548 #, kde-format 0549 msgid "Could not find %1 executable." 0550 msgstr "Executabilul %1 nu poate fi găsit." 0551 0552 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0553 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0554 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0555 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0556 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0557 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0558 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0560 #, kde-format 0561 msgid "Could not start %1." 0562 msgstr "Nu s-a putut porni %1." 0563 0564 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0565 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0566 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0567 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0568 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0569 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0570 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0571 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0572 #, kde-format 0573 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0574 msgstr "%1 a returnat un cod de eroare necunoscut (cod %2)." 0575 0576 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0577 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0578 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0579 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0580 #, kde-format 0581 msgid "%1 did not exit cleanly." 0582 msgstr "Programul %1 nu s-a terminat corect." 0583 0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0585 #, kde-format 0586 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0587 msgstr "Programul 'cdrecord' cu versiunea %1 nu suportă clonarea." 0588 0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0590 #, kde-format 0591 msgid "No device set." 0592 msgstr "Nici un dispozitiv selectat." 0593 0594 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0595 #, kde-format 0596 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0597 msgstr "Inscriptorul CD %1 (%2) nu suportă clonarea." 0598 0599 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0600 #, kde-format 0601 msgid "Reading clone image" 0602 msgstr "Citire imagine-clonă" 0603 0604 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0605 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0606 #, kde-format 0607 msgid "Writing Track %1 of %2" 0608 msgstr "Scriere pistă %1 din %2" 0609 0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0611 #, kde-format 0612 msgid "Successfully written clone copy %1." 0613 msgstr "Scrierea clonă copie %1 încheiată cu succes." 0614 0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0616 #, kde-format 0617 msgid "Successfully read disk." 0618 msgstr "Discul a fost citit cu succes." 0619 0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0621 #, kde-format 0622 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0623 msgstr "Citirea completă a discului în regimul clonă a eșuat." 0624 0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0626 #, kde-format 0627 msgid "Error while reading disk." 0628 msgstr "Eroare la citirea discului." 0629 0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0631 #, kde-format 0632 msgid "Simulating clone copy" 0633 msgstr "Simularea copiei clonă" 0634 0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0636 #, kde-format 0637 msgid "Writing clone copy %1" 0638 msgstr "Scrierea copiei clonă %1." 0639 0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0641 #, kde-format 0642 msgid "Creating Clone Image" 0643 msgstr "Creare imagine-clonă" 0644 0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0646 #, kde-format 0647 msgid "Simulating Clone Image" 0648 msgstr "Simulare imagine-clonă" 0649 0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0651 #, kde-format 0652 msgid "Burning Clone Image" 0653 msgstr "Ardere imagine-clonă" 0654 0655 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0656 #, kde-format 0657 msgid "Simulating CD Cloning" 0658 msgstr "Simulare clonare CD" 0659 0660 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0661 #, kde-format 0662 msgid "Cloning CD" 0663 msgstr "Clonare CD" 0664 0665 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0666 #, kde-format 0667 msgid "Creating 1 clone copy" 0668 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0669 msgstr[0] "Crearea unei copii clonă." 0670 msgstr[1] "Crearea a %1 copii clonă." 0671 msgstr[2] "Crearea a %1 de copii clonă." 0672 0673 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0674 #, kde-format 0675 msgid "Unable to open libdvdcss." 0676 msgstr "Nu poate fi deschisă libdvdcss." 0677 0678 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0679 #, kde-format 0680 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0681 msgstr "Recuperarea tuturor cheilor CSS. Aceasta poate dura ceva timp." 0682 0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0684 #, kde-format 0685 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0686 msgstr "Recuperarea tuturor cheilor CSS a eșuat." 0687 0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0689 #, kde-format 0690 msgid "Video DVD decryption failed." 0691 msgstr "Decriptarea Video DVD a eșuat." 0692 0693 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0694 #, kde-format 0695 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0696 msgstr "Nu se pot citi sectoarele Mode2 fără format." 0697 0698 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0699 #, kde-format 0700 msgid "Unsupported sector type." 0701 msgstr "Tip de sector necunoscut." 0702 0703 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0704 #, kde-format 0705 msgid "Reading with sector size %1." 0706 msgstr "Citire cu sector de mărimea %1." 0707 0708 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0709 #, kde-format 0710 msgid "Error while reading sector %1." 0711 msgstr "Eroare în timpul citirii sectorului %1." 0712 0713 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0714 #, kde-format 0715 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0716 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0717 msgstr[0] "S-a ignorat %1 sector defect." 0718 msgstr[1] "S-au ignorat %1 sectoare defecte." 0719 msgstr[2] "S-au ignorat %1 de sectoare defecte." 0720 0721 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0722 #, kde-format 0723 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0724 msgstr "Problemă în timpul citirii. Reîncercare din sectorul %1." 0725 0726 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0727 #, kde-format 0728 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0729 msgstr "Eroare de citire ignorată în sectorul %1." 0730 0731 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0732 #, kde-format 0733 msgid "Changing DVD Booktype" 0734 msgstr "Schimbarea tipului DVD Booktype" 0735 0736 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0737 #, kde-format 0738 msgid "No device set" 0739 msgstr "Nici un dispozitiv selectat" 0740 0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0742 #, kde-format 0743 msgid "" 0744 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0745 "b>." 0746 msgstr "" 0747 "Introduceți un disc DVD+R sau un disc DVD+RW gol în unitatea <p><b>%1 %2 " 0748 "(%3)</b>." 0749 0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0751 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0752 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0753 #, kde-format 0754 msgid "Checking medium" 0755 msgstr "Verificare suport" 0756 0757 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0758 #, kde-format 0759 msgid "Booktype successfully changed" 0760 msgstr "Tipul Booktype al discului a fost schimbat cu succes" 0761 0762 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0763 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0764 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0765 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0766 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0767 #, kde-format 0768 msgid "Please send me an email with the last output." 0769 msgstr "Trimiteți autorului un email cu erorile primite. " 0770 0771 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0772 #, kde-format 0773 msgid "Ejecting DVD..." 0774 msgstr "Scoatere DVD..." 0775 0776 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0777 #, kde-format 0778 msgid "Unable to eject media." 0779 msgstr "Imposibil de scos discul." 0780 0781 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0782 #, kde-format 0783 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0784 msgstr "Nu poate fi schimbat tipul booktype la un disc DVD+R care nu e gol." 0785 0786 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0787 #, kde-format 0788 msgid "No DVD+R(W) media found." 0789 msgstr "Nu este găsit nici un disc DVD+R(W)." 0790 0791 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0792 #, kde-format 0793 msgid "Unable to determine media state." 0794 msgstr "Incapabil de a determina starea discului." 0795 0796 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0797 #, kde-format 0798 msgid "Changing Booktype" 0799 msgstr "Schimbarea tipului Booktype al discului." 0800 0801 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0802 #, kde-format 0803 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0804 msgstr "K3b nu este capabil de a scrie 'din zbor' cu programul 'growisofs' %1." 0805 0806 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0807 #, kde-format 0808 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0809 msgstr "Dezactivarea scrierii 'din zbor'." 0810 0811 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0812 #, kde-format 0813 msgid "No source medium found." 0814 msgstr "Nu a fost găsită mediul sursă." 0815 0816 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0817 #, kde-format 0818 msgid "Found encrypted DVD." 0819 msgstr "S-a găsit DVD criptat." 0820 0821 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0822 #, kde-format 0823 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0824 msgstr "Nu pot fi copiate DVD-uri criptate." 0825 0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0827 #, kde-format 0828 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0829 msgstr "Inscriptorul nu este capabil de a scrie DVD Double Layer." 0830 0831 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0832 #, kde-format 0833 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0834 msgstr "Versiunea de growisofs nu este capabilă de a scrie DVD Double Layer." 0835 0836 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0837 #, kde-format 0838 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0839 msgstr "K3b nu suportă copierea discurilor DVD multisesiune sau Blu-ray." 0840 0841 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0842 #, fuzzy, kde-format 0843 #| msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." 0844 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0845 msgstr "" 0846 "K3b se bazează pe mărimea salvată în blocul de început al sistemului de " 0847 "fișiere ISO9660." 0848 0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0850 #, kde-format 0851 msgid "" 0852 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0853 "software." 0854 msgstr "" 0855 "Aceasta ar putea duce la obținerea unei copii defectuoase dacă sursa a fost " 0856 "creată de programe cu erori." 0857 0858 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0859 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0860 #, fuzzy, kde-format 0861 #| msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." 0862 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0863 msgstr "Imposibil de a determina mărimea sistemului de fișiere ISO9660." 0864 0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0866 #, kde-format 0867 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0868 msgstr "K3b nu suportă copierea de discuri DVD-RAM." 0869 0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0871 #, kde-format 0872 msgid "Unsupported media type." 0873 msgstr "Tip de disc necunoscut" 0874 0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0876 #, kde-format 0877 msgid "Reading source medium." 0878 msgstr "Citirea sursei media." 0879 0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0881 #, kde-format 0882 msgid "Creating image" 0883 msgstr "Creare imagine" 0884 0885 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0886 #, kde-format 0887 msgid "Simulating copy" 0888 msgstr "Simulare copie" 0889 0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0892 #, kde-format 0893 msgid "Writing copy %1" 0894 msgstr "Scriere copie %1" 0895 0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0897 #, kde-format 0898 msgid "Writing copy" 0899 msgstr "Scriere copie" 0900 0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0902 #, kde-format 0903 msgid "Successfully read source medium." 0904 msgstr "Mediul sursă a fost citit cu succes." 0905 0906 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0907 #, kde-format 0908 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0909 msgstr "" 0910 "K3b nu a fost capabil de a scoate discul sursă din unitate. Trebuie să o " 0911 "faceți manual. " 0912 0913 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0914 #, kde-format 0915 msgid "Successfully written copy %1." 0916 msgstr "Verificarea copiei %1 a fost făcută cu succes." 0917 0918 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0919 #, kde-format 0920 msgid "Verifying copy %1" 0921 msgstr "Verificarea copiei %1" 0922 0923 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0924 #, kde-format 0925 msgid "Verifying copy" 0926 msgstr "Verificarea copiei" 0927 0928 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0929 #, kde-format 0930 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0931 msgstr "" 0932 "K3b nu a fost capabil de a scoate discul scris din unitate. Trebuie să o " 0933 "faceți manual. " 0934 0935 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0936 #, kde-format 0937 msgid "Unsupported media type: %1" 0938 msgstr "Tip de disc necunoscut: %1" 0939 0940 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0942 #, kde-format 0943 msgid "" 0944 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0945 "The disc will actually be written to." 0946 msgstr "" 0947 "Suportul %1 nu susține simularea scrierii. Doriți să continuați? Suportul va " 0948 "fi scris cu adevărat." 0949 0950 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0951 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0952 #, kde-format 0953 msgid "No Simulation with %1" 0954 msgstr "Fără simulare cu %1" 0955 0956 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0957 #, kde-format 0958 msgid "Writing DVD copy" 0959 msgstr "Scriere copie DVD" 0960 0961 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0962 #, kde-format 0963 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0964 msgstr "Mod de scriere ignorat în timpul scrierii discului DVD+R(W)." 0965 0966 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0967 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0968 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0969 #, kde-format 0970 msgid "Writing %1." 0971 msgstr "Scriere %1." 0972 0973 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0974 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0975 #, kde-format 0976 msgid "" 0977 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0978 "really want to continue? The media will actually be written to." 0979 msgstr "" 0980 "Inscriptorul dumneavoastră (%1 %2) nu este capabil de simulare cu discuri " 0981 "DVD-R(W). Doriți sigur să continuați? Suportul va fi scris cu adevărat." 0982 0983 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0985 #, kde-format 0986 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0987 msgstr "Fără simulare cu DVD-R(W)" 0988 0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0991 #, kde-format 0992 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0993 msgstr "Scrierea discului DVD-RW în regimul suprascriere restricționată." 0994 0995 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0996 #, kde-format 0997 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0998 msgstr "Scriere DVD-RW în regimul DAO." 0999 1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 1001 #, kde-format 1002 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 1003 msgstr "Scriere DVD-RW în regimul incremental." 1004 1005 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 1006 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 1007 #, kde-format 1008 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 1009 msgstr "Suprascrierea restricționată nu este posibilă cu disc DVD-R." 1010 1011 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 1012 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 1013 #, kde-format 1014 msgid "Writing %1 in DAO mode." 1015 msgstr "Scriere %1 în regimul DAO." 1016 1017 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 1018 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 1019 #, kde-format 1020 msgid "Writing %1 in incremental mode." 1021 msgstr "Scriere %1 în regimul incremental." 1022 1023 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1024 #, kde-format 1025 msgid "Writing BD copy" 1026 msgstr "Se scrie copia BD" 1027 1028 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1029 #, kde-format 1030 msgid "Removed image file %1" 1031 msgstr "Îndepărtarea fișierului imagine %1" 1032 1033 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1034 #, kde-format 1035 msgid "Creating Image" 1036 msgstr "Creare imagine" 1037 1038 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1039 #, kde-format 1040 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1041 msgstr "Se copiază DVD sau BD „din zbor”" 1042 1043 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1044 #, kde-format 1045 msgid "Copying DVD or BD" 1046 msgstr "Se copiază DVD sau BD" 1047 1048 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1049 #, kde-format 1050 msgid "Formatting disc" 1051 msgstr "Se formatează discul" 1052 1053 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1054 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1055 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1056 #, kde-format 1057 msgid "Unmounting medium" 1058 msgstr "Demontare disc" 1059 1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1061 #, kde-format 1062 msgid "" 1063 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1064 "b>." 1065 msgstr "" 1066 "Introduceți un disc DVD sau Blu-ray reinscriptibil în unitate<p><b>%1 %2 " 1067 "(%3)</b>." 1068 1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1070 #, kde-format 1071 msgid "Formatting successfully completed" 1072 msgstr "Formatare încheiată cu succes" 1073 1074 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1075 #, kde-format 1076 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1077 msgstr "" 1078 "Nu vă îngrijorați dacă indicatorul de progres se oprește înainte de 100%." 1079 1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1081 #, kde-format 1082 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1083 msgstr "Formatarea va continua în fundal în timpul scrierii." 1084 1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1086 #, kde-format 1087 msgid "Ejecting medium..." 1088 msgstr "Scoatere disc ..." 1089 1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1091 #, kde-format 1092 msgid "Unable to eject medium." 1093 msgstr "Incapabil de a scoate discul." 1094 1095 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1096 #, kde-format 1097 msgid "Found %1 medium." 1098 msgstr "Mediu %1 găsit." 1099 1100 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1101 #, kde-format 1102 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1103 msgstr "" 1104 "Nu a fost găsit niciun mediu DVD sau BD reinscriptibil. Nu se poate formata." 1105 1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1107 #, kde-format 1108 msgid "No need to format %1 media more than once." 1109 msgstr "Reformatarea mediului %1 nu este necesară." 1110 1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1112 #, kde-format 1113 msgid "It may simply be overwritten." 1114 msgstr "Este mai simplă suprascrierea." 1115 1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1117 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1118 #, kde-format 1119 msgid "Forcing formatting anyway." 1120 msgstr "Forțarea formatării în orice mod." 1121 1122 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1123 #, kde-format 1124 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1125 msgstr "Nu se recomandă să forțați formatarea unui disc %1." 1126 1127 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1128 #, kde-format 1129 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1130 msgstr "După 10-20 de reformatări suportul poate deveni inutilizabil." 1131 1132 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1133 #, kde-format 1134 msgid "Formatting %1 medium" 1135 msgstr "Se formatează mediul %1" 1136 1137 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1138 #, kde-format 1139 msgid "Formatted in %1 mode." 1140 msgstr "Formatat în regimul %1." 1141 1142 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1143 #, kde-format 1144 msgid "Media is already empty." 1145 msgstr "Suportul este deja gol." 1146 1147 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1148 #, kde-format 1149 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1150 msgstr "Se formatează DVD-RW în regimul %1." 1151 1152 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1153 #, kde-format 1154 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1155 msgstr "" 1156 "Imposibil de a determina starea formatării curente a suportului DVD-RW." 1157 1158 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1159 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1160 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1161 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1162 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1163 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1164 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1165 #, kde-format 1166 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1167 msgstr "Folosind %1 %2 – Drept de autor © %3" 1168 1169 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1170 #, kde-format 1171 msgid "Formatting" 1172 msgstr "Formatare" 1173 1174 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1175 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1176 #, kde-format 1177 msgid "Preparing data" 1178 msgstr "Pregătire date" 1179 1180 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1181 #, kde-format 1182 msgid "Could not find image %1" 1183 msgstr "Nu poate fi găsită imaginea de disc %1" 1184 1185 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1186 #, kde-format 1187 msgid "Verifying written data" 1188 msgstr "Verificare date scrise" 1189 1190 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1191 #, kde-format 1192 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1193 msgstr "Verificare date copiate din %1 la %2" 1194 1195 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1196 #, kde-format 1197 msgid "Writing image" 1198 msgstr "Scriere imagine" 1199 1200 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1201 #, kde-format 1202 msgid "Writing copy %1 of %2" 1203 msgstr "Scriere date copiate din discul %1 în discul %2" 1204 1205 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1206 #, kde-format 1207 msgid "Waiting for medium" 1208 msgstr "Așteptare suport" 1209 1210 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1211 #, fuzzy, kde-format 1212 #| msgid "Simulating ISO9660 Image" 1213 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1214 msgstr "Simulare imagine ISO9660" 1215 1216 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1217 #, fuzzy, kde-format 1218 #| msgid "Burning ISO9660 Image" 1219 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1220 msgstr "Ardere imagine ISO9660" 1221 1222 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1223 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1224 #, kde-format 1225 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1226 msgstr "" 1227 "Nu poate fi scris mediul %1 folosind %2. Întoarcere la aplicația implicită." 1228 1229 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1230 #, kde-format 1231 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1232 msgstr "Pistele DVD și Blu-ray pot fi scrise numai în Regimul 1." 1233 1234 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1235 #, kde-format 1236 msgid "" 1237 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1238 msgstr "" 1239 "Suportul pentru Blu-ray lipsește în cdrecord și growisofs. Actualizați " 1240 "sistemul." 1241 1242 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1243 #, kde-format 1244 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1245 msgstr "" 1246 "Pistele cu lungimea sub 4 secunde nu sînt conforme cu standardul Red Book." 1247 1248 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1249 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1250 #, kde-format 1251 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1252 msgstr "Scrierea „din zbor” cu programul cdrecord < 2.01a13 nu este posibilă." 1253 1254 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1255 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1256 #, kde-format 1257 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1258 msgstr "Unitatea de scriere %1 nu suportă scrierea de CD-Text." 1259 1260 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1261 #, kde-format 1262 msgid "" 1263 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1264 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1265 msgstr "" 1266 "Inscriptorul vostru (%1 %2) nu suportă fluxul incrementat cu medii %3. " 1267 "Multisesiunea nu este posibilă. Continuați oricum?" 1268 1269 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1270 #, kde-format 1271 msgid "No Incremental Streaming" 1272 msgstr "Nici un flux incrementat" 1273 1274 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1275 #, kde-format 1276 msgid "" 1277 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1278 "continue? The media will actually be written to." 1279 msgstr "" 1280 "Suportul DVD+R(W) nu susține simularea scrierii. Doriți să continuați? " 1281 "Suportul va fi scris cu adevărat." 1282 1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1284 #, kde-format 1285 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1286 msgstr "Nu poate fi simulată cu DVD+R(W)" 1287 1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1289 #, kde-format 1290 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1291 msgstr "" 1292 "Cele mai multe inscriptoare nu suportă scrierea CD-urilor multisesiune în " 1293 "regimul DAO." 1294 1295 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1296 #, kde-format 1297 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1298 msgstr "" 1299 1300 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1301 #, kde-format 1302 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1303 msgstr "Se scrie discul în regim sesiune-cu-sesiune." 1304 1305 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1306 #, kde-format 1307 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1308 msgstr "Se scrie discul în regim pistă-cu-pistă." 1309 1310 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1311 #, kde-format 1312 msgid "Writing CD in Raw mode." 1313 msgstr "Se scrie discul în regim brut." 1314 1315 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1316 #, kde-format 1317 msgid "Appending session to CD" 1318 msgstr "Se adaugă sesiunea la disc" 1319 1320 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1321 #, kde-format 1322 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1323 msgstr "Se scrie discul reinscriptibil în regim sesiune-cu-sesiune." 1324 1325 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1326 #, kde-format 1327 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1328 msgstr "Se scrie discul reinscriptibil în regim pistă-cu-pistă." 1329 1330 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1331 #, kde-format 1332 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1333 msgstr "Se scrie discul reiscriptibil în regim brut." 1334 1335 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1336 #, kde-format 1337 msgid "Appending session to rewritable CD." 1338 msgstr "Se adaugă sesiunea la discul reinscriptibil." 1339 1340 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1341 #, fuzzy, kde-format 1342 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." 1343 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1344 msgstr "Se crește sistemul de fișiere ISO9669 pe DVD+RW." 1345 1346 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1347 #, fuzzy, kde-format 1348 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1349 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1350 msgstr "" 1351 "Se crește sistemul de fișiere ISO9669 pe DVD-RW în regim restricționat de " 1352 "suprascriere." 1353 1354 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1355 #, kde-format 1356 msgid "Appending session to DVD+R." 1357 msgstr "Se adaugă sesiunea la DVD+R." 1358 1359 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1360 #, kde-format 1361 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1362 msgstr "Se adaugă sesiunea la Double Layer DVD+R." 1363 1364 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1365 #, kde-format 1366 msgid "Appending session to %1." 1367 msgstr "Se adaugă sesiunea la %1." 1368 1369 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1370 #, kde-format 1371 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1372 msgstr "Scriere DVD+R dublu strat." 1373 1374 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1375 #, kde-format 1376 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1377 msgstr "" 1378 "Este folosit readcd %1 în locul versiunii implicite pentru suportul clonării." 1379 1380 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1381 #, kde-format 1382 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1383 msgstr "Nu poate fi găsit programul readcd cu suport pentru clonare CD." 1384 1385 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1386 #, kde-format 1387 msgid "Writing image to %1." 1388 msgstr "Scrierea fișierului imagine în proporție de %1." 1389 1390 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1391 #, kde-format 1392 msgid "Could not start readcd." 1393 msgstr "Nu poate fi pornit readcd." 1394 1395 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1396 #, kde-format 1397 msgid "Cannot read source disk." 1398 msgstr "Nu poate fi citit discul sursă." 1399 1400 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1401 #, kde-format 1402 msgid "Retrying from sector %1." 1403 msgstr "Reîncercare din sectorul %1" 1404 1405 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1406 #, kde-format 1407 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1408 msgstr "Eroare necorectată în sectorul %1" 1409 1410 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1411 #, kde-format 1412 msgid "Corrected error in sector %1" 1413 msgstr "Eroare corectată în sectorul %1" 1414 1415 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1416 #, kde-format 1417 msgid "%1 returned error: %2" 1418 msgstr "%1 a dat eroarea: %2" 1419 1420 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1421 #, kde-format 1422 msgid "Readcd exited abnormally." 1423 msgstr "Readcd s-a terminat în mod neașteptat." 1424 1425 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1426 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1427 #, kde-format 1428 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1429 msgstr "" 1430 "Eroare internă: Inițializare necorespunzătoare a procesului verificării (%1)" 1431 1432 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1433 #, kde-format 1434 msgid "no tracks added" 1435 msgstr "nu au fost adăugate piste" 1436 1437 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1438 #, kde-format 1439 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1440 msgstr "numărul pistei specificate „%1” nu a fost găsit pe suport" 1441 1442 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1443 #, kde-format 1444 msgid "Verifying track %1" 1445 msgstr "Verificare pistă %1" 1446 1447 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1448 #, kde-format 1449 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1450 msgstr "Datele scrise în pista %1 diferă față de original." 1451 1452 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1453 #, kde-format 1454 msgid "Written data verified." 1455 msgstr "Datele scrise au fost verificate." 1456 1457 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1458 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1459 #, kde-format 1460 msgid "%1 executable could not be found." 1461 msgstr "Executabilul %1 nu poate fi găsit." 1462 1463 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1464 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1465 #, kde-format 1466 msgid "%1 version %2 is too old." 1467 msgstr "Versiunea %2 a %1 este prea veche." 1468 1469 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1470 #, kde-format 1471 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1472 msgstr "Analizarea titlului %1 al Video DVD %2. " 1473 1474 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1475 #, kde-format 1476 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1477 msgstr "Analizarea capitolului %1 al %2" 1478 1479 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1480 #, fuzzy, kde-format 1481 #| msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." 1482 msgid "" 1483 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1484 msgstr "" 1485 "Ultimul capitol este ignorat din cauza timpului scurt de rulare al lui." 1486 1487 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1488 #, kde-format 1489 msgid "Unable to create folder '%1'" 1490 msgstr "Dosarul „%1” nu poate fi creat " 1491 1492 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1493 #, kde-format 1494 msgid "Invalid filename: '%1'" 1495 msgstr "Denumire de fișier nevalidă: „%1”" 1496 1497 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1498 #, kde-format 1499 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1500 msgstr "Recodificare titlu %1 din Video DVD %2" 1501 1502 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1503 #, kde-format 1504 msgid "Invalid video codec set: %1" 1505 msgstr "Codec video stabilit nevalid: %1" 1506 1507 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1508 #, kde-format 1509 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1510 msgstr "Codec audio stabilit nevalid: %1" 1511 1512 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1513 #, kde-format 1514 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1515 msgstr "Ajustarea imaginii cu titlul %1 la %2x%3" 1516 1517 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1518 #, kde-format 1519 msgid "Single-pass Encoding" 1520 msgstr "Codificare într-un singur pas" 1521 1522 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1523 #, kde-format 1524 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1525 msgstr "Codificare în 2 pași: primul pas" 1526 1527 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1528 #, kde-format 1529 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1530 msgstr "Codificare în 2 pași: al doilea pas" 1531 1532 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1533 #, kde-format 1534 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1535 msgstr "Eliminare fișier video incomplet „%1”" 1536 1537 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1538 #, kde-format 1539 msgid "Execution of %1 failed." 1540 msgstr "Executarea lui %1 a eșuat." 1541 1542 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1543 #, kde-format 1544 msgid "Please consult the debugging output for details." 1545 msgstr "Consultați mesajele de depanare pentru detalii." 1546 1547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1548 #, kde-format 1549 msgid "AC3 (Stereo)" 1550 msgstr "AC3 (Stereo)" 1551 1552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1553 #, kde-format 1554 msgid "AC3 (Pass-through)" 1555 msgstr "AC3 (Pass-through)" 1556 1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1558 #, kde-format 1559 msgid "MPEG1 Layer III" 1560 msgstr "MPEG1 Layer III" 1561 1562 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1563 #, kde-format 1564 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1565 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1566 1567 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1568 #, kde-format 1569 msgid "XviD" 1570 msgstr "XviD" 1571 1572 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1573 #, kde-format 1574 msgid "" 1575 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1576 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1577 "multimedia players such as xine or mplayer." 1578 msgstr "" 1579 "FFmpeg este un proiect cu sursă deschisă care încearcă să asigure suport " 1580 "pentru cele mai folosite codecuri audio și video curente. Subproiectul său " 1581 "libavcodec formează bazele pentru programele de redare multimedia gen xine " 1582 "sau mplayer." 1583 1584 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1585 #, kde-format 1586 msgid "" 1587 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1588 "which produces high quality results." 1589 msgstr "" 1590 "FFmpeg conține o implementare a standardului de codificare video MPEG-4 care " 1591 "produce rezultate cu o calitate foarte bună." 1592 1593 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1594 #, kde-format 1595 msgid "" 1596 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1597 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1598 "2001." 1599 msgstr "" 1600 "XviD este un codec video gratuit și cu sursă deschisă care a fost creat de " 1601 "un grup de programatori voluntari după ce sursele OpenDivX au fost închise " 1602 "în iulie 2001." 1603 1604 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1605 #, kde-format 1606 msgid "" 1607 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1608 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1609 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1610 msgstr "" 1611 "XviD permite configurarea avansată a profilului MPEG-4 cum ar fi 'b-frames', " 1612 "'global', compensare 'quarter pixel motion', măști 'lumi', cuantificare " 1613 "'trellis' și H.263, MPEG și cuantificarea personalizată a matricilor." 1614 1615 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1616 #, kde-format 1617 msgid "" 1618 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1619 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1620 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1621 msgstr "" 1622 "XviD este concurentul direct pentru DivX (XviD înseamnă DivX citit invers). " 1623 "În timp ce DivX este cu sursă închisă și poate rula doar pe Windows, Mac OS " 1624 "și Linux, XviD este cu sursă deschisă și potențial poate rula pe orice " 1625 "platformă." 1626 1627 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1628 #, kde-format 1629 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1630 msgstr "(Descriere luată de la un articol publicat pe Wikipedia)" 1631 1632 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1633 #, kde-format 1634 msgid "" 1635 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1636 "up to 6 total channels of sound." 1637 msgstr "" 1638 "AC3, cunoscut mai bine ca și Dolby Digital este standardizat ca și ATSC " 1639 "A/52. El conține până la 6 canale de sunet." 1640 1641 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1642 #, kde-format 1643 msgid "" 1644 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1645 "stream." 1646 msgstr "" 1647 "Cu aceste configurări K3b va crea un flux audio Dolby Digital stereo pe 2 " 1648 "canale." 1649 1650 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1651 #, kde-format 1652 msgid "" 1653 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1654 "source DVD without changing it." 1655 msgstr "" 1656 "Cu aceste configurări K3b va folosi flux audio Dolby Digital de la sursa " 1657 "audio DVD fără să-l schimbe." 1658 1659 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1660 #, kde-format 1661 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1662 msgstr "" 1663 "Folosiți aceste configurări pentru a menține sunetul 5.1 provenit de la DVD." 1664 1665 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1666 #, kde-format 1667 msgid "" 1668 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1669 "format." 1670 msgstr "" 1671 "MPEG1 Layer III este mai bine cunoscut sub denumirea de MP3 și este cel mai " 1672 "folosit format audio cu pierdere de calitate." 1673 1674 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1675 #, kde-format 1676 msgid "" 1677 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1678 "stream." 1679 msgstr "" 1680 "Cu aceste configurări K3b va crea un flux audio MPEG1 Layer III stereo cu 2 " 1681 "canale." 1682 1683 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1684 #, kde-format 1685 msgctxt "plugin type" 1686 msgid "Audio Decoder" 1687 msgstr "Decodor audio" 1688 1689 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1690 #, kde-format 1691 msgctxt "plugin type" 1692 msgid "Audio Encoder" 1693 msgstr "Codor audio" 1694 1695 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1696 #, kde-format 1697 msgid "An unknown error occurred." 1698 msgstr "A apărut o eroare necunoscută." 1699 1700 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1701 #, kde-format 1702 msgid "No settings available for plugin %1." 1703 msgstr "Nu sunt disponibile configurări pentru modulul extern %1." 1704 1705 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1706 #, kde-format 1707 msgctxt "plugin type" 1708 msgid "Project plugin" 1709 msgstr "Modul de proiect" 1710 1711 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1712 #, kde-format 1713 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1714 msgstr "Introduceți CD-ul audio %1%2" 1715 1716 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1717 #, kde-format 1718 msgid "CD Track" 1719 msgstr "Pistă CD" 1720 1721 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1722 #, kde-format 1723 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1724 msgstr "Pista %1 din CD audio %2" 1725 1726 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1727 #, kde-format 1728 msgid "Unable to read track %1." 1729 msgstr "Imposibil de citit pista %1." 1730 1731 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1732 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1733 #, kde-format 1734 msgid "Could not open %1 for writing" 1735 msgstr "Nu s-a putut deschide %1 pentru scriere" 1736 1737 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1738 #, kde-format 1739 msgid "Error while decoding track %1." 1740 msgstr "Eroare în timpul decodării pistei %1." 1741 1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1743 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1744 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1745 #, kde-format 1746 msgid "" 1747 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1748 "project and continue without adding them to the image?" 1749 msgstr "" 1750 "Următoarele fișiere nu pot fi găsite. Doriți să le eliminați din proiect și " 1751 "să continuați fără adăugarea lor la imagine?" 1752 1753 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1754 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1755 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1756 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1757 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1758 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1759 #, kde-format 1760 msgid "Warning" 1761 msgstr "Atenție" 1762 1763 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1764 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1765 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1766 #, kde-format 1767 msgid "Remove missing files and continue" 1768 msgstr "Eliminarea fișierelor lipsă și continuare" 1769 1770 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1771 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1772 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1773 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1774 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1775 #, kde-format 1776 msgid "Cancel and go back" 1777 msgstr "Renunțare și întoarcere" 1778 1779 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1780 #, kde-format 1781 msgid "Please add files to your project first." 1782 msgstr "Adăugați mai întâi fișiere proiectului vostru" 1783 1784 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1785 #, kde-format 1786 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1787 msgstr "Imposibil de a scrie 'din zbor' cu aceste surse audio." 1788 1789 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1790 #, kde-format 1791 msgid "Determining maximum writing speed" 1792 msgstr "Determinarea vitezei maxime de scriere" 1793 1794 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1795 #, kde-format 1796 msgid "Creating image files in %1" 1797 msgstr "Creare fișiere imagine în %1" 1798 1799 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1800 #, kde-format 1801 msgid "Creating image files" 1802 msgstr "Crearea fișierelor imaginii" 1803 1804 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1805 #, kde-format 1806 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1807 msgstr "Nu poate fi determinată viteza maximă din câteva motive. Ignorare." 1808 1809 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1810 #, kde-format 1811 msgid "Writing canceled." 1812 msgstr "Sriere anulată." 1813 1814 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1815 #, kde-format 1816 msgid "Error while decoding audio tracks." 1817 msgstr "Eroare în timpul decodării pistelor audio." 1818 1819 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1820 #, kde-format 1821 msgid "Successfully decoded all tracks." 1822 msgstr "Toate pistele au fost decodate cu succes." 1823 1824 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1825 #, kde-format 1826 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1827 msgstr "Decodificarea pistei audio %1 din %2%3" 1828 1829 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1830 #, kde-format 1831 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1832 msgstr "" 1833 "Eroare de intrare-ieșire. Probabil nu a mai rămas spațiu pe discul dur." 1834 1835 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1836 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1837 #, kde-format 1838 msgid "I/O Error" 1839 msgstr "Eroare I/E" 1840 1841 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1842 #, kde-format 1843 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1844 msgstr "Scriere pistă %1 din %2%3" 1845 1846 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1847 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1848 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1849 #, kde-format 1850 msgid "Writing" 1851 msgstr "Scriere" 1852 1853 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1854 #, kde-format 1855 msgid "Normalizing volume levels" 1856 msgstr "Ajustarea nivelelor de volum" 1857 1858 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1859 #, kde-format 1860 msgid "Writing Audio CD" 1861 msgstr "Scriere CD audio" 1862 1863 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1864 #, kde-format 1865 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1866 msgid "1 track (%2 minutes)" 1867 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1868 msgstr[0] "1 pistă (%2 minute)" 1869 msgstr[1] "%1 piste (%2 minute)" 1870 msgstr[2] "%1 de piste (%2 minute)" 1871 1872 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1873 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1874 #, kde-format 1875 msgid " - %1 copy" 1876 msgid_plural " - %1 copies" 1877 msgstr[0] "- copia %1" 1878 msgstr[1] "- %1 copii" 1879 msgstr[2] "- %1 de copii" 1880 1881 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1882 #, kde-format 1883 msgid "Could not find normalize executable." 1884 msgstr "Imposibil de găsit programul pentru ajustarea volumului sonor." 1885 1886 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1887 #, kde-format 1888 msgid "Could not start normalize." 1889 msgstr "Nu poate fi pornită normalizarea." 1890 1891 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1892 #, kde-format 1893 msgid "Track %1 is already normalized." 1894 msgstr "Volumul sonor al pistei %1 este deja ajustat." 1895 1896 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1897 #, kde-format 1898 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1899 msgstr "Ajustarea nivelului sonor pentru pista %1 din %2" 1900 1901 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1902 #, kde-format 1903 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1904 msgstr "Calcularea nivelului sonor pentru pista %1 din %2" 1905 1906 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1907 #, kde-format 1908 msgid "Successfully normalized all tracks." 1909 msgstr "Volumul sonor al tuturor pistelor a fost ajustat cu succes." 1910 1911 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1912 #, kde-format 1913 msgid "Error while normalizing tracks." 1914 msgstr "Eroare în timpul ajustării volumului sonor al pistelor." 1915 1916 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1917 #, kde-format 1918 msgid "Silence" 1919 msgstr "Blanc" 1920 1921 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1922 #, kde-format 1923 msgid "Raw Audio CD Image" 1924 msgstr "Imagine CD Audio brută" 1925 1926 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1927 #, kde-format 1928 msgid "El Torito Boot image" 1929 msgstr "Imagine de demarare El Torito" 1930 1931 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1932 #, kde-format 1933 msgid "Could not find the following files:" 1934 msgstr "Nu pot fi găsite următoarele fișiere:" 1935 1936 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1937 #, kde-format 1938 msgid "Not Found" 1939 msgstr "Nu a fost găsit" 1940 1941 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1942 #, kde-format 1943 msgid "No permission to read the following files:" 1944 msgstr "Lipsește permisiunea de a citi următoarelor fișiere:" 1945 1946 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1947 #, kde-format 1948 msgid "No Read Permission" 1949 msgstr "Lipsește permisiunea de a citi" 1950 1951 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1952 #, kde-format 1953 msgid "From previous session" 1954 msgstr "Din sesiunea anterioară" 1955 1956 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1957 #, kde-format 1958 msgid "El Torito boot catalog file" 1959 msgstr "Fișier-catalog de demarare El Torito" 1960 1961 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1962 #, kde-format 1963 msgid "Boot catalog" 1964 msgstr "Catalog de demarare" 1965 1966 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1967 #, kde-format 1968 msgid "Creating image file" 1969 msgstr "Crearea fișierului imagine" 1970 1971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1972 #, kde-format 1973 msgid "Track 1 of 1" 1974 msgstr "Pista 1 din 1" 1975 1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1977 #, kde-format 1978 msgid "Creating image file in %1" 1979 msgstr "Crearea fișierului imagine în %1" 1980 1981 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1982 #, kde-format 1983 msgid "Image successfully created in %1" 1984 msgstr "Imagine creată cu succes în %1" 1985 1986 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1987 #, kde-format 1988 msgid "Could not open file %1" 1989 msgstr "Nu poate fi deschis fișierul %1" 1990 1991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1992 #, kde-format 1993 msgid "Error while creating ISO image" 1994 msgstr "Eroare în timpul creării imaginii ISO" 1995 1996 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1997 #, kde-format 1998 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1999 msgstr "" 2000 "Eroare internă: Nici un mediu nu corespunde. Acest proiect nu poate fi scris." 2001 2002 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 2003 #, kde-format 2004 msgid "Waiting for a medium" 2005 msgstr "Așteptare mediu" 2006 2007 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 2008 #, kde-format 2009 msgid "Writing %1" 2010 msgstr "Scriere %1" 2011 2012 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 2013 #, kde-format 2014 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 2015 msgstr "" 2016 "Imposibil de determinat modul de scriere al datelor de pe ultima pistă. Este " 2017 "folosit modul implicit." 2018 2019 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 2020 #, kde-format 2021 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 2022 msgstr "regim de scriere ignorat la scrierea mediului %1." 2023 2024 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 2025 #, fuzzy, kde-format 2026 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on %1." 2027 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 2028 msgstr "Se crește sistemul de fișiere ISO9669 pe %1." 2029 2030 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 2031 #, kde-format 2032 msgid "Creating Data Image File" 2033 msgstr "Crearea fișierului imaginii" 2034 2035 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2036 #, kde-format 2037 msgid "Writing Data Project" 2038 msgstr "Scriere proiect de date" 2039 2040 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2041 #, kde-format 2042 msgid "Writing Multisession Project" 2043 msgstr "Scrierea unui Proiect multisesiune" 2044 2045 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2046 #, fuzzy, kde-format 2047 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2048 #| msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2049 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2050 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2051 msgstr[0] "Sistem de fișiere ISO9660 (dimensiune: %2) – o copie" 2052 msgstr[1] "Sistem de fișiere ISO9660 (dimensiune: %2) – %1 copii" 2053 msgstr[2] "Sistem de fișiere ISO9660 (dimensiune: %2) – %1 de copii" 2054 2055 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2056 #, fuzzy, kde-format 2057 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" 2058 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2059 msgstr "Sistem de fișiere ISO9660 (dimensiune: %1)" 2060 2061 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2062 #, kde-format 2063 msgid "Searching for old session" 2064 msgstr "Căutarea sesiunii vechi" 2065 2066 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2067 #, kde-format 2068 msgid "" 2069 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2070 "disk." 2071 msgstr "" 2072 "Nu este introdus niciun suport sau e un suport gol în %1. Discul " 2073 "multisesiune nu poate fi continuat." 2074 2075 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2076 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2077 #, fuzzy, kde-format 2078 #| msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." 2079 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2080 msgstr "Nu poate fi deschis sistemul de fișiere ISO9660 în %1." 2081 2082 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2083 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2084 #, kde-format 2085 msgid "" 2086 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2087 "emulate multi-session on it." 2088 msgstr "" 2089 2090 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2091 #, kde-format 2092 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2093 msgstr "<em>%1</em> redenumit în <em>%2</em>" 2094 2095 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2096 #, kde-format 2097 msgid "" 2098 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2099 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2100 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2101 "systems." 2102 msgstr "" 2103 "Unele nume de fișiere trebuie scurtate din cauza limitării la %1 caractere a " 2104 "extensiilor Joliet. Dacă extensiile Joliet sunt dezactivate numele de " 2105 "fișiere nu vor fi scurtate dar numele lungi nu vor fi disponibile pe sisteme " 2106 "Windows." 2107 2108 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2109 #, kde-format 2110 msgid "Shorten Filenames" 2111 msgstr "Scurtează denumirile de fișiere" 2112 2113 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2114 #, kde-format 2115 msgid "Disable Joliet extensions" 2116 msgstr "Dezactivează extensii Joliet" 2117 2118 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2119 #, kde-format 2120 msgid "" 2121 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2122 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2123 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2124 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2125 "manually?" 2126 msgstr "" 2127 "Extensiile Joliet (care sunt cerute pe sistemele Windows pentru numele lungi " 2128 "de fișiere) restricționează lungimea volumului descriptor (numele sistemului " 2129 "de fișiere) la %1 caractere. Descriptorul selectat „%2” are o lungime mai " 2130 "mare decît această limită. Doriți să fie scurtat sau reveniți pentru a-l " 2131 "schimba manual?" 2132 2133 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2134 #, kde-format 2135 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2136 msgstr "Trunchierea volumului descriptor în arborele Joliet" 2137 2138 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2139 #, kde-format 2140 msgid "" 2141 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2142 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2143 "links to the image?" 2144 msgstr "" 2145 "K3b nu poate urma legăturile simbolice la dosare după ce ele au fost " 2146 "adăugate la proiect. Doriți să continuați fără scrierea legăturilor " 2147 "simbolice în imagine?" 2148 2149 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2150 #, kde-format 2151 msgid "Discard symbolic links to folders" 2152 msgstr "Ignoră legăturile simbolice la dosare" 2153 2154 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2155 #, kde-format 2156 msgid "" 2157 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2158 "contain more than one backslash:" 2159 msgstr "" 2160 "Din cauza unei probleme în mkisofs <= 1.15a40, K3b nu poate accepta nume de " 2161 "fișiere care conțin mai mult de un caracter '\\'" 2162 2163 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2164 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2165 #, kde-format 2166 msgid "%1 crashed." 2167 msgstr "%1 a eșuat." 2168 2169 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2170 #, kde-format 2171 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2172 msgstr "Nu poate fi determinată mărimea fișierului imagine rezultat." 2173 2174 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2175 #, kde-format 2176 msgid "No volume id specified. Using default." 2177 msgstr "" 2178 "Nu a fost specificat niciun identificator de volum. Utilizare implicit." 2179 2180 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2181 #, kde-format 2182 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2183 msgstr "" 2184 "Au fost găsite fișiere mai mari de 4 GO. K3b are nevoie de cel puțin %1 " 2185 "pentru a continua." 2186 2187 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2188 #, fuzzy, kde-format 2189 #| msgid "" 2190 #| "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible " 2191 #| "if mounted with UDF." 2192 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2193 msgstr "" 2194 "Au fost găsite fișiere mai mari de 2 GO. Aceste fișiere vor fi complet " 2195 "accesibile doar dacă sunt montate cu UDF." 2196 2197 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2198 #, kde-format 2199 msgid "Enabling UDF extension." 2200 msgstr "Activarea extensiei UDF." 2201 2202 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2203 #, kde-format 2204 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2205 msgstr "Stabiliți nivelul iso la 3 pentru a suporta fișiere mai mari de 4 GO." 2206 2207 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2208 #, kde-format 2209 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2210 msgstr "" 2211 "Imposibil de urmărit legătura %1 la fișierul inexistent %2. Va fi ignorată..." 2212 2213 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2214 #, kde-format 2215 msgid "" 2216 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2217 msgstr "" 2218 "Legătura %1 la dosarul %2 a fost ignorată. K3b nu poate urma legături la " 2219 "dosare." 2220 2221 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2222 #, kde-format 2223 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2224 msgstr "Nu poate fi găsit fișierul %1. Va fi ignorat..." 2225 2226 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2227 #, kde-format 2228 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2229 msgstr "Nu poate fi citit fișierul %1. Va fi ignorat..." 2230 2231 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2232 #, kde-format 2233 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2234 msgstr "" 2235 "Nu s-a putut face copie de rezervă pentru fișierul imagine de pornire %1" 2236 2237 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2238 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2239 #, kde-format 2240 msgid "Could not write temporary file" 2241 msgstr "Fișierul temporar nu poate fi scris" 2242 2243 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2244 #, kde-format 2245 msgid "No files to be written." 2246 msgstr "Nici un fișier de scris." 2247 2248 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2249 #, fuzzy, kde-format 2250 #| msgid "K3b data project" 2251 msgctxt "" 2252 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2253 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2254 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2255 msgid "K3b data project" 2256 msgstr "Proiect de date K3b" 2257 2258 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2259 #, kde-format 2260 msgid "Mkisofs executable not found." 2261 msgstr "Imposibil de găsit executabilul 'mkisofs'." 2262 2263 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2264 #, kde-format 2265 msgid "Read error from file '%1'" 2266 msgstr "Eroare de citire din fișierul „%1”" 2267 2268 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2269 #, kde-format 2270 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2271 msgstr "" 2272 "Versiunea programului mkisofs folosit nu are suport pentru fișiere mari." 2273 2274 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2275 #, kde-format 2276 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2277 msgstr "Fișierele mai mari de 2 GO nu pot fi manipulate." 2278 2279 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2280 #, kde-format 2281 msgid "No such file or directory '%1'." 2282 msgstr "Nu există astfel de fișier sau dosar „%1”." 2283 2284 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2285 #, kde-format 2286 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2287 msgstr "A fost întîlnită o denumire de fișier codată incorect „%1”" 2288 2289 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2290 #, kde-format 2291 msgid "" 2292 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2293 msgstr "" 2294 "Aceasta a putut fi cauzată de o actualizare de sistem care a schimbat setul " 2295 "local de caractere." 2296 2297 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2298 #, fuzzy, kde-format 2299 #| msgid "" 2300 #| "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2301 #| "encoding." 2302 msgid "" 2303 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2304 "encoding." 2305 msgstr "" 2306 "Puteți folosi programul 'convmv' (http://j3e.de/linux/convmv/) pentru a " 2307 "rezolva problema codificării numelui de fișier." 2308 2309 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2310 #, kde-format 2311 msgid "The boot image has an invalid size." 2312 msgstr "Imaginea de demarare are o dimensiune nevalidă." 2313 2314 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2315 #, kde-format 2316 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2317 msgstr "Imaginea de demarare conține partiții multiple." 2318 2319 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2320 #, kde-format 2321 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2322 msgstr "" 2323 "O imagine de demarare pentru discul dur trebuie să conțină o singură " 2324 "partiție." 2325 2326 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2327 #, kde-format 2328 msgid "Searching previous session" 2329 msgstr "Căutarea sesiunii anterioare" 2330 2331 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2332 #, kde-format 2333 msgid "Could not determine next writable address." 2334 msgstr "Nu poate fi determinată următoarea adresă de scriere." 2335 2336 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2337 #, kde-format 2338 msgid "Could not start %1" 2339 msgstr "Nu s-a putut porni %1" 2340 2341 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2342 #, kde-format 2343 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2344 msgstr "Imposibil de obținut informațiile multisesiunii discului." 2345 2346 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2347 #, kde-format 2348 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2349 msgstr "Discul este fie gol, fie nu conține multisesiune." 2350 2351 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2352 #, kde-format 2353 msgid "Unlocking drive..." 2354 msgstr "Deblocare unitate ..." 2355 2356 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2357 #, kde-format 2358 msgid "Could not unlock drive." 2359 msgstr "Unitatea nu poate fi deblocată." 2360 2361 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2362 #, kde-format 2363 msgid "Ejecting Medium" 2364 msgstr "Scoatere suport" 2365 2366 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2367 #, kde-format 2368 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2369 msgstr "Programul cdrdao %1 nu suportă dezactivarea 'burnfree'." 2370 2371 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2372 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2373 #, kde-format 2374 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2375 msgstr "Activarea forțării operațiilor nesigure." 2376 2377 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2378 #, kde-format 2379 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2380 msgstr "Programul cdrdao %1 nu suportă 'overburning'." 2381 2382 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2383 #, kde-format 2384 msgid "Could not backup tocfile." 2385 msgstr "Nu poate fi făcută copia de rezervă pentru fișierul TOC." 2386 2387 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2388 #, kde-format 2389 msgid "Preparing read process..." 2390 msgstr "Pregătirea procesului de citire..." 2391 2392 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2393 #, kde-format 2394 msgid "Preparing copy process..." 2395 msgstr "Pregătirea procesului de copiere..." 2396 2397 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2398 #, kde-format 2399 msgid "Preparing blanking process..." 2400 msgstr "Pregătirea procesului de ștergere..." 2401 2402 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2403 #, no-c-format, kde-format 2404 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2405 msgstr "Pornirea simulării disc-cu-disc la viteza %1x..." 2406 2407 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2408 #, no-c-format, kde-format 2409 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2410 msgstr "Pornirea scrierii disc-cu-disc la viteza %1x..." 2411 2412 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2413 #, kde-format 2414 msgid "Starting reading..." 2415 msgstr "Pornirea citirii..." 2416 2417 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2418 #, kde-format 2419 msgid "Reading" 2420 msgstr "Citire" 2421 2422 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2423 #, no-c-format, kde-format 2424 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2425 msgstr "Pornirea simulării copierii la viteza %1x" 2426 2427 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2428 #, no-c-format, kde-format 2429 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2430 msgstr "Pornirea copierii la viteza %1x" 2431 2432 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2433 #, kde-format 2434 msgid "Copying" 2435 msgstr "Copiere" 2436 2437 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2438 #, kde-format 2439 msgid "Starting blanking..." 2440 msgstr "Pornirea ștergerii..." 2441 2442 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2443 #, kde-format 2444 msgid "Blanking" 2445 msgstr "Ștergere" 2446 2447 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2448 #, kde-format 2449 msgid "" 2450 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2451 "to restore it from the backup %2." 2452 msgstr "" 2453 "Din cauza unei probleme la programul cdrdao, fișierul toc/cue %1 a fost " 2454 "șters. K3b nu îl poate reface din copia de rezervă %2." 2455 2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2458 #, kde-format 2459 msgid "Simulation successfully completed" 2460 msgstr "Simulare încheiată cu succes" 2461 2462 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2463 #, kde-format 2464 msgid "Reading successfully completed" 2465 msgstr "Citire încheiată cu succes" 2466 2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2468 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2469 #, kde-format 2470 msgid "Writing successfully completed" 2471 msgstr "Scriere încheiată cu succes" 2472 2473 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2474 #, kde-format 2475 msgid "Copying successfully completed" 2476 msgstr "Copiere încheiată cu succes" 2477 2478 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2479 #, kde-format 2480 msgid "Blanking successfully completed" 2481 msgstr "Ștergere încheiată cu succes" 2482 2483 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2484 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2485 #, kde-format 2486 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2487 msgstr "Viteza medie generală de scriere: %1 KB/s (%2x)" 2488 2489 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2490 #, kde-format 2491 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2492 msgstr "" 2493 "Includeți informațiile pentru depanare în raportarea problemei voastre." 2494 2495 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2496 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2497 #, no-c-format, kde-format 2498 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2499 msgstr "Suportul sau inscriptorul nu susține scrierea la viteza %1x" 2500 2501 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2502 #, no-c-format, kde-format 2503 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2504 msgstr "Scăderea vitezei de scriere la %1x" 2505 2506 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2507 #, kde-format 2508 msgid "Executing Power calibration" 2509 msgstr "Calibrarea puterii laserului" 2510 2511 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2512 #, kde-format 2513 msgid "Power calibration successful" 2514 msgstr "Calibrarea puterii laserului terminată cu succes" 2515 2516 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2517 #, kde-format 2518 msgid "Preparing burn process..." 2519 msgstr "Pregătirea procesului de ardere..." 2520 2521 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2522 #, kde-format 2523 msgid "Flushing cache" 2524 msgstr "Ștergerea memoriei rapide" 2525 2526 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2527 #, kde-format 2528 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2529 msgstr "Scrierea părții 'lead-in' pentru CD-Text..." 2530 2531 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2532 #, kde-format 2533 msgid "Turning BURN-Proof on" 2534 msgstr "Activarea 'Burnproof'" 2535 2536 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2537 #, kde-format 2538 msgid "Found ISRC code" 2539 msgstr "A fost găsit cod ISRC" 2540 2541 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2542 #, kde-format 2543 msgid "Found pregap: %1" 2544 msgstr "Spațiu de tranziție găsit: %1" 2545 2546 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2547 #, kde-format 2548 msgid "No cdrdao driver found." 2549 msgstr "Nu a fost găsit nici un driver cdrdao." 2550 2551 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2552 #, kde-format 2553 msgid "Please select one manually in the device settings." 2554 msgstr "Selectați unul manual în configurările perifericului." 2555 2556 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2557 #, kde-format 2558 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2559 msgstr "" 2560 "Pentru cele mai multe unități actuale acesta ar putea fi 'generic-mmc'." 2561 2562 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2563 #, kde-format 2564 msgid "Device not ready, waiting." 2565 msgstr "Unitatea nu este pregătită, așteptare." 2566 2567 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2568 #, kde-format 2569 msgid "Cue sheet not accepted." 2570 msgstr "Informațiile despre piste (CUE) nu au fost acceptate." 2571 2572 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2573 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2574 #, kde-format 2575 msgid "No valid %1 option: %2" 2576 msgstr "Opțiunea programului %1 nu este valabilă: %2" 2577 2578 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2579 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2580 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2581 #, kde-format 2582 msgid "Data does not fit on disk." 2583 msgstr "Datele nu încap pe disc." 2584 2585 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2586 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2587 #, kde-format 2588 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2589 msgstr "" 2590 "Activarea 'overburning' în configurările K3b avansate pentru a scrie în " 2591 "orice mod." 2592 2593 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2594 #, fuzzy, kde-format 2595 #| msgid "Writing leadin " 2596 msgid "Writing leadin" 2597 msgstr "Scrierea părții de început a discului (lead-in)" 2598 2599 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2600 #, fuzzy, kde-format 2601 #| msgid "Writing leadout " 2602 msgid "Writing leadout" 2603 msgstr "Scrierea sfârșitului sesiunii (lead-out)" 2604 2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2606 #, kde-format 2607 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2608 msgstr "Programul cdrecord, versiunea %1, nu suportă scrierea Blu-ray." 2609 2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2611 #, kde-format 2612 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2613 msgstr "Inscriptorul nu suportă scrierea „disc-cu-disc” (DAO)." 2614 2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2616 #, kde-format 2617 msgid "Writer does not support raw writing." 2618 msgstr "Inscriptorul nu suportă scrierea în mod raw." 2619 2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2621 #, kde-format 2622 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2623 msgstr "Programul cdrecord nu suportă scrierea mediului %1." 2624 2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2626 #, kde-format 2627 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2628 msgstr "Inscriptorul nu suportă reglarea memoriei tampon (Burnfree)." 2629 2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2631 #, kde-format 2632 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2633 msgstr "Fișierul temporar „%1” nu a putut fi scris" 2634 2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2636 #, kde-format 2637 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2638 msgstr "" 2639 "Unitatea de scriere %1 nu are funcția de protecție a scrierii la golirea " 2640 "memoriei tampon." 2641 2642 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2643 #, no-c-format, kde-format 2644 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2645 msgstr "Începe simularea la viteză %1x..." 2646 2647 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2648 #, kde-format 2649 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2650 msgstr "Începe simularea %1 la viteză %2x..." 2651 2652 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2653 #, no-c-format, kde-format 2654 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2655 msgstr "Începe scrierea la viteză %1x..." 2656 2657 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2658 #, kde-format 2659 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2660 msgstr "Începe scrierea %1 la viteză %2x..." 2661 2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2663 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2664 #, kde-format 2665 msgid "Writing data" 2666 msgstr "Scrierea datelor" 2667 2668 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2669 #, kde-format 2670 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2671 msgstr "" 2672 "Regimul de scriere DAO (disc-cu-disc) nu este posibil cu acest inscriptor" 2673 2674 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2675 #, kde-format 2676 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2677 msgstr "Alegeți regimul TAO (pistă-cu-pistă) și încercați din nou" 2678 2679 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2680 #, kde-format 2681 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2682 msgstr "Scrierea în regim brut nu este posibilă cu acest inscriptor" 2683 2684 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2685 #, kde-format 2686 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2687 msgstr "Eroare de intrare/ieșire. Nu este neapărat importantă." 2688 2689 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2690 #, kde-format 2691 msgid "Reloading of medium required" 2692 msgstr "Este necesară reîncărcarea mediului" 2693 2694 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2695 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2696 #, kde-format 2697 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2698 msgstr "Încercare de scriere peste capacitatea oficială a discului." 2699 2700 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2701 #, kde-format 2702 msgid "Only session 1 will be cloned." 2703 msgstr "Doar sesiunea 1 va fi clonată." 2704 2705 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2706 #, kde-format 2707 msgid "Unable to fixate the disk." 2708 msgstr "Imposibil de a imobiliza discul." 2709 2710 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2711 #, no-c-format, kde-format 2712 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2713 msgstr "Se trece la viteza maximă de scriere %1x" 2714 2715 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2716 #, no-c-format, kde-format 2717 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2718 msgstr "Se trece la viteza minimă de scriere %1x" 2719 2720 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2721 #, kde-format 2722 msgid "Starting disc write" 2723 msgstr "Începe scrierea discului" 2724 2725 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2726 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2727 #, kde-format 2728 msgid "Closing Session" 2729 msgstr "Închidere sesiune" 2730 2731 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2732 #, kde-format 2733 msgid "Writing Leadin" 2734 msgstr "Se scrie partea de început a discului (lead-in)" 2735 2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2737 #, kde-format 2738 msgid "Writing Leadout" 2739 msgstr "Se scrie sfârșitul sesiunii (lead-out)" 2740 2741 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2742 #, kde-format 2743 msgid "Writing pregap" 2744 msgstr "Se scrie spațiul care precede pista (pregap)" 2745 2746 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2747 #, kde-format 2748 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2749 msgstr "Se calibrează puterea razei laser" 2750 2751 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2752 #, kde-format 2753 msgid "Sending CUE sheet" 2754 msgstr "Se trimit informații despre piste în format CUE" 2755 2756 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2757 #, kde-format 2758 msgid "Enabled Burnfree" 2759 msgstr "Funcția „burnfree” activată" 2760 2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2762 #, kde-format 2763 msgid "Disabled Burnfree" 2764 msgstr "Funcția „burnfree” dezactivată" 2765 2766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2767 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2768 #, kde-format 2769 msgid "Unable to close the tray" 2770 msgstr "Imposibil de a închide tăvița unității de disc" 2771 2772 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2773 #, kde-format 2774 msgid "Burnfree was used once." 2775 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2776 msgstr[0] "Burnfree a fost utilizat o dată." 2777 msgstr[1] "Burnfree a fost utilizat de %1 ori." 2778 msgstr[2] "Burnfree a fost utilizat de %1 de ori." 2779 2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2781 #, kde-format 2782 msgid "Buffer was low once." 2783 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2784 msgstr[0] "Memoria tampon a fost fără date o singură dată." 2785 msgstr[1] "Memoria tampon a fost fără date de %1 ori." 2786 msgstr[2] "Memoria tampon a fost fără date de %1 de ori." 2787 2788 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2789 #, kde-format 2790 msgid "Erasing successfully completed" 2791 msgstr "Ștergere încheiată cu succes" 2792 2793 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2794 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2795 #, kde-format 2796 msgid "Data did not fit on disk." 2797 msgstr "Datele nu încap pe disc." 2798 2799 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2800 #, kde-format 2801 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2802 msgstr "" 2803 "%1 nu a reușit să rezerve segmentul de memorie partajată de mărimea cerută." 2804 2805 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2806 #, kde-format 2807 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2808 msgstr "Probabil ați ales o dimensiune prea mare a memoriei tampon." 2809 2810 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2811 #, kde-format 2812 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2813 msgstr "" 2814 "Calibrarea puterii laserului a eșuat. Probabil inscriptorul nu recunoaște " 2815 "mediul." 2816 2817 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2818 #, kde-format 2819 msgid "Unable to set write speed to %1." 2820 msgstr "Imposibil de a seta viteza de scriere la %1." 2821 2822 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2823 #, kde-format 2824 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2825 msgstr "" 2826 "Probabil această valoare este mai mică decât viteza minimă de scriere a " 2827 "inscriptorului." 2828 2829 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2830 #, kde-format 2831 msgid "Unable to send CUE sheet." 2832 msgstr "Imposibil de trimis informațiile despre piste în format CUE." 2833 2834 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2835 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2836 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2837 #, kde-format 2838 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2839 msgstr "" 2840 "Uneori, folosirea modului de scriere pistă-cu-pistă (TAO) rezolvă acest " 2841 "neajuns." 2842 2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2844 #, kde-format 2845 msgid "Unable to open new session." 2846 msgstr "Imposibil de deschis o nouă sesiune." 2847 2848 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2849 #, kde-format 2850 msgid "Probably a problem with the medium." 2851 msgstr "Probabil este o problemă cu suportul media." 2852 2853 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2854 #, kde-format 2855 msgid "The disk might still be readable." 2856 msgstr "Discul ar putea fi încă redabil." 2857 2858 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2859 #, kde-format 2860 msgid "Try DAO writing mode." 2861 msgstr "Încercați regimul de scriere DAO." 2862 2863 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2864 #, kde-format 2865 msgid "%1 has no permission to open the device." 2866 msgstr "%1 nu are permisiunea de a deschide dispozitivul." 2867 2868 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2869 #, kde-format 2870 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2871 msgstr "" 2872 "Modificați configurările dispozitivelor în K3b pentru a rezolva această " 2873 "problemă." 2874 2875 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2876 #, kde-format 2877 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2878 msgstr "Probabil a apărut o eroare de golire a memoriei tampon a unității." 2879 2880 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2881 #, kde-format 2882 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2883 msgstr "Activați 'burnfree' sau alegeți o viteză mai mică de scriere." 2884 2885 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2886 #, kde-format 2887 msgid "Please choose a lower burning speed." 2888 msgstr "Alegeți o viteză mai mică de scriere." 2889 2890 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2891 #, kde-format 2892 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2893 msgstr "" 2894 "S-a găsit un disc de mare viteză necorespunzător pentru inscriptorul folosit." 2895 2896 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2897 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2898 #, kde-format 2899 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2900 msgstr "" 2901 "Utilizați opțiunea 'forțare operații nesigure' pentru a ignora aceasta." 2902 2903 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2904 #, kde-format 2905 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2906 msgstr "" 2907 "S-a găsit un disc pentru viteză redusă, necorespunzător pentru inscriptorul " 2908 "folosit." 2909 2910 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2911 #, kde-format 2912 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2913 msgstr "" 2914 "Cel mai probabil scrierea a eșuat din cauza suportului media de calitate " 2915 "scăzută." 2916 2917 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2918 #, kde-format 2919 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2920 msgstr "O altă aplicație blochează unitatea (cel mai probabil automontarea)." 2921 2922 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2923 #, kde-format 2924 msgid "A write error occurred." 2925 msgstr "A apărut o eroare de scriere." 2926 2927 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2928 #, kde-format 2929 msgid "Some drives do not support all erase types." 2930 msgstr "Unele inscriptoare nu suportă toate tipurile de ștergere." 2931 2932 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2933 #, kde-format 2934 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2935 msgstr "Încercați din nou folosind ștergerea 'completă'." 2936 2937 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2938 #, kde-format 2939 msgid "" 2940 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2941 "suid root anymore." 2942 msgstr "" 2943 "Odată cu versiunea de kernel 2.6.8, cdrecord nu mai poate folosi transportul " 2944 "SCSI când este rulat 'suid' pentru superutilizator." 2945 2946 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2947 #, kde-format 2948 msgid "" 2949 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2950 msgstr "" 2951 "Puteți folosi K3b::Setup pentru a rezolva această problemă sau îndepărtați " 2952 "bitul 'suid' manual." 2953 2954 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2955 #, kde-format 2956 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2957 msgstr "Dacă folosiți o versiune nemodificată a programului cdrecord..." 2958 2959 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2960 #, kde-format 2961 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2962 msgstr "" 2963 "...și eroarea apare și dacă folosiți suport media de calitate foarte bună..." 2964 2965 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2966 #, kde-format 2967 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2968 msgstr "" 2969 "... și dacă răspunsurile la cele mai frecvente întrebări puse (FAQ) nu vă " 2970 "ajută ..." 2971 2972 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2973 #, kde-format 2974 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2975 msgstr "" 2976 "... includeți informațiile de depanare în raportul referitor la problema " 2977 "voastră." 2978 2979 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2980 #, fuzzy, kde-format 2981 #| msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2982 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2983 msgstr "Programul cdrecord, versiunea %1, nu suportă scrierea Blu-ray." 2984 2985 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2986 #, fuzzy, kde-format 2987 #| msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2988 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2989 msgstr "Programul cdrecord nu suportă scrierea mediului %1." 2990 2991 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2992 #, fuzzy, kde-format 2993 #| msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2994 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2995 msgstr "Programul cdrdao %1 nu suportă 'overburning'." 2996 2997 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2998 #, fuzzy, kde-format 2999 #| msgid "" 3000 #| "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when " 3001 #| "running suid root anymore." 3002 msgid "" 3003 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 3004 "suid root anymore." 3005 msgstr "" 3006 "Odată cu versiunea de kernel 2.6.8, cdrecord nu mai poate folosi transportul " 3007 "SCSI când este rulat 'suid' pentru superutilizator." 3008 3009 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 3010 #, fuzzy, kde-format 3011 #| msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 3012 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 3013 msgstr "Dacă folosiți o versiune nemodificată a programului cdrecord..." 3014 3015 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 3016 #, kde-format 3017 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 3018 msgstr "OPC a eșuat. Încercați viteza de scriere 1x." 3019 3020 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 3021 #, kde-format 3022 msgid "Please try again with writing mode DAO." 3023 msgstr "Încercați din nou folosind regimul de scriere DAO." 3024 3025 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 3026 #, kde-format 3027 msgid "Flushing Cache" 3028 msgstr "Ștergerea memoriei rapide" 3029 3030 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 3031 #, kde-format 3032 msgid "Flushing the cache may take some time." 3033 msgstr "Ștergerea memoriei rapide poate dura ceva timp." 3034 3035 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 3036 #, kde-format 3037 msgid "Closing Track" 3038 msgstr "Închidere pistă" 3039 3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 3041 #, kde-format 3042 msgid "Closing Disk" 3043 msgstr "Închidere disc" 3044 3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 3046 #, kde-format 3047 msgid "Updating RMA" 3048 msgstr "Actualizare RMA" 3049 3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 3051 #, kde-format 3052 msgid "Updating RMA..." 3053 msgstr "Se actualizează RMA..." 3054 3055 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 3056 #, kde-format 3057 msgid "Closing Session..." 3058 msgstr "Se închide sesiunea..." 3059 3060 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 3061 #, kde-format 3062 msgid "Writing Lead-out" 3063 msgstr "Scrierea părții de sfârșit de sesiune 'Lead-out'" 3064 3065 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3066 #, kde-format 3067 msgid "Writing the lead-out may take some time." 3068 msgstr "Scrierea părții de sfârșit de sesiune 'lead-out' poate dura ceva timp." 3069 3070 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3071 #, kde-format 3072 msgid "Removing reference to lead-out." 3073 msgstr "Eliminarea referinței la partea de sfârșit de sesiune 'lead-out'." 3074 3075 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3076 #, fuzzy, kde-format 3077 #| msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" 3078 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3079 msgstr "Modificarea volumului descriptor ISO9660" 3080 3081 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3082 #, kde-format 3083 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3084 msgstr "Scrierea fluxului de date în mod incrementat nu este posibilă" 3085 3086 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3087 #, kde-format 3088 msgid "Engaging DAO" 3089 msgstr "Pornire DAO" 3090 3091 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3092 #, kde-format 3093 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3094 msgstr "Viteza de scriere: %1 KB/s (%2)" 3095 3096 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3097 #, kde-format 3098 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3099 msgstr "K3b a detectat probleme cu suportul." 3100 3101 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3102 #, kde-format 3103 msgid "" 3104 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3105 "your writer's vendor." 3106 msgstr "" 3107 "Încercați discul altui producător, preferabil unul recomandat explicit de " 3108 "producătorul unității dumneavoastră." 3109 3110 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3111 #, kde-format 3112 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3113 msgstr "Raportați problema dacă ea persistă." 3114 3115 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3116 #, kde-format 3117 msgid "Unable to set writing speed." 3118 msgstr "Imposibil de setat viteza de scriere." 3119 3120 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3121 #, kde-format 3122 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3123 msgstr "Încercați din nou cu setarea 'ignoră viteza'" 3124 3125 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3126 #, kde-format 3127 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3128 msgstr "Calibrarea puterii laserului a eșuat." 3129 3130 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3131 #, kde-format 3132 msgid "" 3133 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3134 "the K3b settings." 3135 msgstr "" 3136 "Încercați adăugarea '-use-the-force-luke=noopc' la parametrii programului " 3137 "growisofs în configurările K3b." 3138 3139 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3140 #, kde-format 3141 msgid "Unable to allocate software buffer." 3142 msgstr "Nu poate fi alocată memoria tampon pentru aplicație." 3143 3144 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3145 #, kde-format 3146 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3147 msgstr "Această eroare este datorată limitării resursei de memorie." 3148 3149 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3150 #, kde-format 3151 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3152 msgstr "" 3153 "Aceasta poate fi rezolvată prin utilizarea comenzii 'ulimit -l unlimited'..." 3154 3155 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3156 #, kde-format 3157 msgid "" 3158 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3159 msgstr "" 3160 "...sau prin reducerea dimensiunii memoriei tampon folosită de program în " 3161 "configurările avansate ale K3b." 3162 3163 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3164 #, kde-format 3165 msgid "Write error" 3166 msgstr "Eroare de scriere" 3167 3168 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3169 #, kde-format 3170 msgid "Fatal error at startup: %1" 3171 msgstr "Eroare fatală la pornire: %1" 3172 3173 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3174 #, kde-format 3175 msgid "Warning at exit: (1)" 3176 msgstr "Avertizare la ieșire: (1)" 3177 3178 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3179 #, kde-format 3180 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3181 msgstr "Cel mai probabil programul 'mkisofs' a eșuat cumva.." 3182 3183 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3184 #, kde-format 3185 msgid "Fatal error during recording: %1" 3186 msgstr "Eroare fatală în timpul scrierii: %1" 3187 3188 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3189 #, kde-format 3190 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3191 msgstr "" 3192 "Versiunea growisofs %1 este prea vehe. K3b are nevoie de cel puțin versiunea " 3193 "5.10." 3194 3195 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3196 #, kde-format 3197 msgid "" 3198 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3199 "an unstable burn process." 3200 msgstr "" 3201 "Growisofs versiunea %1 nu are un tampon software, ceea ce poate determina un " 3202 "proces de ardere instabil." 3203 3204 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3205 #, kde-format 3206 msgid "Could not open file %1." 3207 msgstr "Nu poate fi deschis fișierul %1." 3208 3209 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3210 #, kde-format 3211 msgid "Starting simulation..." 3212 msgstr "Pornirea simulării..." 3213 3214 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3215 #, kde-format 3216 msgid "Starting disc write..." 3217 msgstr "Pornirea scrierii discului..." 3218 3219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3220 #, kde-format 3221 msgid "Creating audio image files in %1" 3222 msgstr "Crearea fișierelor imaginii audio în %1" 3223 3224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3225 #, kde-format 3226 msgid "Creating audio image files" 3227 msgstr "Crearea fișierelor imaginii audio" 3228 3229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3230 #, kde-format 3231 msgid "Error while creating ISO image." 3232 msgstr "Eroare în timpul creării imaginii ISO." 3233 3234 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3235 #, kde-format 3236 msgid "ISO image successfully created." 3237 msgstr "Imaginea ISO a fost creată cu succes." 3238 3239 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3240 #, kde-format 3241 msgid "Audio images successfully created." 3242 msgstr "Imaginea audio a fost creată cu succes." 3243 3244 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3245 #, kde-format 3246 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3247 msgstr "Scriere pistă %1 din %2 (%3)" 3248 3249 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3250 #, fuzzy, kde-format 3251 #| msgid "ISO9660 data" 3252 msgid "ISO 9660 data" 3253 msgstr "date ISO9660" 3254 3255 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3256 #, kde-format 3257 msgid "Simulating second session" 3258 msgstr "Simularea sesiunii secunde" 3259 3260 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3261 #, kde-format 3262 msgid "Writing second session of copy %1" 3263 msgstr "Scrierea sesiunii secunde a copiei %1" 3264 3265 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3266 #, kde-format 3267 msgid "Writing second session" 3268 msgstr "Scrierea sesiunii secunde" 3269 3270 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3271 #, kde-format 3272 msgid "Simulating first session" 3273 msgstr "Simularea primei sesiuni" 3274 3275 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3276 #, kde-format 3277 msgid "Writing first session of copy %1" 3278 msgstr "Scrierea primei sesiuni a copiei %1" 3279 3280 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3281 #, kde-format 3282 msgid "Writing first session" 3283 msgstr "Scrierea primei sesiuni" 3284 3285 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3286 #, kde-format 3287 msgid "Creating ISO image file" 3288 msgstr "Crearea fișierului imaginii ISO" 3289 3290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3291 #, kde-format 3292 msgid "Creating ISO image in %1" 3293 msgstr "Crearea fișierului imaginii ISO în %1" 3294 3295 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3296 #, kde-format 3297 msgid "Removing buffer files." 3298 msgstr "Eliminarea fișierelor tampon." 3299 3300 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3301 #, kde-format 3302 msgid "Could not delete file %1." 3303 msgstr "Nu poate fi șters fișierul %1." 3304 3305 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3306 #, kde-format 3307 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3308 msgstr "" 3309 3310 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3311 #, kde-format 3312 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3313 msgstr "Nu este posibilă scrierea CD-Text în modul TAO. Încercați DAO sau RAW." 3314 3315 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3316 #, kde-format 3317 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3318 msgstr "Scrierea CD audio îmbunătățit." 3319 3320 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3321 #, kde-format 3322 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3323 msgstr "Scriere CD în mod mixt" 3324 3325 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3326 #, fuzzy, kde-format 3327 #| msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3328 #| msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" 3329 #| msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" 3330 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3331 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3332 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3333 msgstr[0] "1 pistă (%2 minute date audio, %3 date ISO9660)" 3334 msgstr[1] "%1 piste (%2 minute date audio, %3 date ISO9660)" 3335 msgstr[2] "%1 de piste (%2 minute date audio, %3 date ISO9660)" 3336 3337 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3338 #, kde-format 3339 msgid "Enter New Filename" 3340 msgstr "Introduceți noua denumire a fișierului" 3341 3342 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3343 #, kde-format 3344 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3345 msgstr "Un fișier cu același nume există deja. Introduceți un nume nou:" 3346 3347 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3348 #, kde-format 3349 msgid "" 3350 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3351 msgstr "" 3352 "Nu se poate redenumi subtitrarea. Fișierul cu numele cerut %1 există deja." 3353 3354 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3355 #, kde-format 3356 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3357 msgstr "Imposibil de găsit o instalare validă eMovix." 3358 3359 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3360 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3361 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3362 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3363 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3364 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3365 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3366 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3367 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3368 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3369 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3370 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3371 #, kde-format 3372 msgid "default" 3373 msgstr "implicit" 3374 3375 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3376 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3377 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3378 #, kde-format 3379 msgid "none" 3380 msgstr "nimic" 3381 3382 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3383 #, kde-format 3384 msgid "Writing eMovix Project" 3385 msgstr "Scriere proiect eMovix" 3386 3387 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3388 #, kde-format 3389 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3390 msgstr "Scriere proiect eMovix %1" 3391 3392 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3393 #, kde-format 3394 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3395 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3396 msgstr[0] "Un fișier (%2) și aproximativ 8 MO de date eMovix" 3397 msgstr[1] "%1 fișiere (%2) și aproximativ 8 MO de date eMovix" 3398 msgstr[2] "%1 de fișiere (%2) și aproximativ 8 MO de date eMovix" 3399 3400 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3401 #, kde-format 3402 msgid " – One copy" 3403 msgid_plural " – %1 copies" 3404 msgstr[0] " – o copie" 3405 msgstr[1] " – %1 copii" 3406 msgstr[2] " – %1 de copii" 3407 3408 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3409 #, kde-format 3410 msgid "" 3411 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3412 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3413 msgstr "" 3414 "K3b va crea o imagine %1 din fișierele MPEG date, dar aceste fișiere trebuie " 3415 "să fie deja în formatul %1. K3b nu poate încă recodifica fișiere MPEG." 3416 3417 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3418 #, kde-format 3419 msgid "VCD" 3420 msgstr "VCD" 3421 3422 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3423 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3424 #, kde-format 3425 msgid "Information" 3426 msgstr "Informație" 3427 3428 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3429 #, kde-format 3430 msgid "SVCD" 3431 msgstr "SVCD" 3432 3433 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3434 #, kde-format 3435 msgid "" 3436 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3437 msgstr "" 3438 "Notă: Forțarea formatului MPEG2 ca și VCD nu este suportată de unele " 3439 "dispozitive de redare DVD." 3440 3441 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3442 #, kde-format 3443 msgid "Force VCD" 3444 msgstr "Forțați formatul VCD" 3445 3446 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3447 #, kde-format 3448 msgid "Do not force VCD" 3449 msgstr "Nu forțați formatul VCD" 3450 3451 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3452 #, kde-format 3453 msgid "" 3454 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3455 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3456 "Resample not implemented in K3b yet." 3457 msgstr "" 3458 "Nu puteți amesteca fișiere video în format MPEG1 cu cele în format MPEG2.\n" 3459 "Porniți un nou proiect pentru acest tip de fișiere.\n" 3460 "Recodificarea nu este implementată încă în K3b." 3461 3462 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3463 #, kde-format 3464 msgid "Wrong File Type for This Project" 3465 msgstr "Tip de fișier necorespunzător pentru acest proiect" 3466 3467 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3468 #, kde-format 3469 msgid "" 3470 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3471 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3472 "control." 3473 msgstr "" 3474 "PCB (controlul redării) activat. \n" 3475 "Dispozitivele de redare video nu pot accesa Segmente (imagini statice MPEG) " 3476 "fără controlul redării." 3477 3478 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3479 #, kde-format 3480 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3481 msgstr "Doar fișierele video în format MPEG1 și MPEG2 sunt suportate.\n" 3482 3483 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3484 #, kde-format 3485 msgid "Wrong File Format" 3486 msgstr "Format de fișier necorespunzător" 3487 3488 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3489 #, kde-format 3490 msgid "Removing Binary file %1" 3491 msgstr "Eliminare fișier binar %1" 3492 3493 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3494 #, kde-format 3495 msgid "Removing Cue file %1" 3496 msgstr "Eliminare fișierului în format CUE %1." 3497 3498 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3499 #, kde-format 3500 msgid "Could not write correct XML file." 3501 msgstr "Nu poate fi scris fișierul XML corect." 3502 3503 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3504 #, fuzzy, kde-format 3505 #| msgid "Creating Cue/Bin files ..." 3506 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3507 msgstr "Crearea fișierelor Cue/Bin ..." 3508 3509 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3510 #, fuzzy, kde-format 3511 #| msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 3512 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3513 msgstr "" 3514 "Pentru a crea CD-uri video trebuie să instalați programul VcdImager cu " 3515 "versiunea %1." 3516 3517 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3518 #, fuzzy, kde-format 3519 #| msgid "" 3520 #| "You can find this on your distribution disks or download it from http://" 3521 #| "www.vcdimager.org" 3522 msgid "" 3523 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3524 "gnu.org/software/vcdimager" 3525 msgstr "" 3526 "Puteți găsi acest program pe discurile aferente distribuției dumneavoastră " 3527 "sau le puteți descărca de la adresa http://www.vcdimager.org" 3528 3529 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3530 #, kde-format 3531 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3532 msgstr "" 3533 "Executabilul %1 este prea vechi: este nevoie de versiunea %2 sau mai nouă." 3534 3535 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3536 #, kde-format 3537 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3538 msgstr "Analizarea fișierului video %1 din %2 (%3)" 3539 3540 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3541 #, kde-format 3542 msgid "Creating Image for track %1" 3543 msgstr "Crearea imaginii pentru pista %1" 3544 3545 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3546 #, kde-format 3547 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3548 msgstr "Fișierele în format cue/bin au fost create cu succes." 3549 3550 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3551 #, kde-format 3552 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3553 msgstr "Scriere copie %1 din %2" 3554 3555 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3556 #, kde-format 3557 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3558 msgstr "Unul sau mai multe câmpuri BCD nu sunt în intervalul pentru %1" 3559 3560 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3561 #, kde-format 3562 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3563 msgstr "" 3564 "De acum înainte, informațiile de eroare rezultate din scanarea datelor nu " 3565 "vor mai fi raportate." 3566 3567 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3568 #, kde-format 3569 msgid "" 3570 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3571 "already." 3572 msgstr "" 3573 "Luați în considerare activarea opțiunii 'actualizarea marginilor scanării', " 3574 "dacă deja nu e activată." 3575 3576 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3577 #, kde-format 3578 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3579 msgstr "" 3580 "pts aparținând APS pare a fi în dezordine (pts curent %1, ultimul pts văzut " 3581 "%2)" 3582 3583 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3584 #, kde-format 3585 msgid "Ignoring this aps" 3586 msgstr "Aplicație ignorată" 3587 3588 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3589 #, kde-format 3590 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3591 msgstr "Pachet defectuos la pachetul #%1 (marginea octeților fluxului %2)" 3592 3593 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3594 #, kde-format 3595 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3596 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3597 msgstr[0] "Octetul rămas al fluxului va fi ignorat." 3598 msgstr[1] "Cei %1 octeți rămași ai fluxului vor fi ignorați." 3599 msgstr[2] "Cei %1 de octeți rămași ai fluxului vor fi ignorați." 3600 3601 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3602 #, kde-format 3603 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3604 msgstr "Un număr necunoscut de octeți rămași în flux vor fi ignorați." 3605 3606 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3607 #, kde-format 3608 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3609 msgstr "Scriere CD video (versiunea 1.1)" 3610 3611 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3612 #, kde-format 3613 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3614 msgstr "Scriere CD video (versiunea 2.0)" 3615 3616 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3617 #, kde-format 3618 msgid "Writing Super Video CD" 3619 msgstr "Scriere super CD video" 3620 3621 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3622 #, kde-format 3623 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3624 msgstr "Scriere CD video de înaltă calitate" 3625 3626 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3627 #, kde-format 3628 msgid "Writing Video CD" 3629 msgstr "Scriere CD video" 3630 3631 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3632 #, kde-format 3633 msgid "1 MPEG (%2)" 3634 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3635 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3636 msgstr[1] "%1 MPEG-uri (%2)" 3637 msgstr[2] "%1 de MPEG-uri (%2)" 3638 3639 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3640 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3641 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3642 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3643 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3644 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3645 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3646 #, kde-format 3647 msgid "n/a" 3648 msgstr "nedisponibil" 3649 3650 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3651 #, kde-format 3652 msgid "1 bit/s" 3653 msgid_plural "%1 bits/s" 3654 msgstr[0] "1 bit/s" 3655 msgstr[1] "%1 biți/s" 3656 msgstr[2] "%1 de biți/s" 3657 3658 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3659 #, kde-format 3660 msgid "Component" 3661 msgstr "Component" 3662 3663 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3664 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3665 #, kde-format 3666 msgid "Unspecified" 3667 msgstr "Nespecificat" 3668 3669 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3670 #, kde-format 3671 msgid "%1 Hz" 3672 msgstr "%1 Hz" 3673 3674 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3675 #, kde-format 3676 msgid "original" 3677 msgstr "original" 3678 3679 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3680 #, kde-format 3681 msgid "duplicate" 3682 msgstr "duplicat" 3683 3684 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3685 #, kde-format 3686 msgid "Motion Picture" 3687 msgstr "Imagine în mișcare" 3688 3689 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3690 #, kde-format 3691 msgid "Still Picture" 3692 msgstr "Captură ecran" 3693 3694 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3695 #, kde-format 3696 msgid "Layer %1" 3697 msgstr "Strat %1" 3698 3699 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3700 #, kde-format 3701 msgid "unknown" 3702 msgstr "necunoscut" 3703 3704 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3705 #, kde-format 3706 msgid "invalid" 3707 msgstr "necorespunzător" 3708 3709 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3710 #, kde-format 3711 msgid "stereo" 3712 msgstr "stereo" 3713 3714 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3715 #, kde-format 3716 msgid "joint stereo" 3717 msgstr "îmbinare stereo" 3718 3719 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3720 #, kde-format 3721 msgid "dual channel" 3722 msgstr "canal dublu" 3723 3724 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3725 #, kde-format 3726 msgid "single channel" 3727 msgstr "canal simplu" 3728 3729 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3730 #, kde-format 3731 msgid "surround sound" 3732 msgstr "sunet surround" 3733 3734 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3735 #, kde-format 3736 msgid "File %1 is empty." 3737 msgstr "Fișierul %1 este gol." 3738 3739 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3740 #, kde-format 3741 msgid "" 3742 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3743 "was required." 3744 msgstr "" 3745 "Acesta arată ca un flux video simplu, dar este nevoie de un program pentru " 3746 "flux multiplex." 3747 3748 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3749 #, kde-format 3750 msgid "" 3751 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3752 "was required." 3753 msgstr "" 3754 "Acesta arată ca un flux audio simplu, dar este nevoie de un program pentru " 3755 "flux multiplex." 3756 3757 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3758 #, kde-format 3759 msgid "" 3760 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3761 "required." 3762 msgstr "" 3763 "Blocul de început al fluxului arată ca fiind format RIFF, dar este nevoie de " 3764 "un program pentru flux multiplex." 3765 3766 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3767 #, fuzzy, kde-kuit-format 3768 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 3769 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3770 msgstr "Dosarul temporar „%1” nu poate fi creat." 3771 3772 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3773 #, fuzzy, kde-kuit-format 3774 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 3775 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3776 msgstr "Dosarul temporar „%1” nu poate fi creat." 3777 3778 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3779 #, fuzzy, kde-kuit-format 3780 #| msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." 3781 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3782 msgstr "Dosarul VIDEO_TS conține o intrare invalidă (%1)." 3783 3784 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3785 #, fuzzy, kde-kuit-format 3786 #| msgid "Unable to link temporary file in folder %1." 3787 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3788 msgstr "Imposibil de legat fișierul temporar în dosarul %1." 3789 3790 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3791 #, kde-format 3792 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3793 msgstr "Proiectul nu conține toate fișierele DVD Video necesare." 3794 3795 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3796 #, kde-format 3797 msgid "" 3798 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3799 msgstr "DVD-ul rezultat nu va putea fi rulat pe un dispozitiv Hifi DVD." 3800 3801 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3802 #, kde-format 3803 msgid "Creating Video DVD Image File" 3804 msgstr "Creare fișier imagine DVD video." 3805 3806 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3807 #, kde-format 3808 msgid "Writing Video DVD" 3809 msgstr "Scriere DVD video" 3810 3811 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3812 #, kde-format 3813 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3814 msgstr "Sistem de fișiere ISO 9660/Udf (Dimensiune: %1)" 3815 3816 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3817 #, kde-format 3818 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3819 msgstr "Au fost găsite mai multe intrări CDDB" 3820 3821 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3822 #, kde-format 3823 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3824 msgstr "K3b a găsit mai multe sau inexacte intrări CDDB. Selectați una." 3825 3826 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3827 #, kde-format 3828 msgid "Analyzing medium..." 3829 msgstr "Analizarea suportului..." 3830 3831 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3832 #, kde-format 3833 msgid "Device Selection" 3834 msgstr "Alegere dispozitiv" 3835 3836 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3837 #, kde-format 3838 msgid "Please select a device:" 3839 msgstr "Alegeți un dispozitiv:" 3840 3841 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3842 #, kde-format 3843 msgid "Could not find file %1" 3844 msgstr "Nu poate fi găsit fișierul %1" 3845 3846 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3847 #, kde-format 3848 msgid "Error while reading from file %1" 3849 msgstr "Eroare în timpul citirii fișierului %1" 3850 3851 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3852 #, kde-format 3853 msgid "CDDB Lookup" 3854 msgstr "Căutare CDDB" 3855 3856 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3857 #, kde-format 3858 msgid "Audio CD" 3859 msgstr "CD audio" 3860 3861 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3862 #, kde-format 3863 msgid "Mixed CD" 3864 msgstr "CD mixt" 3865 3866 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3867 #, kde-format 3868 msgid "Video DVD" 3869 msgstr "DVD video" 3870 3871 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3872 #, kde-format 3873 msgid "Video CD" 3874 msgstr "CD video" 3875 3876 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3877 #, kde-format 3878 msgid "Appendable Data %1" 3879 msgstr "Date completabile %1" 3880 3881 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3882 #, kde-format 3883 msgid "Complete Data %1" 3884 msgstr "Date complete %1" 3885 3886 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3887 #, kde-format 3888 msgid "Empty" 3889 msgstr "Gol" 3890 3891 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3892 #, kde-format 3893 msgid "No medium information" 3894 msgstr "Nu există informații despre mediu" 3895 3896 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3897 #, kde-format 3898 msgid "No medium present" 3899 msgstr "Nu este găsit nici un mediu" 3900 3901 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3902 #, kde-format 3903 msgid "Empty %1 medium" 3904 msgstr "Mediul %1 este gol" 3905 3906 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3907 #, kde-format 3908 msgid "Appendable %1 medium" 3909 msgstr "Mediu %1 multisesiune" 3910 3911 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3912 #, kde-format 3913 msgid "Complete %1 medium" 3914 msgstr "Mediu %1 complet" 3915 3916 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3917 #, kde-format 3918 msgid "%2 in %1 track" 3919 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3920 msgstr[0] "%2 în %1 pistă" 3921 msgstr[1] "%2 în %1 piste" 3922 msgstr[2] "%2 în %1 de piste" 3923 3924 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3925 #, kde-format 3926 msgid " and %1 session" 3927 msgid_plural " and %1 sessions" 3928 msgstr[0] " și %1 sesiune" 3929 msgstr[1] " și %1 sesiuni" 3930 msgstr[2] " și %1 de sesiuni" 3931 3932 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3933 #, kde-format 3934 msgid "Free space: %1" 3935 msgstr "Spațiu liber: %1" 3936 3937 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3938 #, kde-format 3939 msgid "Capacity: %1" 3940 msgstr "Capacitate: %1" 3941 3942 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3943 #, kde-format 3944 msgctxt "" 3945 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3946 "inserted." 3947 msgid "DVD or Blu-ray" 3948 msgstr "DVD sau Blu-ray" 3949 3950 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3951 #, kde-format 3952 msgctxt "" 3953 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3954 "inserted." 3955 msgid "Blu-ray" 3956 msgstr "Blu-ray" 3957 3958 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3959 #, kde-format 3960 msgctxt "" 3961 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3962 msgid "CD" 3963 msgstr "CD" 3964 3965 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3966 #, kde-format 3967 msgctxt "" 3968 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3969 msgid "DVD" 3970 msgstr "DVD" 3971 3972 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3973 #, kde-format 3974 msgctxt "" 3975 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3976 msgid "DVD-DL" 3977 msgstr "DVD-DL" 3978 3979 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3980 #, kde-format 3981 msgid "rewritable medium" 3982 msgstr "suport reinscriptibil" 3983 3984 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3985 #, kde-format 3986 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3987 msgid "rewritable %1" 3988 msgstr "%1 reinscriptibil" 3989 3990 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3991 #, kde-format 3992 msgctxt "" 3993 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3994 "medium is inserted." 3995 msgid "suitable medium" 3996 msgstr "suport potrivit" 3997 3998 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3999 #, kde-format 4000 msgid "Medium in %1 is not a %2." 4001 msgstr "Suportul din %1 nu este un %2." 4002 4003 #: tools/k3bmedium.cpp:623 4004 #, kde-format 4005 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 4006 msgid "empty" 4007 msgstr "gol" 4008 4009 #: tools/k3bmedium.cpp:625 4010 #, kde-format 4011 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 4012 msgid "empty or appendable" 4013 msgstr "gol sau completabil" 4014 4015 #: tools/k3bmedium.cpp:627 4016 #, kde-format 4017 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 4018 msgid "non-empty" 4019 msgstr "ne-gol" 4020 4021 #: tools/k3bmedium.cpp:629 4022 #, kde-format 4023 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 4024 msgid "suitable" 4025 msgstr "potrivit" 4026 4027 #: tools/k3bmedium.cpp:631 4028 #, kde-format 4029 msgid "Medium in %1 is not %2." 4030 msgstr "Suportul din %1 nu este %2." 4031 4032 #: tools/k3bmedium.cpp:634 4033 #, kde-format 4034 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 4035 msgstr "Capacitatea suportului din %1 este mai mică decît se cere." 4036 4037 #: tools/k3bmedium.cpp:683 4038 #, kde-format 4039 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4040 msgstr "Introduceți un suport gol în unitatea<p><b>%1</b>" 4041 4042 #: tools/k3bmedium.cpp:685 4043 #, kde-format 4044 msgid "Please insert an empty medium" 4045 msgstr "Introduceți un suport gol" 4046 4047 #: tools/k3bmedium.cpp:690 4048 #, kde-format 4049 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4050 msgstr "Introduceți un suport DVD sau Blu-ray gol în unitatea<p><b>%1</b>" 4051 4052 #: tools/k3bmedium.cpp:692 4053 #, kde-format 4054 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 4055 msgstr "Introduceți un suport DVD sau Blu-ray gol" 4056 4057 #: tools/k3bmedium.cpp:696 4058 #, kde-format 4059 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4060 msgstr "Introduceți un suport Blu-ray gol în unitatea<p><b>%1</b>" 4061 4062 #: tools/k3bmedium.cpp:698 4063 #, kde-format 4064 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 4065 msgstr "Introduceți un suport Blu-ray gol" 4066 4067 #: tools/k3bmedium.cpp:702 4068 #, kde-format 4069 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4070 msgstr "Introduceți un suport CD gol în unitatea<p><b>%1</b>" 4071 4072 #: tools/k3bmedium.cpp:704 4073 #, kde-format 4074 msgid "Please insert an empty CD medium" 4075 msgstr "Introduceți un suport CD gol" 4076 4077 #: tools/k3bmedium.cpp:708 4078 #, kde-format 4079 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4080 msgstr "Introduceți un suport DVD gol în unitatea<p><b>%1</b>" 4081 4082 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4083 #, kde-format 4084 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4085 msgstr "Introduceți un suport DVD gol" 4086 4087 #: tools/k3bmedium.cpp:714 4088 #, kde-format 4089 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4090 msgstr "Introduceți un suport DVD-DL gol în unitatea<p><b>%1</b>" 4091 4092 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4093 #, kde-format 4094 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4095 msgstr "Introduceți un suport DVD-DL gol" 4096 4097 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4098 #, kde-format 4099 msgid "" 4100 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4101 msgstr "" 4102 "Introduceți un suport gol de dimensiune %1 sau mai mare în unitatea<p><b>%2</" 4103 "b>" 4104 4105 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4106 #, kde-format 4107 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4108 msgstr "Introduceți un suport gol de dimensiune %1 sau mai mare" 4109 4110 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4111 #, kde-format 4112 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4113 msgstr "Introduceți un suport gol sau completabil în unitatea<p><b>%1</b>" 4114 4115 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4116 #, kde-format 4117 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4118 msgstr "Introduceți un suport gol sau completabil" 4119 4120 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4121 #, kde-format 4122 msgid "" 4123 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4124 "%1</b>" 4125 msgstr "" 4126 "Introduceți un suport DVD sau Blu-ray gol sau completabil în unitatea<p><b>" 4127 "%1</b>" 4128 4129 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4130 #, kde-format 4131 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4132 msgstr "Introduceți un suport DVD sau Blu-ray gol sau completabil" 4133 4134 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4135 #, kde-format 4136 msgid "" 4137 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4138 msgstr "" 4139 "Introduceți un suport Blu-ray gol sau completabil în unitatea<p><b>%1</b>" 4140 4141 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4142 #, kde-format 4143 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4144 msgstr "Introduceți un suport Blu-ray gol sau completabil" 4145 4146 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4147 #, kde-format 4148 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4149 msgstr "Introduceți un suport CD gol sau completabil în unitatea<p><b>%1</b>" 4150 4151 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4152 #, kde-format 4153 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4154 msgstr "Introduceți un suport CD gol sau completabil" 4155 4156 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4157 #, kde-format 4158 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4159 msgstr "Introduceți un suport DVD gol sau completabil în unitatea<p><b>%1</b>" 4160 4161 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4162 #, kde-format 4163 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4164 msgstr "Introduceți un suport DVD gol sau completabil" 4165 4166 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4167 #, kde-format 4168 msgid "" 4169 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4170 msgstr "" 4171 "Introduceți un suport DVD-DL gol sau completabil în unitatea<p><b>%1</b>" 4172 4173 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4174 #, kde-format 4175 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4176 msgstr "Introduceți un suport DVD-DL gol sau completabil" 4177 4178 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4179 #, kde-format 4180 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4181 msgstr "Introduceți un suport ne-gol în unitatea<p><b>%1</b>" 4182 4183 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4184 #, kde-format 4185 msgid "Please insert a non-empty medium" 4186 msgstr "Introduceți un suport ne-gol" 4187 4188 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4189 #, kde-format 4190 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4191 msgstr "Introduceți un suport reinscriptibil ne-gol în unitatea<p><b>%1</b>" 4192 4193 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4194 #, kde-format 4195 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4196 msgstr "Introduceți un suport reinscriptibil ne-gol" 4197 4198 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4199 #, kde-format 4200 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4201 msgstr "Introduceți un suport reinscriptibil în unitatea<p><b>%1</b>" 4202 4203 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4204 #, kde-format 4205 msgid "Please insert a rewritable medium" 4206 msgstr "Introduceți un suport reinscriptibil" 4207 4208 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4209 #, kde-format 4210 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4211 msgstr "Introduceți un suport potrivit în unitatea<p><b>%1</b>" 4212 4213 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4214 #, kde-format 4215 msgid "Please insert a suitable medium" 4216 msgstr "Introduceți un suport potrivit" 4217 4218 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4219 #, kde-format 4220 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4221 msgstr "Introduceți un suport CD Video în unitatea<p><b>%1</b>" 4222 4223 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4224 #, kde-format 4225 msgid "Please insert a Video CD medium" 4226 msgstr "Introduceți un suport CD Video" 4227 4228 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4229 #, kde-format 4230 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4231 msgstr "Introduceți un suport DVD Video în unitatea<p><b>%1</b>" 4232 4233 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4234 #, kde-format 4235 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4236 msgstr "Introduceți un suport DVD Video" 4237 4238 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4239 #, kde-format 4240 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4241 msgstr "Introduceți un suport CD Regim Mixt în unitatea<p><b>%1</b>" 4242 4243 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4244 #, kde-format 4245 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4246 msgstr "Introduceți un suport CD Regim Mixt" 4247 4248 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4249 #, kde-format 4250 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4251 msgstr "Introduceți un suport CD Audio în unitatea<p><b>%1</b>" 4252 4253 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4254 #, kde-format 4255 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4256 msgstr "Introduceți un suport CD Audio" 4257 4258 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4259 #, kde-format 4260 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4261 msgstr "Introduceți un suport cu date în unitatea<p><b>%1</b>" 4262 4263 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4264 #, kde-format 4265 msgid "Please insert a Data medium" 4266 msgstr "Introduceți un suport cu date" 4267 4268 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4269 #, kde-format 4270 msgid "Simulate" 4271 msgstr "Simulare" 4272 4273 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4274 #, kde-format 4275 msgid "" 4276 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4277 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4278 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4279 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4280 msgstr "" 4281 "<p>Dacă această opțiune este bifată K3b va efectua pașii de scriere cu " 4282 "laserul oprit.<p>Aceasta este folositoare, de exemplu, pentru a testa o " 4283 "viteză mai mare de scriere sau dacă sistemul vostru este capabil de scrierea " 4284 "„din zbor”.<p><b>Atenție:</b> DVD+R(W) nu permite simularea scrierii." 4285 4286 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4287 #, kde-format 4288 msgid "Only simulate the writing process" 4289 msgstr "Doar simulează procesul de scriere" 4290 4291 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4292 #, kde-format 4293 msgid "Disk at once" 4294 msgstr "Disc cu disc" 4295 4296 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4297 #, kde-format 4298 msgid "" 4299 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4300 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4301 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4302 "seconds are only supported in DAO mode." 4303 msgstr "" 4304 "<p>Dacă această opțiune este bifată, K3b va scrie CD-ul în regimul „disc-cu-" 4305 "disc” (DAO) în loc de regimul „pistă-cu-pistă” (TAO).<p>Este întotdeauna " 4306 "recomandată folosirea DAO unde se poate.<p><b>Atenție:</b> Doar spațiul cu " 4307 "lungimea diferită de 2 secunde între piste este permis în modul DAO." 4308 4309 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4310 #, kde-format 4311 msgid "Write in disk at once mode" 4312 msgstr "Scrie în regimul disc-cu-disc (într-un singur pas)" 4313 4314 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4315 #, kde-format 4316 msgid "Use Burnfree" 4317 msgstr "Folosește „Burnfree”" 4318 4319 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4320 #, kde-format 4321 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4322 msgstr "" 4323 "Activează „Burnfree” (sau „Just Link”) pentru a evita problemele legate de " 4324 "golirea memoriei tampon" 4325 4326 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4327 #, kde-format 4328 msgid "" 4329 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4330 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4331 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4332 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4333 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4334 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4335 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4336 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4337 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4338 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4339 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4340 "MMC standard." 4341 msgstr "" 4342 "<p>Dacă această opțiune este bifată, K3b activează <em>Burnfree</em> (sau " 4343 "<em>Just Link</em>). Aceasta este o funcție a inscriptorului de CD care " 4344 "evită problemele legate de golirea memoriei tampon. <p>Fără <em>burnfree</" 4345 "em>, dacă inscriptorul nu mai poate obține date atunci vor apărea probleme " 4346 "legate de golirea memoriei tampon, deoarece unitatea are nevoie de flux " 4347 "continuu de date pentru scrierea CD-ului. <p>Cu <em>burnfree</em> unitatea " 4348 "poate <em>marca</em> poziția curentă a razei laser și poate reveni la ea în " 4349 "momentul când memoria tampon este umplută din nou cu date; dar, deoarece " 4350 "acest lucru implică apariția de mici spații fără date pe CD, <b> întotdeauna " 4351 "este intens recomandată alegerea unei viteze de scriere corespunzătoare " 4352 "pentru a evita folosirea caracteristicii „burnfree”, cu precădere la CD " 4353 "audio</b> (în cel mai rău caz s-ar putea auzi acest gol).<p>Funcția " 4354 "<em>Burnfree</em> a fost inițial cunoscută sub denumirea de <em>Burnproof</" 4355 "em>, dar a fost redenumită în momentul în care a fost integrată în " 4356 "standardul MMC." 4357 4358 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4359 #, kde-format 4360 msgid "Only create image" 4361 msgstr "Doar creează imagine" 4362 4363 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4364 #, kde-format 4365 msgid "" 4366 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4367 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4368 "current writing programs (including K3b of course)." 4369 msgstr "" 4370 "<p>Dacă această opțiune este bifată, K3b doar va crea o imagine și nu va " 4371 "scrie nimic pe CD/DVD. <p>Imaginea va putea fi scrisă mai tîrziu pe un mediu " 4372 "CD/DVD cu un program de scriere a acestora (aici incluzînd desigur și K3b)." 4373 4374 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4375 #, kde-format 4376 msgid "Only create an image" 4377 msgstr "Doar creează o imagine" 4378 4379 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4380 #, kde-format 4381 msgid "Create image" 4382 msgstr "Creează imagine" 4383 4384 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4385 #, kde-format 4386 msgid "" 4387 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4388 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4389 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4390 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4391 "to the writer fast enough." 4392 msgstr "" 4393 "<p>Dacă această opțiune este bifată. K3b va crea o imagine înainte de a " 4394 "scrie fișierele pe mediul CD/DVD. Altfel datele vor fi scrise <em>din zbor</" 4395 "em>, fără a mai crea nici o imagine intermediară. <p><b>Atenție:</b> Deși " 4396 "scrierea 'din zbor' ar trebui să meargă pe cele mai multe sisteme, asigurați-" 4397 "vă că datele sunt trimise unității de scriere suficient de rapid." 4398 4399 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4400 #, kde-format 4401 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4402 msgstr "<p>Se recomandă să încercați mai întâi simularea." 4403 4404 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4405 #, kde-format 4406 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4407 msgstr "Pregătirea datelor de a fi scrise pe harddisk" 4408 4409 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4410 #, kde-format 4411 msgid "Remove image" 4412 msgstr "Eliminarea imaginii" 4413 4414 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4415 #, kde-format 4416 msgid "" 4417 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4418 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4419 msgstr "" 4420 "<p>Dacă această opțiune este bifată, K3b va elimina orice imagine creată " 4421 "după ce scrierea va fi terminată. <p>Debifați această opțiune dacă doriți " 4422 "păstrarea imaginii." 4423 4424 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4425 #, kde-format 4426 msgid "Remove images from disk when finished" 4427 msgstr "Elimină imaginile de pe disc la sfârșit" 4428 4429 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4430 #, kde-format 4431 msgid "On the fly" 4432 msgstr "Din zbor" 4433 4434 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4435 #, kde-format 4436 msgid "" 4437 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4438 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4439 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4440 msgstr "" 4441 "<p>Dacă această opțiune este bifată, K3b nu va crea imaginea la început ci " 4442 "va scrie fișierele direct pe mediul CD/DVD. <p><b>Atenție:</b>Deși acest " 4443 "lucru ar trebui să meargă pe cele mai multe sisteme, asigurați-vă că datele " 4444 "sunt trimise unității de scriere suficient de rapid." 4445 4446 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4447 #, kde-format 4448 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4449 msgstr "Scrierea fișierelor direct pe mediul CD/DVD fără a mai crea imagine" 4450 4451 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4452 #, fuzzy, kde-format 4453 #| msgid "Write CD-TEXT" 4454 msgid "Write CD-Text" 4455 msgstr "Scriere CD-TEXT" 4456 4457 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4458 #, fuzzy, kde-format 4459 #| msgid "Create CD-TEXT entries" 4460 msgid "Create CD-Text entries" 4461 msgstr "Creează înregistrări CD-TEXT" 4462 4463 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4464 #, fuzzy, kde-format 4465 #| msgid "" 4466 #| "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4467 #| "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or " 4468 #| "the CD title.<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard " 4469 #| "introduced by Sony.<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that " 4470 #| "support this extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-TEXT-" 4471 #| "enhanced CD will work in any CD player it is never a bad idea to enable " 4472 #| "this (if you specify CD-TEXT data.)" 4473 msgid "" 4474 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4475 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4476 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4477 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4478 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4479 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4480 "Text data.)" 4481 msgstr "" 4482 "<p>Dacă această opțiune este bifată, K3b folosește o parte din spațiul " 4483 "nefolosit de pe CD-ul audio pentru a stoca informații suplimentare, cum ar " 4484 "fi numele interpretului sau titlul discului. <p>CD-TEXT este o extensie a " 4485 "standardului CD audio introdusă de către Sony.<p>CD-TEXT poate fi folosită " 4486 "doar de către unități de CD care recunosc această extensie (cel mai adesea " 4487 "unități CD de mașină).<p>Deoarece extensia CD-TEXT este o îmbunătățire a CD-" 4488 "urilor audio nu este o idee rea să activați această opțiune (dacă " 4489 "specificați datele CD-TEXT)." 4490 4491 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4492 #, kde-format 4493 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4494 msgstr "Setează nivelul 'paranoia' pentru citirea CD-urilor audio" 4495 4496 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4497 #, kde-format 4498 msgid "" 4499 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4500 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4501 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4502 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4503 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4504 msgstr "" 4505 "<p>Setați modul de corecție pentru extragerea digitală a pistelor audio." 4506 "<ul><li>0:Fără verificare, datele sunt copiate direct de pe disc. <li>1: " 4507 "Efectuează o citire suprapusă pentru a evita vibrațiile.</li><li>2: La fel " 4508 "cu pct. 1 dar cu verificări suplimentare a datelor audio citite.</li><li>3: " 4509 "La fel cu pct. 2 dar cu detecție suplimentară a zgârieturilor și reparare.</" 4510 "li></ul><p><p>Viteza de extragere se reduce de la pct. 0 la 3." 4511 4512 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4513 #, kde-format 4514 msgid "Start multisession CD" 4515 msgstr "Pornește CD multisesiune" 4516 4517 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4518 #, kde-format 4519 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4520 msgstr "" 4521 "Nu închideți discul pentru a permite adăugarea ulterioară de noi sesiuni" 4522 4523 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4524 #, kde-format 4525 msgid "" 4526 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4527 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4528 "appended to the CD later.</p>" 4529 msgstr "" 4530 "<p>Dacă această opțiune este bifată K3b nu va închide mediul CD, și astfel " 4531 "va fi scris un cuprins temporar.</p> <p>Aceasta va permite adăugarea de noi " 4532 "sesiuni de scriere pe CD mai târziu.</p>" 4533 4534 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4535 #, kde-format 4536 msgid "Normalize volume levels" 4537 msgstr "Ajustarea volumelor sonore" 4538 4539 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4540 #, kde-format 4541 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4542 msgstr "Ajustarea nivelului sonor al tuturor pistelor." 4543 4544 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4545 #, kde-format 4546 msgid "" 4547 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4548 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4549 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4550 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4551 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4552 msgstr "" 4553 "<p>Dacă această opțiune este bifată K3b va ajusta volumul tuturor pistelor " 4554 "la același nivel. Acest lucru este folositor când sunt create mixaje în care " 4555 "nivele volumului sonor diferă de la album la album ceea ce face ca volumul " 4556 "să difere mult de la melodie la melodie.<p><b>Atenție, K3b nu poate ajusta " 4557 "nivelul sonor când scrierea se face 'din zbor'. " 4558 4559 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4560 #, kde-format 4561 msgid "Verify written data" 4562 msgstr "Verificarea datelor scrise" 4563 4564 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4565 #, kde-format 4566 msgid "Compare original with written data" 4567 msgstr "Compară datele originale cu datele scrise" 4568 4569 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4570 #, kde-format 4571 msgid "" 4572 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4573 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4574 "the disk has been written correctly." 4575 msgstr "" 4576 "<p>Dacă această opțiune este bifată, după scrierea cu succes a discului K3b " 4577 "va compara datele originale cu datele scrise pentru a verifica dacă au fost " 4578 "corect scrise." 4579 4580 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4581 #, kde-format 4582 msgid "Ignore read errors" 4583 msgstr "Ignoră erorile de citire" 4584 4585 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4586 #, kde-format 4587 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4588 msgstr "Omite sectoarele audio neredabile" 4589 4590 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4591 #, kde-format 4592 msgid "" 4593 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4594 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4595 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4596 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4597 msgstr "" 4598 "<p>Dacă această opțiune este bifată și K3b nu poate citi un sector audio de " 4599 "pe CD-ul sursă atunci îl va înlocui cu zerouri pe copia care va rezulta. " 4600 "<p>Din moment ce unitățile de CD sunt capabile să interpoleze micile erori " 4601 "de citire nu este nici o problemă de a lăsa K3b să ignore sectoarele " 4602 "ilizibile." 4603 4604 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4605 #, kde-format 4606 msgid "AC3" 4607 msgstr "AC3" 4608 4609 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4610 #, kde-format 4611 msgid "MPEG1" 4612 msgstr "MPEG1" 4613 4614 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4615 #, kde-format 4616 msgid "MPEG2 Extended" 4617 msgstr "MPEG2 Extins" 4618 4619 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4620 #, kde-format 4621 msgid "LPCM" 4622 msgstr "LPCM" 4623 4624 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4625 #, kde-format 4626 msgid "DTS" 4627 msgstr "DTS" 4628 4629 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4630 #, kde-format 4631 msgid "unknown audio format" 4632 msgstr "format audio necunoscut" 4633 4634 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4635 #, kde-format 4636 msgid "Normal" 4637 msgstr "Normal" 4638 4639 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4640 #, kde-format 4641 msgid "For the visually impaired" 4642 msgstr "Pentru deficiențe de vedere" 4643 4644 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4645 #, kde-format 4646 msgid "Director's comments 1" 4647 msgstr "Comentarii 1" 4648 4649 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4650 #, kde-format 4651 msgid "Director's comments 2" 4652 msgstr "Comentarii 2" 4653 4654 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4655 #, kde-format 4656 msgid "unknown audio code extension" 4657 msgstr "Cod necunoscut pentru extensia audio" 4658 4659 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4660 #, kde-format 4661 msgid "RLE" 4662 msgstr "RLE" 4663 4664 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4665 #, kde-format 4666 msgid "Extended" 4667 msgstr "Extins" 4668 4669 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4670 #, kde-format 4671 msgid "unknown coding mode" 4672 msgstr "mod de codificare necunoscut" 4673 4674 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4675 #, kde-format 4676 msgid "Caption with normal size characters" 4677 msgstr "Legendă cu mărime normală a caracterelor" 4678 4679 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4680 #, kde-format 4681 msgid "Caption with bigger size characters" 4682 msgstr "Legendă cu mărime mai mare a caracterelor" 4683 4684 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4685 #, kde-format 4686 msgid "Caption for children" 4687 msgstr "Legendă pentru copii" 4688 4689 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4690 #, kde-format 4691 msgid "Closed caption with normal size characters" 4692 msgstr "Legendă închisă cu mărime normală a caracterelor" 4693 4694 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4695 #, kde-format 4696 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4697 msgstr "Legendă închisă cu mărime mai mare a caracterelor" 4698 4699 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4700 #, kde-format 4701 msgid "Closed caption for children" 4702 msgstr "Legendă opțională pentru copii" 4703 4704 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4705 #, kde-format 4706 msgid "Forced caption" 4707 msgstr "Legendă forțată" 4708 4709 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4710 #, kde-format 4711 msgid "Director's comments with normal size characters" 4712 msgstr "Comentarii cu mărime normală a caracterelor" 4713 4714 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4715 #, kde-format 4716 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4717 msgstr "Comentarii cu mărime mai mare a caracterelor" 4718 4719 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4720 #, kde-format 4721 msgid "Director's comments for children" 4722 msgstr "Comentarii pentru copii" 4723 4724 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4725 #, kde-format 4726 msgid "unknown code extension" 4727 msgstr "Codul extensiei este necunoscut" 4728 4729 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4730 #~ msgstr "Discul a fost șters cu succes. Reintroduceți discul." 4731 4732 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4733 #~ msgstr "K3b nu a putut șterge discul." 4734 4735 #~ msgid "CD-TEXT" 4736 #~ msgstr "CD-TEXT" 4737 4738 #~ msgid "Checking media..." 4739 #~ msgstr "Verificare disc..." 4740 4741 #~ msgid "Checking media" 4742 #~ msgstr "Verificare disc" 4743 4744 #~ msgid "" 4745 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:" 4746 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another " 4747 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " 4748 #~ "the K3b project." 4749 #~ msgstr "" 4750 #~ "<p>Este imposibil de a genera următoarele fișiere din cauza unui format " 4751 #~ "necunoscut: <p> Puteți converti manual aceste fișiere în formatul wave " 4752 #~ "folosind o altă aplicație care suportă formatul audio și apoi să adăugați " 4753 #~ "fișierele în format wave proiectului K3b." 4754 4755 #~ msgid "Unsupported Format" 4756 #~ msgstr "Format nesuportat" 4757 4758 #~ msgid "" 4759 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4760 #~ "to continue? The media will actually be written to." 4761 #~ msgstr "" 4762 #~ "K3b nu poate simula scrierea cu discuri DVD+R(W). Doriți sigur să " 4763 #~ "continuați? Discul va fi scris cu adevărat." 4764 4765 #~ msgid "Writing DVD+RW." 4766 #~ msgstr "Scriere DVD+RW." 4767 4768 #~ msgid "Writing DVD+R." 4769 #~ msgstr "Scriere DVD+R." 4770 4771 #~ msgid "Formatting DVD±RW" 4772 #~ msgstr "Formatare DVD±RW" 4773 4774 #~ msgid "Formatting DVD+RW" 4775 #~ msgstr "Se formatează DVD+RW" 4776 4777 #~ msgid "Configure plugin %1" 4778 #~ msgstr "Configurare modul extern %1" 4779 4780 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." 4781 #~ msgstr "" 4782 #~ "Este necesar programul 'growisofs'>=5.20 pentru a scrie DVD+R Double " 4783 #~ "Layer (strat dublu)." 4784 4785 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." 4786 #~ msgstr "" 4787 #~ "Forțat de utilizator. Programul 'growisofs' va fi rulat fără să mai fie " 4788 #~ "făcute alte teste." 4789 4790 #~ msgid "%1 (Mixed CD)" 4791 #~ msgstr "%1 (CD mixt)" 4792 4793 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)" 4794 #~ msgstr "%1 (Date completabile %2)" 4795 4796 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)" 4797 #~ msgstr "%1 (Date complete %2)" 4798 4799 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." 4800 #~ msgstr "Forțat de utilizator. Scrierea va continua fără alte verificări." 4801 4802 #~ msgid "Removed incomplete image file %1." 4803 #~ msgstr "Eliminat fișierul-imagine incomplet %1." 4804 4805 #, fuzzy 4806 #~| msgid "" 4807 #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " 4808 #~| "you really want to continue? The media will be written for real." 4809 #~ msgid "" 4810 #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " 4811 #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to." 4812 #~ msgstr "" 4813 #~ "Inscriptorul dumneavoastră (%1 %2) nu este capabil de simulare cu discuri " 4814 #~ "DVD-R(W). Doriți sigur să continuați? Discul va fi scris cu adevărat." 4815 4816 #~ msgid "" 4817 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4818 #~ "to continue? The media will be written for real." 4819 #~ msgstr "" 4820 #~ "K3b nu suportă simularea scrierii cu discuri DVD+R(W). Sigur doriți să " 4821 #~ "continuați? Discul va fi scris cu adevărat." 4822 4823 #~ msgid "Ejecting CD" 4824 #~ msgstr "Scoaterea CD" 4825 4826 #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" 4827 #~ msgstr "" 4828 #~ "Unitatea de scriere nu are funcția de protecție a scrierii la golirea " 4829 #~ "memoriei tampon (BURNPROOF)" 4830 4831 #~ msgid "Connected" 4832 #~ msgstr "Conectat" 4833 4834 #~ msgid "Connection closed" 4835 #~ msgstr "Conexiune închisă" 4836 4837 #~ msgid "Connection refused" 4838 #~ msgstr "Conexiune refuzată" 4839 4840 #~ msgid "Could not find host %1" 4841 #~ msgstr "Nu s-a putut găsi gazda %1" 4842 4843 #~ msgid "Error while reading from %1" 4844 #~ msgstr "Eroare la citirea din %1" 4845 4846 #~ msgid "Error while connecting to host." 4847 #~ msgstr "Eroare la conectarea la gazdă." 4848 4849 #~ msgid "Working..." 4850 #~ msgstr "În lucru..." 4851 4852 #~ msgid "Communication error." 4853 #~ msgstr "Eroare de comunicare."