Warning, /multimedia/k3b/po/pt_BR/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of libk3b.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2005-2019 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
0006 # doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
0007 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
0008 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2017, 2019, 2020, 2022.
0009 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2009.
0010 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
0011 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2022-06-22 16:15-0300\n"
0018 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0019 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0020 "Language: pt_BR\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0026 
0027 #: core/k3bcore.cpp:241
0028 #, kde-format
0029 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0030 msgstr "Inibir a suspensão para gravar o disco"
0031 
0032 #: core/k3bcore.cpp:257
0033 #, kde-format
0034 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0035 msgstr "Desativar a suspensão para gravar o disco"
0036 
0037 #: core/k3bglobals.cpp:365
0038 #, kde-format
0039 msgid "Auto"
0040 msgstr "Automático"
0041 
0042 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0043 #, kde-format
0044 msgid "Source"
0045 msgstr "Origem"
0046 
0047 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0048 #, kde-format
0049 msgid "Target"
0050 msgstr "Destino"
0051 
0052 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0053 #, kde-format
0054 msgid "Writing Audio Cue File"
0055 msgstr "Gravando o arquivo cue de áudio"
0056 
0057 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0058 #, kde-format
0059 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0060 msgstr "Falha na análise do arquivo de áudio. O arquivo está corrompido?"
0061 
0062 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0063 #, kde-format
0064 msgid "Analysing the audio file"
0065 msgstr "Analisando o arquivo de áudio"
0066 
0067 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0068 #, kde-format
0069 msgid "Analysing %1"
0070 msgstr "Analisando %1"
0071 
0072 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0073 #, kde-format
0074 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0075 msgstr "Não foi possível manipular '%1' devido a falta de suporte ao formato."
0076 
0077 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0078 #, kde-format
0079 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0080 msgstr "Não é um arquivo cue de áudio válido: '%1'"
0081 
0082 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0083 #, kde-format
0084 msgid "Could not load libcdparanoia."
0085 msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia."
0086 
0087 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0088 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0089 #, kde-format
0090 msgid "Could not open device %1"
0091 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1"
0092 
0093 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0094 #, kde-format
0095 msgid "Error while initializing audio ripping."
0096 msgstr "Erro ao inicializar a extração de áudio."
0097 
0098 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0099 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0100 #, kde-format
0101 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0102 msgstr "Não foi possível abrir '%1' para gravação."
0103 
0104 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0105 #, kde-format
0106 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0107 msgstr "Erro irrecuperável ao extrair a faixa %1."
0108 
0109 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0110 #, kde-format
0111 msgid "Write Binary Image"
0112 msgstr "Gravar imagem binária"
0113 
0114 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0115 #, kde-format
0116 msgid "One copy successfully created"
0117 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0118 msgstr[0] "Uma cópia criada com sucesso"
0119 msgstr[1] "%1 cópias criadas com sucesso"
0120 
0121 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0122 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0123 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0124 #, kde-format
0125 msgid "Writing track %1 of %2"
0126 msgstr "Gravando trilha %1 de %2"
0127 
0128 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0129 #, kde-format
0130 msgid "Writing cue/bin Image"
0131 msgstr "Gravando imagem cue/bin"
0132 
0133 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0134 #, kde-format
0135 msgid " - %1 Copy"
0136 msgid_plural " - %1 Copies"
0137 msgstr[0] " - %1 cópia"
0138 msgstr[1] " - %1 cópias"
0139 
0140 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0141 #, kde-format
0142 msgid "Erasing CD-RW"
0143 msgstr "Apagando CD-RW"
0144 
0145 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0146 #, kde-format
0147 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0148 msgstr "Nenhuma informação de progresso é exibida ao apagar um CD-RW."
0149 
0150 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0151 #, kde-format
0152 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0153 msgstr "Insira uma mídia de CD regravável na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0154 
0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0156 #, kde-format
0157 msgid "Blanking error."
0158 msgstr "Erro ao apagar."
0159 
0160 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0161 #, kde-format
0162 msgid "Sorry, no error handling yet."
0163 msgstr "Desculpe, ainda sem correção de erros."
0164 
0165 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0166 #, kde-format
0167 msgid "Quick Format"
0168 msgstr "Formatação rápida"
0169 
0170 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0171 #, kde-format
0172 msgid "Checking Source Medium"
0173 msgstr "Verificando a mídia de origem"
0174 
0175 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0176 #, kde-format
0177 msgid "Waiting for source medium"
0178 msgstr "Aguardando pela mídia de origem"
0179 
0180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0181 #, kde-format
0182 msgid "Checking source medium"
0183 msgstr "Verificando a mídia de origem"
0184 
0185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0186 #, kde-format
0187 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0188 msgstr "O K3b não copia CDs contendo múltiplas trilhas de dados."
0189 
0190 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0191 #, kde-format
0192 msgid "Copying Multisession Data CD."
0193 msgstr "Copiando CD de dados multissessão."
0194 
0195 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0196 #, kde-format
0197 msgid "Copying Data CD."
0198 msgstr "Copiando CD de dados."
0199 
0200 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0201 #, kde-format
0202 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0203 msgstr "O K3b somente pode copiar CDs-Extra em modo misto."
0204 
0205 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0206 #, kde-format
0207 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0208 msgstr "Copiando CD de áudio melhorado (CD-Extra)."
0209 
0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0211 #, kde-format
0212 msgid "Copying Audio CD."
0213 msgstr "Copiando CD de áudio."
0214 
0215 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0216 #, kde-format
0217 msgid "The source disk is empty."
0218 msgstr "O disco de origem está vazio."
0219 
0220 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0221 #, kde-format
0222 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0223 msgstr ""
0224 "O K3b precisa do cdrecord versão 2.01a12 ou mais recente para copiar trilhas "
0225 "de dados no Modo2."
0226 
0227 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0228 #, kde-format
0229 msgid ""
0230 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0231 "Continue anyway?"
0232 msgstr ""
0233 "Você só será capaz de copiar a primeira sessão no modo de gravação RAW. "
0234 "Deseja continuar mesmo assim?"
0235 
0236 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0237 #, kde-format
0238 msgid "Multisession CD"
0239 msgstr "CD multissessão"
0240 
0241 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0242 #, kde-format
0243 msgid "Only copying first session."
0244 msgstr "Copiando somente a primeira sessão."
0245 
0246 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0247 #, kde-format
0248 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0249 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre na pasta temporária '%1'."
0250 
0251 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0252 #, kde-format
0253 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0254 msgstr "Espaço livre insuficiente na pasta temporária."
0255 
0256 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0257 #, kde-format
0258 msgid "Unmounting source medium"
0259 msgstr "Desmontando a mídia de origem"
0260 
0261 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0262 #, kde-format
0263 msgid "Unable to read Table of contents"
0264 msgstr "Não foi possível ler a tabela de conteúdos"
0265 
0266 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0267 #, kde-format
0268 msgid "Searching CD-Text"
0269 msgstr "Procurando CD-Texto"
0270 
0271 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0272 #, kde-format
0273 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0274 msgstr "Encontrado CD-Texto (%1 - %2)."
0275 
0276 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0277 #, kde-format
0278 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0279 msgstr "Encontrado CD-Texto corrompido. Ignorando-o."
0280 
0281 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0282 #, kde-format
0283 msgid "No CD-Text found."
0284 msgstr "Nenhum CD-Texto encontrado."
0285 
0286 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0287 #, kde-format
0288 msgid "Querying CDDB"
0289 msgstr "Consultando o CDDB"
0290 
0291 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0292 #, kde-format
0293 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0294 msgstr "Entrada CDDB encontrada (%1 - %2)."
0295 
0296 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0297 #, kde-format
0298 msgid "No CDDB entry found."
0299 msgstr "Nenhuma entrada CDDB encontrada."
0300 
0301 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0302 #, kde-format
0303 msgid "CDDB error (%1)."
0304 msgstr "Erro do CDDB (%1)."
0305 
0306 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0307 #, kde-format
0308 msgid ""
0309 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0310 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0311 msgstr ""
0312 "Encontradas entradas CD-Texto (%1 - %2) e CDDB (%3 - %4). Quais deverão ser "
0313 "usadas para gerar o CD-Texto no novo CD?"
0314 
0315 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0316 #, kde-format
0317 msgid "CD-Text"
0318 msgstr "CD-Text"
0319 
0320 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0321 #, kde-format
0322 msgid "Use CD-Text data"
0323 msgstr "Usar dados do CD-Texto"
0324 
0325 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0326 #, kde-format
0327 msgid "Use CDDB entry"
0328 msgstr "Usar entrada CDDB"
0329 
0330 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0331 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0332 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0333 #, kde-format
0334 msgid "Preparing write process..."
0335 msgstr "Preparando o processo de gravação..."
0336 
0337 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0338 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0339 #, kde-format
0340 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0341 msgstr "O caminho temporário especificado é inválido. Usando o padrão."
0342 
0343 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0344 #, kde-format
0345 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0346 msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária '%1'."
0347 
0348 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0349 #, kde-format
0350 msgid "Using temporary folder %1."
0351 msgstr "Usando a pasta temporária %1."
0352 
0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0354 #, kde-format
0355 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0356 msgstr "Deseja sobrescrever %1?"
0357 
0358 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0359 #, kde-format
0360 msgid "File Exists"
0361 msgstr "O arquivo já existe"
0362 
0363 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0364 #, kde-format
0365 msgid "Writing image file to %1."
0366 msgstr "Gravando arquivo de imagem em %1."
0367 
0368 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0369 #, kde-format
0370 msgid "Reading Session %1"
0371 msgstr "Lendo sessão %1"
0372 
0373 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0374 #, kde-format
0375 msgid "Reading Source Medium"
0376 msgstr "Lendo mídia de origem"
0377 
0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0379 #, kde-format
0380 msgid "Reading track %1 of %2"
0381 msgstr "Lendo trilha %1 de %2"
0382 
0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0384 #, kde-format
0385 msgid "Simulating Session %1"
0386 msgstr "Simulando sessão %1"
0387 
0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0389 #, kde-format
0390 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0391 msgstr "Gravando cópia %1 (sessão %2)"
0392 
0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0394 #, kde-format
0395 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0396 msgstr "Gravando cópia (sessão %1)"
0397 
0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0399 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0400 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0401 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0402 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0403 #, kde-format
0404 msgid "Simulating"
0405 msgstr "Simulando"
0406 
0407 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0408 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0409 #, kde-format
0410 msgid "Writing Copy %1"
0411 msgstr "Gravando cópia %1"
0412 
0413 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0414 #, kde-format
0415 msgid "Writing Copy"
0416 msgstr "Gravando cópia"
0417 
0418 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0419 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0420 #, kde-format
0421 msgid "Waiting for media"
0422 msgstr "Aguardando pela mídia"
0423 
0424 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0425 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0426 #, kde-format
0427 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0428 msgstr "Não é possível gravar CD-Texto em modo TAO."
0429 
0430 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0431 #, kde-format
0432 msgid "Successfully read session %1."
0433 msgstr "Sessão %1 lida com sucesso."
0434 
0435 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0436 #, kde-format
0437 msgid "Successfully read source disk."
0438 msgstr "O disco de origem foi lido com sucesso."
0439 
0440 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0441 #, kde-format
0442 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0443 msgstr "O K3b não pôde ejetar o disco de origem. Faça isso manualmente."
0444 
0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0446 #, kde-format
0447 msgid "Error while reading session %1."
0448 msgstr "Erro ao ler a sessão %1."
0449 
0450 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0451 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0452 #, kde-format
0453 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0454 msgstr "É necessário recarregar a mídia para retornar ao estado correto."
0455 
0456 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0457 #, kde-format
0458 msgid "Reloading the medium"
0459 msgstr "Recarregando a mídia"
0460 
0461 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0462 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0464 #, kde-format
0465 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0466 msgstr "O K3b não pôde ejetar o disco gravado. Faça isso manualmente."
0467 
0468 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0469 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0470 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0471 #, kde-format
0472 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0473 msgstr "Recarregue a mídia e pressione 'OK'"
0474 
0475 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0476 #, kde-format
0477 msgid "Failed to reload the medium"
0478 msgstr "Falha ao recarregar a mídia"
0479 
0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0481 #, kde-format
0482 msgid "Removing temporary files."
0483 msgstr "Removendo arquivos temporários."
0484 
0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0486 #, kde-format
0487 msgid "Removing image files."
0488 msgstr "Removendo arquivos de imagem."
0489 
0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0491 #, kde-format
0492 msgid "Creating CD Image"
0493 msgstr "Criando imagem do CD"
0494 
0495 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0496 #, kde-format
0497 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0498 msgstr "Simulando cópia do CD em tempo real"
0499 
0500 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0501 #, kde-format
0502 msgid "Simulating CD Copy"
0503 msgstr "Simulando cópia do CD"
0504 
0505 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0506 #, kde-format
0507 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0508 msgstr "Copiando CD em tempo real"
0509 
0510 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0511 #, kde-format
0512 msgid "Copying CD"
0513 msgstr "Copiando CD"
0514 
0515 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0516 #, kde-format
0517 msgid "Creating 1 copy"
0518 msgid_plural "Creating %1 copies"
0519 msgstr[0] "Criando 1 cópia"
0520 msgstr[1] "Criando %1 cópias"
0521 
0522 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0523 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0524 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0525 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0527 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0528 #, kde-format
0529 msgid "Could not find %1 executable."
0530 msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1."
0531 
0532 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0533 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0534 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0536 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0537 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0538 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0539 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0540 #, kde-format
0541 msgid "Could not start %1."
0542 msgstr "Não foi possível iniciar %1."
0543 
0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0545 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0546 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0548 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0549 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0550 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0552 #, kde-format
0553 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0554 msgstr "O %1 retornou um erro desconhecido (código %2)."
0555 
0556 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0557 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0558 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0560 #, kde-format
0561 msgid "%1 did not exit cleanly."
0562 msgstr "%1 não terminou normalmente."
0563 
0564 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0565 #, kde-format
0566 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0567 msgstr "O cdrecord versão %1 não possui suporte à clonagem."
0568 
0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0570 #, kde-format
0571 msgid "No device set."
0572 msgstr "Nenhum dispositivo configurado."
0573 
0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0575 #, kde-format
0576 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0577 msgstr "O gravador de CD %1 (%2) não suporta clonagem."
0578 
0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0580 #, kde-format
0581 msgid "Reading clone image"
0582 msgstr "Lendo imagem clonada"
0583 
0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0585 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0586 #, kde-format
0587 msgid "Writing Track %1 of %2"
0588 msgstr "Gravando trilha %1 de %2"
0589 
0590 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0591 #, kde-format
0592 msgid "Successfully written clone copy %1."
0593 msgstr "A cópia clonada %1 foi gravada com sucesso."
0594 
0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0596 #, kde-format
0597 msgid "Successfully read disk."
0598 msgstr "Disco lido com sucesso."
0599 
0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0601 #, kde-format
0602 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0603 msgstr "Falha ao ler o disco completamente, no modo clonagem."
0604 
0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0606 #, kde-format
0607 msgid "Error while reading disk."
0608 msgstr "Erro ao ler o disco."
0609 
0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0611 #, kde-format
0612 msgid "Simulating clone copy"
0613 msgstr "Simulando cópia clonada"
0614 
0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0616 #, kde-format
0617 msgid "Writing clone copy %1"
0618 msgstr "Gravando cópia clonada %1"
0619 
0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0621 #, kde-format
0622 msgid "Creating Clone Image"
0623 msgstr "Criando imagem clonada"
0624 
0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0626 #, kde-format
0627 msgid "Simulating Clone Image"
0628 msgstr "Simulando imagem clonada"
0629 
0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0631 #, kde-format
0632 msgid "Burning Clone Image"
0633 msgstr "Gravando imagem clonada"
0634 
0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0636 #, kde-format
0637 msgid "Simulating CD Cloning"
0638 msgstr "Simulando clonagem de CD"
0639 
0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0641 #, kde-format
0642 msgid "Cloning CD"
0643 msgstr "Clonando CD"
0644 
0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0646 #, kde-format
0647 msgid "Creating 1 clone copy"
0648 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0649 msgstr[0] "Criando 1 cópia clonada"
0650 msgstr[1] "Criando %1 cópias clonadas"
0651 
0652 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0653 #, kde-format
0654 msgid "Unable to open libdvdcss."
0655 msgstr "Não foi possível abrir a libdvdcss."
0656 
0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0658 #, kde-format
0659 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0660 msgstr "Recuperando todas as chaves CSS. Isso pode demorar."
0661 
0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0663 #, kde-format
0664 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0665 msgstr "Falha ao recuperar todas as chaves CSS."
0666 
0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0668 #, kde-format
0669 msgid "Video DVD decryption failed."
0670 msgstr "A quebra da proteção do DVD de vídeo falhou."
0671 
0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0673 #, kde-format
0674 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0675 msgstr "A leitura de setores Modo2 sem forma não é suportada."
0676 
0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0678 #, kde-format
0679 msgid "Unsupported sector type."
0680 msgstr "Tipo de setor não suportado."
0681 
0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0683 #, kde-format
0684 msgid "Reading with sector size %1."
0685 msgstr "Lendo com o tamanho de setor %1."
0686 
0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0688 #, kde-format
0689 msgid "Error while reading sector %1."
0690 msgstr "Erro ao ler o setor %1."
0691 
0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0693 #, kde-format
0694 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0695 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0696 msgstr[0] "Ignorados %1 setores com erro."
0697 msgstr[1] "Ignorados um total de %1 setores com erro."
0698 
0699 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0700 #, kde-format
0701 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0702 msgstr "Problema de leitura. Tentando novamente no setor %1."
0703 
0704 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0705 #, kde-format
0706 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0707 msgstr "Ignorando o erro de leitura no setor %1."
0708 
0709 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0710 #, kde-format
0711 msgid "Changing DVD Booktype"
0712 msgstr "Alterando booktype do DVD"
0713 
0714 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0715 #, kde-format
0716 msgid "No device set"
0717 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
0718 
0719 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0720 #, kde-format
0721 msgid ""
0722 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0723 "b>."
0724 msgstr "Insira uma mídia DVD+R ou DVD+RW vazia na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0725 
0726 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0727 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0728 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0729 #, kde-format
0730 msgid "Checking medium"
0731 msgstr "Verificando mídia"
0732 
0733 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0734 #, kde-format
0735 msgid "Booktype successfully changed"
0736 msgstr "O booktype foi modificado com sucesso"
0737 
0738 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0739 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0740 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0741 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0742 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0743 #, kde-format
0744 msgid "Please send me an email with the last output."
0745 msgstr "Por favor, envie-me um e-mail com a última saída."
0746 
0747 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0748 #, kde-format
0749 msgid "Ejecting DVD..."
0750 msgstr "Ejetando o DVD..."
0751 
0752 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0753 #, kde-format
0754 msgid "Unable to eject media."
0755 msgstr "Não foi possível ejetar a mídia."
0756 
0757 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0758 #, kde-format
0759 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0760 msgstr ""
0761 "Não é possível alterar o booktype em mídias de DVD+R que não estejam vazias."
0762 
0763 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0764 #, kde-format
0765 msgid "No DVD+R(W) media found."
0766 msgstr "Nenhuma mídia DVD+R(W) encontrada."
0767 
0768 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0769 #, kde-format
0770 msgid "Unable to determine media state."
0771 msgstr "Não foi possível determinar o estado da mídia."
0772 
0773 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0774 #, kde-format
0775 msgid "Changing Booktype"
0776 msgstr "Alterando o booktype"
0777 
0778 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0779 #, kde-format
0780 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0781 msgstr "O K3b não suporta gravação em tempo real com o growisofs %1."
0782 
0783 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0784 #, kde-format
0785 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0786 msgstr "Desabilitando a gravação em tempo real."
0787 
0788 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0789 #, kde-format
0790 msgid "No source medium found."
0791 msgstr "Nenhuma mídia de origem encontrada."
0792 
0793 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0794 #, kde-format
0795 msgid "Found encrypted DVD."
0796 msgstr "Encontrado um DVD protegido."
0797 
0798 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0799 #, kde-format
0800 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0801 msgstr "Não é possível copiar DVDs protegidos."
0802 
0803 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0804 #, kde-format
0805 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0806 msgstr "O gravador não suporta a gravação de DVDs de dupla camada."
0807 
0808 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0809 #, kde-format
0810 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0811 msgstr ""
0812 "Esta versão do growisofs não suporta a gravação de DVDs de dupla camada."
0813 
0814 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0815 #, kde-format
0816 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0817 msgstr "O K3b não suporta a cópia de discos DVDs ou Blu-ray multissessão."
0818 
0819 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0820 #, kde-format
0821 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0822 msgstr "O K3b se baseia no tamanho salvo no cabeçalho ISO 9660."
0823 
0824 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0825 #, kde-format
0826 msgid ""
0827 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0828 "software."
0829 msgstr ""
0830 "Isto pode resultar em uma cópia corrompida, se a origem tiver sido "
0831 "masterizada com programas problemáticos."
0832 
0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0834 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0835 #, kde-format
0836 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0837 msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do sistema de arquivos ISO 9660."
0838 
0839 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0840 #, kde-format
0841 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0842 msgstr "O K3b não suporta a cópia de DVD-RAM."
0843 
0844 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0845 #, kde-format
0846 msgid "Unsupported media type."
0847 msgstr "Tipo de mídia não suportado."
0848 
0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0850 #, kde-format
0851 msgid "Reading source medium."
0852 msgstr "Lendo mídia de origem."
0853 
0854 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0855 #, kde-format
0856 msgid "Creating image"
0857 msgstr "Criando imagem"
0858 
0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0860 #, kde-format
0861 msgid "Simulating copy"
0862 msgstr "Simulando cópia"
0863 
0864 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0866 #, kde-format
0867 msgid "Writing copy %1"
0868 msgstr "Gravando cópia %1"
0869 
0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0871 #, kde-format
0872 msgid "Writing copy"
0873 msgstr "Gravando cópia"
0874 
0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0876 #, kde-format
0877 msgid "Successfully read source medium."
0878 msgstr "Mídia de origem lida com sucesso."
0879 
0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0881 #, kde-format
0882 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0883 msgstr "O K3b não pôde ejetar a mídia de origem. Faça isso manualmente."
0884 
0885 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0886 #, kde-format
0887 msgid "Successfully written copy %1."
0888 msgstr "A cópia %1 foi gravada com sucesso."
0889 
0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0891 #, kde-format
0892 msgid "Verifying copy %1"
0893 msgstr "Verificando a cópia %1"
0894 
0895 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0896 #, kde-format
0897 msgid "Verifying copy"
0898 msgstr "Verificando a cópia"
0899 
0900 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0901 #, kde-format
0902 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0903 msgstr "O K3b não pôde ejetar a mídia gravada. Faça isso manualmente."
0904 
0905 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0906 #, kde-format
0907 msgid "Unsupported media type: %1"
0908 msgstr "Tipo de mídia não suportado: %1"
0909 
0910 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0911 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0912 #, kde-format
0913 msgid ""
0914 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0915 "The disc will actually be written to."
0916 msgstr ""
0917 "A mídia %1 não suporta simulação de gravação. Tem certeza de que deseja "
0918 "continuar? O disco será realmente gravado."
0919 
0920 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0921 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0922 #, kde-format
0923 msgid "No Simulation with %1"
0924 msgstr "Nenhuma simulação com %1"
0925 
0926 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0927 #, kde-format
0928 msgid "Writing DVD copy"
0929 msgstr "Gravando cópia de DVD"
0930 
0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0932 #, kde-format
0933 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0934 msgstr "Modo de gravação ignorado ao gravar mídias DVD+R(W)."
0935 
0936 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0937 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0939 #, kde-format
0940 msgid "Writing %1."
0941 msgstr "Gravando %1."
0942 
0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0945 #, kde-format
0946 msgid ""
0947 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0948 "really want to continue? The media will actually be written to."
0949 msgstr ""
0950 "Seu gravador (%1 %2) não suporta simulação com mídias DVD-R(W). Tem certeza "
0951 "de que deseja continuar? A mídia será realmente gravada."
0952 
0953 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0955 #, kde-format
0956 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0957 msgstr "Não é possível simular com DVD-R(W)"
0958 
0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0961 #, kde-format
0962 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0963 msgstr "Gravando DVD-RW em modo de sobrescrita restrita."
0964 
0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0966 #, kde-format
0967 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0968 msgstr "Gravando DVD-RW no modo DAO."
0969 
0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0971 #, kde-format
0972 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0973 msgstr "Gravando DVD-RW em modo incremental."
0974 
0975 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0976 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0977 #, kde-format
0978 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0979 msgstr "A sobrescrita restrita não é possível com mídias DVD-R."
0980 
0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0982 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0983 #, kde-format
0984 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0985 msgstr "Gravando %1 em modo DAO."
0986 
0987 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0989 #, kde-format
0990 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0991 msgstr "Gravando %1 em modo incremental."
0992 
0993 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
0994 #, kde-format
0995 msgid "Writing BD copy"
0996 msgstr "Gravando cópia de BD"
0997 
0998 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
0999 #, kde-format
1000 msgid "Removed image file %1"
1001 msgstr "O arquivo de imagem %1 foi removido"
1002 
1003 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1004 #, kde-format
1005 msgid "Creating Image"
1006 msgstr "Criando imagem"
1007 
1008 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1009 #, kde-format
1010 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1011 msgstr "Copiando DVD ou BD em tempo real"
1012 
1013 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1014 #, kde-format
1015 msgid "Copying DVD or BD"
1016 msgstr "Copiando DVD ou BD"
1017 
1018 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1019 #, kde-format
1020 msgid "Formatting disc"
1021 msgstr "Formatando disco"
1022 
1023 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1024 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1025 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1026 #, kde-format
1027 msgid "Unmounting medium"
1028 msgstr "Desmontando a mídia"
1029 
1030 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1031 #, kde-format
1032 msgid ""
1033 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1034 "b>."
1035 msgstr ""
1036 "Insira uma mídia de DVD ou Blu-ray regravável na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
1037 
1038 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1039 #, kde-format
1040 msgid "Formatting successfully completed"
1041 msgstr "Formatação concluída com sucesso"
1042 
1043 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1044 #, kde-format
1045 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1046 msgstr "Não se preocupe se a barra de progresso parar antes de 100%."
1047 
1048 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1049 #, kde-format
1050 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1051 msgstr "A formatação irá continuar em segundo plano, durante a gravação."
1052 
1053 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1054 #, kde-format
1055 msgid "Ejecting medium..."
1056 msgstr "Ejetando mídia..."
1057 
1058 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1059 #, kde-format
1060 msgid "Unable to eject medium."
1061 msgstr "Não foi possível ejetar a mídia."
1062 
1063 # Ex: Foi encontrada uma mídia DVD+RW
1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1065 #, kde-format
1066 msgid "Found %1 medium."
1067 msgstr "Foi encontrada uma mídia %1."
1068 
1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1070 #, kde-format
1071 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1072 msgstr ""
1073 "Nenhuma mídia de DVD ou BD regravável encontrada. Não foi possível formatar."
1074 
1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1076 #, kde-format
1077 msgid "No need to format %1 media more than once."
1078 msgstr "Não é preciso formatar a mídia %1 mais de uma vez."
1079 
1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1081 #, kde-format
1082 msgid "It may simply be overwritten."
1083 msgstr "Pode ser mais simples sobrescrever."
1084 
1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1086 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1087 #, kde-format
1088 msgid "Forcing formatting anyway."
1089 msgstr "Forçando a formatação mesmo assim."
1090 
1091 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1092 #, kde-format
1093 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1094 msgstr "Não é recomendável forçar a formatação de mídias %1."
1095 
1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1097 #, kde-format
1098 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1099 msgstr "Após 10 a 20 formatações a mídia pode se tornar inutilizável."
1100 
1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1102 #, kde-format
1103 msgid "Formatting %1 medium"
1104 msgstr "Formatando a mídia %1"
1105 
1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1107 #, kde-format
1108 msgid "Formatted in %1 mode."
1109 msgstr "Formatado no modo %1."
1110 
1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1112 #, kde-format
1113 msgid "Media is already empty."
1114 msgstr "A mídia já está vazia."
1115 
1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1117 #, kde-format
1118 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1119 msgstr "Formatando DVD-RW no modo %1."
1120 
1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1122 #, kde-format
1123 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1124 msgstr ""
1125 "Não foi possível determinar o estado atual da formatação da mídia DVD-RW."
1126 
1127 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1128 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1129 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1130 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1131 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1132 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1133 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1134 #, kde-format
1135 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1136 msgstr "Usando o %1 %2 - Copyright © %3"
1137 
1138 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1139 #, kde-format
1140 msgid "Formatting"
1141 msgstr "Formatando"
1142 
1143 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1144 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1145 #, kde-format
1146 msgid "Preparing data"
1147 msgstr "Preparando os dados"
1148 
1149 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1150 #, kde-format
1151 msgid "Could not find image %1"
1152 msgstr "Não foi possível encontrar a imagem %1"
1153 
1154 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1155 #, kde-format
1156 msgid "Verifying written data"
1157 msgstr "Verificando os dados gravados"
1158 
1159 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1160 #, kde-format
1161 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1162 msgstr "Verificando a cópia gravada %1 de %2"
1163 
1164 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1165 #, kde-format
1166 msgid "Writing image"
1167 msgstr "Gravando imagem"
1168 
1169 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1170 #, kde-format
1171 msgid "Writing copy %1 of %2"
1172 msgstr "Gravando cópia %1 de %2"
1173 
1174 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1175 #, kde-format
1176 msgid "Waiting for medium"
1177 msgstr "Aguardando pela mídia"
1178 
1179 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1180 #, kde-format
1181 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1182 msgstr "Simulando uma imagem ISO 9660"
1183 
1184 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1185 #, kde-format
1186 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1187 msgstr "Gravando imagem ISO 9660"
1188 
1189 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1190 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1191 #, kde-format
1192 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1193 msgstr ""
1194 "Não foi possível gravar a mídia %1 usando o %2. O aplicativo padrão voltará "
1195 "a ser usado."
1196 
1197 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1198 #, kde-format
1199 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1200 msgstr "Trilhas de DVD e Blu-ray somente podem ser gravadas no MODO1."
1201 
1202 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1203 #, kde-format
1204 msgid ""
1205 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1206 msgstr ""
1207 "Está faltando suporte ao Blu-ray no cdrecord e growisofs. Atualize o seu "
1208 "sistema."
1209 
1210 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1211 #, kde-format
1212 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1213 msgstr "Faixas com duração abaixo de 4 segundos violam o padrão Red Book."
1214 
1215 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1217 #, kde-format
1218 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1219 msgstr "Gravação em tempo real não é suportada com o cdrecord < 2.01a13."
1220 
1221 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1222 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1223 #, kde-format
1224 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1225 msgstr "O cdrecord %1 não suporta gravação de CD-Texto."
1226 
1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1228 #, kde-format
1229 msgid ""
1230 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1231 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1232 msgstr ""
1233 "Seu gravador (%1 %2) não suporta fluxo incremental com a mídia %3. A "
1234 "multissessão não será possível. Continuar mesmo assim?"
1235 
1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1237 #, kde-format
1238 msgid "No Incremental Streaming"
1239 msgstr "Nenhum fluxo incremental"
1240 
1241 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1242 #, kde-format
1243 msgid ""
1244 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1245 "continue? The media will actually be written to."
1246 msgstr ""
1247 "Mídias DVD+R(W) não suportam simulação de gravação. Tem certeza de que "
1248 "deseja continuar? A mídia será realmente gravada."
1249 
1250 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1251 #, kde-format
1252 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1253 msgstr "Nenhuma simulação com DVD+R(W)"
1254 
1255 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1256 #, kde-format
1257 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1258 msgstr ""
1259 "A maioria dos gravadores não suporta a gravação de CDs multissessão em modo "
1260 "DAO."
1261 
1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1263 #, kde-format
1264 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1265 msgstr "Nenhuma versão do cdrskin pode fazer isto ainda."
1266 
1267 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1268 #, kde-format
1269 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1270 msgstr "Gravando CD no modo sessão única."
1271 
1272 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1273 #, kde-format
1274 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1275 msgstr "Gravando CD no modo trilha única."
1276 
1277 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1278 #, kde-format
1279 msgid "Writing CD in Raw mode."
1280 msgstr "Gravando CD no modo RAW."
1281 
1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1283 #, kde-format
1284 msgid "Appending session to CD"
1285 msgstr "Anexando sessão ao CD"
1286 
1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1288 #, kde-format
1289 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1290 msgstr "Gravando CD regravável no modo sessão única."
1291 
1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1293 #, kde-format
1294 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1295 msgstr "Gravando CD regravável no modo trilha única."
1296 
1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1298 #, kde-format
1299 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1300 msgstr "Gravando CD regravável no modo RAW."
1301 
1302 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1303 #, kde-format
1304 msgid "Appending session to rewritable CD."
1305 msgstr "Anexando sessão ao CD regravável."
1306 
1307 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1308 #, kde-format
1309 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1310 msgstr "Aumentando o sistema de arquivos ISO 9660 no DVD+RW."
1311 
1312 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1313 #, kde-format
1314 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1315 msgstr ""
1316 "Aumentando o sistema de arquivos ISO 9660 no DVD-RW no modo de sobrescrita "
1317 "restrita."
1318 
1319 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1320 #, kde-format
1321 msgid "Appending session to DVD+R."
1322 msgstr "Anexando sessão ao DVD+R."
1323 
1324 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1325 #, kde-format
1326 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1327 msgstr "Anexando sessão ao DVD+R de dupla camada."
1328 
1329 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1330 #, kde-format
1331 msgid "Appending session to %1."
1332 msgstr "Anexando sessão ao %1."
1333 
1334 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1335 #, kde-format
1336 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1337 msgstr "Gravando DVD+R de dupla camada."
1338 
1339 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1340 #, kde-format
1341 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1342 msgstr "Usando readcd %1 em vez da versão padrão para suporte a clonagem."
1343 
1344 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1345 #, kde-format
1346 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1347 msgstr ""
1348 "Não foi possível encontrar o executável do readcd com suporte a clonagem."
1349 
1350 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1351 #, kde-format
1352 msgid "Writing image to %1."
1353 msgstr "Gravando imagem em %1."
1354 
1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1356 #, kde-format
1357 msgid "Could not start readcd."
1358 msgstr "Não foi possível iniciar o readcd."
1359 
1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1361 #, kde-format
1362 msgid "Cannot read source disk."
1363 msgstr "Não foi possível ler o disco de origem."
1364 
1365 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1366 #, kde-format
1367 msgid "Retrying from sector %1."
1368 msgstr "Tentando novamente no setor %1."
1369 
1370 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1371 #, kde-format
1372 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1373 msgstr "Erro não corrigido no setor %1"
1374 
1375 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1376 #, kde-format
1377 msgid "Corrected error in sector %1"
1378 msgstr "Erro corrigido no setor %1"
1379 
1380 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1381 #, kde-format
1382 msgid "%1 returned error: %2"
1383 msgstr "%1 retornou o erro: %2"
1384 
1385 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1386 #, kde-format
1387 msgid "Readcd exited abnormally."
1388 msgstr "O readcd terminou anormalmente."
1389 
1390 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1391 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1392 #, kde-format
1393 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1394 msgstr ""
1395 "Erro interno: A tarefa de verificação foi inicializada de maneira incorreta "
1396 "(%1)"
1397 
1398 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1399 #, kde-format
1400 msgid "no tracks added"
1401 msgstr "nenhuma faixa adicionada"
1402 
1403 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1404 #, kde-format
1405 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1406 msgstr "número de faixa especificada '%1' não encontrado na mídia"
1407 
1408 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1409 #, kde-format
1410 msgid "Verifying track %1"
1411 msgstr "Verificando trilha %1"
1412 
1413 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1414 #, kde-format
1415 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1416 msgstr "O dados gravados na trilha %1 são diferentes dos originais."
1417 
1418 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1419 #, kde-format
1420 msgid "Written data verified."
1421 msgstr "Os dados gravados foram verificados."
1422 
1423 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1424 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1425 #, kde-format
1426 msgid "%1 executable could not be found."
1427 msgstr "O executável %1 não foi encontrado."
1428 
1429 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1430 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1431 #, kde-format
1432 msgid "%1 version %2 is too old."
1433 msgstr "O %1 versão %2 é muito antigo."
1434 
1435 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1436 #, kde-format
1437 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1438 msgstr "Analisando título %1 do DVD de vídeo %2"
1439 
1440 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1441 #, kde-format
1442 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1443 msgstr "Analisando o capítulo %1 de %2"
1444 
1445 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1446 #, kde-format
1447 msgid ""
1448 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1449 msgstr ""
1450 "Ignorando os valores de corte do último capítulo, devido ao seu curto tempo "
1451 "de reprodução."
1452 
1453 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1454 #, kde-format
1455 msgid "Unable to create folder '%1'"
1456 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'"
1457 
1458 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1459 #, kde-format
1460 msgid "Invalid filename: '%1'"
1461 msgstr "Nome de arquivo inválido: '%1'"
1462 
1463 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1464 #, kde-format
1465 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1466 msgstr "Convertendo o título %1 do DVD de vídeo %2"
1467 
1468 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1469 #, kde-format
1470 msgid "Invalid video codec set: %1"
1471 msgstr "Definido um codec de vídeo inválido: %1"
1472 
1473 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1474 #, kde-format
1475 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1476 msgstr "Definido um codec de áudio inválido: %1"
1477 
1478 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1479 #, kde-format
1480 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1481 msgstr "Redimensionando imagem do título %1 para %2x%3"
1482 
1483 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1484 #, kde-format
1485 msgid "Single-pass Encoding"
1486 msgstr "Codificação em uma passagem"
1487 
1488 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1489 #, kde-format
1490 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1491 msgstr "Codificação em duas passagens: Primeira passagem"
1492 
1493 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1494 #, kde-format
1495 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1496 msgstr "Codificação em duas passagens: Segunda passagem"
1497 
1498 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1499 #, kde-format
1500 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1501 msgstr "Removendo o arquivo de vídeo incompleto '%1'"
1502 
1503 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1504 #, kde-format
1505 msgid "Execution of %1 failed."
1506 msgstr "Falha na execução do %1."
1507 
1508 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1509 #, kde-format
1510 msgid "Please consult the debugging output for details."
1511 msgstr "Consulte a saída de depuração para mais detalhes."
1512 
1513 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1514 #, kde-format
1515 msgid "AC3 (Stereo)"
1516 msgstr "AC3 (estéreo)"
1517 
1518 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1519 #, kde-format
1520 msgid "AC3 (Pass-through)"
1521 msgstr "AC3 (passagem)"
1522 
1523 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1524 #, kde-format
1525 msgid "MPEG1 Layer III"
1526 msgstr "MPEG1 Layer III"
1527 
1528 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1529 #, kde-format
1530 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1531 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1532 
1533 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1534 #, kde-format
1535 msgid "XviD"
1536 msgstr "XviD"
1537 
1538 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1539 #, kde-format
1540 msgid ""
1541 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1542 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1543 "multimedia players such as xine or mplayer."
1544 msgstr ""
1545 "O FFmpeg é um projeto de código aberto que busca suportar a maioria dos "
1546 "codecs de áudio e vídeo usados na atualidade. Seu subprojeto libavcodec, é o "
1547 "componente principal de vários reprodutores multimídia, como o xine ou o "
1548 "mplayer."
1549 
1550 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1551 #, kde-format
1552 msgid ""
1553 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1554 "which produces high quality results."
1555 msgstr ""
1556 "O FFmpeg contém uma implementação do padrão de codificação de vídeo MPEG-4, "
1557 "que produz resultados de alta qualidade."
1558 
1559 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1560 #, kde-format
1561 msgid ""
1562 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1563 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1564 "2001."
1565 msgstr ""
1566 "O XviD é um codec de vídeo MPEG-4 gratuito e de código aberto. O XviD foi "
1567 "criado por um grupo de programadores voluntários, após o código do OpenDivX "
1568 "ter sido fechado em julho de 2001."
1569 
1570 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1571 #, kde-format
1572 msgid ""
1573 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1574 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1575 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1576 msgstr ""
1577 "O XviD possui recursos dos perfis avançados do MPEG-4, tais como: b-frames, "
1578 "compensação de movimento de pixel global ou em um quarto, mascaramento de "
1579 "lumi, quantização trellis, matrizes de quantização H.263, MPEG e "
1580 "personalizadas."
1581 
1582 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1583 #, kde-format
1584 msgid ""
1585 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1586 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1587 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1588 msgstr ""
1589 "O XviD é o principal competidor do DivX (XviD é DivX escrito ao contrário). "
1590 "Enquanto que o DivX possui o código fechado e só pode ser executado no "
1591 "Windows, Mac OS e Linux, o XviD possui o código aberto e potencialmente pode "
1592 "rodar em qualquer plataforma."
1593 
1594 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1595 #, kde-format
1596 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1597 msgstr "(Descrição obtida do artigo da Wikipédia)"
1598 
1599 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1600 #, kde-format
1601 msgid ""
1602 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1603 "up to 6 total channels of sound."
1604 msgstr ""
1605 "AC3, mais conhecido como Dolby Digital, é padronizado como ATSC A/52. Ele "
1606 "pode conter até seis canais de áudio."
1607 
1608 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1609 #, kde-format
1610 msgid ""
1611 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1612 "stream."
1613 msgstr ""
1614 "Com essa configuração, o K3b irá criar um fluxo de áudio estéreo Dolby "
1615 "Digital de dois canais."
1616 
1617 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1618 #, kde-format
1619 msgid ""
1620 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1621 "source DVD without changing it."
1622 msgstr ""
1623 "Com essa configuração, o K3b usará o fluxo de áudio Dolby Digital do DVD de "
1624 "origem, sem alterá-lo."
1625 
1626 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1627 #, kde-format
1628 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1629 msgstr "Use essa configuração para preservar o som com 5.1 canais do DVD."
1630 
1631 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1632 #, kde-format
1633 msgid ""
1634 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1635 "format."
1636 msgstr ""
1637 "MPEG1 Layer III é mais conhecido como MP3 e, é o formato de áudio comprimido "
1638 "mais usado."
1639 
1640 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1641 #, kde-format
1642 msgid ""
1643 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1644 "stream."
1645 msgstr ""
1646 "Com essa configuração, o K3b irá criar um fluxo de áudio estéreo MPEG1 Layer "
1647 "III de dois canais."
1648 
1649 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "plugin type"
1652 msgid "Audio Decoder"
1653 msgstr "Decodificador de áudio"
1654 
1655 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "plugin type"
1658 msgid "Audio Encoder"
1659 msgstr "Codificador de áudio"
1660 
1661 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1662 #, kde-format
1663 msgid "An unknown error occurred."
1664 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1665 
1666 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1667 #, kde-format
1668 msgid "No settings available for plugin %1."
1669 msgstr "Nenhuma configuração disponível para o plugin %1."
1670 
1671 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "plugin type"
1674 msgid "Project plugin"
1675 msgstr "Plugin de projeto"
1676 
1677 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1678 #, kde-format
1679 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1680 msgstr "Insira um CD de áudio %1%2"
1681 
1682 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1683 #, kde-format
1684 msgid "CD Track"
1685 msgstr "Faixa de CD"
1686 
1687 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1688 #, kde-format
1689 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1690 msgstr "Faixa %1 do CD de áudio %2"
1691 
1692 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1693 #, kde-format
1694 msgid "Unable to read track %1."
1695 msgstr "Não foi possível ler a faixa %1."
1696 
1697 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1698 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1699 #, kde-format
1700 msgid "Could not open %1 for writing"
1701 msgstr "Não foi possível abrir %1 para gravação"
1702 
1703 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1704 #, kde-format
1705 msgid "Error while decoding track %1."
1706 msgstr "Erro ao decodificar faixa %1."
1707 
1708 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1709 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1710 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1711 #, kde-format
1712 msgid ""
1713 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1714 "project and continue without adding them to the image?"
1715 msgstr ""
1716 "Os seguintes arquivos não foram encontrados. Deseja removê-los do projeto e "
1717 "continuar sem que eles sejam adicionados à imagem?"
1718 
1719 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1720 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1721 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1722 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1723 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1724 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1725 #, kde-format
1726 msgid "Warning"
1727 msgstr "Aviso"
1728 
1729 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1730 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1731 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1732 #, kde-format
1733 msgid "Remove missing files and continue"
1734 msgstr "Remover arquivos faltando e continuar"
1735 
1736 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1737 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1738 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1739 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1740 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1741 #, kde-format
1742 msgid "Cancel and go back"
1743 msgstr "Cancelar e voltar"
1744 
1745 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1746 #, kde-format
1747 msgid "Please add files to your project first."
1748 msgstr "Adicione primeiro os arquivos ao seu projeto."
1749 
1750 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1751 #, kde-format
1752 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1753 msgstr "Não foi possível gravar em tempo real com essas fontes de áudio."
1754 
1755 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1756 #, kde-format
1757 msgid "Determining maximum writing speed"
1758 msgstr "Determinando a velocidade de gravação máxima"
1759 
1760 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1761 #, kde-format
1762 msgid "Creating image files in %1"
1763 msgstr "Criando arquivos de imagem em %1"
1764 
1765 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1766 #, kde-format
1767 msgid "Creating image files"
1768 msgstr "Criando arquivos de imagem"
1769 
1770 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1771 #, kde-format
1772 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1773 msgstr ""
1774 "Não foi possível determinar a velocidade máxima de gravação. Ignorando."
1775 
1776 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1777 #, kde-format
1778 msgid "Writing canceled."
1779 msgstr "Gravação cancelada."
1780 
1781 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1782 #, kde-format
1783 msgid "Error while decoding audio tracks."
1784 msgstr "Erro ao decodificar faixas de áudio."
1785 
1786 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1787 #, kde-format
1788 msgid "Successfully decoded all tracks."
1789 msgstr "Todas as faixas foram decodificadas com sucesso."
1790 
1791 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1792 #, kde-format
1793 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1794 msgstr "Decodificando faixa de áudio %1 de %2%3"
1795 
1796 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1797 #, kde-format
1798 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1799 msgstr "Erro de E/S. Provavelmente, não há espaço em disco."
1800 
1801 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1802 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1803 #, kde-format
1804 msgid "I/O Error"
1805 msgstr "Erro de E/S"
1806 
1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1808 #, kde-format
1809 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1810 msgstr "Gravando trilha %1 de %2%3"
1811 
1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1813 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1814 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1815 #, kde-format
1816 msgid "Writing"
1817 msgstr "Gravando"
1818 
1819 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1820 #, kde-format
1821 msgid "Normalizing volume levels"
1822 msgstr "Ajustando os níveis de volume"
1823 
1824 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1825 #, kde-format
1826 msgid "Writing Audio CD"
1827 msgstr "Gravando CD de áudio"
1828 
1829 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1832 msgid "1 track (%2 minutes)"
1833 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1834 msgstr[0] "1 trilha (%2 minutos)"
1835 msgstr[1] "%1 trilhas (%2 minutos)"
1836 
1837 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1838 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1839 #, kde-format
1840 msgid " - %1 copy"
1841 msgid_plural " - %1 copies"
1842 msgstr[0] " - %1 cópia"
1843 msgstr[1] " - %1 cópias"
1844 
1845 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1846 #, kde-format
1847 msgid "Could not find normalize executable."
1848 msgstr "Não foi possível encontrar o executável do normalize."
1849 
1850 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1851 #, kde-format
1852 msgid "Could not start normalize."
1853 msgstr "Não foi possível iniciar o normalize."
1854 
1855 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1856 #, kde-format
1857 msgid "Track %1 is already normalized."
1858 msgstr "O volume da faixa %1 já está ajustado."
1859 
1860 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1861 #, kde-format
1862 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1863 msgstr "Ajustando o nível de volume para a faixa %1 de %2"
1864 
1865 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1866 #, kde-format
1867 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1868 msgstr "Calculando o nível para a faixa %1 de %2"
1869 
1870 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1871 #, kde-format
1872 msgid "Successfully normalized all tracks."
1873 msgstr "O volume de todas as faixas foram nivelados."
1874 
1875 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1876 #, kde-format
1877 msgid "Error while normalizing tracks."
1878 msgstr "Erro ao ajustar o volume das faixas."
1879 
1880 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1881 #, kde-format
1882 msgid "Silence"
1883 msgstr "Silêncio"
1884 
1885 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1886 #, kde-format
1887 msgid "Raw Audio CD Image"
1888 msgstr "Imagem de CD de áudio RAW"
1889 
1890 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1891 #, kde-format
1892 msgid "El Torito Boot image"
1893 msgstr "Imagem de boot El Torito"
1894 
1895 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1896 #, kde-format
1897 msgid "Could not find the following files:"
1898 msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes arquivos:"
1899 
1900 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1901 #, kde-format
1902 msgid "Not Found"
1903 msgstr "Não encontrado"
1904 
1905 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1906 #, kde-format
1907 msgid "No permission to read the following files:"
1908 msgstr "Sem permissão para ler os seguintes arquivos:"
1909 
1910 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1911 #, kde-format
1912 msgid "No Read Permission"
1913 msgstr "Sem permissão de leitura"
1914 
1915 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1916 #, kde-format
1917 msgid "From previous session"
1918 msgstr "À partir da sessão anterior"
1919 
1920 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1921 #, kde-format
1922 msgid "El Torito boot catalog file"
1923 msgstr "Arquivo de catálogo de boot El Torito"
1924 
1925 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1926 #, kde-format
1927 msgid "Boot catalog"
1928 msgstr "Catálogo de boot"
1929 
1930 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1931 #, kde-format
1932 msgid "Creating image file"
1933 msgstr "Criando arquivo de imagem"
1934 
1935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1936 #, kde-format
1937 msgid "Track 1 of 1"
1938 msgstr "Trilha 1 de 1"
1939 
1940 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1941 #, kde-format
1942 msgid "Creating image file in %1"
1943 msgstr "Criando arquivo de imagem em %1"
1944 
1945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1946 #, kde-format
1947 msgid "Image successfully created in %1"
1948 msgstr "Imagem criada com sucesso em %1"
1949 
1950 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1951 #, kde-format
1952 msgid "Could not open file %1"
1953 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1"
1954 
1955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1956 #, kde-format
1957 msgid "Error while creating ISO image"
1958 msgstr "Erro ao criar imagem ISO"
1959 
1960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1961 #, kde-format
1962 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1963 msgstr ""
1964 "Erro interno: Nenhum tipo de mídia compatível. Esse projeto não pode ser "
1965 "gravado."
1966 
1967 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1968 #, kde-format
1969 msgid "Waiting for a medium"
1970 msgstr "Esperando por uma mídia"
1971 
1972 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1973 #, kde-format
1974 msgid "Writing %1"
1975 msgstr "Gravando %1"
1976 
1977 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1978 #, kde-format
1979 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1980 msgstr ""
1981 "Não foi possível determinar o modo de dados da última trilha. Usando o modo "
1982 "padrão."
1983 
1984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1985 #, kde-format
1986 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1987 msgstr "Modo de gravação ignorado ao gravar mídia %1."
1988 
1989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1990 #, kde-format
1991 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1992 msgstr "Aumentando o sistema de arquivos ISO 9660 no %1."
1993 
1994 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
1995 #, kde-format
1996 msgid "Creating Data Image File"
1997 msgstr "Criando arquivo de imagem de dados"
1998 
1999 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2000 #, kde-format
2001 msgid "Writing Data Project"
2002 msgstr "Gravando projeto de dados"
2003 
2004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2005 #, kde-format
2006 msgid "Writing Multisession Project"
2007 msgstr "Gravando projeto multissessão"
2008 
2009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2010 #, kde-format
2011 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2012 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2013 msgstr[0] "Sistema de arquivos ISO 9660 (tamanho: %2) - Uma cópia"
2014 msgstr[1] "Sistema de arquivos ISO 9660 (tamanho: %2) - %1 cópias"
2015 
2016 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2017 #, kde-format
2018 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2019 msgstr "Sistema de arquivos ISO 9660 (tamanho: %1)"
2020 
2021 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2022 #, kde-format
2023 msgid "Searching for old session"
2024 msgstr "Procurando a sessão antiga"
2025 
2026 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2027 #, kde-format
2028 msgid ""
2029 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2030 "disk."
2031 msgstr ""
2032 "Nenhum disco foi inserido em %1 ou ele está vazio. Não é possível continuar "
2033 "o disco multissessão."
2034 
2035 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2036 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2037 #, kde-format
2038 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2039 msgstr "Não foi possível abrir o sistema de arquivos ISO 9660 em %1."
2040 
2041 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2042 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2043 #, kde-format
2044 msgid ""
2045 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2046 "emulate multi-session on it."
2047 msgstr ""
2048 "A mídia não é do tipo multissessão e não contém ISO 9660. Não é possível "
2049 "emular a multissessão nele."
2050 
2051 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2052 #, kde-format
2053 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2054 msgstr "<em>%1</em> renomeado para <em>%2</em>"
2055 
2056 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2057 #, kde-format
2058 msgid ""
2059 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2060 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2061 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2062 "systems."
2063 msgstr ""
2064 "Alguns nomes de arquivos precisam ser encurtados devido a restrição de %1 "
2065 "caracteres das extensões Joliet. Se as extensões Joliet forem desabilitadas, "
2066 "os nomes dos arquivos não precisam ser encurtados mas nomes longos não "
2067 "estarão disponíveis em sistemas Windows."
2068 
2069 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2070 #, kde-format
2071 msgid "Shorten Filenames"
2072 msgstr "Encurtar os nomes de arquivos"
2073 
2074 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2075 #, kde-format
2076 msgid "Disable Joliet extensions"
2077 msgstr "Desabilitar as extensões Joliet"
2078 
2079 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2080 #, kde-format
2081 msgid ""
2082 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2083 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2084 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2085 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2086 "manually?"
2087 msgstr ""
2088 "As extensões Joliet (que são necessárias para nomes longos nos sistemas "
2089 "Windows), restringem o tamanho do descritor de volume (o nome do sistema de "
2090 "arquivos) a %1 caracteres. O descritor selecionado '%2' é maior que isso. "
2091 "Deseja que ele seja cortado ou deseja voltar e mudá-lo manualmente?"
2092 
2093 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2094 #, kde-format
2095 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2096 msgstr "Cortar o descritor de volume na árvore Joliet"
2097 
2098 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2099 #, kde-format
2100 msgid ""
2101 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2102 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2103 "links to the image?"
2104 msgstr ""
2105 "O K3b não é capaz de seguir links simbólicos para pastas após eles terem "
2106 "sido adicionados ao projeto. Deseja continuar sem gravar os links simbólicos "
2107 "na imagem?"
2108 
2109 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2110 #, kde-format
2111 msgid "Discard symbolic links to folders"
2112 msgstr "Descartar links simbólicos para pastas"
2113 
2114 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2115 #, kde-format
2116 msgid ""
2117 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2118 "contain more than one backslash:"
2119 msgstr ""
2120 "Devido a um erro no mkisofs <= 1.15a40, o K3b não é capaz de lidar com "
2121 "arquivos que contenham mais do que uma barra invertida em seus nomes:"
2122 
2123 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2124 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2125 #, kde-format
2126 msgid "%1 crashed."
2127 msgstr "%1 travou."
2128 
2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2130 #, kde-format
2131 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2132 msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do arquivo de imagem resultante."
2133 
2134 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2135 #, kde-format
2136 msgid "No volume id specified. Using default."
2137 msgstr "Nenhum ID de volume indicado. Usando o padrão."
2138 
2139 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2140 #, kde-format
2141 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2142 msgstr ""
2143 "Foram encontrados arquivos maiores que 4 GB. O K3b necessita de pelo menos "
2144 "%1 para continuar."
2145 
2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2147 #, kde-format
2148 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2149 msgstr ""
2150 "Encontrados arquivos maiores que 2 GB. Estes arquivos serão totalmente "
2151 "acessíveis."
2152 
2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2154 #, kde-format
2155 msgid "Enabling UDF extension."
2156 msgstr "Habilitando a extensão UDF."
2157 
2158 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2159 #, kde-format
2160 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2161 msgstr ""
2162 "Configurando o nível ISO como 3, para suportar arquivos maiores do que 4 GB."
2163 
2164 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2165 #, kde-format
2166 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2167 msgstr ""
2168 "Não foi possível seguir o link %1 para o arquivo não existente %2. "
2169 "Ignorando..."
2170 
2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2172 #, kde-format
2173 msgid ""
2174 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2175 msgstr ""
2176 "Ignorando o link %1 para a pasta %2. O K3b não é capaz de seguir links para "
2177 "pastas."
2178 
2179 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2180 #, kde-format
2181 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2182 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1. Ignorando..."
2183 
2184 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2185 #, kde-format
2186 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2187 msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1. Ignorando..."
2188 
2189 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2190 #, kde-format
2191 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2192 msgstr "Falha ao fazer o backup do arquivo de imagem de boot %1"
2193 
2194 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2195 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2196 #, kde-format
2197 msgid "Could not write temporary file"
2198 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo temporário"
2199 
2200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2201 #, kde-format
2202 msgid "No files to be written."
2203 msgstr "Nenhum arquivo para gravar."
2204 
2205 # A palavra dados foi retirada da tradução, devido à restrição de 16 caracteres. (Alvarenga)
2206 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2210 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2211 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2212 msgid "K3b data project"
2213 msgstr "Projeto do K3b"
2214 
2215 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2216 #, kde-format
2217 msgid "Mkisofs executable not found."
2218 msgstr "O executável do mkisofs não foi encontrado."
2219 
2220 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2221 #, kde-format
2222 msgid "Read error from file '%1'"
2223 msgstr "Erro de leitura do arquivo '%1'"
2224 
2225 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2226 #, kde-format
2227 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2228 msgstr "A versão do mkisofs usada não possui suporte a arquivos grandes."
2229 
2230 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2231 #, kde-format
2232 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2233 msgstr "Arquivos maiores que 2 GB não podem ser gerenciados."
2234 
2235 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2236 #, kde-format
2237 msgid "No such file or directory '%1'."
2238 msgstr "Não existe este arquivo ou pasta '%1'."
2239 
2240 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2241 #, kde-format
2242 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2243 msgstr "Foi encontrado um nome de arquivo incorretamente codificado '%1'"
2244 
2245 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2246 #, kde-format
2247 msgid ""
2248 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2249 msgstr ""
2250 "Isto pode ter sido causado por uma atualização no sistema que alterou o "
2251 "conjunto de caracteres locais."
2252 
2253 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2254 #, kde-format
2255 msgid ""
2256 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2257 "encoding."
2258 msgstr ""
2259 "Você pode usar o convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) para corrigir a "
2260 "codificação do nome do arquivo."
2261 
2262 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2263 #, kde-format
2264 msgid "The boot image has an invalid size."
2265 msgstr "A imagem de boot tem um tamanho inválido."
2266 
2267 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2268 #, kde-format
2269 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2270 msgstr "A imagem de boot contém várias partições."
2271 
2272 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2273 #, kde-format
2274 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2275 msgstr "Uma imagem de boot de disco rígido tem que conter uma única partição."
2276 
2277 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2278 #, kde-format
2279 msgid "Searching previous session"
2280 msgstr "Procurando pela sessão anterior"
2281 
2282 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2283 #, kde-format
2284 msgid "Could not determine next writable address."
2285 msgstr "Não foi possível determinar o próximo endereço gravável."
2286 
2287 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2288 #, kde-format
2289 msgid "Could not start %1"
2290 msgstr "Não foi possível iniciar %1"
2291 
2292 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2293 #, kde-format
2294 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2295 msgstr "Não foi possível obter a informação de multissessão do disco."
2296 
2297 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2298 #, kde-format
2299 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2300 msgstr "O disco está vazio ou não permite mais sessões."
2301 
2302 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2303 #, kde-format
2304 msgid "Unlocking drive..."
2305 msgstr "Desbloqueando a unidade..."
2306 
2307 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2308 #, kde-format
2309 msgid "Could not unlock drive."
2310 msgstr "Não foi possível desbloquear a unidade."
2311 
2312 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2313 #, kde-format
2314 msgid "Ejecting Medium"
2315 msgstr "Ejetando mídia"
2316 
2317 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2318 #, kde-format
2319 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2320 msgstr "O cdrdao %1 não suporta a desabilitação do Burnfree."
2321 
2322 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2323 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2324 #, kde-format
2325 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2326 msgstr "'Forçar operações inseguras' habilitada."
2327 
2328 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2329 #, kde-format
2330 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2331 msgstr "O cdrdao %1 não suporta sobregravação."
2332 
2333 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2334 #, kde-format
2335 msgid "Could not backup tocfile."
2336 msgstr "Não foi possível criar um backup do arquivo toc."
2337 
2338 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2339 #, kde-format
2340 msgid "Preparing read process..."
2341 msgstr "Preparando o processo de leitura..."
2342 
2343 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2344 #, kde-format
2345 msgid "Preparing copy process..."
2346 msgstr "Preparando o processo de cópia..."
2347 
2348 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2349 #, kde-format
2350 msgid "Preparing blanking process..."
2351 msgstr "Preparando o processo de apagamento..."
2352 
2353 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2354 #, no-c-format, kde-format
2355 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2356 msgstr "Iniciando simulação DAO à velocidade de %1x..."
2357 
2358 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2359 #, no-c-format, kde-format
2360 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2361 msgstr "Iniciando gravação DAO à velocidade de %1x..."
2362 
2363 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2364 #, kde-format
2365 msgid "Starting reading..."
2366 msgstr "Iniciando leitura..."
2367 
2368 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2369 #, kde-format
2370 msgid "Reading"
2371 msgstr "Lendo"
2372 
2373 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2374 #, no-c-format, kde-format
2375 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2376 msgstr "Iniciando simulação de cópia à velocidade de %1x..."
2377 
2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2379 #, no-c-format, kde-format
2380 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2381 msgstr "Iniciando cópia à velocidade de %1x..."
2382 
2383 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2384 #, kde-format
2385 msgid "Copying"
2386 msgstr "Copiando"
2387 
2388 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2389 #, kde-format
2390 msgid "Starting blanking..."
2391 msgstr "Iniciando apagamento..."
2392 
2393 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2394 #, kde-format
2395 msgid "Blanking"
2396 msgstr "Apagando"
2397 
2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2399 #, kde-format
2400 msgid ""
2401 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2402 "to restore it from the backup %2."
2403 msgstr ""
2404 "Devido a um erro no cdrdao o arquivo toc/cue %1 foi excluído. O K3b não pôde "
2405 "recuperá-lo do arquivo de backup %2."
2406 
2407 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2408 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2409 #, kde-format
2410 msgid "Simulation successfully completed"
2411 msgstr "Simulação concluída com sucesso"
2412 
2413 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2414 #, kde-format
2415 msgid "Reading successfully completed"
2416 msgstr "Leitura concluída com sucesso"
2417 
2418 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2419 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2420 #, kde-format
2421 msgid "Writing successfully completed"
2422 msgstr "Gravação concluída com sucesso"
2423 
2424 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2425 #, kde-format
2426 msgid "Copying successfully completed"
2427 msgstr "Cópia concluída com sucesso"
2428 
2429 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2430 #, kde-format
2431 msgid "Blanking successfully completed"
2432 msgstr "Apagamento concluído com sucesso"
2433 
2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2435 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2436 #, kde-format
2437 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2438 msgstr "Velocidade média de gravação: %1 KB/s (%2x)"
2439 
2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2441 #, kde-format
2442 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2443 msgstr "Inclua a saída de depuração no seu relatório de problema."
2444 
2445 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2446 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2447 #, no-c-format, kde-format
2448 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2449 msgstr "A mídia ou o gravador não suporta gravação à velocidade de %1x"
2450 
2451 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2452 #, no-c-format, kde-format
2453 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2454 msgstr "Reduzindo a velocidade de gravação para %1x"
2455 
2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2457 #, kde-format
2458 msgid "Executing Power calibration"
2459 msgstr "Executando a calibração de energia"
2460 
2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2462 #, kde-format
2463 msgid "Power calibration successful"
2464 msgstr "Calibração de energia efetuada com sucesso"
2465 
2466 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2467 #, kde-format
2468 msgid "Preparing burn process..."
2469 msgstr "Preparando o processo de gravação..."
2470 
2471 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2472 #, kde-format
2473 msgid "Flushing cache"
2474 msgstr "Limpando os dados armazenados"
2475 
2476 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2477 #, kde-format
2478 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2479 msgstr "Gravando o lead-in do CD-Texto..."
2480 
2481 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2482 #, kde-format
2483 msgid "Turning BURN-Proof on"
2484 msgstr "Ativando o BURN-Proof"
2485 
2486 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2487 #, kde-format
2488 msgid "Found ISRC code"
2489 msgstr "Código ISRC encontrado"
2490 
2491 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2492 #, kde-format
2493 msgid "Found pregap: %1"
2494 msgstr "Encontrado pré-intervalo: %1"
2495 
2496 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2497 #, kde-format
2498 msgid "No cdrdao driver found."
2499 msgstr "Nenhum driver cdrdao foi encontrado."
2500 
2501 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2502 #, kde-format
2503 msgid "Please select one manually in the device settings."
2504 msgstr "Escolha um manualmente nas configurações do dispositivo."
2505 
2506 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2507 #, kde-format
2508 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2509 msgstr "Para a maioria das unidades atuais, isso seria 'generic-mmc'."
2510 
2511 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2512 #, kde-format
2513 msgid "Device not ready, waiting."
2514 msgstr "O dispositivo não está pronto. Aguardando."
2515 
2516 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2517 #, kde-format
2518 msgid "Cue sheet not accepted."
2519 msgstr "A folha cue não foi aceita."
2520 
2521 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2522 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2523 #, kde-format
2524 msgid "No valid %1 option: %2"
2525 msgstr "Opção %1 inválida: %2"
2526 
2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2528 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2529 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2530 #, kde-format
2531 msgid "Data does not fit on disk."
2532 msgstr "Os dados não cabem no disco."
2533 
2534 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2535 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2536 #, kde-format
2537 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2538 msgstr ""
2539 "Habilite a \"sobregravação\" nas configurações avançadas do K3b para gravar "
2540 "mesmo assim."
2541 
2542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2543 #, kde-format
2544 msgid "Writing leadin"
2545 msgstr "Gravando o lead-in"
2546 
2547 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2548 #, kde-format
2549 msgid "Writing leadout"
2550 msgstr "Gravando o lead-out"
2551 
2552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2553 #, kde-format
2554 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2555 msgstr "A versão %1 do cdrecord não suporta a gravação de Blu-ray."
2556 
2557 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2558 #, kde-format
2559 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2560 msgstr "O gravador não suporta a gravação em disco de uma vez (DAO)"
2561 
2562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2563 #, kde-format
2564 msgid "Writer does not support raw writing."
2565 msgstr "O gravador não suporta a gravação raw."
2566 
2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2568 #, kde-format
2569 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2570 msgstr "O cdrecord não suporta a gravação de mídias %1."
2571 
2572 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2573 #, kde-format
2574 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2575 msgstr ""
2576 "O gravador não suporta a gravação sem esvaziamento de buffer (Burnfree)"
2577 
2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2579 #, kde-format
2580 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2581 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário '%1'"
2582 
2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2584 #, kde-format
2585 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2586 msgstr "O cdrecord versão %1 não suporta sobregravação."
2587 
2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2589 #, no-c-format, kde-format
2590 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2591 msgstr "Iniciando simulação à velocidade de %1x..."
2592 
2593 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2594 #, kde-format
2595 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2596 msgstr "Iniciando simulação %1 à velocidade de %2x..."
2597 
2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2599 #, no-c-format, kde-format
2600 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2601 msgstr "Iniciando gravação à velocidade de %1x..."
2602 
2603 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2604 #, kde-format
2605 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2606 msgstr "Iniciando gravação %1 à velocidade de %2x..."
2607 
2608 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2609 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2610 #, kde-format
2611 msgid "Writing data"
2612 msgstr "Gravando dados"
2613 
2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2615 #, kde-format
2616 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2617 msgstr "A gravação em DAO (Disco de uma vez) não é suportada por este gravador"
2618 
2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2620 #, kde-format
2621 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2622 msgstr "Escolha TAO (trilha única) e tente novamente"
2623 
2624 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2625 #, kde-format
2626 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2627 msgstr "A gravação em RAW não é suportada por este gravador"
2628 
2629 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2630 #, kde-format
2631 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2632 msgstr "Erro de entrada/saída. Não é necessariamente sério."
2633 
2634 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2635 #, kde-format
2636 msgid "Reloading of medium required"
2637 msgstr "É necessário recarregar a mídia"
2638 
2639 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2640 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2641 #, kde-format
2642 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2643 msgstr "Tentando gravar mais do que a capacidade oficial do disco"
2644 
2645 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2646 #, kde-format
2647 msgid "Only session 1 will be cloned."
2648 msgstr "Apenas a sessão 1 será clonada."
2649 
2650 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2651 #, kde-format
2652 msgid "Unable to fixate the disk."
2653 msgstr "Não foi possível fixar o disco."
2654 
2655 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2656 #, no-c-format, kde-format
2657 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2658 msgstr "Aumentando a velocidade de gravação para %1x"
2659 
2660 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2661 #, no-c-format, kde-format
2662 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2663 msgstr "Diminuindo a velocidade de gravação para %1x"
2664 
2665 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2666 #, kde-format
2667 msgid "Starting disc write"
2668 msgstr "Iniciando gravação do disco"
2669 
2670 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2671 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2672 #, kde-format
2673 msgid "Closing Session"
2674 msgstr "Fechando a sessão"
2675 
2676 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2677 #, kde-format
2678 msgid "Writing Leadin"
2679 msgstr "Gravando o lead-in"
2680 
2681 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2682 #, kde-format
2683 msgid "Writing Leadout"
2684 msgstr "Gravando o Leadout"
2685 
2686 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2687 #, kde-format
2688 msgid "Writing pregap"
2689 msgstr "Gravando pré-intervalo"
2690 
2691 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2692 #, kde-format
2693 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2694 msgstr "Executando calibração de energia otimizada"
2695 
2696 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2697 #, kde-format
2698 msgid "Sending CUE sheet"
2699 msgstr "Enviando folha CUE"
2700 
2701 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2702 #, kde-format
2703 msgid "Enabled Burnfree"
2704 msgstr "Burnfree habilitado"
2705 
2706 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2707 #, kde-format
2708 msgid "Disabled Burnfree"
2709 msgstr "Burnfree desabilitado"
2710 
2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2712 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2713 #, kde-format
2714 msgid "Unable to close the tray"
2715 msgstr "Não foi possível fechar a bandeja"
2716 
2717 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2718 #, kde-format
2719 msgid "Burnfree was used once."
2720 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2721 msgstr[0] "O Burnfree foi usado uma vez."
2722 msgstr[1] "O Burnfree foi usado %1 vezes."
2723 
2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2725 #, kde-format
2726 msgid "Buffer was low once."
2727 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2728 msgstr[0] "O buffer esteve baixo uma vez."
2729 msgstr[1] "O buffer esteve baixo %1 vezes."
2730 
2731 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2732 #, kde-format
2733 msgid "Erasing successfully completed"
2734 msgstr "Disco apagado com sucesso"
2735 
2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2737 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2738 #, kde-format
2739 msgid "Data did not fit on disk."
2740 msgstr "Os dados não cabem no disco."
2741 
2742 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2743 #, kde-format
2744 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2745 msgstr ""
2746 "O %1 não conseguiu reservar um segmento de memória compartilhada do tamanho "
2747 "solicitado."
2748 
2749 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2750 #, kde-format
2751 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2752 msgstr "Provavelmente você escolheu um tamanho de buffer grande demais."
2753 
2754 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2755 #, kde-format
2756 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2757 msgstr "O OPC falhou. Provavelmente o gravador não reconheceu a mídia."
2758 
2759 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2760 #, kde-format
2761 msgid "Unable to set write speed to %1."
2762 msgstr "Não foi possível configurar a velocidade de gravação para %1."
2763 
2764 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2765 #, kde-format
2766 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2767 msgstr ""
2768 "Provavelmente ela é mais baixa do que a velocidade mínima suportada pelo seu "
2769 "gravador."
2770 
2771 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2772 #, kde-format
2773 msgid "Unable to send CUE sheet."
2774 msgstr "Não foi possível enviar a folha CUE."
2775 
2776 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2778 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2779 #, kde-format
2780 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2781 msgstr "Às vezes usar o modo de gravação TAO pode resolver este problema."
2782 
2783 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2784 #, kde-format
2785 msgid "Unable to open new session."
2786 msgstr "Não foi possível abrir uma nova sessão."
2787 
2788 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2789 #, kde-format
2790 msgid "Probably a problem with the medium."
2791 msgstr "Provavelmente existe algum problema com a mídia."
2792 
2793 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2794 #, kde-format
2795 msgid "The disk might still be readable."
2796 msgstr "O disco talvez ainda possa ser lido."
2797 
2798 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2799 #, kde-format
2800 msgid "Try DAO writing mode."
2801 msgstr "Tentar o modo de gravação DAO."
2802 
2803 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2804 #, kde-format
2805 msgid "%1 has no permission to open the device."
2806 msgstr "%1 não tem permissão para abrir o dispositivo."
2807 
2808 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2809 #, kde-format
2810 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2811 msgstr ""
2812 "Modifique as configurações dos dispositivos no K3b para resolver este "
2813 "problema."
2814 
2815 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2816 #, kde-format
2817 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2818 msgstr "Provavelmente ocorreu um esvaziamento de buffer."
2819 
2820 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2821 #, kde-format
2822 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2823 msgstr "Habilite o Burnfree ou escolha uma velocidade de gravação mais baixa."
2824 
2825 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2826 #, kde-format
2827 msgid "Please choose a lower burning speed."
2828 msgstr "Escolha uma velocidade de gravação mais baixa."
2829 
2830 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2831 #, kde-format
2832 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2833 msgstr ""
2834 "Foi encontrada uma mídia de alta velocidade não adequada para o gravador "
2835 "usado."
2836 
2837 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2838 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2839 #, kde-format
2840 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2841 msgstr "Use a opção 'forçar operações inseguras' para ignorar isso."
2842 
2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2844 #, kde-format
2845 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2846 msgstr ""
2847 "Foi encontrada uma mídia de baixa velocidade não adequada para o gravador "
2848 "usado."
2849 
2850 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2851 #, kde-format
2852 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2853 msgstr "Provavelmente a gravação falhou devido a uma mídia de baixa qualidade."
2854 
2855 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2856 #, kde-format
2857 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2858 msgstr ""
2859 "Outro aplicativo está bloqueando o dispositivo (muito provavelmente o "
2860 "automounting)."
2861 
2862 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2863 #, kde-format
2864 msgid "A write error occurred."
2865 msgstr "Ocorreu um erro de gravação."
2866 
2867 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2868 #, kde-format
2869 msgid "Some drives do not support all erase types."
2870 msgstr "Algumas unidades não suportam todos os tipos de limpeza."
2871 
2872 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2873 #, kde-format
2874 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2875 msgstr "Tentar novamente usando o modo de limpeza 'Completo'."
2876 
2877 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2878 #, kde-format
2879 msgid ""
2880 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2881 "suid root anymore."
2882 msgstr ""
2883 "A partir da versão 2.6.8 do kernel, o cdrecord não pode mais utilizar o "
2884 "sistema SCSI quando é executado como suid root."
2885 
2886 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2887 #, kde-format
2888 msgid ""
2889 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2890 msgstr ""
2891 "Você pode utilizar as Configurações avançadas do K3b para resolver este "
2892 "problema ou remover o bit suid manualmente."
2893 
2894 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2895 #, kde-format
2896 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2897 msgstr "Se você está executando uma versão original do cdrecord..."
2898 
2899 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2900 #, kde-format
2901 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2902 msgstr "...e este erro também ocorre com mídias de alta qualidade..."
2903 
2904 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2905 #, kde-format
2906 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2907 msgstr "...e o FAQ do K3b não ajudá-lo..."
2908 
2909 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2910 #, kde-format
2911 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2912 msgstr ""
2913 "...por favor, inclua a saída da depuração no seu relatório do problema."
2914 
2915 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2916 #, kde-format
2917 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2918 msgstr "A versão %1 do cdrskin não suporta a gravação de Blu-ray."
2919 
2920 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2921 #, kde-format
2922 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2923 msgstr "O cdrskin não suporta a gravação de mídias %1."
2924 
2925 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2926 #, kde-format
2927 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2928 msgstr "O cdrskin %1 não suporta sobregravação."
2929 
2930 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2931 #, kde-format
2932 msgid ""
2933 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2934 "suid root anymore."
2935 msgstr ""
2936 "A partir da versão 2.6.8 do kernel, o cdrskin não pode mais utilizar o "
2937 "sistema SCSI quando é executado como suid root."
2938 
2939 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2940 #, kde-format
2941 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2942 msgstr "Se você está executando uma versão original do cdrskin..."
2943 
2944 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2945 #, kde-format
2946 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2947 msgstr "OPC falhou. Tente a velocidade de gravação 1x."
2948 
2949 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2950 #, kde-format
2951 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2952 msgstr "Tente novamente com o modo de gravação DAO."
2953 
2954 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2955 #, kde-format
2956 msgid "Flushing Cache"
2957 msgstr "Limpando os dados armazenados"
2958 
2959 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2960 #, kde-format
2961 msgid "Flushing the cache may take some time."
2962 msgstr "A limpeza dos dados armazenados pode demorar."
2963 
2964 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2965 #, kde-format
2966 msgid "Closing Track"
2967 msgstr "Fechando a trilha"
2968 
2969 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2970 #, kde-format
2971 msgid "Closing Disk"
2972 msgstr "Fechando o disco"
2973 
2974 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2975 #, kde-format
2976 msgid "Updating RMA"
2977 msgstr "Atualizando o RMA"
2978 
2979 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2980 #, kde-format
2981 msgid "Updating RMA..."
2982 msgstr "Atualizando o RMA..."
2983 
2984 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2985 #, kde-format
2986 msgid "Closing Session..."
2987 msgstr "Fechando sessão..."
2988 
2989 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2990 #, kde-format
2991 msgid "Writing Lead-out"
2992 msgstr "Gravando o lead-out"
2993 
2994 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
2995 #, kde-format
2996 msgid "Writing the lead-out may take some time."
2997 msgstr "A gravação do lead-out pode demorar."
2998 
2999 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3000 #, kde-format
3001 msgid "Removing reference to lead-out."
3002 msgstr "Removendo referências ao lead-out."
3003 
3004 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3005 #, kde-format
3006 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3007 msgstr "Modificando a descrição do volume ISO 9660"
3008 
3009 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3010 #, kde-format
3011 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3012 msgstr "O modo de gravação de fluxo incremental não está disponível"
3013 
3014 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3015 #, kde-format
3016 msgid "Engaging DAO"
3017 msgstr "Empregando DAO"
3018 
3019 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3020 #, kde-format
3021 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3022 msgstr "Velocidade de gravação %1 KB/s (%2x)"
3023 
3024 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3025 #, kde-format
3026 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3027 msgstr "O K3b detectou um problema com a mídia."
3028 
3029 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3030 #, kde-format
3031 msgid ""
3032 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3033 "your writer's vendor."
3034 msgstr ""
3035 "Tente uma outra marca de mídia, de preferência uma que seja recomendada pelo "
3036 "fabricante do seu gravador."
3037 
3038 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3039 #, kde-format
3040 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3041 msgstr "Relate o problema caso ele persista."
3042 
3043 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3044 #, kde-format
3045 msgid "Unable to set writing speed."
3046 msgstr "Não foi possível configurar a velocidade de gravação."
3047 
3048 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3049 #, kde-format
3050 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3051 msgstr "Tente novamente com a configuração 'ignorar velocidade'."
3052 
3053 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3054 #, kde-format
3055 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3056 msgstr "A calibração de energia otimizada falhou."
3057 
3058 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3059 #, kde-format
3060 msgid ""
3061 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3062 "the K3b settings."
3063 msgstr ""
3064 "Tente adicionar '-use-the-force-luke=noopc' aos parâmetros do usuário nas "
3065 "configurações do K3b."
3066 
3067 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3068 #, kde-format
3069 msgid "Unable to allocate software buffer."
3070 msgstr "Não foi possível alocar o buffer de software."
3071 
3072 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3073 #, kde-format
3074 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3075 msgstr "Este erro é causado pelo limite baixo do recurso memorylocked."
3076 
3077 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3078 #, kde-format
3079 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3080 msgstr "Isso pode ser resolvido executando o comando 'ulimit -l unlimited'..."
3081 
3082 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3083 #, kde-format
3084 msgid ""
3085 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3086 msgstr ""
3087 "...ou diminuindo o buffer de software usado, indo nas configurações "
3088 "avançadas do K3b."
3089 
3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3091 #, kde-format
3092 msgid "Write error"
3093 msgstr "Erro de gravação"
3094 
3095 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3096 #, kde-format
3097 msgid "Fatal error at startup: %1"
3098 msgstr "Erro fatal ao inicializar: %1"
3099 
3100 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3101 #, kde-format
3102 msgid "Warning at exit: (1)"
3103 msgstr "Aviso ao sair: (1)"
3104 
3105 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3106 #, kde-format
3107 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3108 msgstr "É provável que o mkisofs tenha falhado."
3109 
3110 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3111 #, kde-format
3112 msgid "Fatal error during recording: %1"
3113 msgstr "Erro fatal durante a gravação de: %1"
3114 
3115 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3116 #, kde-format
3117 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3118 msgstr ""
3119 "O growisofs versão %1 é muito antigo. O K3b precisa pelos menos da versão "
3120 "5.10."
3121 
3122 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3123 #, kde-format
3124 msgid ""
3125 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3126 "an unstable burn process."
3127 msgstr ""
3128 "A versão %1 do growisofs não possui um buffer de software, o que pode "
3129 "resultar em um processo de gravação instável."
3130 
3131 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3132 #, kde-format
3133 msgid "Could not open file %1."
3134 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1."
3135 
3136 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3137 #, kde-format
3138 msgid "Starting simulation..."
3139 msgstr "Iniciando simulação..."
3140 
3141 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3142 #, kde-format
3143 msgid "Starting disc write..."
3144 msgstr "Iniciando gravação do disco..."
3145 
3146 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3147 #, kde-format
3148 msgid "Creating audio image files in %1"
3149 msgstr "Criando arquivos de imagem de áudio em %1"
3150 
3151 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3152 #, kde-format
3153 msgid "Creating audio image files"
3154 msgstr "Criando arquivos de imagem de áudio"
3155 
3156 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3157 #, kde-format
3158 msgid "Error while creating ISO image."
3159 msgstr "Erro ao criar a imagem ISO."
3160 
3161 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3162 #, kde-format
3163 msgid "ISO image successfully created."
3164 msgstr "A imagem ISO foi criada com sucesso."
3165 
3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3167 #, kde-format
3168 msgid "Audio images successfully created."
3169 msgstr "As imagens de áudio foram criadas com sucesso."
3170 
3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3172 #, kde-format
3173 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3174 msgstr "Gravando trilha %1 de %2 (%3)"
3175 
3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3177 #, kde-format
3178 msgid "ISO 9660 data"
3179 msgstr "Dados ISO 9660"
3180 
3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3182 #, kde-format
3183 msgid "Simulating second session"
3184 msgstr "Simulando segunda sessão"
3185 
3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3187 #, kde-format
3188 msgid "Writing second session of copy %1"
3189 msgstr "Gravando segunda sessão da cópia %1"
3190 
3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3192 #, kde-format
3193 msgid "Writing second session"
3194 msgstr "Gravando segunda sessão"
3195 
3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3197 #, kde-format
3198 msgid "Simulating first session"
3199 msgstr "Simulando primeira sessão"
3200 
3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3202 #, kde-format
3203 msgid "Writing first session of copy %1"
3204 msgstr "Gravando primeira sessão da cópia %1"
3205 
3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3207 #, kde-format
3208 msgid "Writing first session"
3209 msgstr "Gravando primeira sessão"
3210 
3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3212 #, kde-format
3213 msgid "Creating ISO image file"
3214 msgstr "Criando arquivo de imagem ISO"
3215 
3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3217 #, kde-format
3218 msgid "Creating ISO image in %1"
3219 msgstr "Criando arquivo de imagem ISO em %1"
3220 
3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3222 #, kde-format
3223 msgid "Removing buffer files."
3224 msgstr "Removendo os arquivos do buffer."
3225 
3226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3227 #, kde-format
3228 msgid "Could not delete file %1."
3229 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo %1."
3230 
3231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3232 #, kde-format
3233 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3234 msgstr "O cdrecord não pode ser encontrado no seu sistema."
3235 
3236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3237 #, kde-format
3238 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3239 msgstr "Não é possível gravar CD-Texto no modo TAO. Tente o modo DAO ou RAW."
3240 
3241 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3242 #, kde-format
3243 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3244 msgstr "Gravando CD de áudio melhorado"
3245 
3246 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3247 #, kde-format
3248 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3249 msgstr "Gravando CD em modo misto"
3250 
3251 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3254 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3255 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3256 msgstr[0] "1 trilha (%2 minutos de dados de áudio, %3 de dados ISO 9660)"
3257 msgstr[1] "%1 trilhas (%2 minutos de dados de áudio, %3 de dados ISO 9660)"
3258 
3259 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3260 #, kde-format
3261 msgid "Enter New Filename"
3262 msgstr "Digite o novo nome do arquivo"
3263 
3264 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3265 #, kde-format
3266 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3267 msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Digite um novo nome:"
3268 
3269 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3270 #, kde-format
3271 msgid ""
3272 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3273 msgstr ""
3274 "Não é possível renomear o arquivo da legenda. Já existe um arquivo chamado "
3275 "%1."
3276 
3277 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3278 #, kde-format
3279 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3280 msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do eMovix."
3281 
3282 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3284 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3286 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3287 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3288 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3289 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3291 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3293 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3294 #, kde-format
3295 msgid "default"
3296 msgstr "padrão"
3297 
3298 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3299 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3300 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3301 #, kde-format
3302 msgid "none"
3303 msgstr "nenhum"
3304 
3305 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3306 #, kde-format
3307 msgid "Writing eMovix Project"
3308 msgstr "Gravando projeto eMovix"
3309 
3310 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3311 #, kde-format
3312 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3313 msgstr "Gravando o projeto eMovix (%1)"
3314 
3315 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3316 #, kde-format
3317 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3318 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3319 msgstr[0] "Um arquivo (%2) e aproximadamente 8 MB de dados eMovix"
3320 msgstr[1] "%1 arquivos (%2) e aproximadamente 8 MB de dados eMovix"
3321 
3322 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3323 #, kde-format
3324 msgid " – One copy"
3325 msgid_plural " – %1 copies"
3326 msgstr[0] " - Uma cópia"
3327 msgstr[1] " - %1 cópias"
3328 
3329 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3330 #, kde-format
3331 msgid ""
3332 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3333 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3334 msgstr ""
3335 "O K3b criará uma imagem de %1 a partir dos arquivos MPEG fornecidos, mas "
3336 "esses arquivos já devem estar no formato %1. O K3b ainda não faz a "
3337 "reamostragem de arquivos MPEG."
3338 
3339 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3340 #, kde-format
3341 msgid "VCD"
3342 msgstr "VCD"
3343 
3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3345 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3346 #, kde-format
3347 msgid "Information"
3348 msgstr "Informações"
3349 
3350 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3351 #, kde-format
3352 msgid "SVCD"
3353 msgstr "SVCD"
3354 
3355 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3356 #, kde-format
3357 msgid ""
3358 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3359 msgstr ""
3360 "Observação: Forçar o MPEG2 como VCD não é suportado por alguns reprodutores "
3361 "de DVD."
3362 
3363 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3364 #, kde-format
3365 msgid "Force VCD"
3366 msgstr "Forçar VCD"
3367 
3368 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3369 #, kde-format
3370 msgid "Do not force VCD"
3371 msgstr "Não forçar VCD"
3372 
3373 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3374 #, kde-format
3375 msgid ""
3376 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3377 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3378 "Resample not implemented in K3b yet."
3379 msgstr ""
3380 "Você não pode misturar arquivos de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n"
3381 "Inicie um novo projeto para esse tipo de arquivo.\n"
3382 "A reamostragem ainda não foi implementada no K3b."
3383 
3384 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3385 #, kde-format
3386 msgid "Wrong File Type for This Project"
3387 msgstr "Tipo de arquivo inválido para este projeto"
3388 
3389 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3390 #, kde-format
3391 msgid ""
3392 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3393 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3394 "control."
3395 msgstr ""
3396 "PBC (controle de reprodução) habilitado.\n"
3397 "Reprodutores de vídeo não podem alcançar os segmentos (imagens estáticas "
3398 "MPEG) sem o controle de reprodução."
3399 
3400 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3401 #, kde-format
3402 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3403 msgstr "Somente arquivos de vídeo MPEG1 e MPEG2 são suportados.\n"
3404 
3405 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3406 #, kde-format
3407 msgid "Wrong File Format"
3408 msgstr "Formato de arquivo incorreto"
3409 
3410 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3411 #, kde-format
3412 msgid "Removing Binary file %1"
3413 msgstr "Removendo o arquivo binário %1"
3414 
3415 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3416 #, kde-format
3417 msgid "Removing Cue file %1"
3418 msgstr "Removendo o arquivo cue %1"
3419 
3420 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3421 #, kde-format
3422 msgid "Could not write correct XML file."
3423 msgstr "Não foi possível gravar um arquivo XML correto."
3424 
3425 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3426 #, kde-format
3427 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3428 msgstr "Criando arquivos Cue/Bin..."
3429 
3430 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3431 #, kde-format
3432 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3433 msgstr "Para criar CDs de vídeo, você precisa instalar o VcdImager versão %1."
3434 
3435 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3436 #, kde-format
3437 msgid ""
3438 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3439 "gnu.org/software/vcdimager"
3440 msgstr ""
3441 "Você pode encontrá-lo nos discos da sua distribuição ou baixá-lo em https://"
3442 "www.gnu.org/software/vcdimager"
3443 
3444 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3445 #, kde-format
3446 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3447 msgstr "O executável %1 é muito antigo: é necessário a versão %2 ou superior."
3448 
3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3450 #, kde-format
3451 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3452 msgstr "Procurando o arquivo de vídeo %1 de %2 (%3)"
3453 
3454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3455 #, kde-format
3456 msgid "Creating Image for track %1"
3457 msgstr "Criando imagem da trilha %1"
3458 
3459 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3460 #, kde-format
3461 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3462 msgstr "Os arquivos cue/bin foram criados com sucesso."
3463 
3464 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3465 #, kde-format
3466 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3467 msgstr "Gravando cópia %1 de %2"
3468 
3469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3470 #, kde-format
3471 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3472 msgstr "Um ou mais campos BCD estão fora do limite para %1"
3473 
3474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3475 #, kde-format
3476 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3477 msgstr ""
3478 "A partir daqui, os erros da pesquisa de informação não serão mais "
3479 "apresentados"
3480 
3481 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3482 #, kde-format
3483 msgid ""
3484 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3485 "already."
3486 msgstr ""
3487 "Considere habilitar a opção de 'atualizar os offsets de escaneamento', caso "
3488 "já não esteja habilitada."
3489 
3490 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3491 #, kde-format
3492 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3493 msgstr ""
3494 "APS' pts parecem fora de ordem (pts atuais %1, pts vistos pela última vez %2)"
3495 
3496 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3497 #, kde-format
3498 msgid "Ignoring this aps"
3499 msgstr "Ignorando esse aps"
3500 
3501 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3502 #, kde-format
3503 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3504 msgstr "O pacote #%1 é inválido (offset %2 do fluxo do byte)"
3505 
3506 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3507 #, kde-format
3508 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3509 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3510 msgstr[0] "O byte restante do fluxo será ignorado."
3511 msgstr[1] "Os %1 bytes restantes do fluxo serão ignorados."
3512 
3513 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3514 #, kde-format
3515 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3516 msgstr "Um número desconhecido de bytes restantes do fluxo serão ignorados."
3517 
3518 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3519 #, kde-format
3520 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3521 msgstr "Gravando CD de vídeo (versão 1.1)"
3522 
3523 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3524 #, kde-format
3525 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3526 msgstr "Gravando CD de vídeo (versão 2.0)"
3527 
3528 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3529 #, kde-format
3530 msgid "Writing Super Video CD"
3531 msgstr "Gravando super CD de vídeo"
3532 
3533 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3534 #, kde-format
3535 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3536 msgstr "Gravando CD de vídeo de alta qualidade"
3537 
3538 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3539 #, kde-format
3540 msgid "Writing Video CD"
3541 msgstr "Gravando CD de vídeo"
3542 
3543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3544 #, kde-format
3545 msgid "1 MPEG (%2)"
3546 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3547 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3548 msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)"
3549 
3550 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3551 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3552 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3553 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3554 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3555 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3556 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3557 #, kde-format
3558 msgid "n/a"
3559 msgstr "n/d"
3560 
3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3562 #, kde-format
3563 msgid "1 bit/s"
3564 msgid_plural "%1 bits/s"
3565 msgstr[0] "1 bit/s"
3566 msgstr[1] "%1 bits/s"
3567 
3568 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3569 #, kde-format
3570 msgid "Component"
3571 msgstr "Componente"
3572 
3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3574 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3575 #, kde-format
3576 msgid "Unspecified"
3577 msgstr "Não especificado"
3578 
3579 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3580 #, kde-format
3581 msgid "%1 Hz"
3582 msgstr "%1 Hz"
3583 
3584 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3585 #, kde-format
3586 msgid "original"
3587 msgstr "original"
3588 
3589 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3590 #, kde-format
3591 msgid "duplicate"
3592 msgstr "duplicado"
3593 
3594 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3595 #, kde-format
3596 msgid "Motion Picture"
3597 msgstr "Imagem em movimento"
3598 
3599 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3600 #, kde-format
3601 msgid "Still Picture"
3602 msgstr "Imagem estática"
3603 
3604 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3605 #, kde-format
3606 msgid "Layer %1"
3607 msgstr "Camada %1"
3608 
3609 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3610 #, kde-format
3611 msgid "unknown"
3612 msgstr "desconhecido"
3613 
3614 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3615 #, kde-format
3616 msgid "invalid"
3617 msgstr "inválida"
3618 
3619 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3620 #, kde-format
3621 msgid "stereo"
3622 msgstr "estéreo"
3623 
3624 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3625 #, kde-format
3626 msgid "joint stereo"
3627 msgstr "estéreo combinado"
3628 
3629 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3630 #, kde-format
3631 msgid "dual channel"
3632 msgstr "dois canais"
3633 
3634 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3635 #, kde-format
3636 msgid "single channel"
3637 msgstr "canal único"
3638 
3639 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3640 #, kde-format
3641 msgid "surround sound"
3642 msgstr "som surround"
3643 
3644 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3645 #, kde-format
3646 msgid "File %1 is empty."
3647 msgstr "O arquivo %1 está vazio."
3648 
3649 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3653 "was required."
3654 msgstr ""
3655 "Isto parece com um fluxo de vídeo rudimentar, mas um fluxo de programa "
3656 "multiplexado foi requisitado."
3657 
3658 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3662 "was required."
3663 msgstr ""
3664 "Isto parece com um fluxo de áudio rudimentar, mas um fluxo de programa "
3665 "multiplexado foi requisitado."
3666 
3667 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3671 "required."
3672 msgstr ""
3673 "Isto parece com um cabeçalho RIFF mas um programa de fluxo multiplexado "
3674 "simples foi requisitado."
3675 
3676 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3677 #, kde-kuit-format
3678 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3679 msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária <filename>%1</filename>."
3680 
3681 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3682 #, kde-kuit-format
3683 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3684 msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária <filename>%1</filename>."
3685 
3686 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3687 #, kde-kuit-format
3688 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3689 msgstr ""
3690 "Foi encontrada uma entrada inválida na pasta VIDEO_TS <filename>%1</"
3691 "filename>."
3692 
3693 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3694 #, kde-kuit-format
3695 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3696 msgstr ""
3697 "Não foi possível fazer o link do arquivo temporário na pasta <filename>%1</"
3698 "filename>."
3699 
3700 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3701 #, kde-format
3702 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3703 msgstr "O projeto não contém todos os arquivos necessários de um DVD de vídeo."
3704 
3705 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3706 #, kde-format
3707 msgid ""
3708 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3709 msgstr ""
3710 "É muito provável que o DVD resultante não possa ser reproduzido em um "
3711 "reprodutor de DVD Hi-Fi."
3712 
3713 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3714 #, kde-format
3715 msgid "Creating Video DVD Image File"
3716 msgstr "Criando arquivo de imagem de DVD de vídeo"
3717 
3718 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3719 #, kde-format
3720 msgid "Writing Video DVD"
3721 msgstr "Gravando DVD de vídeo"
3722 
3723 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3724 #, kde-format
3725 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3726 msgstr "Sistema de arquivos ISO 9660/UDF (tamanho: %1)"
3727 
3728 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3729 #, kde-format
3730 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3731 msgstr "Múltiplas entradas CDDB encontradas"
3732 
3733 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3734 #, kde-format
3735 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3736 msgstr "O K3b encontrou múltiplas ou inexatas entradas no CDDB. Selecione uma."
3737 
3738 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3739 #, kde-format
3740 msgid "Analyzing medium..."
3741 msgstr "Analisando mídia..."
3742 
3743 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3744 #, kde-format
3745 msgid "Device Selection"
3746 msgstr "Seleção de dispositivo"
3747 
3748 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3749 #, kde-format
3750 msgid "Please select a device:"
3751 msgstr "Selecione um dispositivo:"
3752 
3753 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3754 #, kde-format
3755 msgid "Could not find file %1"
3756 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1"
3757 
3758 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3759 #, kde-format
3760 msgid "Error while reading from file %1"
3761 msgstr "Erro ao ler do arquivo %1"
3762 
3763 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3764 #, kde-format
3765 msgid "CDDB Lookup"
3766 msgstr "Pesquisa no CDDB"
3767 
3768 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3769 #, kde-format
3770 msgid "Audio CD"
3771 msgstr "CD de áudio"
3772 
3773 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3774 #, kde-format
3775 msgid "Mixed CD"
3776 msgstr "CD em modo misto"
3777 
3778 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3779 #, kde-format
3780 msgid "Video DVD"
3781 msgstr "DVD de vídeo"
3782 
3783 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3784 #, kde-format
3785 msgid "Video CD"
3786 msgstr "CD de vídeo"
3787 
3788 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3789 #, kde-format
3790 msgid "Appendable Data %1"
3791 msgstr "%1 de dados adicionável"
3792 
3793 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3794 #, kde-format
3795 msgid "Complete Data %1"
3796 msgstr "%1 de dados completo"
3797 
3798 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3799 #, kde-format
3800 msgid "Empty"
3801 msgstr "Vazio"
3802 
3803 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3804 #, kde-format
3805 msgid "No medium information"
3806 msgstr "Nenhuma informação de mídia"
3807 
3808 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3809 #, kde-format
3810 msgid "No medium present"
3811 msgstr "Nenhuma mídia presente"
3812 
3813 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3814 #, kde-format
3815 msgid "Empty %1 medium"
3816 msgstr "Mídia %1 vazia"
3817 
3818 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3819 #, kde-format
3820 msgid "Appendable %1 medium"
3821 msgstr "Mídia %1 adicionável"
3822 
3823 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3824 #, kde-format
3825 msgid "Complete %1 medium"
3826 msgstr "Mídia %1 completa"
3827 
3828 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3829 #, kde-format
3830 msgid "%2 in %1 track"
3831 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3832 msgstr[0] "%2 em %1 faixa"
3833 msgstr[1] "%2 em %1 faixas"
3834 
3835 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3836 #, kde-format
3837 msgid " and %1 session"
3838 msgid_plural " and %1 sessions"
3839 msgstr[0] " e %1 sessão"
3840 msgstr[1] " e %1 sessões"
3841 
3842 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3843 #, kde-format
3844 msgid "Free space: %1"
3845 msgstr "Espaço livre: %1"
3846 
3847 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3848 #, kde-format
3849 msgid "Capacity: %1"
3850 msgstr "Capacidade: %1"
3851 
3852 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3853 #, kde-format
3854 msgctxt ""
3855 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3856 "inserted."
3857 msgid "DVD or Blu-ray"
3858 msgstr "DVD ou Blu-ray"
3859 
3860 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3861 #, kde-format
3862 msgctxt ""
3863 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3864 "inserted."
3865 msgid "Blu-ray"
3866 msgstr "Blu-ray"
3867 
3868 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3869 #, kde-format
3870 msgctxt ""
3871 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3872 msgid "CD"
3873 msgstr "CD"
3874 
3875 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3876 #, kde-format
3877 msgctxt ""
3878 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3879 msgid "DVD"
3880 msgstr "DVD"
3881 
3882 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3883 #, kde-format
3884 msgctxt ""
3885 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3886 msgid "DVD-DL"
3887 msgstr "DVD-DL"
3888 
3889 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3890 #, kde-format
3891 msgid "rewritable medium"
3892 msgstr "mídia regravável"
3893 
3894 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3897 msgid "rewritable %1"
3898 msgstr "%1 regravável"
3899 
3900 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3901 #, kde-format
3902 msgctxt ""
3903 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3904 "medium is inserted."
3905 msgid "suitable medium"
3906 msgstr "mídia adequada"
3907 
3908 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3909 #, kde-format
3910 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3911 msgstr "A mídia em %1 não é um %2."
3912 
3913 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3916 msgid "empty"
3917 msgstr "vazio"
3918 
3919 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3922 msgid "empty or appendable"
3923 msgstr "vazia ou adicionável"
3924 
3925 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3928 msgid "non-empty"
3929 msgstr "não-vazio"
3930 
3931 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3934 msgid "suitable"
3935 msgstr "adequada"
3936 
3937 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3938 #, kde-format
3939 msgid "Medium in %1 is not %2."
3940 msgstr "A mídia em %1 não é %2."
3941 
3942 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3943 #, kde-format
3944 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3945 msgstr "A capacidade da mídia em %1 é menor que a necessária."
3946 
3947 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3948 #, kde-format
3949 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3950 msgstr "Insira uma mídia vazia na unidade<p><b>%1</b>"
3951 
3952 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3953 #, kde-format
3954 msgid "Please insert an empty medium"
3955 msgstr "Insira uma mídia vazia"
3956 
3957 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3958 #, kde-format
3959 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3960 msgstr "Insira uma mídia vazia de DVD ou Blu-ray na unidade<p><b>%1</b>"
3961 
3962 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3963 #, kde-format
3964 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3965 msgstr "Insira uma mídia vazia de DVD ou Blu-ray"
3966 
3967 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3968 #, kde-format
3969 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3970 msgstr "Insira uma mídia vazia de Blu-ray na unidade<p><b>%1</b>"
3971 
3972 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3973 #, kde-format
3974 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3975 msgstr "Insira uma mídia vazia de Blu-ray"
3976 
3977 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3978 #, kde-format
3979 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3980 msgstr "Insira uma mídia vazia de CD na unidade<p><b>%1</b>"
3981 
3982 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3983 #, kde-format
3984 msgid "Please insert an empty CD medium"
3985 msgstr "Insira uma mídia vazia de CD"
3986 
3987 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3988 #, kde-format
3989 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
3990 msgstr "Insira uma mídia vazia de DVD na unidade<p><b>%1</b>"
3991 
3992 #: tools/k3bmedium.cpp:710
3993 #, kde-format
3994 msgid "Please insert an empty DVD medium"
3995 msgstr "Insira uma mídia vazia de DVD"
3996 
3997 #: tools/k3bmedium.cpp:714
3998 #, kde-format
3999 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4000 msgstr "Insira uma mídia vazia de DVD-DL na unidade<p><b>%1</b>"
4001 
4002 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4003 #, kde-format
4004 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4005 msgstr "Insira uma mídia vazia de DVD-DL"
4006 
4007 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4008 #, kde-format
4009 msgid ""
4010 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4011 msgstr "Insira uma mídia vazia de tamanho %1 ou maior na unidade<p><b>%2</b>"
4012 
4013 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4014 #, kde-format
4015 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4016 msgstr "Insira uma mídia vazia de tamanho %1 ou maior"
4017 
4018 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4019 #, kde-format
4020 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4021 msgstr "Insira uma mídia vazia ou adicionável na unidade<p><b>%1</b>"
4022 
4023 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4024 #, kde-format
4025 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4026 msgstr "Insira uma mídia vazia ou adicionável"
4027 
4028 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4029 #, kde-format
4030 msgid ""
4031 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4032 "%1</b>"
4033 msgstr ""
4034 "Insira uma mídia de DVD ou Blu-ray vazia ou adicionável na unidade<p><b>%1</"
4035 "b>"
4036 
4037 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4038 #, kde-format
4039 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4040 msgstr "Insira uma mídia de DVD ou Blu-ray vazia ou adicionável"
4041 
4042 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4043 #, kde-format
4044 msgid ""
4045 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4046 msgstr ""
4047 "Insira uma mídia de Blu-ray vazia ou adicionável na unidade<p><b>%1</b>"
4048 
4049 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4050 #, kde-format
4051 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4052 msgstr "Insira uma mídia de Blu-ray vazia ou adicionável"
4053 
4054 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4055 #, kde-format
4056 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4057 msgstr "Insira uma mídia de CD vazia ou adicionável na unidade<p><b>%1</b>"
4058 
4059 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4060 #, kde-format
4061 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4062 msgstr "Insira uma mídia de CD vazia ou adicionável"
4063 
4064 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4065 #, kde-format
4066 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4067 msgstr "Insira uma mídia de DVD vazia ou adicionável na unidade<p><b>%1</b>"
4068 
4069 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4070 #, kde-format
4071 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4072 msgstr "Insira uma mídia de DVD vazia ou adicionável"
4073 
4074 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4078 msgstr "Insira uma mídia de DVD-DL vazia ou adicionável na unidade<p><b>%1</b>"
4079 
4080 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4081 #, kde-format
4082 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4083 msgstr "Insira uma mídia de DVD-DL vazia ou adicionável"
4084 
4085 # Mídia não vazia = mídia gravada (Alvarenga)
4086 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4087 #, kde-format
4088 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4089 msgstr "Insira uma mídia gravada na unidade<p><b>%1</b>"
4090 
4091 # Mídia não vazia = mídia gravada (Alvarenga)
4092 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4093 #, kde-format
4094 msgid "Please insert a non-empty medium"
4095 msgstr "Insira uma mídia gravada"
4096 
4097 # Mídia não vazia = mídia gravada (Alvarenga)
4098 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4099 #, kde-format
4100 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4101 msgstr "Insira uma mídia regravável gravada na unidade<p><b>%1</b>"
4102 
4103 # Mídia não vazia = mídia gravada (Alvarenga)
4104 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4105 #, kde-format
4106 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4107 msgstr "Insira uma mídia regravável gravada"
4108 
4109 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4110 #, kde-format
4111 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4112 msgstr "Insira uma mídia regravável na unidade<p><b>%1</b>"
4113 
4114 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4115 #, kde-format
4116 msgid "Please insert a rewritable medium"
4117 msgstr "Insira uma mídia regravável"
4118 
4119 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4120 #, kde-format
4121 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4122 msgstr "Insira uma mídia adequada na unidade<p><b>%1</b>"
4123 
4124 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4125 #, kde-format
4126 msgid "Please insert a suitable medium"
4127 msgstr "Insira uma mídia adequada"
4128 
4129 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4130 #, kde-format
4131 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4132 msgstr "Insira uma mídia de CD de vídeo na unidade<p><b>%1</b>"
4133 
4134 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4135 #, kde-format
4136 msgid "Please insert a Video CD medium"
4137 msgstr "Insira uma mídia de CD de vídeo"
4138 
4139 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4140 #, kde-format
4141 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4142 msgstr "Insira uma mídia de DVD de vídeo na unidade<p><b>%1</b>"
4143 
4144 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4145 #, kde-format
4146 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4147 msgstr "Insira uma mídia de DVD de vídeo"
4148 
4149 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4150 #, kde-format
4151 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4152 msgstr "Insira uma mídia de CD em modo misto, na unidade<p><b>%1</b>"
4153 
4154 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4155 #, kde-format
4156 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4157 msgstr "Insira uma mídia de CD em modo misto"
4158 
4159 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4160 #, kde-format
4161 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4162 msgstr "Insira uma mídia de CD de áudio na unidade<p><b>%1</b>"
4163 
4164 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4165 #, kde-format
4166 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4167 msgstr "Insira uma mídia de CD de áudio"
4168 
4169 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4170 #, kde-format
4171 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4172 msgstr "Insira uma mídia de dados na unidade<p><b>%1</b>"
4173 
4174 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4175 #, kde-format
4176 msgid "Please insert a Data medium"
4177 msgstr "Insira uma mídia de dados"
4178 
4179 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4180 #, kde-format
4181 msgid "Simulate"
4182 msgstr "Simular"
4183 
4184 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4188 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4189 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4190 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4191 msgstr ""
4192 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b executará todos os passos da "
4193 "gravação com o laser desligado.<p>Isto é útil, por exemplo, para testar uma "
4194 "velocidade maior de gravação, ou definir se o seu sistema é capaz de gravar "
4195 "em tempo real.<p><b>Atenção:</b> DVD+R(W) não suporta gravação simulada."
4196 
4197 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4198 #, kde-format
4199 msgid "Only simulate the writing process"
4200 msgstr "Apenas simula o processo de gravação"
4201 
4202 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4203 #, kde-format
4204 msgid "Disk at once"
4205 msgstr "Disco de uma vez"
4206 
4207 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4208 #, kde-format
4209 msgid ""
4210 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4211 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4212 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4213 "seconds are only supported in DAO mode."
4214 msgstr ""
4215 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b gravará o CD no modo 'disco de "
4216 "uma vez' (disk at once ou DAO), em comparação com o modo 'trilha de uma "
4217 "vez' (track at once ou TAO).<p>É sempre recomendado usar DAO quando for "
4218 "possível.<p><b>Atenção:</b> pré-intervalos de faixa com duração maior que 2 "
4219 "segundos somente são suportados no modo DAO."
4220 
4221 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4222 #, kde-format
4223 msgid "Write in disk at once mode"
4224 msgstr "Gravar no modo disco de uma vez"
4225 
4226 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4227 #, kde-format
4228 msgid "Use Burnfree"
4229 msgstr "Usar Burnfree"
4230 
4231 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4232 #, kde-format
4233 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4234 msgstr "Habilita o Burnfree (ou Just Link) para evitar esvaziamentos de buffer"
4235 
4236 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4240 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4241 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4242 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4243 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4244 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4245 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4246 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4247 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4248 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4249 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4250 "MMC standard."
4251 msgstr ""
4252 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b habilita o <em>Burnfree</em> (ou "
4253 "<em>Just Link</em>). Este é um recurso do gravador de CD que evita "
4254 "esvaziamentos de buffer.<p>Sem o <em>Burnfree</em>, se o gravador não puder "
4255 "obter mais dados, ocorrerá um esvaziamento de buffer, uma vez que o gravador "
4256 "precisa de um fluxo constante de dados para gravar o CD.<p>Com o "
4257 "<em>Burnfree</em>, o gravador pode <em>marcar</em> a posição atual do laser "
4258 "e voltar para ela quando o buffer estiver cheio novamente. Porém, visto que "
4259 "isto significa menos intervalos de dados no CD, <b>é altamente recomendado "
4260 "sempre escolher uma velocidade de gravação apropriada, para evitar o uso do "
4261 "Burnfree, especialmente para CDs de áudio</b> (no pior caso, o intervalo "
4262 "poderia ser audível).<p>O <em>Burnfree</em> era anteriormente chamado de "
4263 "<em>Burnproof</em>, mas foi renomeado quando se tornou parte do padrão MMC."
4264 
4265 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4266 #, kde-format
4267 msgid "Only create image"
4268 msgstr "Somente criar imagem"
4269 
4270 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4274 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4275 "current writing programs (including K3b of course)."
4276 msgstr ""
4277 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b somente criará uma imagem e não "
4278 "executará a gravação real.<p>A imagem pode posteriormente ser gravada em um "
4279 "CD/DVD, com a maioria dos programas de gravação atuais (incluindo o K3b, é "
4280 "claro)."
4281 
4282 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4283 #, kde-format
4284 msgid "Only create an image"
4285 msgstr "Apenas cria uma imagem"
4286 
4287 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4288 #, kde-format
4289 msgid "Create image"
4290 msgstr "Criar imagem"
4291 
4292 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4293 #, kde-format
4294 msgid ""
4295 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4296 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4297 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4298 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4299 "to the writer fast enough."
4300 msgstr ""
4301 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará uma imagem antes de "
4302 "gravar os arquivos no CD/DVD. Caso contrário, os dados serão gravados <em>em "
4303 "tempo real</em>, isto é, nenhuma imagem intermediária será criada."
4304 "<p><b>Atenção:</b> Ainda que a gravação em tempo real deva funcionar na "
4305 "maioria dos sistemas, certifique-se de que os dados são enviados ao gravador "
4306 "em uma velocidade suficientemente rápida."
4307 
4308 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4309 #, kde-format
4310 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4311 msgstr "<p>É recomendável tentar primeiro uma simulação."
4312 
4313 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4314 #, kde-format
4315 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4316 msgstr "Armazena os dados que serão gravados no disco rígido"
4317 
4318 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4319 #, kde-format
4320 msgid "Remove image"
4321 msgstr "Remover imagem"
4322 
4323 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4324 #, kde-format
4325 msgid ""
4326 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4327 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4328 msgstr ""
4329 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá quaisquer imagens "
4330 "criadas após a gravação ter sido concluída.<p>Desmarque isto se você desejar "
4331 "manter as imagens."
4332 
4333 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4334 #, kde-format
4335 msgid "Remove images from disk when finished"
4336 msgstr "Remove as imagens do disco após a conclusão"
4337 
4338 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4339 #, kde-format
4340 msgid "On the fly"
4341 msgstr "Em tempo real"
4342 
4343 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4344 #, kde-format
4345 msgid ""
4346 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4347 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4348 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4349 msgstr ""
4350 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não criará uma imagem primeiro, "
4351 "mas gravará os arquivos diretamente no CD/DVD.<p><b>Atenção:</b> Embora isto "
4352 "deva funcionar na maioria dos sistemas, certifique-se de que os dados são "
4353 "enviados ao gravador na velocidade correta."
4354 
4355 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4356 #, kde-format
4357 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4358 msgstr "Gravar os arquivos diretamente no CD/DVD sem criar uma imagem"
4359 
4360 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4361 #, kde-format
4362 msgid "Write CD-Text"
4363 msgstr "Gravar CD-Texto"
4364 
4365 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4366 #, kde-format
4367 msgid "Create CD-Text entries"
4368 msgstr "Criar entradas CD-Texto"
4369 
4370 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4371 #, kde-format
4372 msgid ""
4373 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4374 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4375 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4376 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4377 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4378 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4379 "Text data.)"
4380 msgstr ""
4381 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b usa alguns espaços sem uso no CD "
4382 "de áudio para armazenar informações adicionais, tais como o nome do artista "
4383 "ou título do CD.<p>CD-Texto é uma extensão para o padrão de CD de áudio, "
4384 "introduzida pela Sony.<p>CD-Texto somente será útil em reprodutores de CD "
4385 "que suportem esta extensão (normalmente reprodutores de CD para carros)."
4386 "<p>Uma vez que o CD incrementado com CD-Texto funcionará em qualquer "
4387 "reprodutor de CD, é sempre uma boa ideia habilitar isto (se você especificar "
4388 "os dados para o CD-Texto.)"
4389 
4390 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4391 #, kde-format
4392 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4393 msgstr "Configurar o nível de paranoia para a leitura de CDs de áudio"
4394 
4395 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4396 #, kde-format
4397 msgid ""
4398 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4399 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4400 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4401 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4402 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4403 msgstr ""
4404 "<p>Configurar o modo de correção para a extração de áudio digital.<ul><li>0: "
4405 "sem verificação, os dados são copiados diretamente da unidade. <li>1: "
4406 "executa uma leitura sobreposta, para evitar problemas.</li><li>2: como o "
4407 "nível 1, mas com verificações adicionais de leitura de dados do áudio.</"
4408 "li><li>3: como o nível 2, mas com detecção e reparo adicionais dos riscos.</"
4409 "li></ul><p><b>A velocidade de extração será reduzida, de 0 até 3.</b>"
4410 
4411 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4412 #, kde-format
4413 msgid "Start multisession CD"
4414 msgstr "Iniciar CD multissessão"
4415 
4416 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4417 #, kde-format
4418 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4419 msgstr ""
4420 "Não fecha o disco para permitir que novas sessões sejam adicionadas "
4421 "posteriormente"
4422 
4423 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4424 #, kde-format
4425 msgid ""
4426 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4427 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4428 "appended to the CD later.</p>"
4429 msgstr ""
4430 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não fechará o CD, e gravará um "
4431 "índice temporário.</p><p>Isto permite que mais sessões sejam anexadas ao CD "
4432 "posteriormente.</p>"
4433 
4434 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4435 #, kde-format
4436 msgid "Normalize volume levels"
4437 msgstr "Ajustar os níveis de volume"
4438 
4439 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4440 #, kde-format
4441 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4442 msgstr "Ajusta os níveis de volume de todas as faixas"
4443 
4444 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4445 #, kde-format
4446 msgid ""
4447 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4448 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4449 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4450 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4451 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4452 msgstr ""
4453 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b ajustará o volume de todas as "
4454 "faixas para um nível padrão. Isso é útil para criar coletâneas, onde os "
4455 "níveis de gravação de diferentes álbuns podem causar uma grande diferença no "
4456 "volume entre uma música e outra.<p><b>Esteja ciente de que o K3b atualmente "
4457 "não tem suporte a ajuste de volume ao gravar em tempo real.</b>"
4458 
4459 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4460 #, kde-format
4461 msgid "Verify written data"
4462 msgstr "Verificar os dados gravados"
4463 
4464 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4465 #, kde-format
4466 msgid "Compare original with written data"
4467 msgstr "Compara os dados originais com os gravados"
4468 
4469 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4470 #, kde-format
4471 msgid ""
4472 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4473 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4474 "the disk has been written correctly."
4475 msgstr ""
4476 "<p>Se esta opção estiver selecionada, após uma gravação bem-sucedida, o K3b "
4477 "irá comparar os dados originais com os dados gravados, para verificar se o "
4478 "disco foi gravado corretamente."
4479 
4480 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4481 #, kde-format
4482 msgid "Ignore read errors"
4483 msgstr "Ignorar erros de leitura"
4484 
4485 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4486 #, kde-format
4487 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4488 msgstr "Ignora os setores com áudio ilegível"
4489 
4490 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4491 #, kde-format
4492 msgid ""
4493 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4494 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4495 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4496 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4497 msgstr ""
4498 "<p>Se esta opção estiver selecionada e o K3b não for capaz de ler um setor "
4499 "de áudio do CD de origem, ele será substituído por zeros na cópia resultante."
4500 "<p>Uma vez que reprodutores de CD de áudio são capazes de interpolar "
4501 "pequenos erros nos dados, não existe problema em deixar o K3b ignorar "
4502 "setores ilegíveis."
4503 
4504 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4505 #, kde-format
4506 msgid "AC3"
4507 msgstr "AC3"
4508 
4509 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4510 #, kde-format
4511 msgid "MPEG1"
4512 msgstr "MPEG1"
4513 
4514 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4515 #, kde-format
4516 msgid "MPEG2 Extended"
4517 msgstr "MPEG2 estendido"
4518 
4519 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4520 #, kde-format
4521 msgid "LPCM"
4522 msgstr "LPCM"
4523 
4524 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4525 #, kde-format
4526 msgid "DTS"
4527 msgstr "DTS"
4528 
4529 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4530 #, kde-format
4531 msgid "unknown audio format"
4532 msgstr "formato de áudio desconhecido"
4533 
4534 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4535 #, kde-format
4536 msgid "Normal"
4537 msgstr "Normal"
4538 
4539 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4540 #, kde-format
4541 msgid "For the visually impaired"
4542 msgstr "Para os deficientes visuais"
4543 
4544 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4545 #, kde-format
4546 msgid "Director's comments 1"
4547 msgstr "Comentários do diretor 1"
4548 
4549 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4550 #, kde-format
4551 msgid "Director's comments 2"
4552 msgstr "Comentários do diretor 2"
4553 
4554 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4555 #, kde-format
4556 msgid "unknown audio code extension"
4557 msgstr "extensão do código de áudio desconhecida"
4558 
4559 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4560 #, kde-format
4561 msgid "RLE"
4562 msgstr "RLE"
4563 
4564 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4565 #, kde-format
4566 msgid "Extended"
4567 msgstr "Estendido"
4568 
4569 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4570 #, kde-format
4571 msgid "unknown coding mode"
4572 msgstr "código do modo desconhecido"
4573 
4574 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4575 #, kde-format
4576 msgid "Caption with normal size characters"
4577 msgstr "Legenda com caracteres de tamanho normal"
4578 
4579 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4580 #, kde-format
4581 msgid "Caption with bigger size characters"
4582 msgstr "Legenda com caracteres de tamanho maior"
4583 
4584 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4585 #, kde-format
4586 msgid "Caption for children"
4587 msgstr "Legenda para crianças"
4588 
4589 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4590 #, kde-format
4591 msgid "Closed caption with normal size characters"
4592 msgstr "Legenda oculta com caracteres de tamanho normal"
4593 
4594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4595 #, kde-format
4596 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4597 msgstr "Legenda oculta com caracteres de tamanho maior"
4598 
4599 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4600 #, kde-format
4601 msgid "Closed caption for children"
4602 msgstr "Legenda oculta para crianças"
4603 
4604 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4605 #, kde-format
4606 msgid "Forced caption"
4607 msgstr "Legenda forçada"
4608 
4609 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4610 #, kde-format
4611 msgid "Director's comments with normal size characters"
4612 msgstr "Comentários do diretor com caracteres de tamanho normal"
4613 
4614 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4615 #, kde-format
4616 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4617 msgstr "Comentários do diretor com caracteres de tamanho maior"
4618 
4619 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4620 #, kde-format
4621 msgid "Director's comments for children"
4622 msgstr "Comentários do diretor para crianças"
4623 
4624 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4625 #, kde-format
4626 msgid "unknown code extension"
4627 msgstr "código da extensão desconhecido"