Warning, /multimedia/k3b/po/pt_BR/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of libk3b.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2005-2019 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. 0006 # doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008, 2009. 0007 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007. 0008 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2017, 2019, 2020, 2022. 0009 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2009. 0010 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. 0011 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2022-06-22 16:15-0300\n" 0018 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0019 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0020 "Language: pt_BR\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0026 0027 #: core/k3bcore.cpp:241 0028 #, kde-format 0029 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0030 msgstr "Inibir a suspensão para gravar o disco" 0031 0032 #: core/k3bcore.cpp:257 0033 #, kde-format 0034 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0035 msgstr "Desativar a suspensão para gravar o disco" 0036 0037 #: core/k3bglobals.cpp:365 0038 #, kde-format 0039 msgid "Auto" 0040 msgstr "Automático" 0041 0042 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0043 #, kde-format 0044 msgid "Source" 0045 msgstr "Origem" 0046 0047 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0048 #, kde-format 0049 msgid "Target" 0050 msgstr "Destino" 0051 0052 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0053 #, kde-format 0054 msgid "Writing Audio Cue File" 0055 msgstr "Gravando o arquivo cue de áudio" 0056 0057 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0058 #, kde-format 0059 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0060 msgstr "Falha na análise do arquivo de áudio. O arquivo está corrompido?" 0061 0062 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0063 #, kde-format 0064 msgid "Analysing the audio file" 0065 msgstr "Analisando o arquivo de áudio" 0066 0067 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0068 #, kde-format 0069 msgid "Analysing %1" 0070 msgstr "Analisando %1" 0071 0072 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0073 #, kde-format 0074 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0075 msgstr "Não foi possível manipular '%1' devido a falta de suporte ao formato." 0076 0077 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0078 #, kde-format 0079 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0080 msgstr "Não é um arquivo cue de áudio válido: '%1'" 0081 0082 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0083 #, kde-format 0084 msgid "Could not load libcdparanoia." 0085 msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia." 0086 0087 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0088 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0089 #, kde-format 0090 msgid "Could not open device %1" 0091 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1" 0092 0093 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0094 #, kde-format 0095 msgid "Error while initializing audio ripping." 0096 msgstr "Erro ao inicializar a extração de áudio." 0097 0098 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0099 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0100 #, kde-format 0101 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0102 msgstr "Não foi possível abrir '%1' para gravação." 0103 0104 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0105 #, kde-format 0106 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0107 msgstr "Erro irrecuperável ao extrair a faixa %1." 0108 0109 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0110 #, kde-format 0111 msgid "Write Binary Image" 0112 msgstr "Gravar imagem binária" 0113 0114 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0115 #, kde-format 0116 msgid "One copy successfully created" 0117 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0118 msgstr[0] "Uma cópia criada com sucesso" 0119 msgstr[1] "%1 cópias criadas com sucesso" 0120 0121 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0122 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0123 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0124 #, kde-format 0125 msgid "Writing track %1 of %2" 0126 msgstr "Gravando trilha %1 de %2" 0127 0128 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0129 #, kde-format 0130 msgid "Writing cue/bin Image" 0131 msgstr "Gravando imagem cue/bin" 0132 0133 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0134 #, kde-format 0135 msgid " - %1 Copy" 0136 msgid_plural " - %1 Copies" 0137 msgstr[0] " - %1 cópia" 0138 msgstr[1] " - %1 cópias" 0139 0140 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0141 #, kde-format 0142 msgid "Erasing CD-RW" 0143 msgstr "Apagando CD-RW" 0144 0145 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0146 #, kde-format 0147 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0148 msgstr "Nenhuma informação de progresso é exibida ao apagar um CD-RW." 0149 0150 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0151 #, kde-format 0152 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0153 msgstr "Insira uma mídia de CD regravável na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0154 0155 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0156 #, kde-format 0157 msgid "Blanking error." 0158 msgstr "Erro ao apagar." 0159 0160 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0161 #, kde-format 0162 msgid "Sorry, no error handling yet." 0163 msgstr "Desculpe, ainda sem correção de erros." 0164 0165 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0166 #, kde-format 0167 msgid "Quick Format" 0168 msgstr "Formatação rápida" 0169 0170 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0171 #, kde-format 0172 msgid "Checking Source Medium" 0173 msgstr "Verificando a mídia de origem" 0174 0175 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0176 #, kde-format 0177 msgid "Waiting for source medium" 0178 msgstr "Aguardando pela mídia de origem" 0179 0180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0181 #, kde-format 0182 msgid "Checking source medium" 0183 msgstr "Verificando a mídia de origem" 0184 0185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0186 #, kde-format 0187 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0188 msgstr "O K3b não copia CDs contendo múltiplas trilhas de dados." 0189 0190 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0191 #, kde-format 0192 msgid "Copying Multisession Data CD." 0193 msgstr "Copiando CD de dados multissessão." 0194 0195 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0196 #, kde-format 0197 msgid "Copying Data CD." 0198 msgstr "Copiando CD de dados." 0199 0200 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0201 #, kde-format 0202 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0203 msgstr "O K3b somente pode copiar CDs-Extra em modo misto." 0204 0205 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0206 #, kde-format 0207 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0208 msgstr "Copiando CD de áudio melhorado (CD-Extra)." 0209 0210 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0211 #, kde-format 0212 msgid "Copying Audio CD." 0213 msgstr "Copiando CD de áudio." 0214 0215 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0216 #, kde-format 0217 msgid "The source disk is empty." 0218 msgstr "O disco de origem está vazio." 0219 0220 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0221 #, kde-format 0222 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0223 msgstr "" 0224 "O K3b precisa do cdrecord versão 2.01a12 ou mais recente para copiar trilhas " 0225 "de dados no Modo2." 0226 0227 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0228 #, kde-format 0229 msgid "" 0230 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0231 "Continue anyway?" 0232 msgstr "" 0233 "Você só será capaz de copiar a primeira sessão no modo de gravação RAW. " 0234 "Deseja continuar mesmo assim?" 0235 0236 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0237 #, kde-format 0238 msgid "Multisession CD" 0239 msgstr "CD multissessão" 0240 0241 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0242 #, kde-format 0243 msgid "Only copying first session." 0244 msgstr "Copiando somente a primeira sessão." 0245 0246 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0247 #, kde-format 0248 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0249 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre na pasta temporária '%1'." 0250 0251 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0252 #, kde-format 0253 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0254 msgstr "Espaço livre insuficiente na pasta temporária." 0255 0256 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0257 #, kde-format 0258 msgid "Unmounting source medium" 0259 msgstr "Desmontando a mídia de origem" 0260 0261 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0262 #, kde-format 0263 msgid "Unable to read Table of contents" 0264 msgstr "Não foi possível ler a tabela de conteúdos" 0265 0266 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0267 #, kde-format 0268 msgid "Searching CD-Text" 0269 msgstr "Procurando CD-Texto" 0270 0271 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0272 #, kde-format 0273 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0274 msgstr "Encontrado CD-Texto (%1 - %2)." 0275 0276 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0277 #, kde-format 0278 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0279 msgstr "Encontrado CD-Texto corrompido. Ignorando-o." 0280 0281 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0282 #, kde-format 0283 msgid "No CD-Text found." 0284 msgstr "Nenhum CD-Texto encontrado." 0285 0286 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0287 #, kde-format 0288 msgid "Querying CDDB" 0289 msgstr "Consultando o CDDB" 0290 0291 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0292 #, kde-format 0293 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0294 msgstr "Entrada CDDB encontrada (%1 - %2)." 0295 0296 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0297 #, kde-format 0298 msgid "No CDDB entry found." 0299 msgstr "Nenhuma entrada CDDB encontrada." 0300 0301 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0302 #, kde-format 0303 msgid "CDDB error (%1)." 0304 msgstr "Erro do CDDB (%1)." 0305 0306 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0307 #, kde-format 0308 msgid "" 0309 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0310 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0311 msgstr "" 0312 "Encontradas entradas CD-Texto (%1 - %2) e CDDB (%3 - %4). Quais deverão ser " 0313 "usadas para gerar o CD-Texto no novo CD?" 0314 0315 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0316 #, kde-format 0317 msgid "CD-Text" 0318 msgstr "CD-Text" 0319 0320 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0321 #, kde-format 0322 msgid "Use CD-Text data" 0323 msgstr "Usar dados do CD-Texto" 0324 0325 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0326 #, kde-format 0327 msgid "Use CDDB entry" 0328 msgstr "Usar entrada CDDB" 0329 0330 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0331 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0332 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0333 #, kde-format 0334 msgid "Preparing write process..." 0335 msgstr "Preparando o processo de gravação..." 0336 0337 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0338 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0339 #, kde-format 0340 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0341 msgstr "O caminho temporário especificado é inválido. Usando o padrão." 0342 0343 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0344 #, kde-format 0345 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0346 msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária '%1'." 0347 0348 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0349 #, kde-format 0350 msgid "Using temporary folder %1." 0351 msgstr "Usando a pasta temporária %1." 0352 0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0354 #, kde-format 0355 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0356 msgstr "Deseja sobrescrever %1?" 0357 0358 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0359 #, kde-format 0360 msgid "File Exists" 0361 msgstr "O arquivo já existe" 0362 0363 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0364 #, kde-format 0365 msgid "Writing image file to %1." 0366 msgstr "Gravando arquivo de imagem em %1." 0367 0368 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0369 #, kde-format 0370 msgid "Reading Session %1" 0371 msgstr "Lendo sessão %1" 0372 0373 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0374 #, kde-format 0375 msgid "Reading Source Medium" 0376 msgstr "Lendo mídia de origem" 0377 0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0379 #, kde-format 0380 msgid "Reading track %1 of %2" 0381 msgstr "Lendo trilha %1 de %2" 0382 0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0384 #, kde-format 0385 msgid "Simulating Session %1" 0386 msgstr "Simulando sessão %1" 0387 0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0389 #, kde-format 0390 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0391 msgstr "Gravando cópia %1 (sessão %2)" 0392 0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0394 #, kde-format 0395 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0396 msgstr "Gravando cópia (sessão %1)" 0397 0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0399 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0400 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0401 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0402 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0403 #, kde-format 0404 msgid "Simulating" 0405 msgstr "Simulando" 0406 0407 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0408 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0409 #, kde-format 0410 msgid "Writing Copy %1" 0411 msgstr "Gravando cópia %1" 0412 0413 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0414 #, kde-format 0415 msgid "Writing Copy" 0416 msgstr "Gravando cópia" 0417 0418 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0419 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0420 #, kde-format 0421 msgid "Waiting for media" 0422 msgstr "Aguardando pela mídia" 0423 0424 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0425 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0426 #, kde-format 0427 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0428 msgstr "Não é possível gravar CD-Texto em modo TAO." 0429 0430 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0431 #, kde-format 0432 msgid "Successfully read session %1." 0433 msgstr "Sessão %1 lida com sucesso." 0434 0435 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0436 #, kde-format 0437 msgid "Successfully read source disk." 0438 msgstr "O disco de origem foi lido com sucesso." 0439 0440 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0441 #, kde-format 0442 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0443 msgstr "O K3b não pôde ejetar o disco de origem. Faça isso manualmente." 0444 0445 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0446 #, kde-format 0447 msgid "Error while reading session %1." 0448 msgstr "Erro ao ler a sessão %1." 0449 0450 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0451 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0452 #, kde-format 0453 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0454 msgstr "É necessário recarregar a mídia para retornar ao estado correto." 0455 0456 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0457 #, kde-format 0458 msgid "Reloading the medium" 0459 msgstr "Recarregando a mídia" 0460 0461 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0462 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0464 #, kde-format 0465 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0466 msgstr "O K3b não pôde ejetar o disco gravado. Faça isso manualmente." 0467 0468 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0469 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0470 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0471 #, kde-format 0472 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0473 msgstr "Recarregue a mídia e pressione 'OK'" 0474 0475 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0476 #, kde-format 0477 msgid "Failed to reload the medium" 0478 msgstr "Falha ao recarregar a mídia" 0479 0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0481 #, kde-format 0482 msgid "Removing temporary files." 0483 msgstr "Removendo arquivos temporários." 0484 0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0486 #, kde-format 0487 msgid "Removing image files." 0488 msgstr "Removendo arquivos de imagem." 0489 0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0491 #, kde-format 0492 msgid "Creating CD Image" 0493 msgstr "Criando imagem do CD" 0494 0495 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0496 #, kde-format 0497 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0498 msgstr "Simulando cópia do CD em tempo real" 0499 0500 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0501 #, kde-format 0502 msgid "Simulating CD Copy" 0503 msgstr "Simulando cópia do CD" 0504 0505 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0506 #, kde-format 0507 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0508 msgstr "Copiando CD em tempo real" 0509 0510 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0511 #, kde-format 0512 msgid "Copying CD" 0513 msgstr "Copiando CD" 0514 0515 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0516 #, kde-format 0517 msgid "Creating 1 copy" 0518 msgid_plural "Creating %1 copies" 0519 msgstr[0] "Criando 1 cópia" 0520 msgstr[1] "Criando %1 cópias" 0521 0522 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0523 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0524 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0525 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0527 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0528 #, kde-format 0529 msgid "Could not find %1 executable." 0530 msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1." 0531 0532 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0533 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0534 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0536 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0537 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0538 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0539 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0540 #, kde-format 0541 msgid "Could not start %1." 0542 msgstr "Não foi possível iniciar %1." 0543 0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0545 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0546 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0548 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0549 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0550 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0552 #, kde-format 0553 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0554 msgstr "O %1 retornou um erro desconhecido (código %2)." 0555 0556 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0557 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0558 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0560 #, kde-format 0561 msgid "%1 did not exit cleanly." 0562 msgstr "%1 não terminou normalmente." 0563 0564 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0565 #, kde-format 0566 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0567 msgstr "O cdrecord versão %1 não possui suporte à clonagem." 0568 0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0570 #, kde-format 0571 msgid "No device set." 0572 msgstr "Nenhum dispositivo configurado." 0573 0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0575 #, kde-format 0576 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0577 msgstr "O gravador de CD %1 (%2) não suporta clonagem." 0578 0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0580 #, kde-format 0581 msgid "Reading clone image" 0582 msgstr "Lendo imagem clonada" 0583 0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0585 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0586 #, kde-format 0587 msgid "Writing Track %1 of %2" 0588 msgstr "Gravando trilha %1 de %2" 0589 0590 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0591 #, kde-format 0592 msgid "Successfully written clone copy %1." 0593 msgstr "A cópia clonada %1 foi gravada com sucesso." 0594 0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0596 #, kde-format 0597 msgid "Successfully read disk." 0598 msgstr "Disco lido com sucesso." 0599 0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0601 #, kde-format 0602 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0603 msgstr "Falha ao ler o disco completamente, no modo clonagem." 0604 0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0606 #, kde-format 0607 msgid "Error while reading disk." 0608 msgstr "Erro ao ler o disco." 0609 0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0611 #, kde-format 0612 msgid "Simulating clone copy" 0613 msgstr "Simulando cópia clonada" 0614 0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0616 #, kde-format 0617 msgid "Writing clone copy %1" 0618 msgstr "Gravando cópia clonada %1" 0619 0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0621 #, kde-format 0622 msgid "Creating Clone Image" 0623 msgstr "Criando imagem clonada" 0624 0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0626 #, kde-format 0627 msgid "Simulating Clone Image" 0628 msgstr "Simulando imagem clonada" 0629 0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0631 #, kde-format 0632 msgid "Burning Clone Image" 0633 msgstr "Gravando imagem clonada" 0634 0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0636 #, kde-format 0637 msgid "Simulating CD Cloning" 0638 msgstr "Simulando clonagem de CD" 0639 0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0641 #, kde-format 0642 msgid "Cloning CD" 0643 msgstr "Clonando CD" 0644 0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0646 #, kde-format 0647 msgid "Creating 1 clone copy" 0648 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0649 msgstr[0] "Criando 1 cópia clonada" 0650 msgstr[1] "Criando %1 cópias clonadas" 0651 0652 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0653 #, kde-format 0654 msgid "Unable to open libdvdcss." 0655 msgstr "Não foi possível abrir a libdvdcss." 0656 0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0658 #, kde-format 0659 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0660 msgstr "Recuperando todas as chaves CSS. Isso pode demorar." 0661 0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0663 #, kde-format 0664 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0665 msgstr "Falha ao recuperar todas as chaves CSS." 0666 0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0668 #, kde-format 0669 msgid "Video DVD decryption failed." 0670 msgstr "A quebra da proteção do DVD de vídeo falhou." 0671 0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0673 #, kde-format 0674 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0675 msgstr "A leitura de setores Modo2 sem forma não é suportada." 0676 0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0678 #, kde-format 0679 msgid "Unsupported sector type." 0680 msgstr "Tipo de setor não suportado." 0681 0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0683 #, kde-format 0684 msgid "Reading with sector size %1." 0685 msgstr "Lendo com o tamanho de setor %1." 0686 0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0688 #, kde-format 0689 msgid "Error while reading sector %1." 0690 msgstr "Erro ao ler o setor %1." 0691 0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0693 #, kde-format 0694 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0695 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0696 msgstr[0] "Ignorados %1 setores com erro." 0697 msgstr[1] "Ignorados um total de %1 setores com erro." 0698 0699 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0700 #, kde-format 0701 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0702 msgstr "Problema de leitura. Tentando novamente no setor %1." 0703 0704 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0705 #, kde-format 0706 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0707 msgstr "Ignorando o erro de leitura no setor %1." 0708 0709 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0710 #, kde-format 0711 msgid "Changing DVD Booktype" 0712 msgstr "Alterando booktype do DVD" 0713 0714 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0715 #, kde-format 0716 msgid "No device set" 0717 msgstr "Nenhum dispositivo configurado" 0718 0719 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0720 #, kde-format 0721 msgid "" 0722 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0723 "b>." 0724 msgstr "Insira uma mídia DVD+R ou DVD+RW vazia na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0725 0726 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0727 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0728 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0729 #, kde-format 0730 msgid "Checking medium" 0731 msgstr "Verificando mídia" 0732 0733 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0734 #, kde-format 0735 msgid "Booktype successfully changed" 0736 msgstr "O booktype foi modificado com sucesso" 0737 0738 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0739 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0740 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0741 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0742 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0743 #, kde-format 0744 msgid "Please send me an email with the last output." 0745 msgstr "Por favor, envie-me um e-mail com a última saída." 0746 0747 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0748 #, kde-format 0749 msgid "Ejecting DVD..." 0750 msgstr "Ejetando o DVD..." 0751 0752 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0753 #, kde-format 0754 msgid "Unable to eject media." 0755 msgstr "Não foi possível ejetar a mídia." 0756 0757 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0758 #, kde-format 0759 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0760 msgstr "" 0761 "Não é possível alterar o booktype em mídias de DVD+R que não estejam vazias." 0762 0763 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0764 #, kde-format 0765 msgid "No DVD+R(W) media found." 0766 msgstr "Nenhuma mídia DVD+R(W) encontrada." 0767 0768 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0769 #, kde-format 0770 msgid "Unable to determine media state." 0771 msgstr "Não foi possível determinar o estado da mídia." 0772 0773 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0774 #, kde-format 0775 msgid "Changing Booktype" 0776 msgstr "Alterando o booktype" 0777 0778 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0779 #, kde-format 0780 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0781 msgstr "O K3b não suporta gravação em tempo real com o growisofs %1." 0782 0783 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0784 #, kde-format 0785 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0786 msgstr "Desabilitando a gravação em tempo real." 0787 0788 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0789 #, kde-format 0790 msgid "No source medium found." 0791 msgstr "Nenhuma mídia de origem encontrada." 0792 0793 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0794 #, kde-format 0795 msgid "Found encrypted DVD." 0796 msgstr "Encontrado um DVD protegido." 0797 0798 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0799 #, kde-format 0800 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0801 msgstr "Não é possível copiar DVDs protegidos." 0802 0803 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0804 #, kde-format 0805 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0806 msgstr "O gravador não suporta a gravação de DVDs de dupla camada." 0807 0808 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0809 #, kde-format 0810 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0811 msgstr "" 0812 "Esta versão do growisofs não suporta a gravação de DVDs de dupla camada." 0813 0814 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0815 #, kde-format 0816 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0817 msgstr "O K3b não suporta a cópia de discos DVDs ou Blu-ray multissessão." 0818 0819 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0820 #, kde-format 0821 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0822 msgstr "O K3b se baseia no tamanho salvo no cabeçalho ISO 9660." 0823 0824 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0825 #, kde-format 0826 msgid "" 0827 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0828 "software." 0829 msgstr "" 0830 "Isto pode resultar em uma cópia corrompida, se a origem tiver sido " 0831 "masterizada com programas problemáticos." 0832 0833 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0834 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0835 #, kde-format 0836 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0837 msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do sistema de arquivos ISO 9660." 0838 0839 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0840 #, kde-format 0841 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0842 msgstr "O K3b não suporta a cópia de DVD-RAM." 0843 0844 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0845 #, kde-format 0846 msgid "Unsupported media type." 0847 msgstr "Tipo de mídia não suportado." 0848 0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0850 #, kde-format 0851 msgid "Reading source medium." 0852 msgstr "Lendo mídia de origem." 0853 0854 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0855 #, kde-format 0856 msgid "Creating image" 0857 msgstr "Criando imagem" 0858 0859 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0860 #, kde-format 0861 msgid "Simulating copy" 0862 msgstr "Simulando cópia" 0863 0864 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0866 #, kde-format 0867 msgid "Writing copy %1" 0868 msgstr "Gravando cópia %1" 0869 0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0871 #, kde-format 0872 msgid "Writing copy" 0873 msgstr "Gravando cópia" 0874 0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0876 #, kde-format 0877 msgid "Successfully read source medium." 0878 msgstr "Mídia de origem lida com sucesso." 0879 0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0881 #, kde-format 0882 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0883 msgstr "O K3b não pôde ejetar a mídia de origem. Faça isso manualmente." 0884 0885 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0886 #, kde-format 0887 msgid "Successfully written copy %1." 0888 msgstr "A cópia %1 foi gravada com sucesso." 0889 0890 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0891 #, kde-format 0892 msgid "Verifying copy %1" 0893 msgstr "Verificando a cópia %1" 0894 0895 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0896 #, kde-format 0897 msgid "Verifying copy" 0898 msgstr "Verificando a cópia" 0899 0900 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0901 #, kde-format 0902 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0903 msgstr "O K3b não pôde ejetar a mídia gravada. Faça isso manualmente." 0904 0905 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0906 #, kde-format 0907 msgid "Unsupported media type: %1" 0908 msgstr "Tipo de mídia não suportado: %1" 0909 0910 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0911 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0912 #, kde-format 0913 msgid "" 0914 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0915 "The disc will actually be written to." 0916 msgstr "" 0917 "A mídia %1 não suporta simulação de gravação. Tem certeza de que deseja " 0918 "continuar? O disco será realmente gravado." 0919 0920 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0921 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0922 #, kde-format 0923 msgid "No Simulation with %1" 0924 msgstr "Nenhuma simulação com %1" 0925 0926 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0927 #, kde-format 0928 msgid "Writing DVD copy" 0929 msgstr "Gravando cópia de DVD" 0930 0931 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0932 #, kde-format 0933 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0934 msgstr "Modo de gravação ignorado ao gravar mídias DVD+R(W)." 0935 0936 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0937 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0938 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0939 #, kde-format 0940 msgid "Writing %1." 0941 msgstr "Gravando %1." 0942 0943 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0945 #, kde-format 0946 msgid "" 0947 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0948 "really want to continue? The media will actually be written to." 0949 msgstr "" 0950 "Seu gravador (%1 %2) não suporta simulação com mídias DVD-R(W). Tem certeza " 0951 "de que deseja continuar? A mídia será realmente gravada." 0952 0953 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0955 #, kde-format 0956 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0957 msgstr "Não é possível simular com DVD-R(W)" 0958 0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0961 #, kde-format 0962 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0963 msgstr "Gravando DVD-RW em modo de sobrescrita restrita." 0964 0965 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0966 #, kde-format 0967 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0968 msgstr "Gravando DVD-RW no modo DAO." 0969 0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0971 #, kde-format 0972 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0973 msgstr "Gravando DVD-RW em modo incremental." 0974 0975 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0976 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0977 #, kde-format 0978 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0979 msgstr "A sobrescrita restrita não é possível com mídias DVD-R." 0980 0981 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0982 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0983 #, kde-format 0984 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0985 msgstr "Gravando %1 em modo DAO." 0986 0987 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0988 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0989 #, kde-format 0990 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0991 msgstr "Gravando %1 em modo incremental." 0992 0993 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 0994 #, kde-format 0995 msgid "Writing BD copy" 0996 msgstr "Gravando cópia de BD" 0997 0998 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 0999 #, kde-format 1000 msgid "Removed image file %1" 1001 msgstr "O arquivo de imagem %1 foi removido" 1002 1003 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1004 #, kde-format 1005 msgid "Creating Image" 1006 msgstr "Criando imagem" 1007 1008 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1009 #, kde-format 1010 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1011 msgstr "Copiando DVD ou BD em tempo real" 1012 1013 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1014 #, kde-format 1015 msgid "Copying DVD or BD" 1016 msgstr "Copiando DVD ou BD" 1017 1018 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1019 #, kde-format 1020 msgid "Formatting disc" 1021 msgstr "Formatando disco" 1022 1023 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1024 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1025 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1026 #, kde-format 1027 msgid "Unmounting medium" 1028 msgstr "Desmontando a mídia" 1029 1030 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1031 #, kde-format 1032 msgid "" 1033 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1034 "b>." 1035 msgstr "" 1036 "Insira uma mídia de DVD ou Blu-ray regravável na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 1037 1038 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1039 #, kde-format 1040 msgid "Formatting successfully completed" 1041 msgstr "Formatação concluída com sucesso" 1042 1043 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1044 #, kde-format 1045 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1046 msgstr "Não se preocupe se a barra de progresso parar antes de 100%." 1047 1048 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1049 #, kde-format 1050 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1051 msgstr "A formatação irá continuar em segundo plano, durante a gravação." 1052 1053 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1054 #, kde-format 1055 msgid "Ejecting medium..." 1056 msgstr "Ejetando mídia..." 1057 1058 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1059 #, kde-format 1060 msgid "Unable to eject medium." 1061 msgstr "Não foi possível ejetar a mídia." 1062 1063 # Ex: Foi encontrada uma mídia DVD+RW 1064 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1065 #, kde-format 1066 msgid "Found %1 medium." 1067 msgstr "Foi encontrada uma mídia %1." 1068 1069 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1070 #, kde-format 1071 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1072 msgstr "" 1073 "Nenhuma mídia de DVD ou BD regravável encontrada. Não foi possível formatar." 1074 1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1076 #, kde-format 1077 msgid "No need to format %1 media more than once." 1078 msgstr "Não é preciso formatar a mídia %1 mais de uma vez." 1079 1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1081 #, kde-format 1082 msgid "It may simply be overwritten." 1083 msgstr "Pode ser mais simples sobrescrever." 1084 1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1086 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1087 #, kde-format 1088 msgid "Forcing formatting anyway." 1089 msgstr "Forçando a formatação mesmo assim." 1090 1091 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1092 #, kde-format 1093 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1094 msgstr "Não é recomendável forçar a formatação de mídias %1." 1095 1096 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1097 #, kde-format 1098 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1099 msgstr "Após 10 a 20 formatações a mídia pode se tornar inutilizável." 1100 1101 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1102 #, kde-format 1103 msgid "Formatting %1 medium" 1104 msgstr "Formatando a mídia %1" 1105 1106 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1107 #, kde-format 1108 msgid "Formatted in %1 mode." 1109 msgstr "Formatado no modo %1." 1110 1111 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1112 #, kde-format 1113 msgid "Media is already empty." 1114 msgstr "A mídia já está vazia." 1115 1116 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1117 #, kde-format 1118 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1119 msgstr "Formatando DVD-RW no modo %1." 1120 1121 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1122 #, kde-format 1123 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1124 msgstr "" 1125 "Não foi possível determinar o estado atual da formatação da mídia DVD-RW." 1126 1127 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1128 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1129 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1130 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1131 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1132 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1133 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1134 #, kde-format 1135 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1136 msgstr "Usando o %1 %2 - Copyright © %3" 1137 1138 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1139 #, kde-format 1140 msgid "Formatting" 1141 msgstr "Formatando" 1142 1143 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1144 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1145 #, kde-format 1146 msgid "Preparing data" 1147 msgstr "Preparando os dados" 1148 1149 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1150 #, kde-format 1151 msgid "Could not find image %1" 1152 msgstr "Não foi possível encontrar a imagem %1" 1153 1154 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1155 #, kde-format 1156 msgid "Verifying written data" 1157 msgstr "Verificando os dados gravados" 1158 1159 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1160 #, kde-format 1161 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1162 msgstr "Verificando a cópia gravada %1 de %2" 1163 1164 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1165 #, kde-format 1166 msgid "Writing image" 1167 msgstr "Gravando imagem" 1168 1169 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1170 #, kde-format 1171 msgid "Writing copy %1 of %2" 1172 msgstr "Gravando cópia %1 de %2" 1173 1174 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1175 #, kde-format 1176 msgid "Waiting for medium" 1177 msgstr "Aguardando pela mídia" 1178 1179 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1180 #, kde-format 1181 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1182 msgstr "Simulando uma imagem ISO 9660" 1183 1184 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1185 #, kde-format 1186 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1187 msgstr "Gravando imagem ISO 9660" 1188 1189 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1190 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1191 #, kde-format 1192 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1193 msgstr "" 1194 "Não foi possível gravar a mídia %1 usando o %2. O aplicativo padrão voltará " 1195 "a ser usado." 1196 1197 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1198 #, kde-format 1199 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1200 msgstr "Trilhas de DVD e Blu-ray somente podem ser gravadas no MODO1." 1201 1202 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1203 #, kde-format 1204 msgid "" 1205 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1206 msgstr "" 1207 "Está faltando suporte ao Blu-ray no cdrecord e growisofs. Atualize o seu " 1208 "sistema." 1209 1210 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1211 #, kde-format 1212 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1213 msgstr "Faixas com duração abaixo de 4 segundos violam o padrão Red Book." 1214 1215 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1217 #, kde-format 1218 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1219 msgstr "Gravação em tempo real não é suportada com o cdrecord < 2.01a13." 1220 1221 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1222 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1223 #, kde-format 1224 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1225 msgstr "O cdrecord %1 não suporta gravação de CD-Texto." 1226 1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1228 #, kde-format 1229 msgid "" 1230 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1231 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1232 msgstr "" 1233 "Seu gravador (%1 %2) não suporta fluxo incremental com a mídia %3. A " 1234 "multissessão não será possível. Continuar mesmo assim?" 1235 1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1237 #, kde-format 1238 msgid "No Incremental Streaming" 1239 msgstr "Nenhum fluxo incremental" 1240 1241 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1242 #, kde-format 1243 msgid "" 1244 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1245 "continue? The media will actually be written to." 1246 msgstr "" 1247 "Mídias DVD+R(W) não suportam simulação de gravação. Tem certeza de que " 1248 "deseja continuar? A mídia será realmente gravada." 1249 1250 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1251 #, kde-format 1252 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1253 msgstr "Nenhuma simulação com DVD+R(W)" 1254 1255 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1256 #, kde-format 1257 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1258 msgstr "" 1259 "A maioria dos gravadores não suporta a gravação de CDs multissessão em modo " 1260 "DAO." 1261 1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1263 #, kde-format 1264 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1265 msgstr "Nenhuma versão do cdrskin pode fazer isto ainda." 1266 1267 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1268 #, kde-format 1269 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1270 msgstr "Gravando CD no modo sessão única." 1271 1272 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1273 #, kde-format 1274 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1275 msgstr "Gravando CD no modo trilha única." 1276 1277 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1278 #, kde-format 1279 msgid "Writing CD in Raw mode." 1280 msgstr "Gravando CD no modo RAW." 1281 1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1283 #, kde-format 1284 msgid "Appending session to CD" 1285 msgstr "Anexando sessão ao CD" 1286 1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1288 #, kde-format 1289 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1290 msgstr "Gravando CD regravável no modo sessão única." 1291 1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1293 #, kde-format 1294 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1295 msgstr "Gravando CD regravável no modo trilha única." 1296 1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1298 #, kde-format 1299 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1300 msgstr "Gravando CD regravável no modo RAW." 1301 1302 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1303 #, kde-format 1304 msgid "Appending session to rewritable CD." 1305 msgstr "Anexando sessão ao CD regravável." 1306 1307 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1308 #, kde-format 1309 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1310 msgstr "Aumentando o sistema de arquivos ISO 9660 no DVD+RW." 1311 1312 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1313 #, kde-format 1314 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1315 msgstr "" 1316 "Aumentando o sistema de arquivos ISO 9660 no DVD-RW no modo de sobrescrita " 1317 "restrita." 1318 1319 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1320 #, kde-format 1321 msgid "Appending session to DVD+R." 1322 msgstr "Anexando sessão ao DVD+R." 1323 1324 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1325 #, kde-format 1326 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1327 msgstr "Anexando sessão ao DVD+R de dupla camada." 1328 1329 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1330 #, kde-format 1331 msgid "Appending session to %1." 1332 msgstr "Anexando sessão ao %1." 1333 1334 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1335 #, kde-format 1336 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1337 msgstr "Gravando DVD+R de dupla camada." 1338 1339 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1340 #, kde-format 1341 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1342 msgstr "Usando readcd %1 em vez da versão padrão para suporte a clonagem." 1343 1344 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1345 #, kde-format 1346 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1347 msgstr "" 1348 "Não foi possível encontrar o executável do readcd com suporte a clonagem." 1349 1350 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1351 #, kde-format 1352 msgid "Writing image to %1." 1353 msgstr "Gravando imagem em %1." 1354 1355 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1356 #, kde-format 1357 msgid "Could not start readcd." 1358 msgstr "Não foi possível iniciar o readcd." 1359 1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1361 #, kde-format 1362 msgid "Cannot read source disk." 1363 msgstr "Não foi possível ler o disco de origem." 1364 1365 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1366 #, kde-format 1367 msgid "Retrying from sector %1." 1368 msgstr "Tentando novamente no setor %1." 1369 1370 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1371 #, kde-format 1372 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1373 msgstr "Erro não corrigido no setor %1" 1374 1375 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1376 #, kde-format 1377 msgid "Corrected error in sector %1" 1378 msgstr "Erro corrigido no setor %1" 1379 1380 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1381 #, kde-format 1382 msgid "%1 returned error: %2" 1383 msgstr "%1 retornou o erro: %2" 1384 1385 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1386 #, kde-format 1387 msgid "Readcd exited abnormally." 1388 msgstr "O readcd terminou anormalmente." 1389 1390 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1391 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1392 #, kde-format 1393 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1394 msgstr "" 1395 "Erro interno: A tarefa de verificação foi inicializada de maneira incorreta " 1396 "(%1)" 1397 1398 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1399 #, kde-format 1400 msgid "no tracks added" 1401 msgstr "nenhuma faixa adicionada" 1402 1403 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1404 #, kde-format 1405 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1406 msgstr "número de faixa especificada '%1' não encontrado na mídia" 1407 1408 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1409 #, kde-format 1410 msgid "Verifying track %1" 1411 msgstr "Verificando trilha %1" 1412 1413 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1414 #, kde-format 1415 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1416 msgstr "O dados gravados na trilha %1 são diferentes dos originais." 1417 1418 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1419 #, kde-format 1420 msgid "Written data verified." 1421 msgstr "Os dados gravados foram verificados." 1422 1423 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1424 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1425 #, kde-format 1426 msgid "%1 executable could not be found." 1427 msgstr "O executável %1 não foi encontrado." 1428 1429 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1430 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1431 #, kde-format 1432 msgid "%1 version %2 is too old." 1433 msgstr "O %1 versão %2 é muito antigo." 1434 1435 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1436 #, kde-format 1437 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1438 msgstr "Analisando título %1 do DVD de vídeo %2" 1439 1440 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1441 #, kde-format 1442 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1443 msgstr "Analisando o capítulo %1 de %2" 1444 1445 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1446 #, kde-format 1447 msgid "" 1448 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1449 msgstr "" 1450 "Ignorando os valores de corte do último capítulo, devido ao seu curto tempo " 1451 "de reprodução." 1452 1453 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1454 #, kde-format 1455 msgid "Unable to create folder '%1'" 1456 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'" 1457 1458 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1459 #, kde-format 1460 msgid "Invalid filename: '%1'" 1461 msgstr "Nome de arquivo inválido: '%1'" 1462 1463 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1464 #, kde-format 1465 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1466 msgstr "Convertendo o título %1 do DVD de vídeo %2" 1467 1468 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1469 #, kde-format 1470 msgid "Invalid video codec set: %1" 1471 msgstr "Definido um codec de vídeo inválido: %1" 1472 1473 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1474 #, kde-format 1475 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1476 msgstr "Definido um codec de áudio inválido: %1" 1477 1478 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1479 #, kde-format 1480 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1481 msgstr "Redimensionando imagem do título %1 para %2x%3" 1482 1483 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1484 #, kde-format 1485 msgid "Single-pass Encoding" 1486 msgstr "Codificação em uma passagem" 1487 1488 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1489 #, kde-format 1490 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1491 msgstr "Codificação em duas passagens: Primeira passagem" 1492 1493 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1494 #, kde-format 1495 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1496 msgstr "Codificação em duas passagens: Segunda passagem" 1497 1498 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1499 #, kde-format 1500 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1501 msgstr "Removendo o arquivo de vídeo incompleto '%1'" 1502 1503 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1504 #, kde-format 1505 msgid "Execution of %1 failed." 1506 msgstr "Falha na execução do %1." 1507 1508 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1509 #, kde-format 1510 msgid "Please consult the debugging output for details." 1511 msgstr "Consulte a saída de depuração para mais detalhes." 1512 1513 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1514 #, kde-format 1515 msgid "AC3 (Stereo)" 1516 msgstr "AC3 (estéreo)" 1517 1518 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1519 #, kde-format 1520 msgid "AC3 (Pass-through)" 1521 msgstr "AC3 (passagem)" 1522 1523 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1524 #, kde-format 1525 msgid "MPEG1 Layer III" 1526 msgstr "MPEG1 Layer III" 1527 1528 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1529 #, kde-format 1530 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1531 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1532 1533 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1534 #, kde-format 1535 msgid "XviD" 1536 msgstr "XviD" 1537 1538 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1539 #, kde-format 1540 msgid "" 1541 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1542 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1543 "multimedia players such as xine or mplayer." 1544 msgstr "" 1545 "O FFmpeg é um projeto de código aberto que busca suportar a maioria dos " 1546 "codecs de áudio e vídeo usados na atualidade. Seu subprojeto libavcodec, é o " 1547 "componente principal de vários reprodutores multimídia, como o xine ou o " 1548 "mplayer." 1549 1550 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1551 #, kde-format 1552 msgid "" 1553 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1554 "which produces high quality results." 1555 msgstr "" 1556 "O FFmpeg contém uma implementação do padrão de codificação de vídeo MPEG-4, " 1557 "que produz resultados de alta qualidade." 1558 1559 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1560 #, kde-format 1561 msgid "" 1562 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1563 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1564 "2001." 1565 msgstr "" 1566 "O XviD é um codec de vídeo MPEG-4 gratuito e de código aberto. O XviD foi " 1567 "criado por um grupo de programadores voluntários, após o código do OpenDivX " 1568 "ter sido fechado em julho de 2001." 1569 1570 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1571 #, kde-format 1572 msgid "" 1573 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1574 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1575 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1576 msgstr "" 1577 "O XviD possui recursos dos perfis avançados do MPEG-4, tais como: b-frames, " 1578 "compensação de movimento de pixel global ou em um quarto, mascaramento de " 1579 "lumi, quantização trellis, matrizes de quantização H.263, MPEG e " 1580 "personalizadas." 1581 1582 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1583 #, kde-format 1584 msgid "" 1585 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1586 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1587 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1588 msgstr "" 1589 "O XviD é o principal competidor do DivX (XviD é DivX escrito ao contrário). " 1590 "Enquanto que o DivX possui o código fechado e só pode ser executado no " 1591 "Windows, Mac OS e Linux, o XviD possui o código aberto e potencialmente pode " 1592 "rodar em qualquer plataforma." 1593 1594 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1595 #, kde-format 1596 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1597 msgstr "(Descrição obtida do artigo da Wikipédia)" 1598 1599 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1600 #, kde-format 1601 msgid "" 1602 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1603 "up to 6 total channels of sound." 1604 msgstr "" 1605 "AC3, mais conhecido como Dolby Digital, é padronizado como ATSC A/52. Ele " 1606 "pode conter até seis canais de áudio." 1607 1608 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1609 #, kde-format 1610 msgid "" 1611 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1612 "stream." 1613 msgstr "" 1614 "Com essa configuração, o K3b irá criar um fluxo de áudio estéreo Dolby " 1615 "Digital de dois canais." 1616 1617 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1618 #, kde-format 1619 msgid "" 1620 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1621 "source DVD without changing it." 1622 msgstr "" 1623 "Com essa configuração, o K3b usará o fluxo de áudio Dolby Digital do DVD de " 1624 "origem, sem alterá-lo." 1625 1626 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1627 #, kde-format 1628 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1629 msgstr "Use essa configuração para preservar o som com 5.1 canais do DVD." 1630 1631 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1632 #, kde-format 1633 msgid "" 1634 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1635 "format." 1636 msgstr "" 1637 "MPEG1 Layer III é mais conhecido como MP3 e, é o formato de áudio comprimido " 1638 "mais usado." 1639 1640 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1641 #, kde-format 1642 msgid "" 1643 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1644 "stream." 1645 msgstr "" 1646 "Com essa configuração, o K3b irá criar um fluxo de áudio estéreo MPEG1 Layer " 1647 "III de dois canais." 1648 1649 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1650 #, kde-format 1651 msgctxt "plugin type" 1652 msgid "Audio Decoder" 1653 msgstr "Decodificador de áudio" 1654 1655 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1656 #, kde-format 1657 msgctxt "plugin type" 1658 msgid "Audio Encoder" 1659 msgstr "Codificador de áudio" 1660 1661 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1662 #, kde-format 1663 msgid "An unknown error occurred." 1664 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." 1665 1666 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1667 #, kde-format 1668 msgid "No settings available for plugin %1." 1669 msgstr "Nenhuma configuração disponível para o plugin %1." 1670 1671 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1672 #, kde-format 1673 msgctxt "plugin type" 1674 msgid "Project plugin" 1675 msgstr "Plugin de projeto" 1676 1677 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1678 #, kde-format 1679 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1680 msgstr "Insira um CD de áudio %1%2" 1681 1682 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1683 #, kde-format 1684 msgid "CD Track" 1685 msgstr "Faixa de CD" 1686 1687 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1688 #, kde-format 1689 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1690 msgstr "Faixa %1 do CD de áudio %2" 1691 1692 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1693 #, kde-format 1694 msgid "Unable to read track %1." 1695 msgstr "Não foi possível ler a faixa %1." 1696 1697 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1698 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1699 #, kde-format 1700 msgid "Could not open %1 for writing" 1701 msgstr "Não foi possível abrir %1 para gravação" 1702 1703 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1704 #, kde-format 1705 msgid "Error while decoding track %1." 1706 msgstr "Erro ao decodificar faixa %1." 1707 1708 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1709 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1710 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1711 #, kde-format 1712 msgid "" 1713 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1714 "project and continue without adding them to the image?" 1715 msgstr "" 1716 "Os seguintes arquivos não foram encontrados. Deseja removê-los do projeto e " 1717 "continuar sem que eles sejam adicionados à imagem?" 1718 1719 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1720 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1721 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1722 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1723 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1724 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1725 #, kde-format 1726 msgid "Warning" 1727 msgstr "Aviso" 1728 1729 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1730 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1731 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1732 #, kde-format 1733 msgid "Remove missing files and continue" 1734 msgstr "Remover arquivos faltando e continuar" 1735 1736 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1737 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1738 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1739 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1740 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1741 #, kde-format 1742 msgid "Cancel and go back" 1743 msgstr "Cancelar e voltar" 1744 1745 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1746 #, kde-format 1747 msgid "Please add files to your project first." 1748 msgstr "Adicione primeiro os arquivos ao seu projeto." 1749 1750 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1751 #, kde-format 1752 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1753 msgstr "Não foi possível gravar em tempo real com essas fontes de áudio." 1754 1755 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1756 #, kde-format 1757 msgid "Determining maximum writing speed" 1758 msgstr "Determinando a velocidade de gravação máxima" 1759 1760 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1761 #, kde-format 1762 msgid "Creating image files in %1" 1763 msgstr "Criando arquivos de imagem em %1" 1764 1765 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1766 #, kde-format 1767 msgid "Creating image files" 1768 msgstr "Criando arquivos de imagem" 1769 1770 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1771 #, kde-format 1772 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1773 msgstr "" 1774 "Não foi possível determinar a velocidade máxima de gravação. Ignorando." 1775 1776 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1777 #, kde-format 1778 msgid "Writing canceled." 1779 msgstr "Gravação cancelada." 1780 1781 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1782 #, kde-format 1783 msgid "Error while decoding audio tracks." 1784 msgstr "Erro ao decodificar faixas de áudio." 1785 1786 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1787 #, kde-format 1788 msgid "Successfully decoded all tracks." 1789 msgstr "Todas as faixas foram decodificadas com sucesso." 1790 1791 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1792 #, kde-format 1793 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1794 msgstr "Decodificando faixa de áudio %1 de %2%3" 1795 1796 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1797 #, kde-format 1798 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1799 msgstr "Erro de E/S. Provavelmente, não há espaço em disco." 1800 1801 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1802 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1803 #, kde-format 1804 msgid "I/O Error" 1805 msgstr "Erro de E/S" 1806 1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1808 #, kde-format 1809 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1810 msgstr "Gravando trilha %1 de %2%3" 1811 1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1813 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1814 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1815 #, kde-format 1816 msgid "Writing" 1817 msgstr "Gravando" 1818 1819 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1820 #, kde-format 1821 msgid "Normalizing volume levels" 1822 msgstr "Ajustando os níveis de volume" 1823 1824 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1825 #, kde-format 1826 msgid "Writing Audio CD" 1827 msgstr "Gravando CD de áudio" 1828 1829 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1830 #, kde-format 1831 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1832 msgid "1 track (%2 minutes)" 1833 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1834 msgstr[0] "1 trilha (%2 minutos)" 1835 msgstr[1] "%1 trilhas (%2 minutos)" 1836 1837 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1838 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1839 #, kde-format 1840 msgid " - %1 copy" 1841 msgid_plural " - %1 copies" 1842 msgstr[0] " - %1 cópia" 1843 msgstr[1] " - %1 cópias" 1844 1845 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1846 #, kde-format 1847 msgid "Could not find normalize executable." 1848 msgstr "Não foi possível encontrar o executável do normalize." 1849 1850 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1851 #, kde-format 1852 msgid "Could not start normalize." 1853 msgstr "Não foi possível iniciar o normalize." 1854 1855 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1856 #, kde-format 1857 msgid "Track %1 is already normalized." 1858 msgstr "O volume da faixa %1 já está ajustado." 1859 1860 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1861 #, kde-format 1862 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1863 msgstr "Ajustando o nível de volume para a faixa %1 de %2" 1864 1865 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1866 #, kde-format 1867 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1868 msgstr "Calculando o nível para a faixa %1 de %2" 1869 1870 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1871 #, kde-format 1872 msgid "Successfully normalized all tracks." 1873 msgstr "O volume de todas as faixas foram nivelados." 1874 1875 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1876 #, kde-format 1877 msgid "Error while normalizing tracks." 1878 msgstr "Erro ao ajustar o volume das faixas." 1879 1880 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1881 #, kde-format 1882 msgid "Silence" 1883 msgstr "Silêncio" 1884 1885 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1886 #, kde-format 1887 msgid "Raw Audio CD Image" 1888 msgstr "Imagem de CD de áudio RAW" 1889 1890 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1891 #, kde-format 1892 msgid "El Torito Boot image" 1893 msgstr "Imagem de boot El Torito" 1894 1895 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1896 #, kde-format 1897 msgid "Could not find the following files:" 1898 msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes arquivos:" 1899 1900 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1901 #, kde-format 1902 msgid "Not Found" 1903 msgstr "Não encontrado" 1904 1905 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1906 #, kde-format 1907 msgid "No permission to read the following files:" 1908 msgstr "Sem permissão para ler os seguintes arquivos:" 1909 1910 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1911 #, kde-format 1912 msgid "No Read Permission" 1913 msgstr "Sem permissão de leitura" 1914 1915 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1916 #, kde-format 1917 msgid "From previous session" 1918 msgstr "À partir da sessão anterior" 1919 1920 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1921 #, kde-format 1922 msgid "El Torito boot catalog file" 1923 msgstr "Arquivo de catálogo de boot El Torito" 1924 1925 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1926 #, kde-format 1927 msgid "Boot catalog" 1928 msgstr "Catálogo de boot" 1929 1930 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1931 #, kde-format 1932 msgid "Creating image file" 1933 msgstr "Criando arquivo de imagem" 1934 1935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1936 #, kde-format 1937 msgid "Track 1 of 1" 1938 msgstr "Trilha 1 de 1" 1939 1940 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1941 #, kde-format 1942 msgid "Creating image file in %1" 1943 msgstr "Criando arquivo de imagem em %1" 1944 1945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1946 #, kde-format 1947 msgid "Image successfully created in %1" 1948 msgstr "Imagem criada com sucesso em %1" 1949 1950 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1951 #, kde-format 1952 msgid "Could not open file %1" 1953 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1" 1954 1955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1956 #, kde-format 1957 msgid "Error while creating ISO image" 1958 msgstr "Erro ao criar imagem ISO" 1959 1960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1961 #, kde-format 1962 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1963 msgstr "" 1964 "Erro interno: Nenhum tipo de mídia compatível. Esse projeto não pode ser " 1965 "gravado." 1966 1967 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1968 #, kde-format 1969 msgid "Waiting for a medium" 1970 msgstr "Esperando por uma mídia" 1971 1972 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1973 #, kde-format 1974 msgid "Writing %1" 1975 msgstr "Gravando %1" 1976 1977 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1978 #, kde-format 1979 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1980 msgstr "" 1981 "Não foi possível determinar o modo de dados da última trilha. Usando o modo " 1982 "padrão." 1983 1984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1985 #, kde-format 1986 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1987 msgstr "Modo de gravação ignorado ao gravar mídia %1." 1988 1989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1990 #, kde-format 1991 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1992 msgstr "Aumentando o sistema de arquivos ISO 9660 no %1." 1993 1994 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 1995 #, kde-format 1996 msgid "Creating Data Image File" 1997 msgstr "Criando arquivo de imagem de dados" 1998 1999 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2000 #, kde-format 2001 msgid "Writing Data Project" 2002 msgstr "Gravando projeto de dados" 2003 2004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2005 #, kde-format 2006 msgid "Writing Multisession Project" 2007 msgstr "Gravando projeto multissessão" 2008 2009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2010 #, kde-format 2011 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2012 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2013 msgstr[0] "Sistema de arquivos ISO 9660 (tamanho: %2) - Uma cópia" 2014 msgstr[1] "Sistema de arquivos ISO 9660 (tamanho: %2) - %1 cópias" 2015 2016 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2017 #, kde-format 2018 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2019 msgstr "Sistema de arquivos ISO 9660 (tamanho: %1)" 2020 2021 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2022 #, kde-format 2023 msgid "Searching for old session" 2024 msgstr "Procurando a sessão antiga" 2025 2026 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2027 #, kde-format 2028 msgid "" 2029 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2030 "disk." 2031 msgstr "" 2032 "Nenhum disco foi inserido em %1 ou ele está vazio. Não é possível continuar " 2033 "o disco multissessão." 2034 2035 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2036 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2037 #, kde-format 2038 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2039 msgstr "Não foi possível abrir o sistema de arquivos ISO 9660 em %1." 2040 2041 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2042 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2043 #, kde-format 2044 msgid "" 2045 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2046 "emulate multi-session on it." 2047 msgstr "" 2048 "A mídia não é do tipo multissessão e não contém ISO 9660. Não é possível " 2049 "emular a multissessão nele." 2050 2051 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2052 #, kde-format 2053 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2054 msgstr "<em>%1</em> renomeado para <em>%2</em>" 2055 2056 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2057 #, kde-format 2058 msgid "" 2059 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2060 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2061 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2062 "systems." 2063 msgstr "" 2064 "Alguns nomes de arquivos precisam ser encurtados devido a restrição de %1 " 2065 "caracteres das extensões Joliet. Se as extensões Joliet forem desabilitadas, " 2066 "os nomes dos arquivos não precisam ser encurtados mas nomes longos não " 2067 "estarão disponíveis em sistemas Windows." 2068 2069 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2070 #, kde-format 2071 msgid "Shorten Filenames" 2072 msgstr "Encurtar os nomes de arquivos" 2073 2074 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2075 #, kde-format 2076 msgid "Disable Joliet extensions" 2077 msgstr "Desabilitar as extensões Joliet" 2078 2079 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2080 #, kde-format 2081 msgid "" 2082 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2083 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2084 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2085 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2086 "manually?" 2087 msgstr "" 2088 "As extensões Joliet (que são necessárias para nomes longos nos sistemas " 2089 "Windows), restringem o tamanho do descritor de volume (o nome do sistema de " 2090 "arquivos) a %1 caracteres. O descritor selecionado '%2' é maior que isso. " 2091 "Deseja que ele seja cortado ou deseja voltar e mudá-lo manualmente?" 2092 2093 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2094 #, kde-format 2095 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2096 msgstr "Cortar o descritor de volume na árvore Joliet" 2097 2098 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2099 #, kde-format 2100 msgid "" 2101 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2102 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2103 "links to the image?" 2104 msgstr "" 2105 "O K3b não é capaz de seguir links simbólicos para pastas após eles terem " 2106 "sido adicionados ao projeto. Deseja continuar sem gravar os links simbólicos " 2107 "na imagem?" 2108 2109 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2110 #, kde-format 2111 msgid "Discard symbolic links to folders" 2112 msgstr "Descartar links simbólicos para pastas" 2113 2114 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2115 #, kde-format 2116 msgid "" 2117 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2118 "contain more than one backslash:" 2119 msgstr "" 2120 "Devido a um erro no mkisofs <= 1.15a40, o K3b não é capaz de lidar com " 2121 "arquivos que contenham mais do que uma barra invertida em seus nomes:" 2122 2123 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2124 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2125 #, kde-format 2126 msgid "%1 crashed." 2127 msgstr "%1 travou." 2128 2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2130 #, kde-format 2131 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2132 msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do arquivo de imagem resultante." 2133 2134 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2135 #, kde-format 2136 msgid "No volume id specified. Using default." 2137 msgstr "Nenhum ID de volume indicado. Usando o padrão." 2138 2139 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2140 #, kde-format 2141 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2142 msgstr "" 2143 "Foram encontrados arquivos maiores que 4 GB. O K3b necessita de pelo menos " 2144 "%1 para continuar." 2145 2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2147 #, kde-format 2148 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2149 msgstr "" 2150 "Encontrados arquivos maiores que 2 GB. Estes arquivos serão totalmente " 2151 "acessíveis." 2152 2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2154 #, kde-format 2155 msgid "Enabling UDF extension." 2156 msgstr "Habilitando a extensão UDF." 2157 2158 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2159 #, kde-format 2160 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2161 msgstr "" 2162 "Configurando o nível ISO como 3, para suportar arquivos maiores do que 4 GB." 2163 2164 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2165 #, kde-format 2166 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2167 msgstr "" 2168 "Não foi possível seguir o link %1 para o arquivo não existente %2. " 2169 "Ignorando..." 2170 2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2172 #, kde-format 2173 msgid "" 2174 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2175 msgstr "" 2176 "Ignorando o link %1 para a pasta %2. O K3b não é capaz de seguir links para " 2177 "pastas." 2178 2179 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2180 #, kde-format 2181 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2182 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1. Ignorando..." 2183 2184 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2185 #, kde-format 2186 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2187 msgstr "Não foi possível ler o arquivo %1. Ignorando..." 2188 2189 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2190 #, kde-format 2191 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2192 msgstr "Falha ao fazer o backup do arquivo de imagem de boot %1" 2193 2194 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2195 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2196 #, kde-format 2197 msgid "Could not write temporary file" 2198 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo temporário" 2199 2200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2201 #, kde-format 2202 msgid "No files to be written." 2203 msgstr "Nenhum arquivo para gravar." 2204 2205 # A palavra dados foi retirada da tradução, devido à restrição de 16 caracteres. (Alvarenga) 2206 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2207 #, kde-format 2208 msgctxt "" 2209 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2210 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2211 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2212 msgid "K3b data project" 2213 msgstr "Projeto do K3b" 2214 2215 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2216 #, kde-format 2217 msgid "Mkisofs executable not found." 2218 msgstr "O executável do mkisofs não foi encontrado." 2219 2220 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2221 #, kde-format 2222 msgid "Read error from file '%1'" 2223 msgstr "Erro de leitura do arquivo '%1'" 2224 2225 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2226 #, kde-format 2227 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2228 msgstr "A versão do mkisofs usada não possui suporte a arquivos grandes." 2229 2230 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2231 #, kde-format 2232 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2233 msgstr "Arquivos maiores que 2 GB não podem ser gerenciados." 2234 2235 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2236 #, kde-format 2237 msgid "No such file or directory '%1'." 2238 msgstr "Não existe este arquivo ou pasta '%1'." 2239 2240 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2241 #, kde-format 2242 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2243 msgstr "Foi encontrado um nome de arquivo incorretamente codificado '%1'" 2244 2245 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2246 #, kde-format 2247 msgid "" 2248 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2249 msgstr "" 2250 "Isto pode ter sido causado por uma atualização no sistema que alterou o " 2251 "conjunto de caracteres locais." 2252 2253 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2254 #, kde-format 2255 msgid "" 2256 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2257 "encoding." 2258 msgstr "" 2259 "Você pode usar o convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) para corrigir a " 2260 "codificação do nome do arquivo." 2261 2262 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2263 #, kde-format 2264 msgid "The boot image has an invalid size." 2265 msgstr "A imagem de boot tem um tamanho inválido." 2266 2267 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2268 #, kde-format 2269 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2270 msgstr "A imagem de boot contém várias partições." 2271 2272 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2273 #, kde-format 2274 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2275 msgstr "Uma imagem de boot de disco rígido tem que conter uma única partição." 2276 2277 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2278 #, kde-format 2279 msgid "Searching previous session" 2280 msgstr "Procurando pela sessão anterior" 2281 2282 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2283 #, kde-format 2284 msgid "Could not determine next writable address." 2285 msgstr "Não foi possível determinar o próximo endereço gravável." 2286 2287 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2288 #, kde-format 2289 msgid "Could not start %1" 2290 msgstr "Não foi possível iniciar %1" 2291 2292 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2293 #, kde-format 2294 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2295 msgstr "Não foi possível obter a informação de multissessão do disco." 2296 2297 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2298 #, kde-format 2299 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2300 msgstr "O disco está vazio ou não permite mais sessões." 2301 2302 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2303 #, kde-format 2304 msgid "Unlocking drive..." 2305 msgstr "Desbloqueando a unidade..." 2306 2307 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2308 #, kde-format 2309 msgid "Could not unlock drive." 2310 msgstr "Não foi possível desbloquear a unidade." 2311 2312 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2313 #, kde-format 2314 msgid "Ejecting Medium" 2315 msgstr "Ejetando mídia" 2316 2317 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2318 #, kde-format 2319 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2320 msgstr "O cdrdao %1 não suporta a desabilitação do Burnfree." 2321 2322 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2323 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2324 #, kde-format 2325 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2326 msgstr "'Forçar operações inseguras' habilitada." 2327 2328 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2329 #, kde-format 2330 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2331 msgstr "O cdrdao %1 não suporta sobregravação." 2332 2333 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2334 #, kde-format 2335 msgid "Could not backup tocfile." 2336 msgstr "Não foi possível criar um backup do arquivo toc." 2337 2338 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2339 #, kde-format 2340 msgid "Preparing read process..." 2341 msgstr "Preparando o processo de leitura..." 2342 2343 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2344 #, kde-format 2345 msgid "Preparing copy process..." 2346 msgstr "Preparando o processo de cópia..." 2347 2348 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2349 #, kde-format 2350 msgid "Preparing blanking process..." 2351 msgstr "Preparando o processo de apagamento..." 2352 2353 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2354 #, no-c-format, kde-format 2355 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2356 msgstr "Iniciando simulação DAO à velocidade de %1x..." 2357 2358 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2359 #, no-c-format, kde-format 2360 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2361 msgstr "Iniciando gravação DAO à velocidade de %1x..." 2362 2363 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2364 #, kde-format 2365 msgid "Starting reading..." 2366 msgstr "Iniciando leitura..." 2367 2368 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2369 #, kde-format 2370 msgid "Reading" 2371 msgstr "Lendo" 2372 2373 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2374 #, no-c-format, kde-format 2375 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2376 msgstr "Iniciando simulação de cópia à velocidade de %1x..." 2377 2378 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2379 #, no-c-format, kde-format 2380 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2381 msgstr "Iniciando cópia à velocidade de %1x..." 2382 2383 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2384 #, kde-format 2385 msgid "Copying" 2386 msgstr "Copiando" 2387 2388 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2389 #, kde-format 2390 msgid "Starting blanking..." 2391 msgstr "Iniciando apagamento..." 2392 2393 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2394 #, kde-format 2395 msgid "Blanking" 2396 msgstr "Apagando" 2397 2398 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2399 #, kde-format 2400 msgid "" 2401 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2402 "to restore it from the backup %2." 2403 msgstr "" 2404 "Devido a um erro no cdrdao o arquivo toc/cue %1 foi excluído. O K3b não pôde " 2405 "recuperá-lo do arquivo de backup %2." 2406 2407 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2408 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2409 #, kde-format 2410 msgid "Simulation successfully completed" 2411 msgstr "Simulação concluída com sucesso" 2412 2413 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2414 #, kde-format 2415 msgid "Reading successfully completed" 2416 msgstr "Leitura concluída com sucesso" 2417 2418 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2419 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2420 #, kde-format 2421 msgid "Writing successfully completed" 2422 msgstr "Gravação concluída com sucesso" 2423 2424 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2425 #, kde-format 2426 msgid "Copying successfully completed" 2427 msgstr "Cópia concluída com sucesso" 2428 2429 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2430 #, kde-format 2431 msgid "Blanking successfully completed" 2432 msgstr "Apagamento concluído com sucesso" 2433 2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2435 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2436 #, kde-format 2437 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2438 msgstr "Velocidade média de gravação: %1 KB/s (%2x)" 2439 2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2441 #, kde-format 2442 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2443 msgstr "Inclua a saída de depuração no seu relatório de problema." 2444 2445 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2446 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2447 #, no-c-format, kde-format 2448 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2449 msgstr "A mídia ou o gravador não suporta gravação à velocidade de %1x" 2450 2451 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2452 #, no-c-format, kde-format 2453 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2454 msgstr "Reduzindo a velocidade de gravação para %1x" 2455 2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2457 #, kde-format 2458 msgid "Executing Power calibration" 2459 msgstr "Executando a calibração de energia" 2460 2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2462 #, kde-format 2463 msgid "Power calibration successful" 2464 msgstr "Calibração de energia efetuada com sucesso" 2465 2466 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2467 #, kde-format 2468 msgid "Preparing burn process..." 2469 msgstr "Preparando o processo de gravação..." 2470 2471 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2472 #, kde-format 2473 msgid "Flushing cache" 2474 msgstr "Limpando os dados armazenados" 2475 2476 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2477 #, kde-format 2478 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2479 msgstr "Gravando o lead-in do CD-Texto..." 2480 2481 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2482 #, kde-format 2483 msgid "Turning BURN-Proof on" 2484 msgstr "Ativando o BURN-Proof" 2485 2486 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2487 #, kde-format 2488 msgid "Found ISRC code" 2489 msgstr "Código ISRC encontrado" 2490 2491 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2492 #, kde-format 2493 msgid "Found pregap: %1" 2494 msgstr "Encontrado pré-intervalo: %1" 2495 2496 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2497 #, kde-format 2498 msgid "No cdrdao driver found." 2499 msgstr "Nenhum driver cdrdao foi encontrado." 2500 2501 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2502 #, kde-format 2503 msgid "Please select one manually in the device settings." 2504 msgstr "Escolha um manualmente nas configurações do dispositivo." 2505 2506 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2507 #, kde-format 2508 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2509 msgstr "Para a maioria das unidades atuais, isso seria 'generic-mmc'." 2510 2511 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2512 #, kde-format 2513 msgid "Device not ready, waiting." 2514 msgstr "O dispositivo não está pronto. Aguardando." 2515 2516 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2517 #, kde-format 2518 msgid "Cue sheet not accepted." 2519 msgstr "A folha cue não foi aceita." 2520 2521 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2522 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2523 #, kde-format 2524 msgid "No valid %1 option: %2" 2525 msgstr "Opção %1 inválida: %2" 2526 2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2528 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2529 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2530 #, kde-format 2531 msgid "Data does not fit on disk." 2532 msgstr "Os dados não cabem no disco." 2533 2534 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2535 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2536 #, kde-format 2537 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2538 msgstr "" 2539 "Habilite a \"sobregravação\" nas configurações avançadas do K3b para gravar " 2540 "mesmo assim." 2541 2542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2543 #, kde-format 2544 msgid "Writing leadin" 2545 msgstr "Gravando o lead-in" 2546 2547 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2548 #, kde-format 2549 msgid "Writing leadout" 2550 msgstr "Gravando o lead-out" 2551 2552 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2553 #, kde-format 2554 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2555 msgstr "A versão %1 do cdrecord não suporta a gravação de Blu-ray." 2556 2557 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2558 #, kde-format 2559 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2560 msgstr "O gravador não suporta a gravação em disco de uma vez (DAO)" 2561 2562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2563 #, kde-format 2564 msgid "Writer does not support raw writing." 2565 msgstr "O gravador não suporta a gravação raw." 2566 2567 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2568 #, kde-format 2569 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2570 msgstr "O cdrecord não suporta a gravação de mídias %1." 2571 2572 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2573 #, kde-format 2574 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2575 msgstr "" 2576 "O gravador não suporta a gravação sem esvaziamento de buffer (Burnfree)" 2577 2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2579 #, kde-format 2580 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2581 msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário '%1'" 2582 2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2584 #, kde-format 2585 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2586 msgstr "O cdrecord versão %1 não suporta sobregravação." 2587 2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2589 #, no-c-format, kde-format 2590 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2591 msgstr "Iniciando simulação à velocidade de %1x..." 2592 2593 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2594 #, kde-format 2595 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2596 msgstr "Iniciando simulação %1 à velocidade de %2x..." 2597 2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2599 #, no-c-format, kde-format 2600 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2601 msgstr "Iniciando gravação à velocidade de %1x..." 2602 2603 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2604 #, kde-format 2605 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2606 msgstr "Iniciando gravação %1 à velocidade de %2x..." 2607 2608 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2609 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2610 #, kde-format 2611 msgid "Writing data" 2612 msgstr "Gravando dados" 2613 2614 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2615 #, kde-format 2616 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2617 msgstr "A gravação em DAO (Disco de uma vez) não é suportada por este gravador" 2618 2619 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2620 #, kde-format 2621 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2622 msgstr "Escolha TAO (trilha única) e tente novamente" 2623 2624 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2625 #, kde-format 2626 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2627 msgstr "A gravação em RAW não é suportada por este gravador" 2628 2629 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2630 #, kde-format 2631 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2632 msgstr "Erro de entrada/saída. Não é necessariamente sério." 2633 2634 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2635 #, kde-format 2636 msgid "Reloading of medium required" 2637 msgstr "É necessário recarregar a mídia" 2638 2639 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2640 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2641 #, kde-format 2642 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2643 msgstr "Tentando gravar mais do que a capacidade oficial do disco" 2644 2645 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2646 #, kde-format 2647 msgid "Only session 1 will be cloned." 2648 msgstr "Apenas a sessão 1 será clonada." 2649 2650 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2651 #, kde-format 2652 msgid "Unable to fixate the disk." 2653 msgstr "Não foi possível fixar o disco." 2654 2655 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2656 #, no-c-format, kde-format 2657 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2658 msgstr "Aumentando a velocidade de gravação para %1x" 2659 2660 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2661 #, no-c-format, kde-format 2662 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2663 msgstr "Diminuindo a velocidade de gravação para %1x" 2664 2665 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2666 #, kde-format 2667 msgid "Starting disc write" 2668 msgstr "Iniciando gravação do disco" 2669 2670 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2671 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2672 #, kde-format 2673 msgid "Closing Session" 2674 msgstr "Fechando a sessão" 2675 2676 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2677 #, kde-format 2678 msgid "Writing Leadin" 2679 msgstr "Gravando o lead-in" 2680 2681 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2682 #, kde-format 2683 msgid "Writing Leadout" 2684 msgstr "Gravando o Leadout" 2685 2686 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2687 #, kde-format 2688 msgid "Writing pregap" 2689 msgstr "Gravando pré-intervalo" 2690 2691 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2692 #, kde-format 2693 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2694 msgstr "Executando calibração de energia otimizada" 2695 2696 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2697 #, kde-format 2698 msgid "Sending CUE sheet" 2699 msgstr "Enviando folha CUE" 2700 2701 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2702 #, kde-format 2703 msgid "Enabled Burnfree" 2704 msgstr "Burnfree habilitado" 2705 2706 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2707 #, kde-format 2708 msgid "Disabled Burnfree" 2709 msgstr "Burnfree desabilitado" 2710 2711 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2712 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2713 #, kde-format 2714 msgid "Unable to close the tray" 2715 msgstr "Não foi possível fechar a bandeja" 2716 2717 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2718 #, kde-format 2719 msgid "Burnfree was used once." 2720 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2721 msgstr[0] "O Burnfree foi usado uma vez." 2722 msgstr[1] "O Burnfree foi usado %1 vezes." 2723 2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2725 #, kde-format 2726 msgid "Buffer was low once." 2727 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2728 msgstr[0] "O buffer esteve baixo uma vez." 2729 msgstr[1] "O buffer esteve baixo %1 vezes." 2730 2731 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2732 #, kde-format 2733 msgid "Erasing successfully completed" 2734 msgstr "Disco apagado com sucesso" 2735 2736 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2737 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2738 #, kde-format 2739 msgid "Data did not fit on disk." 2740 msgstr "Os dados não cabem no disco." 2741 2742 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2743 #, kde-format 2744 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2745 msgstr "" 2746 "O %1 não conseguiu reservar um segmento de memória compartilhada do tamanho " 2747 "solicitado." 2748 2749 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2750 #, kde-format 2751 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2752 msgstr "Provavelmente você escolheu um tamanho de buffer grande demais." 2753 2754 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2755 #, kde-format 2756 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2757 msgstr "O OPC falhou. Provavelmente o gravador não reconheceu a mídia." 2758 2759 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2760 #, kde-format 2761 msgid "Unable to set write speed to %1." 2762 msgstr "Não foi possível configurar a velocidade de gravação para %1." 2763 2764 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2765 #, kde-format 2766 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2767 msgstr "" 2768 "Provavelmente ela é mais baixa do que a velocidade mínima suportada pelo seu " 2769 "gravador." 2770 2771 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2772 #, kde-format 2773 msgid "Unable to send CUE sheet." 2774 msgstr "Não foi possível enviar a folha CUE." 2775 2776 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2778 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2779 #, kde-format 2780 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2781 msgstr "Às vezes usar o modo de gravação TAO pode resolver este problema." 2782 2783 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2784 #, kde-format 2785 msgid "Unable to open new session." 2786 msgstr "Não foi possível abrir uma nova sessão." 2787 2788 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2789 #, kde-format 2790 msgid "Probably a problem with the medium." 2791 msgstr "Provavelmente existe algum problema com a mídia." 2792 2793 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2794 #, kde-format 2795 msgid "The disk might still be readable." 2796 msgstr "O disco talvez ainda possa ser lido." 2797 2798 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2799 #, kde-format 2800 msgid "Try DAO writing mode." 2801 msgstr "Tentar o modo de gravação DAO." 2802 2803 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2804 #, kde-format 2805 msgid "%1 has no permission to open the device." 2806 msgstr "%1 não tem permissão para abrir o dispositivo." 2807 2808 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2809 #, kde-format 2810 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2811 msgstr "" 2812 "Modifique as configurações dos dispositivos no K3b para resolver este " 2813 "problema." 2814 2815 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2816 #, kde-format 2817 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2818 msgstr "Provavelmente ocorreu um esvaziamento de buffer." 2819 2820 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2821 #, kde-format 2822 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2823 msgstr "Habilite o Burnfree ou escolha uma velocidade de gravação mais baixa." 2824 2825 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2826 #, kde-format 2827 msgid "Please choose a lower burning speed." 2828 msgstr "Escolha uma velocidade de gravação mais baixa." 2829 2830 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2831 #, kde-format 2832 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2833 msgstr "" 2834 "Foi encontrada uma mídia de alta velocidade não adequada para o gravador " 2835 "usado." 2836 2837 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2838 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2839 #, kde-format 2840 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2841 msgstr "Use a opção 'forçar operações inseguras' para ignorar isso." 2842 2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2844 #, kde-format 2845 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2846 msgstr "" 2847 "Foi encontrada uma mídia de baixa velocidade não adequada para o gravador " 2848 "usado." 2849 2850 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2851 #, kde-format 2852 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2853 msgstr "Provavelmente a gravação falhou devido a uma mídia de baixa qualidade." 2854 2855 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2856 #, kde-format 2857 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2858 msgstr "" 2859 "Outro aplicativo está bloqueando o dispositivo (muito provavelmente o " 2860 "automounting)." 2861 2862 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2863 #, kde-format 2864 msgid "A write error occurred." 2865 msgstr "Ocorreu um erro de gravação." 2866 2867 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2868 #, kde-format 2869 msgid "Some drives do not support all erase types." 2870 msgstr "Algumas unidades não suportam todos os tipos de limpeza." 2871 2872 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2873 #, kde-format 2874 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2875 msgstr "Tentar novamente usando o modo de limpeza 'Completo'." 2876 2877 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2878 #, kde-format 2879 msgid "" 2880 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2881 "suid root anymore." 2882 msgstr "" 2883 "A partir da versão 2.6.8 do kernel, o cdrecord não pode mais utilizar o " 2884 "sistema SCSI quando é executado como suid root." 2885 2886 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2887 #, kde-format 2888 msgid "" 2889 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2890 msgstr "" 2891 "Você pode utilizar as Configurações avançadas do K3b para resolver este " 2892 "problema ou remover o bit suid manualmente." 2893 2894 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2895 #, kde-format 2896 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2897 msgstr "Se você está executando uma versão original do cdrecord..." 2898 2899 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2900 #, kde-format 2901 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2902 msgstr "...e este erro também ocorre com mídias de alta qualidade..." 2903 2904 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2905 #, kde-format 2906 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2907 msgstr "...e o FAQ do K3b não ajudá-lo..." 2908 2909 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2910 #, kde-format 2911 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2912 msgstr "" 2913 "...por favor, inclua a saída da depuração no seu relatório do problema." 2914 2915 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2916 #, kde-format 2917 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2918 msgstr "A versão %1 do cdrskin não suporta a gravação de Blu-ray." 2919 2920 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2921 #, kde-format 2922 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2923 msgstr "O cdrskin não suporta a gravação de mídias %1." 2924 2925 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2926 #, kde-format 2927 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2928 msgstr "O cdrskin %1 não suporta sobregravação." 2929 2930 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2931 #, kde-format 2932 msgid "" 2933 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2934 "suid root anymore." 2935 msgstr "" 2936 "A partir da versão 2.6.8 do kernel, o cdrskin não pode mais utilizar o " 2937 "sistema SCSI quando é executado como suid root." 2938 2939 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2940 #, kde-format 2941 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2942 msgstr "Se você está executando uma versão original do cdrskin..." 2943 2944 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2945 #, kde-format 2946 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2947 msgstr "OPC falhou. Tente a velocidade de gravação 1x." 2948 2949 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2950 #, kde-format 2951 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2952 msgstr "Tente novamente com o modo de gravação DAO." 2953 2954 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2955 #, kde-format 2956 msgid "Flushing Cache" 2957 msgstr "Limpando os dados armazenados" 2958 2959 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2960 #, kde-format 2961 msgid "Flushing the cache may take some time." 2962 msgstr "A limpeza dos dados armazenados pode demorar." 2963 2964 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2965 #, kde-format 2966 msgid "Closing Track" 2967 msgstr "Fechando a trilha" 2968 2969 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2970 #, kde-format 2971 msgid "Closing Disk" 2972 msgstr "Fechando o disco" 2973 2974 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2975 #, kde-format 2976 msgid "Updating RMA" 2977 msgstr "Atualizando o RMA" 2978 2979 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2980 #, kde-format 2981 msgid "Updating RMA..." 2982 msgstr "Atualizando o RMA..." 2983 2984 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2985 #, kde-format 2986 msgid "Closing Session..." 2987 msgstr "Fechando sessão..." 2988 2989 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2990 #, kde-format 2991 msgid "Writing Lead-out" 2992 msgstr "Gravando o lead-out" 2993 2994 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 2995 #, kde-format 2996 msgid "Writing the lead-out may take some time." 2997 msgstr "A gravação do lead-out pode demorar." 2998 2999 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3000 #, kde-format 3001 msgid "Removing reference to lead-out." 3002 msgstr "Removendo referências ao lead-out." 3003 3004 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3005 #, kde-format 3006 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3007 msgstr "Modificando a descrição do volume ISO 9660" 3008 3009 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3010 #, kde-format 3011 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3012 msgstr "O modo de gravação de fluxo incremental não está disponível" 3013 3014 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3015 #, kde-format 3016 msgid "Engaging DAO" 3017 msgstr "Empregando DAO" 3018 3019 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3020 #, kde-format 3021 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3022 msgstr "Velocidade de gravação %1 KB/s (%2x)" 3023 3024 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3025 #, kde-format 3026 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3027 msgstr "O K3b detectou um problema com a mídia." 3028 3029 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3030 #, kde-format 3031 msgid "" 3032 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3033 "your writer's vendor." 3034 msgstr "" 3035 "Tente uma outra marca de mídia, de preferência uma que seja recomendada pelo " 3036 "fabricante do seu gravador." 3037 3038 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3039 #, kde-format 3040 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3041 msgstr "Relate o problema caso ele persista." 3042 3043 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3044 #, kde-format 3045 msgid "Unable to set writing speed." 3046 msgstr "Não foi possível configurar a velocidade de gravação." 3047 3048 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3049 #, kde-format 3050 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3051 msgstr "Tente novamente com a configuração 'ignorar velocidade'." 3052 3053 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3054 #, kde-format 3055 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3056 msgstr "A calibração de energia otimizada falhou." 3057 3058 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3059 #, kde-format 3060 msgid "" 3061 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3062 "the K3b settings." 3063 msgstr "" 3064 "Tente adicionar '-use-the-force-luke=noopc' aos parâmetros do usuário nas " 3065 "configurações do K3b." 3066 3067 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3068 #, kde-format 3069 msgid "Unable to allocate software buffer." 3070 msgstr "Não foi possível alocar o buffer de software." 3071 3072 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3073 #, kde-format 3074 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3075 msgstr "Este erro é causado pelo limite baixo do recurso memorylocked." 3076 3077 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3078 #, kde-format 3079 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3080 msgstr "Isso pode ser resolvido executando o comando 'ulimit -l unlimited'..." 3081 3082 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3083 #, kde-format 3084 msgid "" 3085 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3086 msgstr "" 3087 "...ou diminuindo o buffer de software usado, indo nas configurações " 3088 "avançadas do K3b." 3089 3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3091 #, kde-format 3092 msgid "Write error" 3093 msgstr "Erro de gravação" 3094 3095 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3096 #, kde-format 3097 msgid "Fatal error at startup: %1" 3098 msgstr "Erro fatal ao inicializar: %1" 3099 3100 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3101 #, kde-format 3102 msgid "Warning at exit: (1)" 3103 msgstr "Aviso ao sair: (1)" 3104 3105 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3106 #, kde-format 3107 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3108 msgstr "É provável que o mkisofs tenha falhado." 3109 3110 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3111 #, kde-format 3112 msgid "Fatal error during recording: %1" 3113 msgstr "Erro fatal durante a gravação de: %1" 3114 3115 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3116 #, kde-format 3117 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3118 msgstr "" 3119 "O growisofs versão %1 é muito antigo. O K3b precisa pelos menos da versão " 3120 "5.10." 3121 3122 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3123 #, kde-format 3124 msgid "" 3125 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3126 "an unstable burn process." 3127 msgstr "" 3128 "A versão %1 do growisofs não possui um buffer de software, o que pode " 3129 "resultar em um processo de gravação instável." 3130 3131 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3132 #, kde-format 3133 msgid "Could not open file %1." 3134 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1." 3135 3136 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3137 #, kde-format 3138 msgid "Starting simulation..." 3139 msgstr "Iniciando simulação..." 3140 3141 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3142 #, kde-format 3143 msgid "Starting disc write..." 3144 msgstr "Iniciando gravação do disco..." 3145 3146 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3147 #, kde-format 3148 msgid "Creating audio image files in %1" 3149 msgstr "Criando arquivos de imagem de áudio em %1" 3150 3151 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3152 #, kde-format 3153 msgid "Creating audio image files" 3154 msgstr "Criando arquivos de imagem de áudio" 3155 3156 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3157 #, kde-format 3158 msgid "Error while creating ISO image." 3159 msgstr "Erro ao criar a imagem ISO." 3160 3161 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3162 #, kde-format 3163 msgid "ISO image successfully created." 3164 msgstr "A imagem ISO foi criada com sucesso." 3165 3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3167 #, kde-format 3168 msgid "Audio images successfully created." 3169 msgstr "As imagens de áudio foram criadas com sucesso." 3170 3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3172 #, kde-format 3173 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3174 msgstr "Gravando trilha %1 de %2 (%3)" 3175 3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3177 #, kde-format 3178 msgid "ISO 9660 data" 3179 msgstr "Dados ISO 9660" 3180 3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3182 #, kde-format 3183 msgid "Simulating second session" 3184 msgstr "Simulando segunda sessão" 3185 3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3187 #, kde-format 3188 msgid "Writing second session of copy %1" 3189 msgstr "Gravando segunda sessão da cópia %1" 3190 3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3192 #, kde-format 3193 msgid "Writing second session" 3194 msgstr "Gravando segunda sessão" 3195 3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3197 #, kde-format 3198 msgid "Simulating first session" 3199 msgstr "Simulando primeira sessão" 3200 3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3202 #, kde-format 3203 msgid "Writing first session of copy %1" 3204 msgstr "Gravando primeira sessão da cópia %1" 3205 3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3207 #, kde-format 3208 msgid "Writing first session" 3209 msgstr "Gravando primeira sessão" 3210 3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3212 #, kde-format 3213 msgid "Creating ISO image file" 3214 msgstr "Criando arquivo de imagem ISO" 3215 3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3217 #, kde-format 3218 msgid "Creating ISO image in %1" 3219 msgstr "Criando arquivo de imagem ISO em %1" 3220 3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3222 #, kde-format 3223 msgid "Removing buffer files." 3224 msgstr "Removendo os arquivos do buffer." 3225 3226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3227 #, kde-format 3228 msgid "Could not delete file %1." 3229 msgstr "Não foi possível excluir o arquivo %1." 3230 3231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3232 #, kde-format 3233 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3234 msgstr "O cdrecord não pode ser encontrado no seu sistema." 3235 3236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3237 #, kde-format 3238 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3239 msgstr "Não é possível gravar CD-Texto no modo TAO. Tente o modo DAO ou RAW." 3240 3241 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3242 #, kde-format 3243 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3244 msgstr "Gravando CD de áudio melhorado" 3245 3246 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3247 #, kde-format 3248 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3249 msgstr "Gravando CD em modo misto" 3250 3251 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3252 #, kde-format 3253 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3254 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3255 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3256 msgstr[0] "1 trilha (%2 minutos de dados de áudio, %3 de dados ISO 9660)" 3257 msgstr[1] "%1 trilhas (%2 minutos de dados de áudio, %3 de dados ISO 9660)" 3258 3259 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3260 #, kde-format 3261 msgid "Enter New Filename" 3262 msgstr "Digite o novo nome do arquivo" 3263 3264 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3265 #, kde-format 3266 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3267 msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Digite um novo nome:" 3268 3269 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3270 #, kde-format 3271 msgid "" 3272 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3273 msgstr "" 3274 "Não é possível renomear o arquivo da legenda. Já existe um arquivo chamado " 3275 "%1." 3276 3277 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3278 #, kde-format 3279 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3280 msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do eMovix." 3281 3282 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3284 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3286 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3287 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3288 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3289 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3291 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3293 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3294 #, kde-format 3295 msgid "default" 3296 msgstr "padrão" 3297 3298 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3299 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3300 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3301 #, kde-format 3302 msgid "none" 3303 msgstr "nenhum" 3304 3305 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3306 #, kde-format 3307 msgid "Writing eMovix Project" 3308 msgstr "Gravando projeto eMovix" 3309 3310 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3311 #, kde-format 3312 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3313 msgstr "Gravando o projeto eMovix (%1)" 3314 3315 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3316 #, kde-format 3317 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3318 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3319 msgstr[0] "Um arquivo (%2) e aproximadamente 8 MB de dados eMovix" 3320 msgstr[1] "%1 arquivos (%2) e aproximadamente 8 MB de dados eMovix" 3321 3322 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3323 #, kde-format 3324 msgid " – One copy" 3325 msgid_plural " – %1 copies" 3326 msgstr[0] " - Uma cópia" 3327 msgstr[1] " - %1 cópias" 3328 3329 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3330 #, kde-format 3331 msgid "" 3332 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3333 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3334 msgstr "" 3335 "O K3b criará uma imagem de %1 a partir dos arquivos MPEG fornecidos, mas " 3336 "esses arquivos já devem estar no formato %1. O K3b ainda não faz a " 3337 "reamostragem de arquivos MPEG." 3338 3339 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3340 #, kde-format 3341 msgid "VCD" 3342 msgstr "VCD" 3343 3344 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3345 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3346 #, kde-format 3347 msgid "Information" 3348 msgstr "Informações" 3349 3350 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3351 #, kde-format 3352 msgid "SVCD" 3353 msgstr "SVCD" 3354 3355 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3356 #, kde-format 3357 msgid "" 3358 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3359 msgstr "" 3360 "Observação: Forçar o MPEG2 como VCD não é suportado por alguns reprodutores " 3361 "de DVD." 3362 3363 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3364 #, kde-format 3365 msgid "Force VCD" 3366 msgstr "Forçar VCD" 3367 3368 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3369 #, kde-format 3370 msgid "Do not force VCD" 3371 msgstr "Não forçar VCD" 3372 3373 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3374 #, kde-format 3375 msgid "" 3376 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3377 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3378 "Resample not implemented in K3b yet." 3379 msgstr "" 3380 "Você não pode misturar arquivos de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n" 3381 "Inicie um novo projeto para esse tipo de arquivo.\n" 3382 "A reamostragem ainda não foi implementada no K3b." 3383 3384 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3385 #, kde-format 3386 msgid "Wrong File Type for This Project" 3387 msgstr "Tipo de arquivo inválido para este projeto" 3388 3389 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3390 #, kde-format 3391 msgid "" 3392 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3393 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3394 "control." 3395 msgstr "" 3396 "PBC (controle de reprodução) habilitado.\n" 3397 "Reprodutores de vídeo não podem alcançar os segmentos (imagens estáticas " 3398 "MPEG) sem o controle de reprodução." 3399 3400 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3401 #, kde-format 3402 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3403 msgstr "Somente arquivos de vídeo MPEG1 e MPEG2 são suportados.\n" 3404 3405 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3406 #, kde-format 3407 msgid "Wrong File Format" 3408 msgstr "Formato de arquivo incorreto" 3409 3410 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3411 #, kde-format 3412 msgid "Removing Binary file %1" 3413 msgstr "Removendo o arquivo binário %1" 3414 3415 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3416 #, kde-format 3417 msgid "Removing Cue file %1" 3418 msgstr "Removendo o arquivo cue %1" 3419 3420 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3421 #, kde-format 3422 msgid "Could not write correct XML file." 3423 msgstr "Não foi possível gravar um arquivo XML correto." 3424 3425 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3426 #, kde-format 3427 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3428 msgstr "Criando arquivos Cue/Bin..." 3429 3430 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3431 #, kde-format 3432 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3433 msgstr "Para criar CDs de vídeo, você precisa instalar o VcdImager versão %1." 3434 3435 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3436 #, kde-format 3437 msgid "" 3438 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3439 "gnu.org/software/vcdimager" 3440 msgstr "" 3441 "Você pode encontrá-lo nos discos da sua distribuição ou baixá-lo em https://" 3442 "www.gnu.org/software/vcdimager" 3443 3444 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3445 #, kde-format 3446 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3447 msgstr "O executável %1 é muito antigo: é necessário a versão %2 ou superior." 3448 3449 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3450 #, kde-format 3451 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3452 msgstr "Procurando o arquivo de vídeo %1 de %2 (%3)" 3453 3454 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3455 #, kde-format 3456 msgid "Creating Image for track %1" 3457 msgstr "Criando imagem da trilha %1" 3458 3459 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3460 #, kde-format 3461 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3462 msgstr "Os arquivos cue/bin foram criados com sucesso." 3463 3464 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3465 #, kde-format 3466 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3467 msgstr "Gravando cópia %1 de %2" 3468 3469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3470 #, kde-format 3471 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3472 msgstr "Um ou mais campos BCD estão fora do limite para %1" 3473 3474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3475 #, kde-format 3476 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3477 msgstr "" 3478 "A partir daqui, os erros da pesquisa de informação não serão mais " 3479 "apresentados" 3480 3481 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3482 #, kde-format 3483 msgid "" 3484 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3485 "already." 3486 msgstr "" 3487 "Considere habilitar a opção de 'atualizar os offsets de escaneamento', caso " 3488 "já não esteja habilitada." 3489 3490 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3491 #, kde-format 3492 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3493 msgstr "" 3494 "APS' pts parecem fora de ordem (pts atuais %1, pts vistos pela última vez %2)" 3495 3496 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3497 #, kde-format 3498 msgid "Ignoring this aps" 3499 msgstr "Ignorando esse aps" 3500 3501 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3502 #, kde-format 3503 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3504 msgstr "O pacote #%1 é inválido (offset %2 do fluxo do byte)" 3505 3506 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3507 #, kde-format 3508 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3509 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3510 msgstr[0] "O byte restante do fluxo será ignorado." 3511 msgstr[1] "Os %1 bytes restantes do fluxo serão ignorados." 3512 3513 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3514 #, kde-format 3515 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3516 msgstr "Um número desconhecido de bytes restantes do fluxo serão ignorados." 3517 3518 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3519 #, kde-format 3520 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3521 msgstr "Gravando CD de vídeo (versão 1.1)" 3522 3523 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3524 #, kde-format 3525 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3526 msgstr "Gravando CD de vídeo (versão 2.0)" 3527 3528 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3529 #, kde-format 3530 msgid "Writing Super Video CD" 3531 msgstr "Gravando super CD de vídeo" 3532 3533 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3534 #, kde-format 3535 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3536 msgstr "Gravando CD de vídeo de alta qualidade" 3537 3538 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3539 #, kde-format 3540 msgid "Writing Video CD" 3541 msgstr "Gravando CD de vídeo" 3542 3543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3544 #, kde-format 3545 msgid "1 MPEG (%2)" 3546 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3547 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3548 msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" 3549 3550 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3551 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3552 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3553 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3554 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3555 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3556 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3557 #, kde-format 3558 msgid "n/a" 3559 msgstr "n/d" 3560 3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3562 #, kde-format 3563 msgid "1 bit/s" 3564 msgid_plural "%1 bits/s" 3565 msgstr[0] "1 bit/s" 3566 msgstr[1] "%1 bits/s" 3567 3568 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3569 #, kde-format 3570 msgid "Component" 3571 msgstr "Componente" 3572 3573 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3574 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3575 #, kde-format 3576 msgid "Unspecified" 3577 msgstr "Não especificado" 3578 3579 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3580 #, kde-format 3581 msgid "%1 Hz" 3582 msgstr "%1 Hz" 3583 3584 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3585 #, kde-format 3586 msgid "original" 3587 msgstr "original" 3588 3589 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3590 #, kde-format 3591 msgid "duplicate" 3592 msgstr "duplicado" 3593 3594 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3595 #, kde-format 3596 msgid "Motion Picture" 3597 msgstr "Imagem em movimento" 3598 3599 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3600 #, kde-format 3601 msgid "Still Picture" 3602 msgstr "Imagem estática" 3603 3604 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3605 #, kde-format 3606 msgid "Layer %1" 3607 msgstr "Camada %1" 3608 3609 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3610 #, kde-format 3611 msgid "unknown" 3612 msgstr "desconhecido" 3613 3614 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3615 #, kde-format 3616 msgid "invalid" 3617 msgstr "inválida" 3618 3619 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3620 #, kde-format 3621 msgid "stereo" 3622 msgstr "estéreo" 3623 3624 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3625 #, kde-format 3626 msgid "joint stereo" 3627 msgstr "estéreo combinado" 3628 3629 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3630 #, kde-format 3631 msgid "dual channel" 3632 msgstr "dois canais" 3633 3634 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3635 #, kde-format 3636 msgid "single channel" 3637 msgstr "canal único" 3638 3639 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3640 #, kde-format 3641 msgid "surround sound" 3642 msgstr "som surround" 3643 3644 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3645 #, kde-format 3646 msgid "File %1 is empty." 3647 msgstr "O arquivo %1 está vazio." 3648 3649 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3650 #, kde-format 3651 msgid "" 3652 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3653 "was required." 3654 msgstr "" 3655 "Isto parece com um fluxo de vídeo rudimentar, mas um fluxo de programa " 3656 "multiplexado foi requisitado." 3657 3658 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3659 #, kde-format 3660 msgid "" 3661 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3662 "was required." 3663 msgstr "" 3664 "Isto parece com um fluxo de áudio rudimentar, mas um fluxo de programa " 3665 "multiplexado foi requisitado." 3666 3667 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3668 #, kde-format 3669 msgid "" 3670 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3671 "required." 3672 msgstr "" 3673 "Isto parece com um cabeçalho RIFF mas um programa de fluxo multiplexado " 3674 "simples foi requisitado." 3675 3676 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3677 #, kde-kuit-format 3678 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3679 msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária <filename>%1</filename>." 3680 3681 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3682 #, kde-kuit-format 3683 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3684 msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária <filename>%1</filename>." 3685 3686 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3687 #, kde-kuit-format 3688 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3689 msgstr "" 3690 "Foi encontrada uma entrada inválida na pasta VIDEO_TS <filename>%1</" 3691 "filename>." 3692 3693 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3694 #, kde-kuit-format 3695 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3696 msgstr "" 3697 "Não foi possível fazer o link do arquivo temporário na pasta <filename>%1</" 3698 "filename>." 3699 3700 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3701 #, kde-format 3702 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3703 msgstr "O projeto não contém todos os arquivos necessários de um DVD de vídeo." 3704 3705 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3706 #, kde-format 3707 msgid "" 3708 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3709 msgstr "" 3710 "É muito provável que o DVD resultante não possa ser reproduzido em um " 3711 "reprodutor de DVD Hi-Fi." 3712 3713 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3714 #, kde-format 3715 msgid "Creating Video DVD Image File" 3716 msgstr "Criando arquivo de imagem de DVD de vídeo" 3717 3718 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3719 #, kde-format 3720 msgid "Writing Video DVD" 3721 msgstr "Gravando DVD de vídeo" 3722 3723 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3724 #, kde-format 3725 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3726 msgstr "Sistema de arquivos ISO 9660/UDF (tamanho: %1)" 3727 3728 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3729 #, kde-format 3730 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3731 msgstr "Múltiplas entradas CDDB encontradas" 3732 3733 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3734 #, kde-format 3735 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3736 msgstr "O K3b encontrou múltiplas ou inexatas entradas no CDDB. Selecione uma." 3737 3738 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3739 #, kde-format 3740 msgid "Analyzing medium..." 3741 msgstr "Analisando mídia..." 3742 3743 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3744 #, kde-format 3745 msgid "Device Selection" 3746 msgstr "Seleção de dispositivo" 3747 3748 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3749 #, kde-format 3750 msgid "Please select a device:" 3751 msgstr "Selecione um dispositivo:" 3752 3753 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3754 #, kde-format 3755 msgid "Could not find file %1" 3756 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo %1" 3757 3758 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3759 #, kde-format 3760 msgid "Error while reading from file %1" 3761 msgstr "Erro ao ler do arquivo %1" 3762 3763 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3764 #, kde-format 3765 msgid "CDDB Lookup" 3766 msgstr "Pesquisa no CDDB" 3767 3768 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3769 #, kde-format 3770 msgid "Audio CD" 3771 msgstr "CD de áudio" 3772 3773 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3774 #, kde-format 3775 msgid "Mixed CD" 3776 msgstr "CD em modo misto" 3777 3778 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3779 #, kde-format 3780 msgid "Video DVD" 3781 msgstr "DVD de vídeo" 3782 3783 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3784 #, kde-format 3785 msgid "Video CD" 3786 msgstr "CD de vídeo" 3787 3788 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3789 #, kde-format 3790 msgid "Appendable Data %1" 3791 msgstr "%1 de dados adicionável" 3792 3793 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3794 #, kde-format 3795 msgid "Complete Data %1" 3796 msgstr "%1 de dados completo" 3797 3798 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3799 #, kde-format 3800 msgid "Empty" 3801 msgstr "Vazio" 3802 3803 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3804 #, kde-format 3805 msgid "No medium information" 3806 msgstr "Nenhuma informação de mídia" 3807 3808 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3809 #, kde-format 3810 msgid "No medium present" 3811 msgstr "Nenhuma mídia presente" 3812 3813 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3814 #, kde-format 3815 msgid "Empty %1 medium" 3816 msgstr "Mídia %1 vazia" 3817 3818 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3819 #, kde-format 3820 msgid "Appendable %1 medium" 3821 msgstr "Mídia %1 adicionável" 3822 3823 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3824 #, kde-format 3825 msgid "Complete %1 medium" 3826 msgstr "Mídia %1 completa" 3827 3828 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3829 #, kde-format 3830 msgid "%2 in %1 track" 3831 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3832 msgstr[0] "%2 em %1 faixa" 3833 msgstr[1] "%2 em %1 faixas" 3834 3835 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3836 #, kde-format 3837 msgid " and %1 session" 3838 msgid_plural " and %1 sessions" 3839 msgstr[0] " e %1 sessão" 3840 msgstr[1] " e %1 sessões" 3841 3842 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3843 #, kde-format 3844 msgid "Free space: %1" 3845 msgstr "Espaço livre: %1" 3846 3847 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3848 #, kde-format 3849 msgid "Capacity: %1" 3850 msgstr "Capacidade: %1" 3851 3852 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3853 #, kde-format 3854 msgctxt "" 3855 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3856 "inserted." 3857 msgid "DVD or Blu-ray" 3858 msgstr "DVD ou Blu-ray" 3859 3860 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3861 #, kde-format 3862 msgctxt "" 3863 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3864 "inserted." 3865 msgid "Blu-ray" 3866 msgstr "Blu-ray" 3867 3868 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3869 #, kde-format 3870 msgctxt "" 3871 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3872 msgid "CD" 3873 msgstr "CD" 3874 3875 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3876 #, kde-format 3877 msgctxt "" 3878 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3879 msgid "DVD" 3880 msgstr "DVD" 3881 3882 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3883 #, kde-format 3884 msgctxt "" 3885 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3886 msgid "DVD-DL" 3887 msgstr "DVD-DL" 3888 3889 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3890 #, kde-format 3891 msgid "rewritable medium" 3892 msgstr "mídia regravável" 3893 3894 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3895 #, kde-format 3896 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3897 msgid "rewritable %1" 3898 msgstr "%1 regravável" 3899 3900 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3901 #, kde-format 3902 msgctxt "" 3903 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3904 "medium is inserted." 3905 msgid "suitable medium" 3906 msgstr "mídia adequada" 3907 3908 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3909 #, kde-format 3910 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3911 msgstr "A mídia em %1 não é um %2." 3912 3913 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3914 #, kde-format 3915 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3916 msgid "empty" 3917 msgstr "vazio" 3918 3919 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3920 #, kde-format 3921 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3922 msgid "empty or appendable" 3923 msgstr "vazia ou adicionável" 3924 3925 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3926 #, kde-format 3927 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3928 msgid "non-empty" 3929 msgstr "não-vazio" 3930 3931 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3932 #, kde-format 3933 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3934 msgid "suitable" 3935 msgstr "adequada" 3936 3937 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3938 #, kde-format 3939 msgid "Medium in %1 is not %2." 3940 msgstr "A mídia em %1 não é %2." 3941 3942 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3943 #, kde-format 3944 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3945 msgstr "A capacidade da mídia em %1 é menor que a necessária." 3946 3947 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3948 #, kde-format 3949 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3950 msgstr "Insira uma mídia vazia na unidade<p><b>%1</b>" 3951 3952 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3953 #, kde-format 3954 msgid "Please insert an empty medium" 3955 msgstr "Insira uma mídia vazia" 3956 3957 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3958 #, kde-format 3959 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3960 msgstr "Insira uma mídia vazia de DVD ou Blu-ray na unidade<p><b>%1</b>" 3961 3962 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3963 #, kde-format 3964 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3965 msgstr "Insira uma mídia vazia de DVD ou Blu-ray" 3966 3967 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3968 #, kde-format 3969 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3970 msgstr "Insira uma mídia vazia de Blu-ray na unidade<p><b>%1</b>" 3971 3972 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3973 #, kde-format 3974 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3975 msgstr "Insira uma mídia vazia de Blu-ray" 3976 3977 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3978 #, kde-format 3979 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3980 msgstr "Insira uma mídia vazia de CD na unidade<p><b>%1</b>" 3981 3982 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3983 #, kde-format 3984 msgid "Please insert an empty CD medium" 3985 msgstr "Insira uma mídia vazia de CD" 3986 3987 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3988 #, kde-format 3989 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 3990 msgstr "Insira uma mídia vazia de DVD na unidade<p><b>%1</b>" 3991 3992 #: tools/k3bmedium.cpp:710 3993 #, kde-format 3994 msgid "Please insert an empty DVD medium" 3995 msgstr "Insira uma mídia vazia de DVD" 3996 3997 #: tools/k3bmedium.cpp:714 3998 #, kde-format 3999 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4000 msgstr "Insira uma mídia vazia de DVD-DL na unidade<p><b>%1</b>" 4001 4002 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4003 #, kde-format 4004 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4005 msgstr "Insira uma mídia vazia de DVD-DL" 4006 4007 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4008 #, kde-format 4009 msgid "" 4010 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4011 msgstr "Insira uma mídia vazia de tamanho %1 ou maior na unidade<p><b>%2</b>" 4012 4013 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4014 #, kde-format 4015 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4016 msgstr "Insira uma mídia vazia de tamanho %1 ou maior" 4017 4018 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4019 #, kde-format 4020 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4021 msgstr "Insira uma mídia vazia ou adicionável na unidade<p><b>%1</b>" 4022 4023 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4024 #, kde-format 4025 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4026 msgstr "Insira uma mídia vazia ou adicionável" 4027 4028 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4029 #, kde-format 4030 msgid "" 4031 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4032 "%1</b>" 4033 msgstr "" 4034 "Insira uma mídia de DVD ou Blu-ray vazia ou adicionável na unidade<p><b>%1</" 4035 "b>" 4036 4037 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4038 #, kde-format 4039 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4040 msgstr "Insira uma mídia de DVD ou Blu-ray vazia ou adicionável" 4041 4042 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4043 #, kde-format 4044 msgid "" 4045 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4046 msgstr "" 4047 "Insira uma mídia de Blu-ray vazia ou adicionável na unidade<p><b>%1</b>" 4048 4049 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4050 #, kde-format 4051 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4052 msgstr "Insira uma mídia de Blu-ray vazia ou adicionável" 4053 4054 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4055 #, kde-format 4056 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4057 msgstr "Insira uma mídia de CD vazia ou adicionável na unidade<p><b>%1</b>" 4058 4059 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4060 #, kde-format 4061 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4062 msgstr "Insira uma mídia de CD vazia ou adicionável" 4063 4064 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4065 #, kde-format 4066 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4067 msgstr "Insira uma mídia de DVD vazia ou adicionável na unidade<p><b>%1</b>" 4068 4069 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4070 #, kde-format 4071 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4072 msgstr "Insira uma mídia de DVD vazia ou adicionável" 4073 4074 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4075 #, kde-format 4076 msgid "" 4077 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4078 msgstr "Insira uma mídia de DVD-DL vazia ou adicionável na unidade<p><b>%1</b>" 4079 4080 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4081 #, kde-format 4082 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4083 msgstr "Insira uma mídia de DVD-DL vazia ou adicionável" 4084 4085 # Mídia não vazia = mídia gravada (Alvarenga) 4086 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4087 #, kde-format 4088 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4089 msgstr "Insira uma mídia gravada na unidade<p><b>%1</b>" 4090 4091 # Mídia não vazia = mídia gravada (Alvarenga) 4092 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4093 #, kde-format 4094 msgid "Please insert a non-empty medium" 4095 msgstr "Insira uma mídia gravada" 4096 4097 # Mídia não vazia = mídia gravada (Alvarenga) 4098 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4099 #, kde-format 4100 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4101 msgstr "Insira uma mídia regravável gravada na unidade<p><b>%1</b>" 4102 4103 # Mídia não vazia = mídia gravada (Alvarenga) 4104 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4105 #, kde-format 4106 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4107 msgstr "Insira uma mídia regravável gravada" 4108 4109 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4110 #, kde-format 4111 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4112 msgstr "Insira uma mídia regravável na unidade<p><b>%1</b>" 4113 4114 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4115 #, kde-format 4116 msgid "Please insert a rewritable medium" 4117 msgstr "Insira uma mídia regravável" 4118 4119 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4120 #, kde-format 4121 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4122 msgstr "Insira uma mídia adequada na unidade<p><b>%1</b>" 4123 4124 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4125 #, kde-format 4126 msgid "Please insert a suitable medium" 4127 msgstr "Insira uma mídia adequada" 4128 4129 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4130 #, kde-format 4131 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4132 msgstr "Insira uma mídia de CD de vídeo na unidade<p><b>%1</b>" 4133 4134 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4135 #, kde-format 4136 msgid "Please insert a Video CD medium" 4137 msgstr "Insira uma mídia de CD de vídeo" 4138 4139 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4140 #, kde-format 4141 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4142 msgstr "Insira uma mídia de DVD de vídeo na unidade<p><b>%1</b>" 4143 4144 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4145 #, kde-format 4146 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4147 msgstr "Insira uma mídia de DVD de vídeo" 4148 4149 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4150 #, kde-format 4151 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4152 msgstr "Insira uma mídia de CD em modo misto, na unidade<p><b>%1</b>" 4153 4154 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4155 #, kde-format 4156 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4157 msgstr "Insira uma mídia de CD em modo misto" 4158 4159 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4160 #, kde-format 4161 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4162 msgstr "Insira uma mídia de CD de áudio na unidade<p><b>%1</b>" 4163 4164 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4165 #, kde-format 4166 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4167 msgstr "Insira uma mídia de CD de áudio" 4168 4169 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4170 #, kde-format 4171 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4172 msgstr "Insira uma mídia de dados na unidade<p><b>%1</b>" 4173 4174 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4175 #, kde-format 4176 msgid "Please insert a Data medium" 4177 msgstr "Insira uma mídia de dados" 4178 4179 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4180 #, kde-format 4181 msgid "Simulate" 4182 msgstr "Simular" 4183 4184 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4185 #, kde-format 4186 msgid "" 4187 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4188 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4189 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4190 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4191 msgstr "" 4192 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b executará todos os passos da " 4193 "gravação com o laser desligado.<p>Isto é útil, por exemplo, para testar uma " 4194 "velocidade maior de gravação, ou definir se o seu sistema é capaz de gravar " 4195 "em tempo real.<p><b>Atenção:</b> DVD+R(W) não suporta gravação simulada." 4196 4197 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4198 #, kde-format 4199 msgid "Only simulate the writing process" 4200 msgstr "Apenas simula o processo de gravação" 4201 4202 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4203 #, kde-format 4204 msgid "Disk at once" 4205 msgstr "Disco de uma vez" 4206 4207 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4208 #, kde-format 4209 msgid "" 4210 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4211 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4212 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4213 "seconds are only supported in DAO mode." 4214 msgstr "" 4215 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b gravará o CD no modo 'disco de " 4216 "uma vez' (disk at once ou DAO), em comparação com o modo 'trilha de uma " 4217 "vez' (track at once ou TAO).<p>É sempre recomendado usar DAO quando for " 4218 "possível.<p><b>Atenção:</b> pré-intervalos de faixa com duração maior que 2 " 4219 "segundos somente são suportados no modo DAO." 4220 4221 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4222 #, kde-format 4223 msgid "Write in disk at once mode" 4224 msgstr "Gravar no modo disco de uma vez" 4225 4226 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4227 #, kde-format 4228 msgid "Use Burnfree" 4229 msgstr "Usar Burnfree" 4230 4231 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4232 #, kde-format 4233 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4234 msgstr "Habilita o Burnfree (ou Just Link) para evitar esvaziamentos de buffer" 4235 4236 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4237 #, kde-format 4238 msgid "" 4239 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4240 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4241 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4242 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4243 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4244 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4245 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4246 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4247 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4248 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4249 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4250 "MMC standard." 4251 msgstr "" 4252 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b habilita o <em>Burnfree</em> (ou " 4253 "<em>Just Link</em>). Este é um recurso do gravador de CD que evita " 4254 "esvaziamentos de buffer.<p>Sem o <em>Burnfree</em>, se o gravador não puder " 4255 "obter mais dados, ocorrerá um esvaziamento de buffer, uma vez que o gravador " 4256 "precisa de um fluxo constante de dados para gravar o CD.<p>Com o " 4257 "<em>Burnfree</em>, o gravador pode <em>marcar</em> a posição atual do laser " 4258 "e voltar para ela quando o buffer estiver cheio novamente. Porém, visto que " 4259 "isto significa menos intervalos de dados no CD, <b>é altamente recomendado " 4260 "sempre escolher uma velocidade de gravação apropriada, para evitar o uso do " 4261 "Burnfree, especialmente para CDs de áudio</b> (no pior caso, o intervalo " 4262 "poderia ser audível).<p>O <em>Burnfree</em> era anteriormente chamado de " 4263 "<em>Burnproof</em>, mas foi renomeado quando se tornou parte do padrão MMC." 4264 4265 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4266 #, kde-format 4267 msgid "Only create image" 4268 msgstr "Somente criar imagem" 4269 4270 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4271 #, kde-format 4272 msgid "" 4273 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4274 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4275 "current writing programs (including K3b of course)." 4276 msgstr "" 4277 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b somente criará uma imagem e não " 4278 "executará a gravação real.<p>A imagem pode posteriormente ser gravada em um " 4279 "CD/DVD, com a maioria dos programas de gravação atuais (incluindo o K3b, é " 4280 "claro)." 4281 4282 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4283 #, kde-format 4284 msgid "Only create an image" 4285 msgstr "Apenas cria uma imagem" 4286 4287 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4288 #, kde-format 4289 msgid "Create image" 4290 msgstr "Criar imagem" 4291 4292 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4293 #, kde-format 4294 msgid "" 4295 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4296 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4297 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4298 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4299 "to the writer fast enough." 4300 msgstr "" 4301 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará uma imagem antes de " 4302 "gravar os arquivos no CD/DVD. Caso contrário, os dados serão gravados <em>em " 4303 "tempo real</em>, isto é, nenhuma imagem intermediária será criada." 4304 "<p><b>Atenção:</b> Ainda que a gravação em tempo real deva funcionar na " 4305 "maioria dos sistemas, certifique-se de que os dados são enviados ao gravador " 4306 "em uma velocidade suficientemente rápida." 4307 4308 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4309 #, kde-format 4310 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4311 msgstr "<p>É recomendável tentar primeiro uma simulação." 4312 4313 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4314 #, kde-format 4315 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4316 msgstr "Armazena os dados que serão gravados no disco rígido" 4317 4318 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4319 #, kde-format 4320 msgid "Remove image" 4321 msgstr "Remover imagem" 4322 4323 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4324 #, kde-format 4325 msgid "" 4326 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4327 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4328 msgstr "" 4329 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá quaisquer imagens " 4330 "criadas após a gravação ter sido concluída.<p>Desmarque isto se você desejar " 4331 "manter as imagens." 4332 4333 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4334 #, kde-format 4335 msgid "Remove images from disk when finished" 4336 msgstr "Remove as imagens do disco após a conclusão" 4337 4338 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4339 #, kde-format 4340 msgid "On the fly" 4341 msgstr "Em tempo real" 4342 4343 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4344 #, kde-format 4345 msgid "" 4346 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4347 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4348 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4349 msgstr "" 4350 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não criará uma imagem primeiro, " 4351 "mas gravará os arquivos diretamente no CD/DVD.<p><b>Atenção:</b> Embora isto " 4352 "deva funcionar na maioria dos sistemas, certifique-se de que os dados são " 4353 "enviados ao gravador na velocidade correta." 4354 4355 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4356 #, kde-format 4357 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4358 msgstr "Gravar os arquivos diretamente no CD/DVD sem criar uma imagem" 4359 4360 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4361 #, kde-format 4362 msgid "Write CD-Text" 4363 msgstr "Gravar CD-Texto" 4364 4365 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4366 #, kde-format 4367 msgid "Create CD-Text entries" 4368 msgstr "Criar entradas CD-Texto" 4369 4370 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4371 #, kde-format 4372 msgid "" 4373 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4374 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4375 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4376 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4377 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4378 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4379 "Text data.)" 4380 msgstr "" 4381 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b usa alguns espaços sem uso no CD " 4382 "de áudio para armazenar informações adicionais, tais como o nome do artista " 4383 "ou título do CD.<p>CD-Texto é uma extensão para o padrão de CD de áudio, " 4384 "introduzida pela Sony.<p>CD-Texto somente será útil em reprodutores de CD " 4385 "que suportem esta extensão (normalmente reprodutores de CD para carros)." 4386 "<p>Uma vez que o CD incrementado com CD-Texto funcionará em qualquer " 4387 "reprodutor de CD, é sempre uma boa ideia habilitar isto (se você especificar " 4388 "os dados para o CD-Texto.)" 4389 4390 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4391 #, kde-format 4392 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4393 msgstr "Configurar o nível de paranoia para a leitura de CDs de áudio" 4394 4395 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4396 #, kde-format 4397 msgid "" 4398 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4399 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4400 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4401 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4402 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4403 msgstr "" 4404 "<p>Configurar o modo de correção para a extração de áudio digital.<ul><li>0: " 4405 "sem verificação, os dados são copiados diretamente da unidade. <li>1: " 4406 "executa uma leitura sobreposta, para evitar problemas.</li><li>2: como o " 4407 "nível 1, mas com verificações adicionais de leitura de dados do áudio.</" 4408 "li><li>3: como o nível 2, mas com detecção e reparo adicionais dos riscos.</" 4409 "li></ul><p><b>A velocidade de extração será reduzida, de 0 até 3.</b>" 4410 4411 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4412 #, kde-format 4413 msgid "Start multisession CD" 4414 msgstr "Iniciar CD multissessão" 4415 4416 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4417 #, kde-format 4418 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4419 msgstr "" 4420 "Não fecha o disco para permitir que novas sessões sejam adicionadas " 4421 "posteriormente" 4422 4423 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4424 #, kde-format 4425 msgid "" 4426 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4427 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4428 "appended to the CD later.</p>" 4429 msgstr "" 4430 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não fechará o CD, e gravará um " 4431 "índice temporário.</p><p>Isto permite que mais sessões sejam anexadas ao CD " 4432 "posteriormente.</p>" 4433 4434 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4435 #, kde-format 4436 msgid "Normalize volume levels" 4437 msgstr "Ajustar os níveis de volume" 4438 4439 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4440 #, kde-format 4441 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4442 msgstr "Ajusta os níveis de volume de todas as faixas" 4443 4444 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4445 #, kde-format 4446 msgid "" 4447 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4448 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4449 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4450 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4451 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4452 msgstr "" 4453 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b ajustará o volume de todas as " 4454 "faixas para um nível padrão. Isso é útil para criar coletâneas, onde os " 4455 "níveis de gravação de diferentes álbuns podem causar uma grande diferença no " 4456 "volume entre uma música e outra.<p><b>Esteja ciente de que o K3b atualmente " 4457 "não tem suporte a ajuste de volume ao gravar em tempo real.</b>" 4458 4459 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4460 #, kde-format 4461 msgid "Verify written data" 4462 msgstr "Verificar os dados gravados" 4463 4464 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4465 #, kde-format 4466 msgid "Compare original with written data" 4467 msgstr "Compara os dados originais com os gravados" 4468 4469 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4470 #, kde-format 4471 msgid "" 4472 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4473 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4474 "the disk has been written correctly." 4475 msgstr "" 4476 "<p>Se esta opção estiver selecionada, após uma gravação bem-sucedida, o K3b " 4477 "irá comparar os dados originais com os dados gravados, para verificar se o " 4478 "disco foi gravado corretamente." 4479 4480 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4481 #, kde-format 4482 msgid "Ignore read errors" 4483 msgstr "Ignorar erros de leitura" 4484 4485 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4486 #, kde-format 4487 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4488 msgstr "Ignora os setores com áudio ilegível" 4489 4490 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4491 #, kde-format 4492 msgid "" 4493 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4494 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4495 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4496 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4497 msgstr "" 4498 "<p>Se esta opção estiver selecionada e o K3b não for capaz de ler um setor " 4499 "de áudio do CD de origem, ele será substituído por zeros na cópia resultante." 4500 "<p>Uma vez que reprodutores de CD de áudio são capazes de interpolar " 4501 "pequenos erros nos dados, não existe problema em deixar o K3b ignorar " 4502 "setores ilegíveis." 4503 4504 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4505 #, kde-format 4506 msgid "AC3" 4507 msgstr "AC3" 4508 4509 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4510 #, kde-format 4511 msgid "MPEG1" 4512 msgstr "MPEG1" 4513 4514 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4515 #, kde-format 4516 msgid "MPEG2 Extended" 4517 msgstr "MPEG2 estendido" 4518 4519 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4520 #, kde-format 4521 msgid "LPCM" 4522 msgstr "LPCM" 4523 4524 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4525 #, kde-format 4526 msgid "DTS" 4527 msgstr "DTS" 4528 4529 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4530 #, kde-format 4531 msgid "unknown audio format" 4532 msgstr "formato de áudio desconhecido" 4533 4534 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4535 #, kde-format 4536 msgid "Normal" 4537 msgstr "Normal" 4538 4539 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4540 #, kde-format 4541 msgid "For the visually impaired" 4542 msgstr "Para os deficientes visuais" 4543 4544 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4545 #, kde-format 4546 msgid "Director's comments 1" 4547 msgstr "Comentários do diretor 1" 4548 4549 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4550 #, kde-format 4551 msgid "Director's comments 2" 4552 msgstr "Comentários do diretor 2" 4553 4554 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4555 #, kde-format 4556 msgid "unknown audio code extension" 4557 msgstr "extensão do código de áudio desconhecida" 4558 4559 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4560 #, kde-format 4561 msgid "RLE" 4562 msgstr "RLE" 4563 4564 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4565 #, kde-format 4566 msgid "Extended" 4567 msgstr "Estendido" 4568 4569 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4570 #, kde-format 4571 msgid "unknown coding mode" 4572 msgstr "código do modo desconhecido" 4573 4574 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4575 #, kde-format 4576 msgid "Caption with normal size characters" 4577 msgstr "Legenda com caracteres de tamanho normal" 4578 4579 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4580 #, kde-format 4581 msgid "Caption with bigger size characters" 4582 msgstr "Legenda com caracteres de tamanho maior" 4583 4584 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4585 #, kde-format 4586 msgid "Caption for children" 4587 msgstr "Legenda para crianças" 4588 4589 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4590 #, kde-format 4591 msgid "Closed caption with normal size characters" 4592 msgstr "Legenda oculta com caracteres de tamanho normal" 4593 4594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4595 #, kde-format 4596 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4597 msgstr "Legenda oculta com caracteres de tamanho maior" 4598 4599 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4600 #, kde-format 4601 msgid "Closed caption for children" 4602 msgstr "Legenda oculta para crianças" 4603 4604 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4605 #, kde-format 4606 msgid "Forced caption" 4607 msgstr "Legenda forçada" 4608 4609 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4610 #, kde-format 4611 msgid "Director's comments with normal size characters" 4612 msgstr "Comentários do diretor com caracteres de tamanho normal" 4613 4614 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4615 #, kde-format 4616 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4617 msgstr "Comentários do diretor com caracteres de tamanho maior" 4618 4619 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4620 #, kde-format 4621 msgid "Director's comments for children" 4622 msgstr "Comentários do diretor para crianças" 4623 4624 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4625 #, kde-format 4626 msgid "unknown code extension" 4627 msgstr "código da extensão desconhecido"