Warning, /multimedia/k3b/po/pt_BR/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of k3b.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2003, 2012.
0005 # Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
0006 # Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2004.
0007 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
0008 # Thiago Macieira <thiago.macieira@kdemail.net>, 2004.
0009 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
0010 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
0011 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
0012 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0013 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: k3b\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2023-09-18 10:19-0300\n"
0020 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0021 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0022 "Language: pt_BR\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0027 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Doutor Zero, André Marcelo Alvarenga"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "doutor.zero@gmail.com, alvarenga@kde.org"
0038 
0039 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202
0040 #, kde-format
0041 msgid "WavPack"
0042 msgstr "WavPack"
0043 
0044 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204
0045 #, kde-format
0046 msgid "Monkey's Audio (APE)"
0047 msgstr "Monkey's Audio (APE)"
0048 
0049 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206
0050 #, kde-format
0051 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
0052 msgstr "Codificação de Áudio Avançada (AAC)"
0053 
0054 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366
0055 #, kde-format
0056 msgid "FLAC"
0057 msgstr "FLAC"
0058 
0059 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
0060 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387
0061 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110
0062 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373
0063 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
0064 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106
0065 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323
0066 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
0067 #, kde-format
0068 msgid "Channels"
0069 msgstr "Canais"
0070 
0071 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
0072 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
0073 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0074 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374
0075 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
0076 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0077 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324
0078 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
0079 #, kde-format
0080 msgid "Sampling Rate"
0081 msgstr "Taxa de amostragem"
0082 
0083 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374
0084 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391
0085 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
0086 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
0087 #, kde-format
0088 msgid "Sample Size"
0089 msgstr "Tamanho da amostragem"
0090 
0091 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
0092 #, kde-format
0093 msgid "Vendor"
0094 msgstr "Fabricante"
0095 
0096 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
0097 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0098 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401
0099 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0100 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334
0101 #, kde-format
0102 msgid "%1 Hz"
0103 msgstr "%1 Hz"
0104 
0105 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
0106 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336
0107 #, kde-format
0108 msgid "1 bit"
0109 msgid_plural "%1 bits"
0110 msgstr[0] "1 bit"
0111 msgstr[1] "%1 bits"
0112 
0113 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375
0114 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
0115 #, kde-format
0116 msgid "Bitrate"
0117 msgstr "Taxa de bits"
0118 
0119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376
0120 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
0121 #, kde-format
0122 msgid "Layer"
0123 msgstr "Camada"
0124 
0125 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377
0126 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
0127 #, kde-format
0128 msgid "Emphasis"
0129 msgstr "Ênfase"
0130 
0131 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378
0132 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
0133 #, kde-format
0134 msgid "Copyright"
0135 msgstr "Copyright"
0136 
0137 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379
0138 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
0139 #, kde-format
0140 msgid "Original"
0141 msgstr "Original"
0142 
0143 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380
0144 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
0145 #, kde-format
0146 msgid "CRC"
0147 msgstr "CRC"
0148 
0149 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0150 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
0151 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
0152 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88
0153 #, kde-format
0154 msgid "Mono"
0155 msgstr "Mono"
0156 
0157 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
0158 #, kde-format
0159 msgid "Dual"
0160 msgstr "Dupla"
0161 
0162 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0163 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
0164 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
0165 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
0166 #, kde-format
0167 msgid "Joint Stereo"
0168 msgstr "Estéreo combinado"
0169 
0170 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0171 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
0172 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
0173 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86
0174 #, kde-format
0175 msgid "Stereo"
0176 msgstr "Estéreo"
0177 
0178 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
0179 #, kde-format
0180 msgid "VBR"
0181 msgstr "VBR"
0182 
0183 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
0184 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0185 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0186 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0187 #, kde-format
0188 msgid "%1 bps"
0189 msgstr "%1 bps"
0190 
0191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
0192 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
0193 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76
0194 #, kde-format
0195 msgid "None"
0196 msgstr "Nenhum"
0197 
0198 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
0199 #, kde-format
0200 msgid "50/15 ms"
0201 msgstr "50/15 ms"
0202 
0203 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427
0204 #, kde-format
0205 msgid "CCITT J.17"
0206 msgstr "CCITT J. 17"
0207 
0208 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
0209 #, kde-format
0210 msgid "Unknown"
0211 msgstr "Desconhecida"
0212 
0213 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0214 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0215 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0216 #, kde-format
0217 msgid "Yes"
0218 msgstr "Sim"
0219 
0220 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0221 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0222 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0223 #, kde-format
0224 msgid "No"
0225 msgstr "Não"
0226 
0227 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60
0228 #, kde-format
0229 msgid "Musepack"
0230 msgstr "Musepack"
0231 
0232 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105
0233 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96
0234 #, kde-format
0235 msgid "Version"
0236 msgstr "Versão"
0237 
0238 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0239 #, kde-format
0240 msgid "Bitrate Upper"
0241 msgstr "Taxa de bits máxima"
0242 
0243 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0244 #, kde-format
0245 msgid "Bitrate Nominal"
0246 msgstr "Taxa de bits nominal"
0247 
0248 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0249 #, kde-format
0250 msgid "Bitrate Lower"
0251 msgstr "Taxa de bits mínima"
0252 
0253 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192
0254 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407
0255 #, kde-format
0256 msgid "Ogg-Vorbis"
0257 msgstr "Ogg-Vorbis"
0258 
0259 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317
0260 #, kde-format
0261 msgid "WAVE"
0262 msgstr "WAVE"
0263 
0264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0265 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
0266 #, kde-format
0267 msgid ""
0268 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
0269 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
0270 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
0271 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
0272 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
0273 "depends on the installed applications."
0274 msgstr ""
0275 "<p>Esta janela pode ser usada para configurar aplicativos externos de linha "
0276 "de comando, tais como codificadores de áudio. Estes podem ser usados pelo "
0277 "K3b para codificar dados de áudio (faixas de um CD de áudio ou os títulos de "
0278 "um projeto de áudio) para formatos que normalmente não tem suporte (quando "
0279 "não existe um plugin de codificação).\n"
0280 "<p>O K3b vem com uma seleção de aplicativos externos predefinidos, que "
0281 "depende dos aplicativos instalados."
0282 
0283 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0284 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
0285 #, kde-format
0286 msgid "Configured Encoders"
0287 msgstr "Codificadores configurados"
0288 
0289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0290 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
0291 #, kde-format
0292 msgid "Name"
0293 msgstr "Nome"
0294 
0295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0296 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
0297 #, kde-format
0298 msgid "Extension"
0299 msgstr "Extensão"
0300 
0301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0302 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0303 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
0304 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
0305 #, kde-format
0306 msgid "Command"
0307 msgstr "Comando"
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
0310 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
0311 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114
0312 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57
0313 #, kde-format
0314 msgid "Remove"
0315 msgstr "Remover"
0316 
0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
0318 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
0319 #, kde-format
0320 msgid "Edit..."
0321 msgstr "Editar..."
0322 
0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
0324 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
0325 #, kde-format
0326 msgid "Add..."
0327 msgstr "Adicionar..."
0328 
0329 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0330 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
0331 #, kde-format
0332 msgid "General"
0333 msgstr "Geral"
0334 
0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0336 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
0337 #, kde-format
0338 msgid "Name:"
0339 msgstr "Nome:"
0340 
0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0342 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
0343 #, kde-format
0344 msgid "Filename extension:"
0345 msgstr "Extensão do nome de arquivo:"
0346 
0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0348 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
0349 #, no-c-format, kde-format
0350 msgid ""
0351 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
0352 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
0353 "frames from stdin.\n"
0354 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
0355 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
0356 "has to write its output to.<br>\n"
0357 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
0358 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
0359 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
0360 "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
0361 "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
0362 "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
0363 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
0364 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
0365 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
0366 "<b>%y</b> - Release Year"
0367 msgstr ""
0368 "Por favor, insira o comando usado para codificar os dados de áudio. O "
0369 "comando tem que ler quadros de áudio brutos de 16-bits estéreo 'little "
0370 "endian' (veja <em>Inverter a ordem dos bytes</em>), do stdin.\n"
0371 "<p>As seguintes sequências serão substituídas pelo K3b:<br>\n"
0372 "<b>%f</b> - O nome do arquivo resultante. Isto é onde o comando tem que "
0373 "gravar sua saída.<br>\n"
0374 "<em>Os seguintes referem-se a metadados guardados, por exemplo, na etiqueta "
0375 "ID3 de um arquivo mp3 (esteja ciente de que estes valores podem estar "
0376 "vazios).</em><br>\n"
0377 "<b>%t</b> - Título<br>\n"
0378 "<b>%a</b> - Artista<br>\n"
0379 "<b>%c</b> - Comentário<br>\n"
0380 "<b>%n</b> - Número da faixa<br>\n"
0381 "<b>%m</b> - Título do álbum<br>\n"
0382 "<b>%r</b> - Artista do álbum<br>\n"
0383 "<b>%x</b> - Comentário do álbum<br>\n"
0384 "<b>%y</b> - Ano de lançamento"
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
0387 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0388 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0389 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
0390 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
0391 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
0392 #, kde-format
0393 msgid "Options"
0394 msgstr "Opções"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0397 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
0398 #, kde-format
0399 msgid "Swap the byte order of the input data"
0400 msgstr "Inverter a ordem de bytes dos dados de entrada"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0403 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
0404 #, kde-format
0405 msgid ""
0406 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
0407 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
0408 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
0409 "order is wrong and this option has to be checked."
0410 msgstr ""
0411 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b inverterá a ordem dos bytes dos "
0412 "dados de entrada. Assim, o comando tem que ler quadros de áudio 'big "
0413 "endian'.\n"
0414 "<p>Se o arquivo de áudio resultante tiver uma qualidade ruim de som, é "
0415 "altamente provável que a ordem dos bytes esteja errada e que essa opção "
0416 "tenha que ser selecionada."
0417 
0418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0419 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
0420 #, kde-format
0421 msgid "Swap &Byte Order"
0422 msgstr "Inverter a ordem dos &bytes"
0423 
0424 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0425 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
0426 #, kde-format
0427 msgid "Create a wave header for the input data"
0428 msgstr "Criar um cabeçalho wave para os dados de entrada"
0429 
0430 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0431 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
0432 #, kde-format
0433 msgid ""
0434 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
0435 "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
0436 msgstr ""
0437 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá gravar um cabeçalho wave. "
0438 "Isto é útil caso o aplicativo de codificação não possa ler os dados brutos "
0439 "do áudio."
0440 
0441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0442 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
0443 #, kde-format
0444 msgid "Write W&ave Header"
0445 msgstr "Gravar um cabeçalho w&ave"
0446 
0447 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172
0448 #, kde-format
0449 msgid "Command failed: %1"
0450 msgstr "O comando falhou: %1"
0451 
0452 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201
0453 #, kde-format
0454 msgid "Could not find program '%1'"
0455 msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
0456 
0457 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208
0458 #, kde-format
0459 msgid "Invalid command: the command is empty."
0460 msgstr "Comando Inválido: o comando está vazio."
0461 
0462 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28
0463 #, kde-format
0464 msgid "Editing external audio encoder"
0465 msgstr "Editando o codificador externo de áudio"
0466 
0467 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64
0468 #, kde-format
0469 msgid "Please specify a name for the command."
0470 msgstr "Especifique um nome para o comando."
0471 
0472 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65
0473 #, kde-format
0474 msgid "No name specified"
0475 msgstr "Nenhum nome especificado"
0476 
0477 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69
0478 #, kde-format
0479 msgid "Please specify an extension for the command."
0480 msgstr "Especifique uma extensão para o comando."
0481 
0482 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70
0483 #, kde-format
0484 msgid "No extension specified"
0485 msgstr "Nenhuma extensão especificada"
0486 
0487 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74
0488 #, kde-format
0489 msgid "Please specify the command line."
0490 msgstr "Especifique a linha de comando."
0491 
0492 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75
0493 #, kde-format
0494 msgid "No command line specified"
0495 msgstr "Nenhuma linha de comando especificada"
0496 
0497 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80
0498 #, no-c-format, kde-format
0499 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
0500 msgstr "Adicione o nome do arquivo de saída (%f) à linha de comando."
0501 
0502 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
0503 #, kde-format
0504 msgid "No filename specified"
0505 msgstr "Nenhum nome de arquivo indicado"
0506 
0507 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
0508 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0509 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
0510 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567
0511 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64
0512 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
0513 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138
0514 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409
0515 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445
0516 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136
0517 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90
0518 #, kde-format
0519 msgid "Settings"
0520 msgstr "Configurações"
0521 
0522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0523 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
0524 #, kde-format
0525 msgid "Quality Settings"
0526 msgstr "Configurações da qualidade"
0527 
0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0529 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
0530 #, kde-format
0531 msgid "Preset:"
0532 msgstr "Predefinido:"
0533 
0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0536 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
0537 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
0538 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
0539 #, kde-format
0540 msgid "high quality"
0541 msgstr "alta qualidade"
0542 
0543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
0545 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
0546 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
0547 #, kde-format
0548 msgid "small file"
0549 msgstr "arquivo pequeno"
0550 
0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0552 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
0553 #, kde-format
0554 msgid "Manua&l settings:"
0555 msgstr "Configurações &manuais:"
0556 
0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
0558 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
0559 #, kde-format
0560 msgid "Change Settings..."
0561 msgstr "Alterar configurações..."
0562 
0563 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0564 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
0565 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980
0566 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
0567 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380
0568 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168
0569 #, kde-format
0570 msgid "Advanced"
0571 msgstr "Avançado"
0572 
0573 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0574 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
0575 #, kde-format
0576 msgid "Encoder Quality"
0577 msgstr "Qualidade do codificador"
0578 
0579 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0580 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
0581 #, kde-format
0582 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
0583 msgstr "Escolha o algoritmo de detecção de ruído e acústica."
0584 
0585 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0586 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
0587 #, kde-format
0588 msgid ""
0589 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
0590 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
0591 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
0592 "shaping).\n"
0593 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
0594 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
0595 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
0596 "quality at good speed.\n"
0597 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
0598 "quality.\n"
0599 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
0600 msgstr ""
0601 "<p>A taxa de bits é, claro, o principal fator que influencia a qualidade: "
0602 "quanto maior a taxa, melhor a qualidade. Porém, para uma certa taxa de bits, "
0603 "é preciso escolher algoritmos Huffman (detecção de ruído) que determinem o "
0604 "melhor fator de escala e codificação.\n"
0605 "<p>A qualidade aumenta de 0 a 9, enquanto que a velocidade de codificação "
0606 "diminui.\n"
0607 "<p>9 indica o uso da mais lenta e melhor versão possível de todos os "
0608 "algoritmos.\n"
0609 "<p><b>7 é a configuração recomendada</b>, e com 4 ainda é possível produzir "
0610 "algo com uma qualidade razoável em boa velocidade.\n"
0611 "<p>0 desabilita quase todos os algoritmos, incluindo o psy-model, resultando "
0612 "em uma qualidade muito ruim.\n"
0613 "<p><b>Esta configuração não influencia o tamanho do arquivo resultante.</b>"
0614 
0615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0616 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
0617 #, kde-format
0618 msgid "fast encoding"
0619 msgstr "codificação rápida"
0620 
0621 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0622 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
0623 #, kde-format
0624 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
0625 msgstr ""
0626 "Marcar o arquivo codificado como sendo um arquivo com direitos autorais."
0627 
0628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0629 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
0630 #, kde-format
0631 msgid "Mark copyrighted"
0632 msgstr "Marcar com direitos autorais"
0633 
0634 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0635 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
0636 #, kde-format
0637 msgid "Mark the encoded file as being a copy."
0638 msgstr "Marcar o arquivo codificado como sendo uma cópia."
0639 
0640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0641 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
0642 #, kde-format
0643 msgid "Mark as original"
0644 msgstr "Marcar como original"
0645 
0646 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0647 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
0648 #, kde-format
0649 msgid "Enforce strict ISO compliance"
0650 msgstr "Forçar a conformidade exata com ISO"
0651 
0652 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0653 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
0654 #, kde-format
0655 msgid ""
0656 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
0657 "total frame size.<br>\n"
0658 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
0659 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
0660 "players."
0661 msgstr ""
0662 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o LAME forçará a limitação de 7680 "
0663 "bits no tamanho total do quadro.<br>\n"
0664 "Isto resulta em muitos bits perdidos para codificações em taxas altas, mas "
0665 "garante a compatibilidade estrita com o ISO, que pode ser importante para "
0666 "fabricantes de hardware."
0667 
0668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0669 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
0670 #, kde-format
0671 msgid "Strict ISO compliance"
0672 msgstr "Conformidade ISO exata"
0673 
0674 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
0675 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
0676 #, kde-format
0677 msgid "Turn on CRC error protection."
0678 msgstr "Habilitar a proteção contra erros CRC."
0679 
0680 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
0681 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
0682 #, kde-format
0683 msgid ""
0684 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
0685 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
0686 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
0687 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
0688 msgstr ""
0689 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o código CRC (checagem de redundância "
0690 "cíclica) será adicionado a cada quadro, permitindo que erros de transmissão, "
0691 "que poderiam ocorrer em um fluxo MP3, sejam detectados. No entanto, ele toma "
0692 "16 bits por quadro, que seriam usados para codificação, e portanto, reduz "
0693 "levemente a qualidade do som."
0694 
0695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
0696 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
0697 #, kde-format
0698 msgid "Error protection"
0699 msgstr "Proteção contra erros"
0700 
0701 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0702 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
0703 #, kde-format
0704 msgid "Quality"
0705 msgstr "Qualidade"
0706 
0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
0708 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
0709 #, kde-format
0710 msgid "&Constant Bitrate"
0711 msgstr "Taxa de bits &constante"
0712 
0713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
0714 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
0715 #, kde-format
0716 msgid "&Variable Bitrate"
0717 msgstr "Taxa de bits &variável"
0718 
0719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
0720 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
0721 #, kde-format
0722 msgid "Maximum bitrate:"
0723 msgstr "Taxa de bits máxima:"
0724 
0725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
0726 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
0727 #, kde-format
0728 msgid "Average bitrate:"
0729 msgstr "Taxa de bits média:"
0730 
0731 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
0732 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
0733 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
0734 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
0735 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
0736 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
0737 #, kde-format
0738 msgid " kbps"
0739 msgstr " kbps"
0740 
0741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
0742 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
0743 #, kde-format
0744 msgid "Minimum bitrate:"
0745 msgstr "Taxa de bits mínima:"
0746 
0747 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0748 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
0749 #, kde-format
0750 msgid "Channel Mode"
0751 msgstr "Modo dos canais"
0752 
0753 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
0754 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
0755 #, kde-format
0756 msgid "Select the channel mode."
0757 msgstr "Selecione o modo dos canais."
0758 
0759 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
0760 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
0761 #, kde-format
0762 msgid ""
0763 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
0764 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0765 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
0766 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
0767 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
0768 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
0769 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
0770 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
0771 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
0772 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
0773 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
0774 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
0775 "significant gain in encoding quality.\n"
0776 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0777 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
0778 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
0779 "left and right channel, attenuated by 6 dB."
0780 msgstr ""
0781 "<p>Selecione o modo dos canais do arquivo MP3 resultante:\n"
0782 "<p><b>Estéreo</b><br>\n"
0783 "Neste modo, o codificador não faz uso de correlações entre os dois canais de "
0784 "entrada e pode, entretanto, negociar a demanda de bits entre os canais, ou "
0785 "seja, fornecer a um canal mais bits se o outro precisar de menos bits, pois "
0786 "sua complexidade é menor.\n"
0787 "<p><b>Estéreo combinado</b><br>\n"
0788 "Neste modo, o codificador fará uso de correlações entre ambos os canais. O "
0789 "sinal será uma matriz entre uma soma (\"mid\"), computada por E+D, o sinal "
0790 "de diferença (\"side\"), computado em E-R, sendo que mais bits serão "
0791 "alocados para o canal mid. Isto aumentará efetivamente a largura de banda, "
0792 "se o sinal não tiver muita separação de estéreo, fornecendo assim um ganho "
0793 "significativo na qualidade da codificação.\n"
0794 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0795 "A entrada será codificada como um sinal mono. Se fosse um sinal estéreo, "
0796 "seria convertido para mono. A conversão é calculada como a soma dos canais "
0797 "esquerdo e direito diminuídos em 6 dB."
0798 
0799 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53
0800 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56
0801 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59
0802 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153
0803 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154
0804 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155
0805 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237
0806 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238
0807 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239
0808 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84
0809 #, kde-format
0810 msgid "%1 kbps"
0811 msgstr "%1 kbps"
0812 
0813 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117
0814 #, kde-format
0815 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
0816 msgstr "Taxa de bits constante: %1 kbps (%2)"
0817 
0818 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121
0819 #, kde-format
0820 msgid "Variable Bitrate (%1)"
0821 msgstr "Taxa de bits variável (%1)"
0822 
0823 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12
0824 #, kde-format
0825 msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
0826 msgstr "(Lame) Configurações manuais da qualidade"
0827 
0828 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69
0829 msgid "Low quality (56 kbps)"
0830 msgstr "Baixa qualidade (56 kbps)"
0831 
0832 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70
0833 msgid "Low quality (90 kbps)"
0834 msgstr "Baixa qualidade (90 kbps)"
0835 
0836 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72
0837 msgid "Portable (average 115 kbps)"
0838 msgstr "Portátil (média de 115 kbps)"
0839 
0840 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73
0841 msgid "Portable (average 130 kbps)"
0842 msgstr "Portátil (média de 130 kbps)"
0843 
0844 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74
0845 msgid "Portable (average 160 kbps)"
0846 msgstr "Portátil (média de 160 kbps)"
0847 
0848 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
0849 msgid "HiFi (average 175 kbps)"
0850 msgstr "Hi-Fi (média de 175 kbps)"
0851 
0852 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77
0853 msgid "HiFi (average 190 kbps)"
0854 msgstr "Hi-Fi (média de 190 kbps)"
0855 
0856 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
0857 msgid "HiFi (average 210 kbps)"
0858 msgstr "Hi-Fi (média de 210 kbps)"
0859 
0860 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
0861 msgid "HiFi (average 230 kbps)"
0862 msgstr "Hi-Fi (média de 230 kbps)"
0863 
0864 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81
0865 msgid "Archiving (320 kbps)"
0866 msgstr "Arquivo (320 kbps)"
0867 
0868 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
0869 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
0870 #, kde-format
0871 msgid "File Quality"
0872 msgstr "Qualidade do arquivo"
0873 
0874 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0875 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
0876 #, kde-format
0877 msgid "Controls the quality of the encoded files"
0878 msgstr "Controla a qualidade dos arquivos codificados"
0879 
0880 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0881 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
0882 #, kde-format
0883 msgid ""
0884 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0885 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
0886 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
0887 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
0888 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
0889 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
0890 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
0891 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0892 msgstr ""
0893 "<p>A melhor maneira de medir a qualidade de áudio do Vorbis não é em "
0894 "kilobits por segundo, mas em uma escala de -1 à 10 chamada \"qualidade\". "
0895 "<p>Por enquanto, qualidade -1 é aproximadamente equivalente à média de "
0896 "45kbps, 5 à média de 160kbps, e 10 à cerca de 400kbps. A maioria das pessoas "
0897 "que buscam uma qualidade de áudio muito próxima do CD codificam na qualidade "
0898 "5 ou, para um ruído estéreo sem perdas, em 6. A configuração padrão é "
0899 "qualidade 3 que, aproximadamente à 110kbps, fornece um arquivo de tamanho "
0900 "menor e fidelidade significativamente melhor que um .mp3 comprimido à "
0901 "128kbps. <p><em>Esta explicação foi copiada do FAQ do www.vorbis.com.</em>"
0902 
0903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0904 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
0905 #, kde-format
0906 msgid "&Quality level:"
0907 msgstr "Nível de &qualidade:"
0908 
0909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0910 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
0911 #, kde-format
0912 msgid "M&anual settings:"
0913 msgstr "Configurações m&anuais:"
0914 
0915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
0916 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
0917 #, kde-format
0918 msgid "&Upper bitrate:"
0919 msgstr "Taxa de bits &máxima:"
0920 
0921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
0922 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
0923 #, kde-format
0924 msgid "Lower &bitrate:"
0925 msgstr "Taxa de &bits mínima:"
0926 
0927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0930 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
0931 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
0932 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
0933 #, kde-format
0934 msgid "kbps"
0935 msgstr "kbps"
0936 
0937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
0938 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
0939 #, kde-format
0940 msgid "&Nominal bitrate:"
0941 msgstr "Taxa de bits &nominal:"
0942 
0943 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56
0944 #, kde-format
0945 msgid "Controls the quality of the encoded files."
0946 msgstr "Controla a qualidade dos arquivos codificados."
0947 
0948 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57
0949 #, kde-format
0950 msgid ""
0951 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0952 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
0953 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
0954 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
0955 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
0956 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
0957 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
0958 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0959 msgstr ""
0960 "<p>A melhor maneira de medir a qualidade de áudio do Vorbis não é em "
0961 "kilobits por segundo, mas em uma escala de -1 à 10 chamada <em>qualidade</"
0962 "em>.<p>Por enquanto, qualidade -1 é aproximadamente equivalente à média de "
0963 "45kbps, 5 à média de 160kbps, e 10 à cerca de 400kbps. A maioria das pessoas "
0964 "que buscam uma qualidade de áudio muito próxima do CD codificam na qualidade "
0965 "5 ou, para um ruído estéreo sem perdas, em 6. A qualidade 3 fornece, "
0966 "aproximadamente à 110kbps, um arquivo de tamanho menor e fidelidade "
0967 "significativamente melhor que um .mp3 comprimido à 128kbps.<p><em>Esta "
0968 "explicação é baseada em uma do FAQ do www.vorbis.com.</em>"
0969 
0970 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105
0971 #, kde-format
0972 msgid "(targeted VBR of %1)"
0973 msgstr "(VBR prevista de %1)"
0974 
0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
0976 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
0977 #, kde-format
0978 msgid "Manual settings (used for all file types)"
0979 msgstr "Configurações manuais (usadas por todos os tipos de arquivos)"
0980 
0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0982 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
0983 #, kde-format
0984 msgid "Sample rate:"
0985 msgstr "Taxa de amostragem:"
0986 
0987 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
0988 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
0989 #, kde-format
0990 msgid ""
0991 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
0992 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
0993 "Floating-point.</p>\n"
0994 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
0995 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
0996 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
0997 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
0998 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
0999 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
1000 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
1001 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
1002 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
1003 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
1004 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
1005 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
1006 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
1007 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
1008 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
1009 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
1010 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
1011 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
1012 msgstr ""
1013 "<p>A amostragem de codificação de dados é linear assinada (complemento de "
1014 "2), linear não assinada, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, "
1015 "IMA_ADPCM, GSM, ou Ponto-Flutuante.</p>\n"
1016 "<p><b>U-law</b> (uma abreviação de mu-law) e <b>A-law</b> são os padrões dos "
1017 "EUA e internacional para a compressão logarítmica de som de telefone. Quando "
1018 "descomprimido o u-law tem aproximadamente a precisão de áudio de 14-bytes "
1019 "PCM e A-law tem aproximadamente a precisão de áudio de 13-bytes PCM. Dados A-"
1020 "law e u-law são algumas vezes codificados usando uma ordenação reversa de "
1021 "bits (assim MSB torna-se LSB). <br><b>ADPCM</b> é uma forma de compressão de "
1022 "som que tem uma boa relação entre qualidade do som e rápida codificação/"
1023 "decodificação. Ela é usada para compressão de som do telefone e colocada "
1024 "onde a fidelidade total não é importante. Quando descomprimido ela tem "
1025 "aproximadamente a precisão de áudio de 16-bytes PCM. Versões populares do "
1026 "ADPCM incluem G.726 ADPCM, e IMA ADPCM. A diferença está nos tipos "
1027 "diferentes de manipuladores de arquivos. Em arquivos .wav ele representa "
1028 "arquivos MS ADPCM, em todos os outros ele significa G.726 ADPCM. <br><b>IMA "
1029 "ADPCM</b> é uma forma específica de compressão ADPCM ligeiramente mais "
1030 "simples e com menor fidelidade que o padrão da Microsoft do ADPCM. IMA ADPCM "
1031 "é também chamado de DVI ADPCM. <br><b>GSM</b> é um padrão usado para "
1032 "compressão de som de telefone nos países Europeus e vem ganhando "
1033 "popularidade devido a sua qualidade. Ele faz uso intensivo da CPU para "
1034 "trabalhar com dados de áudio GSM.</p> <p><em>Descrição baseada na página de "
1035 "manual do Sox</em></p>"
1036 
1037 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1038 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
1039 #, kde-format
1040 msgid "Signed Linear"
1041 msgstr "Linear assinada"
1042 
1043 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1044 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
1045 #, kde-format
1046 msgid "Unsigned Linear"
1047 msgstr "Linear não assinada"
1048 
1049 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1050 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
1051 #, kde-format
1052 msgid "u-law (logarithmic)"
1053 msgstr "u-law (logarítmica)"
1054 
1055 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1056 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
1057 #, kde-format
1058 msgid "A-law (logarithmic)"
1059 msgstr "A-law (logarítmica)"
1060 
1061 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1062 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
1063 #, kde-format
1064 msgid "ADPCM"
1065 msgstr "ADPCM"
1066 
1067 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1068 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
1069 #, kde-format
1070 msgid "IMA_ADPCM"
1071 msgstr "IMA_ADPCM"
1072 
1073 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1074 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
1075 #, kde-format
1076 msgid "GSM"
1077 msgstr "GSM"
1078 
1079 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1080 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
1081 #, kde-format
1082 msgid "Floating-Point"
1083 msgstr "Ponto-Flutuante"
1084 
1085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
1086 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
1087 #, kde-format
1088 msgid "14400"
1089 msgstr "14400"
1090 
1091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1092 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
1093 #, kde-format
1094 msgid "Data size:"
1095 msgstr "Tamanho dos dados:"
1096 
1097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1098 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
1099 #, kde-format
1100 msgid "Data encoding:"
1101 msgstr "Codificação dos dados:"
1102 
1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1104 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
1105 #, kde-format
1106 msgid "Channels:"
1107 msgstr "Canais:"
1108 
1109 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1110 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
1111 #, kde-format
1112 msgid "1 (mono)"
1113 msgstr "1 (mono)"
1114 
1115 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1116 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
1117 #, kde-format
1118 msgid "2 (stereo)"
1119 msgstr "2 (estéreo)"
1120 
1121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1122 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
1123 #, kde-format
1124 msgid "4 (quad sound)"
1125 msgstr "4 (som quádruplo)"
1126 
1127 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1128 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
1129 #, kde-format
1130 msgid "Bytes"
1131 msgstr "Bytes"
1132 
1133 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1134 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
1135 #, kde-format
1136 msgid "16-bit Words"
1137 msgstr "Palavras de 16 bits"
1138 
1139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1140 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
1141 #, kde-format
1142 msgid "32-bit Words"
1143 msgstr "Palavras de 32 bits"
1144 
1145 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282
1146 #, kde-format
1147 msgid "Sun AU"
1148 msgstr "Sun AU"
1149 
1150 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284
1151 #, kde-format
1152 msgid "Amiga 8SVX"
1153 msgstr "Amiga 8SVX"
1154 
1155 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286
1156 #, kde-format
1157 msgid "AIFF"
1158 msgstr "AIFF"
1159 
1160 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288
1161 #, kde-format
1162 msgid "Audio Visual Research"
1163 msgstr "Pesquisa visual do áudio"
1164 
1165 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290
1166 #, kde-format
1167 msgid "CD-R"
1168 msgstr "CD-R"
1169 
1170 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292
1171 #, kde-format
1172 msgid "CVS"
1173 msgstr "CVS"
1174 
1175 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294
1176 #, kde-format
1177 msgid "Text Data"
1178 msgstr "Dados de texto"
1179 
1180 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296
1181 #, kde-format
1182 msgid "GSM Speech"
1183 msgstr "GSM Speech"
1184 
1185 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298
1186 #, kde-format
1187 msgid "Macintosh HCOM"
1188 msgstr "Macintosh HCOM"
1189 
1190 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300
1191 #, kde-format
1192 msgid "Maud (Amiga)"
1193 msgstr "Maud (Amiga)"
1194 
1195 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302
1196 #, kde-format
1197 msgid "IRCAM"
1198 msgstr "IRCAM"
1199 
1200 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304
1201 #, kde-format
1202 msgid "SPHERE"
1203 msgstr "SPHERE"
1204 
1205 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
1206 #, kde-format
1207 msgid "Turtle Beach SampleVision"
1208 msgstr "Turtle Beach SampleVision"
1209 
1210 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
1211 #, kde-format
1212 msgid "Yamaha TX-16W"
1213 msgstr "Yamaha TX-16W"
1214 
1215 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
1216 #, kde-format
1217 msgid "VMS"
1218 msgstr "VMS"
1219 
1220 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
1221 #, kde-format
1222 msgid "Sound Blaster VOC"
1223 msgstr "Sound Blaster VOC"
1224 
1225 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
1226 #, kde-format
1227 msgid "Wave (SoX)"
1228 msgstr "Wave (SoX)"
1229 
1230 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
1231 #, kde-format
1232 msgid "Psion 8-bit A-law"
1233 msgstr "Psion 8-bit A-law"
1234 
1235 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
1236 #, kde-format
1237 msgid "Raw"
1238 msgstr "Raw"
1239 
1240 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628
1241 #, kde-format
1242 msgid "Error"
1243 msgstr "Erro"
1244 
1245 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112
1246 #, kde-format
1247 msgid "Rename Pattern"
1248 msgstr "Modelo de renomeação"
1249 
1250 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
1251 #, kde-format
1252 msgid "Scan"
1253 msgstr "Procurar"
1254 
1255 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123
1256 #, kde-format
1257 msgid "Found Files"
1258 msgstr "Arquivos encontrados"
1259 
1260 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1261 #, kde-format
1262 msgid "New Name"
1263 msgstr "Novo nome"
1264 
1265 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1266 #, kde-format
1267 msgid "Old Name"
1268 msgstr "Nome antigo"
1269 
1270 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142
1271 #, kde-format
1272 msgid "Scan for renamable files"
1273 msgstr "Procura por arquivos renomeáveis"
1274 
1275 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143
1276 #, kde-format
1277 msgid ""
1278 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
1279 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
1280 "%t</em> (Title) are supported."
1281 msgstr ""
1282 "<qt>Isto especifica como os arquivos devem ser renomeados. Atualmente "
1283 "somente as sequências especiais <em>%a</em> (Artista), <em>%n</em> (Número "
1284 "da faixa) e <em>%t</em> (Título) são suportadas."
1285 
1286 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160
1287 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382
1288 #, kde-format
1289 msgid "Rename Audio Files"
1290 msgstr "Renomear arquivos de áudio"
1291 
1292 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166
1293 #, kde-format
1294 msgid "Based on meta info"
1295 msgstr "Baseado nas meta-informações"
1296 
1297 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186
1298 #, kde-format
1299 msgid "Please specify a valid pattern."
1300 msgstr "Especifique um modelo válido."
1301 
1302 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217
1303 #, kde-format
1304 msgid "No renameable files found."
1305 msgstr "Nenhum arquivo renomeável encontrado."
1306 
1307 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265
1308 #, kde-format
1309 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
1310 msgstr "Clique no botão Procurar para pesquisar por arquivos renomeáveis."
1311 
1312 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279
1313 #, kde-format
1314 msgid "Done."
1315 msgstr "Concluído."
1316 
1317 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383
1318 #, kde-format
1319 msgid "Rename audio files based on their meta info."
1320 msgstr "Altera o nome dos arquivos de áudio baseado nas suas meta-informações."
1321 
1322 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42
1323 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1324 #, kde-format
1325 msgid "Query CDDB"
1326 msgstr "Consultar CDDB"
1327 
1328 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43
1329 #, kde-format
1330 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
1331 msgstr "Consulta o CDDB para o projeto de áudio atual."
1332 
1333 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64
1334 #, kde-format
1335 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
1336 msgstr ""
1337 "Selecione um projeto de áudio que não esteja vazio para uma consulta ao CDDB."
1338 
1339 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1340 #, kde-format
1341 msgid "Cancel"
1342 msgstr "Cancelar"
1343 
1344 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
1345 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50
1346 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115
1347 #, kde-format
1348 msgid "Audio Project"
1349 msgstr "Projeto de áudio"
1350 
1351 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110
1352 #, kde-format
1353 msgid "CDDB error"
1354 msgstr "Erro no CDDB"
1355 
1356 #: k3b.cpp:225
1357 #, kde-format
1358 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
1359 msgstr "K3b - O criador de CD e DVD"
1360 
1361 #: k3b.cpp:287
1362 #, kde-format
1363 msgid "Opens an existing project"
1364 msgstr "Abrir um projeto existente"
1365 
1366 #: k3b.cpp:291
1367 #, kde-format
1368 msgid "Opens a recently used file"
1369 msgstr "Abrir um arquivo recentemente usado"
1370 
1371 #: k3b.cpp:295
1372 #, kde-format
1373 msgid "Saves the current project"
1374 msgstr "Salva o projeto atual"
1375 
1376 #: k3b.cpp:299
1377 #, kde-format
1378 msgid "Saves the current project to a new URL"
1379 msgstr "Salva o projeto atual em uma nova URL"
1380 
1381 #: k3b.cpp:302
1382 #, kde-format
1383 msgid "Save All"
1384 msgstr "Salvar todos"
1385 
1386 #: k3b.cpp:303
1387 #, kde-format
1388 msgid "Saves all open projects"
1389 msgstr "Salva todos os projetos abertos"
1390 
1391 #: k3b.cpp:309
1392 #, kde-format
1393 msgid "Closes the current project"
1394 msgstr "Fecha o projeto atual"
1395 
1396 #: k3b.cpp:312
1397 #, kde-format
1398 msgid "Close All"
1399 msgstr "Fechar todos"
1400 
1401 #: k3b.cpp:313
1402 #, kde-format
1403 msgid "Closes all open projects"
1404 msgstr "Fecha todos os projetos abertos"
1405 
1406 #: k3b.cpp:319
1407 #, kde-format
1408 msgid "Quits the application"
1409 msgstr "Sai do aplicativo"
1410 
1411 #: k3b.cpp:322
1412 #, kde-format
1413 msgid "New &Audio CD Project"
1414 msgstr "Novo projeto de CD de á&udio"
1415 
1416 #: k3b.cpp:323
1417 #, kde-format
1418 msgid "Creates a new audio CD project"
1419 msgstr "Cria um novo projeto de CD de áudio"
1420 
1421 #: k3b.cpp:328
1422 #, kde-format
1423 msgid "New &Data Project"
1424 msgstr "Novo projeto de &dados"
1425 
1426 #: k3b.cpp:329
1427 #, kde-format
1428 msgid "Creates a new data project"
1429 msgstr "Cria um novo projeto de dados"
1430 
1431 #: k3b.cpp:334
1432 #, kde-format
1433 msgid "New &Mixed Mode CD Project"
1434 msgstr "Novo projeto de CD em modo &misto"
1435 
1436 #: k3b.cpp:335
1437 #, kde-format
1438 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
1439 msgstr "Cria um novo projeto de CD misto de áudio/dados"
1440 
1441 #: k3b.cpp:340
1442 #, kde-format
1443 msgid "New &Video CD Project"
1444 msgstr "Novo projeto de CD de &vídeo"
1445 
1446 #: k3b.cpp:341
1447 #, kde-format
1448 msgid "Creates a new Video CD project"
1449 msgstr "Cria um novo projeto de CD de vídeo"
1450 
1451 #: k3b.cpp:346
1452 #, kde-format
1453 msgid "New &eMovix Project"
1454 msgstr "Novo projeto &eMovix"
1455 
1456 #: k3b.cpp:347
1457 #, kde-format
1458 msgid "Creates a new eMovix project"
1459 msgstr "Cria um novo projeto eMovix"
1460 
1461 #: k3b.cpp:352
1462 #, kde-format
1463 msgid "New V&ideo DVD Project"
1464 msgstr "Novo projeto de DVD de ví&deo"
1465 
1466 #: k3b.cpp:353
1467 #, kde-format
1468 msgid "Creates a new Video DVD project"
1469 msgstr "Cria um novo projeto de DVD de vídeo"
1470 
1471 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67
1472 #, kde-format
1473 msgid "Continue Multisession Project"
1474 msgstr "Continuar projeto multissessão"
1475 
1476 #: k3b.cpp:359
1477 #, kde-format
1478 msgid "Continues multisession project"
1479 msgstr "Continua um projeto multissessão"
1480 
1481 #: k3b.cpp:364
1482 #, kde-format
1483 msgid "&New Project"
1484 msgstr "&Novo projeto"
1485 
1486 #: k3b.cpp:366
1487 #, kde-format
1488 msgid "Creates a new project"
1489 msgstr "Cria um novo projeto"
1490 
1491 #: k3b.cpp:381
1492 #, kde-format
1493 msgid "&Add Files..."
1494 msgstr "&Adicionar arquivos..."
1495 
1496 #: k3b.cpp:382
1497 #, kde-format
1498 msgid "Add files to the current project"
1499 msgstr "Adicionar arquivos ao projeto atual"
1500 
1501 #: k3b.cpp:387
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Clear Project"
1504 msgstr "&Limpar projeto"
1505 
1506 #: k3b.cpp:388
1507 #, kde-format
1508 msgid "Clear the current project"
1509 msgstr "Limpar o projeto atual"
1510 
1511 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69
1512 #, kde-format
1513 msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
1514 msgstr "&Formatar/apagar disco regravável..."
1515 
1516 #: k3b.cpp:394
1517 #, kde-format
1518 msgid "Format"
1519 msgstr "Formatar"
1520 
1521 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76
1522 #, kde-format
1523 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
1524 msgstr "Abre o diálogo de formatação/limpeza de disco regravável"
1525 
1526 #: k3b.cpp:400
1527 #, kde-format
1528 msgid "&Burn Image..."
1529 msgstr "&Gravar imagem..."
1530 
1531 #: k3b.cpp:401
1532 #, kde-format
1533 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
1534 msgstr ""
1535 "Grava uma imagem ISO 9660, cue/bin ou uma imagem clonada do cdrecord para um "
1536 "disco óptico"
1537 
1538 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68
1539 #, kde-format
1540 msgid "Copy &Medium..."
1541 msgstr "Copiar &mídia..."
1542 
1543 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1544 #, kde-format
1545 msgid "Copy"
1546 msgstr "Copiar"
1547 
1548 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74
1549 #, kde-format
1550 msgid "Open the media copy dialog"
1551 msgstr "Abre o diálogo de cópia de mídia"
1552 
1553 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70
1554 #, kde-format
1555 msgid "Rip Audio CD..."
1556 msgstr "Extrair CD de áudio..."
1557 
1558 #: k3b.cpp:414
1559 #, kde-format
1560 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
1561 msgstr "Extrai digitalmente as faixas de um CD de áudio"
1562 
1563 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71
1564 #, kde-format
1565 msgid "Rip Video DVD..."
1566 msgstr "Extrair DVD de vídeo..."
1567 
1568 #: k3b.cpp:420
1569 #, kde-format
1570 msgid "Transcode Video DVD titles"
1571 msgstr "Converte títulos de DVD de vídeo"
1572 
1573 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72
1574 #, kde-format
1575 msgid "Rip Video CD..."
1576 msgstr "Extrair CD de vídeo..."
1577 
1578 #: k3b.cpp:426
1579 #, kde-format
1580 msgid "Extract tracks from a Video CD"
1581 msgstr "Extrai trilhas de um CD de vídeo"
1582 
1583 #: k3b.cpp:431
1584 #, kde-format
1585 msgid "Show Projects Header"
1586 msgstr "Mostrar os cabeçalhos dos projetos"
1587 
1588 #: k3b.cpp:432
1589 #, kde-format
1590 msgid "Shows/hides title header of projects panel"
1591 msgstr "Exibe/oculta o título do painel dos projetos"
1592 
1593 #: k3b.cpp:443
1594 #, kde-format
1595 msgid "Configure K3b settings"
1596 msgstr "Configurar as opções do K3b"
1597 
1598 #: k3b.cpp:446
1599 #, kde-format
1600 msgid "System Check"
1601 msgstr "Verificar sistema"
1602 
1603 #: k3b.cpp:447
1604 #, kde-format
1605 msgid "Checks system configuration"
1606 msgstr "Verifica as configurações do sistema"
1607 
1608 #: k3b.cpp:492
1609 #, kde-format
1610 msgid "Current Projects"
1611 msgstr "Projetos atuais"
1612 
1613 #: k3b.cpp:533
1614 #, kde-format
1615 msgid "&Location Bar"
1616 msgstr "&Barra de localização"
1617 
1618 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930
1619 #, kde-format
1620 msgid "Opening file..."
1621 msgstr "Abrindo arquivo..."
1622 
1623 #: k3b.cpp:628
1624 #, kde-format
1625 msgid "Could not open document."
1626 msgstr "Não foi possível abrir o documento."
1627 
1628 #: k3b.cpp:895
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info"
1631 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data."
1632 msgstr "O projeto <resource>%1</resource> tem dados não salvos."
1633 
1634 #: k3b.cpp:896
1635 #, kde-format
1636 msgid "Closing Project"
1637 msgstr "Fechando o projeto"
1638 
1639 #: k3b.cpp:919
1640 #, kde-format
1641 msgid "Open Files"
1642 msgstr "Abrir arquivos"
1643 
1644 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988
1645 #, kde-format
1646 msgid "K3b Projects (*.k3b)"
1647 msgstr "Projetos do K3b (*.k3b)"
1648 
1649 #: k3b.cpp:953
1650 #, kde-format
1651 msgid "Saving file..."
1652 msgstr "Salvando arquivo..."
1653 
1654 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1655 #, kde-format
1656 msgid "Could not save the current document."
1657 msgstr "Não foi possível salvar o documento atual."
1658 
1659 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1660 #, kde-format
1661 msgid "I/O Error"
1662 msgstr "Erro de E/S"
1663 
1664 #: k3b.cpp:980
1665 #, kde-format
1666 msgid "Saving file with a new filename..."
1667 msgstr "Salvando o arquivo com um novo nome..."
1668 
1669 #: k3b.cpp:988
1670 #, kde-format
1671 msgid "Save As"
1672 msgstr "Salvar como"
1673 
1674 #: k3b.cpp:1022
1675 #, kde-format
1676 msgid "Closing file..."
1677 msgstr "Fechando arquivo..."
1678 
1679 #: k3b.cpp:1124
1680 #, kde-format
1681 msgid "Creating new Audio CD Project."
1682 msgstr "Criando novo projeto de CD de áudio."
1683 
1684 #: k3b.cpp:1133
1685 #, kde-format
1686 msgid "Creating new Data CD Project."
1687 msgstr "Criando novo projeto de CD de dados."
1688 
1689 #: k3b.cpp:1149
1690 #, kde-format
1691 msgid "Creating new Video DVD Project."
1692 msgstr "Criando novo projeto de DVD de vídeo."
1693 
1694 #: k3b.cpp:1159
1695 #, kde-format
1696 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
1697 msgstr "Criando novo projeto de CD em modo misto."
1698 
1699 #: k3b.cpp:1168
1700 #, kde-format
1701 msgid "Creating new Video CD Project."
1702 msgstr "Criando novo projeto de CD de vídeo."
1703 
1704 #: k3b.cpp:1178
1705 #, kde-format
1706 msgid "Creating new eMovix Project."
1707 msgstr "Criando novo Projeto eMovix."
1708 
1709 #: k3b.cpp:1291
1710 #, kde-format
1711 msgid "Select Files to Add to Project"
1712 msgstr "Selecionar arquivos para adicionar ao projeto"
1713 
1714 #: k3b.cpp:1293
1715 #, kde-format
1716 msgid "All Files (*)"
1717 msgstr "Todos os arquivos (*)"
1718 
1719 #: k3b.cpp:1300
1720 #, kde-format
1721 msgid "Please create a project before adding files"
1722 msgstr "Crie um projeto antes de adicionar arquivos"
1723 
1724 #: k3b.cpp:1300
1725 #, kde-format
1726 msgid "No Active Project"
1727 msgstr "Nenhum projeto ativo"
1728 
1729 #: k3b.cpp:1437
1730 #, kde-format
1731 msgid "Do you really want to clear the current project?"
1732 msgstr "Deseja realmente limpar o projeto atual?"
1733 
1734 #: k3b.cpp:1438
1735 #, kde-format
1736 msgid "Clear Project"
1737 msgstr "Limpar projeto"
1738 
1739 #: k3b.cpp:1463
1740 #, kde-format
1741 msgid "Audio CD Rip"
1742 msgstr "Extrair CD de áudio"
1743 
1744 #: k3b.cpp:1478
1745 #, kde-format
1746 msgid "Video DVD Rip"
1747 msgstr "Extrair DVD de vídeo"
1748 
1749 #: k3b.cpp:1499
1750 #, kde-format
1751 msgid "Video CD Rip"
1752 msgstr "Extrair CD de vídeo"
1753 
1754 #: k3bappdevicemanager.cpp:45
1755 #, kde-format
1756 msgid "Media &Info"
1757 msgstr "&Informações da mídia"
1758 
1759 #: k3bappdevicemanager.cpp:47
1760 #, kde-format
1761 msgid "&Unmount"
1762 msgstr "&Desmontar"
1763 
1764 #: k3bappdevicemanager.cpp:49
1765 #, kde-format
1766 msgid "&Mount"
1767 msgstr "&Montar"
1768 
1769 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274
1770 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455
1771 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581
1772 #, kde-format
1773 msgid "&Eject"
1774 msgstr "&Ejetar"
1775 
1776 #: k3bappdevicemanager.cpp:53
1777 #, kde-format
1778 msgid "L&oad"
1779 msgstr "&Carregar"
1780 
1781 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
1782 #. actionCollection(), "device_unlock" );
1783 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
1784 #. actionCollection(), "device_lock" );
1785 #: k3bappdevicemanager.cpp:59
1786 #, kde-format
1787 msgid "Set Read Speed..."
1788 msgstr "Configurar velocidade de leitura..."
1789 
1790 #: k3bappdevicemanager.cpp:62
1791 #, kde-format
1792 msgid "Display generic medium information"
1793 msgstr "Exibir informações genéricas da mídia"
1794 
1795 #: k3bappdevicemanager.cpp:64
1796 #, kde-format
1797 msgid "Unmount the medium"
1798 msgstr "Desmontar a mídia"
1799 
1800 #: k3bappdevicemanager.cpp:66
1801 #, kde-format
1802 msgid "Mount the medium"
1803 msgstr "Montar a mídia"
1804 
1805 #: k3bappdevicemanager.cpp:68
1806 #, kde-format
1807 msgid "Eject the medium"
1808 msgstr "Ejetar a mídia"
1809 
1810 #: k3bappdevicemanager.cpp:70
1811 #, kde-format
1812 msgid "(Re)Load the medium"
1813 msgstr "(Re)Carregar a mídia"
1814 
1815 #: k3bappdevicemanager.cpp:72
1816 #, kde-format
1817 msgid "Force the drive's read speed"
1818 msgstr "Forçar a velocidade de leitura da unidade"
1819 
1820 #: k3bappdevicemanager.cpp:279
1821 #, kde-format
1822 msgid "CD Read Speed"
1823 msgstr "Velocidade de leitura do CD"
1824 
1825 #: k3bappdevicemanager.cpp:280
1826 #, kde-format
1827 msgid ""
1828 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
1829 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
1830 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
1831 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
1832 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
1833 msgstr ""
1834 "<p>Digite a velocidade de leitura preferida para o <b>%1</b>. Esta "
1835 "velocidade será usada para a mídia montada neste momento.<p>Isto é "
1836 "especialmente útil para diminuir a velocidade da unidade ao assistir filmes "
1837 "que estão sendo lidos diretamente da unidade, de forma a reduzir o ruído "
1838 "incômodo.<p>Esteja ciente de que isto não influencia o K3b, uma vez que ele "
1839 "mudará a velocidade de leitura novamente ao copiar CDs ou DVDs."
1840 
1841 #: k3bappdevicemanager.cpp:296
1842 #, kde-format
1843 msgid "Setting the read speed failed."
1844 msgstr "A configuração da velocidade de leitura falhou."
1845 
1846 #: k3bapplication.cpp:138
1847 #, kde-format
1848 msgid "K3b is busy"
1849 msgstr "O K3b está ocupado"
1850 
1851 #: k3bapplication.cpp:139
1852 #, kde-format
1853 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
1854 msgstr ""
1855 "O K3b está ocupado no momento, e não pode iniciar quaisquer outras operações."
1856 
1857 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30
1858 #, kde-format
1859 msgid "Estimated writing speed:"
1860 msgstr "Velocidade de gravação estimada:"
1861 
1862 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49
1863 #, kde-format
1864 msgid "Software buffer:"
1865 msgstr "Buffer do software:"
1866 
1867 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50
1868 #, kde-format
1869 msgid "Device buffer:"
1870 msgstr "Buffer do dispositivo:"
1871 
1872 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87
1873 #, kde-format
1874 msgid "Writer: %1 %2"
1875 msgstr "Gravador: %1 %2"
1876 
1877 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91
1878 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92
1879 #, kde-format
1880 msgid "no info"
1881 msgstr "nenhuma informação"
1882 
1883 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
1884 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153
1885 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64
1886 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346
1887 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347
1888 #, kde-format
1889 msgid "Auto"
1890 msgstr "Automático"
1891 
1892 #: k3bdatamodewidget.cpp:24
1893 #, kde-format
1894 msgid "Mode1"
1895 msgstr "Modo1"
1896 
1897 #: k3bdatamodewidget.cpp:25
1898 #, kde-format
1899 msgid "Mode2"
1900 msgstr "Modo2"
1901 
1902 #: k3bdatamodewidget.cpp:27
1903 #, kde-format
1904 msgid "Select the mode for the data-track"
1905 msgstr "Selecione o modo para a trilha de dados"
1906 
1907 #: k3bdatamodewidget.cpp:28
1908 #, kde-format
1909 msgid ""
1910 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
1911 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
1912 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
1913 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
1914 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
1915 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
1916 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
1917 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
1918 msgstr ""
1919 "<p><b>Modo de dados</b><p>Trilhas de dados podem ser gravadas de dois modos "
1920 "diferentes:</p><p><b>Automático</b><br>Deixar que o K3b selecione o modo de "
1921 "dados mais apropriado.</p><p><b>Modo 1</b><br>Este é o modo <em>original</"
1922 "em> de gravação introduzido no padrão <em>Yellow Book</em>. Ele é o modo "
1923 "preferencial ao gravar CDs de dados puros.</p><p><b>Modo 2</b><br>Para ser "
1924 "exato <em>Modo 2 XA Forma 1</em>, mas uma vez que outros modos são raramente "
1925 "usados é comum chamá-lo de <em>Modo 2</em>.</p><p><b>Atenção:</b> Não "
1926 "misture modos diferentes em um CD. Algumas unidades mais antigas podem ter "
1927 "problemas em ler CDs multissessão no modo 1."
1928 
1929 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36
1930 #, kde-format
1931 msgid "Debugging Output"
1932 msgstr "Saída de depuração"
1933 
1934 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46
1935 #, kde-format
1936 msgid "Save to file"
1937 msgstr "Salvar em arquivo"
1938 
1939 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1940 #, kde-format
1941 msgid "Copy to clipboard"
1942 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1943 
1944 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290
1945 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
1946 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546
1947 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159
1948 #, kde-format
1949 msgid "Do you want to overwrite %1?"
1950 msgstr "Deseja sobrescrever %1?"
1951 
1952 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291
1953 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171
1954 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547
1955 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160
1956 #, kde-format
1957 msgid "File Exists"
1958 msgstr "O arquivo já existe"
1959 
1960 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93
1961 #, kde-format
1962 msgid "Could not open file %1"
1963 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1"
1964 
1965 #. i18n: ectx: Menu (device)
1966 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
1967 #, kde-format
1968 msgid "&Device"
1969 msgstr "&Dispositivo"
1970 
1971 #: k3bdiroperator.cpp:44
1972 #, kde-format
1973 msgid "K3b Bookmarks"
1974 msgstr "Favoritos do K3b"
1975 
1976 #: k3bdiroperator.cpp:50
1977 #, kde-format
1978 msgid "Bookmarks"
1979 msgstr "Favoritos"
1980 
1981 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90
1982 #, kde-format
1983 msgid "&Add to Project"
1984 msgstr "&Adicionar ao projeto"
1985 
1986 #: k3bdirview.cpp:193
1987 #, kde-format
1988 msgid ""
1989 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
1990 "sure it is installed."
1991 msgstr ""
1992 "O K3b usa o vcdxrip, do pacote vcdimager, para extrair CDs de vídeo. "
1993 "Certifique-se de que ele está instalado."
1994 
1995 #: k3bdirview.cpp:227
1996 #, kde-format
1997 msgid "Mount Failed"
1998 msgstr "Falha ao montar"
1999 
2000 #: k3bdirview.cpp:228
2001 #, kde-format
2002 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2003 msgstr ""
2004 "<p>O K3b não conseguiu montar a mídia <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</"
2005 "em>"
2006 
2007 #: k3bdirview.cpp:243
2008 #, kde-format
2009 msgid "Unmount Failed"
2010 msgstr "Falha ao desmontar"
2011 
2012 #: k3bdirview.cpp:244
2013 #, kde-format
2014 msgid ""
2015 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2016 msgstr ""
2017 "<p>O K3b não conseguiu desmontar a mídia <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - "
2018 "%3</em>"
2019 
2020 #: k3bdiskinfoview.cpp:81
2021 #, kde-format
2022 msgid "No medium present"
2023 msgstr "Nenhuma mídia presente"
2024 
2025 #: k3bdiskinfoview.cpp:110
2026 #, kde-format
2027 msgid "Medium"
2028 msgstr "Mídia"
2029 
2030 #: k3bdiskinfoview.cpp:114
2031 #, kde-format
2032 msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
2033 msgstr "Informações do sistema de arquivos ISO 9660"
2034 
2035 #: k3bdiskinfoview.cpp:119
2036 #, kde-format
2037 msgid "Tracks"
2038 msgstr "Trilhas"
2039 
2040 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
2041 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349
2042 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306
2043 #, kde-format
2044 msgid "Audio"
2045 msgstr "Áudio"
2046 
2047 #: k3bdiskinfoview.cpp:193
2048 #, kde-format
2049 msgid "Data/Mode1"
2050 msgstr "Dados/Modo1"
2051 
2052 #: k3bdiskinfoview.cpp:195
2053 #, kde-format
2054 msgid "Data/Mode2"
2055 msgstr "Dados/Modo2"
2056 
2057 #: k3bdiskinfoview.cpp:197
2058 #, kde-format
2059 msgid "Data/Mode2 XA Form1"
2060 msgstr "Dados/Modo2 XA Forma 1"
2061 
2062 #: k3bdiskinfoview.cpp:199
2063 #, kde-format
2064 msgid "Data/Mode2 XA Form2"
2065 msgstr "Dados/Modo2 XA Forma 2"
2066 
2067 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153
2068 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
2069 #, kde-format
2070 msgid "Data"
2071 msgstr "Dados"
2072 
2073 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2074 #, kde-format
2075 msgid "copy"
2076 msgstr "cópia"
2077 
2078 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2079 #, kde-format
2080 msgid "no copy"
2081 msgstr "sem cópia"
2082 
2083 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2084 #, kde-format
2085 msgid "preemp"
2086 msgstr "preemp"
2087 
2088 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2089 #, kde-format
2090 msgid "no preemp"
2091 msgstr "sem preemp"
2092 
2093 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2094 #, kde-format
2095 msgid "incremental"
2096 msgstr "incremental"
2097 
2098 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2099 #, kde-format
2100 msgid "uninterrupted"
2101 msgstr "ininterrupta"
2102 
2103 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59
2104 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60
2105 #, kde-format
2106 msgid "CD-Text"
2107 msgstr "CD-Texto"
2108 
2109 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207
2110 #, kde-format
2111 msgid "Session %1"
2112 msgstr "Sessão %1"
2113 
2114 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
2115 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136
2116 #, kde-format
2117 msgid "Type"
2118 msgstr "Tipo"
2119 
2120 #: k3bdiskinfoview.cpp:263
2121 #, kde-format
2122 msgid "Attributes"
2123 msgstr "Atributos"
2124 
2125 #: k3bdiskinfoview.cpp:265
2126 #, kde-format
2127 msgid "First-Last Sector"
2128 msgstr "Primeiro-último setor"
2129 
2130 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
2131 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159
2132 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194
2133 #, kde-format
2134 msgid "Length"
2135 msgstr "Duração"
2136 
2137 #: k3bdiskinfoview.cpp:307
2138 #, kde-format
2139 msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
2140 msgstr "Desconhecida (provavelmente CD-ROM)"
2141 
2142 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76
2143 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631
2144 #, kde-format
2145 msgid "Type:"
2146 msgstr "Tipo:"
2147 
2148 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217
2149 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251
2150 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267
2151 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306
2152 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403
2153 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159
2154 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269
2155 #, kde-format
2156 msgid "unknown"
2157 msgstr "desconhecido"
2158 
2159 #: k3bdiskinfoview.cpp:310
2160 #, kde-format
2161 msgid "Media ID:"
2162 msgstr "ID da mídia:"
2163 
2164 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317
2165 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
2166 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
2167 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854
2168 #, kde-format
2169 msgid "%1 min"
2170 msgstr "%1 min"
2171 
2172 #: k3bdiskinfoview.cpp:311
2173 #, kde-format
2174 msgid "Capacity:"
2175 msgstr "Capacidade:"
2176 
2177 #: k3bdiskinfoview.cpp:313
2178 #, kde-format
2179 msgid "Used Capacity:"
2180 msgstr "Capacidade usada:"
2181 
2182 #: k3bdiskinfoview.cpp:317
2183 #, kde-format
2184 msgid "Remaining:"
2185 msgstr "Restante:"
2186 
2187 #: k3bdiskinfoview.cpp:318
2188 #, kde-format
2189 msgid "Rewritable:"
2190 msgstr "Regravável:"
2191 
2192 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "Availability"
2195 msgid "yes"
2196 msgstr "sim"
2197 
2198 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "Availability"
2201 msgid "no"
2202 msgstr "não"
2203 
2204 #: k3bdiskinfoview.cpp:319
2205 #, kde-format
2206 msgid "Appendable:"
2207 msgstr "Adicionável:"
2208 
2209 #: k3bdiskinfoview.cpp:320
2210 #, kde-format
2211 msgid "Empty:"
2212 msgstr "Vazia:"
2213 
2214 #: k3bdiskinfoview.cpp:322
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Number of layers on an optical medium"
2217 msgid "Layers:"
2218 msgstr "Camadas:"
2219 
2220 #: k3bdiskinfoview.cpp:328
2221 #, kde-format
2222 msgid "not formatted"
2223 msgstr "não formatada"
2224 
2225 #: k3bdiskinfoview.cpp:331
2226 #, kde-format
2227 msgid "incomplete"
2228 msgstr "incompleta"
2229 
2230 #: k3bdiskinfoview.cpp:334
2231 #, kde-format
2232 msgid "in progress"
2233 msgstr "em progresso"
2234 
2235 #: k3bdiskinfoview.cpp:337
2236 #, kde-format
2237 msgid "complete"
2238 msgstr "concluído"
2239 
2240 #: k3bdiskinfoview.cpp:340
2241 #, kde-format
2242 msgid "unknown state"
2243 msgstr "estado desconhecido"
2244 
2245 #: k3bdiskinfoview.cpp:343
2246 #, kde-format
2247 msgid "Background Format:"
2248 msgstr "Formatação em segundo plano:"
2249 
2250 #: k3bdiskinfoview.cpp:346
2251 #, kde-format
2252 msgid "Sessions:"
2253 msgstr "Sessões:"
2254 
2255 #: k3bdiskinfoview.cpp:368
2256 #, kde-format
2257 msgid "Supported writing speeds:"
2258 msgstr "Velocidades de gravação suportadas:"
2259 
2260 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194
2261 #, kde-format
2262 msgid "System Id:"
2263 msgstr "Id do sistema:"
2264 
2265 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202
2266 #, kde-format
2267 msgid "Volume Id:"
2268 msgstr "Id do volume:"
2269 
2270 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210
2271 #, kde-format
2272 msgid "Volume Set Id:"
2273 msgstr "Id do conjunto de volumes:"
2274 
2275 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218
2276 #, kde-format
2277 msgid "Publisher Id:"
2278 msgstr "Id do publicador:"
2279 
2280 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226
2281 #, kde-format
2282 msgid "Preparer Id:"
2283 msgstr "Id do preparador:"
2284 
2285 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233
2286 #, kde-format
2287 msgid "Application Id:"
2288 msgstr "Id do aplicativo:"
2289 
2290 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184
2291 #, kde-format
2292 msgid "Volume Size:"
2293 msgstr "Tamanho do volume:"
2294 
2295 #: k3bdiskinfoview.cpp:390
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Size of one block, always 2048"
2298 msgid "%1 B"
2299 msgstr "%1 B"
2300 
2301 #: k3bdiskinfoview.cpp:391
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
2304 msgid "1 block"
2305 msgid_plural "%1 blocks"
2306 msgstr[0] "1 bloco"
2307 msgstr[1] "%1 blocos"
2308 
2309 #: k3bdiskinfoview.cpp:392
2310 #, kde-format
2311 msgid "1 B"
2312 msgid_plural "%1 B"
2313 msgstr[0] "1 B"
2314 msgstr[1] "%1 B"
2315 
2316 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83
2317 #, kde-format
2318 msgid "Waiting for Disk"
2319 msgstr "Aguardando pelo disco"
2320 
2321 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106
2322 #, kde-format
2323 msgid "Eject"
2324 msgstr "Ejetar"
2325 
2326 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110
2327 #, kde-format
2328 msgid "Load"
2329 msgstr "Carregar"
2330 
2331 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118
2332 #, kde-format
2333 msgid "Found medium:"
2334 msgstr "Mídia encontrada:"
2335 
2336 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362
2337 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448
2338 #, kde-format
2339 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
2340 msgstr "Mídia %1 encontrada em %2 - %3. Deseja sobrescreve-la?"
2341 
2342 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367
2343 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517
2344 #, kde-format
2345 msgid "Found %1"
2346 msgstr "Encontrado %1"
2347 
2348 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334
2349 #, kde-format
2350 msgid "Preformatting DVD+RW"
2351 msgstr "Pré-formatando o DVD+RW"
2352 
2353 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512
2354 #, kde-format
2355 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
2356 msgstr "Mídia %1 encontrada em %2 - %3. Deve ser formatada?"
2357 
2358 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518
2359 #, kde-format
2360 msgid "&Format"
2361 msgstr "&Formatar"
2362 
2363 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541
2364 #, kde-format
2365 msgid "Formatting DVD-RW"
2366 msgstr "Formatando DVD-RW"
2367 
2368 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577
2369 #, kde-format
2370 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
2371 msgstr "Foi encontrada uma mídia regravável em %1 - %2. Deseja apagá-la?"
2372 
2373 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579
2374 #, kde-format
2375 msgid "Found Rewritable Disk"
2376 msgstr "Disco regravável encontrado"
2377 
2378 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580
2379 #, kde-format
2380 msgid "E&rase"
2381 msgstr "&Apagar"
2382 
2383 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
2384 #, kde-format
2385 msgid "Erasing CD-RW"
2386 msgstr "Apagando CD-RW"
2387 
2388 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657
2389 #, kde-format
2390 msgid "Waiting for Medium"
2391 msgstr "Aguardando pela mídia"
2392 
2393 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722
2394 #, kde-format
2395 msgid "Erasing failed."
2396 msgstr "Falha ao apagar."
2397 
2398 #: k3bfileview.cpp:67
2399 #, kde-format
2400 msgid "Filter:"
2401 msgstr "Filtro:"
2402 
2403 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
2404 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466
2405 #, kde-format
2406 msgid "All Files"
2407 msgstr "Todos os arquivos"
2408 
2409 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85
2410 #, kde-format
2411 msgid "Sound Files"
2412 msgstr "Arquivos de som"
2413 
2414 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86
2415 #, kde-format
2416 msgid "Wave Sound Files"
2417 msgstr "Arquivos de som WAV"
2418 
2419 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87
2420 #, kde-format
2421 msgid "MP3 Sound Files"
2422 msgstr "Arquivos de som MP3"
2423 
2424 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88
2425 #, kde-format
2426 msgid "Ogg Vorbis Sound Files"
2427 msgstr "Arquivos de som Ogg Vorbis"
2428 
2429 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89
2430 #, kde-format
2431 msgid "MPEG Video Files"
2432 msgstr "Arquivos de vídeo MPEG"
2433 
2434 #: k3bfileview.cpp:94
2435 #, kde-format
2436 msgid "Show Bookmarks"
2437 msgstr "Mostrar favoritos"
2438 
2439 #: k3binteractiondialog.cpp:70
2440 #, kde-format
2441 msgid "Load default settings"
2442 msgstr "Carregar configurações padrão"
2443 
2444 #: k3binteractiondialog.cpp:71
2445 #, kde-format
2446 msgid "Load saved settings"
2447 msgstr "Carregar configurações salvas"
2448 
2449 #: k3binteractiondialog.cpp:72
2450 #, kde-format
2451 msgid "Load last used settings"
2452 msgstr "Carregar as últimas configurações usadas"
2453 
2454 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139
2455 #, kde-format
2456 msgid "Start"
2457 msgstr "Iniciar"
2458 
2459 #: k3binteractiondialog.cpp:98
2460 #, kde-format
2461 msgid "Start the task"
2462 msgstr "Inicia a tarefa"
2463 
2464 #: k3binteractiondialog.cpp:189
2465 #, kde-format
2466 msgid "Load default or saved settings"
2467 msgstr "Carrega as configurações padrão ou salvas"
2468 
2469 #: k3binteractiondialog.cpp:190
2470 #, kde-format
2471 msgid "Save current settings to reuse them later"
2472 msgstr "Salva as configurações atuais para usá-las posteriormente"
2473 
2474 #: k3binteractiondialog.cpp:194
2475 #, kde-format
2476 msgid ""
2477 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
2478 "saved before, or the last used ones."
2479 msgstr ""
2480 "<p>Carregar um conjunto de configurações: as configurações padrão do K3b, as "
2481 "configurações previamente salvas ou as usadas da última vez."
2482 
2483 #: k3binteractiondialog.cpp:196
2484 #, kde-format
2485 msgid ""
2486 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
2487 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
2488 "are not overwritten by this.</b>"
2489 msgstr ""
2490 "<p>Salva as configurações atuais do diálogo de ação.<p>Estas configurações "
2491 "podem ser carregadas com o botão <em>Carregar configurações salvas</em>."
2492 "<p><b>Os padrões do K3b não são sobrescritos por esta opção.</b>"
2493 
2494 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208
2495 #, kde-format
2496 msgid "Overall progress:"
2497 msgstr "Progresso total:"
2498 
2499 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230
2500 #, kde-format
2501 msgid "Show Debugging Output"
2502 msgstr "Mostrar saída de depuração"
2503 
2504 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
2507 msgid "%1 of %2"
2508 msgstr "%1 de %2"
2509 
2510 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2513 msgid "Elapsed time: %1"
2514 msgstr "Tempo decorrido: %1"
2515 
2516 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382
2517 #, kde-format
2518 msgid "Success."
2519 msgstr "Sucesso."
2520 
2521 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389
2522 #, kde-format
2523 msgid "Successfully finished."
2524 msgstr "Concluído com sucesso."
2525 
2526 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398
2527 #, kde-format
2528 msgid "Canceled."
2529 msgstr "Cancelado."
2530 
2531 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401
2532 #, kde-format
2533 msgid "Error."
2534 msgstr "Erro."
2535 
2536 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403
2537 #, kde-format
2538 msgid "Finished with errors"
2539 msgstr "Concluído com erros"
2540 
2541 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484
2542 #, kde-format
2543 msgid "Do you really want to cancel?"
2544 msgstr "Deseja realmente cancelar?"
2545 
2546 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485
2547 #, kde-format
2548 msgid "Cancel Confirmation"
2549 msgstr "Confirmação de cancelamento"
2550 
2551 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2554 msgid "Remaining: %1"
2555 msgstr "Restante: %1"
2556 
2557 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39
2558 #, kde-format
2559 msgid "Device in use"
2560 msgstr "Dispositivo em uso"
2561 
2562 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46
2563 #, kde-format
2564 msgid "Continue"
2565 msgstr "Continuar"
2566 
2567 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50
2568 #, kde-format
2569 msgid "Quit the other applications"
2570 msgstr "Fechar os outros aplicativos"
2571 
2572 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82
2573 #, kde-format
2574 msgid "Check again"
2575 msgstr "Verificar novamente"
2576 
2577 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73
2578 #, kde-format
2579 msgid ""
2580 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
2581 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
2582 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
2583 "down an application does not happen instantly. In that case you might have "
2584 "to use the '%3' button."
2585 msgstr ""
2586 "<p>O dispositivo <b>'%1'</b> já está sendo usado por outros aplicativos (<em>"
2587 "%2</em>).<p>É altamente recomendado fechá-los antes de continuar. Caso "
2588 "contrário, o K3b pode não ser capaz de obter acesso completo ao dispositivo."
2589 "<p><em>Dica: Algumas vezes o aplicativo não é encerrado imediatamente. Neste "
2590 "caso, talvez você tenha que usar o botão '%3'."
2591 
2592 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100
2593 #, kde-format
2594 msgid "www"
2595 msgstr "www"
2596 
2597 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102
2598 #, kde-format
2599 msgid ""
2600 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
2601 msgstr "<p>Deseja realmente que o K3b encerre os processos: <em>%1</em>?</p>"
2602 
2603 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
2604 #, kde-format
2605 msgid "Kill the processes?"
2606 msgstr "Finalizar os processos?"
2607 
2608 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104
2609 #, kde-format
2610 msgid "Kill"
2611 msgstr "Finalizar"
2612 
2613 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27
2614 #, kde-format
2615 msgid "Medium Selection"
2616 msgstr "Seleção da mídia"
2617 
2618 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30
2619 #, kde-format
2620 msgid "Please select a medium:"
2621 msgstr "Selecione uma mídia:"
2622 
2623 #: k3bmediumdelegate.cpp:134
2624 #, kde-format
2625 msgid "%2 in %1 track"
2626 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
2627 msgstr[0] "%2 em %1 faixa"
2628 msgstr[1] "%2 em %1 faixas"
2629 
2630 #: k3bmediumdelegate.cpp:138
2631 #, kde-format
2632 msgid " and %1 session"
2633 msgid_plural " and %1 sessions"
2634 msgstr[0] " e %1 sessão"
2635 msgstr[1] " e %1 sessões"
2636 
2637 #: k3bmediumdelegate.cpp:151
2638 #, kde-format
2639 msgid "Free space: %1"
2640 msgstr "Espaço livre: %1"
2641 
2642 #: k3bmediumdelegate.cpp:163
2643 #, kde-format
2644 msgid "Capacity: %1"
2645 msgstr "Capacidade: %1"
2646 
2647 #: k3bprojectmanager.cpp:203
2648 #, kde-format
2649 msgid "AudioCD%1"
2650 msgstr "CDÁudio%1"
2651 
2652 #: k3bprojectmanager.cpp:209
2653 #, kde-format
2654 msgid "Data%1"
2655 msgstr "Dados%1"
2656 
2657 #: k3bprojectmanager.cpp:215
2658 #, kde-format
2659 msgid "MixedCD%1"
2660 msgstr "CDMisto%1"
2661 
2662 #: k3bprojectmanager.cpp:221
2663 #, kde-format
2664 msgid "VideoCD%1"
2665 msgstr "CDVídeo%1"
2666 
2667 #: k3bprojectmanager.cpp:227
2668 #, kde-format
2669 msgid "eMovix%1"
2670 msgstr "eMovix%1"
2671 
2672 #: k3bprojectmanager.cpp:234
2673 #, kde-format
2674 msgid "VideoDVD%1"
2675 msgstr "DVDVídeo%1"
2676 
2677 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51
2678 #, kde-format
2679 msgid "Project"
2680 msgstr "Projeto"
2681 
2682 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54
2683 #, kde-format
2684 msgid "Temp:"
2685 msgstr "Temp:"
2686 
2687 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115
2688 #, kde-format
2689 msgid "No info"
2690 msgstr "Sem informações"
2691 
2692 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158
2693 #, kde-format
2694 msgid "One file in %2"
2695 msgid_plural "%1 files in %2"
2696 msgstr[0] "Um arquivo em %2"
2697 msgstr[1] "%1 arquivos em %2"
2698 
2699 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161
2700 #, kde-format
2701 msgid "one folder"
2702 msgid_plural "%1 folders"
2703 msgstr[0] "uma pasta"
2704 msgstr[1] "%1 pastas"
2705 
2706 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188
2707 #, kde-format
2708 msgid "Audio CD (1 track)"
2709 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
2710 msgstr[0] "CD de áudio (1 faixa)"
2711 msgstr[1] "CD de áudio (%1 faixas)"
2712 
2713 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194
2714 #, kde-format
2715 msgid "Data Project (%1)"
2716 msgstr "Projeto de dados (%1)"
2717 
2718 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201
2719 #, kde-format
2720 msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
2721 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
2722 msgstr[0] "CD em modo misto (1 faixa e %2)"
2723 msgstr[1] "CD em modo misto (%1 faixas e %2)"
2724 
2725 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208
2726 #, kde-format
2727 msgid "Video CD (1 track)"
2728 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
2729 msgstr[0] "CD de vídeo (1 trilha)"
2730 msgstr[1] "CD de vídeo (%1 trilhas)"
2731 
2732 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214
2733 #, kde-format
2734 msgid "eMovix Project (%1)"
2735 msgstr "Projeto eMovix (%1)"
2736 
2737 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220
2738 #, kde-format
2739 msgid "Video DVD (%1)"
2740 msgstr "DVD de vídeo (%1)"
2741 
2742 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90
2743 #, kde-format
2744 msgid "System Configuration Problems"
2745 msgstr "Problemas na configuração do sistema"
2746 
2747 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91
2748 #, kde-format
2749 msgid "1 problem"
2750 msgid_plural "%1 problems"
2751 msgstr[0] "1 problema"
2752 msgstr[1] "%1 problemas"
2753 
2754 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98
2755 #, kde-format
2756 msgid "Configure K3b..."
2757 msgstr "Configurar o K3b..."
2758 
2759 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108
2760 #, kde-format
2761 msgid "Do not show again"
2762 msgstr "Não mostrar novamente"
2763 
2764 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144
2765 #, kde-format
2766 msgid "Solution"
2767 msgstr "Solução"
2768 
2769 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
2770 #, kde-format
2771 msgid "No optical drive found."
2772 msgstr "Nenhuma unidade ótica encontrada."
2773 
2774 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180
2775 #, kde-format
2776 msgid "K3b did not find any optical device in your system."
2777 msgstr "O K3b não encontrou nenhuma unidade ótica no seu sistema."
2778 
2779 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182
2780 #, kde-format
2781 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
2782 msgstr ""
2783 "Certifique-se de que o daemon HAL está em execução, ele é usado pelo K3b "
2784 "para encontrar os dispositivos."
2785 
2786 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
2787 #, kde-format
2788 msgid "No CD/DVD/BD writer found."
2789 msgstr "Nenhum gravador de CD/DVD/BD encontrado."
2790 
2791 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
2792 #, kde-format
2793 msgid ""
2794 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
2795 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
2796 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
2797 "creation."
2798 msgstr ""
2799 "O K3b não encontrou um dispositivo óptico de gravação no seu sistema. Por "
2800 "isso, você não será capaz de gravar CDs ou DVDs. Entretanto, você ainda pode "
2801 "usar outros recursos do K3b, como a extração de faixas de áudio, a conversão "
2802 "de áudio ou a criação de imagens ISO 9660."
2803 
2804 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262
2805 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304
2806 #, kde-format
2807 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
2808 msgstr "Permissões insuficientes para o executável %1: %2"
2809 
2810 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209
2811 #, kde-format
2812 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
2813 msgstr "Na verdade o K3b usa o cdrecord para gravar os CDs."
2814 
2815 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264
2816 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308
2817 #, kde-format
2818 msgid ""
2819 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
2820 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
2821 "\"%1\" group."
2822 msgstr ""
2823 "Verifique as permissões em Configurações -> Configurar o K3b... -> Programas "
2824 "-> Permissões. Se o valor padrão do K3b estiver definido, certifique-se de "
2825 "que você é membro do grupo \"%1\"."
2826 
2827 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
2828 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314
2829 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
2830 #, kde-format
2831 msgid "Unable to find %1 executable"
2832 msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1"
2833 
2834 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210
2835 #, kde-format
2836 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
2837 msgstr "Instale o pacote cdrtools que contém o cdrecord."
2838 
2839 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
2840 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
2841 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476
2842 #, kde-format
2843 msgid "Used %1 version %2 is outdated"
2844 msgstr "A versão do %1 que está sendo usada, %2, está desatualizada"
2845 
2846 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217
2847 #, kde-format
2848 msgid ""
2849 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
2850 "recommended to at least use version 2.0."
2851 msgstr ""
2852 "Apesar do K3b suportar todas as versões do cdrtools desde a 1.10, é "
2853 "altamente recomendado usar pelo menos a versão 2.0."
2854 
2855 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
2856 #, kde-format
2857 msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
2858 msgstr "Instale uma versão mais recente do cdrtools."
2859 
2860 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236
2861 #, kde-format
2862 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
2863 msgstr "%1 será executado com privilégios de root no kernel >=2.6.8"
2864 
2865 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237
2866 #, kde-format
2867 msgid ""
2868 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
2869 "reasons anymore."
2870 msgstr ""
2871 "Por questões de segurança, a partir do kernel 2.6.8 do Linux, o %1 não "
2872 "funcionará mais quando executado com SUID de root."
2873 
2874 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
2875 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284
2876 #, kde-format
2877 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
2878 msgstr "Clique em \"Configurar o K3b...\" para resolver este problema."
2879 
2880 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280
2881 #, kde-format
2882 msgid "%1 will be run without root privileges"
2883 msgstr "O %1 não será executado com privilégios de root"
2884 
2885 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
2886 #, kde-format
2887 msgid ""
2888 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
2889 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
2890 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
2891 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
2892 "way."
2893 msgstr ""
2894 "É altamente recomendado configurar o cdrecord para ser executado com "
2895 "privilégios de root, já que assim o cdrecord será executado com alta "
2896 "prioridade, que aumenta a estabilidade geral do processo de gravação. Além "
2897 "disso, ele permitirá modificar o tamanho do buffer de gravação usado e "
2898 "muitos dos problemas do usuário podem ser resolvidos desta maneira."
2899 
2900 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271
2901 #, kde-format
2902 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
2903 msgstr "Na verdade o K3b usa o cdrdao para gravar os CDs."
2904 
2905 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272
2906 #, kde-format
2907 msgid "Install the cdrdao package."
2908 msgstr "Instale o pacote cdrdao."
2909 
2910 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281
2911 #, kde-format
2912 msgid ""
2913 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
2914 "increase the overall stability of the burning process."
2915 msgstr ""
2916 "É altamente recomendado configurar o cdrdao para ser executado com "
2917 "privilégios de root, para aumentar a estabilidade geral do processo de "
2918 "gravação."
2919 
2920 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293
2921 #, kde-format
2922 msgid ""
2923 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
2924 "growisofs with DVD and BD."
2925 msgstr ""
2926 "O cdrskin pode substituir o cdrecord para CDs de dados e áudio, e o "
2927 "growisofs para DVD e Blu-ray."
2928 
2929 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295
2930 #, kde-format
2931 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
2932 msgstr "Considere instalar os pacotes libburn e cdrskin."
2933 
2934 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315
2935 #, kde-format
2936 msgid ""
2937 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
2938 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
2939 msgstr ""
2940 "Na verdade o K3b usa o growisofs para gravar DVDs. Sem o growisofs você não "
2941 "será capaz de gravar DVDs. Certifique-se de instalar pelo menos a versão "
2942 "5.10."
2943 
2944 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361
2945 #, kde-format
2946 msgid "Install the dvd+rw-tools package."
2947 msgstr "Instale o pacote dvd+rw-tools."
2948 
2949 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324
2950 #, kde-format
2951 msgid ""
2952 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
2953 "will not work and K3b will refuse to use them."
2954 msgstr ""
2955 "O K3b necessita pelo menos da versão 5.10 do growisofs para gravar DVDs. "
2956 "Todas as versões antigas não funcionarão e o K3b irá se recusar a usá-las."
2957 
2958 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334
2959 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375
2960 #, kde-format
2961 msgid "Install a more recent version of %1."
2962 msgstr "Instale uma versão mais recente do %1."
2963 
2964 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331
2965 #, kde-format
2966 msgid ""
2967 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
2968 "sessions using a growisofs version older than 5.12."
2969 msgstr ""
2970 "O K3b não será capaz de copiar DVDs em tempo real ou gravar um DVD+RW com "
2971 "múltiplas sessões, usando uma versão do growisofs anterior à 5.12."
2972 
2973 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339
2974 #, kde-format
2975 msgid ""
2976 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
2977 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
2978 "than 7.0."
2979 msgstr ""
2980 "É altamente recomendado usar o growisofs 7.0 ou superior. O K3b não será "
2981 "capaz de gravar um DVD+RW com múltiplas sessões, usando uma versão do "
2982 "growisofs anterior à 7.0."
2983 
2984 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
2985 #, kde-format
2986 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
2987 msgstr "O K3b usa o dvd+rw-format para formatar DVD-RWs e DVD+RWs."
2988 
2989 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
2990 #, kde-format
2991 msgid ""
2992 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
2993 "problems when creating data projects."
2994 msgstr ""
2995 "O K3b necessita pelo menos da versão 1.14 do mkisofs. As versões mais "
2996 "antigas podem causar problemas durante a criação de projetos de dados."
2997 
2998 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397
2999 #, kde-format
3000 msgid "Device %1 - %2 is automounted."
3001 msgstr "O dispositivo %1 - %2 é montado automaticamente."
3002 
3003 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399
3004 #, kde-format
3005 msgid ""
3006 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
3007 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
3008 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
3009 msgstr ""
3010 "O K3b não é capaz de desmontar dispositivos montados automaticamente. Por "
3011 "isso, especificamente, a regravação de DVD+RW pode falhar. Não é necessário "
3012 "relatar isto como um erro ou como um recurso desejado; não é possível "
3013 "resolver este problema no K3b."
3014 
3015 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
3016 #, kde-format
3017 msgid ""
3018 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
3019 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
3020 msgstr ""
3021 "Substitua as entradas de automontagem em /etc/fstab pelas de estilo antigo "
3022 "ou use alguma solução para montagem no nível de usuário, como o pmount ou "
3023 "ivman."
3024 
3025 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412
3026 #, kde-format
3027 msgid "No ATAPI writing support in kernel"
3028 msgstr "Nenhum suporte para gravação ATAPI no kernel"
3029 
3030 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413
3031 #, kde-format
3032 msgid ""
3033 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
3034 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
3035 msgstr ""
3036 "Seu kernel não suporta gravação sem emulação SCSI mas existe pelo menos um "
3037 "gravador em seu sistema não configurado para usar emulação SCSI."
3038 
3039 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417
3040 #, kde-format
3041 msgid ""
3042 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
3043 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
3044 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
3045 msgstr ""
3046 "A melhor, e recomendada, solução, é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) "
3047 "para todos os dispositivos. Desta maneira, você não terá nenhum problema. "
3048 "Esteja ciente de que você ainda pode habilitar o DMA em unidades com "
3049 "emulação ide-scsi."
3050 
3051 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452
3052 #, kde-format
3053 msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
3054 msgstr "%1 %2 não suporta ATAPI"
3055 
3056 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455
3057 #, kde-format
3058 msgid ""
3059 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
3060 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
3061 "configured to use SCSI emulation."
3062 msgstr ""
3063 "A versão configurada do %1 não suporta gravação para dispositivos ATAPI sem "
3064 "emulação SCSI mas existe pelo menos um gravador em seu sistema não "
3065 "configurado para usar emulação SCSI."
3066 
3067 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463
3068 #, kde-format
3069 msgid ""
3070 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
3071 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
3072 "install (or select as the default) a more recent version of %1."
3073 msgstr ""
3074 "A melhor, e recomendada, solução, é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) "
3075 "para todos os dispositivos de gravação. Desta maneira, você não terá nenhum "
3076 "problema. Ou você pode, ainda, instalar (ou selecionar como padrão) uma "
3077 "versão mais recente do %1."
3078 
3079 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461
3080 #, kde-format
3081 msgid ""
3082 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
3083 msgstr ""
3084 "Instale o cdrdao >= 1.1.8, que tem suporte a gravação para dispositivos "
3085 "ATAPI diretamente."
3086 
3087 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477
3088 #, kde-format
3089 msgid ""
3090 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
3091 "version older than 6.0."
3092 msgstr ""
3093 "O K3b não será capaz de gravar mídias DVD-R de dupla camada usando uma "
3094 "versão do growisofs anterior à 6.0."
3095 
3096 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479
3097 #, kde-format
3098 msgid "Install a more recent version of growisofs."
3099 msgstr "Instale uma versão mais recente do growisofs."
3100 
3101 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
3102 #, kde-format
3103 msgid "No write access to device %1"
3104 msgstr "Sem acesso de gravação ao dispositivo %1"
3105 
3106 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
3107 #, kde-format
3108 msgid ""
3109 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
3110 "it you might encounter problems with %1 - %2"
3111 msgstr ""
3112 "O K3b precisa de acesso de gravação em todos os dispositivos, para executar "
3113 "certas tarefas. Sem ele você pode encontrar problemas com %1 - %2"
3114 
3115 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494
3116 #, kde-format
3117 msgid ""
3118 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
3119 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
3120 msgstr ""
3121 "Certifique-se de que você possui acesso de gravação em %1. No caso de você "
3122 "não estar usando devfs ou udev, clique em \"Modificar permissões...\" e "
3123 "configure as permissões na mão."
3124 
3125 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
3126 #, kde-format
3127 msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
3128 msgstr "DMA desabilitado no dispositivo %1 - %2"
3129 
3130 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501
3131 #, kde-format
3132 msgid ""
3133 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
3134 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
3135 "cause."
3136 msgstr ""
3137 "Habilitar o DMA aumenta bastante o desempenho de leitura/gravação nos "
3138 "dispositivos de CD/DVD/BD mais modernos. Se você tiver problemas com "
3139 "velocidades de gravação muito baixas, esta é a causa mais provável."
3140 
3141 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504
3142 #, kde-format
3143 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
3144 msgstr "Habilite o DMA temporariamente como root com o 'hdparm -d 1 %1'."
3145 
3146 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519
3147 #, kde-format
3148 msgid "User parameters specified for external program %1"
3149 msgstr "Parâmetros do usuário especificados para o programa externo %1"
3150 
3151 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520
3152 #, kde-format
3153 msgid ""
3154 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
3155 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
3156 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
3157 msgstr ""
3158 "Algumas vezes, pode ser necessário especificar parâmetros do usuário, em "
3159 "conjunto com os parâmetros gerados pelo K3b. Isto é simplesmente um aviso, "
3160 "para certificar que estes parâmetros são realmente desejados, e não farão "
3161 "parte de algum relatório de erros."
3162 
3163 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523
3164 #, kde-format
3165 msgid ""
3166 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
3167 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
3168 msgstr ""
3169 "Para remover os parâmetros do usuário para o programa externo %1 abra a "
3170 "página 'Programas' na configurações do K3b e selecione a aba 'Parâmetros do "
3171 "usuário'."
3172 
3173 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545
3174 #, kde-format
3175 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
3176 msgstr "O plugin de decodificação de áudio MP3 não foi encontrado."
3177 
3178 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546
3179 #, kde-format
3180 msgid ""
3181 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
3182 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
3183 "not include MP3 support for legal reasons."
3184 msgstr ""
3185 "O K3b não pôde carregar ou encontrar o plugin de decodificação de MP3. Isto "
3186 "significa que você não será capaz de criar CDs de áudio a partir de arquivos "
3187 "MP3. Muitas distribuições Linux não incluem suporte a MP3 por razões de "
3188 "natureza jurídica."
3189 
3190 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549
3191 #, kde-format
3192 msgid ""
3193 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
3194 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
3195 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
3196 "installation of MP3 support via an online update tool."
3197 msgstr ""
3198 "Para habilitar o suporte a MP3, por favor instale a biblioteca MAD para "
3199 "decodificação de MP3, assim como o plugin do K3b MAD para decodificação de "
3200 "MP3 (que já deve estar instalado, mas desabilitado devido a falta da "
3201 "libmad). Algumas distribuições permitem a instalação do suporte a MP3 "
3202 "através de ferramentas de atualização online."
3203 
3204 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564
3205 #, kde-format
3206 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
3207 msgstr "O conjunto de caracteres local do sistema é ANSI_X3.4-1968"
3208 
3209 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565
3210 #, kde-format
3211 msgid ""
3212 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
3213 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
3214 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
3215 "will result in problems when creating data projects."
3216 msgstr ""
3217 "Seu conjunto de caracteres local do sistema (isto é, o conjunto de "
3218 "caracteres usado para codificar os nomes de arquivos) está definido como "
3219 "ANSI_X3.4-1968. É altamente improvável que isso foi feito intencionalmente. "
3220 "O mais provável é que o local nem mesmo esteja definido. Uma configuração "
3221 "inválida irá resultar em problemas ao criar projetos de dados."
3222 
3223 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
3224 #, kde-format
3225 msgid ""
3226 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
3227 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
3228 msgstr ""
3229 "Para configurar corretamente o conjunto de caracteres local, certifique-se "
3230 "que as variáveis de ambiente LC_* estejam definidas. Normalmente as "
3231 "ferramentas de configuração da distribuição cuidam disso."
3232 
3233 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582
3234 #, kde-format
3235 msgid "Running K3b as root user"
3236 msgstr "Executando K3b como superusuário"
3237 
3238 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583
3239 #, kde-format
3240 msgid ""
3241 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
3242 "introduces unnecessary security risks."
3243 msgstr ""
3244 "Não é recomendado executar o K3b com privilégios de superusuário. Isso "
3245 "resulta em riscos à segurança desnecessários."
3246 
3247 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585
3248 #, kde-format
3249 msgid ""
3250 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
3251 "permissions appropriately."
3252 msgstr ""
3253 "Execute o K3b a partir de uma conta de usuário e configure o dispositivo e "
3254 "as ferramentas externas de maneira adequada."
3255 
3256 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
3257 #, kde-format
3258 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
3259 msgstr "Esta segunda opção pode ser feita através de \"Configurar o K3b...\"."
3260 
3261 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617
3262 #, kde-format
3263 msgid "System configured properly"
3264 msgstr "Sistema configurado corretamente"
3265 
3266 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618
3267 #, kde-format
3268 msgid "No problems found in system configuration."
3269 msgstr "Nenhum problema foi encontrado nas configurações do sistema."
3270 
3271 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43
3272 #, kde-format
3273 msgid "Free space in temporary folder:"
3274 msgstr "Espaço livre na pasta temporária:"
3275 
3276 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69
3277 #, kde-format
3278 msgid "The folder in which to save the image files"
3279 msgstr "A pasta na qual os arquivos de imagem serão salvos"
3280 
3281 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73
3282 #, kde-format
3283 msgid ""
3284 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
3285 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
3286 "space."
3287 msgstr ""
3288 "<p>Esta é a pasta na qual o K3b salvará os <em>arquivos de imagem</em>."
3289 "<p>Certifique-se de que ela se encontra em uma partição que tenha espaço "
3290 "livre suficiente."
3291 
3292 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180
3293 #, kde-format
3294 msgid "Select Temporary Folder"
3295 msgstr "Selecionar pasta temporária"
3296 
3297 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182
3298 #, kde-format
3299 msgid "Wri&te image files to:"
3300 msgstr "&Gravar arquivos de imagem em:"
3301 
3302 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183
3303 #, kde-format
3304 msgid "Temporary Folder"
3305 msgstr "Pasta temporária"
3306 
3307 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186
3308 #, kde-format
3309 msgid "Select Temporary File"
3310 msgstr "Selecionar arquivo temporário"
3311 
3312 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
3313 #, kde-format
3314 msgid "Wri&te image file to:"
3315 msgstr "&Gravar arquivo de imagem em:"
3316 
3317 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189
3318 #, kde-format
3319 msgid "Temporary File"
3320 msgstr "Arquivo temporário"
3321 
3322 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
3323 #, kde-format
3324 msgid "Size of project:"
3325 msgstr "Tamanho do projeto:"
3326 
3327 #. i18n: ectx: Menu (project)
3328 #: k3bui.rc:4
3329 #, kde-format
3330 msgid "&Project"
3331 msgstr "&Projeto"
3332 
3333 #. i18n: ectx: Menu (tools)
3334 #: k3bui.rc:9
3335 #, kde-format
3336 msgid "&Tools"
3337 msgstr "Ferramen&tas"
3338 
3339 #. i18n: ectx: Menu (help)
3340 #: k3bui.rc:27
3341 #, kde-format
3342 msgid "&Help"
3343 msgstr "Aj&uda"
3344 
3345 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3346 #: k3bui.rc:32
3347 #, kde-format
3348 msgid "Main Toolbar"
3349 msgstr "Barra de ferramentas principal"
3350 
3351 #: k3bwelcomewidget.cpp:79
3352 #, kde-format
3353 msgid "More actions..."
3354 msgstr "Mais ações..."
3355 
3356 #: k3bwelcomewidget.cpp:262
3357 #, kde-format
3358 msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
3359 msgstr "Bem-vindo ao K3b &ndash; O criador de CD, DVD e Blu-ray"
3360 
3361 #: k3bwelcomewidget.cpp:264
3362 #, kde-format
3363 msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
3364 msgstr "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 Os autores do K3b"
3365 
3366 #: k3bwelcomewidget.cpp:398
3367 #, kde-format
3368 msgid "Add Button"
3369 msgstr "Adicionar botão"
3370 
3371 #: k3bwelcomewidget.cpp:421
3372 #, kde-format
3373 msgid "Remove Button"
3374 msgstr "Remover botão"
3375 
3376 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81
3377 #, kde-format
3378 msgid "Medium will be overwritten."
3379 msgstr "A mídia será sobrescrita."
3380 
3381 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115
3382 #, kde-format
3383 msgid "Burn Medium"
3384 msgstr "Gravar mídia"
3385 
3386 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121
3387 #, kde-format
3388 msgid "Speed:"
3389 msgstr "Velocidade:"
3390 
3391 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127
3392 #, kde-format
3393 msgid "Writing app:"
3394 msgstr "Aplicativo de gravação:"
3395 
3396 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159
3397 #, kde-format
3398 msgid "The medium that will be used for burning"
3399 msgstr "A mídia que será usada para gravação"
3400 
3401 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160
3402 #, kde-format
3403 msgid "The speed at which to burn the medium"
3404 msgstr "A velocidade na qual a mídia será gravada"
3405 
3406 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161
3407 #, kde-format
3408 msgid "The external application to actually burn the medium"
3409 msgstr "O aplicativo externo que efetivamente grava a mídia"
3410 
3411 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163
3412 #, kde-format
3413 msgid ""
3414 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
3415 "will only be one medium available which does not leave much choice."
3416 msgstr ""
3417 "<p>Selecione o gravador que você deseja usar para gravação.<p>Na maioria dos "
3418 "casos, existirá apenas um gravador disponível, o que não deixa muita opção."
3419 
3420 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166
3421 #, kde-format
3422 msgid ""
3423 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
3424 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
3425 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
3426 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
3427 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
3428 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
3429 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
3430 msgstr ""
3431 "<p>Selecione em qual velocidade você deseja gravar.<p><b>Automático</"
3432 "b><br>Esta opção escolherá a velocidade máxima de gravação possível com a "
3433 "mídia utilizada. Esta é a escolha recomendada para a maioria das mídias.</"
3434 "p><p><b>Ignorar</b> (somente para DVDs)<br>Isto deixará a escolha da "
3435 "velocidade para o dispositivo de gravação. Use isto se o K3b não for capaz "
3436 "de definir a velocidade de gravação.<p>1x refere-se a 175 KB/s para CDs, "
3437 "1385 KB/s para DVDs e 4496 KB/s para Blu-raus.</p><p><b>Atenção:</b> "
3438 "Certifique-se que seu sistema é capaz de enviar os dados rápido o bastante "
3439 "para prevenir esvaziamentos de buffer."
3440 
3441 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177
3442 #, kde-format
3443 msgid ""
3444 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
3445 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
3446 "application for every task automatically but in some cases it may be "
3447 "possible that one of the applications does not work as intended with a "
3448 "certain writer. In this case one may select the application manually."
3449 msgstr ""
3450 "<p>Na verdade o K3b usa as ferramentas de linha de comando cdrecord, "
3451 "growisofs e cdrdao para gravar um CD ou DVD.<p>Normalmente o K3b escolhe o "
3452 "aplicativo mais apropriado para cada tarefa automaticamente mas, em alguns "
3453 "casos, pode ser possível que um dos aplicativos não funcione como desejado "
3454 "com um certo gravador. Neste caso, pode-se selecionar o aplicativo "
3455 "manualmente."
3456 
3457 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394
3458 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
3459 #, kde-format
3460 msgid "Ignore"
3461 msgstr "Ignorar"
3462 
3463 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306
3464 #, kde-format
3465 msgid "More..."
3466 msgstr "Mais..."
3467 
3468 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596
3469 #, kde-format
3470 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
3471 msgstr ""
3472 "Digite a velocidade que o K3b deve usar para gravação (por exemplo: 16x)."
3473 
3474 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599
3475 #, kde-format
3476 msgid ""
3477 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
3478 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
3479 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
3480 "future sessions (Example: 16x)."
3481 msgstr ""
3482 "<p>O K3b não é capaz de determinar perfeitamente a velocidade máxima de "
3483 "gravação de um gravador óptico. A velocidade de gravação sempre é mostrada "
3484 "de acordo com a mídia inserida.<p>Digite a velocidade de gravação aqui, e o "
3485 "K3b se lembrará dela para as sessões futuras (por exemplo: 16x)."
3486 
3487 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620
3488 #, kde-format
3489 msgid "Set writing speed manually"
3490 msgstr "Definir velocidade de gravação manualmente"
3491 
3492 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17
3493 #, kde-format
3494 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
3495 msgstr ""
3496 "Deixar que o K3b selecione o modo mais apropriado. Esta é a seleção "
3497 "recomendada."
3498 
3499 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19
3500 #, kde-format
3501 msgid ""
3502 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
3503 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
3504 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
3505 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
3506 "compatibility."
3507 msgstr ""
3508 "<em>Disk At Once (Disco de Uma Vez)</em> ou mais corretamente <em>Session At "
3509 "Once (Sessão de Uma Vez)</em>. O laser nunca é desligado durante a gravação "
3510 "do CD ou DVD. Este é o modo indicado para gravar CDs de áudio uma vez que "
3511 "ele permite pré-intervalos diferentes de 2 segundos. Nem todos os gravadores "
3512 "suportam o DAO.<br>DVD-R(W)s gravados em DAO fornecem a melhor "
3513 "compatibilidade com DVD de vídeo."
3514 
3515 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
3519 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
3520 "writing multisession CDs."
3521 msgstr ""
3522 "<em>Track At Once (Trilha de Uma Vez)</em> deve ser suportado por todos os "
3523 "gravadores de CD. O laser será desligado após cada trilha.<br>A maioria dos "
3524 "gravadores de CD precisam deste modo para gravar CDs multissessão."
3525 
3526 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31
3527 #, kde-format
3528 msgid ""
3529 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
3530 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
3531 "in DAO and TAO."
3532 msgstr ""
3533 "Modo de gravação RAW. Os dados de correção de erro são criados por software "
3534 "ao invés do dispositivo de gravação.<br>Tente isto se seu gravador de CD "
3535 "falhar ao gravar em DAO e TAO."
3536 
3537 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
3541 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
3542 msgstr ""
3543 "Sequencial incremental é o modo de gravação padrão para DVD-R(W). Ele "
3544 "permite DVD-R(W)s multissessão. Ele somente se aplica a DVD-R(W)."
3545 
3546 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3550 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3551 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
3552 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
3553 "an already burned disk."
3554 msgstr ""
3555 "Sobrescrita restrita permite usar um DVD-RW como um DVD-RAM ou um DVD+RW. A "
3556 "mídia pode ser apenas sobrescrita. Não é possível gravar DVD-RWs "
3557 "multissessão neste modo, mas o K3b usa o growisofs para aumentar um sistema "
3558 "de arquivos ISO 9660 na primeira sessão, permitindo assim que novos arquivos "
3559 "sejam adicionados em um disco que já foi gravado."
3560 
3561 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94
3562 #, kde-format
3563 msgid "Select the writing mode to use"
3564 msgstr "Seleciona o modo de gravação a ser usado"
3565 
3566 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95
3567 #, kde-format
3568 msgid "Writing mode"
3569 msgstr "Modo de gravação"
3570 
3571 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
3575 "since there is only one way to write them."
3576 msgstr ""
3577 "Esteja ciente de que o modo de gravação é ignorado ao gravar DVD+R(W) e BD-"
3578 "R(E), uma vez que só existe uma maneira de gravá-los."
3579 
3580 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99
3581 #, kde-format
3582 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
3583 msgstr "A seleção dos modos de gravação depende da mídia inserida para gravar."
3584 
3585 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155
3586 #, kde-format
3587 msgid "DAO"
3588 msgstr "DAO"
3589 
3590 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157
3591 #, kde-format
3592 msgid "TAO"
3593 msgstr "TAO"
3594 
3595 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159
3596 #, kde-format
3597 msgid "RAW"
3598 msgstr "RAW"
3599 
3600 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161
3601 #, kde-format
3602 msgid "Restricted Overwrite"
3603 msgstr "Sobrescrita restrita"
3604 
3605 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163
3606 #, kde-format
3607 msgid "Incremental"
3608 msgstr "Incremental"
3609 
3610 #: main.cpp:25
3611 #, kde-format
3612 msgid "K3b"
3613 msgstr "K3b"
3614 
3615 #: main.cpp:26
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
3619 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
3620 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
3621 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
3622 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
3623 "features an advanced user might need."
3624 msgstr ""
3625 "<p>O K3b é um completo aplicativo para gravação e extração de CD/DVD/Blu-ray."
3626 "<br/>Ele suporta uma variedade de tipos de projetos, assim como a cópia de "
3627 "mídias ópticas, a gravação de diferentes tipos de imagens e a extração de "
3628 "CDs de áudio, CDs de vídeo e DVDs de vídeo.<br/>Sua interface acessível é "
3629 "destinada a qualquer tipo de usuário, tentando ser a mais simples possível "
3630 "aos iniciantes, enquanto oferece todos os recursos que um usuário avançado "
3631 "pode precisar."
3632 
3633 #: main.cpp:34
3634 #, kde-format
3635 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3636 msgstr "Copyright © 1998–2018 Os autores do K3b"
3637 
3638 #: main.cpp:36
3639 #, kde-format
3640 msgid "https://www.k3b.org"
3641 msgstr "https://www.k3b.org"
3642 
3643 #: main.cpp:40
3644 #, kde-format
3645 msgid "Leslie Zhai"
3646 msgstr "Leslie Zhai"
3647 
3648 #: main.cpp:40
3649 #, kde-format
3650 msgid "Maintainer"
3651 msgstr "Mantenedor"
3652 
3653 #: main.cpp:41
3654 #, kde-format
3655 msgid "Michał Małek"
3656 msgstr "Michał Małek"
3657 
3658 #: main.cpp:41
3659 #, kde-format
3660 msgid "Maintainer and current lead Developer"
3661 msgstr "Mantenedor e o principal desenvolvedor atual"
3662 
3663 #: main.cpp:42
3664 #, kde-format
3665 msgid "Sebastian Trüg"
3666 msgstr "Sebastian Trüg"
3667 
3668 #: main.cpp:42
3669 #, kde-format
3670 msgid "Main developer"
3671 msgstr "Desenvolvedor principal"
3672 
3673 #: main.cpp:43
3674 #, kde-format
3675 msgid "Christian Kvasny"
3676 msgstr "Christian Kvasny"
3677 
3678 #: main.cpp:43
3679 #, kde-format
3680 msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
3681 msgstr "Projeto e extração de CD de vídeo"
3682 
3683 #: main.cpp:44
3684 #, kde-format
3685 msgid "Montel Laurent"
3686 msgstr "Montel Laurent"
3687 
3688 #: main.cpp:44
3689 #, kde-format
3690 msgid "Initial port to KDE Platform 4"
3691 msgstr "Migração inicial para a plataforma do KDE 4"
3692 
3693 #: main.cpp:45
3694 #, kde-format
3695 msgid "Ralf Habacker"
3696 msgstr "Ralf Habacker"
3697 
3698 #: main.cpp:45
3699 #, kde-format
3700 msgid "Windows port"
3701 msgstr "Porte para o Windows"
3702 
3703 #: main.cpp:47
3704 #, kde-format
3705 msgid "Klaus-Dieter Krannich"
3706 msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
3707 
3708 #: main.cpp:47
3709 #, kde-format
3710 msgid "Advanced Cdrdao integration"
3711 msgstr "Integração avançada do Cdrdao"
3712 
3713 #: main.cpp:48
3714 #, kde-format
3715 msgid "Thomas Froescher"
3716 msgstr "Thomas Froescher"
3717 
3718 #: main.cpp:49
3719 #, kde-format
3720 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
3721 msgstr "Extração e codificação de DVD de vídeo em versões anteriores à 1.0."
3722 
3723 #: main.cpp:51
3724 #, kde-format
3725 msgid "Alexis Younes aka Ayo"
3726 msgstr "Alexis Younes, também chamado de Ayo"
3727 
3728 #: main.cpp:52
3729 #, kde-format
3730 msgid "For his bombastic artwork."
3731 msgstr "Por seu trabalho artístico bombástico."
3732 
3733 #: main.cpp:54
3734 #, kde-format
3735 msgid "Christoph Thielecke"
3736 msgstr "Christoph Thielecke"
3737 
3738 #: main.cpp:55
3739 #, kde-format
3740 msgid "For extensive testing and the first German translation."
3741 msgstr "Por testes extensivos e primeira tradução Alemã."
3742 
3743 #: main.cpp:57
3744 #, kde-format
3745 msgid "Andy Polyakov"
3746 msgstr "Andy Polyakov"
3747 
3748 #: main.cpp:58
3749 #, kde-format
3750 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
3751 msgstr "Pelo grande dvd+rw-tools e a bela cooperação."
3752 
3753 #: main.cpp:60
3754 #, kde-format
3755 msgid "Roberto De Leo"
3756 msgstr "Roberto De Leo"
3757 
3758 #: main.cpp:61
3759 #, kde-format
3760 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
3761 msgstr "Pelo pacote muito legal do eMovix e seu trabalho obsequioso."
3762 
3763 #: main.cpp:63
3764 #, kde-format
3765 msgid "John Steele Scott"
3766 msgstr "John Steele Scott"
3767 
3768 #: main.cpp:64
3769 #, kde-format
3770 msgid "For the flac decoding plugin."
3771 msgstr "Pelo plugin de decodificação flac."
3772 
3773 #: main.cpp:66
3774 #, kde-format
3775 msgid "György Szombathelyi"
3776 msgstr "György Szombathelyi"
3777 
3778 #: main.cpp:67
3779 #, kde-format
3780 msgid "For the very useful isofslib."
3781 msgstr "Pela muito útil isofslib."
3782 
3783 #: main.cpp:69
3784 #, kde-format
3785 msgid "Erik de Castro Lopo"
3786 msgstr "Erik de Castro Lopo"
3787 
3788 #: main.cpp:70
3789 #, kde-format
3790 msgid ""
3791 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
3792 "framework."
3793 msgstr ""
3794 "Pela libsamplerate, que é usada para reamostragem genérica em um ambiente de "
3795 "decodificação de áudio."
3796 
3797 #: main.cpp:72
3798 #, kde-format
3799 msgid "Jakob Petsovits"
3800 msgstr "Jakob Petsovits"
3801 
3802 #: main.cpp:73
3803 #, kde-format
3804 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
3805 msgstr "Pelo modelo condicional de extração de áudio muito legal."
3806 
3807 #: main.cpp:75
3808 #, kde-format
3809 msgid "Heiner Eichmann"
3810 msgstr "Heiner Eichmann"
3811 
3812 #: main.cpp:76
3813 #, kde-format
3814 msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
3815 msgstr "Pelo seu trabalho no porte para o BSD e algumas ótimas correções."
3816 
3817 #: main.cpp:78
3818 #, kde-format
3819 msgid "Adriaan de Groot"
3820 msgstr "Adriaan de Groot"
3821 
3822 #: main.cpp:79
3823 #, kde-format
3824 msgid "For his work on the FreeBSD port."
3825 msgstr "Pelo seu trabalho no porte para o FreeBSD."
3826 
3827 #: main.cpp:81
3828 #, kde-format
3829 msgid "Thiago Macieira"
3830 msgstr "Thiago Macieira"
3831 
3832 #: main.cpp:82
3833 #, kde-format
3834 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
3835 msgstr "Por sua ajuda com muitas entradas do K3b inválidas no bugs.kde.org."
3836 
3837 #: main.cpp:84
3838 #, kde-format
3839 msgid "Marcel Dierkes"
3840 msgstr "Marcel Dierkes"
3841 
3842 #: main.cpp:85
3843 #, kde-format
3844 msgid "For the great K3b icon eyecandy."
3845 msgstr "Pelo prazer visual do ícone do K3b."
3846 
3847 #: main.cpp:87
3848 #, kde-format
3849 msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
3850 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
3851 
3852 #: main.cpp:88
3853 #, kde-format
3854 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
3855 msgstr ""
3856 "Por sua interminável ajuda na limpeza do banco de dados de erros do K3b."
3857 
3858 #: main.cpp:90
3859 #, kde-format
3860 msgid "Robert Wadley"
3861 msgstr "Robert Wadley"
3862 
3863 #: main.cpp:91
3864 #, kde-format
3865 msgid ""
3866 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
3867 msgstr ""
3868 "Rob criou um fantástico tema e veio com a ideia de temas transparentes."
3869 
3870 #: main.cpp:93
3871 #, kde-format
3872 msgid "Dmitry Novikov"
3873 msgstr "Dmitry Novikov"
3874 
3875 #: main.cpp:94
3876 #, kde-format
3877 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
3878 msgstr "Pelo incrível tema do K3b 1.0."
3879 
3880 #: main.cpp:96
3881 #, kde-format
3882 msgid "Jeremy C. Andrus"
3883 msgstr "Jeremy C. Andrus"
3884 
3885 #: main.cpp:97
3886 #, kde-format
3887 msgid "First Windows port of libk3bdevice."
3888 msgstr "Primeiro porte para o Windows da libk3bdevice."
3889 
3890 #: main.cpp:105
3891 #, kde-format
3892 msgid "file(s) to open"
3893 msgstr "arquivo(s) para abrir"
3894 
3895 #: main.cpp:106
3896 #, kde-format
3897 msgid "Create a new data CD project and add all given files"
3898 msgstr ""
3899 "Criar um novo projeto de CD de dados e adicionar todos os arquivos fornecidos"
3900 
3901 #: main.cpp:107
3902 #, kde-format
3903 msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
3904 msgstr ""
3905 "Criar um novo projeto de CD de áudio e adicionar todos os arquivos fornecidos"
3906 
3907 #: main.cpp:108
3908 #, kde-format
3909 msgid "Create a new video CD project and add all given files"
3910 msgstr ""
3911 "Criar um novo projeto de CD de vídeo e adicionar todos os arquivos fornecidos"
3912 
3913 #: main.cpp:109
3914 #, kde-format
3915 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
3916 msgstr ""
3917 "Criar um novo projeto de CD em modo misto e adicionar todos os arquivos "
3918 "fornecidos"
3919 
3920 #: main.cpp:110
3921 #, kde-format
3922 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
3923 msgstr ""
3924 "Criar um novo projeto de CD eMovix e adicionar todos os arquivos fornecidos"
3925 
3926 #: main.cpp:111
3927 #, kde-format
3928 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
3929 msgstr ""
3930 "Criar um novo projeto de DVD de vídeo e adicionar todos os arquivos "
3931 "fornecidos"
3932 
3933 #: main.cpp:112
3934 #, kde-format
3935 msgid "Open the project burn dialog for the current project"
3936 msgstr "Abre o diálogo de gravação do projeto atual"
3937 
3938 #: main.cpp:113
3939 #, kde-format
3940 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
3941 msgstr ""
3942 "Abrir o diálogo de cópia e, opcionalmente, especificar o dispositivo de "
3943 "origem"
3944 
3945 #: main.cpp:114
3946 #, kde-format
3947 msgid "Write an image to a CD or DVD"
3948 msgstr "Gravar uma imagem para um CD ou DVD"
3949 
3950 #: main.cpp:115
3951 #, kde-format
3952 msgid "Format a rewritable medium"
3953 msgstr "Formatar uma mídia regravável"
3954 
3955 #: main.cpp:116
3956 #, kde-format
3957 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
3958 msgstr "Extrair faixas de áudio digitalmente (+ codificação)"
3959 
3960 #: main.cpp:117
3961 #, kde-format
3962 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
3963 msgstr "Extrair títulos do DVD de vídeo (+ conversão)"
3964 
3965 #: main.cpp:118
3966 #, kde-format
3967 msgid "Rip Video CD Tracks"
3968 msgstr "Extrair trilhas do CD de vídeo"
3969 
3970 #: main.cpp:119
3971 #, kde-format
3972 msgid "Set the GUI language"
3973 msgstr "Configurar o idioma da interface gráfica"
3974 
3975 #: main.cpp:120
3976 #, kde-format
3977 msgid "Disable the splash screen"
3978 msgstr "Desabilitar a tela de apresentação"
3979 
3980 #: main.cpp:121
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
3984 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
3985 "Manager.)"
3986 msgstr ""
3987 "Definir o dispositivo a ser usado para novos projetos. (Essa opção não tem "
3988 "efeito: seu principal propósito é habilitar o gerenciamento de mídias vazias "
3989 "do gerenciador de mídias do KDE.)"
3990 
3991 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245
3992 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303
3993 #, kde-format
3994 msgid "Detected:"
3995 msgstr "Detectado:"
3996 
3997 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166
3998 #, kde-format
3999 msgid "ISO 9660 image"
4000 msgstr "Imagem ISO 9660"
4001 
4002 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252
4003 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281
4004 #, kde-format
4005 msgid "Filesize:"
4006 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4007 
4008 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179
4009 #, kde-format
4010 msgid "%1 (different than declared volume size)"
4011 msgstr "%1 (diferente do tamanho do volume declarado)"
4012 
4013 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481
4014 #, kde-format
4015 msgid "Cdrecord clone image"
4016 msgstr "Imagem clonada do cdrecord"
4017 
4018 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
4019 #, kde-format
4020 msgid "Image file:"
4021 msgstr "Arquivo de imagem:"
4022 
4023 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264
4024 #, kde-format
4025 msgid "TOC file:"
4026 msgstr "Arquivo TOC:"
4027 
4028 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
4029 #, kde-format
4030 msgid "Cue/bin image"
4031 msgstr "Imagem bin/cue"
4032 
4033 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
4034 #, kde-format
4035 msgid "Cue file:"
4036 msgstr "Arquivo cue:"
4037 
4038 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304
4039 #, kde-format
4040 msgid "Audio Cue Image"
4041 msgstr "Imagem Cue de áudio"
4042 
4043 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
4044 #, kde-format
4045 msgid "One track"
4046 msgid_plural "%1 tracks"
4047 msgstr[0] "Uma faixa"
4048 msgstr[1] "%1 faixas"
4049 
4050 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324
4051 #, kde-format
4052 msgid "Track"
4053 msgstr "Trilha"
4054 
4055 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360
4056 #, kde-format
4057 msgid "Burn Image"
4058 msgstr "Gravar imagem"
4059 
4060 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443
4061 #, kde-format
4062 msgid "Image to Burn"
4063 msgstr "Imagem para gravar"
4064 
4065 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448
4066 #, kde-format
4067 msgid "Choose Image File"
4068 msgstr "Escolher arquivo de imagem"
4069 
4070 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458
4071 #, kde-format
4072 msgid "Image Files"
4073 msgstr "Arquivos de imagem"
4074 
4075 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460
4076 #, kde-format
4077 msgid "ISO 9660 Image Files"
4078 msgstr "Arquivos de imagem ISO 9660"
4079 
4080 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462
4081 #, kde-format
4082 msgid "Cue Files"
4083 msgstr "Arquivos CUE"
4084 
4085 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464
4086 #, kde-format
4087 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
4088 msgstr "Arquivos TOC do cdrdao e imagens clonadas do cdrecord"
4089 
4090 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471
4091 #, kde-format
4092 msgid "Image Type"
4093 msgstr "Tipo de imagem"
4094 
4095 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
4096 #, kde-format
4097 msgid "Auto Detection"
4098 msgstr "Detecção automática"
4099 
4100 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
4101 #, kde-format
4102 msgid "ISO 9660 filesystem image"
4103 msgstr "Informações do sistema de arquivos ISO 9660"
4104 
4105 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479
4106 #, kde-format
4107 msgid "Audio cue file"
4108 msgstr "Arquivo CUE de áudio"
4109 
4110 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480
4111 #, kde-format
4112 msgid "Cdrdao TOC file"
4113 msgstr "Arquivo TOC do cdrdao"
4114 
4115 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482
4116 #, kde-format
4117 msgid "Plain data image"
4118 msgstr "Arquivo de imagem bruta"
4119 
4120 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
4121 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254
4122 #, kde-format
4123 msgid "Writing Mode"
4124 msgstr "Modo de gravação"
4125 
4126 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100
4127 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273
4128 #, kde-format
4129 msgid "Copies"
4130 msgstr "Cópias"
4131 
4132 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002
4133 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144
4134 #, kde-format
4135 msgid "&Image"
4136 msgstr "&Imagem"
4137 
4138 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591
4139 #, kde-format
4140 msgid "Data mode:"
4141 msgstr "Modo de dados:"
4142 
4143 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617
4144 #, kde-format
4145 msgid ""
4146 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
4147 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
4148 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
4149 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
4150 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
4151 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
4152 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
4153 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
4154 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
4155 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
4156 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a "
4157 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
4158 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
4159 "writing cdrdao's own image format, the toc files."
4160 msgstr ""
4161 "<p><b>Tipo de imagens suportadas pelo K3b:</p><p><b>Imagem bruta</b><br/"
4162 ">Imagens brutas são gravadas sem modificação na mídia, usando uma trilha de "
4163 "dados única. Imagens brutas típicas, são imagens ISO criadas pelo projeto de "
4164 "dados do K3b.<p><b>Imagens cue/bin</b><br/>Cue/bin são imagens consistindo "
4165 "de um arquivo cue, descrevendo o conteúdo da mídia, e um arquivo de imagem, "
4166 "contendo os dados. Os dados serão gravados na mídia de acordo com o arquivo "
4167 "cue.<p><b>Imagem cue de áudio</b><br/>Imagens cue de áudio, são um tipo "
4168 "especial de imagem cue/bin, contendo uma imagem de um CD de áudio. Os dados "
4169 "de áudio podem ser codificados usando qualquer formato de áudio suportado "
4170 "pelo K3b. Imagens cue de áudio também podem ser importadas para projetos de "
4171 "áudio do K3b, o que permite modificar a ordem e adicionar ou remover faixas."
4172 "<p><b>Imagens clonadas do cdrecord</b><br/>O K3b cria uma imagem clonada do "
4173 "cdrecord de um CD de sessão única, ao copiar um CD em modo clonado. Estas "
4174 "imagens pode ser reutilizadas aqui.<p><b>Arquivos TOC do cdrdao</b><br/>O "
4175 "K3b suporta a gravação de imagens no formato do cdrdao, os arquivos toc."
4176 
4177 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719
4178 #, kde-format
4179 msgid ""
4180 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
4181 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
4182 "continue if you know what you are doing.</p>"
4183 msgstr ""
4184 "<p>O tamanho atual do arquivo não corresponde ao tamanho declarado no "
4185 "cabeçalho do arquivo. Se ele foi baixado, certifique-se de que o download "
4186 "foi concluído.</p><p>Somente continue se você sabe o que está fazendo.</p>"
4187 
4188 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122
4189 #, kde-format
4190 msgid "Warning"
4191 msgstr "Aviso"
4192 
4193 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879
4194 #, kde-format
4195 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
4196 msgstr ""
4197 "Tipo de arquivo de imagem não reconhecido. Deseja gravá-lo mesmo assim?"
4198 
4199 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880
4200 #, kde-format
4201 msgid "Unknown image type"
4202 msgstr "Tipo de imagem desconhecido"
4203 
4204 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142
4205 #, kde-format
4206 msgid "Burn"
4207 msgstr "Gravar"
4208 
4209 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891
4210 #, kde-format
4211 msgid "Unable to read image file"
4212 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de imagem"
4213 
4214 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893
4215 #, kde-format
4216 msgid "Seems not to be a usable image"
4217 msgstr "Não parece ser um arquivo de imagem utilizável"
4218 
4219 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909
4220 #, kde-format
4221 msgid "File not found"
4222 msgstr "Arquivo não encontrado"
4223 
4224 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040
4225 #, kde-format
4226 msgid "MD5 Sum:"
4227 msgstr "Soma MD5:"
4228 
4229 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080
4230 #, kde-format
4231 msgid "Calculation canceled"
4232 msgstr "Cálculo cancelado"
4233 
4234 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082
4235 #, kde-format
4236 msgid "Calculation failed"
4237 msgstr "Falha ao calcular"
4238 
4239 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098
4240 #, kde-format
4241 msgid "Copy checksum to clipboard"
4242 msgstr "Copiar soma para a área de transferência"
4243 
4244 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099
4245 #, kde-format
4246 msgid "Compare checksum..."
4247 msgstr "Comparar soma..."
4248 
4249 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106
4250 #, kde-format
4251 msgid "MD5 Sum Check"
4252 msgstr "Verificação da soma MD5"
4253 
4254 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
4255 #, kde-format
4256 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
4257 msgstr "Insira a soma MD5 para comparar:"
4258 
4259 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113
4260 #, kde-format
4261 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
4262 msgstr "A soma MD5 de %1 equivale a especificada."
4263 
4264 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114
4265 #, kde-format
4266 msgid "MD5 Sums Equal"
4267 msgstr "As somas MD5 são iguais"
4268 
4269 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116
4270 #, kde-format
4271 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
4272 msgstr "A soma MD5 de %1 difere da especificada."
4273 
4274 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117
4275 #, kde-format
4276 msgid "MD5 Sums Differ"
4277 msgstr "As somas MD5 diferem"
4278 
4279 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58
4280 #, kde-format
4281 msgid "Disk Copy"
4282 msgstr "Cópia de disco"
4283 
4284 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59
4285 #, kde-format
4286 msgid "and CD Cloning"
4287 msgstr "e clonagem de CD"
4288 
4289 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69
4290 #, kde-format
4291 msgid "Source Medium"
4292 msgstr "Mídia de origem"
4293 
4294 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88
4295 #, kde-format
4296 msgid "Copy Mode"
4297 msgstr "Modo de cópia"
4298 
4299 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
4300 #, kde-format
4301 msgid "Normal Copy"
4302 msgstr "Cópia normal"
4303 
4304 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225
4305 #, kde-format
4306 msgid "Clone Copy"
4307 msgstr "Cópia clonada"
4308 
4309 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
4310 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
4311 #, kde-format
4312 msgid "&Options"
4313 msgstr "&Opções"
4314 
4315 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158
4316 #, kde-format
4317 msgid "No error correction"
4318 msgstr "Sem correção de erros"
4319 
4320 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
4321 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
4322 #, kde-format
4323 msgid "Read retries:"
4324 msgstr "Tentativas de leitura:"
4325 
4326 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171
4327 #, kde-format
4328 msgid "Copy CD-Text"
4329 msgstr "Copiar CD-Texto"
4330 
4331 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79
4332 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
4333 #, kde-format
4334 msgid "Paranoia mode:"
4335 msgstr "Modo paranoia:"
4336 
4337 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
4338 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183
4339 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
4340 #, kde-format
4341 msgid "&Advanced"
4342 msgstr "&Avançado"
4343 
4344 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204
4345 #, kde-format
4346 msgid "Skip unreadable data sectors"
4347 msgstr "Ignorar setores de dados ilegíveis"
4348 
4349 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205
4350 #, kde-format
4351 msgid "Disable the source drive's error correction"
4352 msgstr "Desabilitar a correção de erros da unidade de origem"
4353 
4354 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206
4355 #, kde-format
4356 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
4357 msgstr "Copiar CD-Texto do CD de origem, se disponível."
4358 
4359 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208
4360 #, kde-format
4361 msgid ""
4362 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
4363 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
4364 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
4365 "corrupted sectors."
4366 msgstr ""
4367 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b desabilitará todas as correções "
4368 "de erro ECC/EDC da unidade de origem. Isto faz com que setores que sejam "
4369 "intencionalmente ilegíveis possam ser lidos.<p>Isto pode ser útil para "
4370 "clonar CDs com proteção contra cópia baseada em setores corrompidos."
4371 
4372 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
4373 #, kde-format
4374 msgid ""
4375 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
4376 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
4377 "stick to CDDB info."
4378 msgstr ""
4379 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá pesquisar pelo CD-Texto na "
4380 "mídia de origem. Desabilite-a se a sua unidade de CD tem problemas com "
4381 "leitura de CD-Texto, ou caso você deseje usar informações CDDB."
4382 
4383 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216
4384 #, kde-format
4385 msgid ""
4386 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
4387 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4388 msgstr ""
4389 "<p>Se esta opção estiver selecionada, e o K3b não for capaz de ler um setor "
4390 "de dados da mídia de origem, ele o substituirá por zeros na cópia resultante."
4391 
4392 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221
4393 #, kde-format
4394 msgid ""
4395 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
4396 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
4397 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
4398 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
4399 msgstr ""
4400 "<p>Este é o modo de cópia normal para DVDs, Blu-raus e a maioria dos tipos "
4401 "de mídias de CD. Ele permite a cópia de CDs de áudio, Mídias de dados com "
4402 "multi/única sessão e CDs de áudio melhorado (um CD de áudio contendo uma "
4403 "sessão de dados adicional).<p>Para CDs de vídeo, use o modo Clonagem de CD."
4404 
4405 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226
4406 #, kde-format
4407 msgid ""
4408 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
4409 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
4410 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
4411 "</b> Only single session CDs can be cloned."
4412 msgstr ""
4413 "<p>No modo Clonagem de CD o K3b faz uma cópia idêntica do CD. Isto significa "
4414 "que ele não se preocupa com o conteúdo, mas simplesmente copia o CD bit a "
4415 "bit. Ele pode ser usado para copiar CDs de vídeo ou CDs que contenham "
4416 "setores com problemas.<p><b>Atenção:</b> Somente CDs com uma única sessão "
4417 "podem ser clonados."
4418 
4419 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204
4420 #, kde-format
4421 msgid ""
4422 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
4423 "anyway?"
4424 msgstr ""
4425 "Parece que não existe espaço livre suficiente na pasta temporária. Gravar "
4426 "mesmo assim?"
4427 
4428 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543
4429 #, kde-format
4430 msgid "Use the same device for burning"
4431 msgstr "Usar o mesmo dispositivo para gravação"
4432 
4433 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544
4434 #, kde-format
4435 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
4436 msgstr ""
4437 "<qt>Usar o mesmo dispositivo para gravação <i>(Ou inserir outra mídia)</i>"
4438 
4439 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40
4440 #, kde-format
4441 msgid "Format and Erase"
4442 msgstr "Formatar e apagar"
4443 
4444 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4445 #, kde-format
4446 msgid "CD-RW"
4447 msgstr "CD-RW"
4448 
4449 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4450 #, kde-format
4451 msgid "DVD±RW"
4452 msgstr "DVD±RW"
4453 
4454 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4455 #, kde-format
4456 msgid "BD-RE"
4457 msgstr "BD-RE"
4458 
4459 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65
4460 #, kde-format
4461 msgid "Force"
4462 msgstr "Forçar"
4463 
4464 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66
4465 #, kde-format
4466 msgid "Quick format"
4467 msgstr "Formatação rápida"
4468 
4469 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80
4470 #, kde-format
4471 msgid "Force formatting of empty DVDs"
4472 msgstr "Força a formatação de DVDs vazios"
4473 
4474 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81
4475 #, kde-format
4476 msgid ""
4477 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
4478 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
4479 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
4480 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
4481 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
4482 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
4483 "overwrite mode."
4484 msgstr ""
4485 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b formatará um DVD-RW mesmo se ele "
4486 "estiver vazio. Isto também deverá ser usado para forçar a formatação de um "
4487 "DVD+RW, BD-RE ou um DVD-RW no modo de sobrescrita restrita.<p><b>Atenção:</"
4488 "b> Não é recomendável formatar frequentemente um DVD, uma vez que ele pode "
4489 "se tornar inutilizável após 10-20 procedimentos de reformatação.<p>Mídias DVD"
4490 "+RW e BD-RE somente necessitam ser formatadas uma vez. Após isto apenas "
4491 "necessitam ser sobrescritas. O mesmo se aplica à DVD-RWs no modo de "
4492 "sobrescrita restrita."
4493 
4494 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91
4495 #, kde-format
4496 msgid "Try to perform quick formatting"
4497 msgstr "Tenta executar uma formatação rápida"
4498 
4499 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92
4500 #, kde-format
4501 msgid ""
4502 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
4503 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
4504 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
4505 msgstr ""
4506 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b dirá ao gravador para realizar "
4507 "uma formatação rápida.<p>Apagar completamente uma mídia regravável pode "
4508 "demorar bastante tempo e alguns gravadores realizam uma formatação completa "
4509 "mesmo se uma formatação rápida estiver habilitada."
4510 
4511 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
4512 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129
4513 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87
4514 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104
4515 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360
4516 #, kde-format
4517 msgid "Misc"
4518 msgstr "Diversas"
4519 
4520 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4521 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
4522 #, kde-format
4523 msgid "Ask to save modified projects on exit"
4524 msgstr "Confirma o salvamento dos projetos modificados ao sair"
4525 
4526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4527 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
4528 #, kde-format
4529 msgid "&Ask to save projects on exit"
4530 msgstr "Pergunt&ar se deseja salvar projetos ao sair"
4531 
4532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4533 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
4534 #, kde-format
4535 msgid "Default Temporary Directory:"
4536 msgstr "Pasta temporária padrão:"
4537 
4538 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4539 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
4540 #, kde-format
4541 msgid "The directory where K3b stores temporary files"
4542 msgstr "A pasta onde o K3b armazena os arquivos temporários"
4543 
4544 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4545 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
4549 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
4550 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
4551 msgstr ""
4552 "<p>Esta é a pasta temporária padrão. Ela é onde o K3b armazena arquivos "
4553 "temporários como imagens ISO ou arquivos de áudio decodificados.<p>Esteja "
4554 "ciente que a pasta também pode ser alterada no diálogo de gravação de cada "
4555 "projeto."
4556 
4557 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
4558 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
4559 #, kde-format
4560 msgid "System"
4561 msgstr "Sistema"
4562 
4563 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4564 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
4565 #, kde-format
4566 msgid "Check system Configuration"
4567 msgstr "Verificar as configurações do sistema"
4568 
4569 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4570 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
4571 #, kde-format
4572 msgid ""
4573 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
4574 "problems on startup and when the user changes the settings."
4575 msgstr ""
4576 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b verificará as configurações do "
4577 "sistema por quaisquer problemas durante a inicialização e quando o usuário "
4578 "alterar as configurações."
4579 
4580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4581 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
4582 #, kde-format
4583 msgid "&Check system configuration"
4584 msgstr "Verifi&car as configurações do sistema"
4585 
4586 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
4587 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
4588 #, kde-format
4589 msgid "GUI Settings"
4590 msgstr "Configurações da Interface do Usuário (GUI)"
4591 
4592 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4593 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
4594 #, kde-format
4595 msgid ""
4596 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
4597 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
4598 "window may be shown instead.</p>"
4599 msgstr ""
4600 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b exibirá graficamente o progresso "
4601 "na área de notificação do KDE. Se o K3b for executado fora do ambiente do "
4602 "KDE, poderá ser mostrada uma janela de evolução em separado.</p>"
4603 
4604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4605 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
4606 #, kde-format
4607 msgid "Show &progress in notification area"
4608 msgstr "Mostrar o progresso na área de notificação"
4609 
4610 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4611 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
4612 #, kde-format
4613 msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
4614 msgstr "Oculta a janela principal enquanto exibe a janela de progresso"
4615 
4616 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4617 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
4618 #, kde-format
4619 msgid ""
4620 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
4621 "the progress dialog."
4622 msgstr ""
4623 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b ocultará a janela principal "
4624 "enquanto exibe o diálogo de progresso."
4625 
4626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4627 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
4628 #, kde-format
4629 msgid "Hide &main window while writing"
4630 msgstr "Ocultar a janela &principal durante a gravação"
4631 
4632 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4633 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
4634 #, kde-format
4635 msgid "Show the splash screen when K3b starts"
4636 msgstr "Mostra a tela de apresentação ao iniciar o K3b"
4637 
4638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4639 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
4640 #, kde-format
4641 msgid "Show splash screen"
4642 msgstr "Mostrar tela de apresentação"
4643 
4644 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4645 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
4646 #, kde-format
4647 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
4648 msgstr "Não fechar os diálogos de ação após a conclusão do processo"
4649 
4650 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4651 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
4652 #, kde-format
4653 msgid ""
4654 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
4655 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
4656 "start a new process, for instance, copying another CD."
4657 msgstr ""
4658 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não fechará os diálogos de ação, "
4659 "como o de Copiar CD, após a conclusão do processo. Eles serão mantidos "
4660 "abertos para iniciar um novo processo, como a cópia de outro CD."
4661 
4662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4663 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
4664 #, kde-format
4665 msgid "&Keep action dialogs open"
4666 msgstr "&Manter diálogos de ação abertos"
4667 
4668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
4669 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
4670 #, kde-format
4671 msgid "&Default action dialog settings:"
4672 msgstr "Configurações pa&drão do diálogo de ação:"
4673 
4674 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
4675 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
4676 #, kde-format
4677 msgid "Settings to load when opening an action dialog"
4678 msgstr "Configurações para carregar ao abrir um diálogo de ação"
4679 
4680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
4681 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
4682 #, kde-format
4683 msgid "Configure..."
4684 msgstr "Configurar..."
4685 
4686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4687 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31
4688 #, kde-format
4689 msgid ""
4690 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
4691 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
4692 "menu structure.</p>"
4693 msgstr ""
4694 "<p>Aqui todos os <em>plugins do K3b</em> podem ser configurados. Esteja "
4695 "ciente de que isto não inclui os <em>plugins KPart</em> que são incorporados "
4696 "automaticamente na estrutura de menus do K3b.</p>"
4697 
4698 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
4699 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
4700 #, kde-format
4701 msgid "Theme Selection"
4702 msgstr "Seleção de tema"
4703 
4704 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
4705 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
4706 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302
4707 #, kde-format
4708 msgid "Preview"
4709 msgstr "Visualização"
4710 
4711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
4712 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
4713 #, kde-format
4714 msgid "No theme selected"
4715 msgstr "Nenhum tema selecionado"
4716 
4717 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes)
4718 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
4719 #, kde-format
4720 msgid "Get New Themes..."
4721 msgstr "Baixar novos temas..."
4722 
4723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
4724 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
4725 #, kde-format
4726 msgid "Install New Theme..."
4727 msgstr "Instalar novo tema..."
4728 
4729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
4730 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
4731 #, kde-format
4732 msgid "Remove Theme"
4733 msgstr "Remover tema"
4734 
4735 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48
4736 #, kde-format
4737 msgid "Burning"
4738 msgstr "Gravação"
4739 
4740 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52
4741 #, kde-format
4742 msgid "Allow &overburning"
4743 msgstr "Permitir &sobregravação"
4744 
4745 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53
4746 #, kde-format
4747 msgid "&Force unsafe operations"
4748 msgstr "&Forçar operações inseguras"
4749 
4750 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54
4751 #, kde-format
4752 msgid "&Manual writing buffer size"
4753 msgstr "Tamanho &manual do buffer de gravação"
4754 
4755 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585
4756 #, kde-format
4757 msgid "MB"
4758 msgstr "MB"
4759 
4760 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59
4761 #, kde-format
4762 msgid "Show &advanced GUI elements"
4763 msgstr "Exibir elementos &avançados da interface"
4764 
4765 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20
4766 #, kde-format
4767 msgid "Miscellaneous"
4768 msgstr "Diversas"
4769 
4770 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70
4771 #, kde-format
4772 msgid "Do not &eject medium after write process"
4773 msgstr "Não &ejetar a mídia após o processo de gravação"
4774 
4775 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72
4776 #, kde-format
4777 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
4778 msgstr "Apagar automaticamente CD-RWs e DVD-RWs"
4779 
4780 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90
4781 #, kde-format
4782 msgid "Allow burning more than the official media capacities"
4783 msgstr "Permite gravar mais que a capacidade oficial da mídia"
4784 
4785 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91
4786 #, kde-format
4787 msgid ""
4788 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
4789 "cdrdao"
4790 msgstr ""
4791 "Exibe elementos avançados da interface, tais como permitir a escolha entre "
4792 "cdrecord e cdrdao"
4793 
4794 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92
4795 #, kde-format
4796 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
4797 msgstr "Apaga automaticamente CD-RWs e DVD-RWs sem pedir confirmação"
4798 
4799 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93
4800 #, kde-format
4801 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
4802 msgstr "Não ejeta a mídia gravada após o processo de gravação ser concluído"
4803 
4804 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94
4805 #, kde-format
4806 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
4807 msgstr ""
4808 "Força o K3b a continuar algumas operações que poderiam ser consideradas "
4809 "inseguras"
4810 
4811 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96
4812 #, kde-format
4813 msgid ""
4814 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
4815 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
4816 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
4817 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
4818 "that K3b does not support all possible tools in all project types and "
4819 "actions.</b>"
4820 msgstr ""
4821 "<p>Se esta opção estiver selecionada, serão mostrados elementos adicionais "
4822 "na interface, que permitem influenciar o comportamento do K3b. Neles estão "
4823 "incluídos a seleção manual da ferramenta de gravação (a escolha entre o "
4824 "cdrecord e o cdrdao, ao gravar um CD, e do growisofs, ao gravar um DVD/"
4825 "BD.)<p><b>Esteja ciente de que o K3b não suporta todas as ferramentas "
4826 "possíveis, em todos os tipos de projeto e ações.</b>"
4827 
4828 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
4829 #, kde-format
4830 msgid ""
4831 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
4832 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
4833 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
4834 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
4835 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
4836 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
4837 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
4838 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
4839 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
4840 msgstr ""
4841 "<p>Cada mídia possui uma capacidade oficial máxima, que fica armazenada em "
4842 "uma área da mídia que não pode ser gravada e é garantida pelo fornecedor. "
4843 "Entretanto, essa capacidade oficial máxima nem sempre corresponde à "
4844 "capacidade máxima real. Várias mídias possuem uma capacidade total "
4845 "ligeiramente maior que o tamanho oficial.<p>Se essa opção estiver "
4846 "selecionada, o K3b irá desabilitar uma verificação de segurança que previne "
4847 "a gravação além da capacidade oficial.<p><b>Atenção:</b> Habilitar essa "
4848 "opção pode causar falhas no final do processo de gravação, se o K3b tentar "
4849 "gravar além da capacidade oficial. Faz sentido determinar primeiro a "
4850 "capacidade máxima real da marca da mídia com uma gravação simulada."
4851 
4852 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115
4853 #, kde-format
4854 msgid ""
4855 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
4856 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
4857 msgstr ""
4858 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b apagará automaticamente CD-RWs e "
4859 "formatará DVD-RWs, se um for encontrado em vez de uma mídia vazia antes da "
4860 "gravação."
4861 
4862 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119
4863 #, kde-format
4864 msgid ""
4865 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
4866 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
4867 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
4868 "specified will be used for both CD and DVD burning."
4869 msgstr ""
4870 "<p>O K3b usa um buffer de software durante o processo de gravação, para "
4871 "evitar intervalos no fluxo de dados devidos a um uso alto dos recursos do "
4872 "sistema. Os tamanhos padrões usados ao gravar são: %1 MB para CDs e %2 MB "
4873 "para DVDs.<p>Se essa opção estiver selecionada, o valor especificado será "
4874 "usado para gravação de CDs ou DVDs."
4875 
4876 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
4877 #, kde-format
4878 msgid ""
4879 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
4880 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
4881 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
4882 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
4883 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
4884 "empty medium."
4885 msgstr ""
4886 "<p>Se essa opção estiver selecionada, o K3b não irá ejetar a mídia quando o "
4887 "processo de gravação terminar. Isso pode ser útil no caso de alguém se "
4888 "afastar do computador após o início da gravação e não desejar que a bandeja "
4889 "fique aberta o tempo todo.<p>Entretanto, em sistemas Linux, uma mídia que "
4890 "acabou de ser gravada precisa ser recarregada. Caso contrário, o sistema não "
4891 "irá detectar as alterações e continuará tratando-a como uma mídia vazia."
4892 
4893 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131
4894 #, kde-format
4895 msgid ""
4896 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
4897 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
4898 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
4899 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
4900 "may result in damaged media."
4901 msgstr ""
4902 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá continuar em algumas "
4903 "situações que poderiam ser consideras inseguras.<p>Essa configuração, por "
4904 "exemplo, desabilita a verificação da velocidade da mídia. Deste modo, você "
4905 "pode forçar o K3b a gravar uma mídia de alta velocidade em um gravador de "
4906 "baixa velocidade.<p><b>Atenção:</b> Habilitar essa opção pode resultar em "
4907 "danos à mídia."
4908 
4909 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37
4910 #, kde-format
4911 msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
4912 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de configuração do KCDDB."
4913 
4914 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58
4915 #, kde-format
4916 msgid "Refresh"
4917 msgstr "Atualizar"
4918 
4919 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58
4920 #, kde-format
4921 msgid "Rescan the devices"
4922 msgstr "Atualiza a lista de dispositivos"
4923 
4924 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114
4925 #, kde-format
4926 msgid "Writer Drives"
4927 msgstr "Unidades de gravação"
4928 
4929 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119
4930 #, kde-format
4931 msgid "Read-only Drives"
4932 msgstr "Unidades somente de leitura"
4933 
4934 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135
4935 #, kde-format
4936 msgid "System device name:"
4937 msgstr "Nome do dispositivo de sistema:"
4938 
4939 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141
4940 #, kde-format
4941 msgid "Vendor:"
4942 msgstr "Fabricante:"
4943 
4944 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147
4945 #, kde-format
4946 msgid "Description:"
4947 msgstr "Descrição:"
4948 
4949 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153
4950 #, kde-format
4951 msgid "Firmware:"
4952 msgstr "Firmware:"
4953 
4954 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162
4955 #, kde-format
4956 msgid "Write Capabilities:"
4957 msgstr "Recursos de gravação:"
4958 
4959 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169
4960 #, kde-format
4961 msgid "Read Capabilities:"
4962 msgstr "Recursos de leitura:"
4963 
4964 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180
4965 #, kde-format
4966 msgid "Buffer Size:"
4967 msgstr "Tamanho do buffer:"
4968 
4969 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190
4970 #, kde-format
4971 msgid "Supports Burnfree:"
4972 msgstr "Suporta Burnfree:"
4973 
4974 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4975 #, kde-format
4976 msgid "yes"
4977 msgstr "sim"
4978 
4979 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
4980 #, kde-format
4981 msgid "no"
4982 msgstr "não"
4983 
4984 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197
4985 #, kde-format
4986 msgid "Write modes:"
4987 msgstr "Modos de gravação:"
4988 
4989 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213
4990 #, kde-format
4991 msgid "none"
4992 msgstr "nenhuma"
4993 
4994 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238
4995 #, kde-format
4996 msgid ""
4997 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
4998 "be added to a group <em>%1</em>."
4999 msgstr ""
5000 "Para conceder acesso completo do dispositivo de gravação ao K3b, o usuário "
5001 "precisa ser adicionado ao grupo <em>%1</em>."
5002 
5003 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
5004 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
5005 #, kde-format
5006 msgid "Add"
5007 msgstr "Adicionar"
5008 
5009 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270
5010 #, kde-format
5011 msgid "Please relogin to apply the changes."
5012 msgstr "Por favor, reinicie a sua sessão para aplicar as alterações."
5013 
5014 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273
5015 #, kde-format
5016 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
5017 msgstr "Não foi possível executar a ação: %1 (Código do erro: %2)"
5018 
5019 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274
5020 #, kde-format
5021 msgid "Retry"
5022 msgstr "Repetir"
5023 
5024 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157
5025 #, kde-format
5026 msgid "%1 (not found)"
5027 msgstr "%1 (não encontrado)"
5028 
5029 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230
5030 #, kde-format
5031 msgid "Path"
5032 msgstr "Caminho"
5033 
5034 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232
5035 #, kde-format
5036 msgid "Features"
5037 msgstr "Recursos"
5038 
5039 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28
5040 #, kde-format
5041 msgid ""
5042 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
5043 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
5044 msgstr ""
5045 "Especifique os caminhos para os programas externos que o K3b necessita para "
5046 "funcionar corretamente, ou clique em \"Atualizar\" para permitir ao K3b "
5047 "pesquisar pelos programas."
5048 
5049 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159
5050 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286
5051 #, kde-format
5052 msgid "Program"
5053 msgstr "Programa"
5054 
5055 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160
5056 #, kde-format
5057 msgid "Parameters"
5058 msgstr "Parâmetros"
5059 
5060 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231
5061 #, kde-format
5062 msgid "no change"
5063 msgstr "sem alteração"
5064 
5065 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287
5066 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
5067 #, kde-format
5068 msgid "Permissions"
5069 msgstr "Permissões"
5070 
5071 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288
5072 #, kde-format
5073 msgid "New permissions"
5074 msgstr "Novas permissões"
5075 
5076 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74
5077 #, kde-format
5078 msgid ""
5079 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
5080 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
5081 "to change the default, check desired version on the list."
5082 msgstr ""
5083 "<p>Se o K3b encontrar instalada mais de uma versão de um programa, ele "
5084 "escolherá uma como <em>padrão</em>, e ela será usada para fazer o trabalho. "
5085 "Se você desejar alterar a padrão, selecione a versão desejada na lista."
5086 
5087 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153
5088 #, kde-format
5089 msgid "Programs"
5090 msgstr "Programas"
5091 
5092 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88
5093 #, kde-format
5094 msgid "User parameters have to be separated by space."
5095 msgstr "Os parâmetros do usuário devem ser separados por espaço."
5096 
5097 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101
5098 #, kde-format
5099 msgid "User Parameters"
5100 msgstr "Parâmetros do usuário"
5101 
5102 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107
5103 #, kde-format
5104 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
5105 msgstr "Selecione os programas cujas permissões você deseja alterar:"
5106 
5107 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
5108 #, kde-format
5109 msgid "Change Permissions..."
5110 msgstr "Alterar permissões..."
5111 
5112 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
5113 #, kde-format
5114 msgid ""
5115 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
5116 "executable specify it in the search path.</qt>"
5117 msgstr ""
5118 "<qt><b>Dica:</b> para forçar o K3b a usar outro executável em vez do padrão, "
5119 "especifique-o no caminho de pesquisa.</qt>"
5120 
5121 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
5122 #, kde-format
5123 msgid "Search Path"
5124 msgstr "Caminho de pesquisa"
5125 
5126 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246
5127 #, kde-format
5128 msgid "Following programs could not be updated:"
5129 msgstr "Não foi possível atualizar os seguintes programas:"
5130 
5131 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251
5132 #, kde-format
5133 msgid "Unable to execute the action: %1"
5134 msgstr "Não foi possível executar a ação: %1"
5135 
5136 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38
5137 #, kde-format
5138 msgid "Default Settings"
5139 msgstr "Configurações padrão"
5140 
5141 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39
5142 #, kde-format
5143 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
5144 msgstr "Carregar as configurações padrão do K3b na inicialização do diálogo."
5145 
5146 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41
5147 #, kde-format
5148 msgid "Saved Settings"
5149 msgstr "Configurações salvas"
5150 
5151 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42
5152 #, kde-format
5153 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
5154 msgstr ""
5155 "Carregar as configurações salvas pelo usuário na inicialização do diálogo."
5156 
5157 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44
5158 #, kde-format
5159 msgid "Last Used Settings"
5160 msgstr "Últimas configurações usadas"
5161 
5162 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45
5163 #, kde-format
5164 msgid "Load the last used settings at dialog startup."
5165 msgstr "Carregar as últimas configurações usadas na inicialização do dialogo."
5166 
5167 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
5168 #, kde-format
5169 msgid ""
5170 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
5171 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
5172 msgstr ""
5173 "O K3b gerencia três conjuntos de configurações nos diálogos de ação (entre "
5174 "os diálogos de ação estão incluídos os diálogos de Copiar CD e o de projeto "
5175 "de CD de áudio):"
5176 
5177 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
5178 #, kde-format
5179 msgid ""
5180 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
5181 "defines which set it will be."
5182 msgstr ""
5183 "Um destes conjuntos é carregado assim que um diálogo de ação é aberto. Essa "
5184 "configuração define qual conjunto será usado."
5185 
5186 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104
5187 #, kde-format
5188 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
5189 msgstr "A pasta (%1) não existe. Deseja criá-la?"
5190 
5191 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105
5192 #, kde-format
5193 msgid "Create Folder"
5194 msgstr "Criar pasta"
5195 
5196 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189
5197 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145
5198 #, kde-format
5199 msgid "Create"
5200 msgstr "Criar"
5201 
5202 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285
5203 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400
5204 #, kde-format
5205 msgid "Unable to create folder %1"
5206 msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
5207 
5208 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120
5209 #, kde-format
5210 msgid ""
5211 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
5212 "the temporary folder."
5213 msgstr ""
5214 "Você especificou um arquivo para a pasta temporária. O K3b usará isto como "
5215 "caminho base da pasta temporária."
5216 
5217 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129
5218 #, kde-format
5219 msgid "You do not have permission to write to %1."
5220 msgstr "Você não tem permissão para gravar em %1."
5221 
5222 #: option/k3boptiondialog.cpp:130
5223 #, kde-format
5224 msgid "Miscellaneous Settings"
5225 msgstr "Configurações diversas"
5226 
5227 #: option/k3boptiondialog.cpp:139
5228 #, kde-format
5229 msgid "Devices"
5230 msgstr "Dispositivos"
5231 
5232 #: option/k3boptiondialog.cpp:140
5233 #, kde-format
5234 msgid "Optical Devices"
5235 msgstr "Dispositivos ópticos"
5236 
5237 #: option/k3boptiondialog.cpp:154
5238 #, kde-format
5239 msgid "Setup External Programs"
5240 msgstr "Configurar programas externos"
5241 
5242 #: option/k3boptiondialog.cpp:163
5243 #, kde-format
5244 msgid "Notifications"
5245 msgstr "Notificações"
5246 
5247 #: option/k3boptiondialog.cpp:164
5248 #, kde-format
5249 msgid "System Notifications"
5250 msgstr "Notificações do sistema"
5251 
5252 #: option/k3boptiondialog.cpp:173
5253 #, kde-format
5254 msgid "Plugins"
5255 msgstr "Plugins"
5256 
5257 #: option/k3boptiondialog.cpp:174
5258 #, kde-format
5259 msgid "K3b Plugin Configuration"
5260 msgstr "Configuração do plugin do K3b"
5261 
5262 #: option/k3boptiondialog.cpp:187
5263 #, kde-format
5264 msgid "Themes"
5265 msgstr "Temas"
5266 
5267 #: option/k3boptiondialog.cpp:188
5268 #, kde-format
5269 msgid "K3b GUI Themes"
5270 msgstr "Temas para o K3b"
5271 
5272 #: option/k3boptiondialog.cpp:197
5273 #, kde-format
5274 msgid "CDDB"
5275 msgstr "CDDB"
5276 
5277 #: option/k3boptiondialog.cpp:198
5278 #, kde-format
5279 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
5280 msgstr "Recuperação de informações de CD de áudio no CDDB"
5281 
5282 #: option/k3boptiondialog.cpp:208
5283 #, kde-format
5284 msgid "Advanced Settings"
5285 msgstr "Configurações avançadas"
5286 
5287 #: option/k3bthememodel.cpp:94
5288 #, kde-format
5289 msgid "Theme"
5290 msgstr "Tema"
5291 
5292 #: option/k3bthememodel.cpp:95
5293 #, kde-format
5294 msgid "Author"
5295 msgstr "Autor"
5296 
5297 #: option/k3bthememodel.cpp:97
5298 #, kde-format
5299 msgid "Comment"
5300 msgstr "Comentário"
5301 
5302 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97
5303 #, kde-format
5304 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
5305 msgstr "K3b - O criador de CD/DVD"
5306 
5307 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
5308 #, kde-format
5309 msgid "Drag or Type Theme URL"
5310 msgstr "Arraste ou digite a URL do tema"
5311 
5312 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139
5313 #, kde-format
5314 msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
5315 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de ícones %1."
5316 
5317 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141
5318 #, kde-format
5319 msgid ""
5320 "Unable to download the icon theme archive.\n"
5321 "Please check that address %1 is correct."
5322 msgstr ""
5323 "Não foi possível baixar o pacote de tema de ícones.\n"
5324 "Verifique se o endereço %1 é correto."
5325 
5326 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173
5327 #, kde-format
5328 msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
5329 msgstr "O arquivo não é um pacote de temas válido do K3b."
5330 
5331 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182
5332 #, kde-format
5333 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5334 msgstr "Já existe um tema com o nome '%1'. Deseja sobrescrevê-lo?"
5335 
5336 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184
5337 #, kde-format
5338 msgid "Theme exists"
5339 msgstr "O tema já existe"
5340 
5341 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202
5342 #, kde-format
5343 msgid ""
5344 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
5345 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
5346 msgstr ""
5347 "<qt>Deseja realmente remover o tema <strong>%1</strong>?<br><br>Isto "
5348 "excluirá os arquivos instalados por este tema.</qt>"
5349 
5350 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207
5351 #, kde-format
5352 msgid "Delete"
5353 msgstr "Excluir"
5354 
5355 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5356 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
5357 #, kde-format
5358 msgid "File Systems"
5359 msgstr "Sistemas de arquivos"
5360 
5361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5362 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
5363 #, kde-format
5364 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
5365 msgstr "Adiciona extensões Rock Ridge ao sistema de arquivos"
5366 
5367 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5368 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
5369 #, kde-format
5370 msgid ""
5371 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
5372 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
5373 "(IEEE-P1282).\n"
5374 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
5375 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
5376 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
5377 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
5378 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
5379 "tree.\n"
5380 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
5381 "or DVD.</b>"
5382 msgstr ""
5383 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá gerar entradas do Protocolo "
5384 "de Compartilhamento de Uso do Sistema (do inglês SUSP), especificadas pelo "
5385 "protocolo Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
5386 "<p>O Rock Ridge estende o sistema de arquivos ISO 9660 com características "
5387 "semelhantes ao sistemas de arquivos UNIX (permissões, links simbólicos, "
5388 "nomes de arquivos muito longos, ...). Ele usa caracteres baseados no "
5389 "ISO-8859 ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n"
5390 "<p>Extensões Rock Ridge são localizadas no fim de cada entrada de pasta ISO "
5391 "9660. Isto faz com que a árvore Rock Ridge esteja ligada à árvore ISO 9660.\n"
5392 "<p><b>É altamente recomendado usar extensões Rock Ridge em cada CD ou DVD de "
5393 "dados.</b>"
5394 
5395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5396 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
5397 #, kde-format
5398 msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
5399 msgstr "&Gerar extensões Rock Ridge"
5400 
5401 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5402 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
5403 #, kde-format
5404 msgid "Add Joliet extensions to the file system"
5405 msgstr "Adiciona extensões Joliet ao sistema de arquivos"
5406 
5407 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5408 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
5409 #, kde-format
5410 msgid ""
5411 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
5412 "the ISO 9660 file system.\n"
5413 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
5414 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
5415 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
5416 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
5417 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
5418 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
5419 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
5420 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
5421 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
5422 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
5423 "DVDs</b> for that reason."
5424 msgstr ""
5425 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b adicionará extensões Joliet ao "
5426 "sistema de arquivos ISO 9660.\n"
5427 "<p>O Joliet é um padrão internacional independente, ainda não tão aceito "
5428 "como o ISO 9660 ou o Rock Ridge. Ele é usado principalmente em sistemas "
5429 "Windows.\n"
5430 "<p>O Joliet não permite todos os caracteres, logo os nomes de arquivos "
5431 "Joliet não são idênticos aos nomes de arquivos no disco (ao contrário do "
5432 "Rock Ridge). O Joliet possui uma limitação no tamanho dos nomes de arquivos "
5433 "de 64 caracteres (independente da codificação de caractere e tipo, por ex. "
5434 "Europeu vs Japonês). Isto é inconveniente, uma vez que todos os sistemas de "
5435 "arquivos modernos permitem 255 caracteres por componente de nome de "
5436 "caminho.\n"
5437 "<p>O Joliet usa a codificação UTF-16.\n"
5438 "<p><b>Atenção:</b> Com exceção do Linux e do FreeBSD, não existe nenhum SO "
5439 "POSIX que suporte o Joliet. Assim <b>nunca crie CDs ou DVDs apenas com "
5440 "Joliet</b>, por esta razão."
5441 
5442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5443 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
5444 #, kde-format
5445 msgid "Generate &Joliet extensions"
5446 msgstr "Gerar extensões &Joliet"
5447 
5448 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5449 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
5450 #, kde-format
5451 msgid "Add UDF structures to the file system"
5452 msgstr "Adiciona estruturas UDF ao sistema de arquivos"
5453 
5454 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5455 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
5456 #, kde-format
5457 msgid ""
5458 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
5459 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
5460 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
5461 "used for DVDs."
5462 msgstr ""
5463 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará estruturas de sistema de "
5464 "arquivos UDF, além do sistema de arquivos ISO 9660.\n"
5465 "<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em> - Formato "
5466 "Universal de Disco) é usado principalmente para DVDs."
5467 
5468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5469 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
5470 #, kde-format
5471 msgid "Generate &UDF structures"
5472 msgstr "Gerar estruturas &UDF"
5473 
5474 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5475 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
5476 #, kde-format
5477 msgid "Other Settings"
5478 msgstr "Outras configurações"
5479 
5480 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5481 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
5482 #, kde-format
5483 msgid ""
5484 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
5485 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
5486 "will have equal permissions and be owned by root).\n"
5487 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
5488 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
5489 "a file on the CD or DVD does not exist."
5490 msgstr ""
5491 "<p>Se esta opção estiver selecionada, todos os arquivos no sistema de "
5492 "arquivos resultante terão exatamente as mesmas permissões que os arquivos de "
5493 "origem. (Caso contrário, todos os arquivos terão permissões iguais e o root "
5494 "como dono).\n"
5495 "<p>Isto é útil principalmente para cópias de segurança.<p><b>Atenção:</b> As "
5496 "permissões podem não fazer muito sentido em outros sistemas de arquivos; por "
5497 "exemplo, se um usuário que é proprietário de um arquivo no CD ou DVD não "
5498 "existir."
5499 
5500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5501 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
5502 #, kde-format
5503 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
5504 msgstr "Preservar permissões dos arquivos (bac&kup)"
5505 
5506 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5507 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
5508 #, kde-format
5509 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
5510 msgstr "Configurar preferências especiais do sistema de arquivos ISO 9660."
5511 
5512 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5513 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
5514 #, kde-format
5515 msgid "File System Settings"
5516 msgstr "Configurações do sistema de arquivos"
5517 
5518 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
5519 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
5520 #, kde-format
5521 msgid "ISO 9660 Settings"
5522 msgstr "Configurações ISO 9660"
5523 
5524 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5525 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
5526 #, kde-format
5527 msgid "Force all options below"
5528 msgstr "Forçar todas as opções abaixo"
5529 
5530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5531 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
5532 #, kde-format
5533 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
5534 msgstr "Permitir nomes de arquivos ISO 9660 não traduzidos"
5535 
5536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
5537 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
5538 #, kde-format
5539 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
5540 msgstr "Omitir período de trailing nos nomes de arquivos ISO 9660"
5541 
5542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
5543 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
5544 #, kde-format
5545 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
5546 msgstr "Omitir números de versão nos nomes de arquivos ISO 9660"
5547 
5548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
5549 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
5550 #, kde-format
5551 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
5552 msgstr "Permitir ponto inicial nos nomes de arquivos ISO 9660"
5553 
5554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
5555 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
5556 #, kde-format
5557 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
5558 msgstr "Permitir nomes de arquivos ISO 9660 com 31 caracteres"
5559 
5560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
5561 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
5562 #, kde-format
5563 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
5564 msgstr "Permitir vários pontos nos nomes de arquivos ISO 9660"
5565 
5566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
5567 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
5568 #, kde-format
5569 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
5570 msgstr "Permitir caracteres minúsculos nos nomes de arquivos ISO 9660"
5571 
5572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
5573 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
5574 #, kde-format
5575 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
5576 msgstr "Permitir ~ e # nos nomes de arquivos ISO 9660"
5577 
5578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
5579 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
5580 #, kde-format
5581 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
5582 msgstr ""
5583 "Permitir conjunto de caracteres ASCII completo para nomes de arquivos ISO "
5584 "9660"
5585 
5586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
5587 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
5588 #, kde-format
5589 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
5590 msgstr ""
5591 "Permitir tamanho máximo para nomes de arquivos ISO 9660 (37 caracteres)"
5592 
5593 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5594 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
5595 #, kde-format
5596 msgid ""
5597 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
5598 "<ul>\n"
5599 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
5600 "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
5601 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
5602 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
5603 "</ul>\n"
5604 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
5605 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
5606 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
5607 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
5608 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
5609 msgstr ""
5610 "<p>Configurar o nível de conformidade ISO 9660.\n"
5611 "<ul>\n"
5612 "<li>Nível 1: Arquivos podem somente consistir de uma seção e nomes de "
5613 "arquivos são restritos à 8.3 caracteres.</li>\n"
5614 "<li>Nível 2: Arquivos podem somente consistir de uma seção.</li>\n"
5615 "<li>Nível 3: Sem restrições.</li>\n"
5616 "</ul>\n"
5617 "<p>Com todos os níveis ISO 9660, todos os nomes de arquivos são restritos à "
5618 "letras maiúsculas, números e sublinhado (_). O tamanho máximo do nome do "
5619 "arquivo é de 31 caracteres, o nível de aninhamento das pastas é restrito à 8 "
5620 "e o tamanho máximo do caminho é limitado à 255 caracteres. (Estas restrições "
5621 "podem ser violadas com os recursos adicionais do ISO 9660 que o K3b oferece.)"
5622 
5623 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5624 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
5625 #, kde-format
5626 msgid "ISO 9660 Level"
5627 msgstr "Nível ISO 9660"
5628 
5629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
5630 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
5631 #, kde-format
5632 msgid "&Level 1"
5633 msgstr "Nível &1"
5634 
5635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
5636 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
5637 #, kde-format
5638 msgid "Level &2"
5639 msgstr "Nível &2"
5640 
5641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
5642 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
5643 #, kde-format
5644 msgid "Level &3"
5645 msgstr "Nível &3"
5646 
5647 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
5648 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
5649 #, kde-format
5650 msgid "Rock Ridge Settings"
5651 msgstr "Configurações Rock Ridge"
5652 
5653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
5654 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
5655 #, kde-format
5656 msgid "Create TRANS.TBL files"
5657 msgstr "Criar arquivos TRANS.TBL"
5658 
5659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
5660 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
5661 #, kde-format
5662 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
5663 msgstr "Ocultar arquivos TRANS.TBL no Joliet"
5664 
5665 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
5666 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
5667 #, kde-format
5668 msgid "Joliet Settings"
5669 msgstr "Configurações Joliet"
5670 
5671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
5672 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
5673 #, kde-format
5674 msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
5675 msgstr "Permitir nomes de arquivos Joliet com 103 caracteres"
5676 
5677 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
5678 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
5679 #, kde-format
5680 msgid "Misc Settings"
5681 msgstr "Configurações diversas"
5682 
5683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
5684 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
5685 #, kde-format
5686 msgid "Do not import previous session"
5687 msgstr "Não importar sessão anterior"
5688 
5689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
5690 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
5691 #, kde-format
5692 msgid "Do not cache inodes"
5693 msgstr "Não armazenar inodes"
5694 
5695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5696 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
5697 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
5698 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
5699 #, kde-format
5700 msgid "&Title:"
5701 msgstr "&Título:"
5702 
5703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5704 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5705 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5706 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5707 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5708 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
5709 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
5710 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
5711 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
5712 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
5713 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
5714 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
5715 #, kde-format
5716 msgid "Copy to all tracks"
5717 msgstr "Copiar para todas as faixas"
5718 
5719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
5720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
5726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
5727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
5728 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
5729 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
5730 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
5731 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
5732 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
5733 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
5734 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
5735 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
5736 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
5737 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
5738 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
5739 #, kde-format
5740 msgid "..."
5741 msgstr "..."
5742 
5743 # Artista é uma tradução mais adequada, mesmo que tenha a mesma tradução de "Artist". (Alvarenga)
5744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5745 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
5746 #, kde-format
5747 msgid "Per&former:"
5748 msgstr "A&rtista:"
5749 
5750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5751 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
5752 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
5753 #, kde-format
5754 msgid "&Arranger:"
5755 msgstr "&Arranjador:"
5756 
5757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5758 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
5759 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
5760 #, kde-format
5761 msgid "So&ngwriter:"
5762 msgstr "Autor das ca&nções:"
5763 
5764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5765 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
5766 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
5767 #, kde-format
5768 msgid "&Composer:"
5769 msgstr "&Compositor:"
5770 
5771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5772 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
5773 #, kde-format
5774 msgid "&UPC EAN:"
5775 msgstr "&UPC EAN:"
5776 
5777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5778 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
5779 #, kde-format
5780 msgid "&Disk id:"
5781 msgstr "ID do &disco:"
5782 
5783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5784 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
5785 #, kde-format
5786 msgid "Messa&ge:"
5787 msgstr "Mensa&gem:"
5788 
5789 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5790 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
5791 #, kde-format
5792 msgid "Write CD-Text"
5793 msgstr "Gravar CD-Texto"
5794 
5795 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5796 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
5797 #, kde-format
5798 msgid ""
5799 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5800 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
5801 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
5802 "CD title.\n"
5803 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
5804 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
5805 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
5806 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
5807 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
5808 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
5809 msgstr ""
5810 "<p><b>CD-Texto</b>\n"
5811 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b usará alguns espaços normalmente "
5812 "não utilizados no CD de áudio para armazenar informações adicionais, como o "
5813 "nome do artista ou o título do CD.\n"
5814 "<p>CD-Texto é uma extensão ao padrão de CD de áudio introduzida pela Sony.\n"
5815 "<p>CD-Texto somente será útil em reprodutores de CD que suportem esta "
5816 "extensão (normalmente reprodutores de CD para carros) e, é claro, em "
5817 "programas como o K3b.\n"
5818 "<p>Uma vez que um CD de áudio incrementado com CD-Texto funcionará em "
5819 "qualquer reprodutor de CD ou DVD Hi-Fi, mesmo se eles não suportarem "
5820 "explicitamente o CD-Texto, habilitar este modo nunca é uma má ideia (apenas "
5821 "lembre-se de preencher as informações do CD-Texto)."
5822 
5823 # Artista é uma tradução mais adequada, mesmo que tenha a mesma tradução de "Artist". (Alvarenga)
5824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5825 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
5826 #, kde-format
5827 msgid "Perf&ormer:"
5828 msgstr "A&rtista:"
5829 
5830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
5831 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
5832 #, kde-format
5833 msgid "More Fiel&ds..."
5834 msgstr "Mais cam&pos..."
5835 
5836 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5837 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
5838 #, kde-format
5839 msgid "C&D-Text"
5840 msgstr "C&D-Texto"
5841 
5842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5843 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
5844 #, kde-format
5845 msgid "&Message:"
5846 msgstr "&Mensagem:"
5847 
5848 # Artista é uma tradução mais adequada, mesmo que tenha a mesma tradução de "Artist". (Alvarenga)
5849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5850 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
5851 #, kde-format
5852 msgid "&Performer:"
5853 msgstr "A&rtista:"
5854 
5855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5856 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
5857 #, kde-format
5858 msgid "&ISRC:"
5859 msgstr "&ISRC:"
5860 
5861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5862 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
5863 #, kde-format
5864 msgid "Preemph&asis"
5865 msgstr "Pré-ênf&ase"
5866 
5867 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5868 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
5869 #, kde-format
5870 msgid ""
5871 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
5872 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
5873 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
5874 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
5875 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
5876 "for playback."
5877 msgstr ""
5878 "<p>A pré-ênfase é usada principalmente no processamento de áudio. "
5879 "Frequências mais altas em sinais de áudio normalmente possuem amplitudes "
5880 "menores. Isto pode resultar em uma qualidade ruim de sinal em transmissões "
5881 "com ruído, pois as frequências altas podem tornar-se muito fracas. Para "
5882 "evitar este efeito, as altas frequências são amplificadas antes da "
5883 "transmissão (pré-ênfase); o receptor irá então atenuá-las para que sejam "
5884 "corretamente reproduzidas."
5885 
5886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
5887 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
5888 #, kde-format
5889 msgid "&Copy permitted"
5890 msgstr "&Cópia permitida"
5891 
5892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
5893 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
5894 #, kde-format
5895 msgid "Post-Gap:"
5896 msgstr "Pós-intervalo:"
5897 
5898 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5899 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
5900 #, kde-format
5901 msgid "Set the length of the track's post-gap"
5902 msgstr "Configurar a duração do pós-intervalo da faixa"
5903 
5904 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5905 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
5906 #, kde-format
5907 msgid ""
5908 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
5909 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
5910 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
5911 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
5912 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
5913 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
5914 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
5915 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
5916 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
5917 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
5918 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
5919 "b>"
5920 msgstr ""
5921 "<p>Em um CD de áudio, cada faixa (menos a última) pode ter um pós-"
5922 "intervalo.\n"
5923 "Isso não significa que o K3b adiciona um intervalo de silêncio adicional à "
5924 "faixa. Essa configuração apenas influência a exibição em um reprodutor de CD "
5925 "de áudio Hi-Fi. A parte de uma faixa de áudio que é marcada como um pós-"
5926 "intervalo é contada em sentido contrário.\n"
5927 "<p>Essa configuração é irrelevante para a maioria dos usuários, já que os "
5928 "gravadores de CD modernos colocam dados de áudio aleatórios no pós-"
5929 "intervalo, quando gravam no modo DAO.\n"
5930 "<p><i>Em outros aplicativos de gravação de CD, o pós-intervalo pode ser "
5931 "chamado de pré-intervalo. O pré-intervalo da faixa 2 é o mesmo que o pós-"
5932 "intervalo da faixa 1.\n"
5933 "<p><b>Alterar o pós-intervalo não modifica a duração da faixa.</b>\n"
5934 "<p><b>Ao gravar no modo TAO (o que não é recomendado para CDs de áudio), o "
5935 "pós-intervalo muito provavelmente será silencioso e em alguns gravadores "
5936 "será forçado para 2 segundos.</b>"
5937 
5938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5939 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
5940 #, kde-format
5941 msgid "Boot images:"
5942 msgstr "Imagens de boot:"
5943 
5944 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5945 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
5946 #, kde-format
5947 msgid "Add new boot image"
5948 msgstr "Adicionar nova imagem de boot"
5949 
5950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5951 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
5952 #, kde-format
5953 msgid "&New..."
5954 msgstr "&Nova..."
5955 
5956 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5957 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
5958 #, kde-format
5959 msgid "Remove selected boot image"
5960 msgstr "Remover imagem de boot selecionada"
5961 
5962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
5963 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
5964 #, kde-format
5965 msgid "&Delete"
5966 msgstr "E&xcluir"
5967 
5968 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
5969 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113
5970 #, kde-format
5971 msgid "Emulation Type"
5972 msgstr "Tipo de emulação"
5973 
5974 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5975 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
5976 #, kde-format
5977 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
5978 msgstr "Emula um disquete de 1440/2880 kb"
5979 
5980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
5981 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
5982 #, kde-format
5983 msgid "&Floppy"
5984 msgstr "Dis&quete"
5985 
5986 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5987 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
5988 #, kde-format
5989 msgid "Emulate a harddisk"
5990 msgstr "Emula um disco rígido"
5991 
5992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
5993 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
5994 #, kde-format
5995 msgid "Hardd&isk"
5996 msgstr "Disco &rígido"
5997 
5998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
5999 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
6000 #, kde-format
6001 msgid "No emulation at all"
6002 msgstr "Nenhuma emulação"
6003 
6004 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
6005 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
6006 #, kde-format
6007 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
6008 msgstr "Não inicializa do disquete/disco rígido emulado"
6009 
6010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
6011 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
6012 #, kde-format
6013 msgid "No boot image"
6014 msgstr "Nenhuma imagem de boot"
6015 
6016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
6017 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
6018 #, kde-format
6019 msgid "Boot-info-table"
6020 msgstr "Tabela de informação de inicialização"
6021 
6022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
6023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
6024 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
6025 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
6026 #, kde-format
6027 msgid "0"
6028 msgstr "0"
6029 
6030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6031 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
6032 #, kde-format
6033 msgid "Boot load segment:"
6034 msgstr "Segmento de carga de boot:"
6035 
6036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6037 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
6038 #, kde-format
6039 msgid "Boot load size:"
6040 msgstr "Tamanho de carga de boot:"
6041 
6042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
6043 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
6044 #, kde-format
6045 msgid "Show Advanced Op&tions"
6046 msgstr "Mostrar o&pções avançadas"
6047 
6048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6049 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
6050 #, kde-format
6051 msgid "Boot catalog:"
6052 msgstr "Catálogo de boot:"
6053 
6054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
6055 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
6056 #, kde-format
6057 msgid "boot/boot.catalog"
6058 msgstr "boot/boot.catalog"
6059 
6060 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
6061 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
6062 #, kde-format
6063 msgid "Data Image Settings"
6064 msgstr "Configurações de imagens de dados"
6065 
6066 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
6067 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
6068 #, kde-format
6069 msgid "Volume Name"
6070 msgstr "Nome do volume"
6071 
6072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
6073 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
6074 #, kde-format
6075 msgid "&More fields..."
6076 msgstr "&Mais campos..."
6077 
6078 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
6079 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
6080 #, kde-format
6081 msgid "File System"
6082 msgstr "Sistema de arquivos"
6083 
6084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
6085 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
6086 #, kde-format
6087 msgid "File system presets"
6088 msgstr "Predefinições do sistema de arquivos"
6089 
6090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
6091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
6092 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
6093 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
6094 #, kde-format
6095 msgid "&Custom..."
6096 msgstr "&Personalizado..."
6097 
6098 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
6099 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
6100 #, kde-format
6101 msgid "Symbolic Links"
6102 msgstr "Links simbólicos"
6103 
6104 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6105 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
6106 #, kde-format
6107 msgid "Symbolic link handling in the project"
6108 msgstr "Tratamento dos links simbólicos no projeto"
6109 
6110 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6111 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
6112 #, kde-format
6113 msgid ""
6114 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
6115 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
6116 "symlinks are handled in a K3b project.\n"
6117 "\n"
6118 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6119 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
6120 "\n"
6121 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
6122 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
6123 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
6124 "testfile'.\n"
6125 "\n"
6126 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
6127 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
6128 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
6129 "\n"
6130 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
6131 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
6132 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
6133 "symbolic links.<br>\n"
6134 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
6135 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
6136 "support symbolic links.\n"
6137 "\n"
6138 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
6139 msgstr ""
6140 "<p>O K3b pode criar sistemas de arquivos ISO 9660 que contenham links "
6141 "simbólicos, se as extensões Rock Ridge estiverem habilitadas (o que é o "
6142 "padrão). Você pode modificar a maneira como links simbólicos são gerenciados "
6143 "em um projeto do K3b.\n"
6144 "\n"
6145 "<p><b>Não alterar</b><br>\n"
6146 "Os links simbólicos serão usados da maneira como foram adicionados ao "
6147 "projeto.\n"
6148 "\n"
6149 "<p><b>Descartar links simbólicos quebrados</b><br>\n"
6150 "O K3b irá descartar todos os links simbólicos que não apontem para um "
6151 "arquivo dentro do projeto. Isto inclui todos os links para caminhos "
6152 "absolutos, como '/home/meuhome/arquivoteste'.\n"
6153 "\n"
6154 "<p><b>Descartar todos os links simbólicos</b><br>\n"
6155 "O K3b irá descartar todos os links simbólicos que tenham sido adicionados ao "
6156 "projeto; isto significa que o sistema de arquivos resultante não conterá "
6157 "nenhum link.\n"
6158 "\n"
6159 "<p><b>Seguir links simbólicos</b><br>\n"
6160 "Cada link simbólico no projeto será substituído pelo conteúdo do arquivo "
6161 "para qual ele aponta. Assim, o sistema de arquivos resultante não conterá "
6162 "nenhum link simbólico.<br>\n"
6163 "Esteja ciente de que no caso de as extensões Rock Ridge estiverem "
6164 "desabilitadas (o que não é recomendado), os links simbólicos sempre serão "
6165 "seguidos, porque o ISO 9660 não suporta links simbólicos.\n"
6166 "\n"
6167 "<p><b>Atenção:</b> Links simbólicos dependem das extensões Rock Ridge."
6168 
6169 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6170 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6171 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
6172 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
6173 #, kde-format
6174 msgid "No Change"
6175 msgstr "Sem alteração"
6176 
6177 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6178 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
6179 #, kde-format
6180 msgid "Discard broken symlinks"
6181 msgstr "Descartar links simbólicos quebrados"
6182 
6183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6184 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
6185 #, kde-format
6186 msgid "Discard all symlinks"
6187 msgstr "Descartar todos os links simbólicos"
6188 
6189 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6190 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
6191 #, kde-format
6192 msgid "Follow symlinks"
6193 msgstr "Seguir links simbólicos"
6194 
6195 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
6196 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
6197 #, kde-format
6198 msgid "White space handling"
6199 msgstr "Gerenciamento de espaço em branco"
6200 
6201 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6202 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
6203 #, kde-format
6204 msgid "Handling of spaces in filenames"
6205 msgstr "Gerenciamento dos espaços nos nomes de arquivos"
6206 
6207 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6208 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
6209 #, kde-format
6210 msgid ""
6211 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6212 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
6213 "are.\n"
6214 "<p><b>Strip</b><br>\n"
6215 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
6216 "<br>\n"
6217 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
6218 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
6219 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
6220 "capitalize all letters following a space.<br>\n"
6221 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
6222 "<p><b>Replace</b><br>\n"
6223 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
6224 "the specified characters.<br>\n"
6225 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
6226 msgstr ""
6227 "<p><b>Não alterar</b><br>\n"
6228 "Se esta opção estiver selecionada, o K3b manterá todos os espaços nos nomes "
6229 "dos arquivos como eles estão.\n"
6230 "<p><b>Remover</b><br>\n"
6231 "Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá todos os espaços nos nomes "
6232 "de todos os arquivos.<br>\n"
6233 "Exemplo: 'meu arquivo bom.ext' se tornará 'meuarquivobom.ext'\n"
6234 "<p><b>Remoção adicional</b><br>\n"
6235 "Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá todos os espaços nos nomes "
6236 "de todos os arquivos e irá capitalizar todas as letras após um espaço.<br>\n"
6237 "Exemplo: 'meu arquivo bom.ext' se tornará 'meuArquivoBom.ext'\n"
6238 "<p><b>Substituir</b><br>\n"
6239 "Se esta opção estiver selecionada, o K3b substituirá todos os espaços nos "
6240 "nomes de todos os arquivos por caracteres especificados.<br>\n"
6241 "Exemplo: 'meu arquivo bom.ext' se tornará 'meu_arquivo_bom.ext'"
6242 
6243 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6244 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
6245 #, kde-format
6246 msgid "Strip"
6247 msgstr "Remover"
6248 
6249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6250 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
6251 #, kde-format
6252 msgid "Extended Strip"
6253 msgstr "Remoção adicional"
6254 
6255 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6256 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
6257 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
6258 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627
6259 #, kde-format
6260 msgid "Replace"
6261 msgstr "Substituir"
6262 
6263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6264 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
6265 #, kde-format
6266 msgid "The string to replace spaces with"
6267 msgstr "Substituir os espaços pela sequência"
6268 
6269 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
6270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6271 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
6272 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
6273 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
6274 #, kde-format
6275 msgid "_"
6276 msgstr "_"
6277 
6278 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
6279 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
6280 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537
6281 #, kde-format
6282 msgid "Volume Descriptor"
6283 msgstr "Descrição do volume"
6284 
6285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6286 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
6287 #, kde-format
6288 msgid "Bibliographic file:"
6289 msgstr "Arquivo bibliográfico:"
6290 
6291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6292 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
6293 #, kde-format
6294 msgid "Appli&cation:"
6295 msgstr "A&plicativo:"
6296 
6297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6298 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
6299 #, kde-format
6300 msgid "Volu&me set size:"
6301 msgstr "Tamanho do conjunto de volu&mes:"
6302 
6303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
6304 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
6305 #, kde-format
6306 msgid "Publ&isher:"
6307 msgstr "&Publicador:"
6308 
6309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6310 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
6311 #, kde-format
6312 msgid "Copyright file:"
6313 msgstr "Arquivo com direitos autorais:"
6314 
6315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6316 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
6317 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
6318 #, kde-format
6319 msgid "&Volume name:"
6320 msgstr "Nome do &volume:"
6321 
6322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
6323 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
6324 #, kde-format
6325 msgid "Vo&lume set name:"
6326 msgstr "Nome do conjunto de v&olumes:"
6327 
6328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
6329 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
6330 #, kde-format
6331 msgid "Select a bibliographic file from the project"
6332 msgstr "Selecione um arquivo bibliográfico no projeto"
6333 
6334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6335 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
6336 #, kde-format
6337 msgid "P&reparer:"
6338 msgstr "C&riador:"
6339 
6340 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
6341 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
6342 #, kde-format
6343 msgid "Select an abstract file from the project"
6344 msgstr "Selecione um arquivo abstrato no projeto"
6345 
6346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6347 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
6348 #, kde-format
6349 msgid "Abstract file:"
6350 msgstr "Arquivo do resumo:"
6351 
6352 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
6353 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
6354 #, kde-format
6355 msgid "Select a copyright file from the project"
6356 msgstr "Selecione um arquivo com direitos autorais no projeto"
6357 
6358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6359 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
6360 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467
6361 #, kde-format
6362 msgid "Volume set &number:"
6363 msgstr "Número do &conjunto de volumes:"
6364 
6365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6366 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
6367 #, kde-format
6368 msgid "Sys&tem:"
6369 msgstr "&Sistema:"
6370 
6371 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
6372 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
6373 #, kde-format
6374 msgid "Playback Settings"
6375 msgstr "Configurações de reprodução"
6376 
6377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6378 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
6379 #, kde-format
6380 msgid "MPlayer subtitle fontset:"
6381 msgstr "Conjunto de fontes de legenda do MPlayer:"
6382 
6383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
6384 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
6385 #, kde-format
6386 msgid "Select the font to be used to render subtitles"
6387 msgstr "Selecione a fonte que será usada para renderizar as legendas"
6388 
6389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
6390 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
6391 #, kde-format
6392 msgid "Unwanted MPlayer options:"
6393 msgstr "Opções indesejáveis do MPlayer:"
6394 
6395 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6396 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
6397 #, kde-format
6398 msgid "The files are played in random order"
6399 msgstr "Os arquivos são reproduzidos em ordem aleatória"
6400 
6401 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6402 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
6403 #, kde-format
6404 msgid ""
6405 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
6406 "determined randomly every time it is played."
6407 msgstr ""
6408 "<p>Se esta opção estiver selecionada, a ordem em que os arquivos serão "
6409 "reproduzidos é determinada aleatoriamente toda vez que eles forem "
6410 "reproduzidos."
6411 
6412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6413 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
6414 #, kde-format
6415 msgid "Pla&y files randomly"
6416 msgstr "Reprodu&zir arquivos aleatoriamente"
6417 
6418 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6419 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
6420 #, kde-format
6421 msgid "Do not use DMA for media access"
6422 msgstr "Não usar DMA para acesso à mídia"
6423 
6424 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6425 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
6426 #, kde-format
6427 msgid ""
6428 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
6429 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
6430 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
6431 msgstr ""
6432 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o CD/DVD eMovix resultante não usará o "
6433 "DMA para acessar a unidade. Isto tornará mais lento a leitura do CD/DVD, mas "
6434 "pode ser necessário em alguns sistemas que não suportam o DMA.</p>"
6435 
6436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6437 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
6438 #, kde-format
6439 msgid "&Do not use DMA"
6440 msgstr "Não usar &DMA"
6441 
6442 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6443 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
6444 #, kde-format
6445 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
6446 msgstr "Opções do MPlayer que você quer ter certeza de que não serão usadas"
6447 
6448 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6449 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
6450 #, kde-format
6451 msgid ""
6452 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
6453 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6454 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6455 msgstr ""
6456 "<p>Aqui você pode especificar opções do MPlayer que nunca devem ser usadas.\n"
6457 "<p>Elas devem ser separadas por espaços:\n"
6458 "<pre>opç1 opç2 opç3</pre>"
6459 
6460 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6461 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
6462 #, kde-format
6463 msgid "Additional MPlayer options"
6464 msgstr "Opções adicionais do MPlayer"
6465 
6466 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6467 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
6468 #, kde-format
6469 msgid ""
6470 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
6471 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6472 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6473 msgstr ""
6474 "<p>Opções do MPlayer que devem ser usadas em qualquer situação.\n"
6475 "<p>Elas devem ser separadas por espaços:\n"
6476 "<pre>opç1 opç2 opç3</pre>"
6477 
6478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
6479 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
6480 #, kde-format
6481 msgid "Additional MPlayer options:"
6482 msgstr "Opções adicionais do MPlayer:"
6483 
6484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6485 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
6486 #, kde-format
6487 msgid "Loop playlist:"
6488 msgstr "Repetir lista de músicas:"
6489 
6490 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6491 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
6492 #, kde-format
6493 msgid "How many times should the playlist be looped"
6494 msgstr "Quantas vezes a lista de músicas deve ser repetida"
6495 
6496 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6497 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
6498 #, kde-format
6499 msgid "infinity"
6500 msgstr "infinitas"
6501 
6502 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6503 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
6504 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468
6505 #, kde-format
6506 msgid " time(s)"
6507 msgstr " vez(es)"
6508 
6509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
6510 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
6511 #, kde-format
6512 msgid "Audio Player Background:"
6513 msgstr "Plano de fundo do reprodutor de áudio:"
6514 
6515 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6516 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
6517 #, kde-format
6518 msgid "Background video to show during audio playback"
6519 msgstr "Vídeo de fundo para mostrar durante a reprodução do áudio"
6520 
6521 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6522 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
6523 #, kde-format
6524 msgid ""
6525 "<p><b>Audio Player Background</b>\n"
6526 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
6527 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
6528 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
6529 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
6530 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
6531 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
6532 "copy the file to that folder."
6533 msgstr ""
6534 "<p><b>Plano de fundo do reprodutor de áudio</b>\n"
6535 "<p>Durante a reprodução do áudio, normalmente a tela ficará preta. "
6536 "Entretanto, se um filme de fundo foi selecionado, o eMovix irá exibi-lo "
6537 "durante a reprodução.\n"
6538 "<p>Filmes de fundo adicionais podem ser instalados. Entretanto, isso não é "
6539 "tão simples como dar alguns cliques no mouse. Os filmes de fundo são "
6540 "armazenados na pasta de dados compartilhados do eMovix (geralmente <i>/usr/"
6541 "share/emovix</i> ou <i>/usr/local/share/emovix</i>) em <em>backgrounds</em>. "
6542 "Então, para adicionar um fundo, um arquivo precisa ser copiado para esta "
6543 "pasta."
6544 
6545 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
6546 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
6547 #, kde-format
6548 msgid "Startup Behavior"
6549 msgstr "Comportamento da inicialização"
6550 
6551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
6552 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
6553 #, kde-format
6554 msgid "Keyboard Layout:"
6555 msgstr "Layout do teclado:"
6556 
6557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6558 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
6559 #, kde-format
6560 msgid "eMovix boot message language:"
6561 msgstr "Idioma das mensagens de inicialização do eMovix:"
6562 
6563 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
6564 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
6565 #, kde-format
6566 msgid "Select the language of the eMovix help screens"
6567 msgstr "Selecione o idioma das telas de ajuda do eMovix"
6568 
6569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
6570 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
6571 #, kde-format
6572 msgid "Default boot label:"
6573 msgstr "Rótulo de boot padrão:"
6574 
6575 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6576 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
6577 #, kde-format
6578 msgid "Select the default Linux kernel configuration"
6579 msgstr "Selecione a configuração padrão do kernel do Linux"
6580 
6581 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6582 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
6583 #, kde-format
6584 msgid ""
6585 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
6586 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
6587 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
6588 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
6589 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
6590 "Vesa video driver.\n"
6591 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
6592 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
6593 "boards.\n"
6594 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
6595 "driver in different screen resolutions.\n"
6596 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
6597 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
6598 "ASCII characters.\n"
6599 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
6600 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
6601 "medium.\n"
6602 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
6603 "instead of the medium."
6604 msgstr ""
6605 "<p><b>Etiquetas de boot do eMovix</b>\n"
6606 "<p>O eMovix fornece uma variedade de configurações de boot que podem ser "
6607 "selecionadas no momento do boot, através de uma etiqueta de boot (comparável "
6608 "ao Lilo ou Grub). As diversas configurações de boot influenciam "
6609 "principalmente à saída de vídeo.\n"
6610 "<p>As etiquetas <b>padrão</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> inicializam um "
6611 "driver de vídeo Vesa genérico.\n"
6612 "<p>As etiquetas <b>TV</b> podem ser usadas para direcionar a imagem através "
6613 "da saída de vídeo da placa gráfica. O eMovix fornece drivers de saída de TV "
6614 "para diversas marcas de placas gráficas.\n"
6615 "<p>As etiquetas <b>FB</b> referem-se às configurações que inicializam um "
6616 "driver Frame Buffer em diversas resoluções de vídeo.\n"
6617 "<p>As etiquetas <b>AA</b> fazem com que a saída de vídeo do eMovix aconteça "
6618 "através da biblioteca ASCII-Art que exibe a imagem em modo texto através do "
6619 "uso de simples caracteres ASCII.\n"
6620 "<p>A etiqueta <b>hd</b> faz o eMovix ser inicializado do disco rígido local, "
6621 "ao invés da mídia. Isso pode ser usado para prevenir a inicialização "
6622 "acidental de uma mídia eMovix.\n"
6623 "<p>A etiqueta <b>floppy</b> faz com que o eMovix seja inicializado da "
6624 "unidade de disquete local, ao invés da mídia."
6625 
6626 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6627 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
6628 #, kde-format
6629 msgid "Select the layout of the keyboard"
6630 msgstr "Selecione o layout do teclado"
6631 
6632 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6633 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
6634 #, kde-format
6635 msgid ""
6636 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
6637 "as controlling the media player."
6638 msgstr ""
6639 "<p>O layout de teclado selecionado aqui será usado para os comandos do "
6640 "eMovix, como o controle do reprodutor de mídia."
6641 
6642 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
6643 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
6644 #, kde-format
6645 msgid "Behavior After Playing"
6646 msgstr "Comportamento após a reprodução"
6647 
6648 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6649 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
6650 #, kde-format
6651 msgid "Eject the disk after playing has finished"
6652 msgstr "Ejetar o disco após a reprodução terminar"
6653 
6654 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6655 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
6656 #, kde-format
6657 msgid ""
6658 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
6659 "finished."
6660 msgstr ""
6661 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o disco será ejetado após o MPlayer "
6662 "concluir a exibição."
6663 
6664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6665 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
6666 #, kde-format
6667 msgid "E&ject disk"
6668 msgstr "E&jetar disco"
6669 
6670 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6671 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
6672 #, kde-format
6673 msgid "Shutdown after playing has finished"
6674 msgstr "Desligar após a reprodução terminar"
6675 
6676 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6677 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
6678 #, kde-format
6679 msgid ""
6680 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
6681 "finished playing."
6682 msgstr ""
6683 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o PC será desligado após o MPlayer "
6684 "concluir a reprodução."
6685 
6686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6687 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
6688 #, kde-format
6689 msgid "Sh&utdown"
6690 msgstr "Des&ligar"
6691 
6692 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6693 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
6694 #, kde-format
6695 msgid "Reboot after playing has finished"
6696 msgstr "Reiniciar após a reprodução terminar"
6697 
6698 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6699 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
6700 #, kde-format
6701 msgid ""
6702 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
6703 "finished playing."
6704 msgstr ""
6705 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o PC será reiniciado após o MPlayer "
6706 "concluir a reprodução."
6707 
6708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6709 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
6710 #, kde-format
6711 msgid "Re&boot"
6712 msgstr "Re&iniciar"
6713 
6714 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
6715 #, kde-format
6716 msgid "1 track (%2 minutes)"
6717 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
6718 msgstr[0] "1 faixa (%2 minutos)"
6719 msgstr[1] "%1 faixas (%2 minutos)"
6720 
6721 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71
6722 #, kde-format
6723 msgid "Gimmicks"
6724 msgstr "Truques"
6725 
6726 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72
6727 #, kde-format
6728 msgid "Hide first track"
6729 msgstr "Ocultar a primeira faixa"
6730 
6731 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76
6732 #, kde-format
6733 msgid "Audio Ripping"
6734 msgstr "Extração de áudio"
6735 
6736 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172
6737 #, kde-format
6738 msgid "Ignore read errors"
6739 msgstr "Ignorar erros de leitura"
6740 
6741 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104
6742 #, kde-format
6743 msgid "Hide the first track in the first pregap"
6744 msgstr "Oculta a primeira faixa no primeiro pré-intervalo"
6745 
6746 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109
6747 #, kde-format
6748 msgid ""
6749 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
6750 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
6751 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
6752 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
6753 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
6754 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
6755 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
6756 "cdrdao."
6757 msgstr ""
6758 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b <em>ocultará</em> a primeira "
6759 "faixa.<p>O padrão de CD de áudio usa pré-intervalos antes de cada faixa do "
6760 "CD. Por padrão eles duram 2 segundos e são silenciosos. No modo DAO é "
6761 "possível ter pré-intervalos mais longos que contenham algum áudio. Neste "
6762 "caso o primeiro pré-intervalo conterá a primeira faixa completa.<p>Você "
6763 "precisará retornar ao início do CD para ouvir a primeira faixa. Experimente, "
6764 "é bem divertido!<p><b>Este recurso somente está disponível no modo DAO ao "
6765 "gravar com o cdrdao."
6766 
6767 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120
6768 #, kde-format
6769 msgid "Rip Audio"
6770 msgstr "Extrair áudio"
6771 
6772 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121
6773 #, kde-format
6774 msgid "Only Rip Audio"
6775 msgstr "Apenas extrair áudio"
6776 
6777 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122
6778 #, kde-format
6779 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
6780 msgstr ""
6781 "Use a aba 'Extrair áudio' para, opcionalmente, ajustar o caminho do áudio."
6782 
6783 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123
6784 #, kde-format
6785 msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
6786 msgstr "&Gravar arquivos de áudio em:"
6787 
6788 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284
6789 #, kde-format
6790 msgid ""
6791 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
6792 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
6793 "In order to use this functionality, please install it first."
6794 msgstr ""
6795 "<p><b>O programa externo <em>normalize</em> não está instalado.</b><p>O K3b "
6796 "usa o <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para ajustar o "
6797 "volume das faixas de áudio. Para usar essa funcionalidade é necessário "
6798 "instalá-lo primeiro."
6799 
6800 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309
6801 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310
6802 #, kde-format
6803 msgid ""
6804 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
6805 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
6806 "files."
6807 msgstr ""
6808 "<p>O K3b não é capaz de ajustar os níveis de volume das faixas de áudio "
6809 "enquanto grava em tempo real. O programa externo usado para essa tarefa só "
6810 "tem suporte ao nivelamento de volume de um conjunto de arquivos de áudio."
6811 
6812 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313
6813 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314
6814 #, kde-format
6815 msgid "Disable normalization"
6816 msgstr "Desabilitar o nivelamento de volume"
6817 
6818 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314
6819 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315
6820 #, kde-format
6821 msgid "Disable on-the-fly burning"
6822 msgstr "Desabilitar a gravação em tempo real"
6823 
6824 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28
6825 #, kde-format
6826 msgid "Start Offset:"
6827 msgstr "Deslocamento inicial:"
6828 
6829 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29
6830 #, kde-format
6831 msgid "End Offset:"
6832 msgstr "Deslocamento final:"
6833 
6834 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52
6835 #, kde-format
6836 msgid ""
6837 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
6838 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
6839 "windows to fine-tune your selection."
6840 msgstr ""
6841 "Arraste as bordas da área selecionada para definir a parte da fonte de áudio "
6842 "que você quer incluir na faixa do CD de áudio. Você também pode usar as "
6843 "janelas de entrada para fazer um ajuste fino na sua seleção."
6844 
6845 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92
6846 #, kde-format
6847 msgid "Used part of the audio source"
6848 msgstr "Usada parte da fonte de áudio"
6849 
6850 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153
6851 #, kde-format
6852 msgctxt "audio track number"
6853 msgid "No."
6854 msgstr "N°"
6855 
6856 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294
6857 #, kde-format
6858 msgid "Artist (CD-Text)"
6859 msgstr "Artista (CD-Texto)"
6860 
6861 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296
6862 #, kde-format
6863 msgid "Title (CD-Text)"
6864 msgstr "Título (CD-Texto)"
6865 
6866 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298
6867 #, kde-format
6868 msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
6869 msgid "Type"
6870 msgstr "Tipo"
6871 
6872 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300
6873 #, kde-format
6874 msgctxt "audio track length"
6875 msgid "Length"
6876 msgstr "Duração"
6877 
6878 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383
6879 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254
6880 #, kde-format
6881 msgid "Filename"
6882 msgstr "Nome do arquivo"
6883 
6884 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47
6885 #, kde-format
6886 msgid "Please be patient..."
6887 msgstr "Por favor, aguarde..."
6888 
6889 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50
6890 #, kde-format
6891 msgid "Adding files to project \"%1\"..."
6892 msgstr "Adicionando arquivos ao projeto \"%1\"..."
6893 
6894 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73
6895 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800
6896 #, kde-format
6897 msgid "Insufficient permissions to read the following files"
6898 msgstr "Permissões insuficientes para ler os seguintes arquivos"
6899 
6900 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77
6901 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804
6902 #, kde-format
6903 msgid "Unable to find the following files"
6904 msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes arquivos"
6905 
6906 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81
6907 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808
6908 #, kde-format
6909 msgid "No non-local files supported"
6910 msgstr "Arquivos não locais não suportados"
6911 
6912 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85
6913 #, kde-format
6914 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
6915 msgstr ""
6916 "Não foi possível manipular os seguintes arquivos devido a um formato não "
6917 "suportado"
6918 
6919 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86
6920 #, kde-format
6921 msgid ""
6922 "You may manually convert these audio files to wave using another application "
6923 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
6924 msgstr ""
6925 "Você pode converter manualmente estes arquivos de áudio para wave usando "
6926 "outro aplicativo que suporte o formato de áudio e então adicionar os "
6927 "arquivos wave ao projeto do K3b."
6928 
6929 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
6930 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126
6931 #, kde-format
6932 msgid "Problems while adding files to the project."
6933 msgstr "Ocorreram problemas ao adicionar arquivos ao projeto."
6934 
6935 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146
6936 #, kde-format
6937 msgid "Analysing file '%1'..."
6938 msgstr "Analisando arquivo '%1'..."
6939 
6940 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38
6941 #, kde-format
6942 msgid "Audio Track Properties"
6943 msgstr "Propriedades da faixa de áudio"
6944 
6945 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78
6946 #, kde-format
6947 msgid "Playing track %1: %2 - %3"
6948 msgstr "Reproduzindo a faixa %1: %2 - %3"
6949 
6950 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140
6951 #, kde-format
6952 msgid "Play"
6953 msgstr "Reproduzir"
6954 
6955 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
6956 #, kde-format
6957 msgid "Pause"
6958 msgstr "Pausar"
6959 
6960 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
6961 #, kde-format
6962 msgid "Stop"
6963 msgstr "Parar"
6964 
6965 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149
6966 #, kde-format
6967 msgid "Next"
6968 msgstr "Próxima"
6969 
6970 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152
6971 #, kde-format
6972 msgid "Previous"
6973 msgstr "Anterior"
6974 
6975 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31
6976 #, kde-format
6977 msgid "Split Audio Track"
6978 msgstr "Dividir faixa de áudio"
6979 
6980 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
6981 #, kde-format
6982 msgid "Please select the position where the track should be split."
6983 msgstr "Selecione a posição onde a faixa deve ser dividida."
6984 
6985 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45
6986 #, kde-format
6987 msgid "Split track at:"
6988 msgstr "Dividir a faixa em:"
6989 
6990 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93
6991 #, kde-format
6992 msgid "Split Here"
6993 msgstr "Dividir aqui"
6994 
6995 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97
6996 #, kde-format
6997 msgid "Remove part"
6998 msgstr "Remover parte"
6999 
7000 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37
7001 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115
7002 #, kde-format
7003 msgid "MusicBrainz Query"
7004 msgstr "Pesquisar no MusicBrainz"
7005 
7006 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116
7007 #, kde-format
7008 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
7009 msgstr "A faixa %1 não foi encontrada no banco de dados do MusicBrainz."
7010 
7011 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77
7012 #, kde-format
7013 msgid "Add Silence..."
7014 msgstr "Adicionar silêncio..."
7015 
7016 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79
7017 #, kde-format
7018 msgid "Merge Tracks"
7019 msgstr "Combinar faixas"
7020 
7021 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81
7022 #, kde-format
7023 msgid "Source to Track"
7024 msgstr "Fonte da faixa"
7025 
7026 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83
7027 #, kde-format
7028 msgid "Split Track..."
7029 msgstr "Dividir faixa..."
7030 
7031 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85
7032 #, kde-format
7033 msgid "Edit Source..."
7034 msgstr "Editar origem..."
7035 
7036 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87
7037 #, kde-format
7038 msgid "Play Track"
7039 msgstr "Reproduzir a faixa"
7040 
7041 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
7042 #, kde-format
7043 msgid "Musicbrainz Lookup"
7044 msgstr "Pesquisa no Musicbrainz"
7045 
7046 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
7047 #, kde-format
7048 msgid "Try to determine meta information over the Internet"
7049 msgstr "Tentar determinar as meta-informações na Internet"
7050 
7051 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131
7052 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53
7053 #, kde-format
7054 msgid "Properties"
7055 msgstr "Propriedades"
7056 
7057 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100
7058 #, kde-format
7059 msgid "Convert Tracks"
7060 msgstr "Converter faixas"
7061 
7062 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193
7063 #, kde-format
7064 msgid "Add Silence"
7065 msgstr "Adicionar silêncio"
7066 
7067 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197
7068 #, kde-format
7069 msgid "Length of silence:"
7070 msgstr "Duração do silêncio:"
7071 
7072 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294
7073 #, kde-format
7074 msgid "Edit Audio Track Source"
7075 msgstr "Editar origem da faixa de áudio"
7076 
7077 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354
7078 #, kde-format
7079 msgid "Please add an audio track."
7080 msgstr "Adicione uma faixa de áudio."
7081 
7082 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378
7083 #, kde-format
7084 msgid "Please select an audio track."
7085 msgstr "Selecione uma faixa de áudio."
7086 
7087 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115
7088 #: projects/k3bview.cpp:81
7089 #, kde-format
7090 msgid "Please add files to your project first."
7091 msgstr "Primeiro adicione arquivos ao seu projeto."
7092 
7093 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443
7094 #, kde-format
7095 msgid "No tracks to convert"
7096 msgstr "Nenhuma faixa a converter"
7097 
7098 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36
7099 #, kde-format
7100 msgid "Boot Images"
7101 msgstr "Imagens de boot"
7102 
7103 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83
7104 #, kde-format
7105 msgid "Hide Advanced Options"
7106 msgstr "Ocultar opções avançadas"
7107 
7108 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87
7109 #, kde-format
7110 msgid "Show Advanced Options"
7111 msgstr "Mostrar opções avançadas"
7112 
7113 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
7114 #, kde-format
7115 msgid "Please Choose Boot Image"
7116 msgstr "Escolha uma imagem de boot"
7117 
7118 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102
7119 #, kde-format
7120 msgid ""
7121 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
7122 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
7123 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
7124 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
7125 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
7126 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
7127 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
7128 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
7129 "Internet</a>."
7130 msgstr ""
7131 "<p>O arquivo que você selecionou não é uma imagem de disquete (imagens de "
7132 "disquete tem estes tamanhos: 1200 KB, 1440 KB ou 2880 KB). Você ainda pode "
7133 "usar imagens de boot de outros tamanhos emulando um disco rígido ou "
7134 "desabilitando a emulação completamente. <p>Se você não está habituado à "
7135 "termos como 'emulação de disco rígido' é mais provável que queira usar uma "
7136 "imagem de disquete aqui. Imagens de disquete podem ser criadas extraindo-as "
7137 "diretamente de um disquete real:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</"
7138 "pre>ou usando um dos vários geradores de disquetes de boot que podem ser "
7139 "encontrados na <a href=\"https://www.google.com/search?q=linux+boot"
7140 "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>."
7141 
7142 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111
7143 #, kde-format
7144 msgid "No Floppy image selected"
7145 msgstr "Nenhuma imagem de disquete selecionada"
7146 
7147 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112
7148 #, kde-format
7149 msgid "Use harddisk emulation"
7150 msgstr "Usar emulação de disco rígido"
7151 
7152 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113
7153 #, kde-format
7154 msgid "Use no emulation"
7155 msgstr "Não usar emulação"
7156 
7157 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74
7158 #, kde-format
7159 msgid "Floppy"
7160 msgstr "Disquete"
7161 
7162 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75
7163 #, kde-format
7164 msgid "Harddisk"
7165 msgstr "Disco rígido"
7166 
7167 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195
7168 #, kde-format
7169 msgid "Size"
7170 msgstr "Tamanho"
7171 
7172 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115
7173 #, kde-format
7174 msgid "Local Path"
7175 msgstr "Caminho local"
7176 
7177 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25
7178 #, kde-format
7179 msgid "Custom Data Project Filesystems"
7180 msgstr "Projeto de sistemas de arquivos de dados personalizado"
7181 
7182 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
7183 #, kde-format
7184 msgid "Size: %1"
7185 msgstr "Tamanho: %1"
7186 
7187 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56
7188 #, kde-format
7189 msgid "Data Project"
7190 msgstr "Projeto de dados"
7191 
7192 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64
7193 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50
7194 #, kde-format
7195 msgid "Filesystem"
7196 msgstr "Sistema de arquivos"
7197 
7198 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82
7199 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90
7200 #, kde-format
7201 msgid "Datatrack Mode"
7202 msgstr "Modo da trilha de dados"
7203 
7204 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147
7205 #, kde-format
7206 msgid "Multisession Mode"
7207 msgstr "Modo multissessão"
7208 
7209 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218
7210 #, kde-format
7211 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
7212 msgstr ""
7213 "A maioria dos gravadores não suportam gravar CDs multissessão no modo DAO."
7214 
7215 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248
7216 #, kde-format
7217 msgid ""
7218 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
7219 "been disabled."
7220 msgstr ""
7221 "Não é possível gravar mídias com multissessão no modo DAO. A multissessão "
7222 "foi desabilitada."
7223 
7224 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250
7225 #, kde-format
7226 msgid "Multisession Problem"
7227 msgstr "Problema na multissessão"
7228 
7229 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32
7230 msgid "Linux/Unix only"
7231 msgstr "Somente Linux/Unix"
7232 
7233 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33
7234 msgid "Linux/Unix + Windows"
7235 msgstr "Linux/Unix + Windows"
7236 
7237 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34
7238 msgid "Very large files (UDF)"
7239 msgstr "Arquivos muito grandes (UDF)"
7240 
7241 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35
7242 msgid "DOS Compatibility"
7243 msgstr "Compatibilidade com o DOS"
7244 
7245 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36
7246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61
7247 msgid "Custom"
7248 msgstr "Personalizado"
7249 
7250 # A palavra dados foi retirada da tradução, devido à restrição de 16 caracteres. (Alvarenga)
7251 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88
7252 #, kde-format
7253 msgctxt ""
7254 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
7255 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
7256 "Joiliet extensions which induce this restriction."
7257 msgid "K3b data project"
7258 msgstr "Projeto do K3b"
7259 
7260 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142
7261 #, kde-format
7262 msgid ""
7263 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
7264 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
7265 "settings."
7266 msgstr ""
7267 "<p><b>Definições do sistema de arquivos</b><p>O K3b fornece as seguintes "
7268 "definições de sistema de arquivos, que permitem uma seleção rápida das "
7269 "configurações mais usadas."
7270 
7271 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146
7272 #, kde-format
7273 msgid ""
7274 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
7275 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
7276 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
7277 msgstr ""
7278 "O sistema de arquivos é otimizado para o uso em sistemas Linux/Unix. "
7279 "Basicamente isso significa que ele usa as extensões Rock Ridge para permitir "
7280 "nomes de arquivos longos, links simbólicos e permissões de arquivos "
7281 "compatíveis com POSIX."
7282 
7283 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
7284 #, kde-format
7285 msgid ""
7286 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
7287 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
7288 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
7289 "103 characters."
7290 msgstr ""
7291 "Além das configurações para Linux/Unix, o sistema de arquivos contém uma "
7292 "árvore Joliet para suporte a nomes de arquivos longos no Windows, já que ele "
7293 "não suporta as extensões Rock Ridge. Esteja ciente de que o tamanho do nome "
7294 "de arquivo é restrito a 103 caracteres."
7295 
7296 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
7297 #, kde-format
7298 msgid ""
7299 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
7300 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
7301 msgstr ""
7302 "Entradas UDF adicionais serão anexadas ao sistema de arquivos. Isto eleva o "
7303 "tamanho máximo do arquivo para 4 GB. Esteja ciente de que o suporte a UDF no "
7304 "K3b é limitado."
7305 
7306 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157
7307 #, kde-format
7308 msgid ""
7309 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
7310 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
7311 "permissions are supported."
7312 msgstr ""
7313 "O sistema de arquivos é otimizado para ser compatível com sistemas antigos. "
7314 "Isto significa que nomes de arquivos são restritos à 8.3 caracteres e links "
7315 "simbólicos ou permissões de arquivos não são suportados."
7316 
7317 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212
7318 #, kde-format
7319 msgid "Rock Ridge"
7320 msgstr "Rock Ridge"
7321 
7322 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214
7323 #, kde-format
7324 msgid "Joliet"
7325 msgstr "Joliet"
7326 
7327 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216
7328 #, kde-format
7329 msgid "UDF"
7330 msgstr "UDF"
7331 
7332 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218
7333 #, kde-format
7334 msgid "Custom (ISO 9660 only)"
7335 msgstr "Personalizado (apenas ISO 9660)"
7336 
7337 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
7338 #, kde-format
7339 msgid "Custom (%1)"
7340 msgstr "Personalizado (%1)"
7341 
7342 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
7343 #, kde-format
7344 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: "
7345 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) encontrou configurações predefinidas: "
7346 
7347 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237
7348 #, kde-format
7349 msgid ""
7350 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
7351 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
7352 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
7353 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
7354 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
7355 msgstr ""
7356 "<p>Esteja ciente de que não é recomendável desabilitar as extensões Rock "
7357 "Ridge. Não existem desvantagens em habilitar Rock Ridge (exceto por uma "
7358 "pequena perda de espaço), mas muitas vantagens.<p>Sem as extensões Rock "
7359 "Ridge links simbólicos não são suportados e sempre serão seguidos, como se a "
7360 "opção \"Seguir Links Simbólicos\" estivesse habilitada."
7361 
7362 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243
7363 #, kde-format
7364 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
7365 msgstr "Extensões Rock Ridge desabilitadas"
7366 
7367 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249
7368 #, kde-format
7369 msgid ""
7370 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
7371 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
7372 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
7373 "disable Joliet."
7374 msgstr ""
7375 "<p>Esteja ciente de que sem as extensões Joliet, sistemas Windows não serão "
7376 "capazes de exibir os nomes de arquivos longos. Você somente verá os nomes "
7377 "ISO 9660.<p>Se você não pretende usar o CD/DVD em um sistema Windows, é "
7378 "seguro desabilitar o Joliet."
7379 
7380 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254
7381 #, kde-format
7382 msgid "Joliet Extensions Disabled"
7383 msgstr "Extensões Joliet desabilitadas"
7384 
7385 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27
7386 #, kde-format
7387 msgid "Select the Multisession Mode for the project."
7388 msgstr "Selecione o modo multissessão para o projeto."
7389 
7390 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28
7391 #, kde-format
7392 msgid ""
7393 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
7394 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
7395 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
7396 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
7397 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
7398 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
7399 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
7400 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
7401 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
7402 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
7403 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
7404 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
7405 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
7406 "new data.</em>"
7407 msgstr ""
7408 "<p><b>Modo multissessão</b><p><b>Automático</b><br>Deixar que o K3b decida "
7409 "qual modo usar. A decisão será baseada no tamanho do projeto (se ele "
7410 "preenche toda a mídia) e o estado da mídia inserida (adicionável ou não)."
7411 "<p><b>Sem multissessão</b><br>Criar um CD ou DVD de sessão única e fechar o "
7412 "disco.<p><b>Iniciar multissessão</b><br>Iniciar um CD ou DVD multissessão, "
7413 "sem fechar o disco, para permitir que sessões adicionais sejam anexadas."
7414 "<p><b>Continuar multissessão</b><br>Continuar um CD de dados adicionável "
7415 "(por exemplo: criado com o modo <em>Iniciar multissessão</em>) e adicionar "
7416 "outra sessão sem fechar o disco, para permitir que sessões adicionais sejam "
7417 "anexadas.<p><b>Finalizar multissessão</b><br>Continuar um CD de dados "
7418 "adicionável (por exemplo: criado com o modo <em>Iniciar multissessão</em>), "
7419 "adicionar outra sessão e fechar o disco.<p><em>No caso de mídias DVD+RW e "
7420 "DVD-RW em modo de sobrescrita restrita, o K3b na verdade não irá criar "
7421 "várias sessões, mas sim aumentar o sistema de arquivos para incluir os novos "
7422 "dados.</em>"
7423 
7424 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65
7425 #, kde-format
7426 msgid "No Multisession"
7427 msgstr "Sem multissessão"
7428 
7429 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67
7430 #, kde-format
7431 msgid "Start Multisession"
7432 msgstr "Iniciar multissessão"
7433 
7434 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68
7435 #, kde-format
7436 msgid "Continue Multisession"
7437 msgstr "Continuar multissessão"
7438 
7439 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69
7440 #, kde-format
7441 msgid "Finish Multisession"
7442 msgstr "Finalizar multissessão"
7443 
7444 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91
7445 #, kde-format
7446 msgid ""
7447 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
7448 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
7449 "converted to a restricted character set in the new session. This character "
7450 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
7451 "display these converted filenames yet."
7452 msgstr ""
7453 "<p>O K3b encontrou uma sessão contendo informações Joliet para nomes de "
7454 "arquivos longos, mas nenhuma extensão Rock Ridge.<p>Os nomes de arquivos na "
7455 "sessão importada serão convertidos para um conjunto de caracteres restrito, "
7456 "na nova sessão. Este conjunto de caracteres é baseado nas configurações ISO "
7457 "9660 no projeto do K3b. O K3b ainda não é capaz de exibir estes nomes de "
7458 "arquivos convertidos."
7459 
7460 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96
7461 #, kde-format
7462 msgid "Session Import Warning"
7463 msgstr "Aviso ao importar sessão"
7464 
7465 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156
7466 #, kde-format
7467 msgid "Please insert an appendable medium"
7468 msgstr "Insira uma mídia adicionável"
7469 
7470 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203
7471 #, kde-format
7472 msgid "1 audio track"
7473 msgid_plural "%1 audio tracks"
7474 msgstr[0] "1 faixa de áudio"
7475 msgstr[1] "%1 faixas de áudio"
7476 
7477 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248
7478 #, kde-format
7479 msgid "Session Import"
7480 msgstr "Importar sessão"
7481 
7482 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251
7483 #, kde-format
7484 msgid "Please select a session to import."
7485 msgstr "Selecione uma sessão para importar."
7486 
7487 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182
7488 #, kde-format
7489 msgctxt "Symlink target shown in status bar"
7490 msgid "Link to %1"
7491 msgstr "Link para %1"
7492 
7493 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252
7494 #, kde-format
7495 msgctxt "file name"
7496 msgid "Name"
7497 msgstr "Nome"
7498 
7499 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254
7500 #, kde-format
7501 msgctxt "file type"
7502 msgid "Type"
7503 msgstr "Tipo"
7504 
7505 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256
7506 #, kde-format
7507 msgctxt "file size"
7508 msgid "Size"
7509 msgstr "Tamanho"
7510 
7511 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36
7512 #, kde-format
7513 msgid "File Properties"
7514 msgstr "Propriedades do arquivo"
7515 
7516 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80
7517 #, kde-format
7518 msgid "Location:"
7519 msgstr "Localização:"
7520 
7521 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386
7522 #, kde-format
7523 msgid "Size:"
7524 msgstr "Tamanho:"
7525 
7526 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
7527 #, kde-format
7528 msgid "Used blocks:"
7529 msgstr "Blocos usados:"
7530 
7531 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93
7532 #, kde-format
7533 msgid "Local name:"
7534 msgstr "Nome local:"
7535 
7536 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96
7537 #, kde-format
7538 msgid "Local location:"
7539 msgstr "Localização local:"
7540 
7541 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99
7542 #, kde-format
7543 msgid "Local link target:"
7544 msgstr "Link do alvo local:"
7545 
7546 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
7547 #, kde-format
7548 msgid "Hide on RockRidge"
7549 msgstr "Ocultar em Rock Ridge"
7550 
7551 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121
7552 #, kde-format
7553 msgid "Hide on Joliet"
7554 msgstr "Ocultar em Joliet"
7555 
7556 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133
7557 #, kde-format
7558 msgid "Sort weight:"
7559 msgstr "Peso de ordenação:"
7560 
7561 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152
7562 #, kde-format
7563 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
7564 msgstr "Oculta este arquivo no sistema de arquivos Rock Ridge"
7565 
7566 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153
7567 #, kde-format
7568 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
7569 msgstr "Oculta este arquivo no sistema de arquivos Joliet"
7570 
7571 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154
7572 #, kde-format
7573 msgid "Modify the physical sorting"
7574 msgstr "Modifica a ordenação física"
7575 
7576 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155
7577 #, kde-format
7578 msgid ""
7579 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7580 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
7581 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
7582 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
7583 "rr on the Joliet filesystem.</p>"
7584 msgstr ""
7585 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o arquivo ou pasta (e todo o seu "
7586 "conteúdo) serão ocultados nos sistemas de arquivos ISO 9660 e Rock Ridge.</"
7587 "p><p>Isto é útil, por exemplo, para ter diferentes arquivos README para o "
7588 "Rock Ridge e Joliet, que podem ser gerenciados ocultando o README.joliet no "
7589 "Rock Ridge e README.rr no sistema de arquivos Joliet.</p>"
7590 
7591 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
7592 #, kde-format
7593 msgid ""
7594 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7595 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
7596 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
7597 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
7598 "filesystem.</p>"
7599 msgstr ""
7600 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o arquivo ou pasta (e todo o seu "
7601 "conteúdo) serão ocultados no sistema de arquivos Joliet.</p><p>Isto é útil, "
7602 "por exemplo, para ter diferentes arquivos README para o Rock Ridge e Joliet, "
7603 "que podem ser gerenciados ocultando o README.joliet no Rock Ridge e README."
7604 "rr no sistema de arquivos Joliet.</p>"
7605 
7606 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169
7607 #, kde-format
7608 msgid ""
7609 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
7610 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
7611 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
7612 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
7613 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
7614 "sorts the order in which the file data is written to the image."
7615 msgstr ""
7616 "<p>Este valor modifica a organização física dos arquivos no sistema de "
7617 "arquivos ISO 9660. Um peso maior significa que o arquivo estará localizado "
7618 "mais próximo do início da imagem (e do disco).<p>Esta opção é útil para "
7619 "otimizar o layout dos dados em uma mídia.<p><b>Atenção:</b> Isto não "
7620 "reorganiza a ordem dos nomes de arquivos que aparecem na pasta ISO 9660. Mas "
7621 "organiza a ordem em que os dados são gravados na imagem."
7622 
7623 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
7624 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265
7625 #, kde-format
7626 msgid "Link to %1"
7627 msgstr "Link para %1"
7628 
7629 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215
7630 #, kde-format
7631 msgid "Folder"
7632 msgstr "Pasta"
7633 
7634 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224
7635 #, kde-format
7636 msgid "in one file"
7637 msgid_plural "in %1 files"
7638 msgstr[0] "em um arquivo"
7639 msgstr[1] "em %1 arquivos"
7640 
7641 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225
7642 #, kde-format
7643 msgid "and one folder"
7644 msgid_plural "and %1 folders"
7645 msgstr[0] "e uma pasta"
7646 msgstr[1] "e %1 pastas"
7647 
7648 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229
7649 #, kde-format
7650 msgid "Special file"
7651 msgstr "Arquivo especial"
7652 
7653 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293
7654 #, kde-format
7655 msgid "One Item"
7656 msgid_plural "%1 Items"
7657 msgstr[0] "Um item"
7658 msgstr[1] "%1 itens"
7659 
7660 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296
7661 #, kde-format
7662 msgid "One File"
7663 msgid_plural "%1 Files"
7664 msgstr[0] "Um arquivo"
7665 msgstr[1] "%1 arquivos"
7666 
7667 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298
7668 #, kde-format
7669 msgid "No Files"
7670 msgstr "Sem arquivos"
7671 
7672 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
7673 #, kde-format
7674 msgid "One Folder"
7675 msgid_plural "%1 Folders"
7676 msgstr[0] "Uma pasta"
7677 msgstr[1] "%1 pastas"
7678 
7679 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303
7680 #, kde-format
7681 msgid "No Folders"
7682 msgstr "Sem pastas"
7683 
7684 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61
7685 #, kde-format
7686 msgid "Moving files to project \"%1\"..."
7687 msgstr "Movendo arquivos para o projeto \"%1\"..."
7688 
7689 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92
7690 #, kde-format
7691 msgid "Adding files to project '%1'"
7692 msgstr "Adicionando arquivos ao projeto '%1'"
7693 
7694 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97
7695 #, kde-format
7696 msgid "Adding files to project '%1'..."
7697 msgstr "Adicionando arquivos ao projeto '%1'..."
7698 
7699 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178
7700 #, kde-format
7701 msgid ""
7702 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
7703 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
7704 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
7705 msgstr ""
7706 "<p>O arquivo que você irá adicionar ao projeto é uma imagem ISO 9660. Como "
7707 "tal, ela pode ser gravada diretamente em uma mídia, porque já contém um "
7708 "sistema de arquivos.<br>Deseja realmente adicionar este arquivo ao projeto?"
7709 
7710 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182
7711 #, kde-format
7712 msgid "Adding image file to project"
7713 msgstr "Adicionando arquivo de imagem ao projeto"
7714 
7715 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183
7716 #, kde-format
7717 msgid "Add the file to the project"
7718 msgstr "Adicionar o arquivo ao projeto"
7719 
7720 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
7721 #, kde-format
7722 msgid "Burn the image directly"
7723 msgstr "Gravar a imagem diretamente"
7724 
7725 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380
7726 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619
7727 #, kde-format
7728 msgid "File already exists"
7729 msgstr "O arquivo já existe"
7730 
7731 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381
7732 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
7733 #, kde-format
7734 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
7735 msgstr "<p>O arquivo <em>%1</em> já existe na pasta de projeto <em>%2</em>."
7736 
7737 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
7738 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
7739 #, kde-format
7740 msgid "Replace the existing file"
7741 msgstr "Substituir o arquivo existente"
7742 
7743 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391
7744 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
7745 #, kde-format
7746 msgid "Replace All"
7747 msgstr "Substituir todos"
7748 
7749 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393
7750 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
7751 #, kde-format
7752 msgid "Always replace existing files"
7753 msgstr "Sempre substituir os arquivos existentes"
7754 
7755 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
7756 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
7757 #, kde-format
7758 msgid "Keep the existing file"
7759 msgstr "Manter o arquivo existente"
7760 
7761 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
7762 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
7763 #, kde-format
7764 msgid "Ignore All"
7765 msgstr "Ignorar todos"
7766 
7767 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
7768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
7769 #, kde-format
7770 msgid "Always keep the existing file"
7771 msgstr "Sempre manter o arquivo existente"
7772 
7773 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
7774 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120
7775 #, kde-format
7776 msgid "Rename"
7777 msgstr "Renomear"
7778 
7779 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
7780 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
7781 #, kde-format
7782 msgid "Rename the new file"
7783 msgstr "Renomear o arquivo novo"
7784 
7785 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
7786 #, kde-format
7787 msgid "Adding link to folder"
7788 msgstr "Adicionando link à pasta"
7789 
7790 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444
7791 #, kde-format
7792 msgid ""
7793 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
7794 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
7795 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
7796 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
7797 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
7798 "and choose to add the link to the project.</b>"
7799 msgstr ""
7800 "<p>'%1' é um link simbólico para a pasta '%2'.<p>Se você pretende que o K3b "
7801 "siga links simbólicos deve considerar deixá-lo fazer isso agora, uma vez que "
7802 "o K3b não será capaz de fazê-lo depois, já que links simbólicos para pastas "
7803 "não podem ser seguidos dentro de um projeto do K3b.<p><b>Se você não "
7804 "pretende habilitar a opção <em>seguir links simbólicos</em> você pode "
7805 "ignorar este aviso com segurança e escolher adicionar o link ao projeto.</b>"
7806 
7807 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455
7808 #, kde-format
7809 msgid "Follow link now"
7810 msgstr "Seguir link agora"
7811 
7812 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456
7813 #, kde-format
7814 msgid "Always follow links"
7815 msgstr "Sempre seguir links"
7816 
7817 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457
7818 #, kde-format
7819 msgid "Add link to project"
7820 msgstr "Adicionar link ao projeto"
7821 
7822 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458
7823 #, kde-format
7824 msgid "Always add links"
7825 msgstr "Sempre adicionar links"
7826 
7827 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
7828 #, kde-format
7829 msgid "Enter New Filename"
7830 msgstr "Digite o novo nome do arquivo"
7831 
7832 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
7833 #, kde-format
7834 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
7835 msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Digite um novo nome:"
7836 
7837 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
7838 #, kde-format
7839 msgid "Do you also want to add hidden files?"
7840 msgstr "Deseja também adicionar os arquivos ocultos?"
7841 
7842 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7843 #, kde-format
7844 msgid "Hidden Files"
7845 msgstr "Arquivos ocultos"
7846 
7847 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7848 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7849 #, kde-format
7850 msgid "Do Not Add"
7851 msgstr "Não adicionar"
7852 
7853 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783
7854 #, kde-format
7855 msgid ""
7856 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
7857 "broken symlinks)?"
7858 msgstr ""
7859 "Deseja também adicionar os arquivos de sistema (FIFOs, sockets, arquivos de "
7860 "dispositivos e links simbólicos quebrados)?"
7861 
7862 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7863 #, kde-format
7864 msgid "System Files"
7865 msgstr "Arquivos de sistema"
7866 
7867 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812
7868 #, kde-format
7869 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
7870 msgstr "Para gravar arquivos maiores que %1 use %2"
7871 
7872 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817
7873 #, kde-format
7874 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
7875 msgstr ""
7876 "Alguns nomes de arquivos tiveram que ser modificados devido a limitações no "
7877 "mkisofs"
7878 
7879 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821
7880 #, kde-format
7881 msgid ""
7882 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
7883 "convmv tool"
7884 msgstr ""
7885 "Os seguintes nomes de arquivos tem uma codificação inválida. Você pode "
7886 "corrigir isto com a ferramenta convmv"
7887 
7888 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127
7889 #: projects/k3bview.cpp:82
7890 #, kde-format
7891 msgid "No Data to Burn"
7892 msgstr "Nenhum dado para gravar"
7893 
7894 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108
7895 #, kde-format
7896 msgid "New Folder..."
7897 msgstr "Nova pasta..."
7898 
7899 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126
7900 #, kde-format
7901 msgid "Parent Folder"
7902 msgstr "Pasta pai"
7903 
7904 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137
7905 #, kde-format
7906 msgid "Open"
7907 msgstr "Abrir"
7908 
7909 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141
7910 #, kde-format
7911 msgid "&Import Session..."
7912 msgstr "&Importar sessão..."
7913 
7914 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142
7915 #, kde-format
7916 msgid "Import a previously burned session into the current project"
7917 msgstr "Importa uma sessão previamente gravada para o projeto atual"
7918 
7919 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146
7920 #, kde-format
7921 msgid "&Clear Imported Session"
7922 msgstr "&Limpar sessão importada"
7923 
7924 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147
7925 #, kde-format
7926 msgid "Remove the imported items from a previous session"
7927 msgstr "Remove os itens importados de uma sessão anterior"
7928 
7929 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152
7930 #, kde-format
7931 msgid "&Edit Boot Images..."
7932 msgstr "&Editar imagens de inicialização..."
7933 
7934 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153
7935 #, kde-format
7936 msgid "Modify the bootable settings of the current project"
7937 msgstr "Modifica as configurações de inicialização do projeto atual"
7938 
7939 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219
7940 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
7941 #, kde-format
7942 msgid "New Folder"
7943 msgstr "Nova pasta"
7944 
7945 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217
7946 #, kde-format
7947 msgid "Please insert the name for the new folder:"
7948 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
7949 
7950 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225
7951 #, kde-format
7952 msgid ""
7953 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
7954 "folder:"
7955 msgstr "Já existe um arquivo com este nome. Digite o nome da nova pasta:"
7956 
7957 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381
7958 #, kde-format
7959 msgid "Edit Boot Images"
7960 msgstr "Editar imagens de inicialização"
7961 
7962 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187
7963 #, kde-format
7964 msgid "Available: %1 of %2"
7965 msgstr "Disponível: %1 de %2"
7966 
7967 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
7968 #, kde-format
7969 msgid "Capacity exceeded by %1"
7970 msgstr "Capacidade excedida em %1"
7971 
7972 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376
7973 #, kde-format
7974 msgid "Set medium size"
7975 msgstr "Definir o tamanho da mídia"
7976 
7977 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408
7978 #, kde-format
7979 msgid "Minutes"
7980 msgstr "Minutos"
7981 
7982 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
7983 #, kde-format
7984 msgid "Megabytes"
7985 msgstr "Megabytes"
7986 
7987 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413
7988 #, kde-format
7989 msgid "Automatic Size"
7990 msgstr "Tamanho automático"
7991 
7992 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417
7993 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499
7994 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
7995 #, kde-format
7996 msgid "%1 MB"
7997 msgstr "%1 MB"
7998 
7999 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431
8000 #, kde-format
8001 msgid "Custom..."
8002 msgstr "Personalizado..."
8003 
8004 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
8005 #, kde-format
8006 msgid "From Medium..."
8007 msgstr "Da mídia..."
8008 
8009 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451
8010 #, kde-format
8011 msgid "User Defaults"
8012 msgstr "Padrões do usuário"
8013 
8014 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454
8015 #, kde-format
8016 msgid "Save User Defaults"
8017 msgstr "Salvar padrões do usuário"
8018 
8019 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458
8020 #, kde-format
8021 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
8022 msgstr "Porque 4.4 em vez de 4.7?"
8023 
8024 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462
8025 #, kde-format
8026 msgid "Show Size In"
8027 msgstr "Mostrar tamanho em"
8028 
8029 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
8030 #, kde-format
8031 msgid "CD Size"
8032 msgstr "Tamanho do CD"
8033 
8034 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
8035 #, kde-format
8036 msgid "DVD Size"
8037 msgstr "Tamanho do DVD"
8038 
8039 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
8040 #, kde-format
8041 msgid "Blu-ray Size"
8042 msgstr "Tamanho do Blu-ray"
8043 
8044 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512
8045 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513
8046 #, kde-format
8047 msgid "unused"
8048 msgid_plural "%1 minutes"
8049 msgstr[0] "não utilizado"
8050 msgstr[1] "%1 minutos"
8051 
8052 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571
8053 #, kde-format
8054 msgid ""
8055 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
8056 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
8057 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
8058 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
8059 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
8060 msgstr ""
8061 "<p><b>Porque o K3b mostra 4.4 GB e 8.0 GB em vez de 4.7 e 8.5 como está "
8062 "marcado na mídia?</b><p>Um DVD de camada única tem uma capacidade de "
8063 "aproximadamente 4.4 GB, o que é igual a 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Os "
8064 "produtores das mídias apenas calculam com 1000 ao invés de 1024 por razões "
8065 "de propaganda.<br>Isto resulta em 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = "
8066 "4.7 GB."
8067 
8068 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584
8069 #, kde-format
8070 msgid "GB"
8071 msgstr "GB"
8072 
8073 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
8074 #, kde-format
8075 msgid "min"
8076 msgstr "min"
8077 
8078 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603
8079 #, kde-format
8080 msgid "Custom Size"
8081 msgstr "Tamanho personalizado"
8082 
8083 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604
8084 #, kde-format
8085 msgid ""
8086 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
8087 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
8088 "em> respectively."
8089 msgstr ""
8090 "<p>Especifique o tamanho da mídia. Use os sufixos <b>GB</b>, <b>MB</b>, e "
8091 "<b>min</b> para <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>minutos</em>, "
8092 "respectivamente."
8093 
8094 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663
8095 #, kde-format
8096 msgid "Medium is not empty."
8097 msgstr "A mídia não está vazia."
8098 
8099 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666
8100 #, kde-format
8101 msgid "No usable medium found."
8102 msgstr "Nenhuma mídia utilizável encontrada."
8103 
8104 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
8105 #, kde-format
8106 msgid "Right click for media sizes"
8107 msgstr "Clique com o botão direito para os tamanhos da mídia"
8108 
8109 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
8110 #, kde-format
8111 msgid "Mixed Project"
8112 msgstr "Projeto misto"
8113 
8114 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
8115 #, kde-format
8116 msgid "Mixed Mode Type"
8117 msgstr "Tipo de modo misto"
8118 
8119 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
8120 #, kde-format
8121 msgid "Data in second session (CD-Extra)"
8122 msgstr "Dados na segunda sessão (CD-Extra)"
8123 
8124 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99
8125 #, kde-format
8126 msgid ""
8127 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
8128 "The first session will contain all audio tracks and the second session will "
8129 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
8130 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
8131 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
8132 "will only recognize the first session and ignore the second session with the "
8133 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
8134 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
8135 "reading a blue book CD since it is a multisession CD."
8136 msgstr ""
8137 "<em>CD blue book</em><br>O K3b criará um CD multissessão com duas sessões. A "
8138 "primeira sessão conterá todas as faixas de áudio e a segunda sessão conterá "
8139 "uma trilha de dados modo 2 forma 1.<br>Este modo é baseado no padrão "
8140 "<em>Blue book</em> (também conhecido como <em>CD de áudio estendido</em>, "
8141 "<em>CD-Extra</em> ou <em>CD Plus</em>) e tem a vantagem de que um reprodutor "
8142 "de CDs de áudio Hi-Fi somente reconhecerá a primeira sessão e ignorará a "
8143 "segunda sessão com a trilha de dados.<br>Se você pretende usar o CD em "
8144 "reprodutores de CDs de áudio Hi-Fi, este é o modo recomendado.<br>Alguns CD-"
8145 "ROMs antigos podem ter problemas ao ler um CD neste padrão, uma vez que ele "
8146 "é um CD multissessão."
8147 
8148 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115
8149 #, kde-format
8150 msgid "Data in first track"
8151 msgstr "Dados na primeira trilha"
8152 
8153 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116
8154 #, kde-format
8155 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
8156 msgstr "O K3b irá gravar a trilha de dados antes de todas as faixas de áudio."
8157 
8158 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
8159 #, kde-format
8160 msgid "Data in last track"
8161 msgstr "Dados na última trilha"
8162 
8163 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
8164 #, kde-format
8165 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
8166 msgstr "O K3b irá gravar a trilha de dados após todas as faixas de áudio."
8167 
8168 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
8169 #, kde-format
8170 msgid ""
8171 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
8172 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
8173 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
8174 "track."
8175 msgstr ""
8176 "<b>Atenção:</b> Os dois últimos modos devem ser usados somente para CDs que "
8177 "provavelmente não serão usados em reprodutores de CDs de áudio Ei-Fi."
8178 "<br>Eles podem gerar problemas em alguns reprodutores de CDs de áudio Ei-Fi "
8179 "mais antigos, que tentam reproduzir a trilha de dados."
8180 
8181 #: projects/k3bmixedview.cpp:49
8182 #, kde-format
8183 msgid "Audio Section"
8184 msgstr "Seção de áudio"
8185 
8186 #: projects/k3bmixedview.cpp:50
8187 #, kde-format
8188 msgid "Data Section"
8189 msgstr "Seção de dados"
8190 
8191 #: projects/k3bmixedview.cpp:126
8192 #, kde-format
8193 msgid "Please add files and audio titles to your project first."
8194 msgstr "Primeiro adicione ao seu projeto arquivos e títulos de áudio."
8195 
8196 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47
8197 #, kde-format
8198 msgid "eMovix Project"
8199 msgstr "Projeto eMovix"
8200 
8201 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48
8202 #, kde-format
8203 msgid "One file (%2)"
8204 msgid_plural "%1 files (%2)"
8205 msgstr[0] "Um arquivo (%2)"
8206 msgstr[1] "%1 arquivos (%2)"
8207 
8208 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51
8209 #, kde-format
8210 msgid "eMovix"
8211 msgstr "eMovix"
8212 
8213 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95
8214 #, kde-format
8215 msgid "Multisession"
8216 msgstr "Multissessão"
8217 
8218 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191
8219 #, kde-format
8220 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
8221 msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do eMovix."
8222 
8223 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47
8224 #, kde-format
8225 msgid "default"
8226 msgstr "padrão"
8227 
8228 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291
8229 #, kde-format
8230 msgid "%1 (broken)"
8231 msgstr "%1 (quebrado)"
8232 
8233 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308
8234 #, kde-format
8235 msgctxt "Movix File Position"
8236 msgid "No."
8237 msgstr "N°"
8238 
8239 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310
8240 #, kde-format
8241 msgctxt "Movix File Title"
8242 msgid "Title"
8243 msgstr "Título"
8244 
8245 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312
8246 #, kde-format
8247 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
8248 msgid "Type"
8249 msgstr "Tipo"
8250 
8251 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
8252 #, kde-format
8253 msgctxt "Movix File Size"
8254 msgid "Size"
8255 msgstr "Tamanho"
8256 
8257 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
8258 #, kde-format
8259 msgctxt "Movix File Path"
8260 msgid "Local Path"
8261 msgstr "Caminho local"
8262 
8263 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
8264 #, kde-format
8265 msgctxt "Movix File Link"
8266 msgid "Link"
8267 msgstr "Link"
8268 
8269 #: projects/k3bmovixview.cpp:63
8270 #, kde-format
8271 msgid "Remove Subtitle File"
8272 msgstr "Remover arquivo de legenda"
8273 
8274 #: projects/k3bmovixview.cpp:66
8275 #, kde-format
8276 msgid "Add Subtitle File..."
8277 msgstr "Adicionar arquivo de legenda..."
8278 
8279 #: projects/k3bmovixview.cpp:149
8280 #, kde-format
8281 msgid "K3b currently only supports local files."
8282 msgstr "O K3b atualmente só suporta arquivos locais."
8283 
8284 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116
8285 #, kde-format
8286 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
8287 msgstr ""
8288 "Encontradas várias entradas para a faixa %1 (%2). Por favor, selecione uma."
8289 
8290 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71
8291 #, kde-format
8292 msgid "Generating fingerprint for track %1."
8293 msgstr "Gerando impressão digital para a faixa %1."
8294 
8295 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110
8296 #, kde-format
8297 msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
8298 msgstr "Procurando no MusicBrainz para a faixa %1."
8299 
8300 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58
8301 #, kde-format
8302 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
8303 msgstr "Use a aba 'Imagem' para, opcionalmente, ajustar o caminho da imagem."
8304 
8305 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63
8306 #, kde-format
8307 msgid "Save Settings and close"
8308 msgstr "Salva as configurações e fecha"
8309 
8310 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64
8311 #, kde-format
8312 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
8313 msgstr "Salva as configurações para o projeto e fecha o diálogo."
8314 
8315 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67
8316 #, kde-format
8317 msgid "Discard all changes and close"
8318 msgstr "Descarta todas as modificações e fecha"
8319 
8320 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68
8321 #, kde-format
8322 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
8323 msgstr "Descarta todas modificações feitas no diálogo e o fecha."
8324 
8325 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140
8326 #, kde-format
8327 msgid "Start the image creation"
8328 msgstr "Iniciar criação da imagem"
8329 
8330 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143
8331 #, kde-format
8332 msgid "Start the burning process"
8333 msgstr "Inicia o processo de gravação"
8334 
8335 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
8336 #, kde-format
8337 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
8338 msgstr "A pasta da imagem '%1' não existe. Deseja que o K3b a crie?"
8339 
8340 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144
8341 #, kde-format
8342 msgid "Create folder?"
8343 msgstr "Criar pasta?"
8344 
8345 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148
8346 #, kde-format
8347 msgid "Failed to create folder '%1'."
8348 msgstr "Falha ao criar a pasta '%1'."
8349 
8350 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252
8351 #, kde-format
8352 msgid "Writing"
8353 msgstr "Gravando"
8354 
8355 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295
8356 #, kde-format
8357 msgid "Image"
8358 msgstr "Imagem"
8359 
8360 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54
8361 #, kde-format
8362 msgid "Video CD (Version 1.1)"
8363 msgstr "CD de vídeo (versão 1.1)"
8364 
8365 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57
8366 #, kde-format
8367 msgid "Video CD (Version 2.0)"
8368 msgstr "CD de vídeo (versão 2.0)"
8369 
8370 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391
8371 #, kde-format
8372 msgid "Super Video CD"
8373 msgstr "Super CD de vídeo"
8374 
8375 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63
8376 #, kde-format
8377 msgid "High-Quality Video CD"
8378 msgstr "CD de vídeo de alta qualidade"
8379 
8380 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24
8381 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348
8382 #, kde-format
8383 msgid "Video CD"
8384 msgstr "CD de vídeo"
8385 
8386 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69
8387 #, kde-format
8388 msgid "1 MPEG (%2)"
8389 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
8390 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
8391 msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)"
8392 
8393 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96
8394 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98
8395 #, kde-format
8396 msgid "Select Video CD type %1"
8397 msgstr "Selecionar CD de vídeo tipo %1"
8398 
8399 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99
8400 #, kde-format
8401 msgid "Automatic video type recognition."
8402 msgstr "Reconhecimento automático do tipo de vídeo."
8403 
8404 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
8405 #, kde-format
8406 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
8407 msgstr "Modo de compatibilidade não-coerente para dispositivos quebrados"
8408 
8409 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101
8410 #, kde-format
8411 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
8412 msgstr "Interpretação chinesa de trilhas VCD3.0"
8413 
8414 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
8415 #, kde-format
8416 msgid "Use 2336 byte sectors for output"
8417 msgstr "Usar setores de 2.336 bytes para saída"
8418 
8419 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
8420 #, kde-format
8421 msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
8422 msgstr "Especifique o rótulo de volume ISO para o CD de vídeo"
8423 
8424 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
8425 #, kde-format
8426 msgid "Specify album id for Video CD set"
8427 msgstr "Especifique o ID do álbum para o conjunto de CD de vídeo"
8428 
8429 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
8430 #, kde-format
8431 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
8432 msgstr ""
8433 "Especifique o número de sequência do conjunto de álbum ( <= quantidade-"
8434 "volume )"
8435 
8436 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
8437 #, kde-format
8438 msgid "Specify number of volumes in album set"
8439 msgstr "Especifique o número de volumes no conjunto do álbum"
8440 
8441 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
8442 #, kde-format
8443 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
8444 msgstr "Habilitar suporte ao aplicativo CD-i para CD de vídeo tipo 1.1 e 2.0"
8445 
8446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
8447 #, kde-format
8448 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
8449 msgstr "Parâmetros de configuração (somente para VCD 2.0)"
8450 
8451 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244
8452 #, kde-format
8453 msgid ""
8454 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
8455 "disc formats."
8456 msgstr ""
8457 "Controle de reprodução (PBC - Playback control), está disponível\n"
8458 "para discos no formato CD de vídeo 2.0 e Super CD de vídeo 1.0."
8459 
8460 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
8461 #, kde-format
8462 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
8463 msgstr "Sempre adicionar uma pasta '/SEGMENT' vazia"
8464 
8465 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
8466 #, kde-format
8467 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
8468 msgstr "Isto controla se as restrições APS são estritas ou relaxadas. "
8469 
8470 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
8471 #, kde-format
8472 msgid ""
8473 "This controls whether to update the scan data information contained in the "
8474 "MPEG-2 video streams."
8475 msgstr ""
8476 "Isto controla a atualização da busca de dados de informações contidas nos "
8477 "fluxos de vídeo MPEG-2."
8478 
8479 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
8480 #, kde-format
8481 msgid ""
8482 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
8483 "by the playing device."
8484 msgstr ""
8485 "Este elemento permite configurar restrições de visualização que podem ser "
8486 "interpretadas pelo dispositivo de reprodução."
8487 
8488 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
8489 #, kde-format
8490 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
8491 msgstr "Esta opção permite a personalização de intervalos e margens."
8492 
8493 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
8494 #, kde-format
8495 msgid ""
8496 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
8497 "begins."
8498 msgstr ""
8499 "Usada para configurar o número de setores vazios adicionados antes da que a "
8500 "área de lead-out iniciar."
8501 
8502 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
8503 #, kde-format
8504 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
8505 msgstr ""
8506 "Usado para configurar globalmente o pré-intervalo da trilha para todas as "
8507 "trilhas nos setores."
8508 
8509 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
8510 #, kde-format
8511 msgid "Sets the front margin for sequence items."
8512 msgstr "Configura a margem frontal para itens sequenciais."
8513 
8514 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
8515 #, kde-format
8516 msgid "Sets the rear margin for sequence items."
8517 msgstr "Configura a margem traseira de itens sequenciais."
8518 
8519 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
8520 #, kde-format
8521 msgid ""
8522 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
8523 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
8524 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
8525 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
8526 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
8527 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
8528 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
8529 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
8530 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8531 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
8532 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
8533 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
8534 msgstr ""
8535 "<p>Esta é a mais básica especificação de <b>CD de vídeo</b> datando de antes "
8536 "de 1993, que possui as seguintes características:<ul><li>Uma trilha ISO 9660 "
8537 "em modo2 forma mista contendo ponteiros de arquivo para as áreas de "
8538 "informação.</li><li>Até 98 fluxos de áudio/vídeo multiplexados MPEG-1 ou "
8539 "faixas de áudio CD-DA.</li><li>Mais de 500 pontos de entrada de sequência "
8540 "MPEG usadas como divisões de capítulo.</li></ul><p>A especificação CD de "
8541 "vídeo necessita que um fluxo multiplexado MPEG-1 tenha um CBR de menos de "
8542 "174300 bytes (1394400 bits) por segundo de modo a acomodar unidades CD-ROM "
8543 "de velocidade simples.<br>A especificação permite as seguintes resoluções:"
8544 "<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM "
8545 "SIF).</li></ul><p>O stream de áudio CBR MPEG-1, layer II é fixado em 224 "
8546 "kbps com 1 canal estéreo ou 2 canais mono.<p><b>É recomendável manter a taxa "
8547 "de bits abaixo de 1151929.1 bps.</b>"
8548 
8549 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136
8550 #, kde-format
8551 msgid ""
8552 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
8553 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
8554 "added the following items to the features already available in the Video CD "
8555 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
8556 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
8557 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
8558 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
8559 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
8560 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
8561 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
8562 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
8563 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8564 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
8565 "segment play items the following audio encodings became available:"
8566 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
8567 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
8568 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
8569 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
8570 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
8571 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
8572 msgstr ""
8573 "<p>Cerca de dois anos após a especificação CD de vídeo 1.1 chegar, um padrão "
8574 "<b>CD de vídeo 2.0</b> melhorado foi publicado em 1995.<p>Ele adicionou os "
8575 "seguintes recursos aos já disponíveis na especificação de CD de vídeo 1.1:"
8576 "<ul><li>Suporte para segmentar itens reproduzidos MPEG (<b>\"SPI\"</b>), "
8577 "consistindo de imagens estáticas, imagens em movimento e/ou fluxos (somente) "
8578 "de áudio foi adicionado.</li><li>Itens segmentados anotados::.</"
8579 "li><li>Suporte para controle de reprodução interativo (<b>\"PBC\"</b>) foi "
8580 "adicionado.</li><li>Suporte para reproduzir acesso relacionado fornecendo um "
8581 "arquivo de ponteiro de índice de busca foi adicionado. (<b>\"/EXT/SCANDATA."
8582 "DAT\"</b>)</li><li>Suporte à legendas ocultas.</li><li>Suporte para conteúdo "
8583 "misto NTSC e PAL.</li></ul><p>Adicionando suporte PAL para a especificação "
8584 "CD de vídeo 1.1, as seguintes resoluções tornaram-se disponíveis:<ul><li>352 "
8585 "x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</"
8586 "li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Para reproduzir itens "
8587 "segmentados as seguintes codificações de áudio se tornaram disponíveis:"
8588 "<ul><li>Estéreo combinado, estéreo ou fluxo de áudio de canal duplo à taxa "
8589 "de bits de 128, 192, 224 ou 384 kbit/s.</li><li>Fluxos de áudio mono à taxa "
8590 "de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.</li></ul><p>Também a possibilidade de ter "
8591 "somente fluxos de áudio e imagens estáticas foi possibilitado.<p><b>A taxa "
8592 "de bites de fluxos multiplexados deve se manter abaixo de 174300 bytes/s "
8593 "(exceto para itens de imagem estática simples) de modo a acomodar unidades "
8594 "de velocidade simples.</b>"
8595 
8596 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154
8597 #, kde-format
8598 msgid ""
8599 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
8600 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
8601 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
8602 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
8603 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
8604 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
8605 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
8606 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
8607 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
8608 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
8609 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
8610 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
8611 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
8612 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
8613 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
8614 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8615 "li></ul>"
8616 msgstr ""
8617 "<p>Com a chegada das mídias DVD-V, um novo padrão VCD foi publicado de modo "
8618 "a competir com esta tecnologia, então a especificação Super CD de vídeo foi "
8619 "criada em 1999.<p>No meio de 2000 um completo subconjunto desta "
8620 "especificação <b>Super CD de vídeo</b> foi publicada como <b>IEC-62107</b>."
8621 "<p>A mais notável mudança em relação ao CD de vídeo 2.0 é a troca da "
8622 "codificação MPEG-1 CBR para a MPEG-2 VBR para o fluxo de vídeo.<p>Os "
8623 "seguintes novos recursos--construídos sobre a especificação CD de vídeo 2.0 "
8624 "--são:<ul><li>Usar a codificação MPEG-2 em vez da MPEG-1 para o fluxo de "
8625 "vídeo.</li><li>Permitida codificação VBR do fluxo de áudio MPEG-1.</"
8626 "li><li>Altas resoluções (veja abaixo) para resolução de fluxo de vídeo.</"
8627 "li><li>Mais de 4 gráficos sobre camadas e texto (<b>\"OGT\"</b>) subcanais "
8628 "para exibição de legendas configurável pelo usuário em adição a já existente "
8629 "facilidade da legenda oculta.</li><li>Lista de comandos para controlar a "
8630 "máquina virtual SVCD.</li></ul><p>Para o <b>Super CD de vídeo</b>, somente "
8631 "as duas seguintes resoluções são suportadas para vídeo em movimento e "
8632 "imagens estáticas (em baixa resolução):<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC "
8633 "2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
8634 
8635 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167
8636 #, kde-format
8637 msgid ""
8638 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
8639 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
8640 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
8641 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
8642 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
8643 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
8644 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
8645 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
8646 "ul>"
8647 msgstr ""
8648 "<p>Isto é atualmente apenas uma variação menor definida no IEC-62107 no "
8649 "formato do Super CD de vídeo 1.0 para compatibilidade com os produtos atuais "
8650 "do mercado.<p>Ela difere do formato do Super CD de vídeo 1.0 nos seguintes "
8651 "itens:<ul><li>O campo de etiqueta do perfil do sistema em <b>/SVCD/INFO.SVD</"
8652 "b> é configurado para <b>1</b> ao invés de <b>0</b>.</li><li>O valor do "
8653 "campo de identificação do sistema em <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é configurado "
8654 "para <b>HQ-VCD</b> ao invés de <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA."
8655 "DAT</b> é obrigatório ao invés de opcional.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> "
8656 "é opcional ao invés de obrigatório.</li></ul>"
8657 
8658 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174
8659 #, kde-format
8660 msgid ""
8661 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
8662 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
8663 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
8664 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
8665 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
8666 "without SVCD support.</p>"
8667 msgstr ""
8668 "<p>Se a detecção automática está:</p><ul><li>LIGADA, então o K3b irá "
8669 "configurar o tipo correto de CD de vídeo.</li><li>DESLIGADA, então o usuário "
8670 "deve configurar o tipo correto de CD de vídeo.</li></ul><p>Se você não "
8671 "estiver certo sobre o tipo correto de CD de vídeo, é melhor manter a "
8672 "detecção automática LIGADA.</p><p>Se você deseja forçar o tipo de CD de "
8673 "vídeo, deve DESLIGAR a detecção automática. Isto é útil somente para alguns "
8674 "reprodutores simples de DVD sem suporte à SVCD.</p>"
8675 
8676 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180
8677 #, kde-format
8678 msgid ""
8679 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
8680 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
8681 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
8682 "li></ul>"
8683 msgstr ""
8684 "<ul><li>Renomear pasta <b>\"/MPEG2\"</b> em SVCDs para (não-compatível) \"/"
8685 "MPEGAV\".</li><li>Habilita o uso da assinatura (desaconselhável) <b>"
8686 "\"ENTRYSVD\"</b> ao invés da <b>\"ENTRYVCD\"</b> para o arquivo <b>\"/SVCD/"
8687 "ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
8688 
8689 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
8690 #, kde-format
8691 msgid ""
8692 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
8693 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
8694 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
8695 "containing more than one video track.</b>"
8696 msgstr ""
8697 "<ul><li>Habilita o uso do formato chinês (desaconselhável) <b>\"/SVCD/TRACKS."
8698 "SVD\"</b> que difere do formato definido na especificação <b>IEC-62107</b>.</"
8699 "li></ul><p><b>As diferenças são mais expostas em SVCDs contendo mais de uma "
8700 "trilha de vídeo.</b>"
8701 
8702 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185
8703 #, kde-format
8704 msgid ""
8705 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
8706 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
8707 "b>"
8708 msgstr ""
8709 "<p>embora a maioria dos dispositivos tenham problemas com uma mídia fora das "
8710 "especificações.<p><b>Você pode querer usar esta opção para imagens maiores "
8711 "que 80 minutos</b>"
8712 
8713 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
8714 #, kde-format
8715 msgid ""
8716 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
8717 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
8718 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
8719 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
8720 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
8721 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
8722 msgstr ""
8723 "<p>Para permitir a reprodução de CDs de vídeo em um reprodutor CD-i, o "
8724 "padrão CD de vídeo necessita que um programa aplicativo CD-i esteja presente."
8725 "<p>Este programa é projetado para:<ul><li>prover controle completo de "
8726 "reprodução como definido no padrão PSD</li>,<li>ser extremamente simples de "
8727 "usar e de fácil aprendizagem para o usuário final.</li></ul><p>O programa é "
8728 "executado em reprodutores CD-i equipados como o sistema operacional CDRTOS "
8729 "1.1(.1) e um cartucho de extensão digital de vídeo."
8730 
8731 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194
8732 #, kde-format
8733 msgid ""
8734 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
8735 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
8736 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
8737 "and lots more."
8738 msgstr ""
8739 "<p>Parâmetros de configuração somente disponíveis para CD de vídeo 2.0<p>O "
8740 "mecanismo funciona perfeitamente bem quando usado 'como ele é'.<p>Você tem a "
8741 "opção de configurar o aplicativo VCD.<p>Você pode adaptar a cor e/ou a forma "
8742 "do cursor e muito mais."
8743 
8744 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
8745 #, kde-format
8746 msgid ""
8747 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
8748 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
8749 "possibility of interaction with the user through the remote control or some "
8750 "other input device available."
8751 msgstr ""
8752 "<p>Controle de reprodução, PBC (Playback Control), está disponível para os "
8753 "formatos de CD de vídeo 2.0 e Super CD de vídeo 1.0.<p>O PBC permite "
8754 "controlar a reprodução dos itens de exibição e a possibilidade de interação "
8755 "com o usuário através do controle remoto ou algum outro dispositivo de "
8756 "entrada disponível."
8757 
8758 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203
8759 #, kde-format
8760 msgid ""
8761 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
8762 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
8763 msgstr ""
8764 "<p>Aqui você pode especificar se a pasta <b>SEGMENT</b> estará sempre "
8765 "presente.<p>Alguns reprodutores de DVD necessitam desta pasta para fazer uma "
8766 "renderização sem falhas."
8767 
8768 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
8769 #, kde-format
8770 msgid ""
8771 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8772 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8773 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
8774 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
8775 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
8776 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
8777 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
8778 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
8779 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
8780 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
8781 "aps requirement may lead to non-working entry points."
8782 msgstr ""
8783 "<p>Um APS (Setor de Ponto de Acesso/Access Point Sector), é um setor de "
8784 "vídeo MPEG no VCD/SVCD que é apropriado para ser acessado diretamente.<p>O "
8785 "APS é necessário para pontos de entrada e tabelas de busca. O APS deve "
8786 "preencher o requisito de preceder cada I-frame por um cabeçalho GOP, que "
8787 "deve ser precedido por um cabeçalho de sequência.<p>Os códigos iniciais "
8788 "destes 3 itens são necessários para conter tudo no mesmo setor/bloco MPEG, "
8789 "formando assim o chamado setor de ponto de acesso.<p>Este requisito pode ser "
8790 "relaxado ao habilitar a opção APS relaxado, isto é, cada setor contendo um I-"
8791 "frame será considerado como um APS.<p><b>Atenção:</b> O cabeçalho de "
8792 "sequência é necessário para um dispositivo reprodutor descobrir parâmetros "
8793 "de exibição, como a resolução e taxa de quadros, e relaxar a opção APS pode "
8794 "levar a pontos de entrada que não funcionem."
8795 
8796 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212
8797 #, kde-format
8798 msgid ""
8799 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
8800 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
8801 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
8802 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
8803 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
8804 "option."
8805 msgstr ""
8806 "<p>De acordo com a especificação, é obrigatório que Super CDs de vídeo "
8807 "codifiquem os dados de informações de busca em blocos de dados do usuário na "
8808 "camada de imagem de toda imagem intra-codificada.<p>Isto pode ser usado por "
8809 "dispositivos reprodutores para implementar buscas rápidas progressivas e "
8810 "regressivas.<p>Os dados de informação de busca já existentes podem ser "
8811 "atualizados bastando habilitar a opção de atualização de offsets de busca."
8812 
8813 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
8814 #, kde-format
8815 msgid ""
8816 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8817 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8818 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8819 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
8820 "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8821 msgstr ""
8822 "<p>Restrição de exibição pode ser interpretada pelo dispositivo de "
8823 "reprodução.<p>O intervalo permitido vai de 0 à 3.<ul><li>0 = sem restrições, "
8824 "livre para todas as idades</li><li>3 = restrito, conteúdo não recomendável "
8825 "para menores de 18 anos</li></ul><p>Atualmente o significado exato não é "
8826 "definido e depende de cada reprodutor.<p><b>A maioria dos reprodutores "
8827 "ignoram este valor.<b>"
8828 
8829 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223
8830 #, kde-format
8831 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
8832 msgstr "<p>Esta opção permite a personalização de intervalos e margens."
8833 
8834 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
8835 #, kde-format
8836 msgid ""
8837 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before "
8838 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The "
8839 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
8840 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8841 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8842 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
8843 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8844 msgstr ""
8845 "<p>Esta opção permite configurar a quantidade de setores vazios adicionados "
8846 "antes da área de lead-out iniciar, ou seja, a quantidade de setores de pós-"
8847 "intervalo.<p>A especificação ECMA-130 necessita que a última trilha de dados "
8848 "antes do lead-out possua um pós-intervalo de pelo menos 150 setores, que "
8849 "serão usados como padrão para este parâmetro.<p>Alguns sistemas operacionais "
8850 "podem encontrar erros de I/O devido a leituras prévias da última trilha "
8851 "MPEG, se este parâmetro for configurado com um valor muito baixo.<p>Os "
8852 "valores permitidos são: [0...300]. O padrão é: 150."
8853 
8854 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229
8855 #, kde-format
8856 msgid ""
8857 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
8858 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
8859 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8860 msgstr ""
8861 "<p>Usado para configurar globalmente o pré-intervalo de trilha para todos os "
8862 "setores.<p>A especificação necessita que os pré-intervalos sejam pelo menos "
8863 "de 150 setores.<p>Os valores permitidos são: [0...300]. O padrão é: 150."
8864 
8865 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233
8866 #, kde-format
8867 msgid ""
8868 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
8869 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8870 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8871 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8872 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
8873 msgstr ""
8874 "Margens são usadas para compensar endereçamentos de setores imprecisos na "
8875 "mídia de CD-ROM. Interessantemente elas foram abandonadas para o Super CD de "
8876 "vídeo.<p>Para CD de vídeo 1.0/1.1/2.0 esta margem deve ser de pelo menos 15 "
8877 "setores.<p>Os valores permitidos são: [0...150]. O padrão é: 30 para CD de "
8878 "vídeo 1.0/1.1/2.0 e, caso contrário, (no caso de Super CD de vídeo 1.0 e HQ-"
8879 "VCD 1.0) 0."
8880 
8881 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
8882 #, kde-format
8883 msgid ""
8884 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
8885 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8886 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8887 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8888 "otherwise 0."
8889 msgstr ""
8890 "<p>Margens são usadas para compensar endereçamentos de setores imprecisos na "
8891 "mídia de CD-ROM. Interessantemente elas foram abandonadas para o Super CD de "
8892 "vídeo.<p>Para CD de vídeo 1.0/1.1/2.0 esta margem deve ser de pelo menos 15 "
8893 "setores.<p>Os valores permitidos são: [0...150]. O padrão é: 45 para CD de "
8894 "vídeo 1.0/1.1/2.0 e, caso contrário, 0."
8895 
8896 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252
8897 #, kde-format
8898 msgid "Generic"
8899 msgstr "Genérico"
8900 
8901 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254
8902 #, kde-format
8903 msgid "Playback Control (PBC)"
8904 msgstr "Controle de reprodução (PBC)"
8905 
8906 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255
8907 #, kde-format
8908 msgid "SEGMENT Folder must always be present"
8909 msgstr "A pasta SEGMENT deve estar sempre presente"
8910 
8911 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256
8912 #, kde-format
8913 msgid "Relaxed aps"
8914 msgstr "APS relaxado"
8915 
8916 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257
8917 #, kde-format
8918 msgid "Update scan offsets"
8919 msgstr "Atualizar offsets de busca"
8920 
8921 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
8922 #, kde-format
8923 msgid "Gaps"
8924 msgstr "Intervalos"
8925 
8926 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271
8927 #, kde-format
8928 msgid "Customize gaps and margins"
8929 msgstr "Personalizar intervalos e margens"
8930 
8931 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273
8932 #, kde-format
8933 msgid "Leadout pre gap (0..300):"
8934 msgstr "Pré-intervalo de leadout (0..300):"
8935 
8936 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278
8937 #, kde-format
8938 msgid "Track pre gap (0..300):"
8939 msgstr "Pré-intervalo da trilha (0..300):"
8940 
8941 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283
8942 #, kde-format
8943 msgid "Track front margin (0..150):"
8944 msgstr "Margem frontal da trilha (0..150):"
8945 
8946 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292
8947 #, kde-format
8948 msgid "Track rear margin (0..150):"
8949 msgstr "Margem traseira da trilha (0..150):"
8950 
8951 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365
8952 #, kde-format
8953 msgid "Restriction category (0..3):"
8954 msgstr "Categoria de restrição (0..3):"
8955 
8956 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389
8957 #, kde-format
8958 msgid "Video CD 1.1"
8959 msgstr "CD de vídeo 1.1"
8960 
8961 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390
8962 #, kde-format
8963 msgid "Video CD 2.0"
8964 msgstr "CD de vídeo 2.0"
8965 
8966 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392
8967 #, kde-format
8968 msgid "HQ Video CD"
8969 msgstr "CD de vídeo HQ"
8970 
8971 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410
8972 #, kde-format
8973 msgid "Autodetect Video CD type"
8974 msgstr "Detectar automaticamente o tipo de CD de vídeo"
8975 
8976 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411
8977 #, kde-format
8978 msgid "Enable broken SVCD mode"
8979 msgstr "Habilitar modo SVCD quebrado"
8980 
8981 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415
8982 #, kde-format
8983 msgid "Enable %1 track interpretation"
8984 msgstr "Habilitar interpretação de trilha %1"
8985 
8986 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
8987 #, kde-format
8988 msgid "Use 2336 byte sectors"
8989 msgstr "Usar setores de 2.336 bytes"
8990 
8991 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420
8992 #, kde-format
8993 msgid "Enable CD-i support"
8994 msgstr "Habilitar suporte ao CD-i"
8995 
8996 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
8997 #, kde-format
8998 msgid "Video CD on CD-i"
8999 msgstr "CD de vídeo no CD-i"
9000 
9001 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450
9002 #, kde-format
9003 msgid "System:"
9004 msgstr "Sistema:"
9005 
9006 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451
9007 #, kde-format
9008 msgid "Application:"
9009 msgstr "Aplicativo:"
9010 
9011 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460
9012 #, kde-format
9013 msgid "ISO application identifier for Video CD"
9014 msgstr "ID ISO do aplicativo para CD de vídeo"
9015 
9016 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465
9017 #, kde-format
9018 msgid "Volume &set name:"
9019 msgstr "Nome do &conjunto de volumes:"
9020 
9021 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466
9022 #, kde-format
9023 msgid "Volume set s&ize:"
9024 msgstr "Tamanho do &conjunto de volumes:"
9025 
9026 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
9027 #, kde-format
9028 msgid "&Publisher:"
9029 msgstr "&Publicador:"
9030 
9031 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227
9032 #, kde-format
9033 msgctxt "Video CD Track Number"
9034 msgid "No."
9035 msgstr "N°"
9036 
9037 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229
9038 #, kde-format
9039 msgctxt "Video CD Track Title"
9040 msgid "Title"
9041 msgstr "Título"
9042 
9043 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231
9044 #, kde-format
9045 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
9046 msgid "Type"
9047 msgstr "Tipo"
9048 
9049 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
9050 #, kde-format
9051 msgctxt "Video CD Track Resolution"
9052 msgid "Resolution"
9053 msgstr "Resolução"
9054 
9055 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236
9056 #, kde-format
9057 msgctxt "Video CD Track High Resolution"
9058 msgid "High Resolution"
9059 msgstr "Alta resolução"
9060 
9061 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238
9062 #, kde-format
9063 msgctxt "Video CD Track Framerate"
9064 msgid "Framerate"
9065 msgstr "Taxa de quadros"
9066 
9067 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240
9068 #, kde-format
9069 msgctxt "Video CD Track Muxrate"
9070 msgid "Muxrate"
9071 msgstr "Taxa de mux"
9072 
9073 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
9074 #, kde-format
9075 msgctxt "Video CD Track Duration"
9076 msgid "Duration"
9077 msgstr "Duração"
9078 
9079 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
9080 #, kde-format
9081 msgctxt "Video CD Track File Size"
9082 msgid "File Size"
9083 msgstr "Tamanho do arquivo"
9084 
9085 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
9086 #, kde-format
9087 msgctxt "Video CD Track Filename"
9088 msgid "Filename"
9089 msgstr "Nome do arquivo"
9090 
9091 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141
9092 #, kde-format
9093 msgid "Video Track Properties"
9094 msgstr "Propriedades da trilha de vídeo"
9095 
9096 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399
9097 #, kde-format
9098 msgid "%1 bit/s"
9099 msgstr "%1 bit/s"
9100 
9101 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
9102 #, kde-format
9103 msgid "May also look like | << on the remote control. "
9104 msgstr "Pode também se parecer com | << no controle remoto. "
9105 
9106 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239
9107 #, kde-format
9108 msgid "May also look like >> | on the remote control."
9109 msgstr "Pode também se parecer com >> | no controle remoto."
9110 
9111 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
9112 #, kde-format
9113 msgid "This key may be mapped to the STOP key."
9114 msgstr "Esta tecla pode ser mapeada para a tecla STOP."
9115 
9116 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241
9117 #, kde-format
9118 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
9119 msgstr "Esta tecla é normalmente mapeada para a tecla > ou PLAY."
9120 
9121 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242
9122 #, kde-format
9123 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
9124 msgstr "Saltar para o alvo no tempo decorrido de <espera>."
9125 
9126 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243
9127 #, kde-format
9128 msgid "Delay reactivity of keys."
9129 msgstr "Atrasar a reatividade das teclas."
9130 
9131 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
9132 #, kde-format
9133 msgid "Activate the use of numeric keys."
9134 msgstr "Ativar o uso das teclas numéricas."
9135 
9136 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
9137 #, kde-format
9138 msgid "Overwrite default numeric keys."
9139 msgstr "Sobrescrever teclas numéricas padrão."
9140 
9141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
9142 #, kde-format
9143 msgid "Numeric keys."
9144 msgstr "Teclas numéricas."
9145 
9146 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
9147 #, kde-format
9148 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
9149 msgstr "Número de vezes para repetir a reprodução da 'trilha atual'."
9150 
9151 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
9152 #, kde-format
9153 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
9154 msgstr "Tempo em segundos para esperar após a reprodução da 'trilha atual'."
9155 
9156 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
9157 #, kde-format
9158 msgid ""
9159 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
9160 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
9161 msgstr ""
9162 "<p>Alvo para saltar no tempo decorrido de <espera>.<p>Se omitido (e <espera> "
9163 "não for configurado para um tempo infinito), um dos alvos é selecionado "
9164 "aleatoriamente."
9165 
9166 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
9167 #, kde-format
9168 msgid ""
9169 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
9170 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
9171 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
9172 "loop once and have a delayed reactivity."
9173 msgstr ""
9174 "<p>Quando a reatividade é configurada para atrasada, é recomendável que a "
9175 "duração da 'trilha reproduzida' referenciada não seja maior que 5 segundos."
9176 "<p>A configuração recomendada para um item reproduzido consistindo de uma "
9177 "imagem estática e nenhum áudio é repetir uma vez e ter um reatividade "
9178 "atrasada."
9179 
9180 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257
9181 #, kde-format
9182 msgid ""
9183 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
9184 msgstr ""
9185 "Estas são atualmente pseudo teclas, representando as teclas numéricas 0, "
9186 "1, ..., 9."
9187 
9188 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
9189 #, kde-format
9190 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
9191 msgstr ""
9192 "<p>Se as teclas numéricas estão habilitadas, você pode sobrescrever as "
9193 "configurações padrão."
9194 
9195 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259
9196 #, kde-format
9197 msgid ""
9198 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
9199 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
9200 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
9201 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
9202 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
9203 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
9204 "displayed once."
9205 msgstr ""
9206 "<p>Número de vezes para repetir a 'trilha que está sendo reproduzida'.<p>O "
9207 "atributo de reatividade controla se a 'trilha que está sendo reproduzida' "
9208 "terminou, estando atrasada, antes de executar a ação disparada pelo usuário "
9209 "ou executar um salto imediato.<p>Após a quantidade de repetições "
9210 "especificada ter sido concluída, o tempo de <espera> inicia uma contagem "
9211 "regressiva, a menos que seja configurado para um tempo de espera infinito."
9212 "<p>Se este elemento é omitido, um padrão de '1' é usado, assim a 'trilha que "
9213 "está sendo reproduzida' será exibida somente uma vez."
9214 
9215 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263
9216 #, kde-format
9217 msgid ""
9218 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
9219 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
9220 msgstr ""
9221 "Tempo em segundos para esperar após a reprodução da 'trilha atual' antes de "
9222 "disparar a ação <timeout> (a menos que o usuário dispare alguma ação antes "
9223 "do tempo terminar)."
9224 
9225 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304
9226 #, kde-format
9227 msgid "Event Disabled"
9228 msgstr "Evento desabilitado"
9229 
9230 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375
9231 #, kde-format
9232 msgid "File Info"
9233 msgstr "Informações do arquivo"
9234 
9235 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387
9236 #, kde-format
9237 msgid "Length:"
9238 msgstr "Duração:"
9239 
9240 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388
9241 #, kde-format
9242 msgid "Muxrate:"
9243 msgstr "Taxa de mux:"
9244 
9245 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447
9246 #, kde-format
9247 msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
9248 msgstr "Habilitar controle de reprodução (para o CD inteiro)"
9249 
9250 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448
9251 #, kde-format
9252 msgid "Use numeric keys"
9253 msgstr "Usar teclas numéricas"
9254 
9255 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450
9256 #, kde-format
9257 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
9258 msgstr "Reatividade atrasada até que a trilha reproduzida termine"
9259 
9260 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143
9261 #, kde-format
9262 msgid "Playing"
9263 msgstr "Reproduzindo"
9264 
9265 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464
9266 #, kde-format
9267 msgid "Playing track"
9268 msgstr "Reproduzindo trilha"
9269 
9270 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469
9271 #, kde-format
9272 msgid "forever"
9273 msgstr "para sempre"
9274 
9275 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
9276 #, kde-format
9277 msgid "then wait"
9278 msgstr "então esperar"
9279 
9280 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
9281 #, kde-format
9282 msgid " seconds"
9283 msgstr " segundos"
9284 
9285 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478
9286 #, kde-format
9287 msgid "infinite"
9288 msgstr "infinito"
9289 
9290 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
9291 #, kde-format
9292 msgid "after timeout playing"
9293 msgstr "após expirar o tempo de reprodução"
9294 
9295 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495
9296 #, kde-format
9297 msgid "Key Pressed Interaction"
9298 msgstr "Interação com a tecla pressionada"
9299 
9300 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497
9301 #, kde-format
9302 msgid "Previous:"
9303 msgstr "Anterior:"
9304 
9305 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498
9306 #, kde-format
9307 msgid "Next:"
9308 msgstr "Próxima:"
9309 
9310 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499
9311 #, kde-format
9312 msgid "Return:"
9313 msgstr "Retorno:"
9314 
9315 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500
9316 #, kde-format
9317 msgid "Default:"
9318 msgstr "Padrão:"
9319 
9320 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521
9321 #, kde-format
9322 msgid "Playback Control"
9323 msgstr "Controle de reprodução"
9324 
9325 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539
9326 #, kde-format
9327 msgid "Overwrite default assignment"
9328 msgstr "Sobrescrever atribuição padrão"
9329 
9330 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557
9331 #, kde-format
9332 msgid "Numeric Keys"
9333 msgstr "Teclas numéricas"
9334 
9335 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632
9336 #, kde-format
9337 msgid "Rate:"
9338 msgstr "Taxa:"
9339 
9340 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592
9341 #, kde-format
9342 msgid "Sampling frequency:"
9343 msgstr "Frequência de amostragem:"
9344 
9345 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593
9346 #, kde-format
9347 msgid "Mode:"
9348 msgstr "Modo:"
9349 
9350 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594
9351 #, kde-format
9352 msgid "Copyright:"
9353 msgstr "Copyright:"
9354 
9355 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633
9356 #, kde-format
9357 msgid "Chroma format:"
9358 msgstr "Formato do chroma:"
9359 
9360 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634
9361 #, kde-format
9362 msgid "Video format:"
9363 msgstr "Formato do vídeo:"
9364 
9365 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635
9366 #, kde-format
9367 msgid "Resolution:"
9368 msgstr "Resolução:"
9369 
9370 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636
9371 #, kde-format
9372 msgid "High resolution:"
9373 msgstr "Alta resolução:"
9374 
9375 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
9376 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304
9377 #, kde-format
9378 msgid "Video"
9379 msgstr "Vídeo"
9380 
9381 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142
9382 #, kde-format
9383 msgid "Key"
9384 msgstr "Tecla"
9385 
9386 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165
9387 #, kde-format
9388 msgid "Video CD END"
9389 msgstr "FIM do CD de vídeo"
9390 
9391 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167
9392 #, kde-format
9393 msgid "Segment-%1 - %2"
9394 msgstr "Segmento-%1 - %2"
9395 
9396 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169
9397 #, kde-format
9398 msgid "Sequence-%1 - %2"
9399 msgstr "Sequência-%1 - %2"
9400 
9401 #: projects/k3bvcdview.cpp:92
9402 #, kde-format
9403 msgid ""
9404 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
9405 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
9406 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9407 msgstr ""
9408 "Não foi possível encontrar o executável do VcdImager. Para criar CDs de "
9409 "vídeo você deve instalar o VcdImager versão 0.7.12 ou superior. Você pode "
9410 "encontrá-lo nos repositórios de programas da sua distribuição ou baixá-lo em "
9411 "https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9412 
9413 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
9414 #, kde-format
9415 msgid "Video DVD Project"
9416 msgstr "Projeto de DVD de vídeo"
9417 
9418 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52
9419 #, kde-format
9420 msgid ""
9421 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
9422 "does not support video transcoding and preparation of video object files "
9423 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
9424 "files."
9425 msgstr ""
9426 "Esteja ciente de que você precisa fornecer a estrutura de arquivos completa "
9427 "do DVD de vídeo. O K3b ainda não suporta a conversão de vídeo, e nem a "
9428 "preparação dos arquivos de objeto de vídeo. Isto significa que você já "
9429 "precisa ter os arquivos TS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
9430 
9431 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56
9432 #, kde-format
9433 msgid "K3b Video DVD Restrictions"
9434 msgstr "Restrições do DVD de vídeo no K3b"
9435 
9436 #: projects/k3bview.cpp:44
9437 #, kde-format
9438 msgid "&Burn"
9439 msgstr "&Gravar"
9440 
9441 #: projects/k3bview.cpp:46
9442 #, kde-format
9443 msgid "Open the burn dialog for the current project"
9444 msgstr "Abre o diálogo de gravação para o projeto atual"
9445 
9446 #: projects/k3bview.cpp:47
9447 #, kde-format
9448 msgid "&Properties"
9449 msgstr "&Propriedades"
9450 
9451 #: projects/k3bview.cpp:49
9452 #, kde-format
9453 msgid "Open the properties dialog"
9454 msgstr "Abrir o diálogo de propriedades"
9455 
9456 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50
9457 #, kde-format
9458 msgid "Volume Name:"
9459 msgstr "Nome do volume:"
9460 
9461 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196
9462 #, kde-format
9463 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
9464 msgstr "O modo pasta não é suportado para localizações remotas."
9465 
9466 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197
9467 #, kde-format
9468 msgid "KOffice Storage"
9469 msgstr "Armazenamento do KOffice"
9470 
9471 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9472 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9473 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
9474 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
9475 #, kde-format
9476 msgid "Filetype"
9477 msgstr "Tipo de arquivo"
9478 
9479 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
9480 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
9481 #, kde-format
9482 msgid "Configure Plugin"
9483 msgstr "Configurar plugin"
9484 
9485 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9486 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
9487 #, kde-format
9488 msgid "Create playlist for the ripped files"
9489 msgstr "Cria uma lista de músicas para os arquivos extraídos"
9490 
9491 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9492 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
9493 #, kde-format
9494 msgid ""
9495 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
9496 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
9497 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
9498 msgstr ""
9499 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará uma lista de músicas para "
9500 "os\n"
9501 "arquivos extraídos, que pode ser usada por programas como o Amarok ou o "
9502 "JuK.\n"
9503 "<p>Você pode usar as sequências especiais para criar à lista de músicas com "
9504 "um\n"
9505 "nome de arquivo único."
9506 
9507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9508 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
9509 #, kde-format
9510 msgid "Create m&3u playlist"
9511 msgstr "Criar lista de músicas m&3u"
9512 
9513 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9514 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
9515 #, kde-format
9516 msgid "Use relative paths instead of absolute"
9517 msgstr "Usa caminhos relativos em vez de absolutos"
9518 
9519 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9520 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
9521 #, kde-format
9522 msgid ""
9523 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
9524 "to its location.\n"
9525 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
9526 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
9527 "in the\n"
9528 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
9529 msgstr ""
9530 "<p>Se esta opção estiver selecionada, as entradas na lista de músicas serão "
9531 "relativas a sua própria localização.\n"
9532 "<p>Exemplo: Sua lista músicas está localizada em <em>/home/eu/musica</em> e\n"
9533 "seus arquivos de áudio em <em>/home/eu/musica/legal</em>; então as entradas "
9534 "na lista\n"
9535 "de músicas se parecerão com: <em>legal/faixa1.ogg</em>."
9536 
9537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9538 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
9539 #, kde-format
9540 msgid "&Use relative paths"
9541 msgstr "&Usar caminhos relativos"
9542 
9543 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9544 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
9545 #, kde-format
9546 msgid "Rip all tracks to a single file"
9547 msgstr "Extrai todas as faixas para um único arquivo"
9548 
9549 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9550 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
9551 #, kde-format
9552 msgid ""
9553 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
9554 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
9555 "file will contain all tracks one after the other.\n"
9556 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
9557 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
9558 msgstr ""
9559 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará somente um arquivo de\n"
9560 "áudio, não importa quantas faixas forem extraídas. Este arquivo conterá\n"
9561 "todas as faixas uma após a outra.\n"
9562 "<p>Isto pode ser útil para extrair um álbum ao vivo ou a execução de uma "
9563 "rádio.\n"
9564 "<p><b>Atenção:</b> O arquivo terá o nome do padrão da lista de reprodução."
9565 
9566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9567 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
9568 #, kde-format
9569 msgid "Create si&ngle file"
9570 msgstr "Criar arquivo ún&ico"
9571 
9572 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9573 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
9574 #, kde-format
9575 msgid "Write a cuefile"
9576 msgstr "Grava um arquivo cue"
9577 
9578 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9579 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
9580 #, kde-format
9581 msgid ""
9582 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
9583 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9584 msgstr ""
9585 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará um arquivo cue CDRWIN, "
9586 "que permite gravar uma cópia de um CD de áudio facilmente em outros sistemas."
9587 
9588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9589 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
9590 #, kde-format
9591 msgid "Write &cue file"
9592 msgstr "Gravar arquivo &cue"
9593 
9594 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9595 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
9596 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
9597 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
9598 #, kde-format
9599 msgid "Target Folder"
9600 msgstr "Pasta destino"
9601 
9602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9604 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
9605 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
9606 #, kde-format
9607 msgid "Free space in directory:"
9608 msgstr "Espaço livre na pasta:"
9609 
9610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
9611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
9612 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
9613 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
9614 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
9615 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
9616 #, kde-format
9617 msgid "-"
9618 msgstr "-"
9619 
9620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
9622 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
9623 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
9624 #, kde-format
9625 msgid "Space needed:"
9626 msgstr "Espaço necessário:"
9627 
9628 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
9629 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
9630 #, kde-format
9631 msgid "Ripping Pattern"
9632 msgstr "Modelo de extração"
9633 
9634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
9635 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
9636 #, kde-format
9637 msgid "Replace all blan&ks with:"
9638 msgstr "Substituir todos os &espaços por:"
9639 
9640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9641 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
9642 #, kde-format
9643 msgid "Playlist pattern:"
9644 msgstr "Modelo da lista de músicas:"
9645 
9646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
9648 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
9649 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
9650 #, kde-format
9651 msgid "Ripped files pattern:"
9652 msgstr "Modelo dos arquivos extraídos:"
9653 
9654 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
9655 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
9656 #, kde-format
9657 msgid "Insert your custom pattern here"
9658 msgstr "Insira seu modelo personalizado aqui"
9659 
9660 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
9661 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
9662 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
9663 #, kde-format
9664 msgid "See special strings"
9665 msgstr "Veja as sequências especiais"
9666 
9667 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
9668 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
9669 #, kde-format
9670 msgid "About conditional inclusion"
9671 msgstr "Sobre a inclusão condicional"
9672 
9673 #: rip/categories.cpp:19
9674 #, kde-format
9675 msgid "Blues"
9676 msgstr "Blues"
9677 
9678 #: rip/categories.cpp:19
9679 #, kde-format
9680 msgid "Classical"
9681 msgstr "Clássico"
9682 
9683 #: rip/categories.cpp:19
9684 #, kde-format
9685 msgctxt "music genre"
9686 msgid "Country"
9687 msgstr "Country"
9688 
9689 #: rip/categories.cpp:20
9690 #, kde-format
9691 msgid "Folk"
9692 msgstr "Folk"
9693 
9694 #: rip/categories.cpp:20
9695 #, kde-format
9696 msgid "Jazz"
9697 msgstr "Jazz"
9698 
9699 #: rip/categories.cpp:21
9700 #, kde-format
9701 msgid "New Age"
9702 msgstr "New Age"
9703 
9704 #: rip/categories.cpp:21
9705 #, kde-format
9706 msgid "Reggae"
9707 msgstr "Reggae"
9708 
9709 #: rip/categories.cpp:21
9710 #, kde-format
9711 msgid "Rock"
9712 msgstr "Rock"
9713 
9714 #: rip/categories.cpp:21
9715 #, kde-format
9716 msgid "Soundtrack"
9717 msgstr "Trilha sonora"
9718 
9719 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143
9720 #, kde-format
9721 msgid "Searching for Artist information..."
9722 msgstr "Procurando por informações do artista..."
9723 
9724 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97
9725 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350
9726 #, kde-format
9727 msgid "1 track (%2)"
9728 msgid_plural "%1 tracks (%2)"
9729 msgstr[0] "1 faixa (%2)"
9730 msgstr[1] "%1 faixas (%2)"
9731 
9732 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199
9733 #, kde-format
9734 msgid "Audio CD"
9735 msgstr "CD de áudio"
9736 
9737 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216
9738 #, kde-format
9739 msgid "Edit Track Info..."
9740 msgstr "Editar informações da faixa..."
9741 
9742 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217
9743 #, kde-format
9744 msgid "Edit current track information"
9745 msgstr "Editar informações da faixa atual"
9746 
9747 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222
9748 #, kde-format
9749 msgid "Edit Album Info..."
9750 msgstr "Editar informações do álbum..."
9751 
9752 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223
9753 #, kde-format
9754 msgid "Edit album information"
9755 msgstr "Editar informações do álbum"
9756 
9757 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9758 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374
9759 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342
9760 #, kde-format
9761 msgid "Start Ripping"
9762 msgstr "Iniciar extração"
9763 
9764 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229
9765 #, kde-format
9766 msgid "Start audio ripping process"
9767 msgstr "Iniciar o processo de extração de áudio"
9768 
9769 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234
9770 #, kde-format
9771 msgid "Query CD Database"
9772 msgstr "Consultar o banco de dados de CDs"
9773 
9774 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235
9775 #, kde-format
9776 msgid "Look for information on CDDB"
9777 msgstr "Procurar informações no CDDB"
9778 
9779 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240
9780 #, kde-format
9781 msgid "Read CD-Text"
9782 msgstr "Ler o CD-Texto"
9783 
9784 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241
9785 #, kde-format
9786 msgid "Read CD-Text information"
9787 msgstr "Ler as informações do CD-Texto"
9788 
9789 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246
9790 #, kde-format
9791 msgid "Load CD Info"
9792 msgstr "Carregar informações do CD"
9793 
9794 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247
9795 #, kde-format
9796 msgid "Load track and album information"
9797 msgstr "Carregar informações da faixa e do álbum"
9798 
9799 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254
9800 #, kde-format
9801 msgid "Save CD Info Locally"
9802 msgstr "Salvar localmente as informações do CD"
9803 
9804 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255
9805 #, kde-format
9806 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
9807 msgstr "Salvar as informações da faixa e do álbum na cache CDDB local"
9808 
9809 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260
9810 #, kde-format
9811 msgid "Show Data Part"
9812 msgstr "Exibir a parte de dados"
9813 
9814 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261
9815 #, kde-format
9816 msgid "Mounts the data part of CD"
9817 msgstr "Monta a parte de dados do CD"
9818 
9819 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366
9820 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9821 #, kde-format
9822 msgid "Check Track"
9823 msgstr "Selecionar trilha"
9824 
9825 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9826 #, kde-format
9827 msgid "Check Tracks"
9828 msgstr "Verificar faixas"
9829 
9830 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370
9831 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9832 #, kde-format
9833 msgid "Uncheck Track"
9834 msgstr "Desmarcar trilha"
9835 
9836 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9837 #, kde-format
9838 msgid "Uncheck Tracks"
9839 msgstr "Desmarcar faixas"
9840 
9841 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9842 #, kde-format
9843 msgid "Please select the tracks to rip."
9844 msgstr "Selecione as faixas para extrair."
9845 
9846 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9847 #, kde-format
9848 msgid "No Tracks Selected"
9849 msgstr "Nenhuma faixa selecionada"
9850 
9851 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339
9852 #, kde-format
9853 msgid "Multiple Tracks"
9854 msgstr "Várias faixas"
9855 
9856 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341
9857 #, kde-format
9858 msgid "CDDB Track %1"
9859 msgstr "Faixa CDDB %1"
9860 
9861 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423
9862 #, kde-format
9863 msgid "Title:"
9864 msgstr "Título:"
9865 
9866 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424
9867 #, kde-format
9868 msgid "Artist:"
9869 msgstr "Artista:"
9870 
9871 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425
9872 #, kde-format
9873 msgid "Extra info:"
9874 msgstr "Informação extra:"
9875 
9876 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385
9877 #, kde-format
9878 msgid "Album CDDB"
9879 msgstr "Álbum CDDB"
9880 
9881 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426
9882 #, kde-format
9883 msgid "Genre:"
9884 msgstr "Gênero:"
9885 
9886 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427
9887 #, kde-format
9888 msgid "Year:"
9889 msgstr "Ano:"
9890 
9891 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429
9892 #, kde-format
9893 msgid "Category:"
9894 msgstr "Categoria:"
9895 
9896 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168
9897 #, kde-format
9898 msgid "Wave"
9899 msgstr "Wave"
9900 
9901 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96
9902 #, kde-format
9903 msgid "Audio Project Conversion"
9904 msgstr "Conversão do projeto de áudio"
9905 
9906 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117
9907 #, kde-format
9908 msgid "Filename (relative to base folder)"
9909 msgstr "Nome do arquivo (relativo à pasta base)"
9910 
9911 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119
9912 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253
9913 #, kde-format
9914 msgid "File Size"
9915 msgstr "Tamanho do arquivo"
9916 
9917 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142
9918 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160
9919 #, kde-format
9920 msgid "File Naming"
9921 msgstr "Nome dos arquivos"
9922 
9923 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169
9924 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238
9925 #, kde-format
9926 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
9927 msgstr ""
9928 "Verifique o padrão de nomes. Todos os nomes dos arquivos devem ser únicos."
9929 
9930 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186
9931 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255
9932 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512
9933 #, kde-format
9934 msgid "Do you want to overwrite these files?"
9935 msgstr "Deseja sobrescrever estes arquivos?"
9936 
9937 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188
9938 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166
9939 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514
9940 #, kde-format
9941 msgid "Files Exist"
9942 msgstr "Os arquivos existem"
9943 
9944 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48
9945 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57
9946 #, kde-format
9947 msgid "Converting Audio Tracks"
9948 msgstr "Converter faixas de áudio"
9949 
9950 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50
9951 #, kde-format
9952 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
9953 msgstr "Convertendo faixas de áudio de '%1'"
9954 
9955 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
9956 #, kde-format
9957 msgid "Starting audio conversion."
9958 msgstr "Iniciando a conversão de áudio."
9959 
9960 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85
9961 #, kde-format
9962 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
9963 msgstr "Convertendo faixa %1 (%2 - %3)"
9964 
9965 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90
9966 #, kde-format
9967 msgid "Converting track %1"
9968 msgstr "Convertendo faixa %1"
9969 
9970 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96
9971 #, kde-format
9972 msgid "Successfully converted track %1."
9973 msgstr "Faixa %1 convertida com sucesso."
9974 
9975 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91
9976 #, kde-format
9977 msgid "Error while initializing audio ripping."
9978 msgstr "Erro ao iniciar a extração do áudio."
9979 
9980 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133
9981 #, kde-format
9982 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
9983 msgstr "Erro irrecuperável ao extrair a faixa %1."
9984 
9985 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187
9986 #, kde-format
9987 msgid "Ripping Audio Tracks"
9988 msgstr "Extraindo faixas de áudio"
9989 
9990 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189
9991 #, kde-format
9992 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
9993 msgstr "Extraindo faixas de áudio de '%1'"
9994 
9995 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219
9996 #, kde-format
9997 msgid "Extracting Digital Audio"
9998 msgstr "Extraindo áudio digital"
9999 
10000 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226
10001 #, kde-format
10002 msgid "Could not load libcdparanoia."
10003 msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia."
10004 
10005 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237
10006 #, kde-format
10007 msgid "Reading CD table of contents."
10008 msgstr "Lendo o índice do CD."
10009 
10010 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241
10011 #, kde-format
10012 msgid "Could not open device %1"
10013 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1"
10014 
10015 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254
10016 #, kde-format
10017 msgid "Searching index 0 for all tracks"
10018 msgstr "Procurando índice 0 para todas as faixas"
10019 
10020 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258
10021 #, kde-format
10022 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
10023 msgstr "Iniciando a extração de áudio digital."
10024 
10025 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289
10026 #, kde-format
10027 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
10028 msgstr "Extraindo a faixa %1 (%2 - %3)"
10029 
10030 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294
10031 #, kde-format
10032 msgid "Ripping track %1"
10033 msgstr "Extraindo a faixa %1"
10034 
10035 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300
10036 #, kde-format
10037 msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
10038 msgstr "Faixa %1 extraída com sucesso para %2."
10039 
10040 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114
10041 #, kde-format
10042 msgid "CD Ripping"
10043 msgstr "Extração de CD"
10044 
10045 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173
10046 #, kde-format
10047 msgid "Do not read pregaps"
10048 msgstr "Não ler pré-intervalos"
10049 
10050 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
10051 #, kde-format
10052 msgid "Starts copying the selected tracks"
10053 msgstr "Inicia a cópia das faixas selecionadas"
10054 
10055 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200
10056 #, kde-format
10057 msgid "Maximal number of read retries"
10058 msgstr "Número máximo de tentativas de leitura"
10059 
10060 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201
10061 #, kde-format
10062 msgid ""
10063 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
10064 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
10065 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
10066 msgstr ""
10067 "<p>Isto especifica o número máximo de tentativas de ler um setor de dados de "
10068 "áudio do CD. Após isso, o K3b irá ignorar o setor se a opção <em>Ignorar "
10069 "erros de leitura</em> estiver habilitada ou então irá parar processo."
10070 
10071 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205
10072 #, kde-format
10073 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
10074 msgstr "Não ler os pré-intervalos no final de cada faixa"
10075 
10076 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206
10077 #, kde-format
10078 msgid ""
10079 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
10080 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
10081 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
10082 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
10083 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
10084 "regenerated.</p>"
10085 msgstr ""
10086 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não irá extrair os dados de "
10087 "áudio nos pré-intervalos. A maioria das faixas de áudio contém um pré-"
10088 "intervalo vazio, que não pertence a faixa alguma.</p><p>Embora o "
10089 "comportamento padrão de todo o software de extração seja incluir estes pré-"
10090 "intervalos para a maioria dos CDs, faz mais sentido ignorá-los. Em todo "
10091 "caso, ao criar um projeto de áudio do K3b, os pré-intervalos serão "
10092 "regenerados.</p>"
10093 
10094 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359
10095 #, kde-format
10096 msgid "Cue-file"
10097 msgstr "Arquivo CUE"
10098 
10099 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397
10100 #, kde-format
10101 msgid "Track%1"
10102 msgstr "Faixa%1"
10103 
10104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
10105 #, kde-format
10106 msgid "Playlist"
10107 msgstr "Lista de músicas"
10108 
10109 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155
10110 #, kde-format
10111 msgid "Artist"
10112 msgstr "Artista"
10113 
10114 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157
10115 #, kde-format
10116 msgctxt "audio track title"
10117 msgid "Title"
10118 msgstr "Título"
10119 
10120 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205
10121 #, kde-format
10122 msgid "Data Track"
10123 msgstr "Faixa de dados"
10124 
10125 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45
10126 #, kde-format
10127 msgctxt ""
10128 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10129 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10130 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10131 
10132 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46
10133 #, kde-format
10134 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10135 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10136 
10137 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47
10138 #, kde-format
10139 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
10140 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Faixa%{number}"
10141 
10142 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48
10143 #, kde-format
10144 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
10145 msgstr "músicas/faixas-extraídas/%a - %t"
10146 
10147 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
10148 #, kde-format
10149 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10150 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10151 
10152 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
10153 #, kde-format
10154 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10155 msgstr "listas de músicas/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10156 
10157 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119
10158 #, kde-format
10159 msgid ""
10160 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10161 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
10162 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
10163 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10164 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
10165 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
10166 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
10167 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
10168 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
10169 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
10170 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
10171 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
10172 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
10173 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
10174 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
10175 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
10176 msgstr ""
10177 "<p><b>Sequências especiais do modelo:</b><p>As seguintes sequências serão "
10178 "substituídas pelo respectivo significado em cada nome de faixa.<br><em>Dica:"
10179 "</em> %A é diferente de %a somente em trilhas sonoras ou compilações."
10180 "<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Significado</em></"
10181 "td><td><em>Alternativas</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>artista da faixa</"
10182 "td><td>%{a} ou %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>título da faixa</td><td>"
10183 "%{t} ou %{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>número da faixa</td><td>%{n} ou "
10184 "%{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>ano do CD</td><td>%{y} ou %{year}</"
10185 "td></tr><tr><td>%c</td><td>informações adicionais sobre a faixa</td><td>%{c} "
10186 "ou %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>gênero do CD</td><td>%{g} ou "
10187 "%{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>artista do álbum</td><td>%{A} ou "
10188 "%{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>título do álbum</td><td>%{T} ou "
10189 "%{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>informações adicionais do CD </"
10190 "td><td>%{C} ou %{albumcomment}</td></tr><tr> <td>%d</td> <td>data atual</"
10191 "td><td>%{d} ou %{date}</td></tr><tr><td>%e</td><td>extensão do arquivo (se "
10192 "deixado de fora, será adicionado automaticamente)</td><td>%{e} ou %{ext}</"
10193 "td></tr></table>"
10194 
10195 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145
10196 #, kde-format
10197 msgctxt ""
10198 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10199 msgid ""
10200 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
10201 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
10202 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
10203 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
10204 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
10205 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
10206 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
10207 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
10208 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
10209 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
10210 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
10211 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
10212 "can be one character out of [atnycgATCd]."
10213 msgstr ""
10214 "<p><b>Inclusão condicional:</b><p>Estes modelos tornam possível incluir "
10215 "textos seletivamente, dependendo do valor das entradas CDDB. Você pode "
10216 "escolher somente incluir ou excluir texto se uma das entradas estiver vazia, "
10217 "ou se ela possuir um valor específico. Exemplos: <ul><li>@T{TEXTO} inclui "
10218 "TEXTO se o título do álbum for especificado<li>!T{TEXTO} inclui TEXTO se o "
10219 "título do álbum não for especificado<li>@C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO "
10220 "se as informações adicionais do CD forem chamadas de Soundtrack<li>!"
10221 "C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se as informações adicionais do CD forem "
10222 "quaisquer coisas menos Soundtrack<li>Também é possível incluir sequências "
10223 "especiais em textos e condições, por exemplo: !a='%A'{%a} inclui somente "
10224 "informações sobre o artista do título, se não for diferente do artista do "
10225 "álbum.</ul><p>Inclusões condicionais fazem uso dos mesmos caracteres assim "
10226 "como sequências especiais, o que significa que o X em @X{...} pode ser um "
10227 "caractere fora de [atnycgATCd]."
10228 
10229 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177
10230 #, kde-format
10231 msgid "1 track (encoding to %2)"
10232 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
10233 msgstr[0] "1 faixa (codificada com %2)"
10234 msgstr[1] "%1 faixas (codificadas com %2)"
10235 
10236 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182
10237 #, kde-format
10238 msgid "1 track"
10239 msgid_plural "%1 tracks"
10240 msgstr[0] "1 faixa"
10241 msgstr[1] "%1 faixas"
10242 
10243 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264
10244 #, kde-format
10245 msgid "Removed partial file '%1'."
10246 msgstr "Arquivo parcial '%1' removido."
10247 
10248 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454
10249 #, kde-format
10250 msgid "Unable to open '%1' for writing."
10251 msgstr "Não foi possível abrir '%1' para gravação."
10252 
10253 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368
10254 #, kde-format
10255 msgid "Error while encoding track %1."
10256 msgstr "Erro ao codificar a faixa %1."
10257 
10258 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404
10259 #, kde-format
10260 msgid "Writing playlist to %1."
10261 msgstr "Gravando lista de músicas em %1."
10262 
10263 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500
10264 #, kde-format
10265 msgid "Writing cue file to %1."
10266 msgstr "Gravando arquivo CUE em %1."
10267 
10268 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134
10269 #, kde-format
10270 msgid "Track %1"
10271 msgstr "Faixa %1"
10272 
10273 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52
10274 #, kde-format
10275 msgid "Job canceled by user."
10276 msgstr "Trabalho cancelado pelo usuário."
10277 
10278 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81
10279 #, kde-format
10280 msgid "Check files"
10281 msgstr "Verificar arquivos"
10282 
10283 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91
10284 #, kde-format
10285 msgid "Could not find %1 executable."
10286 msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1."
10287 
10288 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92
10289 #, kde-format
10290 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
10291 msgstr "Para extrair CDs de vídeo você deve instalar a versão %1 do VcdImager."
10292 
10293 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93
10294 #, kde-format
10295 msgid ""
10296 "You can find this on your distribution’s software repository or download it "
10297 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10298 msgstr ""
10299 "Você pode encontrá-lo no repositório de programas da sua distribuição ou "
10300 "baixá-lo em https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10301 
10302 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
10303 #, kde-format
10304 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
10305 msgstr "O executável %1 é muito antigo: é necessário a versão %2 ou superior."
10306 
10307 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102
10308 #, kde-format
10309 msgid ""
10310 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
10311 "vcdimager.org"
10312 msgstr ""
10313 "Você pode encontrar este aplicativo nos discos de sua distribuição ou baixá-"
10314 "lo em http://www.vcdimager.org"
10315 
10316 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
10317 #, kde-format
10318 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
10319 msgstr "Usando %1 %2 - Copyright © %3"
10320 
10321 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160
10322 #, kde-format
10323 msgid "Extracting"
10324 msgstr "Extraindo"
10325 
10326 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161
10327 #, kde-format
10328 msgid "Start extracting."
10329 msgstr "Iniciar extração."
10330 
10331 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162
10332 #, kde-format
10333 msgid "Extract files from %1 to %2."
10334 msgstr "Extrair arquivos de %1 para %2."
10335 
10336 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
10337 #, kde-format
10338 msgid "Could not start %1."
10339 msgstr "Não foi possível iniciar %1."
10340 
10341 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257
10342 #, kde-format
10343 msgid "Files successfully extracted."
10344 msgstr "Os arquivos foram extraídos com sucesso."
10345 
10346 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260
10347 #, kde-format
10348 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
10349 msgstr "O %1 retornou um erro desconhecido (código %2)."
10350 
10351 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261
10352 #, kde-format
10353 msgid "Please send me an email with the last output..."
10354 msgstr "Por favor, envie-me um e-mail com a última saída..."
10355 
10356 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
10357 #, kde-format
10358 msgid "%1 did not exit cleanly."
10359 msgstr "%1 não terminou normalmente."
10360 
10361 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281
10362 #, kde-format
10363 msgid "%1 encountered non-form2 sector"
10364 msgstr "%1 encontrou um setor não forma 2"
10365 
10366 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282
10367 #, kde-format
10368 msgid "leaving loop"
10369 msgstr "deixando repetição"
10370 
10371 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290
10372 #, kde-format
10373 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
10374 msgstr "foram detectados arquivos VCD2.0 PBC adicionais"
10375 
10376 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335
10377 #, kde-format
10378 msgid "Extracting %1"
10379 msgstr "Extraindo %1"
10380 
10381 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328
10382 #, kde-format
10383 msgid "Extracting %1 to %2"
10384 msgstr "Extraindo %1 para %2"
10385 
10386 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37
10387 #, kde-format
10388 msgid "Video CD Ripping"
10389 msgstr "Extração de CD de vídeo"
10390 
10391 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61
10392 #, kde-format
10393 msgid "Destination Folder"
10394 msgstr "Pasta de destino"
10395 
10396 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66
10397 #, kde-format
10398 msgid "Rip files to:"
10399 msgstr "Extrair arquivos para:"
10400 
10401 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73
10402 #, kde-format
10403 msgid "Free space in folder:"
10404 msgstr "Espaço livre na pasta:"
10405 
10406 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79
10407 #, kde-format
10408 msgid "Necessary storage size:"
10409 msgstr "Tamanho necessário para armazenamento:"
10410 
10411 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
10412 #, kde-format
10413 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
10414 msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
10415 
10416 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92
10417 #, kde-format
10418 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
10419 msgstr "Usar um modo de setores de 2336 bytes para o arquivo de imagem"
10420 
10421 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96
10422 #, kde-format
10423 msgid "Extract XML structure"
10424 msgstr "Extrair estrutura XML"
10425 
10426 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106
10427 #, kde-format
10428 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
10429 msgstr "Inicia extraindo as trilhas selecionadas do CD de vídeo"
10430 
10431 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
10432 #, kde-format
10433 msgid "Free space in destination folder: %1"
10434 msgstr "Espaço livre na pasta de destino: %1"
10435 
10436 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119
10437 #, kde-format
10438 msgid "Necessary space for extracted files"
10439 msgstr "Espaço necessário para os arquivos extraídos"
10440 
10441 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121
10442 #, kde-format
10443 msgid "Ignore extended PSD"
10444 msgstr "Ignorar PSD estendido"
10445 
10446 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122
10447 #, kde-format
10448 msgid ""
10449 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
10450 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
10451 msgstr ""
10452 "<p>Ignorar PSD estendido (localizado no sistema de arquivos ISO 9660 sob `/"
10453 "EXT/PSD_X.VCD') e usar o PSD <em>padrão</em>.</p>"
10454 
10455 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
10456 #, kde-format
10457 msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
10458 msgstr "Assume um modo de setores de 2.336 bytes"
10459 
10460 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
10461 #, kde-format
10462 msgid ""
10463 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
10464 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
10465 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
10466 msgstr ""
10467 "<p>Esta opção faz sentido somente se você estiver lendo de uma imagem de "
10468 "disco BIN CD. Isto indica para o 'vcdxrip' assumir um modo de setores de "
10469 "2336 bytes para arquivos de imagem.</p><b>Observação: esta opção está para "
10470 "desaparecer.</b>"
10471 
10472 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128
10473 #, kde-format
10474 msgid "Create XML description file."
10475 msgstr "Criar um arquivo de descrição XML."
10476 
10477 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
10478 #, kde-format
10479 msgid ""
10480 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
10481 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
10482 "If you only extract sequences, the description file will also hold the "
10483 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
10484 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
10485 msgstr ""
10486 "<p>Esta opção cria um arquivo de descrição XML com todas as informações "
10487 "sobre o CD de vídeo.</p><p>O arquivo sempre conterá todas as informações.</"
10488 "p><p>Exemplo: se você somente extrair sequências, o arquivo de descrição "
10489 "também conterá as informações para arquivos e segmentos.</p><p>O nome do "
10490 "arquivo é o mesmo nome do CD de vídeo, com uma extensão .xml. O padrão é "
10491 "VIDEOCD.xml</p>"
10492 
10493 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164
10494 #, kde-format
10495 msgid "Continue although the folder is not empty?"
10496 msgstr "Continuar, embora a pasta não esteja vazia?"
10497 
10498 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192
10499 #, kde-format
10500 msgid "Item Name"
10501 msgstr "Nome do item"
10502 
10503 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193
10504 #, kde-format
10505 msgid "Extracted Name"
10506 msgstr "Nome extraído"
10507 
10508 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424
10509 #, kde-format
10510 msgid "Video CD MPEG tracks"
10511 msgstr "Trilhas MPEG do CD de vídeo"
10512 
10513 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254
10514 #, kde-format
10515 msgid "Video CD DATA track"
10516 msgstr "Trilha de DADOS do CD de vídeo"
10517 
10518 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270
10519 #, kde-format
10520 msgid "Sequence-%1"
10521 msgstr "Sequência-%1"
10522 
10523 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318
10524 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430
10525 #, kde-format
10526 msgid "Files"
10527 msgstr "Arquivos"
10528 
10529 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436
10530 #, kde-format
10531 msgid "Segments"
10532 msgstr "Segmentos"
10533 
10534 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358
10535 #, kde-format
10536 msgid "Check All"
10537 msgstr "Selecionar tudo"
10538 
10539 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362
10540 #, kde-format
10541 msgid "Uncheck All"
10542 msgstr "Desmarcar todas"
10543 
10544 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378
10545 #, kde-format
10546 msgid "View Files"
10547 msgstr "Visualizar arquivos"
10548 
10549 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379
10550 #, kde-format
10551 msgid "View plain data files"
10552 msgstr "Visualizar arquivo de dados brutos"
10553 
10554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
10555 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
10556 #, kde-format
10557 msgid ""
10558 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
10559 msgstr ""
10560 "Selecione os fluxos de áudio que você deseja incluir em cada título extraído"
10561 
10562 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
10563 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
10564 #, kde-format
10565 msgid "Setti&ngs"
10566 msgstr "&Configurações"
10567 
10568 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
10569 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
10570 #, kde-format
10571 msgid "Video Quality"
10572 msgstr "Qualidade do vídeo"
10573 
10574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
10575 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
10576 #, kde-format
10577 msgid "Video Size:"
10578 msgstr "Tamanho do vídeo:"
10579 
10580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
10581 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
10582 #, kde-format
10583 msgid "Video Bitrate:"
10584 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
10585 
10586 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
10587 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
10588 #, kde-format
10589 msgid "Audio Quality"
10590 msgstr "Qualidade do áudio"
10591 
10592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
10593 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
10594 #, kde-format
10595 msgid "Variable &Bitrate"
10596 msgstr "Taxa de &bits variável"
10597 
10598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
10599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
10600 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
10601 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
10602 #, kde-format
10603 msgid "Audio Bitrate:"
10604 msgstr "Taxa de bits do áudio:"
10605 
10606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
10607 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
10608 #, kde-format
10609 msgid ""
10610 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
10611 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
10612 msgstr ""
10613 "<p>Nenhuma configuração disponível para a Qualidade de áudio no <em>Modo de "
10614 "passagem AC3</em>. O fluxo de áudio do DVD de vídeo é usado sem nenhuma "
10615 "alteração.</p>"
10616 
10617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10618 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
10619 #, kde-format
10620 msgid "Video Codec:"
10621 msgstr "Codec de vídeo:"
10622 
10623 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
10624 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
10625 #, kde-format
10626 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
10627 msgstr "Selecione o codec de vídeo usado para codificar os títulos do DVD"
10628 
10629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
10630 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
10631 #, kde-format
10632 msgid "Audio Codec:"
10633 msgstr "Codec de áudio:"
10634 
10635 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
10636 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
10637 #, kde-format
10638 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
10639 msgstr "Selecione o codec de áudio usado para codificar os títulos do DVD"
10640 
10641 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
10642 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
10643 #, kde-format
10644 msgid "File Namin&g"
10645 msgstr "&Nome do arquivo"
10646 
10647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
10648 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
10649 #, kde-format
10650 msgid "Replace all &blanks with:"
10651 msgstr "Substituir todos os &espaços por:"
10652 
10653 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10654 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
10655 #, kde-format
10656 msgid "Enable 2-pass encoding"
10657 msgstr "Habilitar codificação em duas passagens"
10658 
10659 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10660 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
10661 #, kde-format
10662 msgid ""
10663 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
10664 "first pass is used to gather information about the video in order to improve "
10665 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
10666 "higher quality using a variable bitrate.\n"
10667 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
10668 "bitrate and a lower quality.\n"
10669 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
10670 msgstr ""
10671 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b codificará os títulos de vídeo "
10672 "em duas passagens. A primeira passagem é usada para colher informações sobre "
10673 "o vídeo, que serão usadas para melhorar a distribuição de bits na segunda "
10674 "passagem. O vídeo resultante terá uma qualidade maior, usando uma taxa de "
10675 "bits variável.\n"
10676 "<p>Se esta opção não estiver selecionada, o K3b criará vídeos com uma taxa "
10677 "de bits constante e com uma qualidade menor.\n"
10678 "<p>A codificação em duas passagens resulta em um tempo de codificação duas "
10679 "vezes maior."
10680 
10681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10682 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
10683 #, kde-format
10684 msgid "&2-pass encoding"
10685 msgstr "Codificação em &duas passagens"
10686 
10687 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10688 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
10689 #, kde-format
10690 msgid "Alt+2"
10691 msgstr "Alt+2"
10692 
10693 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10694 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
10695 #, kde-format
10696 msgid "Automatically detect the black borders of the video"
10697 msgstr "Detectar automaticamente as bordas pretas do vídeo"
10698 
10699 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10700 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
10701 #, kde-format
10702 msgid ""
10703 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
10704 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
10705 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
10706 "Video DVD standard.\n"
10707 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
10708 "black bars from the resulting video.\n"
10709 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
10710 "material is exceptionally short or dark."
10711 msgstr ""
10712 "<p>A maioria dos DVDs de vídeo são codificados em um formato letterbox. "
10713 "<em>Letterbox</em> se refere às barras pretas usadas no topo e na base (e "
10714 "algumas vezes nos lados) do vídeo para forçá-lo em uma das taxas de aspecto "
10715 "suportadas pelo padrão de DVD de vídeo.\n"
10716 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá detectar e remover "
10717 "automaticamente estas barras pretas do vídeo final.\n"
10718 "<p>Mesmo que esse método seja bastante confiável, podem acontecer problemas "
10719 "se a fonte de origem for excepcionalmente curta ou escura."
10720 
10721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10722 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
10723 #, kde-format
10724 msgid "Automatic &Video Clipping"
10725 msgstr "Corte automático do &vídeo"
10726 
10727 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10728 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
10729 #, kde-format
10730 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
10731 msgstr "Alterar a taxa de amostragem do fluxo de áudio para 44.1 KHz"
10732 
10733 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10734 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
10735 #, kde-format
10736 msgid ""
10737 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
10738 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
10739 "44100 Hz.\n"
10740 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
10741 "stream to 44100 Hz."
10742 msgstr ""
10743 "<p>Os fluxos de áudio do DVD de vídeo normalmente são codificados com uma "
10744 "taxa de amostragem de 48000 Hz. CDs de áudio, por outro lado, são "
10745 "codificados com uma taxa de amostragem de 44100 Hz.\n"
10746 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b mudará a taxa de amostragem do "
10747 "fluxo de áudio para 44100 Hz."
10748 
10749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10750 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
10751 #, kde-format
10752 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
10753 msgstr "Reamostrar áudio para &44.1 kHz"
10754 
10755 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10756 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
10757 #, kde-format
10758 msgid "Alt+4"
10759 msgstr "Alt+4"
10760 
10761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
10762 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
10763 #, kde-format
10764 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
10765 msgstr "Baixa prioridade de &execução para o processo de conversão do vídeo"
10766 
10767 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149
10768 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214
10769 #, kde-format
10770 msgid "Title %1 (%2)"
10771 msgstr "Título %1 (%2)"
10772 
10773 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170
10774 #, kde-format
10775 msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
10776 msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
10777 
10778 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174
10779 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45
10780 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69
10781 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94
10782 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119
10783 #, kde-format
10784 msgid "unknown language"
10785 msgstr "idioma desconhecido"
10786 
10787 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
10788 #, kde-format
10789 msgid "%1 (not supported)"
10790 msgstr "%1 (não suportado)"
10791 
10792 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251
10793 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76
10794 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300
10795 #, kde-format
10796 msgid "Title"
10797 msgstr "Título"
10798 
10799 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252
10800 #, kde-format
10801 msgid "Video Size"
10802 msgstr "Tamanho do vídeo"
10803 
10804 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272
10805 #, no-c-format, kde-format
10806 msgctxt "Ch is short for Channels"
10807 msgid "%1Ch"
10808 msgid_plural "%1Ch"
10809 msgstr[0] "%1Can"
10810 msgstr[1] "%1Can"
10811 
10812 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323
10813 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353
10814 #, kde-format
10815 msgid "Video DVD Ripping"
10816 msgstr "Extração de DVD de vídeo"
10817 
10818 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354
10819 #, kde-format
10820 msgid "1 title from %2"
10821 msgid_plural "%1 titles from %2"
10822 msgstr[0] "1 título de %2"
10823 msgstr[1] "%1 títulos de %2"
10824 
10825 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494
10826 #, kde-format
10827 msgid ""
10828 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
10829 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
10830 "choose AC3 audio streams for all ripped titles."
10831 msgstr ""
10832 "<p>Ao usar o codec de áudio do <em>Modo de passagem AC3</em>, todos os "
10833 "fluxos de áudio selecionados precisam estar no formato AC3. Selecione outro "
10834 "codec de áudio ou escolha fluxos de áudio AC3 para todos os títulos "
10835 "extraídos."
10836 
10837 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497
10838 #, kde-format
10839 msgid "AC3 Pass-through"
10840 msgstr "Modo de passagem AC3"
10841 
10842 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103
10843 #, kde-format
10844 msgid "Ripping Video DVD Titles"
10845 msgstr "Extraindo títulos do DVD de vídeo"
10846 
10847 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109
10848 #, kde-format
10849 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
10850 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
10851 msgstr[0] "Convertendo 1 título para %2/%3"
10852 msgstr[1] "Convertendo %1 títulos para %2/%3"
10853 
10854 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138
10855 #, kde-format
10856 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
10857 msgstr "Título %1 extraído com sucesso para '%2'"
10858 
10859 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143
10860 #, kde-format
10861 msgid "Failed to rip title %1"
10862 msgstr "Falha ao extrair o título %1"
10863 
10864 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173
10865 #, kde-format
10866 msgid "Determined clipping values for title %1"
10867 msgstr "Determinados valores de corte para o título %1"
10868 
10869 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174
10870 #, kde-format
10871 msgid "Top: %1, Bottom: %2"
10872 msgstr "Topo: %1, Fundo: %2"
10873 
10874 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175
10875 #, kde-format
10876 msgid "Left: %1, Right: %2"
10877 msgstr "Esquerda: %1, Direita: %2"
10878 
10879 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
10880 #, kde-format
10881 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
10882 msgstr "Os valores de corte são exagerados. Não será feito nenhum corte."
10883 
10884 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192
10885 #, kde-format
10886 msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
10887 msgstr "Falha ao determinar os valores de corte para o título %1"
10888 
10889 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79
10890 #, kde-format
10891 msgid "Show files"
10892 msgstr "Exibir arquivos"
10893 
10894 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80
10895 #, kde-format
10896 msgid ""
10897 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
10898 "further processing with another application"
10899 msgstr ""
10900 "Exibe os arquivos vob brutos do DVD de vídeo a partir do DVD (incluindo a "
10901 "quebra da proteção) para processamento posterior com outro aplicativo"
10902 
10903 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165
10904 #, kde-format
10905 msgid "Please select the titles to rip."
10906 msgstr "Selecione os títulos a extrair."
10907 
10908 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166
10909 #, kde-format
10910 msgid "No Titles Selected"
10911 msgstr "Nenhum título selecionado"
10912 
10913 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242
10914 #, kde-format
10915 msgid ""
10916 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
10917 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
10918 msgstr ""
10919 "O K3b não foi capaz de desmontar o dispositivo '%1' contendo a mídia '%2', A "
10920 "extração de DVD de vídeo não funcionará se o dispositivo estiver montado. "
10921 "Desmonte-o manualmente."
10922 
10923 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247
10924 #, kde-format
10925 msgid "Unmounting failed"
10926 msgstr "A desmontagem falhou"
10927 
10928 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257
10929 #, kde-format
10930 msgid ""
10931 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
10932 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
10933 msgstr ""
10934 "<p>Não foi possível ler o conteúdo do DVD de vídeo: encontrado um DVD de "
10935 "vídeo protegido.<p>Instale a <i>libdvdcss</i> para obter suporte à quebra da "
10936 "proteção de DVD de vídeo."
10937 
10938 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268
10939 #, kde-format
10940 msgid "%1 (Video DVD)"
10941 msgstr "%1 (DVD de vídeo)"
10942 
10943 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269
10944 #, kde-format
10945 msgid "%1 title"
10946 msgid_plural "%1 titles"
10947 msgstr[0] "%1 título"
10948 msgstr[1] "%1 títulos"
10949 
10950 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
10951 #, kde-format
10952 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
10953 msgstr ""
10954 "O K3b usa o transcode para extrair DVDs de vídeo. Certifique-se de que ele "
10955 "está instalado."
10956 
10957 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291
10958 #, kde-format
10959 msgid ""
10960 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
10961 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
10962 "is installed properly."
10963 msgstr ""
10964 "<p>O K3b usa o transcode para extrair DVDs de vídeo. Sua instalação do "
10965 "transcode não possui suporte para quaisquer dos codecs suportados pelo K3b."
10966 "<p>Certifique-se de que ele está instalado corretamente."
10967 
10968 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304
10969 #, kde-format
10970 msgid "Unable to read Video DVD contents."
10971 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo do DVD de vídeo."
10972 
10973 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343
10974 #, kde-format
10975 msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
10976 msgstr "Abrir o diálogo de extração de DVD de vídeo"
10977 
10978 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345
10979 #, kde-format
10980 msgid ""
10981 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
10982 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
10983 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
10984 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
10985 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
10986 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
10987 msgstr ""
10988 "<p>Extrai títulos individuais de um DVD de vídeo para um formato comprimido, "
10989 "como o XviD. As estruturas do menu são completamente ignoradas.<p>Se você "
10990 "pretende apenas copiar os arquivos vob do DVD de vídeo (incluindo a quebra "
10991 "da proteção) para processar depois com outro aplicativo, por favor use o "
10992 "botão \"Exibir arquivos\".<p>Se você pretende fazer uma cópia do DVD de "
10993 "vídeo inteiro, incluindo todos os menus e extras, é recomendado que você use "
10994 "a ferramenta 'Copiar' do K3b."
10995 
10996 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58
10997 msgid "Keep original dimensions"
10998 msgstr "Manter dimensões originais"
10999 
11000 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59
11001 msgid "640x? (automatic height)"
11002 msgstr "640x? (altura automática)"
11003 
11004 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60
11005 msgid "320x? (automatic height)"
11006 msgstr "320x? (altura automática)"
11007 
11008 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178
11009 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179
11010 #, kde-format
11011 msgid "auto"
11012 msgstr "automático"
11013 
11014 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
11015 #, kde-format
11016 msgid ""
11017 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
11018 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
11019 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
11020 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
11021 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
11022 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
11023 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
11024 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
11025 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
11026 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
11027 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
11028 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
11029 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
11030 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
11031 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
11032 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
11033 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
11034 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
11035 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
11036 msgstr ""
11037 "<p><b>Sequências especiais do modelo:</b><p>As seguintes sequências serão "
11038 "substituídas pelo respectivo significado, no nome de cada trilha."
11039 "<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Significado</em></"
11040 "td><td><em>Alternativas</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>número do título</"
11041 "td><td>%{t} ou %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>id do volume "
11042 "(normalmente o nome do DVD de vídeo)</td><td>%{i} ou %{volume_id}</td></"
11043 "tr><tr><td>%b</td><td>id do volume embelezada</td><td>%{b} ou "
11044 "%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>código de idioma de dois "
11045 "caracteres</td><td>%{l} ou %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>nome do "
11046 "idioma</td><td>%{n} ou %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>formato do "
11047 "áudio (no DVD de vídeo)</td><td>%{a} ou %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</"
11048 "td><td>número dos canais de áudio (no DVD de vídeo)</td><td>%{c} ou "
11049 "%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>tamanho do vídeo original</td><td>"
11050 "%{v} ou %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>tamanho do vídeo "
11051 "final (<em>Atenção: os valores de corte automáticos não são considerados.</"
11052 "em>)</td><td>%{s} ou %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>taxa de "
11053 "aspecto do vídeo original</td><td>%{r} ou %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>"
11054 "%d</td><td>data atual</td><td>%{d} ou %{date}</td></tr></table><p><em>Dica: "
11055 "o K3b também aceita pequenas variações das sequências especiais longas. Você "
11056 "pode, por exemplo, deixar de fora os underscores.</em>"
11057 
11058 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331
11059 #, kde-format
11060 msgid "Video Picture Size"
11061 msgstr "Tamanho da imagem do vídeo"
11062 
11063 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333
11064 #, kde-format
11065 msgid ""
11066 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
11067 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
11068 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
11069 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
11070 "performed."
11071 msgstr ""
11072 "<p>Escolha a largura e a altura do vídeo final. Se um valor for definido "
11073 "para <em>Automático</em>, o K3b escolherá esse valor dependendo da taxa de "
11074 "aspecto da imagem do vídeo.<br>Esteja ciente de que configurar tanto a "
11075 "largura como a altura para valores fixos resultará em que nenhuma correção "
11076 "na taxa de aspecto seja executada."
11077 
11078 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348
11079 #, kde-format
11080 msgid "Width:"
11081 msgstr "Largura:"
11082 
11083 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
11084 #, kde-format
11085 msgid "Height:"
11086 msgstr "Altura:"
11087 
11088 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41
11089 #, kde-format
11090 msgid "%1 %2Ch (%3)"
11091 msgstr "%1 %2Ch (%3)"
11092 
11093 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52
11094 #, kde-format
11095 msgid "No audio streams"
11096 msgstr "Nenhum fluxo de áudio"
11097 
11098 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
11099 #, kde-format
11100 msgid "Audio Streams"
11101 msgstr "Fluxos de áudio"
11102 
11103 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65
11104 #, kde-format
11105 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
11106 msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
11107 
11108 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91
11109 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116
11110 #, kde-format
11111 msgid "RLE"
11112 msgstr "RLE"
11113 
11114 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92
11115 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
11116 #, kde-format
11117 msgid "Extended"
11118 msgstr "Estendida"
11119 
11120 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101
11121 #, kde-format
11122 msgid "No Subpicture streams"
11123 msgstr "Nenhum fluxo de subimagem"
11124 
11125 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
11126 #, kde-format
11127 msgid "Subpicture Streams"
11128 msgstr "Fluxos de subimagem"
11129 
11130 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11131 #, kde-format
11132 msgid "MPEG1"
11133 msgstr "MPEG1"
11134 
11135 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11136 #, kde-format
11137 msgid "MPEG2"
11138 msgstr "MPEG2"
11139 
11140 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250
11141 #, kde-format
11142 msgid "%1 chapter"
11143 msgid_plural "%1 chapters"
11144 msgstr[0] "%1 capítulo"
11145 msgstr[1] "%1 capítulos"
11146 
11147 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260
11148 #, kde-format
11149 msgid "letterboxed"
11150 msgstr "envelope"
11151 
11152 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262
11153 #, kde-format
11154 msgid "anamorph"
11155 msgstr "anamórfico"
11156 
11157 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
11158 #, kde-format
11159 msgid "Subpicture"
11160 msgstr "Subimagem"
11161 
11162 #~ msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
11163 #~ msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Arquivos de som"
11164 
11165 #~ msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
11166 #~ msgstr "audio/x-wav |Arquivos de som Wave"
11167 
11168 #~ msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
11169 #~ msgstr "áudio/x-mp3 |Arquivos de som MP3"
11170 
11171 #~ msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
11172 #~ msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Arquivos de imagem"
11173 
11174 #~ msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
11175 #~ msgstr "*.cue *.CUE|Arquivos Cue"
11176 
11177 #~ msgid "%1 has unsaved data."
11178 #~ msgstr "O projeto %1 possui dados que não foram salvos."
11179 
11180 #~ msgid "Windows Media v1"
11181 #~ msgstr "Windows Media v1"
11182 
11183 #~ msgid "Windows Media v2"
11184 #~ msgstr "Windows Media v2"
11185 
11186 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
11187 #~ msgid "Elapsed time: %1"
11188 #~ msgstr "Tempo decorrido: %1"
11189 
11190 #~ msgid ""
11191 #~ "<br/>The Permission helper that could do this for you was not enabled "
11192 #~ "during build.<br/>Please rebuild the package with the Permission helper "
11193 #~ "enabled or contact your distribution."
11194 #~ msgstr ""
11195 #~ "<br/>A ferramenta para ajuste de permissões que lhe permitiria fazer isso "
11196 #~ "não foi ativada durante a compilação.<br/>Recompile o pacote com a "
11197 #~ "ferramenta ativa ou entre em contato com a sua distribuição."
11198 
11199 #~ msgid ""
11200 #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n"
11201 #~ "Check the programs whose permissions should be changed:"
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "A ferramenta para ajuste de permissões não foi ativada durante a "
11204 #~ "compilação.\n"
11205 #~ "Assinale os programas cujas permissões deverão ser alteradas:"
11206 
11207 #~ msgid "MPEG 1 Layer III"
11208 #~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
11209 
11210 #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord."
11211 #~ msgstr "O K3b usa o cdrskin no lugar do cdrecord."
11212 
11213 #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
11214 #~ msgstr "Instale o pacote libburn que contém o cdrecord."
11215 
11216 #~ msgid "Close"
11217 #~ msgstr "Fechar"
11218 
11219 #~ msgid "Overwrite"
11220 #~ msgstr "Sobrescrever"
11221 
11222 #, fuzzy
11223 #~| msgid "M&anual settings:"
11224 #~ msgid "Manual settings:"
11225 #~ msgstr "Configurações m&anuais:"
11226 
11227 #~ msgid "CDDB Options"
11228 #~ msgstr "Opções do CDDB"
11229 
11230 #~ msgid "Local"
11231 #~ msgstr "Local"
11232 
11233 #~ msgid "Use local CDDB directory"
11234 #~ msgstr "Usar pasta CDDB local"
11235 
11236 #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
11237 #~ msgstr "Salvar entradas na pasta local (a primeira pasta da lista)"
11238 
11239 #~ msgid "Directory:"
11240 #~ msgstr "Pasta:"
11241 
11242 #~ msgid "Directory"
11243 #~ msgstr "Pasta"
11244 
11245 #~ msgid "Move directory down"
11246 #~ msgstr "Mover a pasta para baixo"
11247 
11248 #~ msgid "Add directory"
11249 #~ msgstr "Adicionar pasta"
11250 
11251 #~ msgid "Remove directory"
11252 #~ msgstr "Remover pasta"
11253 
11254 #~ msgid "Move directory up"
11255 #~ msgstr "Mover a pasta para cima"
11256 
11257 #~ msgid "Remote"
11258 #~ msgstr "Remoto"
11259 
11260 #~ msgid "Server:"
11261 #~ msgstr "Servidor:"
11262 
11263 #~ msgid "Server"
11264 #~ msgstr "Servidor"
11265 
11266 #~ msgid "Port"
11267 #~ msgstr "Porta"
11268 
11269 #~ msgid "Port "
11270 #~ msgstr "Porta "
11271 
11272 #~ msgid "Add server"
11273 #~ msgstr "Adicionar servidor"
11274 
11275 #~ msgid "Remove server"
11276 #~ msgstr "Remover servidor"
11277 
11278 #~ msgid "Move server up"
11279 #~ msgstr "Mover o servidor para cima"
11280 
11281 #~ msgid "Move server down"
11282 #~ msgstr "Mover o servidor para baixo"
11283 
11284 #~ msgid "Enable remote CDDB queries"
11285 #~ msgstr "Habilitar consultas CDDB remotas"
11286 
11287 #~ msgid "CGI Path"
11288 #~ msgstr "Caminho CGI"
11289 
11290 #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
11291 #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
11292 
11293 #~ msgid "Path:"
11294 #~ msgstr "Caminho:"
11295 
11296 #~ msgid "Manual CGI path"
11297 #~ msgstr "Caminho CGI manual"
11298 
11299 #~ msgid "Flopp&y"
11300 #~ msgstr "&Disquete"
11301 
11302 #~ msgid "P&ublisher:"
11303 #~ msgstr "P&ublicador:"
11304 
11305 #~ msgid "S&ystem:"
11306 #~ msgstr "S&istema:"
11307 
11308 #~ msgid "&Application:"
11309 #~ msgstr "&Aplicativo:"