Warning, /multimedia/k3b/po/pt_BR/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of k3b.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2003, 2012. 0005 # Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003. 0006 # Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2004. 0007 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. 0008 # Thiago Macieira <thiago.macieira@kdemail.net>, 2004. 0009 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. 0010 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007. 0011 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. 0012 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0013 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: k3b\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2023-09-18 10:19-0300\n" 0020 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0021 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0022 "Language: pt_BR\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Doutor Zero, André Marcelo Alvarenga" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "doutor.zero@gmail.com, alvarenga@kde.org" 0038 0039 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202 0040 #, kde-format 0041 msgid "WavPack" 0042 msgstr "WavPack" 0043 0044 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204 0045 #, kde-format 0046 msgid "Monkey's Audio (APE)" 0047 msgstr "Monkey's Audio (APE)" 0048 0049 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206 0050 #, kde-format 0051 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" 0052 msgstr "Codificação de Áudio Avançada (AAC)" 0053 0054 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366 0055 #, kde-format 0056 msgid "FLAC" 0057 msgstr "FLAC" 0058 0059 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 0060 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387 0061 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110 0062 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373 0063 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 0064 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106 0065 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323 0066 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 0067 #, kde-format 0068 msgid "Channels" 0069 msgstr "Canais" 0070 0071 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 0072 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 0073 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0074 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374 0075 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 0076 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0077 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324 0078 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 0079 #, kde-format 0080 msgid "Sampling Rate" 0081 msgstr "Taxa de amostragem" 0082 0083 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374 0084 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391 0085 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 0086 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 0087 #, kde-format 0088 msgid "Sample Size" 0089 msgstr "Tamanho da amostragem" 0090 0091 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 0092 #, kde-format 0093 msgid "Vendor" 0094 msgstr "Fabricante" 0095 0096 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 0097 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0098 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401 0099 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0100 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334 0101 #, kde-format 0102 msgid "%1 Hz" 0103 msgstr "%1 Hz" 0104 0105 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 0106 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336 0107 #, kde-format 0108 msgid "1 bit" 0109 msgid_plural "%1 bits" 0110 msgstr[0] "1 bit" 0111 msgstr[1] "%1 bits" 0112 0113 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375 0114 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 0115 #, kde-format 0116 msgid "Bitrate" 0117 msgstr "Taxa de bits" 0118 0119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376 0120 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 0121 #, kde-format 0122 msgid "Layer" 0123 msgstr "Camada" 0124 0125 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377 0126 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 0127 #, kde-format 0128 msgid "Emphasis" 0129 msgstr "Ênfase" 0130 0131 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378 0132 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 0133 #, kde-format 0134 msgid "Copyright" 0135 msgstr "Copyright" 0136 0137 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379 0138 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 0139 #, kde-format 0140 msgid "Original" 0141 msgstr "Original" 0142 0143 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380 0144 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 0145 #, kde-format 0146 msgid "CRC" 0147 msgstr "CRC" 0148 0149 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0150 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 0151 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 0152 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88 0153 #, kde-format 0154 msgid "Mono" 0155 msgstr "Mono" 0156 0157 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 0158 #, kde-format 0159 msgid "Dual" 0160 msgstr "Dupla" 0161 0162 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0163 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 0164 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 0165 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 0166 #, kde-format 0167 msgid "Joint Stereo" 0168 msgstr "Estéreo combinado" 0169 0170 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0171 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 0172 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 0173 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86 0174 #, kde-format 0175 msgid "Stereo" 0176 msgstr "Estéreo" 0177 0178 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 0179 #, kde-format 0180 msgid "VBR" 0181 msgstr "VBR" 0182 0183 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 0184 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0185 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0186 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0187 #, kde-format 0188 msgid "%1 bps" 0189 msgstr "%1 bps" 0190 0191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 0192 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 0193 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76 0194 #, kde-format 0195 msgid "None" 0196 msgstr "Nenhum" 0197 0198 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 0199 #, kde-format 0200 msgid "50/15 ms" 0201 msgstr "50/15 ms" 0202 0203 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427 0204 #, kde-format 0205 msgid "CCITT J.17" 0206 msgstr "CCITT J. 17" 0207 0208 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 0209 #, kde-format 0210 msgid "Unknown" 0211 msgstr "Desconhecida" 0212 0213 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0214 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0215 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0216 #, kde-format 0217 msgid "Yes" 0218 msgstr "Sim" 0219 0220 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0221 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0222 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0223 #, kde-format 0224 msgid "No" 0225 msgstr "Não" 0226 0227 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60 0228 #, kde-format 0229 msgid "Musepack" 0230 msgstr "Musepack" 0231 0232 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105 0233 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96 0234 #, kde-format 0235 msgid "Version" 0236 msgstr "Versão" 0237 0238 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0239 #, kde-format 0240 msgid "Bitrate Upper" 0241 msgstr "Taxa de bits máxima" 0242 0243 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0244 #, kde-format 0245 msgid "Bitrate Nominal" 0246 msgstr "Taxa de bits nominal" 0247 0248 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0249 #, kde-format 0250 msgid "Bitrate Lower" 0251 msgstr "Taxa de bits mínima" 0252 0253 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192 0254 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407 0255 #, kde-format 0256 msgid "Ogg-Vorbis" 0257 msgstr "Ogg-Vorbis" 0258 0259 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317 0260 #, kde-format 0261 msgid "WAVE" 0262 msgstr "WAVE" 0263 0264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0265 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 0266 #, kde-format 0267 msgid "" 0268 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " 0269 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " 0270 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " 0271 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" 0272 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " 0273 "depends on the installed applications." 0274 msgstr "" 0275 "<p>Esta janela pode ser usada para configurar aplicativos externos de linha " 0276 "de comando, tais como codificadores de áudio. Estes podem ser usados pelo " 0277 "K3b para codificar dados de áudio (faixas de um CD de áudio ou os títulos de " 0278 "um projeto de áudio) para formatos que normalmente não tem suporte (quando " 0279 "não existe um plugin de codificação).\n" 0280 "<p>O K3b vem com uma seleção de aplicativos externos predefinidos, que " 0281 "depende dos aplicativos instalados." 0282 0283 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0284 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 0285 #, kde-format 0286 msgid "Configured Encoders" 0287 msgstr "Codificadores configurados" 0288 0289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0290 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 0291 #, kde-format 0292 msgid "Name" 0293 msgstr "Nome" 0294 0295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0296 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 0297 #, kde-format 0298 msgid "Extension" 0299 msgstr "Extensão" 0300 0301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0302 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0303 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 0304 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 0305 #, kde-format 0306 msgid "Command" 0307 msgstr "Comando" 0308 0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 0310 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 0311 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114 0312 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57 0313 #, kde-format 0314 msgid "Remove" 0315 msgstr "Remover" 0316 0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) 0318 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 0319 #, kde-format 0320 msgid "Edit..." 0321 msgstr "Editar..." 0322 0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 0324 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 0325 #, kde-format 0326 msgid "Add..." 0327 msgstr "Adicionar..." 0328 0329 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0330 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 0331 #, kde-format 0332 msgid "General" 0333 msgstr "Geral" 0334 0335 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0336 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 0337 #, kde-format 0338 msgid "Name:" 0339 msgstr "Nome:" 0340 0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0342 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 0343 #, kde-format 0344 msgid "Filename extension:" 0345 msgstr "Extensão do nome de arquivo:" 0346 0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0348 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 0349 #, no-c-format, kde-format 0350 msgid "" 0351 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " 0352 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio " 0353 "frames from stdin.\n" 0354 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" 0355 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " 0356 "has to write its output to.<br>\n" 0357 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " 0358 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" 0359 "<b>%t</b> - Title<br>\n" 0360 "<b>%a</b> - Artist<br>\n" 0361 "<b>%c</b> - Comment<br>\n" 0362 "<b>%n</b> - Track number<br>\n" 0363 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" 0364 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" 0365 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" 0366 "<b>%y</b> - Release Year" 0367 msgstr "" 0368 "Por favor, insira o comando usado para codificar os dados de áudio. O " 0369 "comando tem que ler quadros de áudio brutos de 16-bits estéreo 'little " 0370 "endian' (veja <em>Inverter a ordem dos bytes</em>), do stdin.\n" 0371 "<p>As seguintes sequências serão substituídas pelo K3b:<br>\n" 0372 "<b>%f</b> - O nome do arquivo resultante. Isto é onde o comando tem que " 0373 "gravar sua saída.<br>\n" 0374 "<em>Os seguintes referem-se a metadados guardados, por exemplo, na etiqueta " 0375 "ID3 de um arquivo mp3 (esteja ciente de que estes valores podem estar " 0376 "vazios).</em><br>\n" 0377 "<b>%t</b> - Título<br>\n" 0378 "<b>%a</b> - Artista<br>\n" 0379 "<b>%c</b> - Comentário<br>\n" 0380 "<b>%n</b> - Número da faixa<br>\n" 0381 "<b>%m</b> - Título do álbum<br>\n" 0382 "<b>%r</b> - Artista do álbum<br>\n" 0383 "<b>%x</b> - Comentário do álbum<br>\n" 0384 "<b>%y</b> - Ano de lançamento" 0385 0386 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 0387 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0388 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0389 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 0390 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 0391 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 0392 #, kde-format 0393 msgid "Options" 0394 msgstr "Opções" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0397 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 0398 #, kde-format 0399 msgid "Swap the byte order of the input data" 0400 msgstr "Inverter a ordem de bytes dos dados de entrada" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0403 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 0404 #, kde-format 0405 msgid "" 0406 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " 0407 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" 0408 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " 0409 "order is wrong and this option has to be checked." 0410 msgstr "" 0411 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b inverterá a ordem dos bytes dos " 0412 "dados de entrada. Assim, o comando tem que ler quadros de áudio 'big " 0413 "endian'.\n" 0414 "<p>Se o arquivo de áudio resultante tiver uma qualidade ruim de som, é " 0415 "altamente provável que a ordem dos bytes esteja errada e que essa opção " 0416 "tenha que ser selecionada." 0417 0418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0419 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 0420 #, kde-format 0421 msgid "Swap &Byte Order" 0422 msgstr "Inverter a ordem dos &bytes" 0423 0424 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0425 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 0426 #, kde-format 0427 msgid "Create a wave header for the input data" 0428 msgstr "Criar um cabeçalho wave para os dados de entrada" 0429 0430 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0431 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 0432 #, kde-format 0433 msgid "" 0434 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " 0435 "case the encoder application cannot read plain raw audio data." 0436 msgstr "" 0437 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá gravar um cabeçalho wave. " 0438 "Isto é útil caso o aplicativo de codificação não possa ler os dados brutos " 0439 "do áudio." 0440 0441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0442 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 0443 #, kde-format 0444 msgid "Write W&ave Header" 0445 msgstr "Gravar um cabeçalho w&ave" 0446 0447 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172 0448 #, kde-format 0449 msgid "Command failed: %1" 0450 msgstr "O comando falhou: %1" 0451 0452 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201 0453 #, kde-format 0454 msgid "Could not find program '%1'" 0455 msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'" 0456 0457 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208 0458 #, kde-format 0459 msgid "Invalid command: the command is empty." 0460 msgstr "Comando Inválido: o comando está vazio." 0461 0462 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28 0463 #, kde-format 0464 msgid "Editing external audio encoder" 0465 msgstr "Editando o codificador externo de áudio" 0466 0467 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64 0468 #, kde-format 0469 msgid "Please specify a name for the command." 0470 msgstr "Especifique um nome para o comando." 0471 0472 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65 0473 #, kde-format 0474 msgid "No name specified" 0475 msgstr "Nenhum nome especificado" 0476 0477 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69 0478 #, kde-format 0479 msgid "Please specify an extension for the command." 0480 msgstr "Especifique uma extensão para o comando." 0481 0482 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70 0483 #, kde-format 0484 msgid "No extension specified" 0485 msgstr "Nenhuma extensão especificada" 0486 0487 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74 0488 #, kde-format 0489 msgid "Please specify the command line." 0490 msgstr "Especifique a linha de comando." 0491 0492 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75 0493 #, kde-format 0494 msgid "No command line specified" 0495 msgstr "Nenhuma linha de comando especificada" 0496 0497 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80 0498 #, no-c-format, kde-format 0499 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." 0500 msgstr "Adicione o nome do arquivo de saída (%f) à linha de comando." 0501 0502 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 0503 #, kde-format 0504 msgid "No filename specified" 0505 msgstr "Nenhum nome de arquivo indicado" 0506 0507 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) 0508 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0509 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 0510 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567 0511 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 0512 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 0513 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138 0514 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409 0515 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445 0516 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136 0517 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90 0518 #, kde-format 0519 msgid "Settings" 0520 msgstr "Configurações" 0521 0522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0523 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 0524 #, kde-format 0525 msgid "Quality Settings" 0526 msgstr "Configurações da qualidade" 0527 0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0529 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 0530 #, kde-format 0531 msgid "Preset:" 0532 msgstr "Predefinido:" 0533 0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0536 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 0537 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 0538 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 0539 #, kde-format 0540 msgid "high quality" 0541 msgstr "alta qualidade" 0542 0543 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) 0545 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 0546 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 0547 #, kde-format 0548 msgid "small file" 0549 msgstr "arquivo pequeno" 0550 0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0552 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 0553 #, kde-format 0554 msgid "Manua&l settings:" 0555 msgstr "Configurações &manuais:" 0556 0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) 0558 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 0559 #, kde-format 0560 msgid "Change Settings..." 0561 msgstr "Alterar configurações..." 0562 0563 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0564 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 0565 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980 0566 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 0567 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380 0568 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168 0569 #, kde-format 0570 msgid "Advanced" 0571 msgstr "Avançado" 0572 0573 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0574 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 0575 #, kde-format 0576 msgid "Encoder Quality" 0577 msgstr "Qualidade do codificador" 0578 0579 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0580 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 0581 #, kde-format 0582 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." 0583 msgstr "Escolha o algoritmo de detecção de ruído e acústica." 0584 0585 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0586 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 0587 #, kde-format 0588 msgid "" 0589 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " 0590 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " 0591 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " 0592 "shaping).\n" 0593 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" 0594 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" 0595 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " 0596 "quality at good speed.\n" 0597 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " 0598 "quality.\n" 0599 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" 0600 msgstr "" 0601 "<p>A taxa de bits é, claro, o principal fator que influencia a qualidade: " 0602 "quanto maior a taxa, melhor a qualidade. Porém, para uma certa taxa de bits, " 0603 "é preciso escolher algoritmos Huffman (detecção de ruído) que determinem o " 0604 "melhor fator de escala e codificação.\n" 0605 "<p>A qualidade aumenta de 0 a 9, enquanto que a velocidade de codificação " 0606 "diminui.\n" 0607 "<p>9 indica o uso da mais lenta e melhor versão possível de todos os " 0608 "algoritmos.\n" 0609 "<p><b>7 é a configuração recomendada</b>, e com 4 ainda é possível produzir " 0610 "algo com uma qualidade razoável em boa velocidade.\n" 0611 "<p>0 desabilita quase todos os algoritmos, incluindo o psy-model, resultando " 0612 "em uma qualidade muito ruim.\n" 0613 "<p><b>Esta configuração não influencia o tamanho do arquivo resultante.</b>" 0614 0615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0616 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 0617 #, kde-format 0618 msgid "fast encoding" 0619 msgstr "codificação rápida" 0620 0621 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0622 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 0623 #, kde-format 0624 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." 0625 msgstr "" 0626 "Marcar o arquivo codificado como sendo um arquivo com direitos autorais." 0627 0628 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0629 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 0630 #, kde-format 0631 msgid "Mark copyrighted" 0632 msgstr "Marcar com direitos autorais" 0633 0634 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0635 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 0636 #, kde-format 0637 msgid "Mark the encoded file as being a copy." 0638 msgstr "Marcar o arquivo codificado como sendo uma cópia." 0639 0640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0641 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 0642 #, kde-format 0643 msgid "Mark as original" 0644 msgstr "Marcar como original" 0645 0646 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0647 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 0648 #, kde-format 0649 msgid "Enforce strict ISO compliance" 0650 msgstr "Forçar a conformidade exata com ISO" 0651 0652 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0653 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 0654 #, kde-format 0655 msgid "" 0656 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " 0657 "total frame size.<br>\n" 0658 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " 0659 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " 0660 "players." 0661 msgstr "" 0662 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o LAME forçará a limitação de 7680 " 0663 "bits no tamanho total do quadro.<br>\n" 0664 "Isto resulta em muitos bits perdidos para codificações em taxas altas, mas " 0665 "garante a compatibilidade estrita com o ISO, que pode ser importante para " 0666 "fabricantes de hardware." 0667 0668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0669 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 0670 #, kde-format 0671 msgid "Strict ISO compliance" 0672 msgstr "Conformidade ISO exata" 0673 0674 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) 0675 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 0676 #, kde-format 0677 msgid "Turn on CRC error protection." 0678 msgstr "Habilitar a proteção contra erros CRC." 0679 0680 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) 0681 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 0682 #, kde-format 0683 msgid "" 0684 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " 0685 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " 0686 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " 0687 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." 0688 msgstr "" 0689 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o código CRC (checagem de redundância " 0690 "cíclica) será adicionado a cada quadro, permitindo que erros de transmissão, " 0691 "que poderiam ocorrer em um fluxo MP3, sejam detectados. No entanto, ele toma " 0692 "16 bits por quadro, que seriam usados para codificação, e portanto, reduz " 0693 "levemente a qualidade do som." 0694 0695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) 0696 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 0697 #, kde-format 0698 msgid "Error protection" 0699 msgstr "Proteção contra erros" 0700 0701 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0702 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 0703 #, kde-format 0704 msgid "Quality" 0705 msgstr "Qualidade" 0706 0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) 0708 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 0709 #, kde-format 0710 msgid "&Constant Bitrate" 0711 msgstr "Taxa de bits &constante" 0712 0713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) 0714 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 0715 #, kde-format 0716 msgid "&Variable Bitrate" 0717 msgstr "Taxa de bits &variável" 0718 0719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) 0720 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 0721 #, kde-format 0722 msgid "Maximum bitrate:" 0723 msgstr "Taxa de bits máxima:" 0724 0725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) 0726 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 0727 #, kde-format 0728 msgid "Average bitrate:" 0729 msgstr "Taxa de bits média:" 0730 0731 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) 0732 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) 0733 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) 0734 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 0735 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 0736 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 0737 #, kde-format 0738 msgid " kbps" 0739 msgstr " kbps" 0740 0741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) 0742 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 0743 #, kde-format 0744 msgid "Minimum bitrate:" 0745 msgstr "Taxa de bits mínima:" 0746 0747 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0748 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 0749 #, kde-format 0750 msgid "Channel Mode" 0751 msgstr "Modo dos canais" 0752 0753 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) 0754 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 0755 #, kde-format 0756 msgid "Select the channel mode." 0757 msgstr "Selecione o modo dos canais." 0758 0759 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) 0760 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 0761 #, kde-format 0762 msgid "" 0763 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" 0764 "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0765 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " 0766 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " 0767 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " 0768 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" 0769 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" 0770 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " 0771 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " 0772 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " 0773 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " 0774 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " 0775 "significant gain in encoding quality.\n" 0776 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0777 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " 0778 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " 0779 "left and right channel, attenuated by 6 dB." 0780 msgstr "" 0781 "<p>Selecione o modo dos canais do arquivo MP3 resultante:\n" 0782 "<p><b>Estéreo</b><br>\n" 0783 "Neste modo, o codificador não faz uso de correlações entre os dois canais de " 0784 "entrada e pode, entretanto, negociar a demanda de bits entre os canais, ou " 0785 "seja, fornecer a um canal mais bits se o outro precisar de menos bits, pois " 0786 "sua complexidade é menor.\n" 0787 "<p><b>Estéreo combinado</b><br>\n" 0788 "Neste modo, o codificador fará uso de correlações entre ambos os canais. O " 0789 "sinal será uma matriz entre uma soma (\"mid\"), computada por E+D, o sinal " 0790 "de diferença (\"side\"), computado em E-R, sendo que mais bits serão " 0791 "alocados para o canal mid. Isto aumentará efetivamente a largura de banda, " 0792 "se o sinal não tiver muita separação de estéreo, fornecendo assim um ganho " 0793 "significativo na qualidade da codificação.\n" 0794 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0795 "A entrada será codificada como um sinal mono. Se fosse um sinal estéreo, " 0796 "seria convertido para mono. A conversão é calculada como a soma dos canais " 0797 "esquerdo e direito diminuídos em 6 dB." 0798 0799 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53 0800 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56 0801 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59 0802 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153 0803 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154 0804 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155 0805 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237 0806 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238 0807 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239 0808 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84 0809 #, kde-format 0810 msgid "%1 kbps" 0811 msgstr "%1 kbps" 0812 0813 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117 0814 #, kde-format 0815 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" 0816 msgstr "Taxa de bits constante: %1 kbps (%2)" 0817 0818 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121 0819 #, kde-format 0820 msgid "Variable Bitrate (%1)" 0821 msgstr "Taxa de bits variável (%1)" 0822 0823 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12 0824 #, kde-format 0825 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" 0826 msgstr "(Lame) Configurações manuais da qualidade" 0827 0828 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69 0829 msgid "Low quality (56 kbps)" 0830 msgstr "Baixa qualidade (56 kbps)" 0831 0832 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70 0833 msgid "Low quality (90 kbps)" 0834 msgstr "Baixa qualidade (90 kbps)" 0835 0836 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72 0837 msgid "Portable (average 115 kbps)" 0838 msgstr "Portátil (média de 115 kbps)" 0839 0840 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73 0841 msgid "Portable (average 130 kbps)" 0842 msgstr "Portátil (média de 130 kbps)" 0843 0844 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74 0845 msgid "Portable (average 160 kbps)" 0846 msgstr "Portátil (média de 160 kbps)" 0847 0848 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 0849 msgid "HiFi (average 175 kbps)" 0850 msgstr "Hi-Fi (média de 175 kbps)" 0851 0852 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77 0853 msgid "HiFi (average 190 kbps)" 0854 msgstr "Hi-Fi (média de 190 kbps)" 0855 0856 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 0857 msgid "HiFi (average 210 kbps)" 0858 msgstr "Hi-Fi (média de 210 kbps)" 0859 0860 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 0861 msgid "HiFi (average 230 kbps)" 0862 msgstr "Hi-Fi (média de 230 kbps)" 0863 0864 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81 0865 msgid "Archiving (320 kbps)" 0866 msgstr "Arquivo (320 kbps)" 0867 0868 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 0869 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 0870 #, kde-format 0871 msgid "File Quality" 0872 msgstr "Qualidade do arquivo" 0873 0874 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0875 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 0876 #, kde-format 0877 msgid "Controls the quality of the encoded files" 0878 msgstr "Controla a qualidade dos arquivos codificados" 0879 0880 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0881 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 0882 #, kde-format 0883 msgid "" 0884 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0885 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " 0886 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " 0887 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " 0888 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " 0889 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " 0890 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " 0891 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0892 msgstr "" 0893 "<p>A melhor maneira de medir a qualidade de áudio do Vorbis não é em " 0894 "kilobits por segundo, mas em uma escala de -1 à 10 chamada \"qualidade\". " 0895 "<p>Por enquanto, qualidade -1 é aproximadamente equivalente à média de " 0896 "45kbps, 5 à média de 160kbps, e 10 à cerca de 400kbps. A maioria das pessoas " 0897 "que buscam uma qualidade de áudio muito próxima do CD codificam na qualidade " 0898 "5 ou, para um ruído estéreo sem perdas, em 6. A configuração padrão é " 0899 "qualidade 3 que, aproximadamente à 110kbps, fornece um arquivo de tamanho " 0900 "menor e fidelidade significativamente melhor que um .mp3 comprimido à " 0901 "128kbps. <p><em>Esta explicação foi copiada do FAQ do www.vorbis.com.</em>" 0902 0903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0904 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 0905 #, kde-format 0906 msgid "&Quality level:" 0907 msgstr "Nível de &qualidade:" 0908 0909 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0910 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 0911 #, kde-format 0912 msgid "M&anual settings:" 0913 msgstr "Configurações m&anuais:" 0914 0915 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) 0916 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 0917 #, kde-format 0918 msgid "&Upper bitrate:" 0919 msgstr "Taxa de bits &máxima:" 0920 0921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) 0922 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 0923 #, kde-format 0924 msgid "Lower &bitrate:" 0925 msgstr "Taxa de &bits mínima:" 0926 0927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0928 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0930 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 0931 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 0932 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 0933 #, kde-format 0934 msgid "kbps" 0935 msgstr "kbps" 0936 0937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) 0938 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 0939 #, kde-format 0940 msgid "&Nominal bitrate:" 0941 msgstr "Taxa de bits &nominal:" 0942 0943 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56 0944 #, kde-format 0945 msgid "Controls the quality of the encoded files." 0946 msgstr "Controla a qualidade dos arquivos codificados." 0947 0948 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57 0949 #, kde-format 0950 msgid "" 0951 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0952 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " 0953 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " 0954 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " 0955 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " 0956 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " 0957 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " 0958 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0959 msgstr "" 0960 "<p>A melhor maneira de medir a qualidade de áudio do Vorbis não é em " 0961 "kilobits por segundo, mas em uma escala de -1 à 10 chamada <em>qualidade</" 0962 "em>.<p>Por enquanto, qualidade -1 é aproximadamente equivalente à média de " 0963 "45kbps, 5 à média de 160kbps, e 10 à cerca de 400kbps. A maioria das pessoas " 0964 "que buscam uma qualidade de áudio muito próxima do CD codificam na qualidade " 0965 "5 ou, para um ruído estéreo sem perdas, em 6. A qualidade 3 fornece, " 0966 "aproximadamente à 110kbps, um arquivo de tamanho menor e fidelidade " 0967 "significativamente melhor que um .mp3 comprimido à 128kbps.<p><em>Esta " 0968 "explicação é baseada em uma do FAQ do www.vorbis.com.</em>" 0969 0970 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105 0971 #, kde-format 0972 msgid "(targeted VBR of %1)" 0973 msgstr "(VBR prevista de %1)" 0974 0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) 0976 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 0977 #, kde-format 0978 msgid "Manual settings (used for all file types)" 0979 msgstr "Configurações manuais (usadas por todos os tipos de arquivos)" 0980 0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0982 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 0983 #, kde-format 0984 msgid "Sample rate:" 0985 msgstr "Taxa de amostragem:" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) 0988 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 0989 #, kde-format 0990 msgid "" 0991 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " 0992 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " 0993 "Floating-point.</p>\n" 0994 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." 0995 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " 0996 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" 0997 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " 0998 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " 0999 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " 1000 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " 1001 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " 1002 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " 1003 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " 1004 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " 1005 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " 1006 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " 1007 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " 1008 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " 1009 "compression in European countries and is gaining popularity because of its " 1010 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " 1011 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" 1012 msgstr "" 1013 "<p>A amostragem de codificação de dados é linear assinada (complemento de " 1014 "2), linear não assinada, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, " 1015 "IMA_ADPCM, GSM, ou Ponto-Flutuante.</p>\n" 1016 "<p><b>U-law</b> (uma abreviação de mu-law) e <b>A-law</b> são os padrões dos " 1017 "EUA e internacional para a compressão logarítmica de som de telefone. Quando " 1018 "descomprimido o u-law tem aproximadamente a precisão de áudio de 14-bytes " 1019 "PCM e A-law tem aproximadamente a precisão de áudio de 13-bytes PCM. Dados A-" 1020 "law e u-law são algumas vezes codificados usando uma ordenação reversa de " 1021 "bits (assim MSB torna-se LSB). <br><b>ADPCM</b> é uma forma de compressão de " 1022 "som que tem uma boa relação entre qualidade do som e rápida codificação/" 1023 "decodificação. Ela é usada para compressão de som do telefone e colocada " 1024 "onde a fidelidade total não é importante. Quando descomprimido ela tem " 1025 "aproximadamente a precisão de áudio de 16-bytes PCM. Versões populares do " 1026 "ADPCM incluem G.726 ADPCM, e IMA ADPCM. A diferença está nos tipos " 1027 "diferentes de manipuladores de arquivos. Em arquivos .wav ele representa " 1028 "arquivos MS ADPCM, em todos os outros ele significa G.726 ADPCM. <br><b>IMA " 1029 "ADPCM</b> é uma forma específica de compressão ADPCM ligeiramente mais " 1030 "simples e com menor fidelidade que o padrão da Microsoft do ADPCM. IMA ADPCM " 1031 "é também chamado de DVI ADPCM. <br><b>GSM</b> é um padrão usado para " 1032 "compressão de som de telefone nos países Europeus e vem ganhando " 1033 "popularidade devido a sua qualidade. Ele faz uso intensivo da CPU para " 1034 "trabalhar com dados de áudio GSM.</p> <p><em>Descrição baseada na página de " 1035 "manual do Sox</em></p>" 1036 1037 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1038 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 1039 #, kde-format 1040 msgid "Signed Linear" 1041 msgstr "Linear assinada" 1042 1043 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1044 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 1045 #, kde-format 1046 msgid "Unsigned Linear" 1047 msgstr "Linear não assinada" 1048 1049 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1050 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 1051 #, kde-format 1052 msgid "u-law (logarithmic)" 1053 msgstr "u-law (logarítmica)" 1054 1055 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1056 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 1057 #, kde-format 1058 msgid "A-law (logarithmic)" 1059 msgstr "A-law (logarítmica)" 1060 1061 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1062 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 1063 #, kde-format 1064 msgid "ADPCM" 1065 msgstr "ADPCM" 1066 1067 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1068 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 1069 #, kde-format 1070 msgid "IMA_ADPCM" 1071 msgstr "IMA_ADPCM" 1072 1073 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1074 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 1075 #, kde-format 1076 msgid "GSM" 1077 msgstr "GSM" 1078 1079 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1080 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 1081 #, kde-format 1082 msgid "Floating-Point" 1083 msgstr "Ponto-Flutuante" 1084 1085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) 1086 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 1087 #, kde-format 1088 msgid "14400" 1089 msgstr "14400" 1090 1091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 1092 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 1093 #, kde-format 1094 msgid "Data size:" 1095 msgstr "Tamanho dos dados:" 1096 1097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 1098 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 1099 #, kde-format 1100 msgid "Data encoding:" 1101 msgstr "Codificação dos dados:" 1102 1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1104 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 1105 #, kde-format 1106 msgid "Channels:" 1107 msgstr "Canais:" 1108 1109 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1110 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 1111 #, kde-format 1112 msgid "1 (mono)" 1113 msgstr "1 (mono)" 1114 1115 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1116 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 1117 #, kde-format 1118 msgid "2 (stereo)" 1119 msgstr "2 (estéreo)" 1120 1121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1122 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 1123 #, kde-format 1124 msgid "4 (quad sound)" 1125 msgstr "4 (som quádruplo)" 1126 1127 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1128 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 1129 #, kde-format 1130 msgid "Bytes" 1131 msgstr "Bytes" 1132 1133 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1134 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 1135 #, kde-format 1136 msgid "16-bit Words" 1137 msgstr "Palavras de 16 bits" 1138 1139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1140 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 1141 #, kde-format 1142 msgid "32-bit Words" 1143 msgstr "Palavras de 32 bits" 1144 1145 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282 1146 #, kde-format 1147 msgid "Sun AU" 1148 msgstr "Sun AU" 1149 1150 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284 1151 #, kde-format 1152 msgid "Amiga 8SVX" 1153 msgstr "Amiga 8SVX" 1154 1155 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286 1156 #, kde-format 1157 msgid "AIFF" 1158 msgstr "AIFF" 1159 1160 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288 1161 #, kde-format 1162 msgid "Audio Visual Research" 1163 msgstr "Pesquisa visual do áudio" 1164 1165 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290 1166 #, kde-format 1167 msgid "CD-R" 1168 msgstr "CD-R" 1169 1170 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292 1171 #, kde-format 1172 msgid "CVS" 1173 msgstr "CVS" 1174 1175 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294 1176 #, kde-format 1177 msgid "Text Data" 1178 msgstr "Dados de texto" 1179 1180 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296 1181 #, kde-format 1182 msgid "GSM Speech" 1183 msgstr "GSM Speech" 1184 1185 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298 1186 #, kde-format 1187 msgid "Macintosh HCOM" 1188 msgstr "Macintosh HCOM" 1189 1190 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300 1191 #, kde-format 1192 msgid "Maud (Amiga)" 1193 msgstr "Maud (Amiga)" 1194 1195 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302 1196 #, kde-format 1197 msgid "IRCAM" 1198 msgstr "IRCAM" 1199 1200 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304 1201 #, kde-format 1202 msgid "SPHERE" 1203 msgstr "SPHERE" 1204 1205 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 1206 #, kde-format 1207 msgid "Turtle Beach SampleVision" 1208 msgstr "Turtle Beach SampleVision" 1209 1210 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 1211 #, kde-format 1212 msgid "Yamaha TX-16W" 1213 msgstr "Yamaha TX-16W" 1214 1215 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 1216 #, kde-format 1217 msgid "VMS" 1218 msgstr "VMS" 1219 1220 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 1221 #, kde-format 1222 msgid "Sound Blaster VOC" 1223 msgstr "Sound Blaster VOC" 1224 1225 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 1226 #, kde-format 1227 msgid "Wave (SoX)" 1228 msgstr "Wave (SoX)" 1229 1230 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 1231 #, kde-format 1232 msgid "Psion 8-bit A-law" 1233 msgstr "Psion 8-bit A-law" 1234 1235 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 1236 #, kde-format 1237 msgid "Raw" 1238 msgstr "Raw" 1239 1240 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628 1241 #, kde-format 1242 msgid "Error" 1243 msgstr "Erro" 1244 1245 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112 1246 #, kde-format 1247 msgid "Rename Pattern" 1248 msgstr "Modelo de renomeação" 1249 1250 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 1251 #, kde-format 1252 msgid "Scan" 1253 msgstr "Procurar" 1254 1255 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 1256 #, kde-format 1257 msgid "Found Files" 1258 msgstr "Arquivos encontrados" 1259 1260 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1261 #, kde-format 1262 msgid "New Name" 1263 msgstr "Novo nome" 1264 1265 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1266 #, kde-format 1267 msgid "Old Name" 1268 msgstr "Nome antigo" 1269 1270 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142 1271 #, kde-format 1272 msgid "Scan for renamable files" 1273 msgstr "Procura por arquivos renomeáveis" 1274 1275 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143 1276 #, kde-format 1277 msgid "" 1278 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " 1279 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" 1280 "%t</em> (Title) are supported." 1281 msgstr "" 1282 "<qt>Isto especifica como os arquivos devem ser renomeados. Atualmente " 1283 "somente as sequências especiais <em>%a</em> (Artista), <em>%n</em> (Número " 1284 "da faixa) e <em>%t</em> (Título) são suportadas." 1285 1286 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160 1287 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382 1288 #, kde-format 1289 msgid "Rename Audio Files" 1290 msgstr "Renomear arquivos de áudio" 1291 1292 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166 1293 #, kde-format 1294 msgid "Based on meta info" 1295 msgstr "Baseado nas meta-informações" 1296 1297 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186 1298 #, kde-format 1299 msgid "Please specify a valid pattern." 1300 msgstr "Especifique um modelo válido." 1301 1302 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217 1303 #, kde-format 1304 msgid "No renameable files found." 1305 msgstr "Nenhum arquivo renomeável encontrado." 1306 1307 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265 1308 #, kde-format 1309 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." 1310 msgstr "Clique no botão Procurar para pesquisar por arquivos renomeáveis." 1311 1312 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279 1313 #, kde-format 1314 msgid "Done." 1315 msgstr "Concluído." 1316 1317 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383 1318 #, kde-format 1319 msgid "Rename audio files based on their meta info." 1320 msgstr "Altera o nome dos arquivos de áudio baseado nas suas meta-informações." 1321 1322 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42 1323 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1324 #, kde-format 1325 msgid "Query CDDB" 1326 msgstr "Consultar CDDB" 1327 1328 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43 1329 #, kde-format 1330 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." 1331 msgstr "Consulta o CDDB para o projeto de áudio atual." 1332 1333 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64 1334 #, kde-format 1335 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." 1336 msgstr "" 1337 "Selecione um projeto de áudio que não esteja vazio para uma consulta ao CDDB." 1338 1339 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1340 #, kde-format 1341 msgid "Cancel" 1342 msgstr "Cancelar" 1343 1344 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 1345 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50 1346 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115 1347 #, kde-format 1348 msgid "Audio Project" 1349 msgstr "Projeto de áudio" 1350 1351 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110 1352 #, kde-format 1353 msgid "CDDB error" 1354 msgstr "Erro no CDDB" 1355 1356 #: k3b.cpp:225 1357 #, kde-format 1358 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" 1359 msgstr "K3b - O criador de CD e DVD" 1360 1361 #: k3b.cpp:287 1362 #, kde-format 1363 msgid "Opens an existing project" 1364 msgstr "Abrir um projeto existente" 1365 1366 #: k3b.cpp:291 1367 #, kde-format 1368 msgid "Opens a recently used file" 1369 msgstr "Abrir um arquivo recentemente usado" 1370 1371 #: k3b.cpp:295 1372 #, kde-format 1373 msgid "Saves the current project" 1374 msgstr "Salva o projeto atual" 1375 1376 #: k3b.cpp:299 1377 #, kde-format 1378 msgid "Saves the current project to a new URL" 1379 msgstr "Salva o projeto atual em uma nova URL" 1380 1381 #: k3b.cpp:302 1382 #, kde-format 1383 msgid "Save All" 1384 msgstr "Salvar todos" 1385 1386 #: k3b.cpp:303 1387 #, kde-format 1388 msgid "Saves all open projects" 1389 msgstr "Salva todos os projetos abertos" 1390 1391 #: k3b.cpp:309 1392 #, kde-format 1393 msgid "Closes the current project" 1394 msgstr "Fecha o projeto atual" 1395 1396 #: k3b.cpp:312 1397 #, kde-format 1398 msgid "Close All" 1399 msgstr "Fechar todos" 1400 1401 #: k3b.cpp:313 1402 #, kde-format 1403 msgid "Closes all open projects" 1404 msgstr "Fecha todos os projetos abertos" 1405 1406 #: k3b.cpp:319 1407 #, kde-format 1408 msgid "Quits the application" 1409 msgstr "Sai do aplicativo" 1410 1411 #: k3b.cpp:322 1412 #, kde-format 1413 msgid "New &Audio CD Project" 1414 msgstr "Novo projeto de CD de á&udio" 1415 1416 #: k3b.cpp:323 1417 #, kde-format 1418 msgid "Creates a new audio CD project" 1419 msgstr "Cria um novo projeto de CD de áudio" 1420 1421 #: k3b.cpp:328 1422 #, kde-format 1423 msgid "New &Data Project" 1424 msgstr "Novo projeto de &dados" 1425 1426 #: k3b.cpp:329 1427 #, kde-format 1428 msgid "Creates a new data project" 1429 msgstr "Cria um novo projeto de dados" 1430 1431 #: k3b.cpp:334 1432 #, kde-format 1433 msgid "New &Mixed Mode CD Project" 1434 msgstr "Novo projeto de CD em modo &misto" 1435 1436 #: k3b.cpp:335 1437 #, kde-format 1438 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" 1439 msgstr "Cria um novo projeto de CD misto de áudio/dados" 1440 1441 #: k3b.cpp:340 1442 #, kde-format 1443 msgid "New &Video CD Project" 1444 msgstr "Novo projeto de CD de &vídeo" 1445 1446 #: k3b.cpp:341 1447 #, kde-format 1448 msgid "Creates a new Video CD project" 1449 msgstr "Cria um novo projeto de CD de vídeo" 1450 1451 #: k3b.cpp:346 1452 #, kde-format 1453 msgid "New &eMovix Project" 1454 msgstr "Novo projeto &eMovix" 1455 1456 #: k3b.cpp:347 1457 #, kde-format 1458 msgid "Creates a new eMovix project" 1459 msgstr "Cria um novo projeto eMovix" 1460 1461 #: k3b.cpp:352 1462 #, kde-format 1463 msgid "New V&ideo DVD Project" 1464 msgstr "Novo projeto de DVD de ví&deo" 1465 1466 #: k3b.cpp:353 1467 #, kde-format 1468 msgid "Creates a new Video DVD project" 1469 msgstr "Cria um novo projeto de DVD de vídeo" 1470 1471 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67 1472 #, kde-format 1473 msgid "Continue Multisession Project" 1474 msgstr "Continuar projeto multissessão" 1475 1476 #: k3b.cpp:359 1477 #, kde-format 1478 msgid "Continues multisession project" 1479 msgstr "Continua um projeto multissessão" 1480 1481 #: k3b.cpp:364 1482 #, kde-format 1483 msgid "&New Project" 1484 msgstr "&Novo projeto" 1485 1486 #: k3b.cpp:366 1487 #, kde-format 1488 msgid "Creates a new project" 1489 msgstr "Cria um novo projeto" 1490 1491 #: k3b.cpp:381 1492 #, kde-format 1493 msgid "&Add Files..." 1494 msgstr "&Adicionar arquivos..." 1495 1496 #: k3b.cpp:382 1497 #, kde-format 1498 msgid "Add files to the current project" 1499 msgstr "Adicionar arquivos ao projeto atual" 1500 1501 #: k3b.cpp:387 1502 #, kde-format 1503 msgid "&Clear Project" 1504 msgstr "&Limpar projeto" 1505 1506 #: k3b.cpp:388 1507 #, kde-format 1508 msgid "Clear the current project" 1509 msgstr "Limpar o projeto atual" 1510 1511 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69 1512 #, kde-format 1513 msgid "&Format/Erase rewritable disk..." 1514 msgstr "&Formatar/apagar disco regravável..." 1515 1516 #: k3b.cpp:394 1517 #, kde-format 1518 msgid "Format" 1519 msgstr "Formatar" 1520 1521 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76 1522 #, kde-format 1523 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" 1524 msgstr "Abre o diálogo de formatação/limpeza de disco regravável" 1525 1526 #: k3b.cpp:400 1527 #, kde-format 1528 msgid "&Burn Image..." 1529 msgstr "&Gravar imagem..." 1530 1531 #: k3b.cpp:401 1532 #, kde-format 1533 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" 1534 msgstr "" 1535 "Grava uma imagem ISO 9660, cue/bin ou uma imagem clonada do cdrecord para um " 1536 "disco óptico" 1537 1538 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68 1539 #, kde-format 1540 msgid "Copy &Medium..." 1541 msgstr "Copiar &mídia..." 1542 1543 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1544 #, kde-format 1545 msgid "Copy" 1546 msgstr "Copiar" 1547 1548 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74 1549 #, kde-format 1550 msgid "Open the media copy dialog" 1551 msgstr "Abre o diálogo de cópia de mídia" 1552 1553 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70 1554 #, kde-format 1555 msgid "Rip Audio CD..." 1556 msgstr "Extrair CD de áudio..." 1557 1558 #: k3b.cpp:414 1559 #, kde-format 1560 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" 1561 msgstr "Extrai digitalmente as faixas de um CD de áudio" 1562 1563 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71 1564 #, kde-format 1565 msgid "Rip Video DVD..." 1566 msgstr "Extrair DVD de vídeo..." 1567 1568 #: k3b.cpp:420 1569 #, kde-format 1570 msgid "Transcode Video DVD titles" 1571 msgstr "Converte títulos de DVD de vídeo" 1572 1573 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72 1574 #, kde-format 1575 msgid "Rip Video CD..." 1576 msgstr "Extrair CD de vídeo..." 1577 1578 #: k3b.cpp:426 1579 #, kde-format 1580 msgid "Extract tracks from a Video CD" 1581 msgstr "Extrai trilhas de um CD de vídeo" 1582 1583 #: k3b.cpp:431 1584 #, kde-format 1585 msgid "Show Projects Header" 1586 msgstr "Mostrar os cabeçalhos dos projetos" 1587 1588 #: k3b.cpp:432 1589 #, kde-format 1590 msgid "Shows/hides title header of projects panel" 1591 msgstr "Exibe/oculta o título do painel dos projetos" 1592 1593 #: k3b.cpp:443 1594 #, kde-format 1595 msgid "Configure K3b settings" 1596 msgstr "Configurar as opções do K3b" 1597 1598 #: k3b.cpp:446 1599 #, kde-format 1600 msgid "System Check" 1601 msgstr "Verificar sistema" 1602 1603 #: k3b.cpp:447 1604 #, kde-format 1605 msgid "Checks system configuration" 1606 msgstr "Verifica as configurações do sistema" 1607 1608 #: k3b.cpp:492 1609 #, kde-format 1610 msgid "Current Projects" 1611 msgstr "Projetos atuais" 1612 1613 #: k3b.cpp:533 1614 #, kde-format 1615 msgid "&Location Bar" 1616 msgstr "&Barra de localização" 1617 1618 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930 1619 #, kde-format 1620 msgid "Opening file..." 1621 msgstr "Abrindo arquivo..." 1622 1623 #: k3b.cpp:628 1624 #, kde-format 1625 msgid "Could not open document." 1626 msgstr "Não foi possível abrir o documento." 1627 1628 #: k3b.cpp:895 1629 #, kde-kuit-format 1630 msgctxt "@info" 1631 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data." 1632 msgstr "O projeto <resource>%1</resource> tem dados não salvos." 1633 1634 #: k3b.cpp:896 1635 #, kde-format 1636 msgid "Closing Project" 1637 msgstr "Fechando o projeto" 1638 1639 #: k3b.cpp:919 1640 #, kde-format 1641 msgid "Open Files" 1642 msgstr "Abrir arquivos" 1643 1644 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988 1645 #, kde-format 1646 msgid "K3b Projects (*.k3b)" 1647 msgstr "Projetos do K3b (*.k3b)" 1648 1649 #: k3b.cpp:953 1650 #, kde-format 1651 msgid "Saving file..." 1652 msgstr "Salvando arquivo..." 1653 1654 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1655 #, kde-format 1656 msgid "Could not save the current document." 1657 msgstr "Não foi possível salvar o documento atual." 1658 1659 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1660 #, kde-format 1661 msgid "I/O Error" 1662 msgstr "Erro de E/S" 1663 1664 #: k3b.cpp:980 1665 #, kde-format 1666 msgid "Saving file with a new filename..." 1667 msgstr "Salvando o arquivo com um novo nome..." 1668 1669 #: k3b.cpp:988 1670 #, kde-format 1671 msgid "Save As" 1672 msgstr "Salvar como" 1673 1674 #: k3b.cpp:1022 1675 #, kde-format 1676 msgid "Closing file..." 1677 msgstr "Fechando arquivo..." 1678 1679 #: k3b.cpp:1124 1680 #, kde-format 1681 msgid "Creating new Audio CD Project." 1682 msgstr "Criando novo projeto de CD de áudio." 1683 1684 #: k3b.cpp:1133 1685 #, kde-format 1686 msgid "Creating new Data CD Project." 1687 msgstr "Criando novo projeto de CD de dados." 1688 1689 #: k3b.cpp:1149 1690 #, kde-format 1691 msgid "Creating new Video DVD Project." 1692 msgstr "Criando novo projeto de DVD de vídeo." 1693 1694 #: k3b.cpp:1159 1695 #, kde-format 1696 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." 1697 msgstr "Criando novo projeto de CD em modo misto." 1698 1699 #: k3b.cpp:1168 1700 #, kde-format 1701 msgid "Creating new Video CD Project." 1702 msgstr "Criando novo projeto de CD de vídeo." 1703 1704 #: k3b.cpp:1178 1705 #, kde-format 1706 msgid "Creating new eMovix Project." 1707 msgstr "Criando novo Projeto eMovix." 1708 1709 #: k3b.cpp:1291 1710 #, kde-format 1711 msgid "Select Files to Add to Project" 1712 msgstr "Selecionar arquivos para adicionar ao projeto" 1713 1714 #: k3b.cpp:1293 1715 #, kde-format 1716 msgid "All Files (*)" 1717 msgstr "Todos os arquivos (*)" 1718 1719 #: k3b.cpp:1300 1720 #, kde-format 1721 msgid "Please create a project before adding files" 1722 msgstr "Crie um projeto antes de adicionar arquivos" 1723 1724 #: k3b.cpp:1300 1725 #, kde-format 1726 msgid "No Active Project" 1727 msgstr "Nenhum projeto ativo" 1728 1729 #: k3b.cpp:1437 1730 #, kde-format 1731 msgid "Do you really want to clear the current project?" 1732 msgstr "Deseja realmente limpar o projeto atual?" 1733 1734 #: k3b.cpp:1438 1735 #, kde-format 1736 msgid "Clear Project" 1737 msgstr "Limpar projeto" 1738 1739 #: k3b.cpp:1463 1740 #, kde-format 1741 msgid "Audio CD Rip" 1742 msgstr "Extrair CD de áudio" 1743 1744 #: k3b.cpp:1478 1745 #, kde-format 1746 msgid "Video DVD Rip" 1747 msgstr "Extrair DVD de vídeo" 1748 1749 #: k3b.cpp:1499 1750 #, kde-format 1751 msgid "Video CD Rip" 1752 msgstr "Extrair CD de vídeo" 1753 1754 #: k3bappdevicemanager.cpp:45 1755 #, kde-format 1756 msgid "Media &Info" 1757 msgstr "&Informações da mídia" 1758 1759 #: k3bappdevicemanager.cpp:47 1760 #, kde-format 1761 msgid "&Unmount" 1762 msgstr "&Desmontar" 1763 1764 #: k3bappdevicemanager.cpp:49 1765 #, kde-format 1766 msgid "&Mount" 1767 msgstr "&Montar" 1768 1769 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274 1770 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455 1771 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581 1772 #, kde-format 1773 msgid "&Eject" 1774 msgstr "&Ejetar" 1775 1776 #: k3bappdevicemanager.cpp:53 1777 #, kde-format 1778 msgid "L&oad" 1779 msgstr "&Carregar" 1780 1781 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), 1782 #. actionCollection(), "device_unlock" ); 1783 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), 1784 #. actionCollection(), "device_lock" ); 1785 #: k3bappdevicemanager.cpp:59 1786 #, kde-format 1787 msgid "Set Read Speed..." 1788 msgstr "Configurar velocidade de leitura..." 1789 1790 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 1791 #, kde-format 1792 msgid "Display generic medium information" 1793 msgstr "Exibir informações genéricas da mídia" 1794 1795 #: k3bappdevicemanager.cpp:64 1796 #, kde-format 1797 msgid "Unmount the medium" 1798 msgstr "Desmontar a mídia" 1799 1800 #: k3bappdevicemanager.cpp:66 1801 #, kde-format 1802 msgid "Mount the medium" 1803 msgstr "Montar a mídia" 1804 1805 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 1806 #, kde-format 1807 msgid "Eject the medium" 1808 msgstr "Ejetar a mídia" 1809 1810 #: k3bappdevicemanager.cpp:70 1811 #, kde-format 1812 msgid "(Re)Load the medium" 1813 msgstr "(Re)Carregar a mídia" 1814 1815 #: k3bappdevicemanager.cpp:72 1816 #, kde-format 1817 msgid "Force the drive's read speed" 1818 msgstr "Forçar a velocidade de leitura da unidade" 1819 1820 #: k3bappdevicemanager.cpp:279 1821 #, kde-format 1822 msgid "CD Read Speed" 1823 msgstr "Velocidade de leitura do CD" 1824 1825 #: k3bappdevicemanager.cpp:280 1826 #, kde-format 1827 msgid "" 1828 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " 1829 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " 1830 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " 1831 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " 1832 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." 1833 msgstr "" 1834 "<p>Digite a velocidade de leitura preferida para o <b>%1</b>. Esta " 1835 "velocidade será usada para a mídia montada neste momento.<p>Isto é " 1836 "especialmente útil para diminuir a velocidade da unidade ao assistir filmes " 1837 "que estão sendo lidos diretamente da unidade, de forma a reduzir o ruído " 1838 "incômodo.<p>Esteja ciente de que isto não influencia o K3b, uma vez que ele " 1839 "mudará a velocidade de leitura novamente ao copiar CDs ou DVDs." 1840 1841 #: k3bappdevicemanager.cpp:296 1842 #, kde-format 1843 msgid "Setting the read speed failed." 1844 msgstr "A configuração da velocidade de leitura falhou." 1845 1846 #: k3bapplication.cpp:138 1847 #, kde-format 1848 msgid "K3b is busy" 1849 msgstr "O K3b está ocupado" 1850 1851 #: k3bapplication.cpp:139 1852 #, kde-format 1853 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." 1854 msgstr "" 1855 "O K3b está ocupado no momento, e não pode iniciar quaisquer outras operações." 1856 1857 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30 1858 #, kde-format 1859 msgid "Estimated writing speed:" 1860 msgstr "Velocidade de gravação estimada:" 1861 1862 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49 1863 #, kde-format 1864 msgid "Software buffer:" 1865 msgstr "Buffer do software:" 1866 1867 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50 1868 #, kde-format 1869 msgid "Device buffer:" 1870 msgstr "Buffer do dispositivo:" 1871 1872 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87 1873 #, kde-format 1874 msgid "Writer: %1 %2" 1875 msgstr "Gravador: %1 %2" 1876 1877 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91 1878 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92 1879 #, kde-format 1880 msgid "no info" 1881 msgstr "nenhuma informação" 1882 1883 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 1884 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153 1885 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64 1886 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346 1887 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347 1888 #, kde-format 1889 msgid "Auto" 1890 msgstr "Automático" 1891 1892 #: k3bdatamodewidget.cpp:24 1893 #, kde-format 1894 msgid "Mode1" 1895 msgstr "Modo1" 1896 1897 #: k3bdatamodewidget.cpp:25 1898 #, kde-format 1899 msgid "Mode2" 1900 msgstr "Modo2" 1901 1902 #: k3bdatamodewidget.cpp:27 1903 #, kde-format 1904 msgid "Select the mode for the data-track" 1905 msgstr "Selecione o modo para a trilha de dados" 1906 1907 #: k3bdatamodewidget.cpp:28 1908 #, kde-format 1909 msgid "" 1910 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" 1911 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " 1912 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " 1913 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " 1914 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " 1915 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " 1916 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " 1917 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." 1918 msgstr "" 1919 "<p><b>Modo de dados</b><p>Trilhas de dados podem ser gravadas de dois modos " 1920 "diferentes:</p><p><b>Automático</b><br>Deixar que o K3b selecione o modo de " 1921 "dados mais apropriado.</p><p><b>Modo 1</b><br>Este é o modo <em>original</" 1922 "em> de gravação introduzido no padrão <em>Yellow Book</em>. Ele é o modo " 1923 "preferencial ao gravar CDs de dados puros.</p><p><b>Modo 2</b><br>Para ser " 1924 "exato <em>Modo 2 XA Forma 1</em>, mas uma vez que outros modos são raramente " 1925 "usados é comum chamá-lo de <em>Modo 2</em>.</p><p><b>Atenção:</b> Não " 1926 "misture modos diferentes em um CD. Algumas unidades mais antigas podem ter " 1927 "problemas em ler CDs multissessão no modo 1." 1928 1929 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36 1930 #, kde-format 1931 msgid "Debugging Output" 1932 msgstr "Saída de depuração" 1933 1934 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46 1935 #, kde-format 1936 msgid "Save to file" 1937 msgstr "Salvar em arquivo" 1938 1939 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1940 #, kde-format 1941 msgid "Copy to clipboard" 1942 msgstr "Copiar para a área de transferência" 1943 1944 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290 1945 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 1946 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546 1947 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159 1948 #, kde-format 1949 msgid "Do you want to overwrite %1?" 1950 msgstr "Deseja sobrescrever %1?" 1951 1952 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291 1953 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171 1954 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547 1955 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160 1956 #, kde-format 1957 msgid "File Exists" 1958 msgstr "O arquivo já existe" 1959 1960 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 1961 #, kde-format 1962 msgid "Could not open file %1" 1963 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1" 1964 1965 #. i18n: ectx: Menu (device) 1966 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 1967 #, kde-format 1968 msgid "&Device" 1969 msgstr "&Dispositivo" 1970 1971 #: k3bdiroperator.cpp:44 1972 #, kde-format 1973 msgid "K3b Bookmarks" 1974 msgstr "Favoritos do K3b" 1975 1976 #: k3bdiroperator.cpp:50 1977 #, kde-format 1978 msgid "Bookmarks" 1979 msgstr "Favoritos" 1980 1981 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90 1982 #, kde-format 1983 msgid "&Add to Project" 1984 msgstr "&Adicionar ao projeto" 1985 1986 #: k3bdirview.cpp:193 1987 #, kde-format 1988 msgid "" 1989 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " 1990 "sure it is installed." 1991 msgstr "" 1992 "O K3b usa o vcdxrip, do pacote vcdimager, para extrair CDs de vídeo. " 1993 "Certifique-se de que ele está instalado." 1994 1995 #: k3bdirview.cpp:227 1996 #, kde-format 1997 msgid "Mount Failed" 1998 msgstr "Falha ao montar" 1999 2000 #: k3bdirview.cpp:228 2001 #, kde-format 2002 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 2003 msgstr "" 2004 "<p>O K3b não conseguiu montar a mídia <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</" 2005 "em>" 2006 2007 #: k3bdirview.cpp:243 2008 #, kde-format 2009 msgid "Unmount Failed" 2010 msgstr "Falha ao desmontar" 2011 2012 #: k3bdirview.cpp:244 2013 #, kde-format 2014 msgid "" 2015 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 2016 msgstr "" 2017 "<p>O K3b não conseguiu desmontar a mídia <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - " 2018 "%3</em>" 2019 2020 #: k3bdiskinfoview.cpp:81 2021 #, kde-format 2022 msgid "No medium present" 2023 msgstr "Nenhuma mídia presente" 2024 2025 #: k3bdiskinfoview.cpp:110 2026 #, kde-format 2027 msgid "Medium" 2028 msgstr "Mídia" 2029 2030 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 2031 #, kde-format 2032 msgid "ISO 9660 Filesystem Info" 2033 msgstr "Informações do sistema de arquivos ISO 9660" 2034 2035 #: k3bdiskinfoview.cpp:119 2036 #, kde-format 2037 msgid "Tracks" 2038 msgstr "Trilhas" 2039 2040 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 2041 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349 2042 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306 2043 #, kde-format 2044 msgid "Audio" 2045 msgstr "Áudio" 2046 2047 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 2048 #, kde-format 2049 msgid "Data/Mode1" 2050 msgstr "Dados/Modo1" 2051 2052 #: k3bdiskinfoview.cpp:195 2053 #, kde-format 2054 msgid "Data/Mode2" 2055 msgstr "Dados/Modo2" 2056 2057 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 2058 #, kde-format 2059 msgid "Data/Mode2 XA Form1" 2060 msgstr "Dados/Modo2 XA Forma 1" 2061 2062 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 2063 #, kde-format 2064 msgid "Data/Mode2 XA Form2" 2065 msgstr "Dados/Modo2 XA Forma 2" 2066 2067 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153 2068 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 2069 #, kde-format 2070 msgid "Data" 2071 msgstr "Dados" 2072 2073 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2074 #, kde-format 2075 msgid "copy" 2076 msgstr "cópia" 2077 2078 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2079 #, kde-format 2080 msgid "no copy" 2081 msgstr "sem cópia" 2082 2083 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2084 #, kde-format 2085 msgid "preemp" 2086 msgstr "preemp" 2087 2088 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2089 #, kde-format 2090 msgid "no preemp" 2091 msgstr "sem preemp" 2092 2093 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2094 #, kde-format 2095 msgid "incremental" 2096 msgstr "incremental" 2097 2098 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2099 #, kde-format 2100 msgid "uninterrupted" 2101 msgstr "ininterrupta" 2102 2103 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59 2104 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60 2105 #, kde-format 2106 msgid "CD-Text" 2107 msgstr "CD-Texto" 2108 2109 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207 2110 #, kde-format 2111 msgid "Session %1" 2112 msgstr "Sessão %1" 2113 2114 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 2115 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136 2116 #, kde-format 2117 msgid "Type" 2118 msgstr "Tipo" 2119 2120 #: k3bdiskinfoview.cpp:263 2121 #, kde-format 2122 msgid "Attributes" 2123 msgstr "Atributos" 2124 2125 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 2126 #, kde-format 2127 msgid "First-Last Sector" 2128 msgstr "Primeiro-último setor" 2129 2130 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 2131 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159 2132 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194 2133 #, kde-format 2134 msgid "Length" 2135 msgstr "Duração" 2136 2137 #: k3bdiskinfoview.cpp:307 2138 #, kde-format 2139 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" 2140 msgstr "Desconhecida (provavelmente CD-ROM)" 2141 2142 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76 2143 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631 2144 #, kde-format 2145 msgid "Type:" 2146 msgstr "Tipo:" 2147 2148 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217 2149 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251 2150 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267 2151 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306 2152 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403 2153 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159 2154 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269 2155 #, kde-format 2156 msgid "unknown" 2157 msgstr "desconhecido" 2158 2159 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 2160 #, kde-format 2161 msgid "Media ID:" 2162 msgstr "ID da mídia:" 2163 2164 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317 2165 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 2166 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 2167 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854 2168 #, kde-format 2169 msgid "%1 min" 2170 msgstr "%1 min" 2171 2172 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 2173 #, kde-format 2174 msgid "Capacity:" 2175 msgstr "Capacidade:" 2176 2177 #: k3bdiskinfoview.cpp:313 2178 #, kde-format 2179 msgid "Used Capacity:" 2180 msgstr "Capacidade usada:" 2181 2182 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 2183 #, kde-format 2184 msgid "Remaining:" 2185 msgstr "Restante:" 2186 2187 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 2188 #, kde-format 2189 msgid "Rewritable:" 2190 msgstr "Regravável:" 2191 2192 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2193 #, kde-format 2194 msgctxt "Availability" 2195 msgid "yes" 2196 msgstr "sim" 2197 2198 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2199 #, kde-format 2200 msgctxt "Availability" 2201 msgid "no" 2202 msgstr "não" 2203 2204 #: k3bdiskinfoview.cpp:319 2205 #, kde-format 2206 msgid "Appendable:" 2207 msgstr "Adicionável:" 2208 2209 #: k3bdiskinfoview.cpp:320 2210 #, kde-format 2211 msgid "Empty:" 2212 msgstr "Vazia:" 2213 2214 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 2215 #, kde-format 2216 msgctxt "Number of layers on an optical medium" 2217 msgid "Layers:" 2218 msgstr "Camadas:" 2219 2220 #: k3bdiskinfoview.cpp:328 2221 #, kde-format 2222 msgid "not formatted" 2223 msgstr "não formatada" 2224 2225 #: k3bdiskinfoview.cpp:331 2226 #, kde-format 2227 msgid "incomplete" 2228 msgstr "incompleta" 2229 2230 #: k3bdiskinfoview.cpp:334 2231 #, kde-format 2232 msgid "in progress" 2233 msgstr "em progresso" 2234 2235 #: k3bdiskinfoview.cpp:337 2236 #, kde-format 2237 msgid "complete" 2238 msgstr "concluído" 2239 2240 #: k3bdiskinfoview.cpp:340 2241 #, kde-format 2242 msgid "unknown state" 2243 msgstr "estado desconhecido" 2244 2245 #: k3bdiskinfoview.cpp:343 2246 #, kde-format 2247 msgid "Background Format:" 2248 msgstr "Formatação em segundo plano:" 2249 2250 #: k3bdiskinfoview.cpp:346 2251 #, kde-format 2252 msgid "Sessions:" 2253 msgstr "Sessões:" 2254 2255 #: k3bdiskinfoview.cpp:368 2256 #, kde-format 2257 msgid "Supported writing speeds:" 2258 msgstr "Velocidades de gravação suportadas:" 2259 2260 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194 2261 #, kde-format 2262 msgid "System Id:" 2263 msgstr "Id do sistema:" 2264 2265 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202 2266 #, kde-format 2267 msgid "Volume Id:" 2268 msgstr "Id do volume:" 2269 2270 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210 2271 #, kde-format 2272 msgid "Volume Set Id:" 2273 msgstr "Id do conjunto de volumes:" 2274 2275 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218 2276 #, kde-format 2277 msgid "Publisher Id:" 2278 msgstr "Id do publicador:" 2279 2280 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226 2281 #, kde-format 2282 msgid "Preparer Id:" 2283 msgstr "Id do preparador:" 2284 2285 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233 2286 #, kde-format 2287 msgid "Application Id:" 2288 msgstr "Id do aplicativo:" 2289 2290 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184 2291 #, kde-format 2292 msgid "Volume Size:" 2293 msgstr "Tamanho do volume:" 2294 2295 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 2296 #, kde-format 2297 msgctxt "Size of one block, always 2048" 2298 msgid "%1 B" 2299 msgstr "%1 B" 2300 2301 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 2302 #, kde-format 2303 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" 2304 msgid "1 block" 2305 msgid_plural "%1 blocks" 2306 msgstr[0] "1 bloco" 2307 msgstr[1] "%1 blocos" 2308 2309 #: k3bdiskinfoview.cpp:392 2310 #, kde-format 2311 msgid "1 B" 2312 msgid_plural "%1 B" 2313 msgstr[0] "1 B" 2314 msgstr[1] "%1 B" 2315 2316 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83 2317 #, kde-format 2318 msgid "Waiting for Disk" 2319 msgstr "Aguardando pelo disco" 2320 2321 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106 2322 #, kde-format 2323 msgid "Eject" 2324 msgstr "Ejetar" 2325 2326 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110 2327 #, kde-format 2328 msgid "Load" 2329 msgstr "Carregar" 2330 2331 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118 2332 #, kde-format 2333 msgid "Found medium:" 2334 msgstr "Mídia encontrada:" 2335 2336 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362 2337 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448 2338 #, kde-format 2339 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" 2340 msgstr "Mídia %1 encontrada em %2 - %3. Deseja sobrescreve-la?" 2341 2342 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367 2343 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517 2344 #, kde-format 2345 msgid "Found %1" 2346 msgstr "Encontrado %1" 2347 2348 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334 2349 #, kde-format 2350 msgid "Preformatting DVD+RW" 2351 msgstr "Pré-formatando o DVD+RW" 2352 2353 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512 2354 #, kde-format 2355 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" 2356 msgstr "Mídia %1 encontrada em %2 - %3. Deve ser formatada?" 2357 2358 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518 2359 #, kde-format 2360 msgid "&Format" 2361 msgstr "&Formatar" 2362 2363 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541 2364 #, kde-format 2365 msgid "Formatting DVD-RW" 2366 msgstr "Formatando DVD-RW" 2367 2368 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577 2369 #, kde-format 2370 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" 2371 msgstr "Foi encontrada uma mídia regravável em %1 - %2. Deseja apagá-la?" 2372 2373 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579 2374 #, kde-format 2375 msgid "Found Rewritable Disk" 2376 msgstr "Disco regravável encontrado" 2377 2378 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580 2379 #, kde-format 2380 msgid "E&rase" 2381 msgstr "&Apagar" 2382 2383 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 2384 #, kde-format 2385 msgid "Erasing CD-RW" 2386 msgstr "Apagando CD-RW" 2387 2388 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657 2389 #, kde-format 2390 msgid "Waiting for Medium" 2391 msgstr "Aguardando pela mídia" 2392 2393 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722 2394 #, kde-format 2395 msgid "Erasing failed." 2396 msgstr "Falha ao apagar." 2397 2398 #: k3bfileview.cpp:67 2399 #, kde-format 2400 msgid "Filter:" 2401 msgstr "Filtro:" 2402 2403 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 2404 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466 2405 #, kde-format 2406 msgid "All Files" 2407 msgstr "Todos os arquivos" 2408 2409 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85 2410 #, kde-format 2411 msgid "Sound Files" 2412 msgstr "Arquivos de som" 2413 2414 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86 2415 #, kde-format 2416 msgid "Wave Sound Files" 2417 msgstr "Arquivos de som WAV" 2418 2419 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87 2420 #, kde-format 2421 msgid "MP3 Sound Files" 2422 msgstr "Arquivos de som MP3" 2423 2424 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88 2425 #, kde-format 2426 msgid "Ogg Vorbis Sound Files" 2427 msgstr "Arquivos de som Ogg Vorbis" 2428 2429 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89 2430 #, kde-format 2431 msgid "MPEG Video Files" 2432 msgstr "Arquivos de vídeo MPEG" 2433 2434 #: k3bfileview.cpp:94 2435 #, kde-format 2436 msgid "Show Bookmarks" 2437 msgstr "Mostrar favoritos" 2438 2439 #: k3binteractiondialog.cpp:70 2440 #, kde-format 2441 msgid "Load default settings" 2442 msgstr "Carregar configurações padrão" 2443 2444 #: k3binteractiondialog.cpp:71 2445 #, kde-format 2446 msgid "Load saved settings" 2447 msgstr "Carregar configurações salvas" 2448 2449 #: k3binteractiondialog.cpp:72 2450 #, kde-format 2451 msgid "Load last used settings" 2452 msgstr "Carregar as últimas configurações usadas" 2453 2454 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139 2455 #, kde-format 2456 msgid "Start" 2457 msgstr "Iniciar" 2458 2459 #: k3binteractiondialog.cpp:98 2460 #, kde-format 2461 msgid "Start the task" 2462 msgstr "Inicia a tarefa" 2463 2464 #: k3binteractiondialog.cpp:189 2465 #, kde-format 2466 msgid "Load default or saved settings" 2467 msgstr "Carrega as configurações padrão ou salvas" 2468 2469 #: k3binteractiondialog.cpp:190 2470 #, kde-format 2471 msgid "Save current settings to reuse them later" 2472 msgstr "Salva as configurações atuais para usá-las posteriormente" 2473 2474 #: k3binteractiondialog.cpp:194 2475 #, kde-format 2476 msgid "" 2477 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " 2478 "saved before, or the last used ones." 2479 msgstr "" 2480 "<p>Carregar um conjunto de configurações: as configurações padrão do K3b, as " 2481 "configurações previamente salvas ou as usadas da última vez." 2482 2483 #: k3binteractiondialog.cpp:196 2484 #, kde-format 2485 msgid "" 2486 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " 2487 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " 2488 "are not overwritten by this.</b>" 2489 msgstr "" 2490 "<p>Salva as configurações atuais do diálogo de ação.<p>Estas configurações " 2491 "podem ser carregadas com o botão <em>Carregar configurações salvas</em>." 2492 "<p><b>Os padrões do K3b não são sobrescritos por esta opção.</b>" 2493 2494 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208 2495 #, kde-format 2496 msgid "Overall progress:" 2497 msgstr "Progresso total:" 2498 2499 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230 2500 #, kde-format 2501 msgid "Show Debugging Output" 2502 msgstr "Mostrar saída de depuração" 2503 2504 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317 2505 #, kde-format 2506 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" 2507 msgid "%1 of %2" 2508 msgstr "%1 de %2" 2509 2510 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553 2511 #, kde-format 2512 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2513 msgid "Elapsed time: %1" 2514 msgstr "Tempo decorrido: %1" 2515 2516 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382 2517 #, kde-format 2518 msgid "Success." 2519 msgstr "Sucesso." 2520 2521 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 2522 #, kde-format 2523 msgid "Successfully finished." 2524 msgstr "Concluído com sucesso." 2525 2526 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398 2527 #, kde-format 2528 msgid "Canceled." 2529 msgstr "Cancelado." 2530 2531 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401 2532 #, kde-format 2533 msgid "Error." 2534 msgstr "Erro." 2535 2536 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403 2537 #, kde-format 2538 msgid "Finished with errors" 2539 msgstr "Concluído com erros" 2540 2541 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484 2542 #, kde-format 2543 msgid "Do you really want to cancel?" 2544 msgstr "Deseja realmente cancelar?" 2545 2546 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485 2547 #, kde-format 2548 msgid "Cancel Confirmation" 2549 msgstr "Confirmação de cancelamento" 2550 2551 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557 2552 #, kde-format 2553 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2554 msgid "Remaining: %1" 2555 msgstr "Restante: %1" 2556 2557 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39 2558 #, kde-format 2559 msgid "Device in use" 2560 msgstr "Dispositivo em uso" 2561 2562 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46 2563 #, kde-format 2564 msgid "Continue" 2565 msgstr "Continuar" 2566 2567 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50 2568 #, kde-format 2569 msgid "Quit the other applications" 2570 msgstr "Fechar os outros aplicativos" 2571 2572 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82 2573 #, kde-format 2574 msgid "Check again" 2575 msgstr "Verificar novamente" 2576 2577 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73 2578 #, kde-format 2579 msgid "" 2580 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." 2581 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " 2582 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " 2583 "down an application does not happen instantly. In that case you might have " 2584 "to use the '%3' button." 2585 msgstr "" 2586 "<p>O dispositivo <b>'%1'</b> já está sendo usado por outros aplicativos (<em>" 2587 "%2</em>).<p>É altamente recomendado fechá-los antes de continuar. Caso " 2588 "contrário, o K3b pode não ser capaz de obter acesso completo ao dispositivo." 2589 "<p><em>Dica: Algumas vezes o aplicativo não é encerrado imediatamente. Neste " 2590 "caso, talvez você tenha que usar o botão '%3'." 2591 2592 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100 2593 #, kde-format 2594 msgid "www" 2595 msgstr "www" 2596 2597 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102 2598 #, kde-format 2599 msgid "" 2600 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>" 2601 msgstr "<p>Deseja realmente que o K3b encerre os processos: <em>%1</em>?</p>" 2602 2603 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 2604 #, kde-format 2605 msgid "Kill the processes?" 2606 msgstr "Finalizar os processos?" 2607 2608 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104 2609 #, kde-format 2610 msgid "Kill" 2611 msgstr "Finalizar" 2612 2613 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27 2614 #, kde-format 2615 msgid "Medium Selection" 2616 msgstr "Seleção da mídia" 2617 2618 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30 2619 #, kde-format 2620 msgid "Please select a medium:" 2621 msgstr "Selecione uma mídia:" 2622 2623 #: k3bmediumdelegate.cpp:134 2624 #, kde-format 2625 msgid "%2 in %1 track" 2626 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 2627 msgstr[0] "%2 em %1 faixa" 2628 msgstr[1] "%2 em %1 faixas" 2629 2630 #: k3bmediumdelegate.cpp:138 2631 #, kde-format 2632 msgid " and %1 session" 2633 msgid_plural " and %1 sessions" 2634 msgstr[0] " e %1 sessão" 2635 msgstr[1] " e %1 sessões" 2636 2637 #: k3bmediumdelegate.cpp:151 2638 #, kde-format 2639 msgid "Free space: %1" 2640 msgstr "Espaço livre: %1" 2641 2642 #: k3bmediumdelegate.cpp:163 2643 #, kde-format 2644 msgid "Capacity: %1" 2645 msgstr "Capacidade: %1" 2646 2647 #: k3bprojectmanager.cpp:203 2648 #, kde-format 2649 msgid "AudioCD%1" 2650 msgstr "CDÁudio%1" 2651 2652 #: k3bprojectmanager.cpp:209 2653 #, kde-format 2654 msgid "Data%1" 2655 msgstr "Dados%1" 2656 2657 #: k3bprojectmanager.cpp:215 2658 #, kde-format 2659 msgid "MixedCD%1" 2660 msgstr "CDMisto%1" 2661 2662 #: k3bprojectmanager.cpp:221 2663 #, kde-format 2664 msgid "VideoCD%1" 2665 msgstr "CDVídeo%1" 2666 2667 #: k3bprojectmanager.cpp:227 2668 #, kde-format 2669 msgid "eMovix%1" 2670 msgstr "eMovix%1" 2671 2672 #: k3bprojectmanager.cpp:234 2673 #, kde-format 2674 msgid "VideoDVD%1" 2675 msgstr "DVDVídeo%1" 2676 2677 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51 2678 #, kde-format 2679 msgid "Project" 2680 msgstr "Projeto" 2681 2682 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54 2683 #, kde-format 2684 msgid "Temp:" 2685 msgstr "Temp:" 2686 2687 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115 2688 #, kde-format 2689 msgid "No info" 2690 msgstr "Sem informações" 2691 2692 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158 2693 #, kde-format 2694 msgid "One file in %2" 2695 msgid_plural "%1 files in %2" 2696 msgstr[0] "Um arquivo em %2" 2697 msgstr[1] "%1 arquivos em %2" 2698 2699 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 2700 #, kde-format 2701 msgid "one folder" 2702 msgid_plural "%1 folders" 2703 msgstr[0] "uma pasta" 2704 msgstr[1] "%1 pastas" 2705 2706 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188 2707 #, kde-format 2708 msgid "Audio CD (1 track)" 2709 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" 2710 msgstr[0] "CD de áudio (1 faixa)" 2711 msgstr[1] "CD de áudio (%1 faixas)" 2712 2713 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194 2714 #, kde-format 2715 msgid "Data Project (%1)" 2716 msgstr "Projeto de dados (%1)" 2717 2718 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201 2719 #, kde-format 2720 msgid "Mixed CD (1 track and %2)" 2721 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" 2722 msgstr[0] "CD em modo misto (1 faixa e %2)" 2723 msgstr[1] "CD em modo misto (%1 faixas e %2)" 2724 2725 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208 2726 #, kde-format 2727 msgid "Video CD (1 track)" 2728 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" 2729 msgstr[0] "CD de vídeo (1 trilha)" 2730 msgstr[1] "CD de vídeo (%1 trilhas)" 2731 2732 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214 2733 #, kde-format 2734 msgid "eMovix Project (%1)" 2735 msgstr "Projeto eMovix (%1)" 2736 2737 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220 2738 #, kde-format 2739 msgid "Video DVD (%1)" 2740 msgstr "DVD de vídeo (%1)" 2741 2742 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90 2743 #, kde-format 2744 msgid "System Configuration Problems" 2745 msgstr "Problemas na configuração do sistema" 2746 2747 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91 2748 #, kde-format 2749 msgid "1 problem" 2750 msgid_plural "%1 problems" 2751 msgstr[0] "1 problema" 2752 msgstr[1] "%1 problemas" 2753 2754 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98 2755 #, kde-format 2756 msgid "Configure K3b..." 2757 msgstr "Configurar o K3b..." 2758 2759 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108 2760 #, kde-format 2761 msgid "Do not show again" 2762 msgstr "Não mostrar novamente" 2763 2764 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 2765 #, kde-format 2766 msgid "Solution" 2767 msgstr "Solução" 2768 2769 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 2770 #, kde-format 2771 msgid "No optical drive found." 2772 msgstr "Nenhuma unidade ótica encontrada." 2773 2774 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180 2775 #, kde-format 2776 msgid "K3b did not find any optical device in your system." 2777 msgstr "O K3b não encontrou nenhuma unidade ótica no seu sistema." 2778 2779 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182 2780 #, kde-format 2781 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." 2782 msgstr "" 2783 "Certifique-se de que o daemon HAL está em execução, ele é usado pelo K3b " 2784 "para encontrar os dispositivos." 2785 2786 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 2787 #, kde-format 2788 msgid "No CD/DVD/BD writer found." 2789 msgstr "Nenhum gravador de CD/DVD/BD encontrado." 2790 2791 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 2792 #, kde-format 2793 msgid "" 2794 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " 2795 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " 2796 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " 2797 "creation." 2798 msgstr "" 2799 "O K3b não encontrou um dispositivo óptico de gravação no seu sistema. Por " 2800 "isso, você não será capaz de gravar CDs ou DVDs. Entretanto, você ainda pode " 2801 "usar outros recursos do K3b, como a extração de faixas de áudio, a conversão " 2802 "de áudio ou a criação de imagens ISO 9660." 2803 2804 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262 2805 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304 2806 #, kde-format 2807 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" 2808 msgstr "Permissões insuficientes para o executável %1: %2" 2809 2810 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209 2811 #, kde-format 2812 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." 2813 msgstr "Na verdade o K3b usa o cdrecord para gravar os CDs." 2814 2815 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264 2816 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308 2817 #, kde-format 2818 msgid "" 2819 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " 2820 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " 2821 "\"%1\" group." 2822 msgstr "" 2823 "Verifique as permissões em Configurações -> Configurar o K3b... -> Programas " 2824 "-> Permissões. Se o valor padrão do K3b estiver definido, certifique-se de " 2825 "que você é membro do grupo \"%1\"." 2826 2827 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 2828 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314 2829 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 2830 #, kde-format 2831 msgid "Unable to find %1 executable" 2832 msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1" 2833 2834 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210 2835 #, kde-format 2836 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." 2837 msgstr "Instale o pacote cdrtools que contém o cdrecord." 2838 2839 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 2840 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 2841 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476 2842 #, kde-format 2843 msgid "Used %1 version %2 is outdated" 2844 msgstr "A versão do %1 que está sendo usada, %2, está desatualizada" 2845 2846 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217 2847 #, kde-format 2848 msgid "" 2849 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " 2850 "recommended to at least use version 2.0." 2851 msgstr "" 2852 "Apesar do K3b suportar todas as versões do cdrtools desde a 1.10, é " 2853 "altamente recomendado usar pelo menos a versão 2.0." 2854 2855 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 2856 #, kde-format 2857 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." 2858 msgstr "Instale uma versão mais recente do cdrtools." 2859 2860 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236 2861 #, kde-format 2862 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" 2863 msgstr "%1 será executado com privilégios de root no kernel >=2.6.8" 2864 2865 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237 2866 #, kde-format 2867 msgid "" 2868 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " 2869 "reasons anymore." 2870 msgstr "" 2871 "Por questões de segurança, a partir do kernel 2.6.8 do Linux, o %1 não " 2872 "funcionará mais quando executado com SUID de root." 2873 2874 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 2875 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284 2876 #, kde-format 2877 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." 2878 msgstr "Clique em \"Configurar o K3b...\" para resolver este problema." 2879 2880 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280 2881 #, kde-format 2882 msgid "%1 will be run without root privileges" 2883 msgstr "O %1 não será executado com privilégios de root" 2884 2885 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 2886 #, kde-format 2887 msgid "" 2888 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " 2889 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " 2890 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " 2891 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " 2892 "way." 2893 msgstr "" 2894 "É altamente recomendado configurar o cdrecord para ser executado com " 2895 "privilégios de root, já que assim o cdrecord será executado com alta " 2896 "prioridade, que aumenta a estabilidade geral do processo de gravação. Além " 2897 "disso, ele permitirá modificar o tamanho do buffer de gravação usado e " 2898 "muitos dos problemas do usuário podem ser resolvidos desta maneira." 2899 2900 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271 2901 #, kde-format 2902 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." 2903 msgstr "Na verdade o K3b usa o cdrdao para gravar os CDs." 2904 2905 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 2906 #, kde-format 2907 msgid "Install the cdrdao package." 2908 msgstr "Instale o pacote cdrdao." 2909 2910 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281 2911 #, kde-format 2912 msgid "" 2913 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " 2914 "increase the overall stability of the burning process." 2915 msgstr "" 2916 "É altamente recomendado configurar o cdrdao para ser executado com " 2917 "privilégios de root, para aumentar a estabilidade geral do processo de " 2918 "gravação." 2919 2920 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293 2921 #, kde-format 2922 msgid "" 2923 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " 2924 "growisofs with DVD and BD." 2925 msgstr "" 2926 "O cdrskin pode substituir o cdrecord para CDs de dados e áudio, e o " 2927 "growisofs para DVD e Blu-ray." 2928 2929 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295 2930 #, kde-format 2931 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." 2932 msgstr "Considere instalar os pacotes libburn e cdrskin." 2933 2934 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315 2935 #, kde-format 2936 msgid "" 2937 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " 2938 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." 2939 msgstr "" 2940 "Na verdade o K3b usa o growisofs para gravar DVDs. Sem o growisofs você não " 2941 "será capaz de gravar DVDs. Certifique-se de instalar pelo menos a versão " 2942 "5.10." 2943 2944 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361 2945 #, kde-format 2946 msgid "Install the dvd+rw-tools package." 2947 msgstr "Instale o pacote dvd+rw-tools." 2948 2949 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 2950 #, kde-format 2951 msgid "" 2952 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " 2953 "will not work and K3b will refuse to use them." 2954 msgstr "" 2955 "O K3b necessita pelo menos da versão 5.10 do growisofs para gravar DVDs. " 2956 "Todas as versões antigas não funcionarão e o K3b irá se recusar a usá-las." 2957 2958 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334 2959 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375 2960 #, kde-format 2961 msgid "Install a more recent version of %1." 2962 msgstr "Instale uma versão mais recente do %1." 2963 2964 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331 2965 #, kde-format 2966 msgid "" 2967 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " 2968 "sessions using a growisofs version older than 5.12." 2969 msgstr "" 2970 "O K3b não será capaz de copiar DVDs em tempo real ou gravar um DVD+RW com " 2971 "múltiplas sessões, usando uma versão do growisofs anterior à 5.12." 2972 2973 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339 2974 #, kde-format 2975 msgid "" 2976 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " 2977 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " 2978 "than 7.0." 2979 msgstr "" 2980 "É altamente recomendado usar o growisofs 7.0 ou superior. O K3b não será " 2981 "capaz de gravar um DVD+RW com múltiplas sessões, usando uma versão do " 2982 "growisofs anterior à 7.0." 2983 2984 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 2985 #, kde-format 2986 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." 2987 msgstr "O K3b usa o dvd+rw-format para formatar DVD-RWs e DVD+RWs." 2988 2989 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 2990 #, kde-format 2991 msgid "" 2992 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " 2993 "problems when creating data projects." 2994 msgstr "" 2995 "O K3b necessita pelo menos da versão 1.14 do mkisofs. As versões mais " 2996 "antigas podem causar problemas durante a criação de projetos de dados." 2997 2998 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397 2999 #, kde-format 3000 msgid "Device %1 - %2 is automounted." 3001 msgstr "O dispositivo %1 - %2 é montado automaticamente." 3002 3003 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 3004 #, kde-format 3005 msgid "" 3006 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " 3007 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " 3008 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." 3009 msgstr "" 3010 "O K3b não é capaz de desmontar dispositivos montados automaticamente. Por " 3011 "isso, especificamente, a regravação de DVD+RW pode falhar. Não é necessário " 3012 "relatar isto como um erro ou como um recurso desejado; não é possível " 3013 "resolver este problema no K3b." 3014 3015 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 3016 #, kde-format 3017 msgid "" 3018 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " 3019 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." 3020 msgstr "" 3021 "Substitua as entradas de automontagem em /etc/fstab pelas de estilo antigo " 3022 "ou use alguma solução para montagem no nível de usuário, como o pmount ou " 3023 "ivman." 3024 3025 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412 3026 #, kde-format 3027 msgid "No ATAPI writing support in kernel" 3028 msgstr "Nenhum suporte para gravação ATAPI no kernel" 3029 3030 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413 3031 #, kde-format 3032 msgid "" 3033 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " 3034 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." 3035 msgstr "" 3036 "Seu kernel não suporta gravação sem emulação SCSI mas existe pelo menos um " 3037 "gravador em seu sistema não configurado para usar emulação SCSI." 3038 3039 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417 3040 #, kde-format 3041 msgid "" 3042 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " 3043 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " 3044 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." 3045 msgstr "" 3046 "A melhor, e recomendada, solução, é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) " 3047 "para todos os dispositivos. Desta maneira, você não terá nenhum problema. " 3048 "Esteja ciente de que você ainda pode habilitar o DMA em unidades com " 3049 "emulação ide-scsi." 3050 3051 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452 3052 #, kde-format 3053 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" 3054 msgstr "%1 %2 não suporta ATAPI" 3055 3056 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455 3057 #, kde-format 3058 msgid "" 3059 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " 3060 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " 3061 "configured to use SCSI emulation." 3062 msgstr "" 3063 "A versão configurada do %1 não suporta gravação para dispositivos ATAPI sem " 3064 "emulação SCSI mas existe pelo menos um gravador em seu sistema não " 3065 "configurado para usar emulação SCSI." 3066 3067 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463 3068 #, kde-format 3069 msgid "" 3070 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " 3071 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " 3072 "install (or select as the default) a more recent version of %1." 3073 msgstr "" 3074 "A melhor, e recomendada, solução, é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) " 3075 "para todos os dispositivos de gravação. Desta maneira, você não terá nenhum " 3076 "problema. Ou você pode, ainda, instalar (ou selecionar como padrão) uma " 3077 "versão mais recente do %1." 3078 3079 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461 3080 #, kde-format 3081 msgid "" 3082 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." 3083 msgstr "" 3084 "Instale o cdrdao >= 1.1.8, que tem suporte a gravação para dispositivos " 3085 "ATAPI diretamente." 3086 3087 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477 3088 #, kde-format 3089 msgid "" 3090 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " 3091 "version older than 6.0." 3092 msgstr "" 3093 "O K3b não será capaz de gravar mídias DVD-R de dupla camada usando uma " 3094 "versão do growisofs anterior à 6.0." 3095 3096 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479 3097 #, kde-format 3098 msgid "Install a more recent version of growisofs." 3099 msgstr "Instale uma versão mais recente do growisofs." 3100 3101 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 3102 #, kde-format 3103 msgid "No write access to device %1" 3104 msgstr "Sem acesso de gravação ao dispositivo %1" 3105 3106 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 3107 #, kde-format 3108 msgid "" 3109 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " 3110 "it you might encounter problems with %1 - %2" 3111 msgstr "" 3112 "O K3b precisa de acesso de gravação em todos os dispositivos, para executar " 3113 "certas tarefas. Sem ele você pode encontrar problemas com %1 - %2" 3114 3115 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494 3116 #, kde-format 3117 msgid "" 3118 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " 3119 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." 3120 msgstr "" 3121 "Certifique-se de que você possui acesso de gravação em %1. No caso de você " 3122 "não estar usando devfs ou udev, clique em \"Modificar permissões...\" e " 3123 "configure as permissões na mão." 3124 3125 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 3126 #, kde-format 3127 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" 3128 msgstr "DMA desabilitado no dispositivo %1 - %2" 3129 3130 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501 3131 #, kde-format 3132 msgid "" 3133 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " 3134 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " 3135 "cause." 3136 msgstr "" 3137 "Habilitar o DMA aumenta bastante o desempenho de leitura/gravação nos " 3138 "dispositivos de CD/DVD/BD mais modernos. Se você tiver problemas com " 3139 "velocidades de gravação muito baixas, esta é a causa mais provável." 3140 3141 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504 3142 #, kde-format 3143 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." 3144 msgstr "Habilite o DMA temporariamente como root com o 'hdparm -d 1 %1'." 3145 3146 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 3147 #, kde-format 3148 msgid "User parameters specified for external program %1" 3149 msgstr "Parâmetros do usuário especificados para o programa externo %1" 3150 3151 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 3152 #, kde-format 3153 msgid "" 3154 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " 3155 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " 3156 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." 3157 msgstr "" 3158 "Algumas vezes, pode ser necessário especificar parâmetros do usuário, em " 3159 "conjunto com os parâmetros gerados pelo K3b. Isto é simplesmente um aviso, " 3160 "para certificar que estes parâmetros são realmente desejados, e não farão " 3161 "parte de algum relatório de erros." 3162 3163 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 3164 #, kde-format 3165 msgid "" 3166 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " 3167 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." 3168 msgstr "" 3169 "Para remover os parâmetros do usuário para o programa externo %1 abra a " 3170 "página 'Programas' na configurações do K3b e selecione a aba 'Parâmetros do " 3171 "usuário'." 3172 3173 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545 3174 #, kde-format 3175 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." 3176 msgstr "O plugin de decodificação de áudio MP3 não foi encontrado." 3177 3178 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546 3179 #, kde-format 3180 msgid "" 3181 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " 3182 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " 3183 "not include MP3 support for legal reasons." 3184 msgstr "" 3185 "O K3b não pôde carregar ou encontrar o plugin de decodificação de MP3. Isto " 3186 "significa que você não será capaz de criar CDs de áudio a partir de arquivos " 3187 "MP3. Muitas distribuições Linux não incluem suporte a MP3 por razões de " 3188 "natureza jurídica." 3189 3190 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549 3191 #, kde-format 3192 msgid "" 3193 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " 3194 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " 3195 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " 3196 "installation of MP3 support via an online update tool." 3197 msgstr "" 3198 "Para habilitar o suporte a MP3, por favor instale a biblioteca MAD para " 3199 "decodificação de MP3, assim como o plugin do K3b MAD para decodificação de " 3200 "MP3 (que já deve estar instalado, mas desabilitado devido a falta da " 3201 "libmad). Algumas distribuições permitem a instalação do suporte a MP3 " 3202 "através de ferramentas de atualização online." 3203 3204 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564 3205 #, kde-format 3206 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" 3207 msgstr "O conjunto de caracteres local do sistema é ANSI_X3.4-1968" 3208 3209 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565 3210 #, kde-format 3211 msgid "" 3212 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " 3213 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " 3214 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " 3215 "will result in problems when creating data projects." 3216 msgstr "" 3217 "Seu conjunto de caracteres local do sistema (isto é, o conjunto de " 3218 "caracteres usado para codificar os nomes de arquivos) está definido como " 3219 "ANSI_X3.4-1968. É altamente improvável que isso foi feito intencionalmente. " 3220 "O mais provável é que o local nem mesmo esteja definido. Uma configuração " 3221 "inválida irá resultar em problemas ao criar projetos de dados." 3222 3223 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 3224 #, kde-format 3225 msgid "" 3226 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " 3227 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." 3228 msgstr "" 3229 "Para configurar corretamente o conjunto de caracteres local, certifique-se " 3230 "que as variáveis de ambiente LC_* estejam definidas. Normalmente as " 3231 "ferramentas de configuração da distribuição cuidam disso." 3232 3233 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582 3234 #, kde-format 3235 msgid "Running K3b as root user" 3236 msgstr "Executando K3b como superusuário" 3237 3238 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583 3239 #, kde-format 3240 msgid "" 3241 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " 3242 "introduces unnecessary security risks." 3243 msgstr "" 3244 "Não é recomendado executar o K3b com privilégios de superusuário. Isso " 3245 "resulta em riscos à segurança desnecessários." 3246 3247 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585 3248 #, kde-format 3249 msgid "" 3250 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " 3251 "permissions appropriately." 3252 msgstr "" 3253 "Execute o K3b a partir de uma conta de usuário e configure o dispositivo e " 3254 "as ferramentas externas de maneira adequada." 3255 3256 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 3257 #, kde-format 3258 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." 3259 msgstr "Esta segunda opção pode ser feita através de \"Configurar o K3b...\"." 3260 3261 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617 3262 #, kde-format 3263 msgid "System configured properly" 3264 msgstr "Sistema configurado corretamente" 3265 3266 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618 3267 #, kde-format 3268 msgid "No problems found in system configuration." 3269 msgstr "Nenhum problema foi encontrado nas configurações do sistema." 3270 3271 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43 3272 #, kde-format 3273 msgid "Free space in temporary folder:" 3274 msgstr "Espaço livre na pasta temporária:" 3275 3276 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69 3277 #, kde-format 3278 msgid "The folder in which to save the image files" 3279 msgstr "A pasta na qual os arquivos de imagem serão salvos" 3280 3281 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73 3282 #, kde-format 3283 msgid "" 3284 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>." 3285 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " 3286 "space." 3287 msgstr "" 3288 "<p>Esta é a pasta na qual o K3b salvará os <em>arquivos de imagem</em>." 3289 "<p>Certifique-se de que ela se encontra em uma partição que tenha espaço " 3290 "livre suficiente." 3291 3292 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180 3293 #, kde-format 3294 msgid "Select Temporary Folder" 3295 msgstr "Selecionar pasta temporária" 3296 3297 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182 3298 #, kde-format 3299 msgid "Wri&te image files to:" 3300 msgstr "&Gravar arquivos de imagem em:" 3301 3302 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183 3303 #, kde-format 3304 msgid "Temporary Folder" 3305 msgstr "Pasta temporária" 3306 3307 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186 3308 #, kde-format 3309 msgid "Select Temporary File" 3310 msgstr "Selecionar arquivo temporário" 3311 3312 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 3313 #, kde-format 3314 msgid "Wri&te image file to:" 3315 msgstr "&Gravar arquivo de imagem em:" 3316 3317 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189 3318 #, kde-format 3319 msgid "Temporary File" 3320 msgstr "Arquivo temporário" 3321 3322 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 3323 #, kde-format 3324 msgid "Size of project:" 3325 msgstr "Tamanho do projeto:" 3326 3327 #. i18n: ectx: Menu (project) 3328 #: k3bui.rc:4 3329 #, kde-format 3330 msgid "&Project" 3331 msgstr "&Projeto" 3332 3333 #. i18n: ectx: Menu (tools) 3334 #: k3bui.rc:9 3335 #, kde-format 3336 msgid "&Tools" 3337 msgstr "Ferramen&tas" 3338 3339 #. i18n: ectx: Menu (help) 3340 #: k3bui.rc:27 3341 #, kde-format 3342 msgid "&Help" 3343 msgstr "Aj&uda" 3344 3345 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 3346 #: k3bui.rc:32 3347 #, kde-format 3348 msgid "Main Toolbar" 3349 msgstr "Barra de ferramentas principal" 3350 3351 #: k3bwelcomewidget.cpp:79 3352 #, kde-format 3353 msgid "More actions..." 3354 msgstr "Mais ações..." 3355 3356 #: k3bwelcomewidget.cpp:262 3357 #, kde-format 3358 msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" 3359 msgstr "Bem-vindo ao K3b – O criador de CD, DVD e Blu-ray" 3360 3361 #: k3bwelcomewidget.cpp:264 3362 #, kde-format 3363 msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3364 msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 Os autores do K3b" 3365 3366 #: k3bwelcomewidget.cpp:398 3367 #, kde-format 3368 msgid "Add Button" 3369 msgstr "Adicionar botão" 3370 3371 #: k3bwelcomewidget.cpp:421 3372 #, kde-format 3373 msgid "Remove Button" 3374 msgstr "Remover botão" 3375 3376 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81 3377 #, kde-format 3378 msgid "Medium will be overwritten." 3379 msgstr "A mídia será sobrescrita." 3380 3381 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115 3382 #, kde-format 3383 msgid "Burn Medium" 3384 msgstr "Gravar mídia" 3385 3386 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121 3387 #, kde-format 3388 msgid "Speed:" 3389 msgstr "Velocidade:" 3390 3391 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127 3392 #, kde-format 3393 msgid "Writing app:" 3394 msgstr "Aplicativo de gravação:" 3395 3396 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159 3397 #, kde-format 3398 msgid "The medium that will be used for burning" 3399 msgstr "A mídia que será usada para gravação" 3400 3401 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160 3402 #, kde-format 3403 msgid "The speed at which to burn the medium" 3404 msgstr "A velocidade na qual a mídia será gravada" 3405 3406 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161 3407 #, kde-format 3408 msgid "The external application to actually burn the medium" 3409 msgstr "O aplicativo externo que efetivamente grava a mídia" 3410 3411 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163 3412 #, kde-format 3413 msgid "" 3414 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " 3415 "will only be one medium available which does not leave much choice." 3416 msgstr "" 3417 "<p>Selecione o gravador que você deseja usar para gravação.<p>Na maioria dos " 3418 "casos, existirá apenas um gravador disponível, o que não deixa muita opção." 3419 3420 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166 3421 #, kde-format 3422 msgid "" 3423 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " 3424 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " 3425 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " 3426 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " 3427 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " 3428 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your " 3429 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." 3430 msgstr "" 3431 "<p>Selecione em qual velocidade você deseja gravar.<p><b>Automático</" 3432 "b><br>Esta opção escolherá a velocidade máxima de gravação possível com a " 3433 "mídia utilizada. Esta é a escolha recomendada para a maioria das mídias.</" 3434 "p><p><b>Ignorar</b> (somente para DVDs)<br>Isto deixará a escolha da " 3435 "velocidade para o dispositivo de gravação. Use isto se o K3b não for capaz " 3436 "de definir a velocidade de gravação.<p>1x refere-se a 175 KB/s para CDs, " 3437 "1385 KB/s para DVDs e 4496 KB/s para Blu-raus.</p><p><b>Atenção:</b> " 3438 "Certifique-se que seu sistema é capaz de enviar os dados rápido o bastante " 3439 "para prevenir esvaziamentos de buffer." 3440 3441 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177 3442 #, kde-format 3443 msgid "" 3444 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " 3445 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " 3446 "application for every task automatically but in some cases it may be " 3447 "possible that one of the applications does not work as intended with a " 3448 "certain writer. In this case one may select the application manually." 3449 msgstr "" 3450 "<p>Na verdade o K3b usa as ferramentas de linha de comando cdrecord, " 3451 "growisofs e cdrdao para gravar um CD ou DVD.<p>Normalmente o K3b escolhe o " 3452 "aplicativo mais apropriado para cada tarefa automaticamente mas, em alguns " 3453 "casos, pode ser possível que um dos aplicativos não funcione como desejado " 3454 "com um certo gravador. Neste caso, pode-se selecionar o aplicativo " 3455 "manualmente." 3456 3457 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394 3458 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 3459 #, kde-format 3460 msgid "Ignore" 3461 msgstr "Ignorar" 3462 3463 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306 3464 #, kde-format 3465 msgid "More..." 3466 msgstr "Mais..." 3467 3468 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596 3469 #, kde-format 3470 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." 3471 msgstr "" 3472 "Digite a velocidade que o K3b deve usar para gravação (por exemplo: 16x)." 3473 3474 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599 3475 #, kde-format 3476 msgid "" 3477 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " 3478 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " 3479 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " 3480 "future sessions (Example: 16x)." 3481 msgstr "" 3482 "<p>O K3b não é capaz de determinar perfeitamente a velocidade máxima de " 3483 "gravação de um gravador óptico. A velocidade de gravação sempre é mostrada " 3484 "de acordo com a mídia inserida.<p>Digite a velocidade de gravação aqui, e o " 3485 "K3b se lembrará dela para as sessões futuras (por exemplo: 16x)." 3486 3487 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620 3488 #, kde-format 3489 msgid "Set writing speed manually" 3490 msgstr "Definir velocidade de gravação manualmente" 3491 3492 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17 3493 #, kde-format 3494 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." 3495 msgstr "" 3496 "Deixar que o K3b selecione o modo mais apropriado. Esta é a seleção " 3497 "recomendada." 3498 3499 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19 3500 #, kde-format 3501 msgid "" 3502 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " 3503 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " 3504 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " 3505 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " 3506 "compatibility." 3507 msgstr "" 3508 "<em>Disk At Once (Disco de Uma Vez)</em> ou mais corretamente <em>Session At " 3509 "Once (Sessão de Uma Vez)</em>. O laser nunca é desligado durante a gravação " 3510 "do CD ou DVD. Este é o modo indicado para gravar CDs de áudio uma vez que " 3511 "ele permite pré-intervalos diferentes de 2 segundos. Nem todos os gravadores " 3512 "suportam o DAO.<br>DVD-R(W)s gravados em DAO fornecem a melhor " 3513 "compatibilidade com DVD de vídeo." 3514 3515 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25 3516 #, kde-format 3517 msgid "" 3518 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " 3519 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " 3520 "writing multisession CDs." 3521 msgstr "" 3522 "<em>Track At Once (Trilha de Uma Vez)</em> deve ser suportado por todos os " 3523 "gravadores de CD. O laser será desligado após cada trilha.<br>A maioria dos " 3524 "gravadores de CD precisam deste modo para gravar CDs multissessão." 3525 3526 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31 3527 #, kde-format 3528 msgid "" 3529 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " 3530 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " 3531 "in DAO and TAO." 3532 msgstr "" 3533 "Modo de gravação RAW. Os dados de correção de erro são criados por software " 3534 "ao invés do dispositivo de gravação.<br>Tente isto se seu gravador de CD " 3535 "falhar ao gravar em DAO e TAO." 3536 3537 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 3538 #, kde-format 3539 msgid "" 3540 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " 3541 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." 3542 msgstr "" 3543 "Sequencial incremental é o modo de gravação padrão para DVD-R(W). Ele " 3544 "permite DVD-R(W)s multissessão. Ele somente se aplica a DVD-R(W)." 3545 3546 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38 3547 #, kde-format 3548 msgid "" 3549 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" 3550 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " 3551 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " 3552 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " 3553 "an already burned disk." 3554 msgstr "" 3555 "Sobrescrita restrita permite usar um DVD-RW como um DVD-RAM ou um DVD+RW. A " 3556 "mídia pode ser apenas sobrescrita. Não é possível gravar DVD-RWs " 3557 "multissessão neste modo, mas o K3b usa o growisofs para aumentar um sistema " 3558 "de arquivos ISO 9660 na primeira sessão, permitindo assim que novos arquivos " 3559 "sejam adicionados em um disco que já foi gravado." 3560 3561 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94 3562 #, kde-format 3563 msgid "Select the writing mode to use" 3564 msgstr "Seleciona o modo de gravação a ser usado" 3565 3566 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95 3567 #, kde-format 3568 msgid "Writing mode" 3569 msgstr "Modo de gravação" 3570 3571 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96 3572 #, kde-format 3573 msgid "" 3574 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " 3575 "since there is only one way to write them." 3576 msgstr "" 3577 "Esteja ciente de que o modo de gravação é ignorado ao gravar DVD+R(W) e BD-" 3578 "R(E), uma vez que só existe uma maneira de gravá-los." 3579 3580 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99 3581 #, kde-format 3582 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." 3583 msgstr "A seleção dos modos de gravação depende da mídia inserida para gravar." 3584 3585 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 3586 #, kde-format 3587 msgid "DAO" 3588 msgstr "DAO" 3589 3590 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 3591 #, kde-format 3592 msgid "TAO" 3593 msgstr "TAO" 3594 3595 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 3596 #, kde-format 3597 msgid "RAW" 3598 msgstr "RAW" 3599 3600 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 3601 #, kde-format 3602 msgid "Restricted Overwrite" 3603 msgstr "Sobrescrita restrita" 3604 3605 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 3606 #, kde-format 3607 msgid "Incremental" 3608 msgstr "Incremental" 3609 3610 #: main.cpp:25 3611 #, kde-format 3612 msgid "K3b" 3613 msgstr "K3b" 3614 3615 #: main.cpp:26 3616 #, kde-format 3617 msgid "" 3618 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/" 3619 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " 3620 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " 3621 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, " 3622 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " 3623 "features an advanced user might need." 3624 msgstr "" 3625 "<p>O K3b é um completo aplicativo para gravação e extração de CD/DVD/Blu-ray." 3626 "<br/>Ele suporta uma variedade de tipos de projetos, assim como a cópia de " 3627 "mídias ópticas, a gravação de diferentes tipos de imagens e a extração de " 3628 "CDs de áudio, CDs de vídeo e DVDs de vídeo.<br/>Sua interface acessível é " 3629 "destinada a qualquer tipo de usuário, tentando ser a mais simples possível " 3630 "aos iniciantes, enquanto oferece todos os recursos que um usuário avançado " 3631 "pode precisar." 3632 3633 #: main.cpp:34 3634 #, kde-format 3635 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3636 msgstr "Copyright © 1998–2018 Os autores do K3b" 3637 3638 #: main.cpp:36 3639 #, kde-format 3640 msgid "https://www.k3b.org" 3641 msgstr "https://www.k3b.org" 3642 3643 #: main.cpp:40 3644 #, kde-format 3645 msgid "Leslie Zhai" 3646 msgstr "Leslie Zhai" 3647 3648 #: main.cpp:40 3649 #, kde-format 3650 msgid "Maintainer" 3651 msgstr "Mantenedor" 3652 3653 #: main.cpp:41 3654 #, kde-format 3655 msgid "Michał Małek" 3656 msgstr "Michał Małek" 3657 3658 #: main.cpp:41 3659 #, kde-format 3660 msgid "Maintainer and current lead Developer" 3661 msgstr "Mantenedor e o principal desenvolvedor atual" 3662 3663 #: main.cpp:42 3664 #, kde-format 3665 msgid "Sebastian Trüg" 3666 msgstr "Sebastian Trüg" 3667 3668 #: main.cpp:42 3669 #, kde-format 3670 msgid "Main developer" 3671 msgstr "Desenvolvedor principal" 3672 3673 #: main.cpp:43 3674 #, kde-format 3675 msgid "Christian Kvasny" 3676 msgstr "Christian Kvasny" 3677 3678 #: main.cpp:43 3679 #, kde-format 3680 msgid "Video CD Project and Video CD ripping" 3681 msgstr "Projeto e extração de CD de vídeo" 3682 3683 #: main.cpp:44 3684 #, kde-format 3685 msgid "Montel Laurent" 3686 msgstr "Montel Laurent" 3687 3688 #: main.cpp:44 3689 #, kde-format 3690 msgid "Initial port to KDE Platform 4" 3691 msgstr "Migração inicial para a plataforma do KDE 4" 3692 3693 #: main.cpp:45 3694 #, kde-format 3695 msgid "Ralf Habacker" 3696 msgstr "Ralf Habacker" 3697 3698 #: main.cpp:45 3699 #, kde-format 3700 msgid "Windows port" 3701 msgstr "Porte para o Windows" 3702 3703 #: main.cpp:47 3704 #, kde-format 3705 msgid "Klaus-Dieter Krannich" 3706 msgstr "Klaus-Dieter Krannich" 3707 3708 #: main.cpp:47 3709 #, kde-format 3710 msgid "Advanced Cdrdao integration" 3711 msgstr "Integração avançada do Cdrdao" 3712 3713 #: main.cpp:48 3714 #, kde-format 3715 msgid "Thomas Froescher" 3716 msgstr "Thomas Froescher" 3717 3718 #: main.cpp:49 3719 #, kde-format 3720 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." 3721 msgstr "Extração e codificação de DVD de vídeo em versões anteriores à 1.0." 3722 3723 #: main.cpp:51 3724 #, kde-format 3725 msgid "Alexis Younes aka Ayo" 3726 msgstr "Alexis Younes, também chamado de Ayo" 3727 3728 #: main.cpp:52 3729 #, kde-format 3730 msgid "For his bombastic artwork." 3731 msgstr "Por seu trabalho artístico bombástico." 3732 3733 #: main.cpp:54 3734 #, kde-format 3735 msgid "Christoph Thielecke" 3736 msgstr "Christoph Thielecke" 3737 3738 #: main.cpp:55 3739 #, kde-format 3740 msgid "For extensive testing and the first German translation." 3741 msgstr "Por testes extensivos e primeira tradução Alemã." 3742 3743 #: main.cpp:57 3744 #, kde-format 3745 msgid "Andy Polyakov" 3746 msgstr "Andy Polyakov" 3747 3748 #: main.cpp:58 3749 #, kde-format 3750 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." 3751 msgstr "Pelo grande dvd+rw-tools e a bela cooperação." 3752 3753 #: main.cpp:60 3754 #, kde-format 3755 msgid "Roberto De Leo" 3756 msgstr "Roberto De Leo" 3757 3758 #: main.cpp:61 3759 #, kde-format 3760 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." 3761 msgstr "Pelo pacote muito legal do eMovix e seu trabalho obsequioso." 3762 3763 #: main.cpp:63 3764 #, kde-format 3765 msgid "John Steele Scott" 3766 msgstr "John Steele Scott" 3767 3768 #: main.cpp:64 3769 #, kde-format 3770 msgid "For the flac decoding plugin." 3771 msgstr "Pelo plugin de decodificação flac." 3772 3773 #: main.cpp:66 3774 #, kde-format 3775 msgid "György Szombathelyi" 3776 msgstr "György Szombathelyi" 3777 3778 #: main.cpp:67 3779 #, kde-format 3780 msgid "For the very useful isofslib." 3781 msgstr "Pela muito útil isofslib." 3782 3783 #: main.cpp:69 3784 #, kde-format 3785 msgid "Erik de Castro Lopo" 3786 msgstr "Erik de Castro Lopo" 3787 3788 #: main.cpp:70 3789 #, kde-format 3790 msgid "" 3791 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " 3792 "framework." 3793 msgstr "" 3794 "Pela libsamplerate, que é usada para reamostragem genérica em um ambiente de " 3795 "decodificação de áudio." 3796 3797 #: main.cpp:72 3798 #, kde-format 3799 msgid "Jakob Petsovits" 3800 msgstr "Jakob Petsovits" 3801 3802 #: main.cpp:73 3803 #, kde-format 3804 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." 3805 msgstr "Pelo modelo condicional de extração de áudio muito legal." 3806 3807 #: main.cpp:75 3808 #, kde-format 3809 msgid "Heiner Eichmann" 3810 msgstr "Heiner Eichmann" 3811 3812 #: main.cpp:76 3813 #, kde-format 3814 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." 3815 msgstr "Pelo seu trabalho no porte para o BSD e algumas ótimas correções." 3816 3817 #: main.cpp:78 3818 #, kde-format 3819 msgid "Adriaan de Groot" 3820 msgstr "Adriaan de Groot" 3821 3822 #: main.cpp:79 3823 #, kde-format 3824 msgid "For his work on the FreeBSD port." 3825 msgstr "Pelo seu trabalho no porte para o FreeBSD." 3826 3827 #: main.cpp:81 3828 #, kde-format 3829 msgid "Thiago Macieira" 3830 msgstr "Thiago Macieira" 3831 3832 #: main.cpp:82 3833 #, kde-format 3834 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." 3835 msgstr "Por sua ajuda com muitas entradas do K3b inválidas no bugs.kde.org." 3836 3837 #: main.cpp:84 3838 #, kde-format 3839 msgid "Marcel Dierkes" 3840 msgstr "Marcel Dierkes" 3841 3842 #: main.cpp:85 3843 #, kde-format 3844 msgid "For the great K3b icon eyecandy." 3845 msgstr "Pelo prazer visual do ícone do K3b." 3846 3847 #: main.cpp:87 3848 #, kde-format 3849 msgid "Christoph Burger-Scheidlin" 3850 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" 3851 3852 #: main.cpp:88 3853 #, kde-format 3854 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." 3855 msgstr "" 3856 "Por sua interminável ajuda na limpeza do banco de dados de erros do K3b." 3857 3858 #: main.cpp:90 3859 #, kde-format 3860 msgid "Robert Wadley" 3861 msgstr "Robert Wadley" 3862 3863 #: main.cpp:91 3864 #, kde-format 3865 msgid "" 3866 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." 3867 msgstr "" 3868 "Rob criou um fantástico tema e veio com a ideia de temas transparentes." 3869 3870 #: main.cpp:93 3871 #, kde-format 3872 msgid "Dmitry Novikov" 3873 msgstr "Dmitry Novikov" 3874 3875 #: main.cpp:94 3876 #, kde-format 3877 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." 3878 msgstr "Pelo incrível tema do K3b 1.0." 3879 3880 #: main.cpp:96 3881 #, kde-format 3882 msgid "Jeremy C. Andrus" 3883 msgstr "Jeremy C. Andrus" 3884 3885 #: main.cpp:97 3886 #, kde-format 3887 msgid "First Windows port of libk3bdevice." 3888 msgstr "Primeiro porte para o Windows da libk3bdevice." 3889 3890 #: main.cpp:105 3891 #, kde-format 3892 msgid "file(s) to open" 3893 msgstr "arquivo(s) para abrir" 3894 3895 #: main.cpp:106 3896 #, kde-format 3897 msgid "Create a new data CD project and add all given files" 3898 msgstr "" 3899 "Criar um novo projeto de CD de dados e adicionar todos os arquivos fornecidos" 3900 3901 #: main.cpp:107 3902 #, kde-format 3903 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" 3904 msgstr "" 3905 "Criar um novo projeto de CD de áudio e adicionar todos os arquivos fornecidos" 3906 3907 #: main.cpp:108 3908 #, kde-format 3909 msgid "Create a new video CD project and add all given files" 3910 msgstr "" 3911 "Criar um novo projeto de CD de vídeo e adicionar todos os arquivos fornecidos" 3912 3913 #: main.cpp:109 3914 #, kde-format 3915 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" 3916 msgstr "" 3917 "Criar um novo projeto de CD em modo misto e adicionar todos os arquivos " 3918 "fornecidos" 3919 3920 #: main.cpp:110 3921 #, kde-format 3922 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" 3923 msgstr "" 3924 "Criar um novo projeto de CD eMovix e adicionar todos os arquivos fornecidos" 3925 3926 #: main.cpp:111 3927 #, kde-format 3928 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" 3929 msgstr "" 3930 "Criar um novo projeto de DVD de vídeo e adicionar todos os arquivos " 3931 "fornecidos" 3932 3933 #: main.cpp:112 3934 #, kde-format 3935 msgid "Open the project burn dialog for the current project" 3936 msgstr "Abre o diálogo de gravação do projeto atual" 3937 3938 #: main.cpp:113 3939 #, kde-format 3940 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" 3941 msgstr "" 3942 "Abrir o diálogo de cópia e, opcionalmente, especificar o dispositivo de " 3943 "origem" 3944 3945 #: main.cpp:114 3946 #, kde-format 3947 msgid "Write an image to a CD or DVD" 3948 msgstr "Gravar uma imagem para um CD ou DVD" 3949 3950 #: main.cpp:115 3951 #, kde-format 3952 msgid "Format a rewritable medium" 3953 msgstr "Formatar uma mídia regravável" 3954 3955 #: main.cpp:116 3956 #, kde-format 3957 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" 3958 msgstr "Extrair faixas de áudio digitalmente (+ codificação)" 3959 3960 #: main.cpp:117 3961 #, kde-format 3962 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" 3963 msgstr "Extrair títulos do DVD de vídeo (+ conversão)" 3964 3965 #: main.cpp:118 3966 #, kde-format 3967 msgid "Rip Video CD Tracks" 3968 msgstr "Extrair trilhas do CD de vídeo" 3969 3970 #: main.cpp:119 3971 #, kde-format 3972 msgid "Set the GUI language" 3973 msgstr "Configurar o idioma da interface gráfica" 3974 3975 #: main.cpp:120 3976 #, kde-format 3977 msgid "Disable the splash screen" 3978 msgstr "Desabilitar a tela de apresentação" 3979 3980 #: main.cpp:121 3981 #, kde-format 3982 msgid "" 3983 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " 3984 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " 3985 "Manager.)" 3986 msgstr "" 3987 "Definir o dispositivo a ser usado para novos projetos. (Essa opção não tem " 3988 "efeito: seu principal propósito é habilitar o gerenciamento de mídias vazias " 3989 "do gerenciador de mídias do KDE.)" 3990 3991 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245 3992 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303 3993 #, kde-format 3994 msgid "Detected:" 3995 msgstr "Detectado:" 3996 3997 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166 3998 #, kde-format 3999 msgid "ISO 9660 image" 4000 msgstr "Imagem ISO 9660" 4001 4002 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 4003 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 4004 #, kde-format 4005 msgid "Filesize:" 4006 msgstr "Tamanho do arquivo:" 4007 4008 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179 4009 #, kde-format 4010 msgid "%1 (different than declared volume size)" 4011 msgstr "%1 (diferente do tamanho do volume declarado)" 4012 4013 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481 4014 #, kde-format 4015 msgid "Cdrecord clone image" 4016 msgstr "Imagem clonada do cdrecord" 4017 4018 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 4019 #, kde-format 4020 msgid "Image file:" 4021 msgstr "Arquivo de imagem:" 4022 4023 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 4024 #, kde-format 4025 msgid "TOC file:" 4026 msgstr "Arquivo TOC:" 4027 4028 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 4029 #, kde-format 4030 msgid "Cue/bin image" 4031 msgstr "Imagem bin/cue" 4032 4033 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 4034 #, kde-format 4035 msgid "Cue file:" 4036 msgstr "Arquivo cue:" 4037 4038 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304 4039 #, kde-format 4040 msgid "Audio Cue Image" 4041 msgstr "Imagem Cue de áudio" 4042 4043 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 4044 #, kde-format 4045 msgid "One track" 4046 msgid_plural "%1 tracks" 4047 msgstr[0] "Uma faixa" 4048 msgstr[1] "%1 faixas" 4049 4050 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324 4051 #, kde-format 4052 msgid "Track" 4053 msgstr "Trilha" 4054 4055 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360 4056 #, kde-format 4057 msgid "Burn Image" 4058 msgstr "Gravar imagem" 4059 4060 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443 4061 #, kde-format 4062 msgid "Image to Burn" 4063 msgstr "Imagem para gravar" 4064 4065 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448 4066 #, kde-format 4067 msgid "Choose Image File" 4068 msgstr "Escolher arquivo de imagem" 4069 4070 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458 4071 #, kde-format 4072 msgid "Image Files" 4073 msgstr "Arquivos de imagem" 4074 4075 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460 4076 #, kde-format 4077 msgid "ISO 9660 Image Files" 4078 msgstr "Arquivos de imagem ISO 9660" 4079 4080 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462 4081 #, kde-format 4082 msgid "Cue Files" 4083 msgstr "Arquivos CUE" 4084 4085 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464 4086 #, kde-format 4087 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" 4088 msgstr "Arquivos TOC do cdrdao e imagens clonadas do cdrecord" 4089 4090 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471 4091 #, kde-format 4092 msgid "Image Type" 4093 msgstr "Tipo de imagem" 4094 4095 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 4096 #, kde-format 4097 msgid "Auto Detection" 4098 msgstr "Detecção automática" 4099 4100 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 4101 #, kde-format 4102 msgid "ISO 9660 filesystem image" 4103 msgstr "Informações do sistema de arquivos ISO 9660" 4104 4105 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479 4106 #, kde-format 4107 msgid "Audio cue file" 4108 msgstr "Arquivo CUE de áudio" 4109 4110 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480 4111 #, kde-format 4112 msgid "Cdrdao TOC file" 4113 msgstr "Arquivo TOC do cdrdao" 4114 4115 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482 4116 #, kde-format 4117 msgid "Plain data image" 4118 msgstr "Arquivo de imagem bruta" 4119 4120 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 4121 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254 4122 #, kde-format 4123 msgid "Writing Mode" 4124 msgstr "Modo de gravação" 4125 4126 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100 4127 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273 4128 #, kde-format 4129 msgid "Copies" 4130 msgstr "Cópias" 4131 4132 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002 4133 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144 4134 #, kde-format 4135 msgid "&Image" 4136 msgstr "&Imagem" 4137 4138 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591 4139 #, kde-format 4140 msgid "Data mode:" 4141 msgstr "Modo de dados:" 4142 4143 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617 4144 #, kde-format 4145 msgid "" 4146 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " 4147 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " 4148 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin " 4149 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " 4150 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " 4151 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue " 4152 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image " 4153 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " 4154 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " 4155 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " 4156 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a " 4157 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " 4158 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports " 4159 "writing cdrdao's own image format, the toc files." 4160 msgstr "" 4161 "<p><b>Tipo de imagens suportadas pelo K3b:</p><p><b>Imagem bruta</b><br/" 4162 ">Imagens brutas são gravadas sem modificação na mídia, usando uma trilha de " 4163 "dados única. Imagens brutas típicas, são imagens ISO criadas pelo projeto de " 4164 "dados do K3b.<p><b>Imagens cue/bin</b><br/>Cue/bin são imagens consistindo " 4165 "de um arquivo cue, descrevendo o conteúdo da mídia, e um arquivo de imagem, " 4166 "contendo os dados. Os dados serão gravados na mídia de acordo com o arquivo " 4167 "cue.<p><b>Imagem cue de áudio</b><br/>Imagens cue de áudio, são um tipo " 4168 "especial de imagem cue/bin, contendo uma imagem de um CD de áudio. Os dados " 4169 "de áudio podem ser codificados usando qualquer formato de áudio suportado " 4170 "pelo K3b. Imagens cue de áudio também podem ser importadas para projetos de " 4171 "áudio do K3b, o que permite modificar a ordem e adicionar ou remover faixas." 4172 "<p><b>Imagens clonadas do cdrecord</b><br/>O K3b cria uma imagem clonada do " 4173 "cdrecord de um CD de sessão única, ao copiar um CD em modo clonado. Estas " 4174 "imagens pode ser reutilizadas aqui.<p><b>Arquivos TOC do cdrdao</b><br/>O " 4175 "K3b suporta a gravação de imagens no formato do cdrdao, os arquivos toc." 4176 4177 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719 4178 #, kde-format 4179 msgid "" 4180 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. " 4181 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only " 4182 "continue if you know what you are doing.</p>" 4183 msgstr "" 4184 "<p>O tamanho atual do arquivo não corresponde ao tamanho declarado no " 4185 "cabeçalho do arquivo. Se ele foi baixado, certifique-se de que o download " 4186 "foi concluído.</p><p>Somente continue se você sabe o que está fazendo.</p>" 4187 4188 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122 4189 #, kde-format 4190 msgid "Warning" 4191 msgstr "Aviso" 4192 4193 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879 4194 #, kde-format 4195 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" 4196 msgstr "" 4197 "Tipo de arquivo de imagem não reconhecido. Deseja gravá-lo mesmo assim?" 4198 4199 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880 4200 #, kde-format 4201 msgid "Unknown image type" 4202 msgstr "Tipo de imagem desconhecido" 4203 4204 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142 4205 #, kde-format 4206 msgid "Burn" 4207 msgstr "Gravar" 4208 4209 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891 4210 #, kde-format 4211 msgid "Unable to read image file" 4212 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de imagem" 4213 4214 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893 4215 #, kde-format 4216 msgid "Seems not to be a usable image" 4217 msgstr "Não parece ser um arquivo de imagem utilizável" 4218 4219 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909 4220 #, kde-format 4221 msgid "File not found" 4222 msgstr "Arquivo não encontrado" 4223 4224 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040 4225 #, kde-format 4226 msgid "MD5 Sum:" 4227 msgstr "Soma MD5:" 4228 4229 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080 4230 #, kde-format 4231 msgid "Calculation canceled" 4232 msgstr "Cálculo cancelado" 4233 4234 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082 4235 #, kde-format 4236 msgid "Calculation failed" 4237 msgstr "Falha ao calcular" 4238 4239 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098 4240 #, kde-format 4241 msgid "Copy checksum to clipboard" 4242 msgstr "Copiar soma para a área de transferência" 4243 4244 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099 4245 #, kde-format 4246 msgid "Compare checksum..." 4247 msgstr "Comparar soma..." 4248 4249 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106 4250 #, kde-format 4251 msgid "MD5 Sum Check" 4252 msgstr "Verificação da soma MD5" 4253 4254 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 4255 #, kde-format 4256 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" 4257 msgstr "Insira a soma MD5 para comparar:" 4258 4259 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113 4260 #, kde-format 4261 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." 4262 msgstr "A soma MD5 de %1 equivale a especificada." 4263 4264 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114 4265 #, kde-format 4266 msgid "MD5 Sums Equal" 4267 msgstr "As somas MD5 são iguais" 4268 4269 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116 4270 #, kde-format 4271 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." 4272 msgstr "A soma MD5 de %1 difere da especificada." 4273 4274 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117 4275 #, kde-format 4276 msgid "MD5 Sums Differ" 4277 msgstr "As somas MD5 diferem" 4278 4279 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58 4280 #, kde-format 4281 msgid "Disk Copy" 4282 msgstr "Cópia de disco" 4283 4284 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59 4285 #, kde-format 4286 msgid "and CD Cloning" 4287 msgstr "e clonagem de CD" 4288 4289 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69 4290 #, kde-format 4291 msgid "Source Medium" 4292 msgstr "Mídia de origem" 4293 4294 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88 4295 #, kde-format 4296 msgid "Copy Mode" 4297 msgstr "Modo de cópia" 4298 4299 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 4300 #, kde-format 4301 msgid "Normal Copy" 4302 msgstr "Cópia normal" 4303 4304 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225 4305 #, kde-format 4306 msgid "Clone Copy" 4307 msgstr "Cópia clonada" 4308 4309 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 4310 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 4311 #, kde-format 4312 msgid "&Options" 4313 msgstr "&Opções" 4314 4315 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158 4316 #, kde-format 4317 msgid "No error correction" 4318 msgstr "Sem correção de erros" 4319 4320 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 4321 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 4322 #, kde-format 4323 msgid "Read retries:" 4324 msgstr "Tentativas de leitura:" 4325 4326 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171 4327 #, kde-format 4328 msgid "Copy CD-Text" 4329 msgstr "Copiar CD-Texto" 4330 4331 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79 4332 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 4333 #, kde-format 4334 msgid "Paranoia mode:" 4335 msgstr "Modo paranoia:" 4336 4337 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 4338 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183 4339 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 4340 #, kde-format 4341 msgid "&Advanced" 4342 msgstr "&Avançado" 4343 4344 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204 4345 #, kde-format 4346 msgid "Skip unreadable data sectors" 4347 msgstr "Ignorar setores de dados ilegíveis" 4348 4349 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205 4350 #, kde-format 4351 msgid "Disable the source drive's error correction" 4352 msgstr "Desabilitar a correção de erros da unidade de origem" 4353 4354 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206 4355 #, kde-format 4356 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." 4357 msgstr "Copiar CD-Texto do CD de origem, se disponível." 4358 4359 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208 4360 #, kde-format 4361 msgid "" 4362 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " 4363 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " 4364 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " 4365 "corrupted sectors." 4366 msgstr "" 4367 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b desabilitará todas as correções " 4368 "de erro ECC/EDC da unidade de origem. Isto faz com que setores que sejam " 4369 "intencionalmente ilegíveis possam ser lidos.<p>Isto pode ser útil para " 4370 "clonar CDs com proteção contra cópia baseada em setores corrompidos." 4371 4372 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 4373 #, kde-format 4374 msgid "" 4375 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " 4376 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " 4377 "stick to CDDB info." 4378 msgstr "" 4379 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá pesquisar pelo CD-Texto na " 4380 "mídia de origem. Desabilite-a se a sua unidade de CD tem problemas com " 4381 "leitura de CD-Texto, ou caso você deseje usar informações CDDB." 4382 4383 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216 4384 #, kde-format 4385 msgid "" 4386 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " 4387 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4388 msgstr "" 4389 "<p>Se esta opção estiver selecionada, e o K3b não for capaz de ler um setor " 4390 "de dados da mídia de origem, ele o substituirá por zeros na cópia resultante." 4391 4392 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221 4393 #, kde-format 4394 msgid "" 4395 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " 4396 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " 4397 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." 4398 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode." 4399 msgstr "" 4400 "<p>Este é o modo de cópia normal para DVDs, Blu-raus e a maioria dos tipos " 4401 "de mídias de CD. Ele permite a cópia de CDs de áudio, Mídias de dados com " 4402 "multi/única sessão e CDs de áudio melhorado (um CD de áudio contendo uma " 4403 "sessão de dados adicional).<p>Para CDs de vídeo, use o modo Clonagem de CD." 4404 4405 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226 4406 #, kde-format 4407 msgid "" 4408 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " 4409 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " 4410 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:" 4411 "</b> Only single session CDs can be cloned." 4412 msgstr "" 4413 "<p>No modo Clonagem de CD o K3b faz uma cópia idêntica do CD. Isto significa " 4414 "que ele não se preocupa com o conteúdo, mas simplesmente copia o CD bit a " 4415 "bit. Ele pode ser usado para copiar CDs de vídeo ou CDs que contenham " 4416 "setores com problemas.<p><b>Atenção:</b> Somente CDs com uma única sessão " 4417 "podem ser clonados." 4418 4419 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204 4420 #, kde-format 4421 msgid "" 4422 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " 4423 "anyway?" 4424 msgstr "" 4425 "Parece que não existe espaço livre suficiente na pasta temporária. Gravar " 4426 "mesmo assim?" 4427 4428 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543 4429 #, kde-format 4430 msgid "Use the same device for burning" 4431 msgstr "Usar o mesmo dispositivo para gravação" 4432 4433 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544 4434 #, kde-format 4435 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" 4436 msgstr "" 4437 "<qt>Usar o mesmo dispositivo para gravação <i>(Ou inserir outra mídia)</i>" 4438 4439 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40 4440 #, kde-format 4441 msgid "Format and Erase" 4442 msgstr "Formatar e apagar" 4443 4444 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4445 #, kde-format 4446 msgid "CD-RW" 4447 msgstr "CD-RW" 4448 4449 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4450 #, kde-format 4451 msgid "DVD±RW" 4452 msgstr "DVD±RW" 4453 4454 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4455 #, kde-format 4456 msgid "BD-RE" 4457 msgstr "BD-RE" 4458 4459 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65 4460 #, kde-format 4461 msgid "Force" 4462 msgstr "Forçar" 4463 4464 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66 4465 #, kde-format 4466 msgid "Quick format" 4467 msgstr "Formatação rápida" 4468 4469 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80 4470 #, kde-format 4471 msgid "Force formatting of empty DVDs" 4472 msgstr "Força a formatação de DVDs vazios" 4473 4474 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81 4475 #, kde-format 4476 msgid "" 4477 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " 4478 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " 4479 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format " 4480 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." 4481 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " 4482 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " 4483 "overwrite mode." 4484 msgstr "" 4485 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b formatará um DVD-RW mesmo se ele " 4486 "estiver vazio. Isto também deverá ser usado para forçar a formatação de um " 4487 "DVD+RW, BD-RE ou um DVD-RW no modo de sobrescrita restrita.<p><b>Atenção:</" 4488 "b> Não é recomendável formatar frequentemente um DVD, uma vez que ele pode " 4489 "se tornar inutilizável após 10-20 procedimentos de reformatação.<p>Mídias DVD" 4490 "+RW e BD-RE somente necessitam ser formatadas uma vez. Após isto apenas " 4491 "necessitam ser sobrescritas. O mesmo se aplica à DVD-RWs no modo de " 4492 "sobrescrita restrita." 4493 4494 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91 4495 #, kde-format 4496 msgid "Try to perform quick formatting" 4497 msgstr "Tenta executar uma formatação rápida" 4498 4499 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92 4500 #, kde-format 4501 msgid "" 4502 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " 4503 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " 4504 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." 4505 msgstr "" 4506 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b dirá ao gravador para realizar " 4507 "uma formatação rápida.<p>Apagar completamente uma mídia regravável pode " 4508 "demorar bastante tempo e alguns gravadores realizam uma formatação completa " 4509 "mesmo se uma formatação rápida estiver habilitada." 4510 4511 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 4512 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129 4513 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87 4514 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104 4515 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360 4516 #, kde-format 4517 msgid "Misc" 4518 msgstr "Diversas" 4519 4520 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4521 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 4522 #, kde-format 4523 msgid "Ask to save modified projects on exit" 4524 msgstr "Confirma o salvamento dos projetos modificados ao sair" 4525 4526 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4527 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 4528 #, kde-format 4529 msgid "&Ask to save projects on exit" 4530 msgstr "Pergunt&ar se deseja salvar projetos ao sair" 4531 4532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 4533 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 4534 #, kde-format 4535 msgid "Default Temporary Directory:" 4536 msgstr "Pasta temporária padrão:" 4537 4538 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4539 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 4540 #, kde-format 4541 msgid "The directory where K3b stores temporary files" 4542 msgstr "A pasta onde o K3b armazena os arquivos temporários" 4543 4544 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4545 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 4546 #, kde-format 4547 msgid "" 4548 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " 4549 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that " 4550 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." 4551 msgstr "" 4552 "<p>Esta é a pasta temporária padrão. Ela é onde o K3b armazena arquivos " 4553 "temporários como imagens ISO ou arquivos de áudio decodificados.<p>Esteja " 4554 "ciente que a pasta também pode ser alterada no diálogo de gravação de cada " 4555 "projeto." 4556 4557 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 4558 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 4559 #, kde-format 4560 msgid "System" 4561 msgstr "Sistema" 4562 4563 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4564 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 4565 #, kde-format 4566 msgid "Check system Configuration" 4567 msgstr "Verificar as configurações do sistema" 4568 4569 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4570 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 4571 #, kde-format 4572 msgid "" 4573 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " 4574 "problems on startup and when the user changes the settings." 4575 msgstr "" 4576 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b verificará as configurações do " 4577 "sistema por quaisquer problemas durante a inicialização e quando o usuário " 4578 "alterar as configurações." 4579 4580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4581 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 4582 #, kde-format 4583 msgid "&Check system configuration" 4584 msgstr "Verifi&car as configurações do sistema" 4585 4586 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 4587 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 4588 #, kde-format 4589 msgid "GUI Settings" 4590 msgstr "Configurações da Interface do Usuário (GUI)" 4591 4592 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4593 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 4594 #, kde-format 4595 msgid "" 4596 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE " 4597 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " 4598 "window may be shown instead.</p>" 4599 msgstr "" 4600 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b exibirá graficamente o progresso " 4601 "na área de notificação do KDE. Se o K3b for executado fora do ambiente do " 4602 "KDE, poderá ser mostrada uma janela de evolução em separado.</p>" 4603 4604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4605 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 4606 #, kde-format 4607 msgid "Show &progress in notification area" 4608 msgstr "Mostrar o progresso na área de notificação" 4609 4610 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4611 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 4612 #, kde-format 4613 msgid "Hide the main window while displaying the progress window" 4614 msgstr "Oculta a janela principal enquanto exibe a janela de progresso" 4615 4616 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4617 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 4618 #, kde-format 4619 msgid "" 4620 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " 4621 "the progress dialog." 4622 msgstr "" 4623 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b ocultará a janela principal " 4624 "enquanto exibe o diálogo de progresso." 4625 4626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4627 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 4628 #, kde-format 4629 msgid "Hide &main window while writing" 4630 msgstr "Ocultar a janela &principal durante a gravação" 4631 4632 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4633 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 4634 #, kde-format 4635 msgid "Show the splash screen when K3b starts" 4636 msgstr "Mostra a tela de apresentação ao iniciar o K3b" 4637 4638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4639 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 4640 #, kde-format 4641 msgid "Show splash screen" 4642 msgstr "Mostrar tela de apresentação" 4643 4644 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4645 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 4646 #, kde-format 4647 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" 4648 msgstr "Não fechar os diálogos de ação após a conclusão do processo" 4649 4650 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4651 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 4652 #, kde-format 4653 msgid "" 4654 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " 4655 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " 4656 "start a new process, for instance, copying another CD." 4657 msgstr "" 4658 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não fechará os diálogos de ação, " 4659 "como o de Copiar CD, após a conclusão do processo. Eles serão mantidos " 4660 "abertos para iniciar um novo processo, como a cópia de outro CD." 4661 4662 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4663 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 4664 #, kde-format 4665 msgid "&Keep action dialogs open" 4666 msgstr "&Manter diálogos de ação abertos" 4667 4668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 4669 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 4670 #, kde-format 4671 msgid "&Default action dialog settings:" 4672 msgstr "Configurações pa&drão do diálogo de ação:" 4673 4674 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) 4675 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 4676 #, kde-format 4677 msgid "Settings to load when opening an action dialog" 4678 msgstr "Configurações para carregar ao abrir um diálogo de ação" 4679 4680 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) 4681 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 4682 #, kde-format 4683 msgid "Configure..." 4684 msgstr "Configurar..." 4685 4686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 4687 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31 4688 #, kde-format 4689 msgid "" 4690 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " 4691 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " 4692 "menu structure.</p>" 4693 msgstr "" 4694 "<p>Aqui todos os <em>plugins do K3b</em> podem ser configurados. Esteja " 4695 "ciente de que isto não inclui os <em>plugins KPart</em> que são incorporados " 4696 "automaticamente na estrutura de menus do K3b.</p>" 4697 4698 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 4699 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 4700 #, kde-format 4701 msgid "Theme Selection" 4702 msgstr "Seleção de tema" 4703 4704 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) 4705 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 4706 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302 4707 #, kde-format 4708 msgid "Preview" 4709 msgstr "Visualização" 4710 4711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) 4712 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 4713 #, kde-format 4714 msgid "No theme selected" 4715 msgstr "Nenhum tema selecionado" 4716 4717 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes) 4718 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 4719 #, kde-format 4720 msgid "Get New Themes..." 4721 msgstr "Baixar novos temas..." 4722 4723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) 4724 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 4725 #, kde-format 4726 msgid "Install New Theme..." 4727 msgstr "Instalar novo tema..." 4728 4729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) 4730 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 4731 #, kde-format 4732 msgid "Remove Theme" 4733 msgstr "Remover tema" 4734 4735 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48 4736 #, kde-format 4737 msgid "Burning" 4738 msgstr "Gravação" 4739 4740 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52 4741 #, kde-format 4742 msgid "Allow &overburning" 4743 msgstr "Permitir &sobregravação" 4744 4745 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53 4746 #, kde-format 4747 msgid "&Force unsafe operations" 4748 msgstr "&Forçar operações inseguras" 4749 4750 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54 4751 #, kde-format 4752 msgid "&Manual writing buffer size" 4753 msgstr "Tamanho &manual do buffer de gravação" 4754 4755 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585 4756 #, kde-format 4757 msgid "MB" 4758 msgstr "MB" 4759 4760 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59 4761 #, kde-format 4762 msgid "Show &advanced GUI elements" 4763 msgstr "Exibir elementos &avançados da interface" 4764 4765 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20 4766 #, kde-format 4767 msgid "Miscellaneous" 4768 msgstr "Diversas" 4769 4770 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70 4771 #, kde-format 4772 msgid "Do not &eject medium after write process" 4773 msgstr "Não &ejetar a mídia após o processo de gravação" 4774 4775 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72 4776 #, kde-format 4777 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" 4778 msgstr "Apagar automaticamente CD-RWs e DVD-RWs" 4779 4780 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90 4781 #, kde-format 4782 msgid "Allow burning more than the official media capacities" 4783 msgstr "Permite gravar mais que a capacidade oficial da mídia" 4784 4785 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91 4786 #, kde-format 4787 msgid "" 4788 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " 4789 "cdrdao" 4790 msgstr "" 4791 "Exibe elementos avançados da interface, tais como permitir a escolha entre " 4792 "cdrecord e cdrdao" 4793 4794 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92 4795 #, kde-format 4796 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" 4797 msgstr "Apaga automaticamente CD-RWs e DVD-RWs sem pedir confirmação" 4798 4799 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93 4800 #, kde-format 4801 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" 4802 msgstr "Não ejeta a mídia gravada após o processo de gravação ser concluído" 4803 4804 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94 4805 #, kde-format 4806 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" 4807 msgstr "" 4808 "Força o K3b a continuar algumas operações que poderiam ser consideradas " 4809 "inseguras" 4810 4811 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96 4812 #, kde-format 4813 msgid "" 4814 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to " 4815 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " 4816 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " 4817 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware " 4818 "that K3b does not support all possible tools in all project types and " 4819 "actions.</b>" 4820 msgstr "" 4821 "<p>Se esta opção estiver selecionada, serão mostrados elementos adicionais " 4822 "na interface, que permitem influenciar o comportamento do K3b. Neles estão " 4823 "incluídos a seleção manual da ferramenta de gravação (a escolha entre o " 4824 "cdrecord e o cdrdao, ao gravar um CD, e do growisofs, ao gravar um DVD/" 4825 "BD.)<p><b>Esteja ciente de que o K3b não suporta todas as ferramentas " 4826 "possíveis, em todos os tipos de projeto e ações.</b>" 4827 4828 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 4829 #, kde-format 4830 msgid "" 4831 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" 4832 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " 4833 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " 4834 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " 4835 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " 4836 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " 4837 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " 4838 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " 4839 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." 4840 msgstr "" 4841 "<p>Cada mídia possui uma capacidade oficial máxima, que fica armazenada em " 4842 "uma área da mídia que não pode ser gravada e é garantida pelo fornecedor. " 4843 "Entretanto, essa capacidade oficial máxima nem sempre corresponde à " 4844 "capacidade máxima real. Várias mídias possuem uma capacidade total " 4845 "ligeiramente maior que o tamanho oficial.<p>Se essa opção estiver " 4846 "selecionada, o K3b irá desabilitar uma verificação de segurança que previne " 4847 "a gravação além da capacidade oficial.<p><b>Atenção:</b> Habilitar essa " 4848 "opção pode causar falhas no final do processo de gravação, se o K3b tentar " 4849 "gravar além da capacidade oficial. Faz sentido determinar primeiro a " 4850 "capacidade máxima real da marca da mídia com uma gravação simulada." 4851 4852 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115 4853 #, kde-format 4854 msgid "" 4855 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " 4856 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." 4857 msgstr "" 4858 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b apagará automaticamente CD-RWs e " 4859 "formatará DVD-RWs, se um for encontrado em vez de uma mídia vazia antes da " 4860 "gravação." 4861 4862 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119 4863 #, kde-format 4864 msgid "" 4865 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " 4866 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " 4867 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " 4868 "specified will be used for both CD and DVD burning." 4869 msgstr "" 4870 "<p>O K3b usa um buffer de software durante o processo de gravação, para " 4871 "evitar intervalos no fluxo de dados devidos a um uso alto dos recursos do " 4872 "sistema. Os tamanhos padrões usados ao gravar são: %1 MB para CDs e %2 MB " 4873 "para DVDs.<p>Se essa opção estiver selecionada, o valor especificado será " 4874 "usado para gravação de CDs ou DVDs." 4875 4876 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 4877 #, kde-format 4878 msgid "" 4879 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " 4880 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " 4881 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." 4882 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " 4883 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " 4884 "empty medium." 4885 msgstr "" 4886 "<p>Se essa opção estiver selecionada, o K3b não irá ejetar a mídia quando o " 4887 "processo de gravação terminar. Isso pode ser útil no caso de alguém se " 4888 "afastar do computador após o início da gravação e não desejar que a bandeja " 4889 "fique aberta o tempo todo.<p>Entretanto, em sistemas Linux, uma mídia que " 4890 "acabou de ser gravada precisa ser recarregada. Caso contrário, o sistema não " 4891 "irá detectar as alterações e continuará tratando-a como uma mídia vazia." 4892 4893 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131 4894 #, kde-format 4895 msgid "" 4896 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " 4897 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " 4898 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " 4899 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " 4900 "may result in damaged media." 4901 msgstr "" 4902 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá continuar em algumas " 4903 "situações que poderiam ser consideras inseguras.<p>Essa configuração, por " 4904 "exemplo, desabilita a verificação da velocidade da mídia. Deste modo, você " 4905 "pode forçar o K3b a gravar uma mídia de alta velocidade em um gravador de " 4906 "baixa velocidade.<p><b>Atenção:</b> Habilitar essa opção pode resultar em " 4907 "danos à mídia." 4908 4909 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37 4910 #, kde-format 4911 msgid "Unable to load KCDDB configuration module." 4912 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de configuração do KCDDB." 4913 4914 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58 4915 #, kde-format 4916 msgid "Refresh" 4917 msgstr "Atualizar" 4918 4919 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58 4920 #, kde-format 4921 msgid "Rescan the devices" 4922 msgstr "Atualiza a lista de dispositivos" 4923 4924 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114 4925 #, kde-format 4926 msgid "Writer Drives" 4927 msgstr "Unidades de gravação" 4928 4929 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119 4930 #, kde-format 4931 msgid "Read-only Drives" 4932 msgstr "Unidades somente de leitura" 4933 4934 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135 4935 #, kde-format 4936 msgid "System device name:" 4937 msgstr "Nome do dispositivo de sistema:" 4938 4939 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141 4940 #, kde-format 4941 msgid "Vendor:" 4942 msgstr "Fabricante:" 4943 4944 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147 4945 #, kde-format 4946 msgid "Description:" 4947 msgstr "Descrição:" 4948 4949 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153 4950 #, kde-format 4951 msgid "Firmware:" 4952 msgstr "Firmware:" 4953 4954 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 4955 #, kde-format 4956 msgid "Write Capabilities:" 4957 msgstr "Recursos de gravação:" 4958 4959 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 4960 #, kde-format 4961 msgid "Read Capabilities:" 4962 msgstr "Recursos de leitura:" 4963 4964 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 4965 #, kde-format 4966 msgid "Buffer Size:" 4967 msgstr "Tamanho do buffer:" 4968 4969 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190 4970 #, kde-format 4971 msgid "Supports Burnfree:" 4972 msgstr "Suporta Burnfree:" 4973 4974 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4975 #, kde-format 4976 msgid "yes" 4977 msgstr "sim" 4978 4979 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 4980 #, kde-format 4981 msgid "no" 4982 msgstr "não" 4983 4984 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 4985 #, kde-format 4986 msgid "Write modes:" 4987 msgstr "Modos de gravação:" 4988 4989 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213 4990 #, kde-format 4991 msgid "none" 4992 msgstr "nenhuma" 4993 4994 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 4995 #, kde-format 4996 msgid "" 4997 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " 4998 "be added to a group <em>%1</em>." 4999 msgstr "" 5000 "Para conceder acesso completo do dispositivo de gravação ao K3b, o usuário " 5001 "precisa ser adicionado ao grupo <em>%1</em>." 5002 5003 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 5004 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 5005 #, kde-format 5006 msgid "Add" 5007 msgstr "Adicionar" 5008 5009 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 5010 #, kde-format 5011 msgid "Please relogin to apply the changes." 5012 msgstr "Por favor, reinicie a sua sessão para aplicar as alterações." 5013 5014 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 5015 #, kde-format 5016 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" 5017 msgstr "Não foi possível executar a ação: %1 (Código do erro: %2)" 5018 5019 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 5020 #, kde-format 5021 msgid "Retry" 5022 msgstr "Repetir" 5023 5024 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157 5025 #, kde-format 5026 msgid "%1 (not found)" 5027 msgstr "%1 (não encontrado)" 5028 5029 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230 5030 #, kde-format 5031 msgid "Path" 5032 msgstr "Caminho" 5033 5034 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232 5035 #, kde-format 5036 msgid "Features" 5037 msgstr "Recursos" 5038 5039 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28 5040 #, kde-format 5041 msgid "" 5042 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " 5043 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." 5044 msgstr "" 5045 "Especifique os caminhos para os programas externos que o K3b necessita para " 5046 "funcionar corretamente, ou clique em \"Atualizar\" para permitir ao K3b " 5047 "pesquisar pelos programas." 5048 5049 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159 5050 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286 5051 #, kde-format 5052 msgid "Program" 5053 msgstr "Programa" 5054 5055 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160 5056 #, kde-format 5057 msgid "Parameters" 5058 msgstr "Parâmetros" 5059 5060 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231 5061 #, kde-format 5062 msgid "no change" 5063 msgstr "sem alteração" 5064 5065 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287 5066 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 5067 #, kde-format 5068 msgid "Permissions" 5069 msgstr "Permissões" 5070 5071 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288 5072 #, kde-format 5073 msgid "New permissions" 5074 msgstr "Novas permissões" 5075 5076 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74 5077 #, kde-format 5078 msgid "" 5079 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " 5080 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want " 5081 "to change the default, check desired version on the list." 5082 msgstr "" 5083 "<p>Se o K3b encontrar instalada mais de uma versão de um programa, ele " 5084 "escolherá uma como <em>padrão</em>, e ela será usada para fazer o trabalho. " 5085 "Se você desejar alterar a padrão, selecione a versão desejada na lista." 5086 5087 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153 5088 #, kde-format 5089 msgid "Programs" 5090 msgstr "Programas" 5091 5092 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88 5093 #, kde-format 5094 msgid "User parameters have to be separated by space." 5095 msgstr "Os parâmetros do usuário devem ser separados por espaço." 5096 5097 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101 5098 #, kde-format 5099 msgid "User Parameters" 5100 msgstr "Parâmetros do usuário" 5101 5102 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107 5103 #, kde-format 5104 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" 5105 msgstr "Selecione os programas cujas permissões você deseja alterar:" 5106 5107 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 5108 #, kde-format 5109 msgid "Change Permissions..." 5110 msgstr "Alterar permissões..." 5111 5112 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 5113 #, kde-format 5114 msgid "" 5115 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " 5116 "executable specify it in the search path.</qt>" 5117 msgstr "" 5118 "<qt><b>Dica:</b> para forçar o K3b a usar outro executável em vez do padrão, " 5119 "especifique-o no caminho de pesquisa.</qt>" 5120 5121 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 5122 #, kde-format 5123 msgid "Search Path" 5124 msgstr "Caminho de pesquisa" 5125 5126 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 5127 #, kde-format 5128 msgid "Following programs could not be updated:" 5129 msgstr "Não foi possível atualizar os seguintes programas:" 5130 5131 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 5132 #, kde-format 5133 msgid "Unable to execute the action: %1" 5134 msgstr "Não foi possível executar a ação: %1" 5135 5136 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38 5137 #, kde-format 5138 msgid "Default Settings" 5139 msgstr "Configurações padrão" 5140 5141 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39 5142 #, kde-format 5143 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." 5144 msgstr "Carregar as configurações padrão do K3b na inicialização do diálogo." 5145 5146 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41 5147 #, kde-format 5148 msgid "Saved Settings" 5149 msgstr "Configurações salvas" 5150 5151 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42 5152 #, kde-format 5153 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." 5154 msgstr "" 5155 "Carregar as configurações salvas pelo usuário na inicialização do diálogo." 5156 5157 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44 5158 #, kde-format 5159 msgid "Last Used Settings" 5160 msgstr "Últimas configurações usadas" 5161 5162 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45 5163 #, kde-format 5164 msgid "Load the last used settings at dialog startup." 5165 msgstr "Carregar as últimas configurações usadas na inicialização do dialogo." 5166 5167 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 5168 #, kde-format 5169 msgid "" 5170 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " 5171 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" 5172 msgstr "" 5173 "O K3b gerencia três conjuntos de configurações nos diálogos de ação (entre " 5174 "os diálogos de ação estão incluídos os diálogos de Copiar CD e o de projeto " 5175 "de CD de áudio):" 5176 5177 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 5178 #, kde-format 5179 msgid "" 5180 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " 5181 "defines which set it will be." 5182 msgstr "" 5183 "Um destes conjuntos é carregado assim que um diálogo de ação é aberto. Essa " 5184 "configuração define qual conjunto será usado." 5185 5186 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104 5187 #, kde-format 5188 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" 5189 msgstr "A pasta (%1) não existe. Deseja criá-la?" 5190 5191 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105 5192 #, kde-format 5193 msgid "Create Folder" 5194 msgstr "Criar pasta" 5195 5196 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189 5197 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145 5198 #, kde-format 5199 msgid "Create" 5200 msgstr "Criar" 5201 5202 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285 5203 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400 5204 #, kde-format 5205 msgid "Unable to create folder %1" 5206 msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" 5207 5208 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120 5209 #, kde-format 5210 msgid "" 5211 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " 5212 "the temporary folder." 5213 msgstr "" 5214 "Você especificou um arquivo para a pasta temporária. O K3b usará isto como " 5215 "caminho base da pasta temporária." 5216 5217 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129 5218 #, kde-format 5219 msgid "You do not have permission to write to %1." 5220 msgstr "Você não tem permissão para gravar em %1." 5221 5222 #: option/k3boptiondialog.cpp:130 5223 #, kde-format 5224 msgid "Miscellaneous Settings" 5225 msgstr "Configurações diversas" 5226 5227 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 5228 #, kde-format 5229 msgid "Devices" 5230 msgstr "Dispositivos" 5231 5232 #: option/k3boptiondialog.cpp:140 5233 #, kde-format 5234 msgid "Optical Devices" 5235 msgstr "Dispositivos ópticos" 5236 5237 #: option/k3boptiondialog.cpp:154 5238 #, kde-format 5239 msgid "Setup External Programs" 5240 msgstr "Configurar programas externos" 5241 5242 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 5243 #, kde-format 5244 msgid "Notifications" 5245 msgstr "Notificações" 5246 5247 #: option/k3boptiondialog.cpp:164 5248 #, kde-format 5249 msgid "System Notifications" 5250 msgstr "Notificações do sistema" 5251 5252 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 5253 #, kde-format 5254 msgid "Plugins" 5255 msgstr "Plugins" 5256 5257 #: option/k3boptiondialog.cpp:174 5258 #, kde-format 5259 msgid "K3b Plugin Configuration" 5260 msgstr "Configuração do plugin do K3b" 5261 5262 #: option/k3boptiondialog.cpp:187 5263 #, kde-format 5264 msgid "Themes" 5265 msgstr "Temas" 5266 5267 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 5268 #, kde-format 5269 msgid "K3b GUI Themes" 5270 msgstr "Temas para o K3b" 5271 5272 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 5273 #, kde-format 5274 msgid "CDDB" 5275 msgstr "CDDB" 5276 5277 #: option/k3boptiondialog.cpp:198 5278 #, kde-format 5279 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" 5280 msgstr "Recuperação de informações de CD de áudio no CDDB" 5281 5282 #: option/k3boptiondialog.cpp:208 5283 #, kde-format 5284 msgid "Advanced Settings" 5285 msgstr "Configurações avançadas" 5286 5287 #: option/k3bthememodel.cpp:94 5288 #, kde-format 5289 msgid "Theme" 5290 msgstr "Tema" 5291 5292 #: option/k3bthememodel.cpp:95 5293 #, kde-format 5294 msgid "Author" 5295 msgstr "Autor" 5296 5297 #: option/k3bthememodel.cpp:97 5298 #, kde-format 5299 msgid "Comment" 5300 msgstr "Comentário" 5301 5302 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97 5303 #, kde-format 5304 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" 5305 msgstr "K3b - O criador de CD/DVD" 5306 5307 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 5308 #, kde-format 5309 msgid "Drag or Type Theme URL" 5310 msgstr "Arraste ou digite a URL do tema" 5311 5312 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139 5313 #, kde-format 5314 msgid "Unable to find the icon theme archive %1." 5315 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de ícones %1." 5316 5317 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141 5318 #, kde-format 5319 msgid "" 5320 "Unable to download the icon theme archive.\n" 5321 "Please check that address %1 is correct." 5322 msgstr "" 5323 "Não foi possível baixar o pacote de tema de ícones.\n" 5324 "Verifique se o endereço %1 é correto." 5325 5326 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173 5327 #, kde-format 5328 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." 5329 msgstr "O arquivo não é um pacote de temas válido do K3b." 5330 5331 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182 5332 #, kde-format 5333 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 5334 msgstr "Já existe um tema com o nome '%1'. Deseja sobrescrevê-lo?" 5335 5336 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184 5337 #, kde-format 5338 msgid "Theme exists" 5339 msgstr "O tema já existe" 5340 5341 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202 5342 #, kde-format 5343 msgid "" 5344 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?" 5345 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" 5346 msgstr "" 5347 "<qt>Deseja realmente remover o tema <strong>%1</strong>?<br><br>Isto " 5348 "excluirá os arquivos instalados por este tema.</qt>" 5349 5350 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207 5351 #, kde-format 5352 msgid "Delete" 5353 msgstr "Excluir" 5354 5355 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 5356 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 5357 #, kde-format 5358 msgid "File Systems" 5359 msgstr "Sistemas de arquivos" 5360 5361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5362 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 5363 #, kde-format 5364 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" 5365 msgstr "Adiciona extensões Rock Ridge ao sistema de arquivos" 5366 5367 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5368 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 5369 #, kde-format 5370 msgid "" 5371 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " 5372 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " 5373 "(IEEE-P1282).\n" 5374 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " 5375 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " 5376 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" 5377 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " 5378 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " 5379 "tree.\n" 5380 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " 5381 "or DVD.</b>" 5382 msgstr "" 5383 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá gerar entradas do Protocolo " 5384 "de Compartilhamento de Uso do Sistema (do inglês SUSP), especificadas pelo " 5385 "protocolo Rock Ridge (IEEE-P1282).\n" 5386 "<p>O Rock Ridge estende o sistema de arquivos ISO 9660 com características " 5387 "semelhantes ao sistemas de arquivos UNIX (permissões, links simbólicos, " 5388 "nomes de arquivos muito longos, ...). Ele usa caracteres baseados no " 5389 "ISO-8859 ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n" 5390 "<p>Extensões Rock Ridge são localizadas no fim de cada entrada de pasta ISO " 5391 "9660. Isto faz com que a árvore Rock Ridge esteja ligada à árvore ISO 9660.\n" 5392 "<p><b>É altamente recomendado usar extensões Rock Ridge em cada CD ou DVD de " 5393 "dados.</b>" 5394 5395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5396 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 5397 #, kde-format 5398 msgid "&Generate Rock Ridge extensions" 5399 msgstr "&Gerar extensões Rock Ridge" 5400 5401 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5402 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 5403 #, kde-format 5404 msgid "Add Joliet extensions to the file system" 5405 msgstr "Adiciona extensões Joliet ao sistema de arquivos" 5406 5407 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5408 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 5409 #, kde-format 5410 msgid "" 5411 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " 5412 "the ISO 9660 file system.\n" 5413 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " 5414 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" 5415 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " 5416 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " 5417 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " 5418 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " 5419 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" 5420 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" 5421 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " 5422 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " 5423 "DVDs</b> for that reason." 5424 msgstr "" 5425 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b adicionará extensões Joliet ao " 5426 "sistema de arquivos ISO 9660.\n" 5427 "<p>O Joliet é um padrão internacional independente, ainda não tão aceito " 5428 "como o ISO 9660 ou o Rock Ridge. Ele é usado principalmente em sistemas " 5429 "Windows.\n" 5430 "<p>O Joliet não permite todos os caracteres, logo os nomes de arquivos " 5431 "Joliet não são idênticos aos nomes de arquivos no disco (ao contrário do " 5432 "Rock Ridge). O Joliet possui uma limitação no tamanho dos nomes de arquivos " 5433 "de 64 caracteres (independente da codificação de caractere e tipo, por ex. " 5434 "Europeu vs Japonês). Isto é inconveniente, uma vez que todos os sistemas de " 5435 "arquivos modernos permitem 255 caracteres por componente de nome de " 5436 "caminho.\n" 5437 "<p>O Joliet usa a codificação UTF-16.\n" 5438 "<p><b>Atenção:</b> Com exceção do Linux e do FreeBSD, não existe nenhum SO " 5439 "POSIX que suporte o Joliet. Assim <b>nunca crie CDs ou DVDs apenas com " 5440 "Joliet</b>, por esta razão." 5441 5442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5443 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 5444 #, kde-format 5445 msgid "Generate &Joliet extensions" 5446 msgstr "Gerar extensões &Joliet" 5447 5448 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5449 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 5450 #, kde-format 5451 msgid "Add UDF structures to the file system" 5452 msgstr "Adiciona estruturas UDF ao sistema de arquivos" 5453 5454 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5455 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 5456 #, kde-format 5457 msgid "" 5458 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " 5459 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" 5460 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " 5461 "used for DVDs." 5462 msgstr "" 5463 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará estruturas de sistema de " 5464 "arquivos UDF, além do sistema de arquivos ISO 9660.\n" 5465 "<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em> - Formato " 5466 "Universal de Disco) é usado principalmente para DVDs." 5467 5468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5469 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 5470 #, kde-format 5471 msgid "Generate &UDF structures" 5472 msgstr "Gerar estruturas &UDF" 5473 5474 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 5475 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 5476 #, kde-format 5477 msgid "Other Settings" 5478 msgstr "Outras configurações" 5479 5480 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5481 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 5482 #, kde-format 5483 msgid "" 5484 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " 5485 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " 5486 "will have equal permissions and be owned by root).\n" 5487 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " 5488 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " 5489 "a file on the CD or DVD does not exist." 5490 msgstr "" 5491 "<p>Se esta opção estiver selecionada, todos os arquivos no sistema de " 5492 "arquivos resultante terão exatamente as mesmas permissões que os arquivos de " 5493 "origem. (Caso contrário, todos os arquivos terão permissões iguais e o root " 5494 "como dono).\n" 5495 "<p>Isto é útil principalmente para cópias de segurança.<p><b>Atenção:</b> As " 5496 "permissões podem não fazer muito sentido em outros sistemas de arquivos; por " 5497 "exemplo, se um usuário que é proprietário de um arquivo no CD ou DVD não " 5498 "existir." 5499 5500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5501 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 5502 #, kde-format 5503 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" 5504 msgstr "Preservar permissões dos arquivos (bac&kup)" 5505 5506 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5507 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 5508 #, kde-format 5509 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." 5510 msgstr "Configurar preferências especiais do sistema de arquivos ISO 9660." 5511 5512 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5513 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 5514 #, kde-format 5515 msgid "File System Settings" 5516 msgstr "Configurações do sistema de arquivos" 5517 5518 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) 5519 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 5520 #, kde-format 5521 msgid "ISO 9660 Settings" 5522 msgstr "Configurações ISO 9660" 5523 5524 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5525 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 5526 #, kde-format 5527 msgid "Force all options below" 5528 msgstr "Forçar todas as opções abaixo" 5529 5530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5531 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 5532 #, kde-format 5533 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" 5534 msgstr "Permitir nomes de arquivos ISO 9660 não traduzidos" 5535 5536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) 5537 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 5538 #, kde-format 5539 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" 5540 msgstr "Omitir período de trailing nos nomes de arquivos ISO 9660" 5541 5542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) 5543 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 5544 #, kde-format 5545 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" 5546 msgstr "Omitir números de versão nos nomes de arquivos ISO 9660" 5547 5548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) 5549 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 5550 #, kde-format 5551 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" 5552 msgstr "Permitir ponto inicial nos nomes de arquivos ISO 9660" 5553 5554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) 5555 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 5556 #, kde-format 5557 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" 5558 msgstr "Permitir nomes de arquivos ISO 9660 com 31 caracteres" 5559 5560 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) 5561 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 5562 #, kde-format 5563 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" 5564 msgstr "Permitir vários pontos nos nomes de arquivos ISO 9660" 5565 5566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) 5567 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 5568 #, kde-format 5569 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" 5570 msgstr "Permitir caracteres minúsculos nos nomes de arquivos ISO 9660" 5571 5572 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) 5573 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 5574 #, kde-format 5575 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" 5576 msgstr "Permitir ~ e # nos nomes de arquivos ISO 9660" 5577 5578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) 5579 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 5580 #, kde-format 5581 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" 5582 msgstr "" 5583 "Permitir conjunto de caracteres ASCII completo para nomes de arquivos ISO " 5584 "9660" 5585 5586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) 5587 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 5588 #, kde-format 5589 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" 5590 msgstr "" 5591 "Permitir tamanho máximo para nomes de arquivos ISO 9660 (37 caracteres)" 5592 5593 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5594 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 5595 #, kde-format 5596 msgid "" 5597 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n" 5598 "<ul>\n" 5599 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " 5600 "restricted to 8.3 characters.</li>\n" 5601 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" 5602 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" 5603 "</ul>\n" 5604 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " 5605 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " 5606 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " 5607 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " 5608 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" 5609 msgstr "" 5610 "<p>Configurar o nível de conformidade ISO 9660.\n" 5611 "<ul>\n" 5612 "<li>Nível 1: Arquivos podem somente consistir de uma seção e nomes de " 5613 "arquivos são restritos à 8.3 caracteres.</li>\n" 5614 "<li>Nível 2: Arquivos podem somente consistir de uma seção.</li>\n" 5615 "<li>Nível 3: Sem restrições.</li>\n" 5616 "</ul>\n" 5617 "<p>Com todos os níveis ISO 9660, todos os nomes de arquivos são restritos à " 5618 "letras maiúsculas, números e sublinhado (_). O tamanho máximo do nome do " 5619 "arquivo é de 31 caracteres, o nível de aninhamento das pastas é restrito à 8 " 5620 "e o tamanho máximo do caminho é limitado à 255 caracteres. (Estas restrições " 5621 "podem ser violadas com os recursos adicionais do ISO 9660 que o K3b oferece.)" 5622 5623 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5624 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 5625 #, kde-format 5626 msgid "ISO 9660 Level" 5627 msgstr "Nível ISO 9660" 5628 5629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) 5630 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 5631 #, kde-format 5632 msgid "&Level 1" 5633 msgstr "Nível &1" 5634 5635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) 5636 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 5637 #, kde-format 5638 msgid "Level &2" 5639 msgstr "Nível &2" 5640 5641 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) 5642 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 5643 #, kde-format 5644 msgid "Level &3" 5645 msgstr "Nível &3" 5646 5647 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) 5648 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 5649 #, kde-format 5650 msgid "Rock Ridge Settings" 5651 msgstr "Configurações Rock Ridge" 5652 5653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) 5654 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 5655 #, kde-format 5656 msgid "Create TRANS.TBL files" 5657 msgstr "Criar arquivos TRANS.TBL" 5658 5659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) 5660 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 5661 #, kde-format 5662 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" 5663 msgstr "Ocultar arquivos TRANS.TBL no Joliet" 5664 5665 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) 5666 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 5667 #, kde-format 5668 msgid "Joliet Settings" 5669 msgstr "Configurações Joliet" 5670 5671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) 5672 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 5673 #, kde-format 5674 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" 5675 msgstr "Permitir nomes de arquivos Joliet com 103 caracteres" 5676 5677 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) 5678 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 5679 #, kde-format 5680 msgid "Misc Settings" 5681 msgstr "Configurações diversas" 5682 5683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) 5684 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 5685 #, kde-format 5686 msgid "Do not import previous session" 5687 msgstr "Não importar sessão anterior" 5688 5689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) 5690 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 5691 #, kde-format 5692 msgid "Do not cache inodes" 5693 msgstr "Não armazenar inodes" 5694 5695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 5696 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 5697 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 5698 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 5699 #, kde-format 5700 msgid "&Title:" 5701 msgstr "&Título:" 5702 5703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5704 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5705 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5706 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5707 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5708 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 5709 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 5710 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 5711 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 5712 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 5713 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 5714 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 5715 #, kde-format 5716 msgid "Copy to all tracks" 5717 msgstr "Copiar para todas as faixas" 5718 5719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 5720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 5726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 5727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 5728 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 5729 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 5730 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 5731 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 5732 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 5733 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 5734 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 5735 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 5736 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 5737 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 5738 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 5739 #, kde-format 5740 msgid "..." 5741 msgstr "..." 5742 5743 # Artista é uma tradução mais adequada, mesmo que tenha a mesma tradução de "Artist". (Alvarenga) 5744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5745 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 5746 #, kde-format 5747 msgid "Per&former:" 5748 msgstr "A&rtista:" 5749 5750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5751 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 5752 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 5753 #, kde-format 5754 msgid "&Arranger:" 5755 msgstr "&Arranjador:" 5756 5757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 5758 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 5759 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 5760 #, kde-format 5761 msgid "So&ngwriter:" 5762 msgstr "Autor das ca&nções:" 5763 5764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 5765 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 5766 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 5767 #, kde-format 5768 msgid "&Composer:" 5769 msgstr "&Compositor:" 5770 5771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5772 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 5773 #, kde-format 5774 msgid "&UPC EAN:" 5775 msgstr "&UPC EAN:" 5776 5777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 5778 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 5779 #, kde-format 5780 msgid "&Disk id:" 5781 msgstr "ID do &disco:" 5782 5783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5784 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 5785 #, kde-format 5786 msgid "Messa&ge:" 5787 msgstr "Mensa&gem:" 5788 5789 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5790 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 5791 #, kde-format 5792 msgid "Write CD-Text" 5793 msgstr "Gravar CD-Texto" 5794 5795 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5796 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 5797 #, kde-format 5798 msgid "" 5799 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5800 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " 5801 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " 5802 "CD title.\n" 5803 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" 5804 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " 5805 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" 5806 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " 5807 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " 5808 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." 5809 msgstr "" 5810 "<p><b>CD-Texto</b>\n" 5811 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b usará alguns espaços normalmente " 5812 "não utilizados no CD de áudio para armazenar informações adicionais, como o " 5813 "nome do artista ou o título do CD.\n" 5814 "<p>CD-Texto é uma extensão ao padrão de CD de áudio introduzida pela Sony.\n" 5815 "<p>CD-Texto somente será útil em reprodutores de CD que suportem esta " 5816 "extensão (normalmente reprodutores de CD para carros) e, é claro, em " 5817 "programas como o K3b.\n" 5818 "<p>Uma vez que um CD de áudio incrementado com CD-Texto funcionará em " 5819 "qualquer reprodutor de CD ou DVD Hi-Fi, mesmo se eles não suportarem " 5820 "explicitamente o CD-Texto, habilitar este modo nunca é uma má ideia (apenas " 5821 "lembre-se de preencher as informações do CD-Texto)." 5822 5823 # Artista é uma tradução mais adequada, mesmo que tenha a mesma tradução de "Artist". (Alvarenga) 5824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5825 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 5826 #, kde-format 5827 msgid "Perf&ormer:" 5828 msgstr "A&rtista:" 5829 5830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) 5831 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 5832 #, kde-format 5833 msgid "More Fiel&ds..." 5834 msgstr "Mais cam&pos..." 5835 5836 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 5837 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 5838 #, kde-format 5839 msgid "C&D-Text" 5840 msgstr "C&D-Texto" 5841 5842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5843 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 5844 #, kde-format 5845 msgid "&Message:" 5846 msgstr "&Mensagem:" 5847 5848 # Artista é uma tradução mais adequada, mesmo que tenha a mesma tradução de "Artist". (Alvarenga) 5849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5850 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 5851 #, kde-format 5852 msgid "&Performer:" 5853 msgstr "A&rtista:" 5854 5855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5856 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 5857 #, kde-format 5858 msgid "&ISRC:" 5859 msgstr "&ISRC:" 5860 5861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5862 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 5863 #, kde-format 5864 msgid "Preemph&asis" 5865 msgstr "Pré-ênf&ase" 5866 5867 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5868 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 5869 #, kde-format 5870 msgid "" 5871 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " 5872 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " 5873 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " 5874 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " 5875 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " 5876 "for playback." 5877 msgstr "" 5878 "<p>A pré-ênfase é usada principalmente no processamento de áudio. " 5879 "Frequências mais altas em sinais de áudio normalmente possuem amplitudes " 5880 "menores. Isto pode resultar em uma qualidade ruim de sinal em transmissões " 5881 "com ruído, pois as frequências altas podem tornar-se muito fracas. Para " 5882 "evitar este efeito, as altas frequências são amplificadas antes da " 5883 "transmissão (pré-ênfase); o receptor irá então atenuá-las para que sejam " 5884 "corretamente reproduzidas." 5885 5886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) 5887 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 5888 #, kde-format 5889 msgid "&Copy permitted" 5890 msgstr "&Cópia permitida" 5891 5892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) 5893 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 5894 #, kde-format 5895 msgid "Post-Gap:" 5896 msgstr "Pós-intervalo:" 5897 5898 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5899 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 5900 #, kde-format 5901 msgid "Set the length of the track's post-gap" 5902 msgstr "Configurar a duração do pós-intervalo da faixa" 5903 5904 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5905 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 5906 #, kde-format 5907 msgid "" 5908 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" 5909 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " 5910 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " 5911 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" 5912 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " 5913 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" 5914 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" 5915 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" 5916 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n" 5917 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " 5918 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" 5919 "b>" 5920 msgstr "" 5921 "<p>Em um CD de áudio, cada faixa (menos a última) pode ter um pós-" 5922 "intervalo.\n" 5923 "Isso não significa que o K3b adiciona um intervalo de silêncio adicional à " 5924 "faixa. Essa configuração apenas influência a exibição em um reprodutor de CD " 5925 "de áudio Hi-Fi. A parte de uma faixa de áudio que é marcada como um pós-" 5926 "intervalo é contada em sentido contrário.\n" 5927 "<p>Essa configuração é irrelevante para a maioria dos usuários, já que os " 5928 "gravadores de CD modernos colocam dados de áudio aleatórios no pós-" 5929 "intervalo, quando gravam no modo DAO.\n" 5930 "<p><i>Em outros aplicativos de gravação de CD, o pós-intervalo pode ser " 5931 "chamado de pré-intervalo. O pré-intervalo da faixa 2 é o mesmo que o pós-" 5932 "intervalo da faixa 1.\n" 5933 "<p><b>Alterar o pós-intervalo não modifica a duração da faixa.</b>\n" 5934 "<p><b>Ao gravar no modo TAO (o que não é recomendado para CDs de áudio), o " 5935 "pós-intervalo muito provavelmente será silencioso e em alguns gravadores " 5936 "será forçado para 2 segundos.</b>" 5937 5938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5939 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 5940 #, kde-format 5941 msgid "Boot images:" 5942 msgstr "Imagens de boot:" 5943 5944 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5945 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 5946 #, kde-format 5947 msgid "Add new boot image" 5948 msgstr "Adicionar nova imagem de boot" 5949 5950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5951 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 5952 #, kde-format 5953 msgid "&New..." 5954 msgstr "&Nova..." 5955 5956 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5957 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 5958 #, kde-format 5959 msgid "Remove selected boot image" 5960 msgstr "Remover imagem de boot selecionada" 5961 5962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 5963 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 5964 #, kde-format 5965 msgid "&Delete" 5966 msgstr "E&xcluir" 5967 5968 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) 5969 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113 5970 #, kde-format 5971 msgid "Emulation Type" 5972 msgstr "Tipo de emulação" 5973 5974 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5975 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 5976 #, kde-format 5977 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" 5978 msgstr "Emula um disquete de 1440/2880 kb" 5979 5980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 5981 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 5982 #, kde-format 5983 msgid "&Floppy" 5984 msgstr "Dis&quete" 5985 5986 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5987 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 5988 #, kde-format 5989 msgid "Emulate a harddisk" 5990 msgstr "Emula um disco rígido" 5991 5992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 5993 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 5994 #, kde-format 5995 msgid "Hardd&isk" 5996 msgstr "Disco &rígido" 5997 5998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 5999 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 6000 #, kde-format 6001 msgid "No emulation at all" 6002 msgstr "Nenhuma emulação" 6003 6004 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 6005 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 6006 #, kde-format 6007 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" 6008 msgstr "Não inicializa do disquete/disco rígido emulado" 6009 6010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 6011 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 6012 #, kde-format 6013 msgid "No boot image" 6014 msgstr "Nenhuma imagem de boot" 6015 6016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) 6017 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 6018 #, kde-format 6019 msgid "Boot-info-table" 6020 msgstr "Tabela de informação de inicialização" 6021 6022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) 6023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) 6024 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 6025 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 6026 #, kde-format 6027 msgid "0" 6028 msgstr "0" 6029 6030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6031 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 6032 #, kde-format 6033 msgid "Boot load segment:" 6034 msgstr "Segmento de carga de boot:" 6035 6036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6037 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 6038 #, kde-format 6039 msgid "Boot load size:" 6040 msgstr "Tamanho de carga de boot:" 6041 6042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) 6043 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 6044 #, kde-format 6045 msgid "Show Advanced Op&tions" 6046 msgstr "Mostrar o&pções avançadas" 6047 6048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6049 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 6050 #, kde-format 6051 msgid "Boot catalog:" 6052 msgstr "Catálogo de boot:" 6053 6054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) 6055 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 6056 #, kde-format 6057 msgid "boot/boot.catalog" 6058 msgstr "boot/boot.catalog" 6059 6060 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) 6061 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 6062 #, kde-format 6063 msgid "Data Image Settings" 6064 msgstr "Configurações de imagens de dados" 6065 6066 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) 6067 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 6068 #, kde-format 6069 msgid "Volume Name" 6070 msgstr "Nome do volume" 6071 6072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) 6073 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 6074 #, kde-format 6075 msgid "&More fields..." 6076 msgstr "&Mais campos..." 6077 6078 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) 6079 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 6080 #, kde-format 6081 msgid "File System" 6082 msgstr "Sistema de arquivos" 6083 6084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) 6085 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 6086 #, kde-format 6087 msgid "File system presets" 6088 msgstr "Predefinições do sistema de arquivos" 6089 6090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) 6091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) 6092 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 6093 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 6094 #, kde-format 6095 msgid "&Custom..." 6096 msgstr "&Personalizado..." 6097 6098 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) 6099 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 6100 #, kde-format 6101 msgid "Symbolic Links" 6102 msgstr "Links simbólicos" 6103 6104 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6105 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 6106 #, kde-format 6107 msgid "Symbolic link handling in the project" 6108 msgstr "Tratamento dos links simbólicos no projeto" 6109 6110 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6111 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 6112 #, kde-format 6113 msgid "" 6114 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " 6115 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " 6116 "symlinks are handled in a K3b project.\n" 6117 "\n" 6118 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6119 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" 6120 "\n" 6121 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" 6122 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " 6123 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" 6124 "testfile'.\n" 6125 "\n" 6126 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" 6127 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " 6128 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" 6129 "\n" 6130 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" 6131 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " 6132 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " 6133 "symbolic links.<br>\n" 6134 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " 6135 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " 6136 "support symbolic links.\n" 6137 "\n" 6138 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." 6139 msgstr "" 6140 "<p>O K3b pode criar sistemas de arquivos ISO 9660 que contenham links " 6141 "simbólicos, se as extensões Rock Ridge estiverem habilitadas (o que é o " 6142 "padrão). Você pode modificar a maneira como links simbólicos são gerenciados " 6143 "em um projeto do K3b.\n" 6144 "\n" 6145 "<p><b>Não alterar</b><br>\n" 6146 "Os links simbólicos serão usados da maneira como foram adicionados ao " 6147 "projeto.\n" 6148 "\n" 6149 "<p><b>Descartar links simbólicos quebrados</b><br>\n" 6150 "O K3b irá descartar todos os links simbólicos que não apontem para um " 6151 "arquivo dentro do projeto. Isto inclui todos os links para caminhos " 6152 "absolutos, como '/home/meuhome/arquivoteste'.\n" 6153 "\n" 6154 "<p><b>Descartar todos os links simbólicos</b><br>\n" 6155 "O K3b irá descartar todos os links simbólicos que tenham sido adicionados ao " 6156 "projeto; isto significa que o sistema de arquivos resultante não conterá " 6157 "nenhum link.\n" 6158 "\n" 6159 "<p><b>Seguir links simbólicos</b><br>\n" 6160 "Cada link simbólico no projeto será substituído pelo conteúdo do arquivo " 6161 "para qual ele aponta. Assim, o sistema de arquivos resultante não conterá " 6162 "nenhum link simbólico.<br>\n" 6163 "Esteja ciente de que no caso de as extensões Rock Ridge estiverem " 6164 "desabilitadas (o que não é recomendado), os links simbólicos sempre serão " 6165 "seguidos, porque o ISO 9660 não suporta links simbólicos.\n" 6166 "\n" 6167 "<p><b>Atenção:</b> Links simbólicos dependem das extensões Rock Ridge." 6168 6169 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6170 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6171 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 6172 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 6173 #, kde-format 6174 msgid "No Change" 6175 msgstr "Sem alteração" 6176 6177 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6178 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 6179 #, kde-format 6180 msgid "Discard broken symlinks" 6181 msgstr "Descartar links simbólicos quebrados" 6182 6183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6184 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 6185 #, kde-format 6186 msgid "Discard all symlinks" 6187 msgstr "Descartar todos os links simbólicos" 6188 6189 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6190 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 6191 #, kde-format 6192 msgid "Follow symlinks" 6193 msgstr "Seguir links simbólicos" 6194 6195 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) 6196 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 6197 #, kde-format 6198 msgid "White space handling" 6199 msgstr "Gerenciamento de espaço em branco" 6200 6201 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6202 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 6203 #, kde-format 6204 msgid "Handling of spaces in filenames" 6205 msgstr "Gerenciamento dos espaços nos nomes de arquivos" 6206 6207 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6208 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 6209 #, kde-format 6210 msgid "" 6211 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6212 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " 6213 "are.\n" 6214 "<p><b>Strip</b><br>\n" 6215 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." 6216 "<br>\n" 6217 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" 6218 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" 6219 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " 6220 "capitalize all letters following a space.<br>\n" 6221 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" 6222 "<p><b>Replace</b><br>\n" 6223 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " 6224 "the specified characters.<br>\n" 6225 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" 6226 msgstr "" 6227 "<p><b>Não alterar</b><br>\n" 6228 "Se esta opção estiver selecionada, o K3b manterá todos os espaços nos nomes " 6229 "dos arquivos como eles estão.\n" 6230 "<p><b>Remover</b><br>\n" 6231 "Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá todos os espaços nos nomes " 6232 "de todos os arquivos.<br>\n" 6233 "Exemplo: 'meu arquivo bom.ext' se tornará 'meuarquivobom.ext'\n" 6234 "<p><b>Remoção adicional</b><br>\n" 6235 "Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá todos os espaços nos nomes " 6236 "de todos os arquivos e irá capitalizar todas as letras após um espaço.<br>\n" 6237 "Exemplo: 'meu arquivo bom.ext' se tornará 'meuArquivoBom.ext'\n" 6238 "<p><b>Substituir</b><br>\n" 6239 "Se esta opção estiver selecionada, o K3b substituirá todos os espaços nos " 6240 "nomes de todos os arquivos por caracteres especificados.<br>\n" 6241 "Exemplo: 'meu arquivo bom.ext' se tornará 'meu_arquivo_bom.ext'" 6242 6243 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6244 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 6245 #, kde-format 6246 msgid "Strip" 6247 msgstr "Remover" 6248 6249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6250 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 6251 #, kde-format 6252 msgid "Extended Strip" 6253 msgstr "Remoção adicional" 6254 6255 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6256 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 6257 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 6258 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627 6259 #, kde-format 6260 msgid "Replace" 6261 msgstr "Substituir" 6262 6263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6264 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 6265 #, kde-format 6266 msgid "The string to replace spaces with" 6267 msgstr "Substituir os espaços pela sequência" 6268 6269 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) 6270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6271 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 6272 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 6273 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 6274 #, kde-format 6275 msgid "_" 6276 msgstr "_" 6277 6278 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) 6279 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 6280 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537 6281 #, kde-format 6282 msgid "Volume Descriptor" 6283 msgstr "Descrição do volume" 6284 6285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6286 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 6287 #, kde-format 6288 msgid "Bibliographic file:" 6289 msgstr "Arquivo bibliográfico:" 6290 6291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) 6292 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 6293 #, kde-format 6294 msgid "Appli&cation:" 6295 msgstr "A&plicativo:" 6296 6297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6298 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 6299 #, kde-format 6300 msgid "Volu&me set size:" 6301 msgstr "Tamanho do conjunto de volu&mes:" 6302 6303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 6304 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 6305 #, kde-format 6306 msgid "Publ&isher:" 6307 msgstr "&Publicador:" 6308 6309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6310 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 6311 #, kde-format 6312 msgid "Copyright file:" 6313 msgstr "Arquivo com direitos autorais:" 6314 6315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 6316 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 6317 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 6318 #, kde-format 6319 msgid "&Volume name:" 6320 msgstr "Nome do &volume:" 6321 6322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 6323 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 6324 #, kde-format 6325 msgid "Vo&lume set name:" 6326 msgstr "Nome do conjunto de v&olumes:" 6327 6328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 6329 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 6330 #, kde-format 6331 msgid "Select a bibliographic file from the project" 6332 msgstr "Selecione um arquivo bibliográfico no projeto" 6333 6334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6335 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 6336 #, kde-format 6337 msgid "P&reparer:" 6338 msgstr "C&riador:" 6339 6340 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 6341 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 6342 #, kde-format 6343 msgid "Select an abstract file from the project" 6344 msgstr "Selecione um arquivo abstrato no projeto" 6345 6346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 6347 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 6348 #, kde-format 6349 msgid "Abstract file:" 6350 msgstr "Arquivo do resumo:" 6351 6352 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 6353 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 6354 #, kde-format 6355 msgid "Select a copyright file from the project" 6356 msgstr "Selecione um arquivo com direitos autorais no projeto" 6357 6358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6359 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 6360 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467 6361 #, kde-format 6362 msgid "Volume set &number:" 6363 msgstr "Número do &conjunto de volumes:" 6364 6365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 6366 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 6367 #, kde-format 6368 msgid "Sys&tem:" 6369 msgstr "&Sistema:" 6370 6371 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 6372 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 6373 #, kde-format 6374 msgid "Playback Settings" 6375 msgstr "Configurações de reprodução" 6376 6377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6378 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 6379 #, kde-format 6380 msgid "MPlayer subtitle fontset:" 6381 msgstr "Conjunto de fontes de legenda do MPlayer:" 6382 6383 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) 6384 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 6385 #, kde-format 6386 msgid "Select the font to be used to render subtitles" 6387 msgstr "Selecione a fonte que será usada para renderizar as legendas" 6388 6389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 6390 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 6391 #, kde-format 6392 msgid "Unwanted MPlayer options:" 6393 msgstr "Opções indesejáveis do MPlayer:" 6394 6395 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6396 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 6397 #, kde-format 6398 msgid "The files are played in random order" 6399 msgstr "Os arquivos são reproduzidos em ordem aleatória" 6400 6401 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6402 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 6403 #, kde-format 6404 msgid "" 6405 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " 6406 "determined randomly every time it is played." 6407 msgstr "" 6408 "<p>Se esta opção estiver selecionada, a ordem em que os arquivos serão " 6409 "reproduzidos é determinada aleatoriamente toda vez que eles forem " 6410 "reproduzidos." 6411 6412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6413 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 6414 #, kde-format 6415 msgid "Pla&y files randomly" 6416 msgstr "Reprodu&zir arquivos aleatoriamente" 6417 6418 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6419 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 6420 #, kde-format 6421 msgid "Do not use DMA for media access" 6422 msgstr "Não usar DMA para acesso à mídia" 6423 6424 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6425 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 6426 #, kde-format 6427 msgid "" 6428 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " 6429 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " 6430 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" 6431 msgstr "" 6432 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o CD/DVD eMovix resultante não usará o " 6433 "DMA para acessar a unidade. Isto tornará mais lento a leitura do CD/DVD, mas " 6434 "pode ser necessário em alguns sistemas que não suportam o DMA.</p>" 6435 6436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6437 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 6438 #, kde-format 6439 msgid "&Do not use DMA" 6440 msgstr "Não usar &DMA" 6441 6442 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6443 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 6444 #, kde-format 6445 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" 6446 msgstr "Opções do MPlayer que você quer ter certeza de que não serão usadas" 6447 6448 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6449 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 6450 #, kde-format 6451 msgid "" 6452 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" 6453 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6454 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6455 msgstr "" 6456 "<p>Aqui você pode especificar opções do MPlayer que nunca devem ser usadas.\n" 6457 "<p>Elas devem ser separadas por espaços:\n" 6458 "<pre>opç1 opç2 opç3</pre>" 6459 6460 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6461 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 6462 #, kde-format 6463 msgid "Additional MPlayer options" 6464 msgstr "Opções adicionais do MPlayer" 6465 6466 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6467 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 6468 #, kde-format 6469 msgid "" 6470 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" 6471 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6472 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6473 msgstr "" 6474 "<p>Opções do MPlayer que devem ser usadas em qualquer situação.\n" 6475 "<p>Elas devem ser separadas por espaços:\n" 6476 "<pre>opç1 opç2 opç3</pre>" 6477 6478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 6479 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 6480 #, kde-format 6481 msgid "Additional MPlayer options:" 6482 msgstr "Opções adicionais do MPlayer:" 6483 6484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6485 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 6486 #, kde-format 6487 msgid "Loop playlist:" 6488 msgstr "Repetir lista de músicas:" 6489 6490 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6491 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 6492 #, kde-format 6493 msgid "How many times should the playlist be looped" 6494 msgstr "Quantas vezes a lista de músicas deve ser repetida" 6495 6496 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6497 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 6498 #, kde-format 6499 msgid "infinity" 6500 msgstr "infinitas" 6501 6502 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6503 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 6504 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468 6505 #, kde-format 6506 msgid " time(s)" 6507 msgstr " vez(es)" 6508 6509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) 6510 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 6511 #, kde-format 6512 msgid "Audio Player Background:" 6513 msgstr "Plano de fundo do reprodutor de áudio:" 6514 6515 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6516 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 6517 #, kde-format 6518 msgid "Background video to show during audio playback" 6519 msgstr "Vídeo de fundo para mostrar durante a reprodução do áudio" 6520 6521 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6522 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 6523 #, kde-format 6524 msgid "" 6525 "<p><b>Audio Player Background</b>\n" 6526 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " 6527 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" 6528 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " 6529 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " 6530 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" 6531 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " 6532 "copy the file to that folder." 6533 msgstr "" 6534 "<p><b>Plano de fundo do reprodutor de áudio</b>\n" 6535 "<p>Durante a reprodução do áudio, normalmente a tela ficará preta. " 6536 "Entretanto, se um filme de fundo foi selecionado, o eMovix irá exibi-lo " 6537 "durante a reprodução.\n" 6538 "<p>Filmes de fundo adicionais podem ser instalados. Entretanto, isso não é " 6539 "tão simples como dar alguns cliques no mouse. Os filmes de fundo são " 6540 "armazenados na pasta de dados compartilhados do eMovix (geralmente <i>/usr/" 6541 "share/emovix</i> ou <i>/usr/local/share/emovix</i>) em <em>backgrounds</em>. " 6542 "Então, para adicionar um fundo, um arquivo precisa ser copiado para esta " 6543 "pasta." 6544 6545 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 6546 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 6547 #, kde-format 6548 msgid "Startup Behavior" 6549 msgstr "Comportamento da inicialização" 6550 6551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) 6552 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 6553 #, kde-format 6554 msgid "Keyboard Layout:" 6555 msgstr "Layout do teclado:" 6556 6557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6558 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 6559 #, kde-format 6560 msgid "eMovix boot message language:" 6561 msgstr "Idioma das mensagens de inicialização do eMovix:" 6562 6563 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) 6564 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 6565 #, kde-format 6566 msgid "Select the language of the eMovix help screens" 6567 msgstr "Selecione o idioma das telas de ajuda do eMovix" 6568 6569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 6570 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 6571 #, kde-format 6572 msgid "Default boot label:" 6573 msgstr "Rótulo de boot padrão:" 6574 6575 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6576 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 6577 #, kde-format 6578 msgid "Select the default Linux kernel configuration" 6579 msgstr "Selecione a configuração padrão do kernel do Linux" 6580 6581 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6582 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 6583 #, kde-format 6584 msgid "" 6585 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" 6586 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " 6587 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " 6588 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" 6589 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " 6590 "Vesa video driver.\n" 6591 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " 6592 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " 6593 "boards.\n" 6594 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " 6595 "driver in different screen resolutions.\n" 6596 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " 6597 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " 6598 "ASCII characters.\n" 6599 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " 6600 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " 6601 "medium.\n" 6602 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " 6603 "instead of the medium." 6604 msgstr "" 6605 "<p><b>Etiquetas de boot do eMovix</b>\n" 6606 "<p>O eMovix fornece uma variedade de configurações de boot que podem ser " 6607 "selecionadas no momento do boot, através de uma etiqueta de boot (comparável " 6608 "ao Lilo ou Grub). As diversas configurações de boot influenciam " 6609 "principalmente à saída de vídeo.\n" 6610 "<p>As etiquetas <b>padrão</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> inicializam um " 6611 "driver de vídeo Vesa genérico.\n" 6612 "<p>As etiquetas <b>TV</b> podem ser usadas para direcionar a imagem através " 6613 "da saída de vídeo da placa gráfica. O eMovix fornece drivers de saída de TV " 6614 "para diversas marcas de placas gráficas.\n" 6615 "<p>As etiquetas <b>FB</b> referem-se às configurações que inicializam um " 6616 "driver Frame Buffer em diversas resoluções de vídeo.\n" 6617 "<p>As etiquetas <b>AA</b> fazem com que a saída de vídeo do eMovix aconteça " 6618 "através da biblioteca ASCII-Art que exibe a imagem em modo texto através do " 6619 "uso de simples caracteres ASCII.\n" 6620 "<p>A etiqueta <b>hd</b> faz o eMovix ser inicializado do disco rígido local, " 6621 "ao invés da mídia. Isso pode ser usado para prevenir a inicialização " 6622 "acidental de uma mídia eMovix.\n" 6623 "<p>A etiqueta <b>floppy</b> faz com que o eMovix seja inicializado da " 6624 "unidade de disquete local, ao invés da mídia." 6625 6626 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6627 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 6628 #, kde-format 6629 msgid "Select the layout of the keyboard" 6630 msgstr "Selecione o layout do teclado" 6631 6632 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6633 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 6634 #, kde-format 6635 msgid "" 6636 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " 6637 "as controlling the media player." 6638 msgstr "" 6639 "<p>O layout de teclado selecionado aqui será usado para os comandos do " 6640 "eMovix, como o controle do reprodutor de mídia." 6641 6642 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 6643 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 6644 #, kde-format 6645 msgid "Behavior After Playing" 6646 msgstr "Comportamento após a reprodução" 6647 6648 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6649 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 6650 #, kde-format 6651 msgid "Eject the disk after playing has finished" 6652 msgstr "Ejetar o disco após a reprodução terminar" 6653 6654 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6655 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 6656 #, kde-format 6657 msgid "" 6658 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " 6659 "finished." 6660 msgstr "" 6661 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o disco será ejetado após o MPlayer " 6662 "concluir a exibição." 6663 6664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6665 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 6666 #, kde-format 6667 msgid "E&ject disk" 6668 msgstr "E&jetar disco" 6669 6670 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6671 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 6672 #, kde-format 6673 msgid "Shutdown after playing has finished" 6674 msgstr "Desligar após a reprodução terminar" 6675 6676 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6677 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 6678 #, kde-format 6679 msgid "" 6680 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " 6681 "finished playing." 6682 msgstr "" 6683 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o PC será desligado após o MPlayer " 6684 "concluir a reprodução." 6685 6686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6687 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 6688 #, kde-format 6689 msgid "Sh&utdown" 6690 msgstr "Des&ligar" 6691 6692 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6693 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 6694 #, kde-format 6695 msgid "Reboot after playing has finished" 6696 msgstr "Reiniciar após a reprodução terminar" 6697 6698 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6699 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 6700 #, kde-format 6701 msgid "" 6702 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " 6703 "finished playing." 6704 msgstr "" 6705 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o PC será reiniciado após o MPlayer " 6706 "concluir a reprodução." 6707 6708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6709 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 6710 #, kde-format 6711 msgid "Re&boot" 6712 msgstr "Re&iniciar" 6713 6714 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 6715 #, kde-format 6716 msgid "1 track (%2 minutes)" 6717 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 6718 msgstr[0] "1 faixa (%2 minutos)" 6719 msgstr[1] "%1 faixas (%2 minutos)" 6720 6721 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71 6722 #, kde-format 6723 msgid "Gimmicks" 6724 msgstr "Truques" 6725 6726 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72 6727 #, kde-format 6728 msgid "Hide first track" 6729 msgstr "Ocultar a primeira faixa" 6730 6731 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 6732 #, kde-format 6733 msgid "Audio Ripping" 6734 msgstr "Extração de áudio" 6735 6736 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172 6737 #, kde-format 6738 msgid "Ignore read errors" 6739 msgstr "Ignorar erros de leitura" 6740 6741 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 6742 #, kde-format 6743 msgid "Hide the first track in the first pregap" 6744 msgstr "Oculta a primeira faixa no primeiro pré-intervalo" 6745 6746 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109 6747 #, kde-format 6748 msgid "" 6749 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " 6750 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " 6751 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " 6752 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " 6753 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " 6754 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " 6755 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " 6756 "cdrdao." 6757 msgstr "" 6758 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b <em>ocultará</em> a primeira " 6759 "faixa.<p>O padrão de CD de áudio usa pré-intervalos antes de cada faixa do " 6760 "CD. Por padrão eles duram 2 segundos e são silenciosos. No modo DAO é " 6761 "possível ter pré-intervalos mais longos que contenham algum áudio. Neste " 6762 "caso o primeiro pré-intervalo conterá a primeira faixa completa.<p>Você " 6763 "precisará retornar ao início do CD para ouvir a primeira faixa. Experimente, " 6764 "é bem divertido!<p><b>Este recurso somente está disponível no modo DAO ao " 6765 "gravar com o cdrdao." 6766 6767 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120 6768 #, kde-format 6769 msgid "Rip Audio" 6770 msgstr "Extrair áudio" 6771 6772 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121 6773 #, kde-format 6774 msgid "Only Rip Audio" 6775 msgstr "Apenas extrair áudio" 6776 6777 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122 6778 #, kde-format 6779 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." 6780 msgstr "" 6781 "Use a aba 'Extrair áudio' para, opcionalmente, ajustar o caminho do áudio." 6782 6783 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123 6784 #, kde-format 6785 msgid "Wri&te Rip Audio files to:" 6786 msgstr "&Gravar arquivos de áudio em:" 6787 6788 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284 6789 #, kde-format 6790 msgid "" 6791 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " 6792 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " 6793 "In order to use this functionality, please install it first." 6794 msgstr "" 6795 "<p><b>O programa externo <em>normalize</em> não está instalado.</b><p>O K3b " 6796 "usa o <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para ajustar o " 6797 "volume das faixas de áudio. Para usar essa funcionalidade é necessário " 6798 "instalá-lo primeiro." 6799 6800 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309 6801 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310 6802 #, kde-format 6803 msgid "" 6804 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " 6805 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " 6806 "files." 6807 msgstr "" 6808 "<p>O K3b não é capaz de ajustar os níveis de volume das faixas de áudio " 6809 "enquanto grava em tempo real. O programa externo usado para essa tarefa só " 6810 "tem suporte ao nivelamento de volume de um conjunto de arquivos de áudio." 6811 6812 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313 6813 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314 6814 #, kde-format 6815 msgid "Disable normalization" 6816 msgstr "Desabilitar o nivelamento de volume" 6817 6818 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314 6819 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315 6820 #, kde-format 6821 msgid "Disable on-the-fly burning" 6822 msgstr "Desabilitar a gravação em tempo real" 6823 6824 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28 6825 #, kde-format 6826 msgid "Start Offset:" 6827 msgstr "Deslocamento inicial:" 6828 6829 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29 6830 #, kde-format 6831 msgid "End Offset:" 6832 msgstr "Deslocamento final:" 6833 6834 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52 6835 #, kde-format 6836 msgid "" 6837 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " 6838 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " 6839 "windows to fine-tune your selection." 6840 msgstr "" 6841 "Arraste as bordas da área selecionada para definir a parte da fonte de áudio " 6842 "que você quer incluir na faixa do CD de áudio. Você também pode usar as " 6843 "janelas de entrada para fazer um ajuste fino na sua seleção." 6844 6845 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92 6846 #, kde-format 6847 msgid "Used part of the audio source" 6848 msgstr "Usada parte da fonte de áudio" 6849 6850 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153 6851 #, kde-format 6852 msgctxt "audio track number" 6853 msgid "No." 6854 msgstr "N°" 6855 6856 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294 6857 #, kde-format 6858 msgid "Artist (CD-Text)" 6859 msgstr "Artista (CD-Texto)" 6860 6861 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296 6862 #, kde-format 6863 msgid "Title (CD-Text)" 6864 msgstr "Título (CD-Texto)" 6865 6866 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298 6867 #, kde-format 6868 msgctxt "audio type like mp3 or whatever" 6869 msgid "Type" 6870 msgstr "Tipo" 6871 6872 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300 6873 #, kde-format 6874 msgctxt "audio track length" 6875 msgid "Length" 6876 msgstr "Duração" 6877 6878 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383 6879 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254 6880 #, kde-format 6881 msgid "Filename" 6882 msgstr "Nome do arquivo" 6883 6884 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47 6885 #, kde-format 6886 msgid "Please be patient..." 6887 msgstr "Por favor, aguarde..." 6888 6889 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50 6890 #, kde-format 6891 msgid "Adding files to project \"%1\"..." 6892 msgstr "Adicionando arquivos ao projeto \"%1\"..." 6893 6894 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73 6895 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800 6896 #, kde-format 6897 msgid "Insufficient permissions to read the following files" 6898 msgstr "Permissões insuficientes para ler os seguintes arquivos" 6899 6900 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77 6901 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804 6902 #, kde-format 6903 msgid "Unable to find the following files" 6904 msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes arquivos" 6905 6906 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81 6907 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808 6908 #, kde-format 6909 msgid "No non-local files supported" 6910 msgstr "Arquivos não locais não suportados" 6911 6912 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85 6913 #, kde-format 6914 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" 6915 msgstr "" 6916 "Não foi possível manipular os seguintes arquivos devido a um formato não " 6917 "suportado" 6918 6919 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86 6920 #, kde-format 6921 msgid "" 6922 "You may manually convert these audio files to wave using another application " 6923 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." 6924 msgstr "" 6925 "Você pode converter manualmente estes arquivos de áudio para wave usando " 6926 "outro aplicativo que suporte o formato de áudio e então adicionar os " 6927 "arquivos wave ao projeto do K3b." 6928 6929 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 6930 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126 6931 #, kde-format 6932 msgid "Problems while adding files to the project." 6933 msgstr "Ocorreram problemas ao adicionar arquivos ao projeto." 6934 6935 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146 6936 #, kde-format 6937 msgid "Analysing file '%1'..." 6938 msgstr "Analisando arquivo '%1'..." 6939 6940 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38 6941 #, kde-format 6942 msgid "Audio Track Properties" 6943 msgstr "Propriedades da faixa de áudio" 6944 6945 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78 6946 #, kde-format 6947 msgid "Playing track %1: %2 - %3" 6948 msgstr "Reproduzindo a faixa %1: %2 - %3" 6949 6950 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140 6951 #, kde-format 6952 msgid "Play" 6953 msgstr "Reproduzir" 6954 6955 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 6956 #, kde-format 6957 msgid "Pause" 6958 msgstr "Pausar" 6959 6960 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 6961 #, kde-format 6962 msgid "Stop" 6963 msgstr "Parar" 6964 6965 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 6966 #, kde-format 6967 msgid "Next" 6968 msgstr "Próxima" 6969 6970 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 6971 #, kde-format 6972 msgid "Previous" 6973 msgstr "Anterior" 6974 6975 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31 6976 #, kde-format 6977 msgid "Split Audio Track" 6978 msgstr "Dividir faixa de áudio" 6979 6980 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 6981 #, kde-format 6982 msgid "Please select the position where the track should be split." 6983 msgstr "Selecione a posição onde a faixa deve ser dividida." 6984 6985 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45 6986 #, kde-format 6987 msgid "Split track at:" 6988 msgstr "Dividir a faixa em:" 6989 6990 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93 6991 #, kde-format 6992 msgid "Split Here" 6993 msgstr "Dividir aqui" 6994 6995 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97 6996 #, kde-format 6997 msgid "Remove part" 6998 msgstr "Remover parte" 6999 7000 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37 7001 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115 7002 #, kde-format 7003 msgid "MusicBrainz Query" 7004 msgstr "Pesquisar no MusicBrainz" 7005 7006 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116 7007 #, kde-format 7008 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." 7009 msgstr "A faixa %1 não foi encontrada no banco de dados do MusicBrainz." 7010 7011 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77 7012 #, kde-format 7013 msgid "Add Silence..." 7014 msgstr "Adicionar silêncio..." 7015 7016 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79 7017 #, kde-format 7018 msgid "Merge Tracks" 7019 msgstr "Combinar faixas" 7020 7021 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81 7022 #, kde-format 7023 msgid "Source to Track" 7024 msgstr "Fonte da faixa" 7025 7026 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83 7027 #, kde-format 7028 msgid "Split Track..." 7029 msgstr "Dividir faixa..." 7030 7031 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85 7032 #, kde-format 7033 msgid "Edit Source..." 7034 msgstr "Editar origem..." 7035 7036 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87 7037 #, kde-format 7038 msgid "Play Track" 7039 msgstr "Reproduzir a faixa" 7040 7041 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 7042 #, kde-format 7043 msgid "Musicbrainz Lookup" 7044 msgstr "Pesquisa no Musicbrainz" 7045 7046 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 7047 #, kde-format 7048 msgid "Try to determine meta information over the Internet" 7049 msgstr "Tentar determinar as meta-informações na Internet" 7050 7051 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131 7052 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53 7053 #, kde-format 7054 msgid "Properties" 7055 msgstr "Propriedades" 7056 7057 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100 7058 #, kde-format 7059 msgid "Convert Tracks" 7060 msgstr "Converter faixas" 7061 7062 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193 7063 #, kde-format 7064 msgid "Add Silence" 7065 msgstr "Adicionar silêncio" 7066 7067 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197 7068 #, kde-format 7069 msgid "Length of silence:" 7070 msgstr "Duração do silêncio:" 7071 7072 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294 7073 #, kde-format 7074 msgid "Edit Audio Track Source" 7075 msgstr "Editar origem da faixa de áudio" 7076 7077 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354 7078 #, kde-format 7079 msgid "Please add an audio track." 7080 msgstr "Adicione uma faixa de áudio." 7081 7082 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378 7083 #, kde-format 7084 msgid "Please select an audio track." 7085 msgstr "Selecione uma faixa de áudio." 7086 7087 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115 7088 #: projects/k3bview.cpp:81 7089 #, kde-format 7090 msgid "Please add files to your project first." 7091 msgstr "Primeiro adicione arquivos ao seu projeto." 7092 7093 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443 7094 #, kde-format 7095 msgid "No tracks to convert" 7096 msgstr "Nenhuma faixa a converter" 7097 7098 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36 7099 #, kde-format 7100 msgid "Boot Images" 7101 msgstr "Imagens de boot" 7102 7103 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83 7104 #, kde-format 7105 msgid "Hide Advanced Options" 7106 msgstr "Ocultar opções avançadas" 7107 7108 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87 7109 #, kde-format 7110 msgid "Show Advanced Options" 7111 msgstr "Mostrar opções avançadas" 7112 7113 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 7114 #, kde-format 7115 msgid "Please Choose Boot Image" 7116 msgstr "Escolha uma imagem de boot" 7117 7118 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102 7119 #, kde-format 7120 msgid "" 7121 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " 7122 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " 7123 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " 7124 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " 7125 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " 7126 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " 7127 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" 7128 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " 7129 "Internet</a>." 7130 msgstr "" 7131 "<p>O arquivo que você selecionou não é uma imagem de disquete (imagens de " 7132 "disquete tem estes tamanhos: 1200 KB, 1440 KB ou 2880 KB). Você ainda pode " 7133 "usar imagens de boot de outros tamanhos emulando um disco rígido ou " 7134 "desabilitando a emulação completamente. <p>Se você não está habituado à " 7135 "termos como 'emulação de disco rígido' é mais provável que queira usar uma " 7136 "imagem de disquete aqui. Imagens de disquete podem ser criadas extraindo-as " 7137 "diretamente de um disquete real:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</" 7138 "pre>ou usando um dos vários geradores de disquetes de boot que podem ser " 7139 "encontrados na <a href=\"https://www.google.com/search?q=linux+boot" 7140 "+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>." 7141 7142 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111 7143 #, kde-format 7144 msgid "No Floppy image selected" 7145 msgstr "Nenhuma imagem de disquete selecionada" 7146 7147 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112 7148 #, kde-format 7149 msgid "Use harddisk emulation" 7150 msgstr "Usar emulação de disco rígido" 7151 7152 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113 7153 #, kde-format 7154 msgid "Use no emulation" 7155 msgstr "Não usar emulação" 7156 7157 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74 7158 #, kde-format 7159 msgid "Floppy" 7160 msgstr "Disquete" 7161 7162 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75 7163 #, kde-format 7164 msgid "Harddisk" 7165 msgstr "Disco rígido" 7166 7167 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195 7168 #, kde-format 7169 msgid "Size" 7170 msgstr "Tamanho" 7171 7172 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115 7173 #, kde-format 7174 msgid "Local Path" 7175 msgstr "Caminho local" 7176 7177 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25 7178 #, kde-format 7179 msgid "Custom Data Project Filesystems" 7180 msgstr "Projeto de sistemas de arquivos de dados personalizado" 7181 7182 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 7183 #, kde-format 7184 msgid "Size: %1" 7185 msgstr "Tamanho: %1" 7186 7187 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 7188 #, kde-format 7189 msgid "Data Project" 7190 msgstr "Projeto de dados" 7191 7192 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64 7193 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50 7194 #, kde-format 7195 msgid "Filesystem" 7196 msgstr "Sistema de arquivos" 7197 7198 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82 7199 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90 7200 #, kde-format 7201 msgid "Datatrack Mode" 7202 msgstr "Modo da trilha de dados" 7203 7204 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147 7205 #, kde-format 7206 msgid "Multisession Mode" 7207 msgstr "Modo multissessão" 7208 7209 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218 7210 #, kde-format 7211 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 7212 msgstr "" 7213 "A maioria dos gravadores não suportam gravar CDs multissessão no modo DAO." 7214 7215 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248 7216 #, kde-format 7217 msgid "" 7218 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " 7219 "been disabled." 7220 msgstr "" 7221 "Não é possível gravar mídias com multissessão no modo DAO. A multissessão " 7222 "foi desabilitada." 7223 7224 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250 7225 #, kde-format 7226 msgid "Multisession Problem" 7227 msgstr "Problema na multissessão" 7228 7229 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32 7230 msgid "Linux/Unix only" 7231 msgstr "Somente Linux/Unix" 7232 7233 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33 7234 msgid "Linux/Unix + Windows" 7235 msgstr "Linux/Unix + Windows" 7236 7237 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34 7238 msgid "Very large files (UDF)" 7239 msgstr "Arquivos muito grandes (UDF)" 7240 7241 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35 7242 msgid "DOS Compatibility" 7243 msgstr "Compatibilidade com o DOS" 7244 7245 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36 7246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61 7247 msgid "Custom" 7248 msgstr "Personalizado" 7249 7250 # A palavra dados foi retirada da tradução, devido à restrição de 16 caracteres. (Alvarenga) 7251 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88 7252 #, kde-format 7253 msgctxt "" 7254 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 7255 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 7256 "Joiliet extensions which induce this restriction." 7257 msgid "K3b data project" 7258 msgstr "Projeto do K3b" 7259 7260 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142 7261 #, kde-format 7262 msgid "" 7263 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " 7264 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " 7265 "settings." 7266 msgstr "" 7267 "<p><b>Definições do sistema de arquivos</b><p>O K3b fornece as seguintes " 7268 "definições de sistema de arquivos, que permitem uma seleção rápida das " 7269 "configurações mais usadas." 7270 7271 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146 7272 #, kde-format 7273 msgid "" 7274 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " 7275 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " 7276 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." 7277 msgstr "" 7278 "O sistema de arquivos é otimizado para o uso em sistemas Linux/Unix. " 7279 "Basicamente isso significa que ele usa as extensões Rock Ridge para permitir " 7280 "nomes de arquivos longos, links simbólicos e permissões de arquivos " 7281 "compatíveis com POSIX." 7282 7283 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 7284 #, kde-format 7285 msgid "" 7286 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " 7287 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " 7288 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " 7289 "103 characters." 7290 msgstr "" 7291 "Além das configurações para Linux/Unix, o sistema de arquivos contém uma " 7292 "árvore Joliet para suporte a nomes de arquivos longos no Windows, já que ele " 7293 "não suporta as extensões Rock Ridge. Esteja ciente de que o tamanho do nome " 7294 "de arquivo é restrito a 103 caracteres." 7295 7296 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 7297 #, kde-format 7298 msgid "" 7299 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " 7300 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." 7301 msgstr "" 7302 "Entradas UDF adicionais serão anexadas ao sistema de arquivos. Isto eleva o " 7303 "tamanho máximo do arquivo para 4 GB. Esteja ciente de que o suporte a UDF no " 7304 "K3b é limitado." 7305 7306 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157 7307 #, kde-format 7308 msgid "" 7309 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " 7310 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " 7311 "permissions are supported." 7312 msgstr "" 7313 "O sistema de arquivos é otimizado para ser compatível com sistemas antigos. " 7314 "Isto significa que nomes de arquivos são restritos à 8.3 caracteres e links " 7315 "simbólicos ou permissões de arquivos não são suportados." 7316 7317 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212 7318 #, kde-format 7319 msgid "Rock Ridge" 7320 msgstr "Rock Ridge" 7321 7322 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214 7323 #, kde-format 7324 msgid "Joliet" 7325 msgstr "Joliet" 7326 7327 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216 7328 #, kde-format 7329 msgid "UDF" 7330 msgstr "UDF" 7331 7332 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218 7333 #, kde-format 7334 msgid "Custom (ISO 9660 only)" 7335 msgstr "Personalizado (apenas ISO 9660)" 7336 7337 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 7338 #, kde-format 7339 msgid "Custom (%1)" 7340 msgstr "Personalizado (%1)" 7341 7342 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 7343 #, kde-format 7344 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: " 7345 msgstr "(K3b::DataImageSettingsWidget) encontrou configurações predefinidas: " 7346 7347 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237 7348 #, kde-format 7349 msgid "" 7350 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " 7351 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " 7352 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " 7353 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " 7354 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." 7355 msgstr "" 7356 "<p>Esteja ciente de que não é recomendável desabilitar as extensões Rock " 7357 "Ridge. Não existem desvantagens em habilitar Rock Ridge (exceto por uma " 7358 "pequena perda de espaço), mas muitas vantagens.<p>Sem as extensões Rock " 7359 "Ridge links simbólicos não são suportados e sempre serão seguidos, como se a " 7360 "opção \"Seguir Links Simbólicos\" estivesse habilitada." 7361 7362 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243 7363 #, kde-format 7364 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" 7365 msgstr "Extensões Rock Ridge desabilitadas" 7366 7367 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249 7368 #, kde-format 7369 msgid "" 7370 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " 7371 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." 7372 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " 7373 "disable Joliet." 7374 msgstr "" 7375 "<p>Esteja ciente de que sem as extensões Joliet, sistemas Windows não serão " 7376 "capazes de exibir os nomes de arquivos longos. Você somente verá os nomes " 7377 "ISO 9660.<p>Se você não pretende usar o CD/DVD em um sistema Windows, é " 7378 "seguro desabilitar o Joliet." 7379 7380 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254 7381 #, kde-format 7382 msgid "Joliet Extensions Disabled" 7383 msgstr "Extensões Joliet desabilitadas" 7384 7385 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27 7386 #, kde-format 7387 msgid "Select the Multisession Mode for the project." 7388 msgstr "Selecione o modo multissessão para o projeto." 7389 7390 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28 7391 #, kde-format 7392 msgid "" 7393 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " 7394 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " 7395 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." 7396 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " 7397 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " 7398 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue " 7399 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " 7400 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " 7401 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</" 7402 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start " 7403 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In " 7404 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " 7405 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " 7406 "new data.</em>" 7407 msgstr "" 7408 "<p><b>Modo multissessão</b><p><b>Automático</b><br>Deixar que o K3b decida " 7409 "qual modo usar. A decisão será baseada no tamanho do projeto (se ele " 7410 "preenche toda a mídia) e o estado da mídia inserida (adicionável ou não)." 7411 "<p><b>Sem multissessão</b><br>Criar um CD ou DVD de sessão única e fechar o " 7412 "disco.<p><b>Iniciar multissessão</b><br>Iniciar um CD ou DVD multissessão, " 7413 "sem fechar o disco, para permitir que sessões adicionais sejam anexadas." 7414 "<p><b>Continuar multissessão</b><br>Continuar um CD de dados adicionável " 7415 "(por exemplo: criado com o modo <em>Iniciar multissessão</em>) e adicionar " 7416 "outra sessão sem fechar o disco, para permitir que sessões adicionais sejam " 7417 "anexadas.<p><b>Finalizar multissessão</b><br>Continuar um CD de dados " 7418 "adicionável (por exemplo: criado com o modo <em>Iniciar multissessão</em>), " 7419 "adicionar outra sessão e fechar o disco.<p><em>No caso de mídias DVD+RW e " 7420 "DVD-RW em modo de sobrescrita restrita, o K3b na verdade não irá criar " 7421 "várias sessões, mas sim aumentar o sistema de arquivos para incluir os novos " 7422 "dados.</em>" 7423 7424 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65 7425 #, kde-format 7426 msgid "No Multisession" 7427 msgstr "Sem multissessão" 7428 7429 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67 7430 #, kde-format 7431 msgid "Start Multisession" 7432 msgstr "Iniciar multissessão" 7433 7434 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68 7435 #, kde-format 7436 msgid "Continue Multisession" 7437 msgstr "Continuar multissessão" 7438 7439 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69 7440 #, kde-format 7441 msgid "Finish Multisession" 7442 msgstr "Finalizar multissessão" 7443 7444 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91 7445 #, kde-format 7446 msgid "" 7447 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " 7448 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " 7449 "converted to a restricted character set in the new session. This character " 7450 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " 7451 "display these converted filenames yet." 7452 msgstr "" 7453 "<p>O K3b encontrou uma sessão contendo informações Joliet para nomes de " 7454 "arquivos longos, mas nenhuma extensão Rock Ridge.<p>Os nomes de arquivos na " 7455 "sessão importada serão convertidos para um conjunto de caracteres restrito, " 7456 "na nova sessão. Este conjunto de caracteres é baseado nas configurações ISO " 7457 "9660 no projeto do K3b. O K3b ainda não é capaz de exibir estes nomes de " 7458 "arquivos convertidos." 7459 7460 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96 7461 #, kde-format 7462 msgid "Session Import Warning" 7463 msgstr "Aviso ao importar sessão" 7464 7465 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156 7466 #, kde-format 7467 msgid "Please insert an appendable medium" 7468 msgstr "Insira uma mídia adicionável" 7469 7470 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203 7471 #, kde-format 7472 msgid "1 audio track" 7473 msgid_plural "%1 audio tracks" 7474 msgstr[0] "1 faixa de áudio" 7475 msgstr[1] "%1 faixas de áudio" 7476 7477 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248 7478 #, kde-format 7479 msgid "Session Import" 7480 msgstr "Importar sessão" 7481 7482 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251 7483 #, kde-format 7484 msgid "Please select a session to import." 7485 msgstr "Selecione uma sessão para importar." 7486 7487 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182 7488 #, kde-format 7489 msgctxt "Symlink target shown in status bar" 7490 msgid "Link to %1" 7491 msgstr "Link para %1" 7492 7493 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252 7494 #, kde-format 7495 msgctxt "file name" 7496 msgid "Name" 7497 msgstr "Nome" 7498 7499 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254 7500 #, kde-format 7501 msgctxt "file type" 7502 msgid "Type" 7503 msgstr "Tipo" 7504 7505 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256 7506 #, kde-format 7507 msgctxt "file size" 7508 msgid "Size" 7509 msgstr "Tamanho" 7510 7511 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36 7512 #, kde-format 7513 msgid "File Properties" 7514 msgstr "Propriedades do arquivo" 7515 7516 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80 7517 #, kde-format 7518 msgid "Location:" 7519 msgstr "Localização:" 7520 7521 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386 7522 #, kde-format 7523 msgid "Size:" 7524 msgstr "Tamanho:" 7525 7526 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 7527 #, kde-format 7528 msgid "Used blocks:" 7529 msgstr "Blocos usados:" 7530 7531 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93 7532 #, kde-format 7533 msgid "Local name:" 7534 msgstr "Nome local:" 7535 7536 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96 7537 #, kde-format 7538 msgid "Local location:" 7539 msgstr "Localização local:" 7540 7541 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99 7542 #, kde-format 7543 msgid "Local link target:" 7544 msgstr "Link do alvo local:" 7545 7546 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 7547 #, kde-format 7548 msgid "Hide on RockRidge" 7549 msgstr "Ocultar em Rock Ridge" 7550 7551 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121 7552 #, kde-format 7553 msgid "Hide on Joliet" 7554 msgstr "Ocultar em Joliet" 7555 7556 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133 7557 #, kde-format 7558 msgid "Sort weight:" 7559 msgstr "Peso de ordenação:" 7560 7561 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152 7562 #, kde-format 7563 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" 7564 msgstr "Oculta este arquivo no sistema de arquivos Rock Ridge" 7565 7566 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153 7567 #, kde-format 7568 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" 7569 msgstr "Oculta este arquivo no sistema de arquivos Joliet" 7570 7571 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154 7572 #, kde-format 7573 msgid "Modify the physical sorting" 7574 msgstr "Modifica a ordenação física" 7575 7576 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155 7577 #, kde-format 7578 msgid "" 7579 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7580 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is " 7581 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " 7582 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." 7583 "rr on the Joliet filesystem.</p>" 7584 msgstr "" 7585 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o arquivo ou pasta (e todo o seu " 7586 "conteúdo) serão ocultados nos sistemas de arquivos ISO 9660 e Rock Ridge.</" 7587 "p><p>Isto é útil, por exemplo, para ter diferentes arquivos README para o " 7588 "Rock Ridge e Joliet, que podem ser gerenciados ocultando o README.joliet no " 7589 "Rock Ridge e README.rr no sistema de arquivos Joliet.</p>" 7590 7591 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 7592 #, kde-format 7593 msgid "" 7594 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7595 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, " 7596 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " 7597 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " 7598 "filesystem.</p>" 7599 msgstr "" 7600 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o arquivo ou pasta (e todo o seu " 7601 "conteúdo) serão ocultados no sistema de arquivos Joliet.</p><p>Isto é útil, " 7602 "por exemplo, para ter diferentes arquivos README para o Rock Ridge e Joliet, " 7603 "que podem ser gerenciados ocultando o README.joliet no Rock Ridge e README." 7604 "rr no sistema de arquivos Joliet.</p>" 7605 7606 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169 7607 #, kde-format 7608 msgid "" 7609 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " 7610 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " 7611 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " 7612 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not " 7613 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " 7614 "sorts the order in which the file data is written to the image." 7615 msgstr "" 7616 "<p>Este valor modifica a organização física dos arquivos no sistema de " 7617 "arquivos ISO 9660. Um peso maior significa que o arquivo estará localizado " 7618 "mais próximo do início da imagem (e do disco).<p>Esta opção é útil para " 7619 "otimizar o layout dos dados em uma mídia.<p><b>Atenção:</b> Isto não " 7620 "reorganiza a ordem dos nomes de arquivos que aparecem na pasta ISO 9660. Mas " 7621 "organiza a ordem em que os dados são gravados na imagem." 7622 7623 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 7624 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265 7625 #, kde-format 7626 msgid "Link to %1" 7627 msgstr "Link para %1" 7628 7629 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215 7630 #, kde-format 7631 msgid "Folder" 7632 msgstr "Pasta" 7633 7634 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224 7635 #, kde-format 7636 msgid "in one file" 7637 msgid_plural "in %1 files" 7638 msgstr[0] "em um arquivo" 7639 msgstr[1] "em %1 arquivos" 7640 7641 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225 7642 #, kde-format 7643 msgid "and one folder" 7644 msgid_plural "and %1 folders" 7645 msgstr[0] "e uma pasta" 7646 msgstr[1] "e %1 pastas" 7647 7648 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229 7649 #, kde-format 7650 msgid "Special file" 7651 msgstr "Arquivo especial" 7652 7653 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293 7654 #, kde-format 7655 msgid "One Item" 7656 msgid_plural "%1 Items" 7657 msgstr[0] "Um item" 7658 msgstr[1] "%1 itens" 7659 7660 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296 7661 #, kde-format 7662 msgid "One File" 7663 msgid_plural "%1 Files" 7664 msgstr[0] "Um arquivo" 7665 msgstr[1] "%1 arquivos" 7666 7667 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298 7668 #, kde-format 7669 msgid "No Files" 7670 msgstr "Sem arquivos" 7671 7672 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 7673 #, kde-format 7674 msgid "One Folder" 7675 msgid_plural "%1 Folders" 7676 msgstr[0] "Uma pasta" 7677 msgstr[1] "%1 pastas" 7678 7679 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303 7680 #, kde-format 7681 msgid "No Folders" 7682 msgstr "Sem pastas" 7683 7684 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61 7685 #, kde-format 7686 msgid "Moving files to project \"%1\"..." 7687 msgstr "Movendo arquivos para o projeto \"%1\"..." 7688 7689 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92 7690 #, kde-format 7691 msgid "Adding files to project '%1'" 7692 msgstr "Adicionando arquivos ao projeto '%1'" 7693 7694 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97 7695 #, kde-format 7696 msgid "Adding files to project '%1'..." 7697 msgstr "Adicionando arquivos ao projeto '%1'..." 7698 7699 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178 7700 #, kde-format 7701 msgid "" 7702 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " 7703 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " 7704 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" 7705 msgstr "" 7706 "<p>O arquivo que você irá adicionar ao projeto é uma imagem ISO 9660. Como " 7707 "tal, ela pode ser gravada diretamente em uma mídia, porque já contém um " 7708 "sistema de arquivos.<br>Deseja realmente adicionar este arquivo ao projeto?" 7709 7710 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182 7711 #, kde-format 7712 msgid "Adding image file to project" 7713 msgstr "Adicionando arquivo de imagem ao projeto" 7714 7715 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183 7716 #, kde-format 7717 msgid "Add the file to the project" 7718 msgstr "Adicionar o arquivo ao projeto" 7719 7720 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 7721 #, kde-format 7722 msgid "Burn the image directly" 7723 msgstr "Gravar a imagem diretamente" 7724 7725 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380 7726 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619 7727 #, kde-format 7728 msgid "File already exists" 7729 msgstr "O arquivo já existe" 7730 7731 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381 7732 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 7733 #, kde-format 7734 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." 7735 msgstr "<p>O arquivo <em>%1</em> já existe na pasta de projeto <em>%2</em>." 7736 7737 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 7738 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 7739 #, kde-format 7740 msgid "Replace the existing file" 7741 msgstr "Substituir o arquivo existente" 7742 7743 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391 7744 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 7745 #, kde-format 7746 msgid "Replace All" 7747 msgstr "Substituir todos" 7748 7749 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393 7750 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 7751 #, kde-format 7752 msgid "Always replace existing files" 7753 msgstr "Sempre substituir os arquivos existentes" 7754 7755 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 7756 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 7757 #, kde-format 7758 msgid "Keep the existing file" 7759 msgstr "Manter o arquivo existente" 7760 7761 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 7762 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 7763 #, kde-format 7764 msgid "Ignore All" 7765 msgstr "Ignorar todos" 7766 7767 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 7768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 7769 #, kde-format 7770 msgid "Always keep the existing file" 7771 msgstr "Sempre manter o arquivo existente" 7772 7773 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 7774 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120 7775 #, kde-format 7776 msgid "Rename" 7777 msgstr "Renomear" 7778 7779 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 7780 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 7781 #, kde-format 7782 msgid "Rename the new file" 7783 msgstr "Renomear o arquivo novo" 7784 7785 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 7786 #, kde-format 7787 msgid "Adding link to folder" 7788 msgstr "Adicionando link à pasta" 7789 7790 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444 7791 #, kde-format 7792 msgid "" 7793 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " 7794 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " 7795 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " 7796 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " 7797 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " 7798 "and choose to add the link to the project.</b>" 7799 msgstr "" 7800 "<p>'%1' é um link simbólico para a pasta '%2'.<p>Se você pretende que o K3b " 7801 "siga links simbólicos deve considerar deixá-lo fazer isso agora, uma vez que " 7802 "o K3b não será capaz de fazê-lo depois, já que links simbólicos para pastas " 7803 "não podem ser seguidos dentro de um projeto do K3b.<p><b>Se você não " 7804 "pretende habilitar a opção <em>seguir links simbólicos</em> você pode " 7805 "ignorar este aviso com segurança e escolher adicionar o link ao projeto.</b>" 7806 7807 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455 7808 #, kde-format 7809 msgid "Follow link now" 7810 msgstr "Seguir link agora" 7811 7812 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456 7813 #, kde-format 7814 msgid "Always follow links" 7815 msgstr "Sempre seguir links" 7816 7817 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457 7818 #, kde-format 7819 msgid "Add link to project" 7820 msgstr "Adicionar link ao projeto" 7821 7822 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458 7823 #, kde-format 7824 msgid "Always add links" 7825 msgstr "Sempre adicionar links" 7826 7827 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 7828 #, kde-format 7829 msgid "Enter New Filename" 7830 msgstr "Digite o novo nome do arquivo" 7831 7832 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 7833 #, kde-format 7834 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 7835 msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Digite um novo nome:" 7836 7837 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 7838 #, kde-format 7839 msgid "Do you also want to add hidden files?" 7840 msgstr "Deseja também adicionar os arquivos ocultos?" 7841 7842 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7843 #, kde-format 7844 msgid "Hidden Files" 7845 msgstr "Arquivos ocultos" 7846 7847 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7848 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7849 #, kde-format 7850 msgid "Do Not Add" 7851 msgstr "Não adicionar" 7852 7853 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783 7854 #, kde-format 7855 msgid "" 7856 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " 7857 "broken symlinks)?" 7858 msgstr "" 7859 "Deseja também adicionar os arquivos de sistema (FIFOs, sockets, arquivos de " 7860 "dispositivos e links simbólicos quebrados)?" 7861 7862 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7863 #, kde-format 7864 msgid "System Files" 7865 msgstr "Arquivos de sistema" 7866 7867 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812 7868 #, kde-format 7869 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" 7870 msgstr "Para gravar arquivos maiores que %1 use %2" 7871 7872 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817 7873 #, kde-format 7874 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" 7875 msgstr "" 7876 "Alguns nomes de arquivos tiveram que ser modificados devido a limitações no " 7877 "mkisofs" 7878 7879 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821 7880 #, kde-format 7881 msgid "" 7882 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " 7883 "convmv tool" 7884 msgstr "" 7885 "Os seguintes nomes de arquivos tem uma codificação inválida. Você pode " 7886 "corrigir isto com a ferramenta convmv" 7887 7888 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127 7889 #: projects/k3bview.cpp:82 7890 #, kde-format 7891 msgid "No Data to Burn" 7892 msgstr "Nenhum dado para gravar" 7893 7894 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108 7895 #, kde-format 7896 msgid "New Folder..." 7897 msgstr "Nova pasta..." 7898 7899 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126 7900 #, kde-format 7901 msgid "Parent Folder" 7902 msgstr "Pasta pai" 7903 7904 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137 7905 #, kde-format 7906 msgid "Open" 7907 msgstr "Abrir" 7908 7909 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141 7910 #, kde-format 7911 msgid "&Import Session..." 7912 msgstr "&Importar sessão..." 7913 7914 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142 7915 #, kde-format 7916 msgid "Import a previously burned session into the current project" 7917 msgstr "Importa uma sessão previamente gravada para o projeto atual" 7918 7919 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146 7920 #, kde-format 7921 msgid "&Clear Imported Session" 7922 msgstr "&Limpar sessão importada" 7923 7924 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147 7925 #, kde-format 7926 msgid "Remove the imported items from a previous session" 7927 msgstr "Remove os itens importados de uma sessão anterior" 7928 7929 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152 7930 #, kde-format 7931 msgid "&Edit Boot Images..." 7932 msgstr "&Editar imagens de inicialização..." 7933 7934 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153 7935 #, kde-format 7936 msgid "Modify the bootable settings of the current project" 7937 msgstr "Modifica as configurações de inicialização do projeto atual" 7938 7939 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 7940 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 7941 #, kde-format 7942 msgid "New Folder" 7943 msgstr "Nova pasta" 7944 7945 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217 7946 #, kde-format 7947 msgid "Please insert the name for the new folder:" 7948 msgstr "Digite o nome da nova pasta:" 7949 7950 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225 7951 #, kde-format 7952 msgid "" 7953 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " 7954 "folder:" 7955 msgstr "Já existe um arquivo com este nome. Digite o nome da nova pasta:" 7956 7957 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381 7958 #, kde-format 7959 msgid "Edit Boot Images" 7960 msgstr "Editar imagens de inicialização" 7961 7962 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 7963 #, kde-format 7964 msgid "Available: %1 of %2" 7965 msgstr "Disponível: %1 de %2" 7966 7967 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 7968 #, kde-format 7969 msgid "Capacity exceeded by %1" 7970 msgstr "Capacidade excedida em %1" 7971 7972 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376 7973 #, kde-format 7974 msgid "Set medium size" 7975 msgstr "Definir o tamanho da mídia" 7976 7977 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408 7978 #, kde-format 7979 msgid "Minutes" 7980 msgstr "Minutos" 7981 7982 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 7983 #, kde-format 7984 msgid "Megabytes" 7985 msgstr "Megabytes" 7986 7987 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413 7988 #, kde-format 7989 msgid "Automatic Size" 7990 msgstr "Tamanho automático" 7991 7992 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 7993 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499 7994 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 7995 #, kde-format 7996 msgid "%1 MB" 7997 msgstr "%1 MB" 7998 7999 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431 8000 #, kde-format 8001 msgid "Custom..." 8002 msgstr "Personalizado..." 8003 8004 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 8005 #, kde-format 8006 msgid "From Medium..." 8007 msgstr "Da mídia..." 8008 8009 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451 8010 #, kde-format 8011 msgid "User Defaults" 8012 msgstr "Padrões do usuário" 8013 8014 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454 8015 #, kde-format 8016 msgid "Save User Defaults" 8017 msgstr "Salvar padrões do usuário" 8018 8019 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458 8020 #, kde-format 8021 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" 8022 msgstr "Porque 4.4 em vez de 4.7?" 8023 8024 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462 8025 #, kde-format 8026 msgid "Show Size In" 8027 msgstr "Mostrar tamanho em" 8028 8029 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 8030 #, kde-format 8031 msgid "CD Size" 8032 msgstr "Tamanho do CD" 8033 8034 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 8035 #, kde-format 8036 msgid "DVD Size" 8037 msgstr "Tamanho do DVD" 8038 8039 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 8040 #, kde-format 8041 msgid "Blu-ray Size" 8042 msgstr "Tamanho do Blu-ray" 8043 8044 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512 8045 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 8046 #, kde-format 8047 msgid "unused" 8048 msgid_plural "%1 minutes" 8049 msgstr[0] "não utilizado" 8050 msgstr[1] "%1 minutos" 8051 8052 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571 8053 #, kde-format 8054 msgid "" 8055 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " 8056 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " 8057 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " 8058 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." 8059 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 8060 msgstr "" 8061 "<p><b>Porque o K3b mostra 4.4 GB e 8.0 GB em vez de 4.7 e 8.5 como está " 8062 "marcado na mídia?</b><p>Um DVD de camada única tem uma capacidade de " 8063 "aproximadamente 4.4 GB, o que é igual a 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Os " 8064 "produtores das mídias apenas calculam com 1000 ao invés de 1024 por razões " 8065 "de propaganda.<br>Isto resulta em 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = " 8066 "4.7 GB." 8067 8068 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584 8069 #, kde-format 8070 msgid "GB" 8071 msgstr "GB" 8072 8073 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 8074 #, kde-format 8075 msgid "min" 8076 msgstr "min" 8077 8078 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603 8079 #, kde-format 8080 msgid "Custom Size" 8081 msgstr "Tamanho personalizado" 8082 8083 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604 8084 #, kde-format 8085 msgid "" 8086 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, " 8087 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" 8088 "em> respectively." 8089 msgstr "" 8090 "<p>Especifique o tamanho da mídia. Use os sufixos <b>GB</b>, <b>MB</b>, e " 8091 "<b>min</b> para <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>minutos</em>, " 8092 "respectivamente." 8093 8094 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663 8095 #, kde-format 8096 msgid "Medium is not empty." 8097 msgstr "A mídia não está vazia." 8098 8099 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666 8100 #, kde-format 8101 msgid "No usable medium found." 8102 msgstr "Nenhuma mídia utilizável encontrada." 8103 8104 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 8105 #, kde-format 8106 msgid "Right click for media sizes" 8107 msgstr "Clique com o botão direito para os tamanhos da mídia" 8108 8109 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 8110 #, kde-format 8111 msgid "Mixed Project" 8112 msgstr "Projeto misto" 8113 8114 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 8115 #, kde-format 8116 msgid "Mixed Mode Type" 8117 msgstr "Tipo de modo misto" 8118 8119 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 8120 #, kde-format 8121 msgid "Data in second session (CD-Extra)" 8122 msgstr "Dados na segunda sessão (CD-Extra)" 8123 8124 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99 8125 #, kde-format 8126 msgid "" 8127 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " 8128 "The first session will contain all audio tracks and the second session will " 8129 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " 8130 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" 8131 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " 8132 "will only recognize the first session and ignore the second session with the " 8133 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " 8134 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " 8135 "reading a blue book CD since it is a multisession CD." 8136 msgstr "" 8137 "<em>CD blue book</em><br>O K3b criará um CD multissessão com duas sessões. A " 8138 "primeira sessão conterá todas as faixas de áudio e a segunda sessão conterá " 8139 "uma trilha de dados modo 2 forma 1.<br>Este modo é baseado no padrão " 8140 "<em>Blue book</em> (também conhecido como <em>CD de áudio estendido</em>, " 8141 "<em>CD-Extra</em> ou <em>CD Plus</em>) e tem a vantagem de que um reprodutor " 8142 "de CDs de áudio Hi-Fi somente reconhecerá a primeira sessão e ignorará a " 8143 "segunda sessão com a trilha de dados.<br>Se você pretende usar o CD em " 8144 "reprodutores de CDs de áudio Hi-Fi, este é o modo recomendado.<br>Alguns CD-" 8145 "ROMs antigos podem ter problemas ao ler um CD neste padrão, uma vez que ele " 8146 "é um CD multissessão." 8147 8148 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115 8149 #, kde-format 8150 msgid "Data in first track" 8151 msgstr "Dados na primeira trilha" 8152 8153 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116 8154 #, kde-format 8155 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." 8156 msgstr "O K3b irá gravar a trilha de dados antes de todas as faixas de áudio." 8157 8158 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 8159 #, kde-format 8160 msgid "Data in last track" 8161 msgstr "Dados na última trilha" 8162 8163 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 8164 #, kde-format 8165 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." 8166 msgstr "O K3b irá gravar a trilha de dados após todas as faixas de áudio." 8167 8168 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 8169 #, kde-format 8170 msgid "" 8171 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " 8172 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " 8173 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " 8174 "track." 8175 msgstr "" 8176 "<b>Atenção:</b> Os dois últimos modos devem ser usados somente para CDs que " 8177 "provavelmente não serão usados em reprodutores de CDs de áudio Ei-Fi." 8178 "<br>Eles podem gerar problemas em alguns reprodutores de CDs de áudio Ei-Fi " 8179 "mais antigos, que tentam reproduzir a trilha de dados." 8180 8181 #: projects/k3bmixedview.cpp:49 8182 #, kde-format 8183 msgid "Audio Section" 8184 msgstr "Seção de áudio" 8185 8186 #: projects/k3bmixedview.cpp:50 8187 #, kde-format 8188 msgid "Data Section" 8189 msgstr "Seção de dados" 8190 8191 #: projects/k3bmixedview.cpp:126 8192 #, kde-format 8193 msgid "Please add files and audio titles to your project first." 8194 msgstr "Primeiro adicione ao seu projeto arquivos e títulos de áudio." 8195 8196 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47 8197 #, kde-format 8198 msgid "eMovix Project" 8199 msgstr "Projeto eMovix" 8200 8201 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48 8202 #, kde-format 8203 msgid "One file (%2)" 8204 msgid_plural "%1 files (%2)" 8205 msgstr[0] "Um arquivo (%2)" 8206 msgstr[1] "%1 arquivos (%2)" 8207 8208 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51 8209 #, kde-format 8210 msgid "eMovix" 8211 msgstr "eMovix" 8212 8213 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95 8214 #, kde-format 8215 msgid "Multisession" 8216 msgstr "Multissessão" 8217 8218 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191 8219 #, kde-format 8220 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 8221 msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do eMovix." 8222 8223 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47 8224 #, kde-format 8225 msgid "default" 8226 msgstr "padrão" 8227 8228 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291 8229 #, kde-format 8230 msgid "%1 (broken)" 8231 msgstr "%1 (quebrado)" 8232 8233 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308 8234 #, kde-format 8235 msgctxt "Movix File Position" 8236 msgid "No." 8237 msgstr "N°" 8238 8239 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310 8240 #, kde-format 8241 msgctxt "Movix File Title" 8242 msgid "Title" 8243 msgstr "Título" 8244 8245 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312 8246 #, kde-format 8247 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" 8248 msgid "Type" 8249 msgstr "Tipo" 8250 8251 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 8252 #, kde-format 8253 msgctxt "Movix File Size" 8254 msgid "Size" 8255 msgstr "Tamanho" 8256 8257 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 8258 #, kde-format 8259 msgctxt "Movix File Path" 8260 msgid "Local Path" 8261 msgstr "Caminho local" 8262 8263 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 8264 #, kde-format 8265 msgctxt "Movix File Link" 8266 msgid "Link" 8267 msgstr "Link" 8268 8269 #: projects/k3bmovixview.cpp:63 8270 #, kde-format 8271 msgid "Remove Subtitle File" 8272 msgstr "Remover arquivo de legenda" 8273 8274 #: projects/k3bmovixview.cpp:66 8275 #, kde-format 8276 msgid "Add Subtitle File..." 8277 msgstr "Adicionar arquivo de legenda..." 8278 8279 #: projects/k3bmovixview.cpp:149 8280 #, kde-format 8281 msgid "K3b currently only supports local files." 8282 msgstr "O K3b atualmente só suporta arquivos locais." 8283 8284 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116 8285 #, kde-format 8286 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." 8287 msgstr "" 8288 "Encontradas várias entradas para a faixa %1 (%2). Por favor, selecione uma." 8289 8290 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71 8291 #, kde-format 8292 msgid "Generating fingerprint for track %1." 8293 msgstr "Gerando impressão digital para a faixa %1." 8294 8295 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110 8296 #, kde-format 8297 msgid "Querying MusicBrainz for track %1." 8298 msgstr "Procurando no MusicBrainz para a faixa %1." 8299 8300 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58 8301 #, kde-format 8302 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." 8303 msgstr "Use a aba 'Imagem' para, opcionalmente, ajustar o caminho da imagem." 8304 8305 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63 8306 #, kde-format 8307 msgid "Save Settings and close" 8308 msgstr "Salva as configurações e fecha" 8309 8310 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64 8311 #, kde-format 8312 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." 8313 msgstr "Salva as configurações para o projeto e fecha o diálogo." 8314 8315 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67 8316 #, kde-format 8317 msgid "Discard all changes and close" 8318 msgstr "Descarta todas as modificações e fecha" 8319 8320 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68 8321 #, kde-format 8322 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." 8323 msgstr "Descarta todas modificações feitas no diálogo e o fecha." 8324 8325 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140 8326 #, kde-format 8327 msgid "Start the image creation" 8328 msgstr "Iniciar criação da imagem" 8329 8330 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143 8331 #, kde-format 8332 msgid "Start the burning process" 8333 msgstr "Inicia o processo de gravação" 8334 8335 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 8336 #, kde-format 8337 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" 8338 msgstr "A pasta da imagem '%1' não existe. Deseja que o K3b a crie?" 8339 8340 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144 8341 #, kde-format 8342 msgid "Create folder?" 8343 msgstr "Criar pasta?" 8344 8345 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148 8346 #, kde-format 8347 msgid "Failed to create folder '%1'." 8348 msgstr "Falha ao criar a pasta '%1'." 8349 8350 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252 8351 #, kde-format 8352 msgid "Writing" 8353 msgstr "Gravando" 8354 8355 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295 8356 #, kde-format 8357 msgid "Image" 8358 msgstr "Imagem" 8359 8360 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54 8361 #, kde-format 8362 msgid "Video CD (Version 1.1)" 8363 msgstr "CD de vídeo (versão 1.1)" 8364 8365 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57 8366 #, kde-format 8367 msgid "Video CD (Version 2.0)" 8368 msgstr "CD de vídeo (versão 2.0)" 8369 8370 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391 8371 #, kde-format 8372 msgid "Super Video CD" 8373 msgstr "Super CD de vídeo" 8374 8375 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63 8376 #, kde-format 8377 msgid "High-Quality Video CD" 8378 msgstr "CD de vídeo de alta qualidade" 8379 8380 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24 8381 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348 8382 #, kde-format 8383 msgid "Video CD" 8384 msgstr "CD de vídeo" 8385 8386 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69 8387 #, kde-format 8388 msgid "1 MPEG (%2)" 8389 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 8390 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 8391 msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" 8392 8393 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96 8394 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 8395 #, kde-format 8396 msgid "Select Video CD type %1" 8397 msgstr "Selecionar CD de vídeo tipo %1" 8398 8399 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99 8400 #, kde-format 8401 msgid "Automatic video type recognition." 8402 msgstr "Reconhecimento automático do tipo de vídeo." 8403 8404 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 8405 #, kde-format 8406 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" 8407 msgstr "Modo de compatibilidade não-coerente para dispositivos quebrados" 8408 8409 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 8410 #, kde-format 8411 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" 8412 msgstr "Interpretação chinesa de trilhas VCD3.0" 8413 8414 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 8415 #, kde-format 8416 msgid "Use 2336 byte sectors for output" 8417 msgstr "Usar setores de 2.336 bytes para saída" 8418 8419 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 8420 #, kde-format 8421 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" 8422 msgstr "Especifique o rótulo de volume ISO para o CD de vídeo" 8423 8424 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 8425 #, kde-format 8426 msgid "Specify album id for Video CD set" 8427 msgstr "Especifique o ID do álbum para o conjunto de CD de vídeo" 8428 8429 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 8430 #, kde-format 8431 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" 8432 msgstr "" 8433 "Especifique o número de sequência do conjunto de álbum ( <= quantidade-" 8434 "volume )" 8435 8436 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 8437 #, kde-format 8438 msgid "Specify number of volumes in album set" 8439 msgstr "Especifique o número de volumes no conjunto do álbum" 8440 8441 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 8442 #, kde-format 8443 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" 8444 msgstr "Habilitar suporte ao aplicativo CD-i para CD de vídeo tipo 1.1 e 2.0" 8445 8446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 8447 #, kde-format 8448 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" 8449 msgstr "Parâmetros de configuração (somente para VCD 2.0)" 8450 8451 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244 8452 #, kde-format 8453 msgid "" 8454 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " 8455 "disc formats." 8456 msgstr "" 8457 "Controle de reprodução (PBC - Playback control), está disponível\n" 8458 "para discos no formato CD de vídeo 2.0 e Super CD de vídeo 1.0." 8459 8460 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 8461 #, kde-format 8462 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" 8463 msgstr "Sempre adicionar uma pasta '/SEGMENT' vazia" 8464 8465 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 8466 #, kde-format 8467 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " 8468 msgstr "Isto controla se as restrições APS são estritas ou relaxadas. " 8469 8470 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 8471 #, kde-format 8472 msgid "" 8473 "This controls whether to update the scan data information contained in the " 8474 "MPEG-2 video streams." 8475 msgstr "" 8476 "Isto controla a atualização da busca de dados de informações contidas nos " 8477 "fluxos de vídeo MPEG-2." 8478 8479 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 8480 #, kde-format 8481 msgid "" 8482 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " 8483 "by the playing device." 8484 msgstr "" 8485 "Este elemento permite configurar restrições de visualização que podem ser " 8486 "interpretadas pelo dispositivo de reprodução." 8487 8488 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 8489 #, kde-format 8490 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." 8491 msgstr "Esta opção permite a personalização de intervalos e margens." 8492 8493 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118 8494 #, kde-format 8495 msgid "" 8496 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " 8497 "begins." 8498 msgstr "" 8499 "Usada para configurar o número de setores vazios adicionados antes da que a " 8500 "área de lead-out iniciar." 8501 8502 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 8503 #, kde-format 8504 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." 8505 msgstr "" 8506 "Usado para configurar globalmente o pré-intervalo da trilha para todas as " 8507 "trilhas nos setores." 8508 8509 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 8510 #, kde-format 8511 msgid "Sets the front margin for sequence items." 8512 msgstr "Configura a margem frontal para itens sequenciais." 8513 8514 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 8515 #, kde-format 8516 msgid "Sets the rear margin for sequence items." 8517 msgstr "Configura a margem traseira de itens sequenciais." 8518 8519 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 8520 #, kde-format 8521 msgid "" 8522 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " 8523 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO " 8524 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to " 8525 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up " 8526 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The " 8527 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " 8528 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " 8529 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following " 8530 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8531 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " 8532 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended " 8533 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" 8534 msgstr "" 8535 "<p>Esta é a mais básica especificação de <b>CD de vídeo</b> datando de antes " 8536 "de 1993, que possui as seguintes características:<ul><li>Uma trilha ISO 9660 " 8537 "em modo2 forma mista contendo ponteiros de arquivo para as áreas de " 8538 "informação.</li><li>Até 98 fluxos de áudio/vídeo multiplexados MPEG-1 ou " 8539 "faixas de áudio CD-DA.</li><li>Mais de 500 pontos de entrada de sequência " 8540 "MPEG usadas como divisões de capítulo.</li></ul><p>A especificação CD de " 8541 "vídeo necessita que um fluxo multiplexado MPEG-1 tenha um CBR de menos de " 8542 "174300 bytes (1394400 bits) por segundo de modo a acomodar unidades CD-ROM " 8543 "de velocidade simples.<br>A especificação permite as seguintes resoluções:" 8544 "<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM " 8545 "SIF).</li></ul><p>O stream de áudio CBR MPEG-1, layer II é fixado em 224 " 8546 "kbps com 1 canal estéreo ou 2 canais mono.<p><b>É recomendável manter a taxa " 8547 "de bits abaixo de 1151929.1 bps.</b>" 8548 8549 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136 8550 #, kde-format 8551 msgid "" 8552 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " 8553 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " 8554 "added the following items to the features already available in the Video CD " 8555 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" 8556 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " 8557 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " 8558 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " 8559 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" 8560 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" 8561 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " 8562 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " 8563 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8564 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " 8565 "segment play items the following audio encodings became available:" 8566 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " 8567 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" 8568 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " 8569 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " 8570 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " 8571 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" 8572 msgstr "" 8573 "<p>Cerca de dois anos após a especificação CD de vídeo 1.1 chegar, um padrão " 8574 "<b>CD de vídeo 2.0</b> melhorado foi publicado em 1995.<p>Ele adicionou os " 8575 "seguintes recursos aos já disponíveis na especificação de CD de vídeo 1.1:" 8576 "<ul><li>Suporte para segmentar itens reproduzidos MPEG (<b>\"SPI\"</b>), " 8577 "consistindo de imagens estáticas, imagens em movimento e/ou fluxos (somente) " 8578 "de áudio foi adicionado.</li><li>Itens segmentados anotados::.</" 8579 "li><li>Suporte para controle de reprodução interativo (<b>\"PBC\"</b>) foi " 8580 "adicionado.</li><li>Suporte para reproduzir acesso relacionado fornecendo um " 8581 "arquivo de ponteiro de índice de busca foi adicionado. (<b>\"/EXT/SCANDATA." 8582 "DAT\"</b>)</li><li>Suporte à legendas ocultas.</li><li>Suporte para conteúdo " 8583 "misto NTSC e PAL.</li></ul><p>Adicionando suporte PAL para a especificação " 8584 "CD de vídeo 1.1, as seguintes resoluções tornaram-se disponíveis:<ul><li>352 " 8585 "x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</" 8586 "li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Para reproduzir itens " 8587 "segmentados as seguintes codificações de áudio se tornaram disponíveis:" 8588 "<ul><li>Estéreo combinado, estéreo ou fluxo de áudio de canal duplo à taxa " 8589 "de bits de 128, 192, 224 ou 384 kbit/s.</li><li>Fluxos de áudio mono à taxa " 8590 "de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.</li></ul><p>Também a possibilidade de ter " 8591 "somente fluxos de áudio e imagens estáticas foi possibilitado.<p><b>A taxa " 8592 "de bites de fluxos multiplexados deve se manter abaixo de 174300 bytes/s " 8593 "(exceto para itens de imagem estática simples) de modo a acomodar unidades " 8594 "de velocidade simples.</b>" 8595 8596 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154 8597 #, kde-format 8598 msgid "" 8599 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " 8600 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " 8601 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " 8602 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " 8603 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " 8604 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." 8605 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" 8606 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" 8607 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " 8608 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " 8609 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " 8610 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" 8611 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" 8612 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " 8613 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " 8614 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" 8615 "li></ul>" 8616 msgstr "" 8617 "<p>Com a chegada das mídias DVD-V, um novo padrão VCD foi publicado de modo " 8618 "a competir com esta tecnologia, então a especificação Super CD de vídeo foi " 8619 "criada em 1999.<p>No meio de 2000 um completo subconjunto desta " 8620 "especificação <b>Super CD de vídeo</b> foi publicada como <b>IEC-62107</b>." 8621 "<p>A mais notável mudança em relação ao CD de vídeo 2.0 é a troca da " 8622 "codificação MPEG-1 CBR para a MPEG-2 VBR para o fluxo de vídeo.<p>Os " 8623 "seguintes novos recursos--construídos sobre a especificação CD de vídeo 2.0 " 8624 "--são:<ul><li>Usar a codificação MPEG-2 em vez da MPEG-1 para o fluxo de " 8625 "vídeo.</li><li>Permitida codificação VBR do fluxo de áudio MPEG-1.</" 8626 "li><li>Altas resoluções (veja abaixo) para resolução de fluxo de vídeo.</" 8627 "li><li>Mais de 4 gráficos sobre camadas e texto (<b>\"OGT\"</b>) subcanais " 8628 "para exibição de legendas configurável pelo usuário em adição a já existente " 8629 "facilidade da legenda oculta.</li><li>Lista de comandos para controlar a " 8630 "máquina virtual SVCD.</li></ul><p>Para o <b>Super CD de vídeo</b>, somente " 8631 "as duas seguintes resoluções são suportadas para vídeo em movimento e " 8632 "imagens estáticas (em baixa resolução):<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC " 8633 "2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>" 8634 8635 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167 8636 #, kde-format 8637 msgid "" 8638 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " 8639 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." 8640 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" 8641 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " 8642 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " 8643 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." 8644 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" 8645 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" 8646 "ul>" 8647 msgstr "" 8648 "<p>Isto é atualmente apenas uma variação menor definida no IEC-62107 no " 8649 "formato do Super CD de vídeo 1.0 para compatibilidade com os produtos atuais " 8650 "do mercado.<p>Ela difere do formato do Super CD de vídeo 1.0 nos seguintes " 8651 "itens:<ul><li>O campo de etiqueta do perfil do sistema em <b>/SVCD/INFO.SVD</" 8652 "b> é configurado para <b>1</b> ao invés de <b>0</b>.</li><li>O valor do " 8653 "campo de identificação do sistema em <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é configurado " 8654 "para <b>HQ-VCD</b> ao invés de <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA." 8655 "DAT</b> é obrigatório ao invés de opcional.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> " 8656 "é opcional ao invés de obrigatório.</li></ul>" 8657 8658 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174 8659 #, kde-format 8660 msgid "" 8661 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD " 8662 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." 8663 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " 8664 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you " 8665 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " 8666 "without SVCD support.</p>" 8667 msgstr "" 8668 "<p>Se a detecção automática está:</p><ul><li>LIGADA, então o K3b irá " 8669 "configurar o tipo correto de CD de vídeo.</li><li>DESLIGADA, então o usuário " 8670 "deve configurar o tipo correto de CD de vídeo.</li></ul><p>Se você não " 8671 "estiver certo sobre o tipo correto de CD de vídeo, é melhor manter a " 8672 "detecção automática LIGADA.</p><p>Se você deseja forçar o tipo de CD de " 8673 "vídeo, deve DESLIGAR a detecção automática. Isto é útil somente para alguns " 8674 "reprodutores simples de DVD sem suporte à SVCD.</p>" 8675 8676 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180 8677 #, kde-format 8678 msgid "" 8679 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" 8680 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" 8681 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" 8682 "li></ul>" 8683 msgstr "" 8684 "<ul><li>Renomear pasta <b>\"/MPEG2\"</b> em SVCDs para (não-compatível) \"/" 8685 "MPEGAV\".</li><li>Habilita o uso da assinatura (desaconselhável) <b>" 8686 "\"ENTRYSVD\"</b> ao invés da <b>\"ENTRYVCD\"</b> para o arquivo <b>\"/SVCD/" 8687 "ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>" 8688 8689 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 8690 #, kde-format 8691 msgid "" 8692 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" 8693 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " 8694 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " 8695 "containing more than one video track.</b>" 8696 msgstr "" 8697 "<ul><li>Habilita o uso do formato chinês (desaconselhável) <b>\"/SVCD/TRACKS." 8698 "SVD\"</b> que difere do formato definido na especificação <b>IEC-62107</b>.</" 8699 "li></ul><p><b>As diferenças são mais expostas em SVCDs contendo mais de uma " 8700 "trilha de vídeo.</b>" 8701 8702 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185 8703 #, kde-format 8704 msgid "" 8705 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " 8706 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" 8707 "b>" 8708 msgstr "" 8709 "<p>embora a maioria dos dispositivos tenham problemas com uma mídia fora das " 8710 "especificações.<p><b>Você pode querer usar esta opção para imagens maiores " 8711 "que 80 minutos</b>" 8712 8713 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 8714 #, kde-format 8715 msgid "" 8716 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " 8717 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " 8718 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " 8719 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the " 8720 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the " 8721 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." 8722 msgstr "" 8723 "<p>Para permitir a reprodução de CDs de vídeo em um reprodutor CD-i, o " 8724 "padrão CD de vídeo necessita que um programa aplicativo CD-i esteja presente." 8725 "<p>Este programa é projetado para:<ul><li>prover controle completo de " 8726 "reprodução como definido no padrão PSD</li>,<li>ser extremamente simples de " 8727 "usar e de fácil aprendizagem para o usuário final.</li></ul><p>O programa é " 8728 "executado em reprodutores CD-i equipados como o sistema operacional CDRTOS " 8729 "1.1(.1) e um cartucho de extensão digital de vídeo." 8730 8731 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194 8732 #, kde-format 8733 msgid "" 8734 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine " 8735 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " 8736 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " 8737 "and lots more." 8738 msgstr "" 8739 "<p>Parâmetros de configuração somente disponíveis para CD de vídeo 2.0<p>O " 8740 "mecanismo funciona perfeitamente bem quando usado 'como ele é'.<p>Você tem a " 8741 "opção de configurar o aplicativo VCD.<p>Você pode adaptar a cor e/ou a forma " 8742 "do cursor e muito mais." 8743 8744 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 8745 #, kde-format 8746 msgid "" 8747 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " 8748 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " 8749 "possibility of interaction with the user through the remote control or some " 8750 "other input device available." 8751 msgstr "" 8752 "<p>Controle de reprodução, PBC (Playback Control), está disponível para os " 8753 "formatos de CD de vídeo 2.0 e Super CD de vídeo 1.0.<p>O PBC permite " 8754 "controlar a reprodução dos itens de exibição e a possibilidade de interação " 8755 "com o usuário através do controle remoto ou algum outro dispositivo de " 8756 "entrada disponível." 8757 8758 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203 8759 #, kde-format 8760 msgid "" 8761 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " 8762 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." 8763 msgstr "" 8764 "<p>Aqui você pode especificar se a pasta <b>SEGMENT</b> estará sempre " 8765 "presente.<p>Alguns reprodutores de DVD necessitam desta pasta para fazer uma " 8766 "renderização sem falhas." 8767 8768 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 8769 #, kde-format 8770 msgid "" 8771 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " 8772 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " 8773 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " 8774 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " 8775 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " 8776 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." 8777 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " 8778 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" 8779 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " 8780 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " 8781 "aps requirement may lead to non-working entry points." 8782 msgstr "" 8783 "<p>Um APS (Setor de Ponto de Acesso/Access Point Sector), é um setor de " 8784 "vídeo MPEG no VCD/SVCD que é apropriado para ser acessado diretamente.<p>O " 8785 "APS é necessário para pontos de entrada e tabelas de busca. O APS deve " 8786 "preencher o requisito de preceder cada I-frame por um cabeçalho GOP, que " 8787 "deve ser precedido por um cabeçalho de sequência.<p>Os códigos iniciais " 8788 "destes 3 itens são necessários para conter tudo no mesmo setor/bloco MPEG, " 8789 "formando assim o chamado setor de ponto de acesso.<p>Este requisito pode ser " 8790 "relaxado ao habilitar a opção APS relaxado, isto é, cada setor contendo um I-" 8791 "frame será considerado como um APS.<p><b>Atenção:</b> O cabeçalho de " 8792 "sequência é necessário para um dispositivo reprodutor descobrir parâmetros " 8793 "de exibição, como a resolução e taxa de quadros, e relaxar a opção APS pode " 8794 "levar a pontos de entrada que não funcionem." 8795 8796 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212 8797 #, kde-format 8798 msgid "" 8799 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " 8800 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " 8801 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " 8802 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " 8803 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " 8804 "option." 8805 msgstr "" 8806 "<p>De acordo com a especificação, é obrigatório que Super CDs de vídeo " 8807 "codifiquem os dados de informações de busca em blocos de dados do usuário na " 8808 "camada de imagem de toda imagem intra-codificada.<p>Isto pode ser usado por " 8809 "dispositivos reprodutores para implementar buscas rápidas progressivas e " 8810 "regressivas.<p>Os dados de informação de busca já existentes podem ser " 8811 "atualizados bastando habilitar a opção de atualização de offsets de busca." 8812 8813 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 8814 #, kde-format 8815 msgid "" 8816 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " 8817 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " 8818 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" 8819 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." 8820 "<p><b>Most players ignore that value.<b>" 8821 msgstr "" 8822 "<p>Restrição de exibição pode ser interpretada pelo dispositivo de " 8823 "reprodução.<p>O intervalo permitido vai de 0 à 3.<ul><li>0 = sem restrições, " 8824 "livre para todas as idades</li><li>3 = restrito, conteúdo não recomendável " 8825 "para menores de 18 anos</li></ul><p>Atualmente o significado exato não é " 8826 "definido e depende de cada reprodutor.<p><b>A maioria dos reprodutores " 8827 "ignoram este valor.<b>" 8828 8829 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223 8830 #, kde-format 8831 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." 8832 msgstr "<p>Esta opção permite a personalização de intervalos e margens." 8833 8834 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 8835 #, kde-format 8836 msgid "" 8837 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before " 8838 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The " 8839 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " 8840 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " 8841 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" 8842 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " 8843 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8844 msgstr "" 8845 "<p>Esta opção permite configurar a quantidade de setores vazios adicionados " 8846 "antes da área de lead-out iniciar, ou seja, a quantidade de setores de pós-" 8847 "intervalo.<p>A especificação ECMA-130 necessita que a última trilha de dados " 8848 "antes do lead-out possua um pós-intervalo de pelo menos 150 setores, que " 8849 "serão usados como padrão para este parâmetro.<p>Alguns sistemas operacionais " 8850 "podem encontrar erros de I/O devido a leituras prévias da última trilha " 8851 "MPEG, se este parâmetro for configurado com um valor muito baixo.<p>Os " 8852 "valores permitidos são: [0...300]. O padrão é: 150." 8853 8854 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229 8855 #, kde-format 8856 msgid "" 8857 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " 8858 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." 8859 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8860 msgstr "" 8861 "<p>Usado para configurar globalmente o pré-intervalo de trilha para todos os " 8862 "setores.<p>A especificação necessita que os pré-intervalos sejam pelo menos " 8863 "de 150 setores.<p>Os valores permitidos são: [0...300]. O padrão é: 150." 8864 8865 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233 8866 #, kde-format 8867 msgid "" 8868 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" 8869 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8870 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8871 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8872 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." 8873 msgstr "" 8874 "Margens são usadas para compensar endereçamentos de setores imprecisos na " 8875 "mídia de CD-ROM. Interessantemente elas foram abandonadas para o Super CD de " 8876 "vídeo.<p>Para CD de vídeo 1.0/1.1/2.0 esta margem deve ser de pelo menos 15 " 8877 "setores.<p>Os valores permitidos são: [0...150]. O padrão é: 30 para CD de " 8878 "vídeo 1.0/1.1/2.0 e, caso contrário, (no caso de Super CD de vídeo 1.0 e HQ-" 8879 "VCD 1.0) 0." 8880 8881 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 8882 #, kde-format 8883 msgid "" 8884 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " 8885 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8886 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8887 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8888 "otherwise 0." 8889 msgstr "" 8890 "<p>Margens são usadas para compensar endereçamentos de setores imprecisos na " 8891 "mídia de CD-ROM. Interessantemente elas foram abandonadas para o Super CD de " 8892 "vídeo.<p>Para CD de vídeo 1.0/1.1/2.0 esta margem deve ser de pelo menos 15 " 8893 "setores.<p>Os valores permitidos são: [0...150]. O padrão é: 45 para CD de " 8894 "vídeo 1.0/1.1/2.0 e, caso contrário, 0." 8895 8896 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252 8897 #, kde-format 8898 msgid "Generic" 8899 msgstr "Genérico" 8900 8901 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254 8902 #, kde-format 8903 msgid "Playback Control (PBC)" 8904 msgstr "Controle de reprodução (PBC)" 8905 8906 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255 8907 #, kde-format 8908 msgid "SEGMENT Folder must always be present" 8909 msgstr "A pasta SEGMENT deve estar sempre presente" 8910 8911 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256 8912 #, kde-format 8913 msgid "Relaxed aps" 8914 msgstr "APS relaxado" 8915 8916 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257 8917 #, kde-format 8918 msgid "Update scan offsets" 8919 msgstr "Atualizar offsets de busca" 8920 8921 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 8922 #, kde-format 8923 msgid "Gaps" 8924 msgstr "Intervalos" 8925 8926 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271 8927 #, kde-format 8928 msgid "Customize gaps and margins" 8929 msgstr "Personalizar intervalos e margens" 8930 8931 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273 8932 #, kde-format 8933 msgid "Leadout pre gap (0..300):" 8934 msgstr "Pré-intervalo de leadout (0..300):" 8935 8936 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278 8937 #, kde-format 8938 msgid "Track pre gap (0..300):" 8939 msgstr "Pré-intervalo da trilha (0..300):" 8940 8941 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283 8942 #, kde-format 8943 msgid "Track front margin (0..150):" 8944 msgstr "Margem frontal da trilha (0..150):" 8945 8946 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292 8947 #, kde-format 8948 msgid "Track rear margin (0..150):" 8949 msgstr "Margem traseira da trilha (0..150):" 8950 8951 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365 8952 #, kde-format 8953 msgid "Restriction category (0..3):" 8954 msgstr "Categoria de restrição (0..3):" 8955 8956 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389 8957 #, kde-format 8958 msgid "Video CD 1.1" 8959 msgstr "CD de vídeo 1.1" 8960 8961 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390 8962 #, kde-format 8963 msgid "Video CD 2.0" 8964 msgstr "CD de vídeo 2.0" 8965 8966 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392 8967 #, kde-format 8968 msgid "HQ Video CD" 8969 msgstr "CD de vídeo HQ" 8970 8971 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410 8972 #, kde-format 8973 msgid "Autodetect Video CD type" 8974 msgstr "Detectar automaticamente o tipo de CD de vídeo" 8975 8976 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411 8977 #, kde-format 8978 msgid "Enable broken SVCD mode" 8979 msgstr "Habilitar modo SVCD quebrado" 8980 8981 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415 8982 #, kde-format 8983 msgid "Enable %1 track interpretation" 8984 msgstr "Habilitar interpretação de trilha %1" 8985 8986 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 8987 #, kde-format 8988 msgid "Use 2336 byte sectors" 8989 msgstr "Usar setores de 2.336 bytes" 8990 8991 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420 8992 #, kde-format 8993 msgid "Enable CD-i support" 8994 msgstr "Habilitar suporte ao CD-i" 8995 8996 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 8997 #, kde-format 8998 msgid "Video CD on CD-i" 8999 msgstr "CD de vídeo no CD-i" 9000 9001 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450 9002 #, kde-format 9003 msgid "System:" 9004 msgstr "Sistema:" 9005 9006 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451 9007 #, kde-format 9008 msgid "Application:" 9009 msgstr "Aplicativo:" 9010 9011 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460 9012 #, kde-format 9013 msgid "ISO application identifier for Video CD" 9014 msgstr "ID ISO do aplicativo para CD de vídeo" 9015 9016 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465 9017 #, kde-format 9018 msgid "Volume &set name:" 9019 msgstr "Nome do &conjunto de volumes:" 9020 9021 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466 9022 #, kde-format 9023 msgid "Volume set s&ize:" 9024 msgstr "Tamanho do &conjunto de volumes:" 9025 9026 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 9027 #, kde-format 9028 msgid "&Publisher:" 9029 msgstr "&Publicador:" 9030 9031 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227 9032 #, kde-format 9033 msgctxt "Video CD Track Number" 9034 msgid "No." 9035 msgstr "N°" 9036 9037 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229 9038 #, kde-format 9039 msgctxt "Video CD Track Title" 9040 msgid "Title" 9041 msgstr "Título" 9042 9043 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231 9044 #, kde-format 9045 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" 9046 msgid "Type" 9047 msgstr "Tipo" 9048 9049 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 9050 #, kde-format 9051 msgctxt "Video CD Track Resolution" 9052 msgid "Resolution" 9053 msgstr "Resolução" 9054 9055 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236 9056 #, kde-format 9057 msgctxt "Video CD Track High Resolution" 9058 msgid "High Resolution" 9059 msgstr "Alta resolução" 9060 9061 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238 9062 #, kde-format 9063 msgctxt "Video CD Track Framerate" 9064 msgid "Framerate" 9065 msgstr "Taxa de quadros" 9066 9067 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240 9068 #, kde-format 9069 msgctxt "Video CD Track Muxrate" 9070 msgid "Muxrate" 9071 msgstr "Taxa de mux" 9072 9073 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 9074 #, kde-format 9075 msgctxt "Video CD Track Duration" 9076 msgid "Duration" 9077 msgstr "Duração" 9078 9079 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 9080 #, kde-format 9081 msgctxt "Video CD Track File Size" 9082 msgid "File Size" 9083 msgstr "Tamanho do arquivo" 9084 9085 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 9086 #, kde-format 9087 msgctxt "Video CD Track Filename" 9088 msgid "Filename" 9089 msgstr "Nome do arquivo" 9090 9091 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141 9092 #, kde-format 9093 msgid "Video Track Properties" 9094 msgstr "Propriedades da trilha de vídeo" 9095 9096 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399 9097 #, kde-format 9098 msgid "%1 bit/s" 9099 msgstr "%1 bit/s" 9100 9101 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 9102 #, kde-format 9103 msgid "May also look like | << on the remote control. " 9104 msgstr "Pode também se parecer com | << no controle remoto. " 9105 9106 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239 9107 #, kde-format 9108 msgid "May also look like >> | on the remote control." 9109 msgstr "Pode também se parecer com >> | no controle remoto." 9110 9111 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 9112 #, kde-format 9113 msgid "This key may be mapped to the STOP key." 9114 msgstr "Esta tecla pode ser mapeada para a tecla STOP." 9115 9116 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241 9117 #, kde-format 9118 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." 9119 msgstr "Esta tecla é normalmente mapeada para a tecla > ou PLAY." 9120 9121 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242 9122 #, kde-format 9123 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." 9124 msgstr "Saltar para o alvo no tempo decorrido de <espera>." 9125 9126 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243 9127 #, kde-format 9128 msgid "Delay reactivity of keys." 9129 msgstr "Atrasar a reatividade das teclas." 9130 9131 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 9132 #, kde-format 9133 msgid "Activate the use of numeric keys." 9134 msgstr "Ativar o uso das teclas numéricas." 9135 9136 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 9137 #, kde-format 9138 msgid "Overwrite default numeric keys." 9139 msgstr "Sobrescrever teclas numéricas padrão." 9140 9141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 9142 #, kde-format 9143 msgid "Numeric keys." 9144 msgstr "Teclas numéricas." 9145 9146 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 9147 #, kde-format 9148 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." 9149 msgstr "Número de vezes para repetir a reprodução da 'trilha atual'." 9150 9151 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 9152 #, kde-format 9153 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." 9154 msgstr "Tempo em segundos para esperar após a reprodução da 'trilha atual'." 9155 9156 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 9157 #, kde-format 9158 msgid "" 9159 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " 9160 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." 9161 msgstr "" 9162 "<p>Alvo para saltar no tempo decorrido de <espera>.<p>Se omitido (e <espera> " 9163 "não for configurado para um tempo infinito), um dos alvos é selecionado " 9164 "aleatoriamente." 9165 9166 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 9167 #, kde-format 9168 msgid "" 9169 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " 9170 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " 9171 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " 9172 "loop once and have a delayed reactivity." 9173 msgstr "" 9174 "<p>Quando a reatividade é configurada para atrasada, é recomendável que a " 9175 "duração da 'trilha reproduzida' referenciada não seja maior que 5 segundos." 9176 "<p>A configuração recomendada para um item reproduzido consistindo de uma " 9177 "imagem estática e nenhum áudio é repetir uma vez e ter um reatividade " 9178 "atrasada." 9179 9180 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257 9181 #, kde-format 9182 msgid "" 9183 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." 9184 msgstr "" 9185 "Estas são atualmente pseudo teclas, representando as teclas numéricas 0, " 9186 "1, ..., 9." 9187 9188 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 9189 #, kde-format 9190 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." 9191 msgstr "" 9192 "<p>Se as teclas numéricas estão habilitadas, você pode sobrescrever as " 9193 "configurações padrão." 9194 9195 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259 9196 #, kde-format 9197 msgid "" 9198 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " 9199 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " 9200 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." 9201 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " 9202 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " 9203 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " 9204 "displayed once." 9205 msgstr "" 9206 "<p>Número de vezes para repetir a 'trilha que está sendo reproduzida'.<p>O " 9207 "atributo de reatividade controla se a 'trilha que está sendo reproduzida' " 9208 "terminou, estando atrasada, antes de executar a ação disparada pelo usuário " 9209 "ou executar um salto imediato.<p>Após a quantidade de repetições " 9210 "especificada ter sido concluída, o tempo de <espera> inicia uma contagem " 9211 "regressiva, a menos que seja configurado para um tempo de espera infinito." 9212 "<p>Se este elemento é omitido, um padrão de '1' é usado, assim a 'trilha que " 9213 "está sendo reproduzida' será exibida somente uma vez." 9214 9215 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263 9216 #, kde-format 9217 msgid "" 9218 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " 9219 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." 9220 msgstr "" 9221 "Tempo em segundos para esperar após a reprodução da 'trilha atual' antes de " 9222 "disparar a ação <timeout> (a menos que o usuário dispare alguma ação antes " 9223 "do tempo terminar)." 9224 9225 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304 9226 #, kde-format 9227 msgid "Event Disabled" 9228 msgstr "Evento desabilitado" 9229 9230 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375 9231 #, kde-format 9232 msgid "File Info" 9233 msgstr "Informações do arquivo" 9234 9235 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387 9236 #, kde-format 9237 msgid "Length:" 9238 msgstr "Duração:" 9239 9240 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388 9241 #, kde-format 9242 msgid "Muxrate:" 9243 msgstr "Taxa de mux:" 9244 9245 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447 9246 #, kde-format 9247 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" 9248 msgstr "Habilitar controle de reprodução (para o CD inteiro)" 9249 9250 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448 9251 #, kde-format 9252 msgid "Use numeric keys" 9253 msgstr "Usar teclas numéricas" 9254 9255 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450 9256 #, kde-format 9257 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" 9258 msgstr "Reatividade atrasada até que a trilha reproduzida termine" 9259 9260 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143 9261 #, kde-format 9262 msgid "Playing" 9263 msgstr "Reproduzindo" 9264 9265 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464 9266 #, kde-format 9267 msgid "Playing track" 9268 msgstr "Reproduzindo trilha" 9269 9270 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469 9271 #, kde-format 9272 msgid "forever" 9273 msgstr "para sempre" 9274 9275 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 9276 #, kde-format 9277 msgid "then wait" 9278 msgstr "então esperar" 9279 9280 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 9281 #, kde-format 9282 msgid " seconds" 9283 msgstr " segundos" 9284 9285 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478 9286 #, kde-format 9287 msgid "infinite" 9288 msgstr "infinito" 9289 9290 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 9291 #, kde-format 9292 msgid "after timeout playing" 9293 msgstr "após expirar o tempo de reprodução" 9294 9295 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495 9296 #, kde-format 9297 msgid "Key Pressed Interaction" 9298 msgstr "Interação com a tecla pressionada" 9299 9300 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497 9301 #, kde-format 9302 msgid "Previous:" 9303 msgstr "Anterior:" 9304 9305 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498 9306 #, kde-format 9307 msgid "Next:" 9308 msgstr "Próxima:" 9309 9310 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499 9311 #, kde-format 9312 msgid "Return:" 9313 msgstr "Retorno:" 9314 9315 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500 9316 #, kde-format 9317 msgid "Default:" 9318 msgstr "Padrão:" 9319 9320 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521 9321 #, kde-format 9322 msgid "Playback Control" 9323 msgstr "Controle de reprodução" 9324 9325 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539 9326 #, kde-format 9327 msgid "Overwrite default assignment" 9328 msgstr "Sobrescrever atribuição padrão" 9329 9330 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557 9331 #, kde-format 9332 msgid "Numeric Keys" 9333 msgstr "Teclas numéricas" 9334 9335 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632 9336 #, kde-format 9337 msgid "Rate:" 9338 msgstr "Taxa:" 9339 9340 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592 9341 #, kde-format 9342 msgid "Sampling frequency:" 9343 msgstr "Frequência de amostragem:" 9344 9345 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593 9346 #, kde-format 9347 msgid "Mode:" 9348 msgstr "Modo:" 9349 9350 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594 9351 #, kde-format 9352 msgid "Copyright:" 9353 msgstr "Copyright:" 9354 9355 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633 9356 #, kde-format 9357 msgid "Chroma format:" 9358 msgstr "Formato do chroma:" 9359 9360 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634 9361 #, kde-format 9362 msgid "Video format:" 9363 msgstr "Formato do vídeo:" 9364 9365 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635 9366 #, kde-format 9367 msgid "Resolution:" 9368 msgstr "Resolução:" 9369 9370 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636 9371 #, kde-format 9372 msgid "High resolution:" 9373 msgstr "Alta resolução:" 9374 9375 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 9376 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304 9377 #, kde-format 9378 msgid "Video" 9379 msgstr "Vídeo" 9380 9381 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142 9382 #, kde-format 9383 msgid "Key" 9384 msgstr "Tecla" 9385 9386 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165 9387 #, kde-format 9388 msgid "Video CD END" 9389 msgstr "FIM do CD de vídeo" 9390 9391 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167 9392 #, kde-format 9393 msgid "Segment-%1 - %2" 9394 msgstr "Segmento-%1 - %2" 9395 9396 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169 9397 #, kde-format 9398 msgid "Sequence-%1 - %2" 9399 msgstr "Sequência-%1 - %2" 9400 9401 #: projects/k3bvcdview.cpp:92 9402 #, kde-format 9403 msgid "" 9404 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " 9405 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " 9406 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9407 msgstr "" 9408 "Não foi possível encontrar o executável do VcdImager. Para criar CDs de " 9409 "vídeo você deve instalar o VcdImager versão 0.7.12 ou superior. Você pode " 9410 "encontrá-lo nos repositórios de programas da sua distribuição ou baixá-lo em " 9411 "https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9412 9413 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 9414 #, kde-format 9415 msgid "Video DVD Project" 9416 msgstr "Projeto de DVD de vídeo" 9417 9418 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52 9419 #, kde-format 9420 msgid "" 9421 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " 9422 "does not support video transcoding and preparation of video object files " 9423 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " 9424 "files." 9425 msgstr "" 9426 "Esteja ciente de que você precisa fornecer a estrutura de arquivos completa " 9427 "do DVD de vídeo. O K3b ainda não suporta a conversão de vídeo, e nem a " 9428 "preparação dos arquivos de objeto de vídeo. Isto significa que você já " 9429 "precisa ter os arquivos TS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO." 9430 9431 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56 9432 #, kde-format 9433 msgid "K3b Video DVD Restrictions" 9434 msgstr "Restrições do DVD de vídeo no K3b" 9435 9436 #: projects/k3bview.cpp:44 9437 #, kde-format 9438 msgid "&Burn" 9439 msgstr "&Gravar" 9440 9441 #: projects/k3bview.cpp:46 9442 #, kde-format 9443 msgid "Open the burn dialog for the current project" 9444 msgstr "Abre o diálogo de gravação para o projeto atual" 9445 9446 #: projects/k3bview.cpp:47 9447 #, kde-format 9448 msgid "&Properties" 9449 msgstr "&Propriedades" 9450 9451 #: projects/k3bview.cpp:49 9452 #, kde-format 9453 msgid "Open the properties dialog" 9454 msgstr "Abrir o diálogo de propriedades" 9455 9456 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50 9457 #, kde-format 9458 msgid "Volume Name:" 9459 msgstr "Nome do volume:" 9460 9461 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196 9462 #, kde-format 9463 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." 9464 msgstr "O modo pasta não é suportado para localizações remotas." 9465 9466 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197 9467 #, kde-format 9468 msgid "KOffice Storage" 9469 msgstr "Armazenamento do KOffice" 9470 9471 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 9472 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9473 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 9474 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 9475 #, kde-format 9476 msgid "Filetype" 9477 msgstr "Tipo de arquivo" 9478 9479 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 9480 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 9481 #, kde-format 9482 msgid "Configure Plugin" 9483 msgstr "Configurar plugin" 9484 9485 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9486 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 9487 #, kde-format 9488 msgid "Create playlist for the ripped files" 9489 msgstr "Cria uma lista de músicas para os arquivos extraídos" 9490 9491 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9492 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 9493 #, kde-format 9494 msgid "" 9495 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" 9496 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" 9497 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." 9498 msgstr "" 9499 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará uma lista de músicas para " 9500 "os\n" 9501 "arquivos extraídos, que pode ser usada por programas como o Amarok ou o " 9502 "JuK.\n" 9503 "<p>Você pode usar as sequências especiais para criar à lista de músicas com " 9504 "um\n" 9505 "nome de arquivo único." 9506 9507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9508 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 9509 #, kde-format 9510 msgid "Create m&3u playlist" 9511 msgstr "Criar lista de músicas m&3u" 9512 9513 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9514 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 9515 #, kde-format 9516 msgid "Use relative paths instead of absolute" 9517 msgstr "Usa caminhos relativos em vez de absolutos" 9518 9519 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9520 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 9521 #, kde-format 9522 msgid "" 9523 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " 9524 "to its location.\n" 9525 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" 9526 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " 9527 "in the\n" 9528 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." 9529 msgstr "" 9530 "<p>Se esta opção estiver selecionada, as entradas na lista de músicas serão " 9531 "relativas a sua própria localização.\n" 9532 "<p>Exemplo: Sua lista músicas está localizada em <em>/home/eu/musica</em> e\n" 9533 "seus arquivos de áudio em <em>/home/eu/musica/legal</em>; então as entradas " 9534 "na lista\n" 9535 "de músicas se parecerão com: <em>legal/faixa1.ogg</em>." 9536 9537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9538 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 9539 #, kde-format 9540 msgid "&Use relative paths" 9541 msgstr "&Usar caminhos relativos" 9542 9543 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9544 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 9545 #, kde-format 9546 msgid "Rip all tracks to a single file" 9547 msgstr "Extrai todas as faixas para um único arquivo" 9548 9549 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9550 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 9551 #, kde-format 9552 msgid "" 9553 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" 9554 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" 9555 "file will contain all tracks one after the other.\n" 9556 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" 9557 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern." 9558 msgstr "" 9559 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará somente um arquivo de\n" 9560 "áudio, não importa quantas faixas forem extraídas. Este arquivo conterá\n" 9561 "todas as faixas uma após a outra.\n" 9562 "<p>Isto pode ser útil para extrair um álbum ao vivo ou a execução de uma " 9563 "rádio.\n" 9564 "<p><b>Atenção:</b> O arquivo terá o nome do padrão da lista de reprodução." 9565 9566 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9567 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 9568 #, kde-format 9569 msgid "Create si&ngle file" 9570 msgstr "Criar arquivo ún&ico" 9571 9572 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9573 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 9574 #, kde-format 9575 msgid "Write a cuefile" 9576 msgstr "Grava um arquivo cue" 9577 9578 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9579 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 9580 #, kde-format 9581 msgid "" 9582 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " 9583 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." 9584 msgstr "" 9585 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará um arquivo cue CDRWIN, " 9586 "que permite gravar uma cópia de um CD de áudio facilmente em outros sistemas." 9587 9588 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9589 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 9590 #, kde-format 9591 msgid "Write &cue file" 9592 msgstr "Gravar arquivo &cue" 9593 9594 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9595 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) 9596 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 9597 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 9598 #, kde-format 9599 msgid "Target Folder" 9600 msgstr "Pasta destino" 9601 9602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9604 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 9605 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 9606 #, kde-format 9607 msgid "Free space in directory:" 9608 msgstr "Espaço livre na pasta:" 9609 9610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) 9611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) 9612 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 9613 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 9614 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 9615 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 9616 #, kde-format 9617 msgid "-" 9618 msgstr "-" 9619 9620 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) 9622 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 9623 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 9624 #, kde-format 9625 msgid "Space needed:" 9626 msgstr "Espaço necessário:" 9627 9628 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) 9629 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 9630 #, kde-format 9631 msgid "Ripping Pattern" 9632 msgstr "Modelo de extração" 9633 9634 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 9635 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 9636 #, kde-format 9637 msgid "Replace all blan&ks with:" 9638 msgstr "Substituir todos os &espaços por:" 9639 9640 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 9641 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 9642 #, kde-format 9643 msgid "Playlist pattern:" 9644 msgstr "Modelo da lista de músicas:" 9645 9646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) 9648 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 9649 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 9650 #, kde-format 9651 msgid "Ripped files pattern:" 9652 msgstr "Modelo dos arquivos extraídos:" 9653 9654 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) 9655 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 9656 #, kde-format 9657 msgid "Insert your custom pattern here" 9658 msgstr "Insira seu modelo personalizado aqui" 9659 9660 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) 9661 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 9662 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 9663 #, kde-format 9664 msgid "See special strings" 9665 msgstr "Veja as sequências especiais" 9666 9667 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) 9668 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 9669 #, kde-format 9670 msgid "About conditional inclusion" 9671 msgstr "Sobre a inclusão condicional" 9672 9673 #: rip/categories.cpp:19 9674 #, kde-format 9675 msgid "Blues" 9676 msgstr "Blues" 9677 9678 #: rip/categories.cpp:19 9679 #, kde-format 9680 msgid "Classical" 9681 msgstr "Clássico" 9682 9683 #: rip/categories.cpp:19 9684 #, kde-format 9685 msgctxt "music genre" 9686 msgid "Country" 9687 msgstr "Country" 9688 9689 #: rip/categories.cpp:20 9690 #, kde-format 9691 msgid "Folk" 9692 msgstr "Folk" 9693 9694 #: rip/categories.cpp:20 9695 #, kde-format 9696 msgid "Jazz" 9697 msgstr "Jazz" 9698 9699 #: rip/categories.cpp:21 9700 #, kde-format 9701 msgid "New Age" 9702 msgstr "New Age" 9703 9704 #: rip/categories.cpp:21 9705 #, kde-format 9706 msgid "Reggae" 9707 msgstr "Reggae" 9708 9709 #: rip/categories.cpp:21 9710 #, kde-format 9711 msgid "Rock" 9712 msgstr "Rock" 9713 9714 #: rip/categories.cpp:21 9715 #, kde-format 9716 msgid "Soundtrack" 9717 msgstr "Trilha sonora" 9718 9719 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143 9720 #, kde-format 9721 msgid "Searching for Artist information..." 9722 msgstr "Procurando por informações do artista..." 9723 9724 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97 9725 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350 9726 #, kde-format 9727 msgid "1 track (%2)" 9728 msgid_plural "%1 tracks (%2)" 9729 msgstr[0] "1 faixa (%2)" 9730 msgstr[1] "%1 faixas (%2)" 9731 9732 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199 9733 #, kde-format 9734 msgid "Audio CD" 9735 msgstr "CD de áudio" 9736 9737 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 9738 #, kde-format 9739 msgid "Edit Track Info..." 9740 msgstr "Editar informações da faixa..." 9741 9742 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 9743 #, kde-format 9744 msgid "Edit current track information" 9745 msgstr "Editar informações da faixa atual" 9746 9747 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222 9748 #, kde-format 9749 msgid "Edit Album Info..." 9750 msgstr "Editar informações do álbum..." 9751 9752 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223 9753 #, kde-format 9754 msgid "Edit album information" 9755 msgstr "Editar informações do álbum" 9756 9757 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9758 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374 9759 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342 9760 #, kde-format 9761 msgid "Start Ripping" 9762 msgstr "Iniciar extração" 9763 9764 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 9765 #, kde-format 9766 msgid "Start audio ripping process" 9767 msgstr "Iniciar o processo de extração de áudio" 9768 9769 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234 9770 #, kde-format 9771 msgid "Query CD Database" 9772 msgstr "Consultar o banco de dados de CDs" 9773 9774 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 9775 #, kde-format 9776 msgid "Look for information on CDDB" 9777 msgstr "Procurar informações no CDDB" 9778 9779 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240 9780 #, kde-format 9781 msgid "Read CD-Text" 9782 msgstr "Ler o CD-Texto" 9783 9784 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 9785 #, kde-format 9786 msgid "Read CD-Text information" 9787 msgstr "Ler as informações do CD-Texto" 9788 9789 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246 9790 #, kde-format 9791 msgid "Load CD Info" 9792 msgstr "Carregar informações do CD" 9793 9794 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247 9795 #, kde-format 9796 msgid "Load track and album information" 9797 msgstr "Carregar informações da faixa e do álbum" 9798 9799 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 9800 #, kde-format 9801 msgid "Save CD Info Locally" 9802 msgstr "Salvar localmente as informações do CD" 9803 9804 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 9805 #, kde-format 9806 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" 9807 msgstr "Salvar as informações da faixa e do álbum na cache CDDB local" 9808 9809 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260 9810 #, kde-format 9811 msgid "Show Data Part" 9812 msgstr "Exibir a parte de dados" 9813 9814 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261 9815 #, kde-format 9816 msgid "Mounts the data part of CD" 9817 msgstr "Monta a parte de dados do CD" 9818 9819 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366 9820 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9821 #, kde-format 9822 msgid "Check Track" 9823 msgstr "Selecionar trilha" 9824 9825 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9826 #, kde-format 9827 msgid "Check Tracks" 9828 msgstr "Verificar faixas" 9829 9830 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370 9831 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9832 #, kde-format 9833 msgid "Uncheck Track" 9834 msgstr "Desmarcar trilha" 9835 9836 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9837 #, kde-format 9838 msgid "Uncheck Tracks" 9839 msgstr "Desmarcar faixas" 9840 9841 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9842 #, kde-format 9843 msgid "Please select the tracks to rip." 9844 msgstr "Selecione as faixas para extrair." 9845 9846 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9847 #, kde-format 9848 msgid "No Tracks Selected" 9849 msgstr "Nenhuma faixa selecionada" 9850 9851 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339 9852 #, kde-format 9853 msgid "Multiple Tracks" 9854 msgstr "Várias faixas" 9855 9856 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341 9857 #, kde-format 9858 msgid "CDDB Track %1" 9859 msgstr "Faixa CDDB %1" 9860 9861 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423 9862 #, kde-format 9863 msgid "Title:" 9864 msgstr "Título:" 9865 9866 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424 9867 #, kde-format 9868 msgid "Artist:" 9869 msgstr "Artista:" 9870 9871 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425 9872 #, kde-format 9873 msgid "Extra info:" 9874 msgstr "Informação extra:" 9875 9876 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385 9877 #, kde-format 9878 msgid "Album CDDB" 9879 msgstr "Álbum CDDB" 9880 9881 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426 9882 #, kde-format 9883 msgid "Genre:" 9884 msgstr "Gênero:" 9885 9886 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427 9887 #, kde-format 9888 msgid "Year:" 9889 msgstr "Ano:" 9890 9891 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429 9892 #, kde-format 9893 msgid "Category:" 9894 msgstr "Categoria:" 9895 9896 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168 9897 #, kde-format 9898 msgid "Wave" 9899 msgstr "Wave" 9900 9901 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96 9902 #, kde-format 9903 msgid "Audio Project Conversion" 9904 msgstr "Conversão do projeto de áudio" 9905 9906 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117 9907 #, kde-format 9908 msgid "Filename (relative to base folder)" 9909 msgstr "Nome do arquivo (relativo à pasta base)" 9910 9911 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119 9912 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253 9913 #, kde-format 9914 msgid "File Size" 9915 msgstr "Tamanho do arquivo" 9916 9917 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142 9918 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160 9919 #, kde-format 9920 msgid "File Naming" 9921 msgstr "Nome dos arquivos" 9922 9923 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169 9924 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238 9925 #, kde-format 9926 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." 9927 msgstr "" 9928 "Verifique o padrão de nomes. Todos os nomes dos arquivos devem ser únicos." 9929 9930 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186 9931 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255 9932 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512 9933 #, kde-format 9934 msgid "Do you want to overwrite these files?" 9935 msgstr "Deseja sobrescrever estes arquivos?" 9936 9937 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188 9938 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166 9939 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514 9940 #, kde-format 9941 msgid "Files Exist" 9942 msgstr "Os arquivos existem" 9943 9944 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48 9945 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57 9946 #, kde-format 9947 msgid "Converting Audio Tracks" 9948 msgstr "Converter faixas de áudio" 9949 9950 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50 9951 #, kde-format 9952 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" 9953 msgstr "Convertendo faixas de áudio de '%1'" 9954 9955 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 9956 #, kde-format 9957 msgid "Starting audio conversion." 9958 msgstr "Iniciando a conversão de áudio." 9959 9960 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85 9961 #, kde-format 9962 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" 9963 msgstr "Convertendo faixa %1 (%2 - %3)" 9964 9965 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90 9966 #, kde-format 9967 msgid "Converting track %1" 9968 msgstr "Convertendo faixa %1" 9969 9970 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96 9971 #, kde-format 9972 msgid "Successfully converted track %1." 9973 msgstr "Faixa %1 convertida com sucesso." 9974 9975 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91 9976 #, kde-format 9977 msgid "Error while initializing audio ripping." 9978 msgstr "Erro ao iniciar a extração do áudio." 9979 9980 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133 9981 #, kde-format 9982 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 9983 msgstr "Erro irrecuperável ao extrair a faixa %1." 9984 9985 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187 9986 #, kde-format 9987 msgid "Ripping Audio Tracks" 9988 msgstr "Extraindo faixas de áudio" 9989 9990 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189 9991 #, kde-format 9992 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" 9993 msgstr "Extraindo faixas de áudio de '%1'" 9994 9995 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219 9996 #, kde-format 9997 msgid "Extracting Digital Audio" 9998 msgstr "Extraindo áudio digital" 9999 10000 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 10001 #, kde-format 10002 msgid "Could not load libcdparanoia." 10003 msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia." 10004 10005 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237 10006 #, kde-format 10007 msgid "Reading CD table of contents." 10008 msgstr "Lendo o índice do CD." 10009 10010 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241 10011 #, kde-format 10012 msgid "Could not open device %1" 10013 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1" 10014 10015 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254 10016 #, kde-format 10017 msgid "Searching index 0 for all tracks" 10018 msgstr "Procurando índice 0 para todas as faixas" 10019 10020 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258 10021 #, kde-format 10022 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." 10023 msgstr "Iniciando a extração de áudio digital." 10024 10025 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289 10026 #, kde-format 10027 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" 10028 msgstr "Extraindo a faixa %1 (%2 - %3)" 10029 10030 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294 10031 #, kde-format 10032 msgid "Ripping track %1" 10033 msgstr "Extraindo a faixa %1" 10034 10035 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300 10036 #, kde-format 10037 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." 10038 msgstr "Faixa %1 extraída com sucesso para %2." 10039 10040 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114 10041 #, kde-format 10042 msgid "CD Ripping" 10043 msgstr "Extração de CD" 10044 10045 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173 10046 #, kde-format 10047 msgid "Do not read pregaps" 10048 msgstr "Não ler pré-intervalos" 10049 10050 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 10051 #, kde-format 10052 msgid "Starts copying the selected tracks" 10053 msgstr "Inicia a cópia das faixas selecionadas" 10054 10055 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200 10056 #, kde-format 10057 msgid "Maximal number of read retries" 10058 msgstr "Número máximo de tentativas de leitura" 10059 10060 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201 10061 #, kde-format 10062 msgid "" 10063 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " 10064 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " 10065 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." 10066 msgstr "" 10067 "<p>Isto especifica o número máximo de tentativas de ler um setor de dados de " 10068 "áudio do CD. Após isso, o K3b irá ignorar o setor se a opção <em>Ignorar " 10069 "erros de leitura</em> estiver habilitada ou então irá parar processo." 10070 10071 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205 10072 #, kde-format 10073 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" 10074 msgstr "Não ler os pré-intervalos no final de cada faixa" 10075 10076 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206 10077 #, kde-format 10078 msgid "" 10079 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " 10080 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " 10081 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software " 10082 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " 10083 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " 10084 "regenerated.</p>" 10085 msgstr "" 10086 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não irá extrair os dados de " 10087 "áudio nos pré-intervalos. A maioria das faixas de áudio contém um pré-" 10088 "intervalo vazio, que não pertence a faixa alguma.</p><p>Embora o " 10089 "comportamento padrão de todo o software de extração seja incluir estes pré-" 10090 "intervalos para a maioria dos CDs, faz mais sentido ignorá-los. Em todo " 10091 "caso, ao criar um projeto de áudio do K3b, os pré-intervalos serão " 10092 "regenerados.</p>" 10093 10094 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359 10095 #, kde-format 10096 msgid "Cue-file" 10097 msgstr "Arquivo CUE" 10098 10099 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397 10100 #, kde-format 10101 msgid "Track%1" 10102 msgstr "Faixa%1" 10103 10104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 10105 #, kde-format 10106 msgid "Playlist" 10107 msgstr "Lista de músicas" 10108 10109 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155 10110 #, kde-format 10111 msgid "Artist" 10112 msgstr "Artista" 10113 10114 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157 10115 #, kde-format 10116 msgctxt "audio track title" 10117 msgid "Title" 10118 msgstr "Título" 10119 10120 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205 10121 #, kde-format 10122 msgid "Data Track" 10123 msgstr "Faixa de dados" 10124 10125 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45 10126 #, kde-format 10127 msgctxt "" 10128 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10129 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10130 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10131 10132 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46 10133 #, kde-format 10134 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10135 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10136 10137 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47 10138 #, kde-format 10139 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 10140 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Faixa%{number}" 10141 10142 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48 10143 #, kde-format 10144 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" 10145 msgstr "músicas/faixas-extraídas/%a - %t" 10146 10147 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 10148 #, kde-format 10149 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10150 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10151 10152 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 10153 #, kde-format 10154 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10155 msgstr "listas de músicas/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10156 10157 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119 10158 #, kde-format 10159 msgid "" 10160 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10161 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " 10162 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" 10163 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10164 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" 10165 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" 10166 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" 10167 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" 10168 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" 10169 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" 10170 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" 10171 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" 10172 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" 10173 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></" 10174 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added " 10175 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" 10176 msgstr "" 10177 "<p><b>Sequências especiais do modelo:</b><p>As seguintes sequências serão " 10178 "substituídas pelo respectivo significado em cada nome de faixa.<br><em>Dica:" 10179 "</em> %A é diferente de %a somente em trilhas sonoras ou compilações." 10180 "<p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Significado</em></" 10181 "td><td><em>Alternativas</em></td></tr><tr><td>%a</td><td>artista da faixa</" 10182 "td><td>%{a} ou %{artist}</td></tr><tr><td>%t</td><td>título da faixa</td><td>" 10183 "%{t} ou %{title}</td></tr><tr><td>%n</td><td>número da faixa</td><td>%{n} ou " 10184 "%{number}</td></tr><tr><td>%y</td><td>ano do CD</td><td>%{y} ou %{year}</" 10185 "td></tr><tr><td>%c</td><td>informações adicionais sobre a faixa</td><td>%{c} " 10186 "ou %{comment}</td></tr><tr><td>%g</td><td>gênero do CD</td><td>%{g} ou " 10187 "%{genre}</td></tr><tr><td>%A</td><td>artista do álbum</td><td>%{A} ou " 10188 "%{albumartist}</td></tr><tr><td>%T</td><td>título do álbum</td><td>%{T} ou " 10189 "%{albumtitle}</td></tr><tr><td>%C</td><td>informações adicionais do CD </" 10190 "td><td>%{C} ou %{albumcomment}</td></tr><tr> <td>%d</td> <td>data atual</" 10191 "td><td>%{d} ou %{date}</td></tr><tr><td>%e</td><td>extensão do arquivo (se " 10192 "deixado de fora, será adicionado automaticamente)</td><td>%{e} ou %{ext}</" 10193 "td></tr></table>" 10194 10195 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145 10196 #, kde-format 10197 msgctxt "" 10198 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10199 msgid "" 10200 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " 10201 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " 10202 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " 10203 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " 10204 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " 10205 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " 10206 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " 10207 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " 10208 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" 10209 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " 10210 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " 10211 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " 10212 "can be one character out of [atnycgATCd]." 10213 msgstr "" 10214 "<p><b>Inclusão condicional:</b><p>Estes modelos tornam possível incluir " 10215 "textos seletivamente, dependendo do valor das entradas CDDB. Você pode " 10216 "escolher somente incluir ou excluir texto se uma das entradas estiver vazia, " 10217 "ou se ela possuir um valor específico. Exemplos: <ul><li>@T{TEXTO} inclui " 10218 "TEXTO se o título do álbum for especificado<li>!T{TEXTO} inclui TEXTO se o " 10219 "título do álbum não for especificado<li>@C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO " 10220 "se as informações adicionais do CD forem chamadas de Soundtrack<li>!" 10221 "C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se as informações adicionais do CD forem " 10222 "quaisquer coisas menos Soundtrack<li>Também é possível incluir sequências " 10223 "especiais em textos e condições, por exemplo: !a='%A'{%a} inclui somente " 10224 "informações sobre o artista do título, se não for diferente do artista do " 10225 "álbum.</ul><p>Inclusões condicionais fazem uso dos mesmos caracteres assim " 10226 "como sequências especiais, o que significa que o X em @X{...} pode ser um " 10227 "caractere fora de [atnycgATCd]." 10228 10229 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177 10230 #, kde-format 10231 msgid "1 track (encoding to %2)" 10232 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" 10233 msgstr[0] "1 faixa (codificada com %2)" 10234 msgstr[1] "%1 faixas (codificadas com %2)" 10235 10236 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182 10237 #, kde-format 10238 msgid "1 track" 10239 msgid_plural "%1 tracks" 10240 msgstr[0] "1 faixa" 10241 msgstr[1] "%1 faixas" 10242 10243 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264 10244 #, kde-format 10245 msgid "Removed partial file '%1'." 10246 msgstr "Arquivo parcial '%1' removido." 10247 10248 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454 10249 #, kde-format 10250 msgid "Unable to open '%1' for writing." 10251 msgstr "Não foi possível abrir '%1' para gravação." 10252 10253 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368 10254 #, kde-format 10255 msgid "Error while encoding track %1." 10256 msgstr "Erro ao codificar a faixa %1." 10257 10258 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404 10259 #, kde-format 10260 msgid "Writing playlist to %1." 10261 msgstr "Gravando lista de músicas em %1." 10262 10263 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500 10264 #, kde-format 10265 msgid "Writing cue file to %1." 10266 msgstr "Gravando arquivo CUE em %1." 10267 10268 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134 10269 #, kde-format 10270 msgid "Track %1" 10271 msgstr "Faixa %1" 10272 10273 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52 10274 #, kde-format 10275 msgid "Job canceled by user." 10276 msgstr "Trabalho cancelado pelo usuário." 10277 10278 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81 10279 #, kde-format 10280 msgid "Check files" 10281 msgstr "Verificar arquivos" 10282 10283 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91 10284 #, kde-format 10285 msgid "Could not find %1 executable." 10286 msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1." 10287 10288 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92 10289 #, kde-format 10290 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 10291 msgstr "Para extrair CDs de vídeo você deve instalar a versão %1 do VcdImager." 10292 10293 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93 10294 #, kde-format 10295 msgid "" 10296 "You can find this on your distribution’s software repository or download it " 10297 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10298 msgstr "" 10299 "Você pode encontrá-lo no repositório de programas da sua distribuição ou " 10300 "baixá-lo em https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10301 10302 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 10303 #, kde-format 10304 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 10305 msgstr "O executável %1 é muito antigo: é necessário a versão %2 ou superior." 10306 10307 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 10308 #, kde-format 10309 msgid "" 10310 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." 10311 "vcdimager.org" 10312 msgstr "" 10313 "Você pode encontrar este aplicativo nos discos de sua distribuição ou baixá-" 10314 "lo em http://www.vcdimager.org" 10315 10316 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 10317 #, kde-format 10318 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 10319 msgstr "Usando %1 %2 - Copyright © %3" 10320 10321 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160 10322 #, kde-format 10323 msgid "Extracting" 10324 msgstr "Extraindo" 10325 10326 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161 10327 #, kde-format 10328 msgid "Start extracting." 10329 msgstr "Iniciar extração." 10330 10331 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162 10332 #, kde-format 10333 msgid "Extract files from %1 to %2." 10334 msgstr "Extrair arquivos de %1 para %2." 10335 10336 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 10337 #, kde-format 10338 msgid "Could not start %1." 10339 msgstr "Não foi possível iniciar %1." 10340 10341 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257 10342 #, kde-format 10343 msgid "Files successfully extracted." 10344 msgstr "Os arquivos foram extraídos com sucesso." 10345 10346 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260 10347 #, kde-format 10348 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 10349 msgstr "O %1 retornou um erro desconhecido (código %2)." 10350 10351 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261 10352 #, kde-format 10353 msgid "Please send me an email with the last output..." 10354 msgstr "Por favor, envie-me um e-mail com a última saída..." 10355 10356 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 10357 #, kde-format 10358 msgid "%1 did not exit cleanly." 10359 msgstr "%1 não terminou normalmente." 10360 10361 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281 10362 #, kde-format 10363 msgid "%1 encountered non-form2 sector" 10364 msgstr "%1 encontrou um setor não forma 2" 10365 10366 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282 10367 #, kde-format 10368 msgid "leaving loop" 10369 msgstr "deixando repetição" 10370 10371 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290 10372 #, kde-format 10373 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" 10374 msgstr "foram detectados arquivos VCD2.0 PBC adicionais" 10375 10376 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335 10377 #, kde-format 10378 msgid "Extracting %1" 10379 msgstr "Extraindo %1" 10380 10381 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328 10382 #, kde-format 10383 msgid "Extracting %1 to %2" 10384 msgstr "Extraindo %1 para %2" 10385 10386 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37 10387 #, kde-format 10388 msgid "Video CD Ripping" 10389 msgstr "Extração de CD de vídeo" 10390 10391 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61 10392 #, kde-format 10393 msgid "Destination Folder" 10394 msgstr "Pasta de destino" 10395 10396 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66 10397 #, kde-format 10398 msgid "Rip files to:" 10399 msgstr "Extrair arquivos para:" 10400 10401 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73 10402 #, kde-format 10403 msgid "Free space in folder:" 10404 msgstr "Espaço livre na pasta:" 10405 10406 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79 10407 #, kde-format 10408 msgid "Necessary storage size:" 10409 msgstr "Tamanho necessário para armazenamento:" 10410 10411 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 10412 #, kde-format 10413 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" 10414 msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD" 10415 10416 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92 10417 #, kde-format 10418 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" 10419 msgstr "Usar um modo de setores de 2336 bytes para o arquivo de imagem" 10420 10421 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96 10422 #, kde-format 10423 msgid "Extract XML structure" 10424 msgstr "Extrair estrutura XML" 10425 10426 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 10427 #, kde-format 10428 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" 10429 msgstr "Inicia extraindo as trilhas selecionadas do CD de vídeo" 10430 10431 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 10432 #, kde-format 10433 msgid "Free space in destination folder: %1" 10434 msgstr "Espaço livre na pasta de destino: %1" 10435 10436 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119 10437 #, kde-format 10438 msgid "Necessary space for extracted files" 10439 msgstr "Espaço necessário para os arquivos extraídos" 10440 10441 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121 10442 #, kde-format 10443 msgid "Ignore extended PSD" 10444 msgstr "Ignorar PSD estendido" 10445 10446 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122 10447 #, kde-format 10448 msgid "" 10449 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." 10450 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" 10451 msgstr "" 10452 "<p>Ignorar PSD estendido (localizado no sistema de arquivos ISO 9660 sob `/" 10453 "EXT/PSD_X.VCD') e usar o PSD <em>padrão</em>.</p>" 10454 10455 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 10456 #, kde-format 10457 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" 10458 msgstr "Assume um modo de setores de 2.336 bytes" 10459 10460 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 10461 #, kde-format 10462 msgid "" 10463 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " 10464 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." 10465 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" 10466 msgstr "" 10467 "<p>Esta opção faz sentido somente se você estiver lendo de uma imagem de " 10468 "disco BIN CD. Isto indica para o 'vcdxrip' assumir um modo de setores de " 10469 "2336 bytes para arquivos de imagem.</p><b>Observação: esta opção está para " 10470 "desaparecer.</b>" 10471 10472 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128 10473 #, kde-format 10474 msgid "Create XML description file." 10475 msgstr "Criar um arquivo de descrição XML." 10476 10477 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 10478 #, kde-format 10479 msgid "" 10480 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." 10481 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " 10482 "If you only extract sequences, the description file will also hold the " 10483 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " 10484 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" 10485 msgstr "" 10486 "<p>Esta opção cria um arquivo de descrição XML com todas as informações " 10487 "sobre o CD de vídeo.</p><p>O arquivo sempre conterá todas as informações.</" 10488 "p><p>Exemplo: se você somente extrair sequências, o arquivo de descrição " 10489 "também conterá as informações para arquivos e segmentos.</p><p>O nome do " 10490 "arquivo é o mesmo nome do CD de vídeo, com uma extensão .xml. O padrão é " 10491 "VIDEOCD.xml</p>" 10492 10493 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164 10494 #, kde-format 10495 msgid "Continue although the folder is not empty?" 10496 msgstr "Continuar, embora a pasta não esteja vazia?" 10497 10498 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192 10499 #, kde-format 10500 msgid "Item Name" 10501 msgstr "Nome do item" 10502 10503 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193 10504 #, kde-format 10505 msgid "Extracted Name" 10506 msgstr "Nome extraído" 10507 10508 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424 10509 #, kde-format 10510 msgid "Video CD MPEG tracks" 10511 msgstr "Trilhas MPEG do CD de vídeo" 10512 10513 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254 10514 #, kde-format 10515 msgid "Video CD DATA track" 10516 msgstr "Trilha de DADOS do CD de vídeo" 10517 10518 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270 10519 #, kde-format 10520 msgid "Sequence-%1" 10521 msgstr "Sequência-%1" 10522 10523 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318 10524 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430 10525 #, kde-format 10526 msgid "Files" 10527 msgstr "Arquivos" 10528 10529 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436 10530 #, kde-format 10531 msgid "Segments" 10532 msgstr "Segmentos" 10533 10534 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358 10535 #, kde-format 10536 msgid "Check All" 10537 msgstr "Selecionar tudo" 10538 10539 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362 10540 #, kde-format 10541 msgid "Uncheck All" 10542 msgstr "Desmarcar todas" 10543 10544 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378 10545 #, kde-format 10546 msgid "View Files" 10547 msgstr "Visualizar arquivos" 10548 10549 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379 10550 #, kde-format 10551 msgid "View plain data files" 10552 msgstr "Visualizar arquivo de dados brutos" 10553 10554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 10555 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 10556 #, kde-format 10557 msgid "" 10558 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" 10559 msgstr "" 10560 "Selecione os fluxos de áudio que você deseja incluir em cada título extraído" 10561 10562 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 10563 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 10564 #, kde-format 10565 msgid "Setti&ngs" 10566 msgstr "&Configurações" 10567 10568 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) 10569 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 10570 #, kde-format 10571 msgid "Video Quality" 10572 msgstr "Qualidade do vídeo" 10573 10574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 10575 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 10576 #, kde-format 10577 msgid "Video Size:" 10578 msgstr "Tamanho do vídeo:" 10579 10580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) 10581 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 10582 #, kde-format 10583 msgid "Video Bitrate:" 10584 msgstr "Taxa de bits do vídeo:" 10585 10586 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 10587 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 10588 #, kde-format 10589 msgid "Audio Quality" 10590 msgstr "Qualidade do áudio" 10591 10592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) 10593 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 10594 #, kde-format 10595 msgid "Variable &Bitrate" 10596 msgstr "Taxa de &bits variável" 10597 10598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) 10599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 10600 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 10601 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 10602 #, kde-format 10603 msgid "Audio Bitrate:" 10604 msgstr "Taxa de bits do áudio:" 10605 10606 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) 10607 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 10608 #, kde-format 10609 msgid "" 10610 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " 10611 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>" 10612 msgstr "" 10613 "<p>Nenhuma configuração disponível para a Qualidade de áudio no <em>Modo de " 10614 "passagem AC3</em>. O fluxo de áudio do DVD de vídeo é usado sem nenhuma " 10615 "alteração.</p>" 10616 10617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 10618 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 10619 #, kde-format 10620 msgid "Video Codec:" 10621 msgstr "Codec de vídeo:" 10622 10623 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) 10624 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 10625 #, kde-format 10626 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" 10627 msgstr "Selecione o codec de vídeo usado para codificar os títulos do DVD" 10628 10629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 10630 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 10631 #, kde-format 10632 msgid "Audio Codec:" 10633 msgstr "Codec de áudio:" 10634 10635 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) 10636 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 10637 #, kde-format 10638 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" 10639 msgstr "Selecione o codec de áudio usado para codificar os títulos do DVD" 10640 10641 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) 10642 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 10643 #, kde-format 10644 msgid "File Namin&g" 10645 msgstr "&Nome do arquivo" 10646 10647 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 10648 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 10649 #, kde-format 10650 msgid "Replace all &blanks with:" 10651 msgstr "Substituir todos os &espaços por:" 10652 10653 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10654 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 10655 #, kde-format 10656 msgid "Enable 2-pass encoding" 10657 msgstr "Habilitar codificação em duas passagens" 10658 10659 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10660 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 10661 #, kde-format 10662 msgid "" 10663 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " 10664 "first pass is used to gather information about the video in order to improve " 10665 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " 10666 "higher quality using a variable bitrate.\n" 10667 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " 10668 "bitrate and a lower quality.\n" 10669 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." 10670 msgstr "" 10671 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b codificará os títulos de vídeo " 10672 "em duas passagens. A primeira passagem é usada para colher informações sobre " 10673 "o vídeo, que serão usadas para melhorar a distribuição de bits na segunda " 10674 "passagem. O vídeo resultante terá uma qualidade maior, usando uma taxa de " 10675 "bits variável.\n" 10676 "<p>Se esta opção não estiver selecionada, o K3b criará vídeos com uma taxa " 10677 "de bits constante e com uma qualidade menor.\n" 10678 "<p>A codificação em duas passagens resulta em um tempo de codificação duas " 10679 "vezes maior." 10680 10681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10682 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 10683 #, kde-format 10684 msgid "&2-pass encoding" 10685 msgstr "Codificação em &duas passagens" 10686 10687 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10688 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 10689 #, kde-format 10690 msgid "Alt+2" 10691 msgstr "Alt+2" 10692 10693 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10694 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 10695 #, kde-format 10696 msgid "Automatically detect the black borders of the video" 10697 msgstr "Detectar automaticamente as bordas pretas do vídeo" 10698 10699 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10700 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 10701 #, kde-format 10702 msgid "" 10703 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " 10704 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " 10705 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " 10706 "Video DVD standard.\n" 10707 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " 10708 "black bars from the resulting video.\n" 10709 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " 10710 "material is exceptionally short or dark." 10711 msgstr "" 10712 "<p>A maioria dos DVDs de vídeo são codificados em um formato letterbox. " 10713 "<em>Letterbox</em> se refere às barras pretas usadas no topo e na base (e " 10714 "algumas vezes nos lados) do vídeo para forçá-lo em uma das taxas de aspecto " 10715 "suportadas pelo padrão de DVD de vídeo.\n" 10716 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá detectar e remover " 10717 "automaticamente estas barras pretas do vídeo final.\n" 10718 "<p>Mesmo que esse método seja bastante confiável, podem acontecer problemas " 10719 "se a fonte de origem for excepcionalmente curta ou escura." 10720 10721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10722 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 10723 #, kde-format 10724 msgid "Automatic &Video Clipping" 10725 msgstr "Corte automático do &vídeo" 10726 10727 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10728 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 10729 #, kde-format 10730 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" 10731 msgstr "Alterar a taxa de amostragem do fluxo de áudio para 44.1 KHz" 10732 10733 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10734 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 10735 #, kde-format 10736 msgid "" 10737 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " 10738 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " 10739 "44100 Hz.\n" 10740 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " 10741 "stream to 44100 Hz." 10742 msgstr "" 10743 "<p>Os fluxos de áudio do DVD de vídeo normalmente são codificados com uma " 10744 "taxa de amostragem de 48000 Hz. CDs de áudio, por outro lado, são " 10745 "codificados com uma taxa de amostragem de 44100 Hz.\n" 10746 "<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b mudará a taxa de amostragem do " 10747 "fluxo de áudio para 44100 Hz." 10748 10749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10750 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 10751 #, kde-format 10752 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" 10753 msgstr "Reamostrar áudio para &44.1 kHz" 10754 10755 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10756 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 10757 #, kde-format 10758 msgid "Alt+4" 10759 msgstr "Alt+4" 10760 10761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) 10762 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 10763 #, kde-format 10764 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" 10765 msgstr "Baixa prioridade de &execução para o processo de conversão do vídeo" 10766 10767 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149 10768 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214 10769 #, kde-format 10770 msgid "Title %1 (%2)" 10771 msgstr "Título %1 (%2)" 10772 10773 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170 10774 #, kde-format 10775 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" 10776 msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" 10777 10778 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174 10779 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45 10780 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69 10781 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94 10782 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119 10783 #, kde-format 10784 msgid "unknown language" 10785 msgstr "idioma desconhecido" 10786 10787 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 10788 #, kde-format 10789 msgid "%1 (not supported)" 10790 msgstr "%1 (não suportado)" 10791 10792 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251 10793 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76 10794 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300 10795 #, kde-format 10796 msgid "Title" 10797 msgstr "Título" 10798 10799 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252 10800 #, kde-format 10801 msgid "Video Size" 10802 msgstr "Tamanho do vídeo" 10803 10804 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272 10805 #, no-c-format, kde-format 10806 msgctxt "Ch is short for Channels" 10807 msgid "%1Ch" 10808 msgid_plural "%1Ch" 10809 msgstr[0] "%1Can" 10810 msgstr[1] "%1Can" 10811 10812 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323 10813 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353 10814 #, kde-format 10815 msgid "Video DVD Ripping" 10816 msgstr "Extração de DVD de vídeo" 10817 10818 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354 10819 #, kde-format 10820 msgid "1 title from %2" 10821 msgid_plural "%1 titles from %2" 10822 msgstr[0] "1 título de %2" 10823 msgstr[1] "%1 títulos de %2" 10824 10825 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494 10826 #, kde-format 10827 msgid "" 10828 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " 10829 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " 10830 "choose AC3 audio streams for all ripped titles." 10831 msgstr "" 10832 "<p>Ao usar o codec de áudio do <em>Modo de passagem AC3</em>, todos os " 10833 "fluxos de áudio selecionados precisam estar no formato AC3. Selecione outro " 10834 "codec de áudio ou escolha fluxos de áudio AC3 para todos os títulos " 10835 "extraídos." 10836 10837 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497 10838 #, kde-format 10839 msgid "AC3 Pass-through" 10840 msgstr "Modo de passagem AC3" 10841 10842 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103 10843 #, kde-format 10844 msgid "Ripping Video DVD Titles" 10845 msgstr "Extraindo títulos do DVD de vídeo" 10846 10847 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109 10848 #, kde-format 10849 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" 10850 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" 10851 msgstr[0] "Convertendo 1 título para %2/%3" 10852 msgstr[1] "Convertendo %1 títulos para %2/%3" 10853 10854 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138 10855 #, kde-format 10856 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" 10857 msgstr "Título %1 extraído com sucesso para '%2'" 10858 10859 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143 10860 #, kde-format 10861 msgid "Failed to rip title %1" 10862 msgstr "Falha ao extrair o título %1" 10863 10864 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173 10865 #, kde-format 10866 msgid "Determined clipping values for title %1" 10867 msgstr "Determinados valores de corte para o título %1" 10868 10869 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174 10870 #, kde-format 10871 msgid "Top: %1, Bottom: %2" 10872 msgstr "Topo: %1, Fundo: %2" 10873 10874 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175 10875 #, kde-format 10876 msgid "Left: %1, Right: %2" 10877 msgstr "Esquerda: %1, Direita: %2" 10878 10879 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 10880 #, kde-format 10881 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." 10882 msgstr "Os valores de corte são exagerados. Não será feito nenhum corte." 10883 10884 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192 10885 #, kde-format 10886 msgid "Failed to determine clipping values for title %1" 10887 msgstr "Falha ao determinar os valores de corte para o título %1" 10888 10889 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79 10890 #, kde-format 10891 msgid "Show files" 10892 msgstr "Exibir arquivos" 10893 10894 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80 10895 #, kde-format 10896 msgid "" 10897 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " 10898 "further processing with another application" 10899 msgstr "" 10900 "Exibe os arquivos vob brutos do DVD de vídeo a partir do DVD (incluindo a " 10901 "quebra da proteção) para processamento posterior com outro aplicativo" 10902 10903 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165 10904 #, kde-format 10905 msgid "Please select the titles to rip." 10906 msgstr "Selecione os títulos a extrair." 10907 10908 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166 10909 #, kde-format 10910 msgid "No Titles Selected" 10911 msgstr "Nenhum título selecionado" 10912 10913 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242 10914 #, kde-format 10915 msgid "" 10916 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " 10917 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." 10918 msgstr "" 10919 "O K3b não foi capaz de desmontar o dispositivo '%1' contendo a mídia '%2', A " 10920 "extração de DVD de vídeo não funcionará se o dispositivo estiver montado. " 10921 "Desmonte-o manualmente." 10922 10923 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247 10924 #, kde-format 10925 msgid "Unmounting failed" 10926 msgstr "A desmontagem falhou" 10927 10928 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257 10929 #, kde-format 10930 msgid "" 10931 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " 10932 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." 10933 msgstr "" 10934 "<p>Não foi possível ler o conteúdo do DVD de vídeo: encontrado um DVD de " 10935 "vídeo protegido.<p>Instale a <i>libdvdcss</i> para obter suporte à quebra da " 10936 "proteção de DVD de vídeo." 10937 10938 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268 10939 #, kde-format 10940 msgid "%1 (Video DVD)" 10941 msgstr "%1 (DVD de vídeo)" 10942 10943 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269 10944 #, kde-format 10945 msgid "%1 title" 10946 msgid_plural "%1 titles" 10947 msgstr[0] "%1 título" 10948 msgstr[1] "%1 títulos" 10949 10950 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 10951 #, kde-format 10952 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." 10953 msgstr "" 10954 "O K3b usa o transcode para extrair DVDs de vídeo. Certifique-se de que ele " 10955 "está instalado." 10956 10957 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291 10958 #, kde-format 10959 msgid "" 10960 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " 10961 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it " 10962 "is installed properly." 10963 msgstr "" 10964 "<p>O K3b usa o transcode para extrair DVDs de vídeo. Sua instalação do " 10965 "transcode não possui suporte para quaisquer dos codecs suportados pelo K3b." 10966 "<p>Certifique-se de que ele está instalado corretamente." 10967 10968 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304 10969 #, kde-format 10970 msgid "Unable to read Video DVD contents." 10971 msgstr "Não foi possível ler o conteúdo do DVD de vídeo." 10972 10973 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343 10974 #, kde-format 10975 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" 10976 msgstr "Abrir o diálogo de extração de DVD de vídeo" 10977 10978 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345 10979 #, kde-format 10980 msgid "" 10981 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " 10982 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " 10983 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " 10984 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If " 10985 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " 10986 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." 10987 msgstr "" 10988 "<p>Extrai títulos individuais de um DVD de vídeo para um formato comprimido, " 10989 "como o XviD. As estruturas do menu são completamente ignoradas.<p>Se você " 10990 "pretende apenas copiar os arquivos vob do DVD de vídeo (incluindo a quebra " 10991 "da proteção) para processar depois com outro aplicativo, por favor use o " 10992 "botão \"Exibir arquivos\".<p>Se você pretende fazer uma cópia do DVD de " 10993 "vídeo inteiro, incluindo todos os menus e extras, é recomendado que você use " 10994 "a ferramenta 'Copiar' do K3b." 10995 10996 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58 10997 msgid "Keep original dimensions" 10998 msgstr "Manter dimensões originais" 10999 11000 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59 11001 msgid "640x? (automatic height)" 11002 msgstr "640x? (altura automática)" 11003 11004 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60 11005 msgid "320x? (automatic height)" 11006 msgstr "320x? (altura automática)" 11007 11008 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178 11009 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179 11010 #, kde-format 11011 msgid "auto" 11012 msgstr "automático" 11013 11014 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 11015 #, kde-format 11016 msgid "" 11017 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 11018 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" 11019 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 11020 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" 11021 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" 11022 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" 11023 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " 11024 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" 11025 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" 11026 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" 11027 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" 11028 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" 11029 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " 11030 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " 11031 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" 11032 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" 11033 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" 11034 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " 11035 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" 11036 msgstr "" 11037 "<p><b>Sequências especiais do modelo:</b><p>As seguintes sequências serão " 11038 "substituídas pelo respectivo significado, no nome de cada trilha." 11039 "<br><p><table border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Significado</em></" 11040 "td><td><em>Alternativas</em></td></tr><tr><td>%t</td><td>número do título</" 11041 "td><td>%{t} ou %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>id do volume " 11042 "(normalmente o nome do DVD de vídeo)</td><td>%{i} ou %{volume_id}</td></" 11043 "tr><tr><td>%b</td><td>id do volume embelezada</td><td>%{b} ou " 11044 "%{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>código de idioma de dois " 11045 "caracteres</td><td>%{l} ou %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>nome do " 11046 "idioma</td><td>%{n} ou %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>formato do " 11047 "áudio (no DVD de vídeo)</td><td>%{a} ou %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</" 11048 "td><td>número dos canais de áudio (no DVD de vídeo)</td><td>%{c} ou " 11049 "%{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>tamanho do vídeo original</td><td>" 11050 "%{v} ou %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>tamanho do vídeo " 11051 "final (<em>Atenção: os valores de corte automáticos não são considerados.</" 11052 "em>)</td><td>%{s} ou %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>taxa de " 11053 "aspecto do vídeo original</td><td>%{r} ou %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>" 11054 "%d</td><td>data atual</td><td>%{d} ou %{date}</td></tr></table><p><em>Dica: " 11055 "o K3b também aceita pequenas variações das sequências especiais longas. Você " 11056 "pode, por exemplo, deixar de fora os underscores.</em>" 11057 11058 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331 11059 #, kde-format 11060 msgid "Video Picture Size" 11061 msgstr "Tamanho da imagem do vídeo" 11062 11063 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333 11064 #, kde-format 11065 msgid "" 11066 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " 11067 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " 11068 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " 11069 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " 11070 "performed." 11071 msgstr "" 11072 "<p>Escolha a largura e a altura do vídeo final. Se um valor for definido " 11073 "para <em>Automático</em>, o K3b escolherá esse valor dependendo da taxa de " 11074 "aspecto da imagem do vídeo.<br>Esteja ciente de que configurar tanto a " 11075 "largura como a altura para valores fixos resultará em que nenhuma correção " 11076 "na taxa de aspecto seja executada." 11077 11078 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348 11079 #, kde-format 11080 msgid "Width:" 11081 msgstr "Largura:" 11082 11083 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 11084 #, kde-format 11085 msgid "Height:" 11086 msgstr "Altura:" 11087 11088 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41 11089 #, kde-format 11090 msgid "%1 %2Ch (%3)" 11091 msgstr "%1 %2Ch (%3)" 11092 11093 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52 11094 #, kde-format 11095 msgid "No audio streams" 11096 msgstr "Nenhum fluxo de áudio" 11097 11098 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 11099 #, kde-format 11100 msgid "Audio Streams" 11101 msgstr "Fluxos de áudio" 11102 11103 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65 11104 #, kde-format 11105 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 11106 msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 11107 11108 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91 11109 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116 11110 #, kde-format 11111 msgid "RLE" 11112 msgstr "RLE" 11113 11114 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92 11115 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 11116 #, kde-format 11117 msgid "Extended" 11118 msgstr "Estendida" 11119 11120 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101 11121 #, kde-format 11122 msgid "No Subpicture streams" 11123 msgstr "Nenhum fluxo de subimagem" 11124 11125 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 11126 #, kde-format 11127 msgid "Subpicture Streams" 11128 msgstr "Fluxos de subimagem" 11129 11130 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11131 #, kde-format 11132 msgid "MPEG1" 11133 msgstr "MPEG1" 11134 11135 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11136 #, kde-format 11137 msgid "MPEG2" 11138 msgstr "MPEG2" 11139 11140 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250 11141 #, kde-format 11142 msgid "%1 chapter" 11143 msgid_plural "%1 chapters" 11144 msgstr[0] "%1 capítulo" 11145 msgstr[1] "%1 capítulos" 11146 11147 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260 11148 #, kde-format 11149 msgid "letterboxed" 11150 msgstr "envelope" 11151 11152 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262 11153 #, kde-format 11154 msgid "anamorph" 11155 msgstr "anamórfico" 11156 11157 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 11158 #, kde-format 11159 msgid "Subpicture" 11160 msgstr "Subimagem" 11161 11162 #~ msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" 11163 #~ msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Arquivos de som" 11164 11165 #~ msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" 11166 #~ msgstr "audio/x-wav |Arquivos de som Wave" 11167 11168 #~ msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" 11169 #~ msgstr "áudio/x-mp3 |Arquivos de som MP3" 11170 11171 #~ msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" 11172 #~ msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Arquivos de imagem" 11173 11174 #~ msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" 11175 #~ msgstr "*.cue *.CUE|Arquivos Cue" 11176 11177 #~ msgid "%1 has unsaved data." 11178 #~ msgstr "O projeto %1 possui dados que não foram salvos." 11179 11180 #~ msgid "Windows Media v1" 11181 #~ msgstr "Windows Media v1" 11182 11183 #~ msgid "Windows Media v2" 11184 #~ msgstr "Windows Media v2" 11185 11186 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" 11187 #~ msgid "Elapsed time: %1" 11188 #~ msgstr "Tempo decorrido: %1" 11189 11190 #~ msgid "" 11191 #~ "<br/>The Permission helper that could do this for you was not enabled " 11192 #~ "during build.<br/>Please rebuild the package with the Permission helper " 11193 #~ "enabled or contact your distribution." 11194 #~ msgstr "" 11195 #~ "<br/>A ferramenta para ajuste de permissões que lhe permitiria fazer isso " 11196 #~ "não foi ativada durante a compilação.<br/>Recompile o pacote com a " 11197 #~ "ferramenta ativa ou entre em contato com a sua distribuição." 11198 11199 #~ msgid "" 11200 #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n" 11201 #~ "Check the programs whose permissions should be changed:" 11202 #~ msgstr "" 11203 #~ "A ferramenta para ajuste de permissões não foi ativada durante a " 11204 #~ "compilação.\n" 11205 #~ "Assinale os programas cujas permissões deverão ser alteradas:" 11206 11207 #~ msgid "MPEG 1 Layer III" 11208 #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" 11209 11210 #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." 11211 #~ msgstr "O K3b usa o cdrskin no lugar do cdrecord." 11212 11213 #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" 11214 #~ msgstr "Instale o pacote libburn que contém o cdrecord." 11215 11216 #~ msgid "Close" 11217 #~ msgstr "Fechar" 11218 11219 #~ msgid "Overwrite" 11220 #~ msgstr "Sobrescrever" 11221 11222 #, fuzzy 11223 #~| msgid "M&anual settings:" 11224 #~ msgid "Manual settings:" 11225 #~ msgstr "Configurações m&anuais:" 11226 11227 #~ msgid "CDDB Options" 11228 #~ msgstr "Opções do CDDB" 11229 11230 #~ msgid "Local" 11231 #~ msgstr "Local" 11232 11233 #~ msgid "Use local CDDB directory" 11234 #~ msgstr "Usar pasta CDDB local" 11235 11236 #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" 11237 #~ msgstr "Salvar entradas na pasta local (a primeira pasta da lista)" 11238 11239 #~ msgid "Directory:" 11240 #~ msgstr "Pasta:" 11241 11242 #~ msgid "Directory" 11243 #~ msgstr "Pasta" 11244 11245 #~ msgid "Move directory down" 11246 #~ msgstr "Mover a pasta para baixo" 11247 11248 #~ msgid "Add directory" 11249 #~ msgstr "Adicionar pasta" 11250 11251 #~ msgid "Remove directory" 11252 #~ msgstr "Remover pasta" 11253 11254 #~ msgid "Move directory up" 11255 #~ msgstr "Mover a pasta para cima" 11256 11257 #~ msgid "Remote" 11258 #~ msgstr "Remoto" 11259 11260 #~ msgid "Server:" 11261 #~ msgstr "Servidor:" 11262 11263 #~ msgid "Server" 11264 #~ msgstr "Servidor" 11265 11266 #~ msgid "Port" 11267 #~ msgstr "Porta" 11268 11269 #~ msgid "Port " 11270 #~ msgstr "Porta " 11271 11272 #~ msgid "Add server" 11273 #~ msgstr "Adicionar servidor" 11274 11275 #~ msgid "Remove server" 11276 #~ msgstr "Remover servidor" 11277 11278 #~ msgid "Move server up" 11279 #~ msgstr "Mover o servidor para cima" 11280 11281 #~ msgid "Move server down" 11282 #~ msgstr "Mover o servidor para baixo" 11283 11284 #~ msgid "Enable remote CDDB queries" 11285 #~ msgstr "Habilitar consultas CDDB remotas" 11286 11287 #~ msgid "CGI Path" 11288 #~ msgstr "Caminho CGI" 11289 11290 #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" 11291 #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" 11292 11293 #~ msgid "Path:" 11294 #~ msgstr "Caminho:" 11295 11296 #~ msgid "Manual CGI path" 11297 #~ msgstr "Caminho CGI manual" 11298 11299 #~ msgid "Flopp&y" 11300 #~ msgstr "&Disquete" 11301 11302 #~ msgid "P&ublisher:" 11303 #~ msgstr "P&ublicador:" 11304 11305 #~ msgid "S&ystem:" 11306 #~ msgstr "S&istema:" 11307 11308 #~ msgid "&Application:" 11309 #~ msgstr "&Aplicativo:"