Warning, /multimedia/k3b/po/pt/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2022-06-15 19:09+0100\n" 0007 "Last-Translator: Fábio Henrique de Souza <fabiohsouza@gmail.com>\n" 0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0009 "Language: pt\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "X-POFile-SpellExtra: MPEGs Lead TEXT RAMs disc disk RW SVCD RAW cue readcd\n" 0014 "X-POFile-SpellExtra: Proof mkisofs Rockridge Once Just APS Disc burnfree\n" 0015 "X-POFile-SpellExtra: BURN video Red out mediamanager lead cddb Link\n" 0016 "X-POFile-SpellExtra: VideoDVD PTS libdvdcss PBC aps mmc on cdrecord eMovix\n" 0017 "X-POFile-SpellExtra: Enhanced OPC growisofs Burnproof BCD overburning SUM\n" 0018 "X-POFile-SpellExtra: Book ISRC suid RMA BurnFree BURNPROOF MD RIFF CUE\n" 0019 "X-POFile-SpellExtra: cdrdao fly Text bsetup Video pregap MMC Out VIDEOTS\n" 0020 "X-POFile-SpellExtra: stream PTSs VcdImager at in TOC id BIN generic\n" 0021 "X-POFile-SpellExtra: libcdparanoia DAO Torito Joliet KDED SuSEPlugger VCD\n" 0022 "X-POFile-SpellExtra: track toc Growisofs Burnfree VideoCDs High Track UDF\n" 0023 "X-POFile-SpellExtra: At In the once Quality GB surround convmv luke noopc\n" 0024 "X-POFile-SpellExtra: DTS AC LPCM XviD FFMPEG WAVE Layer OpenDivX FFmpeg\n" 0025 "X-POFile-SpellExtra: libavcodec MP Wikipedia ATSC source Mac mplayer DivX\n" 0026 "X-POFile-SpellExtra: trellis Dolby open mascaramento Blu BD ray DL Ray\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0028 "X-POFile-SpellExtra: ulimit unlimited text\n" 0029 0030 #: core/k3bcore.cpp:241 0031 #, kde-format 0032 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0033 msgstr "Inibir a suspensão para gravar o disco" 0034 0035 #: core/k3bcore.cpp:257 0036 #, kde-format 0037 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0038 msgstr "Desactivar a inibição para a gravação do disco" 0039 0040 #: core/k3bglobals.cpp:365 0041 #, kde-format 0042 msgid "Auto" 0043 msgstr "Auto" 0044 0045 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0046 #, kde-format 0047 msgid "Source" 0048 msgstr "Origem" 0049 0050 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0051 #, kde-format 0052 msgid "Target" 0053 msgstr "Destino" 0054 0055 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0056 #, kde-format 0057 msgid "Writing Audio Cue File" 0058 msgstr "A Gravar o Ficheiro CUE de Áudio" 0059 0060 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0061 #, kde-format 0062 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0063 msgstr "A análise do ficheiro de áudio falhou. O ficheiro está corrompido?" 0064 0065 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0066 #, kde-format 0067 msgid "Analysing the audio file" 0068 msgstr "A analisar o ficheiro de áudio" 0069 0070 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0071 #, kde-format 0072 msgid "Analysing %1" 0073 msgstr "A analisar o %1" 0074 0075 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0076 #, kde-format 0077 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0078 msgstr "Não é possível lidar com o '%1' devido a um formato não suportado." 0079 0080 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0081 #, kde-format 0082 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0083 msgstr "Não existe um ficheiro CUE de áudio válido: '%1'" 0084 0085 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0086 #, kde-format 0087 msgid "Could not load libcdparanoia." 0088 msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia." 0089 0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0091 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0092 #, kde-format 0093 msgid "Could not open device %1" 0094 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1" 0095 0096 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0097 #, kde-format 0098 msgid "Error while initializing audio ripping." 0099 msgstr "Erro ao inicializar a extracção do áudio." 0100 0101 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0102 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0103 #, kde-format 0104 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0105 msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita." 0106 0107 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0108 #, kde-format 0109 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0110 msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao extrair a faixa %1." 0111 0112 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0113 #, kde-format 0114 msgid "Write Binary Image" 0115 msgstr "Gravar a Imagem Binária" 0116 0117 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0118 #, kde-format 0119 msgid "One copy successfully created" 0120 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0121 msgstr[0] "Uma cópia criada com sucesso" 0122 msgstr[1] "%1 cópias criadas com sucesso" 0123 0124 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0125 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0126 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0127 #, kde-format 0128 msgid "Writing track %1 of %2" 0129 msgstr "A gravar a faixa %1 de %2" 0130 0131 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0132 #, kde-format 0133 msgid "Writing cue/bin Image" 0134 msgstr "A gravar a Imagem CUE/BIN" 0135 0136 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0137 #, kde-format 0138 msgid " - %1 Copy" 0139 msgid_plural " - %1 Copies" 0140 msgstr[0] " - %1 Cópia" 0141 msgstr[1] " - %1 Cópias" 0142 0143 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0144 #, kde-format 0145 msgid "Erasing CD-RW" 0146 msgstr "A limpar o CD-RW" 0147 0148 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0149 #, kde-format 0150 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0151 msgstr "Ao limpar um CD-RW, não é apresentada nenhuma informação de progresso." 0152 0153 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0154 #, kde-format 0155 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0156 msgstr "Introduza por favor um CD regravável na unidade <p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0157 0158 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0159 #, kde-format 0160 msgid "Blanking error." 0161 msgstr "Erro na limpeza." 0162 0163 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0164 #, kde-format 0165 msgid "Sorry, no error handling yet." 0166 msgstr "Infelizmente, ainda não há nenhum tratamento de erros." 0167 0168 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0169 #, kde-format 0170 msgid "Quick Format" 0171 msgstr "Formatação Rápida" 0172 0173 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0174 #, kde-format 0175 msgid "Checking Source Medium" 0176 msgstr "A Verificar o Disco de Origem" 0177 0178 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0179 #, kde-format 0180 msgid "Waiting for source medium" 0181 msgstr "À espera do disco de origem" 0182 0183 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0184 #, kde-format 0185 msgid "Checking source medium" 0186 msgstr "A verificar o disco de origem" 0187 0188 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0189 #, kde-format 0190 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0191 msgstr "O K3b não copia CDs que tenham várias faixas de dados." 0192 0193 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0194 #, kde-format 0195 msgid "Copying Multisession Data CD." 0196 msgstr "A Copiar o CD de Dados Multi-sessão." 0197 0198 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0199 #, kde-format 0200 msgid "Copying Data CD." 0201 msgstr "A Copiar o CD de Dados." 0202 0203 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0204 #, kde-format 0205 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0206 msgstr "O K3b só consegue copiar CDs mistos CD-Extra." 0207 0208 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0209 #, kde-format 0210 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0211 msgstr "A Copiar o CD de Áudio Enhanced (CD-Extra)." 0212 0213 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0214 #, kde-format 0215 msgid "Copying Audio CD." 0216 msgstr "A Copiar o CD de Áudio." 0217 0218 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0219 #, kde-format 0220 msgid "The source disk is empty." 0221 msgstr "O disco de origem está vazio." 0222 0223 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0224 #, kde-format 0225 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0226 msgstr "" 0227 "O K3b necessita do cdrecord 2.01a12 ou posterior para copiar faixas de dados " 0228 "Modo2." 0229 0230 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0231 #, kde-format 0232 msgid "" 0233 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0234 "Continue anyway?" 0235 msgstr "" 0236 "Só será capaz de copiar a primeira sessão no modo de escrita em bruto. " 0237 "Deseja continuar à mesma?" 0238 0239 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0240 #, kde-format 0241 msgid "Multisession CD" 0242 msgstr "CD Multi-sessão" 0243 0244 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0245 #, kde-format 0246 msgid "Only copying first session." 0247 msgstr "Apenas a copiar a primeira sessão." 0248 0249 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0250 #, kde-format 0251 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0252 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre na pasta temporária '%1'." 0253 0254 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0255 #, kde-format 0256 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0257 msgstr "Não existe espaço livre suficiente na pasta temporária." 0258 0259 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0260 #, kde-format 0261 msgid "Unmounting source medium" 0262 msgstr "A desmontar o suporte de origem" 0263 0264 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0265 #, kde-format 0266 msgid "Unable to read Table of contents" 0267 msgstr "Não foi possível ler o TOC" 0268 0269 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0270 #, kde-format 0271 msgid "Searching CD-Text" 0272 msgstr "À procura do CD-Text" 0273 0274 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0275 #, kde-format 0276 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0277 msgstr "CD-Text encontrado (%1 - %2)." 0278 0279 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0280 #, kde-format 0281 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0282 msgstr "Foi encontrado um CD-Text corrompido. A ignorá-lo." 0283 0284 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0285 #, kde-format 0286 msgid "No CD-Text found." 0287 msgstr "Não foi encontrado qualquer CD-Text." 0288 0289 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0290 #, kde-format 0291 msgid "Querying CDDB" 0292 msgstr "A pesquisar no CDDB" 0293 0294 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0295 #, kde-format 0296 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0297 msgstr "Foi encontrado o item de CDDB (%1 - %2)." 0298 0299 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0300 #, kde-format 0301 msgid "No CDDB entry found." 0302 msgstr "Nenhum item de CDDB encontrado." 0303 0304 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0305 #, kde-format 0306 msgid "CDDB error (%1)." 0307 msgstr "Erro de CDDB (%1)." 0308 0309 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0310 #, kde-format 0311 msgid "" 0312 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0313 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0314 msgstr "" 0315 "Foram encontrados itens CD-Text (%1 - %2) e CDDB (%3 - %4). Qual deles " 0316 "deverá ser usado no CD-Text do novo CD?" 0317 0318 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0319 #, kde-format 0320 msgid "CD-Text" 0321 msgstr "CD-Text" 0322 0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0324 #, kde-format 0325 msgid "Use CD-Text data" 0326 msgstr "Usar os dados CD-Text" 0327 0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0329 #, kde-format 0330 msgid "Use CDDB entry" 0331 msgstr "Usar o item do CDDB" 0332 0333 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0334 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0335 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0336 #, kde-format 0337 msgid "Preparing write process..." 0338 msgstr "A preparar o processo de gravação..." 0339 0340 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0341 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0342 #, kde-format 0343 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0344 msgstr "Foi indicado um local temporário inútil. A usar o predefinido." 0345 0346 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0347 #, kde-format 0348 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0349 msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária '%1'." 0350 0351 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0352 #, kde-format 0353 msgid "Using temporary folder %1." 0354 msgstr "A usar a pasta temporária '%1'." 0355 0356 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0357 #, kde-format 0358 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0359 msgstr "Deseja sobrepor o %1?" 0360 0361 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0362 #, kde-format 0363 msgid "File Exists" 0364 msgstr "O Ficheiro Existe" 0365 0366 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0367 #, kde-format 0368 msgid "Writing image file to %1." 0369 msgstr "A gravar o ficheiro da imagem em %1." 0370 0371 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0372 #, kde-format 0373 msgid "Reading Session %1" 0374 msgstr "A Ler a Sessão %1" 0375 0376 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0377 #, kde-format 0378 msgid "Reading Source Medium" 0379 msgstr "A Ler o Disco de Origem" 0380 0381 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0382 #, kde-format 0383 msgid "Reading track %1 of %2" 0384 msgstr "A ler a faixa %1 de %2" 0385 0386 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0387 #, kde-format 0388 msgid "Simulating Session %1" 0389 msgstr "A Simular a Sessão %1" 0390 0391 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0392 #, kde-format 0393 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0394 msgstr "A Gravar a Cópia %1 (Sessão %2)" 0395 0396 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0397 #, kde-format 0398 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0399 msgstr "A Gravar a Cópia (Sessão %1)" 0400 0401 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0402 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0403 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0404 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0405 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0406 #, kde-format 0407 msgid "Simulating" 0408 msgstr "A simular" 0409 0410 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0411 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0412 #, kde-format 0413 msgid "Writing Copy %1" 0414 msgstr "A Gravar a Cópia %1" 0415 0416 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0417 #, kde-format 0418 msgid "Writing Copy" 0419 msgstr "A Gravar a Cópia" 0420 0421 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0422 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0423 #, kde-format 0424 msgid "Waiting for media" 0425 msgstr "À espera de um disco" 0426 0427 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0428 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0429 #, kde-format 0430 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0431 msgstr "Não é possível gravar CD-Text em modo TAO." 0432 0433 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0434 #, kde-format 0435 msgid "Successfully read session %1." 0436 msgstr "A sessão %1 foi lida com sucesso." 0437 0438 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0439 #, kde-format 0440 msgid "Successfully read source disk." 0441 msgstr "Foi lido com sucesso o disco de origem." 0442 0443 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0444 #, kde-format 0445 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0446 msgstr "O K3b não foi capaz de ejectar o disco. Por favor, faça-o manualmente." 0447 0448 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0449 #, kde-format 0450 msgid "Error while reading session %1." 0451 msgstr "Erro ao ler a sessão %1." 0452 0453 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0454 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0455 #, kde-format 0456 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0457 msgstr "" 0458 "É necessário carregar de novo o dispositivo para voltar a um estado adequado." 0459 0460 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0461 #, kde-format 0462 msgid "Reloading the medium" 0463 msgstr "A carregar de novo o disco" 0464 0465 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0466 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0467 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0468 #, kde-format 0469 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0470 msgstr "" 0471 "O K3b não foi capaz de ejectar o disco gravado. Por favor, faça-o " 0472 "manualmente." 0473 0474 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0475 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0476 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0477 #, kde-format 0478 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0479 msgstr "Por favor volte a carregar o disco e carregue em 'ok'" 0480 0481 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0482 #, kde-format 0483 msgid "Failed to reload the medium" 0484 msgstr "Não foi possível carregar de novo o disco" 0485 0486 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0487 #, kde-format 0488 msgid "Removing temporary files." 0489 msgstr "A remover os ficheiros temporários." 0490 0491 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0492 #, kde-format 0493 msgid "Removing image files." 0494 msgstr "A remover os ficheiros da imagem." 0495 0496 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0497 #, kde-format 0498 msgid "Creating CD Image" 0499 msgstr "A Criar a Imagem do CD" 0500 0501 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0502 #, kde-format 0503 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0504 msgstr "A Simular a Cópia de CDs Na Altura" 0505 0506 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0507 #, kde-format 0508 msgid "Simulating CD Copy" 0509 msgstr "A Simular a Cópia do CD" 0510 0511 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0512 #, kde-format 0513 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0514 msgstr "A Copiar o CD Na Altura" 0515 0516 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0517 #, kde-format 0518 msgid "Copying CD" 0519 msgstr "A Copiar o CD" 0520 0521 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0522 #, kde-format 0523 msgid "Creating 1 copy" 0524 msgid_plural "Creating %1 copies" 0525 msgstr[0] "A criar 1 cópia" 0526 msgstr[1] "A criar %1 cópias" 0527 0528 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0529 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0530 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0531 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0532 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0533 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0534 #, kde-format 0535 msgid "Could not find %1 executable." 0536 msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'." 0537 0538 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0539 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0540 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0541 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0542 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0543 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0544 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0545 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0546 #, kde-format 0547 msgid "Could not start %1." 0548 msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'." 0549 0550 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0551 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0552 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0553 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0554 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0555 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0557 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0558 #, kde-format 0559 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0560 msgstr "O %1 devolveu um erro desconhecido (código %2)." 0561 0562 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0563 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0564 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0565 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0566 #, kde-format 0567 msgid "%1 did not exit cleanly." 0568 msgstr "O '%1' não saiu convenientemente." 0569 0570 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0571 #, kde-format 0572 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0573 msgstr "O 'cdrecord' versão %1 não suporta a clonagem de discos." 0574 0575 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0576 #, kde-format 0577 msgid "No device set." 0578 msgstr "Nenhum dispositivo configurado." 0579 0580 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0581 #, kde-format 0582 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0583 msgstr "O gravador de CDs %1 (%2) não suporta a clonagem." 0584 0585 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0586 #, kde-format 0587 msgid "Reading clone image" 0588 msgstr "A ler a imagem a clonar" 0589 0590 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0591 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0592 #, kde-format 0593 msgid "Writing Track %1 of %2" 0594 msgstr "A gravar a faixa %1 de %2" 0595 0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0597 #, kde-format 0598 msgid "Successfully written clone copy %1." 0599 msgstr "Foi gravada com sucesso a cópia clonada %1." 0600 0601 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0602 #, kde-format 0603 msgid "Successfully read disk." 0604 msgstr "Foi lido o disco com sucesso." 0605 0606 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0607 #, kde-format 0608 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0609 msgstr "Não foi possível ler o disco completo no modo de clonagem." 0610 0611 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0612 #, kde-format 0613 msgid "Error while reading disk." 0614 msgstr "Erro ao ler o disco." 0615 0616 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0617 #, kde-format 0618 msgid "Simulating clone copy" 0619 msgstr "A simular a clonagem" 0620 0621 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0622 #, kde-format 0623 msgid "Writing clone copy %1" 0624 msgstr "A gravar a cópia clonada %1" 0625 0626 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0627 #, kde-format 0628 msgid "Creating Clone Image" 0629 msgstr "A Criar a Imagem a Clonar" 0630 0631 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0632 #, kde-format 0633 msgid "Simulating Clone Image" 0634 msgstr "A Simular a Imagem a Clonar" 0635 0636 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0637 #, kde-format 0638 msgid "Burning Clone Image" 0639 msgstr "A Gravar a Imagem Clonada" 0640 0641 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0642 #, kde-format 0643 msgid "Simulating CD Cloning" 0644 msgstr "A Simular a Clonagem de CDs" 0645 0646 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0647 #, kde-format 0648 msgid "Cloning CD" 0649 msgstr "A Clonar o CD" 0650 0651 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0652 #, kde-format 0653 msgid "Creating 1 clone copy" 0654 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0655 msgstr[0] "A criar 1 cópia perfeita" 0656 msgstr[1] "A criar %1 cópias perfeitas" 0657 0658 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0659 #, kde-format 0660 msgid "Unable to open libdvdcss." 0661 msgstr "Não foi possível aceder à 'libdvdcss'." 0662 0663 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0664 #, kde-format 0665 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0666 msgstr "A obter todas as chaves de CSS. Isto poderá levar algum tempo." 0667 0668 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0669 #, kde-format 0670 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0671 msgstr "Não foi possível obter todas as chaves de CSS." 0672 0673 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0674 #, kde-format 0675 msgid "Video DVD decryption failed." 0676 msgstr "A descodificação do DVD de vídeo falhou." 0677 0678 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0679 #, kde-format 0680 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0681 msgstr "Não existe o suporte para ler sectores de Modo2 sem formato." 0682 0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0684 #, kde-format 0685 msgid "Unsupported sector type." 0686 msgstr "O tipo de sector não é suportado." 0687 0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0689 #, kde-format 0690 msgid "Reading with sector size %1." 0691 msgstr "A ler com o tamanho de sector %1." 0692 0693 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0694 #, kde-format 0695 msgid "Error while reading sector %1." 0696 msgstr "Erro ao ler o sector %1." 0697 0698 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0699 #, kde-format 0700 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0701 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0702 msgstr[0] "A ignorar o %1 sector com erro." 0703 msgstr[1] "A ignorar os %1 sectores com erros." 0704 0705 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0706 #, kde-format 0707 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0708 msgstr "Problema na leitura. A repetir a partir do sector %1." 0709 0710 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0711 #, kde-format 0712 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0713 msgstr "A ignorar o erro de leitura no sector %1." 0714 0715 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0716 #, kde-format 0717 msgid "Changing DVD Booktype" 0718 msgstr "A Mudar o Tipo de Livro do DVD" 0719 0720 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0721 #, kde-format 0722 msgid "No device set" 0723 msgstr "Nenhum dispositivo configurado" 0724 0725 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0726 #, kde-format 0727 msgid "" 0728 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0729 "b>." 0730 msgstr "" 0731 "Introduza por favor um disco DVD+R ou DVD+RW em branco na unidade<p><b>%1 %2 " 0732 "(%3)</b>." 0733 0734 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0735 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0736 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0737 #, kde-format 0738 msgid "Checking medium" 0739 msgstr "A verificar o disco" 0740 0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0742 #, kde-format 0743 msgid "Booktype successfully changed" 0744 msgstr "O tipo de livro foi mudado com sucesso." 0745 0746 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0747 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0748 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0749 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0750 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0751 #, kde-format 0752 msgid "Please send me an email with the last output." 0753 msgstr "Envie-me um e-mail com o último resultado." 0754 0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0756 #, kde-format 0757 msgid "Ejecting DVD..." 0758 msgstr "A ejectar o DVD..." 0759 0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0761 #, kde-format 0762 msgid "Unable to eject media." 0763 msgstr "Não foi ejectar o disco." 0764 0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0766 #, kde-format 0767 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0768 msgstr "Não é possível mudar o tipo de livro num disco DVD+R não vazio." 0769 0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0771 #, kde-format 0772 msgid "No DVD+R(W) media found." 0773 msgstr "Nenhum disco DVD+R(W) encontrado." 0774 0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0776 #, kde-format 0777 msgid "Unable to determine media state." 0778 msgstr "Não é possível determinar o estado do disco." 0779 0780 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0781 #, kde-format 0782 msgid "Changing Booktype" 0783 msgstr "A mudar o tipo de livro" 0784 0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0786 #, kde-format 0787 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0788 msgstr "O K3b não suporta a gravação na altura com o 'growisofs' %1." 0789 0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0791 #, kde-format 0792 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0793 msgstr "A desactivar a gravação na altura." 0794 0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0796 #, kde-format 0797 msgid "No source medium found." 0798 msgstr "Não foi encontrado o disco de origem." 0799 0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0801 #, kde-format 0802 msgid "Found encrypted DVD." 0803 msgstr "Foi encontrado um DVD encriptado." 0804 0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0806 #, kde-format 0807 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0808 msgstr "Não é possível copiar DVDs encriptados." 0809 0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0811 #, kde-format 0812 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0813 msgstr "O gravador não suporta a gravação de DVDs de Dupla Camada." 0814 0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0816 #, kde-format 0817 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0818 msgstr "" 0819 "Esta versão do 'growisofs' não suporta a gravação de DVDs de Dupla Camada." 0820 0821 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0822 #, kde-format 0823 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0824 msgstr "O K3b não suporta a cópia de DVDs ou discos Blu-ray multi-sessão." 0825 0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0827 #, kde-format 0828 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0829 msgstr "O K3b baseia-se no tamanho gravado no cabeçalho ISO 9660." 0830 0831 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0832 #, kde-format 0833 msgid "" 0834 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0835 "software." 0836 msgstr "" 0837 "Isto poderá originar uma cópia corrompida se a imagem de origem foi criada " 0838 "com um programa defeituoso." 0839 0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0841 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0842 #, kde-format 0843 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0844 msgstr "Não é possível determinar o tamanho do sistema de ficheiros ISO 9660." 0845 0846 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0847 #, kde-format 0848 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0849 msgstr "O K3b não suporta a cópia de DVD-RAMs." 0850 0851 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0852 #, kde-format 0853 msgid "Unsupported media type." 0854 msgstr "O tipo de disco não é suportado." 0855 0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0857 #, kde-format 0858 msgid "Reading source medium." 0859 msgstr "A ler o disco de origem." 0860 0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0862 #, kde-format 0863 msgid "Creating image" 0864 msgstr "A criar a imagem" 0865 0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0867 #, kde-format 0868 msgid "Simulating copy" 0869 msgstr "A simular a cópia" 0870 0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0873 #, kde-format 0874 msgid "Writing copy %1" 0875 msgstr "A gravar a cópia %1" 0876 0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0878 #, kde-format 0879 msgid "Writing copy" 0880 msgstr "A gravar a cópia" 0881 0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0883 #, kde-format 0884 msgid "Successfully read source medium." 0885 msgstr "Foi lido com sucesso o disco de origem." 0886 0887 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0888 #, kde-format 0889 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0890 msgstr "O K3b não foi capaz de ejectar o disco. Por favor, faça-o manualmente." 0891 0892 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0893 #, kde-format 0894 msgid "Successfully written copy %1." 0895 msgstr "Foi gravada com sucesso a cópia %1." 0896 0897 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0898 #, kde-format 0899 msgid "Verifying copy %1" 0900 msgstr "A verificar a cópia %1" 0901 0902 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0903 #, kde-format 0904 msgid "Verifying copy" 0905 msgstr "A verificar a cópia" 0906 0907 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0908 #, kde-format 0909 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0910 msgstr "" 0911 "O K3b não foi capaz de ejectar o disco gravado. Por favor, faça-o " 0912 "manualmente." 0913 0914 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0915 #, kde-format 0916 msgid "Unsupported media type: %1" 0917 msgstr "O tipo de disco não é suportado: %1" 0918 0919 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0920 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0921 #, kde-format 0922 msgid "" 0923 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0924 "The disc will actually be written to." 0925 msgstr "" 0926 "Não são suportadas simulações de escrita com os discos %1. Deseja mesmo " 0927 "continuar? O disco será mesmo gravado." 0928 0929 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0930 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0931 #, kde-format 0932 msgid "No Simulation with %1" 0933 msgstr "Sem Simulação com os %1" 0934 0935 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0936 #, kde-format 0937 msgid "Writing DVD copy" 0938 msgstr "A gravar a cópia do DVD" 0939 0940 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0941 #, kde-format 0942 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0943 msgstr "O modo de gravação é ignorado ao gravar DVD+R(W)." 0944 0945 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0946 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0948 #, kde-format 0949 msgid "Writing %1." 0950 msgstr "A gravar o %1." 0951 0952 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0954 #, kde-format 0955 msgid "" 0956 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0957 "really want to continue? The media will actually be written to." 0958 msgstr "" 0959 "O seu gravador (%1 %2) não suporta a simulação com os discos DVD-R(W). " 0960 "Deseja mesmo continuar? O disco será mesmo gravado." 0961 0962 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0964 #, kde-format 0965 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0966 msgstr "Sem Simulação com os DVD-R(W)" 0967 0968 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0969 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0970 #, kde-format 0971 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0972 msgstr "A gravar o DVD-RW no modo de sobreposição restrita." 0973 0974 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0975 #, kde-format 0976 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0977 msgstr "A gravar o DVD-RW no modo DAO." 0978 0979 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0980 #, kde-format 0981 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0982 msgstr "A gravar o DVD-RW no modo incremental." 0983 0984 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0985 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0986 #, kde-format 0987 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0988 msgstr "A Sobreposição Restrita não é possível com os discos DVD-R." 0989 0990 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0992 #, kde-format 0993 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0994 msgstr "A gravar o %1 no modo DAO." 0995 0996 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0997 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0998 #, kde-format 0999 msgid "Writing %1 in incremental mode." 1000 msgstr "A gravar o %1 no modo sequencial." 1001 1002 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1003 #, kde-format 1004 msgid "Writing BD copy" 1005 msgstr "A gravar a cópia do BD" 1006 1007 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1008 #, kde-format 1009 msgid "Removed image file %1" 1010 msgstr "O ficheiro de imagem %1 foi apagado" 1011 1012 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1013 #, kde-format 1014 msgid "Creating Image" 1015 msgstr "A Criar a Imagem" 1016 1017 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1018 #, kde-format 1019 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1020 msgstr "A Copiar o DVD ou BD Na Altura" 1021 1022 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1023 #, kde-format 1024 msgid "Copying DVD or BD" 1025 msgstr "A Copiar o DVD ou BD" 1026 1027 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1028 #, kde-format 1029 msgid "Formatting disc" 1030 msgstr "A formatar o disco" 1031 1032 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1033 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1034 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1035 #, kde-format 1036 msgid "Unmounting medium" 1037 msgstr "A desmontar o suporte" 1038 1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1040 #, kde-format 1041 msgid "" 1042 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1043 "b>." 1044 msgstr "Introduza por favor um DVD regravável na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 1045 1046 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1047 #, kde-format 1048 msgid "Formatting successfully completed" 1049 msgstr "A formatação terminou com sucesso" 1050 1051 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1052 #, kde-format 1053 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1054 msgstr "Não se incomodar pela evolução terminar antes dos 100%." 1055 1056 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1057 #, kde-format 1058 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1059 msgstr "A formatação irá continuar em segundo plano enquanto se grava." 1060 1061 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1062 #, kde-format 1063 msgid "Ejecting medium..." 1064 msgstr "A ejectar o disco..." 1065 1066 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1067 #, kde-format 1068 msgid "Unable to eject medium." 1069 msgstr "Não foi possível ejectar o disco." 1070 1071 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1072 #, kde-format 1073 msgid "Found %1 medium." 1074 msgstr "Foi encontrado o disco %1." 1075 1076 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1077 #, kde-format 1078 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1079 msgstr "" 1080 "Não foi encontrado nenhum DVD ou BD regravável. Não é possível formatar." 1081 1082 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1083 #, kde-format 1084 msgid "No need to format %1 media more than once." 1085 msgstr "Não é necessário formatar os discos %1 mais do que uma vez." 1086 1087 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1088 #, kde-format 1089 msgid "It may simply be overwritten." 1090 msgstr "Pode ser simplesmente sobrescrito." 1091 1092 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1093 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1094 #, kde-format 1095 msgid "Forcing formatting anyway." 1096 msgstr "A forçar a formatação de qualquer forma." 1097 1098 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1099 #, kde-format 1100 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1101 msgstr "Não é recomendado obrigar à formatação do disco %1." 1102 1103 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1104 #, kde-format 1105 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1106 msgstr "Depois de 10-20 formatações o disco pode-se tornar inutilizado." 1107 1108 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1109 #, kde-format 1110 msgid "Formatting %1 medium" 1111 msgstr "A formatar o disco %1" 1112 1113 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1114 #, kde-format 1115 msgid "Formatted in %1 mode." 1116 msgstr "Formatado no modo %1." 1117 1118 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1119 #, kde-format 1120 msgid "Media is already empty." 1121 msgstr "O disco já está em branco." 1122 1123 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1124 #, kde-format 1125 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1126 msgstr "A formatar o DVD-RW no modo %1." 1127 1128 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1129 #, kde-format 1130 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1131 msgstr "" 1132 "Não é possível determinar o estado de formatação actual do disco DVD-RW." 1133 1134 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1135 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1136 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1137 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1138 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1139 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1140 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1141 #, kde-format 1142 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1143 msgstr "A usar o %1 %2 – Copyright © %3" 1144 1145 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1146 #, kde-format 1147 msgid "Formatting" 1148 msgstr "A formatar" 1149 1150 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1151 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1152 #, kde-format 1153 msgid "Preparing data" 1154 msgstr "A preparar dados" 1155 1156 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1157 #, kde-format 1158 msgid "Could not find image %1" 1159 msgstr "Não foi possível encontrar a imagem %1" 1160 1161 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1162 #, kde-format 1163 msgid "Verifying written data" 1164 msgstr "A verificar os dados gravados" 1165 1166 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1167 #, kde-format 1168 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1169 msgstr "A verificar a cópia gravada %1 de %2" 1170 1171 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1172 #, kde-format 1173 msgid "Writing image" 1174 msgstr "A gravar a imagem" 1175 1176 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1177 #, kde-format 1178 msgid "Writing copy %1 of %2" 1179 msgstr "A gravar a cópia %1 de %2" 1180 1181 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1182 #, kde-format 1183 msgid "Waiting for medium" 1184 msgstr "À espera de um disco" 1185 1186 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1187 #, kde-format 1188 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1189 msgstr "A Simular a Imagem ISO 9660" 1190 1191 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1192 #, kde-format 1193 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1194 msgstr "A Gravar a Imagem ISO 9660" 1195 1196 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1197 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1198 #, kde-format 1199 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1200 msgstr "" 1201 "Não é possível gravar um disco %1 com o %2. A voltar à aplicação predefinida." 1202 1203 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1204 #, kde-format 1205 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1206 msgstr "As faixas de DVD e Blu-Ray só podem ser gravadas em MODO-1." 1207 1208 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1209 #, kde-format 1210 msgid "" 1211 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1212 msgstr "" 1213 "Falta o suporte de Blu-Ray no 'cdrecord' e no 'growisofs'. Actualize por " 1214 "favor o seu sistema." 1215 1216 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1217 #, kde-format 1218 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1219 msgstr "Um tamanho de faixa menor que 4 segundos viola a norma Red Book." 1220 1221 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1222 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1223 #, kde-format 1224 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1225 msgstr "Gravação 'on-the-fly' com o cdrecord < 2.01a13 não é suportada." 1226 1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1228 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1229 #, kde-format 1230 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1231 msgstr "O cdrecord %1 não suporta a gravação de CD-Text." 1232 1233 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1234 #, kde-format 1235 msgid "" 1236 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1237 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1238 msgstr "" 1239 "O seu gravador (%1 %2) não suporta a Sequência Incremental com o disco %3. A " 1240 "multi-sessão não será possível. Deseja continuar à mesma?" 1241 1242 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1243 #, kde-format 1244 msgid "No Incremental Streaming" 1245 msgstr "Sem Sequência Incremental" 1246 1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1248 #, kde-format 1249 msgid "" 1250 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1251 "continue? The media will actually be written to." 1252 msgstr "" 1253 "Não são suportadas simulações de escrita com os discos DVD+R(W). Deseja " 1254 "mesmo continuar? O disco será mesmo gravado." 1255 1256 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1257 #, kde-format 1258 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1259 msgstr "Sem Simulação com os DVD+R(W)" 1260 1261 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1262 #, kde-format 1263 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1264 msgstr "" 1265 "A maior parte dos gravadores não suportam escrever CDs multi-sessão em modo " 1266 "DAO." 1267 1268 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1269 #, kde-format 1270 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1271 msgstr "Ainda nenhuma versão do 'cdrskin' suporta isto." 1272 1273 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1274 #, kde-format 1275 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1276 msgstr "A gravar o CD no modo de Sessão Única." 1277 1278 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1279 #, kde-format 1280 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1281 msgstr "A gravar o CD no modo de Faixa Única." 1282 1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1284 #, kde-format 1285 msgid "Writing CD in Raw mode." 1286 msgstr "A gravar o CD no modo RAW." 1287 1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1289 #, kde-format 1290 msgid "Appending session to CD" 1291 msgstr "A adicionar a sessão ao CD" 1292 1293 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1294 #, kde-format 1295 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1296 msgstr "A gravar o CD regravável no modo de Sessão Única." 1297 1298 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1299 #, kde-format 1300 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1301 msgstr "A gravar o CD regravável no modo de Faixa Única." 1302 1303 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1304 #, kde-format 1305 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1306 msgstr "A gravar o CD regravável no modo RAW." 1307 1308 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1309 #, kde-format 1310 msgid "Appending session to rewritable CD." 1311 msgstr "A adicionar a sessão ao CD regravável." 1312 1313 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1314 #, kde-format 1315 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1316 msgstr "A aumentar o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD+RW." 1317 1318 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1319 #, kde-format 1320 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1321 msgstr "" 1322 "A aumentar o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD-RW no modo de sobreposição " 1323 "restrita." 1324 1325 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1326 #, kde-format 1327 msgid "Appending session to DVD+R." 1328 msgstr "A adicionar a sessão ao DVD+R." 1329 1330 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1331 #, kde-format 1332 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1333 msgstr "A adicionar a sessão ao DVD+R de Dupla Camada." 1334 1335 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1336 #, kde-format 1337 msgid "Appending session to %1." 1338 msgstr "A adicionar a sessão ao %1." 1339 1340 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1341 #, kde-format 1342 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1343 msgstr "A Gravar o DVD+R de Dupla-Camada." 1344 1345 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1346 #, kde-format 1347 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1348 msgstr "" 1349 "A usar o 'readcd' %1 em vez da versão predefinida para o suporte de cópias " 1350 "clonadas." 1351 1352 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1353 #, kde-format 1354 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1355 msgstr "" 1356 "Não foi possível encontrar o executável 'readcd' com suporte de clonagem." 1357 1358 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1359 #, kde-format 1360 msgid "Writing image to %1." 1361 msgstr "A gravar a imagem em %1." 1362 1363 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1364 #, kde-format 1365 msgid "Could not start readcd." 1366 msgstr "Não foi possível iniciar o 'readcd'." 1367 1368 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1369 #, kde-format 1370 msgid "Cannot read source disk." 1371 msgstr "Não é possível ler o disco de origem." 1372 1373 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1374 #, kde-format 1375 msgid "Retrying from sector %1." 1376 msgstr "A repetir a partir do sector %1." 1377 1378 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1379 #, kde-format 1380 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1381 msgstr "Erro não corrigido no sector %1" 1382 1383 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1384 #, kde-format 1385 msgid "Corrected error in sector %1" 1386 msgstr "Erro corrigido no sector %1" 1387 1388 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1389 #, kde-format 1390 msgid "%1 returned error: %2" 1391 msgstr "O %1 devolveu o erro: %2" 1392 1393 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1394 #, kde-format 1395 msgid "Readcd exited abnormally." 1396 msgstr "O 'readcd' terminou anormalmente." 1397 1398 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1399 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1400 #, kde-format 1401 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1402 msgstr "" 1403 "Erro Interno: A tarefa de verificação foi inicializada indevidamente (%1)" 1404 1405 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1406 #, kde-format 1407 msgid "no tracks added" 1408 msgstr "sem faixas adicionadas" 1409 1410 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1411 #, kde-format 1412 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1413 msgstr "o número de faixa indicado '%1' não existe no disco" 1414 1415 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1416 #, kde-format 1417 msgid "Verifying track %1" 1418 msgstr "A verificar a faixa %1" 1419 1420 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1421 #, kde-format 1422 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1423 msgstr "Os dados gravados na faixa %1 são diferentes dos originais." 1424 1425 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1426 #, kde-format 1427 msgid "Written data verified." 1428 msgstr "Os dados gravados foram verificados." 1429 1430 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1431 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1432 #, kde-format 1433 msgid "%1 executable could not be found." 1434 msgstr "O executável '%1' não foi encontrado." 1435 1436 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1437 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1438 #, kde-format 1439 msgid "%1 version %2 is too old." 1440 msgstr "O %1 versão %2 é demasiado antigo." 1441 1442 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1443 #, kde-format 1444 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1445 msgstr "A Analisar o Título %1 do DVD de Vídeo %2" 1446 1447 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1448 #, kde-format 1449 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1450 msgstr "A analisar o capítulo %1 de %2" 1451 1452 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1453 #, kde-format 1454 msgid "" 1455 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1456 msgstr "" 1457 "A ignorar os valores de recorte do último capítulo, devido ao seu tempo de " 1458 "reprodução curto." 1459 1460 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1461 #, kde-format 1462 msgid "Unable to create folder '%1'" 1463 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'" 1464 1465 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1466 #, kde-format 1467 msgid "Invalid filename: '%1'" 1468 msgstr "O nome do ficheiro é inválido: '%1'" 1469 1470 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1471 #, kde-format 1472 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1473 msgstr "A codificar o título %1 do DVD de Vídeo %2" 1474 1475 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1476 #, kde-format 1477 msgid "Invalid video codec set: %1" 1478 msgstr "Foi definido um codificador de vídeo inválido: %1" 1479 1480 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1481 #, kde-format 1482 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1483 msgstr "Foi definido um codificador de áudio inválido: %1" 1484 1485 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1486 #, kde-format 1487 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1488 msgstr "A dimensionar a imagem do título %1 para %2x%3" 1489 1490 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1491 #, kde-format 1492 msgid "Single-pass Encoding" 1493 msgstr "Codificação num Único Passo" 1494 1495 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1496 #, kde-format 1497 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1498 msgstr "Codificação em Dois Passos: Primeiro Passo" 1499 1500 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1501 #, kde-format 1502 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1503 msgstr "Codificação em Dois Passos: Segundo Passo" 1504 1505 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1506 #, kde-format 1507 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1508 msgstr "A remover o ficheiro de vídeo incompleto '%1'" 1509 1510 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1511 #, kde-format 1512 msgid "Execution of %1 failed." 1513 msgstr "A execução do %1 falhou." 1514 1515 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1516 #, kde-format 1517 msgid "Please consult the debugging output for details." 1518 msgstr "Por favor consulte o resultado da depuração para mais detalhes." 1519 1520 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1521 #, kde-format 1522 msgid "AC3 (Stereo)" 1523 msgstr "AC3 (Estéreo)" 1524 1525 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1526 #, kde-format 1527 msgid "AC3 (Pass-through)" 1528 msgstr "AC3 (Passa-banda)" 1529 1530 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1531 #, kde-format 1532 msgid "MPEG1 Layer III" 1533 msgstr "MPEG1 Camada III" 1534 1535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1536 #, kde-format 1537 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1538 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1539 1540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1541 #, kde-format 1542 msgid "XviD" 1543 msgstr "XviD" 1544 1545 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1546 #, kde-format 1547 msgid "" 1548 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1549 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1550 "multimedia players such as xine or mplayer." 1551 msgstr "" 1552 "O FFmpeg é um projecto 'open-source' que tenta suportar a maioria dos " 1553 "codificadores de áudio e vídeo dos dias de hoje. O seu sub-projecto, o " 1554 "'libavcodec' forma a base dos leitores multimédia como o 'xine' ou o " 1555 "'mplayer'." 1556 1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1558 #, kde-format 1559 msgid "" 1560 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1561 "which produces high quality results." 1562 msgstr "" 1563 "O FFmpeg contém uma implementação da norma de codificação de vídeo MPEG-4, " 1564 "que produz resultados de grande qualidade." 1565 1566 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1567 #, kde-format 1568 msgid "" 1569 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1570 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1571 "2001." 1572 msgstr "" 1573 "O XviD é um codificador de vídeo MPEG-4 livre e aberto. O XviD foi criado " 1574 "por um grupo de programadores voluntários, depois de o código do OpenDivX " 1575 "ter sido fechado em Julho de 2001." 1576 1577 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1578 #, kde-format 1579 msgid "" 1580 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1581 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1582 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1583 msgstr "" 1584 "O XviD fornece funcionalidades do Perfil Simples e Avançado de MPEG-4, como " 1585 "as tramas-B, a compensação de movimento global e em quartos de pixel, o " 1586 "mascaramento de luminância, a quantização 'trellis' e as matrizes de " 1587 "quantização H.263, MPEG e personalizadas." 1588 1589 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1590 #, kde-format 1591 msgid "" 1592 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1593 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1594 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1595 msgstr "" 1596 "O XviD é um competidor directo do DivX (o XviD é DivX dito ao contrário). " 1597 "Enquanto o DivX é fechado e só poderá correr no Windows, Mac OS e Linux, o " 1598 "XviD é 'open-source' e poderá correr, potencialmente, em qualquer plataforma." 1599 1600 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1601 #, kde-format 1602 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1603 msgstr "(Descrição retirada do artigo do Wikipedia)" 1604 1605 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1606 #, kde-format 1607 msgid "" 1608 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1609 "up to 6 total channels of sound." 1610 msgstr "" 1611 "O AC3, mais conhecido por Dolby Digital, está normalizado como ATSC A/52. " 1612 "Contém até 6 canais totais de som." 1613 1614 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1615 #, kde-format 1616 msgid "" 1617 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1618 "stream." 1619 msgstr "" 1620 "Com esta opção, o K3b irá criar uma sequência de áudio Dolby Digital estéreo " 1621 "em dois canais." 1622 1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1624 #, kde-format 1625 msgid "" 1626 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1627 "source DVD without changing it." 1628 msgstr "" 1629 "Com esta opção, o K3b irá usar a sequência de áudio Dolby original do DVD " 1630 "sem a alterar." 1631 1632 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1633 #, kde-format 1634 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1635 msgstr "Use esta opção para preservar o som dos canais 5.1 do DVD." 1636 1637 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1638 #, kde-format 1639 msgid "" 1640 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1641 "format." 1642 msgstr "" 1643 "O MPEG1 Layer III, mais conhecido por MP3, é o formato de áudio com perdas " 1644 "mais usado." 1645 1646 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1647 #, kde-format 1648 msgid "" 1649 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1650 "stream." 1651 msgstr "" 1652 "Com esta opção, o K3b irá criar uma sequência de áudio estéreo de dois " 1653 "canais em MPEG1 Layer III." 1654 1655 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1656 #, kde-format 1657 msgctxt "plugin type" 1658 msgid "Audio Decoder" 1659 msgstr "Descodificação de Áudio" 1660 1661 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1662 #, kde-format 1663 msgctxt "plugin type" 1664 msgid "Audio Encoder" 1665 msgstr "Codificação de Áudio" 1666 1667 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1668 #, kde-format 1669 msgid "An unknown error occurred." 1670 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." 1671 1672 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1673 #, kde-format 1674 msgid "No settings available for plugin %1." 1675 msgstr "Não existe nenhuma configuração para o 'plugin' %1." 1676 1677 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1678 #, kde-format 1679 msgctxt "plugin type" 1680 msgid "Project plugin" 1681 msgstr "'Plugin' de projectos" 1682 1683 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1684 #, kde-format 1685 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1686 msgstr "Por favor insira o CD Áudio %1%2" 1687 1688 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1689 #, kde-format 1690 msgid "CD Track" 1691 msgstr "Faixa de CD" 1692 1693 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1694 #, kde-format 1695 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1696 msgstr "Faixa %1 do CD Áudio %2" 1697 1698 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1699 #, kde-format 1700 msgid "Unable to read track %1." 1701 msgstr "Não foi possível ler a faixa %1." 1702 1703 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1704 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1705 #, kde-format 1706 msgid "Could not open %1 for writing" 1707 msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para escrita" 1708 1709 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1710 #, kde-format 1711 msgid "Error while decoding track %1." 1712 msgstr "Erro ao descodificar a faixa %1." 1713 1714 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1715 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1716 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1717 #, kde-format 1718 msgid "" 1719 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1720 "project and continue without adding them to the image?" 1721 msgstr "" 1722 "Não foram encontrados os seguintes ficheiros. Deseja removê-los do projecto " 1723 "e continuar sem os adicionar à imagem?" 1724 1725 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1726 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1727 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1728 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1729 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1730 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1731 #, kde-format 1732 msgid "Warning" 1733 msgstr "Aviso" 1734 1735 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1736 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1737 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1738 #, kde-format 1739 msgid "Remove missing files and continue" 1740 msgstr "Remover os ficheiros em falta e continuar" 1741 1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1743 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1744 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1745 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1746 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1747 #, kde-format 1748 msgid "Cancel and go back" 1749 msgstr "Cancelar e recuar" 1750 1751 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1752 #, kde-format 1753 msgid "Please add files to your project first." 1754 msgstr "Por favor, adicione primeiro os ficheiros ao seu projecto." 1755 1756 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1757 #, kde-format 1758 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1759 msgstr "Não foi possível gravar 'na-altura' com estas fontes áudio." 1760 1761 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1762 #, kde-format 1763 msgid "Determining maximum writing speed" 1764 msgstr "Determinar a velocidade máxima de escrita" 1765 1766 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1767 #, kde-format 1768 msgid "Creating image files in %1" 1769 msgstr "A criar os ficheiros da imagem em %1" 1770 1771 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1772 #, kde-format 1773 msgid "Creating image files" 1774 msgstr "A criar os ficheiros da imagem" 1775 1776 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1777 #, kde-format 1778 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1779 msgstr "Não foi possível determinar a velocidade máxima de escrita. A ignorar." 1780 1781 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1782 #, kde-format 1783 msgid "Writing canceled." 1784 msgstr "Escrita cancelada." 1785 1786 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1787 #, kde-format 1788 msgid "Error while decoding audio tracks." 1789 msgstr "Erro ao descodificar as faixas de áudio." 1790 1791 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1792 #, kde-format 1793 msgid "Successfully decoded all tracks." 1794 msgstr "Foram descodificadas com sucesso todas as faixas." 1795 1796 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1797 #, kde-format 1798 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1799 msgstr "A descodificar a faixa de áudio %1 de %2%3" 1800 1801 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1802 #, kde-format 1803 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1804 msgstr "Erro de E/S. Provavelmente, não há espaço em disco." 1805 1806 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1807 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1808 #, kde-format 1809 msgid "I/O Error" 1810 msgstr "Erro de E/S" 1811 1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1813 #, kde-format 1814 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1815 msgstr "A gravar a faixa %1 de %2%3" 1816 1817 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1818 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1819 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1820 #, kde-format 1821 msgid "Writing" 1822 msgstr "A escrever" 1823 1824 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1825 #, kde-format 1826 msgid "Normalizing volume levels" 1827 msgstr "A normalizar o níveis de volume" 1828 1829 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1830 #, kde-format 1831 msgid "Writing Audio CD" 1832 msgstr "A Gravar CD de Áudio" 1833 1834 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1835 #, kde-format 1836 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1837 msgid "1 track (%2 minutes)" 1838 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1839 msgstr[0] "1 faixa (%2 minutos)" 1840 msgstr[1] "%1 faixas (%2 minutos)" 1841 1842 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1843 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1844 #, kde-format 1845 msgid " - %1 copy" 1846 msgid_plural " - %1 copies" 1847 msgstr[0] " - %1 cópia" 1848 msgstr[1] " - %1 cópias" 1849 1850 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1851 #, kde-format 1852 msgid "Could not find normalize executable." 1853 msgstr "Não foi possível encontrar o executável normalize." 1854 1855 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1856 #, kde-format 1857 msgid "Could not start normalize." 1858 msgstr "Impossível iniciar o 'normalize'." 1859 1860 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1861 #, kde-format 1862 msgid "Track %1 is already normalized." 1863 msgstr "A faixa %1 já está normalizada." 1864 1865 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1866 #, kde-format 1867 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1868 msgstr "A ajustar o nível de volume para a faixa %1 de %2" 1869 1870 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1871 #, kde-format 1872 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1873 msgstr "A calcular o nível para a faixa %1 de %2" 1874 1875 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1876 #, kde-format 1877 msgid "Successfully normalized all tracks." 1878 msgstr "Foram normalizadas com sucesso todas as faixas." 1879 1880 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1881 #, kde-format 1882 msgid "Error while normalizing tracks." 1883 msgstr "Erro ao normalizar as faixas." 1884 1885 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1886 #, kde-format 1887 msgid "Silence" 1888 msgstr "Silêncio" 1889 1890 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1891 #, kde-format 1892 msgid "Raw Audio CD Image" 1893 msgstr "Imagem de CD Áudio em Bruto" 1894 1895 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1896 #, kde-format 1897 msgid "El Torito Boot image" 1898 msgstr "Imagem de arranque El Torito" 1899 1900 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1901 #, kde-format 1902 msgid "Could not find the following files:" 1903 msgstr "Não foram encontrados os seguintes ficheiros:" 1904 1905 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1906 #, kde-format 1907 msgid "Not Found" 1908 msgstr "Não Encontrado" 1909 1910 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1911 #, kde-format 1912 msgid "No permission to read the following files:" 1913 msgstr "Não existem permissões para ler os seguintes ficheiros:" 1914 1915 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1916 #, kde-format 1917 msgid "No Read Permission" 1918 msgstr "Sem Permissões de Leitura" 1919 1920 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1921 #, kde-format 1922 msgid "From previous session" 1923 msgstr "Da sessão anterior" 1924 1925 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1926 #, kde-format 1927 msgid "El Torito boot catalog file" 1928 msgstr "Ficheiro de catálogo de arranque El Torito" 1929 1930 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1931 #, kde-format 1932 msgid "Boot catalog" 1933 msgstr "Catálogo de arranque" 1934 1935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1936 #, kde-format 1937 msgid "Creating image file" 1938 msgstr "A criar o ficheiro da imagem" 1939 1940 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1941 #, kde-format 1942 msgid "Track 1 of 1" 1943 msgstr "Faixa 1 de 1" 1944 1945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1946 #, kde-format 1947 msgid "Creating image file in %1" 1948 msgstr "A criar o ficheiro de imagem em %1" 1949 1950 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1951 #, kde-format 1952 msgid "Image successfully created in %1" 1953 msgstr "A imagem foi criada com sucesso em %1" 1954 1955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1956 #, kde-format 1957 msgid "Could not open file %1" 1958 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1" 1959 1960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1961 #, kde-format 1962 msgid "Error while creating ISO image" 1963 msgstr "Erro ao criar a imagem ISO" 1964 1965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1966 #, kde-format 1967 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1968 msgstr "" 1969 "Erro interno: Nenhum tipo de disco adequado. Este projecto não pode ser " 1970 "gravado." 1971 1972 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1973 #, kde-format 1974 msgid "Waiting for a medium" 1975 msgstr "À espera de um disco" 1976 1977 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1978 #, kde-format 1979 msgid "Writing %1" 1980 msgstr "A gravar o %1" 1981 1982 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1983 #, kde-format 1984 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1985 msgstr "" 1986 "Não foi possível determinar o modo de dados da última faixa. A utilizar o " 1987 "por omissão." 1988 1989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1990 #, kde-format 1991 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1992 msgstr "O modo de gravação é ignorado ao gravar um %1." 1993 1994 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1995 #, kde-format 1996 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 1997 msgstr "A aumentar o sistema de ficheiros ISO 9660 no %1." 1998 1999 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 2000 #, kde-format 2001 msgid "Creating Data Image File" 2002 msgstr "A Criar o Ficheiro da Imagem" 2003 2004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2005 #, kde-format 2006 msgid "Writing Data Project" 2007 msgstr "A Gravar o Projecto de Dados" 2008 2009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2010 #, kde-format 2011 msgid "Writing Multisession Project" 2012 msgstr "A Gravar o Projecto Multi-sessão" 2013 2014 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2015 #, kde-format 2016 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2017 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2018 msgstr[0] "Sistema de Ficheiros ISO 9660 (Tamanho: %2) - Uma cópia" 2019 msgstr[1] "Sistema de Ficheiros ISO 9660 (Tamanho: %2) - %1 cópias" 2020 2021 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2022 #, kde-format 2023 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2024 msgstr "Sistema de Ficheiros ISO 9660 (Tamanho: %1)" 2025 2026 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2027 #, kde-format 2028 msgid "Searching for old session" 2029 msgstr "A procurar a sessão anterior" 2030 2031 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2032 #, kde-format 2033 msgid "" 2034 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2035 "disk." 2036 msgstr "" 2037 "Não foi introduzido nenhum disco em %1 ou então este está em branco. Não é " 2038 "possível prosseguir com um disco multi-sessão." 2039 2040 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2041 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2042 #, kde-format 2043 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2044 msgstr "Não foi possível abrir o sistema de ficheiros ISO 9660 em %1." 2045 2046 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2047 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2048 #, kde-format 2049 msgid "" 2050 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2051 "emulate multi-session on it." 2052 msgstr "" 2053 "O disco não é do tipo multi-sessão e não contém um sistema ISO 9660. Não é " 2054 "possível emular a multi-sessão nele." 2055 2056 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2057 #, kde-format 2058 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2059 msgstr "<em>%1</em> renomeado para <em>%2</em>" 2060 2061 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2062 #, kde-format 2063 msgid "" 2064 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2065 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2066 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2067 "systems." 2068 msgstr "" 2069 "Alguns nomes de ficheiros terão de ser reduzidos devido à limitação de %1 " 2070 "caracteres das extensões Joliet. Se as extensões Joliet estiverem " 2071 "desactivadas, os ficheiros não terão de ser encolhidos, mas os nomes " 2072 "compridos não ficarão disponíveis nos sistemas Windows." 2073 2074 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2075 #, kde-format 2076 msgid "Shorten Filenames" 2077 msgstr "Encolher os Nomes dos Ficheiros" 2078 2079 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2080 #, kde-format 2081 msgid "Disable Joliet extensions" 2082 msgstr "Desactivar as extensões Joliet" 2083 2084 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2085 #, kde-format 2086 msgid "" 2087 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2088 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2089 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2090 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2091 "manually?" 2092 msgstr "" 2093 "As extensões do Joliet (que são necessárias para os nomes compridos nos " 2094 "sistemas Windows) restringem o tamanho do descritor do ficheiro (o nome do " 2095 "sistema de ficheiros) a %1 caracteres. O descritor seleccionado '%2' é maior " 2096 "que isso. Deseja cortar o nome do mesmo ou deseja voltar atrás e mudá-lo " 2097 "manualmente?" 2098 2099 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2100 #, kde-format 2101 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2102 msgstr "Cortar o descritor do volume na árvore Joliet" 2103 2104 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2105 #, kde-format 2106 msgid "" 2107 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2108 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2109 "links to the image?" 2110 msgstr "" 2111 "O K3b não consegue seguir as ligações simbólicas para as pastas, depois de " 2112 "terem sido adicionadas ao projecto. Deseja continuar sem gravar as ligações " 2113 "simbólicas na imagem?" 2114 2115 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2116 #, kde-format 2117 msgid "Discard symbolic links to folders" 2118 msgstr "Remover as ligações simbólicas para as pastas" 2119 2120 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2121 #, kde-format 2122 msgid "" 2123 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2124 "contain more than one backslash:" 2125 msgstr "" 2126 "Devido a um erro no mkisofs <= 1.15a40, o K3b não é capaz de lidar com os " 2127 "ficheiros que contenham mais do que uma barra invertida (\\):" 2128 2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2130 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2131 #, kde-format 2132 msgid "%1 crashed." 2133 msgstr "O %1 estoirou." 2134 2135 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2136 #, kde-format 2137 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2138 msgstr "" 2139 "Não foi possível determinar o tamanho do ficheiro de imagem resultante." 2140 2141 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2142 #, kde-format 2143 msgid "No volume id specified. Using default." 2144 msgstr "Nenhum id de volume indicado. A utilizar a predefinição." 2145 2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2147 #, kde-format 2148 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2149 msgstr "" 2150 "Foram encontrados ficheiros maiores que 4 GB. O K3b precisa de pelo menos %1 " 2151 "para continuar." 2152 2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2154 #, kde-format 2155 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2156 msgstr "" 2157 "Foram encontrados ficheiros maiores que 2 GB. Este ficheiros ficarão " 2158 "totalmente acessíveis." 2159 2160 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2161 #, kde-format 2162 msgid "Enabling UDF extension." 2163 msgstr "A activar a extensão UDF." 2164 2165 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2166 #, kde-format 2167 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2168 msgstr "" 2169 "A configurar o nível ISO como 3 para suportar ficheiros maiores que 4 GB." 2170 2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2172 #, kde-format 2173 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2174 msgstr "" 2175 "Não foi possível seguir a ligação %1 ao ficheiro inexistente %2. A ignorar..." 2176 2177 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2178 #, kde-format 2179 msgid "" 2180 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2181 msgstr "" 2182 "A ignorar a ligação %1 à pasta %2. O K3b não é capaz de seguir ligações para " 2183 "pastas." 2184 2185 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2186 #, kde-format 2187 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2188 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro %1. A ignorar..." 2189 2190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2191 #, kde-format 2192 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2193 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1. A ignorar..." 2194 2195 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2196 #, kde-format 2197 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2198 msgstr "Não foi possível salvaguardar o ficheiro de imagem de arranque %1" 2199 2200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2201 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2202 #, kde-format 2203 msgid "Could not write temporary file" 2204 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro temporário" 2205 2206 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2207 #, kde-format 2208 msgid "No files to be written." 2209 msgstr "Nenhum ficheiro a escrever." 2210 2211 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2212 #, kde-format 2213 msgctxt "" 2214 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2215 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2216 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2217 msgid "K3b data project" 2218 msgstr "Projecto de dados do K3b" 2219 2220 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2221 #, kde-format 2222 msgid "Mkisofs executable not found." 2223 msgstr "O executável 'mkisofs' não foi encontrado." 2224 2225 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2226 #, kde-format 2227 msgid "Read error from file '%1'" 2228 msgstr "Erro de leitura do ficheiro '%1'" 2229 2230 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2231 #, kde-format 2232 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2233 msgstr "A versão do 'mkisofs' usada não tem suporte para ficheiros grandes." 2234 2235 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2236 #, kde-format 2237 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2238 msgstr "Não se pode lidar com os ficheiros maiores que 2 GB." 2239 2240 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2241 #, kde-format 2242 msgid "No such file or directory '%1'." 2243 msgstr "Não existe o ficheiro ou pasta '%1'." 2244 2245 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2246 #, kde-format 2247 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2248 msgstr "Foi encontrado um nome de ficheiro '%1' com uma codificação incorrecta" 2249 2250 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2251 #, kde-format 2252 msgid "" 2253 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2254 msgstr "" 2255 "Isto poderá ser devido a uma actualização do sistema que mudou a codificação " 2256 "local." 2257 2258 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2259 #, kde-format 2260 msgid "" 2261 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2262 "encoding." 2263 msgstr "" 2264 "Pode usar o 'convmv' (https://j3e.de/linux/convmv/) para corrigir a " 2265 "codificação do nome do ficheiro." 2266 2267 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2268 #, kde-format 2269 msgid "The boot image has an invalid size." 2270 msgstr "A imagem de arranque tem um tamanho inválido." 2271 2272 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2273 #, kde-format 2274 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2275 msgstr "A imagem de arranque contém várias partições." 2276 2277 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2278 #, kde-format 2279 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2280 msgstr "" 2281 "Uma imagem de arranque do disco rígido deverá conter apenas uma partição." 2282 2283 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2284 #, kde-format 2285 msgid "Searching previous session" 2286 msgstr "A procurar a sessão anterior" 2287 2288 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2289 #, kde-format 2290 msgid "Could not determine next writable address." 2291 msgstr "Não foi possível determinar o próximo endereço onde gravar." 2292 2293 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2294 #, kde-format 2295 msgid "Could not start %1" 2296 msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'" 2297 2298 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2299 #, kde-format 2300 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2301 msgstr "Não foi possível obter a informação de multi-sessão do disco." 2302 2303 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2304 #, kde-format 2305 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2306 msgstr "O disco está em branco ou não permite mais sessões." 2307 2308 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2309 #, kde-format 2310 msgid "Unlocking drive..." 2311 msgstr "A destrancar a unidade..." 2312 2313 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2314 #, kde-format 2315 msgid "Could not unlock drive." 2316 msgstr "Não foi possível desbloquear a unidade." 2317 2318 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2319 #, kde-format 2320 msgid "Ejecting Medium" 2321 msgstr "A Ejectar o Disco" 2322 2323 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2324 #, kde-format 2325 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2326 msgstr "O 'cdrdao' %1 não suporta a desactivação do BurnFree." 2327 2328 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2329 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2330 #, kde-format 2331 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2332 msgstr "O modo para 'Forçar as operações inseguras' está activo." 2333 2334 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2335 #, kde-format 2336 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2337 msgstr "O 'cdrdao' %1 não suporta a sobre-gravação." 2338 2339 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2340 #, kde-format 2341 msgid "Could not backup tocfile." 2342 msgstr "Não foi possível salvaguardar o ficheiro com o toc." 2343 2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2345 #, kde-format 2346 msgid "Preparing read process..." 2347 msgstr "A preparar o processo de leitura..." 2348 2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2350 #, kde-format 2351 msgid "Preparing copy process..." 2352 msgstr "A preparar o processo de cópia..." 2353 2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2355 #, kde-format 2356 msgid "Preparing blanking process..." 2357 msgstr "A preparar o processo de limpeza..." 2358 2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2360 #, no-c-format, kde-format 2361 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2362 msgstr "A iniciar a simulação DAO à velocidade de %1x..." 2363 2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2365 #, no-c-format, kde-format 2366 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2367 msgstr "A iniciar a gravação DAO à velocidade de %1x..." 2368 2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2370 #, kde-format 2371 msgid "Starting reading..." 2372 msgstr "A iniciar a leitura..." 2373 2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2375 #, kde-format 2376 msgid "Reading" 2377 msgstr "A ler" 2378 2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2380 #, no-c-format, kde-format 2381 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2382 msgstr "Iniciar a simulação de cópia à velocidade de %1x..." 2383 2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2385 #, no-c-format, kde-format 2386 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2387 msgstr "A iniciar a cópia à velocidade de %1x..." 2388 2389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2390 #, kde-format 2391 msgid "Copying" 2392 msgstr "A Copiar" 2393 2394 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2395 #, kde-format 2396 msgid "Starting blanking..." 2397 msgstr "A iniciar a limpeza..." 2398 2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2400 #, kde-format 2401 msgid "Blanking" 2402 msgstr "Limpeza" 2403 2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2405 #, kde-format 2406 msgid "" 2407 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2408 "to restore it from the backup %2." 2409 msgstr "" 2410 "Devido a um erro no cdrdao o ficheiro toc/cue %1 foi apagado. O k3b não " 2411 "conseguiu recuperá-lo do ficheiro de salvaguarda %2." 2412 2413 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2414 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2415 #, kde-format 2416 msgid "Simulation successfully completed" 2417 msgstr "A simulação terminou com sucesso" 2418 2419 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2420 #, kde-format 2421 msgid "Reading successfully completed" 2422 msgstr "A leitura terminou com sucesso" 2423 2424 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2425 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2426 #, kde-format 2427 msgid "Writing successfully completed" 2428 msgstr "A gravação terminou com sucesso" 2429 2430 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2431 #, kde-format 2432 msgid "Copying successfully completed" 2433 msgstr "A cópia terminou com sucesso" 2434 2435 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2436 #, kde-format 2437 msgid "Blanking successfully completed" 2438 msgstr "A limpeza terminou com sucesso" 2439 2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2442 #, kde-format 2443 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2444 msgstr "Velocidade de escrita total média: %1 KB/s (%2x)" 2445 2446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2447 #, kde-format 2448 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2449 msgstr "" 2450 "Por favor inclua o resultado da depuração no seu relatório do problema." 2451 2452 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2453 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2454 #, no-c-format, kde-format 2455 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2456 msgstr "O disco ou o gravador não suporta a gravação à velocidade %1x" 2457 2458 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2459 #, no-c-format, kde-format 2460 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2461 msgstr "A reduzir a velocidade de gravação para %1x" 2462 2463 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2464 #, kde-format 2465 msgid "Executing Power calibration" 2466 msgstr "A executar a calibração de potência" 2467 2468 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2469 #, kde-format 2470 msgid "Power calibration successful" 2471 msgstr "Calibração de energia efectuada com sucesso" 2472 2473 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2474 #, kde-format 2475 msgid "Preparing burn process..." 2476 msgstr "A preparar o processo de gravação..." 2477 2478 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2479 #, kde-format 2480 msgid "Flushing cache" 2481 msgstr "A limpar a 'cache'" 2482 2483 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2484 #, kde-format 2485 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2486 msgstr "A gravar o cabeçalho de CD-Text..." 2487 2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2489 #, kde-format 2490 msgid "Turning BURN-Proof on" 2491 msgstr "A ligar o BURN-Proof" 2492 2493 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2494 #, kde-format 2495 msgid "Found ISRC code" 2496 msgstr "Foi encontrado o código ISRC" 2497 2498 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2499 #, kde-format 2500 msgid "Found pregap: %1" 2501 msgstr "Foi encontrada a 'pregap': %1" 2502 2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2504 #, kde-format 2505 msgid "No cdrdao driver found." 2506 msgstr "Não foi encontrado o controlador do cdrdao." 2507 2508 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2509 #, kde-format 2510 msgid "Please select one manually in the device settings." 2511 msgstr "Escolha um controlador manualmente na configuração do dispositivo." 2512 2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2514 #, kde-format 2515 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2516 msgstr "Para a maioria das unidades actuais este deverá ser o 'generic-mmc'." 2517 2518 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2519 #, kde-format 2520 msgid "Device not ready, waiting." 2521 msgstr "O dispositivo não está pronto, à espera." 2522 2523 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2524 #, kde-format 2525 msgid "Cue sheet not accepted." 2526 msgstr "A folha CUE não foi aceite." 2527 2528 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2529 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2530 #, kde-format 2531 msgid "No valid %1 option: %2" 2532 msgstr "Opção do '%1' inválida: %2" 2533 2534 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2535 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2536 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2537 #, kde-format 2538 msgid "Data does not fit on disk." 2539 msgstr "Os dados não cabem no disco." 2540 2541 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2542 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2543 #, kde-format 2544 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2545 msgstr "" 2546 "Active o 'overburning' nas opções avançadas do K3b para gravar de qualquer " 2547 "forma." 2548 2549 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2550 #, kde-format 2551 msgid "Writing leadin" 2552 msgstr "A gravar o Lead-In" 2553 2554 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2555 #, kde-format 2556 msgid "Writing leadout" 2557 msgstr "A gravar o Lead-Out" 2558 2559 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2560 #, kde-format 2561 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2562 msgstr "O cdrecord %1 não suporta a gravação de Blu-ray." 2563 2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2565 #, kde-format 2566 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2567 msgstr "O gravador não suporta a gravação 'disc at once' (DAO)" 2568 2569 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2570 #, kde-format 2571 msgid "Writer does not support raw writing." 2572 msgstr "O gravador não suporta a gravação em bruto." 2573 2574 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2575 #, kde-format 2576 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2577 msgstr "O cdrecord não suporta a gravação de discos %1." 2578 2579 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2580 #, kde-format 2581 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2582 msgstr "" 2583 "O gravador não suporta a gravação sem esvaziamento dos 'buffers' (Burnfree)" 2584 2585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2586 #, kde-format 2587 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2588 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro temporário '%1'" 2589 2590 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2591 #, kde-format 2592 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2593 msgstr "O 'cdrecord' %1 não suporta a sobre-gravação." 2594 2595 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2596 #, no-c-format, kde-format 2597 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2598 msgstr "A iniciar a simulação à velocidade de %1x..." 2599 2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2601 #, kde-format 2602 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2603 msgstr "A iniciar a simulação %1 à velocidade de %2x..." 2604 2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2606 #, no-c-format, kde-format 2607 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2608 msgstr "A iniciar a gravação à velocidade de %1x..." 2609 2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2611 #, kde-format 2612 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2613 msgstr "A iniciar a gravação %1 à velocidade de %2x..." 2614 2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2616 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2617 #, kde-format 2618 msgid "Writing data" 2619 msgstr "A gravar dados" 2620 2621 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2622 #, kde-format 2623 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2624 msgstr "A gravação DAO (Disc At Once) não é suportada por este gravador" 2625 2626 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2627 #, kde-format 2628 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2629 msgstr "Escolha por favor o TAO (Track At Once) e tente de novo" 2630 2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2632 #, kde-format 2633 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2634 msgstr "A gravação RAW não é suportada por este gravador" 2635 2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2637 #, kde-format 2638 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2639 msgstr "Erro de entradas/saídas. Não é necessariamente sério." 2640 2641 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2642 #, kde-format 2643 msgid "Reloading of medium required" 2644 msgstr "É necessário carregar de novo o disco" 2645 2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2647 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2648 #, kde-format 2649 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2650 msgstr "A tentar gravar mais do que a capacidade oficial do disco permite" 2651 2652 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2653 #, kde-format 2654 msgid "Only session 1 will be cloned." 2655 msgstr "Apenas a sessão 1 será clonada." 2656 2657 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2658 #, kde-format 2659 msgid "Unable to fixate the disk." 2660 msgstr "Não foi possível fixar o disco." 2661 2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2663 #, no-c-format, kde-format 2664 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2665 msgstr "A aumentar a velocidade de gravação para %1x" 2666 2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2668 #, no-c-format, kde-format 2669 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2670 msgstr "A diminuir a velocidade de gravação para %1x" 2671 2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2673 #, kde-format 2674 msgid "Starting disc write" 2675 msgstr "A iniciar a gravação do disco" 2676 2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2678 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2679 #, kde-format 2680 msgid "Closing Session" 2681 msgstr "A Fechar a Sessão" 2682 2683 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2684 #, kde-format 2685 msgid "Writing Leadin" 2686 msgstr "A gravar o 'Lead-in'" 2687 2688 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2689 #, kde-format 2690 msgid "Writing Leadout" 2691 msgstr "A gravar o 'Lead-Out'" 2692 2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2694 #, kde-format 2695 msgid "Writing pregap" 2696 msgstr "A gravar a 'pregap'" 2697 2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2699 #, kde-format 2700 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2701 msgstr "A executar a calibração óptima da potência" 2702 2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2704 #, kde-format 2705 msgid "Sending CUE sheet" 2706 msgstr "A enviar folha CUE" 2707 2708 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2709 #, kde-format 2710 msgid "Enabled Burnfree" 2711 msgstr "'Burnfree' activado" 2712 2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2714 #, kde-format 2715 msgid "Disabled Burnfree" 2716 msgstr "'Burnfree' desactivado" 2717 2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2719 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2720 #, kde-format 2721 msgid "Unable to close the tray" 2722 msgstr "Não foi possível fechar a gaveta" 2723 2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2725 #, kde-format 2726 msgid "Burnfree was used once." 2727 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2728 msgstr[0] "O 'Burnfree' foi utilizado 1 vez." 2729 msgstr[1] "O 'Burnfree' foi utilizado %1 vezes." 2730 2731 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2732 #, kde-format 2733 msgid "Buffer was low once." 2734 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2735 msgstr[0] "O 'buffer' esteve quase vazio 1 vez." 2736 msgstr[1] "O 'buffer' esteve quase vazio %1 vezes." 2737 2738 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2739 #, kde-format 2740 msgid "Erasing successfully completed" 2741 msgstr "A limpeza terminou com sucesso" 2742 2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2744 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2745 #, kde-format 2746 msgid "Data did not fit on disk." 2747 msgstr "Os dados não couberam no disco." 2748 2749 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2750 #, kde-format 2751 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2752 msgstr "" 2753 "O '%1' não conseguiu reservar um segmento de memória partilhada do tamanho " 2754 "pedido." 2755 2756 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2757 #, kde-format 2758 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2759 msgstr "Provavelmente escolher um tamanho de tampão demasiado grande." 2760 2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2762 #, kde-format 2763 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2764 msgstr "O OPC falhou. Provavelmente o gravador não gosta do disco." 2765 2766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2767 #, kde-format 2768 msgid "Unable to set write speed to %1." 2769 msgstr "Não foi possível configurar a velocidade de escrita para %1." 2770 2771 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2772 #, kde-format 2773 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2774 msgstr "" 2775 "Provavelmente esta é mais baixa do que a velocidade mínima de gravação do " 2776 "gravador." 2777 2778 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2779 #, kde-format 2780 msgid "Unable to send CUE sheet." 2781 msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro CUE." 2782 2783 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2785 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2786 #, kde-format 2787 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2788 msgstr "Por vezes a utilização do modo TAO resolve este problema." 2789 2790 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2791 #, kde-format 2792 msgid "Unable to open new session." 2793 msgstr "Não foi possível abrir uma nova sessão." 2794 2795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2796 #, kde-format 2797 msgid "Probably a problem with the medium." 2798 msgstr "Existe provavelmente algum problema com o disco." 2799 2800 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2801 #, kde-format 2802 msgid "The disk might still be readable." 2803 msgstr "O disco poderá estar à mesma legível." 2804 2805 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2806 #, kde-format 2807 msgid "Try DAO writing mode." 2808 msgstr "Tente o modo de gravação DAO." 2809 2810 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2811 #, kde-format 2812 msgid "%1 has no permission to open the device." 2813 msgstr "%1 não tem permissão para abrir o dispositivo." 2814 2815 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2816 #, kde-format 2817 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2818 msgstr "" 2819 "Modifique a configuração dos dispositivos no K3b para resolver este problema." 2820 2821 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2822 #, kde-format 2823 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2824 msgstr "Provavelmente ocorreu uma falta de dados no 'buffer'." 2825 2826 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2827 #, kde-format 2828 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2829 msgstr "" 2830 "Por favor active o Burnfree ou escolha uma velocidade de gravação mais baixa." 2831 2832 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2833 #, kde-format 2834 msgid "Please choose a lower burning speed." 2835 msgstr "Escolha uma velocidade de gravação mais baixa." 2836 2837 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2838 #, kde-format 2839 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2840 msgstr "" 2841 "Foi encontrado um disco para alta velocidade não adequado para o gravador " 2842 "usado." 2843 2844 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2845 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2846 #, kde-format 2847 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2848 msgstr "Use a opção 'forçar as opções inseguras' para ignorar isto." 2849 2850 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2851 #, kde-format 2852 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2853 msgstr "" 2854 "Foi encontrado um disco para baixa velocidade não adequado para o gravador " 2855 "usado." 2856 2857 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2858 #, kde-format 2859 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2860 msgstr "Provavelmente a gravação falhou devido a um disco de baixa qualidade." 2861 2862 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2863 #, kde-format 2864 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2865 msgstr "" 2866 "Já existe outra aplicação a bloquear o dispositivo (provavelmente a montagem " 2867 "automática)." 2868 2869 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2870 #, kde-format 2871 msgid "A write error occurred." 2872 msgstr "Ocorreu um erro de escrita." 2873 2874 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2875 #, kde-format 2876 msgid "Some drives do not support all erase types." 2877 msgstr "Algumas unidades não suportam todos os tipos de limpeza." 2878 2879 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2880 #, kde-format 2881 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2882 msgstr "Tente de novo com a limpeza 'Completa'." 2883 2884 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2885 #, kde-format 2886 msgid "" 2887 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2888 "suid root anymore." 2889 msgstr "" 2890 "Desde o kernel versão 2.6.8 o cdrecord não pode utilizar o sistema SCSI " 2891 "quando corre como 'suid' root." 2892 2893 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2894 #, kde-format 2895 msgid "" 2896 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2897 msgstr "" 2898 "Pode utilizar o K3bsetup para resolver este problema ou remover o bit suid " 2899 "manualmente." 2900 2901 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2902 #, kde-format 2903 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2904 msgstr "Se está a correr uma versão original do cdrecord..." 2905 2906 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2907 #, kde-format 2908 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2909 msgstr "...e este erro também ocorre um discos de alta qualidade..." 2910 2911 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2912 #, kde-format 2913 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2914 msgstr "...e a FAQ do K3b não o ajudar..." 2915 2916 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2917 #, kde-format 2918 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2919 msgstr "" 2920 "...por favor inclua o resultado da depuração no seu relatório do problema." 2921 2922 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2923 #, kde-format 2924 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2925 msgstr "O Cdrskin %1 não suporta a gravação de Blu-ray." 2926 2927 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2928 #, kde-format 2929 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2930 msgstr "O Cdrskin não suporta a gravação de discos %1." 2931 2932 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2933 #, kde-format 2934 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2935 msgstr "O Cdrskin %1 não suporta a sobre-gravação." 2936 2937 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2938 #, kde-format 2939 msgid "" 2940 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2941 "suid root anymore." 2942 msgstr "" 2943 "Desde o kernel versão 2.6.8 o Cdrskin não pode utilizar o sistema SCSI " 2944 "quando corre como 'suid' root." 2945 2946 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2947 #, kde-format 2948 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2949 msgstr "Se está a correr uma versão original do 'cdrskin'..." 2950 2951 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2952 #, kde-format 2953 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2954 msgstr "O OPC falhou. Tente gravar à velocidade 1x." 2955 2956 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2957 #, kde-format 2958 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2959 msgstr "Por favor tente novamente com o modo de gravação DAO." 2960 2961 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2962 #, kde-format 2963 msgid "Flushing Cache" 2964 msgstr "A Limpar a 'Cache'" 2965 2966 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2967 #, kde-format 2968 msgid "Flushing the cache may take some time." 2969 msgstr "Limpar a 'cache' pode demorar algum tempo." 2970 2971 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2972 #, kde-format 2973 msgid "Closing Track" 2974 msgstr "A Fechar a Faixa" 2975 2976 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2977 #, kde-format 2978 msgid "Closing Disk" 2979 msgstr "A Fechar o Disco" 2980 2981 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2982 #, kde-format 2983 msgid "Updating RMA" 2984 msgstr "A actualizar o RMA" 2985 2986 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2987 #, kde-format 2988 msgid "Updating RMA..." 2989 msgstr "A actualizar o RMA..." 2990 2991 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 2992 #, kde-format 2993 msgid "Closing Session..." 2994 msgstr "A Fechar a Sessão..." 2995 2996 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 2997 #, kde-format 2998 msgid "Writing Lead-out" 2999 msgstr "A gravar o 'Lead-Out'" 3000 3001 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3002 #, kde-format 3003 msgid "Writing the lead-out may take some time." 3004 msgstr "A gravação do 'lead-out' pode levar algum tempo." 3005 3006 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3007 #, kde-format 3008 msgid "Removing reference to lead-out." 3009 msgstr "A remover a referência ao 'lead-out'." 3010 3011 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3012 #, kde-format 3013 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3014 msgstr "A modificar o descritor do volume ISO 9660" 3015 3016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3017 #, kde-format 3018 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3019 msgstr "O modo de gravação sequencial incremental não está disponível" 3020 3021 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3022 #, kde-format 3023 msgid "Engaging DAO" 3024 msgstr "A iniciar o DAO" 3025 3026 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3027 #, kde-format 3028 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3029 msgstr "Velocidade de gravação: %1 KB/s (%2x)" 3030 3031 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3032 #, kde-format 3033 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3034 msgstr "O K3b detectou um problema com o disco." 3035 3036 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3037 #, kde-format 3038 msgid "" 3039 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3040 "your writer's vendor." 3041 msgstr "" 3042 "Por favor tente outra marca de discos, de preferência uma recomendada pelo " 3043 "vendedor da sua unidade." 3044 3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3046 #, kde-format 3047 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3048 msgstr "Comunique o problema se continuar à mesma." 3049 3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3051 #, kde-format 3052 msgid "Unable to set writing speed." 3053 msgstr "Não foi possível configurar a velocidade de escrita." 3054 3055 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3056 #, kde-format 3057 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3058 msgstr "Tente novamente, com a opção 'ignorar a velocidade'." 3059 3060 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3061 #, kde-format 3062 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3063 msgstr "A calibração óptima da potência falhou." 3064 3065 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3066 #, kde-format 3067 msgid "" 3068 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3069 "the K3b settings." 3070 msgstr "" 3071 "Tente adicionar '-use-the-force-luke=noopc' aos parâmetros de utilizador do " 3072 "'growisofs' na configuração do K3b." 3073 3074 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3075 #, kde-format 3076 msgid "Unable to allocate software buffer." 3077 msgstr "Não é possível alocar o 'buffer' para o programa." 3078 3079 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3080 #, kde-format 3081 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3082 msgstr "" 3083 "Este erro é provocado pelo baixo limite de recursos de memória alocados." 3084 3085 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3086 #, kde-format 3087 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3088 msgstr "Poderá ser resolvido se executar o comando 'ulimit -l unlimited'..." 3089 3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3091 #, kde-format 3092 msgid "" 3093 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3094 msgstr "" 3095 "...ou baixando o tamanho do 'buffer' do programa, na configuração avançada " 3096 "do K3b." 3097 3098 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3099 #, kde-format 3100 msgid "Write error" 3101 msgstr "Erro de escrita" 3102 3103 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3104 #, kde-format 3105 msgid "Fatal error at startup: %1" 3106 msgstr "Erro fatal no arranque: %1" 3107 3108 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3109 #, kde-format 3110 msgid "Warning at exit: (1)" 3111 msgstr "Aviso à saída: (1)" 3112 3113 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3114 #, kde-format 3115 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3116 msgstr "É possível que o 'mkisofs' tenha falhado de alguma forma." 3117 3118 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3119 #, kde-format 3120 msgid "Fatal error during recording: %1" 3121 msgstr "Erro fatal durante a gravação: %1" 3122 3123 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3124 #, kde-format 3125 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3126 msgstr "" 3127 "O growisofs versão %1 é demasiado antigo. O K3b precisa pelo menos da versão " 3128 "5.10." 3129 3130 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3131 #, kde-format 3132 msgid "" 3133 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3134 "an unstable burn process." 3135 msgstr "" 3136 "O Growisofs na versão %1 não possui um 'buffer' por 'software', o que poderá " 3137 "resultar num processo de gravação instável." 3138 3139 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3140 #, kde-format 3141 msgid "Could not open file %1." 3142 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1." 3143 3144 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3145 #, kde-format 3146 msgid "Starting simulation..." 3147 msgstr "A iniciar a simulação..." 3148 3149 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3150 #, kde-format 3151 msgid "Starting disc write..." 3152 msgstr "A iniciar a gravação do disco..." 3153 3154 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3155 #, kde-format 3156 msgid "Creating audio image files in %1" 3157 msgstr "A criar os ficheiros da imagem áudio em %1" 3158 3159 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3160 #, kde-format 3161 msgid "Creating audio image files" 3162 msgstr "A criar os ficheiros da imagem áudio" 3163 3164 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3165 #, kde-format 3166 msgid "Error while creating ISO image." 3167 msgstr "Erro ao criar a imagem ISO." 3168 3169 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3170 #, kde-format 3171 msgid "ISO image successfully created." 3172 msgstr "A imagem ISO foi criada com sucesso." 3173 3174 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3175 #, kde-format 3176 msgid "Audio images successfully created." 3177 msgstr "As imagens áudio foram criadas com sucesso." 3178 3179 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3180 #, kde-format 3181 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3182 msgstr "A gravar a faixa %1 de %2 (%3)" 3183 3184 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3185 #, kde-format 3186 msgid "ISO 9660 data" 3187 msgstr "Dados de ISO 9660" 3188 3189 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3190 #, kde-format 3191 msgid "Simulating second session" 3192 msgstr "A simular a segunda sessão" 3193 3194 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3195 #, kde-format 3196 msgid "Writing second session of copy %1" 3197 msgstr "A gravar a segunda sessão da cópia %1" 3198 3199 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3200 #, kde-format 3201 msgid "Writing second session" 3202 msgstr "A gravar a segunda sessão" 3203 3204 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3205 #, kde-format 3206 msgid "Simulating first session" 3207 msgstr "A simular a primeira sessão" 3208 3209 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3210 #, kde-format 3211 msgid "Writing first session of copy %1" 3212 msgstr "A gravar a primeira sessão da cópia %1" 3213 3214 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3215 #, kde-format 3216 msgid "Writing first session" 3217 msgstr "A gravar a primeira sessão" 3218 3219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3220 #, kde-format 3221 msgid "Creating ISO image file" 3222 msgstr "A criar o ficheiro da imagem" 3223 3224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3225 #, kde-format 3226 msgid "Creating ISO image in %1" 3227 msgstr "A criar a imagem ISO em %1" 3228 3229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3230 #, kde-format 3231 msgid "Removing buffer files." 3232 msgstr "A remover os ficheiros do 'buffer'." 3233 3234 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3235 #, kde-format 3236 msgid "Could not delete file %1." 3237 msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1." 3238 3239 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3240 #, kde-format 3241 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3242 msgstr "O 'cdrecord' não foi detectado no seu sistema." 3243 3244 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3245 #, kde-format 3246 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3247 msgstr "Não possível gravar CD-Text em modo TAO. Tente DAO ou RAW." 3248 3249 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3250 #, kde-format 3251 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3252 msgstr "A Gravar CD de Áudio Enhanced" 3253 3254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3255 #, kde-format 3256 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3257 msgstr "A Gravar CD Modo-Misto" 3258 3259 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3260 #, kde-format 3261 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3262 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3263 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3264 msgstr[0] "1 faixa (%2 minutos de áudio, %3 de dados ISO 9660)" 3265 msgstr[1] "%1 faixas (%2 minutos de áudio, %3 de dados ISO 9660)" 3266 3267 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3268 #, kde-format 3269 msgid "Enter New Filename" 3270 msgstr "Indique o Novo Nome do Ficheiro" 3271 3272 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3273 #, kde-format 3274 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3275 msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome. Indique por favor o nome novo:" 3276 3277 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3278 #, kde-format 3279 msgid "" 3280 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3281 msgstr "" 3282 "Não foi possível mudar o nome do ficheiro de legendas. Já existe um ficheiro " 3283 "com o nome %1." 3284 3285 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3286 #, kde-format 3287 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3288 msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do eMovix." 3289 3290 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3291 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3293 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3294 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3295 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3296 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3297 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3298 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3299 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3300 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3301 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3302 #, kde-format 3303 msgid "default" 3304 msgstr "por omissão" 3305 3306 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3307 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3308 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3309 #, kde-format 3310 msgid "none" 3311 msgstr "nenhuns" 3312 3313 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3314 #, kde-format 3315 msgid "Writing eMovix Project" 3316 msgstr "A gravar o Projecto eMovix" 3317 3318 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3319 #, kde-format 3320 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3321 msgstr "A gravar o Projecto eMovix (%1)" 3322 3323 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3324 #, kde-format 3325 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3326 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3327 msgstr[0] "Um ficheiro (%2) e cerca de 8 MB de dados do eMovix" 3328 msgstr[1] "%1 ficheiros (%2) e cerca de 8 MB de dados do eMovix" 3329 3330 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3331 #, kde-format 3332 msgid " – One copy" 3333 msgid_plural " – %1 copies" 3334 msgstr[0] " - Uma cópia" 3335 msgstr[1] " - %1 cópias" 3336 3337 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3338 #, kde-format 3339 msgid "" 3340 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3341 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3342 msgstr "" 3343 "O K3b irá criar uma imagem de %1 a partir dos ficheiros MPEG indicados, mas " 3344 "esses ficheiros já deverão estar no formato %1. O K3b não efectua nenhuma " 3345 "nova amostragem nos ficheiros MPEG." 3346 3347 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3348 #, kde-format 3349 msgid "VCD" 3350 msgstr "VCD" 3351 3352 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3353 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3354 #, kde-format 3355 msgid "Information" 3356 msgstr "Informação" 3357 3358 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3359 #, kde-format 3360 msgid "SVCD" 3361 msgstr "SVCD" 3362 3363 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3364 #, kde-format 3365 msgid "" 3366 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3367 msgstr "" 3368 "Nota: Forçar o MPEG2 como VCD não é suportado por alguns leitores de DVD." 3369 3370 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3371 #, kde-format 3372 msgid "Force VCD" 3373 msgstr "Forçar o VCD" 3374 3375 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3376 #, kde-format 3377 msgid "Do not force VCD" 3378 msgstr "Não forçar o VCD" 3379 3380 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3381 #, kde-format 3382 msgid "" 3383 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3384 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3385 "Resample not implemented in K3b yet." 3386 msgstr "" 3387 "Não é possível misturar ficheiros de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n" 3388 "Inicie por favor um novo projecto para este tipo de ficheiro.\n" 3389 "A nova amostragem ainda não está implementada no K3b." 3390 3391 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3392 #, kde-format 3393 msgid "Wrong File Type for This Project" 3394 msgstr "Tipo de Ficheiro Inválido Para Este Projecto" 3395 3396 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3397 #, kde-format 3398 msgid "" 3399 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3400 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3401 "control." 3402 msgstr "" 3403 "PBC (controlo de reprodução) activado.\n" 3404 "Os leitores de vídeo não conseguem atingir segmentos (Imagens Paradas MPEG) " 3405 "sem controlo de reprodução." 3406 3407 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3408 #, kde-format 3409 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3410 msgstr "Só são suportados ficheiros de video MPEG1 e MPEG2.\n" 3411 3412 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3413 #, kde-format 3414 msgid "Wrong File Format" 3415 msgstr "Formato de Ficheiro Errado" 3416 3417 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3418 #, kde-format 3419 msgid "Removing Binary file %1" 3420 msgstr "A remover o ficheiro binário %1" 3421 3422 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3423 #, kde-format 3424 msgid "Removing Cue file %1" 3425 msgstr "A remover o ficheiro CUE %1" 3426 3427 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3428 #, kde-format 3429 msgid "Could not write correct XML file." 3430 msgstr "Não foi possível escrever um ficheiro XML correcto." 3431 3432 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3433 #, kde-format 3434 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3435 msgstr "A criar os ficheiros CUE/BIN..." 3436 3437 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3438 #, kde-format 3439 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3440 msgstr "Para criar CD's de Video deve instalar o VcdImager Versão %1." 3441 3442 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3443 #, kde-format 3444 msgid "" 3445 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3446 "gnu.org/software/vcdimager" 3447 msgstr "" 3448 "Pode encontrá-lo nos discos da sua distribuição ou transferi-lo de https://" 3449 "www.gnu.org/software/vcdimager" 3450 3451 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3452 #, kde-format 3453 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3454 msgstr "" 3455 "O executável '%1' é demasiado antigo: é necessária a versão %2 ou posterior." 3456 3457 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3458 #, kde-format 3459 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3460 msgstr "A tratar o ficheiro de video %1 de %2 (%3)" 3461 3462 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3463 #, kde-format 3464 msgid "Creating Image for track %1" 3465 msgstr "A criar a imagem da faixa '%1'" 3466 3467 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3468 #, kde-format 3469 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3470 msgstr "Os ficheiros CUE/BIN foram criados com sucesso." 3471 3472 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3473 #, kde-format 3474 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3475 msgstr "A Gravar a Cópia %1 de %2" 3476 3477 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3478 #, kde-format 3479 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3480 msgstr "Um ou mais campos BCD fora da sua gama para %1" 3481 3482 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3483 #, kde-format 3484 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3485 msgstr "" 3486 "A partir daqui, os erros da pesquisa de informação não serão mais " 3487 "apresentados" 3488 3489 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3490 #, kde-format 3491 msgid "" 3492 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3493 "already." 3494 msgstr "" 3495 "Pense em activar a opção 'actualizar as posições de pesquisa', se não " 3496 "estiver já activa." 3497 3498 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3499 #, kde-format 3500 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3501 msgstr "" 3502 "As PTSs do APS parecem estar fora de ordem (PTS actual %1, última PTS vista " 3503 "%2)" 3504 3505 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3506 #, kde-format 3507 msgid "Ignoring this aps" 3508 msgstr "A ignorar este aps" 3509 3510 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3511 #, kde-format 3512 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3513 msgstr "O pacote #%1 é inválido (na posição do 'byte' %2 da sequência)" 3514 3515 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3516 #, kde-format 3517 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3518 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3519 msgstr[0] "O restante 'byte' da sequência será ignorado." 3520 msgstr[1] "Os restantes %1 'bytes' da sequência serão ignorados." 3521 3522 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3523 #, kde-format 3524 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3525 msgstr "Os restantes 'bytes' desconhecidos da sequência serão ignorados." 3526 3527 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3528 #, kde-format 3529 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3530 msgstr "A gravar o Video CD (Versão 1.1)" 3531 3532 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3533 #, kde-format 3534 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3535 msgstr "A gravar o Video CD (Versão 2.0)" 3536 3537 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3538 #, kde-format 3539 msgid "Writing Super Video CD" 3540 msgstr "A gravar o Super Video CD" 3541 3542 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3543 #, kde-format 3544 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3545 msgstr "A gravar o High Quality Video CD" 3546 3547 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3548 #, kde-format 3549 msgid "Writing Video CD" 3550 msgstr "A gravar o Video CD" 3551 3552 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3553 #, kde-format 3554 msgid "1 MPEG (%2)" 3555 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3556 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3557 msgstr[1] "%1 MPEG's (%2)" 3558 3559 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3560 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3562 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3563 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3564 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3565 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3566 #, kde-format 3567 msgid "n/a" 3568 msgstr "n/d" 3569 3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3571 #, kde-format 3572 msgid "1 bit/s" 3573 msgid_plural "%1 bits/s" 3574 msgstr[0] "1 bit/s" 3575 msgstr[1] "%1 bits/s" 3576 3577 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3578 #, kde-format 3579 msgid "Component" 3580 msgstr "Componente" 3581 3582 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3584 #, kde-format 3585 msgid "Unspecified" 3586 msgstr "Não indicado" 3587 3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3589 #, kde-format 3590 msgid "%1 Hz" 3591 msgstr "%1 Hz" 3592 3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3594 #, kde-format 3595 msgid "original" 3596 msgstr "original" 3597 3598 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3599 #, kde-format 3600 msgid "duplicate" 3601 msgstr "duplicado" 3602 3603 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3604 #, kde-format 3605 msgid "Motion Picture" 3606 msgstr "Imagem com Movimento" 3607 3608 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3609 #, kde-format 3610 msgid "Still Picture" 3611 msgstr "Imagem Parada" 3612 3613 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3614 #, kde-format 3615 msgid "Layer %1" 3616 msgstr "Camada %1" 3617 3618 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3619 #, kde-format 3620 msgid "unknown" 3621 msgstr "desconhecido" 3622 3623 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3624 #, kde-format 3625 msgid "invalid" 3626 msgstr "inválida" 3627 3628 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3629 #, kde-format 3630 msgid "stereo" 3631 msgstr "estéreo" 3632 3633 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3634 #, kde-format 3635 msgid "joint stereo" 3636 msgstr "estéreo acoplado" 3637 3638 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3639 #, kde-format 3640 msgid "dual channel" 3641 msgstr "canal duplo" 3642 3643 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3644 #, kde-format 3645 msgid "single channel" 3646 msgstr "canal simples" 3647 3648 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3649 #, kde-format 3650 msgid "surround sound" 3651 msgstr "som 'surround'" 3652 3653 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3654 #, kde-format 3655 msgid "File %1 is empty." 3656 msgstr "O ficheiro %1 está vazio." 3657 3658 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3659 #, kde-format 3660 msgid "" 3661 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3662 "was required." 3663 msgstr "" 3664 "Isto parece uma sequência de vídeo elementar mas é necessário uma sequência " 3665 "de vídeo multiplexada." 3666 3667 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3668 #, kde-format 3669 msgid "" 3670 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3671 "was required." 3672 msgstr "" 3673 "Isto parece uma sequência de áudio elementar mas é necessário uma sequência " 3674 "multiplexada." 3675 3676 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3677 #, kde-format 3678 msgid "" 3679 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3680 "required." 3681 msgstr "" 3682 "Isto parece um cabeçalho RIFF mas é necessário um 'stream' multiplexado " 3683 "normal." 3684 3685 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3686 #, kde-kuit-format 3687 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3688 msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária <filename>%1</filename>." 3689 3690 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3691 #, kde-kuit-format 3692 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3693 msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária <filename>%1</filename>." 3694 3695 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3696 #, kde-kuit-format 3697 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3698 msgstr "" 3699 "Encontrada uma entrada inválida na pasta VIDEO_TS <filename>%1</filename>." 3700 3701 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3702 #, kde-kuit-format 3703 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3704 msgstr "" 3705 "Não foi possível ligar o ficheiro temporário na pasta <filename>%1</" 3706 "filename>." 3707 3708 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3709 #, kde-format 3710 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3711 msgstr "O projecto não contém todos os ficheiros de DVD vídeo necessários." 3712 3713 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3714 #, kde-format 3715 msgid "" 3716 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3717 msgstr "" 3718 "O DVD resultante provavelmente não será reproduzível num leitor de DVDs de " 3719 "sala." 3720 3721 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3722 #, kde-format 3723 msgid "Creating Video DVD Image File" 3724 msgstr "A Criar o Ficheiro da Imagem do DVD Vídeo" 3725 3726 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3727 #, kde-format 3728 msgid "Writing Video DVD" 3729 msgstr "A Gravar o DVD de Vídeo" 3730 3731 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3732 #, kde-format 3733 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3734 msgstr "Sistema de Ficheiros ISO 9660/UDF (Tamanho: %1)" 3735 3736 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3737 #, kde-format 3738 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3739 msgstr "Foram Encontrados Diversos Itens CDDB" 3740 3741 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3742 #, kde-format 3743 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3744 msgstr "" 3745 "O K3b encontrou diversos registos no CDDB, possivelmente inválidos. Escolha " 3746 "um por favor." 3747 3748 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3749 #, kde-format 3750 msgid "Analyzing medium..." 3751 msgstr "A analisar o disco..." 3752 3753 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3754 #, kde-format 3755 msgid "Device Selection" 3756 msgstr "Escolha de Dispositivo" 3757 3758 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3759 #, kde-format 3760 msgid "Please select a device:" 3761 msgstr "Escolha por favor um dispositivo:" 3762 3763 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3764 #, kde-format 3765 msgid "Could not find file %1" 3766 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro %1" 3767 3768 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3769 #, kde-format 3770 msgid "Error while reading from file %1" 3771 msgstr "Erro ao ler do ficheiro %1" 3772 3773 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3774 #, kde-format 3775 msgid "CDDB Lookup" 3776 msgstr "Pesquisa de CDDB" 3777 3778 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3779 #, kde-format 3780 msgid "Audio CD" 3781 msgstr "CD de Áudio" 3782 3783 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3784 #, kde-format 3785 msgid "Mixed CD" 3786 msgstr "CD Misto" 3787 3788 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3789 #, kde-format 3790 msgid "Video DVD" 3791 msgstr "DVD Vídeo" 3792 3793 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3794 #, kde-format 3795 msgid "Video CD" 3796 msgstr "Video CD" 3797 3798 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3799 #, kde-format 3800 msgid "Appendable Data %1" 3801 msgstr "%1 de Dados Adicionável" 3802 3803 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3804 #, kde-format 3805 msgid "Complete Data %1" 3806 msgstr "%1 de Dados Completo" 3807 3808 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3809 #, kde-format 3810 msgid "Empty" 3811 msgstr "Vazio" 3812 3813 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3814 #, kde-format 3815 msgid "No medium information" 3816 msgstr "Sem informação do disco" 3817 3818 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3819 #, kde-format 3820 msgid "No medium present" 3821 msgstr "Sem disco presente" 3822 3823 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3824 #, kde-format 3825 msgid "Empty %1 medium" 3826 msgstr "Disco %1 vazio" 3827 3828 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3829 #, kde-format 3830 msgid "Appendable %1 medium" 3831 msgstr "Disco %1 adicionável" 3832 3833 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3834 #, kde-format 3835 msgid "Complete %1 medium" 3836 msgstr "Disco %1 completo" 3837 3838 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3839 #, kde-format 3840 msgid "%2 in %1 track" 3841 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3842 msgstr[0] "%2 em %1 faixa" 3843 msgstr[1] "%2 em %1 faixas" 3844 3845 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3846 #, kde-format 3847 msgid " and %1 session" 3848 msgid_plural " and %1 sessions" 3849 msgstr[0] "e %1 sessão" 3850 msgstr[1] "e %1 sessões" 3851 3852 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3853 #, kde-format 3854 msgid "Free space: %1" 3855 msgstr "Espaço livre: %1" 3856 3857 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3858 #, kde-format 3859 msgid "Capacity: %1" 3860 msgstr "Capacidade: %1" 3861 3862 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3863 #, kde-format 3864 msgctxt "" 3865 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3866 "inserted." 3867 msgid "DVD or Blu-ray" 3868 msgstr "DVD ou Blu-ray" 3869 3870 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3871 #, kde-format 3872 msgctxt "" 3873 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3874 "inserted." 3875 msgid "Blu-ray" 3876 msgstr "Blu-ray" 3877 3878 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3879 #, kde-format 3880 msgctxt "" 3881 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3882 msgid "CD" 3883 msgstr "CD" 3884 3885 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3886 #, kde-format 3887 msgctxt "" 3888 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3889 msgid "DVD" 3890 msgstr "DVD" 3891 3892 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3893 #, kde-format 3894 msgctxt "" 3895 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3896 msgid "DVD-DL" 3897 msgstr "DVD-DL" 3898 3899 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3900 #, kde-format 3901 msgid "rewritable medium" 3902 msgstr "disco regravável" 3903 3904 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3905 #, kde-format 3906 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3907 msgid "rewritable %1" 3908 msgstr "%1 regravável" 3909 3910 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3911 #, kde-format 3912 msgctxt "" 3913 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3914 "medium is inserted." 3915 msgid "suitable medium" 3916 msgstr "disco adequado" 3917 3918 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3919 #, kde-format 3920 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3921 msgstr "O disco em %1 não é um %2." 3922 3923 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3924 #, kde-format 3925 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3926 msgid "empty" 3927 msgstr "vazio" 3928 3929 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3930 #, kde-format 3931 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3932 msgid "empty or appendable" 3933 msgstr "vazio ou adicionável" 3934 3935 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3936 #, kde-format 3937 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3938 msgid "non-empty" 3939 msgstr "não-vazio" 3940 3941 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3942 #, kde-format 3943 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3944 msgid "suitable" 3945 msgstr "adequado" 3946 3947 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3948 #, kde-format 3949 msgid "Medium in %1 is not %2." 3950 msgstr "O disco em %1 não é %2." 3951 3952 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3953 #, kde-format 3954 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3955 msgstr "A capacidade do disco em %1 é menor que a necessária." 3956 3957 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3958 #, kde-format 3959 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3960 msgstr "Introduza por favor um disco vazio na unidade <p><b>%1</b>" 3961 3962 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3963 #, kde-format 3964 msgid "Please insert an empty medium" 3965 msgstr "Introduza por favor um disco vazio" 3966 3967 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3968 #, kde-format 3969 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3970 msgstr "" 3971 "Introduza por favor um disco DVD ou Blu-Ray em branco na unidade<p><b>%1</b>" 3972 3973 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3974 #, kde-format 3975 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3976 msgstr "Introduza por favor um disco DVD ou Blu-Ray vazio" 3977 3978 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3979 #, kde-format 3980 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3981 msgstr "Introduza por favor um disco Blu-Ray vazio na unidade<p><b>%1</b>" 3982 3983 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3984 #, kde-format 3985 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3986 msgstr "Introduza por favor um disco Blu-Ray vazio" 3987 3988 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3989 #, kde-format 3990 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3991 msgstr "Introduza por favor um CD vazio na unidade <p><b>%1</b>" 3992 3993 #: tools/k3bmedium.cpp:704 3994 #, kde-format 3995 msgid "Please insert an empty CD medium" 3996 msgstr "Introduza por favor um CD vazio" 3997 3998 #: tools/k3bmedium.cpp:708 3999 #, kde-format 4000 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4001 msgstr "Introduza por favor um DVD vazio na unidade <p><b>%1</b>" 4002 4003 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4004 #, kde-format 4005 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4006 msgstr "Introduza por favor um disco DVD vazio" 4007 4008 #: tools/k3bmedium.cpp:714 4009 #, kde-format 4010 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4011 msgstr "Introduza por favor um disco DVD-DL vazio na unidade<p><b>%1</b>" 4012 4013 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4014 #, kde-format 4015 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4016 msgstr "Introduza por favor um disco DVD-DL vazio" 4017 4018 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4019 #, kde-format 4020 msgid "" 4021 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4022 msgstr "" 4023 "Introduza por favor um disco vazio de tamanho %1 ou superior na unidade " 4024 "<p><b>%2</b>" 4025 4026 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4027 #, kde-format 4028 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4029 msgstr "Introduza por favor um disco vazio de tamanho %1 ou superior" 4030 4031 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4032 #, kde-format 4033 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4034 msgstr "" 4035 "Introduza por favor um disco vazio ou adicionável na unidade<p><b>%1</b>" 4036 4037 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4038 #, kde-format 4039 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4040 msgstr "Introduza por favor um disco vazio ou adicionável" 4041 4042 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4043 #, kde-format 4044 msgid "" 4045 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4046 "%1</b>" 4047 msgstr "" 4048 "Introduza por favor um disco DVD ou Blu-Ray vazio ou adicionável na " 4049 "unidade<p><b>%1</b>" 4050 4051 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4052 #, kde-format 4053 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4054 msgstr "Introduza por favor um disco DVD ou Blu-Ray vazio ou adicionável" 4055 4056 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4057 #, kde-format 4058 msgid "" 4059 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4060 msgstr "" 4061 "Introduza por favor um disco Blu-Ray vazio ou adicionável na unidade<p><b>" 4062 "%1</b>" 4063 4064 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4065 #, kde-format 4066 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4067 msgstr "Introduza por favor um disco Blu-Ray vazio ou adicionável" 4068 4069 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4070 #, kde-format 4071 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4072 msgstr "Introduza por favor um CD vazio ou adicionável na unidade <p><b>%1</b>" 4073 4074 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4075 #, kde-format 4076 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4077 msgstr "Introduza por favor um CD vazio ou adicionável" 4078 4079 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4080 #, kde-format 4081 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4082 msgstr "" 4083 "Introduza por favor um disco DVD vazio ou adicionável na unidade<p><b>%1</b>" 4084 4085 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4086 #, kde-format 4087 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4088 msgstr "Introduza por favor um disco DVD vazio ou adicionável" 4089 4090 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4091 #, kde-format 4092 msgid "" 4093 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4094 msgstr "" 4095 "Introduza por favor um disco DVD-DL vazio ou adicionável na unidade<p><b>%1</" 4096 "b>" 4097 4098 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4099 #, kde-format 4100 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4101 msgstr "Introduza por favor um disco DVD-DL vazio ou adicionável" 4102 4103 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4104 #, kde-format 4105 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4106 msgstr "Introduza por favor um disco não-vazio na unidade <p><b>%1</b>" 4107 4108 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4109 #, kde-format 4110 msgid "Please insert a non-empty medium" 4111 msgstr "Introduza por favor um disco não-vazio" 4112 4113 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4114 #, kde-format 4115 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4116 msgstr "" 4117 "Introduza por favor um disco regravável não-vazio na unidade <p><b>%1</b>" 4118 4119 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4120 #, kde-format 4121 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4122 msgstr "Introduza por favor um disco não-vazio regravável" 4123 4124 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4125 #, kde-format 4126 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4127 msgstr "Introduza por favor um disco regravável na unidade <p><b>%1</b>" 4128 4129 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4130 #, kde-format 4131 msgid "Please insert a rewritable medium" 4132 msgstr "Introduza por favor um disco regravável" 4133 4134 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4135 #, kde-format 4136 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4137 msgstr "Introduza por favor um disco adequado na unidade <p><b>%1</b>" 4138 4139 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4140 #, kde-format 4141 msgid "Please insert a suitable medium" 4142 msgstr "Introduza por favor um disco adequado" 4143 4144 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4145 #, kde-format 4146 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4147 msgstr "Introduza por favor um CD de vídeo na unidade <p><b>%1</b>" 4148 4149 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4150 #, kde-format 4151 msgid "Please insert a Video CD medium" 4152 msgstr "Introduza por favor um CD de vídeo" 4153 4154 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4155 #, kde-format 4156 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4157 msgstr "Introduza por favor um DVD de vídeo na unidade <p><b>%1</b>" 4158 4159 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4160 #, kde-format 4161 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4162 msgstr "Introduza por favor um DVD de vídeo" 4163 4164 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4165 #, kde-format 4166 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4167 msgstr "Introduza por favor um CD misto na unidade <p><b>%1</b>" 4168 4169 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4170 #, kde-format 4171 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4172 msgstr "Introduza por favor um CD misto" 4173 4174 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4175 #, kde-format 4176 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4177 msgstr "Introduza por favor um CD de áudio na unidade <p><b>%1</b>" 4178 4179 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4180 #, kde-format 4181 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4182 msgstr "Introduza por favor um CD Áudio" 4183 4184 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4185 #, kde-format 4186 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4187 msgstr "Introduza por favor um disco de dados na unidade <p><b>%1</b>" 4188 4189 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4190 #, kde-format 4191 msgid "Please insert a Data medium" 4192 msgstr "Introduza por favor um disco de dados" 4193 4194 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4195 #, kde-format 4196 msgid "Simulate" 4197 msgstr "Simular" 4198 4199 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4200 #, kde-format 4201 msgid "" 4202 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4203 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4204 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4205 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4206 msgstr "" 4207 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá efectuar todos os passos de " 4208 "gravação com o laser desligado.<p>Isto é útil, por exemplo, para testar uma " 4209 "velocidade de gravação mais alta ou se o seu sistema consegue gravar 'na " 4210 "altura'.<p><b>Atenção:</b> O DVD+R(W) não suporta simulações de gravação." 4211 4212 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4213 #, kde-format 4214 msgid "Only simulate the writing process" 4215 msgstr "Simular apenas o processo de escrita" 4216 4217 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4218 #, kde-format 4219 msgid "Disk at once" 4220 msgstr "'Disc-at-once'" 4221 4222 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4223 #, kde-format 4224 msgid "" 4225 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4226 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4227 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4228 "seconds are only supported in DAO mode." 4229 msgstr "" 4230 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá gravar o CD no modo 'disc at " 4231 "once' em oposição ao modo 'track at once' (TAO).<p>Recomenda-se que utilize " 4232 "sempre que possível o modo DAO.<p><b>Atenção:</b> Os intervalos entre faixas " 4233 "sem ser de 2 segundos só são suportados no modo DAO." 4234 4235 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4236 #, kde-format 4237 msgid "Write in disk at once mode" 4238 msgstr "Grava o disco no modo 'disk-at-once'" 4239 4240 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4241 #, kde-format 4242 msgid "Use Burnfree" 4243 msgstr "Utilizar o 'Burnfree'" 4244 4245 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4246 #, kde-format 4247 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4248 msgstr "" 4249 "Activar o Burnfree (ou Just Link) para evitar os esvaziamentos do 'buffer'" 4250 4251 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4252 #, kde-format 4253 msgid "" 4254 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4255 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4256 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4257 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4258 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4259 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4260 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4261 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4262 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4263 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4264 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4265 "MMC standard." 4266 msgstr "" 4267 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b activa o <em>Burnfree</em> (ou " 4268 "<em>Just Link</em>). Esta é uma funcionalidade do gravador de CDs que evita " 4269 "o esvaziamento dos 'buffers'.<p>Sem o <em>burnfree</em>, se o gravador não " 4270 "obtiver mais dados, irá ocorrer um esvaziamento dos 'buffers', dado que o " 4271 "leitor necessita de um fluxo constante de dados para gravar o CD.<p>Com o " 4272 "<em>burnfree</em>, o gravador poderá <em>marcar</em> a posição actual do " 4273 "laser e voltar a ela quando o 'buffer' voltar a ser preenchido. Contudo, " 4274 "dado que isto conduz a pequenos intervalos de dados no CD <b>recomenda-se " 4275 "sempre escolher uma velocidade de gravação para evitar a utilização do " 4276 "<em>burnfree</em>, especialmente para os CDs áudio (no pior dos casos, uma " 4277 "pessoa conseguirá ouvir esses intervalos).<p>O <em>Burnfree</em> era " 4278 "conhecido anteriormente como <em>Burnproof</em> mas, dado que se tornou " 4279 "parte da norma MMC, viu o seu nome alterado." 4280 4281 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4282 #, kde-format 4283 msgid "Only create image" 4284 msgstr "Criar apenas a imagem" 4285 4286 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4287 #, kde-format 4288 msgid "" 4289 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4290 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4291 "current writing programs (including K3b of course)." 4292 msgstr "" 4293 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar apenas uma imagem e não " 4294 "efectuará nenhuma gravação.<p>A imagem poderá ser posteriormente gravada num " 4295 "CD/DVD com a maioria dos programas de gravação de CDs (incluindo o K3b, como " 4296 "é óbvio)." 4297 4298 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4299 #, kde-format 4300 msgid "Only create an image" 4301 msgstr "Criar apenas uma imagem" 4302 4303 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4304 #, kde-format 4305 msgid "Create image" 4306 msgstr "Criar a imagem" 4307 4308 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4309 #, kde-format 4310 msgid "" 4311 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4312 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4313 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4314 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4315 "to the writer fast enough." 4316 msgstr "" 4317 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar uma imagem antes de " 4318 "gravar os ficheiros no CD/DVD. Caso contrário, os dados serão gravados " 4319 "<em>na altura</em>, i.e., não será criada uma imagem intermédia." 4320 "<p><b>Atenção:</b> Ainda que a gravação na altura funcione na maioria dos " 4321 "sistemas, certifique-se que os dados são enviados para o gravador a uma " 4322 "velocidade suficiente." 4323 4324 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4325 #, kde-format 4326 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4327 msgstr "<p>Recomenda-se que tente uma simulação primeiro." 4328 4329 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4330 #, kde-format 4331 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4332 msgstr "Fazer 'cache' dos dados a gravar no disco" 4333 4334 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4335 #, kde-format 4336 msgid "Remove image" 4337 msgstr "Remover a imagem" 4338 4339 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4340 #, kde-format 4341 msgid "" 4342 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4343 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4344 msgstr "" 4345 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá remover as imagens criadas " 4346 "depois da gravação terminar.<p>Desligue isto se quiser manter as imagens." 4347 4348 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4349 #, kde-format 4350 msgid "Remove images from disk when finished" 4351 msgstr "Remover as imagens do disco ao terminar" 4352 4353 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4354 #, kde-format 4355 msgid "On the fly" 4356 msgstr "Na altura" 4357 4358 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4359 #, kde-format 4360 msgid "" 4361 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4362 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4363 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4364 msgstr "" 4365 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá criar uma imagem antes, " 4366 "mas sim gravar os ficheiros directamente no CD/DVD.<p><b>Atenção:</b> Ainda " 4367 "que isto funcione na maioria dos sistemas, certifique-se que os dados são " 4368 "enviados para o gravador a uma velocidade suficiente." 4369 4370 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4371 #, kde-format 4372 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4373 msgstr "Gravar os ficheiros directamente no CD/DVD sem criar uma imagem" 4374 4375 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4376 #, kde-format 4377 msgid "Write CD-Text" 4378 msgstr "Gravar o CD-text" 4379 4380 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4381 #, kde-format 4382 msgid "Create CD-Text entries" 4383 msgstr "Criar itens de CD-Text" 4384 4385 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4386 #, kde-format 4387 msgid "" 4388 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4389 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4390 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4391 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4392 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4393 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4394 "Text data.)" 4395 msgstr "" 4396 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b usa algum do espaço não usado no " 4397 "CD de áudio para armazenar algumas informações adicionais, como o artista ou " 4398 "o título do CD.<p>O CD-Text é uma extensão à norma do CD de áudio " 4399 "introduzida pela Sony.<p>O CD-Text só será utilizado nos leitores de CDs que " 4400 "suportem esta extensão (como a maioria dos auto-rádios de CDs).<p>Dado que " 4401 "um CD com o CD-Text irá funcionar em qualquer leitor de CDs nunca é má ideia " 4402 "activar isto (se especificar os dados.)" 4403 4404 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4405 #, kde-format 4406 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4407 msgstr "Definir o nível de paranóia para a leitura de CDs áudio" 4408 4409 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4410 #, kde-format 4411 msgid "" 4412 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4413 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4414 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4415 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4416 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4417 msgstr "" 4418 "<p>Define o modo de correcção para a extracção de áudio digital.<ul><li>0: " 4419 "Sem verificações, os dados são copiados directamente a partir da unidade. " 4420 "<li>1: Executa a leitura com sobreposição para evitar os deslizamentos.</" 4421 "li><li>2: Como o 1 mas com mais algumas verificações dos dados lidos.</" 4422 "li><li>3: Como o 2 mas com a detecção e correcção adicional dos riscos.</" 4423 "li></ul><p><b>A velocidade da extracção reduz-se de 0 até 3.</b>" 4424 4425 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4426 #, kde-format 4427 msgid "Start multisession CD" 4428 msgstr "Iniciar o CD multisessão" 4429 4430 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4431 #, kde-format 4432 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4433 msgstr "Não fechar o disco para adicionar depois novas sessões" 4434 4435 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4436 #, kde-format 4437 msgid "" 4438 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4439 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4440 "appended to the CD later.</p>" 4441 msgstr "" 4442 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá fechar o CD, o que " 4443 "significa que irá apenas gravar um índice (TOC) temporário.</p><p>Isto " 4444 "permite adicionar mais sessões ao CD.</p>" 4445 4446 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4447 #, kde-format 4448 msgid "Normalize volume levels" 4449 msgstr "Normalizar níveis de volume" 4450 4451 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4452 #, kde-format 4453 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4454 msgstr "Ajusta o níveis de volume de todas as faixas" 4455 4456 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4457 #, kde-format 4458 msgid "" 4459 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4460 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4461 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4462 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4463 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4464 msgstr "" 4465 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá ajustar o volume de todas as " 4466 "faixas a um valor padrão. Isto é útil, por exemplo, para criar misturas, " 4467 "onde os níveis diferentes de gravação dos vários álbuns pode fazer com que o " 4468 "volume varie bastante de música para música.<p><b>Lembre-se que o K3b não " 4469 "suporta actualmente a normalização ao efectuar a gravação na altura.</b>" 4470 4471 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4472 #, kde-format 4473 msgid "Verify written data" 4474 msgstr "Verificar os dados gravados" 4475 4476 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4477 #, kde-format 4478 msgid "Compare original with written data" 4479 msgstr "Comparar os dados originais com os gravados" 4480 4481 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4482 #, kde-format 4483 msgid "" 4484 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4485 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4486 "the disk has been written correctly." 4487 msgstr "" 4488 "<p>Se esta opção estiver assinalada, depois de gravar com sucesso o disco, o " 4489 "K3b irá comparar os dados originais com os gravados, para verificar se o " 4490 "disco foi gravado correctamente." 4491 4492 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4493 #, kde-format 4494 msgid "Ignore read errors" 4495 msgstr "Ignorar os erros de leitura" 4496 4497 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4498 #, kde-format 4499 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4500 msgstr "Ignorar os sectores de áudio ilegíveis" 4501 4502 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4503 #, kde-format 4504 msgid "" 4505 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4506 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4507 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4508 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4509 msgstr "" 4510 "<p>Se esta opção estiver assinalada e o K3b não conseguir ler um sector do " 4511 "CD de origem, este será substituído por zeros na cópia resultante.<p>Dado " 4512 "que os leitores de CDs de áudio conseguem interpolar pequenos erros nos " 4513 "dados, não é problema nenhum deixar que o K3b ignore os sectores ilegíveis." 4514 4515 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4516 #, kde-format 4517 msgid "AC3" 4518 msgstr "AC3" 4519 4520 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4521 #, kde-format 4522 msgid "MPEG1" 4523 msgstr "MPEG1" 4524 4525 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4526 #, kde-format 4527 msgid "MPEG2 Extended" 4528 msgstr "MPEG2 Estendido" 4529 4530 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4531 #, kde-format 4532 msgid "LPCM" 4533 msgstr "LPCM" 4534 4535 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4536 #, kde-format 4537 msgid "DTS" 4538 msgstr "DTS" 4539 4540 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4541 #, kde-format 4542 msgid "unknown audio format" 4543 msgstr "formato de áudio desconhecido" 4544 4545 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4546 #, kde-format 4547 msgid "Normal" 4548 msgstr "Normal" 4549 4550 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4551 #, kde-format 4552 msgid "For the visually impaired" 4553 msgstr "Para as pessoas com deficiências visuais" 4554 4555 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4556 #, kde-format 4557 msgid "Director's comments 1" 4558 msgstr "Comentários do realizador 1" 4559 4560 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4561 #, kde-format 4562 msgid "Director's comments 2" 4563 msgstr "Comentários do realizador 2" 4564 4565 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4566 #, kde-format 4567 msgid "unknown audio code extension" 4568 msgstr "Extensão do código de áudio desconhecida" 4569 4570 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4571 #, kde-format 4572 msgid "RLE" 4573 msgstr "RLE" 4574 4575 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4576 #, kde-format 4577 msgid "Extended" 4578 msgstr "Estendido" 4579 4580 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4581 #, kde-format 4582 msgid "unknown coding mode" 4583 msgstr "modo de descodificação desconhecido" 4584 4585 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4586 #, kde-format 4587 msgid "Caption with normal size characters" 4588 msgstr "Legenda com caracteres de tamanho normal" 4589 4590 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4591 #, kde-format 4592 msgid "Caption with bigger size characters" 4593 msgstr "Legenda com caracteres de tamanho maior" 4594 4595 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4596 #, kde-format 4597 msgid "Caption for children" 4598 msgstr "Legenda para crianças" 4599 4600 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4601 #, kde-format 4602 msgid "Closed caption with normal size characters" 4603 msgstr "Legendas com tamanho de texto normal" 4604 4605 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4606 #, kde-format 4607 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4608 msgstr "Legendas com tamanho de texto maior" 4609 4610 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4611 #, kde-format 4612 msgid "Closed caption for children" 4613 msgstr "Legendas para as crianças" 4614 4615 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4616 #, kde-format 4617 msgid "Forced caption" 4618 msgstr "Legendas obrigatórias" 4619 4620 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4621 #, kde-format 4622 msgid "Director's comments with normal size characters" 4623 msgstr "Comentários do realizador com tamanho de letra normal" 4624 4625 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4626 #, kde-format 4627 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4628 msgstr "Comentários do realizador com tamanho de letra maior" 4629 4630 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4631 #, kde-format 4632 msgid "Director's comments for children" 4633 msgstr "Comentários do realizador para as crianças" 4634 4635 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4636 #, kde-format 4637 msgid "unknown code extension" 4638 msgstr "extensão do código desconhecida"