Warning, /multimedia/k3b/po/pt/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2022-06-15 19:09+0100\n"
0007 "Last-Translator: Fábio Henrique de Souza <fabiohsouza@gmail.com>\n"
0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0009 "Language: pt\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "X-POFile-SpellExtra: MPEGs Lead TEXT RAMs disc disk RW SVCD RAW cue readcd\n"
0014 "X-POFile-SpellExtra: Proof mkisofs Rockridge Once Just APS Disc burnfree\n"
0015 "X-POFile-SpellExtra: BURN video Red out mediamanager lead cddb Link\n"
0016 "X-POFile-SpellExtra: VideoDVD PTS libdvdcss PBC aps mmc on cdrecord eMovix\n"
0017 "X-POFile-SpellExtra: Enhanced OPC growisofs Burnproof BCD overburning SUM\n"
0018 "X-POFile-SpellExtra: Book ISRC suid RMA BurnFree BURNPROOF MD RIFF CUE\n"
0019 "X-POFile-SpellExtra: cdrdao fly Text bsetup Video pregap MMC Out VIDEOTS\n"
0020 "X-POFile-SpellExtra: stream PTSs VcdImager at in TOC id BIN generic\n"
0021 "X-POFile-SpellExtra: libcdparanoia DAO Torito Joliet KDED SuSEPlugger VCD\n"
0022 "X-POFile-SpellExtra: track toc Growisofs Burnfree VideoCDs High Track UDF\n"
0023 "X-POFile-SpellExtra: At In the once Quality GB surround convmv luke noopc\n"
0024 "X-POFile-SpellExtra: DTS AC LPCM XviD FFMPEG WAVE Layer OpenDivX FFmpeg\n"
0025 "X-POFile-SpellExtra: libavcodec MP Wikipedia ATSC source Mac mplayer DivX\n"
0026 "X-POFile-SpellExtra: trellis Dolby open mascaramento Blu BD ray DL Ray\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0028 "X-POFile-SpellExtra: ulimit unlimited text\n"
0029 
0030 #: core/k3bcore.cpp:241
0031 #, kde-format
0032 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0033 msgstr "Inibir a suspensão para gravar o disco"
0034 
0035 #: core/k3bcore.cpp:257
0036 #, kde-format
0037 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0038 msgstr "Desactivar a inibição para a gravação do disco"
0039 
0040 #: core/k3bglobals.cpp:365
0041 #, kde-format
0042 msgid "Auto"
0043 msgstr "Auto"
0044 
0045 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0046 #, kde-format
0047 msgid "Source"
0048 msgstr "Origem"
0049 
0050 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0051 #, kde-format
0052 msgid "Target"
0053 msgstr "Destino"
0054 
0055 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0056 #, kde-format
0057 msgid "Writing Audio Cue File"
0058 msgstr "A Gravar o Ficheiro CUE de Áudio"
0059 
0060 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0061 #, kde-format
0062 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0063 msgstr "A análise do ficheiro de áudio falhou. O ficheiro está corrompido?"
0064 
0065 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0066 #, kde-format
0067 msgid "Analysing the audio file"
0068 msgstr "A analisar o ficheiro de áudio"
0069 
0070 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0071 #, kde-format
0072 msgid "Analysing %1"
0073 msgstr "A analisar o %1"
0074 
0075 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0076 #, kde-format
0077 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0078 msgstr "Não é possível lidar com o '%1' devido a um formato não suportado."
0079 
0080 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0081 #, kde-format
0082 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0083 msgstr "Não existe um ficheiro CUE de áudio válido: '%1'"
0084 
0085 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0086 #, kde-format
0087 msgid "Could not load libcdparanoia."
0088 msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia."
0089 
0090 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0091 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0092 #, kde-format
0093 msgid "Could not open device %1"
0094 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1"
0095 
0096 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0097 #, kde-format
0098 msgid "Error while initializing audio ripping."
0099 msgstr "Erro ao inicializar a extracção do áudio."
0100 
0101 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0102 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0103 #, kde-format
0104 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0105 msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita."
0106 
0107 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0108 #, kde-format
0109 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0110 msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao extrair a faixa %1."
0111 
0112 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0113 #, kde-format
0114 msgid "Write Binary Image"
0115 msgstr "Gravar a Imagem Binária"
0116 
0117 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0118 #, kde-format
0119 msgid "One copy successfully created"
0120 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0121 msgstr[0] "Uma cópia criada com sucesso"
0122 msgstr[1] "%1 cópias criadas com sucesso"
0123 
0124 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0125 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0126 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0127 #, kde-format
0128 msgid "Writing track %1 of %2"
0129 msgstr "A gravar a faixa %1 de %2"
0130 
0131 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0132 #, kde-format
0133 msgid "Writing cue/bin Image"
0134 msgstr "A gravar a Imagem CUE/BIN"
0135 
0136 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0137 #, kde-format
0138 msgid " - %1 Copy"
0139 msgid_plural " - %1 Copies"
0140 msgstr[0] " - %1 Cópia"
0141 msgstr[1] " - %1 Cópias"
0142 
0143 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0144 #, kde-format
0145 msgid "Erasing CD-RW"
0146 msgstr "A limpar o CD-RW"
0147 
0148 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0149 #, kde-format
0150 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0151 msgstr "Ao limpar um CD-RW, não é apresentada nenhuma informação de progresso."
0152 
0153 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0154 #, kde-format
0155 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0156 msgstr "Introduza por favor um CD regravável na unidade <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0157 
0158 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0159 #, kde-format
0160 msgid "Blanking error."
0161 msgstr "Erro na limpeza."
0162 
0163 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0164 #, kde-format
0165 msgid "Sorry, no error handling yet."
0166 msgstr "Infelizmente, ainda não há nenhum tratamento de erros."
0167 
0168 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0169 #, kde-format
0170 msgid "Quick Format"
0171 msgstr "Formatação Rápida"
0172 
0173 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0174 #, kde-format
0175 msgid "Checking Source Medium"
0176 msgstr "A Verificar o Disco de Origem"
0177 
0178 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0179 #, kde-format
0180 msgid "Waiting for source medium"
0181 msgstr "À espera do disco de origem"
0182 
0183 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0184 #, kde-format
0185 msgid "Checking source medium"
0186 msgstr "A verificar o disco de origem"
0187 
0188 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0189 #, kde-format
0190 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0191 msgstr "O K3b não copia CDs que tenham várias faixas de dados."
0192 
0193 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0194 #, kde-format
0195 msgid "Copying Multisession Data CD."
0196 msgstr "A Copiar o CD de Dados Multi-sessão."
0197 
0198 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0199 #, kde-format
0200 msgid "Copying Data CD."
0201 msgstr "A Copiar o CD de Dados."
0202 
0203 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0204 #, kde-format
0205 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0206 msgstr "O K3b só consegue copiar CDs mistos CD-Extra."
0207 
0208 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0209 #, kde-format
0210 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0211 msgstr "A Copiar o CD de Áudio Enhanced (CD-Extra)."
0212 
0213 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0214 #, kde-format
0215 msgid "Copying Audio CD."
0216 msgstr "A Copiar o CD de Áudio."
0217 
0218 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0219 #, kde-format
0220 msgid "The source disk is empty."
0221 msgstr "O disco de origem está vazio."
0222 
0223 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0224 #, kde-format
0225 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0226 msgstr ""
0227 "O K3b necessita do cdrecord 2.01a12 ou posterior para copiar faixas de dados "
0228 "Modo2."
0229 
0230 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0231 #, kde-format
0232 msgid ""
0233 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0234 "Continue anyway?"
0235 msgstr ""
0236 "Só será capaz de copiar a primeira sessão no modo de escrita em bruto. "
0237 "Deseja continuar à mesma?"
0238 
0239 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0240 #, kde-format
0241 msgid "Multisession CD"
0242 msgstr "CD Multi-sessão"
0243 
0244 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0245 #, kde-format
0246 msgid "Only copying first session."
0247 msgstr "Apenas a copiar a primeira sessão."
0248 
0249 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0250 #, kde-format
0251 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0252 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre na pasta temporária '%1'."
0253 
0254 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0255 #, kde-format
0256 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0257 msgstr "Não existe espaço livre suficiente na pasta temporária."
0258 
0259 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0260 #, kde-format
0261 msgid "Unmounting source medium"
0262 msgstr "A desmontar o suporte de origem"
0263 
0264 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0265 #, kde-format
0266 msgid "Unable to read Table of contents"
0267 msgstr "Não foi possível ler o TOC"
0268 
0269 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0270 #, kde-format
0271 msgid "Searching CD-Text"
0272 msgstr "À procura do CD-Text"
0273 
0274 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0275 #, kde-format
0276 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0277 msgstr "CD-Text encontrado (%1 - %2)."
0278 
0279 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0280 #, kde-format
0281 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0282 msgstr "Foi encontrado um CD-Text corrompido.  A ignorá-lo."
0283 
0284 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0285 #, kde-format
0286 msgid "No CD-Text found."
0287 msgstr "Não foi encontrado qualquer CD-Text."
0288 
0289 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0290 #, kde-format
0291 msgid "Querying CDDB"
0292 msgstr "A pesquisar no CDDB"
0293 
0294 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0295 #, kde-format
0296 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0297 msgstr "Foi encontrado o item de CDDB (%1 - %2)."
0298 
0299 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0300 #, kde-format
0301 msgid "No CDDB entry found."
0302 msgstr "Nenhum item de CDDB encontrado."
0303 
0304 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0305 #, kde-format
0306 msgid "CDDB error (%1)."
0307 msgstr "Erro de CDDB (%1)."
0308 
0309 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0310 #, kde-format
0311 msgid ""
0312 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0313 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0314 msgstr ""
0315 "Foram encontrados itens CD-Text (%1 - %2) e CDDB (%3 - %4). Qual deles "
0316 "deverá ser usado no CD-Text do novo CD?"
0317 
0318 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0319 #, kde-format
0320 msgid "CD-Text"
0321 msgstr "CD-Text"
0322 
0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0324 #, kde-format
0325 msgid "Use CD-Text data"
0326 msgstr "Usar os dados CD-Text"
0327 
0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0329 #, kde-format
0330 msgid "Use CDDB entry"
0331 msgstr "Usar o item do CDDB"
0332 
0333 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0334 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0335 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0336 #, kde-format
0337 msgid "Preparing write process..."
0338 msgstr "A preparar o processo de gravação..."
0339 
0340 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0341 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0342 #, kde-format
0343 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0344 msgstr "Foi indicado um local temporário inútil. A usar o predefinido."
0345 
0346 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0347 #, kde-format
0348 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0349 msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária '%1'."
0350 
0351 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0352 #, kde-format
0353 msgid "Using temporary folder %1."
0354 msgstr "A usar a pasta temporária '%1'."
0355 
0356 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0357 #, kde-format
0358 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0359 msgstr "Deseja sobrepor o %1?"
0360 
0361 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0362 #, kde-format
0363 msgid "File Exists"
0364 msgstr "O Ficheiro Existe"
0365 
0366 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0367 #, kde-format
0368 msgid "Writing image file to %1."
0369 msgstr "A gravar o ficheiro da imagem em %1."
0370 
0371 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0372 #, kde-format
0373 msgid "Reading Session %1"
0374 msgstr "A Ler a Sessão %1"
0375 
0376 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0377 #, kde-format
0378 msgid "Reading Source Medium"
0379 msgstr "A Ler o Disco de Origem"
0380 
0381 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0382 #, kde-format
0383 msgid "Reading track %1 of %2"
0384 msgstr "A ler a faixa %1 de %2"
0385 
0386 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0387 #, kde-format
0388 msgid "Simulating Session %1"
0389 msgstr "A Simular a Sessão %1"
0390 
0391 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0392 #, kde-format
0393 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0394 msgstr "A Gravar a Cópia %1 (Sessão %2)"
0395 
0396 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0397 #, kde-format
0398 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0399 msgstr "A Gravar a Cópia (Sessão %1)"
0400 
0401 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0402 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0403 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0404 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0405 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0406 #, kde-format
0407 msgid "Simulating"
0408 msgstr "A simular"
0409 
0410 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0411 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0412 #, kde-format
0413 msgid "Writing Copy %1"
0414 msgstr "A Gravar a Cópia %1"
0415 
0416 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0417 #, kde-format
0418 msgid "Writing Copy"
0419 msgstr "A Gravar a Cópia"
0420 
0421 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0422 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0423 #, kde-format
0424 msgid "Waiting for media"
0425 msgstr "À espera de um disco"
0426 
0427 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0428 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0429 #, kde-format
0430 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0431 msgstr "Não é possível gravar CD-Text em modo TAO."
0432 
0433 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0434 #, kde-format
0435 msgid "Successfully read session %1."
0436 msgstr "A sessão %1 foi lida com sucesso."
0437 
0438 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0439 #, kde-format
0440 msgid "Successfully read source disk."
0441 msgstr "Foi lido com sucesso o disco de origem."
0442 
0443 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0444 #, kde-format
0445 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0446 msgstr "O K3b não foi capaz de ejectar o disco. Por favor, faça-o manualmente."
0447 
0448 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0449 #, kde-format
0450 msgid "Error while reading session %1."
0451 msgstr "Erro ao ler a sessão %1."
0452 
0453 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0454 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0455 #, kde-format
0456 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0457 msgstr ""
0458 "É necessário carregar de novo o dispositivo para voltar a um estado adequado."
0459 
0460 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0461 #, kde-format
0462 msgid "Reloading the medium"
0463 msgstr "A carregar de novo o disco"
0464 
0465 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0466 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0467 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0468 #, kde-format
0469 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0470 msgstr ""
0471 "O K3b não foi capaz de ejectar o disco gravado. Por favor, faça-o "
0472 "manualmente."
0473 
0474 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0475 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0476 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0477 #, kde-format
0478 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0479 msgstr "Por favor volte a carregar o disco e carregue em 'ok'"
0480 
0481 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0482 #, kde-format
0483 msgid "Failed to reload the medium"
0484 msgstr "Não foi possível carregar de novo o disco"
0485 
0486 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0487 #, kde-format
0488 msgid "Removing temporary files."
0489 msgstr "A remover os ficheiros temporários."
0490 
0491 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0492 #, kde-format
0493 msgid "Removing image files."
0494 msgstr "A remover os ficheiros da imagem."
0495 
0496 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0497 #, kde-format
0498 msgid "Creating CD Image"
0499 msgstr "A Criar a Imagem do CD"
0500 
0501 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0502 #, kde-format
0503 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0504 msgstr "A Simular a Cópia de CDs Na Altura"
0505 
0506 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0507 #, kde-format
0508 msgid "Simulating CD Copy"
0509 msgstr "A Simular a Cópia do CD"
0510 
0511 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0512 #, kde-format
0513 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0514 msgstr "A Copiar o CD Na Altura"
0515 
0516 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0517 #, kde-format
0518 msgid "Copying CD"
0519 msgstr "A Copiar o CD"
0520 
0521 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0522 #, kde-format
0523 msgid "Creating 1 copy"
0524 msgid_plural "Creating %1 copies"
0525 msgstr[0] "A criar 1 cópia"
0526 msgstr[1] "A criar %1 cópias"
0527 
0528 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0529 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0530 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0531 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0532 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0533 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0534 #, kde-format
0535 msgid "Could not find %1 executable."
0536 msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'."
0537 
0538 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0539 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0540 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0541 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0542 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0543 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0544 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0545 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0546 #, kde-format
0547 msgid "Could not start %1."
0548 msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
0549 
0550 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0551 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0552 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0553 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0554 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0555 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0557 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0558 #, kde-format
0559 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0560 msgstr "O %1 devolveu um erro desconhecido (código %2)."
0561 
0562 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0563 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0564 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0565 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0566 #, kde-format
0567 msgid "%1 did not exit cleanly."
0568 msgstr "O '%1' não saiu convenientemente."
0569 
0570 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0571 #, kde-format
0572 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0573 msgstr "O 'cdrecord' versão %1 não suporta a clonagem de discos."
0574 
0575 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0576 #, kde-format
0577 msgid "No device set."
0578 msgstr "Nenhum dispositivo configurado."
0579 
0580 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0581 #, kde-format
0582 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0583 msgstr "O gravador de CDs %1 (%2) não suporta a clonagem."
0584 
0585 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0586 #, kde-format
0587 msgid "Reading clone image"
0588 msgstr "A ler a imagem a clonar"
0589 
0590 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0591 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0592 #, kde-format
0593 msgid "Writing Track %1 of %2"
0594 msgstr "A gravar a faixa %1 de %2"
0595 
0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0597 #, kde-format
0598 msgid "Successfully written clone copy %1."
0599 msgstr "Foi gravada com sucesso a cópia clonada %1."
0600 
0601 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0602 #, kde-format
0603 msgid "Successfully read disk."
0604 msgstr "Foi lido o disco com sucesso."
0605 
0606 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0607 #, kde-format
0608 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0609 msgstr "Não foi possível ler o disco completo no modo de clonagem."
0610 
0611 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0612 #, kde-format
0613 msgid "Error while reading disk."
0614 msgstr "Erro ao ler o disco."
0615 
0616 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0617 #, kde-format
0618 msgid "Simulating clone copy"
0619 msgstr "A simular a clonagem"
0620 
0621 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0622 #, kde-format
0623 msgid "Writing clone copy %1"
0624 msgstr "A gravar a cópia clonada %1"
0625 
0626 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0627 #, kde-format
0628 msgid "Creating Clone Image"
0629 msgstr "A Criar a Imagem a Clonar"
0630 
0631 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0632 #, kde-format
0633 msgid "Simulating Clone Image"
0634 msgstr "A Simular a Imagem a Clonar"
0635 
0636 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0637 #, kde-format
0638 msgid "Burning Clone Image"
0639 msgstr "A Gravar a Imagem Clonada"
0640 
0641 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0642 #, kde-format
0643 msgid "Simulating CD Cloning"
0644 msgstr "A Simular a Clonagem de CDs"
0645 
0646 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0647 #, kde-format
0648 msgid "Cloning CD"
0649 msgstr "A Clonar o CD"
0650 
0651 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0652 #, kde-format
0653 msgid "Creating 1 clone copy"
0654 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0655 msgstr[0] "A criar 1 cópia perfeita"
0656 msgstr[1] "A criar %1 cópias perfeitas"
0657 
0658 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0659 #, kde-format
0660 msgid "Unable to open libdvdcss."
0661 msgstr "Não foi possível aceder à 'libdvdcss'."
0662 
0663 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0664 #, kde-format
0665 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0666 msgstr "A obter todas as chaves de CSS. Isto poderá levar algum tempo."
0667 
0668 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0669 #, kde-format
0670 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0671 msgstr "Não foi possível obter todas as chaves de CSS."
0672 
0673 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0674 #, kde-format
0675 msgid "Video DVD decryption failed."
0676 msgstr "A descodificação do DVD de vídeo falhou."
0677 
0678 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0679 #, kde-format
0680 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0681 msgstr "Não existe o suporte para ler sectores de Modo2 sem formato."
0682 
0683 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0684 #, kde-format
0685 msgid "Unsupported sector type."
0686 msgstr "O tipo de sector não é suportado."
0687 
0688 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0689 #, kde-format
0690 msgid "Reading with sector size %1."
0691 msgstr "A ler com o tamanho de sector %1."
0692 
0693 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0694 #, kde-format
0695 msgid "Error while reading sector %1."
0696 msgstr "Erro ao ler o sector %1."
0697 
0698 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0699 #, kde-format
0700 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0701 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0702 msgstr[0] "A ignorar o %1 sector com erro."
0703 msgstr[1] "A ignorar os %1 sectores com erros."
0704 
0705 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0706 #, kde-format
0707 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0708 msgstr "Problema na leitura. A repetir a partir do sector %1."
0709 
0710 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0711 #, kde-format
0712 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0713 msgstr "A ignorar o erro de leitura no sector %1."
0714 
0715 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0716 #, kde-format
0717 msgid "Changing DVD Booktype"
0718 msgstr "A Mudar o Tipo de Livro do DVD"
0719 
0720 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0721 #, kde-format
0722 msgid "No device set"
0723 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
0724 
0725 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0726 #, kde-format
0727 msgid ""
0728 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0729 "b>."
0730 msgstr ""
0731 "Introduza por favor um disco DVD+R ou DVD+RW em branco na unidade<p><b>%1 %2 "
0732 "(%3)</b>."
0733 
0734 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0735 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0736 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0737 #, kde-format
0738 msgid "Checking medium"
0739 msgstr "A verificar o disco"
0740 
0741 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0742 #, kde-format
0743 msgid "Booktype successfully changed"
0744 msgstr "O tipo de livro foi mudado com sucesso."
0745 
0746 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0747 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0748 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0749 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0750 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0751 #, kde-format
0752 msgid "Please send me an email with the last output."
0753 msgstr "Envie-me um e-mail com o último resultado."
0754 
0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0756 #, kde-format
0757 msgid "Ejecting DVD..."
0758 msgstr "A ejectar o DVD..."
0759 
0760 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0761 #, kde-format
0762 msgid "Unable to eject media."
0763 msgstr "Não foi ejectar o disco."
0764 
0765 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0766 #, kde-format
0767 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0768 msgstr "Não é possível mudar o tipo de livro num disco DVD+R não vazio."
0769 
0770 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0771 #, kde-format
0772 msgid "No DVD+R(W) media found."
0773 msgstr "Nenhum disco DVD+R(W) encontrado."
0774 
0775 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0776 #, kde-format
0777 msgid "Unable to determine media state."
0778 msgstr "Não é possível determinar o estado do disco."
0779 
0780 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0781 #, kde-format
0782 msgid "Changing Booktype"
0783 msgstr "A mudar o tipo de livro"
0784 
0785 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0786 #, kde-format
0787 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0788 msgstr "O K3b não suporta a gravação na altura com o 'growisofs' %1."
0789 
0790 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0791 #, kde-format
0792 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0793 msgstr "A desactivar a gravação na altura."
0794 
0795 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0796 #, kde-format
0797 msgid "No source medium found."
0798 msgstr "Não foi encontrado o disco de origem."
0799 
0800 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0801 #, kde-format
0802 msgid "Found encrypted DVD."
0803 msgstr "Foi encontrado um DVD encriptado."
0804 
0805 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0806 #, kde-format
0807 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0808 msgstr "Não é possível copiar DVDs encriptados."
0809 
0810 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0811 #, kde-format
0812 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0813 msgstr "O gravador não suporta a gravação de DVDs de Dupla Camada."
0814 
0815 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0816 #, kde-format
0817 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0818 msgstr ""
0819 "Esta versão do 'growisofs' não suporta a gravação de DVDs de Dupla Camada."
0820 
0821 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0822 #, kde-format
0823 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0824 msgstr "O K3b não suporta a cópia de DVDs ou discos Blu-ray multi-sessão."
0825 
0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0827 #, kde-format
0828 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0829 msgstr "O K3b baseia-se no tamanho gravado no cabeçalho ISO 9660."
0830 
0831 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0832 #, kde-format
0833 msgid ""
0834 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0835 "software."
0836 msgstr ""
0837 "Isto poderá originar uma cópia corrompida se a imagem de origem foi criada "
0838 "com um programa defeituoso."
0839 
0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0841 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0842 #, kde-format
0843 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0844 msgstr "Não é possível determinar o tamanho do sistema de ficheiros ISO 9660."
0845 
0846 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0847 #, kde-format
0848 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0849 msgstr "O K3b não suporta a cópia de DVD-RAMs."
0850 
0851 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0852 #, kde-format
0853 msgid "Unsupported media type."
0854 msgstr "O tipo de disco não é suportado."
0855 
0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0857 #, kde-format
0858 msgid "Reading source medium."
0859 msgstr "A ler o disco de origem."
0860 
0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0862 #, kde-format
0863 msgid "Creating image"
0864 msgstr "A criar a imagem"
0865 
0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0867 #, kde-format
0868 msgid "Simulating copy"
0869 msgstr "A simular a cópia"
0870 
0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0873 #, kde-format
0874 msgid "Writing copy %1"
0875 msgstr "A gravar a cópia %1"
0876 
0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0878 #, kde-format
0879 msgid "Writing copy"
0880 msgstr "A gravar a cópia"
0881 
0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0883 #, kde-format
0884 msgid "Successfully read source medium."
0885 msgstr "Foi lido com sucesso o disco de origem."
0886 
0887 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0888 #, kde-format
0889 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0890 msgstr "O K3b não foi capaz de ejectar o disco. Por favor, faça-o manualmente."
0891 
0892 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0893 #, kde-format
0894 msgid "Successfully written copy %1."
0895 msgstr "Foi gravada com sucesso a cópia %1."
0896 
0897 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0898 #, kde-format
0899 msgid "Verifying copy %1"
0900 msgstr "A verificar a cópia %1"
0901 
0902 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0903 #, kde-format
0904 msgid "Verifying copy"
0905 msgstr "A verificar a cópia"
0906 
0907 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0908 #, kde-format
0909 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0910 msgstr ""
0911 "O K3b não foi capaz de ejectar o disco gravado. Por favor, faça-o "
0912 "manualmente."
0913 
0914 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0915 #, kde-format
0916 msgid "Unsupported media type: %1"
0917 msgstr "O tipo de disco não é suportado: %1"
0918 
0919 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0920 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0921 #, kde-format
0922 msgid ""
0923 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0924 "The disc will actually be written to."
0925 msgstr ""
0926 "Não são suportadas simulações de escrita com os discos %1. Deseja mesmo "
0927 "continuar? O disco será mesmo gravado."
0928 
0929 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0930 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0931 #, kde-format
0932 msgid "No Simulation with %1"
0933 msgstr "Sem Simulação com os %1"
0934 
0935 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0936 #, kde-format
0937 msgid "Writing DVD copy"
0938 msgstr "A gravar a cópia do DVD"
0939 
0940 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0941 #, kde-format
0942 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0943 msgstr "O modo de gravação é ignorado ao gravar DVD+R(W)."
0944 
0945 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0946 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0947 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0948 #, kde-format
0949 msgid "Writing %1."
0950 msgstr "A gravar o %1."
0951 
0952 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0953 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0954 #, kde-format
0955 msgid ""
0956 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0957 "really want to continue? The media will actually be written to."
0958 msgstr ""
0959 "O seu gravador (%1 %2) não suporta a simulação com os discos DVD-R(W). "
0960 "Deseja mesmo continuar? O disco será mesmo gravado."
0961 
0962 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0964 #, kde-format
0965 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0966 msgstr "Sem Simulação com os DVD-R(W)"
0967 
0968 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0969 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0970 #, kde-format
0971 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0972 msgstr "A gravar o DVD-RW no modo de sobreposição restrita."
0973 
0974 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0975 #, kde-format
0976 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0977 msgstr "A gravar o DVD-RW no modo DAO."
0978 
0979 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0980 #, kde-format
0981 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0982 msgstr "A gravar o DVD-RW no modo incremental."
0983 
0984 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0985 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0986 #, kde-format
0987 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0988 msgstr "A Sobreposição Restrita não é possível com os discos DVD-R."
0989 
0990 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0992 #, kde-format
0993 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0994 msgstr "A gravar o %1 no modo DAO."
0995 
0996 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0997 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0998 #, kde-format
0999 msgid "Writing %1 in incremental mode."
1000 msgstr "A gravar o %1 no modo sequencial."
1001 
1002 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1003 #, kde-format
1004 msgid "Writing BD copy"
1005 msgstr "A gravar a cópia do BD"
1006 
1007 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1008 #, kde-format
1009 msgid "Removed image file %1"
1010 msgstr "O ficheiro de imagem %1 foi apagado"
1011 
1012 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1013 #, kde-format
1014 msgid "Creating Image"
1015 msgstr "A Criar a Imagem"
1016 
1017 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1018 #, kde-format
1019 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1020 msgstr "A Copiar o DVD ou BD Na Altura"
1021 
1022 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1023 #, kde-format
1024 msgid "Copying DVD or BD"
1025 msgstr "A Copiar o DVD ou BD"
1026 
1027 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1028 #, kde-format
1029 msgid "Formatting disc"
1030 msgstr "A formatar o disco"
1031 
1032 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1033 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1034 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1035 #, kde-format
1036 msgid "Unmounting medium"
1037 msgstr "A desmontar o suporte"
1038 
1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1040 #, kde-format
1041 msgid ""
1042 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1043 "b>."
1044 msgstr "Introduza por favor um DVD regravável na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
1045 
1046 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1047 #, kde-format
1048 msgid "Formatting successfully completed"
1049 msgstr "A formatação terminou com sucesso"
1050 
1051 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1052 #, kde-format
1053 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1054 msgstr "Não se incomodar pela evolução terminar antes dos 100%."
1055 
1056 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1057 #, kde-format
1058 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1059 msgstr "A formatação irá continuar em segundo plano enquanto se grava."
1060 
1061 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1062 #, kde-format
1063 msgid "Ejecting medium..."
1064 msgstr "A ejectar o disco..."
1065 
1066 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1067 #, kde-format
1068 msgid "Unable to eject medium."
1069 msgstr "Não foi possível ejectar o disco."
1070 
1071 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1072 #, kde-format
1073 msgid "Found %1 medium."
1074 msgstr "Foi encontrado o disco %1."
1075 
1076 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1077 #, kde-format
1078 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1079 msgstr ""
1080 "Não foi encontrado nenhum DVD ou BD regravável. Não é possível formatar."
1081 
1082 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1083 #, kde-format
1084 msgid "No need to format %1 media more than once."
1085 msgstr "Não é necessário formatar os discos %1 mais do que uma vez."
1086 
1087 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1088 #, kde-format
1089 msgid "It may simply be overwritten."
1090 msgstr "Pode ser simplesmente sobrescrito."
1091 
1092 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1093 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1094 #, kde-format
1095 msgid "Forcing formatting anyway."
1096 msgstr "A forçar a formatação de qualquer forma."
1097 
1098 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1099 #, kde-format
1100 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1101 msgstr "Não é recomendado obrigar à formatação do disco %1."
1102 
1103 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1104 #, kde-format
1105 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1106 msgstr "Depois de 10-20 formatações o disco pode-se tornar inutilizado."
1107 
1108 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1109 #, kde-format
1110 msgid "Formatting %1 medium"
1111 msgstr "A formatar o disco %1"
1112 
1113 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1114 #, kde-format
1115 msgid "Formatted in %1 mode."
1116 msgstr "Formatado no modo %1."
1117 
1118 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1119 #, kde-format
1120 msgid "Media is already empty."
1121 msgstr "O disco já está em branco."
1122 
1123 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1124 #, kde-format
1125 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1126 msgstr "A formatar o DVD-RW no modo %1."
1127 
1128 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1129 #, kde-format
1130 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1131 msgstr ""
1132 "Não é possível determinar o estado de formatação actual do disco DVD-RW."
1133 
1134 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1135 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1136 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1137 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1138 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1139 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1140 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1141 #, kde-format
1142 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1143 msgstr "A usar o %1 %2 – Copyright © %3"
1144 
1145 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1146 #, kde-format
1147 msgid "Formatting"
1148 msgstr "A formatar"
1149 
1150 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1151 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1152 #, kde-format
1153 msgid "Preparing data"
1154 msgstr "A preparar dados"
1155 
1156 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1157 #, kde-format
1158 msgid "Could not find image %1"
1159 msgstr "Não foi possível encontrar a imagem %1"
1160 
1161 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1162 #, kde-format
1163 msgid "Verifying written data"
1164 msgstr "A verificar os dados gravados"
1165 
1166 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1167 #, kde-format
1168 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1169 msgstr "A verificar a cópia gravada %1 de %2"
1170 
1171 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1172 #, kde-format
1173 msgid "Writing image"
1174 msgstr "A gravar a imagem"
1175 
1176 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1177 #, kde-format
1178 msgid "Writing copy %1 of %2"
1179 msgstr "A gravar a cópia %1 de %2"
1180 
1181 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1182 #, kde-format
1183 msgid "Waiting for medium"
1184 msgstr "À espera de um disco"
1185 
1186 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1187 #, kde-format
1188 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1189 msgstr "A Simular a Imagem ISO 9660"
1190 
1191 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1192 #, kde-format
1193 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1194 msgstr "A Gravar a Imagem ISO 9660"
1195 
1196 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1197 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1198 #, kde-format
1199 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1200 msgstr ""
1201 "Não é possível gravar um disco %1 com o %2. A voltar à aplicação predefinida."
1202 
1203 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1204 #, kde-format
1205 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1206 msgstr "As faixas de DVD e Blu-Ray só podem ser gravadas em MODO-1."
1207 
1208 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1209 #, kde-format
1210 msgid ""
1211 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1212 msgstr ""
1213 "Falta o suporte de Blu-Ray no 'cdrecord' e no 'growisofs'. Actualize por "
1214 "favor o seu sistema."
1215 
1216 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1217 #, kde-format
1218 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1219 msgstr "Um tamanho de faixa menor que 4 segundos viola a norma Red Book."
1220 
1221 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1222 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1223 #, kde-format
1224 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1225 msgstr "Gravação 'on-the-fly' com o cdrecord < 2.01a13 não é suportada."
1226 
1227 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1228 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1229 #, kde-format
1230 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1231 msgstr "O cdrecord %1 não suporta a gravação de CD-Text."
1232 
1233 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1234 #, kde-format
1235 msgid ""
1236 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1237 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1238 msgstr ""
1239 "O seu gravador (%1 %2) não suporta a Sequência Incremental com o disco %3. A "
1240 "multi-sessão não será possível. Deseja continuar à mesma?"
1241 
1242 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1243 #, kde-format
1244 msgid "No Incremental Streaming"
1245 msgstr "Sem Sequência Incremental"
1246 
1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1248 #, kde-format
1249 msgid ""
1250 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1251 "continue? The media will actually be written to."
1252 msgstr ""
1253 "Não são suportadas simulações de escrita com os discos DVD+R(W). Deseja "
1254 "mesmo continuar? O disco será mesmo gravado."
1255 
1256 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1257 #, kde-format
1258 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1259 msgstr "Sem Simulação com os DVD+R(W)"
1260 
1261 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1262 #, kde-format
1263 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1264 msgstr ""
1265 "A maior parte dos gravadores não suportam escrever CDs multi-sessão em modo "
1266 "DAO."
1267 
1268 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1269 #, kde-format
1270 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1271 msgstr "Ainda nenhuma versão do 'cdrskin' suporta isto."
1272 
1273 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1274 #, kde-format
1275 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1276 msgstr "A gravar o CD no modo de Sessão Única."
1277 
1278 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1279 #, kde-format
1280 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1281 msgstr "A gravar o CD no modo de Faixa Única."
1282 
1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1284 #, kde-format
1285 msgid "Writing CD in Raw mode."
1286 msgstr "A gravar o CD no modo RAW."
1287 
1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1289 #, kde-format
1290 msgid "Appending session to CD"
1291 msgstr "A adicionar a sessão ao CD"
1292 
1293 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1294 #, kde-format
1295 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1296 msgstr "A gravar o CD regravável no modo de Sessão Única."
1297 
1298 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1299 #, kde-format
1300 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1301 msgstr "A gravar o CD regravável no modo de Faixa Única."
1302 
1303 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1304 #, kde-format
1305 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1306 msgstr "A gravar o CD regravável no modo RAW."
1307 
1308 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1309 #, kde-format
1310 msgid "Appending session to rewritable CD."
1311 msgstr "A adicionar a sessão ao CD regravável."
1312 
1313 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1314 #, kde-format
1315 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1316 msgstr "A aumentar o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD+RW."
1317 
1318 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1319 #, kde-format
1320 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1321 msgstr ""
1322 "A aumentar o sistema de ficheiros ISO 9660 no DVD-RW no modo de sobreposição "
1323 "restrita."
1324 
1325 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1326 #, kde-format
1327 msgid "Appending session to DVD+R."
1328 msgstr "A adicionar a sessão ao DVD+R."
1329 
1330 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1331 #, kde-format
1332 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1333 msgstr "A adicionar a sessão ao DVD+R de Dupla Camada."
1334 
1335 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1336 #, kde-format
1337 msgid "Appending session to %1."
1338 msgstr "A adicionar a sessão ao %1."
1339 
1340 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1341 #, kde-format
1342 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1343 msgstr "A Gravar o DVD+R de Dupla-Camada."
1344 
1345 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1346 #, kde-format
1347 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1348 msgstr ""
1349 "A usar o 'readcd' %1 em vez da versão predefinida para o suporte de cópias "
1350 "clonadas."
1351 
1352 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1353 #, kde-format
1354 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1355 msgstr ""
1356 "Não foi possível encontrar o executável 'readcd' com suporte de clonagem."
1357 
1358 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1359 #, kde-format
1360 msgid "Writing image to %1."
1361 msgstr "A gravar a imagem em %1."
1362 
1363 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1364 #, kde-format
1365 msgid "Could not start readcd."
1366 msgstr "Não foi possível iniciar o 'readcd'."
1367 
1368 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1369 #, kde-format
1370 msgid "Cannot read source disk."
1371 msgstr "Não é possível ler o disco de origem."
1372 
1373 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1374 #, kde-format
1375 msgid "Retrying from sector %1."
1376 msgstr "A repetir a partir do sector %1."
1377 
1378 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1379 #, kde-format
1380 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1381 msgstr "Erro não corrigido no sector %1"
1382 
1383 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1384 #, kde-format
1385 msgid "Corrected error in sector %1"
1386 msgstr "Erro corrigido no sector %1"
1387 
1388 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1389 #, kde-format
1390 msgid "%1 returned error: %2"
1391 msgstr "O %1 devolveu o erro: %2"
1392 
1393 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1394 #, kde-format
1395 msgid "Readcd exited abnormally."
1396 msgstr "O 'readcd' terminou anormalmente."
1397 
1398 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1399 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1400 #, kde-format
1401 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1402 msgstr ""
1403 "Erro Interno: A tarefa de verificação foi inicializada indevidamente (%1)"
1404 
1405 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1406 #, kde-format
1407 msgid "no tracks added"
1408 msgstr "sem faixas adicionadas"
1409 
1410 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1411 #, kde-format
1412 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1413 msgstr "o número de faixa indicado '%1' não existe no disco"
1414 
1415 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1416 #, kde-format
1417 msgid "Verifying track %1"
1418 msgstr "A verificar a faixa %1"
1419 
1420 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1421 #, kde-format
1422 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1423 msgstr "Os dados gravados na faixa %1 são diferentes dos originais."
1424 
1425 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1426 #, kde-format
1427 msgid "Written data verified."
1428 msgstr "Os dados gravados foram verificados."
1429 
1430 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1431 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1432 #, kde-format
1433 msgid "%1 executable could not be found."
1434 msgstr "O executável '%1' não foi encontrado."
1435 
1436 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1437 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1438 #, kde-format
1439 msgid "%1 version %2 is too old."
1440 msgstr "O %1 versão %2 é demasiado antigo."
1441 
1442 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1443 #, kde-format
1444 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1445 msgstr "A Analisar o Título %1 do DVD de Vídeo %2"
1446 
1447 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1448 #, kde-format
1449 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1450 msgstr "A analisar o capítulo %1 de %2"
1451 
1452 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1453 #, kde-format
1454 msgid ""
1455 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1456 msgstr ""
1457 "A ignorar os valores de recorte do último capítulo, devido ao seu tempo de "
1458 "reprodução curto."
1459 
1460 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1461 #, kde-format
1462 msgid "Unable to create folder '%1'"
1463 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'"
1464 
1465 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1466 #, kde-format
1467 msgid "Invalid filename: '%1'"
1468 msgstr "O nome do ficheiro é inválido: '%1'"
1469 
1470 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1471 #, kde-format
1472 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1473 msgstr "A codificar o título %1 do DVD de Vídeo %2"
1474 
1475 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1476 #, kde-format
1477 msgid "Invalid video codec set: %1"
1478 msgstr "Foi definido um codificador de vídeo inválido: %1"
1479 
1480 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1481 #, kde-format
1482 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1483 msgstr "Foi definido um codificador de áudio inválido: %1"
1484 
1485 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1486 #, kde-format
1487 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1488 msgstr "A dimensionar a imagem do título %1 para %2x%3"
1489 
1490 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1491 #, kde-format
1492 msgid "Single-pass Encoding"
1493 msgstr "Codificação num Único Passo"
1494 
1495 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1496 #, kde-format
1497 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1498 msgstr "Codificação em Dois Passos: Primeiro Passo"
1499 
1500 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1501 #, kde-format
1502 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1503 msgstr "Codificação em Dois Passos: Segundo Passo"
1504 
1505 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1506 #, kde-format
1507 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1508 msgstr "A remover o ficheiro de vídeo incompleto '%1'"
1509 
1510 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1511 #, kde-format
1512 msgid "Execution of %1 failed."
1513 msgstr "A execução do %1 falhou."
1514 
1515 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1516 #, kde-format
1517 msgid "Please consult the debugging output for details."
1518 msgstr "Por favor consulte o resultado da depuração para mais detalhes."
1519 
1520 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1521 #, kde-format
1522 msgid "AC3 (Stereo)"
1523 msgstr "AC3 (Estéreo)"
1524 
1525 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1526 #, kde-format
1527 msgid "AC3 (Pass-through)"
1528 msgstr "AC3 (Passa-banda)"
1529 
1530 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1531 #, kde-format
1532 msgid "MPEG1 Layer III"
1533 msgstr "MPEG1 Camada III"
1534 
1535 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1536 #, kde-format
1537 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1538 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1539 
1540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1541 #, kde-format
1542 msgid "XviD"
1543 msgstr "XviD"
1544 
1545 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1546 #, kde-format
1547 msgid ""
1548 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1549 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1550 "multimedia players such as xine or mplayer."
1551 msgstr ""
1552 "O FFmpeg é um projecto 'open-source' que tenta suportar a maioria dos "
1553 "codificadores de áudio e vídeo dos dias de hoje. O seu sub-projecto, o "
1554 "'libavcodec' forma a base dos leitores multimédia como o 'xine' ou o "
1555 "'mplayer'."
1556 
1557 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1558 #, kde-format
1559 msgid ""
1560 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1561 "which produces high quality results."
1562 msgstr ""
1563 "O FFmpeg contém uma implementação da norma de codificação de vídeo MPEG-4, "
1564 "que produz resultados de grande qualidade."
1565 
1566 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1567 #, kde-format
1568 msgid ""
1569 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1570 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1571 "2001."
1572 msgstr ""
1573 "O XviD é um codificador de vídeo MPEG-4 livre e aberto. O XviD foi criado "
1574 "por um grupo de programadores voluntários, depois de o código do OpenDivX "
1575 "ter sido fechado em Julho de 2001."
1576 
1577 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1578 #, kde-format
1579 msgid ""
1580 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1581 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1582 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1583 msgstr ""
1584 "O XviD fornece funcionalidades do Perfil Simples e Avançado de MPEG-4, como "
1585 "as tramas-B, a compensação de movimento global e em quartos de pixel, o "
1586 "mascaramento de luminância, a quantização 'trellis' e as matrizes de "
1587 "quantização H.263, MPEG e personalizadas."
1588 
1589 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1590 #, kde-format
1591 msgid ""
1592 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1593 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1594 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1595 msgstr ""
1596 "O XviD é um competidor directo do DivX (o XviD é DivX dito ao contrário). "
1597 "Enquanto o DivX é fechado e só poderá correr no Windows, Mac OS e Linux, o "
1598 "XviD é 'open-source' e poderá correr, potencialmente, em qualquer plataforma."
1599 
1600 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1601 #, kde-format
1602 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1603 msgstr "(Descrição retirada do artigo do Wikipedia)"
1604 
1605 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1606 #, kde-format
1607 msgid ""
1608 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1609 "up to 6 total channels of sound."
1610 msgstr ""
1611 "O AC3, mais conhecido por Dolby Digital, está normalizado como ATSC A/52. "
1612 "Contém até 6 canais totais de som."
1613 
1614 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1615 #, kde-format
1616 msgid ""
1617 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1618 "stream."
1619 msgstr ""
1620 "Com esta opção, o K3b irá criar uma sequência de áudio Dolby Digital estéreo "
1621 "em dois canais."
1622 
1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1624 #, kde-format
1625 msgid ""
1626 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1627 "source DVD without changing it."
1628 msgstr ""
1629 "Com esta opção, o K3b irá usar a sequência de áudio Dolby original do DVD "
1630 "sem a alterar."
1631 
1632 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1633 #, kde-format
1634 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1635 msgstr "Use esta opção para preservar o som dos canais 5.1 do DVD."
1636 
1637 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1638 #, kde-format
1639 msgid ""
1640 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1641 "format."
1642 msgstr ""
1643 "O MPEG1 Layer III, mais conhecido por MP3, é o formato de áudio com perdas "
1644 "mais usado."
1645 
1646 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1647 #, kde-format
1648 msgid ""
1649 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1650 "stream."
1651 msgstr ""
1652 "Com esta opção, o K3b irá criar uma sequência de áudio estéreo de dois "
1653 "canais em MPEG1 Layer III."
1654 
1655 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "plugin type"
1658 msgid "Audio Decoder"
1659 msgstr "Descodificação de Áudio"
1660 
1661 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "plugin type"
1664 msgid "Audio Encoder"
1665 msgstr "Codificação de Áudio"
1666 
1667 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1668 #, kde-format
1669 msgid "An unknown error occurred."
1670 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1671 
1672 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1673 #, kde-format
1674 msgid "No settings available for plugin %1."
1675 msgstr "Não existe nenhuma configuração para o 'plugin' %1."
1676 
1677 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "plugin type"
1680 msgid "Project plugin"
1681 msgstr "'Plugin' de projectos"
1682 
1683 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1684 #, kde-format
1685 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1686 msgstr "Por favor insira o CD Áudio %1%2"
1687 
1688 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1689 #, kde-format
1690 msgid "CD Track"
1691 msgstr "Faixa de CD"
1692 
1693 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1694 #, kde-format
1695 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1696 msgstr "Faixa %1 do CD Áudio %2"
1697 
1698 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1699 #, kde-format
1700 msgid "Unable to read track %1."
1701 msgstr "Não foi possível ler a faixa %1."
1702 
1703 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1704 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1705 #, kde-format
1706 msgid "Could not open %1 for writing"
1707 msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para escrita"
1708 
1709 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1710 #, kde-format
1711 msgid "Error while decoding track %1."
1712 msgstr "Erro ao descodificar a faixa %1."
1713 
1714 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1715 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1716 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1717 #, kde-format
1718 msgid ""
1719 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1720 "project and continue without adding them to the image?"
1721 msgstr ""
1722 "Não foram encontrados os seguintes ficheiros. Deseja removê-los do projecto "
1723 "e continuar sem os adicionar à imagem?"
1724 
1725 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1726 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1727 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1728 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1729 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1730 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1731 #, kde-format
1732 msgid "Warning"
1733 msgstr "Aviso"
1734 
1735 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1736 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1737 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1738 #, kde-format
1739 msgid "Remove missing files and continue"
1740 msgstr "Remover os ficheiros em falta e continuar"
1741 
1742 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1743 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1744 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1745 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1746 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1747 #, kde-format
1748 msgid "Cancel and go back"
1749 msgstr "Cancelar e recuar"
1750 
1751 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1752 #, kde-format
1753 msgid "Please add files to your project first."
1754 msgstr "Por favor, adicione primeiro os ficheiros ao seu projecto."
1755 
1756 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1757 #, kde-format
1758 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1759 msgstr "Não foi possível gravar 'na-altura' com estas fontes áudio."
1760 
1761 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1762 #, kde-format
1763 msgid "Determining maximum writing speed"
1764 msgstr "Determinar a velocidade máxima de escrita"
1765 
1766 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1767 #, kde-format
1768 msgid "Creating image files in %1"
1769 msgstr "A criar os ficheiros da imagem em %1"
1770 
1771 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1772 #, kde-format
1773 msgid "Creating image files"
1774 msgstr "A criar os ficheiros da imagem"
1775 
1776 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1777 #, kde-format
1778 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1779 msgstr "Não foi possível determinar a velocidade máxima de escrita. A ignorar."
1780 
1781 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1782 #, kde-format
1783 msgid "Writing canceled."
1784 msgstr "Escrita cancelada."
1785 
1786 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1787 #, kde-format
1788 msgid "Error while decoding audio tracks."
1789 msgstr "Erro ao descodificar as faixas de áudio."
1790 
1791 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1792 #, kde-format
1793 msgid "Successfully decoded all tracks."
1794 msgstr "Foram descodificadas com sucesso todas as faixas."
1795 
1796 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1797 #, kde-format
1798 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1799 msgstr "A descodificar a faixa de áudio %1 de %2%3"
1800 
1801 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1802 #, kde-format
1803 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1804 msgstr "Erro de E/S. Provavelmente, não há espaço em disco."
1805 
1806 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1807 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1808 #, kde-format
1809 msgid "I/O Error"
1810 msgstr "Erro de E/S"
1811 
1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1813 #, kde-format
1814 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1815 msgstr "A gravar a faixa %1 de %2%3"
1816 
1817 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1818 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1819 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1820 #, kde-format
1821 msgid "Writing"
1822 msgstr "A escrever"
1823 
1824 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1825 #, kde-format
1826 msgid "Normalizing volume levels"
1827 msgstr "A normalizar o níveis de volume"
1828 
1829 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1830 #, kde-format
1831 msgid "Writing Audio CD"
1832 msgstr "A Gravar CD de Áudio"
1833 
1834 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1837 msgid "1 track (%2 minutes)"
1838 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1839 msgstr[0] "1 faixa (%2 minutos)"
1840 msgstr[1] "%1 faixas (%2 minutos)"
1841 
1842 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1843 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1844 #, kde-format
1845 msgid " - %1 copy"
1846 msgid_plural " - %1 copies"
1847 msgstr[0] " - %1 cópia"
1848 msgstr[1] " - %1 cópias"
1849 
1850 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1851 #, kde-format
1852 msgid "Could not find normalize executable."
1853 msgstr "Não foi possível encontrar o executável normalize."
1854 
1855 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1856 #, kde-format
1857 msgid "Could not start normalize."
1858 msgstr "Impossível iniciar o 'normalize'."
1859 
1860 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1861 #, kde-format
1862 msgid "Track %1 is already normalized."
1863 msgstr "A faixa %1 já está normalizada."
1864 
1865 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1866 #, kde-format
1867 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1868 msgstr "A ajustar o nível de volume para a faixa %1 de %2"
1869 
1870 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1871 #, kde-format
1872 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1873 msgstr "A calcular o nível para a faixa %1 de %2"
1874 
1875 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1876 #, kde-format
1877 msgid "Successfully normalized all tracks."
1878 msgstr "Foram normalizadas com sucesso todas as faixas."
1879 
1880 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1881 #, kde-format
1882 msgid "Error while normalizing tracks."
1883 msgstr "Erro ao normalizar as faixas."
1884 
1885 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1886 #, kde-format
1887 msgid "Silence"
1888 msgstr "Silêncio"
1889 
1890 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1891 #, kde-format
1892 msgid "Raw Audio CD Image"
1893 msgstr "Imagem de CD Áudio em Bruto"
1894 
1895 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1896 #, kde-format
1897 msgid "El Torito Boot image"
1898 msgstr "Imagem de arranque El Torito"
1899 
1900 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1901 #, kde-format
1902 msgid "Could not find the following files:"
1903 msgstr "Não foram encontrados os seguintes ficheiros:"
1904 
1905 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1906 #, kde-format
1907 msgid "Not Found"
1908 msgstr "Não Encontrado"
1909 
1910 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1911 #, kde-format
1912 msgid "No permission to read the following files:"
1913 msgstr "Não existem permissões para ler os seguintes ficheiros:"
1914 
1915 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1916 #, kde-format
1917 msgid "No Read Permission"
1918 msgstr "Sem Permissões de Leitura"
1919 
1920 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1921 #, kde-format
1922 msgid "From previous session"
1923 msgstr "Da sessão anterior"
1924 
1925 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1926 #, kde-format
1927 msgid "El Torito boot catalog file"
1928 msgstr "Ficheiro de catálogo de arranque El Torito"
1929 
1930 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1931 #, kde-format
1932 msgid "Boot catalog"
1933 msgstr "Catálogo de arranque"
1934 
1935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1936 #, kde-format
1937 msgid "Creating image file"
1938 msgstr "A criar o ficheiro da imagem"
1939 
1940 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1941 #, kde-format
1942 msgid "Track 1 of 1"
1943 msgstr "Faixa 1 de 1"
1944 
1945 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1946 #, kde-format
1947 msgid "Creating image file in %1"
1948 msgstr "A criar o ficheiro de imagem em %1"
1949 
1950 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1951 #, kde-format
1952 msgid "Image successfully created in %1"
1953 msgstr "A imagem foi criada com sucesso em %1"
1954 
1955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1956 #, kde-format
1957 msgid "Could not open file %1"
1958 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
1959 
1960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1961 #, kde-format
1962 msgid "Error while creating ISO image"
1963 msgstr "Erro ao criar a imagem ISO"
1964 
1965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1966 #, kde-format
1967 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1968 msgstr ""
1969 "Erro interno: Nenhum tipo de disco adequado. Este projecto não pode ser "
1970 "gravado."
1971 
1972 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1973 #, kde-format
1974 msgid "Waiting for a medium"
1975 msgstr "À espera de um disco"
1976 
1977 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1978 #, kde-format
1979 msgid "Writing %1"
1980 msgstr "A gravar o %1"
1981 
1982 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1983 #, kde-format
1984 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1985 msgstr ""
1986 "Não foi possível determinar o modo de dados da última faixa. A utilizar o "
1987 "por omissão."
1988 
1989 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1990 #, kde-format
1991 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1992 msgstr "O modo de gravação é ignorado ao gravar um %1."
1993 
1994 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1995 #, kde-format
1996 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
1997 msgstr "A aumentar o sistema de ficheiros ISO 9660 no %1."
1998 
1999 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
2000 #, kde-format
2001 msgid "Creating Data Image File"
2002 msgstr "A Criar o Ficheiro da Imagem"
2003 
2004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2005 #, kde-format
2006 msgid "Writing Data Project"
2007 msgstr "A Gravar o Projecto de Dados"
2008 
2009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2010 #, kde-format
2011 msgid "Writing Multisession Project"
2012 msgstr "A Gravar o Projecto Multi-sessão"
2013 
2014 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2015 #, kde-format
2016 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2017 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2018 msgstr[0] "Sistema de Ficheiros ISO 9660 (Tamanho: %2) - Uma cópia"
2019 msgstr[1] "Sistema de Ficheiros ISO 9660 (Tamanho: %2) - %1 cópias"
2020 
2021 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2022 #, kde-format
2023 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2024 msgstr "Sistema de Ficheiros ISO 9660 (Tamanho: %1)"
2025 
2026 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2027 #, kde-format
2028 msgid "Searching for old session"
2029 msgstr "A procurar a sessão anterior"
2030 
2031 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2032 #, kde-format
2033 msgid ""
2034 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2035 "disk."
2036 msgstr ""
2037 "Não foi introduzido nenhum disco em %1 ou então este está em branco. Não é "
2038 "possível prosseguir com um disco multi-sessão."
2039 
2040 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2041 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2042 #, kde-format
2043 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2044 msgstr "Não foi possível abrir o sistema de ficheiros ISO 9660 em %1."
2045 
2046 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2047 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2048 #, kde-format
2049 msgid ""
2050 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2051 "emulate multi-session on it."
2052 msgstr ""
2053 "O disco não é do tipo multi-sessão e não contém um sistema ISO 9660. Não é "
2054 "possível emular a multi-sessão nele."
2055 
2056 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2057 #, kde-format
2058 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2059 msgstr "<em>%1</em> renomeado para <em>%2</em>"
2060 
2061 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2062 #, kde-format
2063 msgid ""
2064 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2065 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2066 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2067 "systems."
2068 msgstr ""
2069 "Alguns nomes de ficheiros terão de ser reduzidos devido à limitação de %1 "
2070 "caracteres das extensões Joliet. Se as extensões Joliet estiverem "
2071 "desactivadas, os ficheiros não terão de ser encolhidos, mas os nomes "
2072 "compridos não ficarão disponíveis nos sistemas Windows."
2073 
2074 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2075 #, kde-format
2076 msgid "Shorten Filenames"
2077 msgstr "Encolher os Nomes dos Ficheiros"
2078 
2079 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2080 #, kde-format
2081 msgid "Disable Joliet extensions"
2082 msgstr "Desactivar as extensões Joliet"
2083 
2084 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2085 #, kde-format
2086 msgid ""
2087 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2088 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2089 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2090 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2091 "manually?"
2092 msgstr ""
2093 "As extensões do Joliet (que são necessárias para os nomes compridos nos "
2094 "sistemas Windows) restringem o tamanho do descritor do ficheiro (o nome do "
2095 "sistema de ficheiros) a %1 caracteres. O descritor seleccionado '%2' é maior "
2096 "que isso. Deseja cortar o nome do mesmo ou deseja voltar atrás e mudá-lo "
2097 "manualmente?"
2098 
2099 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2100 #, kde-format
2101 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2102 msgstr "Cortar o descritor do volume na árvore Joliet"
2103 
2104 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2105 #, kde-format
2106 msgid ""
2107 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2108 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2109 "links to the image?"
2110 msgstr ""
2111 "O K3b não consegue seguir as ligações simbólicas para as pastas, depois de "
2112 "terem sido adicionadas ao projecto. Deseja continuar sem gravar as ligações "
2113 "simbólicas na imagem?"
2114 
2115 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2116 #, kde-format
2117 msgid "Discard symbolic links to folders"
2118 msgstr "Remover as ligações simbólicas para as pastas"
2119 
2120 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2121 #, kde-format
2122 msgid ""
2123 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2124 "contain more than one backslash:"
2125 msgstr ""
2126 "Devido a um erro no mkisofs <= 1.15a40, o K3b não é capaz de lidar com os "
2127 "ficheiros que contenham mais do que uma barra invertida (\\):"
2128 
2129 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2130 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2131 #, kde-format
2132 msgid "%1 crashed."
2133 msgstr "O %1 estoirou."
2134 
2135 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2136 #, kde-format
2137 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2138 msgstr ""
2139 "Não foi possível determinar o tamanho do ficheiro de imagem resultante."
2140 
2141 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2142 #, kde-format
2143 msgid "No volume id specified. Using default."
2144 msgstr "Nenhum id de volume indicado. A utilizar a predefinição."
2145 
2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2147 #, kde-format
2148 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2149 msgstr ""
2150 "Foram encontrados ficheiros maiores que 4 GB. O K3b precisa de pelo menos %1 "
2151 "para continuar."
2152 
2153 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2154 #, kde-format
2155 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2156 msgstr ""
2157 "Foram encontrados ficheiros maiores que 2 GB. Este ficheiros ficarão "
2158 "totalmente acessíveis."
2159 
2160 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2161 #, kde-format
2162 msgid "Enabling UDF extension."
2163 msgstr "A activar a extensão UDF."
2164 
2165 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2166 #, kde-format
2167 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2168 msgstr ""
2169 "A configurar o nível ISO como 3 para suportar ficheiros maiores que 4 GB."
2170 
2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2172 #, kde-format
2173 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2174 msgstr ""
2175 "Não foi possível seguir a ligação %1 ao ficheiro inexistente %2. A ignorar..."
2176 
2177 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2178 #, kde-format
2179 msgid ""
2180 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2181 msgstr ""
2182 "A ignorar a ligação %1 à pasta %2. O K3b não é capaz de seguir ligações para "
2183 "pastas."
2184 
2185 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2186 #, kde-format
2187 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2188 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro %1. A ignorar..."
2189 
2190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2191 #, kde-format
2192 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2193 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1. A ignorar..."
2194 
2195 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2196 #, kde-format
2197 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2198 msgstr "Não foi possível salvaguardar o ficheiro de imagem de arranque %1"
2199 
2200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2201 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2202 #, kde-format
2203 msgid "Could not write temporary file"
2204 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro temporário"
2205 
2206 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2207 #, kde-format
2208 msgid "No files to be written."
2209 msgstr "Nenhum ficheiro a escrever."
2210 
2211 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2215 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2216 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2217 msgid "K3b data project"
2218 msgstr "Projecto de dados do K3b"
2219 
2220 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2221 #, kde-format
2222 msgid "Mkisofs executable not found."
2223 msgstr "O executável 'mkisofs' não foi encontrado."
2224 
2225 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2226 #, kde-format
2227 msgid "Read error from file '%1'"
2228 msgstr "Erro de leitura do ficheiro '%1'"
2229 
2230 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2231 #, kde-format
2232 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2233 msgstr "A versão do 'mkisofs' usada não tem suporte para ficheiros grandes."
2234 
2235 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2236 #, kde-format
2237 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2238 msgstr "Não se pode lidar com os ficheiros maiores que 2 GB."
2239 
2240 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2241 #, kde-format
2242 msgid "No such file or directory '%1'."
2243 msgstr "Não existe o ficheiro ou pasta '%1'."
2244 
2245 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2246 #, kde-format
2247 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2248 msgstr "Foi encontrado um nome de ficheiro '%1' com uma codificação incorrecta"
2249 
2250 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2251 #, kde-format
2252 msgid ""
2253 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2254 msgstr ""
2255 "Isto poderá ser devido a uma actualização do sistema que mudou a codificação "
2256 "local."
2257 
2258 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2259 #, kde-format
2260 msgid ""
2261 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2262 "encoding."
2263 msgstr ""
2264 "Pode usar o 'convmv' (https://j3e.de/linux/convmv/) para corrigir a "
2265 "codificação do nome do ficheiro."
2266 
2267 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2268 #, kde-format
2269 msgid "The boot image has an invalid size."
2270 msgstr "A imagem de arranque tem um tamanho inválido."
2271 
2272 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2273 #, kde-format
2274 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2275 msgstr "A imagem de arranque contém várias partições."
2276 
2277 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2278 #, kde-format
2279 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2280 msgstr ""
2281 "Uma imagem de arranque do disco rígido deverá conter apenas uma partição."
2282 
2283 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2284 #, kde-format
2285 msgid "Searching previous session"
2286 msgstr "A procurar a sessão anterior"
2287 
2288 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2289 #, kde-format
2290 msgid "Could not determine next writable address."
2291 msgstr "Não foi possível determinar o próximo endereço onde gravar."
2292 
2293 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2294 #, kde-format
2295 msgid "Could not start %1"
2296 msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'"
2297 
2298 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2299 #, kde-format
2300 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2301 msgstr "Não foi possível obter a informação de multi-sessão do disco."
2302 
2303 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2304 #, kde-format
2305 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2306 msgstr "O disco está em branco ou não permite mais sessões."
2307 
2308 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2309 #, kde-format
2310 msgid "Unlocking drive..."
2311 msgstr "A destrancar a unidade..."
2312 
2313 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2314 #, kde-format
2315 msgid "Could not unlock drive."
2316 msgstr "Não foi possível desbloquear a unidade."
2317 
2318 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2319 #, kde-format
2320 msgid "Ejecting Medium"
2321 msgstr "A Ejectar o Disco"
2322 
2323 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2324 #, kde-format
2325 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2326 msgstr "O 'cdrdao' %1 não suporta a desactivação do BurnFree."
2327 
2328 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2329 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2330 #, kde-format
2331 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2332 msgstr "O modo para 'Forçar as operações inseguras' está activo."
2333 
2334 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2335 #, kde-format
2336 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2337 msgstr "O 'cdrdao' %1 não suporta a sobre-gravação."
2338 
2339 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2340 #, kde-format
2341 msgid "Could not backup tocfile."
2342 msgstr "Não foi possível salvaguardar o ficheiro com o toc."
2343 
2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2345 #, kde-format
2346 msgid "Preparing read process..."
2347 msgstr "A preparar o processo de leitura..."
2348 
2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2350 #, kde-format
2351 msgid "Preparing copy process..."
2352 msgstr "A preparar o processo de cópia..."
2353 
2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2355 #, kde-format
2356 msgid "Preparing blanking process..."
2357 msgstr "A preparar o processo de limpeza..."
2358 
2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2360 #, no-c-format, kde-format
2361 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2362 msgstr "A iniciar a simulação DAO à velocidade de %1x..."
2363 
2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2365 #, no-c-format, kde-format
2366 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2367 msgstr "A iniciar a gravação DAO à velocidade de %1x..."
2368 
2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2370 #, kde-format
2371 msgid "Starting reading..."
2372 msgstr "A iniciar a leitura..."
2373 
2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2375 #, kde-format
2376 msgid "Reading"
2377 msgstr "A ler"
2378 
2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2380 #, no-c-format, kde-format
2381 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2382 msgstr "Iniciar a simulação de cópia à velocidade de %1x..."
2383 
2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2385 #, no-c-format, kde-format
2386 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2387 msgstr "A iniciar a cópia à velocidade de %1x..."
2388 
2389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2390 #, kde-format
2391 msgid "Copying"
2392 msgstr "A Copiar"
2393 
2394 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2395 #, kde-format
2396 msgid "Starting blanking..."
2397 msgstr "A iniciar a limpeza..."
2398 
2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2400 #, kde-format
2401 msgid "Blanking"
2402 msgstr "Limpeza"
2403 
2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2405 #, kde-format
2406 msgid ""
2407 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2408 "to restore it from the backup %2."
2409 msgstr ""
2410 "Devido a um erro no cdrdao o ficheiro toc/cue %1 foi apagado. O k3b não "
2411 "conseguiu recuperá-lo do ficheiro de salvaguarda %2."
2412 
2413 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2414 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2415 #, kde-format
2416 msgid "Simulation successfully completed"
2417 msgstr "A simulação terminou com sucesso"
2418 
2419 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2420 #, kde-format
2421 msgid "Reading successfully completed"
2422 msgstr "A leitura terminou com sucesso"
2423 
2424 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2425 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2426 #, kde-format
2427 msgid "Writing successfully completed"
2428 msgstr "A gravação terminou com sucesso"
2429 
2430 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2431 #, kde-format
2432 msgid "Copying successfully completed"
2433 msgstr "A cópia terminou com sucesso"
2434 
2435 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2436 #, kde-format
2437 msgid "Blanking successfully completed"
2438 msgstr "A limpeza terminou com sucesso"
2439 
2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2442 #, kde-format
2443 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2444 msgstr "Velocidade de escrita total média: %1 KB/s (%2x)"
2445 
2446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2447 #, kde-format
2448 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2449 msgstr ""
2450 "Por favor inclua o resultado da depuração no seu relatório do problema."
2451 
2452 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2453 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2454 #, no-c-format, kde-format
2455 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2456 msgstr "O disco ou o gravador não suporta a gravação à velocidade %1x"
2457 
2458 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2459 #, no-c-format, kde-format
2460 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2461 msgstr "A reduzir a velocidade de gravação para %1x"
2462 
2463 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2464 #, kde-format
2465 msgid "Executing Power calibration"
2466 msgstr "A executar a calibração de potência"
2467 
2468 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2469 #, kde-format
2470 msgid "Power calibration successful"
2471 msgstr "Calibração de energia efectuada com sucesso"
2472 
2473 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2474 #, kde-format
2475 msgid "Preparing burn process..."
2476 msgstr "A preparar o processo de gravação..."
2477 
2478 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2479 #, kde-format
2480 msgid "Flushing cache"
2481 msgstr "A limpar a 'cache'"
2482 
2483 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2484 #, kde-format
2485 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2486 msgstr "A gravar o cabeçalho de CD-Text..."
2487 
2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2489 #, kde-format
2490 msgid "Turning BURN-Proof on"
2491 msgstr "A ligar o BURN-Proof"
2492 
2493 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2494 #, kde-format
2495 msgid "Found ISRC code"
2496 msgstr "Foi encontrado o código ISRC"
2497 
2498 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2499 #, kde-format
2500 msgid "Found pregap: %1"
2501 msgstr "Foi encontrada a 'pregap': %1"
2502 
2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2504 #, kde-format
2505 msgid "No cdrdao driver found."
2506 msgstr "Não foi encontrado o controlador do cdrdao."
2507 
2508 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2509 #, kde-format
2510 msgid "Please select one manually in the device settings."
2511 msgstr "Escolha um controlador manualmente na configuração do dispositivo."
2512 
2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2514 #, kde-format
2515 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2516 msgstr "Para a maioria das unidades actuais este deverá ser o 'generic-mmc'."
2517 
2518 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2519 #, kde-format
2520 msgid "Device not ready, waiting."
2521 msgstr "O dispositivo não está pronto, à espera."
2522 
2523 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2524 #, kde-format
2525 msgid "Cue sheet not accepted."
2526 msgstr "A folha CUE não foi aceite."
2527 
2528 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2529 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2530 #, kde-format
2531 msgid "No valid %1 option: %2"
2532 msgstr "Opção do '%1' inválida: %2"
2533 
2534 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2535 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2536 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2537 #, kde-format
2538 msgid "Data does not fit on disk."
2539 msgstr "Os dados não cabem no disco."
2540 
2541 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2542 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2543 #, kde-format
2544 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2545 msgstr ""
2546 "Active o 'overburning' nas opções avançadas do K3b para gravar de qualquer "
2547 "forma."
2548 
2549 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2550 #, kde-format
2551 msgid "Writing leadin"
2552 msgstr "A gravar o Lead-In"
2553 
2554 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2555 #, kde-format
2556 msgid "Writing leadout"
2557 msgstr "A gravar o Lead-Out"
2558 
2559 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2560 #, kde-format
2561 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2562 msgstr "O cdrecord %1 não suporta a gravação de Blu-ray."
2563 
2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2565 #, kde-format
2566 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2567 msgstr "O gravador não suporta a gravação 'disc at once' (DAO)"
2568 
2569 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2570 #, kde-format
2571 msgid "Writer does not support raw writing."
2572 msgstr "O gravador não suporta a gravação em bruto."
2573 
2574 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2575 #, kde-format
2576 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2577 msgstr "O cdrecord não suporta a gravação de discos %1."
2578 
2579 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2580 #, kde-format
2581 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2582 msgstr ""
2583 "O gravador não suporta a gravação sem esvaziamento dos 'buffers' (Burnfree)"
2584 
2585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2586 #, kde-format
2587 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2588 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro temporário '%1'"
2589 
2590 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2591 #, kde-format
2592 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2593 msgstr "O 'cdrecord' %1 não suporta a sobre-gravação."
2594 
2595 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2596 #, no-c-format, kde-format
2597 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2598 msgstr "A iniciar a simulação à velocidade de %1x..."
2599 
2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2601 #, kde-format
2602 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2603 msgstr "A iniciar a simulação %1 à velocidade de %2x..."
2604 
2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2606 #, no-c-format, kde-format
2607 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2608 msgstr "A iniciar a gravação à velocidade de %1x..."
2609 
2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2611 #, kde-format
2612 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2613 msgstr "A iniciar a gravação %1 à velocidade de %2x..."
2614 
2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2616 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2617 #, kde-format
2618 msgid "Writing data"
2619 msgstr "A gravar dados"
2620 
2621 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2622 #, kde-format
2623 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2624 msgstr "A gravação DAO (Disc At Once) não é suportada por este gravador"
2625 
2626 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2627 #, kde-format
2628 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2629 msgstr "Escolha por favor o TAO (Track At Once) e tente de novo"
2630 
2631 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2632 #, kde-format
2633 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2634 msgstr "A gravação RAW não é suportada por este gravador"
2635 
2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2637 #, kde-format
2638 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2639 msgstr "Erro de entradas/saídas. Não é necessariamente sério."
2640 
2641 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2642 #, kde-format
2643 msgid "Reloading of medium required"
2644 msgstr "É necessário carregar de novo o disco"
2645 
2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2647 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2648 #, kde-format
2649 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2650 msgstr "A tentar gravar mais do que a capacidade oficial do disco permite"
2651 
2652 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2653 #, kde-format
2654 msgid "Only session 1 will be cloned."
2655 msgstr "Apenas a sessão 1 será clonada."
2656 
2657 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2658 #, kde-format
2659 msgid "Unable to fixate the disk."
2660 msgstr "Não foi possível fixar o disco."
2661 
2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2663 #, no-c-format, kde-format
2664 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2665 msgstr "A aumentar a velocidade de gravação para %1x"
2666 
2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2668 #, no-c-format, kde-format
2669 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2670 msgstr "A diminuir a velocidade de gravação para %1x"
2671 
2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2673 #, kde-format
2674 msgid "Starting disc write"
2675 msgstr "A iniciar a gravação do disco"
2676 
2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2678 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2679 #, kde-format
2680 msgid "Closing Session"
2681 msgstr "A Fechar a Sessão"
2682 
2683 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2684 #, kde-format
2685 msgid "Writing Leadin"
2686 msgstr "A gravar o 'Lead-in'"
2687 
2688 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2689 #, kde-format
2690 msgid "Writing Leadout"
2691 msgstr "A gravar o 'Lead-Out'"
2692 
2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2694 #, kde-format
2695 msgid "Writing pregap"
2696 msgstr "A gravar a 'pregap'"
2697 
2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2699 #, kde-format
2700 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2701 msgstr "A executar a calibração óptima da potência"
2702 
2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2704 #, kde-format
2705 msgid "Sending CUE sheet"
2706 msgstr "A enviar folha CUE"
2707 
2708 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2709 #, kde-format
2710 msgid "Enabled Burnfree"
2711 msgstr "'Burnfree' activado"
2712 
2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2714 #, kde-format
2715 msgid "Disabled Burnfree"
2716 msgstr "'Burnfree' desactivado"
2717 
2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2719 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2720 #, kde-format
2721 msgid "Unable to close the tray"
2722 msgstr "Não foi possível fechar a gaveta"
2723 
2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2725 #, kde-format
2726 msgid "Burnfree was used once."
2727 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2728 msgstr[0] "O 'Burnfree' foi utilizado 1 vez."
2729 msgstr[1] "O 'Burnfree' foi utilizado %1 vezes."
2730 
2731 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2732 #, kde-format
2733 msgid "Buffer was low once."
2734 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2735 msgstr[0] "O 'buffer' esteve quase vazio 1 vez."
2736 msgstr[1] "O 'buffer' esteve quase vazio %1 vezes."
2737 
2738 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2739 #, kde-format
2740 msgid "Erasing successfully completed"
2741 msgstr "A limpeza terminou com sucesso"
2742 
2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2744 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2745 #, kde-format
2746 msgid "Data did not fit on disk."
2747 msgstr "Os dados não couberam no disco."
2748 
2749 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2750 #, kde-format
2751 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2752 msgstr ""
2753 "O '%1' não conseguiu reservar um segmento de memória partilhada do tamanho "
2754 "pedido."
2755 
2756 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2757 #, kde-format
2758 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2759 msgstr "Provavelmente escolher um tamanho de tampão demasiado grande."
2760 
2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2762 #, kde-format
2763 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2764 msgstr "O OPC falhou. Provavelmente o gravador não gosta do disco."
2765 
2766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2767 #, kde-format
2768 msgid "Unable to set write speed to %1."
2769 msgstr "Não foi possível configurar a velocidade de escrita para %1."
2770 
2771 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2772 #, kde-format
2773 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2774 msgstr ""
2775 "Provavelmente esta é mais baixa do que a velocidade mínima de gravação do "
2776 "gravador."
2777 
2778 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2779 #, kde-format
2780 msgid "Unable to send CUE sheet."
2781 msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro CUE."
2782 
2783 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2785 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2786 #, kde-format
2787 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2788 msgstr "Por vezes a utilização do modo TAO resolve este problema."
2789 
2790 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2791 #, kde-format
2792 msgid "Unable to open new session."
2793 msgstr "Não foi possível abrir uma nova sessão."
2794 
2795 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2796 #, kde-format
2797 msgid "Probably a problem with the medium."
2798 msgstr "Existe provavelmente algum problema com o disco."
2799 
2800 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2801 #, kde-format
2802 msgid "The disk might still be readable."
2803 msgstr "O disco poderá estar à mesma legível."
2804 
2805 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2806 #, kde-format
2807 msgid "Try DAO writing mode."
2808 msgstr "Tente o modo de gravação DAO."
2809 
2810 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2811 #, kde-format
2812 msgid "%1 has no permission to open the device."
2813 msgstr "%1 não tem permissão para abrir o dispositivo."
2814 
2815 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2816 #, kde-format
2817 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2818 msgstr ""
2819 "Modifique a configuração dos dispositivos no K3b para resolver este problema."
2820 
2821 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2822 #, kde-format
2823 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2824 msgstr "Provavelmente ocorreu uma falta de dados no 'buffer'."
2825 
2826 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2827 #, kde-format
2828 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2829 msgstr ""
2830 "Por favor active o Burnfree ou escolha uma velocidade de gravação mais baixa."
2831 
2832 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2833 #, kde-format
2834 msgid "Please choose a lower burning speed."
2835 msgstr "Escolha uma velocidade de gravação mais baixa."
2836 
2837 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2838 #, kde-format
2839 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2840 msgstr ""
2841 "Foi encontrado um disco para alta velocidade não adequado para o gravador "
2842 "usado."
2843 
2844 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2845 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2846 #, kde-format
2847 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2848 msgstr "Use a opção 'forçar as opções inseguras' para ignorar isto."
2849 
2850 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2851 #, kde-format
2852 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2853 msgstr ""
2854 "Foi encontrado um disco para baixa velocidade não adequado para o gravador "
2855 "usado."
2856 
2857 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2858 #, kde-format
2859 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2860 msgstr "Provavelmente a gravação falhou devido a um disco de baixa qualidade."
2861 
2862 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2863 #, kde-format
2864 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2865 msgstr ""
2866 "Já existe outra aplicação a bloquear o dispositivo (provavelmente a montagem "
2867 "automática)."
2868 
2869 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2870 #, kde-format
2871 msgid "A write error occurred."
2872 msgstr "Ocorreu um erro de escrita."
2873 
2874 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2875 #, kde-format
2876 msgid "Some drives do not support all erase types."
2877 msgstr "Algumas unidades não suportam todos os tipos de limpeza."
2878 
2879 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2880 #, kde-format
2881 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2882 msgstr "Tente de novo com a limpeza 'Completa'."
2883 
2884 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2885 #, kde-format
2886 msgid ""
2887 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2888 "suid root anymore."
2889 msgstr ""
2890 "Desde o kernel versão 2.6.8 o cdrecord não pode utilizar o sistema SCSI "
2891 "quando corre como 'suid' root."
2892 
2893 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2894 #, kde-format
2895 msgid ""
2896 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2897 msgstr ""
2898 "Pode utilizar o K3bsetup para resolver este problema ou remover o bit suid "
2899 "manualmente."
2900 
2901 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2902 #, kde-format
2903 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2904 msgstr "Se está a correr uma versão original do cdrecord..."
2905 
2906 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2907 #, kde-format
2908 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2909 msgstr "...e este erro também ocorre um discos de alta qualidade..."
2910 
2911 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2912 #, kde-format
2913 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2914 msgstr "...e a FAQ do K3b não o ajudar..."
2915 
2916 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2917 #, kde-format
2918 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2919 msgstr ""
2920 "...por favor inclua o resultado da depuração no seu relatório do problema."
2921 
2922 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2923 #, kde-format
2924 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2925 msgstr "O Cdrskin %1 não suporta a gravação de Blu-ray."
2926 
2927 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2928 #, kde-format
2929 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2930 msgstr "O Cdrskin não suporta a gravação de discos %1."
2931 
2932 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2933 #, kde-format
2934 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2935 msgstr "O Cdrskin %1 não suporta a sobre-gravação."
2936 
2937 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2938 #, kde-format
2939 msgid ""
2940 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2941 "suid root anymore."
2942 msgstr ""
2943 "Desde o kernel versão 2.6.8 o Cdrskin não pode utilizar o sistema SCSI "
2944 "quando corre como 'suid' root."
2945 
2946 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2947 #, kde-format
2948 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2949 msgstr "Se está a correr uma versão original do 'cdrskin'..."
2950 
2951 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2952 #, kde-format
2953 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2954 msgstr "O OPC falhou. Tente gravar à velocidade 1x."
2955 
2956 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2957 #, kde-format
2958 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2959 msgstr "Por favor tente novamente com o modo de gravação DAO."
2960 
2961 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2962 #, kde-format
2963 msgid "Flushing Cache"
2964 msgstr "A Limpar a 'Cache'"
2965 
2966 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2967 #, kde-format
2968 msgid "Flushing the cache may take some time."
2969 msgstr "Limpar a 'cache' pode demorar algum tempo."
2970 
2971 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2972 #, kde-format
2973 msgid "Closing Track"
2974 msgstr "A Fechar a Faixa"
2975 
2976 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2977 #, kde-format
2978 msgid "Closing Disk"
2979 msgstr "A Fechar o Disco"
2980 
2981 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2982 #, kde-format
2983 msgid "Updating RMA"
2984 msgstr "A actualizar o RMA"
2985 
2986 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2987 #, kde-format
2988 msgid "Updating RMA..."
2989 msgstr "A actualizar o RMA..."
2990 
2991 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
2992 #, kde-format
2993 msgid "Closing Session..."
2994 msgstr "A Fechar a Sessão..."
2995 
2996 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
2997 #, kde-format
2998 msgid "Writing Lead-out"
2999 msgstr "A gravar o 'Lead-Out'"
3000 
3001 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3002 #, kde-format
3003 msgid "Writing the lead-out may take some time."
3004 msgstr "A gravação do 'lead-out' pode levar algum tempo."
3005 
3006 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3007 #, kde-format
3008 msgid "Removing reference to lead-out."
3009 msgstr "A remover a referência ao 'lead-out'."
3010 
3011 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3012 #, kde-format
3013 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3014 msgstr "A modificar o descritor do volume ISO 9660"
3015 
3016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3017 #, kde-format
3018 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3019 msgstr "O modo de gravação sequencial incremental não está disponível"
3020 
3021 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3022 #, kde-format
3023 msgid "Engaging DAO"
3024 msgstr "A iniciar o DAO"
3025 
3026 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3027 #, kde-format
3028 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3029 msgstr "Velocidade de gravação: %1 KB/s (%2x)"
3030 
3031 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3032 #, kde-format
3033 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3034 msgstr "O K3b detectou um problema com o disco."
3035 
3036 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3037 #, kde-format
3038 msgid ""
3039 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3040 "your writer's vendor."
3041 msgstr ""
3042 "Por favor tente outra marca de discos, de preferência uma recomendada pelo "
3043 "vendedor da sua unidade."
3044 
3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3046 #, kde-format
3047 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3048 msgstr "Comunique o problema se continuar à mesma."
3049 
3050 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3051 #, kde-format
3052 msgid "Unable to set writing speed."
3053 msgstr "Não foi possível configurar a velocidade de escrita."
3054 
3055 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3056 #, kde-format
3057 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3058 msgstr "Tente novamente, com a opção 'ignorar a velocidade'."
3059 
3060 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3061 #, kde-format
3062 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3063 msgstr "A calibração óptima da potência falhou."
3064 
3065 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3066 #, kde-format
3067 msgid ""
3068 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3069 "the K3b settings."
3070 msgstr ""
3071 "Tente adicionar '-use-the-force-luke=noopc' aos parâmetros de utilizador do "
3072 "'growisofs' na configuração do K3b."
3073 
3074 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3075 #, kde-format
3076 msgid "Unable to allocate software buffer."
3077 msgstr "Não é possível alocar o 'buffer' para o programa."
3078 
3079 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3080 #, kde-format
3081 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3082 msgstr ""
3083 "Este erro é provocado pelo baixo limite de recursos de memória alocados."
3084 
3085 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3086 #, kde-format
3087 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3088 msgstr "Poderá ser resolvido se executar o comando 'ulimit -l unlimited'..."
3089 
3090 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3091 #, kde-format
3092 msgid ""
3093 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3094 msgstr ""
3095 "...ou baixando o tamanho do 'buffer' do programa, na configuração avançada "
3096 "do K3b."
3097 
3098 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3099 #, kde-format
3100 msgid "Write error"
3101 msgstr "Erro de escrita"
3102 
3103 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3104 #, kde-format
3105 msgid "Fatal error at startup: %1"
3106 msgstr "Erro fatal no arranque: %1"
3107 
3108 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3109 #, kde-format
3110 msgid "Warning at exit: (1)"
3111 msgstr "Aviso à saída: (1)"
3112 
3113 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3114 #, kde-format
3115 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3116 msgstr "É possível que o 'mkisofs' tenha falhado de alguma forma."
3117 
3118 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3119 #, kde-format
3120 msgid "Fatal error during recording: %1"
3121 msgstr "Erro fatal durante a gravação: %1"
3122 
3123 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3124 #, kde-format
3125 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3126 msgstr ""
3127 "O growisofs versão %1 é demasiado antigo. O K3b precisa pelo menos da versão "
3128 "5.10."
3129 
3130 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3131 #, kde-format
3132 msgid ""
3133 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3134 "an unstable burn process."
3135 msgstr ""
3136 "O Growisofs na versão %1 não possui um 'buffer' por 'software', o que poderá "
3137 "resultar num processo de gravação instável."
3138 
3139 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3140 #, kde-format
3141 msgid "Could not open file %1."
3142 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1."
3143 
3144 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3145 #, kde-format
3146 msgid "Starting simulation..."
3147 msgstr "A iniciar a simulação..."
3148 
3149 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3150 #, kde-format
3151 msgid "Starting disc write..."
3152 msgstr "A iniciar a gravação do disco..."
3153 
3154 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3155 #, kde-format
3156 msgid "Creating audio image files in %1"
3157 msgstr "A criar os ficheiros da imagem áudio em %1"
3158 
3159 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3160 #, kde-format
3161 msgid "Creating audio image files"
3162 msgstr "A criar os ficheiros da imagem áudio"
3163 
3164 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3165 #, kde-format
3166 msgid "Error while creating ISO image."
3167 msgstr "Erro ao criar a imagem ISO."
3168 
3169 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3170 #, kde-format
3171 msgid "ISO image successfully created."
3172 msgstr "A imagem ISO foi criada com sucesso."
3173 
3174 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3175 #, kde-format
3176 msgid "Audio images successfully created."
3177 msgstr "As imagens áudio foram criadas com sucesso."
3178 
3179 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3180 #, kde-format
3181 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3182 msgstr "A gravar a faixa %1 de %2 (%3)"
3183 
3184 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3185 #, kde-format
3186 msgid "ISO 9660 data"
3187 msgstr "Dados de ISO 9660"
3188 
3189 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3190 #, kde-format
3191 msgid "Simulating second session"
3192 msgstr "A simular a segunda sessão"
3193 
3194 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3195 #, kde-format
3196 msgid "Writing second session of copy %1"
3197 msgstr "A gravar a segunda sessão da cópia %1"
3198 
3199 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3200 #, kde-format
3201 msgid "Writing second session"
3202 msgstr "A gravar a segunda sessão"
3203 
3204 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3205 #, kde-format
3206 msgid "Simulating first session"
3207 msgstr "A simular a primeira sessão"
3208 
3209 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3210 #, kde-format
3211 msgid "Writing first session of copy %1"
3212 msgstr "A gravar a primeira sessão da cópia %1"
3213 
3214 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3215 #, kde-format
3216 msgid "Writing first session"
3217 msgstr "A gravar a primeira sessão"
3218 
3219 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3220 #, kde-format
3221 msgid "Creating ISO image file"
3222 msgstr "A criar o ficheiro da imagem"
3223 
3224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3225 #, kde-format
3226 msgid "Creating ISO image in %1"
3227 msgstr "A criar a imagem ISO em %1"
3228 
3229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3230 #, kde-format
3231 msgid "Removing buffer files."
3232 msgstr "A remover os ficheiros do 'buffer'."
3233 
3234 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3235 #, kde-format
3236 msgid "Could not delete file %1."
3237 msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1."
3238 
3239 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3240 #, kde-format
3241 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3242 msgstr "O 'cdrecord' não foi detectado no seu sistema."
3243 
3244 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3245 #, kde-format
3246 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3247 msgstr "Não possível gravar CD-Text em modo TAO. Tente DAO ou RAW."
3248 
3249 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3250 #, kde-format
3251 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3252 msgstr "A Gravar CD de Áudio Enhanced"
3253 
3254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3255 #, kde-format
3256 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3257 msgstr "A Gravar CD Modo-Misto"
3258 
3259 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3262 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3263 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3264 msgstr[0] "1 faixa (%2 minutos de áudio, %3 de dados ISO 9660)"
3265 msgstr[1] "%1 faixas (%2 minutos de áudio, %3 de dados ISO 9660)"
3266 
3267 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3268 #, kde-format
3269 msgid "Enter New Filename"
3270 msgstr "Indique o Novo Nome do Ficheiro"
3271 
3272 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3273 #, kde-format
3274 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3275 msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome. Indique por favor o nome novo:"
3276 
3277 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3278 #, kde-format
3279 msgid ""
3280 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3281 msgstr ""
3282 "Não foi possível mudar o nome do ficheiro de legendas. Já existe um ficheiro "
3283 "com o nome %1."
3284 
3285 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3286 #, kde-format
3287 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3288 msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do eMovix."
3289 
3290 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3291 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3293 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3294 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3295 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3296 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3297 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3298 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3299 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3300 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3301 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3302 #, kde-format
3303 msgid "default"
3304 msgstr "por omissão"
3305 
3306 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3307 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3308 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3309 #, kde-format
3310 msgid "none"
3311 msgstr "nenhuns"
3312 
3313 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3314 #, kde-format
3315 msgid "Writing eMovix Project"
3316 msgstr "A gravar o Projecto eMovix"
3317 
3318 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3319 #, kde-format
3320 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3321 msgstr "A gravar o Projecto eMovix (%1)"
3322 
3323 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3324 #, kde-format
3325 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3326 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3327 msgstr[0] "Um ficheiro (%2) e cerca de 8 MB de dados do eMovix"
3328 msgstr[1] "%1 ficheiros (%2) e cerca de 8 MB de dados do eMovix"
3329 
3330 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3331 #, kde-format
3332 msgid " – One copy"
3333 msgid_plural " – %1 copies"
3334 msgstr[0] " - Uma cópia"
3335 msgstr[1] " - %1 cópias"
3336 
3337 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3338 #, kde-format
3339 msgid ""
3340 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3341 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3342 msgstr ""
3343 "O K3b irá criar uma imagem de %1 a partir dos ficheiros MPEG indicados, mas "
3344 "esses ficheiros já deverão estar no formato %1. O K3b não efectua nenhuma "
3345 "nova amostragem nos ficheiros MPEG."
3346 
3347 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3348 #, kde-format
3349 msgid "VCD"
3350 msgstr "VCD"
3351 
3352 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3353 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3354 #, kde-format
3355 msgid "Information"
3356 msgstr "Informação"
3357 
3358 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3359 #, kde-format
3360 msgid "SVCD"
3361 msgstr "SVCD"
3362 
3363 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3364 #, kde-format
3365 msgid ""
3366 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3367 msgstr ""
3368 "Nota: Forçar o MPEG2 como VCD não é suportado por alguns leitores de DVD."
3369 
3370 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3371 #, kde-format
3372 msgid "Force VCD"
3373 msgstr "Forçar o VCD"
3374 
3375 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3376 #, kde-format
3377 msgid "Do not force VCD"
3378 msgstr "Não forçar o VCD"
3379 
3380 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3381 #, kde-format
3382 msgid ""
3383 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3384 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3385 "Resample not implemented in K3b yet."
3386 msgstr ""
3387 "Não é possível misturar ficheiros de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n"
3388 "Inicie por favor um novo projecto para este tipo de ficheiro.\n"
3389 "A nova amostragem ainda não está implementada no K3b."
3390 
3391 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3392 #, kde-format
3393 msgid "Wrong File Type for This Project"
3394 msgstr "Tipo de Ficheiro Inválido Para Este Projecto"
3395 
3396 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3397 #, kde-format
3398 msgid ""
3399 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3400 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3401 "control."
3402 msgstr ""
3403 "PBC (controlo de reprodução) activado.\n"
3404 "Os leitores de vídeo não conseguem atingir segmentos (Imagens Paradas MPEG) "
3405 "sem controlo de reprodução."
3406 
3407 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3408 #, kde-format
3409 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3410 msgstr "Só são suportados ficheiros de video MPEG1 e MPEG2.\n"
3411 
3412 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3413 #, kde-format
3414 msgid "Wrong File Format"
3415 msgstr "Formato de Ficheiro Errado"
3416 
3417 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3418 #, kde-format
3419 msgid "Removing Binary file %1"
3420 msgstr "A remover o ficheiro binário %1"
3421 
3422 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3423 #, kde-format
3424 msgid "Removing Cue file %1"
3425 msgstr "A remover o ficheiro CUE %1"
3426 
3427 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3428 #, kde-format
3429 msgid "Could not write correct XML file."
3430 msgstr "Não foi possível escrever um ficheiro XML correcto."
3431 
3432 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3433 #, kde-format
3434 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3435 msgstr "A criar os ficheiros CUE/BIN..."
3436 
3437 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3438 #, kde-format
3439 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3440 msgstr "Para criar CD's de Video deve instalar o VcdImager Versão %1."
3441 
3442 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3443 #, kde-format
3444 msgid ""
3445 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3446 "gnu.org/software/vcdimager"
3447 msgstr ""
3448 "Pode encontrá-lo nos discos da sua distribuição ou transferi-lo de https://"
3449 "www.gnu.org/software/vcdimager"
3450 
3451 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3452 #, kde-format
3453 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3454 msgstr ""
3455 "O executável '%1' é demasiado antigo: é necessária a versão %2 ou posterior."
3456 
3457 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3458 #, kde-format
3459 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3460 msgstr "A tratar o ficheiro de video %1 de %2 (%3)"
3461 
3462 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3463 #, kde-format
3464 msgid "Creating Image for track %1"
3465 msgstr "A criar a imagem da faixa '%1'"
3466 
3467 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3468 #, kde-format
3469 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3470 msgstr "Os ficheiros CUE/BIN foram criados com sucesso."
3471 
3472 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3473 #, kde-format
3474 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3475 msgstr "A Gravar a Cópia %1 de %2"
3476 
3477 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3478 #, kde-format
3479 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3480 msgstr "Um ou mais campos BCD fora da sua gama para %1"
3481 
3482 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3483 #, kde-format
3484 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3485 msgstr ""
3486 "A partir daqui, os erros da pesquisa de informação não serão mais "
3487 "apresentados"
3488 
3489 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3490 #, kde-format
3491 msgid ""
3492 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3493 "already."
3494 msgstr ""
3495 "Pense em activar a opção 'actualizar as posições de pesquisa', se não "
3496 "estiver já activa."
3497 
3498 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3499 #, kde-format
3500 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3501 msgstr ""
3502 "As PTSs do APS parecem estar fora de ordem (PTS actual %1, última PTS vista "
3503 "%2)"
3504 
3505 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3506 #, kde-format
3507 msgid "Ignoring this aps"
3508 msgstr "A ignorar este aps"
3509 
3510 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3511 #, kde-format
3512 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3513 msgstr "O pacote #%1 é inválido (na posição do 'byte' %2 da sequência)"
3514 
3515 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3516 #, kde-format
3517 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3518 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3519 msgstr[0] "O restante 'byte' da sequência será ignorado."
3520 msgstr[1] "Os restantes %1 'bytes' da sequência serão ignorados."
3521 
3522 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3523 #, kde-format
3524 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3525 msgstr "Os restantes 'bytes' desconhecidos da sequência serão ignorados."
3526 
3527 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3528 #, kde-format
3529 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3530 msgstr "A gravar o Video CD (Versão 1.1)"
3531 
3532 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3533 #, kde-format
3534 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3535 msgstr "A gravar o Video CD (Versão 2.0)"
3536 
3537 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3538 #, kde-format
3539 msgid "Writing Super Video CD"
3540 msgstr "A gravar o Super Video CD"
3541 
3542 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3543 #, kde-format
3544 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3545 msgstr "A gravar o High Quality Video CD"
3546 
3547 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3548 #, kde-format
3549 msgid "Writing Video CD"
3550 msgstr "A gravar o Video CD"
3551 
3552 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3553 #, kde-format
3554 msgid "1 MPEG (%2)"
3555 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3556 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3557 msgstr[1] "%1 MPEG's (%2)"
3558 
3559 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3560 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3561 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3562 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3563 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3564 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3565 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3566 #, kde-format
3567 msgid "n/a"
3568 msgstr "n/d"
3569 
3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3571 #, kde-format
3572 msgid "1 bit/s"
3573 msgid_plural "%1 bits/s"
3574 msgstr[0] "1 bit/s"
3575 msgstr[1] "%1 bits/s"
3576 
3577 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3578 #, kde-format
3579 msgid "Component"
3580 msgstr "Componente"
3581 
3582 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3584 #, kde-format
3585 msgid "Unspecified"
3586 msgstr "Não indicado"
3587 
3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3589 #, kde-format
3590 msgid "%1 Hz"
3591 msgstr "%1 Hz"
3592 
3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3594 #, kde-format
3595 msgid "original"
3596 msgstr "original"
3597 
3598 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3599 #, kde-format
3600 msgid "duplicate"
3601 msgstr "duplicado"
3602 
3603 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3604 #, kde-format
3605 msgid "Motion Picture"
3606 msgstr "Imagem com Movimento"
3607 
3608 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3609 #, kde-format
3610 msgid "Still Picture"
3611 msgstr "Imagem Parada"
3612 
3613 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3614 #, kde-format
3615 msgid "Layer %1"
3616 msgstr "Camada %1"
3617 
3618 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3619 #, kde-format
3620 msgid "unknown"
3621 msgstr "desconhecido"
3622 
3623 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3624 #, kde-format
3625 msgid "invalid"
3626 msgstr "inválida"
3627 
3628 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3629 #, kde-format
3630 msgid "stereo"
3631 msgstr "estéreo"
3632 
3633 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3634 #, kde-format
3635 msgid "joint stereo"
3636 msgstr "estéreo acoplado"
3637 
3638 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3639 #, kde-format
3640 msgid "dual channel"
3641 msgstr "canal duplo"
3642 
3643 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3644 #, kde-format
3645 msgid "single channel"
3646 msgstr "canal simples"
3647 
3648 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3649 #, kde-format
3650 msgid "surround sound"
3651 msgstr "som 'surround'"
3652 
3653 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3654 #, kde-format
3655 msgid "File %1 is empty."
3656 msgstr "O ficheiro %1 está vazio."
3657 
3658 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3662 "was required."
3663 msgstr ""
3664 "Isto parece uma sequência de vídeo elementar mas é necessário uma sequência "
3665 "de vídeo multiplexada."
3666 
3667 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3671 "was required."
3672 msgstr ""
3673 "Isto parece uma sequência de áudio elementar mas é necessário uma sequência "
3674 "multiplexada."
3675 
3676 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3680 "required."
3681 msgstr ""
3682 "Isto parece um cabeçalho RIFF mas é necessário um 'stream' multiplexado "
3683 "normal."
3684 
3685 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3686 #, kde-kuit-format
3687 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3688 msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária <filename>%1</filename>."
3689 
3690 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3691 #, kde-kuit-format
3692 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3693 msgstr "Não foi possível criar a pasta temporária <filename>%1</filename>."
3694 
3695 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3696 #, kde-kuit-format
3697 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3698 msgstr ""
3699 "Encontrada uma entrada inválida na pasta VIDEO_TS <filename>%1</filename>."
3700 
3701 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3702 #, kde-kuit-format
3703 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3704 msgstr ""
3705 "Não foi possível ligar o ficheiro temporário na pasta <filename>%1</"
3706 "filename>."
3707 
3708 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3709 #, kde-format
3710 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3711 msgstr "O projecto não contém todos os ficheiros de DVD vídeo necessários."
3712 
3713 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3714 #, kde-format
3715 msgid ""
3716 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3717 msgstr ""
3718 "O DVD resultante provavelmente não será reproduzível num leitor de DVDs de "
3719 "sala."
3720 
3721 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3722 #, kde-format
3723 msgid "Creating Video DVD Image File"
3724 msgstr "A Criar o Ficheiro da Imagem do DVD Vídeo"
3725 
3726 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3727 #, kde-format
3728 msgid "Writing Video DVD"
3729 msgstr "A Gravar o DVD de Vídeo"
3730 
3731 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3732 #, kde-format
3733 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3734 msgstr "Sistema de Ficheiros ISO 9660/UDF (Tamanho: %1)"
3735 
3736 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3737 #, kde-format
3738 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3739 msgstr "Foram Encontrados Diversos Itens CDDB"
3740 
3741 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3742 #, kde-format
3743 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3744 msgstr ""
3745 "O K3b encontrou diversos registos no CDDB, possivelmente inválidos. Escolha "
3746 "um por favor."
3747 
3748 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3749 #, kde-format
3750 msgid "Analyzing medium..."
3751 msgstr "A analisar o disco..."
3752 
3753 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3754 #, kde-format
3755 msgid "Device Selection"
3756 msgstr "Escolha de Dispositivo"
3757 
3758 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3759 #, kde-format
3760 msgid "Please select a device:"
3761 msgstr "Escolha por favor um dispositivo:"
3762 
3763 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3764 #, kde-format
3765 msgid "Could not find file %1"
3766 msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro %1"
3767 
3768 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3769 #, kde-format
3770 msgid "Error while reading from file %1"
3771 msgstr "Erro ao ler do ficheiro %1"
3772 
3773 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3774 #, kde-format
3775 msgid "CDDB Lookup"
3776 msgstr "Pesquisa de CDDB"
3777 
3778 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3779 #, kde-format
3780 msgid "Audio CD"
3781 msgstr "CD de Áudio"
3782 
3783 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3784 #, kde-format
3785 msgid "Mixed CD"
3786 msgstr "CD Misto"
3787 
3788 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3789 #, kde-format
3790 msgid "Video DVD"
3791 msgstr "DVD Vídeo"
3792 
3793 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3794 #, kde-format
3795 msgid "Video CD"
3796 msgstr "Video CD"
3797 
3798 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3799 #, kde-format
3800 msgid "Appendable Data %1"
3801 msgstr "%1 de Dados Adicionável"
3802 
3803 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3804 #, kde-format
3805 msgid "Complete Data %1"
3806 msgstr "%1 de Dados Completo"
3807 
3808 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3809 #, kde-format
3810 msgid "Empty"
3811 msgstr "Vazio"
3812 
3813 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3814 #, kde-format
3815 msgid "No medium information"
3816 msgstr "Sem informação do disco"
3817 
3818 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3819 #, kde-format
3820 msgid "No medium present"
3821 msgstr "Sem disco presente"
3822 
3823 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3824 #, kde-format
3825 msgid "Empty %1 medium"
3826 msgstr "Disco %1 vazio"
3827 
3828 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3829 #, kde-format
3830 msgid "Appendable %1 medium"
3831 msgstr "Disco %1 adicionável"
3832 
3833 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3834 #, kde-format
3835 msgid "Complete %1 medium"
3836 msgstr "Disco %1 completo"
3837 
3838 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3839 #, kde-format
3840 msgid "%2 in %1 track"
3841 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3842 msgstr[0] "%2 em %1 faixa"
3843 msgstr[1] "%2 em %1 faixas"
3844 
3845 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3846 #, kde-format
3847 msgid " and %1 session"
3848 msgid_plural " and %1 sessions"
3849 msgstr[0] "e %1 sessão"
3850 msgstr[1] "e %1 sessões"
3851 
3852 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3853 #, kde-format
3854 msgid "Free space: %1"
3855 msgstr "Espaço livre: %1"
3856 
3857 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3858 #, kde-format
3859 msgid "Capacity: %1"
3860 msgstr "Capacidade: %1"
3861 
3862 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3863 #, kde-format
3864 msgctxt ""
3865 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3866 "inserted."
3867 msgid "DVD or Blu-ray"
3868 msgstr "DVD ou Blu-ray"
3869 
3870 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3871 #, kde-format
3872 msgctxt ""
3873 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3874 "inserted."
3875 msgid "Blu-ray"
3876 msgstr "Blu-ray"
3877 
3878 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3879 #, kde-format
3880 msgctxt ""
3881 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3882 msgid "CD"
3883 msgstr "CD"
3884 
3885 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3886 #, kde-format
3887 msgctxt ""
3888 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3889 msgid "DVD"
3890 msgstr "DVD"
3891 
3892 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3893 #, kde-format
3894 msgctxt ""
3895 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3896 msgid "DVD-DL"
3897 msgstr "DVD-DL"
3898 
3899 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3900 #, kde-format
3901 msgid "rewritable medium"
3902 msgstr "disco regravável"
3903 
3904 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3907 msgid "rewritable %1"
3908 msgstr "%1 regravável"
3909 
3910 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3911 #, kde-format
3912 msgctxt ""
3913 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3914 "medium is inserted."
3915 msgid "suitable medium"
3916 msgstr "disco adequado"
3917 
3918 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3919 #, kde-format
3920 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3921 msgstr "O disco em %1 não é um %2."
3922 
3923 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3926 msgid "empty"
3927 msgstr "vazio"
3928 
3929 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3932 msgid "empty or appendable"
3933 msgstr "vazio ou adicionável"
3934 
3935 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3938 msgid "non-empty"
3939 msgstr "não-vazio"
3940 
3941 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3944 msgid "suitable"
3945 msgstr "adequado"
3946 
3947 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3948 #, kde-format
3949 msgid "Medium in %1 is not %2."
3950 msgstr "O disco em %1 não é %2."
3951 
3952 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3953 #, kde-format
3954 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3955 msgstr "A capacidade do disco em %1 é menor que a necessária."
3956 
3957 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3958 #, kde-format
3959 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3960 msgstr "Introduza por favor um disco vazio na unidade <p><b>%1</b>"
3961 
3962 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3963 #, kde-format
3964 msgid "Please insert an empty medium"
3965 msgstr "Introduza por favor um disco vazio"
3966 
3967 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3968 #, kde-format
3969 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3970 msgstr ""
3971 "Introduza por favor um disco DVD ou Blu-Ray em branco na unidade<p><b>%1</b>"
3972 
3973 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3974 #, kde-format
3975 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3976 msgstr "Introduza por favor um disco DVD ou Blu-Ray vazio"
3977 
3978 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3979 #, kde-format
3980 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3981 msgstr "Introduza por favor um disco Blu-Ray vazio na unidade<p><b>%1</b>"
3982 
3983 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3984 #, kde-format
3985 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3986 msgstr "Introduza por favor um disco Blu-Ray vazio"
3987 
3988 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3989 #, kde-format
3990 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3991 msgstr "Introduza por favor um CD vazio na unidade <p><b>%1</b>"
3992 
3993 #: tools/k3bmedium.cpp:704
3994 #, kde-format
3995 msgid "Please insert an empty CD medium"
3996 msgstr "Introduza por favor um CD vazio"
3997 
3998 #: tools/k3bmedium.cpp:708
3999 #, kde-format
4000 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4001 msgstr "Introduza por favor um DVD vazio na unidade <p><b>%1</b>"
4002 
4003 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4004 #, kde-format
4005 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4006 msgstr "Introduza por favor um disco DVD vazio"
4007 
4008 #: tools/k3bmedium.cpp:714
4009 #, kde-format
4010 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4011 msgstr "Introduza por favor um disco DVD-DL vazio na unidade<p><b>%1</b>"
4012 
4013 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4014 #, kde-format
4015 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4016 msgstr "Introduza por favor um disco DVD-DL vazio"
4017 
4018 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4022 msgstr ""
4023 "Introduza por favor um disco vazio de tamanho %1 ou superior na unidade "
4024 "<p><b>%2</b>"
4025 
4026 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4027 #, kde-format
4028 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4029 msgstr "Introduza por favor um disco vazio de tamanho %1 ou superior"
4030 
4031 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4032 #, kde-format
4033 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4034 msgstr ""
4035 "Introduza por favor um disco vazio ou adicionável na unidade<p><b>%1</b>"
4036 
4037 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4038 #, kde-format
4039 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4040 msgstr "Introduza por favor um disco vazio ou adicionável"
4041 
4042 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4043 #, kde-format
4044 msgid ""
4045 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4046 "%1</b>"
4047 msgstr ""
4048 "Introduza por favor um disco DVD ou Blu-Ray vazio ou adicionável na "
4049 "unidade<p><b>%1</b>"
4050 
4051 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4052 #, kde-format
4053 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4054 msgstr "Introduza por favor um disco DVD ou Blu-Ray vazio ou adicionável"
4055 
4056 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4057 #, kde-format
4058 msgid ""
4059 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4060 msgstr ""
4061 "Introduza por favor um disco Blu-Ray vazio ou adicionável na unidade<p><b>"
4062 "%1</b>"
4063 
4064 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4065 #, kde-format
4066 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4067 msgstr "Introduza por favor um disco Blu-Ray vazio ou adicionável"
4068 
4069 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4070 #, kde-format
4071 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4072 msgstr "Introduza por favor um CD vazio ou adicionável na unidade <p><b>%1</b>"
4073 
4074 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4075 #, kde-format
4076 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4077 msgstr "Introduza por favor um CD vazio ou adicionável"
4078 
4079 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4080 #, kde-format
4081 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4082 msgstr ""
4083 "Introduza por favor um disco DVD vazio ou adicionável na unidade<p><b>%1</b>"
4084 
4085 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4086 #, kde-format
4087 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4088 msgstr "Introduza por favor um disco DVD vazio ou adicionável"
4089 
4090 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4094 msgstr ""
4095 "Introduza por favor um disco DVD-DL vazio ou adicionável na unidade<p><b>%1</"
4096 "b>"
4097 
4098 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4099 #, kde-format
4100 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4101 msgstr "Introduza por favor um disco DVD-DL vazio ou adicionável"
4102 
4103 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4104 #, kde-format
4105 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4106 msgstr "Introduza por favor um disco não-vazio na unidade <p><b>%1</b>"
4107 
4108 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4109 #, kde-format
4110 msgid "Please insert a non-empty medium"
4111 msgstr "Introduza por favor um disco não-vazio"
4112 
4113 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4114 #, kde-format
4115 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4116 msgstr ""
4117 "Introduza por favor um disco regravável não-vazio na unidade <p><b>%1</b>"
4118 
4119 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4120 #, kde-format
4121 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4122 msgstr "Introduza por favor um disco não-vazio regravável"
4123 
4124 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4125 #, kde-format
4126 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4127 msgstr "Introduza por favor um disco regravável na unidade <p><b>%1</b>"
4128 
4129 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4130 #, kde-format
4131 msgid "Please insert a rewritable medium"
4132 msgstr "Introduza por favor um disco regravável"
4133 
4134 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4135 #, kde-format
4136 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4137 msgstr "Introduza por favor um disco adequado na unidade <p><b>%1</b>"
4138 
4139 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4140 #, kde-format
4141 msgid "Please insert a suitable medium"
4142 msgstr "Introduza por favor um disco adequado"
4143 
4144 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4145 #, kde-format
4146 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4147 msgstr "Introduza por favor um CD de vídeo na unidade <p><b>%1</b>"
4148 
4149 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4150 #, kde-format
4151 msgid "Please insert a Video CD medium"
4152 msgstr "Introduza por favor um CD de vídeo"
4153 
4154 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4155 #, kde-format
4156 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4157 msgstr "Introduza por favor um DVD de vídeo na unidade <p><b>%1</b>"
4158 
4159 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4160 #, kde-format
4161 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4162 msgstr "Introduza por favor um DVD de vídeo"
4163 
4164 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4165 #, kde-format
4166 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4167 msgstr "Introduza por favor um CD misto na unidade <p><b>%1</b>"
4168 
4169 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4170 #, kde-format
4171 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4172 msgstr "Introduza por favor um CD misto"
4173 
4174 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4175 #, kde-format
4176 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4177 msgstr "Introduza por favor um CD de áudio na unidade <p><b>%1</b>"
4178 
4179 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4180 #, kde-format
4181 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4182 msgstr "Introduza por favor um CD Áudio"
4183 
4184 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4185 #, kde-format
4186 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4187 msgstr "Introduza por favor um disco de dados na unidade <p><b>%1</b>"
4188 
4189 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4190 #, kde-format
4191 msgid "Please insert a Data medium"
4192 msgstr "Introduza por favor um disco de dados"
4193 
4194 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4195 #, kde-format
4196 msgid "Simulate"
4197 msgstr "Simular"
4198 
4199 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4203 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4204 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4205 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4206 msgstr ""
4207 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá efectuar todos os passos de "
4208 "gravação com o laser desligado.<p>Isto é útil, por exemplo, para testar uma "
4209 "velocidade de gravação mais alta ou se o seu sistema consegue gravar 'na "
4210 "altura'.<p><b>Atenção:</b> O DVD+R(W) não suporta simulações de gravação."
4211 
4212 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4213 #, kde-format
4214 msgid "Only simulate the writing process"
4215 msgstr "Simular apenas o processo de escrita"
4216 
4217 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4218 #, kde-format
4219 msgid "Disk at once"
4220 msgstr "'Disc-at-once'"
4221 
4222 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4226 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4227 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4228 "seconds are only supported in DAO mode."
4229 msgstr ""
4230 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá gravar o CD no modo 'disc at "
4231 "once' em oposição ao modo 'track at once' (TAO).<p>Recomenda-se que utilize "
4232 "sempre que possível o modo DAO.<p><b>Atenção:</b> Os intervalos entre faixas "
4233 "sem ser de 2 segundos só são suportados no modo DAO."
4234 
4235 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4236 #, kde-format
4237 msgid "Write in disk at once mode"
4238 msgstr "Grava o disco no modo 'disk-at-once'"
4239 
4240 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4241 #, kde-format
4242 msgid "Use Burnfree"
4243 msgstr "Utilizar o 'Burnfree'"
4244 
4245 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4246 #, kde-format
4247 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4248 msgstr ""
4249 "Activar o Burnfree (ou Just Link) para evitar os esvaziamentos do 'buffer'"
4250 
4251 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4252 #, kde-format
4253 msgid ""
4254 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4255 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4256 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4257 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4258 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4259 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4260 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4261 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4262 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4263 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4264 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4265 "MMC standard."
4266 msgstr ""
4267 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b activa o <em>Burnfree</em> (ou "
4268 "<em>Just Link</em>). Esta é uma funcionalidade do gravador de CDs que evita "
4269 "o esvaziamento dos 'buffers'.<p>Sem o <em>burnfree</em>, se o gravador não "
4270 "obtiver mais dados, irá ocorrer um esvaziamento dos 'buffers', dado que o "
4271 "leitor necessita de um fluxo constante de dados para gravar o CD.<p>Com o "
4272 "<em>burnfree</em>, o gravador poderá <em>marcar</em> a posição actual do "
4273 "laser e voltar a ela quando o 'buffer' voltar a ser preenchido. Contudo, "
4274 "dado que isto conduz a pequenos intervalos de dados no CD <b>recomenda-se "
4275 "sempre escolher uma velocidade de gravação para evitar a utilização do "
4276 "<em>burnfree</em>, especialmente para os CDs áudio (no pior dos casos, uma "
4277 "pessoa conseguirá ouvir esses intervalos).<p>O <em>Burnfree</em> era "
4278 "conhecido anteriormente como <em>Burnproof</em> mas, dado que se tornou "
4279 "parte da norma MMC, viu o seu nome alterado."
4280 
4281 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4282 #, kde-format
4283 msgid "Only create image"
4284 msgstr "Criar apenas a imagem"
4285 
4286 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4287 #, kde-format
4288 msgid ""
4289 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4290 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4291 "current writing programs (including K3b of course)."
4292 msgstr ""
4293 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar apenas uma imagem e não "
4294 "efectuará nenhuma gravação.<p>A imagem poderá ser posteriormente gravada num "
4295 "CD/DVD com a maioria dos programas de gravação de CDs (incluindo o K3b, como "
4296 "é óbvio)."
4297 
4298 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4299 #, kde-format
4300 msgid "Only create an image"
4301 msgstr "Criar apenas uma imagem"
4302 
4303 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4304 #, kde-format
4305 msgid "Create image"
4306 msgstr "Criar a imagem"
4307 
4308 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4312 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4313 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4314 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4315 "to the writer fast enough."
4316 msgstr ""
4317 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar uma imagem antes de "
4318 "gravar os ficheiros no CD/DVD. Caso contrário, os dados serão gravados "
4319 "<em>na altura</em>, i.e., não será criada uma imagem intermédia."
4320 "<p><b>Atenção:</b> Ainda que a gravação na altura funcione na maioria dos "
4321 "sistemas, certifique-se que os dados são enviados para o gravador a uma "
4322 "velocidade suficiente."
4323 
4324 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4325 #, kde-format
4326 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4327 msgstr "<p>Recomenda-se que tente uma simulação primeiro."
4328 
4329 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4330 #, kde-format
4331 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4332 msgstr "Fazer 'cache' dos dados a gravar no disco"
4333 
4334 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4335 #, kde-format
4336 msgid "Remove image"
4337 msgstr "Remover a imagem"
4338 
4339 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4340 #, kde-format
4341 msgid ""
4342 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4343 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4344 msgstr ""
4345 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá remover as imagens criadas "
4346 "depois da gravação terminar.<p>Desligue isto se quiser manter as imagens."
4347 
4348 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4349 #, kde-format
4350 msgid "Remove images from disk when finished"
4351 msgstr "Remover as imagens do disco ao terminar"
4352 
4353 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4354 #, kde-format
4355 msgid "On the fly"
4356 msgstr "Na altura"
4357 
4358 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4359 #, kde-format
4360 msgid ""
4361 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4362 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4363 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4364 msgstr ""
4365 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá criar uma imagem antes, "
4366 "mas sim gravar os ficheiros directamente no CD/DVD.<p><b>Atenção:</b> Ainda "
4367 "que isto funcione na maioria dos sistemas, certifique-se que os dados são "
4368 "enviados para o gravador a uma velocidade suficiente."
4369 
4370 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4371 #, kde-format
4372 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4373 msgstr "Gravar os ficheiros directamente no CD/DVD sem criar uma imagem"
4374 
4375 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4376 #, kde-format
4377 msgid "Write CD-Text"
4378 msgstr "Gravar o CD-text"
4379 
4380 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4381 #, kde-format
4382 msgid "Create CD-Text entries"
4383 msgstr "Criar itens de CD-Text"
4384 
4385 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4389 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4390 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4391 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4392 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4393 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4394 "Text data.)"
4395 msgstr ""
4396 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b usa algum do espaço não usado no "
4397 "CD de áudio para armazenar algumas informações adicionais, como o artista ou "
4398 "o título do CD.<p>O CD-Text é uma extensão à norma do CD de áudio "
4399 "introduzida pela Sony.<p>O CD-Text só será utilizado nos leitores de CDs que "
4400 "suportem esta extensão (como a maioria dos auto-rádios de CDs).<p>Dado que "
4401 "um CD com o CD-Text irá funcionar em qualquer leitor de CDs nunca é má ideia "
4402 "activar isto (se especificar os dados.)"
4403 
4404 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4405 #, kde-format
4406 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4407 msgstr "Definir o nível de paranóia para a leitura de CDs áudio"
4408 
4409 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4410 #, kde-format
4411 msgid ""
4412 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4413 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4414 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4415 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4416 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4417 msgstr ""
4418 "<p>Define o modo de correcção para a extracção de áudio digital.<ul><li>0: "
4419 "Sem verificações, os dados são copiados directamente a partir da unidade. "
4420 "<li>1: Executa a leitura com sobreposição para evitar os deslizamentos.</"
4421 "li><li>2: Como o 1 mas com mais algumas verificações dos dados lidos.</"
4422 "li><li>3: Como o 2 mas com a detecção e correcção adicional dos riscos.</"
4423 "li></ul><p><b>A velocidade da extracção reduz-se de 0 até 3.</b>"
4424 
4425 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4426 #, kde-format
4427 msgid "Start multisession CD"
4428 msgstr "Iniciar o CD multisessão"
4429 
4430 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4431 #, kde-format
4432 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4433 msgstr "Não fechar o disco para adicionar depois novas sessões"
4434 
4435 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4436 #, kde-format
4437 msgid ""
4438 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4439 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4440 "appended to the CD later.</p>"
4441 msgstr ""
4442 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá fechar o CD, o que "
4443 "significa que irá apenas gravar um índice (TOC) temporário.</p><p>Isto "
4444 "permite adicionar mais sessões ao CD.</p>"
4445 
4446 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4447 #, kde-format
4448 msgid "Normalize volume levels"
4449 msgstr "Normalizar níveis de volume"
4450 
4451 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4452 #, kde-format
4453 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4454 msgstr "Ajusta o níveis de volume de todas as faixas"
4455 
4456 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4457 #, kde-format
4458 msgid ""
4459 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4460 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4461 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4462 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4463 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4464 msgstr ""
4465 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá ajustar o volume de todas as "
4466 "faixas a um valor padrão. Isto é útil, por exemplo, para criar misturas, "
4467 "onde os níveis diferentes de gravação dos vários álbuns pode fazer com que o "
4468 "volume varie bastante de música para música.<p><b>Lembre-se que o K3b não "
4469 "suporta actualmente a normalização ao efectuar a gravação na altura.</b>"
4470 
4471 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4472 #, kde-format
4473 msgid "Verify written data"
4474 msgstr "Verificar os dados gravados"
4475 
4476 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4477 #, kde-format
4478 msgid "Compare original with written data"
4479 msgstr "Comparar os dados originais com os gravados"
4480 
4481 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4482 #, kde-format
4483 msgid ""
4484 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4485 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4486 "the disk has been written correctly."
4487 msgstr ""
4488 "<p>Se esta opção estiver assinalada, depois de gravar com sucesso o disco, o "
4489 "K3b irá comparar os dados originais com os gravados, para verificar se o "
4490 "disco foi gravado correctamente."
4491 
4492 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4493 #, kde-format
4494 msgid "Ignore read errors"
4495 msgstr "Ignorar os erros de leitura"
4496 
4497 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4498 #, kde-format
4499 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4500 msgstr "Ignorar os sectores de áudio ilegíveis"
4501 
4502 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4503 #, kde-format
4504 msgid ""
4505 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4506 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4507 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4508 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4509 msgstr ""
4510 "<p>Se esta opção estiver assinalada e o K3b não conseguir ler um sector do "
4511 "CD de origem, este será substituído por zeros na cópia resultante.<p>Dado "
4512 "que os leitores de CDs de áudio conseguem interpolar pequenos erros nos "
4513 "dados, não é problema nenhum deixar que o K3b ignore os sectores ilegíveis."
4514 
4515 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4516 #, kde-format
4517 msgid "AC3"
4518 msgstr "AC3"
4519 
4520 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4521 #, kde-format
4522 msgid "MPEG1"
4523 msgstr "MPEG1"
4524 
4525 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4526 #, kde-format
4527 msgid "MPEG2 Extended"
4528 msgstr "MPEG2 Estendido"
4529 
4530 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4531 #, kde-format
4532 msgid "LPCM"
4533 msgstr "LPCM"
4534 
4535 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4536 #, kde-format
4537 msgid "DTS"
4538 msgstr "DTS"
4539 
4540 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4541 #, kde-format
4542 msgid "unknown audio format"
4543 msgstr "formato de áudio desconhecido"
4544 
4545 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4546 #, kde-format
4547 msgid "Normal"
4548 msgstr "Normal"
4549 
4550 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4551 #, kde-format
4552 msgid "For the visually impaired"
4553 msgstr "Para as pessoas com deficiências visuais"
4554 
4555 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4556 #, kde-format
4557 msgid "Director's comments 1"
4558 msgstr "Comentários do realizador 1"
4559 
4560 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4561 #, kde-format
4562 msgid "Director's comments 2"
4563 msgstr "Comentários do realizador 2"
4564 
4565 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4566 #, kde-format
4567 msgid "unknown audio code extension"
4568 msgstr "Extensão do código de áudio desconhecida"
4569 
4570 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4571 #, kde-format
4572 msgid "RLE"
4573 msgstr "RLE"
4574 
4575 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4576 #, kde-format
4577 msgid "Extended"
4578 msgstr "Estendido"
4579 
4580 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4581 #, kde-format
4582 msgid "unknown coding mode"
4583 msgstr "modo de descodificação desconhecido"
4584 
4585 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4586 #, kde-format
4587 msgid "Caption with normal size characters"
4588 msgstr "Legenda com caracteres de tamanho normal"
4589 
4590 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4591 #, kde-format
4592 msgid "Caption with bigger size characters"
4593 msgstr "Legenda com caracteres de tamanho maior"
4594 
4595 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4596 #, kde-format
4597 msgid "Caption for children"
4598 msgstr "Legenda para crianças"
4599 
4600 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4601 #, kde-format
4602 msgid "Closed caption with normal size characters"
4603 msgstr "Legendas com tamanho de texto normal"
4604 
4605 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4606 #, kde-format
4607 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4608 msgstr "Legendas com tamanho de texto maior"
4609 
4610 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4611 #, kde-format
4612 msgid "Closed caption for children"
4613 msgstr "Legendas para as crianças"
4614 
4615 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4616 #, kde-format
4617 msgid "Forced caption"
4618 msgstr "Legendas obrigatórias"
4619 
4620 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4621 #, kde-format
4622 msgid "Director's comments with normal size characters"
4623 msgstr "Comentários do realizador com tamanho de letra normal"
4624 
4625 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4626 #, kde-format
4627 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4628 msgstr "Comentários do realizador com tamanho de letra maior"
4629 
4630 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4631 #, kde-format
4632 msgid "Director's comments for children"
4633 msgstr "Comentários do realizador para as crianças"
4634 
4635 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4636 #, kde-format
4637 msgid "unknown code extension"
4638 msgstr "extensão do código desconhecida"