Warning, /multimedia/k3b/po/pt/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: k3b\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 00:52+0100\n" 0007 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" 0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0009 "Language: pt\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "X-POFile-IgnoreConsistency: Scan\n" 0014 "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+K\n" 0015 "X-POFile-IgnoreConsistency: Custom...\n" 0016 "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n" 0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n" 0018 "X-POFile-IgnoreConsistency: Wave\n" 0019 "X-POFile-IgnoreConsistency: Dual\n" 0020 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Writing\n" 0021 "X-POFile-SpellExtra: Ridge bSetup inodes Firmware YUV MusicBrainz EXT gb\n" 0022 "X-POFile-SpellExtra: DVDVideo RW SVCD RAW VideoCD YUVDeinterlaceMMX Sound\n" 0023 "X-POFile-SpellExtra: Cddb GordianKnot Oestreich HCOM Rockridge SVX ATAPI\n" 0024 "X-POFile-SpellExtra: joliet PSDX Once Layer APS oMeuFicheiro dB bps\n" 0025 "X-POFile-SpellExtra: VIDEOCD RockRidge Disk Tilmann drop ze AIFF HQ CRC\n" 0026 "X-POFile-SpellExtra: Transcode home SampleVision IFO out mpeg rr\n" 0027 "X-POFile-SpellExtra: SmartDeinterlcace cddb Musicbrainz mp psico WAVE RWs\n" 0028 "X-POFile-SpellExtra: Maud PBC CDVideo Turtle CDDados VOC CDMisto PSD\n" 0029 "X-POFile-SpellExtra: cdrecord Session eMovix MP growisofs ROMs VBR txt law\n" 0030 "X-POFile-SpellExtra: Musepack Research aRtsd Sun cdrdao DVDDados\n" 0031 "X-POFile-SpellExtra: SmartDeinterlace CUE VTSXYY cdrom FLAC CCITT VOB mb\n" 0032 "X-POFile-SpellExtra: Text VideoCDs dev Video vcdxrip ms VMS MMC Psion\n" 0033 "X-POFile-SpellExtra: Yamaha mode VcdImager Beach Bitterberg BIN TX min\n" 0034 "X-POFile-SpellExtra: Track DAO Wave application transcode Joliet SEGMENT\n" 0035 "X-POFile-SpellExtra: TBL kHZ VCD Temp CDeMovix TRANS VirtualDub SPHERE\n" 0036 "X-POFile-SpellExtra: drag IRCAM AU Burnfree lead LAME eMovixDVD Blaster\n" 0037 "X-POFile-SpellExtra: ext At Sox Huffman ECMA GB ficheiroteste omeuficheiro\n" 0038 "X-POFile-SpellExtra: Audio video CDÁudio audio Dese HiFi textLabel Lame\n" 0039 "X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" 0040 "X-POFile-SpellExtra: quilobits Form Interchange ormat Sharing Protocol\n" 0041 "X-POFile-IgnoreConsistency: Medium\n" 0042 "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+V\n" 0043 "X-POFile-IgnoreConsistency: Strip\n" 0044 "X-POFile-SpellExtra: niversal System isk SUSP vs UDF little endian AAC\n" 0045 "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" 0046 "X-POFile-SpellExtra: Sebastian Trüg ANSIX LC fstab udev hdparm devfs\n" 0047 "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+U\n" 0048 "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n" 0049 "X-POFile-SpellExtra: ivman libmad pmount scsi Apa YOU Regravável MAD BD\n" 0050 "X-POFile-SpellExtra: Blue MPEGs TEXT ENTRYVCD SIF libsamplerate PAL IEC\n" 0051 "X-POFile-SpellExtra: FILM atnycgATCd libdvdcss img title Soundtrack SPI\n" 0052 "X-POFile-SpellExtra: cue text SCANDATA NTSC bin format dd Cdrecord\n" 0053 "X-POFile-SpellExtra: bAudioTrackWidget Can ENTRY beautifiedvolumeid Art\n" 0054 "X-POFile-SpellExtra: artist FIFOs titlenumber backgrounds FB Yellow OSD\n" 0055 "X-POFile-SpellExtra: kbit SVCDs Ray Blu Cdbd seg xmms year albumcomment\n" 0056 "X-POFile-SpellExtra: CDRTOS tmp SEARCH rw LSB noatun convmv Núm ADPCM mux\n" 0057 "X-POFile-SpellExtra: Hi movix VideoDVD email cgi nCan bAudioCDTextWidget\n" 0058 "X-POFile-SpellExtra: compatibiliadde MPEGAV UPC genre MD TVout pregaps Fi\n" 0059 "X-POFile-SpellExtra: of Image od volumeid CBR iso Enhanced kdesu\n" 0060 "X-POFile-SpellExtra: Multisessão comment albumtitle Lilo number channels\n" 0061 "X-POFile-SpellExtra: Cue Book SoX tools arts Extended ECC suid vaz usr toc\n" 0062 "X-POFile-SpellExtra: CDRWIN IMA ENTRYSVD origvideosize floppy XA vcdimager\n" 0063 "X-POFile-SpellExtra: ItSelf big flac XviD framebuffer copy hd INFO EDC\n" 0064 "X-POFile-SpellExtra: quadrifónico isofslib default Point IMAADPCM OGT\n" 0065 "X-POFile-SpellExtra: Ascii Rob play langcode share SUPERVCD cdrtools\n" 0066 "X-POFile-SpellExtra: albumartist TOC audioformat Cdrdao MSB ray form EAN\n" 0067 "X-POFile-SpellExtra: libcdparanoia boot videosize DAT book MoviX mkisofs\n" 0068 "X-POFile-SpellExtra: if SVD AA blue AC track APSs Vesa CDRW multiplexadas\n" 0069 "X-POFile-SpellExtra: catalog emovix ISRC aspectratio GOP PLAY kb langname\n" 0070 "X-POFile-SpellExtra: Grub dvd TRACKS videodvd Plus Id Access regravação\n" 0071 "X-POFile-SpellExtra: preemp mu reamostragem despolete opç Scheidlin Ayo\n" 0072 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0073 "X-POFile-SpellExtra: Wadley Froescher György Szombathelyi Jakob Krannich\n" 0074 "X-POFile-SpellExtra: Leo Klaus Novikov Dierkes Alexis Groot Thielecke\n" 0075 "X-POFile-SpellExtra: Eichmann Polyakov Dmitry Thiago Heiner Dieter Kvasny\n" 0076 "X-POFile-SpellExtra: Christoph Younes Steele Petsovits Burger Adriaan Erik\n" 0077 "X-POFile-SpellExtra: aka Laurent Montel KCDDB Reggae Folk New Country\n" 0078 "X-POFile-SpellExtra: image resmgr libk Jeremy Habacker Andrus Ralf bdevice\n" 0079 "X-POFile-SpellExtra: Bin Micha ek RE JuK Amarok Kab HAL vob MS openSUSE\n" 0080 "X-POFile-SpellExtra: Packman Zhai Leslie cdrskin libburn Cdrskin WavPack\n" 0081 "X-POFile-IgnoreConsistency: Layer\n" 0082 "X-POFile-SpellExtra: APE Monkey DataImageSettingsWidget\n" 0083 "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" 0084 "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" 0085 "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" 0086 "X-POFile-IgnoreConsistency: Scan\n" 0087 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0090 msgid "Your names" 0091 msgstr "José Nuno Pires" 0092 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0095 msgid "Your emails" 0096 msgstr "zepires@gmail.com" 0097 0098 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202 0099 #, kde-format 0100 msgid "WavPack" 0101 msgstr "WavPack" 0102 0103 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204 0104 #, kde-format 0105 msgid "Monkey's Audio (APE)" 0106 msgstr "Áudio Monkey (APE)" 0107 0108 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206 0109 #, kde-format 0110 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" 0111 msgstr "Codificação de Áudio Avançada (AAC)" 0112 0113 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366 0114 #, kde-format 0115 msgid "FLAC" 0116 msgstr "FLAC" 0117 0118 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 0119 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387 0120 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110 0121 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373 0122 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 0123 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106 0124 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323 0125 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 0126 #, kde-format 0127 msgid "Channels" 0128 msgstr "Canais" 0129 0130 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 0131 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 0132 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0133 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374 0134 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 0135 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0136 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324 0137 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 0138 #, kde-format 0139 msgid "Sampling Rate" 0140 msgstr "Taxa de Amostragem" 0141 0142 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374 0143 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391 0144 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 0145 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 0146 #, kde-format 0147 msgid "Sample Size" 0148 msgstr "Tamanho da Amostra" 0149 0150 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 0151 #, kde-format 0152 msgid "Vendor" 0153 msgstr "Fabricante" 0154 0155 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 0156 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 0157 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401 0158 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 0159 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334 0160 #, kde-format 0161 msgid "%1 Hz" 0162 msgstr "%1 Hz" 0163 0164 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 0165 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336 0166 #, kde-format 0167 msgid "1 bit" 0168 msgid_plural "%1 bits" 0169 msgstr[0] "1 bit" 0170 msgstr[1] "%1 bits" 0171 0172 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375 0173 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 0174 #, kde-format 0175 msgid "Bitrate" 0176 msgstr "Taxa de Dados" 0177 0178 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376 0179 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 0180 #, kde-format 0181 msgid "Layer" 0182 msgstr "Camada" 0183 0184 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377 0185 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 0186 #, kde-format 0187 msgid "Emphasis" 0188 msgstr "Ênfase" 0189 0190 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378 0191 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 0192 #, kde-format 0193 msgid "Copyright" 0194 msgstr "Copyright" 0195 0196 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379 0197 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 0198 #, kde-format 0199 msgid "Original" 0200 msgstr "Original" 0201 0202 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380 0203 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 0204 #, kde-format 0205 msgid "CRC" 0206 msgstr "CRC" 0207 0208 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0209 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 0210 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 0211 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88 0212 #, kde-format 0213 msgid "Mono" 0214 msgstr "Mono" 0215 0216 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 0217 #, kde-format 0218 msgid "Dual" 0219 msgstr "Dual" 0220 0221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0222 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 0223 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 0224 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 0225 #, kde-format 0226 msgid "Joint Stereo" 0227 msgstr "Estéreo Acoplado" 0228 0229 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) 0230 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 0231 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 0232 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86 0233 #, kde-format 0234 msgid "Stereo" 0235 msgstr "Estéreo" 0236 0237 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 0238 #, kde-format 0239 msgid "VBR" 0240 msgstr "VBR" 0241 0242 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 0243 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0244 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0245 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0246 #, kde-format 0247 msgid "%1 bps" 0248 msgstr "%1 bps" 0249 0250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 0251 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 0252 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76 0253 #, kde-format 0254 msgid "None" 0255 msgstr "Nenhum" 0256 0257 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 0258 #, kde-format 0259 msgid "50/15 ms" 0260 msgstr "50/15 ms" 0261 0262 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427 0263 #, kde-format 0264 msgid "CCITT J.17" 0265 msgstr "CCITT J.17" 0266 0267 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 0268 #, kde-format 0269 msgid "Unknown" 0270 msgstr "Desconhecida" 0271 0272 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0273 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0274 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0275 #, kde-format 0276 msgid "Yes" 0277 msgstr "Sim" 0278 0279 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 0280 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 0281 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 0282 #, kde-format 0283 msgid "No" 0284 msgstr "Não" 0285 0286 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60 0287 #, kde-format 0288 msgid "Musepack" 0289 msgstr "Musepack" 0290 0291 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105 0292 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96 0293 #, kde-format 0294 msgid "Version" 0295 msgstr "Versão" 0296 0297 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 0298 #, kde-format 0299 msgid "Bitrate Upper" 0300 msgstr "Taxa de Amostragem Superior" 0301 0302 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 0303 #, kde-format 0304 msgid "Bitrate Nominal" 0305 msgstr "Taxa de Amostragem Nominal" 0306 0307 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 0308 #, kde-format 0309 msgid "Bitrate Lower" 0310 msgstr "Taxa de Amostragem Inferior" 0311 0312 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192 0313 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407 0314 #, kde-format 0315 msgid "Ogg-Vorbis" 0316 msgstr "Ogg-Vorbis" 0317 0318 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317 0319 #, kde-format 0320 msgid "WAVE" 0321 msgstr "WAVE" 0322 0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0324 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 0325 #, kde-format 0326 msgid "" 0327 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as " 0328 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " 0329 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " 0330 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" 0331 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that " 0332 "depends on the installed applications." 0333 msgstr "" 0334 "<p>Esta janela poderá ser usada para configurar as aplicações externas da " 0335 "linha de comandos como codificadores de áudio. Estas poderão então ser " 0336 "usadas pelo K3b para codificar os dados de áudio (as faixas de um CD de " 0337 "áudio ou os títulos de um projecto de áudio) para os formatos que não " 0338 "suportados normalmente (i.e., se não existir um 'plugin' disponível).\n" 0339 "<p>O K3b vem com uma selecção de aplicações externas predefinidas, que " 0340 "depende das aplicações instaladas." 0341 0342 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0343 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 0344 #, kde-format 0345 msgid "Configured Encoders" 0346 msgstr "Codificadores Configurados" 0347 0348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0349 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 0350 #, kde-format 0351 msgid "Name" 0352 msgstr "Nome" 0353 0354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0355 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 0356 #, kde-format 0357 msgid "Extension" 0358 msgstr "Extensão" 0359 0360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) 0361 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0362 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 0363 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 0364 #, kde-format 0365 msgid "Command" 0366 msgstr "Comando" 0367 0368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 0369 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 0370 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114 0371 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57 0372 #, kde-format 0373 msgid "Remove" 0374 msgstr "Remover" 0375 0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) 0377 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 0378 #, kde-format 0379 msgid "Edit..." 0380 msgstr "Editar..." 0381 0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 0383 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 0384 #, kde-format 0385 msgid "Add..." 0386 msgstr "Adicionar..." 0387 0388 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0389 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 0390 #, kde-format 0391 msgid "General" 0392 msgstr "Geral" 0393 0394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0395 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 0396 #, kde-format 0397 msgid "Name:" 0398 msgstr "Nome:" 0399 0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0401 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 0402 #, kde-format 0403 msgid "Filename extension:" 0404 msgstr "Extensão dos ficheiros:" 0405 0406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0407 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 0408 #, no-c-format, kde-format 0409 msgid "" 0410 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " 0411 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio " 0412 "frames from stdin.\n" 0413 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n" 0414 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command " 0415 "has to write its output to.<br>\n" 0416 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " 0417 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n" 0418 "<b>%t</b> - Title<br>\n" 0419 "<b>%a</b> - Artist<br>\n" 0420 "<b>%c</b> - Comment<br>\n" 0421 "<b>%n</b> - Track number<br>\n" 0422 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n" 0423 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n" 0424 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n" 0425 "<b>%y</b> - Release Year" 0426 msgstr "" 0427 "<p><b>Comando</b><br>\n" 0428 "Indique por favor o comando usado para codificar os dados de áudio. O " 0429 "comando terá de ler os dados em tramas sem formatação, 'little-endian' (ver " 0430 "a <em>Ordem de Troca de 'Bytes'</em>), a 16bits e estéreo do 'stdin'.\n" 0431 "<p>As sequências seguintes serão substituídas pelo K3b:<br>\n" 0432 "<b>%f</b> - O nome do ficheiro resultante. Aqui é para onde o comando irá " 0433 "escrever os seus dados.<br>\n" 0434 "<em>Seguem-se os meta-dados para usar, por exemplo, na marca ID3 de um " 0435 "ficheiro MP3 (Tenha em atenção que estes valores poderão estar em branco).</" 0436 "em><br>\n" 0437 "<b>%t</b> - Título<br>\n" 0438 "<b>%a</b> - Artista<br>\n" 0439 "<b>%c</b> - Comentário<br>\n" 0440 "<b>%n</b> - Número de Faixa<br>\n" 0441 "<b>%m</b> - Título do Álbum<br>\n" 0442 "<b>%r</b> - Artista do Álbum<br>\n" 0443 "<b>%x</b> - Comentário do Álbum<br>\n" 0444 "<b>%y</b> - Ano de Lançamento" 0445 0446 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 0447 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0448 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0449 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 0450 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 0451 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 0452 #, kde-format 0453 msgid "Options" 0454 msgstr "Opções" 0455 0456 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0457 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 0458 #, kde-format 0459 msgid "Swap the byte order of the input data" 0460 msgstr "Trocar a ordem de 'bytes' dos dados de entrada" 0461 0462 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0463 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 0464 #, kde-format 0465 msgid "" 0466 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " 0467 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" 0468 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " 0469 "order is wrong and this option has to be checked." 0470 msgstr "" 0471 "<p> Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá trocar a ordem dos 'bytes' " 0472 "dos dados de entrada. Como tal, o comando terá de ler tramas de áudio no " 0473 "formato 'big-endian'.\n" 0474 "<p>Se o ficheiro de áudio resultante não soar bem, é provável que a ordem " 0475 "dos 'bytes' esteja errada, pelo que esta opção deverá estar assinalada." 0476 0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) 0478 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 0479 #, kde-format 0480 msgid "Swap &Byte Order" 0481 msgstr "Ordem da Troca de '&Bytes'" 0482 0483 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0484 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 0485 #, kde-format 0486 msgid "Create a wave header for the input data" 0487 msgstr "Criar um cabeçalho WAVE dos dados de entrada" 0488 0489 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0490 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 0491 #, kde-format 0492 msgid "" 0493 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " 0494 "case the encoder application cannot read plain raw audio data." 0495 msgstr "" 0496 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá gravar um cabeçalho de WAVE. " 0497 "Isto é útil no caso de a aplicação de codificação não conseguir ler dados de " 0498 "áudio em bruto." 0499 0500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) 0501 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 0502 #, kde-format 0503 msgid "Write W&ave Header" 0504 msgstr "Criar um C&abeçalho WAVE" 0505 0506 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172 0507 #, kde-format 0508 msgid "Command failed: %1" 0509 msgstr "O comando falhou: %1" 0510 0511 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201 0512 #, kde-format 0513 msgid "Could not find program '%1'" 0514 msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'" 0515 0516 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208 0517 #, kde-format 0518 msgid "Invalid command: the command is empty." 0519 msgstr "Comando inválido: o comando está em branco." 0520 0521 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28 0522 #, kde-format 0523 msgid "Editing external audio encoder" 0524 msgstr "A editar o codificador externo de áudio" 0525 0526 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64 0527 #, kde-format 0528 msgid "Please specify a name for the command." 0529 msgstr "Indique por favor um nome para o comando." 0530 0531 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65 0532 #, kde-format 0533 msgid "No name specified" 0534 msgstr "Não foi indicado qualquer nome" 0535 0536 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69 0537 #, kde-format 0538 msgid "Please specify an extension for the command." 0539 msgstr "Indique por favor uma extensão para o comando." 0540 0541 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70 0542 #, kde-format 0543 msgid "No extension specified" 0544 msgstr "Não foi indicada qualquer extensão" 0545 0546 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74 0547 #, kde-format 0548 msgid "Please specify the command line." 0549 msgstr "Indique por favor a linha de comandos." 0550 0551 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75 0552 #, kde-format 0553 msgid "No command line specified" 0554 msgstr "Não foi indicada qualquer linha de comandos" 0555 0556 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80 0557 #, no-c-format, kde-format 0558 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." 0559 msgstr "Adicione por favor o ficheiro de saída (%f) à linha de comandos." 0560 0561 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 0562 #, kde-format 0563 msgid "No filename specified" 0564 msgstr "Nenhum ficheiro indicado" 0565 0566 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) 0567 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0568 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 0569 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567 0570 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 0571 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 0572 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138 0573 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409 0574 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445 0575 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136 0576 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90 0577 #, kde-format 0578 msgid "Settings" 0579 msgstr "Configuração" 0580 0581 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0582 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 0583 #, kde-format 0584 msgid "Quality Settings" 0585 msgstr "Qualidade da Configuração" 0586 0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0588 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 0589 #, kde-format 0590 msgid "Preset:" 0591 msgstr "Predefinição:" 0592 0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0595 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 0596 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 0597 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 0598 #, kde-format 0599 msgid "high quality" 0600 msgstr "qualidade alta" 0601 0602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) 0604 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 0605 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 0606 #, kde-format 0607 msgid "small file" 0608 msgstr "ficheiro pequeno" 0609 0610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0611 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 0612 #, kde-format 0613 msgid "Manua&l settings:" 0614 msgstr "Configuração manua&l:" 0615 0616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) 0617 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 0618 #, kde-format 0619 msgid "Change Settings..." 0620 msgstr "Mudar a Configuração..." 0621 0622 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0623 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 0624 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980 0625 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 0626 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380 0627 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168 0628 #, kde-format 0629 msgid "Advanced" 0630 msgstr "Avançado" 0631 0632 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0633 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 0634 #, kde-format 0635 msgid "Encoder Quality" 0636 msgstr "Qualidade do Codificador" 0637 0638 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0639 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 0640 #, kde-format 0641 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." 0642 msgstr "Escolha o algoritmo de modelação de ruído e psico-acústica." 0643 0644 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) 0645 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 0646 #, kde-format 0647 msgid "" 0648 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " 0649 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " 0650 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " 0651 "shaping).\n" 0652 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" 0653 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" 0654 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable " 0655 "quality at good speed.\n" 0656 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " 0657 "quality.\n" 0658 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>" 0659 msgstr "" 0660 "<p>A taxa de dados é, obviamente, a maior influência na qualidade. Quanto " 0661 "maior a taxa, maior a qualidade. Contudo, para uma dada taxa, existe uma " 0662 "escolha de algoritmos para determinar os melhores factores de escala e " 0663 "codificações de Huffman (modelação de ruído).\n" 0664 "<p>A qualidade aumenta de 0 até 9, enquanto a velocidade de codificação " 0665 "diminui.\n" 0666 "<p>O 9 usa a melhor mas mais lenta versão de todos os algoritmos.\n" 0667 "<p><b>O 7 é a opção recomendada</b>, enquanto o 4 ainda produz à mesma uma " 0668 "qualidade razoável com boa velocidade.\n" 0669 "<p>O 0 desactiva quase todos os algoritmos, incluindo o modelo psi, " 0670 "resultando numa qualidade fraca.\n" 0671 "<p><b>Esta opção não tem influência no ficheiro resultante.</b>" 0672 0673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0674 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 0675 #, kde-format 0676 msgid "fast encoding" 0677 msgstr "codificação rápida" 0678 0679 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0680 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 0681 #, kde-format 0682 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." 0683 msgstr "Marcar o ficheiro codificado como tendo direitos de cópia." 0684 0685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) 0686 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 0687 #, kde-format 0688 msgid "Mark copyrighted" 0689 msgstr "Marcar com direitos de cópia" 0690 0691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0692 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 0693 #, kde-format 0694 msgid "Mark the encoded file as being a copy." 0695 msgstr "Marca o ficheiro codificado como sendo uma cópia." 0696 0697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) 0698 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 0699 #, kde-format 0700 msgid "Mark as original" 0701 msgstr "Marcar como original" 0702 0703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0704 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 0705 #, kde-format 0706 msgid "Enforce strict ISO compliance" 0707 msgstr "Obrigar à compatibilidade restrita com o ISO" 0708 0709 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0710 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 0711 #, kde-format 0712 msgid "" 0713 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " 0714 "total frame size.<br>\n" 0715 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " 0716 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " 0717 "players." 0718 msgstr "" 0719 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o LAME irá obrigar à limitação de 7680 " 0720 "bits no tamanho total da trama.<br>\n" 0721 "Isto resulta em vários 'bits' desperdiçados para as codificações com altas " 0722 "taxas de dados, mas irá garantir uma compatibilidade restrita com o ISO. " 0723 "Esta compatibilidade poderá ser importante para os leitores de 'hardware'." 0724 0725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) 0726 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 0727 #, kde-format 0728 msgid "Strict ISO compliance" 0729 msgstr "Compatibilidade restrita com o ISO" 0730 0731 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) 0732 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 0733 #, kde-format 0734 msgid "Turn on CRC error protection." 0735 msgstr "Activa a protecção de erros por CRC." 0736 0737 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) 0738 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 0739 #, kde-format 0740 msgid "" 0741 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " 0742 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " 0743 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " 0744 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." 0745 msgstr "" 0746 "<p>Se esta opção estiver assinalada, será adicionado um código de " 0747 "verificação de redundância cíclica (CRC) a cada trama, permitindo a detecção " 0748 "de erros que possam ocorrer na transmissão de MP3; contudo, ocupará 16 bits " 0749 "por trama que poderiam ser usados para a codificação, reduzindo assim " 0750 "significativamente a qualidade do som." 0751 0752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) 0753 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 0754 #, kde-format 0755 msgid "Error protection" 0756 msgstr "Protecção contra erros" 0757 0758 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0759 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 0760 #, kde-format 0761 msgid "Quality" 0762 msgstr "Qualidade" 0763 0764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) 0765 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 0766 #, kde-format 0767 msgid "&Constant Bitrate" 0768 msgstr "Taxa de Dados &Constante" 0769 0770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) 0771 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 0772 #, kde-format 0773 msgid "&Variable Bitrate" 0774 msgstr "Taxa de Dados &Variável" 0775 0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) 0777 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 0778 #, kde-format 0779 msgid "Maximum bitrate:" 0780 msgstr "Taxa de dados máxima:" 0781 0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) 0783 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 0784 #, kde-format 0785 msgid "Average bitrate:" 0786 msgstr "Taxa de dados média:" 0787 0788 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) 0789 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) 0790 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) 0791 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 0792 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 0793 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 0794 #, kde-format 0795 msgid " kbps" 0796 msgstr " kbps" 0797 0798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) 0799 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 0800 #, kde-format 0801 msgid "Minimum bitrate:" 0802 msgstr "Taxa de dados mínima:" 0803 0804 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0805 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 0806 #, kde-format 0807 msgid "Channel Mode" 0808 msgstr "Modo do Canal" 0809 0810 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) 0811 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 0812 #, kde-format 0813 msgid "Select the channel mode." 0814 msgstr "Selecciona o modo do canal." 0815 0816 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) 0817 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 0818 #, kde-format 0819 msgid "" 0820 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" 0821 "<p><b>Stereo</b><br>\n" 0822 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " 0823 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " 0824 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " 0825 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" 0826 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n" 0827 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " 0828 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " 0829 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " 0830 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " 0831 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " 0832 "significant gain in encoding quality.\n" 0833 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0834 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " 0835 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " 0836 "left and right channel, attenuated by 6 dB." 0837 msgstr "" 0838 "<p>Seleccione o modo de canais do ficheiro MP3 resultante:\n" 0839 "<p><b>Estéreo</b><br>\n" 0840 "Neste modo, o codificador não faz uso de potenciais correlações entre os " 0841 "dois canais de entrada; contudo, poderá negociar a necessidade de dados " 0842 "entre ambos os canais, i.e., dá mais bits a um canal se o outro contiver " 0843 "silêncio, ou necessitar de menos 'bits' devido a uma complexidade menor.\n" 0844 "<p><b>Estéreo-conjunto</b><br>\n" 0845 "Neste modo, o codificador irá tirar partido das correlações entre ambos os " 0846 "canais. O sinal será colocado numa matriz de soma (\"meio\"), calculando " 0847 "também o L+R e a diferença (\"lateral\"), a partir de L-R, sendo mais 'bits' " 0848 "reservados para o canal \"meio\". Isto irá aumentar efectivamente a largura " 0849 "de banda, se o sinal não tiver muita separação estéreo, dando deste modo um " 0850 "ganho significativo na qualidade da codificação.\n" 0851 "<p><b>Mono</b><br>\n" 0852 "A entrada será codificada como um sinal mono. Se fosse um sinal estéreo, " 0853 "será amostrado de novo para mono. A amostragem é calculada como a soma dos " 0854 "canais esquerdo e direito, com uma atenuação de 6 dB." 0855 0856 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53 0857 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56 0858 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59 0859 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153 0860 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154 0861 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155 0862 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237 0863 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238 0864 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239 0865 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84 0866 #, kde-format 0867 msgid "%1 kbps" 0868 msgstr "%1 kbps" 0869 0870 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117 0871 #, kde-format 0872 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" 0873 msgstr "Taxa de Dados Constante: %1 kbps (%2)" 0874 0875 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121 0876 #, kde-format 0877 msgid "Variable Bitrate (%1)" 0878 msgstr "Taxa de Dados Variável (%1)" 0879 0880 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12 0881 #, kde-format 0882 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" 0883 msgstr "Configuração Manual (Lame)" 0884 0885 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69 0886 msgid "Low quality (56 kbps)" 0887 msgstr "Qualidade baixa (56 kbps)" 0888 0889 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70 0890 msgid "Low quality (90 kbps)" 0891 msgstr "Qualidade baixa (90 kbps)" 0892 0893 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72 0894 msgid "Portable (average 115 kbps)" 0895 msgstr "Portátil (média 115 kbps)" 0896 0897 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73 0898 msgid "Portable (average 130 kbps)" 0899 msgstr "Portátil (média 130 kbps)" 0900 0901 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74 0902 msgid "Portable (average 160 kbps)" 0903 msgstr "Portátil (média 160 kbps)" 0904 0905 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 0906 msgid "HiFi (average 175 kbps)" 0907 msgstr "HiFi (média 175 kbps)" 0908 0909 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77 0910 msgid "HiFi (average 190 kbps)" 0911 msgstr "HiFi (média 190 kbps)" 0912 0913 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 0914 msgid "HiFi (average 210 kbps)" 0915 msgstr "HiFi (média 210 kbps)" 0916 0917 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 0918 msgid "HiFi (average 230 kbps)" 0919 msgstr "HiFi (média 230 kbps)" 0920 0921 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81 0922 msgid "Archiving (320 kbps)" 0923 msgstr "Arquivo (320 kbps)" 0924 0925 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 0926 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 0927 #, kde-format 0928 msgid "File Quality" 0929 msgstr "Qualidade do Ficheiro" 0930 0931 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0932 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 0933 #, kde-format 0934 msgid "Controls the quality of the encoded files" 0935 msgstr "Controla a qualidade dos ficheiros codificados" 0936 0937 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0938 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 0939 #, kde-format 0940 msgid "" 0941 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 0942 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly " 0943 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " 0944 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " 0945 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " 0946 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " 0947 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation " 0948 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 0949 msgstr "" 0950 "<p>A qualidade do áudio Vorbis não deverá ser medida correctamente em " 0951 "quilobits por segundo, mas sim numa escala de 0 a 10 chamada de \"qualidade" 0952 "\".<p>Por agora, a qualidade -1 corresponde mais ou menos a uma média de " 0953 "64kbps, o 5 a 160kbps e o 10 dá cerca de 400kbps. A maior parte das pessoas " 0954 "que procuram uma qualidade muito próxima do CD de áudio pretenderão " 0955 "codificar com uma qualidade de 5 ou, para o acoplamento estéreo sem perdas, " 0956 "de 6. O valor de qualidade por omissão é igual a 3, o que corresponde mais " 0957 "ou menos a 110kbps, e dá um menor tamanho de ficheiro e uma fidelidade " 0958 "significativamente melhor que a compressão de MP3 a 128kbps. <p><em>Esta " 0959 "explicação foi copiada da FAQ de www.vorbis.com.</em>" 0960 0961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) 0962 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 0963 #, kde-format 0964 msgid "&Quality level:" 0965 msgstr "Nível de &qualidade:" 0966 0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) 0968 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 0969 #, kde-format 0970 msgid "M&anual settings:" 0971 msgstr "Configuração m&anual:" 0972 0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) 0974 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 0975 #, kde-format 0976 msgid "&Upper bitrate:" 0977 msgstr "Taxa de dados s&uperior:" 0978 0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) 0980 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 0981 #, kde-format 0982 msgid "Lower &bitrate:" 0983 msgstr "Taxa de &dados inferior:" 0984 0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0988 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 0989 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 0990 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 0991 #, kde-format 0992 msgid "kbps" 0993 msgstr "kbps" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) 0996 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 0997 #, kde-format 0998 msgid "&Nominal bitrate:" 0999 msgstr "Taxa de dados &nominal:" 1000 1001 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56 1002 #, kde-format 1003 msgid "Controls the quality of the encoded files." 1004 msgstr "Controla a qualidade dos ficheiros codificados." 1005 1006 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57 1007 #, kde-format 1008 msgid "" 1009 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " 1010 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is " 1011 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " 1012 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " 1013 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " 1014 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " 1015 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one " 1016 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>" 1017 msgstr "" 1018 "<p>A qualidade do áudio Vorbis não deverá ser medida correctamente em " 1019 "quilobits por segundo, mas sim numa escala de 0 a 10 chamada de " 1020 "<em>qualidade</em>.<p>Por agora, a qualidade 0 corresponde mais ou menos a " 1021 "uma média de 64kbps, o 5 a 160kbps e o 10 dá cerca de 400kbps. A maior parte " 1022 "das pessoas que procuram uma qualidade muito próxima do CD de áudio " 1023 "pretenderão codificar com uma qualidade de 5 ou, para o acoplamento estéreo " 1024 "sem perdas, de 6. O valor de qualidade por omissão é igual a 3, o que " 1025 "corresponde mais ou menos a 110kbps, e dá um menor tamanho de ficheiro e uma " 1026 "fidelidade significativamente melhor que a compressão de MP3 a 128kbps." 1027 1028 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105 1029 #, kde-format 1030 msgid "(targeted VBR of %1)" 1031 msgstr "(VBR previsto de %1)" 1032 1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) 1034 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 1035 #, kde-format 1036 msgid "Manual settings (used for all file types)" 1037 msgstr "Configuração manual (usada para todos os tipos de ficheiros)" 1038 1039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 1040 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 1041 #, kde-format 1042 msgid "Sample rate:" 1043 msgstr "Taxa de amostragem:" 1044 1045 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1046 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 1047 #, kde-format 1048 msgid "" 1049 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " 1050 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " 1051 "Floating-point.</p>\n" 1052 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U." 1053 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " 1054 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" 1055 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " 1056 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> " 1057 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise " 1058 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " 1059 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " 1060 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " 1061 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " 1062 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " 1063 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA " 1064 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " 1065 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " 1066 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound " 1067 "compression in European countries and is gaining popularity because of its " 1068 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> " 1069 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>" 1070 msgstr "" 1071 "<p>A codificação dos dados de amostras são lineares com sinal (complemento a " 1072 "2), linear sem sinal, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, " 1073 "IMA_ADPCM, GSM ou vírgula-flutuante.</p>\n" 1074 "<p>O <b>U-law</b> (de facto, uma abreviatura de 'mu-law') e o <b>A-law</b> " 1075 "são as são as normas do E.U.A. e internacionais para a compressão " 1076 "logarítmica de som telefónico. Quando descomprimido, o U-law tem " 1077 "aproximadamente a precisão de áudio PCM de 14 bits e o A-law tem " 1078 "aproximadamente a precisão de áudio PCM de 13 bits. Os dados em A-law e u-" 1079 "law são algumas vezes codificados com uma ordenação de bits invertida (i.e., " 1080 "o MSB passa a LSB).<br> <b>ADPCM </b> é uma formato de compressão de som que " 1081 "tem um bom compromisso entre uma qualidade de som boa e um tempo de " 1082 "codificação/descodificação rápido. É usado para a compressão de som " 1083 "telefónico e nos locais em que a alta-fidelidade não seja tão importante. " 1084 "Quando está descomprimido, tem aproximadamente a precisão de áudio PCM de 16 " 1085 "bits. As versões conhecidas do ADPCM incluem o G.726, o MS ADPCM e o IMA " 1086 "ADPCM. Tem significados diferentes para os vários tratamentos de ficheiros. " 1087 "Nos ficheiros WAV, representa os ficheiros MS ADPCM, enquanto nos outros " 1088 "corresponde ao ADPCM G.726. <br> <b>IMA ADPCM</b> é um formato específico de " 1089 "compressão ADPCM, que é ligeiramente mais simples e de fidelidade " 1090 "ligeiramente menor que a versão para Microsoft do ADPCM. O IMA ADPCM também " 1091 "é chamado de DVI ADPCM.<br> O <b>GSM</b> é uma norma usada para a compressão " 1092 "de som telefónico nos países europeus e que está a ganhar popularidade " 1093 "devido à sua boa qualidade. É normalmente intensiva a nível de CPU para " 1094 "lidar com os dados de áudio GSM.</p> <p><em>Descrição com base na página de " 1095 "manual do SoX</em></p>" 1096 1097 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1098 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 1099 #, kde-format 1100 msgid "Signed Linear" 1101 msgstr "Linear com Sinal" 1102 1103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1104 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 1105 #, kde-format 1106 msgid "Unsigned Linear" 1107 msgstr "Linear sem Sinal" 1108 1109 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1110 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 1111 #, kde-format 1112 msgid "u-law (logarithmic)" 1113 msgstr "u-law (logarítmico)" 1114 1115 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1116 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 1117 #, kde-format 1118 msgid "A-law (logarithmic)" 1119 msgstr "A-law (logarítmico)" 1120 1121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1122 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 1123 #, kde-format 1124 msgid "ADPCM" 1125 msgstr "ADPCM" 1126 1127 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1128 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 1129 #, kde-format 1130 msgid "IMA_ADPCM" 1131 msgstr "IMA ADPCM" 1132 1133 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1134 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 1135 #, kde-format 1136 msgid "GSM" 1137 msgstr "GSM" 1138 1139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) 1140 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 1141 #, kde-format 1142 msgid "Floating-Point" 1143 msgstr "Vírgula Flutuante" 1144 1145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) 1146 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 1147 #, kde-format 1148 msgid "14400" 1149 msgstr "14400" 1150 1151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 1152 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 1153 #, kde-format 1154 msgid "Data size:" 1155 msgstr "Tamanho dos dados:" 1156 1157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 1158 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 1159 #, kde-format 1160 msgid "Data encoding:" 1161 msgstr "Codificação dos dados:" 1162 1163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 1164 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 1165 #, kde-format 1166 msgid "Channels:" 1167 msgstr "Canais:" 1168 1169 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1170 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 1171 #, kde-format 1172 msgid "1 (mono)" 1173 msgstr "1 (mono)" 1174 1175 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1176 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 1177 #, kde-format 1178 msgid "2 (stereo)" 1179 msgstr "2 (estéreo)" 1180 1181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) 1182 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 1183 #, kde-format 1184 msgid "4 (quad sound)" 1185 msgstr "4 (quadrifónico)" 1186 1187 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1188 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 1189 #, kde-format 1190 msgid "Bytes" 1191 msgstr "Bytes" 1192 1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1194 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 1195 #, kde-format 1196 msgid "16-bit Words" 1197 msgstr "Palavras de 16 Bits" 1198 1199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) 1200 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 1201 #, kde-format 1202 msgid "32-bit Words" 1203 msgstr "Palavras de 32 Bits" 1204 1205 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282 1206 #, kde-format 1207 msgid "Sun AU" 1208 msgstr "Sun AU" 1209 1210 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284 1211 #, kde-format 1212 msgid "Amiga 8SVX" 1213 msgstr "Amiga 8SVX" 1214 1215 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286 1216 #, kde-format 1217 msgid "AIFF" 1218 msgstr "AIFF" 1219 1220 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288 1221 #, kde-format 1222 msgid "Audio Visual Research" 1223 msgstr "Audio Visual Research" 1224 1225 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290 1226 #, kde-format 1227 msgid "CD-R" 1228 msgstr "CD-R" 1229 1230 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292 1231 #, kde-format 1232 msgid "CVS" 1233 msgstr "CVS" 1234 1235 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294 1236 #, kde-format 1237 msgid "Text Data" 1238 msgstr "Dados de Texto" 1239 1240 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296 1241 #, kde-format 1242 msgid "GSM Speech" 1243 msgstr "Voz GSM" 1244 1245 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298 1246 #, kde-format 1247 msgid "Macintosh HCOM" 1248 msgstr "Macintosh HCOM" 1249 1250 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300 1251 #, kde-format 1252 msgid "Maud (Amiga)" 1253 msgstr "Maud (Amiga)" 1254 1255 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302 1256 #, kde-format 1257 msgid "IRCAM" 1258 msgstr "IRCAM" 1259 1260 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304 1261 #, kde-format 1262 msgid "SPHERE" 1263 msgstr "SPHERE" 1264 1265 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 1266 #, kde-format 1267 msgid "Turtle Beach SampleVision" 1268 msgstr "Turtle Beach SampleVision" 1269 1270 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 1271 #, kde-format 1272 msgid "Yamaha TX-16W" 1273 msgstr "Yamaha TX-16W" 1274 1275 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 1276 #, kde-format 1277 msgid "VMS" 1278 msgstr "VMS" 1279 1280 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 1281 #, kde-format 1282 msgid "Sound Blaster VOC" 1283 msgstr "Sound Blaster VOC" 1284 1285 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 1286 #, kde-format 1287 msgid "Wave (SoX)" 1288 msgstr "Wave (SoX)" 1289 1290 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 1291 #, kde-format 1292 msgid "Psion 8-bit A-law" 1293 msgstr "Psion 8-bit A-law" 1294 1295 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 1296 #, kde-format 1297 msgid "Raw" 1298 msgstr "Em Bruto" 1299 1300 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628 1301 #, kde-format 1302 msgid "Error" 1303 msgstr "Erro" 1304 1305 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112 1306 #, kde-format 1307 msgid "Rename Pattern" 1308 msgstr "Padrão de Mudança de Nomes" 1309 1310 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 1311 #, kde-format 1312 msgid "Scan" 1313 msgstr "Pesquisar" 1314 1315 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 1316 #, kde-format 1317 msgid "Found Files" 1318 msgstr "Ficheiros Encontrados" 1319 1320 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1321 #, kde-format 1322 msgid "New Name" 1323 msgstr "Nome Novo" 1324 1325 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 1326 #, kde-format 1327 msgid "Old Name" 1328 msgstr "Nome Antigo" 1329 1330 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142 1331 #, kde-format 1332 msgid "Scan for renamable files" 1333 msgstr "Procurar por ficheiros a renomear" 1334 1335 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143 1336 #, kde-format 1337 msgid "" 1338 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the " 1339 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>" 1340 "%t</em> (Title) are supported." 1341 msgstr "" 1342 "<qt>Isto indica a forma como os nomes dos ficheiros devem ser alterados. De " 1343 "momento só são suportadas as sequências especiais <em>%a</em> (Artista), <em>" 1344 "%n</em> (Número de faixa) e <em>%t</em> (Título)." 1345 1346 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160 1347 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382 1348 #, kde-format 1349 msgid "Rename Audio Files" 1350 msgstr "Mudar o Nome de Ficheiros Áudio" 1351 1352 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166 1353 #, kde-format 1354 msgid "Based on meta info" 1355 msgstr "Baseado na meta-informação" 1356 1357 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186 1358 #, kde-format 1359 msgid "Please specify a valid pattern." 1360 msgstr "Indique por favor um padrão válido." 1361 1362 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217 1363 #, kde-format 1364 msgid "No renameable files found." 1365 msgstr "Não foram encontrados ficheiros para mudar o seu nome." 1366 1367 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265 1368 #, kde-format 1369 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." 1370 msgstr "" 1371 "Carregue por favor no botão Pesquisar para procurar pelos ficheiros cujo " 1372 "nome poderá ser mudado." 1373 1374 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279 1375 #, kde-format 1376 msgid "Done." 1377 msgstr "Terminado." 1378 1379 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383 1380 #, kde-format 1381 msgid "Rename audio files based on their meta info." 1382 msgstr "Mudar o nome dos ficheiros de áudio com base nos seus meta-dados." 1383 1384 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42 1385 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1386 #, kde-format 1387 msgid "Query CDDB" 1388 msgstr "Procurar na CDDB" 1389 1390 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43 1391 #, kde-format 1392 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." 1393 msgstr "Procura na CDDB pelo projecto de áudio actual." 1394 1395 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64 1396 #, kde-format 1397 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." 1398 msgstr "" 1399 "Seleccione por favor um projecto de áudio não-vazio para a procura CDDB." 1400 1401 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 1402 #, kde-format 1403 msgid "Cancel" 1404 msgstr "Cancelar" 1405 1406 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 1407 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50 1408 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115 1409 #, kde-format 1410 msgid "Audio Project" 1411 msgstr "Projecto de Áudio" 1412 1413 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110 1414 #, kde-format 1415 msgid "CDDB error" 1416 msgstr "Erro do CDDB" 1417 1418 #: k3b.cpp:225 1419 #, kde-format 1420 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" 1421 msgstr "K3b - O Criador de CDs e DVDs" 1422 1423 #: k3b.cpp:287 1424 #, kde-format 1425 msgid "Opens an existing project" 1426 msgstr "Abre um projecto existente" 1427 1428 #: k3b.cpp:291 1429 #, kde-format 1430 msgid "Opens a recently used file" 1431 msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente" 1432 1433 #: k3b.cpp:295 1434 #, kde-format 1435 msgid "Saves the current project" 1436 msgstr "Grava o projecto actual" 1437 1438 #: k3b.cpp:299 1439 #, kde-format 1440 msgid "Saves the current project to a new URL" 1441 msgstr "Grava o projecto actual num URL novo" 1442 1443 #: k3b.cpp:302 1444 #, kde-format 1445 msgid "Save All" 1446 msgstr "Gravar Tudo" 1447 1448 #: k3b.cpp:303 1449 #, kde-format 1450 msgid "Saves all open projects" 1451 msgstr "Grava todos os projectos abertos" 1452 1453 #: k3b.cpp:309 1454 #, kde-format 1455 msgid "Closes the current project" 1456 msgstr "Fecha o projecto actual" 1457 1458 #: k3b.cpp:312 1459 #, kde-format 1460 msgid "Close All" 1461 msgstr "Fechar Tudo" 1462 1463 #: k3b.cpp:313 1464 #, kde-format 1465 msgid "Closes all open projects" 1466 msgstr "Fecha todos os projectos abertos" 1467 1468 #: k3b.cpp:319 1469 #, kde-format 1470 msgid "Quits the application" 1471 msgstr "Sai da aplicação" 1472 1473 #: k3b.cpp:322 1474 #, kde-format 1475 msgid "New &Audio CD Project" 1476 msgstr "Novo Projecto de CD de &Áudio" 1477 1478 #: k3b.cpp:323 1479 #, kde-format 1480 msgid "Creates a new audio CD project" 1481 msgstr "Cria um novo projecto de CD de áudio" 1482 1483 #: k3b.cpp:328 1484 #, kde-format 1485 msgid "New &Data Project" 1486 msgstr "Novo Projecto de &Dados" 1487 1488 #: k3b.cpp:329 1489 #, kde-format 1490 msgid "Creates a new data project" 1491 msgstr "Cria um novo projecto de dados" 1492 1493 #: k3b.cpp:334 1494 #, kde-format 1495 msgid "New &Mixed Mode CD Project" 1496 msgstr "Novo Projecto de CD em Modo &Misto" 1497 1498 #: k3b.cpp:335 1499 #, kde-format 1500 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" 1501 msgstr "Cria um novo projecto de CD misto de áudio/vídeo" 1502 1503 #: k3b.cpp:340 1504 #, kde-format 1505 msgid "New &Video CD Project" 1506 msgstr "Novo Projecto de CD de &Vídeo" 1507 1508 #: k3b.cpp:341 1509 #, kde-format 1510 msgid "Creates a new Video CD project" 1511 msgstr "Cria um novo projecto de Video CD " 1512 1513 #: k3b.cpp:346 1514 #, kde-format 1515 msgid "New &eMovix Project" 1516 msgstr "Novo Projecto de &eMovix" 1517 1518 #: k3b.cpp:347 1519 #, kde-format 1520 msgid "Creates a new eMovix project" 1521 msgstr "Cria um novo projecto de eMovix" 1522 1523 #: k3b.cpp:352 1524 #, kde-format 1525 msgid "New V&ideo DVD Project" 1526 msgstr "Novo Projecto de DVD de &Vídeo" 1527 1528 #: k3b.cpp:353 1529 #, kde-format 1530 msgid "Creates a new Video DVD project" 1531 msgstr "Cria um novo projecto de DVD de Video" 1532 1533 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67 1534 #, kde-format 1535 msgid "Continue Multisession Project" 1536 msgstr "Continuar o Projecto Multi-Sessão" 1537 1538 #: k3b.cpp:359 1539 #, kde-format 1540 msgid "Continues multisession project" 1541 msgstr "Continua um projecto multi-sessão" 1542 1543 #: k3b.cpp:364 1544 #, kde-format 1545 msgid "&New Project" 1546 msgstr "&Novo Projecto" 1547 1548 #: k3b.cpp:366 1549 #, kde-format 1550 msgid "Creates a new project" 1551 msgstr "Cria um novo Projecto" 1552 1553 #: k3b.cpp:381 1554 #, kde-format 1555 msgid "&Add Files..." 1556 msgstr "&Adicionar Ficheiros..." 1557 1558 #: k3b.cpp:382 1559 #, kde-format 1560 msgid "Add files to the current project" 1561 msgstr "Adiciona os ficheiros ao projecto actual" 1562 1563 #: k3b.cpp:387 1564 #, kde-format 1565 msgid "&Clear Project" 1566 msgstr "Reiniciar Proje&cto" 1567 1568 #: k3b.cpp:388 1569 #, kde-format 1570 msgid "Clear the current project" 1571 msgstr "Limpa o projecto actual" 1572 1573 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69 1574 #, kde-format 1575 msgid "&Format/Erase rewritable disk..." 1576 msgstr "&Formatar/Limpar o Disco Regravável..." 1577 1578 #: k3b.cpp:394 1579 #, kde-format 1580 msgid "Format" 1581 msgstr "Formatar" 1582 1583 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76 1584 #, kde-format 1585 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" 1586 msgstr "Abre a janela de formatação/limpeza do disco regravável" 1587 1588 #: k3b.cpp:400 1589 #, kde-format 1590 msgid "&Burn Image..." 1591 msgstr "&Gravar uma Imagem..." 1592 1593 #: k3b.cpp:401 1594 #, kde-format 1595 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" 1596 msgstr "" 1597 "Escrever uma imagem ISO-9660, cue/bin ou de clonagem do 'cdrecord' num disco " 1598 "óptico" 1599 1600 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68 1601 #, kde-format 1602 msgid "Copy &Medium..." 1603 msgstr "Copiar o &Disco..." 1604 1605 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 1606 #, kde-format 1607 msgid "Copy" 1608 msgstr "Copiar" 1609 1610 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74 1611 #, kde-format 1612 msgid "Open the media copy dialog" 1613 msgstr "Abre a janela de cópia de discos" 1614 1615 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70 1616 #, kde-format 1617 msgid "Rip Audio CD..." 1618 msgstr "Extrair o CD de Áudio..." 1619 1620 #: k3b.cpp:414 1621 #, kde-format 1622 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" 1623 msgstr "Extrair digitalmente as faixas de um CD de áudio" 1624 1625 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71 1626 #, kde-format 1627 msgid "Rip Video DVD..." 1628 msgstr "Extrair o DVD de Vídeo..." 1629 1630 #: k3b.cpp:420 1631 #, kde-format 1632 msgid "Transcode Video DVD titles" 1633 msgstr "Codificar os Títulos do DVD de Vídeo" 1634 1635 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72 1636 #, kde-format 1637 msgid "Rip Video CD..." 1638 msgstr "Extrair o Video CD..." 1639 1640 #: k3b.cpp:426 1641 #, kde-format 1642 msgid "Extract tracks from a Video CD" 1643 msgstr "Extrair as faixas de um CD de Vídeo" 1644 1645 #: k3b.cpp:431 1646 #, kde-format 1647 msgid "Show Projects Header" 1648 msgstr "Mostrar o Cabeçalho dos Projectos" 1649 1650 #: k3b.cpp:432 1651 #, kde-format 1652 msgid "Shows/hides title header of projects panel" 1653 msgstr "Mostra/esconde o título do painel dos projectos" 1654 1655 #: k3b.cpp:443 1656 #, kde-format 1657 msgid "Configure K3b settings" 1658 msgstr "Configurar as opções do K3b" 1659 1660 #: k3b.cpp:446 1661 #, kde-format 1662 msgid "System Check" 1663 msgstr "Verificação do Sistema" 1664 1665 #: k3b.cpp:447 1666 #, kde-format 1667 msgid "Checks system configuration" 1668 msgstr "Verifica a configuração do sistema" 1669 1670 #: k3b.cpp:492 1671 #, kde-format 1672 msgid "Current Projects" 1673 msgstr "Projectos Actuais" 1674 1675 #: k3b.cpp:533 1676 #, kde-format 1677 msgid "&Location Bar" 1678 msgstr "Barra de &Localização" 1679 1680 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930 1681 #, kde-format 1682 msgid "Opening file..." 1683 msgstr "A abrir o ficheiro..." 1684 1685 #: k3b.cpp:628 1686 #, kde-format 1687 msgid "Could not open document." 1688 msgstr "Não foi possível aceder ao documento." 1689 1690 #: k3b.cpp:895 1691 #, kde-kuit-format 1692 msgctxt "@info" 1693 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data." 1694 msgstr "O projecto <resource>%1</resource> tem dados por gravar." 1695 1696 #: k3b.cpp:896 1697 #, kde-format 1698 msgid "Closing Project" 1699 msgstr "A fechar o projecto" 1700 1701 #: k3b.cpp:919 1702 #, kde-format 1703 msgid "Open Files" 1704 msgstr "Abrir Ficheiros" 1705 1706 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988 1707 #, kde-format 1708 msgid "K3b Projects (*.k3b)" 1709 msgstr "Projectos do K3b (*.k3b)" 1710 1711 #: k3b.cpp:953 1712 #, kde-format 1713 msgid "Saving file..." 1714 msgstr "A gravar o ficheiro..." 1715 1716 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1717 #, kde-format 1718 msgid "Could not save the current document." 1719 msgstr "Não foi possível gravar o documento actual." 1720 1721 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 1722 #, kde-format 1723 msgid "I/O Error" 1724 msgstr "Erro de E/S" 1725 1726 #: k3b.cpp:980 1727 #, kde-format 1728 msgid "Saving file with a new filename..." 1729 msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." 1730 1731 #: k3b.cpp:988 1732 #, kde-format 1733 msgid "Save As" 1734 msgstr "Gravar Como" 1735 1736 #: k3b.cpp:1022 1737 #, kde-format 1738 msgid "Closing file..." 1739 msgstr "A fechar o ficheiro..." 1740 1741 #: k3b.cpp:1124 1742 #, kde-format 1743 msgid "Creating new Audio CD Project." 1744 msgstr "A criar um novo projecto de CD de áudio." 1745 1746 #: k3b.cpp:1133 1747 #, kde-format 1748 msgid "Creating new Data CD Project." 1749 msgstr "A criar um novo projecto de CD de dados." 1750 1751 #: k3b.cpp:1149 1752 #, kde-format 1753 msgid "Creating new Video DVD Project." 1754 msgstr "A criar um novo projecto de DVD Vídeo." 1755 1756 #: k3b.cpp:1159 1757 #, kde-format 1758 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." 1759 msgstr "A criar um novo projecto de CD em modo misto." 1760 1761 #: k3b.cpp:1168 1762 #, kde-format 1763 msgid "Creating new Video CD Project." 1764 msgstr "A criar um novo projecto de CD vídeo." 1765 1766 #: k3b.cpp:1178 1767 #, kde-format 1768 msgid "Creating new eMovix Project." 1769 msgstr "A criar um novo projecto de eMovix." 1770 1771 #: k3b.cpp:1291 1772 #, kde-format 1773 msgid "Select Files to Add to Project" 1774 msgstr "Seleccione os Ficheiros a Adicionar ao Projecto" 1775 1776 #: k3b.cpp:1293 1777 #, kde-format 1778 msgid "All Files (*)" 1779 msgstr "Todos os Ficheiros (*)" 1780 1781 #: k3b.cpp:1300 1782 #, kde-format 1783 msgid "Please create a project before adding files" 1784 msgstr "Crie por favor um projecto antes de adicionar os ficheiros" 1785 1786 #: k3b.cpp:1300 1787 #, kde-format 1788 msgid "No Active Project" 1789 msgstr "Nenhum Projecto Activo" 1790 1791 #: k3b.cpp:1437 1792 #, kde-format 1793 msgid "Do you really want to clear the current project?" 1794 msgstr "Deseja mesmo reiniciar o projecto actual?" 1795 1796 #: k3b.cpp:1438 1797 #, kde-format 1798 msgid "Clear Project" 1799 msgstr "Reiniciar Projecto" 1800 1801 #: k3b.cpp:1463 1802 #, kde-format 1803 msgid "Audio CD Rip" 1804 msgstr "Extracção do CD de Áudio" 1805 1806 #: k3b.cpp:1478 1807 #, kde-format 1808 msgid "Video DVD Rip" 1809 msgstr "Extracção do DVD de Vídeo" 1810 1811 #: k3b.cpp:1499 1812 #, kde-format 1813 msgid "Video CD Rip" 1814 msgstr "Extracção do Video CD" 1815 1816 #: k3bappdevicemanager.cpp:45 1817 #, kde-format 1818 msgid "Media &Info" 1819 msgstr "&Informação do Meio" 1820 1821 #: k3bappdevicemanager.cpp:47 1822 #, kde-format 1823 msgid "&Unmount" 1824 msgstr "&Desmontar" 1825 1826 #: k3bappdevicemanager.cpp:49 1827 #, kde-format 1828 msgid "&Mount" 1829 msgstr "&Montar" 1830 1831 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274 1832 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455 1833 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581 1834 #, kde-format 1835 msgid "&Eject" 1836 msgstr "&Ejectar" 1837 1838 #: k3bappdevicemanager.cpp:53 1839 #, kde-format 1840 msgid "L&oad" 1841 msgstr "&Carregar" 1842 1843 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), 1844 #. actionCollection(), "device_unlock" ); 1845 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), 1846 #. actionCollection(), "device_lock" ); 1847 #: k3bappdevicemanager.cpp:59 1848 #, kde-format 1849 msgid "Set Read Speed..." 1850 msgstr "Escolher a Velocidade Leitura..." 1851 1852 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 1853 #, kde-format 1854 msgid "Display generic medium information" 1855 msgstr "Mostrar a informação genérica do dispositivo" 1856 1857 #: k3bappdevicemanager.cpp:64 1858 #, kde-format 1859 msgid "Unmount the medium" 1860 msgstr "Desmontar o dispositivo" 1861 1862 #: k3bappdevicemanager.cpp:66 1863 #, kde-format 1864 msgid "Mount the medium" 1865 msgstr "Montar o dispositivo" 1866 1867 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 1868 #, kde-format 1869 msgid "Eject the medium" 1870 msgstr "Ejectar o dispositivo" 1871 1872 #: k3bappdevicemanager.cpp:70 1873 #, kde-format 1874 msgid "(Re)Load the medium" 1875 msgstr "Reler o dispositivo" 1876 1877 #: k3bappdevicemanager.cpp:72 1878 #, kde-format 1879 msgid "Force the drive's read speed" 1880 msgstr "Forçar a velocidade de leitura da unidade" 1881 1882 #: k3bappdevicemanager.cpp:279 1883 #, kde-format 1884 msgid "CD Read Speed" 1885 msgstr "Velocidade de Leitura de CDs" 1886 1887 #: k3bappdevicemanager.cpp:280 1888 #, kde-format 1889 msgid "" 1890 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be " 1891 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow " 1892 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " 1893 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence " 1894 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." 1895 msgstr "" 1896 "<p>Por favor indique a velocidade de leitura preferida para <b>%1</b>. Esta " 1897 "velocidade será utilizada para o disco actualmente montado.<p>Isto é " 1898 "especialmente útil para tornar mais lento o leitor ao ver filmes que são " 1899 "lidos directamente do disco, de forma a reduzir o ruído deste a rodar." 1900 "<p>Isto não afecta o K3b, uma vez que a velocidade de leitura é novamente " 1901 "alterada ao copiar CDs ou DVDs." 1902 1903 #: k3bappdevicemanager.cpp:296 1904 #, kde-format 1905 msgid "Setting the read speed failed." 1906 msgstr "A escolha da velocidade de leitura falhou." 1907 1908 #: k3bapplication.cpp:138 1909 #, kde-format 1910 msgid "K3b is busy" 1911 msgstr "O K3b está ocupado" 1912 1913 #: k3bapplication.cpp:139 1914 #, kde-format 1915 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." 1916 msgstr "O K3b está ocupado de momento e não pode iniciar mais operações." 1917 1918 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30 1919 #, kde-format 1920 msgid "Estimated writing speed:" 1921 msgstr "Velocidade de gravação estimada:" 1922 1923 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49 1924 #, kde-format 1925 msgid "Software buffer:" 1926 msgstr "'Buffer' da aplicação:" 1927 1928 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50 1929 #, kde-format 1930 msgid "Device buffer:" 1931 msgstr "Tampão do dispositivo:" 1932 1933 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87 1934 #, kde-format 1935 msgid "Writer: %1 %2" 1936 msgstr "Gravador: %1 %2" 1937 1938 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91 1939 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92 1940 #, kde-format 1941 msgid "no info" 1942 msgstr "sem informação" 1943 1944 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 1945 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153 1946 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64 1947 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346 1948 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347 1949 #, kde-format 1950 msgid "Auto" 1951 msgstr "Auto" 1952 1953 #: k3bdatamodewidget.cpp:24 1954 #, kde-format 1955 msgid "Mode1" 1956 msgstr "Modo1" 1957 1958 #: k3bdatamodewidget.cpp:25 1959 #, kde-format 1960 msgid "Mode2" 1961 msgstr "Modo2" 1962 1963 #: k3bdatamodewidget.cpp:27 1964 #, kde-format 1965 msgid "Select the mode for the data-track" 1966 msgstr "Escolha o modo da faixa de dados" 1967 1968 #: k3bdatamodewidget.cpp:28 1969 #, kde-format 1970 msgid "" 1971 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</" 1972 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode " 1973 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the " 1974 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure " 1975 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but " 1976 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " 1977 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one " 1978 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." 1979 msgstr "" 1980 "<p><b>Modo de Dados</b><p>As faixas de dados poderão ser gravadas de dois " 1981 "modos diferentes:</p><p><b>Modo 1</b><br>Este é o modo de gravação " 1982 "<em>original</em> que foi introduzido na norma <em>Yellow Book</em>. É o " 1983 "modo preferido ao gravar CDs de dados puros.</p><p><b>Modo 2</b><br>Para ser " 1984 "mais exacto, o <em>Modo XA 2 Formato 1</em> mas, dado que os outros modos " 1985 "são raramente usados, é normal referi-lo como <em>Modo 2</em>.</" 1986 "p><p><b>Auto</b><br>deixa que o K3b seleccione o modo de dados mais adequado." 1987 "</p><p><b>Atenção:</b> Não misture modos diferentes num CD. Algumas unidades " 1988 "poderão ter problemas a ler CDs multi-sessão em modo 1." 1989 1990 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36 1991 #, kde-format 1992 msgid "Debugging Output" 1993 msgstr "Resultado de Depuração" 1994 1995 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46 1996 #, kde-format 1997 msgid "Save to file" 1998 msgstr "Gravar num ficheiro" 1999 2000 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 2001 #, kde-format 2002 msgid "Copy to clipboard" 2003 msgstr "Copiar para a área de transferência" 2004 2005 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290 2006 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 2007 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546 2008 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159 2009 #, kde-format 2010 msgid "Do you want to overwrite %1?" 2011 msgstr "Deseja sobrepor o %1?" 2012 2013 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291 2014 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171 2015 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547 2016 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160 2017 #, kde-format 2018 msgid "File Exists" 2019 msgstr "O Ficheiro Existe" 2020 2021 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 2022 #, kde-format 2023 msgid "Could not open file %1" 2024 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1" 2025 2026 #. i18n: ectx: Menu (device) 2027 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 2028 #, kde-format 2029 msgid "&Device" 2030 msgstr "&Dispositivo" 2031 2032 #: k3bdiroperator.cpp:44 2033 #, kde-format 2034 msgid "K3b Bookmarks" 2035 msgstr "Favoritos do K3b" 2036 2037 #: k3bdiroperator.cpp:50 2038 #, kde-format 2039 msgid "Bookmarks" 2040 msgstr "Favoritos" 2041 2042 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90 2043 #, kde-format 2044 msgid "&Add to Project" 2045 msgstr "&Adicionar ao Projecto" 2046 2047 #: k3bdirview.cpp:193 2048 #, kde-format 2049 msgid "" 2050 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " 2051 "sure it is installed." 2052 msgstr "" 2053 "O K3b usa o 'vcdxrip', do pacote 'vcdimager', para extrair os CDs de Vídeo. " 2054 "Verifique por favor se este está instalado." 2055 2056 #: k3bdirview.cpp:227 2057 #, kde-format 2058 msgid "Mount Failed" 2059 msgstr "A Montagem Falhou" 2060 2061 #: k3bdirview.cpp:228 2062 #, kde-format 2063 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 2064 msgstr "" 2065 "<p>O K3b não conseguiu montar o dispositivo <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 " 2066 "- %3</em>" 2067 2068 #: k3bdirview.cpp:243 2069 #, kde-format 2070 msgid "Unmount Failed" 2071 msgstr "A Desmontagem Falhou" 2072 2073 #: k3bdirview.cpp:244 2074 #, kde-format 2075 msgid "" 2076 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>" 2077 msgstr "" 2078 "<p>O K3b não conseguiu desmontar o suporte <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - " 2079 "%3</em>" 2080 2081 #: k3bdiskinfoview.cpp:81 2082 #, kde-format 2083 msgid "No medium present" 2084 msgstr "Sem disco presente" 2085 2086 #: k3bdiskinfoview.cpp:110 2087 #, kde-format 2088 msgid "Medium" 2089 msgstr "Disco" 2090 2091 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 2092 #, kde-format 2093 msgid "ISO 9660 Filesystem Info" 2094 msgstr "Informação do Sistema de Ficheiros ISO9660" 2095 2096 #: k3bdiskinfoview.cpp:119 2097 #, kde-format 2098 msgid "Tracks" 2099 msgstr "Faixas" 2100 2101 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 2102 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349 2103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306 2104 #, kde-format 2105 msgid "Audio" 2106 msgstr "Áudio" 2107 2108 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 2109 #, kde-format 2110 msgid "Data/Mode1" 2111 msgstr "Dados/Modo 1" 2112 2113 #: k3bdiskinfoview.cpp:195 2114 #, kde-format 2115 msgid "Data/Mode2" 2116 msgstr "Dados/Modo 2" 2117 2118 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 2119 #, kde-format 2120 msgid "Data/Mode2 XA Form1" 2121 msgstr "Dados/Modo 2 XA Form1" 2122 2123 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 2124 #, kde-format 2125 msgid "Data/Mode2 XA Form2" 2126 msgstr "Dados/Modo 2 XA Form2" 2127 2128 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153 2129 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 2130 #, kde-format 2131 msgid "Data" 2132 msgstr "Dados" 2133 2134 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2135 #, kde-format 2136 msgid "copy" 2137 msgstr "cópia" 2138 2139 #: k3bdiskinfoview.cpp:208 2140 #, kde-format 2141 msgid "no copy" 2142 msgstr "sem cópia" 2143 2144 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2145 #, kde-format 2146 msgid "preemp" 2147 msgstr "pré-ênfase" 2148 2149 #: k3bdiskinfoview.cpp:210 2150 #, kde-format 2151 msgid "no preemp" 2152 msgstr "sem pré-ênfase" 2153 2154 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2155 #, kde-format 2156 msgid "incremental" 2157 msgstr "incremental" 2158 2159 #: k3bdiskinfoview.cpp:211 2160 #, kde-format 2161 msgid "uninterrupted" 2162 msgstr "não interrompido" 2163 2164 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59 2165 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60 2166 #, kde-format 2167 msgid "CD-Text" 2168 msgstr "CD-Text" 2169 2170 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207 2171 #, kde-format 2172 msgid "Session %1" 2173 msgstr "Sessão %1" 2174 2175 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 2176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136 2177 #, kde-format 2178 msgid "Type" 2179 msgstr "Tipo" 2180 2181 #: k3bdiskinfoview.cpp:263 2182 #, kde-format 2183 msgid "Attributes" 2184 msgstr "Atributos" 2185 2186 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 2187 #, kde-format 2188 msgid "First-Last Sector" 2189 msgstr "Primeiro-Último Sector" 2190 2191 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 2192 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159 2193 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194 2194 #, kde-format 2195 msgid "Length" 2196 msgstr "Tamanho" 2197 2198 #: k3bdiskinfoview.cpp:307 2199 #, kde-format 2200 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" 2201 msgstr "Desconhecido (talvez CD-ROM)" 2202 2203 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76 2204 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631 2205 #, kde-format 2206 msgid "Type:" 2207 msgstr "Tipo:" 2208 2209 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217 2210 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251 2211 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267 2212 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306 2213 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403 2214 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159 2215 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269 2216 #, kde-format 2217 msgid "unknown" 2218 msgstr "desconhecido" 2219 2220 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 2221 #, kde-format 2222 msgid "Media ID:" 2223 msgstr "ID do Disco:" 2224 2225 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317 2226 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189 2227 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197 2228 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854 2229 #, kde-format 2230 msgid "%1 min" 2231 msgstr "%1 min" 2232 2233 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 2234 #, kde-format 2235 msgid "Capacity:" 2236 msgstr "Capacidade:" 2237 2238 #: k3bdiskinfoview.cpp:313 2239 #, kde-format 2240 msgid "Used Capacity:" 2241 msgstr "Capacidade Usada:" 2242 2243 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 2244 #, kde-format 2245 msgid "Remaining:" 2246 msgstr "Restante:" 2247 2248 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 2249 #, kde-format 2250 msgid "Rewritable:" 2251 msgstr "Regravável:" 2252 2253 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2254 #, kde-format 2255 msgctxt "Availability" 2256 msgid "yes" 2257 msgstr "sim" 2258 2259 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 2260 #, kde-format 2261 msgctxt "Availability" 2262 msgid "no" 2263 msgstr "não" 2264 2265 #: k3bdiskinfoview.cpp:319 2266 #, kde-format 2267 msgid "Appendable:" 2268 msgstr "Adicionável:" 2269 2270 #: k3bdiskinfoview.cpp:320 2271 #, kde-format 2272 msgid "Empty:" 2273 msgstr "Vazio:" 2274 2275 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 2276 #, kde-format 2277 msgctxt "Number of layers on an optical medium" 2278 msgid "Layers:" 2279 msgstr "Camadas:" 2280 2281 #: k3bdiskinfoview.cpp:328 2282 #, kde-format 2283 msgid "not formatted" 2284 msgstr "não formatado" 2285 2286 #: k3bdiskinfoview.cpp:331 2287 #, kde-format 2288 msgid "incomplete" 2289 msgstr "incompleto" 2290 2291 #: k3bdiskinfoview.cpp:334 2292 #, kde-format 2293 msgid "in progress" 2294 msgstr "em curso" 2295 2296 #: k3bdiskinfoview.cpp:337 2297 #, kde-format 2298 msgid "complete" 2299 msgstr "completo" 2300 2301 #: k3bdiskinfoview.cpp:340 2302 #, kde-format 2303 msgid "unknown state" 2304 msgstr "estado desconhecido" 2305 2306 #: k3bdiskinfoview.cpp:343 2307 #, kde-format 2308 msgid "Background Format:" 2309 msgstr "Formato em Segundo Plano:" 2310 2311 #: k3bdiskinfoview.cpp:346 2312 #, kde-format 2313 msgid "Sessions:" 2314 msgstr "Sessões:" 2315 2316 #: k3bdiskinfoview.cpp:368 2317 #, kde-format 2318 msgid "Supported writing speeds:" 2319 msgstr "Velocidades de gravação suportadas:" 2320 2321 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194 2322 #, kde-format 2323 msgid "System Id:" 2324 msgstr "Id. do Sistema:" 2325 2326 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202 2327 #, kde-format 2328 msgid "Volume Id:" 2329 msgstr "Id. do Volume:" 2330 2331 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210 2332 #, kde-format 2333 msgid "Volume Set Id:" 2334 msgstr "Id. do Conjunto de Volumes:" 2335 2336 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218 2337 #, kde-format 2338 msgid "Publisher Id:" 2339 msgstr "Id. do Publicador:" 2340 2341 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226 2342 #, kde-format 2343 msgid "Preparer Id:" 2344 msgstr "Id. do Preparador:" 2345 2346 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233 2347 #, kde-format 2348 msgid "Application Id:" 2349 msgstr "Id. da Aplicação:" 2350 2351 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184 2352 #, kde-format 2353 msgid "Volume Size:" 2354 msgstr "Tamanho do Volume:" 2355 2356 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 2357 #, kde-format 2358 msgctxt "Size of one block, always 2048" 2359 msgid "%1 B" 2360 msgstr "%1 B" 2361 2362 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 2363 #, kde-format 2364 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" 2365 msgid "1 block" 2366 msgid_plural "%1 blocks" 2367 msgstr[0] "1 bloco" 2368 msgstr[1] "%1 blocos" 2369 2370 #: k3bdiskinfoview.cpp:392 2371 #, kde-format 2372 msgid "1 B" 2373 msgid_plural "%1 B" 2374 msgstr[0] "1 B" 2375 msgstr[1] "%1 B" 2376 2377 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83 2378 #, kde-format 2379 msgid "Waiting for Disk" 2380 msgstr "À Espera de um Disco" 2381 2382 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106 2383 #, kde-format 2384 msgid "Eject" 2385 msgstr "Ejectar" 2386 2387 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110 2388 #, kde-format 2389 msgid "Load" 2390 msgstr "Carregar" 2391 2392 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118 2393 #, kde-format 2394 msgid "Found medium:" 2395 msgstr "Encontrado o disco:" 2396 2397 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362 2398 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448 2399 #, kde-format 2400 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" 2401 msgstr "" 2402 "Foi encontrado um disco %1 em %2 - %3. Deverá sobrepor o conteúdo do mesmo?" 2403 2404 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367 2405 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517 2406 #, kde-format 2407 msgid "Found %1" 2408 msgstr "Encontrou-se %1" 2409 2410 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334 2411 #, kde-format 2412 msgid "Preformatting DVD+RW" 2413 msgstr "A pré-formatar o DVD+RW" 2414 2415 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512 2416 #, kde-format 2417 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" 2418 msgstr "Foi encontrado um disco %1 em %2 - %3. Deseja formatá-lo?" 2419 2420 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518 2421 #, kde-format 2422 msgid "&Format" 2423 msgstr "&Formatar" 2424 2425 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541 2426 #, kde-format 2427 msgid "Formatting DVD-RW" 2428 msgstr "A formatar o DVD-RW" 2429 2430 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577 2431 #, kde-format 2432 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" 2433 msgstr "Foi encontrado um disco regravável %1 - %2. Deseja limpá-lo?" 2434 2435 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579 2436 #, kde-format 2437 msgid "Found Rewritable Disk" 2438 msgstr "Foi Encontrado um Disco Regravável" 2439 2440 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580 2441 #, kde-format 2442 msgid "E&rase" 2443 msgstr "Apa&gar" 2444 2445 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 2446 #, kde-format 2447 msgid "Erasing CD-RW" 2448 msgstr "A limpar o CD-RW" 2449 2450 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657 2451 #, kde-format 2452 msgid "Waiting for Medium" 2453 msgstr "À Espera do Disco" 2454 2455 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722 2456 #, kde-format 2457 msgid "Erasing failed." 2458 msgstr "A limpeza não foi bem sucedida." 2459 2460 #: k3bfileview.cpp:67 2461 #, kde-format 2462 msgid "Filter:" 2463 msgstr "Filtro:" 2464 2465 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 2466 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466 2467 #, kde-format 2468 msgid "All Files" 2469 msgstr "Todos os Ficheiros" 2470 2471 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85 2472 #, kde-format 2473 msgid "Sound Files" 2474 msgstr "Ficheiros de Som" 2475 2476 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86 2477 #, kde-format 2478 msgid "Wave Sound Files" 2479 msgstr "Ficheiros de Som WAV" 2480 2481 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87 2482 #, kde-format 2483 msgid "MP3 Sound Files" 2484 msgstr "Ficheiros de Som MP3" 2485 2486 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88 2487 #, kde-format 2488 msgid "Ogg Vorbis Sound Files" 2489 msgstr "Ficheiros de Som Ogg Vorbis" 2490 2491 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89 2492 #, kde-format 2493 msgid "MPEG Video Files" 2494 msgstr "Ficheiros de Vídeo MPEG" 2495 2496 #: k3bfileview.cpp:94 2497 #, kde-format 2498 msgid "Show Bookmarks" 2499 msgstr "Mostrar os Favoritos" 2500 2501 #: k3binteractiondialog.cpp:70 2502 #, kde-format 2503 msgid "Load default settings" 2504 msgstr "Carregar a configuração predefinida" 2505 2506 #: k3binteractiondialog.cpp:71 2507 #, kde-format 2508 msgid "Load saved settings" 2509 msgstr "Carregar a configuração gravada" 2510 2511 #: k3binteractiondialog.cpp:72 2512 #, kde-format 2513 msgid "Load last used settings" 2514 msgstr "Carregar a última configuração usada" 2515 2516 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139 2517 #, kde-format 2518 msgid "Start" 2519 msgstr "Iniciar" 2520 2521 #: k3binteractiondialog.cpp:98 2522 #, kde-format 2523 msgid "Start the task" 2524 msgstr "Iniciar a tarefa" 2525 2526 #: k3binteractiondialog.cpp:189 2527 #, kde-format 2528 msgid "Load default or saved settings" 2529 msgstr "Carregar a configuração predefinida ou gravada" 2530 2531 #: k3binteractiondialog.cpp:190 2532 #, kde-format 2533 msgid "Save current settings to reuse them later" 2534 msgstr "Gravar a configuração actual para a usar posteriormente" 2535 2536 #: k3binteractiondialog.cpp:194 2537 #, kde-format 2538 msgid "" 2539 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " 2540 "saved before, or the last used ones." 2541 msgstr "" 2542 "<p>Carrega um conjunto de opções quer da configuração predefinida do K3b, " 2543 "quer da configuração gravada anteriormente quer da última configuração usada." 2544 2545 #: k3binteractiondialog.cpp:196 2546 #, kde-format 2547 msgid "" 2548 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be " 2549 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults " 2550 "are not overwritten by this.</b>" 2551 msgstr "" 2552 "<p>Grava as opções actuais como valores por omissão para todos os projectos " 2553 "novos.<p>Esta configuração poderá também ser carregada com o botão para " 2554 "<em>Carregar a configuração gravada</em>.<p><b>Os valores por omissão do K3b " 2555 "não são sobrepostos por isto.</b>" 2556 2557 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208 2558 #, kde-format 2559 msgid "Overall progress:" 2560 msgstr "Evolução total:" 2561 2562 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230 2563 #, kde-format 2564 msgid "Show Debugging Output" 2565 msgstr "Mostrar o Resultado de Depuração" 2566 2567 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317 2568 #, kde-format 2569 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" 2570 msgid "%1 of %2" 2571 msgstr "%1 de %2" 2572 2573 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553 2574 #, kde-format 2575 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2576 msgid "Elapsed time: %1" 2577 msgstr "Tempo decorrido: %1" 2578 2579 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382 2580 #, kde-format 2581 msgid "Success." 2582 msgstr "Sucesso." 2583 2584 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 2585 #, kde-format 2586 msgid "Successfully finished." 2587 msgstr "Terminado com sucesso." 2588 2589 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398 2590 #, kde-format 2591 msgid "Canceled." 2592 msgstr "Cancelado." 2593 2594 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401 2595 #, kde-format 2596 msgid "Error." 2597 msgstr "Erro." 2598 2599 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403 2600 #, kde-format 2601 msgid "Finished with errors" 2602 msgstr "Terminado com erros" 2603 2604 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484 2605 #, kde-format 2606 msgid "Do you really want to cancel?" 2607 msgstr "Deseja mesmo cancelar?" 2608 2609 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485 2610 #, kde-format 2611 msgid "Cancel Confirmation" 2612 msgstr "Confirmação de Cancelar" 2613 2614 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557 2615 #, kde-format 2616 msgctxt "@info %1 is a duration formatted" 2617 msgid "Remaining: %1" 2618 msgstr "Restante: %1" 2619 2620 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39 2621 #, kde-format 2622 msgid "Device in use" 2623 msgstr "Dispositivo em uso" 2624 2625 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46 2626 #, kde-format 2627 msgid "Continue" 2628 msgstr "Continuar" 2629 2630 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50 2631 #, kde-format 2632 msgid "Quit the other applications" 2633 msgstr "Sair das outras aplicações" 2634 2635 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82 2636 #, kde-format 2637 msgid "Check again" 2638 msgstr "Verificar de novo" 2639 2640 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73 2641 #, kde-format 2642 msgid "" 2643 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)." 2644 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " 2645 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting " 2646 "down an application does not happen instantly. In that case you might have " 2647 "to use the '%3' button." 2648 msgstr "" 2649 "<p>O dispositivo <b>'%1'</b> já está a ser usado por outras aplicações (<em>" 2650 "%2</em>) <p>É altamente recomendado que saia destas antes de continuar. Caso " 2651 "contrário, o K3b poderá não ser capaz de aceder por completo ao dispositivo." 2652 "<p><em>Sugestão: Algumas vezes, a finalização de uma aplicação não acontece " 2653 "instantaneamente. Nesse caso, poderá ter de usar o botão '%3'." 2654 2655 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100 2656 #, kde-format 2657 msgid "www" 2658 msgstr "www" 2659 2660 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102 2661 #, kde-format 2662 msgid "" 2663 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>" 2664 msgstr "" 2665 "<p>Deseja mesmo que o K3b termine os seguintes processos: <em>%1</em>?</p>" 2666 2667 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 2668 #, kde-format 2669 msgid "Kill the processes?" 2670 msgstr "Deseja matar os processos?" 2671 2672 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104 2673 #, kde-format 2674 msgid "Kill" 2675 msgstr "Matar" 2676 2677 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27 2678 #, kde-format 2679 msgid "Medium Selection" 2680 msgstr "Selecção do Disco" 2681 2682 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30 2683 #, kde-format 2684 msgid "Please select a medium:" 2685 msgstr "Seleccione por favor um disco:" 2686 2687 #: k3bmediumdelegate.cpp:134 2688 #, kde-format 2689 msgid "%2 in %1 track" 2690 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 2691 msgstr[0] "%2 em %1 faixa" 2692 msgstr[1] "%2 em %1 faixas" 2693 2694 #: k3bmediumdelegate.cpp:138 2695 #, kde-format 2696 msgid " and %1 session" 2697 msgid_plural " and %1 sessions" 2698 msgstr[0] "e %1 sessão" 2699 msgstr[1] "e %1 sessões" 2700 2701 #: k3bmediumdelegate.cpp:151 2702 #, kde-format 2703 msgid "Free space: %1" 2704 msgstr "Espaço livre: %1" 2705 2706 #: k3bmediumdelegate.cpp:163 2707 #, kde-format 2708 msgid "Capacity: %1" 2709 msgstr "Capacidade: %1" 2710 2711 #: k3bprojectmanager.cpp:203 2712 #, kde-format 2713 msgid "AudioCD%1" 2714 msgstr "CDÁudio%1" 2715 2716 #: k3bprojectmanager.cpp:209 2717 #, kde-format 2718 msgid "Data%1" 2719 msgstr "Dados%1" 2720 2721 #: k3bprojectmanager.cpp:215 2722 #, kde-format 2723 msgid "MixedCD%1" 2724 msgstr "CDMisto%1" 2725 2726 #: k3bprojectmanager.cpp:221 2727 #, kde-format 2728 msgid "VideoCD%1" 2729 msgstr "CDVideo%1" 2730 2731 #: k3bprojectmanager.cpp:227 2732 #, kde-format 2733 msgid "eMovix%1" 2734 msgstr "eMovix%1" 2735 2736 #: k3bprojectmanager.cpp:234 2737 #, kde-format 2738 msgid "VideoDVD%1" 2739 msgstr "DVDVideo%1" 2740 2741 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51 2742 #, kde-format 2743 msgid "Project" 2744 msgstr "Projecto" 2745 2746 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54 2747 #, kde-format 2748 msgid "Temp:" 2749 msgstr "Temp.:" 2750 2751 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115 2752 #, kde-format 2753 msgid "No info" 2754 msgstr "Sem informação" 2755 2756 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158 2757 #, kde-format 2758 msgid "One file in %2" 2759 msgid_plural "%1 files in %2" 2760 msgstr[0] "Um ficheiro em %2" 2761 msgstr[1] "%1 ficheiros em %2" 2762 2763 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 2764 #, kde-format 2765 msgid "one folder" 2766 msgid_plural "%1 folders" 2767 msgstr[0] "uma pasta" 2768 msgstr[1] "%1 pastas" 2769 2770 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188 2771 #, kde-format 2772 msgid "Audio CD (1 track)" 2773 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" 2774 msgstr[0] "CD de Áudio (1 faixa)" 2775 msgstr[1] "CD de Áudio (%1 faixas)" 2776 2777 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194 2778 #, kde-format 2779 msgid "Data Project (%1)" 2780 msgstr "Projecto de Dados (%1)" 2781 2782 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201 2783 #, kde-format 2784 msgid "Mixed CD (1 track and %2)" 2785 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" 2786 msgstr[0] "CD Misto (1 faixa e %2)" 2787 msgstr[1] "CD Misto (%1 faixas e %2)" 2788 2789 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208 2790 #, kde-format 2791 msgid "Video CD (1 track)" 2792 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" 2793 msgstr[0] "CD de Vídeo (1 faixa)" 2794 msgstr[1] "CD de Vídeo (%1 faixas)" 2795 2796 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214 2797 #, kde-format 2798 msgid "eMovix Project (%1)" 2799 msgstr "Projecto eMovix (%1)" 2800 2801 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220 2802 #, kde-format 2803 msgid "Video DVD (%1)" 2804 msgstr "DVD de Vídeo (%1)" 2805 2806 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90 2807 #, kde-format 2808 msgid "System Configuration Problems" 2809 msgstr "Problemas nas Notificações do Sistema" 2810 2811 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91 2812 #, kde-format 2813 msgid "1 problem" 2814 msgid_plural "%1 problems" 2815 msgstr[0] "1 problema" 2816 msgstr[1] "%1 problemas" 2817 2818 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98 2819 #, kde-format 2820 msgid "Configure K3b..." 2821 msgstr "Configurar o K3b..." 2822 2823 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108 2824 #, kde-format 2825 msgid "Do not show again" 2826 msgstr "Não mostrar de novo" 2827 2828 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 2829 #, kde-format 2830 msgid "Solution" 2831 msgstr "Solução" 2832 2833 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 2834 #, kde-format 2835 msgid "No optical drive found." 2836 msgstr "Não foram encontrados leitores ópticos." 2837 2838 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180 2839 #, kde-format 2840 msgid "K3b did not find any optical device in your system." 2841 msgstr "O K3b não encontrou nenhum dispositivo óptico no seu sistema." 2842 2843 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182 2844 #, kde-format 2845 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." 2846 msgstr "" 2847 "Certifique-se que o serviço HAL está em execução; este é usado pelo K3b para " 2848 "descobrir os dispositivos." 2849 2850 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 2851 #, kde-format 2852 msgid "No CD/DVD/BD writer found." 2853 msgstr "Não foi encontrado nenhum gravador de CD/DVD/BD." 2854 2855 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 2856 #, kde-format 2857 msgid "" 2858 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " 2859 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " 2860 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " 2861 "creation." 2862 msgstr "" 2863 "O K3b não encontrou qualquer dispositivo de gravação óptica no seu sistema. " 2864 "Como tal, não conseguirá gravar CDs ou DVDs. Contudo, poderá usar as outras " 2865 "funcionalidades do K3b, como a extracção de faixas de áudio, a transformação " 2866 "de áudio ou a criação de imagens ISO 9660." 2867 2868 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262 2869 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304 2870 #, kde-format 2871 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" 2872 msgstr "Permissões insuficientes para o executável '%1': %2" 2873 2874 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209 2875 #, kde-format 2876 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." 2877 msgstr "O K3b utilizar o cdrecord para gravar os CDs." 2878 2879 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264 2880 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308 2881 #, kde-format 2882 msgid "" 2883 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " 2884 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " 2885 "\"%1\" group." 2886 msgstr "" 2887 "Verifique as permissões com a opção 'Configuração -> Configurar o K3b... -> " 2888 "Programas -> Permissões'. Se o valor por omissão do K3b estiver configurado, " 2889 "certifique-se que é um membro do grupo \"%1\"." 2890 2891 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 2892 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314 2893 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359 2894 #, kde-format 2895 msgid "Unable to find %1 executable" 2896 msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'" 2897 2898 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210 2899 #, kde-format 2900 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." 2901 msgstr "Instalar o pacote do 'cdrtools' que contém o 'cdrecord'." 2902 2903 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 2904 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 2905 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476 2906 #, kde-format 2907 msgid "Used %1 version %2 is outdated" 2908 msgstr "Utilizou %1 versão %2 que está desactualizado" 2909 2910 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217 2911 #, kde-format 2912 msgid "" 2913 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " 2914 "recommended to at least use version 2.0." 2915 msgstr "" 2916 "Embora o K3b suporte todas as versões do cdrtools desde a 1.10 é recomendado " 2917 "que utilize no mínimo a versão 2.0." 2918 2919 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220 2920 #, kde-format 2921 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." 2922 msgstr "Instale uma versão mais recente das cdrtools." 2923 2924 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236 2925 #, kde-format 2926 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" 2927 msgstr "O '%1' vai ser executado com privilégios de 'root' no kernel >= 2.6.8" 2928 2929 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237 2930 #, kde-format 2931 msgid "" 2932 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " 2933 "reasons anymore." 2934 msgstr "" 2935 "Uma vez que o kernel de Linux 2.6.8 o %1 não funciona quando 'suid' root por " 2936 "razões de segurança." 2937 2938 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254 2939 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284 2940 #, kde-format 2941 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." 2942 msgstr "Carregue em \"Configurar o K3b...\" para resolver este problema." 2943 2944 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280 2945 #, kde-format 2946 msgid "%1 will be run without root privileges" 2947 msgstr "O '%1' vai ser executado sem privilégios de 'root'" 2948 2949 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 2950 #, kde-format 2951 msgid "" 2952 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " 2953 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " 2954 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " 2955 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " 2956 "way." 2957 msgstr "" 2958 "É bastante recomendado que configure o cdrecord para correr com privilégios " 2959 "de 'root'. Desta forma, o cdrecord executa-se com uma prioridade mais " 2960 "elevada o que aumenta a estabilidade global do processo de gravação. Para " 2961 "além disto, também permite a alteração do 'buffer' de gravação utilizado. " 2962 "Uma grande parte dos problemas de utilizadores pode ser resolvidos deste " 2963 "forma." 2964 2965 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271 2966 #, kde-format 2967 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." 2968 msgstr "O K3b utilizar o cdrdao para gravar os CDs." 2969 2970 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 2971 #, kde-format 2972 msgid "Install the cdrdao package." 2973 msgstr "Instalar o pacote do 'cdrdao'." 2974 2975 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281 2976 #, kde-format 2977 msgid "" 2978 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " 2979 "increase the overall stability of the burning process." 2980 msgstr "" 2981 "É bastante recomendado que configure o cdrdao par correr com privilégios de " 2982 "'root' para aumentar a estabilidade global do processo de gravação." 2983 2984 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293 2985 #, kde-format 2986 msgid "" 2987 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " 2988 "growisofs with DVD and BD." 2989 msgstr "" 2990 "O Cdrskin pode substituir o 'cdrecord' com os CD's de dados e áudio, bem " 2991 "como o 'growisofs' para os DVD's e BD's." 2992 2993 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295 2994 #, kde-format 2995 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." 2996 msgstr "Pense em instalar os pacotes da 'libburn' e do 'cdrskin'." 2997 2998 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315 2999 #, kde-format 3000 msgid "" 3001 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " 3002 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." 3003 msgstr "" 3004 "O K3b usa o 'growisofs' para gravar de facto os DVDs. Sem o 'growisofs' o " 3005 "K3b não conseguirá gravar DVDs. Certifique-se que instala pelo menos a " 3006 "versão 5.10." 3007 3008 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361 3009 #, kde-format 3010 msgid "Install the dvd+rw-tools package." 3011 msgstr "Instalar o pacote 'dvd+rw-tools'." 3012 3013 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 3014 #, kde-format 3015 msgid "" 3016 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " 3017 "will not work and K3b will refuse to use them." 3018 msgstr "" 3019 "O K3b precisa pelo menos da versão 5.10 do 'growisofs' para gravar DVDs. " 3020 "Todas as versões anteriores não irão funcionar e o K3b recusar-se-á a usá-" 3021 "las." 3022 3023 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334 3024 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375 3025 #, kde-format 3026 msgid "Install a more recent version of %1." 3027 msgstr "Instale uma versão mais recente do %1." 3028 3029 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331 3030 #, kde-format 3031 msgid "" 3032 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " 3033 "sessions using a growisofs version older than 5.12." 3034 msgstr "" 3035 "O K3b não será capaz de copiar DVDs na altura, ou gravar um DVD+RW em várias " 3036 "sessões, usando uma versão do 'growisofs' anterior à 5.12." 3037 3038 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339 3039 #, kde-format 3040 msgid "" 3041 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " 3042 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " 3043 "than 7.0." 3044 msgstr "" 3045 "Recomenda-se bastante que use o 'growisofs' 7.0 ou posterior. O K3b não " 3046 "conseguirá gravar discos DVD+RW em várias sessões, com uma versão do " 3047 "'growisofs' anterior à 7.0." 3048 3049 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 3050 #, kde-format 3051 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." 3052 msgstr "O K3b usa o formato DVD+W para formatar os DVD-RWs e os DVD+RWs." 3053 3054 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373 3055 #, kde-format 3056 msgid "" 3057 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " 3058 "problems when creating data projects." 3059 msgstr "" 3060 "O K3b precisa pelo menos da versão 1.14 do mkisofs. As versões anteriores " 3061 "podem causar problemas ao criar projectos de dados." 3062 3063 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397 3064 #, kde-format 3065 msgid "Device %1 - %2 is automounted." 3066 msgstr "Dispositivo %1 - o %2 é montado automaticamente." 3067 3068 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 3069 #, kde-format 3070 msgid "" 3071 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " 3072 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " 3073 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." 3074 msgstr "" 3075 "O K3b não é capaz de desmontar os dispositivos montados automaticamente. " 3076 "Deste modo, a regravação de DVD+RW's poderá ser mal sucedida. Não existe " 3077 "necessidade de comunicar isto como um erro ou pedido de funcionalidade; não " 3078 "é possível resolver este problema dentro do K3b." 3079 3080 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 3081 #, kde-format 3082 msgid "" 3083 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " 3084 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." 3085 msgstr "" 3086 "Substitua os itens de montagem automática no /etc/fstab pelos antigos ou " 3087 "use uma solução de montagem pelo utilizador, como o 'pmount' ou o 'ivman'." 3088 3089 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412 3090 #, kde-format 3091 msgid "No ATAPI writing support in kernel" 3092 msgstr "Não há suporte de gravação ATAPI no 'kernel'" 3093 3094 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413 3095 #, kde-format 3096 msgid "" 3097 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " 3098 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." 3099 msgstr "" 3100 "O seu 'kernel' não suporta a gravação sem a emulação de SCSI mas existe pelo " 3101 "menos um gravador no seu sistema que não está configurado para usar a " 3102 "emulação de SCSI." 3103 3104 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417 3105 #, kde-format 3106 msgid "" 3107 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " 3108 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " 3109 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." 3110 msgstr "" 3111 "A melhor solução e a recomendada é activar o ide-scsi (a emulação de SCSI) " 3112 "para todos os dispositivos de gravação. Deste modo não terá problemas " 3113 "nenhuns. Tenha em atenção que poderá à mesma activar o DMA nas unidades com " 3114 "emulação IDE-SCSI." 3115 3116 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452 3117 #, kde-format 3118 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" 3119 msgstr "O %1 %2 não suporta o ATAPI" 3120 3121 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455 3122 #, kde-format 3123 msgid "" 3124 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " 3125 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " 3126 "configured to use SCSI emulation." 3127 msgstr "" 3128 "A versão configurada do '%1' não suporta a gravação em dispositivos ATAPI " 3129 "sem a emulação de SCSI mas existe pelo menos um gravador no seu sistema que " 3130 "não está configurado para usar a emulação de SCSI." 3131 3132 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463 3133 #, kde-format 3134 msgid "" 3135 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " 3136 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " 3137 "install (or select as the default) a more recent version of %1." 3138 msgstr "" 3139 "A melhor solução e a recomendada é activar o ide-scsi (a emulação de SCSI) " 3140 "para todos os dispositivos de gravação. Deste modo não terá quaisquer " 3141 "problemas. Em alternativa, poderá instalar (ou seleccionar por omissão) uma " 3142 "versão mais recente do '%1'." 3143 3144 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461 3145 #, kde-format 3146 msgid "" 3147 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." 3148 msgstr "" 3149 "Instale o cdrdao >= 1.1.8 que suporta a escrita directa para dispositivos " 3150 "ATAPI." 3151 3152 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477 3153 #, kde-format 3154 msgid "" 3155 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " 3156 "version older than 6.0." 3157 msgstr "" 3158 "O K3b não conseguirá gravar discos DVD-R Dupla Camada com uma versão do " 3159 "growisofs menor que a 6.0." 3160 3161 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479 3162 #, kde-format 3163 msgid "Install a more recent version of growisofs." 3164 msgstr "Instale uma versão mais recente do 'growisofs'." 3165 3166 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 3167 #, kde-format 3168 msgid "No write access to device %1" 3169 msgstr "Sem acesso de escrita ao dispositivo %1" 3170 3171 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 3172 #, kde-format 3173 msgid "" 3174 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " 3175 "it you might encounter problems with %1 - %2" 3176 msgstr "" 3177 "O K3b necessita de acesso de escrita a todos os dispositivos para efectuar " 3178 "certas tarefas. Sem este, você poderá descobrir alguns problemas com o %1 - " 3179 "%2" 3180 3181 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494 3182 #, kde-format 3183 msgid "" 3184 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " 3185 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." 3186 msgstr "" 3187 "Certifique-se que tem acesso de escrita para o %1. No caso de não estar a " 3188 "usar o 'devfs' ou o 'udev', carregue em \"Modificar as Permissões...\" e " 3189 "defina as mesmas à mão." 3190 3191 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 3192 #, kde-format 3193 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" 3194 msgstr "DMA desactivado no dispositivo %1 - %2" 3195 3196 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501 3197 #, kde-format 3198 msgid "" 3199 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " 3200 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " 3201 "cause." 3202 msgstr "" 3203 "Com a maioria de dispositivos de CD/DVD/BD, a activação do DMA aumenta " 3204 "bastante a performance da leitura/escrita. Se tiver problemas com " 3205 "velocidades de gravação muito baixas, será provavelmente este o caso." 3206 3207 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504 3208 #, kde-format 3209 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." 3210 msgstr "Active o DMA temporariamente como 'root' com o 'hdparm -d 1 %1'." 3211 3212 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 3213 #, kde-format 3214 msgid "User parameters specified for external program %1" 3215 msgstr "Parâmetros de utilizador indicados para programa externo %1" 3216 3217 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 3218 #, kde-format 3219 msgid "" 3220 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " 3221 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " 3222 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." 3223 msgstr "" 3224 "Por vezes é necessário indicar parâmetros de utilizador para além dos " 3225 "gerados pelo K3b. Isto é apenas um aviso para que garanta que este " 3226 "parâmetros são mesmo desejados e não farão parte de um relatório de erro." 3227 3228 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 3229 #, kde-format 3230 msgid "" 3231 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " 3232 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." 3233 msgstr "" 3234 "Para remover os parâmetros de utilizador para o programa externo %1 abra a " 3235 "página de opções do K3b 'Programas' e escolha a componente 'Parâmetros de " 3236 "Utilizador'." 3237 3238 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545 3239 #, kde-format 3240 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." 3241 msgstr "O 'plugin' de Descodificação de Áudio MP3 não foi encontrado." 3242 3243 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546 3244 #, kde-format 3245 msgid "" 3246 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " 3247 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " 3248 "not include MP3 support for legal reasons." 3249 msgstr "" 3250 "O K3b não conseguiu carregar ou encontrar o 'plugin' de descodificação de " 3251 "MP3. Isto significa que não será capaz de criar CDs de Áudio a partir dos " 3252 "ficheiros MP3. Muitas distribuições de Linux não incluem o suporte de MP3 " 3253 "por razões legais." 3254 3255 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549 3256 #, kde-format 3257 msgid "" 3258 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " 3259 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " 3260 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " 3261 "installation of MP3 support via an online update tool." 3262 msgstr "" 3263 "Para activar o suporte para MP3, instale por favor a biblioteca de " 3264 "descodificação de MP3 MAD, assim como o 'plugin' de descodificação MAD de " 3265 "MP3 para o K3b (o último poderá estar instalado, mas não funcionar devido à " 3266 "'libmad' em falta). Algumas distribuições permitem a instalação do suporte " 3267 "de MP3 através de uma ferramenta de actualização 'online'." 3268 3269 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564 3270 #, kde-format 3271 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" 3272 msgstr "A codificação do sistema é a ANSI_X3.4-1968" 3273 3274 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565 3275 #, kde-format 3276 msgid "" 3277 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " 3278 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " 3279 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " 3280 "will result in problems when creating data projects." 3281 msgstr "" 3282 "A codificação local do seu sistema (i.e. o conjunto de caracteres usado para " 3283 "codificar os nomes dos ficheiros) está como ANSI_X3.4-1968. É pouco provável " 3284 "que isto tenha sido feito intencionalmente. O mais provável é que a " 3285 "codificação não esteja definida de todo. Uma configuração inválida iria " 3286 "resultar em problemas, ao criar os projectos de dados." 3287 3288 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 3289 #, kde-format 3290 msgid "" 3291 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " 3292 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." 3293 msgstr "" 3294 "Para definir adequadamente a codificação local, garanta que as variáveis de " 3295 "ambiente LC_* estão definidas. Normalmente, as ferramentas de configuração " 3296 "da distribuição tomam conta disto." 3297 3298 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582 3299 #, kde-format 3300 msgid "Running K3b as root user" 3301 msgstr "Executar o K3b como 'root'" 3302 3303 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583 3304 #, kde-format 3305 msgid "" 3306 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " 3307 "introduces unnecessary security risks." 3308 msgstr "" 3309 "Não se recomenda que execute o K3b com o utilizador 'root'. Isto introduz " 3310 "riscos de segurança desnecessários." 3311 3312 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585 3313 #, kde-format 3314 msgid "" 3315 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " 3316 "permissions appropriately." 3317 msgstr "" 3318 "Execute o K3b com uma conta de utilizador normal e configure as permissões " 3319 "dos dispositivos e ferramentas externas de forma apropriada." 3320 3321 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 3322 #, kde-format 3323 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." 3324 msgstr "Pode-se efectuar o último passo com o \"Configurar o K3b...\"." 3325 3326 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617 3327 #, kde-format 3328 msgid "System configured properly" 3329 msgstr "Sistema configurado adequadamente" 3330 3331 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618 3332 #, kde-format 3333 msgid "No problems found in system configuration." 3334 msgstr "Não foram detectados problemas na configuração do sistema." 3335 3336 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43 3337 #, kde-format 3338 msgid "Free space in temporary folder:" 3339 msgstr "Espaço livre na pasta temporária:" 3340 3341 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69 3342 #, kde-format 3343 msgid "The folder in which to save the image files" 3344 msgstr "A pasta onde o K3b guarda os ficheiros de imagem" 3345 3346 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73 3347 #, kde-format 3348 msgid "" 3349 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>." 3350 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free " 3351 "space." 3352 msgstr "" 3353 "<p>Esta é a pasta onde o K3b irá gravar os <em>ficheiro de imagem</em>." 3354 "<p>Por favor verifique se esta se encontra numa partição com espaço " 3355 "suficiente." 3356 3357 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180 3358 #, kde-format 3359 msgid "Select Temporary Folder" 3360 msgstr "Escolha a Pasta Temporária" 3361 3362 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182 3363 #, kde-format 3364 msgid "Wri&te image files to:" 3365 msgstr "Gravar o ficheiro da ima&gem em:" 3366 3367 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183 3368 #, kde-format 3369 msgid "Temporary Folder" 3370 msgstr "Pasta Temporária" 3371 3372 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186 3373 #, kde-format 3374 msgid "Select Temporary File" 3375 msgstr "Escolha o Ficheiro Temporário" 3376 3377 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 3378 #, kde-format 3379 msgid "Wri&te image file to:" 3380 msgstr "Gravar o &ficheiro de imagem em:" 3381 3382 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189 3383 #, kde-format 3384 msgid "Temporary File" 3385 msgstr "Ficheiro Temporário" 3386 3387 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 3388 #, kde-format 3389 msgid "Size of project:" 3390 msgstr "Tamanho do projecto:" 3391 3392 #. i18n: ectx: Menu (project) 3393 #: k3bui.rc:4 3394 #, kde-format 3395 msgid "&Project" 3396 msgstr "&Projecto" 3397 3398 #. i18n: ectx: Menu (tools) 3399 #: k3bui.rc:9 3400 #, kde-format 3401 msgid "&Tools" 3402 msgstr "Ferramen&tas" 3403 3404 #. i18n: ectx: Menu (help) 3405 #: k3bui.rc:27 3406 #, kde-format 3407 msgid "&Help" 3408 msgstr "A&juda" 3409 3410 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 3411 #: k3bui.rc:32 3412 #, kde-format 3413 msgid "Main Toolbar" 3414 msgstr "Barra Principal" 3415 3416 #: k3bwelcomewidget.cpp:79 3417 #, kde-format 3418 msgid "More actions..." 3419 msgstr "Mais acções..." 3420 3421 #: k3bwelcomewidget.cpp:262 3422 #, kde-format 3423 msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" 3424 msgstr "Bem-vindo ao K3b – O Criador de CDs e DVDs" 3425 3426 #: k3bwelcomewidget.cpp:264 3427 #, kde-format 3428 msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3429 msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 Os autores do K3b" 3430 3431 #: k3bwelcomewidget.cpp:398 3432 #, kde-format 3433 msgid "Add Button" 3434 msgstr "Adicionar um Botão" 3435 3436 #: k3bwelcomewidget.cpp:421 3437 #, kde-format 3438 msgid "Remove Button" 3439 msgstr "Remover o Botão" 3440 3441 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81 3442 #, kde-format 3443 msgid "Medium will be overwritten." 3444 msgstr "O conteúdo do disco será substituído." 3445 3446 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115 3447 #, kde-format 3448 msgid "Burn Medium" 3449 msgstr "Gravar o Disco" 3450 3451 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121 3452 #, kde-format 3453 msgid "Speed:" 3454 msgstr "Velocidade:" 3455 3456 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127 3457 #, kde-format 3458 msgid "Writing app:" 3459 msgstr "Aplicação de gravação:" 3460 3461 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159 3462 #, kde-format 3463 msgid "The medium that will be used for burning" 3464 msgstr "O disco que será usado para a gravação" 3465 3466 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160 3467 #, kde-format 3468 msgid "The speed at which to burn the medium" 3469 msgstr "A velocidade a que irá gravar o disco" 3470 3471 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161 3472 #, kde-format 3473 msgid "The external application to actually burn the medium" 3474 msgstr "A aplicação externa para realmente gravar o disco" 3475 3476 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163 3477 #, kde-format 3478 msgid "" 3479 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there " 3480 "will only be one medium available which does not leave much choice." 3481 msgstr "" 3482 "<p>Escolha o disco que irá usar para gravar.<p>Na maior parte dos casos só " 3483 "há um gravador disponível, o que não deixa muita escolha." 3484 3485 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166 3486 #, kde-format 3487 msgid "" 3488 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will " 3489 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " 3490 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This " 3491 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " 3492 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " 3493 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your " 3494 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." 3495 msgstr "" 3496 "<p>Seleccione a velocidade com que quer que o gravador faça a gravação." 3497 "<p><b>Auto</b><br>Esta irá escolher a máxima velocidade possível com o disco " 3498 "usado. É a selecção recomendada para a maioria dos discos.</p><p><b>Ignorar</" 3499 "b> (apenas em DVD's) <br>Esta irá deixar a selecção da velocidade para o " 3500 "dispositivo de gravação. Use esta opção se o K3b for incapaz de definir a " 3501 "velocidade de gravação.<p>1x corresponde a 4496 KB/s para um disco Blu-ray, " 3502 "1385 KB/s para o DVD e 175 KB/s para o CD.</p><p><b>Atenção:</b> Veja se o " 3503 "seu sistema é capaz de enviar os dados rapidamente para evitar esvaziamentos " 3504 "do 'buffer'." 3505 3506 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177 3507 #, kde-format 3508 msgid "" 3509 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " 3510 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited " 3511 "application for every task automatically but in some cases it may be " 3512 "possible that one of the applications does not work as intended with a " 3513 "certain writer. In this case one may select the application manually." 3514 msgstr "" 3515 "<p>O K3b usa as ferramentas da linha de comandos 'cdrecord', 'growisofs' e " 3516 "'cdrdao' para gravar de facto um CD ou DVD.<p>Normalmente, o K3b escolhe a " 3517 "melhor aplicação para cada tarefa automaticamente mas, em alguns casos, " 3518 "poderá acontecer que uma das aplicações não funcione da forma pretendida com " 3519 "um dado gravador. Neste caso, você poderá seleccionar a aplicação " 3520 "manualmente." 3521 3522 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394 3523 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 3524 #, kde-format 3525 msgid "Ignore" 3526 msgstr "Ignorar" 3527 3528 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306 3529 #, kde-format 3530 msgid "More..." 3531 msgstr "Mais..." 3532 3533 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596 3534 #, kde-format 3535 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." 3536 msgstr "" 3537 "Indique por favor a velocidade a usar pelo K3b na gravação (Exemplo: 16x)." 3538 3539 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599 3540 #, kde-format 3541 msgid "" 3542 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " 3543 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " 3544 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " 3545 "future sessions (Example: 16x)." 3546 msgstr "" 3547 "<p>O K3b não consegue determinar correctamente a velocidade máxima de " 3548 "gravação do gravador óptico. A velocidade de gravação diz respeito sempre ao " 3549 "disco introduzido.<p>Indique aqui por favor a velocidade de gravação, para " 3550 "que o K3b a recorde nas sessões futuras (Exemplo: 16x)." 3551 3552 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620 3553 #, kde-format 3554 msgid "Set writing speed manually" 3555 msgstr "Definir manualmente a velocidade de gravação" 3556 3557 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17 3558 #, kde-format 3559 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." 3560 msgstr "Deixa o K3b escolher o melhor modo. Esta é a escolha recomendada." 3561 3562 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19 3563 #, kde-format 3564 msgid "" 3565 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser " 3566 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " 3567 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " 3568 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " 3569 "compatibility." 3570 msgstr "" 3571 "<em>Disk At Once</em> (Disco de uma Vez) ou, mais precisamente, <em>Session " 3572 "At Once</em> (Sessão de uma Vez). O laser nunca é desligado ao gravar o CD " 3573 "ou o DVD. Este é o modo preferido para gravar os CDs de áudio, dado que " 3574 "permite outros intervalos para além dos 2 segundos. Nem todos os gravadores " 3575 "suportam o DAO.<br>Os DVDs gravados em DAO oferecem a melhor compatibilidade " 3576 "com os DVDs de vídeo." 3577 3578 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25 3579 #, kde-format 3580 msgid "" 3581 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser " 3582 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for " 3583 "writing multisession CDs." 3584 msgstr "" 3585 "O <em>Track At Once</em> (Faixa de uma Vez) deverá ser suportado por todos " 3586 "os gravadores de CDs. O laser será desligado no fim de cada faixa.<br>A " 3587 "maioria dos gravadores de CDs necessitam deste modo para gravar CDs multi-" 3588 "sessão." 3589 3590 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31 3591 #, kde-format 3592 msgid "" 3593 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " 3594 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write " 3595 "in DAO and TAO." 3596 msgstr "" 3597 "Modo de gravação RAW (em bruto). Os dados de correcção de erros são criados " 3598 "pelo 'software', em vez de ser pelo dispositivo de gravação.<br>Tente esta " 3599 "opção, se o seu gravador de CDs não conseguir gravar em DAO e TAO." 3600 3601 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 3602 #, kde-format 3603 msgid "" 3604 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " 3605 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." 3606 msgstr "" 3607 "Sequencial incremental é o modo de escrita por omissão para DVD-R(W). " 3608 "Permite DVD-R(W)s multisessão. Apenas se aplica aos DVD-R(W)." 3609 3610 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38 3611 #, kde-format 3612 msgid "" 3613 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" 3614 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " 3615 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " 3616 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " 3617 "an already burned disk." 3618 msgstr "" 3619 "A Sobreposição Restrita permite usar um DVD-RW, tal como um DVD-RAM ou um DVD" 3620 "+RW. O disco poderá apenas ser sobrescrito. Não é possível gravar DVD-RWs " 3621 "multi-sessão neste modo, mas o K3b usa o 'growisofs' para aumentar um " 3622 "sistema de ficheiros ISO 9660 dentro da primeira sessão, permitindo assim " 3623 "adicionar novos ficheiros num disco já gravado." 3624 3625 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94 3626 #, kde-format 3627 msgid "Select the writing mode to use" 3628 msgstr "Escolha o modo de gravação a utilizar" 3629 3630 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95 3631 #, kde-format 3632 msgid "Writing mode" 3633 msgstr "Modo de gravação" 3634 3635 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96 3636 #, kde-format 3637 msgid "" 3638 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " 3639 "since there is only one way to write them." 3640 msgstr "" 3641 "O modo de gravação é ignorado ao gravar DVD+R(W)s e BD-R(E) uma vez que há " 3642 "apenas uma maneira de os gravar." 3643 3644 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99 3645 #, kde-format 3646 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." 3647 msgstr "A selecção dos modos de gravação depende do disco inserido a gravar." 3648 3649 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 3650 #, kde-format 3651 msgid "DAO" 3652 msgstr "DAO" 3653 3654 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 3655 #, kde-format 3656 msgid "TAO" 3657 msgstr "TAO" 3658 3659 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 3660 #, kde-format 3661 msgid "RAW" 3662 msgstr "RAW" 3663 3664 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 3665 #, kde-format 3666 msgid "Restricted Overwrite" 3667 msgstr "Sobreposição Restrita" 3668 3669 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 3670 #, kde-format 3671 msgid "Incremental" 3672 msgstr "Incremental" 3673 3674 #: main.cpp:25 3675 #, kde-format 3676 msgid "K3b" 3677 msgstr "K3b" 3678 3679 #: main.cpp:26 3680 #, kde-format 3681 msgid "" 3682 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/" 3683 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " 3684 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " 3685 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, " 3686 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " 3687 "features an advanced user might need." 3688 msgstr "" 3689 "<p>O K3b é uma <b>aplicação completa de gravação de CD/DVD/Blu-Ray</b>.<br/" 3690 ">Ele suporta uma grande variedade de tipos de projecto, assim como a cópia " 3691 "de discos ópticos, a a gravação de diversos tipos de imagens e a extracção " 3692 "de CD's áudio, CD's e DVD's de vídeo.<br/>A sua interface de utilizador " 3693 "conveniente destina-se a todas as audiências, tentando ser o mais simples " 3694 "possível para os utilizadores principiantes, oferecendo à mesma todas as " 3695 "funcionalidades que um utilizador avançado possa necessitar." 3696 3697 #: main.cpp:34 3698 #, kde-format 3699 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" 3700 msgstr "Copyright © 1998–2018 dos autores do K3b" 3701 3702 #: main.cpp:36 3703 #, kde-format 3704 msgid "https://www.k3b.org" 3705 msgstr "https://www.k3b.org" 3706 3707 #: main.cpp:40 3708 #, kde-format 3709 msgid "Leslie Zhai" 3710 msgstr "Leslie Zhai" 3711 3712 #: main.cpp:40 3713 #, kde-format 3714 msgid "Maintainer" 3715 msgstr "Manutenção" 3716 3717 #: main.cpp:41 3718 #, kde-format 3719 msgid "Michał Małek" 3720 msgstr "Michał Małek" 3721 3722 #: main.cpp:41 3723 #, kde-format 3724 msgid "Maintainer and current lead Developer" 3725 msgstr "Manutenção e chefe de desenvolvimento actual" 3726 3727 #: main.cpp:42 3728 #, kde-format 3729 msgid "Sebastian Trüg" 3730 msgstr "Sebastian Trüg" 3731 3732 #: main.cpp:42 3733 #, kde-format 3734 msgid "Main developer" 3735 msgstr "Desenvolvimento principal" 3736 3737 #: main.cpp:43 3738 #, kde-format 3739 msgid "Christian Kvasny" 3740 msgstr "Christian Kvasny" 3741 3742 #: main.cpp:43 3743 #, kde-format 3744 msgid "Video CD Project and Video CD ripping" 3745 msgstr "Projecto de Video CD e extracção de Video CD" 3746 3747 #: main.cpp:44 3748 #, kde-format 3749 msgid "Montel Laurent" 3750 msgstr "Montel Laurent" 3751 3752 #: main.cpp:44 3753 #, kde-format 3754 msgid "Initial port to KDE Platform 4" 3755 msgstr "Versão inicial para a Plataforma do KDE 4" 3756 3757 #: main.cpp:45 3758 #, kde-format 3759 msgid "Ralf Habacker" 3760 msgstr "Ralf Habacker" 3761 3762 #: main.cpp:45 3763 #, kde-format 3764 msgid "Windows port" 3765 msgstr "Versão para o Windows" 3766 3767 #: main.cpp:47 3768 #, kde-format 3769 msgid "Klaus-Dieter Krannich" 3770 msgstr "Klaus-Dieter Krannich" 3771 3772 #: main.cpp:47 3773 #, kde-format 3774 msgid "Advanced Cdrdao integration" 3775 msgstr "Integração avançada com o Cdrdao" 3776 3777 #: main.cpp:48 3778 #, kde-format 3779 msgid "Thomas Froescher" 3780 msgstr "Thomas Froescher" 3781 3782 #: main.cpp:49 3783 #, kde-format 3784 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." 3785 msgstr "Extracção e codificação de VideoDVD, nas versões pré-1.0." 3786 3787 #: main.cpp:51 3788 #, kde-format 3789 msgid "Alexis Younes aka Ayo" 3790 msgstr "Alexis Younes aka Ayo" 3791 3792 #: main.cpp:52 3793 #, kde-format 3794 msgid "For his bombastic artwork." 3795 msgstr "Pela sua arte bombástica." 3796 3797 #: main.cpp:54 3798 #, kde-format 3799 msgid "Christoph Thielecke" 3800 msgstr "Christoph Thielecke" 3801 3802 #: main.cpp:55 3803 #, kde-format 3804 msgid "For extensive testing and the first German translation." 3805 msgstr "Pelos testes extensivos e pela primeira tradução em Alemão." 3806 3807 #: main.cpp:57 3808 #, kde-format 3809 msgid "Andy Polyakov" 3810 msgstr "Andy Polyakov" 3811 3812 #: main.cpp:58 3813 #, kde-format 3814 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." 3815 msgstr "Pelas fantásticas dvd+rw-tools e pela óptima cooperação." 3816 3817 #: main.cpp:60 3818 #, kde-format 3819 msgid "Roberto De Leo" 3820 msgstr "Roberto De Leo" 3821 3822 #: main.cpp:61 3823 #, kde-format 3824 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." 3825 msgstr "Pelo pacote útil eMovix e pelo seu trabalho de adaptação." 3826 3827 #: main.cpp:63 3828 #, kde-format 3829 msgid "John Steele Scott" 3830 msgstr "John Steele Scott" 3831 3832 #: main.cpp:64 3833 #, kde-format 3834 msgid "For the flac decoding plugin." 3835 msgstr "Pelo 'plugin' de descodificação de flac." 3836 3837 #: main.cpp:66 3838 #, kde-format 3839 msgid "György Szombathelyi" 3840 msgstr "György Szombathelyi" 3841 3842 #: main.cpp:67 3843 #, kde-format 3844 msgid "For the very useful isofslib." 3845 msgstr "Pela muito útil isofslib." 3846 3847 #: main.cpp:69 3848 #, kde-format 3849 msgid "Erik de Castro Lopo" 3850 msgstr "Erik de Castro Lopo" 3851 3852 #: main.cpp:70 3853 #, kde-format 3854 msgid "" 3855 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " 3856 "framework." 3857 msgstr "" 3858 "Pela libsamplerate que é usada para reamostragem na estrutura de " 3859 "descodificação de áudio." 3860 3861 #: main.cpp:72 3862 #, kde-format 3863 msgid "Jakob Petsovits" 3864 msgstr "Jakob Petsovits" 3865 3866 #: main.cpp:73 3867 #, kde-format 3868 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." 3869 msgstr "Pelo padrão condicional de extracção de áudio." 3870 3871 #: main.cpp:75 3872 #, kde-format 3873 msgid "Heiner Eichmann" 3874 msgstr "Heiner Eichmann" 3875 3876 #: main.cpp:76 3877 #, kde-format 3878 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." 3879 msgstr "Pelo seu trabalho na versão para BSD e algumas correcções óptimas." 3880 3881 #: main.cpp:78 3882 #, kde-format 3883 msgid "Adriaan de Groot" 3884 msgstr "Adriaan de Groot" 3885 3886 #: main.cpp:79 3887 #, kde-format 3888 msgid "For his work on the FreeBSD port." 3889 msgstr "Pelo seu trabalho na versão para FreeBSD." 3890 3891 #: main.cpp:81 3892 #, kde-format 3893 msgid "Thiago Macieira" 3894 msgstr "Thiago Macieira" 3895 3896 #: main.cpp:82 3897 #, kde-format 3898 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." 3899 msgstr "Pela sua ajuda com os vários itens inválidos do K3b no bugs.kde.org." 3900 3901 #: main.cpp:84 3902 #, kde-format 3903 msgid "Marcel Dierkes" 3904 msgstr "Marcel Dierkes" 3905 3906 #: main.cpp:85 3907 #, kde-format 3908 msgid "For the great K3b icon eyecandy." 3909 msgstr "Pelas belezas de ícones do K3b." 3910 3911 #: main.cpp:87 3912 #, kde-format 3913 msgid "Christoph Burger-Scheidlin" 3914 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" 3915 3916 #: main.cpp:88 3917 #, kde-format 3918 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." 3919 msgstr "Pela sua ajuda incansável a limpar a base de dados de erros do K3b." 3920 3921 #: main.cpp:90 3922 #, kde-format 3923 msgid "Robert Wadley" 3924 msgstr "Robert Wadley" 3925 3926 #: main.cpp:91 3927 #, kde-format 3928 msgid "" 3929 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." 3930 msgstr "" 3931 "O Rob criou um tema óptimo e veio com a ideia de usar temas transparentes." 3932 3933 #: main.cpp:93 3934 #, kde-format 3935 msgid "Dmitry Novikov" 3936 msgstr "Dmitry Novikov" 3937 3938 #: main.cpp:94 3939 #, kde-format 3940 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." 3941 msgstr "Pelo tema impressionante do K3b 1.0." 3942 3943 #: main.cpp:96 3944 #, kde-format 3945 msgid "Jeremy C. Andrus" 3946 msgstr "Jeremy C. Andrus" 3947 3948 #: main.cpp:97 3949 #, kde-format 3950 msgid "First Windows port of libk3bdevice." 3951 msgstr "Primeira versão para Windows da libk3bdevice." 3952 3953 #: main.cpp:105 3954 #, kde-format 3955 msgid "file(s) to open" 3956 msgstr "ficheiro(s) a abrir" 3957 3958 #: main.cpp:106 3959 #, kde-format 3960 msgid "Create a new data CD project and add all given files" 3961 msgstr "" 3962 "Criar um novo projecto de CD de dados e adicionar todos os ficheiros " 3963 "indicados" 3964 3965 #: main.cpp:107 3966 #, kde-format 3967 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" 3968 msgstr "" 3969 "Criar um novo projecto de CD de áudio e adiciona todos os ficheiros indicados" 3970 3971 #: main.cpp:108 3972 #, kde-format 3973 msgid "Create a new video CD project and add all given files" 3974 msgstr "" 3975 "Criar um novo projecto de CD de vídeo e adicionar todos os ficheiros " 3976 "indicados" 3977 3978 #: main.cpp:109 3979 #, kde-format 3980 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" 3981 msgstr "" 3982 "Criar um novo projecto de CD em modo misto e adicionar todos os ficheiros " 3983 "indicados" 3984 3985 #: main.cpp:110 3986 #, kde-format 3987 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" 3988 msgstr "" 3989 "Criar um novo projecto de CD eMovix e adicionar todos os ficheiros indicados" 3990 3991 #: main.cpp:111 3992 #, kde-format 3993 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" 3994 msgstr "" 3995 "Criar um novo projecto de Video CD e adicionar todos os ficheiros indicados" 3996 3997 #: main.cpp:112 3998 #, kde-format 3999 msgid "Open the project burn dialog for the current project" 4000 msgstr "Abrir a janela de gravação do projecto actual" 4001 4002 #: main.cpp:113 4003 #, kde-format 4004 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" 4005 msgstr "" 4006 "Abre a janela de cópia, indicando opcionalmente o dispositivo de origem" 4007 4008 #: main.cpp:114 4009 #, kde-format 4010 msgid "Write an image to a CD or DVD" 4011 msgstr "Gravar uma imagem para um CD ou DVD" 4012 4013 #: main.cpp:115 4014 #, kde-format 4015 msgid "Format a rewritable medium" 4016 msgstr "Formatar o disco regravável" 4017 4018 #: main.cpp:116 4019 #, kde-format 4020 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" 4021 msgstr "Extrair digitalmente as faixas de áudio (+codificação)" 4022 4023 #: main.cpp:117 4024 #, kde-format 4025 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" 4026 msgstr "Extrair os Títulos do DVD (+codificação)" 4027 4028 #: main.cpp:118 4029 #, kde-format 4030 msgid "Rip Video CD Tracks" 4031 msgstr "Extrair as Faixas do Video CD" 4032 4033 #: main.cpp:119 4034 #, kde-format 4035 msgid "Set the GUI language" 4036 msgstr "Mudar o língua da interface" 4037 4038 #: main.cpp:120 4039 #, kde-format 4040 msgid "Disable the splash screen" 4041 msgstr "Desactivar o ecrã inicial" 4042 4043 #: main.cpp:121 4044 #, kde-format 4045 msgid "" 4046 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " 4047 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " 4048 "Manager.)" 4049 msgstr "" 4050 "Configura o dispositivo a usar nos projectos novos (Esta opção não faz " 4051 "efeito. O seu efeito principal é lidar com discos vazios no Gestor de " 4052 "Dispositivos do KDE.)" 4053 4054 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245 4055 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303 4056 #, kde-format 4057 msgid "Detected:" 4058 msgstr "Detectado:" 4059 4060 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166 4061 #, kde-format 4062 msgid "ISO 9660 image" 4063 msgstr "Imagem ISO-9660" 4064 4065 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 4066 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 4067 #, kde-format 4068 msgid "Filesize:" 4069 msgstr "Tamanho do ficheiro:" 4070 4071 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179 4072 #, kde-format 4073 msgid "%1 (different than declared volume size)" 4074 msgstr "%1 (diferente do tamanho declarado do volume)" 4075 4076 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481 4077 #, kde-format 4078 msgid "Cdrecord clone image" 4079 msgstr "Image de clonagem do Cdrecord" 4080 4081 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 4082 #, kde-format 4083 msgid "Image file:" 4084 msgstr "Ficheiro de imagem:" 4085 4086 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 4087 #, kde-format 4088 msgid "TOC file:" 4089 msgstr "Ficheiro TOC:" 4090 4091 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 4092 #, kde-format 4093 msgid "Cue/bin image" 4094 msgstr "Imagem CUE/BIN" 4095 4096 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 4097 #, kde-format 4098 msgid "Cue file:" 4099 msgstr "Ficheiro CUE:" 4100 4101 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304 4102 #, kde-format 4103 msgid "Audio Cue Image" 4104 msgstr "Imagem Cue de Áudio" 4105 4106 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 4107 #, kde-format 4108 msgid "One track" 4109 msgid_plural "%1 tracks" 4110 msgstr[0] "Uma faixa" 4111 msgstr[1] "%1 faixas" 4112 4113 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324 4114 #, kde-format 4115 msgid "Track" 4116 msgstr "Faixa" 4117 4118 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360 4119 #, kde-format 4120 msgid "Burn Image" 4121 msgstr "Gravar a Imagem" 4122 4123 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443 4124 #, kde-format 4125 msgid "Image to Burn" 4126 msgstr "Imagem a Gravar" 4127 4128 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448 4129 #, kde-format 4130 msgid "Choose Image File" 4131 msgstr "Escolha o Ficheiro de Imagem" 4132 4133 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458 4134 #, kde-format 4135 msgid "Image Files" 4136 msgstr "Ficheiros de Imagem" 4137 4138 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460 4139 #, kde-format 4140 msgid "ISO 9660 Image Files" 4141 msgstr "Ficheiro de Imagem ISO 9660" 4142 4143 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462 4144 #, kde-format 4145 msgid "Cue Files" 4146 msgstr "Ficheiros CUE" 4147 4148 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464 4149 #, kde-format 4150 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" 4151 msgstr "Ficheiros TOC do Cdrdao e Imagens de Clonagem do Cdrecord" 4152 4153 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471 4154 #, kde-format 4155 msgid "Image Type" 4156 msgstr "Tipo de Imagem" 4157 4158 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 4159 #, kde-format 4160 msgid "Auto Detection" 4161 msgstr "Detecção Automática" 4162 4163 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 4164 #, kde-format 4165 msgid "ISO 9660 filesystem image" 4166 msgstr "Imagem de sistema de ficheiros ISO 9660" 4167 4168 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479 4169 #, kde-format 4170 msgid "Audio cue file" 4171 msgstr "Ficheiro Cue de áudio" 4172 4173 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480 4174 #, kde-format 4175 msgid "Cdrdao TOC file" 4176 msgstr "Ficheiro TOC do Cdrdao" 4177 4178 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482 4179 #, kde-format 4180 msgid "Plain data image" 4181 msgstr "Imagem de dados simples" 4182 4183 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 4184 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254 4185 #, kde-format 4186 msgid "Writing Mode" 4187 msgstr "Modo de Gravação" 4188 4189 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100 4190 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273 4191 #, kde-format 4192 msgid "Copies" 4193 msgstr "Cópias" 4194 4195 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002 4196 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144 4197 #, kde-format 4198 msgid "&Image" 4199 msgstr "&Imagem" 4200 4201 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591 4202 #, kde-format 4203 msgid "Data mode:" 4204 msgstr "Modo dos dados:" 4205 4206 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617 4207 #, kde-format 4208 msgid "" 4209 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain " 4210 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " 4211 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin " 4212 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " 4213 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " 4214 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue " 4215 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image " 4216 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " 4217 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " 4218 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " 4219 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a " 4220 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " 4221 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports " 4222 "writing cdrdao's own image format, the toc files." 4223 msgstr "" 4224 "<p><b>Tipos de imagens suportados pelo K3b:</p><p><b>Imagem simples</b><br/" 4225 ">As imagens simples são gravadas tal-e-qual para o disco, usando uma única " 4226 "faixa de dados. As imagens simples típicas são as imagens ISO criadas pelos " 4227 "projectos de dados do K3b.<p><b>Imagens Cue/Bin</b><br/>As imagens Cue/Bin " 4228 "consistem num ficheiro CUE que descreve o índice do disco e um ficheiro de " 4229 "imagem que contém os dados reais. Os dados serão gravados no disco de acordo " 4230 "com o ficheiro CUE.<p><b>Imagem Cue de Áudio</b><br/>As imagens CUE de áudio " 4231 "são um tipo de imagem Cue/Bin específico que contêm a imagem de um CD de " 4232 "áudio. Os dados reais de áudio poderão ser codificados com base em qualquer " 4233 "formato de áudio suportado pelo K3b. Os ficheiros CUE de áudio também podem " 4234 "ser importados para os projectos de áudio do K3b, o que permite alterar a " 4235 "ordem e adicionar ou remover faixas.<p><b>Imagens de clonagem do Cdrecord</" 4236 "b><br/>O K3b cria uma imagem de clonagem do 'cdrecord' para um CD mono-" 4237 "sessão, ao copiar um CD no modo de clonagem. Estas imagens poderão ser " 4238 "reutilizadas aqui.<p><b>Ficheiros TOC do Cdrdao</b><br/>O K3b suporta a " 4239 "gravação do formato de imagem próprio do 'cdrdao', os ficheiros TOC." 4240 4241 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719 4242 #, kde-format 4243 msgid "" 4244 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. " 4245 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only " 4246 "continue if you know what you are doing.</p>" 4247 msgstr "" 4248 "<p>O tamanho actual do ficheiro não corresponde ao tamanho declarado no " 4249 "cabeçalho do ficheiro. Se foi transferido, certifique-se que a transferência " 4250 "está completa.</p><p>Continue apenas se souber o que está a fazer.</p>" 4251 4252 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122 4253 #, kde-format 4254 msgid "Warning" 4255 msgstr "Aviso" 4256 4257 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879 4258 #, kde-format 4259 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" 4260 msgstr "" 4261 "O tipo do ficheiro de imagem não é reconhecido. Deseja gravá-lo à mesma?" 4262 4263 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880 4264 #, kde-format 4265 msgid "Unknown image type" 4266 msgstr "Tipo de imagem desconhecido" 4267 4268 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142 4269 #, kde-format 4270 msgid "Burn" 4271 msgstr "Gravar" 4272 4273 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891 4274 #, kde-format 4275 msgid "Unable to read image file" 4276 msgstr "Não é possível ler o ficheiro da imagem" 4277 4278 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893 4279 #, kde-format 4280 msgid "Seems not to be a usable image" 4281 msgstr "Parece não ser uma imagem utilizável" 4282 4283 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909 4284 #, kde-format 4285 msgid "File not found" 4286 msgstr "O ficheiro não foi encontrado" 4287 4288 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040 4289 #, kde-format 4290 msgid "MD5 Sum:" 4291 msgstr "Soma MD5:" 4292 4293 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080 4294 #, kde-format 4295 msgid "Calculation canceled" 4296 msgstr "O cálculo foi cancelado" 4297 4298 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082 4299 #, kde-format 4300 msgid "Calculation failed" 4301 msgstr "O cálculo falhou" 4302 4303 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098 4304 #, kde-format 4305 msgid "Copy checksum to clipboard" 4306 msgstr "Copiar o código de verificação para a área de transferência" 4307 4308 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099 4309 #, kde-format 4310 msgid "Compare checksum..." 4311 msgstr "Comparar o código de verificação..." 4312 4313 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106 4314 #, kde-format 4315 msgid "MD5 Sum Check" 4316 msgstr "Verificação da Soma de MD5" 4317 4318 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 4319 #, kde-format 4320 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" 4321 msgstr "Indique por favor o valor da soma de MD5 a comparar:" 4322 4323 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113 4324 #, kde-format 4325 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." 4326 msgstr "O resultado MD5 do %1 é igual ao indicado." 4327 4328 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114 4329 #, kde-format 4330 msgid "MD5 Sums Equal" 4331 msgstr "Valores de MD5 Iguais" 4332 4333 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116 4334 #, kde-format 4335 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." 4336 msgstr "O valor do MD5 do %1 é diferente do indicado." 4337 4338 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117 4339 #, kde-format 4340 msgid "MD5 Sums Differ" 4341 msgstr "Valores de MD5 Diferem" 4342 4343 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58 4344 #, kde-format 4345 msgid "Disk Copy" 4346 msgstr "Cópia de Disco" 4347 4348 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59 4349 #, kde-format 4350 msgid "and CD Cloning" 4351 msgstr "e Clonagem de CDs" 4352 4353 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69 4354 #, kde-format 4355 msgid "Source Medium" 4356 msgstr "Disco de Origem" 4357 4358 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88 4359 #, kde-format 4360 msgid "Copy Mode" 4361 msgstr "Modo da Cópia" 4362 4363 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 4364 #, kde-format 4365 msgid "Normal Copy" 4366 msgstr "Cópia Normal" 4367 4368 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225 4369 #, kde-format 4370 msgid "Clone Copy" 4371 msgstr "Cópia de Clonagem" 4372 4373 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 4374 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 4375 #, kde-format 4376 msgid "&Options" 4377 msgstr "&Opções" 4378 4379 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158 4380 #, kde-format 4381 msgid "No error correction" 4382 msgstr "Sem correcção de erros" 4383 4384 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 4385 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 4386 #, kde-format 4387 msgid "Read retries:" 4388 msgstr "Repetições de leitura:" 4389 4390 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171 4391 #, kde-format 4392 msgid "Copy CD-Text" 4393 msgstr "Copiar CD-Text" 4394 4395 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79 4396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 4397 #, kde-format 4398 msgid "Paranoia mode:" 4399 msgstr "Modo paranóico:" 4400 4401 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 4402 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183 4403 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 4404 #, kde-format 4405 msgid "&Advanced" 4406 msgstr "&Avançado" 4407 4408 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204 4409 #, kde-format 4410 msgid "Skip unreadable data sectors" 4411 msgstr "Ignorar sectores de dados ilegíveis" 4412 4413 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205 4414 #, kde-format 4415 msgid "Disable the source drive's error correction" 4416 msgstr "Desactivar a correcção de erros da unidade de origem" 4417 4418 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206 4419 #, kde-format 4420 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." 4421 msgstr "Copiar o CD-Text do CD de origem se disponível." 4422 4423 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208 4424 #, kde-format 4425 msgid "" 4426 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " 4427 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " 4428 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " 4429 "corrupted sectors." 4430 msgstr "" 4431 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá desactivar a correcção de " 4432 "erros ECC/EDC da unidade de origem. Desta forma, os sectores ilegíveis " 4433 "poderão ser lidos.<p>Isto poderá ser útil para copiar os CDs que têm " 4434 "protecções de cópia baseados em sectores inválidos." 4435 4436 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 4437 #, kde-format 4438 msgid "" 4439 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " 4440 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " 4441 "stick to CDDB info." 4442 msgstr "" 4443 "<p>Se esta opção estiver assinalada o K3b vai procurar CD-Text no disco de " 4444 "origem. Desactive se o seu leitor tiver problemas ao ler CD-Text ou quer " 4445 "utilizar os dados do CDDB." 4446 4447 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216 4448 #, kde-format 4449 msgid "" 4450 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " 4451 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4452 msgstr "" 4453 "<p>Se esta opção estiver assinalada e o K3b não conseguir ler um sector de " 4454 "dados do disco de origem, irá substitui-lo por zeros na cópia resultante." 4455 4456 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221 4457 #, kde-format 4458 msgid "" 4459 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " 4460 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " 4461 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." 4462 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode." 4463 msgstr "" 4464 "<p>Este é o modo de cópia normal recomendado para a maior parte dos tipos de " 4465 "CDs, DVDs e Blu-ray. Permite-lhe copiar CDs Áudio, CDs de Dados simples e " 4466 "multisessão e CDs Áudio Enhanced (um CD Áudio com uma sessão de dados " 4467 "adicional).<p>Para Video CDs utilize o modo de clonagem de CDs." 4468 4469 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226 4470 #, kde-format 4471 msgid "" 4472 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " 4473 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " 4474 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:" 4475 "</b> Only single session CDs can be cloned." 4476 msgstr "" 4477 "<p>Em modo de Clonagem de CDs o K3b efectua uma cópia em bruto do CD. Isto " 4478 "significa que não lhe interessa o conteúdo e simplesmente copia o CD bit por " 4479 "bit. Pode ser utilizado para copiar VideoCDs e CD com sectores com problemas." 4480 "<p><b>Atenção:</b> Não é possível clonar CDs multisessão." 4481 4482 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204 4483 #, kde-format 4484 msgid "" 4485 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " 4486 "anyway?" 4487 msgstr "" 4488 "Não parece existir espaço livre suficiente na pasta temporária. Deseja " 4489 "escrever à mesma?" 4490 4491 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543 4492 #, kde-format 4493 msgid "Use the same device for burning" 4494 msgstr "Usar o mesmo dispositivo para a gravação" 4495 4496 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544 4497 #, kde-format 4498 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>" 4499 msgstr "" 4500 "<qt>Usar o mesmo dispositivo para a gravação<i>(Ou introduzir outro disco)</" 4501 "i>" 4502 4503 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40 4504 #, kde-format 4505 msgid "Format and Erase" 4506 msgstr "Formatar e Apagar" 4507 4508 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4509 #, kde-format 4510 msgid "CD-RW" 4511 msgstr "CD-RW" 4512 4513 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4514 #, kde-format 4515 msgid "DVD±RW" 4516 msgstr "DVD±RW" 4517 4518 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 4519 #, kde-format 4520 msgid "BD-RE" 4521 msgstr "BD-RE" 4522 4523 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65 4524 #, kde-format 4525 msgid "Force" 4526 msgstr "Obrigar" 4527 4528 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66 4529 #, kde-format 4530 msgid "Quick format" 4531 msgstr "Formatação rápida" 4532 4533 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80 4534 #, kde-format 4535 msgid "Force formatting of empty DVDs" 4536 msgstr "Forçar a formatação dos DVDs em branco" 4537 4538 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81 4539 #, kde-format 4540 msgid "" 4541 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " 4542 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " 4543 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format " 4544 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." 4545 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " 4546 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " 4547 "overwrite mode." 4548 msgstr "" 4549 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá formatar um DVD-RW, mesmo que " 4550 "este esteja em branco. Poderá também ser usado para obrigar o K3b a formatar " 4551 "um DVD+RW, BD-RE ou DVD-RW no modo de sobreposição restrita.<p><b>Cuidado:</" 4552 "b> Não é recomendado formatar frequentemente um DVD, dado que este poderá " 4553 "ficar inutilizado ao fim de 10-20 repetições de formatações.<p>Os discos DVD" 4554 "+RW só precisam de ser formatados uma vez. Depois disso, basta serem " 4555 "sobrescritos. O mesmo se aplica aos DVD-RWs no modo de sobreposição restrita." 4556 4557 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91 4558 #, kde-format 4559 msgid "Try to perform quick formatting" 4560 msgstr "Tentar efectuar uma formatação rápida" 4561 4562 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92 4563 #, kde-format 4564 msgid "" 4565 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " 4566 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " 4567 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." 4568 msgstr "" 4569 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá indicar ao gravador para " 4570 "tentar efectuar uma formatação rápida.<p>A formatação completa de um disco " 4571 "regravável pode levar bastante tempo e alguns gravadores efectuam uma " 4572 "formatação completa mesmo se a formatação rápida for activada." 4573 4574 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 4575 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129 4576 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87 4577 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104 4578 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360 4579 #, kde-format 4580 msgid "Misc" 4581 msgstr "Diversos" 4582 4583 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4584 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 4585 #, kde-format 4586 msgid "Ask to save modified projects on exit" 4587 msgstr "Confirmar a gravação de projectos modificados ao sair" 4588 4589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) 4590 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 4591 #, kde-format 4592 msgid "&Ask to save projects on exit" 4593 msgstr "Confirmar &a gravação de projectos ao sair" 4594 4595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 4596 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 4597 #, kde-format 4598 msgid "Default Temporary Directory:" 4599 msgstr "Pasta Temporária por Omissão:" 4600 4601 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4602 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 4603 #, kde-format 4604 msgid "The directory where K3b stores temporary files" 4605 msgstr "A pasta onde o K3b guarda os ficheiros temporários" 4606 4607 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) 4608 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 4609 #, kde-format 4610 msgid "" 4611 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store " 4612 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that " 4613 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." 4614 msgstr "" 4615 "<p>Esta é a pasta temporária por omissão. Aqui é onde o K3b irá guardar os " 4616 "ficheiros temporários como as imagens ISO ou os ficheiros de áudio " 4617 "descodificados.<p>Lembre-se que a pasta temporária pode também ser alterada " 4618 "em cada janela de gravação do projecto." 4619 4620 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 4621 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 4622 #, kde-format 4623 msgid "System" 4624 msgstr "Sistema" 4625 4626 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4627 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 4628 #, kde-format 4629 msgid "Check system Configuration" 4630 msgstr "Verificar a configuração do sistema" 4631 4632 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4633 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 4634 #, kde-format 4635 msgid "" 4636 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any " 4637 "problems on startup and when the user changes the settings." 4638 msgstr "" 4639 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá verificar a configuração do " 4640 "sistema no arranque e quando o utilizador alterar preferências." 4641 4642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) 4643 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 4644 #, kde-format 4645 msgid "&Check system configuration" 4646 msgstr "Verificar a &configuração do sistema" 4647 4648 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 4649 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 4650 #, kde-format 4651 msgid "GUI Settings" 4652 msgstr "Configuração da Interface" 4653 4654 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4655 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 4656 #, kde-format 4657 msgid "" 4658 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE " 4659 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " 4660 "window may be shown instead.</p>" 4661 msgstr "" 4662 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá mostrar graficamente a " 4663 "evolução na área de notificações. Se o K3b for executado fora do ambiente do " 4664 "KDE, poderá ser mostrada uma janela de evolução em separado.</p>" 4665 4666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) 4667 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 4668 #, kde-format 4669 msgid "Show &progress in notification area" 4670 msgstr "Mo&strar a evolução na área de notificações" 4671 4672 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4673 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 4674 #, kde-format 4675 msgid "Hide the main window while displaying the progress window" 4676 msgstr "Esconder a janela principal ao mostrar a janela de evolução" 4677 4678 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4679 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 4680 #, kde-format 4681 msgid "" 4682 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " 4683 "the progress dialog." 4684 msgstr "" 4685 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá esconder a janela principal " 4686 "enquanto mostra a janela de evolução." 4687 4688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) 4689 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 4690 #, kde-format 4691 msgid "Hide &main window while writing" 4692 msgstr "Esconder a &janela principal ao gravar" 4693 4694 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4695 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 4696 #, kde-format 4697 msgid "Show the splash screen when K3b starts" 4698 msgstr "Mostra o ecrã inicial enquanto o K3b arranca" 4699 4700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) 4701 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 4702 #, kde-format 4703 msgid "Show splash screen" 4704 msgstr "Mostrar o ecrã inicial" 4705 4706 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4707 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 4708 #, kde-format 4709 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" 4710 msgstr "Não fechar as janelas de acção após terminar o processo" 4711 4712 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4713 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 4714 #, kde-format 4715 msgid "" 4716 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " 4717 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " 4718 "start a new process, for instance, copying another CD." 4719 msgstr "" 4720 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá fechar as janelas de " 4721 "acção, como a da Cópia de CD, depois de o processo ter terminado. Esta " 4722 "manter-se-á aberta, para iniciar um novo processo, como a cópia de outro CD." 4723 4724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) 4725 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 4726 #, kde-format 4727 msgid "&Keep action dialogs open" 4728 msgstr "&Manter as janelas de acção abertas" 4729 4730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 4731 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 4732 #, kde-format 4733 msgid "&Default action dialog settings:" 4734 msgstr "Configuração pre&definida das janelas de acções:" 4735 4736 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) 4737 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 4738 #, kde-format 4739 msgid "Settings to load when opening an action dialog" 4740 msgstr "A configuração a carregar quando abrir uma janela de acções" 4741 4742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) 4743 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 4744 #, kde-format 4745 msgid "Configure..." 4746 msgstr "Configurar..." 4747 4748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 4749 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31 4750 #, kde-format 4751 msgid "" 4752 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does " 4753 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b " 4754 "menu structure.</p>" 4755 msgstr "" 4756 "<p>Aqui poderão ser configurados todos os <em>Plugins do K3b</em>. Tenha em " 4757 "atenção que isto não inclui os <em>Plugins KPart</em> que se incorporam eles " 4758 "próprios na estrutura de menus do K3b.</p>" 4759 4760 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 4761 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 4762 #, kde-format 4763 msgid "Theme Selection" 4764 msgstr "Escolha de Tema" 4765 4766 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) 4767 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 4768 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302 4769 #, kde-format 4770 msgid "Preview" 4771 msgstr "Antevisão" 4772 4773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) 4774 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 4775 #, kde-format 4776 msgid "No theme selected" 4777 msgstr "Nenhum tema seleccionado" 4778 4779 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes) 4780 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 4781 #, kde-format 4782 msgid "Get New Themes..." 4783 msgstr "Obter Temas Novos..." 4784 4785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) 4786 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 4787 #, kde-format 4788 msgid "Install New Theme..." 4789 msgstr "Instalar um Novo Tema..." 4790 4791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) 4792 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 4793 #, kde-format 4794 msgid "Remove Theme" 4795 msgstr "Remover o Tema" 4796 4797 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48 4798 #, kde-format 4799 msgid "Burning" 4800 msgstr "Gravação" 4801 4802 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52 4803 #, kde-format 4804 msgid "Allow &overburning" 4805 msgstr "Permitir a s&obre-gravação" 4806 4807 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53 4808 #, kde-format 4809 msgid "&Force unsafe operations" 4810 msgstr "&Forçar as operações inseguras" 4811 4812 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54 4813 #, kde-format 4814 msgid "&Manual writing buffer size" 4815 msgstr "Tamanho &manual do 'buffer' de gravação" 4816 4817 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585 4818 #, kde-format 4819 msgid "MB" 4820 msgstr "MB" 4821 4822 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59 4823 #, kde-format 4824 msgid "Show &advanced GUI elements" 4825 msgstr "Mostrar os elementos gráficos &avançados" 4826 4827 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20 4828 #, kde-format 4829 msgid "Miscellaneous" 4830 msgstr "Diversos" 4831 4832 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70 4833 #, kde-format 4834 msgid "Do not &eject medium after write process" 4835 msgstr "Não &ejectar o CD depois da gravação" 4836 4837 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72 4838 #, kde-format 4839 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" 4840 msgstr "Limpar automaticamente os CD-RWs e os DVD-RWs" 4841 4842 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90 4843 #, kde-format 4844 msgid "Allow burning more than the official media capacities" 4845 msgstr "Permitir gravar mais que a capacidade oficial do disco" 4846 4847 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91 4848 #, kde-format 4849 msgid "" 4850 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " 4851 "cdrdao" 4852 msgstr "" 4853 "Mostrar as opções avançadas da interface, como a possibilidade de escolher " 4854 "entre o 'cdrecord' e o 'cdrdao'" 4855 4856 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92 4857 #, kde-format 4858 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" 4859 msgstr "Limpar automaticamente os CD-RWs e DVD-RWs sem perguntar" 4860 4861 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93 4862 #, kde-format 4863 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" 4864 msgstr "Não ejectar o disco, depois de o processo de gravação terminar" 4865 4866 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94 4867 #, kde-format 4868 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" 4869 msgstr "Obrigar o Kab a continuar algumas operações consideradas inseguras" 4870 4871 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96 4872 #, kde-format 4873 msgid "" 4874 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to " 4875 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " 4876 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " 4877 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware " 4878 "that K3b does not support all possible tools in all project types and " 4879 "actions.</b>" 4880 msgstr "" 4881 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b dá a possibilidade de apresentar " 4882 "os elementos avançados da interface que permitem influenciar o comportamento " 4883 "do K3b. Isto inclui a selecção manual da ferramenta de gravação (o " 4884 "'cdrecord' ou o 'cdrdao', na gravação de um CD, ou o 'cdrecord' ou o " 4885 "'growisofs' ao gravar um DVD/BD).<p><b>Lembre-se que o K3b não suporta todas " 4886 "as ferramentas possíveis, para todos os tipos de projectos e acções.</b>" 4887 4888 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 4889 #, kde-format 4890 msgid "" 4891 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" 4892 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " 4893 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " 4894 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this " 4895 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " 4896 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can " 4897 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " 4898 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " 4899 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." 4900 msgstr "" 4901 "<p>Cada disco tem uma capacidade máxima oficial, que é guardada numa área " 4902 "apenas para leitura do disco e que é garantida pelo fabricante. Contudo, nem " 4903 "sempre este valor máximo oficial é o real. Muitos discos têm uma capacidade " 4904 "real total que é ligeiramente maior que a quantidade oficial.<p>Se esta " 4905 "opção estiver assinalada, o K3b irá desactivar a verificação de segurança " 4906 "que impede a gravação para além da capacidade oficial.<p><b>Atenção:</b> Se " 4907 "activar esta opção, poderá gerar problemas no fim do processo de gravação, " 4908 "se o K3b tentar gravar para além da capacidade oficial. Faz sentido " 4909 "determinar primeiro a capacidade máxima actual da marca do disco, através de " 4910 "uma gravação simulada." 4911 4912 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115 4913 #, kde-format 4914 msgid "" 4915 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " 4916 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." 4917 msgstr "" 4918 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá limpar automaticamente os CD-" 4919 "RWs e formatar os DVD-RWs se for encontrado um em vez de um disco vazio " 4920 "antes de gravar." 4921 4922 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119 4923 #, kde-format 4924 msgid "" 4925 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " 4926 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " 4927 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value " 4928 "specified will be used for both CD and DVD burning." 4929 msgstr "" 4930 "<p>O K3b usa um 'buffer' do 'software' durante o processo de gravação para " 4931 "evitar lacunas na sequência de dados, devido a uma carga elevado do sistema. " 4932 "Os tamanhos predefinidos são %1 MB para um CD e %2 MB para um DVD.<p>Se esta " 4933 "opção estiver assinalada, o valor indicado será usado tanto para a gravação " 4934 "do CD como para o DVD." 4935 4936 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 4937 #, kde-format 4938 msgid "" 4939 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " 4940 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " 4941 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." 4942 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " 4943 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " 4944 "empty medium." 4945 msgstr "" 4946 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá ejectar o disco quando o " 4947 "processo de gravação terminar. Isto poderá ser útil, no caso de alguém " 4948 "deixar o computador, após ter iniciado a gravação, e não quiser que a " 4949 "bandeja esteja sempre aberta.<p>Contudo, nos sistemas Linux, um disco " 4950 "acabado de gravar tem de ser carregado de novo. Caso contrário, o sistema " 4951 "não irá detectar as alterações, continuando a tratar o disco como se fosse " 4952 "vazio." 4953 4954 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131 4955 #, kde-format 4956 msgid "" 4957 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which " 4958 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the " 4959 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " 4960 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option " 4961 "may result in damaged media." 4962 msgstr "" 4963 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá prosseguir com algumas " 4964 "situações que seriam, de outra forma, consideradas inseguras.<p>Esta opção, " 4965 "por exemplo, desactiva a verificação da velocidade do disco. Deste modo, uma " 4966 "pessoa poderá obrigar o K3b a gravar um disco de alta velocidade com um " 4967 "gravador lento.<p><b>Atenção:</b> Se activar esta opção, poderá resultar num " 4968 "disco danificado." 4969 4970 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37 4971 #, kde-format 4972 msgid "Unable to load KCDDB configuration module." 4973 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de configuração do KCDDB." 4974 4975 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58 4976 #, kde-format 4977 msgid "Refresh" 4978 msgstr "Actualizar" 4979 4980 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58 4981 #, kde-format 4982 msgid "Rescan the devices" 4983 msgstr "Actualizar a lista de dispositivos" 4984 4985 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114 4986 #, kde-format 4987 msgid "Writer Drives" 4988 msgstr "Unidades de Escrita" 4989 4990 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119 4991 #, kde-format 4992 msgid "Read-only Drives" 4993 msgstr "Unidades Apenas de Leitura" 4994 4995 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135 4996 #, kde-format 4997 msgid "System device name:" 4998 msgstr "Nome do dispositivo no sistema:" 4999 5000 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141 5001 #, kde-format 5002 msgid "Vendor:" 5003 msgstr "Fornecedor:" 5004 5005 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147 5006 #, kde-format 5007 msgid "Description:" 5008 msgstr "Descrição:" 5009 5010 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153 5011 #, kde-format 5012 msgid "Firmware:" 5013 msgstr "'Firmware':" 5014 5015 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 5016 #, kde-format 5017 msgid "Write Capabilities:" 5018 msgstr "Capacidades de Gravação:" 5019 5020 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 5021 #, kde-format 5022 msgid "Read Capabilities:" 5023 msgstr "Repetições de Leitura:" 5024 5025 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 5026 #, kde-format 5027 msgid "Buffer Size:" 5028 msgstr "Tamanho do 'buffer':" 5029 5030 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190 5031 #, kde-format 5032 msgid "Supports Burnfree:" 5033 msgstr "Suporta 'Burnfree':" 5034 5035 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 5036 #, kde-format 5037 msgid "yes" 5038 msgstr "sim" 5039 5040 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 5041 #, kde-format 5042 msgid "no" 5043 msgstr "não" 5044 5045 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 5046 #, kde-format 5047 msgid "Write modes:" 5048 msgstr "Modos de escrita:" 5049 5050 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213 5051 #, kde-format 5052 msgid "none" 5053 msgstr "nenhum" 5054 5055 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 5056 #, kde-format 5057 msgid "" 5058 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " 5059 "be added to a group <em>%1</em>." 5060 msgstr "" 5061 "Para poder dar acesso total para o K3b ao dispositivo de gravação, o " 5062 "utilizador actua terá de ser adicionado ao grupo <em>%1</em>." 5063 5064 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 5065 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 5066 #, kde-format 5067 msgid "Add" 5068 msgstr "Adicionar" 5069 5070 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 5071 #, kde-format 5072 msgid "Please relogin to apply the changes." 5073 msgstr "Por favor, reinicie a sua sessão para aplicar as alterações." 5074 5075 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 5076 #, kde-format 5077 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" 5078 msgstr "Não é possível executar a acção: %1 (Código de erro: %2)" 5079 5080 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 5081 #, kde-format 5082 msgid "Retry" 5083 msgstr "Repetir" 5084 5085 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157 5086 #, kde-format 5087 msgid "%1 (not found)" 5088 msgstr "%1 (não encontrado)" 5089 5090 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230 5091 #, kde-format 5092 msgid "Path" 5093 msgstr "Localização" 5094 5095 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232 5096 #, kde-format 5097 msgid "Features" 5098 msgstr "Características" 5099 5100 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28 5101 #, kde-format 5102 msgid "" 5103 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " 5104 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." 5105 msgstr "" 5106 "Indique as localizações para os programas externos que o K3b necessita para " 5107 "funcionar convenientemente, ou carregue em \"Actualizar\" para que o K3b " 5108 "procure pelos programas." 5109 5110 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159 5111 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286 5112 #, kde-format 5113 msgid "Program" 5114 msgstr "Programa" 5115 5116 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160 5117 #, kde-format 5118 msgid "Parameters" 5119 msgstr "Parâmetros" 5120 5121 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231 5122 #, kde-format 5123 msgid "no change" 5124 msgstr "sem alteração" 5125 5126 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287 5127 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 5128 #, kde-format 5129 msgid "Permissions" 5130 msgstr "Permissões" 5131 5132 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288 5133 #, kde-format 5134 msgid "New permissions" 5135 msgstr "Novas permissões" 5136 5137 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74 5138 #, kde-format 5139 msgid "" 5140 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " 5141 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want " 5142 "to change the default, check desired version on the list." 5143 msgstr "" 5144 "<p>Se o K3b encontrou mais do que uma versão instalada de um programa, ele " 5145 "irá escolher uma delas como a <em>predefinida</em> para a usar no trabalho " 5146 "necessário. Se quiser alterar a predefinida, seleccione a versão desejada na " 5147 "lista." 5148 5149 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153 5150 #, kde-format 5151 msgid "Programs" 5152 msgstr "Programas" 5153 5154 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88 5155 #, kde-format 5156 msgid "User parameters have to be separated by space." 5157 msgstr "Os parâmetros do utilizador devem estar separados por espaços." 5158 5159 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101 5160 #, kde-format 5161 msgid "User Parameters" 5162 msgstr "Parâmetros do Utilizador" 5163 5164 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107 5165 #, kde-format 5166 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" 5167 msgstr "Verifique os programas cujas permissões deseja alterar:" 5168 5169 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 5170 #, kde-format 5171 msgid "Change Permissions..." 5172 msgstr "Mudar as Permissões..." 5173 5174 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 5175 #, kde-format 5176 msgid "" 5177 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the " 5178 "executable specify it in the search path.</qt>" 5179 msgstr "" 5180 "<qt><b>Sugestão:</b> para obrigar o K3b a usar outro nome para o executável " 5181 "indique-o na localização de procura.</qt>" 5182 5183 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 5184 #, kde-format 5185 msgid "Search Path" 5186 msgstr "Localização de Procura" 5187 5188 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 5189 #, kde-format 5190 msgid "Following programs could not be updated:" 5191 msgstr "Não foi possível actualizar os seguintes programas:" 5192 5193 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 5194 #, kde-format 5195 msgid "Unable to execute the action: %1" 5196 msgstr "Não é possível executar a acção: %1" 5197 5198 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38 5199 #, kde-format 5200 msgid "Default Settings" 5201 msgstr "Configuração por Omissão" 5202 5203 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39 5204 #, kde-format 5205 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." 5206 msgstr "Carregar a configuração predefinida no início da janela." 5207 5208 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41 5209 #, kde-format 5210 msgid "Saved Settings" 5211 msgstr "Configuração Gravada" 5212 5213 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42 5214 #, kde-format 5215 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." 5216 msgstr "Carregar a configuração gravada pelo utilizador no início da janela." 5217 5218 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44 5219 #, kde-format 5220 msgid "Last Used Settings" 5221 msgstr "Ultimas Opções Utilizadas" 5222 5223 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45 5224 #, kde-format 5225 msgid "Load the last used settings at dialog startup." 5226 msgstr "Carregar a última configuração usada no início da janela." 5227 5228 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 5229 #, kde-format 5230 msgid "" 5231 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " 5232 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" 5233 msgstr "" 5234 "O K3b lida com três conjuntos de configurações nas janelas de acções (as " 5235 "janelas de acções incluem a janela de Cópia do CD ou do Projecto de CD de " 5236 "Áudio):" 5237 5238 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 5239 #, kde-format 5240 msgid "" 5241 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " 5242 "defines which set it will be." 5243 msgstr "" 5244 "Será carregado um destes três conjuntos quando se abrir uma janela de " 5245 "acções. Esta opção define qual será este conjunto." 5246 5247 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104 5248 #, kde-format 5249 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" 5250 msgstr "A pasta (%1) não existe. Deverá ser criada?" 5251 5252 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105 5253 #, kde-format 5254 msgid "Create Folder" 5255 msgstr "Criar uma Pasta" 5256 5257 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189 5258 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145 5259 #, kde-format 5260 msgid "Create" 5261 msgstr "Criar" 5262 5263 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285 5264 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400 5265 #, kde-format 5266 msgid "Unable to create folder %1" 5267 msgstr "Não é possível criar a pasta %1" 5268 5269 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120 5270 #, kde-format 5271 msgid "" 5272 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " 5273 "the temporary folder." 5274 msgstr "" 5275 "Indicou um ficheiro como pasta temporária. O K3b irá usar a pasta onde se " 5276 "encontra como a pasta temporária." 5277 5278 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129 5279 #, kde-format 5280 msgid "You do not have permission to write to %1." 5281 msgstr "Não tem permissão para escrever em %1." 5282 5283 #: option/k3boptiondialog.cpp:130 5284 #, kde-format 5285 msgid "Miscellaneous Settings" 5286 msgstr "Configuração Diversa" 5287 5288 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 5289 #, kde-format 5290 msgid "Devices" 5291 msgstr "Dispositivos" 5292 5293 #: option/k3boptiondialog.cpp:140 5294 #, kde-format 5295 msgid "Optical Devices" 5296 msgstr "Dispositivos Ópticos" 5297 5298 #: option/k3boptiondialog.cpp:154 5299 #, kde-format 5300 msgid "Setup External Programs" 5301 msgstr "Configurar os Programas Externos" 5302 5303 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 5304 #, kde-format 5305 msgid "Notifications" 5306 msgstr "Notificações" 5307 5308 #: option/k3boptiondialog.cpp:164 5309 #, kde-format 5310 msgid "System Notifications" 5311 msgstr "Notificações do Sistema" 5312 5313 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 5314 #, kde-format 5315 msgid "Plugins" 5316 msgstr "'Plugins'" 5317 5318 #: option/k3boptiondialog.cpp:174 5319 #, kde-format 5320 msgid "K3b Plugin Configuration" 5321 msgstr "Configuração do 'Plugin' do K3b" 5322 5323 #: option/k3boptiondialog.cpp:187 5324 #, kde-format 5325 msgid "Themes" 5326 msgstr "Temas" 5327 5328 #: option/k3boptiondialog.cpp:188 5329 #, kde-format 5330 msgid "K3b GUI Themes" 5331 msgstr "Temas de K3b" 5332 5333 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 5334 #, kde-format 5335 msgid "CDDB" 5336 msgstr "CDDB" 5337 5338 #: option/k3boptiondialog.cpp:198 5339 #, kde-format 5340 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" 5341 msgstr "Obtenção da Informação CDDB do CD de Áudio" 5342 5343 #: option/k3boptiondialog.cpp:208 5344 #, kde-format 5345 msgid "Advanced Settings" 5346 msgstr "Configuração Avançada" 5347 5348 #: option/k3bthememodel.cpp:94 5349 #, kde-format 5350 msgid "Theme" 5351 msgstr "Tema" 5352 5353 #: option/k3bthememodel.cpp:95 5354 #, kde-format 5355 msgid "Author" 5356 msgstr "Autoria" 5357 5358 #: option/k3bthememodel.cpp:97 5359 #, kde-format 5360 msgid "Comment" 5361 msgstr "Comentário" 5362 5363 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97 5364 #, kde-format 5365 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" 5366 msgstr "K3b - O Criador de CDs/DVDs" 5367 5368 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 5369 #, kde-format 5370 msgid "Drag or Type Theme URL" 5371 msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema" 5372 5373 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139 5374 #, kde-format 5375 msgid "Unable to find the icon theme archive %1." 5376 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de tema de ícones %1." 5377 5378 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141 5379 #, kde-format 5380 msgid "" 5381 "Unable to download the icon theme archive.\n" 5382 "Please check that address %1 is correct." 5383 msgstr "" 5384 "Não foi possível obter o pacote do tema de ícones.\n" 5385 "Verifique por favor se o endereço %1 está correcto." 5386 5387 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173 5388 #, kde-format 5389 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." 5390 msgstr "O ficheiro não é um pacote de tema válido do K3b." 5391 5392 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182 5393 #, kde-format 5394 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" 5395 msgstr "Já existe um tema com o nome '%1'. Deseja substituí-lo?" 5396 5397 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184 5398 #, kde-format 5399 msgid "Theme exists" 5400 msgstr "O tema existe" 5401 5402 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202 5403 #, kde-format 5404 msgid "" 5405 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?" 5406 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" 5407 msgstr "" 5408 "<qt>Tem a certeza que deseja remover o tema <strong>%1</strong>?<br><br>Isto " 5409 "irá apagar os ficheiros instalados por este tema.</qt>" 5410 5411 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207 5412 #, kde-format 5413 msgid "Delete" 5414 msgstr "Apagar" 5415 5416 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 5417 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 5418 #, kde-format 5419 msgid "File Systems" 5420 msgstr "Sistemas de Ficheiros" 5421 5422 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5423 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 5424 #, kde-format 5425 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" 5426 msgstr "Adiciona as extensões Rock Ridge ao sistema de ficheiros" 5427 5428 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5429 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 5430 #, kde-format 5431 msgid "" 5432 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " 5433 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " 5434 "(IEEE-P1282).\n" 5435 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " 5436 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " 5437 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" 5438 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " 5439 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " 5440 "tree.\n" 5441 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " 5442 "or DVD.</b>" 5443 msgstr "" 5444 "<p>Se esta opção for assinalada, o K3b irá gerar os registos SUSP (System " 5445 "Use Sharing Protocol) que são definidos pelo Rock Ridge Interchange Protocol " 5446 "(IEEE-P1282).\n" 5447 "<p>O Rock Ridge melhora o sistema de ficheiros ISO-9660 com as " 5448 "funcionalidades equivalentes do sistema de ficheiros UNIX (permissões, " 5449 "ligações simbólicas, nomes de ficheiros muito grandes, ...). Ele usa " 5450 "caracteres baseados no ISO-8859 ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n" 5451 "<p>As extensões Rock Ridge estão localizadas no fim de cada registo de " 5452 "directoria do ISO 9660. Isto faz com que a árvore do Rock Ridge esteja " 5453 "intimamente ligada à árvore do ISO 9660.\n" 5454 "<p><b>É altamente recomendado usar as extensões Rock Ridge para todos os CDs " 5455 "ou DVDs de dados.</b>" 5456 5457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) 5458 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 5459 #, kde-format 5460 msgid "&Generate Rock Ridge extensions" 5461 msgstr "&Gerar as extensões Rock Ridge" 5462 5463 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5464 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 5465 #, kde-format 5466 msgid "Add Joliet extensions to the file system" 5467 msgstr "Adiciona as extensões Joliet ao sistema de ficheiros" 5468 5469 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5470 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 5471 #, kde-format 5472 msgid "" 5473 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " 5474 "the ISO 9660 file system.\n" 5475 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " 5476 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" 5477 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " 5478 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " 5479 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " 5480 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " 5481 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" 5482 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n" 5483 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " 5484 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or " 5485 "DVDs</b> for that reason." 5486 msgstr "" 5487 "<p>Se esta opção for assinalada, o K3b irá adicionar as extensões extra do " 5488 "Joliet ao sistema de ficheiros ISO 9660.\n" 5489 "<p>A Joliet não é uma norma internacional independente aceite como o " 5490 "ISO-9660 ou o Rock Ridge. É usada principalmente nos sistemas Windows.\n" 5491 "<p>O Joliet não permite todos os caracteres, como tal, os nomes dos " 5492 "ficheiros Joliet não são iguais aos nomes dos ficheiros no disco (em " 5493 "comparação com o Rock Ridge). O Joliet tem uma limitação no tamanho dos " 5494 "nomes de ficheiros de 64 caracteres (independentemente da codificação e tipo " 5495 "de caracteres p.ex. Europeia vs. Japonesa). Isto é incómodo, dado que os " 5496 "sistemas de ficheiros modernos permitem todos 255 caracteres por componente " 5497 "da localização do ficheiro.\n" 5498 "<p>O Joliet usa a codificação UTF-16.\n" 5499 "<p><b>Atenção:</b> Com a excepção do Linux e do FreeBSD, não existe mais " 5500 "nenhum sistema operativo POSIX que suporte o Joliet. Como tal <b>nunca crie " 5501 "CDs ou DVDs apenas com Joliet</b> por essa razão." 5502 5503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) 5504 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 5505 #, kde-format 5506 msgid "Generate &Joliet extensions" 5507 msgstr "Gerar as extensões &Joliet" 5508 5509 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5510 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 5511 #, kde-format 5512 msgid "Add UDF structures to the file system" 5513 msgstr "Adiciona as estruturas UDF ao sistema de ficheiros" 5514 5515 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5516 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 5517 #, kde-format 5518 msgid "" 5519 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " 5520 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" 5521 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly " 5522 "used for DVDs." 5523 msgstr "" 5524 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar as estruturas de " 5525 "sistema de ficheiros UDF, para além do sistema de ficheiros ISO 9660.\n" 5526 "<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) é usado " 5527 "principalmente para os DVDs." 5528 5529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) 5530 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 5531 #, kde-format 5532 msgid "Generate &UDF structures" 5533 msgstr "Gerar as estruturas &UDF" 5534 5535 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 5536 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 5537 #, kde-format 5538 msgid "Other Settings" 5539 msgstr "Outras Configurações" 5540 5541 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5542 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 5543 #, kde-format 5544 msgid "" 5545 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will " 5546 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " 5547 "will have equal permissions and be owned by root).\n" 5548 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may " 5549 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " 5550 "a file on the CD or DVD does not exist." 5551 msgstr "" 5552 "<p>Se esta opção estiver assinalada, todos os ficheiros no sistema de " 5553 "ficheiros resultante terão exactamente as mesmas permissões que os ficheiros " 5554 "de origem. (Caso contrário, todos os ficheiros terão permissões iguais e " 5555 "irão pertencer ao 'root').\n" 5556 "<p>Isto é usado principalmente para cópias de segurança.<p><b>Atenção:</b> " 5557 "As permissões poderão não fazer muito sentido nos outros sistemas de " 5558 "ficheiros; por exemplo, se um utilizador que possua um ficheiro no CD ou DVD " 5559 "não existir." 5560 5561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) 5562 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 5563 #, kde-format 5564 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" 5565 msgstr "Preservar as per&missões dos ficheiros (salvaguarda)" 5566 5567 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5568 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 5569 #, kde-format 5570 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." 5571 msgstr "Definir as preferências do sistema de ficheiros ISO 9660." 5572 5573 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 5574 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 5575 #, kde-format 5576 msgid "File System Settings" 5577 msgstr "Configuração do Sistema de Ficheiros" 5578 5579 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) 5580 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 5581 #, kde-format 5582 msgid "ISO 9660 Settings" 5583 msgstr "Configuração do ISO 9660" 5584 5585 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5586 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 5587 #, kde-format 5588 msgid "Force all options below" 5589 msgstr "Obrigar todas as opções abaixo" 5590 5591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) 5592 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 5593 #, kde-format 5594 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" 5595 msgstr "Permitir os nomes de ficheiros ISO 9660 não-traduzidos" 5596 5597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) 5598 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 5599 #, kde-format 5600 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" 5601 msgstr "Omitir o ponto final nos nomes de ficheiros ISO 9660" 5602 5603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) 5604 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 5605 #, kde-format 5606 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" 5607 msgstr "Omitir os números de versão nos nomes de ficheiros ISO 9660" 5608 5609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) 5610 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 5611 #, kde-format 5612 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" 5613 msgstr "Permitir o ponto inicial nos nomes de ficheiros ISO 9660" 5614 5615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) 5616 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 5617 #, kde-format 5618 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" 5619 msgstr "Permitir nomes de ficheiros ISO 9660 com 31 caracteres" 5620 5621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) 5622 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 5623 #, kde-format 5624 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" 5625 msgstr "Permitir vários pontos nos nomes de ficheiros ISO 9660" 5626 5627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) 5628 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 5629 #, kde-format 5630 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" 5631 msgstr "Permitir os caracteres minúsculos nos nomes de ficheiros ISO 9660" 5632 5633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) 5634 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 5635 #, kde-format 5636 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" 5637 msgstr "Permitir o ~ e o # nos nomes de ficheiros ISO 9660" 5638 5639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) 5640 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 5641 #, kde-format 5642 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" 5643 msgstr "" 5644 "Permitir a codificação ASCII completa para os nomes de ficheiros ISO 9660" 5645 5646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) 5647 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 5648 #, kde-format 5649 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" 5650 msgstr "Permitir os nomes de ISO 9660 com tamanho máximo (37 caracteres)" 5651 5652 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5653 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 5654 #, kde-format 5655 msgid "" 5656 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n" 5657 "<ul>\n" 5658 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " 5659 "restricted to 8.3 characters.</li>\n" 5660 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n" 5661 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n" 5662 "</ul>\n" 5663 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " 5664 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " 5665 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " 5666 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " 5667 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" 5668 msgstr "" 5669 "<p>Define o nível de conformidade com o ISO 9660.\n" 5670 "<ul>\n" 5671 "<li>Nível 1: Os ficheiros só poderão consistir numa secção e os nomes dos " 5672 "mesmos estão restritos a 8.3 caracteres.</li>\n" 5673 "<li>Nível 2: Os ficheiros só poderão consistir numa secção.</li>\n" 5674 "<li>Nível 3: Sem restrições.</li>\n" 5675 "</ul>\n" 5676 "<p>Com todos os níveis do ISO 9660, todos os nomes de ficheiros estão " 5677 "restritos a letra maiúsculas, números e o carácter sublinhado (_). O tamanho " 5678 "máximo do nome do ficheiro é de 31 caracteres, o nível de profundidade de " 5679 "pastas está restrito a 8 e o tamanho máximo da localização de um ficheiro " 5680 "está limitado a 255 caracteres. (Estas restrições poderão ser violadas com " 5681 "as ofertas adicionais que o K3b oferece ao ISO 9660)." 5682 5683 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) 5684 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 5685 #, kde-format 5686 msgid "ISO 9660 Level" 5687 msgstr "Nível ISO 9660" 5688 5689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) 5690 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 5691 #, kde-format 5692 msgid "&Level 1" 5693 msgstr "Nível &1" 5694 5695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) 5696 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 5697 #, kde-format 5698 msgid "Level &2" 5699 msgstr "Nível &2" 5700 5701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) 5702 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 5703 #, kde-format 5704 msgid "Level &3" 5705 msgstr "Nível &3" 5706 5707 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) 5708 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 5709 #, kde-format 5710 msgid "Rock Ridge Settings" 5711 msgstr "Configuração do Rock Ridge" 5712 5713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) 5714 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 5715 #, kde-format 5716 msgid "Create TRANS.TBL files" 5717 msgstr "Criar os ficheiros TRANS.TBL" 5718 5719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) 5720 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 5721 #, kde-format 5722 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" 5723 msgstr "Esconder os ficheiros TRANS.TBL no Joliet" 5724 5725 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) 5726 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 5727 #, kde-format 5728 msgid "Joliet Settings" 5729 msgstr "Configuração do Joliet" 5730 5731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) 5732 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 5733 #, kde-format 5734 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" 5735 msgstr "Permitir os nomes de ficheiros Joliet de 103 caracteres" 5736 5737 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) 5738 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 5739 #, kde-format 5740 msgid "Misc Settings" 5741 msgstr "Configuração Diversa" 5742 5743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) 5744 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 5745 #, kde-format 5746 msgid "Do not import previous session" 5747 msgstr "Não importar a sessão anterior" 5748 5749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) 5750 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 5751 #, kde-format 5752 msgid "Do not cache inodes" 5753 msgstr "Não guardar 'inodes'" 5754 5755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 5756 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 5757 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 5758 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 5759 #, kde-format 5760 msgid "&Title:" 5761 msgstr "&Título:" 5762 5763 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5764 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5765 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5766 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5768 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 5769 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 5770 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 5771 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 5772 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 5773 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 5774 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 5775 #, kde-format 5776 msgid "Copy to all tracks" 5777 msgstr "Copiar para todas as faixas" 5778 5779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 5780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) 5781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) 5782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) 5783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) 5784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) 5785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 5786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 5787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 5788 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 5789 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 5790 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 5791 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 5792 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 5793 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 5794 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 5795 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 5796 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 5797 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 5798 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 5799 #, kde-format 5800 msgid "..." 5801 msgstr "..." 5802 5803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5804 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 5805 #, kde-format 5806 msgid "Per&former:" 5807 msgstr "Intér&prete:" 5808 5809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 5810 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 5811 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 5812 #, kde-format 5813 msgid "&Arranger:" 5814 msgstr "&Arranjos:" 5815 5816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 5817 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 5818 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 5819 #, kde-format 5820 msgid "So&ngwriter:" 5821 msgstr "Autor da&s canções:" 5822 5823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 5824 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 5825 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 5826 #, kde-format 5827 msgid "&Composer:" 5828 msgstr "&Compositor:" 5829 5830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5831 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 5832 #, kde-format 5833 msgid "&UPC EAN:" 5834 msgstr "&UPC EAN:" 5835 5836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 5837 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 5838 #, kde-format 5839 msgid "&Disk id:" 5840 msgstr "ID do &disco:" 5841 5842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5843 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 5844 #, kde-format 5845 msgid "Messa&ge:" 5846 msgstr "Mensa&gem:" 5847 5848 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5849 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 5850 #, kde-format 5851 msgid "Write CD-Text" 5852 msgstr "Gravar o CD-text" 5853 5854 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) 5855 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 5856 #, kde-format 5857 msgid "" 5858 "<p><b>CD-Text</b>\n" 5859 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " 5860 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " 5861 "CD title.\n" 5862 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" 5863 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " 5864 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" 5865 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " 5866 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " 5867 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." 5868 msgstr "" 5869 "<p><b>CD-TEXT</b>\n" 5870 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b usa o espaço que estaria livre no " 5871 "CD de áudio para guardar informações adicionais, como o artista ou o título " 5872 "do CD.\n" 5873 "<p>O CD-TEXT é uma extensão à norma do CD de áudio introduzida pela Sony.\n" 5874 "<p>O CD-TEXT só será usado nos leitores de CDs que suportem esta extensão " 5875 "(na maioria, os leitores de auto-rádios).\n" 5876 "<p>Dado que um CD melhorado com o CD-TEXT irá funcionar com qualquer leitor " 5877 "de CDs, nunca é uma má ideia activar isto\n" 5878 "(se fornecer os dados de CD-TEXT)." 5879 5880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5881 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 5882 #, kde-format 5883 msgid "Perf&ormer:" 5884 msgstr "Intér&prete:" 5885 5886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) 5887 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 5888 #, kde-format 5889 msgid "More Fiel&ds..." 5890 msgstr "Mais &campos..." 5891 5892 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 5893 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 5894 #, kde-format 5895 msgid "C&D-Text" 5896 msgstr "C&D-Text" 5897 5898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 5899 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 5900 #, kde-format 5901 msgid "&Message:" 5902 msgstr "&Mensagem:" 5903 5904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 5905 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 5906 #, kde-format 5907 msgid "&Performer:" 5908 msgstr "Intér&prete:" 5909 5910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 5911 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 5912 #, kde-format 5913 msgid "&ISRC:" 5914 msgstr "&ISRC:" 5915 5916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5917 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 5918 #, kde-format 5919 msgid "Preemph&asis" 5920 msgstr "Pré-ênf&ase" 5921 5922 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) 5923 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 5924 #, kde-format 5925 msgid "" 5926 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " 5927 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " 5928 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " 5929 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " 5930 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " 5931 "for playback." 5932 msgstr "" 5933 "<p>A pré-ênfase é utilizada principalmente em processamento de áudio. As " 5934 "frequências mais altas em sinais de áudio tem normalmente amplitudes " 5935 "menores. Isto pode originar má qualidade de sinal em transmissões com ruído, " 5936 "porque as frequências altas podem tornar-se demasiado fracas. Para evitar " 5937 "este efeito, as altas frequências são amplificadas antes da transmissão (pré-" 5938 "ênfase); o receptor irá diminuí-las de forma correspondente antes da " 5939 "reprodução." 5940 5941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) 5942 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 5943 #, kde-format 5944 msgid "&Copy permitted" 5945 msgstr "&Cópia permitida" 5946 5947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) 5948 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 5949 #, kde-format 5950 msgid "Post-Gap:" 5951 msgstr "Pós-Intervalo:" 5952 5953 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5954 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 5955 #, kde-format 5956 msgid "Set the length of the track's post-gap" 5957 msgstr "Definir o tamanho do pós-intervalo da faixa" 5958 5959 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) 5960 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 5961 #, kde-format 5962 msgid "" 5963 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" 5964 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " 5965 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " 5966 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" 5967 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " 5968 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" 5969 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" 5970 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" 5971 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n" 5972 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " 5973 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</" 5974 "b>" 5975 msgstr "" 5976 "<p>Num CD de áudio, cada uma das faixas (excepto a última) poderá ter um " 5977 "intervalo posterior.\n" 5978 "Isto não significa que o K3b adiciona um intervalo de silêncio. Simplesmente " 5979 "influencia a apresentação da faixa num leitor de CDs Hi-Fi. A parte de uma " 5980 "faixa de áudio, marcada como pós-intervalo, conta para trás.\n" 5981 "<p>Esta opção é irrelevante para a maioria dos utilizadores, dado que os " 5982 "gravadores de CD's de hoje em dia conseguem colocar dados de áudio " 5983 "arbitrários no pós-intervalo, quando são gravados no modo DAO.\n" 5984 "<p><i>Nas outras aplicações de gravação de CDs, o pós-intervalo poder-se-á " 5985 "chamar de pré-intervalo. O pré-intervalo da faixa 2 é o mesmo que o pós-" 5986 "intervalo da faixa 1.\n" 5987 "<p><b>A alteração do pós-intervalo não muda o tamanho da faixa.</b>\n" 5988 "<p><b>Ao gravar no modo TAO (não recomendado nos CD's de Áudio), o pós-" 5989 "intervalo estará provavelmente em silêncio e, em alguns gravadores, tem " 5990 "obrigatoriamente 2 segundos.</b>" 5991 5992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5993 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 5994 #, kde-format 5995 msgid "Boot images:" 5996 msgstr "Imagens de arranque:" 5997 5998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) 5999 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 6000 #, kde-format 6001 msgid "Add new boot image" 6002 msgstr "Adiciona uma nova imagem de arranque" 6003 6004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) 6005 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 6006 #, kde-format 6007 msgid "&New..." 6008 msgstr "&Nova..." 6009 6010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 6011 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 6012 #, kde-format 6013 msgid "Remove selected boot image" 6014 msgstr "Remover a imagem de arranque seleccionada" 6015 6016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) 6017 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 6018 #, kde-format 6019 msgid "&Delete" 6020 msgstr "&Apagar" 6021 6022 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) 6023 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113 6024 #, kde-format 6025 msgid "Emulation Type" 6026 msgstr "Tipo de Emulação" 6027 6028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 6029 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 6030 #, kde-format 6031 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" 6032 msgstr "Emula uma disquete de 1440/2880 kb" 6033 6034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) 6035 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 6036 #, kde-format 6037 msgid "&Floppy" 6038 msgstr "Dis&quete" 6039 6040 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 6041 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 6042 #, kde-format 6043 msgid "Emulate a harddisk" 6044 msgstr "Emula um disco rígido" 6045 6046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) 6047 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 6048 #, kde-format 6049 msgid "Hardd&isk" 6050 msgstr "D&isco rígido" 6051 6052 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) 6053 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 6054 #, kde-format 6055 msgid "No emulation at all" 6056 msgstr "Sem qualquer emulação" 6057 6058 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 6059 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 6060 #, kde-format 6061 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" 6062 msgstr "Não arranca a partir do disco rígido/disquete emulado" 6063 6064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) 6065 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 6066 #, kde-format 6067 msgid "No boot image" 6068 msgstr "Sem imagem de arranque" 6069 6070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) 6071 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 6072 #, kde-format 6073 msgid "Boot-info-table" 6074 msgstr "Tabela-informação-arranque" 6075 6076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) 6077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) 6078 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 6079 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 6080 #, kde-format 6081 msgid "0" 6082 msgstr "0" 6083 6084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6085 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 6086 #, kde-format 6087 msgid "Boot load segment:" 6088 msgstr "Segmento de carregamento do arranque:" 6089 6090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6091 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 6092 #, kde-format 6093 msgid "Boot load size:" 6094 msgstr "Tamanho do carregamento do arranque:" 6095 6096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) 6097 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 6098 #, kde-format 6099 msgid "Show Advanced Op&tions" 6100 msgstr "Mos&trar as Opções Avançadas" 6101 6102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6103 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 6104 #, kde-format 6105 msgid "Boot catalog:" 6106 msgstr "Catálogo de arranque:" 6107 6108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) 6109 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 6110 #, kde-format 6111 msgid "boot/boot.catalog" 6112 msgstr "boot/boot.catalog" 6113 6114 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) 6115 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 6116 #, kde-format 6117 msgid "Data Image Settings" 6118 msgstr "Configuração da Imagem de Dados" 6119 6120 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) 6121 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 6122 #, kde-format 6123 msgid "Volume Name" 6124 msgstr "Nome do Volume" 6125 6126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) 6127 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 6128 #, kde-format 6129 msgid "&More fields..." 6130 msgstr "&Mais campos..." 6131 6132 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) 6133 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 6134 #, kde-format 6135 msgid "File System" 6136 msgstr "Sistema de Ficheiros" 6137 6138 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) 6139 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 6140 #, kde-format 6141 msgid "File system presets" 6142 msgstr "Predefinições do sistema de ficheiros" 6143 6144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) 6145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) 6146 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 6147 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 6148 #, kde-format 6149 msgid "&Custom..." 6150 msgstr "&Personalizar..." 6151 6152 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) 6153 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 6154 #, kde-format 6155 msgid "Symbolic Links" 6156 msgstr "Ligações Simbólicas" 6157 6158 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6159 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 6160 #, kde-format 6161 msgid "Symbolic link handling in the project" 6162 msgstr "Tratamento das ligações simbólicas no projecto" 6163 6164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6165 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 6166 #, kde-format 6167 msgid "" 6168 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " 6169 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " 6170 "symlinks are handled in a K3b project.\n" 6171 "\n" 6172 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6173 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" 6174 "\n" 6175 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n" 6176 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " 6177 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" 6178 "testfile'.\n" 6179 "\n" 6180 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n" 6181 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " 6182 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" 6183 "\n" 6184 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n" 6185 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " 6186 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " 6187 "symbolic links.<br>\n" 6188 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " 6189 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " 6190 "support symbolic links.\n" 6191 "\n" 6192 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions." 6193 msgstr "" 6194 "<p>O K3b pode criar os sistemas de ficheiros ISO 9660 que contêm ligações " 6195 "simbólicas, se as extensões Rock Ridge estiverem activas (como estão, por " 6196 "omissão). Poderá alterar a forma como as ligações simbólicas são tratadas " 6197 "num projecto do K3b.\n" 6198 "\n" 6199 "<p><b>Sem Alterações</b><br>\n" 6200 "As ligações são usadas, à medida que forem adicionadas ao projecto.\n" 6201 "\n" 6202 "<p><b>Eliminar as ligações quebradas</b><br>\n" 6203 "O K3b irá eliminar todas as ligações simbólicas que não apontem para um " 6204 "ficheiro dentro do projecto. Isto inclui todas as ligações para os locais " 6205 "absolutos, como o '/home/aqui/ficheiro-teste'.\n" 6206 "\n" 6207 "<p><b>Eliminar todas as ligações</b><br>\n" 6208 "O K3b irá eliminar todas as ligações simbólicas que foram adicionadas ao " 6209 "projecto; isto significa que o sistema de ficheiros resultante não terá " 6210 "qualquer ligação.\n" 6211 "\n" 6212 "<p><b>Seguir as ligações</b><br>\n" 6213 "Cada ligação simbólica no projecto será substituída pelo conteúdo do " 6214 "ficheiro para que aponta. Como tal, o sistema de ficheiros resultante não " 6215 "irá conter nenhumas ligações simbólicas.<br>\n" 6216 "Tenha em atenção que, no caso de as extensões Rock Ridge estarem " 6217 "desactivadas (o que não se recomenda) as ligações simbólicas serão sempre " 6218 "seguidas, dado que o ISO 9660 não suporta ligações simbólicas.\n" 6219 "\n" 6220 "<p><b>Atenção:</b> As ligações simbólicas necessitam das extensões Rock " 6221 "Ridge." 6222 6223 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6224 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6225 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 6226 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 6227 #, kde-format 6228 msgid "No Change" 6229 msgstr "Sem Alteração" 6230 6231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6232 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 6233 #, kde-format 6234 msgid "Discard broken symlinks" 6235 msgstr "Eliminar as ligações quebradas" 6236 6237 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6238 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 6239 #, kde-format 6240 msgid "Discard all symlinks" 6241 msgstr "Eliminar todas as ligações" 6242 6243 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) 6244 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 6245 #, kde-format 6246 msgid "Follow symlinks" 6247 msgstr "Seguir as ligações" 6248 6249 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) 6250 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 6251 #, kde-format 6252 msgid "White space handling" 6253 msgstr "Tratamento de espaços em branco" 6254 6255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6256 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 6257 #, kde-format 6258 msgid "Handling of spaces in filenames" 6259 msgstr "Tratamento dos espaços nos nomes dos ficheiros" 6260 6261 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6262 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 6263 #, kde-format 6264 msgid "" 6265 "<p><b>No Change</b><br>\n" 6266 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " 6267 "are.\n" 6268 "<p><b>Strip</b><br>\n" 6269 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." 6270 "<br>\n" 6271 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" 6272 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n" 6273 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " 6274 "capitalize all letters following a space.<br>\n" 6275 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" 6276 "<p><b>Replace</b><br>\n" 6277 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " 6278 "the specified characters.<br>\n" 6279 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" 6280 msgstr "" 6281 "<p><b>Sem Alterações</b><br>\n" 6282 "Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá deixar todos os espaços nos " 6283 "nomes dos ficheiros como estão.\n" 6284 "<p><b>Remoção</b><br>\n" 6285 "Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá remover todos os espaços dos " 6286 "nomes dos ficheiros.<br>\n" 6287 "Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'omeuficheiro.ext'\n" 6288 "<p><b>Remoção Estendida</b><br>\n" 6289 "Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá remover todos os espaços dos " 6290 "nomes dos ficheiros e irá capitalizar as letras a seguir ao espaço.<br>\n" 6291 "Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'oMeuFicheiro.ext'\n" 6292 "<p><b>Substituir</b><br>\n" 6293 "Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá substituir todos os espaços dos " 6294 "nomes dos ficheiros pelos caracteres indicados.<br>\n" 6295 "Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'o_meu_ficheiro.ext'" 6296 6297 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6298 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 6299 #, kde-format 6300 msgid "Strip" 6301 msgstr "Remoção" 6302 6303 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6304 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 6305 #, kde-format 6306 msgid "Extended Strip" 6307 msgstr "Remoção Estendida" 6308 6309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) 6310 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 6311 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 6312 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627 6313 #, kde-format 6314 msgid "Replace" 6315 msgstr "Substituir" 6316 6317 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6318 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 6319 #, kde-format 6320 msgid "The string to replace spaces with" 6321 msgstr "O texto pelo qual substituir os espaços" 6322 6323 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) 6324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) 6325 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 6326 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 6327 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 6328 #, kde-format 6329 msgid "_" 6330 msgstr "_" 6331 6332 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) 6333 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 6334 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537 6335 #, kde-format 6336 msgid "Volume Descriptor" 6337 msgstr "Descritor do Volume" 6338 6339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6340 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 6341 #, kde-format 6342 msgid "Bibliographic file:" 6343 msgstr "Ficheiro bibliográfico:" 6344 6345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) 6346 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 6347 #, kde-format 6348 msgid "Appli&cation:" 6349 msgstr "Apli&cação:" 6350 6351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6352 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 6353 #, kde-format 6354 msgid "Volu&me set size:" 6355 msgstr "Ta&manho do conjunto de volumes:" 6356 6357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 6358 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 6359 #, kde-format 6360 msgid "Publ&isher:" 6361 msgstr "&Publicador:" 6362 6363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 6364 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 6365 #, kde-format 6366 msgid "Copyright file:" 6367 msgstr "Ficheiro de direitos de cópia:" 6368 6369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 6370 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 6371 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 6372 #, kde-format 6373 msgid "&Volume name:" 6374 msgstr "Nome do &volume:" 6375 6376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 6377 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 6378 #, kde-format 6379 msgid "Vo&lume set name:" 6380 msgstr "N&ome do conjunto de volumes:" 6381 6382 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) 6383 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 6384 #, kde-format 6385 msgid "Select a bibliographic file from the project" 6386 msgstr "Seleccione um ficheiro bibliográfico para o projecto" 6387 6388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6389 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 6390 #, kde-format 6391 msgid "P&reparer:" 6392 msgstr "C&riador:" 6393 6394 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) 6395 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 6396 #, kde-format 6397 msgid "Select an abstract file from the project" 6398 msgstr "Seleccione um ficheiro de resumo para o projecto" 6399 6400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 6401 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 6402 #, kde-format 6403 msgid "Abstract file:" 6404 msgstr "Ficheiro do resumo:" 6405 6406 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) 6407 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 6408 #, kde-format 6409 msgid "Select a copyright file from the project" 6410 msgstr "Seleccione um ficheiro de direitos de cópia para o projecto" 6411 6412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6413 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 6414 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467 6415 #, kde-format 6416 msgid "Volume set &number:" 6417 msgstr "&Número do conjunto de volumes:" 6418 6419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 6420 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 6421 #, kde-format 6422 msgid "Sys&tem:" 6423 msgstr "Sis&tema:" 6424 6425 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 6426 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 6427 #, kde-format 6428 msgid "Playback Settings" 6429 msgstr "Opções de Reprodução" 6430 6431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 6432 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 6433 #, kde-format 6434 msgid "MPlayer subtitle fontset:" 6435 msgstr "Tipos de letra das legendas do MPlayer:" 6436 6437 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) 6438 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 6439 #, kde-format 6440 msgid "Select the font to be used to render subtitles" 6441 msgstr "Seleccione o tipo de letra usado para desenhar as legendas" 6442 6443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 6444 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 6445 #, kde-format 6446 msgid "Unwanted MPlayer options:" 6447 msgstr "Opções indesejadas do MPlayer:" 6448 6449 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6450 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 6451 #, kde-format 6452 msgid "The files are played in random order" 6453 msgstr "Os ficheiros são reproduzidos por ordem aleatória" 6454 6455 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6456 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 6457 #, kde-format 6458 msgid "" 6459 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is " 6460 "determined randomly every time it is played." 6461 msgstr "" 6462 "<p>Se esta opção estiver assinalada, a ordem pela qual os ficheiros são " 6463 "lidos é determinada aleatoriamente de cada vez que for reproduzido." 6464 6465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) 6466 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 6467 #, kde-format 6468 msgid "Pla&y files randomly" 6469 msgstr "Ler os ficheiros aleator&iamente" 6470 6471 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6472 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 6473 #, kde-format 6474 msgid "Do not use DMA for media access" 6475 msgstr "Não usar o DMA para o acesso ao disco" 6476 6477 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6478 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 6479 #, kde-format 6480 msgid "" 6481 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " 6482 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " 6483 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>" 6484 msgstr "" 6485 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o CD/DVD eMovix resultante não irá usar " 6486 "o DMA para aceder à unidade. Isto irá tornar mais lenta a leitura do CD/DVD, " 6487 "mas poderá ser necessário em alguns sistemas que não suportem o DMA.</p>" 6488 6489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) 6490 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 6491 #, kde-format 6492 msgid "&Do not use DMA" 6493 msgstr "Não usar o &DMA" 6494 6495 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6496 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 6497 #, kde-format 6498 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" 6499 msgstr "As opções do MPlayer que você deseja que ele não use" 6500 6501 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) 6502 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 6503 #, kde-format 6504 msgid "" 6505 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" 6506 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6507 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6508 msgstr "" 6509 "<p>As opções do MPlayer que nunca deverão ser usadas.\n" 6510 "<p>Deverão estar separadas por espaços.\n" 6511 "<pre>opç1 opç2 opç3</pre>" 6512 6513 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6514 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 6515 #, kde-format 6516 msgid "Additional MPlayer options" 6517 msgstr "Opções adicionais do MPlayer" 6518 6519 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) 6520 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 6521 #, kde-format 6522 msgid "" 6523 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n" 6524 "<p>They have to be separated by spaces:\n" 6525 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>" 6526 msgstr "" 6527 "<p>As opções do MPlayer que deverão ser usadas em qualquer caso.\n" 6528 "<p>Deverão estar separadas por espaços.\n" 6529 "<pre>opç1 opç2 opç3</pre>" 6530 6531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 6532 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 6533 #, kde-format 6534 msgid "Additional MPlayer options:" 6535 msgstr "Opções adicionais do MPlayer:" 6536 6537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 6538 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 6539 #, kde-format 6540 msgid "Loop playlist:" 6541 msgstr "Lista em ciclo:" 6542 6543 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6544 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 6545 #, kde-format 6546 msgid "How many times should the playlist be looped" 6547 msgstr "Quantas vezes a lista deverá ser repetida" 6548 6549 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6550 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 6551 #, kde-format 6552 msgid "infinity" 6553 msgstr "infinito" 6554 6555 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) 6556 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 6557 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468 6558 #, kde-format 6559 msgid " time(s)" 6560 msgstr " vezes" 6561 6562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) 6563 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 6564 #, kde-format 6565 msgid "Audio Player Background:" 6566 msgstr "Fundo do Leitor de Áudio:" 6567 6568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6569 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 6570 #, kde-format 6571 msgid "Background video to show during audio playback" 6572 msgstr "Vídeo de fundo a mostrar durante a reprodução do áudio" 6573 6574 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) 6575 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 6576 #, kde-format 6577 msgid "" 6578 "<p><b>Audio Player Background</b>\n" 6579 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a " 6580 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" 6581 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as " 6582 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " 6583 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/" 6584 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to " 6585 "copy the file to that folder." 6586 msgstr "" 6587 "<p><b>Fundo do Leitor Multimédia</b>\n" 6588 "<p>Durante a reprodução do áudio, o ecrã ficará normalmente preto. Contudo, " 6589 "se tiver sido seleccionado um filme de fundo, o eMovix mostrá-lo-á durante a " 6590 "reprodução.\n" 6591 "<p>Poderá instalar filmes de fundo adicionais. Contudo, não é tão simples " 6592 "como apenas alguns 'clicks' do rato. Os filmes de fundo são guardados na " 6593 "pasta de dados partilhados do 'emovix' (normalmente em <i>/usr/share/emovix</" 6594 "i> ou <i>/usr/local/share/emovix</i>), sob a pasta <em>backgrounds</em>. Por " 6595 "isso, para se adicionar um fundo, alguém terá de copiar o ficheiro para essa " 6596 "pasta." 6597 6598 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) 6599 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 6600 #, kde-format 6601 msgid "Startup Behavior" 6602 msgstr "Comportamento no Arranque" 6603 6604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) 6605 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 6606 #, kde-format 6607 msgid "Keyboard Layout:" 6608 msgstr "Disposição do Teclado:" 6609 6610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 6611 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 6612 #, kde-format 6613 msgid "eMovix boot message language:" 6614 msgstr "Língua das mensagens de arranque do eMovix:" 6615 6616 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) 6617 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 6618 #, kde-format 6619 msgid "Select the language of the eMovix help screens" 6620 msgstr "Seleccione a língua dos ecrãs de ajuda do eMovix" 6621 6622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) 6623 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 6624 #, kde-format 6625 msgid "Default boot label:" 6626 msgstr "Legenda de arranque por omissão:" 6627 6628 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6629 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 6630 #, kde-format 6631 msgid "Select the default Linux kernel configuration" 6632 msgstr "Seleccione a configuração predefinida do 'kernel' do Linux" 6633 6634 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) 6635 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 6636 #, kde-format 6637 msgid "" 6638 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n" 6639 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " 6640 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " 6641 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" 6642 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general " 6643 "Vesa video driver.\n" 6644 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the " 6645 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " 6646 "boards.\n" 6647 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer " 6648 "driver in different screen resolutions.\n" 6649 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " 6650 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " 6651 "ASCII characters.\n" 6652 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " 6653 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " 6654 "medium.\n" 6655 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive " 6656 "instead of the medium." 6657 msgstr "" 6658 "<p><b>Legendas de Arranque do eMovix</b>\n" 6659 "<p>O eMovix oferece uma variedade de configurações diferentes de arranque, " 6660 "as quais poderão ser seleccionadas no arranque com uma legenda (compare com " 6661 "o Lilo ou o Grub). As diferentes configurações de arranque influenciam " 6662 "principalmente a saída de vídeo.\n" 6663 "<p>As legendas <b>default</b>, <b>movix</b> ou <b>MoviX</b> iniciam um " 6664 "controlador de vídeo Vesa geral.\n" 6665 "<p>As legendas <b>TV</b> poderão ser usadas para direccionar o vídeo para a " 6666 "saída de TV da placa gráfica. O eMovix oferece controladores de saídas TVout " 6667 "para diversas marcas de placas gráficas.\n" 6668 "<p>As legendas <b>FB</b> correspondem às configurações que iniciam com um " 6669 "controlador de 'framebuffer', com diferentes resoluções do ecrã.\n" 6670 "<p>As legendas <b>AA</b> fazem com que o resultado do eMovix passe pela " 6671 "biblioteca Ascii-Art, que mostra a imagem no modo de texto, através da " 6672 "utilização de caracteres ASCII simples.\n" 6673 "<p>A legenda <b>hd</b> faz com que o eMovix arranque a partir do disco " 6674 "rígido local, em vez do disco de arranque. Isto poderá ser usado para evitar " 6675 "o início acidental de um disco eMovix.\n" 6676 "<p>A legenda <b>floppy</b> faz com que o eMovix arranque a partir da unidade " 6677 "de disquetes local, em vez de usar o disco de arranque." 6678 6679 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6680 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 6681 #, kde-format 6682 msgid "Select the layout of the keyboard" 6683 msgstr "Escolha a disposição do teclado" 6684 6685 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) 6686 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 6687 #, kde-format 6688 msgid "" 6689 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " 6690 "as controlling the media player." 6691 msgstr "" 6692 "<p>A disposição de teclado aqui seleccionada será usada para os comandos do " 6693 "eMovix, como o controlo do leitor multimédia." 6694 6695 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 6696 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 6697 #, kde-format 6698 msgid "Behavior After Playing" 6699 msgstr "Comportamento Após a Reprodução" 6700 6701 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6702 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 6703 #, kde-format 6704 msgid "Eject the disk after playing has finished" 6705 msgstr "Ejecta o disco depois de a reprodução terminar" 6706 6707 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6708 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 6709 #, kde-format 6710 msgid "" 6711 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " 6712 "finished." 6713 msgstr "" 6714 "<p>Se esta opção for assinalada, o disco será expulso (ejectado) depois de o " 6715 "MPlayer terminar." 6716 6717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) 6718 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 6719 #, kde-format 6720 msgid "E&ject disk" 6721 msgstr "E&jectar o disco" 6722 6723 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6724 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 6725 #, kde-format 6726 msgid "Shutdown after playing has finished" 6727 msgstr "Desligar depois de a reprodução terminar" 6728 6729 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6730 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 6731 #, kde-format 6732 msgid "" 6733 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " 6734 "finished playing." 6735 msgstr "" 6736 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o PC desligar-se-á após o MPlayer ter " 6737 "terminado de ler." 6738 6739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) 6740 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 6741 #, kde-format 6742 msgid "Sh&utdown" 6743 msgstr "&Desligar" 6744 6745 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6746 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 6747 #, kde-format 6748 msgid "Reboot after playing has finished" 6749 msgstr "Reiniciar depois de a reprodução terminar" 6750 6751 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6752 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 6753 #, kde-format 6754 msgid "" 6755 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " 6756 "finished playing." 6757 msgstr "" 6758 "<p>Se esta opção for assinalada, o PC será reiniciado após o MPlayer acabar " 6759 "de ler." 6760 6761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) 6762 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 6763 #, kde-format 6764 msgid "Re&boot" 6765 msgstr "Re&iniciar" 6766 6767 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 6768 #, kde-format 6769 msgid "1 track (%2 minutes)" 6770 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 6771 msgstr[0] "1 faixa (%2 minutos)" 6772 msgstr[1] "%1 faixas (%2 minutos)" 6773 6774 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71 6775 #, kde-format 6776 msgid "Gimmicks" 6777 msgstr "Desconhecidos" 6778 6779 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72 6780 #, kde-format 6781 msgid "Hide first track" 6782 msgstr "Esconder a primeira faixa" 6783 6784 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 6785 #, kde-format 6786 msgid "Audio Ripping" 6787 msgstr "Extracção de Áudio" 6788 6789 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172 6790 #, kde-format 6791 msgid "Ignore read errors" 6792 msgstr "Ignorar os erros de leitura" 6793 6794 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 6795 #, kde-format 6796 msgid "Hide the first track in the first pregap" 6797 msgstr "Esconde a primeira faixa no primeiro pré-intervalo" 6798 6799 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109 6800 #, kde-format 6801 msgid "" 6802 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The " 6803 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " 6804 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " 6805 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " 6806 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the " 6807 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " 6808 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with " 6809 "cdrdao." 6810 msgstr "" 6811 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá <em>esconder</em> a primeira " 6812 "faixa.<p>A norma dos CDs áudio usa os pré-intervalos antes de cada faixa do " 6813 "CD. Por omissão estes duram 2 segundos e são silenciosos. No modo DAO é " 6814 "possível ter pré-intervalos maiores que contenham algum áudio. Nesse caso, o " 6815 "primeiro pré-intervalo irá conter a primeira faixa completa.<p>Terá de " 6816 "posicionar-se no início do CD para ouvir a primeira faixa. Experimente, é " 6817 "bastante divertido.<p><b>Esta funcionalidade só está disponível no modo DAO " 6818 "quando for gravada com o 'cdrdao'." 6819 6820 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120 6821 #, kde-format 6822 msgid "Rip Audio" 6823 msgstr "Extrair o Áudio" 6824 6825 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121 6826 #, kde-format 6827 msgid "Only Rip Audio" 6828 msgstr "Extrair Apenas o Áudio" 6829 6830 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122 6831 #, kde-format 6832 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." 6833 msgstr "" 6834 "Use a página 'Extrair o Áudio' para ajustar opcionalmente a localização do " 6835 "mesmo." 6836 6837 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123 6838 #, kde-format 6839 msgid "Wri&te Rip Audio files to:" 6840 msgstr "&Gravar os ficheiros de áudio extraídos em:" 6841 6842 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284 6843 #, kde-format 6844 msgid "" 6845 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " 6846 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " 6847 "In order to use this functionality, please install it first." 6848 msgstr "" 6849 "<p><b>O programa externo <em>normalize</em> não está instalado.</b><p>O K3b " 6850 "usa o <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar as " 6851 "faixas de áudio. Para poder usar esta funcionalidade, instale-a primeiro, " 6852 "por favor." 6853 6854 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309 6855 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310 6856 #, kde-format 6857 msgid "" 6858 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " 6859 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " 6860 "files." 6861 msgstr "" 6862 "<p>O K3b não é capaz de normalizar as faixas de áudio ao gravar na altura. O " 6863 "programa externo usado para esta tarefa só suporta a normalização de um " 6864 "conjunto de ficheiros de áudio." 6865 6866 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313 6867 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314 6868 #, kde-format 6869 msgid "Disable normalization" 6870 msgstr "Desactivar a normalização" 6871 6872 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314 6873 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315 6874 #, kde-format 6875 msgid "Disable on-the-fly burning" 6876 msgstr "Desactivar a gravação na altura" 6877 6878 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28 6879 #, kde-format 6880 msgid "Start Offset:" 6881 msgstr "Deslocamento Inicial:" 6882 6883 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29 6884 #, kde-format 6885 msgid "End Offset:" 6886 msgstr "Deslocamento Final:" 6887 6888 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52 6889 #, kde-format 6890 msgid "" 6891 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " 6892 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " 6893 "windows to fine-tune your selection." 6894 msgstr "" 6895 "Arraste os extremos da área realçada para definir a parte da fonte de áudio " 6896 "que deseja incluir na faixa do CD de Áudio. Poderá também usar as janelas da " 6897 "entrada para afinar a sua selecção." 6898 6899 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92 6900 #, kde-format 6901 msgid "Used part of the audio source" 6902 msgstr "Parte usada da fonte de áudio" 6903 6904 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153 6905 #, kde-format 6906 msgctxt "audio track number" 6907 msgid "No." 6908 msgstr "No." 6909 6910 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294 6911 #, kde-format 6912 msgid "Artist (CD-Text)" 6913 msgstr "Artista (CD-Text)" 6914 6915 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296 6916 #, kde-format 6917 msgid "Title (CD-Text)" 6918 msgstr "Título (CD-Text)" 6919 6920 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298 6921 #, kde-format 6922 msgctxt "audio type like mp3 or whatever" 6923 msgid "Type" 6924 msgstr "Tipo" 6925 6926 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300 6927 #, kde-format 6928 msgctxt "audio track length" 6929 msgid "Length" 6930 msgstr "Tamanho" 6931 6932 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383 6933 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254 6934 #, kde-format 6935 msgid "Filename" 6936 msgstr "Nome do ficheiro" 6937 6938 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47 6939 #, kde-format 6940 msgid "Please be patient..." 6941 msgstr "Tenha paciência, por favor..." 6942 6943 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50 6944 #, kde-format 6945 msgid "Adding files to project \"%1\"..." 6946 msgstr "A adicionar os ficheiros ao projecto \"%1\"..." 6947 6948 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73 6949 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800 6950 #, kde-format 6951 msgid "Insufficient permissions to read the following files" 6952 msgstr "Não existem permissões suficientes para ler os seguintes ficheiros" 6953 6954 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77 6955 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804 6956 #, kde-format 6957 msgid "Unable to find the following files" 6958 msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes ficheiros" 6959 6960 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81 6961 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808 6962 #, kde-format 6963 msgid "No non-local files supported" 6964 msgstr "Não são suportados ficheiros remotos" 6965 6966 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85 6967 #, kde-format 6968 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" 6969 msgstr "" 6970 "Não foi possível lidar com os seguintes ficheiros devido a um formato não-" 6971 "suportado" 6972 6973 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86 6974 #, kde-format 6975 msgid "" 6976 "You may manually convert these audio files to wave using another application " 6977 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." 6978 msgstr "" 6979 "Poderá converter manualmente estes ficheiros de áudio para WAV com outra " 6980 "aplicação que suporte o formato de áudio, adicionando depois então os " 6981 "ficheiros WAV ao projecto do K3b." 6982 6983 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 6984 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126 6985 #, kde-format 6986 msgid "Problems while adding files to the project." 6987 msgstr "Ocorreram problemas ao adicionar os ficheiros ao projecto." 6988 6989 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146 6990 #, kde-format 6991 msgid "Analysing file '%1'..." 6992 msgstr "A analisar o ficheiro '%1'..." 6993 6994 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38 6995 #, kde-format 6996 msgid "Audio Track Properties" 6997 msgstr "Propriedades da Faixa de Áudio" 6998 6999 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78 7000 #, kde-format 7001 msgid "Playing track %1: %2 - %3" 7002 msgstr "A extrair a faixa %1: %2 - %3" 7003 7004 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140 7005 #, kde-format 7006 msgid "Play" 7007 msgstr "Reproduzir" 7008 7009 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 7010 #, kde-format 7011 msgid "Pause" 7012 msgstr "Pausa" 7013 7014 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 7015 #, kde-format 7016 msgid "Stop" 7017 msgstr "Parar" 7018 7019 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 7020 #, kde-format 7021 msgid "Next" 7022 msgstr "Seguinte" 7023 7024 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 7025 #, kde-format 7026 msgid "Previous" 7027 msgstr "Anterior" 7028 7029 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31 7030 #, kde-format 7031 msgid "Split Audio Track" 7032 msgstr "Repartir a Faixa de Áudio" 7033 7034 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 7035 #, kde-format 7036 msgid "Please select the position where the track should be split." 7037 msgstr "Seleccione por favor a posição onde a faixa deverá ser repartida." 7038 7039 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45 7040 #, kde-format 7041 msgid "Split track at:" 7042 msgstr "Partir a faixa em:" 7043 7044 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93 7045 #, kde-format 7046 msgid "Split Here" 7047 msgstr "Dividir Aqui" 7048 7049 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97 7050 #, kde-format 7051 msgid "Remove part" 7052 msgstr "Remover a componente" 7053 7054 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37 7055 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115 7056 #, kde-format 7057 msgid "MusicBrainz Query" 7058 msgstr "Pesquisa do MusicBrainz" 7059 7060 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116 7061 #, kde-format 7062 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." 7063 msgstr "A faixa %1 não foi encontrada na base de dados do MusicBrainz." 7064 7065 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77 7066 #, kde-format 7067 msgid "Add Silence..." 7068 msgstr "Adicionar Silêncio..." 7069 7070 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79 7071 #, kde-format 7072 msgid "Merge Tracks" 7073 msgstr "Juntar as Faixas" 7074 7075 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81 7076 #, kde-format 7077 msgid "Source to Track" 7078 msgstr "Origem da Faixa" 7079 7080 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83 7081 #, kde-format 7082 msgid "Split Track..." 7083 msgstr "Repartir a Faixa..." 7084 7085 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85 7086 #, kde-format 7087 msgid "Edit Source..." 7088 msgstr "Editar a Origem..." 7089 7090 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87 7091 #, kde-format 7092 msgid "Play Track" 7093 msgstr "Reproduzir a Faixa" 7094 7095 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 7096 #, kde-format 7097 msgid "Musicbrainz Lookup" 7098 msgstr "Pesquisa no Musicbrainz" 7099 7100 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 7101 #, kde-format 7102 msgid "Try to determine meta information over the Internet" 7103 msgstr "Tentar obter os meta-dados na Internet" 7104 7105 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131 7106 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53 7107 #, kde-format 7108 msgid "Properties" 7109 msgstr "Propriedades" 7110 7111 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100 7112 #, kde-format 7113 msgid "Convert Tracks" 7114 msgstr "Converter as Faixas" 7115 7116 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193 7117 #, kde-format 7118 msgid "Add Silence" 7119 msgstr "Adicionar Silêncio" 7120 7121 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197 7122 #, kde-format 7123 msgid "Length of silence:" 7124 msgstr "Duração do silêncio:" 7125 7126 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294 7127 #, kde-format 7128 msgid "Edit Audio Track Source" 7129 msgstr "Editar a Origem da Faixa de Áudio" 7130 7131 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354 7132 #, kde-format 7133 msgid "Please add an audio track." 7134 msgstr "Adicione por favor uma faixa de áudio." 7135 7136 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378 7137 #, kde-format 7138 msgid "Please select an audio track." 7139 msgstr "Seleccione por favor uma faixa de áudio." 7140 7141 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115 7142 #: projects/k3bview.cpp:81 7143 #, kde-format 7144 msgid "Please add files to your project first." 7145 msgstr "Por favor, adicione primeiro os ficheiros ao seu projecto." 7146 7147 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443 7148 #, kde-format 7149 msgid "No tracks to convert" 7150 msgstr "Não existem faixas para converter" 7151 7152 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36 7153 #, kde-format 7154 msgid "Boot Images" 7155 msgstr "Imagens de Arranque" 7156 7157 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83 7158 #, kde-format 7159 msgid "Hide Advanced Options" 7160 msgstr "Esconder as Opções Avançadas" 7161 7162 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87 7163 #, kde-format 7164 msgid "Show Advanced Options" 7165 msgstr "Mostrar as Opções Avançadas" 7166 7167 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 7168 #, kde-format 7169 msgid "Please Choose Boot Image" 7170 msgstr "Escolha por Favor a Imagem de Arranque" 7171 7172 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102 7173 #, kde-format 7174 msgid "" 7175 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " 7176 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " 7177 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not " 7178 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " 7179 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " 7180 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by " 7181 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=" 7182 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the " 7183 "Internet</a>." 7184 msgstr "" 7185 "<p>O ficheiro que seleccionou não é uma imagem de disquete (as imagens de " 7186 "disquetes têm um tamanho igual a 1200 KB, 1440 KB ou 2880 KB). Poderá à " 7187 "mesma usar as imagens de arranque de outros tamanhos, emulando um disco " 7188 "rígido ou desactivando a emulação por completo.<p>Se não estiver " 7189 "familiarizado com termos como a 'emulação de disco rígido', poderá querer " 7190 "usar uma imagem de disquete aqui. As imagens de disquetes poderão ser " 7191 "criadas se as extrair de uma disquete real:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/" 7192 "disquete.img</pre>ou usando um dos vários geradores de disquetes de arranque " 7193 "que poderão ser encontrados na <a href=\"https://www.google.com/search?" 7194 "q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>." 7195 7196 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111 7197 #, kde-format 7198 msgid "No Floppy image selected" 7199 msgstr "Nenhuma imagem de disquete seleccionada" 7200 7201 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112 7202 #, kde-format 7203 msgid "Use harddisk emulation" 7204 msgstr "Usar a emulação de disco rígido" 7205 7206 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113 7207 #, kde-format 7208 msgid "Use no emulation" 7209 msgstr "Não usar a emulação" 7210 7211 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74 7212 #, kde-format 7213 msgid "Floppy" 7214 msgstr "Disquete" 7215 7216 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75 7217 #, kde-format 7218 msgid "Harddisk" 7219 msgstr "Disco rígido" 7220 7221 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195 7222 #, kde-format 7223 msgid "Size" 7224 msgstr "Tamanho" 7225 7226 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115 7227 #, kde-format 7228 msgid "Local Path" 7229 msgstr "Localização Local" 7230 7231 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25 7232 #, kde-format 7233 msgid "Custom Data Project Filesystems" 7234 msgstr "Sistemas Personalizados de Ficheiros do Projecto de Dados" 7235 7236 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 7237 #, kde-format 7238 msgid "Size: %1" 7239 msgstr "Tamanho: %1" 7240 7241 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 7242 #, kde-format 7243 msgid "Data Project" 7244 msgstr "Projecto de Dados" 7245 7246 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64 7247 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50 7248 #, kde-format 7249 msgid "Filesystem" 7250 msgstr "Sistema de Ficheiros" 7251 7252 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82 7253 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90 7254 #, kde-format 7255 msgid "Datatrack Mode" 7256 msgstr "Modo da Faixa de Dados" 7257 7258 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147 7259 #, kde-format 7260 msgid "Multisession Mode" 7261 msgstr "Modo Multi-sessão" 7262 7263 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218 7264 #, kde-format 7265 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 7266 msgstr "" 7267 "A maior parte dos gravadores não suportam escrever CDs multi-sessão em modo " 7268 "DAO." 7269 7270 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248 7271 #, kde-format 7272 msgid "" 7273 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " 7274 "been disabled." 7275 msgstr "" 7276 "Não é possível gravar os discos multi-sessão no modo DAO. A multi-sessão foi " 7277 "desactivada." 7278 7279 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250 7280 #, kde-format 7281 msgid "Multisession Problem" 7282 msgstr "Problema de Multi-sessão" 7283 7284 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32 7285 msgid "Linux/Unix only" 7286 msgstr "Apenas Linux/Unix" 7287 7288 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33 7289 msgid "Linux/Unix + Windows" 7290 msgstr "Linux/Unix + Windows" 7291 7292 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34 7293 msgid "Very large files (UDF)" 7294 msgstr "Ficheiros muito grandes (UDF)" 7295 7296 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35 7297 msgid "DOS Compatibility" 7298 msgstr "Compatibilidade com o DOS" 7299 7300 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36 7301 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61 7302 msgid "Custom" 7303 msgstr "Personalizado" 7304 7305 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88 7306 #, kde-format 7307 msgctxt "" 7308 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 7309 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 7310 "Joiliet extensions which induce this restriction." 7311 msgid "K3b data project" 7312 msgstr "Projecto de dados do K3b" 7313 7314 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142 7315 #, kde-format 7316 msgid "" 7317 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system " 7318 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " 7319 "settings." 7320 msgstr "" 7321 "<p><b>Predefinições do Sistema de Ficheiros</b><p>O K3b oferece as seguintes " 7322 "predefinições do sistema de ficheiros, as quais permitem uma selecção rápida " 7323 "das opções usadas com maior frequência." 7324 7325 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146 7326 #, kde-format 7327 msgid "" 7328 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " 7329 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " 7330 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." 7331 msgstr "" 7332 "O sistema de ficheiros é optimizado para a utilização nos sistemas Linux/" 7333 "Unix. Isto significa, principalmente, que usa as extensões Rock Ridge para " 7334 "fornecer os nomes compridos, as ligações simbólicas e as permissões de " 7335 "ficheiros compatíveis com o POSIX." 7336 7337 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 7338 #, kde-format 7339 msgid "" 7340 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " 7341 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " 7342 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " 7343 "103 characters." 7344 msgstr "" 7345 "Para além da configuração para o Linux/Unix, o sistema de ficheiros contém " 7346 "uma árvore Joliet, que permite os nomes compridos no Windows, que não " 7347 "suporta as extensões Rock Ridge. Tenha em mente que o tamanho do nome do " 7348 "ficheiro está limitado a 103 caracteres." 7349 7350 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 7351 #, kde-format 7352 msgid "" 7353 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " 7354 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." 7355 msgstr "" 7356 "O sistema de ficheiros tem os elementos UDF adicionais associados a ele. " 7357 "Isto aumenta o tamanho máximo do ficheiro para 4 GB. Tenha em atenção que o " 7358 "suporte de UDF no K3b está limitado." 7359 7360 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157 7361 #, kde-format 7362 msgid "" 7363 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " 7364 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " 7365 "permissions are supported." 7366 msgstr "" 7367 "O sistema de ficheiros está optimizado para compatibilidade com os sistemas " 7368 "antigos. Isto significa que os nomes dos ficheiros estão limitados a 8.3 " 7369 "caracteres e não são suportadas as ligações simbólicas nem as permissões dos " 7370 "ficheiros." 7371 7372 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212 7373 #, kde-format 7374 msgid "Rock Ridge" 7375 msgstr "Rock Ridge" 7376 7377 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214 7378 #, kde-format 7379 msgid "Joliet" 7380 msgstr "Joliet" 7381 7382 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216 7383 #, kde-format 7384 msgid "UDF" 7385 msgstr "UDF" 7386 7387 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218 7388 #, kde-format 7389 msgid "Custom (ISO 9660 only)" 7390 msgstr "Personalizado (apenas ISO 9660)" 7391 7392 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 7393 #, kde-format 7394 msgid "Custom (%1)" 7395 msgstr "Personalizado (%1)" 7396 7397 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 7398 #, kde-format 7399 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: " 7400 msgstr "" 7401 "O (K3b::DataImageSettingsWidget) descobriu as configurações predefinidas: " 7402 7403 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237 7404 #, kde-format 7405 msgid "" 7406 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " 7407 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " 7408 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions " 7409 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " 7410 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." 7411 msgstr "" 7412 "<p>Tenha em atenção que não é recomendado desligar as extensões Rock Ridge. " 7413 "Não existe qualquer desvantagem em activar as extensões Rock Ridge (excepto " 7414 "uma redução minúscula de espaço), mas sim diversas vantagens.<p>Sem as " 7415 "extensões Rock Ridge, as ligações simbólicas não são suportadas e serão " 7416 "sempre seguidas, como se a opção \"Seguir as Ligações Simbólicas\" estivesse " 7417 "activa." 7418 7419 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243 7420 #, kde-format 7421 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" 7422 msgstr "Extensões Rock Ridge Desactivadas" 7423 7424 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249 7425 #, kde-format 7426 msgid "" 7427 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " 7428 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." 7429 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " 7430 "disable Joliet." 7431 msgstr "" 7432 "<p>Tenha em mente que, sem as extensões Joliet, os sistemas Windows não " 7433 "conseguirão mostrar os nomes de ficheiros longos. Só irá ver os nomes de " 7434 "ficheiros ISO 9660.<p>Se não pretender usar o CD/DVD num sistema Windows, " 7435 "poderá desactivar em segurança o Joliet." 7436 7437 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254 7438 #, kde-format 7439 msgid "Joliet Extensions Disabled" 7440 msgstr "Extensões Joliet Desactivadas" 7441 7442 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27 7443 #, kde-format 7444 msgid "Select the Multisession Mode for the project." 7445 msgstr "Seleccione o modo multi-sessão para o projecto." 7446 7447 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28 7448 #, kde-format 7449 msgid "" 7450 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to " 7451 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " 7452 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." 7453 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the " 7454 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not " 7455 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue " 7456 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created " 7457 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing " 7458 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</" 7459 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start " 7460 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In " 7461 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " 7462 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " 7463 "new data.</em>" 7464 msgstr "" 7465 "<p><b>Modo Multisessão</b><p><b>Auto</b><br>Deixa que o K3b decida qual o " 7466 "modo a usar. A decisão será feita com base no tamanho do projecto (se " 7467 "preencher o disco por completo) e no estado do disco introduzido " 7468 "(adicionável ou não).<p><b>Sem Multisessão</b><br>Cria um CD ou DVD de " 7469 "sessão única e fecha o disco.<p><b>Iniciar a Multisessão</b><br>Inicia um CD " 7470 "ou DVD multisessão, não fechando o disco para permitir adicionar mais " 7471 "sessões.<p><b>Continuar a Multisessão</b><br>Continua um CD de dados " 7472 "adicionável (se, por exemplo, tiver sido criado no modo <em>Iniciar a " 7473 "Multisessão</em>) e adiciona uma outra sessão sem fechar o disco para " 7474 "permitir adicionar mais sessões.<p><b>Terminar a Multisessão</b><br>Continua " 7475 "um CD de dados adicionável (se, por exemplo, tiver sido criado no modo " 7476 "<em>Iniciar a Multisessão</em>), adicionar outra sessão e fechar o disco." 7477 "<p><em>No caso da sobreposição restrita do DVD+RW e DVD-RW, o K3b não irá " 7478 "criar de facto várias sessões, mas sim aumentar o sistema de ficheiros, para " 7479 "incluir os dados novos.</em>" 7480 7481 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65 7482 #, kde-format 7483 msgid "No Multisession" 7484 msgstr "Sem Multi-Sessão" 7485 7486 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67 7487 #, kde-format 7488 msgid "Start Multisession" 7489 msgstr "Iniciar a Multi-Sessão" 7490 7491 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68 7492 #, kde-format 7493 msgid "Continue Multisession" 7494 msgstr "Continuar a Multi-Sessão" 7495 7496 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69 7497 #, kde-format 7498 msgid "Finish Multisession" 7499 msgstr "Terminar a Multi-Sessão" 7500 7501 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91 7502 #, kde-format 7503 msgid "" 7504 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " 7505 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be " 7506 "converted to a restricted character set in the new session. This character " 7507 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " 7508 "display these converted filenames yet." 7509 msgstr "" 7510 "<p>O K3b encontrou uma sessão que contém informações Joliet para os nomes de " 7511 "ficheiros compridos, mas não encontrou as extensões Rock Ridge.<p>Os nomes " 7512 "dos ficheiros na sessão importada serão convertidos para um conjunto de " 7513 "caracteres restrito na sessão nova. Este conjunto de caracteres baseia-se na " 7514 "configuração do ISO 9660 no projecto do K3b. O K3b não é capaz de mostrar " 7515 "ainda estes nomes de ficheiros convertidos." 7516 7517 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96 7518 #, kde-format 7519 msgid "Session Import Warning" 7520 msgstr "Aviso de Importação da Sessão" 7521 7522 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156 7523 #, kde-format 7524 msgid "Please insert an appendable medium" 7525 msgstr "Por favor introduza um disco adicionável" 7526 7527 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203 7528 #, kde-format 7529 msgid "1 audio track" 7530 msgid_plural "%1 audio tracks" 7531 msgstr[0] "1 faixa de áudio" 7532 msgstr[1] "%1 faixas de áudio" 7533 7534 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248 7535 #, kde-format 7536 msgid "Session Import" 7537 msgstr "Importar Sessão" 7538 7539 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251 7540 #, kde-format 7541 msgid "Please select a session to import." 7542 msgstr "Por favor seleccione uma sessão para importar." 7543 7544 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182 7545 #, kde-format 7546 msgctxt "Symlink target shown in status bar" 7547 msgid "Link to %1" 7548 msgstr "Ligação para %1" 7549 7550 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252 7551 #, kde-format 7552 msgctxt "file name" 7553 msgid "Name" 7554 msgstr "Nome" 7555 7556 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254 7557 #, kde-format 7558 msgctxt "file type" 7559 msgid "Type" 7560 msgstr "Tipo" 7561 7562 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256 7563 #, kde-format 7564 msgctxt "file size" 7565 msgid "Size" 7566 msgstr "Tamanho" 7567 7568 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36 7569 #, kde-format 7570 msgid "File Properties" 7571 msgstr "Propriedades do Ficheiro" 7572 7573 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80 7574 #, kde-format 7575 msgid "Location:" 7576 msgstr "Localização:" 7577 7578 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386 7579 #, kde-format 7580 msgid "Size:" 7581 msgstr "Tamanho:" 7582 7583 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 7584 #, kde-format 7585 msgid "Used blocks:" 7586 msgstr "Blocos utilizados:" 7587 7588 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93 7589 #, kde-format 7590 msgid "Local name:" 7591 msgstr "Nome local:" 7592 7593 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96 7594 #, kde-format 7595 msgid "Local location:" 7596 msgstr "Localização final:" 7597 7598 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99 7599 #, kde-format 7600 msgid "Local link target:" 7601 msgstr "Destino da ligação local:" 7602 7603 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 7604 #, kde-format 7605 msgid "Hide on RockRidge" 7606 msgstr "Esconder no RockRidge" 7607 7608 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121 7609 #, kde-format 7610 msgid "Hide on Joliet" 7611 msgstr "Esconder no Joliet" 7612 7613 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133 7614 #, kde-format 7615 msgid "Sort weight:" 7616 msgstr "Peso da ordenação:" 7617 7618 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152 7619 #, kde-format 7620 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" 7621 msgstr "Esconde este ficheiro no sistema RockRidge" 7622 7623 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153 7624 #, kde-format 7625 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" 7626 msgstr "Esconde este ficheiro no sistema Joliet" 7627 7628 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154 7629 #, kde-format 7630 msgid "Modify the physical sorting" 7631 msgstr "Modifica a ordenação física" 7632 7633 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155 7634 #, kde-format 7635 msgid "" 7636 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7637 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is " 7638 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " 7639 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." 7640 "rr on the Joliet filesystem.</p>" 7641 msgstr "" 7642 "<p>Se esta opção for assinalada, o ficheiro ou pasta (e todo o seu conteúdo) " 7643 "ficará escondido nos sistemas de ficheiros ISO 9660 e RockRidge.</p><p>Isto " 7644 "é útil, por exemplo, para ter vários ficheiros README diferentes em " 7645 "RockRidge e Joliet, os quais poderão ser mapeados ao esconder o README." 7646 "joliet no RockRidge e o README.rr no sistema de ficheiros Joliet.</p>" 7647 7648 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 7649 #, kde-format 7650 msgid "" 7651 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " 7652 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, " 7653 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " 7654 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " 7655 "filesystem.</p>" 7656 msgstr "" 7657 "<p>Se esta opção for assinalada, o ficheiro ou pasta (e todo o seu conteúdo) " 7658 "ficará escondido no sistema de ficheiros Joliet.</p><p>Isto é útil, por " 7659 "exemplo, para ter vários ficheiros README diferentes em RockRidge e Joliet, " 7660 "os quais poderão ser mapeados ao esconder o README.joliet no RockRidge e o " 7661 "README.rr no sistema de ficheiros Joliet.</p>" 7662 7663 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169 7664 #, kde-format 7665 msgid "" 7666 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " 7667 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " 7668 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order " 7669 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not " 7670 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " 7671 "sorts the order in which the file data is written to the image." 7672 msgstr "" 7673 "<p>Este valor modifica a ordem física dos ficheiros no sistema de ficheiros " 7674 "ISO 9660. Um peso maior significa que o ficheiro ficará mais perto do início " 7675 "da imagem (e do disco).<p>Esta opção é útil para optimizar a disposição dos " 7676 "dados num CD/DVD.<p><b>Atenção:</b> Isto não ordena os nomes dos ficheiros " 7677 "que aparecem na directoria no ISO 9660. Ordena sim a posição dos dados do " 7678 "ficheiro na imagem." 7679 7680 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 7681 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265 7682 #, kde-format 7683 msgid "Link to %1" 7684 msgstr "Ligação para %1" 7685 7686 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215 7687 #, kde-format 7688 msgid "Folder" 7689 msgstr "Pasta" 7690 7691 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224 7692 #, kde-format 7693 msgid "in one file" 7694 msgid_plural "in %1 files" 7695 msgstr[0] "num ficheiro" 7696 msgstr[1] "em %1 ficheiros" 7697 7698 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225 7699 #, kde-format 7700 msgid "and one folder" 7701 msgid_plural "and %1 folders" 7702 msgstr[0] "e uma pasta" 7703 msgstr[1] "e %1 pastas" 7704 7705 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229 7706 #, kde-format 7707 msgid "Special file" 7708 msgstr "Ficheiro especial" 7709 7710 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293 7711 #, kde-format 7712 msgid "One Item" 7713 msgid_plural "%1 Items" 7714 msgstr[0] "Um Item" 7715 msgstr[1] "%1 Itens" 7716 7717 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296 7718 #, kde-format 7719 msgid "One File" 7720 msgid_plural "%1 Files" 7721 msgstr[0] "Um Ficheiro" 7722 msgstr[1] "%1 Ficheiros" 7723 7724 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298 7725 #, kde-format 7726 msgid "No Files" 7727 msgstr "Sem Ficheiros" 7728 7729 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 7730 #, kde-format 7731 msgid "One Folder" 7732 msgid_plural "%1 Folders" 7733 msgstr[0] "Uma Pasta" 7734 msgstr[1] "%1 Pastas" 7735 7736 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303 7737 #, kde-format 7738 msgid "No Folders" 7739 msgstr "Sem Pastas" 7740 7741 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61 7742 #, kde-format 7743 msgid "Moving files to project \"%1\"..." 7744 msgstr "A mover os ficheiros para o projecto \"%1\"..." 7745 7746 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92 7747 #, kde-format 7748 msgid "Adding files to project '%1'" 7749 msgstr "A adicionar os ficheiros ao projecto '%1'" 7750 7751 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97 7752 #, kde-format 7753 msgid "Adding files to project '%1'..." 7754 msgstr "A adicionar os ficheiros ao projecto '%1'..." 7755 7756 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178 7757 #, kde-format 7758 msgid "" 7759 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " 7760 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " 7761 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?" 7762 msgstr "" 7763 "<p>O ficheiro que está prestes a adicionar ao projecto é uma imagem ISO " 7764 "9660. Como tal, pode ser gravado directamente no disco, dado que já contém " 7765 "um sistema de ficheiros.<br>Tem a certeza que deseja adicionar este ficheiro " 7766 "ao projecto?" 7767 7768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182 7769 #, kde-format 7770 msgid "Adding image file to project" 7771 msgstr "A adicionar o ficheiro da imagem ao projecto" 7772 7773 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183 7774 #, kde-format 7775 msgid "Add the file to the project" 7776 msgstr "Adicionar o ficheiro ao projecto" 7777 7778 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 7779 #, kde-format 7780 msgid "Burn the image directly" 7781 msgstr "Gravar a imagem directamente" 7782 7783 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380 7784 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619 7785 #, kde-format 7786 msgid "File already exists" 7787 msgstr "O ficheiro já existe" 7788 7789 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381 7790 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 7791 #, kde-format 7792 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>." 7793 msgstr "<p>O ficheiro <em>%1</em> já existe na pasta de projecto <em>%2</em>." 7794 7795 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 7796 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 7797 #, kde-format 7798 msgid "Replace the existing file" 7799 msgstr "Substituir o ficheiro existente" 7800 7801 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391 7802 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 7803 #, kde-format 7804 msgid "Replace All" 7805 msgstr "Substituir Tudo" 7806 7807 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393 7808 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 7809 #, kde-format 7810 msgid "Always replace existing files" 7811 msgstr "Substituir sempre os ficheiros existentes" 7812 7813 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 7814 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 7815 #, kde-format 7816 msgid "Keep the existing file" 7817 msgstr "Manter o ficheiro existente" 7818 7819 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 7820 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 7821 #, kde-format 7822 msgid "Ignore All" 7823 msgstr "Ignorar Tudo" 7824 7825 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 7826 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 7827 #, kde-format 7828 msgid "Always keep the existing file" 7829 msgstr "Manter sempre o ficheiro existente" 7830 7831 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 7832 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120 7833 #, kde-format 7834 msgid "Rename" 7835 msgstr "Mudar o Nome" 7836 7837 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 7838 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 7839 #, kde-format 7840 msgid "Rename the new file" 7841 msgstr "Mudar o nome do ficheiro novo" 7842 7843 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 7844 #, kde-format 7845 msgid "Adding link to folder" 7846 msgstr "Adicionar ligação à pasta" 7847 7848 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444 7849 #, kde-format 7850 msgid "" 7851 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b " 7852 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " 7853 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " 7854 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable " 7855 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning " 7856 "and choose to add the link to the project.</b>" 7857 msgstr "" 7858 "<p>'%1' é uma ligação simbólica para a pasta '%2'.<p>Se pretende que o K3b " 7859 "siga ligações simbólica deve fazê-lo agora, uma vez que mais tarde não será " 7860 "possível fazer-lo.<p><b>Se não pretende activar a opção <b>seguir ligações " 7861 "simbólicas</b> pode ignorar este aviso e adicionar a ligação ao projecto.</b>" 7862 7863 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455 7864 #, kde-format 7865 msgid "Follow link now" 7866 msgstr "Seguir a ligação agora" 7867 7868 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456 7869 #, kde-format 7870 msgid "Always follow links" 7871 msgstr "Seguir sempre as ligações" 7872 7873 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457 7874 #, kde-format 7875 msgid "Add link to project" 7876 msgstr "Adicionar a ligação ao projecto" 7877 7878 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458 7879 #, kde-format 7880 msgid "Always add links" 7881 msgstr "Adicionar sempre as ligações" 7882 7883 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 7884 #, kde-format 7885 msgid "Enter New Filename" 7886 msgstr "Indique o Novo Nome do Ficheiro" 7887 7888 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 7889 #, kde-format 7890 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 7891 msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome. Indique por favor o nome novo:" 7892 7893 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 7894 #, kde-format 7895 msgid "Do you also want to add hidden files?" 7896 msgstr "Deseja também adicionar os ficheiros escondidos?" 7897 7898 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7899 #, kde-format 7900 msgid "Hidden Files" 7901 msgstr "Ficheiros Escondidos" 7902 7903 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 7904 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7905 #, kde-format 7906 msgid "Do Not Add" 7907 msgstr "Não Adicionar" 7908 7909 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783 7910 #, kde-format 7911 msgid "" 7912 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " 7913 "broken symlinks)?" 7914 msgstr "" 7915 "Deseja também adicionar os ficheiros de sistema (FIFOs, 'sockets', " 7916 "dispositivos e ligações simbólicas quebradas)?" 7917 7918 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 7919 #, kde-format 7920 msgid "System Files" 7921 msgstr "Ficheiros de Sistema" 7922 7923 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812 7924 #, kde-format 7925 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" 7926 msgstr "Para gravar ficheiros maiores que %1, por favor use o %2" 7927 7928 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817 7929 #, kde-format 7930 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" 7931 msgstr "" 7932 "Alguns nomes de ficheiros tiveram de ser modificados devido a limitações no " 7933 "mkisofs" 7934 7935 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821 7936 #, kde-format 7937 msgid "" 7938 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " 7939 "convmv tool" 7940 msgstr "" 7941 "Os seguintes nomes de ficheiros têm uma codificação inválida. Poderá " 7942 "corrigir este problema com a ferramenta 'convmv'" 7943 7944 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127 7945 #: projects/k3bview.cpp:82 7946 #, kde-format 7947 msgid "No Data to Burn" 7948 msgstr "Sem Dados para Gravar" 7949 7950 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108 7951 #, kde-format 7952 msgid "New Folder..." 7953 msgstr "Nova Pasta..." 7954 7955 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126 7956 #, kde-format 7957 msgid "Parent Folder" 7958 msgstr "Pasta-Mãe" 7959 7960 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137 7961 #, kde-format 7962 msgid "Open" 7963 msgstr "Abrir" 7964 7965 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141 7966 #, kde-format 7967 msgid "&Import Session..." 7968 msgstr "&Importar uma Sessão..." 7969 7970 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142 7971 #, kde-format 7972 msgid "Import a previously burned session into the current project" 7973 msgstr "Importa uma sessão previamente gravada para o projecto actual" 7974 7975 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146 7976 #, kde-format 7977 msgid "&Clear Imported Session" 7978 msgstr "Limpar a &Sessão Importada" 7979 7980 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147 7981 #, kde-format 7982 msgid "Remove the imported items from a previous session" 7983 msgstr "Remover os itens importados de uma sessão anterior" 7984 7985 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152 7986 #, kde-format 7987 msgid "&Edit Boot Images..." 7988 msgstr "&Editar as Imagens de Arranque..." 7989 7990 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153 7991 #, kde-format 7992 msgid "Modify the bootable settings of the current project" 7993 msgstr "Modifica as opções de arranque do projecto actual" 7994 7995 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 7996 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 7997 #, kde-format 7998 msgid "New Folder" 7999 msgstr "Nova Pasta" 8000 8001 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217 8002 #, kde-format 8003 msgid "Please insert the name for the new folder:" 8004 msgstr "Indique por favor o nome da nova pasta:" 8005 8006 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225 8007 #, kde-format 8008 msgid "" 8009 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " 8010 "folder:" 8011 msgstr "" 8012 "Já existe um ficheiro com esse nome. Introduza por favor o nome da pasta " 8013 "nova:" 8014 8015 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381 8016 #, kde-format 8017 msgid "Edit Boot Images" 8018 msgstr "Editar as Imagens de Arranque" 8019 8020 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 8021 #, kde-format 8022 msgid "Available: %1 of %2" 8023 msgstr "Disponíveis: %1 de %2" 8024 8025 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 8026 #, kde-format 8027 msgid "Capacity exceeded by %1" 8028 msgstr "Capacidade excedida pelo %1" 8029 8030 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376 8031 #, kde-format 8032 msgid "Set medium size" 8033 msgstr "Definir o tamanho do disco" 8034 8035 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408 8036 #, kde-format 8037 msgid "Minutes" 8038 msgstr "Minutos" 8039 8040 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410 8041 #, kde-format 8042 msgid "Megabytes" 8043 msgstr "Megabytes" 8044 8045 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413 8046 #, kde-format 8047 msgid "Automatic Size" 8048 msgstr "Tamanho Automático" 8049 8050 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 8051 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499 8052 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501 8053 #, kde-format 8054 msgid "%1 MB" 8055 msgstr "%1 MB" 8056 8057 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431 8058 #, kde-format 8059 msgid "Custom..." 8060 msgstr "Personalizado..." 8061 8062 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 8063 #, kde-format 8064 msgid "From Medium..." 8065 msgstr "Do Disco..." 8066 8067 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451 8068 #, kde-format 8069 msgid "User Defaults" 8070 msgstr "Predefinição do Utilizador" 8071 8072 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454 8073 #, kde-format 8074 msgid "Save User Defaults" 8075 msgstr "Gravar as Predefinições do Utilizador" 8076 8077 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458 8078 #, kde-format 8079 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" 8080 msgstr "Porquê 4.4 em vez de 4.7?" 8081 8082 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462 8083 #, kde-format 8084 msgid "Show Size In" 8085 msgstr "Mostrar o Tamanho em" 8086 8087 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 8088 #, kde-format 8089 msgid "CD Size" 8090 msgstr "Tamanho do CD" 8091 8092 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 8093 #, kde-format 8094 msgid "DVD Size" 8095 msgstr "Tamanho do DVD" 8096 8097 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 8098 #, kde-format 8099 msgid "Blu-ray Size" 8100 msgstr "Tamanho do Blu-Ray" 8101 8102 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512 8103 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 8104 #, kde-format 8105 msgid "unused" 8106 msgid_plural "%1 minutes" 8107 msgstr[0] "não usado" 8108 msgstr[1] "%1 minutos" 8109 8110 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571 8111 #, kde-format 8112 msgid "" 8113 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " 8114 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of " 8115 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media " 8116 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." 8117 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB." 8118 msgstr "" 8119 "<p><b>Porque é que o K3b oferece 4,4 GB e 8,0 GB em vez de 4,7 e 8,5, como " 8120 "indica no disco?</b><p>Um disco DVD de camada simples tem uma capacidade de " 8121 "aproximadamente 4,4 GB que equivale a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Os " 8122 "produtores dos discos apenas fazem os cálculos com 1000 em vez de 1024 por " 8123 "razões de publicidade.<br>Isto corresponde a 4,4*1024<sup>3</" 8124 "sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB." 8125 8126 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584 8127 #, kde-format 8128 msgid "GB" 8129 msgstr "GB" 8130 8131 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586 8132 #, kde-format 8133 msgid "min" 8134 msgstr "min" 8135 8136 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603 8137 #, kde-format 8138 msgid "Custom Size" 8139 msgstr "Tamanho Personalizado" 8140 8141 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604 8142 #, kde-format 8143 msgid "" 8144 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, " 8145 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</" 8146 "em> respectively." 8147 msgstr "" 8148 "<p>Indique por favor o tamanho do disco. Use os sufixos <b>GB</b>,<b>MB</b> " 8149 "e <b>min</b> para os <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>minutos</" 8150 "em>, respectivamente." 8151 8152 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663 8153 #, kde-format 8154 msgid "Medium is not empty." 8155 msgstr "O disco não está vazio." 8156 8157 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666 8158 #, kde-format 8159 msgid "No usable medium found." 8160 msgstr "Não foram encontrados discos." 8161 8162 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855 8163 #, kde-format 8164 msgid "Right click for media sizes" 8165 msgstr "Carregue com o botão direito para saber os tamanhos dos discos" 8166 8167 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 8168 #, kde-format 8169 msgid "Mixed Project" 8170 msgstr "Projecto Misto" 8171 8172 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 8173 #, kde-format 8174 msgid "Mixed Mode Type" 8175 msgstr "Tipo de Modo Misto" 8176 8177 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 8178 #, kde-format 8179 msgid "Data in second session (CD-Extra)" 8180 msgstr "Dados na segunda sessão (CD-Extra)" 8181 8182 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99 8183 #, kde-format 8184 msgid "" 8185 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " 8186 "The first session will contain all audio tracks and the second session will " 8187 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue " 8188 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</" 8189 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player " 8190 "will only recognize the first session and ignore the second session with the " 8191 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " 8192 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems " 8193 "reading a blue book CD since it is a multisession CD." 8194 msgstr "" 8195 "<em>CD 'Blue book'</em><br>O K3b irá criar um CD multisessão com 2 sessões. " 8196 "A primeira sessão irá conter todas as faixas de áudio e a segunda sessão irá " 8197 "conter uma faixa de dados modo 2 formato 1.<br>Este modo baseia-se na norma " 8198 "<em>Blue book</em> (também conhecida por <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-" 8199 "Extra</em> ou <em>CD Plus</em>) e tem a vantagem que um leitor de CDs de " 8200 "áudio de alta-fidelidade só irá reconhecer a primeira sessão e irá ignorar a " 8201 "segunda sessão com os dados.<br>Se o CD pretender ser usado num leitor de " 8202 "CDs de áudio de alta-fidelidade, este é o modo recomendado.<br>Alguns CD-" 8203 "ROMs mais antigos poderão ter problemas a ler um CD 'blue book', dado que é " 8204 "um CD multisessão." 8205 8206 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115 8207 #, kde-format 8208 msgid "Data in first track" 8209 msgstr "Dados na primeira faixa" 8210 8211 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116 8212 #, kde-format 8213 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." 8214 msgstr "O K3b irá gravar a faixa de dados antes de todas as faixas de áudio." 8215 8216 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 8217 #, kde-format 8218 msgid "Data in last track" 8219 msgstr "Dados na última faixa" 8220 8221 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 8222 #, kde-format 8223 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." 8224 msgstr "O K3b irá gravar a faixa de dados depois de todas as faixas de áudio." 8225 8226 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 8227 #, kde-format 8228 msgid "" 8229 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are " 8230 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to " 8231 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " 8232 "track." 8233 msgstr "" 8234 "<b>Atenção:</b> Os dois últimos modo só deverão ser usados em CDs que não " 8235 "venham a ser reproduzidos num leitor de CDs de áudio Hi-Fi.<br>Poderá levar " 8236 "a problemas com alguns leitores de CDs que tentem reproduzir a faixa de " 8237 "dados como áudio." 8238 8239 #: projects/k3bmixedview.cpp:49 8240 #, kde-format 8241 msgid "Audio Section" 8242 msgstr "Secção de Áudio" 8243 8244 #: projects/k3bmixedview.cpp:50 8245 #, kde-format 8246 msgid "Data Section" 8247 msgstr "Secção de Dados" 8248 8249 #: projects/k3bmixedview.cpp:126 8250 #, kde-format 8251 msgid "Please add files and audio titles to your project first." 8252 msgstr "" 8253 "Por favor adicione os ficheiros e títulos de áudio ao seu projecto, primeiro." 8254 8255 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47 8256 #, kde-format 8257 msgid "eMovix Project" 8258 msgstr "Projecto eMovix" 8259 8260 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48 8261 #, kde-format 8262 msgid "One file (%2)" 8263 msgid_plural "%1 files (%2)" 8264 msgstr[0] "Um ficheiro (%2)" 8265 msgstr[1] "%1 ficheiros (%2)" 8266 8267 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51 8268 #, kde-format 8269 msgid "eMovix" 8270 msgstr "eMovix" 8271 8272 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95 8273 #, kde-format 8274 msgid "Multisession" 8275 msgstr "Multi-sessão" 8276 8277 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191 8278 #, kde-format 8279 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 8280 msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do eMovix." 8281 8282 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47 8283 #, kde-format 8284 msgid "default" 8285 msgstr "por omissão" 8286 8287 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291 8288 #, kde-format 8289 msgid "%1 (broken)" 8290 msgstr "%1 (defeituoso)" 8291 8292 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308 8293 #, kde-format 8294 msgctxt "Movix File Position" 8295 msgid "No." 8296 msgstr "Nº." 8297 8298 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310 8299 #, kde-format 8300 msgctxt "Movix File Title" 8301 msgid "Title" 8302 msgstr "Título" 8303 8304 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312 8305 #, kde-format 8306 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" 8307 msgid "Type" 8308 msgstr "Tipo" 8309 8310 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 8311 #, kde-format 8312 msgctxt "Movix File Size" 8313 msgid "Size" 8314 msgstr "Tamanho" 8315 8316 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 8317 #, kde-format 8318 msgctxt "Movix File Path" 8319 msgid "Local Path" 8320 msgstr "Localização Local" 8321 8322 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 8323 #, kde-format 8324 msgctxt "Movix File Link" 8325 msgid "Link" 8326 msgstr "Ligação" 8327 8328 #: projects/k3bmovixview.cpp:63 8329 #, kde-format 8330 msgid "Remove Subtitle File" 8331 msgstr "Remover o Ficheiro de Legendas" 8332 8333 #: projects/k3bmovixview.cpp:66 8334 #, kde-format 8335 msgid "Add Subtitle File..." 8336 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas..." 8337 8338 #: projects/k3bmovixview.cpp:149 8339 #, kde-format 8340 msgid "K3b currently only supports local files." 8341 msgstr "O K3b só suporta de momento os ficheiros locais." 8342 8343 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116 8344 #, kde-format 8345 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." 8346 msgstr "" 8347 "Foram encontradas várias ocorrências da faixa %1 (%2). Seleccione por favor " 8348 "uma." 8349 8350 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71 8351 #, kde-format 8352 msgid "Generating fingerprint for track %1." 8353 msgstr "A gerar uma impressão digital da faixa %1." 8354 8355 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110 8356 #, kde-format 8357 msgid "Querying MusicBrainz for track %1." 8358 msgstr "A pesquisar no MusicBrainz pela faixa %1." 8359 8360 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58 8361 #, kde-format 8362 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." 8363 msgstr "" 8364 "Use a página 'Imagem' para ajustar opcionalmente a localização da imagem." 8365 8366 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63 8367 #, kde-format 8368 msgid "Save Settings and close" 8369 msgstr "Gravar a configuração e sair" 8370 8371 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64 8372 #, kde-format 8373 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." 8374 msgstr "Grava a configuração no projecto e fecha a janela." 8375 8376 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67 8377 #, kde-format 8378 msgid "Discard all changes and close" 8379 msgstr "Eliminar todas as alterações e fechar" 8380 8381 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68 8382 #, kde-format 8383 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." 8384 msgstr "Elimina todas as alterações feitas na janela e fecha-a." 8385 8386 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140 8387 #, kde-format 8388 msgid "Start the image creation" 8389 msgstr "Iniciar a criação da imagem" 8390 8391 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143 8392 #, kde-format 8393 msgid "Start the burning process" 8394 msgstr "Iniciar o processo de gravação" 8395 8396 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 8397 #, kde-format 8398 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" 8399 msgstr "A pasta de imagens '%1' ainda não existe. Deseja que o K3b a crie?" 8400 8401 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144 8402 #, kde-format 8403 msgid "Create folder?" 8404 msgstr "Criar uma pasta?" 8405 8406 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148 8407 #, kde-format 8408 msgid "Failed to create folder '%1'." 8409 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'." 8410 8411 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252 8412 #, kde-format 8413 msgid "Writing" 8414 msgstr "A escrever" 8415 8416 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295 8417 #, kde-format 8418 msgid "Image" 8419 msgstr "Imagem" 8420 8421 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54 8422 #, kde-format 8423 msgid "Video CD (Version 1.1)" 8424 msgstr "Video CD (Versão 1.1)" 8425 8426 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57 8427 #, kde-format 8428 msgid "Video CD (Version 2.0)" 8429 msgstr "Video CD (Versão 2.0)" 8430 8431 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391 8432 #, kde-format 8433 msgid "Super Video CD" 8434 msgstr "Super Video CD" 8435 8436 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63 8437 #, kde-format 8438 msgid "High-Quality Video CD" 8439 msgstr "Video CD de Alta Qualidade" 8440 8441 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24 8442 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348 8443 #, kde-format 8444 msgid "Video CD" 8445 msgstr "Video CD" 8446 8447 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69 8448 #, kde-format 8449 msgid "1 MPEG (%2)" 8450 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 8451 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 8452 msgstr[1] "%1 MPEG's (%2)" 8453 8454 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96 8455 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 8456 #, kde-format 8457 msgid "Select Video CD type %1" 8458 msgstr "Seleccionar o tipo de Video CD %1" 8459 8460 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99 8461 #, kde-format 8462 msgid "Automatic video type recognition." 8463 msgstr "Reconhecimento automático do tipo de vídeo." 8464 8465 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 8466 #, kde-format 8467 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" 8468 msgstr "Modo de compatibilidade fora da norma para dispositivos defeituosos" 8469 8470 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 8471 #, kde-format 8472 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" 8473 msgstr "Interpretação de faixas de VCD3.0 chinês" 8474 8475 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 8476 #, kde-format 8477 msgid "Use 2336 byte sectors for output" 8478 msgstr "Usar sectores de 2336 bytes para o resultado" 8479 8480 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 8481 #, kde-format 8482 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" 8483 msgstr "Definir a etiqueta do volume ISO para o Video CD" 8484 8485 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 8486 #, kde-format 8487 msgid "Specify album id for Video CD set" 8488 msgstr "Definir o ID do álbum do conjunto VideoCD" 8489 8490 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 8491 #, kde-format 8492 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" 8493 msgstr "" 8494 "Definir o número de sequência do conjunto de álbuns ( <= número-volumes )" 8495 8496 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 8497 #, kde-format 8498 msgid "Specify number of volumes in album set" 8499 msgstr "Definir o número de volumes no conjunto de álbuns" 8500 8501 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 8502 #, kde-format 8503 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" 8504 msgstr "Activar o Suporte Aplicacional de CD-i do Tipo de VideoCD 1.1 & 2.0" 8505 8506 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 8507 #, kde-format 8508 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" 8509 msgstr "Parâmetros de configuração (só para o VCD 2.0)" 8510 8511 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244 8512 #, kde-format 8513 msgid "" 8514 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " 8515 "disc formats." 8516 msgstr "" 8517 "Controlo de reprodução, PBC, é disponíveis nos formatos de disco Vídeo CD " 8518 "2.0 e Super Vídeo CD 1.0." 8519 8520 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 8521 #, kde-format 8522 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" 8523 msgstr "Adicionar sempre uma pasta '/SEGMENT' vazia" 8524 8525 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 8526 #, kde-format 8527 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " 8528 msgstr "Instor controla se as restrições de APS são fixas ou relaxadas." 8529 8530 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 8531 #, kde-format 8532 msgid "" 8533 "This controls whether to update the scan data information contained in the " 8534 "MPEG-2 video streams." 8535 msgstr "" 8536 "Isto controla se deverá actualizar a informação de dados de digitalização " 8537 "contida nas sequências de vídeo MPEG-2." 8538 8539 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 8540 #, kde-format 8541 msgid "" 8542 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " 8543 "by the playing device." 8544 msgstr "" 8545 "Este elemento permite definir as restrições de visualização que poderão ser " 8546 "interpretadas pelo dispositivo de reprodução." 8547 8548 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 8549 #, kde-format 8550 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." 8551 msgstr "Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens." 8552 8553 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118 8554 #, kde-format 8555 msgid "" 8556 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " 8557 "begins." 8558 msgstr "" 8559 "Usada para definir o conjunto de sectores vazios que são adicionados, antes " 8560 "da área de 'lead-out' começar." 8561 8562 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 8563 #, kde-format 8564 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." 8565 msgstr "Usada para definir o pré-intervalo global entre faixas em sectores." 8566 8567 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 8568 #, kde-format 8569 msgid "Sets the front margin for sequence items." 8570 msgstr "Define a margem frontal para os itens da sequência." 8571 8572 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 8573 #, kde-format 8574 msgid "Sets the rear margin for sequence items." 8575 msgstr "Define a margem traseira para os itens da sequência." 8576 8577 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 8578 #, kde-format 8579 msgid "" 8580 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, " 8581 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO " 8582 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to " 8583 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up " 8584 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The " 8585 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " 8586 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " 8587 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following " 8588 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8589 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " 8590 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended " 8591 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>" 8592 msgstr "" 8593 "<p>Esta é a especificação mais básica do <b>Video CD</b> que data de 1993, e " 8594 "que tem as seguintes características:<ul><li>Uma faixa modo 2 misto em ISO " 8595 "9660, que contém os ponteiros de ficheiros para as áreas de informação.</" 8596 "li><li>Até 98 sequências de áudio/vídeo MPEG-1 multiplexadas ou faixas de " 8597 "áudio CD-DA.</li><li>Até 500 pontos de entrada da sequência MPEG, usados " 8598 "como divisões entre capítulos.</li></ul><p>A norma Video CD necessita que a " 8599 "sequência MPEG-1 multiplexada tenha um CBR de menos de 174300 bytes (1394400 " 8600 "bits) por segundo, para funcionar nas unidades de CD-ROM de velocidade " 8601 "simples.<br>A norma permite as seguintes duas resoluções:<ul><li>352 x 240 @ " 8602 "29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>A " 8603 "sequência CBR em MPEG-1, nível II de áudio está fixa em 224 kbps com um " 8604 "canal estéreo ou 2 mono.<p><b>Recomenda-se que mantenha a taxa de vídeo " 8605 "abaixo de 1151929.1 bps.</b>" 8606 8607 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136 8608 #, kde-format 8609 msgid "" 8610 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " 8611 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one " 8612 "added the following items to the features already available in the Video CD " 8613 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</" 8614 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " 8615 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for " 8616 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for " 8617 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>" 8618 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</" 8619 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL " 8620 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " 8621 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ " 8622 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For " 8623 "segment play items the following audio encodings became available:" 8624 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " 8625 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" 8626 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams " 8627 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams " 8628 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " 8629 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>" 8630 msgstr "" 8631 "<p>Cerca de dois anos após ter saído a especificação do Video CD 1.1, foi " 8632 "publicada uma norma <b>Video CD 2.0</b> melhorada em 1995.<p>Esta adicionou " 8633 "os seguintes itens às funcionalidades já disponíveis na especificação do " 8634 "Video CD 1.1:<ul><li>Foi adicionado o suporte para itens de reprodução de " 8635 "segmentos MPEG (<b>\"SPI\"</b>), que consistem em imagens estáticas, imagens " 8636 "em movimento e/ou áudio (apenas).</li><li>Itens de Segmento de notas::.</" 8637 "li><li>Foi adicionado o suporte para o controlo de reprodução interactivo " 8638 "(<b>\"PBC\"</b>).</li><li>Foi adicionado o suporte para o acesso relacionado " 8639 "com a reprodução, fornecendo um ficheiro de índice de pontos de " 8640 "digitalização (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>).</li><li>Suporte para legendas " 8641 "fechadas.</li><li>Suporte para misturar o conteúdo NTSC e PAL.</li></" 8642 "ul><p>Ao adicionar o suporte de PAL à especificação do Video CD 1.1, " 8643 "passaram a estar disponíveis as seguintes resoluções:<ul><li>352 x 240 @ " 8644 "29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x " 8645 "288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Para os itens de reprodução de segmentos, " 8646 "passaram a estar disponíveis as seguintes codificações de áudio:" 8647 "<ul><li>Estéreo conjunto, estéreo ou canais duplos de áudio a 128, 192, 224 " 8648 "ou 384 kbit/seg.</li><li>Sequências de áudio mono a 64, 96 ou 192 kbit/seg.</" 8649 "li></ul><p>Também foi oferecida a possibilidade de ter apenas sequências de " 8650 "áudio e imagens estáticas.<p><b>A taxa de bits das sequências multiplexadas " 8651 "deverá ser mantida abaixo de 174300 bytes/s (excepto no caso dos itens de " 8652 "imagens estáticas) para poder funcionar nas unidades de velocidade simples.</" 8653 "b>" 8654 8655 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154 8656 #, kde-format 8657 msgid "" 8658 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " 8659 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " 8660 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full " 8661 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as " 8662 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " 8663 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." 8664 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" 8665 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</" 8666 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher " 8667 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay " 8668 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle " 8669 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</" 8670 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></" 8671 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are " 8672 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x " 8673 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</" 8674 "li></ul>" 8675 msgstr "" 8676 "<p>Com o aparecimento dos discos DVD-V, teve de ser publicada uma nova norma " 8677 "VCD, para se poder manter a par com a tecnologia, pelo que a norma do Super " 8678 "Video CD foi trazida à vida em 1999.<p>No meio de 2000, foi publicado um sub-" 8679 "conjunto completo desta especificação do <b>Super Video CD</b> como " 8680 "<b>IEC-62107</b>.<p>A mudança mais notável sobre o Video CD 2.0 foi uma " 8681 "mudança de codificação das sequências de vídeo de MPEG-1 CBR para MPEG-2 VBR." 8682 "<p>As seguintes novas funcionalidades -- definidas sobre a especificação do " 8683 "Video CD 2.0 -- são:<ul><li>A utilização da codificação MPEG-2 em vez de " 8684 "MPEG-1 para a sequência de vídeo.</li><li>Permite a codificação VBR de uma " 8685 "sequência de áudio MPEG-1.</li><li>Maiores resoluções (ver em baixo) para a " 8686 "resolução das sequências de vídeo.</li><li>Até 4 sub-canais de imagens " 8687 "sobrepostas e texto (<b>\"OGT\"</b>) para a apresentação configurável pelo " 8688 "utilizador de legendas, para além da funcionalidade já existente de legendas " 8689 "fechadas.</li><li>Listas de comandos para controlar a máquina virtual do " 8690 "SVCD.</li></ul><p>Para o <b>Super Video CD</b>, somente são suportadas as " 8691 "seguintes resoluções para o vídeo em movimento e para as imagens estáticas " 8692 "(com baixa resolução)<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</" 8693 "li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>" 8694 8695 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167 8696 #, kde-format 8697 msgid "" 8698 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " 8699 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." 8700 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" 8701 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to " 8702 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value " 8703 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>." 8704 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</" 8705 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></" 8706 "ul>" 8707 msgstr "" 8708 "<p>Esta é apenas uma pequena variação definida no IEC-62107 para o formato " 8709 "Super Video CD 1.0, por razões de compatibiliadde com os produtos actuais no " 8710 "mercado.<p>Difere do formato Super Video CD 1.0, no que respeita aos " 8711 "seguintes itens:<ul><li>O campo da marca do perfil do sistema no <b>/SVCD/" 8712 "INFO.SVD</b> é igual a <b>1</b> em vez de <b>0</b>.</li><li>O valor do campo " 8713 "de identificação do sistema no <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é igual a <b>HQ-VCD</b> " 8714 "em vez de <b>SUPERVCD</b>.</li><li>O <b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é obrigatório, " 8715 "em vez de ser opcional.</li><li>O <b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> é opcional, em vez " 8716 "de ser obrigatório.</li></ul>" 8717 8718 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174 8719 #, kde-format 8720 msgid "" 8721 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD " 8722 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." 8723 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " 8724 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you " 8725 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " 8726 "without SVCD support.</p>" 8727 msgstr "" 8728 "<p>Se a Auto-Detecção estiver:</p><ul><li>LIGADA, então o K3b irá configurar " 8729 "o tipo correcto de VideoCD.</li><li>DESLIGADA, então o tipo de VideoCD " 8730 "correcto terá de ser definido pelo utilizador.</li></ul><p>Se não tiver a " 8731 "certeza sobre o tipo de VideoCD correcto, é melhor activar a Auto-Detecção." 8732 "</p><p>Se quiser forçar o tipo de VideoCD, deverá desligar a mesma. Isto é " 8733 "útil para alguns leitores de DVDs autónomos sem suporte de SVCD.</p>" 8734 8735 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180 8736 #, kde-format 8737 msgid "" 8738 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" 8739 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</" 8740 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</" 8741 "li></ul>" 8742 msgstr "" 8743 "<ul><li>Muda a pasta <b>\"/MPEG2\"</b> nos SVCDs para \"/MPEGAV" 8744 "\" (incompatível).</li><li>Activa a utilização da assinatura " 8745 "(desactualizada) <b>\"ENTRYSVD\"</b> em vez de <b>\"ENTRYVCD\"</b> para o " 8746 "ficheiro <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>" 8747 8748 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 8749 #, kde-format 8750 msgid "" 8751 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</" 8752 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> " 8753 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs " 8754 "containing more than one video track.</b>" 8755 msgstr "" 8756 "<ul><li>Activa a utilização do formato (desactualizado) chinês <b>\"/SVCD/" 8757 "TRACKS.SVD\"</b>, que difere do formato definido na norma <b>IEC-62107</b>.</" 8758 "li></ul><p><b>As diferenças ficam mais expostas nos SVCDs que contenham mais " 8759 "que uma faixa de vídeo.</b>" 8760 8761 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185 8762 #, kde-format 8763 msgid "" 8764 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification " 8765 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</" 8766 "b>" 8767 msgstr "" 8768 "<p>ainda que a maioria dos dispositivos tenha problemas com estes formatos " 8769 "incompatíveis.<p><b>Poderá querer usar esta opção para as imagens maiores " 8770 "que 80 minutos</b>" 8771 8772 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 8773 #, kde-format 8774 msgid "" 8775 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " 8776 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is " 8777 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of " 8778 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the " 8779 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the " 8780 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." 8781 msgstr "" 8782 "<p>Para permitir a leitura de Video-CDs num leitor CD-i, a norma Video-CD " 8783 "obriga a que esteja presente uma aplicação de CD-i.<p>Este programa está " 8784 "desenhado para:<ul><li>oferecer um controlo da reprodução completo, tal como " 8785 "está definido na PSD da norma</l><li>ser extremamente simples de usar e " 8786 "simples de aprender para o utilizador final</li></ul><p>O programa funciona " 8787 "nos leitores de CD-i que estejam equipados com o sistema operativo CDRTOS " 8788 "1.1(.1) e com um cartucho de extensão de Vídeo Digital." 8789 8790 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194 8791 #, kde-format 8792 msgid "" 8793 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine " 8794 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the " 8795 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor " 8796 "and lots more." 8797 msgstr "" 8798 "<p>Os parâmetros de configuração que só estão disponíveis para o VideoCD " 8799 "2.0<p>O motor funciona perfeitamente se for usado tal como está.<p>Você terá " 8800 "a opção de configurar a aplicação do VCD.<p>Poderá adaptar a cor e/ou a " 8801 "forma do cursor, entre muitas outras coisas." 8802 8803 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 8804 #, kde-format 8805 msgid "" 8806 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " 8807 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the " 8808 "possibility of interaction with the user through the remote control or some " 8809 "other input device available." 8810 msgstr "" 8811 "<p>O controlo de reprodução ou PBC está disponível para os formatos de vídeo " 8812 "do Video CD 2.0 e Super Video CD 1.<p>O PBC permite o controlo da reprodução " 8813 "dos itens e a possibilidade de interagir com o utilizador através do comando " 8814 "à distância ou através de outro dispositivo semelhante disponível." 8815 8816 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203 8817 #, kde-format 8818 msgid "" 8819 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be " 8820 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." 8821 msgstr "" 8822 "<p>Aqui poderá indicar que a pasta <b>SEGMENT</b> deverá estar sempre " 8823 "presente.<p>Alguns leitores de DVDs necessitam da pasta para ter um " 8824 "comportamento sem falhas." 8825 8826 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 8827 #, kde-format 8828 msgid "" 8829 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " 8830 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry " 8831 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " 8832 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " 8833 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in " 8834 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." 8835 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " 8836 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:" 8837 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out " 8838 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " 8839 "aps requirement may lead to non-working entry points." 8840 msgstr "" 8841 "<p>Um APS (Access Point Sector), é um sector de vídeo MPEG no VCD/SVCD que é " 8842 "adequado para saltar para lá directamente.<p>Os APS são necessários para " 8843 "pontos de entrada e tabelas de digitalização. Os APSs têm de cumprir o " 8844 "requisito de anteceder cada trama-I com um cabeçalho GOP que deverá, por sua " 8845 "vez, ser antecedido de um cabeçalho de sequência.<p>Os códigos de início " 8846 "destes 3 itens deverão estar todos no mesmo sector/pacote de MPEG, formando " 8847 "deste modo um sector de ponto de acesso (a definição do APS).<p>Este " 8848 "requisito poderá ser aliviado se activar a opção do APS relaxado, i.e. todos " 8849 "os sectores que contêm uma trama-I serão vistos como um APS.<p><b>Atenção:</" 8850 "b> O cabeçalho da sequência é necessário para um dispositivo de leitura de " 8851 "modo a descobrir os parâmetros de visualização, como a resolução e a taxa de " 8852 "tramas; se aliviar o requisito do APS, poderá ficar com pontos de entrada " 8853 "não-funcionais." 8854 8855 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212 8856 #, kde-format 8857 msgid "" 8858 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " 8859 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " 8860 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for " 8861 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing " 8862 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " 8863 "option." 8864 msgstr "" 8865 "<p>De acordo com a norma, é obrigatório, para os Super Video CDs, codificar " 8866 "a informação de digitalização nos blocos de dados do utilizador, na camada " 8867 "de imagem das tramas entre códigos.<p>Poderá ser usado pelos leitores para " 8868 "implementar a visualização do avanço e recuo rápidos.<p>A informação de " 8869 "digitalização já existente poderá ser actualizada, se activar a opção para " 8870 "as posições de digitalização." 8871 8872 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 8873 #, kde-format 8874 msgid "" 8875 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The " 8876 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for " 8877 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></" 8878 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." 8879 "<p><b>Most players ignore that value.<b>" 8880 msgstr "" 8881 "<p>A Restrição de Visualização poderá ser interpretada pelo dispositivo de " 8882 "leitura.<p>O intervalo permitido vai de 0 a 3.<ul><li>0 = sem restrições, " 8883 "com possibilidade de todos verem</li><li>3 = restrito, sendo o conteúdo " 8884 "inadequado para menores de 18</li></ul><p>De momento, o significado exacto " 8885 "não está definido e é dependente do leitor.<p><b>A maioria dos leitores " 8886 "ignoram esse valor.<b>" 8887 8888 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223 8889 #, kde-format 8890 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins." 8891 msgstr "<p>Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens." 8892 8893 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 8894 #, kde-format 8895 msgid "" 8896 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before " 8897 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The " 8898 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " 8899 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " 8900 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" 8901 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " 8902 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8903 msgstr "" 8904 "<p>Esta opção permite definir a quantidade de sectores vazios que serão " 8905 "adicionados antes da área de 'lead-out', i.e. a quantidade de sectores pós-" 8906 "intervalo.<p>A norma ECMA-130 define que a última faixa de dados, antes do " 8907 "'lead-out', deverá ter um pós-intervalo de, pelo menos, 150 sectores, o " 8908 "valor usado por omissão para este parâmetro.<p>Alguns sistemas operativos " 8909 "poderão detectar erros de E/S devido a problemas de leitura antecipada, ao " 8910 "ler a última faixa MPEG, se este parâmetro for muito baixo.<p>Valores " 8911 "permitidos: [0..300]. Por omissão: 150." 8912 8913 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229 8914 #, kde-format 8915 msgid "" 8916 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The " 8917 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." 8918 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150." 8919 msgstr "" 8920 "<p>É usado para definir o pré-intervalo, para todas as faixas, a nível " 8921 "global em sectores.<p>A norma obriga a que os pré-intervalos tenham pelo " 8922 "menos 150 sectores de tamanho<p>Conteúdo permitido: [0..300]. Por omissão: " 8923 "150." 8924 8925 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233 8926 #, kde-format 8927 msgid "" 8928 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" 8929 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8930 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8931 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8932 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." 8933 msgstr "" 8934 "As margens são usadas para compensar os problemas de endereçamento de " 8935 "sectores nos CD-ROMs. Como detalhe interessante, estas foram abandonadas nos " 8936 "Super Video CDs.<p>Para o Video CD 1.0/1.1/2.0, esta margem deverá ter pelo " 8937 "menos 15 sectores de tamanho.<p>Conteúdo permitido: [0..150]. Por omissão: " 8938 "30 para o Video CD 1.0/1.1/2.0, caso contrário (i.e. Super Video CD 1.0 e HQ-" 8939 "VCD 1.0) 0." 8940 8941 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 8942 #, kde-format 8943 msgid "" 8944 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " 8945 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." 8946 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." 8947 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " 8948 "otherwise 0." 8949 msgstr "" 8950 "<p>As margens são usadas para compensar os problemas de endereçamento de " 8951 "sectores nos CD-ROMs. Como detalhe interessante, estas foram abandonadas nos " 8952 "Super Video CDs.<p>Para o Video CD 1.0/1.1/2.0, esta margem deverá ter pelo " 8953 "menos 15 sectores de tamanho.<p>Conteúdo permitido: [0..150]. Por omissão: " 8954 "45 para o Video CD 1.0/1.1/2.0, caso contrário 0." 8955 8956 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252 8957 #, kde-format 8958 msgid "Generic" 8959 msgstr "Genérico" 8960 8961 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254 8962 #, kde-format 8963 msgid "Playback Control (PBC)" 8964 msgstr "Controlo de Leitura (PBC)" 8965 8966 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255 8967 #, kde-format 8968 msgid "SEGMENT Folder must always be present" 8969 msgstr "A pasta SEGMENT deverá estar sempre presente" 8970 8971 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256 8972 #, kde-format 8973 msgid "Relaxed aps" 8974 msgstr "APS relaxado" 8975 8976 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257 8977 #, kde-format 8978 msgid "Update scan offsets" 8979 msgstr "Actualizar as posições de digitalização" 8980 8981 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 8982 #, kde-format 8983 msgid "Gaps" 8984 msgstr "Intervalos" 8985 8986 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271 8987 #, kde-format 8988 msgid "Customize gaps and margins" 8989 msgstr "Personalizar os intervalos e margens" 8990 8991 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273 8992 #, kde-format 8993 msgid "Leadout pre gap (0..300):" 8994 msgstr "Pré-intervalo do 'lead-out' (0..300):" 8995 8996 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278 8997 #, kde-format 8998 msgid "Track pre gap (0..300):" 8999 msgstr "Pré-intervalo da faixa (0..300):" 9000 9001 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283 9002 #, kde-format 9003 msgid "Track front margin (0..150):" 9004 msgstr "Margem frontal da faixa (0..150):" 9005 9006 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292 9007 #, kde-format 9008 msgid "Track rear margin (0..150):" 9009 msgstr "Margem traseira da faixa (0..150):" 9010 9011 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365 9012 #, kde-format 9013 msgid "Restriction category (0..3):" 9014 msgstr "Categoria da restrição (0..3):" 9015 9016 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389 9017 #, kde-format 9018 msgid "Video CD 1.1" 9019 msgstr "VideoCD 1.1" 9020 9021 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390 9022 #, kde-format 9023 msgid "Video CD 2.0" 9024 msgstr "VideoCD 2.0" 9025 9026 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392 9027 #, kde-format 9028 msgid "HQ Video CD" 9029 msgstr "HQ-VideoCD" 9030 9031 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410 9032 #, kde-format 9033 msgid "Autodetect Video CD type" 9034 msgstr "Detectar automaticamente o tipo de VideoCD" 9035 9036 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411 9037 #, kde-format 9038 msgid "Enable broken SVCD mode" 9039 msgstr "Activar o modo de SVCD defeituoso" 9040 9041 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415 9042 #, kde-format 9043 msgid "Enable %1 track interpretation" 9044 msgstr "Activar a interpretação de faixas %1" 9045 9046 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 9047 #, kde-format 9048 msgid "Use 2336 byte sectors" 9049 msgstr "Assumir os sectores de 2336 bytes" 9050 9051 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420 9052 #, kde-format 9053 msgid "Enable CD-i support" 9054 msgstr "Activar o suporte de CD-i" 9055 9056 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 9057 #, kde-format 9058 msgid "Video CD on CD-i" 9059 msgstr "Video CD no CD-i" 9060 9061 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450 9062 #, kde-format 9063 msgid "System:" 9064 msgstr "Sistema:" 9065 9066 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451 9067 #, kde-format 9068 msgid "Application:" 9069 msgstr "Aplicação:" 9070 9071 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460 9072 #, kde-format 9073 msgid "ISO application identifier for Video CD" 9074 msgstr "ID de aplicação ISO do VideoCD" 9075 9076 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465 9077 #, kde-format 9078 msgid "Volume &set name:" 9079 msgstr "Nome do conjunto de volume&s:" 9080 9081 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466 9082 #, kde-format 9083 msgid "Volume set s&ize:" 9084 msgstr "&Tamanho do conjunto de volumes:" 9085 9086 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 9087 #, kde-format 9088 msgid "&Publisher:" 9089 msgstr "&Publicador:" 9090 9091 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227 9092 #, kde-format 9093 msgctxt "Video CD Track Number" 9094 msgid "No." 9095 msgstr "Nº." 9096 9097 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229 9098 #, kde-format 9099 msgctxt "Video CD Track Title" 9100 msgid "Title" 9101 msgstr "Título" 9102 9103 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231 9104 #, kde-format 9105 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" 9106 msgid "Type" 9107 msgstr "Tipo" 9108 9109 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 9110 #, kde-format 9111 msgctxt "Video CD Track Resolution" 9112 msgid "Resolution" 9113 msgstr "Resolução" 9114 9115 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236 9116 #, kde-format 9117 msgctxt "Video CD Track High Resolution" 9118 msgid "High Resolution" 9119 msgstr "Alta Resolução" 9120 9121 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238 9122 #, kde-format 9123 msgctxt "Video CD Track Framerate" 9124 msgid "Framerate" 9125 msgstr "Taxa de imagens" 9126 9127 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240 9128 #, kde-format 9129 msgctxt "Video CD Track Muxrate" 9130 msgid "Muxrate" 9131 msgstr "Taxa do mux" 9132 9133 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 9134 #, kde-format 9135 msgctxt "Video CD Track Duration" 9136 msgid "Duration" 9137 msgstr "Duração" 9138 9139 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 9140 #, kde-format 9141 msgctxt "Video CD Track File Size" 9142 msgid "File Size" 9143 msgstr "Tamanho do Ficheiro" 9144 9145 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 9146 #, kde-format 9147 msgctxt "Video CD Track Filename" 9148 msgid "Filename" 9149 msgstr "Nome do Ficheiro" 9150 9151 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141 9152 #, kde-format 9153 msgid "Video Track Properties" 9154 msgstr "Propriedades da Faixa de Vídeo" 9155 9156 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399 9157 #, kde-format 9158 msgid "%1 bit/s" 9159 msgstr "%1 bit/s" 9160 9161 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 9162 #, kde-format 9163 msgid "May also look like | << on the remote control. " 9164 msgstr "Poderá também aparecer como | << no comando à distância." 9165 9166 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239 9167 #, kde-format 9168 msgid "May also look like >> | on the remote control." 9169 msgstr "Poderá também aparecer como >> | no comando à distância." 9170 9171 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 9172 #, kde-format 9173 msgid "This key may be mapped to the STOP key." 9174 msgstr "Esta tecla poderá ser mapeada no botão STOP." 9175 9176 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241 9177 #, kde-format 9178 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." 9179 msgstr "Esta tecla está normalmente mapeado no botão > ou PLAY." 9180 9181 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242 9182 #, kde-format 9183 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>." 9184 msgstr "O destino para onde saltar ao fim de <espera>." 9185 9186 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243 9187 #, kde-format 9188 msgid "Delay reactivity of keys." 9189 msgstr "Reactividade no atraso das teclas." 9190 9191 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 9192 #, kde-format 9193 msgid "Activate the use of numeric keys." 9194 msgstr "Activar o uso de teclas numéricas." 9195 9196 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 9197 #, kde-format 9198 msgid "Overwrite default numeric keys." 9199 msgstr "Sobrepor as teclas numéricas por omissão." 9200 9201 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 9202 #, kde-format 9203 msgid "Numeric keys." 9204 msgstr "Teclas numéricas." 9205 9206 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 9207 #, kde-format 9208 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." 9209 msgstr "Número de repetições da reprodução do 'play track'." 9210 9211 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 9212 #, kde-format 9213 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." 9214 msgstr "Tempo de segundos a esperar após a reprodução do 'play track'." 9215 9216 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 9217 #, kde-format 9218 msgid "" 9219 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is " 9220 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." 9221 msgstr "" 9222 "<p>O destino para onde saltar, quando expirar o tempo-limite definido em " 9223 "<espera>. Se for omitido (e se a <espera> não for configurada como " 9224 "infinita), é escolhido um dos destinos aleatoriamente." 9225 9226 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 9227 #, kde-format 9228 msgid "" 9229 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " 9230 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended " 9231 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " 9232 "loop once and have a delayed reactivity." 9233 msgstr "" 9234 "<p>Quando a reactividade for configurada com um determinado tempo de atraso, " 9235 "recomenda-se que o tamanho da faixa de reprodução referenciada não seja " 9236 "maior que 5 segundos.<p>O opção recomendada para um item de reprodução que " 9237 "consista numa imagem fixa sem áudio é colocar em ciclo uma vez, tendo uma " 9238 "reactividade com atraso." 9239 9240 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257 9241 #, kde-format 9242 msgid "" 9243 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." 9244 msgstr "" 9245 "São, de facto, pseudo-teclas que representam as teclas numéricas 0, 1, ..., " 9246 "9." 9247 9248 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 9249 #, kde-format 9250 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." 9251 msgstr "" 9252 "<p>Se as teclas numéricas estiverem activadas, poderá sobrepor os valores " 9253 "por omissão." 9254 9255 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259 9256 #, kde-format 9257 msgid "" 9258 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute " 9259 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " 9260 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." 9261 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time " 9262 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element " 9263 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " 9264 "displayed once." 9265 msgstr "" 9266 "<p>Número de repetições da reprodução da 'play track'.<p>O atributo de " 9267 "reactividade controla se a reprodução da 'play track' já terminou (deste " 9268 "modo, atrasada), antes de executar a acção definida pelo utilizador ou se " 9269 "efectua um salto imediato.<p>Após o número de repetições indicado ter sido " 9270 "atingido, o tempo de <espera> começa a contar, a menos que tenha sido " 9271 "definido como infinito.<p>Se este elemento for omitido, é usado o valor " 9272 "predefinido '1', i.e., a 'play track' será mostrada apenas uma vaz." 9273 9274 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263 9275 #, kde-format 9276 msgid "" 9277 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " 9278 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)." 9279 msgstr "" 9280 "O tempo de espera em segundos, após a reprodução da 'play track', antes de " 9281 "disparar a acção de <tempo-limite> (a menos que o utilizador despolete " 9282 "alguma acção antes de o tempo expirar)." 9283 9284 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304 9285 #, kde-format 9286 msgid "Event Disabled" 9287 msgstr "Evento Desactivado" 9288 9289 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375 9290 #, kde-format 9291 msgid "File Info" 9292 msgstr "Informações do Ficheiro" 9293 9294 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387 9295 #, kde-format 9296 msgid "Length:" 9297 msgstr "Tamanho:" 9298 9299 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388 9300 #, kde-format 9301 msgid "Muxrate:" 9302 msgstr "Taxa do mux:" 9303 9304 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447 9305 #, kde-format 9306 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" 9307 msgstr "Activar o controlo de reprodução (do CD inteiro)" 9308 9309 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448 9310 #, kde-format 9311 msgid "Use numeric keys" 9312 msgstr "Usar as teclas numéricas" 9313 9314 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450 9315 #, kde-format 9316 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" 9317 msgstr "Reactividade atrasada até ao fim da faixa em reprodução" 9318 9319 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143 9320 #, kde-format 9321 msgid "Playing" 9322 msgstr "A reproduzir" 9323 9324 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464 9325 #, kde-format 9326 msgid "Playing track" 9327 msgstr "A reproduzir a faixa" 9328 9329 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469 9330 #, kde-format 9331 msgid "forever" 9332 msgstr "para sempre" 9333 9334 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 9335 #, kde-format 9336 msgid "then wait" 9337 msgstr "e esperar então" 9338 9339 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 9340 #, kde-format 9341 msgid " seconds" 9342 msgstr " segundos" 9343 9344 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478 9345 #, kde-format 9346 msgid "infinite" 9347 msgstr "infinito" 9348 9349 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 9350 #, kde-format 9351 msgid "after timeout playing" 9352 msgstr "após o tempo-limite tocar" 9353 9354 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495 9355 #, kde-format 9356 msgid "Key Pressed Interaction" 9357 msgstr "Interacção com a Tecla Pressionada" 9358 9359 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497 9360 #, kde-format 9361 msgid "Previous:" 9362 msgstr "Anterior:" 9363 9364 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498 9365 #, kde-format 9366 msgid "Next:" 9367 msgstr "Próximo:" 9368 9369 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499 9370 #, kde-format 9371 msgid "Return:" 9372 msgstr "Devolver:" 9373 9374 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500 9375 #, kde-format 9376 msgid "Default:" 9377 msgstr "Predefinição:" 9378 9379 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521 9380 #, kde-format 9381 msgid "Playback Control" 9382 msgstr "Controlo de Reprodução" 9383 9384 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539 9385 #, kde-format 9386 msgid "Overwrite default assignment" 9387 msgstr "Sobrepor a atribuição predefinida" 9388 9389 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557 9390 #, kde-format 9391 msgid "Numeric Keys" 9392 msgstr "Teclas Numéricas" 9393 9394 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632 9395 #, kde-format 9396 msgid "Rate:" 9397 msgstr "Taxa:" 9398 9399 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592 9400 #, kde-format 9401 msgid "Sampling frequency:" 9402 msgstr "Taxa de amostragem:" 9403 9404 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593 9405 #, kde-format 9406 msgid "Mode:" 9407 msgstr "Modo:" 9408 9409 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594 9410 #, kde-format 9411 msgid "Copyright:" 9412 msgstr "Copyright:" 9413 9414 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633 9415 #, kde-format 9416 msgid "Chroma format:" 9417 msgstr "Formato cromático:" 9418 9419 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634 9420 #, kde-format 9421 msgid "Video format:" 9422 msgstr "Formato do vídeo:" 9423 9424 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635 9425 #, kde-format 9426 msgid "Resolution:" 9427 msgstr "Resolução:" 9428 9429 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636 9430 #, kde-format 9431 msgid "High resolution:" 9432 msgstr "Alta resolução:" 9433 9434 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 9435 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304 9436 #, kde-format 9437 msgid "Video" 9438 msgstr "Vídeo" 9439 9440 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142 9441 #, kde-format 9442 msgid "Key" 9443 msgstr "Tecla" 9444 9445 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165 9446 #, kde-format 9447 msgid "Video CD END" 9448 msgstr "FIM do VideoCD" 9449 9450 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167 9451 #, kde-format 9452 msgid "Segment-%1 - %2" 9453 msgstr "Segmento-%1 - %2" 9454 9455 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169 9456 #, kde-format 9457 msgid "Sequence-%1 - %2" 9458 msgstr "Sequência-%1 - %2" 9459 9460 #: projects/k3bvcdview.cpp:92 9461 #, kde-format 9462 msgid "" 9463 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " 9464 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " 9465 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9466 msgstr "" 9467 "Não foi possível encontrar o executável VcdImager. Para criar VideoCDs deve " 9468 "instalar o VcdImager >= 0.7.12. Pode encontrá-lo nos discos da sua " 9469 "distribuição ou transferi-lo de https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 9470 9471 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 9472 #, kde-format 9473 msgid "Video DVD Project" 9474 msgstr "Projecto de DVD de Vídeo" 9475 9476 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52 9477 #, kde-format 9478 msgid "" 9479 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " 9480 "does not support video transcoding and preparation of video object files " 9481 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " 9482 "files." 9483 msgstr "" 9484 "Tenha em atenção que precisa de fornecer a estrutura de ficheiros completa " 9485 "do DVD Vídeo. O K3b não suporta ainda a codificação e a preparação dos " 9486 "ficheiros-objecto do vídeo. Isso significa que você precisa ter já criados " 9487 "os ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO." 9488 9489 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56 9490 #, kde-format 9491 msgid "K3b Video DVD Restrictions" 9492 msgstr "Restrições do K3b em DVDs de Vídeo" 9493 9494 #: projects/k3bview.cpp:44 9495 #, kde-format 9496 msgid "&Burn" 9497 msgstr "&Gravar" 9498 9499 #: projects/k3bview.cpp:46 9500 #, kde-format 9501 msgid "Open the burn dialog for the current project" 9502 msgstr "Abre a janela de gravação do projecto actual" 9503 9504 #: projects/k3bview.cpp:47 9505 #, kde-format 9506 msgid "&Properties" 9507 msgstr "&Propriedades" 9508 9509 #: projects/k3bview.cpp:49 9510 #, kde-format 9511 msgid "Open the properties dialog" 9512 msgstr "Abre a janela de propriedades" 9513 9514 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50 9515 #, kde-format 9516 msgid "Volume Name:" 9517 msgstr "Nome do Volume:" 9518 9519 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196 9520 #, kde-format 9521 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." 9522 msgstr "O modo de pastas não é suportado para localizações remotas." 9523 9524 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197 9525 #, kde-format 9526 msgid "KOffice Storage" 9527 msgstr "Armazenamento do KOffice" 9528 9529 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) 9530 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9531 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 9532 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 9533 #, kde-format 9534 msgid "Filetype" 9535 msgstr "Tipo de Ficheiro" 9536 9537 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) 9538 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 9539 #, kde-format 9540 msgid "Configure Plugin" 9541 msgstr "Configurar o 'Plugin'" 9542 9543 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9544 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 9545 #, kde-format 9546 msgid "Create playlist for the ripped files" 9547 msgstr "Cria uma lista para os ficheiros extraídos" 9548 9549 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9550 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 9551 #, kde-format 9552 msgid "" 9553 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" 9554 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" 9555 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename." 9556 msgstr "" 9557 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar uma lista de músicas " 9558 "com os ficheiros extraídos, a qual poderá ser usada em programas como o " 9559 "Amarok ou o JuK.\n" 9560 "<p>Você pode usar os textos especiais para dar à lista de músicas um nome " 9561 "único." 9562 9563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) 9564 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 9565 #, kde-format 9566 msgid "Create m&3u playlist" 9567 msgstr "Criar uma lista M&3U" 9568 9569 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9570 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 9571 #, kde-format 9572 msgid "Use relative paths instead of absolute" 9573 msgstr "Usar localizações relativas em vez de absolutas" 9574 9575 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9576 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 9577 #, kde-format 9578 msgid "" 9579 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " 9580 "to its location.\n" 9581 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n" 9582 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries " 9583 "in the\n" 9584 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>." 9585 msgstr "" 9586 "<p>Se esta opção estiver assinalada, os itens da lista de músicas serão " 9587 "relativos à sua localização.\n" 9588 "<p>Exemplo: A sua lista de músicas encontra-se em <em>/home/eu/musica</em>\n" 9589 " e os ficheiros de música em <em>/home/eu/musica/boa</em>. Como tal, os " 9590 "itens\n" 9591 "ficarão do tipo: <em>boa/faixa1.ogg</em>." 9592 9593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) 9594 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 9595 #, kde-format 9596 msgid "&Use relative paths" 9597 msgstr "&Usar localizações relativas" 9598 9599 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9600 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 9601 #, kde-format 9602 msgid "Rip all tracks to a single file" 9603 msgstr "Extrair todas as faixas para um único ficheiro" 9604 9605 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9606 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 9607 #, kde-format 9608 msgid "" 9609 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n" 9610 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" 9611 "file will contain all tracks one after the other.\n" 9612 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" 9613 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern." 9614 msgstr "" 9615 "<p>Se esta opção estiver assinalada, O K3b irá criar apenas um ficheiro de " 9616 "áudio, independentemente de quantas faixas forem extraídas. Este ficheiro " 9617 "irá conter todas as faixas umas a seguir às outras.<p>Isto pode ser útil " 9618 "para extrair um álbum ao vivo ou uma reprodução da rádio.<p><b>Cuidado:</b> " 9619 "O ficheiro irá ter o nome da primeira faixa." 9620 9621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) 9622 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 9623 #, kde-format 9624 msgid "Create si&ngle file" 9625 msgstr "Criar um ú&nico ficheiro" 9626 9627 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9628 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 9629 #, kde-format 9630 msgid "Write a cuefile" 9631 msgstr "Escrever um ficheiro cue" 9632 9633 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9634 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 9635 #, kde-format 9636 msgid "" 9637 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " 9638 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." 9639 msgstr "" 9640 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar um ficheiro cue do " 9641 "CDRWIN que lhe permite gravar facilmente uma cópia do CD de áudio em outros " 9642 "sistemas." 9643 9644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) 9645 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 9646 #, kde-format 9647 msgid "Write &cue file" 9648 msgstr "Escrever o ficheiro &CUE" 9649 9650 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) 9651 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) 9652 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 9653 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 9654 #, kde-format 9655 msgid "Target Folder" 9656 msgstr "Pasta de Destino" 9657 9658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9660 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 9661 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 9662 #, kde-format 9663 msgid "Free space in directory:" 9664 msgstr "Espaço livre na pasta:" 9665 9666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) 9667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) 9668 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 9669 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 9670 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 9671 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 9672 #, kde-format 9673 msgid "-" 9674 msgstr "-" 9675 9676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 9677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) 9678 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 9679 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 9680 #, kde-format 9681 msgid "Space needed:" 9682 msgstr "Espaço necessário:" 9683 9684 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) 9685 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 9686 #, kde-format 9687 msgid "Ripping Pattern" 9688 msgstr "Padrão de Extracção" 9689 9690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 9691 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 9692 #, kde-format 9693 msgid "Replace all blan&ks with:" 9694 msgstr "Substituir todos os caracteres em bran&co por:" 9695 9696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 9697 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 9698 #, kde-format 9699 msgid "Playlist pattern:" 9700 msgstr "Padrão da lista de músicas:" 9701 9702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 9703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) 9704 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 9705 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 9706 #, kde-format 9707 msgid "Ripped files pattern:" 9708 msgstr "Padrão dos ficheiros extraídos:" 9709 9710 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) 9711 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 9712 #, kde-format 9713 msgid "Insert your custom pattern here" 9714 msgstr "Insira o seu padrão personalizado aqui" 9715 9716 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) 9717 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 9718 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 9719 #, kde-format 9720 msgid "See special strings" 9721 msgstr "Ver as cadeias de caracteres especiais" 9722 9723 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) 9724 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 9725 #, kde-format 9726 msgid "About conditional inclusion" 9727 msgstr "Acerca da inclusão condicional" 9728 9729 #: rip/categories.cpp:19 9730 #, kde-format 9731 msgid "Blues" 9732 msgstr "Azuis" 9733 9734 #: rip/categories.cpp:19 9735 #, kde-format 9736 msgid "Classical" 9737 msgstr "Clássico" 9738 9739 #: rip/categories.cpp:19 9740 #, kde-format 9741 msgctxt "music genre" 9742 msgid "Country" 9743 msgstr "Country" 9744 9745 #: rip/categories.cpp:20 9746 #, kde-format 9747 msgid "Folk" 9748 msgstr "Folk" 9749 9750 #: rip/categories.cpp:20 9751 #, kde-format 9752 msgid "Jazz" 9753 msgstr "Jazz" 9754 9755 #: rip/categories.cpp:21 9756 #, kde-format 9757 msgid "New Age" 9758 msgstr "New Age" 9759 9760 #: rip/categories.cpp:21 9761 #, kde-format 9762 msgid "Reggae" 9763 msgstr "Reggae" 9764 9765 #: rip/categories.cpp:21 9766 #, kde-format 9767 msgid "Rock" 9768 msgstr "Rock" 9769 9770 #: rip/categories.cpp:21 9771 #, kde-format 9772 msgid "Soundtrack" 9773 msgstr "Banda Sonora" 9774 9775 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143 9776 #, kde-format 9777 msgid "Searching for Artist information..." 9778 msgstr "À procura da informação do artista..." 9779 9780 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97 9781 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350 9782 #, kde-format 9783 msgid "1 track (%2)" 9784 msgid_plural "%1 tracks (%2)" 9785 msgstr[0] "1 faixa (%2)" 9786 msgstr[1] "%1 faixas (%2)" 9787 9788 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199 9789 #, kde-format 9790 msgid "Audio CD" 9791 msgstr "CD de Áudio" 9792 9793 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 9794 #, kde-format 9795 msgid "Edit Track Info..." 9796 msgstr "Editar a Informação da Faixa..." 9797 9798 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 9799 #, kde-format 9800 msgid "Edit current track information" 9801 msgstr "Editar a informação da faixa actual" 9802 9803 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222 9804 #, kde-format 9805 msgid "Edit Album Info..." 9806 msgstr "Editar a Informação do Álbum..." 9807 9808 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223 9809 #, kde-format 9810 msgid "Edit album information" 9811 msgstr "Editar a informação do álbum" 9812 9813 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 9814 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374 9815 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342 9816 #, kde-format 9817 msgid "Start Ripping" 9818 msgstr "Iniciar a Extracção" 9819 9820 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 9821 #, kde-format 9822 msgid "Start audio ripping process" 9823 msgstr "Iniciar o processo de extracção do áudio" 9824 9825 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234 9826 #, kde-format 9827 msgid "Query CD Database" 9828 msgstr "Consultar a Base de Dados do CDDB" 9829 9830 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 9831 #, kde-format 9832 msgid "Look for information on CDDB" 9833 msgstr "Procurar informações no CDDB" 9834 9835 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240 9836 #, kde-format 9837 msgid "Read CD-Text" 9838 msgstr "Ler o CD-Text" 9839 9840 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 9841 #, kde-format 9842 msgid "Read CD-Text information" 9843 msgstr "Ler a informação do CD-Text" 9844 9845 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246 9846 #, kde-format 9847 msgid "Load CD Info" 9848 msgstr "Carregar a Informação do CD" 9849 9850 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247 9851 #, kde-format 9852 msgid "Load track and album information" 9853 msgstr "Carregar a informação da faixa e do álbum" 9854 9855 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 9856 #, kde-format 9857 msgid "Save CD Info Locally" 9858 msgstr "Gravar localmente a informação do CD" 9859 9860 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 9861 #, kde-format 9862 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" 9863 msgstr "Gravar a informação da faixa e do álbum na 'cache' local do CDDB" 9864 9865 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260 9866 #, kde-format 9867 msgid "Show Data Part" 9868 msgstr "Mostrar a Componente de Dados" 9869 9870 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261 9871 #, kde-format 9872 msgid "Mounts the data part of CD" 9873 msgstr "Monta a componente de dados do CD" 9874 9875 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366 9876 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9877 #, kde-format 9878 msgid "Check Track" 9879 msgstr "Assinalar a Faixa" 9880 9881 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 9882 #, kde-format 9883 msgid "Check Tracks" 9884 msgstr "Seleccionar as Faixas" 9885 9886 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370 9887 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9888 #, kde-format 9889 msgid "Uncheck Track" 9890 msgstr "Desligar a Faixa" 9891 9892 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 9893 #, kde-format 9894 msgid "Uncheck Tracks" 9895 msgstr "Deseleccionar as Faixas" 9896 9897 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9898 #, kde-format 9899 msgid "Please select the tracks to rip." 9900 msgstr "Seleccione as faixas a extrair." 9901 9902 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443 9903 #, kde-format 9904 msgid "No Tracks Selected" 9905 msgstr "Nenhuma Faixa Seleccionada" 9906 9907 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339 9908 #, kde-format 9909 msgid "Multiple Tracks" 9910 msgstr "Várias Faixas" 9911 9912 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341 9913 #, kde-format 9914 msgid "CDDB Track %1" 9915 msgstr "Faixa de CDDB %1" 9916 9917 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423 9918 #, kde-format 9919 msgid "Title:" 9920 msgstr "Título:" 9921 9922 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424 9923 #, kde-format 9924 msgid "Artist:" 9925 msgstr "Artista:" 9926 9927 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425 9928 #, kde-format 9929 msgid "Extra info:" 9930 msgstr "Informação extra:" 9931 9932 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385 9933 #, kde-format 9934 msgid "Album CDDB" 9935 msgstr "CDDB do Álbum" 9936 9937 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426 9938 #, kde-format 9939 msgid "Genre:" 9940 msgstr "Género:" 9941 9942 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427 9943 #, kde-format 9944 msgid "Year:" 9945 msgstr "Ano:" 9946 9947 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429 9948 #, kde-format 9949 msgid "Category:" 9950 msgstr "Categoria:" 9951 9952 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168 9953 #, kde-format 9954 msgid "Wave" 9955 msgstr "WAV" 9956 9957 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96 9958 #, kde-format 9959 msgid "Audio Project Conversion" 9960 msgstr "Conversão de Projecto de Áudio" 9961 9962 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117 9963 #, kde-format 9964 msgid "Filename (relative to base folder)" 9965 msgstr "Nome do ficheiro (relativo à pasta de base)" 9966 9967 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119 9968 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253 9969 #, kde-format 9970 msgid "File Size" 9971 msgstr "Tamanho do Ficheiro" 9972 9973 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142 9974 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160 9975 #, kde-format 9976 msgid "File Naming" 9977 msgstr "Nomes dos Ficheiros" 9978 9979 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169 9980 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238 9981 #, kde-format 9982 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." 9983 msgstr "" 9984 "Verifique por favor o padrão de nomes. Todos os ficheiros devem ter nomes " 9985 "únicos." 9986 9987 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186 9988 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255 9989 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512 9990 #, kde-format 9991 msgid "Do you want to overwrite these files?" 9992 msgstr "Deseja sobrepor estes ficheiros?" 9993 9994 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188 9995 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166 9996 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514 9997 #, kde-format 9998 msgid "Files Exist" 9999 msgstr "Ficheiro Existe" 10000 10001 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48 10002 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57 10003 #, kde-format 10004 msgid "Converting Audio Tracks" 10005 msgstr "Converter Faixas de Áudio" 10006 10007 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50 10008 #, kde-format 10009 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" 10010 msgstr "A Converter as Faixas de Áudio de '%1'" 10011 10012 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 10013 #, kde-format 10014 msgid "Starting audio conversion." 10015 msgstr "A iniciar a conversão do áudio." 10016 10017 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85 10018 #, kde-format 10019 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" 10020 msgstr "A converter a faixa %1 (%2 - %3)" 10021 10022 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90 10023 #, kde-format 10024 msgid "Converting track %1" 10025 msgstr "A converter a faixa %1" 10026 10027 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96 10028 #, kde-format 10029 msgid "Successfully converted track %1." 10030 msgstr "Foi convertida com sucesso a faixa %1." 10031 10032 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91 10033 #, kde-format 10034 msgid "Error while initializing audio ripping." 10035 msgstr "Erro ao inicializar a extracção do áudio." 10036 10037 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133 10038 #, kde-format 10039 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 10040 msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao extrair a faixa %1." 10041 10042 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187 10043 #, kde-format 10044 msgid "Ripping Audio Tracks" 10045 msgstr "A Extrair as Faixas de Áudio" 10046 10047 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189 10048 #, kde-format 10049 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" 10050 msgstr "A Extrair as Faixas de Áudio do '%1'" 10051 10052 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219 10053 #, kde-format 10054 msgid "Extracting Digital Audio" 10055 msgstr "A Extrair o Áudio Digital" 10056 10057 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 10058 #, kde-format 10059 msgid "Could not load libcdparanoia." 10060 msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia." 10061 10062 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237 10063 #, kde-format 10064 msgid "Reading CD table of contents." 10065 msgstr "A ler o índice do CD." 10066 10067 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241 10068 #, kde-format 10069 msgid "Could not open device %1" 10070 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1" 10071 10072 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254 10073 #, kde-format 10074 msgid "Searching index 0 for all tracks" 10075 msgstr "A procurar o índice 0 de todas as faixas" 10076 10077 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258 10078 #, kde-format 10079 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." 10080 msgstr "A iniciar a extracção do áudio digital." 10081 10082 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289 10083 #, kde-format 10084 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" 10085 msgstr "A extrair a faixa %1 (%2 - %3)" 10086 10087 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294 10088 #, kde-format 10089 msgid "Ripping track %1" 10090 msgstr "A extrair a faixa %1" 10091 10092 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300 10093 #, kde-format 10094 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." 10095 msgstr "Foram extraídas com sucesso as faixas %1 até %2." 10096 10097 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114 10098 #, kde-format 10099 msgid "CD Ripping" 10100 msgstr "Extracção de CDs" 10101 10102 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173 10103 #, kde-format 10104 msgid "Do not read pregaps" 10105 msgstr "Não ler pregaps" 10106 10107 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 10108 #, kde-format 10109 msgid "Starts copying the selected tracks" 10110 msgstr "Inicia a cópia das faixas seleccionadas" 10111 10112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200 10113 #, kde-format 10114 msgid "Maximal number of read retries" 10115 msgstr "Núm. máximo de tentativas de leitura" 10116 10117 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201 10118 #, kde-format 10119 msgid "" 10120 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " 10121 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " 10122 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process." 10123 msgstr "" 10124 "<p>Isto especifica o número máximo de repetições de tentativas para ler um " 10125 "sector de dados áudio a partir do CD. Depois disso, o K3b irá então ignorar " 10126 "o sector se a opção <em>Ignorar os Erros de Leitura</em> estiver activa ou " 10127 "terminar o processo." 10128 10129 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205 10130 #, kde-format 10131 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" 10132 msgstr "Não extrair os pré-intervalos no fim de cada faixa" 10133 10134 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206 10135 #, kde-format 10136 msgid "" 10137 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " 10138 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " 10139 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software " 10140 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " 10141 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " 10142 "regenerated.</p>" 10143 msgstr "" 10144 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá extrair os dados de áudio " 10145 "nos intervalos entre músicas. A maioria das faixas de áudio contêm um " 10146 "intervalo de áudio vazio que não pertence à faixa em si.</p><p>Ainda que o " 10147 "comportamento predefinido para todo o 'software' de extracção é extrair os " 10148 "pré-intervalos para a maioria dos CDs, faz sentido que você os ignore. Ao " 10149 "criar um projecto de áudio no K3b você irá gerar de novo esses intervalos à " 10150 "mesma.</p>" 10151 10152 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359 10153 #, kde-format 10154 msgid "Cue-file" 10155 msgstr "Ficheiro CUE" 10156 10157 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397 10158 #, kde-format 10159 msgid "Track%1" 10160 msgstr "Faixa%1" 10161 10162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 10163 #, kde-format 10164 msgid "Playlist" 10165 msgstr "Lista de Reprodução" 10166 10167 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155 10168 #, kde-format 10169 msgid "Artist" 10170 msgstr "Artista" 10171 10172 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157 10173 #, kde-format 10174 msgctxt "audio track title" 10175 msgid "Title" 10176 msgstr "Título" 10177 10178 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205 10179 #, kde-format 10180 msgid "Data Track" 10181 msgstr "Faixa de Dados" 10182 10183 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45 10184 #, kde-format 10185 msgctxt "" 10186 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10187 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10188 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" 10189 10190 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46 10191 #, kde-format 10192 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10193 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" 10194 10195 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47 10196 #, kde-format 10197 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" 10198 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Faixa%{number}" 10199 10200 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48 10201 #, kde-format 10202 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" 10203 msgstr "música/faixas extraídas/%a - %t" 10204 10205 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 10206 #, kde-format 10207 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10208 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" 10209 10210 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 10211 #, kde-format 10212 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10213 msgstr "listas/%{albumartist}/%{albumtitle}" 10214 10215 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119 10216 #, kde-format 10217 msgid "" 10218 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 10219 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A " 10220 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=" 10221 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 10222 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></" 10223 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></" 10224 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></" 10225 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></" 10226 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</" 10227 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></" 10228 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></" 10229 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></" 10230 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}" 10231 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></" 10232 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added " 10233 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>" 10234 msgstr "" 10235 "<p><b>Padrões especiais:</b><p>Os seguintes textos são substituídos pelo seu " 10236 "valor em cada nome de faixa.<br><em>Dica:</em> %A é diferente de %a apenas " 10237 "em bandas sonoras e compilações.<p><table border=\"0\"><tr><td></" 10238 "td><td><em>Significado</em></td><td><em>Alternativas</em></td></tr><tr><td>" 10239 "%a</td><td>artista da faixa</td><td>%{a} ou %{artist}</td></tr><tr><td>%t</" 10240 "td><td>título da faixa</td><td>%{t} ou %{title}</td></tr><tr><td>%n</" 10241 "td><td>número da faixa</td><td>%{n} ou %{number}</td></tr><tr><td>%y</" 10242 "td><td>ano do CD</td><td>%{y} ou %{year}</td></tr><tr><td>%c</" 10243 "td><td>informação extendida da faixa</td><td>%{c} ou %{comment}</td></" 10244 "tr><tr><td>%g</td><td>género do CD</td><td>%{g} ou %{genre}</td></tr><tr><td>" 10245 "%A</td><td>artista do álbum</td><td>%{A} ou %{albumartist}</td></tr><tr><td>" 10246 "%T</td><td>título do álbum</td><td>%{T} ou %{albumtitle}</td></tr><tr><td>" 10247 "%C</td><td>informação extendida do CD</td><td>%{C} ou %{albumcomment}</td></" 10248 "tr><tr><td>%d</td><td>data actual</td><td>%{d} ou %{date}</td></tr><tr><td>" 10249 "%e</td><td>extensão do ficheiro (se for deixada de parte, é adicionada " 10250 "automaticamente)</td><td>%{e} ou %{ext}</td></tr></table>" 10251 10252 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145 10253 #, kde-format 10254 msgctxt "" 10255 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" 10256 msgid "" 10257 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to " 10258 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " 10259 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " 10260 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the " 10261 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " 10262 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " 10263 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " 10264 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also " 10265 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" 10266 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " 10267 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the " 10268 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " 10269 "can be one character out of [atnycgATCd]." 10270 msgstr "" 10271 "<p><b>Inclusão condicional:</b><p>Estes padrões tornam possível incluir " 10272 "selectivamente textos, dependendo do valor das entradas CDDB. Pode escolher " 10273 "apenas incluir algo se uma das entradas estiver vazia ou tiver um valor " 10274 "específico. Exemplos:<ul><li>@T{TEXTO} inclui TEXTO se o título do álbum for " 10275 "indicado<li>!T{TEXTO} inclui TEXTO se o título do álbum não foi " 10276 "indicado<li>@C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se a informação extendida do " 10277 "CD tiver o nome 'Soundtrack'<li>!C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se a " 10278 "informação extendida do CD não tiver o nome 'Soundtrack'<li>É também " 10279 "possível incluir textos especiais em textos e condições, por exemplo, !a=\"%A" 10280 "\"{%a} apenas inclui a informação do artista do título se esta não foi " 10281 "diferente do artista do álbum.</ul><p>A inclusão condicional utiliza os " 10282 "mesmos caracteres que os textos especiais, o que significa que o X em " 10283 "@X{...} deve ser um carácter de entre [atnycgATCd]." 10284 10285 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177 10286 #, kde-format 10287 msgid "1 track (encoding to %2)" 10288 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" 10289 msgstr[0] "1 faixa (codificação para %2)" 10290 msgstr[1] "%1 faixas (codificação para %2)" 10291 10292 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182 10293 #, kde-format 10294 msgid "1 track" 10295 msgid_plural "%1 tracks" 10296 msgstr[0] "1 faixa" 10297 msgstr[1] "%1 faixas" 10298 10299 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264 10300 #, kde-format 10301 msgid "Removed partial file '%1'." 10302 msgstr "O ficheiro parcial '%1' foi removido." 10303 10304 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454 10305 #, kde-format 10306 msgid "Unable to open '%1' for writing." 10307 msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita." 10308 10309 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368 10310 #, kde-format 10311 msgid "Error while encoding track %1." 10312 msgstr "Erro ao codificar a faixa %1." 10313 10314 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404 10315 #, kde-format 10316 msgid "Writing playlist to %1." 10317 msgstr "A gravar lista de reprodução para %1." 10318 10319 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500 10320 #, kde-format 10321 msgid "Writing cue file to %1." 10322 msgstr "A gravar o ficheiro cue em %1." 10323 10324 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134 10325 #, kde-format 10326 msgid "Track %1" 10327 msgstr "Faixa %1" 10328 10329 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52 10330 #, kde-format 10331 msgid "Job canceled by user." 10332 msgstr "Trabalho cancelado pelo utilizador." 10333 10334 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81 10335 #, kde-format 10336 msgid "Check files" 10337 msgstr "Verificar ficheiros" 10338 10339 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91 10340 #, kde-format 10341 msgid "Could not find %1 executable." 10342 msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'." 10343 10344 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92 10345 #, kde-format 10346 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 10347 msgstr "Para extrair VideoCDs, você deve instalar o VcdImager %1." 10348 10349 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93 10350 #, kde-format 10351 msgid "" 10352 "You can find this on your distribution’s software repository or download it " 10353 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10354 msgstr "" 10355 "Pode encontrá-lo no repositório de aplicações da sua distribuição ou " 10356 "transferi-lo de https://www.gnu.org/software/vcdimager/" 10357 10358 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 10359 #, kde-format 10360 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 10361 msgstr "" 10362 "O executável '%1' é demasiado antigo: é necessária a versão %2 ou posterior." 10363 10364 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 10365 #, kde-format 10366 msgid "" 10367 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." 10368 "vcdimager.org" 10369 msgstr "" 10370 "Pode encontrá-lo nos discos da sua distribuição ou transferi-lo de http://" 10371 "www.vcdimager.org" 10372 10373 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 10374 #, kde-format 10375 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 10376 msgstr "A usar o %1 %2 – Copyright © %3" 10377 10378 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160 10379 #, kde-format 10380 msgid "Extracting" 10381 msgstr "A extrair" 10382 10383 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161 10384 #, kde-format 10385 msgid "Start extracting." 10386 msgstr "Iniciar a extracção." 10387 10388 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162 10389 #, kde-format 10390 msgid "Extract files from %1 to %2." 10391 msgstr "Extrair ficheiros de %1 para %2." 10392 10393 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 10394 #, kde-format 10395 msgid "Could not start %1." 10396 msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'." 10397 10398 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257 10399 #, kde-format 10400 msgid "Files successfully extracted." 10401 msgstr "O ficheiro foi extraído com sucesso." 10402 10403 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260 10404 #, kde-format 10405 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 10406 msgstr "O %1 devolveu um erro desconhecido (código %2)." 10407 10408 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261 10409 #, kde-format 10410 msgid "Please send me an email with the last output..." 10411 msgstr "Envie-me um email com o último resultado..." 10412 10413 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 10414 #, kde-format 10415 msgid "%1 did not exit cleanly." 10416 msgstr "O '%1' não saiu convenientemente." 10417 10418 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281 10419 #, kde-format 10420 msgid "%1 encountered non-form2 sector" 10421 msgstr "%1 encontrou um sector que não é form2" 10422 10423 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282 10424 #, kde-format 10425 msgid "leaving loop" 10426 msgstr "a deixar o ciclo" 10427 10428 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290 10429 #, kde-format 10430 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" 10431 msgstr "foram detectados os ficheiros PBC do VCD2.0 extendido" 10432 10433 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335 10434 #, kde-format 10435 msgid "Extracting %1" 10436 msgstr "A extrair %1" 10437 10438 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328 10439 #, kde-format 10440 msgid "Extracting %1 to %2" 10441 msgstr "A extrair %1 para %2" 10442 10443 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37 10444 #, kde-format 10445 msgid "Video CD Ripping" 10446 msgstr "Extracção de Video CDs" 10447 10448 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61 10449 #, kde-format 10450 msgid "Destination Folder" 10451 msgstr "Pasta de Destino" 10452 10453 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66 10454 #, kde-format 10455 msgid "Rip files to:" 10456 msgstr "Extrair ficheiros para:" 10457 10458 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73 10459 #, kde-format 10460 msgid "Free space in folder:" 10461 msgstr "Espaço livre na pasta:" 10462 10463 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79 10464 #, kde-format 10465 msgid "Necessary storage size:" 10466 msgstr "Espaço de armazenamento necessário:" 10467 10468 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 10469 #, kde-format 10470 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" 10471 msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD" 10472 10473 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92 10474 #, kde-format 10475 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" 10476 msgstr "Utilizar mode de sectores de 2336 byte para o ficheiro de imagem" 10477 10478 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96 10479 #, kde-format 10480 msgid "Extract XML structure" 10481 msgstr "Extrair estrutura XML" 10482 10483 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 10484 #, kde-format 10485 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" 10486 msgstr "Iniciar a extracção das faixas de Video CD seleccionadas" 10487 10488 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 10489 #, kde-format 10490 msgid "Free space in destination folder: %1" 10491 msgstr "Espaço livre na pasta de destino: %1" 10492 10493 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119 10494 #, kde-format 10495 msgid "Necessary space for extracted files" 10496 msgstr "Espaço necessário para ficheiros extraídos" 10497 10498 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121 10499 #, kde-format 10500 msgid "Ignore extended PSD" 10501 msgstr "Ignorar PSD extendido" 10502 10503 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122 10504 #, kde-format 10505 msgid "" 10506 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." 10507 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>" 10508 msgstr "" 10509 "<p>Ignorar o PSD extendido (localizado no sistema de ficheiros ISO 9660 sob " 10510 "`/EXT/PSD_X.VCD') e usar o PSD <em>padrão</em>.</p>" 10511 10512 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 10513 #, kde-format 10514 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" 10515 msgstr "Assumir o modo de sectores de 2336 bytes" 10516 10517 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 10518 #, kde-format 10519 msgid "" 10520 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " 10521 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." 10522 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>" 10523 msgstr "" 10524 "<p>Esta opção só faz sentido se você estiver a ler de uma imagem de CD BIN. " 10525 "Isto indica ao `vcdxrip' para assumir um modo de sector de 2336 bytes para o " 10526 "ficheiro da imagem.</p><b>Nota: Esta opção está destinada a desaparecer.</b>" 10527 10528 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128 10529 #, kde-format 10530 msgid "Create XML description file." 10531 msgstr "Criar o ficheiro de descrição XML." 10532 10533 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 10534 #, kde-format 10535 msgid "" 10536 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information." 10537 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: " 10538 "If you only extract sequences, the description file will also hold the " 10539 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the " 10540 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>" 10541 msgstr "" 10542 "<p>Esta opção cria um ficheiro de descrição de XML com todas as informações " 10543 "de Video CD.</p><p>Existem sempre todas as informações neste ficheiro de " 10544 "descrição.</p><p>Exemplo: Se você só extrair as sequências, o ficheiro de " 10545 "descrição também contém as informações sobre os ficheiros e os segmentos.</" 10546 "p><p>O nome do ficheiro é o mesmo do Video CD com uma extensão .xml. Por " 10547 "omissão é igual a VIDEOCD.xml</p>" 10548 10549 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164 10550 #, kde-format 10551 msgid "Continue although the folder is not empty?" 10552 msgstr "Continuar ainda que a pasta não esteja vazia?" 10553 10554 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192 10555 #, kde-format 10556 msgid "Item Name" 10557 msgstr "Nome do Item" 10558 10559 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193 10560 #, kde-format 10561 msgid "Extracted Name" 10562 msgstr "Nome Extraído" 10563 10564 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424 10565 #, kde-format 10566 msgid "Video CD MPEG tracks" 10567 msgstr "Faixas MPEG de Video CD" 10568 10569 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254 10570 #, kde-format 10571 msgid "Video CD DATA track" 10572 msgstr "Faixas de DADOS de Video CD" 10573 10574 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270 10575 #, kde-format 10576 msgid "Sequence-%1" 10577 msgstr "Sequência-%1" 10578 10579 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318 10580 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430 10581 #, kde-format 10582 msgid "Files" 10583 msgstr "Ficheiros" 10584 10585 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436 10586 #, kde-format 10587 msgid "Segments" 10588 msgstr "Segmentos" 10589 10590 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358 10591 #, kde-format 10592 msgid "Check All" 10593 msgstr "Marcar Tudo" 10594 10595 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362 10596 #, kde-format 10597 msgid "Uncheck All" 10598 msgstr "Desmarcar Tudo" 10599 10600 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378 10601 #, kde-format 10602 msgid "View Files" 10603 msgstr "Ver os Ficheiros" 10604 10605 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379 10606 #, kde-format 10607 msgid "View plain data files" 10608 msgstr "Ver os ficheiros de dados simples" 10609 10610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 10611 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 10612 #, kde-format 10613 msgid "" 10614 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" 10615 msgstr "" 10616 "Seleccione por favor as sequências de áudio que deseja incluir em cada " 10617 "título extraído" 10618 10619 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 10620 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 10621 #, kde-format 10622 msgid "Setti&ngs" 10623 msgstr "Co&nfiguração" 10624 10625 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) 10626 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 10627 #, kde-format 10628 msgid "Video Quality" 10629 msgstr "Qualidade do Vídeo" 10630 10631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 10632 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 10633 #, kde-format 10634 msgid "Video Size:" 10635 msgstr "Tamanho do Vídeo:" 10636 10637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) 10638 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 10639 #, kde-format 10640 msgid "Video Bitrate:" 10641 msgstr "Taxa do Vídeo:" 10642 10643 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) 10644 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 10645 #, kde-format 10646 msgid "Audio Quality" 10647 msgstr "Qualidade do Áudio" 10648 10649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) 10650 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 10651 #, kde-format 10652 msgid "Variable &Bitrate" 10653 msgstr "Taxa de &Dados Variável" 10654 10655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) 10656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) 10657 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 10658 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 10659 #, kde-format 10660 msgid "Audio Bitrate:" 10661 msgstr "Taxa de Dados do Áudio:" 10662 10663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) 10664 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 10665 #, kde-format 10666 msgid "" 10667 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The " 10668 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>" 10669 msgstr "" 10670 "<p>Não estão disponíveis opções de Qualidade do Áudio para o <em>AC3 passa-" 10671 "banda</em>. A sequência de áudio do DVD de Vídeo será usada sem quaisquer " 10672 "alterações.</p>" 10673 10674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 10675 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 10676 #, kde-format 10677 msgid "Video Codec:" 10678 msgstr "Codificador de Vídeo:" 10679 10680 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) 10681 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 10682 #, kde-format 10683 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" 10684 msgstr "Seleccione o codificador de vídeo usado para os títulos do DVD" 10685 10686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 10687 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 10688 #, kde-format 10689 msgid "Audio Codec:" 10690 msgstr "Codificador de Áudio:" 10691 10692 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) 10693 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 10694 #, kde-format 10695 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" 10696 msgstr "Seleccione o codificador de áudio usado para os títulos do DVD" 10697 10698 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) 10699 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 10700 #, kde-format 10701 msgid "File Namin&g" 10702 msgstr "&Nomes dos Ficheiros" 10703 10704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) 10705 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 10706 #, kde-format 10707 msgid "Replace all &blanks with:" 10708 msgstr "Substituir todos os caracteres em &branco por:" 10709 10710 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10711 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 10712 #, kde-format 10713 msgid "Enable 2-pass encoding" 10714 msgstr "Activar a codificação em 2 passos" 10715 10716 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10717 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 10718 #, kde-format 10719 msgid "" 10720 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " 10721 "first pass is used to gather information about the video in order to improve " 10722 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " 10723 "higher quality using a variable bitrate.\n" 10724 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant " 10725 "bitrate and a lower quality.\n" 10726 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time." 10727 msgstr "" 10728 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b codifica os títulos de vídeo em " 10729 "dois passos. O primeiro passo é usado para obter informações sobre o vídeo, " 10730 "para melhorar a distribuição de bits no segundo passo. O vídeo resultante " 10731 "terá uma melhor qualidade, usando uma taxa variável.\n" 10732 "<p>Se esta opção não estiver assinalada, o K3b irá criar ficheiros de vídeo " 10733 "com uma taxa constante e uma qualidade menor.\n" 10734 "<p>A codificação em 2 passos resulta num tempo de codificação duplicado." 10735 10736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10737 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 10738 #, kde-format 10739 msgid "&2-pass encoding" 10740 msgstr "Codificação em &2 passos" 10741 10742 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) 10743 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 10744 #, kde-format 10745 msgid "Alt+2" 10746 msgstr "Alt+2" 10747 10748 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10749 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 10750 #, kde-format 10751 msgid "Automatically detect the black borders of the video" 10752 msgstr "Detectar automaticamente os contornos pretos do vídeo" 10753 10754 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10755 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 10756 #, kde-format 10757 msgid "" 10758 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> " 10759 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " 10760 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " 10761 "Video DVD standard.\n" 10762 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " 10763 "black bars from the resulting video.\n" 10764 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source " 10765 "material is exceptionally short or dark." 10766 msgstr "" 10767 "<p>A maioria dos DVDs de Vídeo são codificados num formato panorâmico. O " 10768 "formato <em>Panorâmico</em> refere-se às barras pretas usadas no topo e no " 10769 "fundo (e, às vezes, nos lados) do vídeo, para o obrigar a ter uma das " 10770 "proporções de tamanho suportadas pela norma do DVD de Vídeo.\n" 10771 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá detectar e remover " 10772 "automaticamente estas barras pretas do vídeo resultante.\n" 10773 "<p>Ainda que este método seja bastante fiável, poderão ocorrer problemas se " 10774 "o material de origem for excepcionalmente curto ou escuro." 10775 10776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) 10777 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 10778 #, kde-format 10779 msgid "Automatic &Video Clipping" 10780 msgstr "Recorte Automático do &Vídeo" 10781 10782 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10783 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 10784 #, kde-format 10785 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" 10786 msgstr "Mudar a taxa de amostragem da sequência de áudio para 44,1 kHz" 10787 10788 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10789 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 10790 #, kde-format 10791 msgid "" 10792 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " 10793 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " 10794 "44100 Hz.\n" 10795 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " 10796 "stream to 44100 Hz." 10797 msgstr "" 10798 "<p>As sequências dos DVDs de vídeo normalmente são amostradas com uma taxa " 10799 "de 48000 Hz. Os CDs de áudio, por outro lado, são codificados com uma taxa " 10800 "de 44100 Hz.\n" 10801 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá mudar a taxa de amostragem da " 10802 "sequência de áudio para 44100 Hz." 10803 10804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10805 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 10806 #, kde-format 10807 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" 10808 msgstr "Amostrar o Áudio de Novo a &44,1 kHZ" 10809 10810 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) 10811 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 10812 #, kde-format 10813 msgid "Alt+4" 10814 msgstr "Alt+4" 10815 10816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) 10817 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 10818 #, kde-format 10819 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" 10820 msgstr "" 10821 "Prioridade de escalonamento baixa para o processo de &codificação do vídeo" 10822 10823 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149 10824 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214 10825 #, kde-format 10826 msgid "Title %1 (%2)" 10827 msgstr "Título %1 (%2)" 10828 10829 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170 10830 #, kde-format 10831 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" 10832 msgstr "%1 %2Can (%3%4)" 10833 10834 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174 10835 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45 10836 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69 10837 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94 10838 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119 10839 #, kde-format 10840 msgid "unknown language" 10841 msgstr "língua desconhecida" 10842 10843 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 10844 #, kde-format 10845 msgid "%1 (not supported)" 10846 msgstr "%1 (não suportado)" 10847 10848 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251 10849 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76 10850 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300 10851 #, kde-format 10852 msgid "Title" 10853 msgstr "Título" 10854 10855 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252 10856 #, kde-format 10857 msgid "Video Size" 10858 msgstr "Tamanho do Vídeo" 10859 10860 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272 10861 #, no-c-format, kde-format 10862 msgctxt "Ch is short for Channels" 10863 msgid "%1Ch" 10864 msgid_plural "%1Ch" 10865 msgstr[0] "%1Can" 10866 msgstr[1] "%1Can" 10867 10868 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323 10869 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353 10870 #, kde-format 10871 msgid "Video DVD Ripping" 10872 msgstr "Extracção de DVDs de Vídeo" 10873 10874 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354 10875 #, kde-format 10876 msgid "1 title from %2" 10877 msgid_plural "%1 titles from %2" 10878 msgstr[0] "1 título de %2" 10879 msgstr[1] "%1 títulos de %2" 10880 10881 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494 10882 #, kde-format 10883 msgid "" 10884 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio " 10885 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " 10886 "choose AC3 audio streams for all ripped titles." 10887 msgstr "" 10888 "<p>Ao usar o codificador de áudio <em>AC3 passa-banda</em>, todas as " 10889 "sequências de áudio terão de estar no formato AC3. Por favor, seleccione " 10890 "outro codificador de áudio ou escolha sequências de áudio AC3 para todos os " 10891 "títulos extraídos." 10892 10893 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497 10894 #, kde-format 10895 msgid "AC3 Pass-through" 10896 msgstr "AC3 Passa-Banda" 10897 10898 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103 10899 #, kde-format 10900 msgid "Ripping Video DVD Titles" 10901 msgstr "A Extrair os Títulos do DVD de Vídeo" 10902 10903 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109 10904 #, kde-format 10905 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" 10906 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" 10907 msgstr[0] "A codificar 1 título para o %2/%3" 10908 msgstr[1] "A codificar %1 títulos para o %2/%3" 10909 10910 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138 10911 #, kde-format 10912 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" 10913 msgstr "Foi extraído com sucesso o título %1 para '%2'" 10914 10915 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143 10916 #, kde-format 10917 msgid "Failed to rip title %1" 10918 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'." 10919 10920 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173 10921 #, kde-format 10922 msgid "Determined clipping values for title %1" 10923 msgstr "A determinar os valores de recorte do título %1" 10924 10925 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174 10926 #, kde-format 10927 msgid "Top: %1, Bottom: %2" 10928 msgstr "Topo: %1, Fundo: %2" 10929 10930 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175 10931 #, kde-format 10932 msgid "Left: %1, Right: %2" 10933 msgstr "Esquerda: %1, Direita: %2" 10934 10935 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 10936 #, kde-format 10937 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." 10938 msgstr "Os valores de recorte são inválidos. Não será feito qualquer recorte." 10939 10940 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192 10941 #, kde-format 10942 msgid "Failed to determine clipping values for title %1" 10943 msgstr "Não foi possível determinar os valores de recorte do título %1" 10944 10945 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79 10946 #, kde-format 10947 msgid "Show files" 10948 msgstr "Mostrar os ficheiros" 10949 10950 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80 10951 #, kde-format 10952 msgid "" 10953 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " 10954 "further processing with another application" 10955 msgstr "" 10956 "Mostra os ficheiros 'vob' normais do DVD de vídeo (incluindo a " 10957 "descodificação) para processar posteriormente com outra aplicação" 10958 10959 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165 10960 #, kde-format 10961 msgid "Please select the titles to rip." 10962 msgstr "Seleccione os títulos a extrair." 10963 10964 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166 10965 #, kde-format 10966 msgid "No Titles Selected" 10967 msgstr "Nenhum Título Seleccionado" 10968 10969 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242 10970 #, kde-format 10971 msgid "" 10972 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " 10973 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." 10974 msgstr "" 10975 "O K3b foi incapaz de desmontar o dispositivo '%1' que contém o suporte '%2'. " 10976 "A extracção de DVD de Vídeo não irá funcionar se o dispositivo estiver " 10977 "montado. Por favor, desmonte-o manualmente." 10978 10979 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247 10980 #, kde-format 10981 msgid "Unmounting failed" 10982 msgstr "A desmontagem falhou" 10983 10984 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257 10985 #, kde-format 10986 msgid "" 10987 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install " 10988 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support." 10989 msgstr "" 10990 "<p>Não foi possível ler o conteúdo do DVD de Vídeo: Foi encontrado um DVD de " 10991 "Vídeo encriptado.<p>Instale a <i>libdvdcss</i> para ter o suporte de " 10992 "descodificação do DVD de Vídeo." 10993 10994 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268 10995 #, kde-format 10996 msgid "%1 (Video DVD)" 10997 msgstr "%1 (DVD Vídeo)" 10998 10999 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269 11000 #, kde-format 11001 msgid "%1 title" 11002 msgid_plural "%1 titles" 11003 msgstr[0] "%1 título" 11004 msgstr[1] "%1 títulos" 11005 11006 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 11007 #, kde-format 11008 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." 11009 msgstr "" 11010 "O K3b usa o 'transcode' para extrair os DVDs de Vídeo. Verifique por favor " 11011 "se este está instalado." 11012 11013 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291 11014 #, kde-format 11015 msgid "" 11016 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " 11017 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it " 11018 "is installed properly." 11019 msgstr "" 11020 "<p>O K3b usa o 'transcode' para extrair os DVDs de Vídeo. A sua instalação " 11021 "do 'transcode' não tem suporte para qualquer um dos codificadores suportados " 11022 "pelo K3b.<p>Certifique-se que este está instalado correctamente." 11023 11024 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304 11025 #, kde-format 11026 msgid "Unable to read Video DVD contents." 11027 msgstr "Não é possível ler o conteúdo do DVD de vídeo." 11028 11029 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343 11030 #, kde-format 11031 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" 11032 msgstr "Abrir a janela de extracção de DVDs de vídeo" 11033 11034 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345 11035 #, kde-format 11036 msgid "" 11037 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " 11038 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the " 11039 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " 11040 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If " 11041 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " 11042 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." 11043 msgstr "" 11044 "<p>Extrai títulos únicos de um DVD de vídeo para um formato comprimido, como " 11045 "o XviD. As estruturas do menu são ignoradas por completo.<p>Se pretende " 11046 "copiar os ficheiros VOB do DVD de vídeo a partir do mesmo (incluindo a " 11047 "descodificação) para processamentos posteriores, use por favor o botão " 11048 "\"Mostrar os ficheiros\".<p>Se pretender fazer uma cópia inteira do DVD de " 11049 "Vídeo, incluindo os menus e os extras, recomenda-se que use a ferramenta de " 11050 "Cópia de DVDs do K3b." 11051 11052 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58 11053 msgid "Keep original dimensions" 11054 msgstr "Manter as dimensões originais" 11055 11056 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59 11057 msgid "640x? (automatic height)" 11058 msgstr "640x? (altura automática)" 11059 11060 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60 11061 msgid "320x? (automatic height)" 11062 msgstr "320x? (altura automática)" 11063 11064 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178 11065 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179 11066 #, kde-format 11067 msgid "auto" 11068 msgstr "auto" 11069 11070 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 11071 #, kde-format 11072 msgid "" 11073 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced " 11074 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=" 11075 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></" 11076 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></" 11077 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>" 11078 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</" 11079 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars " 11080 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</" 11081 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</" 11082 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></" 11083 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>" 11084 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</" 11085 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the " 11086 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into " 11087 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</" 11088 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</" 11089 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></" 11090 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " 11091 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>" 11092 msgstr "" 11093 "<p><b>Padrões especiais:</b><p>As seguintes sequências serão substituídas " 11094 "pelo seu significado respectivo em todos os nomes das faixas.<br><p><table " 11095 "border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Significado</em></td><td><em>Alternativas</" 11096 "em></td></tr><tr><td>%t</td><td>número do título</td><td>%{t} ou " 11097 "%{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>ID do volume (normalmente o nome " 11098 "do DVD de Vídeo)</td><td>%{i} ou %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>o " 11099 "ID do volume embelezado</td><td>%{b} ou %{beautified_volume_id}</td></" 11100 "tr><tr><td>%l</td><td>código de dois caracteres da língua</td><td>%{l} ou " 11101 "%{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>nome da língua</td><td>%{n} ou " 11102 "%{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>formato de áudio (no DVD de Vídeo)</" 11103 "td><td>%{a} ou %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>número de canais " 11104 "de áudio (no DVD de Vídeo)</td><td>%{c} ou %{channels}</td></tr><tr><td>%v</" 11105 "td><td>tamanho do vídeo original</td><td>%{v} ou %{orig_video_size}</td></" 11106 "tr><tr><td>%s</td><td>tamanho do vídeo resultante (<em>Atenção: os valores " 11107 "de recorte automático não são tidos em conta!</em>)</td><td>%{s} ou " 11108 "%{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>proporções de tamanho do vídeo " 11109 "original</td><td>%{r} ou %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>data " 11110 "actual</td><td>%{d} ou %{date}</td></tr></table><p><em>Sugestão: o K3b " 11111 "também aceita ligeiras variações sobre os nomes compridos especiais. Uma " 11112 "pessoa poderá, por exemplo, deixar de parte os sublinhados.</em>" 11113 11114 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331 11115 #, kde-format 11116 msgid "Video Picture Size" 11117 msgstr "Tamanho da Imagem de Vídeo" 11118 11119 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333 11120 #, kde-format 11121 msgid "" 11122 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value " 11123 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect " 11124 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the " 11125 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " 11126 "performed." 11127 msgstr "" 11128 "<p>Escolha por favor a largura e altura do vídeo resultante. Se um dos " 11129 "valores estiver como <em>Auto</em>, o K3b irá escolher este valor com base " 11130 "nas proporções da imagem de vídeo.<br>Tenha em mente que a escolha da " 11131 "largura e da altura com valores fixos irá resultar na ausência de correcção " 11132 "das proporções da imagem." 11133 11134 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348 11135 #, kde-format 11136 msgid "Width:" 11137 msgstr "Largura:" 11138 11139 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 11140 #, kde-format 11141 msgid "Height:" 11142 msgstr "Altura:" 11143 11144 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41 11145 #, kde-format 11146 msgid "%1 %2Ch (%3)" 11147 msgstr "%1 %2Can (%3)" 11148 11149 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52 11150 #, kde-format 11151 msgid "No audio streams" 11152 msgstr "Sem sequências de áudio" 11153 11154 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 11155 #, kde-format 11156 msgid "Audio Streams" 11157 msgstr "Sequências de Áudio" 11158 11159 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65 11160 #, kde-format 11161 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)" 11162 msgstr "%1 %2Can (%3<em>%4</em>)" 11163 11164 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91 11165 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116 11166 #, kde-format 11167 msgid "RLE" 11168 msgstr "RLE" 11169 11170 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92 11171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 11172 #, kde-format 11173 msgid "Extended" 11174 msgstr "Estendido" 11175 11176 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101 11177 #, kde-format 11178 msgid "No Subpicture streams" 11179 msgstr "Sem sequências de sub-imagens" 11180 11181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 11182 #, kde-format 11183 msgid "Subpicture Streams" 11184 msgstr "Sequências de Sub-Imagens" 11185 11186 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11187 #, kde-format 11188 msgid "MPEG1" 11189 msgstr "MPEG1" 11190 11191 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 11192 #, kde-format 11193 msgid "MPEG2" 11194 msgstr "MPEG2" 11195 11196 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250 11197 #, kde-format 11198 msgid "%1 chapter" 11199 msgid_plural "%1 chapters" 11200 msgstr[0] "%1 capítulo" 11201 msgstr[1] "%1 capítulos" 11202 11203 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260 11204 #, kde-format 11205 msgid "letterboxed" 11206 msgstr "envelope" 11207 11208 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262 11209 #, kde-format 11210 msgid "anamorph" 11211 msgstr "amorfo" 11212 11213 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 11214 #, kde-format 11215 msgid "Subpicture" 11216 msgstr "Sub-Imagem"