Warning, /multimedia/k3b/po/pt/k3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: k3b\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 00:40+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 00:52+0100\n"
0007 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0009 "Language: pt\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "X-POFile-IgnoreConsistency: Scan\n"
0014 "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+K\n"
0015 "X-POFile-IgnoreConsistency: Custom...\n"
0016 "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n"
0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n"
0018 "X-POFile-IgnoreConsistency: Wave\n"
0019 "X-POFile-IgnoreConsistency: Dual\n"
0020 "X-POFile-IgnoreConsistency: &Writing\n"
0021 "X-POFile-SpellExtra: Ridge bSetup inodes Firmware YUV MusicBrainz EXT gb\n"
0022 "X-POFile-SpellExtra: DVDVideo RW SVCD RAW VideoCD YUVDeinterlaceMMX Sound\n"
0023 "X-POFile-SpellExtra: Cddb GordianKnot Oestreich HCOM Rockridge SVX ATAPI\n"
0024 "X-POFile-SpellExtra: joliet PSDX Once Layer APS oMeuFicheiro dB bps\n"
0025 "X-POFile-SpellExtra: VIDEOCD RockRidge Disk Tilmann drop ze AIFF HQ CRC\n"
0026 "X-POFile-SpellExtra: Transcode home SampleVision IFO out mpeg rr\n"
0027 "X-POFile-SpellExtra: SmartDeinterlcace cddb Musicbrainz mp psico WAVE RWs\n"
0028 "X-POFile-SpellExtra: Maud PBC CDVideo Turtle CDDados VOC CDMisto PSD\n"
0029 "X-POFile-SpellExtra: cdrecord Session eMovix MP growisofs ROMs VBR txt law\n"
0030 "X-POFile-SpellExtra: Musepack Research aRtsd Sun cdrdao DVDDados\n"
0031 "X-POFile-SpellExtra: SmartDeinterlace CUE VTSXYY cdrom FLAC CCITT VOB mb\n"
0032 "X-POFile-SpellExtra: Text VideoCDs dev Video vcdxrip ms VMS MMC Psion\n"
0033 "X-POFile-SpellExtra: Yamaha mode VcdImager Beach Bitterberg BIN TX min\n"
0034 "X-POFile-SpellExtra: Track DAO Wave application transcode Joliet SEGMENT\n"
0035 "X-POFile-SpellExtra: TBL kHZ VCD Temp CDeMovix TRANS VirtualDub SPHERE\n"
0036 "X-POFile-SpellExtra: drag IRCAM AU Burnfree lead LAME eMovixDVD Blaster\n"
0037 "X-POFile-SpellExtra: ext At Sox Huffman ECMA GB ficheiroteste omeuficheiro\n"
0038 "X-POFile-SpellExtra: Audio video CDÁudio audio Dese HiFi textLabel Lame\n"
0039 "X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n"
0040 "X-POFile-SpellExtra: quilobits Form Interchange ormat Sharing Protocol\n"
0041 "X-POFile-IgnoreConsistency: Medium\n"
0042 "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+V\n"
0043 "X-POFile-IgnoreConsistency: Strip\n"
0044 "X-POFile-SpellExtra: niversal System isk SUSP vs UDF little endian AAC\n"
0045 "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
0046 "X-POFile-SpellExtra: Sebastian Trüg ANSIX LC fstab udev hdparm devfs\n"
0047 "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+U\n"
0048 "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n"
0049 "X-POFile-SpellExtra: ivman libmad pmount scsi Apa YOU Regravável MAD BD\n"
0050 "X-POFile-SpellExtra: Blue MPEGs TEXT ENTRYVCD SIF libsamplerate PAL IEC\n"
0051 "X-POFile-SpellExtra: FILM atnycgATCd libdvdcss img title Soundtrack SPI\n"
0052 "X-POFile-SpellExtra: cue text SCANDATA NTSC bin format dd Cdrecord\n"
0053 "X-POFile-SpellExtra: bAudioTrackWidget Can ENTRY beautifiedvolumeid Art\n"
0054 "X-POFile-SpellExtra: artist FIFOs titlenumber backgrounds FB Yellow OSD\n"
0055 "X-POFile-SpellExtra: kbit SVCDs Ray Blu Cdbd seg xmms year albumcomment\n"
0056 "X-POFile-SpellExtra: CDRTOS tmp SEARCH rw LSB noatun convmv Núm ADPCM mux\n"
0057 "X-POFile-SpellExtra: Hi movix VideoDVD email cgi nCan bAudioCDTextWidget\n"
0058 "X-POFile-SpellExtra: compatibiliadde MPEGAV UPC genre MD TVout pregaps Fi\n"
0059 "X-POFile-SpellExtra: of Image od volumeid CBR iso Enhanced kdesu\n"
0060 "X-POFile-SpellExtra: Multisessão comment albumtitle Lilo number channels\n"
0061 "X-POFile-SpellExtra: Cue Book SoX tools arts Extended ECC suid vaz usr toc\n"
0062 "X-POFile-SpellExtra: CDRWIN IMA ENTRYSVD origvideosize floppy XA vcdimager\n"
0063 "X-POFile-SpellExtra: ItSelf big flac XviD framebuffer copy hd INFO EDC\n"
0064 "X-POFile-SpellExtra: quadrifónico isofslib default Point IMAADPCM OGT\n"
0065 "X-POFile-SpellExtra: Ascii Rob play langcode share SUPERVCD cdrtools\n"
0066 "X-POFile-SpellExtra: albumartist TOC audioformat Cdrdao MSB ray form EAN\n"
0067 "X-POFile-SpellExtra: libcdparanoia boot videosize DAT book MoviX mkisofs\n"
0068 "X-POFile-SpellExtra: if SVD AA blue AC track APSs Vesa CDRW multiplexadas\n"
0069 "X-POFile-SpellExtra: catalog emovix ISRC aspectratio GOP PLAY kb langname\n"
0070 "X-POFile-SpellExtra: Grub dvd TRACKS videodvd Plus Id Access regravação\n"
0071 "X-POFile-SpellExtra: preemp mu reamostragem despolete opç Scheidlin Ayo\n"
0072 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0073 "X-POFile-SpellExtra: Wadley Froescher György Szombathelyi Jakob Krannich\n"
0074 "X-POFile-SpellExtra: Leo Klaus Novikov Dierkes Alexis Groot Thielecke\n"
0075 "X-POFile-SpellExtra: Eichmann Polyakov Dmitry Thiago Heiner Dieter Kvasny\n"
0076 "X-POFile-SpellExtra: Christoph Younes Steele Petsovits Burger Adriaan Erik\n"
0077 "X-POFile-SpellExtra: aka Laurent Montel KCDDB Reggae Folk New Country\n"
0078 "X-POFile-SpellExtra: image resmgr libk Jeremy Habacker Andrus Ralf bdevice\n"
0079 "X-POFile-SpellExtra: Bin Micha ek RE JuK Amarok Kab HAL vob MS openSUSE\n"
0080 "X-POFile-SpellExtra: Packman Zhai Leslie cdrskin libburn Cdrskin WavPack\n"
0081 "X-POFile-IgnoreConsistency: Layer\n"
0082 "X-POFile-SpellExtra: APE Monkey DataImageSettingsWidget\n"
0083 "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n"
0084 "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
0085 "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n"
0086 "X-POFile-IgnoreConsistency: Scan\n"
0087 
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0090 msgid "Your names"
0091 msgstr "José Nuno Pires"
0092 
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0095 msgid "Your emails"
0096 msgstr "zepires@gmail.com"
0097 
0098 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:202
0099 #, kde-format
0100 msgid "WavPack"
0101 msgstr "WavPack"
0102 
0103 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:204
0104 #, kde-format
0105 msgid "Monkey's Audio (APE)"
0106 msgstr "Áudio Monkey (APE)"
0107 
0108 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:206
0109 #, kde-format
0110 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
0111 msgstr "Codificação de Áudio Avançada (AAC)"
0112 
0113 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366
0114 #, kde-format
0115 msgid "FLAC"
0116 msgstr "FLAC"
0117 
0118 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
0119 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387
0120 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110
0121 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373
0122 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
0123 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106
0124 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323
0125 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
0126 #, kde-format
0127 msgid "Channels"
0128 msgstr "Canais"
0129 
0130 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
0131 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
0132 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0133 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374
0134 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
0135 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0136 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324
0137 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
0138 #, kde-format
0139 msgid "Sampling Rate"
0140 msgstr "Taxa de Amostragem"
0141 
0142 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374
0143 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391
0144 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
0145 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
0146 #, kde-format
0147 msgid "Sample Size"
0148 msgstr "Tamanho da Amostra"
0149 
0150 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
0151 #, kde-format
0152 msgid "Vendor"
0153 msgstr "Fabricante"
0154 
0155 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
0156 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111
0157 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401
0158 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107
0159 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334
0160 #, kde-format
0161 msgid "%1 Hz"
0162 msgstr "%1 Hz"
0163 
0164 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
0165 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336
0166 #, kde-format
0167 msgid "1 bit"
0168 msgid_plural "%1 bits"
0169 msgstr[0] "1 bit"
0170 msgstr[1] "%1 bits"
0171 
0172 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375
0173 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
0174 #, kde-format
0175 msgid "Bitrate"
0176 msgstr "Taxa de Dados"
0177 
0178 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376
0179 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
0180 #, kde-format
0181 msgid "Layer"
0182 msgstr "Camada"
0183 
0184 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377
0185 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
0186 #, kde-format
0187 msgid "Emphasis"
0188 msgstr "Ênfase"
0189 
0190 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378
0191 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
0192 #, kde-format
0193 msgid "Copyright"
0194 msgstr "Copyright"
0195 
0196 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379
0197 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
0198 #, kde-format
0199 msgid "Original"
0200 msgstr "Original"
0201 
0202 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380
0203 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
0204 #, kde-format
0205 msgid "CRC"
0206 msgstr "CRC"
0207 
0208 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0209 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
0210 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
0211 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:88
0212 #, kde-format
0213 msgid "Mono"
0214 msgstr "Mono"
0215 
0216 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
0217 #, kde-format
0218 msgid "Dual"
0219 msgstr "Dual"
0220 
0221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0222 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
0223 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
0224 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
0225 #, kde-format
0226 msgid "Joint Stereo"
0227 msgstr "Estéreo Acoplado"
0228 
0229 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
0230 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
0231 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
0232 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86
0233 #, kde-format
0234 msgid "Stereo"
0235 msgstr "Estéreo"
0236 
0237 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
0238 #, kde-format
0239 msgid "VBR"
0240 msgstr "VBR"
0241 
0242 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
0243 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0244 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0245 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0246 #, kde-format
0247 msgid "%1 bps"
0248 msgstr "%1 bps"
0249 
0250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
0251 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
0252 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76
0253 #, kde-format
0254 msgid "None"
0255 msgstr "Nenhum"
0256 
0257 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
0258 #, kde-format
0259 msgid "50/15 ms"
0260 msgstr "50/15 ms"
0261 
0262 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427
0263 #, kde-format
0264 msgid "CCITT J.17"
0265 msgstr "CCITT J.17"
0266 
0267 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
0268 #, kde-format
0269 msgid "Unknown"
0270 msgstr "Desconhecida"
0271 
0272 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0273 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0274 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0275 #, kde-format
0276 msgid "Yes"
0277 msgstr "Sim"
0278 
0279 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433
0280 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435
0281 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
0282 #, kde-format
0283 msgid "No"
0284 msgstr "Não"
0285 
0286 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60
0287 #, kde-format
0288 msgid "Musepack"
0289 msgstr "Musepack"
0290 
0291 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105
0292 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96
0293 #, kde-format
0294 msgid "Version"
0295 msgstr "Versão"
0296 
0297 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109
0298 #, kde-format
0299 msgid "Bitrate Upper"
0300 msgstr "Taxa de Amostragem Superior"
0301 
0302 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111
0303 #, kde-format
0304 msgid "Bitrate Nominal"
0305 msgstr "Taxa de Amostragem Nominal"
0306 
0307 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113
0308 #, kde-format
0309 msgid "Bitrate Lower"
0310 msgstr "Taxa de Amostragem Inferior"
0311 
0312 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192
0313 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:407
0314 #, kde-format
0315 msgid "Ogg-Vorbis"
0316 msgstr "Ogg-Vorbis"
0317 
0318 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317
0319 #, kde-format
0320 msgid "WAVE"
0321 msgstr "WAVE"
0322 
0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0324 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
0325 #, kde-format
0326 msgid ""
0327 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
0328 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
0329 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
0330 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
0331 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
0332 "depends on the installed applications."
0333 msgstr ""
0334 "<p>Esta janela poderá ser usada para configurar as aplicações externas da "
0335 "linha de comandos como codificadores de áudio. Estas poderão então ser "
0336 "usadas pelo K3b para codificar os dados de áudio (as faixas de um CD de "
0337 "áudio ou os títulos de um projecto de áudio) para os formatos que não "
0338 "suportados normalmente (i.e., se não existir um 'plugin' disponível).\n"
0339 "<p>O K3b vem com uma selecção de aplicações externas predefinidas, que "
0340 "depende das aplicações instaladas."
0341 
0342 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0343 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
0344 #, kde-format
0345 msgid "Configured Encoders"
0346 msgstr "Codificadores Configurados"
0347 
0348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0349 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
0350 #, kde-format
0351 msgid "Name"
0352 msgstr "Nome"
0353 
0354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0355 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
0356 #, kde-format
0357 msgid "Extension"
0358 msgstr "Extensão"
0359 
0360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
0361 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0362 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
0363 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
0364 #, kde-format
0365 msgid "Command"
0366 msgstr "Comando"
0367 
0368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
0369 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
0370 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:114
0371 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57
0372 #, kde-format
0373 msgid "Remove"
0374 msgstr "Remover"
0375 
0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
0377 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
0378 #, kde-format
0379 msgid "Edit..."
0380 msgstr "Editar..."
0381 
0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
0383 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
0384 #, kde-format
0385 msgid "Add..."
0386 msgstr "Adicionar..."
0387 
0388 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0389 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
0390 #, kde-format
0391 msgid "General"
0392 msgstr "Geral"
0393 
0394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0395 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
0396 #, kde-format
0397 msgid "Name:"
0398 msgstr "Nome:"
0399 
0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0401 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
0402 #, kde-format
0403 msgid "Filename extension:"
0404 msgstr "Extensão dos ficheiros:"
0405 
0406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0407 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
0408 #, no-c-format, kde-format
0409 msgid ""
0410 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
0411 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
0412 "frames from stdin.\n"
0413 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
0414 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
0415 "has to write its output to.<br>\n"
0416 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
0417 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
0418 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
0419 "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
0420 "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
0421 "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
0422 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
0423 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
0424 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
0425 "<b>%y</b> - Release Year"
0426 msgstr ""
0427 "<p><b>Comando</b><br>\n"
0428 "Indique por favor o comando usado para codificar os dados de áudio. O "
0429 "comando terá de ler os dados em tramas sem formatação, 'little-endian' (ver "
0430 "a <em>Ordem de Troca de 'Bytes'</em>), a 16bits e estéreo do 'stdin'.\n"
0431 "<p>As sequências seguintes serão substituídas pelo K3b:<br>\n"
0432 "<b>%f</b> - O nome do ficheiro resultante. Aqui é para onde o comando irá "
0433 "escrever os seus dados.<br>\n"
0434 "<em>Seguem-se os meta-dados para usar, por exemplo, na marca ID3 de um "
0435 "ficheiro MP3 (Tenha em atenção que estes valores poderão estar em branco).</"
0436 "em><br>\n"
0437 "<b>%t</b> - Título<br>\n"
0438 "<b>%a</b> - Artista<br>\n"
0439 "<b>%c</b> - Comentário<br>\n"
0440 "<b>%n</b> - Número de Faixa<br>\n"
0441 "<b>%m</b> - Título do Álbum<br>\n"
0442 "<b>%r</b> - Artista do Álbum<br>\n"
0443 "<b>%x</b> - Comentário do Álbum<br>\n"
0444 "<b>%y</b> - Ano de Lançamento"
0445 
0446 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
0447 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0448 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0449 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
0450 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
0451 #: k3bfileview.cpp:97 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
0452 #, kde-format
0453 msgid "Options"
0454 msgstr "Opções"
0455 
0456 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0457 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
0458 #, kde-format
0459 msgid "Swap the byte order of the input data"
0460 msgstr "Trocar a ordem de 'bytes' dos dados de entrada"
0461 
0462 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0463 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
0464 #, kde-format
0465 msgid ""
0466 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
0467 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
0468 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
0469 "order is wrong and this option has to be checked."
0470 msgstr ""
0471 "<p> Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá trocar a ordem dos 'bytes' "
0472 "dos dados de entrada. Como tal, o comando terá de ler tramas de áudio no "
0473 "formato 'big-endian'.\n"
0474 "<p>Se o ficheiro de áudio resultante não soar bem, é provável que a ordem "
0475 "dos 'bytes' esteja errada, pelo que esta opção deverá estar assinalada."
0476 
0477 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
0478 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
0479 #, kde-format
0480 msgid "Swap &Byte Order"
0481 msgstr "Ordem da Troca de '&Bytes'"
0482 
0483 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0484 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
0485 #, kde-format
0486 msgid "Create a wave header for the input data"
0487 msgstr "Criar um cabeçalho WAVE dos dados de entrada"
0488 
0489 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0490 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
0491 #, kde-format
0492 msgid ""
0493 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
0494 "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
0495 msgstr ""
0496 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá gravar um cabeçalho de WAVE. "
0497 "Isto é útil no caso de a aplicação de codificação não conseguir ler dados de "
0498 "áudio em bruto."
0499 
0500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
0501 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
0502 #, kde-format
0503 msgid "Write W&ave Header"
0504 msgstr "Criar um C&abeçalho WAVE"
0505 
0506 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172
0507 #, kde-format
0508 msgid "Command failed: %1"
0509 msgstr "O comando falhou: %1"
0510 
0511 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201
0512 #, kde-format
0513 msgid "Could not find program '%1'"
0514 msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
0515 
0516 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:208
0517 #, kde-format
0518 msgid "Invalid command: the command is empty."
0519 msgstr "Comando inválido: o comando está em branco."
0520 
0521 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28
0522 #, kde-format
0523 msgid "Editing external audio encoder"
0524 msgstr "A editar o codificador externo de áudio"
0525 
0526 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64
0527 #, kde-format
0528 msgid "Please specify a name for the command."
0529 msgstr "Indique por favor um nome para o comando."
0530 
0531 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65
0532 #, kde-format
0533 msgid "No name specified"
0534 msgstr "Não foi indicado qualquer nome"
0535 
0536 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69
0537 #, kde-format
0538 msgid "Please specify an extension for the command."
0539 msgstr "Indique por favor uma extensão para o comando."
0540 
0541 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70
0542 #, kde-format
0543 msgid "No extension specified"
0544 msgstr "Não foi indicada qualquer extensão"
0545 
0546 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74
0547 #, kde-format
0548 msgid "Please specify the command line."
0549 msgstr "Indique por favor a linha de comandos."
0550 
0551 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75
0552 #, kde-format
0553 msgid "No command line specified"
0554 msgstr "Não foi indicada qualquer linha de comandos"
0555 
0556 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80
0557 #, no-c-format, kde-format
0558 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
0559 msgstr "Adicione por favor o ficheiro de saída (%f) à linha de comandos."
0560 
0561 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
0562 #, kde-format
0563 msgid "No filename specified"
0564 msgstr "Nenhum ficheiro indicado"
0565 
0566 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
0567 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0568 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
0569 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:551 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567
0570 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64
0571 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
0572 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138
0573 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409
0574 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445
0575 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136
0576 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90
0577 #, kde-format
0578 msgid "Settings"
0579 msgstr "Configuração"
0580 
0581 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0582 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
0583 #, kde-format
0584 msgid "Quality Settings"
0585 msgstr "Qualidade da Configuração"
0586 
0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0588 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
0589 #, kde-format
0590 msgid "Preset:"
0591 msgstr "Predefinição:"
0592 
0593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0594 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0595 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
0596 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
0597 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
0598 #, kde-format
0599 msgid "high quality"
0600 msgstr "qualidade alta"
0601 
0602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
0604 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
0605 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
0606 #, kde-format
0607 msgid "small file"
0608 msgstr "ficheiro pequeno"
0609 
0610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0611 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
0612 #, kde-format
0613 msgid "Manua&l settings:"
0614 msgstr "Configuração manua&l:"
0615 
0616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
0617 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
0618 #, kde-format
0619 msgid "Change Settings..."
0620 msgstr "Mudar a Configuração..."
0621 
0622 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0623 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
0624 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:597 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:980
0625 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
0626 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380
0627 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168
0628 #, kde-format
0629 msgid "Advanced"
0630 msgstr "Avançado"
0631 
0632 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0633 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
0634 #, kde-format
0635 msgid "Encoder Quality"
0636 msgstr "Qualidade do Codificador"
0637 
0638 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0639 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
0640 #, kde-format
0641 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
0642 msgstr "Escolha o algoritmo de modelação de ruído e psico-acústica."
0643 
0644 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
0645 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
0646 #, kde-format
0647 msgid ""
0648 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
0649 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
0650 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
0651 "shaping).\n"
0652 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
0653 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
0654 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
0655 "quality at good speed.\n"
0656 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
0657 "quality.\n"
0658 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
0659 msgstr ""
0660 "<p>A taxa de dados é, obviamente, a maior influência na qualidade. Quanto "
0661 "maior a taxa, maior a qualidade. Contudo, para uma dada taxa, existe uma "
0662 "escolha de algoritmos para determinar os melhores factores de escala e "
0663 "codificações de Huffman (modelação de ruído).\n"
0664 "<p>A qualidade aumenta de 0 até 9, enquanto a velocidade de codificação "
0665 "diminui.\n"
0666 "<p>O 9 usa a melhor mas mais lenta versão de todos os algoritmos.\n"
0667 "<p><b>O 7 é a opção recomendada</b>, enquanto o 4 ainda produz à mesma uma "
0668 "qualidade razoável com boa velocidade.\n"
0669 "<p>O 0 desactiva quase todos os algoritmos, incluindo o modelo psi, "
0670 "resultando numa qualidade fraca.\n"
0671 "<p><b>Esta opção não tem influência no ficheiro resultante.</b>"
0672 
0673 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0674 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
0675 #, kde-format
0676 msgid "fast encoding"
0677 msgstr "codificação rápida"
0678 
0679 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0680 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
0681 #, kde-format
0682 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
0683 msgstr "Marcar o ficheiro codificado como tendo direitos de cópia."
0684 
0685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
0686 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
0687 #, kde-format
0688 msgid "Mark copyrighted"
0689 msgstr "Marcar com direitos de cópia"
0690 
0691 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0692 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
0693 #, kde-format
0694 msgid "Mark the encoded file as being a copy."
0695 msgstr "Marca o ficheiro codificado como sendo uma cópia."
0696 
0697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
0698 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
0699 #, kde-format
0700 msgid "Mark as original"
0701 msgstr "Marcar como original"
0702 
0703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0704 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
0705 #, kde-format
0706 msgid "Enforce strict ISO compliance"
0707 msgstr "Obrigar à compatibilidade restrita com o ISO"
0708 
0709 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0710 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
0711 #, kde-format
0712 msgid ""
0713 "<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
0714 "total frame size.<br>\n"
0715 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
0716 "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
0717 "players."
0718 msgstr ""
0719 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o LAME irá obrigar à limitação de 7680 "
0720 "bits no tamanho total da trama.<br>\n"
0721 "Isto resulta em vários 'bits' desperdiçados para as codificações com altas "
0722 "taxas de dados, mas irá garantir uma compatibilidade restrita com o ISO. "
0723 "Esta compatibilidade poderá ser importante para os leitores de 'hardware'."
0724 
0725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
0726 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
0727 #, kde-format
0728 msgid "Strict ISO compliance"
0729 msgstr "Compatibilidade restrita com o ISO"
0730 
0731 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
0732 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
0733 #, kde-format
0734 msgid "Turn on CRC error protection."
0735 msgstr "Activa a protecção de erros por CRC."
0736 
0737 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
0738 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
0739 #, kde-format
0740 msgid ""
0741 "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
0742 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
0743 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
0744 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
0745 msgstr ""
0746 "<p>Se esta opção estiver assinalada, será adicionado um código de "
0747 "verificação de redundância cíclica (CRC) a cada trama, permitindo a detecção "
0748 "de erros que possam ocorrer na transmissão de MP3; contudo, ocupará 16 bits "
0749 "por trama que poderiam ser usados para a codificação, reduzindo assim "
0750 "significativamente a qualidade do som."
0751 
0752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
0753 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
0754 #, kde-format
0755 msgid "Error protection"
0756 msgstr "Protecção contra erros"
0757 
0758 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0759 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
0760 #, kde-format
0761 msgid "Quality"
0762 msgstr "Qualidade"
0763 
0764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
0765 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
0766 #, kde-format
0767 msgid "&Constant Bitrate"
0768 msgstr "Taxa de Dados &Constante"
0769 
0770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
0771 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
0772 #, kde-format
0773 msgid "&Variable Bitrate"
0774 msgstr "Taxa de Dados &Variável"
0775 
0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
0777 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
0778 #, kde-format
0779 msgid "Maximum bitrate:"
0780 msgstr "Taxa de dados máxima:"
0781 
0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
0783 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
0784 #, kde-format
0785 msgid "Average bitrate:"
0786 msgstr "Taxa de dados média:"
0787 
0788 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
0789 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
0790 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
0791 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
0792 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
0793 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
0794 #, kde-format
0795 msgid " kbps"
0796 msgstr " kbps"
0797 
0798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
0799 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
0800 #, kde-format
0801 msgid "Minimum bitrate:"
0802 msgstr "Taxa de dados mínima:"
0803 
0804 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0805 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
0806 #, kde-format
0807 msgid "Channel Mode"
0808 msgstr "Modo do Canal"
0809 
0810 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
0811 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
0812 #, kde-format
0813 msgid "Select the channel mode."
0814 msgstr "Selecciona o modo do canal."
0815 
0816 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
0817 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
0818 #, kde-format
0819 msgid ""
0820 "<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
0821 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
0822 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
0823 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
0824 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
0825 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
0826 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
0827 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
0828 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
0829 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
0830 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
0831 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
0832 "significant gain in encoding quality.\n"
0833 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0834 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
0835 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
0836 "left and right channel, attenuated by 6 dB."
0837 msgstr ""
0838 "<p>Seleccione o modo de canais do ficheiro MP3 resultante:\n"
0839 "<p><b>Estéreo</b><br>\n"
0840 "Neste modo, o codificador não faz uso de potenciais correlações entre os "
0841 "dois canais de entrada; contudo, poderá negociar a necessidade de dados "
0842 "entre ambos os canais, i.e., dá mais bits a um canal se o outro contiver "
0843 "silêncio, ou necessitar de menos 'bits' devido a uma complexidade menor.\n"
0844 "<p><b>Estéreo-conjunto</b><br>\n"
0845 "Neste modo, o codificador irá tirar partido das correlações entre ambos os "
0846 "canais. O sinal será colocado numa matriz de soma (\"meio\"), calculando "
0847 "também o L+R e a diferença (\"lateral\"), a partir de L-R, sendo mais 'bits' "
0848 "reservados para o canal \"meio\". Isto irá aumentar efectivamente a largura "
0849 "de banda, se o sinal não tiver muita separação estéreo, dando deste modo um "
0850 "ganho significativo na qualidade da codificação.\n"
0851 "<p><b>Mono</b><br>\n"
0852 "A entrada será codificada como um sinal mono. Se fosse um sinal estéreo, "
0853 "será amostrado de novo para mono. A amostragem é calculada como a soma dos "
0854 "canais esquerdo e direito, com uma atenuação de 6 dB."
0855 
0856 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53
0857 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56
0858 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59
0859 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153
0860 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154
0861 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155
0862 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237
0863 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238
0864 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239
0865 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84
0866 #, kde-format
0867 msgid "%1 kbps"
0868 msgstr "%1 kbps"
0869 
0870 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117
0871 #, kde-format
0872 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
0873 msgstr "Taxa de Dados Constante: %1 kbps (%2)"
0874 
0875 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121
0876 #, kde-format
0877 msgid "Variable Bitrate (%1)"
0878 msgstr "Taxa de Dados Variável (%1)"
0879 
0880 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12
0881 #, kde-format
0882 msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
0883 msgstr "Configuração Manual (Lame)"
0884 
0885 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:69
0886 msgid "Low quality (56 kbps)"
0887 msgstr "Qualidade baixa (56 kbps)"
0888 
0889 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70
0890 msgid "Low quality (90 kbps)"
0891 msgstr "Qualidade baixa (90 kbps)"
0892 
0893 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72
0894 msgid "Portable (average 115 kbps)"
0895 msgstr "Portátil (média 115 kbps)"
0896 
0897 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:73
0898 msgid "Portable (average 130 kbps)"
0899 msgstr "Portátil (média 130 kbps)"
0900 
0901 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74
0902 msgid "Portable (average 160 kbps)"
0903 msgstr "Portátil (média 160 kbps)"
0904 
0905 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
0906 msgid "HiFi (average 175 kbps)"
0907 msgstr "HiFi (média 175 kbps)"
0908 
0909 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77
0910 msgid "HiFi (average 190 kbps)"
0911 msgstr "HiFi (média 190 kbps)"
0912 
0913 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
0914 msgid "HiFi (average 210 kbps)"
0915 msgstr "HiFi (média 210 kbps)"
0916 
0917 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
0918 msgid "HiFi (average 230 kbps)"
0919 msgstr "HiFi (média 230 kbps)"
0920 
0921 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:81
0922 msgid "Archiving (320 kbps)"
0923 msgstr "Arquivo (320 kbps)"
0924 
0925 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
0926 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
0927 #, kde-format
0928 msgid "File Quality"
0929 msgstr "Qualidade do Ficheiro"
0930 
0931 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0932 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
0933 #, kde-format
0934 msgid "Controls the quality of the encoded files"
0935 msgstr "Controla a qualidade dos ficheiros codificados"
0936 
0937 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0938 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
0939 #, kde-format
0940 msgid ""
0941 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
0942 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
0943 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
0944 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
0945 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
0946 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
0947 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
0948 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
0949 msgstr ""
0950 "<p>A qualidade do áudio Vorbis não deverá ser medida correctamente em "
0951 "quilobits por segundo, mas sim numa escala de 0 a 10 chamada de \"qualidade"
0952 "\".<p>Por agora, a qualidade -1 corresponde mais ou menos a uma média de "
0953 "64kbps, o 5 a 160kbps e o 10 dá cerca de 400kbps. A maior parte das pessoas "
0954 "que procuram uma qualidade muito próxima do CD de áudio pretenderão "
0955 "codificar com uma qualidade de 5 ou, para o acoplamento estéreo sem perdas, "
0956 "de 6. O valor de qualidade por omissão é igual a 3, o que corresponde mais "
0957 "ou menos a 110kbps, e dá um menor tamanho de ficheiro e uma fidelidade "
0958 "significativamente melhor que a compressão de MP3 a 128kbps. <p><em>Esta "
0959 "explicação foi copiada da FAQ de www.vorbis.com.</em>"
0960 
0961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
0962 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
0963 #, kde-format
0964 msgid "&Quality level:"
0965 msgstr "Nível de &qualidade:"
0966 
0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
0968 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
0969 #, kde-format
0970 msgid "M&anual settings:"
0971 msgstr "Configuração m&anual:"
0972 
0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
0974 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
0975 #, kde-format
0976 msgid "&Upper bitrate:"
0977 msgstr "Taxa de dados s&uperior:"
0978 
0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
0980 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
0981 #, kde-format
0982 msgid "Lower &bitrate:"
0983 msgstr "Taxa de &dados inferior:"
0984 
0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0988 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
0989 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
0990 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
0991 #, kde-format
0992 msgid "kbps"
0993 msgstr "kbps"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
0996 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
0997 #, kde-format
0998 msgid "&Nominal bitrate:"
0999 msgstr "Taxa de dados &nominal:"
1000 
1001 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56
1002 #, kde-format
1003 msgid "Controls the quality of the encoded files."
1004 msgstr "Controla a qualidade dos ficheiros codificados."
1005 
1006 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57
1007 #, kde-format
1008 msgid ""
1009 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
1010 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
1011 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
1012 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
1013 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
1014 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
1015 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
1016 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
1017 msgstr ""
1018 "<p>A qualidade do áudio Vorbis não deverá ser medida correctamente em "
1019 "quilobits por segundo, mas sim numa escala de 0 a 10 chamada de "
1020 "<em>qualidade</em>.<p>Por agora, a qualidade 0 corresponde mais ou menos a "
1021 "uma média de 64kbps, o 5 a 160kbps e o 10 dá cerca de 400kbps. A maior parte "
1022 "das pessoas que procuram uma qualidade muito próxima do CD de áudio "
1023 "pretenderão codificar com uma qualidade de 5 ou, para o acoplamento estéreo "
1024 "sem perdas, de 6. O valor de qualidade por omissão é igual a 3, o que "
1025 "corresponde mais ou menos a 110kbps, e dá um menor tamanho de ficheiro e uma "
1026 "fidelidade significativamente melhor que a compressão de MP3 a 128kbps."
1027 
1028 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105
1029 #, kde-format
1030 msgid "(targeted VBR of %1)"
1031 msgstr "(VBR previsto de %1)"
1032 
1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
1034 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
1035 #, kde-format
1036 msgid "Manual settings (used for all file types)"
1037 msgstr "Configuração manual (usada para todos os tipos de ficheiros)"
1038 
1039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1040 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
1041 #, kde-format
1042 msgid "Sample rate:"
1043 msgstr "Taxa de amostragem:"
1044 
1045 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1046 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
1047 #, kde-format
1048 msgid ""
1049 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
1050 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
1051 "Floating-point.</p>\n"
1052 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
1053 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
1054 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
1055 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
1056 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
1057 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
1058 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
1059 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
1060 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
1061 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
1062 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
1063 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
1064 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
1065 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
1066 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
1067 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
1068 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
1069 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
1070 msgstr ""
1071 "<p>A codificação dos dados de amostras são lineares com sinal (complemento a "
1072 "2), linear sem sinal, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, "
1073 "IMA_ADPCM, GSM ou vírgula-flutuante.</p>\n"
1074 "<p>O <b>U-law</b> (de facto, uma abreviatura de 'mu-law') e o <b>A-law</b> "
1075 "são as são as normas do E.U.A. e internacionais para a compressão "
1076 "logarítmica de som telefónico. Quando descomprimido, o U-law tem "
1077 "aproximadamente a precisão de áudio PCM de 14 bits e o A-law tem "
1078 "aproximadamente a precisão de áudio PCM de 13 bits. Os dados em A-law e u-"
1079 "law são algumas vezes codificados com uma ordenação de bits invertida (i.e., "
1080 "o MSB passa a LSB).<br> <b>ADPCM </b> é uma formato de compressão de som que "
1081 "tem um bom compromisso entre uma qualidade de som boa e um tempo de "
1082 "codificação/descodificação rápido. É usado para a compressão de som "
1083 "telefónico e nos locais em que a alta-fidelidade não seja tão importante. "
1084 "Quando está descomprimido, tem aproximadamente a precisão de áudio PCM de 16 "
1085 "bits. As versões conhecidas do ADPCM incluem o G.726, o MS ADPCM e o IMA "
1086 "ADPCM. Tem significados diferentes para os vários tratamentos de ficheiros. "
1087 "Nos ficheiros WAV, representa os ficheiros MS ADPCM, enquanto nos outros "
1088 "corresponde ao ADPCM G.726. <br> <b>IMA ADPCM</b> é um formato específico de "
1089 "compressão ADPCM, que é ligeiramente mais simples e de fidelidade "
1090 "ligeiramente menor que a versão para Microsoft do ADPCM. O IMA ADPCM também "
1091 "é chamado de DVI ADPCM.<br> O <b>GSM</b> é uma norma usada para a compressão "
1092 "de som telefónico nos países europeus e que está a ganhar popularidade "
1093 "devido à sua boa qualidade. É normalmente intensiva a nível de CPU para "
1094 "lidar com os dados de áudio GSM.</p> <p><em>Descrição com base na página de "
1095 "manual do SoX</em></p>"
1096 
1097 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1098 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
1099 #, kde-format
1100 msgid "Signed Linear"
1101 msgstr "Linear com Sinal"
1102 
1103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1104 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
1105 #, kde-format
1106 msgid "Unsigned Linear"
1107 msgstr "Linear sem Sinal"
1108 
1109 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1110 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
1111 #, kde-format
1112 msgid "u-law (logarithmic)"
1113 msgstr "u-law (logarítmico)"
1114 
1115 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1116 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
1117 #, kde-format
1118 msgid "A-law (logarithmic)"
1119 msgstr "A-law (logarítmico)"
1120 
1121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1122 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
1123 #, kde-format
1124 msgid "ADPCM"
1125 msgstr "ADPCM"
1126 
1127 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1128 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
1129 #, kde-format
1130 msgid "IMA_ADPCM"
1131 msgstr "IMA ADPCM"
1132 
1133 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1134 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
1135 #, kde-format
1136 msgid "GSM"
1137 msgstr "GSM"
1138 
1139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
1140 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
1141 #, kde-format
1142 msgid "Floating-Point"
1143 msgstr "Vírgula Flutuante"
1144 
1145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
1146 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
1147 #, kde-format
1148 msgid "14400"
1149 msgstr "14400"
1150 
1151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1152 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
1153 #, kde-format
1154 msgid "Data size:"
1155 msgstr "Tamanho dos dados:"
1156 
1157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1158 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
1159 #, kde-format
1160 msgid "Data encoding:"
1161 msgstr "Codificação dos dados:"
1162 
1163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1164 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
1165 #, kde-format
1166 msgid "Channels:"
1167 msgstr "Canais:"
1168 
1169 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1170 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
1171 #, kde-format
1172 msgid "1 (mono)"
1173 msgstr "1 (mono)"
1174 
1175 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1176 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
1177 #, kde-format
1178 msgid "2 (stereo)"
1179 msgstr "2 (estéreo)"
1180 
1181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
1182 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
1183 #, kde-format
1184 msgid "4 (quad sound)"
1185 msgstr "4 (quadrifónico)"
1186 
1187 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1188 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
1189 #, kde-format
1190 msgid "Bytes"
1191 msgstr "Bytes"
1192 
1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1194 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
1195 #, kde-format
1196 msgid "16-bit Words"
1197 msgstr "Palavras de 16 Bits"
1198 
1199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
1200 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
1201 #, kde-format
1202 msgid "32-bit Words"
1203 msgstr "Palavras de 32 Bits"
1204 
1205 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:282
1206 #, kde-format
1207 msgid "Sun AU"
1208 msgstr "Sun AU"
1209 
1210 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:284
1211 #, kde-format
1212 msgid "Amiga 8SVX"
1213 msgstr "Amiga 8SVX"
1214 
1215 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:286
1216 #, kde-format
1217 msgid "AIFF"
1218 msgstr "AIFF"
1219 
1220 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:288
1221 #, kde-format
1222 msgid "Audio Visual Research"
1223 msgstr "Audio Visual Research"
1224 
1225 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:290
1226 #, kde-format
1227 msgid "CD-R"
1228 msgstr "CD-R"
1229 
1230 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:292
1231 #, kde-format
1232 msgid "CVS"
1233 msgstr "CVS"
1234 
1235 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:294
1236 #, kde-format
1237 msgid "Text Data"
1238 msgstr "Dados de Texto"
1239 
1240 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:296
1241 #, kde-format
1242 msgid "GSM Speech"
1243 msgstr "Voz GSM"
1244 
1245 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:298
1246 #, kde-format
1247 msgid "Macintosh HCOM"
1248 msgstr "Macintosh HCOM"
1249 
1250 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:300
1251 #, kde-format
1252 msgid "Maud (Amiga)"
1253 msgstr "Maud (Amiga)"
1254 
1255 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:302
1256 #, kde-format
1257 msgid "IRCAM"
1258 msgstr "IRCAM"
1259 
1260 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:304
1261 #, kde-format
1262 msgid "SPHERE"
1263 msgstr "SPHERE"
1264 
1265 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
1266 #, kde-format
1267 msgid "Turtle Beach SampleVision"
1268 msgstr "Turtle Beach SampleVision"
1269 
1270 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
1271 #, kde-format
1272 msgid "Yamaha TX-16W"
1273 msgstr "Yamaha TX-16W"
1274 
1275 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
1276 #, kde-format
1277 msgid "VMS"
1278 msgstr "VMS"
1279 
1280 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
1281 #, kde-format
1282 msgid "Sound Blaster VOC"
1283 msgstr "Sound Blaster VOC"
1284 
1285 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
1286 #, kde-format
1287 msgid "Wave (SoX)"
1288 msgstr "Wave (SoX)"
1289 
1290 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
1291 #, kde-format
1292 msgid "Psion 8-bit A-law"
1293 msgstr "Psion 8-bit A-law"
1294 
1295 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
1296 #, kde-format
1297 msgid "Raw"
1298 msgstr "Em Bruto"
1299 
1300 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 k3b.cpp:628
1301 #, kde-format
1302 msgid "Error"
1303 msgstr "Erro"
1304 
1305 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112
1306 #, kde-format
1307 msgid "Rename Pattern"
1308 msgstr "Padrão de Mudança de Nomes"
1309 
1310 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
1311 #, kde-format
1312 msgid "Scan"
1313 msgstr "Pesquisar"
1314 
1315 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123
1316 #, kde-format
1317 msgid "Found Files"
1318 msgstr "Ficheiros Encontrados"
1319 
1320 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1321 #, kde-format
1322 msgid "New Name"
1323 msgstr "Nome Novo"
1324 
1325 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
1326 #, kde-format
1327 msgid "Old Name"
1328 msgstr "Nome Antigo"
1329 
1330 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142
1331 #, kde-format
1332 msgid "Scan for renamable files"
1333 msgstr "Procurar por ficheiros a renomear"
1334 
1335 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143
1336 #, kde-format
1337 msgid ""
1338 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
1339 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
1340 "%t</em> (Title) are supported."
1341 msgstr ""
1342 "<qt>Isto indica a forma como os nomes dos ficheiros devem ser alterados. De "
1343 "momento só são suportadas as sequências especiais <em>%a</em> (Artista), <em>"
1344 "%n</em> (Número de faixa) e <em>%t</em> (Título)."
1345 
1346 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160
1347 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382
1348 #, kde-format
1349 msgid "Rename Audio Files"
1350 msgstr "Mudar o Nome de Ficheiros Áudio"
1351 
1352 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166
1353 #, kde-format
1354 msgid "Based on meta info"
1355 msgstr "Baseado na meta-informação"
1356 
1357 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186
1358 #, kde-format
1359 msgid "Please specify a valid pattern."
1360 msgstr "Indique por favor um padrão válido."
1361 
1362 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217
1363 #, kde-format
1364 msgid "No renameable files found."
1365 msgstr "Não foram encontrados ficheiros para mudar o seu nome."
1366 
1367 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265
1368 #, kde-format
1369 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
1370 msgstr ""
1371 "Carregue por favor no botão Pesquisar para procurar pelos ficheiros cujo "
1372 "nome poderá ser mudado."
1373 
1374 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279
1375 #, kde-format
1376 msgid "Done."
1377 msgstr "Terminado."
1378 
1379 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383
1380 #, kde-format
1381 msgid "Rename audio files based on their meta info."
1382 msgstr "Mudar o nome dos ficheiros de áudio com base nos seus meta-dados."
1383 
1384 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42
1385 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1386 #, kde-format
1387 msgid "Query CDDB"
1388 msgstr "Procurar na CDDB"
1389 
1390 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43
1391 #, kde-format
1392 msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
1393 msgstr "Procura na CDDB pelo projecto de áudio actual."
1394 
1395 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64
1396 #, kde-format
1397 msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
1398 msgstr ""
1399 "Seleccione por favor um projecto de áudio não-vazio para a procura CDDB."
1400 
1401 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68
1402 #, kde-format
1403 msgid "Cancel"
1404 msgstr "Cancelar"
1405 
1406 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
1407 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50
1408 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115
1409 #, kde-format
1410 msgid "Audio Project"
1411 msgstr "Projecto de Áudio"
1412 
1413 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110
1414 #, kde-format
1415 msgid "CDDB error"
1416 msgstr "Erro do CDDB"
1417 
1418 #: k3b.cpp:225
1419 #, kde-format
1420 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
1421 msgstr "K3b - O Criador de CDs e DVDs"
1422 
1423 #: k3b.cpp:287
1424 #, kde-format
1425 msgid "Opens an existing project"
1426 msgstr "Abre um projecto existente"
1427 
1428 #: k3b.cpp:291
1429 #, kde-format
1430 msgid "Opens a recently used file"
1431 msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente"
1432 
1433 #: k3b.cpp:295
1434 #, kde-format
1435 msgid "Saves the current project"
1436 msgstr "Grava o projecto actual"
1437 
1438 #: k3b.cpp:299
1439 #, kde-format
1440 msgid "Saves the current project to a new URL"
1441 msgstr "Grava o projecto actual num URL novo"
1442 
1443 #: k3b.cpp:302
1444 #, kde-format
1445 msgid "Save All"
1446 msgstr "Gravar Tudo"
1447 
1448 #: k3b.cpp:303
1449 #, kde-format
1450 msgid "Saves all open projects"
1451 msgstr "Grava todos os projectos abertos"
1452 
1453 #: k3b.cpp:309
1454 #, kde-format
1455 msgid "Closes the current project"
1456 msgstr "Fecha o projecto actual"
1457 
1458 #: k3b.cpp:312
1459 #, kde-format
1460 msgid "Close All"
1461 msgstr "Fechar Tudo"
1462 
1463 #: k3b.cpp:313
1464 #, kde-format
1465 msgid "Closes all open projects"
1466 msgstr "Fecha todos os projectos abertos"
1467 
1468 #: k3b.cpp:319
1469 #, kde-format
1470 msgid "Quits the application"
1471 msgstr "Sai da aplicação"
1472 
1473 #: k3b.cpp:322
1474 #, kde-format
1475 msgid "New &Audio CD Project"
1476 msgstr "Novo Projecto de CD de &Áudio"
1477 
1478 #: k3b.cpp:323
1479 #, kde-format
1480 msgid "Creates a new audio CD project"
1481 msgstr "Cria um novo projecto de CD de áudio"
1482 
1483 #: k3b.cpp:328
1484 #, kde-format
1485 msgid "New &Data Project"
1486 msgstr "Novo Projecto de &Dados"
1487 
1488 #: k3b.cpp:329
1489 #, kde-format
1490 msgid "Creates a new data project"
1491 msgstr "Cria um novo projecto de dados"
1492 
1493 #: k3b.cpp:334
1494 #, kde-format
1495 msgid "New &Mixed Mode CD Project"
1496 msgstr "Novo Projecto de CD em Modo &Misto"
1497 
1498 #: k3b.cpp:335
1499 #, kde-format
1500 msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
1501 msgstr "Cria um novo projecto de CD misto de áudio/vídeo"
1502 
1503 #: k3b.cpp:340
1504 #, kde-format
1505 msgid "New &Video CD Project"
1506 msgstr "Novo Projecto de CD de &Vídeo"
1507 
1508 #: k3b.cpp:341
1509 #, kde-format
1510 msgid "Creates a new Video CD project"
1511 msgstr "Cria um novo projecto de Video CD "
1512 
1513 #: k3b.cpp:346
1514 #, kde-format
1515 msgid "New &eMovix Project"
1516 msgstr "Novo Projecto de &eMovix"
1517 
1518 #: k3b.cpp:347
1519 #, kde-format
1520 msgid "Creates a new eMovix project"
1521 msgstr "Cria um novo projecto de eMovix"
1522 
1523 #: k3b.cpp:352
1524 #, kde-format
1525 msgid "New V&ideo DVD Project"
1526 msgstr "Novo Projecto de DVD de &Vídeo"
1527 
1528 #: k3b.cpp:353
1529 #, kde-format
1530 msgid "Creates a new Video DVD project"
1531 msgstr "Cria um novo projecto de DVD de Video"
1532 
1533 #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67
1534 #, kde-format
1535 msgid "Continue Multisession Project"
1536 msgstr "Continuar o Projecto Multi-Sessão"
1537 
1538 #: k3b.cpp:359
1539 #, kde-format
1540 msgid "Continues multisession project"
1541 msgstr "Continua um projecto multi-sessão"
1542 
1543 #: k3b.cpp:364
1544 #, kde-format
1545 msgid "&New Project"
1546 msgstr "&Novo Projecto"
1547 
1548 #: k3b.cpp:366
1549 #, kde-format
1550 msgid "Creates a new project"
1551 msgstr "Cria um novo Projecto"
1552 
1553 #: k3b.cpp:381
1554 #, kde-format
1555 msgid "&Add Files..."
1556 msgstr "&Adicionar Ficheiros..."
1557 
1558 #: k3b.cpp:382
1559 #, kde-format
1560 msgid "Add files to the current project"
1561 msgstr "Adiciona os ficheiros ao projecto actual"
1562 
1563 #: k3b.cpp:387
1564 #, kde-format
1565 msgid "&Clear Project"
1566 msgstr "Reiniciar Proje&cto"
1567 
1568 #: k3b.cpp:388
1569 #, kde-format
1570 msgid "Clear the current project"
1571 msgstr "Limpa o projecto actual"
1572 
1573 #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69
1574 #, kde-format
1575 msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
1576 msgstr "&Formatar/Limpar o Disco Regravável..."
1577 
1578 #: k3b.cpp:394
1579 #, kde-format
1580 msgid "Format"
1581 msgstr "Formatar"
1582 
1583 #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76
1584 #, kde-format
1585 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
1586 msgstr "Abre a janela de formatação/limpeza do disco regravável"
1587 
1588 #: k3b.cpp:400
1589 #, kde-format
1590 msgid "&Burn Image..."
1591 msgstr "&Gravar uma Imagem..."
1592 
1593 #: k3b.cpp:401
1594 #, kde-format
1595 msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
1596 msgstr ""
1597 "Escrever uma imagem ISO-9660, cue/bin ou de clonagem do 'cdrecord' num disco "
1598 "óptico"
1599 
1600 #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68
1601 #, kde-format
1602 msgid "Copy &Medium..."
1603 msgstr "Copiar o &Disco..."
1604 
1605 #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
1606 #, kde-format
1607 msgid "Copy"
1608 msgstr "Copiar"
1609 
1610 #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74
1611 #, kde-format
1612 msgid "Open the media copy dialog"
1613 msgstr "Abre a janela de cópia de discos"
1614 
1615 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70
1616 #, kde-format
1617 msgid "Rip Audio CD..."
1618 msgstr "Extrair o CD de Áudio..."
1619 
1620 #: k3b.cpp:414
1621 #, kde-format
1622 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
1623 msgstr "Extrair digitalmente as faixas de um CD de áudio"
1624 
1625 #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71
1626 #, kde-format
1627 msgid "Rip Video DVD..."
1628 msgstr "Extrair o DVD de Vídeo..."
1629 
1630 #: k3b.cpp:420
1631 #, kde-format
1632 msgid "Transcode Video DVD titles"
1633 msgstr "Codificar os Títulos do DVD de Vídeo"
1634 
1635 #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72
1636 #, kde-format
1637 msgid "Rip Video CD..."
1638 msgstr "Extrair o Video CD..."
1639 
1640 #: k3b.cpp:426
1641 #, kde-format
1642 msgid "Extract tracks from a Video CD"
1643 msgstr "Extrair as faixas de um CD de Vídeo"
1644 
1645 #: k3b.cpp:431
1646 #, kde-format
1647 msgid "Show Projects Header"
1648 msgstr "Mostrar o Cabeçalho dos Projectos"
1649 
1650 #: k3b.cpp:432
1651 #, kde-format
1652 msgid "Shows/hides title header of projects panel"
1653 msgstr "Mostra/esconde o título do painel dos projectos"
1654 
1655 #: k3b.cpp:443
1656 #, kde-format
1657 msgid "Configure K3b settings"
1658 msgstr "Configurar as opções do K3b"
1659 
1660 #: k3b.cpp:446
1661 #, kde-format
1662 msgid "System Check"
1663 msgstr "Verificação do Sistema"
1664 
1665 #: k3b.cpp:447
1666 #, kde-format
1667 msgid "Checks system configuration"
1668 msgstr "Verifica a configuração do sistema"
1669 
1670 #: k3b.cpp:492
1671 #, kde-format
1672 msgid "Current Projects"
1673 msgstr "Projectos Actuais"
1674 
1675 #: k3b.cpp:533
1676 #, kde-format
1677 msgid "&Location Bar"
1678 msgstr "Barra de &Localização"
1679 
1680 #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930
1681 #, kde-format
1682 msgid "Opening file..."
1683 msgstr "A abrir o ficheiro..."
1684 
1685 #: k3b.cpp:628
1686 #, kde-format
1687 msgid "Could not open document."
1688 msgstr "Não foi possível aceder ao documento."
1689 
1690 #: k3b.cpp:895
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info"
1693 msgid "Project <resource>%1</resource> has unsaved data."
1694 msgstr "O projecto <resource>%1</resource> tem dados por gravar."
1695 
1696 #: k3b.cpp:896
1697 #, kde-format
1698 msgid "Closing Project"
1699 msgstr "A fechar o projecto"
1700 
1701 #: k3b.cpp:919
1702 #, kde-format
1703 msgid "Open Files"
1704 msgstr "Abrir Ficheiros"
1705 
1706 #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988
1707 #, kde-format
1708 msgid "K3b Projects (*.k3b)"
1709 msgstr "Projectos do K3b (*.k3b)"
1710 
1711 #: k3b.cpp:953
1712 #, kde-format
1713 msgid "Saving file..."
1714 msgstr "A gravar o ficheiro..."
1715 
1716 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1717 #, kde-format
1718 msgid "Could not save the current document."
1719 msgstr "Não foi possível gravar o documento actual."
1720 
1721 #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003
1722 #, kde-format
1723 msgid "I/O Error"
1724 msgstr "Erro de E/S"
1725 
1726 #: k3b.cpp:980
1727 #, kde-format
1728 msgid "Saving file with a new filename..."
1729 msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
1730 
1731 #: k3b.cpp:988
1732 #, kde-format
1733 msgid "Save As"
1734 msgstr "Gravar Como"
1735 
1736 #: k3b.cpp:1022
1737 #, kde-format
1738 msgid "Closing file..."
1739 msgstr "A fechar o ficheiro..."
1740 
1741 #: k3b.cpp:1124
1742 #, kde-format
1743 msgid "Creating new Audio CD Project."
1744 msgstr "A criar um novo projecto de CD de áudio."
1745 
1746 #: k3b.cpp:1133
1747 #, kde-format
1748 msgid "Creating new Data CD Project."
1749 msgstr "A criar um novo projecto de CD de dados."
1750 
1751 #: k3b.cpp:1149
1752 #, kde-format
1753 msgid "Creating new Video DVD Project."
1754 msgstr "A criar um novo projecto de DVD Vídeo."
1755 
1756 #: k3b.cpp:1159
1757 #, kde-format
1758 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
1759 msgstr "A criar um novo projecto de CD em modo misto."
1760 
1761 #: k3b.cpp:1168
1762 #, kde-format
1763 msgid "Creating new Video CD Project."
1764 msgstr "A criar um novo projecto de CD vídeo."
1765 
1766 #: k3b.cpp:1178
1767 #, kde-format
1768 msgid "Creating new eMovix Project."
1769 msgstr "A criar um novo projecto de eMovix."
1770 
1771 #: k3b.cpp:1291
1772 #, kde-format
1773 msgid "Select Files to Add to Project"
1774 msgstr "Seleccione os Ficheiros a Adicionar ao Projecto"
1775 
1776 #: k3b.cpp:1293
1777 #, kde-format
1778 msgid "All Files (*)"
1779 msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
1780 
1781 #: k3b.cpp:1300
1782 #, kde-format
1783 msgid "Please create a project before adding files"
1784 msgstr "Crie por favor um projecto antes de adicionar os ficheiros"
1785 
1786 #: k3b.cpp:1300
1787 #, kde-format
1788 msgid "No Active Project"
1789 msgstr "Nenhum Projecto Activo"
1790 
1791 #: k3b.cpp:1437
1792 #, kde-format
1793 msgid "Do you really want to clear the current project?"
1794 msgstr "Deseja mesmo reiniciar o projecto actual?"
1795 
1796 #: k3b.cpp:1438
1797 #, kde-format
1798 msgid "Clear Project"
1799 msgstr "Reiniciar Projecto"
1800 
1801 #: k3b.cpp:1463
1802 #, kde-format
1803 msgid "Audio CD Rip"
1804 msgstr "Extracção do CD de Áudio"
1805 
1806 #: k3b.cpp:1478
1807 #, kde-format
1808 msgid "Video DVD Rip"
1809 msgstr "Extracção do DVD de Vídeo"
1810 
1811 #: k3b.cpp:1499
1812 #, kde-format
1813 msgid "Video CD Rip"
1814 msgstr "Extracção do Video CD"
1815 
1816 #: k3bappdevicemanager.cpp:45
1817 #, kde-format
1818 msgid "Media &Info"
1819 msgstr "&Informação do Meio"
1820 
1821 #: k3bappdevicemanager.cpp:47
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Unmount"
1824 msgstr "&Desmontar"
1825 
1826 #: k3bappdevicemanager.cpp:49
1827 #, kde-format
1828 msgid "&Mount"
1829 msgstr "&Montar"
1830 
1831 #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274
1832 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455
1833 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581
1834 #, kde-format
1835 msgid "&Eject"
1836 msgstr "&Ejectar"
1837 
1838 #: k3bappdevicemanager.cpp:53
1839 #, kde-format
1840 msgid "L&oad"
1841 msgstr "&Carregar"
1842 
1843 #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
1844 #. actionCollection(), "device_unlock" );
1845 #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
1846 #. actionCollection(), "device_lock" );
1847 #: k3bappdevicemanager.cpp:59
1848 #, kde-format
1849 msgid "Set Read Speed..."
1850 msgstr "Escolher a Velocidade Leitura..."
1851 
1852 #: k3bappdevicemanager.cpp:62
1853 #, kde-format
1854 msgid "Display generic medium information"
1855 msgstr "Mostrar a informação genérica do dispositivo"
1856 
1857 #: k3bappdevicemanager.cpp:64
1858 #, kde-format
1859 msgid "Unmount the medium"
1860 msgstr "Desmontar o dispositivo"
1861 
1862 #: k3bappdevicemanager.cpp:66
1863 #, kde-format
1864 msgid "Mount the medium"
1865 msgstr "Montar o dispositivo"
1866 
1867 #: k3bappdevicemanager.cpp:68
1868 #, kde-format
1869 msgid "Eject the medium"
1870 msgstr "Ejectar o dispositivo"
1871 
1872 #: k3bappdevicemanager.cpp:70
1873 #, kde-format
1874 msgid "(Re)Load the medium"
1875 msgstr "Reler o dispositivo"
1876 
1877 #: k3bappdevicemanager.cpp:72
1878 #, kde-format
1879 msgid "Force the drive's read speed"
1880 msgstr "Forçar a velocidade de leitura da unidade"
1881 
1882 #: k3bappdevicemanager.cpp:279
1883 #, kde-format
1884 msgid "CD Read Speed"
1885 msgstr "Velocidade de Leitura de CDs"
1886 
1887 #: k3bappdevicemanager.cpp:280
1888 #, kde-format
1889 msgid ""
1890 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
1891 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
1892 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
1893 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
1894 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
1895 msgstr ""
1896 "<p>Por favor indique a velocidade de leitura preferida para <b>%1</b>. Esta "
1897 "velocidade será utilizada para o disco actualmente montado.<p>Isto é "
1898 "especialmente útil para tornar mais lento o leitor ao ver filmes que são "
1899 "lidos directamente do disco, de forma a reduzir o ruído deste a rodar."
1900 "<p>Isto não afecta o K3b, uma vez que a velocidade de leitura é novamente "
1901 "alterada ao copiar CDs ou DVDs."
1902 
1903 #: k3bappdevicemanager.cpp:296
1904 #, kde-format
1905 msgid "Setting the read speed failed."
1906 msgstr "A escolha da velocidade de leitura falhou."
1907 
1908 #: k3bapplication.cpp:138
1909 #, kde-format
1910 msgid "K3b is busy"
1911 msgstr "O K3b está ocupado"
1912 
1913 #: k3bapplication.cpp:139
1914 #, kde-format
1915 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
1916 msgstr "O K3b está ocupado de momento e não pode iniciar mais operações."
1917 
1918 #: k3bburnprogressdialog.cpp:30
1919 #, kde-format
1920 msgid "Estimated writing speed:"
1921 msgstr "Velocidade de gravação estimada:"
1922 
1923 #: k3bburnprogressdialog.cpp:49
1924 #, kde-format
1925 msgid "Software buffer:"
1926 msgstr "'Buffer' da aplicação:"
1927 
1928 #: k3bburnprogressdialog.cpp:50
1929 #, kde-format
1930 msgid "Device buffer:"
1931 msgstr "Tampão do dispositivo:"
1932 
1933 #: k3bburnprogressdialog.cpp:87
1934 #, kde-format
1935 msgid "Writer: %1 %2"
1936 msgstr "Gravador: %1 %2"
1937 
1938 #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91
1939 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92
1940 #, kde-format
1941 msgid "no info"
1942 msgstr "sem informação"
1943 
1944 #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
1945 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153
1946 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64
1947 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346
1948 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347
1949 #, kde-format
1950 msgid "Auto"
1951 msgstr "Auto"
1952 
1953 #: k3bdatamodewidget.cpp:24
1954 #, kde-format
1955 msgid "Mode1"
1956 msgstr "Modo1"
1957 
1958 #: k3bdatamodewidget.cpp:25
1959 #, kde-format
1960 msgid "Mode2"
1961 msgstr "Modo2"
1962 
1963 #: k3bdatamodewidget.cpp:27
1964 #, kde-format
1965 msgid "Select the mode for the data-track"
1966 msgstr "Escolha o modo da faixa de dados"
1967 
1968 #: k3bdatamodewidget.cpp:28
1969 #, kde-format
1970 msgid ""
1971 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
1972 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
1973 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
1974 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
1975 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
1976 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
1977 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
1978 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
1979 msgstr ""
1980 "<p><b>Modo de Dados</b><p>As faixas de dados poderão ser gravadas de dois "
1981 "modos diferentes:</p><p><b>Modo 1</b><br>Este é o modo de gravação "
1982 "<em>original</em> que foi introduzido na norma <em>Yellow Book</em>. É o "
1983 "modo preferido ao gravar CDs de dados puros.</p><p><b>Modo 2</b><br>Para ser "
1984 "mais exacto, o <em>Modo XA 2 Formato 1</em> mas, dado que os outros modos "
1985 "são raramente usados, é normal referi-lo como <em>Modo 2</em>.</"
1986 "p><p><b>Auto</b><br>deixa que o K3b seleccione o modo de dados mais adequado."
1987 "</p><p><b>Atenção:</b> Não misture modos diferentes num CD. Algumas unidades "
1988 "poderão ter problemas a ler CDs multi-sessão em modo 1."
1989 
1990 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36
1991 #, kde-format
1992 msgid "Debugging Output"
1993 msgstr "Resultado de Depuração"
1994 
1995 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46
1996 #, kde-format
1997 msgid "Save to file"
1998 msgstr "Gravar num ficheiro"
1999 
2000 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50
2001 #, kde-format
2002 msgid "Copy to clipboard"
2003 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2004 
2005 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290
2006 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
2007 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546
2008 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159
2009 #, kde-format
2010 msgid "Do you want to overwrite %1?"
2011 msgstr "Deseja sobrepor o %1?"
2012 
2013 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291
2014 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171
2015 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547
2016 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160
2017 #, kde-format
2018 msgid "File Exists"
2019 msgstr "O Ficheiro Existe"
2020 
2021 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93
2022 #, kde-format
2023 msgid "Could not open file %1"
2024 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
2025 
2026 #. i18n: ectx: Menu (device)
2027 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
2028 #, kde-format
2029 msgid "&Device"
2030 msgstr "&Dispositivo"
2031 
2032 #: k3bdiroperator.cpp:44
2033 #, kde-format
2034 msgid "K3b Bookmarks"
2035 msgstr "Favoritos do K3b"
2036 
2037 #: k3bdiroperator.cpp:50
2038 #, kde-format
2039 msgid "Bookmarks"
2040 msgstr "Favoritos"
2041 
2042 #: k3bdiroperator.cpp:54 k3bfiletreeview.cpp:90
2043 #, kde-format
2044 msgid "&Add to Project"
2045 msgstr "&Adicionar ao Projecto"
2046 
2047 #: k3bdirview.cpp:193
2048 #, kde-format
2049 msgid ""
2050 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
2051 "sure it is installed."
2052 msgstr ""
2053 "O K3b usa o 'vcdxrip', do pacote 'vcdimager', para extrair os CDs de Vídeo. "
2054 "Verifique por favor se este está instalado."
2055 
2056 #: k3bdirview.cpp:227
2057 #, kde-format
2058 msgid "Mount Failed"
2059 msgstr "A Montagem Falhou"
2060 
2061 #: k3bdirview.cpp:228
2062 #, kde-format
2063 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2064 msgstr ""
2065 "<p>O K3b não conseguiu montar o dispositivo <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 "
2066 "- %3</em>"
2067 
2068 #: k3bdirview.cpp:243
2069 #, kde-format
2070 msgid "Unmount Failed"
2071 msgstr "A Desmontagem Falhou"
2072 
2073 #: k3bdirview.cpp:244
2074 #, kde-format
2075 msgid ""
2076 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2077 msgstr ""
2078 "<p>O K3b não conseguiu desmontar o suporte <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - "
2079 "%3</em>"
2080 
2081 #: k3bdiskinfoview.cpp:81
2082 #, kde-format
2083 msgid "No medium present"
2084 msgstr "Sem disco presente"
2085 
2086 #: k3bdiskinfoview.cpp:110
2087 #, kde-format
2088 msgid "Medium"
2089 msgstr "Disco"
2090 
2091 #: k3bdiskinfoview.cpp:114
2092 #, kde-format
2093 msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
2094 msgstr "Informação do Sistema de Ficheiros ISO9660"
2095 
2096 #: k3bdiskinfoview.cpp:119
2097 #, kde-format
2098 msgid "Tracks"
2099 msgstr "Faixas"
2100 
2101 #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
2102 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349
2103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306
2104 #, kde-format
2105 msgid "Audio"
2106 msgstr "Áudio"
2107 
2108 #: k3bdiskinfoview.cpp:193
2109 #, kde-format
2110 msgid "Data/Mode1"
2111 msgstr "Dados/Modo 1"
2112 
2113 #: k3bdiskinfoview.cpp:195
2114 #, kde-format
2115 msgid "Data/Mode2"
2116 msgstr "Dados/Modo 2"
2117 
2118 #: k3bdiskinfoview.cpp:197
2119 #, kde-format
2120 msgid "Data/Mode2 XA Form1"
2121 msgstr "Dados/Modo 2 XA Form1"
2122 
2123 #: k3bdiskinfoview.cpp:199
2124 #, kde-format
2125 msgid "Data/Mode2 XA Form2"
2126 msgstr "Dados/Modo 2 XA Form2"
2127 
2128 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153
2129 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
2130 #, kde-format
2131 msgid "Data"
2132 msgstr "Dados"
2133 
2134 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2135 #, kde-format
2136 msgid "copy"
2137 msgstr "cópia"
2138 
2139 #: k3bdiskinfoview.cpp:208
2140 #, kde-format
2141 msgid "no copy"
2142 msgstr "sem cópia"
2143 
2144 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2145 #, kde-format
2146 msgid "preemp"
2147 msgstr "pré-ênfase"
2148 
2149 #: k3bdiskinfoview.cpp:210
2150 #, kde-format
2151 msgid "no preemp"
2152 msgstr "sem pré-ênfase"
2153 
2154 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2155 #, kde-format
2156 msgid "incremental"
2157 msgstr "incremental"
2158 
2159 #: k3bdiskinfoview.cpp:211
2160 #, kde-format
2161 msgid "uninterrupted"
2162 msgstr "não interrompido"
2163 
2164 #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59
2165 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60
2166 #, kde-format
2167 msgid "CD-Text"
2168 msgstr "CD-Text"
2169 
2170 #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207
2171 #, kde-format
2172 msgid "Session %1"
2173 msgstr "Sessão %1"
2174 
2175 #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
2176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136
2177 #, kde-format
2178 msgid "Type"
2179 msgstr "Tipo"
2180 
2181 #: k3bdiskinfoview.cpp:263
2182 #, kde-format
2183 msgid "Attributes"
2184 msgstr "Atributos"
2185 
2186 #: k3bdiskinfoview.cpp:265
2187 #, kde-format
2188 msgid "First-Last Sector"
2189 msgstr "Primeiro-Último Sector"
2190 
2191 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
2192 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159
2193 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194
2194 #, kde-format
2195 msgid "Length"
2196 msgstr "Tamanho"
2197 
2198 #: k3bdiskinfoview.cpp:307
2199 #, kde-format
2200 msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
2201 msgstr "Desconhecido (talvez CD-ROM)"
2202 
2203 #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76
2204 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631
2205 #, kde-format
2206 msgid "Type:"
2207 msgstr "Tipo:"
2208 
2209 #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:217
2210 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:251
2211 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267
2212 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306
2213 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403
2214 #: rip/k3bpatternparser.cpp:123 rip/k3bpatternparser.cpp:159
2215 #: rip/k3bpatternparser.cpp:165 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269
2216 #, kde-format
2217 msgid "unknown"
2218 msgstr "desconhecido"
2219 
2220 #: k3bdiskinfoview.cpp:310
2221 #, kde-format
2222 msgid "Media ID:"
2223 msgstr "ID do Disco:"
2224 
2225 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317
2226 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:181 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
2227 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:192 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
2228 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:854
2229 #, kde-format
2230 msgid "%1 min"
2231 msgstr "%1 min"
2232 
2233 #: k3bdiskinfoview.cpp:311
2234 #, kde-format
2235 msgid "Capacity:"
2236 msgstr "Capacidade:"
2237 
2238 #: k3bdiskinfoview.cpp:313
2239 #, kde-format
2240 msgid "Used Capacity:"
2241 msgstr "Capacidade Usada:"
2242 
2243 #: k3bdiskinfoview.cpp:317
2244 #, kde-format
2245 msgid "Remaining:"
2246 msgstr "Restante:"
2247 
2248 #: k3bdiskinfoview.cpp:318
2249 #, kde-format
2250 msgid "Rewritable:"
2251 msgstr "Regravável:"
2252 
2253 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Availability"
2256 msgid "yes"
2257 msgstr "sim"
2258 
2259 #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Availability"
2262 msgid "no"
2263 msgstr "não"
2264 
2265 #: k3bdiskinfoview.cpp:319
2266 #, kde-format
2267 msgid "Appendable:"
2268 msgstr "Adicionável:"
2269 
2270 #: k3bdiskinfoview.cpp:320
2271 #, kde-format
2272 msgid "Empty:"
2273 msgstr "Vazio:"
2274 
2275 #: k3bdiskinfoview.cpp:322
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "Number of layers on an optical medium"
2278 msgid "Layers:"
2279 msgstr "Camadas:"
2280 
2281 #: k3bdiskinfoview.cpp:328
2282 #, kde-format
2283 msgid "not formatted"
2284 msgstr "não formatado"
2285 
2286 #: k3bdiskinfoview.cpp:331
2287 #, kde-format
2288 msgid "incomplete"
2289 msgstr "incompleto"
2290 
2291 #: k3bdiskinfoview.cpp:334
2292 #, kde-format
2293 msgid "in progress"
2294 msgstr "em curso"
2295 
2296 #: k3bdiskinfoview.cpp:337
2297 #, kde-format
2298 msgid "complete"
2299 msgstr "completo"
2300 
2301 #: k3bdiskinfoview.cpp:340
2302 #, kde-format
2303 msgid "unknown state"
2304 msgstr "estado desconhecido"
2305 
2306 #: k3bdiskinfoview.cpp:343
2307 #, kde-format
2308 msgid "Background Format:"
2309 msgstr "Formato em Segundo Plano:"
2310 
2311 #: k3bdiskinfoview.cpp:346
2312 #, kde-format
2313 msgid "Sessions:"
2314 msgstr "Sessões:"
2315 
2316 #: k3bdiskinfoview.cpp:368
2317 #, kde-format
2318 msgid "Supported writing speeds:"
2319 msgstr "Velocidades de gravação suportadas:"
2320 
2321 #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:194
2322 #, kde-format
2323 msgid "System Id:"
2324 msgstr "Id. do Sistema:"
2325 
2326 #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:202
2327 #, kde-format
2328 msgid "Volume Id:"
2329 msgstr "Id. do Volume:"
2330 
2331 #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:210
2332 #, kde-format
2333 msgid "Volume Set Id:"
2334 msgstr "Id. do Conjunto de Volumes:"
2335 
2336 #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:218
2337 #, kde-format
2338 msgid "Publisher Id:"
2339 msgstr "Id. do Publicador:"
2340 
2341 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:226
2342 #, kde-format
2343 msgid "Preparer Id:"
2344 msgstr "Id. do Preparador:"
2345 
2346 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:233
2347 #, kde-format
2348 msgid "Application Id:"
2349 msgstr "Id. da Aplicação:"
2350 
2351 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:184
2352 #, kde-format
2353 msgid "Volume Size:"
2354 msgstr "Tamanho do Volume:"
2355 
2356 #: k3bdiskinfoview.cpp:390
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "Size of one block, always 2048"
2359 msgid "%1 B"
2360 msgstr "%1 B"
2361 
2362 #: k3bdiskinfoview.cpp:391
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
2365 msgid "1 block"
2366 msgid_plural "%1 blocks"
2367 msgstr[0] "1 bloco"
2368 msgstr[1] "%1 blocos"
2369 
2370 #: k3bdiskinfoview.cpp:392
2371 #, kde-format
2372 msgid "1 B"
2373 msgid_plural "%1 B"
2374 msgstr[0] "1 B"
2375 msgstr[1] "%1 B"
2376 
2377 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83
2378 #, kde-format
2379 msgid "Waiting for Disk"
2380 msgstr "À Espera de um Disco"
2381 
2382 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106
2383 #, kde-format
2384 msgid "Eject"
2385 msgstr "Ejectar"
2386 
2387 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110
2388 #, kde-format
2389 msgid "Load"
2390 msgstr "Carregar"
2391 
2392 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118
2393 #, kde-format
2394 msgid "Found medium:"
2395 msgstr "Encontrado o disco:"
2396 
2397 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362
2398 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448
2399 #, kde-format
2400 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
2401 msgstr ""
2402 "Foi encontrado um disco %1 em %2 - %3. Deverá sobrepor o conteúdo do mesmo?"
2403 
2404 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367
2405 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517
2406 #, kde-format
2407 msgid "Found %1"
2408 msgstr "Encontrou-se %1"
2409 
2410 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334
2411 #, kde-format
2412 msgid "Preformatting DVD+RW"
2413 msgstr "A pré-formatar o DVD+RW"
2414 
2415 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512
2416 #, kde-format
2417 msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
2418 msgstr "Foi encontrado um disco %1 em %2 - %3. Deseja formatá-lo?"
2419 
2420 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518
2421 #, kde-format
2422 msgid "&Format"
2423 msgstr "&Formatar"
2424 
2425 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541
2426 #, kde-format
2427 msgid "Formatting DVD-RW"
2428 msgstr "A formatar o DVD-RW"
2429 
2430 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577
2431 #, kde-format
2432 msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
2433 msgstr "Foi encontrado um disco regravável %1 - %2. Deseja limpá-lo?"
2434 
2435 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579
2436 #, kde-format
2437 msgid "Found Rewritable Disk"
2438 msgstr "Foi Encontrado um Disco Regravável"
2439 
2440 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580
2441 #, kde-format
2442 msgid "E&rase"
2443 msgstr "Apa&gar"
2444 
2445 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
2446 #, kde-format
2447 msgid "Erasing CD-RW"
2448 msgstr "A limpar o CD-RW"
2449 
2450 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657
2451 #, kde-format
2452 msgid "Waiting for Medium"
2453 msgstr "À Espera do Disco"
2454 
2455 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722
2456 #, kde-format
2457 msgid "Erasing failed."
2458 msgstr "A limpeza não foi bem sucedida."
2459 
2460 #: k3bfileview.cpp:67
2461 #, kde-format
2462 msgid "Filter:"
2463 msgstr "Filtro:"
2464 
2465 #: k3bfileview.cpp:75 k3bfileview.cpp:84 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
2466 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466
2467 #, kde-format
2468 msgid "All Files"
2469 msgstr "Todos os Ficheiros"
2470 
2471 #: k3bfileview.cpp:76 k3bfileview.cpp:85
2472 #, kde-format
2473 msgid "Sound Files"
2474 msgstr "Ficheiros de Som"
2475 
2476 #: k3bfileview.cpp:77 k3bfileview.cpp:86
2477 #, kde-format
2478 msgid "Wave Sound Files"
2479 msgstr "Ficheiros de Som WAV"
2480 
2481 #: k3bfileview.cpp:78 k3bfileview.cpp:87
2482 #, kde-format
2483 msgid "MP3 Sound Files"
2484 msgstr "Ficheiros de Som MP3"
2485 
2486 #: k3bfileview.cpp:79 k3bfileview.cpp:88
2487 #, kde-format
2488 msgid "Ogg Vorbis Sound Files"
2489 msgstr "Ficheiros de Som Ogg Vorbis"
2490 
2491 #: k3bfileview.cpp:80 k3bfileview.cpp:89
2492 #, kde-format
2493 msgid "MPEG Video Files"
2494 msgstr "Ficheiros de Vídeo MPEG"
2495 
2496 #: k3bfileview.cpp:94
2497 #, kde-format
2498 msgid "Show Bookmarks"
2499 msgstr "Mostrar os Favoritos"
2500 
2501 #: k3binteractiondialog.cpp:70
2502 #, kde-format
2503 msgid "Load default settings"
2504 msgstr "Carregar a configuração predefinida"
2505 
2506 #: k3binteractiondialog.cpp:71
2507 #, kde-format
2508 msgid "Load saved settings"
2509 msgstr "Carregar a configuração gravada"
2510 
2511 #: k3binteractiondialog.cpp:72
2512 #, kde-format
2513 msgid "Load last used settings"
2514 msgstr "Carregar a última configuração usada"
2515 
2516 #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139
2517 #, kde-format
2518 msgid "Start"
2519 msgstr "Iniciar"
2520 
2521 #: k3binteractiondialog.cpp:98
2522 #, kde-format
2523 msgid "Start the task"
2524 msgstr "Iniciar a tarefa"
2525 
2526 #: k3binteractiondialog.cpp:189
2527 #, kde-format
2528 msgid "Load default or saved settings"
2529 msgstr "Carregar a configuração predefinida ou gravada"
2530 
2531 #: k3binteractiondialog.cpp:190
2532 #, kde-format
2533 msgid "Save current settings to reuse them later"
2534 msgstr "Gravar a configuração actual para a usar posteriormente"
2535 
2536 #: k3binteractiondialog.cpp:194
2537 #, kde-format
2538 msgid ""
2539 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
2540 "saved before, or the last used ones."
2541 msgstr ""
2542 "<p>Carrega um conjunto de opções quer da configuração predefinida do K3b, "
2543 "quer da configuração gravada anteriormente quer da última configuração usada."
2544 
2545 #: k3binteractiondialog.cpp:196
2546 #, kde-format
2547 msgid ""
2548 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
2549 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
2550 "are not overwritten by this.</b>"
2551 msgstr ""
2552 "<p>Grava as opções actuais como valores por omissão para todos os projectos "
2553 "novos.<p>Esta configuração poderá também ser carregada com o botão para "
2554 "<em>Carregar a configuração gravada</em>.<p><b>Os valores por omissão do K3b "
2555 "não são sobrepostos por isto.</b>"
2556 
2557 #: k3bjobprogressdialog.cpp:208
2558 #, kde-format
2559 msgid "Overall progress:"
2560 msgstr "Evolução total:"
2561 
2562 #: k3bjobprogressdialog.cpp:230
2563 #, kde-format
2564 msgid "Show Debugging Output"
2565 msgstr "Mostrar o Resultado de Depuração"
2566 
2567 #: k3bjobprogressdialog.cpp:295 k3bjobprogressdialog.cpp:317
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
2570 msgid "%1 of %2"
2571 msgstr "%1 de %2"
2572 
2573 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373 k3bjobprogressdialog.cpp:553
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2576 msgid "Elapsed time: %1"
2577 msgstr "Tempo decorrido: %1"
2578 
2579 #: k3bjobprogressdialog.cpp:382
2580 #, kde-format
2581 msgid "Success."
2582 msgstr "Sucesso."
2583 
2584 #: k3bjobprogressdialog.cpp:389
2585 #, kde-format
2586 msgid "Successfully finished."
2587 msgstr "Terminado com sucesso."
2588 
2589 #: k3bjobprogressdialog.cpp:398
2590 #, kde-format
2591 msgid "Canceled."
2592 msgstr "Cancelado."
2593 
2594 #: k3bjobprogressdialog.cpp:401
2595 #, kde-format
2596 msgid "Error."
2597 msgstr "Erro."
2598 
2599 #: k3bjobprogressdialog.cpp:403
2600 #, kde-format
2601 msgid "Finished with errors"
2602 msgstr "Terminado com erros"
2603 
2604 #: k3bjobprogressdialog.cpp:484
2605 #, kde-format
2606 msgid "Do you really want to cancel?"
2607 msgstr "Deseja mesmo cancelar?"
2608 
2609 #: k3bjobprogressdialog.cpp:485
2610 #, kde-format
2611 msgid "Cancel Confirmation"
2612 msgstr "Confirmação de Cancelar"
2613 
2614 #: k3bjobprogressdialog.cpp:557
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
2617 msgid "Remaining: %1"
2618 msgstr "Restante: %1"
2619 
2620 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:39
2621 #, kde-format
2622 msgid "Device in use"
2623 msgstr "Dispositivo em uso"
2624 
2625 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46
2626 #, kde-format
2627 msgid "Continue"
2628 msgstr "Continuar"
2629 
2630 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50
2631 #, kde-format
2632 msgid "Quit the other applications"
2633 msgstr "Sair das outras aplicações"
2634 
2635 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:53 k3blsofwrapperdialog.cpp:82
2636 #, kde-format
2637 msgid "Check again"
2638 msgstr "Verificar de novo"
2639 
2640 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73
2641 #, kde-format
2642 msgid ""
2643 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
2644 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
2645 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
2646 "down an application does not happen instantly. In that case you might have "
2647 "to use the '%3' button."
2648 msgstr ""
2649 "<p>O dispositivo <b>'%1'</b> já está a ser usado por outras aplicações (<em>"
2650 "%2</em>) <p>É altamente recomendado que saia destas antes de continuar. Caso "
2651 "contrário, o K3b poderá não ser capaz de aceder por completo ao dispositivo."
2652 "<p><em>Sugestão: Algumas vezes, a finalização de uma aplicação não acontece "
2653 "instantaneamente. Nesse caso, poderá ter de usar o botão '%3'."
2654 
2655 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100
2656 #, kde-format
2657 msgid "www"
2658 msgstr "www"
2659 
2660 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:102
2661 #, kde-format
2662 msgid ""
2663 "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
2664 msgstr ""
2665 "<p>Deseja mesmo que o K3b termine os seguintes processos: <em>%1</em>?</p>"
2666 
2667 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
2668 #, kde-format
2669 msgid "Kill the processes?"
2670 msgstr "Deseja matar os processos?"
2671 
2672 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:104
2673 #, kde-format
2674 msgid "Kill"
2675 msgstr "Matar"
2676 
2677 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27
2678 #, kde-format
2679 msgid "Medium Selection"
2680 msgstr "Selecção do Disco"
2681 
2682 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30
2683 #, kde-format
2684 msgid "Please select a medium:"
2685 msgstr "Seleccione por favor um disco:"
2686 
2687 #: k3bmediumdelegate.cpp:134
2688 #, kde-format
2689 msgid "%2 in %1 track"
2690 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
2691 msgstr[0] "%2 em %1 faixa"
2692 msgstr[1] "%2 em %1 faixas"
2693 
2694 #: k3bmediumdelegate.cpp:138
2695 #, kde-format
2696 msgid " and %1 session"
2697 msgid_plural " and %1 sessions"
2698 msgstr[0] "e %1 sessão"
2699 msgstr[1] "e %1 sessões"
2700 
2701 #: k3bmediumdelegate.cpp:151
2702 #, kde-format
2703 msgid "Free space: %1"
2704 msgstr "Espaço livre: %1"
2705 
2706 #: k3bmediumdelegate.cpp:163
2707 #, kde-format
2708 msgid "Capacity: %1"
2709 msgstr "Capacidade: %1"
2710 
2711 #: k3bprojectmanager.cpp:203
2712 #, kde-format
2713 msgid "AudioCD%1"
2714 msgstr "CDÁudio%1"
2715 
2716 #: k3bprojectmanager.cpp:209
2717 #, kde-format
2718 msgid "Data%1"
2719 msgstr "Dados%1"
2720 
2721 #: k3bprojectmanager.cpp:215
2722 #, kde-format
2723 msgid "MixedCD%1"
2724 msgstr "CDMisto%1"
2725 
2726 #: k3bprojectmanager.cpp:221
2727 #, kde-format
2728 msgid "VideoCD%1"
2729 msgstr "CDVideo%1"
2730 
2731 #: k3bprojectmanager.cpp:227
2732 #, kde-format
2733 msgid "eMovix%1"
2734 msgstr "eMovix%1"
2735 
2736 #: k3bprojectmanager.cpp:234
2737 #, kde-format
2738 msgid "VideoDVD%1"
2739 msgstr "DVDVideo%1"
2740 
2741 #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51
2742 #, kde-format
2743 msgid "Project"
2744 msgstr "Projecto"
2745 
2746 #: k3bstatusbarmanager.cpp:54
2747 #, kde-format
2748 msgid "Temp:"
2749 msgstr "Temp.:"
2750 
2751 #: k3bstatusbarmanager.cpp:115
2752 #, kde-format
2753 msgid "No info"
2754 msgstr "Sem informação"
2755 
2756 #: k3bstatusbarmanager.cpp:158
2757 #, kde-format
2758 msgid "One file in %2"
2759 msgid_plural "%1 files in %2"
2760 msgstr[0] "Um ficheiro em %2"
2761 msgstr[1] "%1 ficheiros em %2"
2762 
2763 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161
2764 #, kde-format
2765 msgid "one folder"
2766 msgid_plural "%1 folders"
2767 msgstr[0] "uma pasta"
2768 msgstr[1] "%1 pastas"
2769 
2770 #: k3bstatusbarmanager.cpp:188
2771 #, kde-format
2772 msgid "Audio CD (1 track)"
2773 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
2774 msgstr[0] "CD de Áudio (1 faixa)"
2775 msgstr[1] "CD de Áudio (%1 faixas)"
2776 
2777 #: k3bstatusbarmanager.cpp:194
2778 #, kde-format
2779 msgid "Data Project (%1)"
2780 msgstr "Projecto de Dados (%1)"
2781 
2782 #: k3bstatusbarmanager.cpp:201
2783 #, kde-format
2784 msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
2785 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
2786 msgstr[0] "CD Misto (1 faixa e %2)"
2787 msgstr[1] "CD Misto (%1 faixas e %2)"
2788 
2789 #: k3bstatusbarmanager.cpp:208
2790 #, kde-format
2791 msgid "Video CD (1 track)"
2792 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
2793 msgstr[0] "CD de Vídeo (1 faixa)"
2794 msgstr[1] "CD de Vídeo (%1 faixas)"
2795 
2796 #: k3bstatusbarmanager.cpp:214
2797 #, kde-format
2798 msgid "eMovix Project (%1)"
2799 msgstr "Projecto eMovix (%1)"
2800 
2801 #: k3bstatusbarmanager.cpp:220
2802 #, kde-format
2803 msgid "Video DVD (%1)"
2804 msgstr "DVD de Vídeo (%1)"
2805 
2806 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90
2807 #, kde-format
2808 msgid "System Configuration Problems"
2809 msgstr "Problemas nas Notificações do Sistema"
2810 
2811 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91
2812 #, kde-format
2813 msgid "1 problem"
2814 msgid_plural "%1 problems"
2815 msgstr[0] "1 problema"
2816 msgstr[1] "%1 problemas"
2817 
2818 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98
2819 #, kde-format
2820 msgid "Configure K3b..."
2821 msgstr "Configurar o K3b..."
2822 
2823 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108
2824 #, kde-format
2825 msgid "Do not show again"
2826 msgstr "Não mostrar de novo"
2827 
2828 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144
2829 #, kde-format
2830 msgid "Solution"
2831 msgstr "Solução"
2832 
2833 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
2834 #, kde-format
2835 msgid "No optical drive found."
2836 msgstr "Não foram encontrados leitores ópticos."
2837 
2838 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180
2839 #, kde-format
2840 msgid "K3b did not find any optical device in your system."
2841 msgstr "O K3b não encontrou nenhum dispositivo óptico no seu sistema."
2842 
2843 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182
2844 #, kde-format
2845 msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
2846 msgstr ""
2847 "Certifique-se que o serviço HAL está em execução; este é usado pelo K3b para "
2848 "descobrir os dispositivos."
2849 
2850 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
2851 #, kde-format
2852 msgid "No CD/DVD/BD writer found."
2853 msgstr "Não foi encontrado nenhum gravador de CD/DVD/BD."
2854 
2855 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
2856 #, kde-format
2857 msgid ""
2858 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
2859 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
2860 "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
2861 "creation."
2862 msgstr ""
2863 "O K3b não encontrou qualquer dispositivo de gravação óptica no seu sistema. "
2864 "Como tal, não conseguirá gravar CDs ou DVDs. Contudo, poderá usar as outras "
2865 "funcionalidades do K3b, como a extracção de faixas de áudio, a transformação "
2866 "de áudio ou a criação de imagens ISO 9660."
2867 
2868 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262
2869 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:304
2870 #, kde-format
2871 msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
2872 msgstr "Permissões insuficientes para o executável '%1': %2"
2873 
2874 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:209
2875 #, kde-format
2876 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
2877 msgstr "O K3b utilizar o cdrecord para gravar os CDs."
2878 
2879 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:264
2880 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:308
2881 #, kde-format
2882 msgid ""
2883 "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
2884 "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
2885 "\"%1\" group."
2886 msgstr ""
2887 "Verifique as permissões com a opção 'Configuração -> Configurar o K3b... -> "
2888 "Programas -> Permissões'. Se o valor por omissão do K3b estiver configurado, "
2889 "certifique-se que é um membro do grupo \"%1\"."
2890 
2891 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
2892 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:314
2893 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
2894 #, kde-format
2895 msgid "Unable to find %1 executable"
2896 msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'"
2897 
2898 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:210
2899 #, kde-format
2900 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
2901 msgstr "Instalar o pacote do 'cdrtools' que contém o 'cdrecord'."
2902 
2903 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
2904 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
2905 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476
2906 #, kde-format
2907 msgid "Used %1 version %2 is outdated"
2908 msgstr "Utilizou %1 versão %2 que está desactualizado"
2909 
2910 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:217
2911 #, kde-format
2912 msgid ""
2913 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
2914 "recommended to at least use version 2.0."
2915 msgstr ""
2916 "Embora o K3b suporte todas as versões do cdrtools desde a 1.10 é recomendado "
2917 "que utilize no mínimo a versão 2.0."
2918 
2919 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
2920 #, kde-format
2921 msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
2922 msgstr "Instale uma versão mais recente das cdrtools."
2923 
2924 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:236
2925 #, kde-format
2926 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
2927 msgstr "O '%1' vai ser executado com privilégios de 'root' no kernel >= 2.6.8"
2928 
2929 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:237
2930 #, kde-format
2931 msgid ""
2932 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
2933 "reasons anymore."
2934 msgstr ""
2935 "Uma vez que o kernel de Linux 2.6.8 o %1 não funciona quando 'suid' root por "
2936 "razões de segurança."
2937 
2938 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:240 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
2939 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:284
2940 #, kde-format
2941 msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
2942 msgstr "Carregue em \"Configurar o K3b...\" para resolver este problema."
2943 
2944 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 k3bsystemproblemdialog.cpp:280
2945 #, kde-format
2946 msgid "%1 will be run without root privileges"
2947 msgstr "O '%1' vai ser executado sem privilégios de 'root'"
2948 
2949 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
2950 #, kde-format
2951 msgid ""
2952 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
2953 "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
2954 "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
2955 "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
2956 "way."
2957 msgstr ""
2958 "É bastante recomendado que configure o cdrecord para correr com privilégios "
2959 "de 'root'. Desta forma, o cdrecord executa-se com uma prioridade mais "
2960 "elevada o que aumenta a estabilidade global do processo de gravação. Para "
2961 "além disto, também permite a alteração do 'buffer' de gravação utilizado. "
2962 "Uma grande parte dos problemas de utilizadores pode ser resolvidos deste "
2963 "forma."
2964 
2965 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:263 k3bsystemproblemdialog.cpp:271
2966 #, kde-format
2967 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
2968 msgstr "O K3b utilizar o cdrdao para gravar os CDs."
2969 
2970 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272
2971 #, kde-format
2972 msgid "Install the cdrdao package."
2973 msgstr "Instalar o pacote do 'cdrdao'."
2974 
2975 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:281
2976 #, kde-format
2977 msgid ""
2978 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
2979 "increase the overall stability of the burning process."
2980 msgstr ""
2981 "É bastante recomendado que configure o cdrdao par correr com privilégios de "
2982 "'root' para aumentar a estabilidade global do processo de gravação."
2983 
2984 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293
2985 #, kde-format
2986 msgid ""
2987 "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
2988 "growisofs with DVD and BD."
2989 msgstr ""
2990 "O Cdrskin pode substituir o 'cdrecord' com os CD's de dados e áudio, bem "
2991 "como o 'growisofs' para os DVD's e BD's."
2992 
2993 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:295
2994 #, kde-format
2995 msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
2996 msgstr "Pense em instalar os pacotes da 'libburn' e do 'cdrskin'."
2997 
2998 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315
2999 #, kde-format
3000 msgid ""
3001 "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
3002 "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
3003 msgstr ""
3004 "O K3b usa o 'growisofs' para gravar de facto os DVDs. Sem o 'growisofs' o "
3005 "K3b não conseguirá gravar DVDs. Certifique-se que instala pelo menos a "
3006 "versão 5.10."
3007 
3008 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361
3009 #, kde-format
3010 msgid "Install the dvd+rw-tools package."
3011 msgstr "Instalar o pacote 'dvd+rw-tools'."
3012 
3013 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324
3014 #, kde-format
3015 msgid ""
3016 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
3017 "will not work and K3b will refuse to use them."
3018 msgstr ""
3019 "O K3b precisa pelo menos da versão 5.10 do 'growisofs' para gravar DVDs. "
3020 "Todas as versões anteriores não irão funcionar e o K3b recusar-se-á a usá-"
3021 "las."
3022 
3023 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334
3024 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375
3025 #, kde-format
3026 msgid "Install a more recent version of %1."
3027 msgstr "Instale uma versão mais recente do %1."
3028 
3029 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:331
3030 #, kde-format
3031 msgid ""
3032 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
3033 "sessions using a growisofs version older than 5.12."
3034 msgstr ""
3035 "O K3b não será capaz de copiar DVDs na altura, ou gravar um DVD+RW em várias "
3036 "sessões, usando uma versão do 'growisofs' anterior à 5.12."
3037 
3038 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:339
3039 #, kde-format
3040 msgid ""
3041 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
3042 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
3043 "than 7.0."
3044 msgstr ""
3045 "Recomenda-se bastante que use o 'growisofs' 7.0 ou posterior. O K3b não "
3046 "conseguirá gravar discos DVD+RW em várias sessões, com uma versão do "
3047 "'growisofs' anterior à 7.0."
3048 
3049 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
3050 #, kde-format
3051 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
3052 msgstr "O K3b usa o formato DVD+W para formatar os DVD-RWs e os DVD+RWs."
3053 
3054 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
3055 #, kde-format
3056 msgid ""
3057 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
3058 "problems when creating data projects."
3059 msgstr ""
3060 "O K3b precisa pelo menos da versão 1.14 do mkisofs. As versões anteriores "
3061 "podem causar problemas ao criar projectos de dados."
3062 
3063 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397
3064 #, kde-format
3065 msgid "Device %1 - %2 is automounted."
3066 msgstr "Dispositivo %1 - o %2 é montado automaticamente."
3067 
3068 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399
3069 #, kde-format
3070 msgid ""
3071 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
3072 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
3073 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
3074 msgstr ""
3075 "O K3b não é capaz de desmontar os dispositivos montados automaticamente. "
3076 "Deste modo, a regravação de DVD+RW's poderá ser mal sucedida. Não existe "
3077 "necessidade de comunicar isto como um erro ou pedido de funcionalidade; não "
3078 "é possível resolver este problema dentro do K3b."
3079 
3080 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
3081 #, kde-format
3082 msgid ""
3083 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
3084 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
3085 msgstr ""
3086 "Substitua os itens de montagem automática  no /etc/fstab pelos antigos ou "
3087 "use uma solução de montagem pelo utilizador, como o 'pmount' ou o 'ivman'."
3088 
3089 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:412
3090 #, kde-format
3091 msgid "No ATAPI writing support in kernel"
3092 msgstr "Não há suporte de gravação ATAPI no 'kernel'"
3093 
3094 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:413
3095 #, kde-format
3096 msgid ""
3097 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
3098 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
3099 msgstr ""
3100 "O seu 'kernel' não suporta a gravação sem a emulação de SCSI mas existe pelo "
3101 "menos um gravador no seu sistema que não está configurado para usar a "
3102 "emulação de SCSI."
3103 
3104 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:417
3105 #, kde-format
3106 msgid ""
3107 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
3108 "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
3109 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
3110 msgstr ""
3111 "A melhor solução e a recomendada é activar o ide-scsi (a emulação de SCSI) "
3112 "para todos os dispositivos de gravação. Deste modo não terá problemas "
3113 "nenhuns. Tenha em atenção que poderá à mesma activar o DMA nas unidades com "
3114 "emulação IDE-SCSI."
3115 
3116 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452
3117 #, kde-format
3118 msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
3119 msgstr "O %1 %2 não suporta o ATAPI"
3120 
3121 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455
3122 #, kde-format
3123 msgid ""
3124 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
3125 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
3126 "configured to use SCSI emulation."
3127 msgstr ""
3128 "A versão configurada do '%1' não suporta a gravação em dispositivos ATAPI "
3129 "sem a emulação de SCSI mas existe pelo menos um gravador no seu sistema que "
3130 "não está configurado para usar a emulação de SCSI."
3131 
3132 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463
3133 #, kde-format
3134 msgid ""
3135 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
3136 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
3137 "install (or select as the default) a more recent version of %1."
3138 msgstr ""
3139 "A melhor solução e a recomendada é activar o ide-scsi (a emulação de SCSI) "
3140 "para todos os dispositivos de gravação. Deste modo não terá quaisquer "
3141 "problemas. Em alternativa, poderá instalar (ou seleccionar por omissão) uma "
3142 "versão mais recente do '%1'."
3143 
3144 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461
3145 #, kde-format
3146 msgid ""
3147 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
3148 msgstr ""
3149 "Instale o cdrdao >= 1.1.8 que suporta a escrita directa para dispositivos "
3150 "ATAPI."
3151 
3152 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477
3153 #, kde-format
3154 msgid ""
3155 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
3156 "version older than 6.0."
3157 msgstr ""
3158 "O K3b não conseguirá gravar discos DVD-R Dupla Camada com uma versão do "
3159 "growisofs menor que a 6.0."
3160 
3161 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:479
3162 #, kde-format
3163 msgid "Install a more recent version of growisofs."
3164 msgstr "Instale uma versão mais recente do 'growisofs'."
3165 
3166 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
3167 #, kde-format
3168 msgid "No write access to device %1"
3169 msgstr "Sem acesso de escrita ao dispositivo %1"
3170 
3171 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
3172 #, kde-format
3173 msgid ""
3174 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
3175 "it you might encounter problems with %1 - %2"
3176 msgstr ""
3177 "O K3b necessita de acesso de escrita a todos os dispositivos para efectuar "
3178 "certas tarefas. Sem este, você poderá descobrir alguns problemas com o %1 - "
3179 "%2"
3180 
3181 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:494
3182 #, kde-format
3183 msgid ""
3184 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
3185 "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
3186 msgstr ""
3187 "Certifique-se que tem acesso de escrita para o %1. No caso de não estar a "
3188 "usar o 'devfs' ou o 'udev', carregue em \"Modificar as Permissões...\" e "
3189 "defina as mesmas à mão."
3190 
3191 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
3192 #, kde-format
3193 msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
3194 msgstr "DMA desactivado no dispositivo %1 - %2"
3195 
3196 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:501
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
3200 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
3201 "cause."
3202 msgstr ""
3203 "Com a maioria de dispositivos de CD/DVD/BD, a activação do DMA aumenta "
3204 "bastante a performance da leitura/escrita. Se tiver problemas com "
3205 "velocidades de gravação muito baixas, será provavelmente este o caso."
3206 
3207 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:504
3208 #, kde-format
3209 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
3210 msgstr "Active o DMA temporariamente como 'root' com o 'hdparm -d 1 %1'."
3211 
3212 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519
3213 #, kde-format
3214 msgid "User parameters specified for external program %1"
3215 msgstr "Parâmetros de utilizador indicados para programa externo %1"
3216 
3217 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520
3218 #, kde-format
3219 msgid ""
3220 "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
3221 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
3222 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
3223 msgstr ""
3224 "Por vezes é necessário indicar parâmetros de utilizador para além dos "
3225 "gerados pelo K3b. Isto é apenas um aviso para que garanta que este "
3226 "parâmetros são mesmo desejados e não farão parte de um relatório de erro."
3227 
3228 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523
3229 #, kde-format
3230 msgid ""
3231 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
3232 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
3233 msgstr ""
3234 "Para remover os parâmetros de utilizador para o programa externo %1 abra a "
3235 "página de opções do K3b 'Programas' e escolha a componente 'Parâmetros de "
3236 "Utilizador'."
3237 
3238 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:545
3239 #, kde-format
3240 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
3241 msgstr "O 'plugin' de Descodificação de Áudio MP3 não foi encontrado."
3242 
3243 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546
3244 #, kde-format
3245 msgid ""
3246 "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
3247 "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
3248 "not include MP3 support for legal reasons."
3249 msgstr ""
3250 "O K3b não conseguiu carregar ou encontrar o 'plugin' de descodificação de "
3251 "MP3. Isto significa que não será capaz de criar CDs de Áudio a partir dos "
3252 "ficheiros MP3. Muitas distribuições de Linux não incluem o suporte de MP3 "
3253 "por razões legais."
3254 
3255 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549
3256 #, kde-format
3257 msgid ""
3258 "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
3259 "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
3260 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
3261 "installation of MP3 support via an online update tool."
3262 msgstr ""
3263 "Para activar o suporte para MP3, instale por favor a biblioteca de "
3264 "descodificação de MP3 MAD, assim como o 'plugin' de descodificação MAD de "
3265 "MP3 para o K3b (o último poderá estar instalado, mas não funcionar devido à "
3266 "'libmad' em falta). Algumas distribuições permitem a instalação do suporte "
3267 "de MP3 através de uma ferramenta de actualização 'online'."
3268 
3269 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:564
3270 #, kde-format
3271 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
3272 msgstr "A codificação do sistema é a ANSI_X3.4-1968"
3273 
3274 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:565
3275 #, kde-format
3276 msgid ""
3277 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
3278 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
3279 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
3280 "will result in problems when creating data projects."
3281 msgstr ""
3282 "A codificação local do seu sistema (i.e. o conjunto de caracteres usado para "
3283 "codificar os nomes dos ficheiros) está como ANSI_X3.4-1968. É pouco provável "
3284 "que isto tenha sido feito intencionalmente. O mais provável é que a "
3285 "codificação não esteja definida de todo. Uma configuração inválida iria "
3286 "resultar em problemas, ao criar os projectos de dados."
3287 
3288 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
3289 #, kde-format
3290 msgid ""
3291 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
3292 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
3293 msgstr ""
3294 "Para definir adequadamente a codificação local, garanta que as variáveis de "
3295 "ambiente LC_* estão definidas. Normalmente, as ferramentas de configuração "
3296 "da distribuição tomam conta disto."
3297 
3298 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582
3299 #, kde-format
3300 msgid "Running K3b as root user"
3301 msgstr "Executar o K3b como 'root'"
3302 
3303 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:583
3304 #, kde-format
3305 msgid ""
3306 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
3307 "introduces unnecessary security risks."
3308 msgstr ""
3309 "Não se recomenda que execute o K3b com o utilizador 'root'. Isto introduz "
3310 "riscos de segurança desnecessários."
3311 
3312 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585
3313 #, kde-format
3314 msgid ""
3315 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
3316 "permissions appropriately."
3317 msgstr ""
3318 "Execute o K3b com uma conta de utilizador normal e configure as permissões "
3319 "dos dispositivos e ferramentas externas de forma apropriada."
3320 
3321 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
3322 #, kde-format
3323 msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
3324 msgstr "Pode-se efectuar o último passo com o \"Configurar o K3b...\"."
3325 
3326 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:617
3327 #, kde-format
3328 msgid "System configured properly"
3329 msgstr "Sistema configurado adequadamente"
3330 
3331 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:618
3332 #, kde-format
3333 msgid "No problems found in system configuration."
3334 msgstr "Não foram detectados problemas na configuração do sistema."
3335 
3336 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:43
3337 #, kde-format
3338 msgid "Free space in temporary folder:"
3339 msgstr "Espaço livre na pasta temporária:"
3340 
3341 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:69
3342 #, kde-format
3343 msgid "The folder in which to save the image files"
3344 msgstr "A pasta onde o K3b guarda os ficheiros de imagem"
3345 
3346 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:73
3347 #, kde-format
3348 msgid ""
3349 "<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
3350 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
3351 "space."
3352 msgstr ""
3353 "<p>Esta é a pasta onde o K3b irá gravar os <em>ficheiro de imagem</em>."
3354 "<p>Por favor verifique se esta se encontra numa partição com espaço "
3355 "suficiente."
3356 
3357 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:180
3358 #, kde-format
3359 msgid "Select Temporary Folder"
3360 msgstr "Escolha a Pasta Temporária"
3361 
3362 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:182
3363 #, kde-format
3364 msgid "Wri&te image files to:"
3365 msgstr "Gravar o ficheiro da ima&gem em:"
3366 
3367 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:183
3368 #, kde-format
3369 msgid "Temporary Folder"
3370 msgstr "Pasta Temporária"
3371 
3372 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:186
3373 #, kde-format
3374 msgid "Select Temporary File"
3375 msgstr "Escolha o Ficheiro Temporário"
3376 
3377 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
3378 #, kde-format
3379 msgid "Wri&te image file to:"
3380 msgstr "Gravar o &ficheiro de imagem em:"
3381 
3382 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:189
3383 #, kde-format
3384 msgid "Temporary File"
3385 msgstr "Ficheiro Temporário"
3386 
3387 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
3388 #, kde-format
3389 msgid "Size of project:"
3390 msgstr "Tamanho do projecto:"
3391 
3392 #. i18n: ectx: Menu (project)
3393 #: k3bui.rc:4
3394 #, kde-format
3395 msgid "&Project"
3396 msgstr "&Projecto"
3397 
3398 #. i18n: ectx: Menu (tools)
3399 #: k3bui.rc:9
3400 #, kde-format
3401 msgid "&Tools"
3402 msgstr "Ferramen&tas"
3403 
3404 #. i18n: ectx: Menu (help)
3405 #: k3bui.rc:27
3406 #, kde-format
3407 msgid "&Help"
3408 msgstr "A&juda"
3409 
3410 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3411 #: k3bui.rc:32
3412 #, kde-format
3413 msgid "Main Toolbar"
3414 msgstr "Barra Principal"
3415 
3416 #: k3bwelcomewidget.cpp:79
3417 #, kde-format
3418 msgid "More actions..."
3419 msgstr "Mais acções..."
3420 
3421 #: k3bwelcomewidget.cpp:262
3422 #, kde-format
3423 msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
3424 msgstr "Bem-vindo ao K3b &ndash; O Criador de CDs e DVDs"
3425 
3426 #: k3bwelcomewidget.cpp:264
3427 #, kde-format
3428 msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
3429 msgstr "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 Os autores do K3b"
3430 
3431 #: k3bwelcomewidget.cpp:398
3432 #, kde-format
3433 msgid "Add Button"
3434 msgstr "Adicionar um Botão"
3435 
3436 #: k3bwelcomewidget.cpp:421
3437 #, kde-format
3438 msgid "Remove Button"
3439 msgstr "Remover o Botão"
3440 
3441 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81
3442 #, kde-format
3443 msgid "Medium will be overwritten."
3444 msgstr "O conteúdo do disco será substituído."
3445 
3446 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115
3447 #, kde-format
3448 msgid "Burn Medium"
3449 msgstr "Gravar o Disco"
3450 
3451 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121
3452 #, kde-format
3453 msgid "Speed:"
3454 msgstr "Velocidade:"
3455 
3456 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127
3457 #, kde-format
3458 msgid "Writing app:"
3459 msgstr "Aplicação de gravação:"
3460 
3461 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159
3462 #, kde-format
3463 msgid "The medium that will be used for burning"
3464 msgstr "O disco que será usado para a gravação"
3465 
3466 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160
3467 #, kde-format
3468 msgid "The speed at which to burn the medium"
3469 msgstr "A velocidade a que irá gravar o disco"
3470 
3471 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161
3472 #, kde-format
3473 msgid "The external application to actually burn the medium"
3474 msgstr "A aplicação externa para realmente gravar o disco"
3475 
3476 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163
3477 #, kde-format
3478 msgid ""
3479 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
3480 "will only be one medium available which does not leave much choice."
3481 msgstr ""
3482 "<p>Escolha o disco que irá usar para gravar.<p>Na maior parte dos casos só "
3483 "há um gravador disponível, o que não deixa muita escolha."
3484 
3485 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166
3486 #, kde-format
3487 msgid ""
3488 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
3489 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
3490 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
3491 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
3492 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
3493 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
3494 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
3495 msgstr ""
3496 "<p>Seleccione a velocidade com que quer que o gravador faça a gravação."
3497 "<p><b>Auto</b><br>Esta irá escolher a máxima velocidade possível com o disco "
3498 "usado. É a selecção recomendada para a maioria dos discos.</p><p><b>Ignorar</"
3499 "b> (apenas em DVD's) <br>Esta irá deixar a selecção da velocidade para o "
3500 "dispositivo de gravação. Use esta opção se o K3b for incapaz de definir a "
3501 "velocidade de gravação.<p>1x corresponde a 4496 KB/s para um disco Blu-ray, "
3502 "1385 KB/s para o DVD e 175 KB/s para o CD.</p><p><b>Atenção:</b> Veja se o "
3503 "seu sistema é capaz de enviar os dados rapidamente para evitar esvaziamentos "
3504 "do 'buffer'."
3505 
3506 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177
3507 #, kde-format
3508 msgid ""
3509 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
3510 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
3511 "application for every task automatically but in some cases it may be "
3512 "possible that one of the applications does not work as intended with a "
3513 "certain writer. In this case one may select the application manually."
3514 msgstr ""
3515 "<p>O K3b usa as ferramentas da linha de comandos 'cdrecord', 'growisofs' e "
3516 "'cdrdao' para gravar de facto um CD ou DVD.<p>Normalmente, o K3b escolhe a "
3517 "melhor aplicação para cada tarefa automaticamente mas, em alguns casos, "
3518 "poderá acontecer que uma das aplicações não funcione da forma pretendida com "
3519 "um dado gravador. Neste caso, você poderá seleccionar a aplicação "
3520 "manualmente."
3521 
3522 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394
3523 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
3524 #, kde-format
3525 msgid "Ignore"
3526 msgstr "Ignorar"
3527 
3528 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306
3529 #, kde-format
3530 msgid "More..."
3531 msgstr "Mais..."
3532 
3533 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596
3534 #, kde-format
3535 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
3536 msgstr ""
3537 "Indique por favor a velocidade a usar pelo K3b na gravação (Exemplo: 16x)."
3538 
3539 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599
3540 #, kde-format
3541 msgid ""
3542 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
3543 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
3544 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
3545 "future sessions (Example: 16x)."
3546 msgstr ""
3547 "<p>O K3b não consegue determinar correctamente a velocidade máxima de "
3548 "gravação do gravador óptico. A velocidade de gravação diz respeito sempre ao "
3549 "disco introduzido.<p>Indique aqui por favor a velocidade de gravação, para "
3550 "que o K3b a recorde nas sessões futuras (Exemplo: 16x)."
3551 
3552 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620
3553 #, kde-format
3554 msgid "Set writing speed manually"
3555 msgstr "Definir manualmente a velocidade de gravação"
3556 
3557 #: k3bwritingmodewidget.cpp:17
3558 #, kde-format
3559 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
3560 msgstr "Deixa o K3b escolher o melhor modo. Esta é a escolha recomendada."
3561 
3562 #: k3bwritingmodewidget.cpp:19
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
3566 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
3567 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
3568 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
3569 "compatibility."
3570 msgstr ""
3571 "<em>Disk At Once</em> (Disco de uma Vez) ou, mais precisamente, <em>Session "
3572 "At Once</em> (Sessão de uma Vez). O laser nunca é desligado ao gravar o CD "
3573 "ou o DVD. Este é o modo preferido para gravar os CDs de áudio, dado que "
3574 "permite outros intervalos para além dos 2 segundos. Nem todos os gravadores "
3575 "suportam o DAO.<br>Os DVDs gravados em DAO oferecem a melhor compatibilidade "
3576 "com os DVDs de vídeo."
3577 
3578 #: k3bwritingmodewidget.cpp:25
3579 #, kde-format
3580 msgid ""
3581 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
3582 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
3583 "writing multisession CDs."
3584 msgstr ""
3585 "O <em>Track At Once</em> (Faixa de uma Vez) deverá ser suportado por todos "
3586 "os gravadores de CDs. O laser será desligado no fim de cada faixa.<br>A "
3587 "maioria dos gravadores de CDs necessitam deste modo para gravar CDs multi-"
3588 "sessão."
3589 
3590 #: k3bwritingmodewidget.cpp:31
3591 #, kde-format
3592 msgid ""
3593 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
3594 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
3595 "in DAO and TAO."
3596 msgstr ""
3597 "Modo de gravação RAW (em bruto). Os dados de correcção de erros são criados "
3598 "pelo 'software', em vez de ser pelo dispositivo de gravação.<br>Tente esta "
3599 "opção, se o seu gravador de CDs não conseguir gravar em DAO e TAO."
3600 
3601 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
3605 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
3606 msgstr ""
3607 "Sequencial incremental é o modo de escrita por omissão para DVD-R(W). "
3608 "Permite DVD-R(W)s multisessão. Apenas se aplica aos DVD-R(W)."
3609 
3610 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD"
3614 "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write "
3615 "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 "
3616 "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to "
3617 "an already burned disk."
3618 msgstr ""
3619 "A Sobreposição Restrita permite usar um DVD-RW, tal como um DVD-RAM ou um DVD"
3620 "+RW. O disco poderá apenas ser sobrescrito. Não é possível gravar DVD-RWs "
3621 "multi-sessão neste modo, mas o K3b usa o 'growisofs' para aumentar um "
3622 "sistema de ficheiros ISO 9660 dentro da primeira sessão, permitindo assim "
3623 "adicionar novos ficheiros num disco já gravado."
3624 
3625 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94
3626 #, kde-format
3627 msgid "Select the writing mode to use"
3628 msgstr "Escolha o modo de gravação a utilizar"
3629 
3630 #: k3bwritingmodewidget.cpp:95
3631 #, kde-format
3632 msgid "Writing mode"
3633 msgstr "Modo de gravação"
3634 
3635 #: k3bwritingmodewidget.cpp:96
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
3639 "since there is only one way to write them."
3640 msgstr ""
3641 "O modo de gravação é ignorado ao gravar DVD+R(W)s e BD-R(E) uma vez que há "
3642 "apenas uma maneira de os gravar."
3643 
3644 #: k3bwritingmodewidget.cpp:99
3645 #, kde-format
3646 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
3647 msgstr "A selecção dos modos de gravação depende do disco inserido a gravar."
3648 
3649 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155
3650 #, kde-format
3651 msgid "DAO"
3652 msgstr "DAO"
3653 
3654 #: k3bwritingmodewidget.cpp:157
3655 #, kde-format
3656 msgid "TAO"
3657 msgstr "TAO"
3658 
3659 #: k3bwritingmodewidget.cpp:159
3660 #, kde-format
3661 msgid "RAW"
3662 msgstr "RAW"
3663 
3664 #: k3bwritingmodewidget.cpp:161
3665 #, kde-format
3666 msgid "Restricted Overwrite"
3667 msgstr "Sobreposição Restrita"
3668 
3669 #: k3bwritingmodewidget.cpp:163
3670 #, kde-format
3671 msgid "Incremental"
3672 msgstr "Incremental"
3673 
3674 #: main.cpp:25
3675 #, kde-format
3676 msgid "K3b"
3677 msgstr "K3b"
3678 
3679 #: main.cpp:26
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
3683 ">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
3684 "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
3685 "Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
3686 "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
3687 "features an advanced user might need."
3688 msgstr ""
3689 "<p>O K3b é uma <b>aplicação completa de gravação de CD/DVD/Blu-Ray</b>.<br/"
3690 ">Ele suporta uma grande variedade de tipos de projecto, assim como a cópia "
3691 "de discos ópticos, a a gravação de diversos tipos de imagens e a extracção "
3692 "de CD's áudio, CD's e DVD's de vídeo.<br/>A sua interface de utilizador "
3693 "conveniente destina-se a todas as audiências, tentando ser o mais simples "
3694 "possível para os utilizadores principiantes, oferecendo à mesma todas as "
3695 "funcionalidades que um utilizador avançado possa necessitar."
3696 
3697 #: main.cpp:34
3698 #, kde-format
3699 msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
3700 msgstr "Copyright © 1998–2018 dos autores do K3b"
3701 
3702 #: main.cpp:36
3703 #, kde-format
3704 msgid "https://www.k3b.org"
3705 msgstr "https://www.k3b.org"
3706 
3707 #: main.cpp:40
3708 #, kde-format
3709 msgid "Leslie Zhai"
3710 msgstr "Leslie Zhai"
3711 
3712 #: main.cpp:40
3713 #, kde-format
3714 msgid "Maintainer"
3715 msgstr "Manutenção"
3716 
3717 #: main.cpp:41
3718 #, kde-format
3719 msgid "Michał Małek"
3720 msgstr "Michał Małek"
3721 
3722 #: main.cpp:41
3723 #, kde-format
3724 msgid "Maintainer and current lead Developer"
3725 msgstr "Manutenção e chefe de desenvolvimento actual"
3726 
3727 #: main.cpp:42
3728 #, kde-format
3729 msgid "Sebastian Trüg"
3730 msgstr "Sebastian Trüg"
3731 
3732 #: main.cpp:42
3733 #, kde-format
3734 msgid "Main developer"
3735 msgstr "Desenvolvimento principal"
3736 
3737 #: main.cpp:43
3738 #, kde-format
3739 msgid "Christian Kvasny"
3740 msgstr "Christian Kvasny"
3741 
3742 #: main.cpp:43
3743 #, kde-format
3744 msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
3745 msgstr "Projecto de Video CD e extracção de Video CD"
3746 
3747 #: main.cpp:44
3748 #, kde-format
3749 msgid "Montel Laurent"
3750 msgstr "Montel Laurent"
3751 
3752 #: main.cpp:44
3753 #, kde-format
3754 msgid "Initial port to KDE Platform 4"
3755 msgstr "Versão inicial para a Plataforma do KDE 4"
3756 
3757 #: main.cpp:45
3758 #, kde-format
3759 msgid "Ralf Habacker"
3760 msgstr "Ralf Habacker"
3761 
3762 #: main.cpp:45
3763 #, kde-format
3764 msgid "Windows port"
3765 msgstr "Versão para o Windows"
3766 
3767 #: main.cpp:47
3768 #, kde-format
3769 msgid "Klaus-Dieter Krannich"
3770 msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
3771 
3772 #: main.cpp:47
3773 #, kde-format
3774 msgid "Advanced Cdrdao integration"
3775 msgstr "Integração avançada com o Cdrdao"
3776 
3777 #: main.cpp:48
3778 #, kde-format
3779 msgid "Thomas Froescher"
3780 msgstr "Thomas Froescher"
3781 
3782 #: main.cpp:49
3783 #, kde-format
3784 msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
3785 msgstr "Extracção e codificação de VideoDVD, nas versões pré-1.0."
3786 
3787 #: main.cpp:51
3788 #, kde-format
3789 msgid "Alexis Younes aka Ayo"
3790 msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
3791 
3792 #: main.cpp:52
3793 #, kde-format
3794 msgid "For his bombastic artwork."
3795 msgstr "Pela sua arte bombástica."
3796 
3797 #: main.cpp:54
3798 #, kde-format
3799 msgid "Christoph Thielecke"
3800 msgstr "Christoph Thielecke"
3801 
3802 #: main.cpp:55
3803 #, kde-format
3804 msgid "For extensive testing and the first German translation."
3805 msgstr "Pelos testes extensivos e pela primeira tradução em Alemão."
3806 
3807 #: main.cpp:57
3808 #, kde-format
3809 msgid "Andy Polyakov"
3810 msgstr "Andy Polyakov"
3811 
3812 #: main.cpp:58
3813 #, kde-format
3814 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
3815 msgstr "Pelas fantásticas dvd+rw-tools e pela óptima cooperação."
3816 
3817 #: main.cpp:60
3818 #, kde-format
3819 msgid "Roberto De Leo"
3820 msgstr "Roberto De Leo"
3821 
3822 #: main.cpp:61
3823 #, kde-format
3824 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
3825 msgstr "Pelo pacote útil eMovix e pelo seu trabalho de adaptação."
3826 
3827 #: main.cpp:63
3828 #, kde-format
3829 msgid "John Steele Scott"
3830 msgstr "John Steele Scott"
3831 
3832 #: main.cpp:64
3833 #, kde-format
3834 msgid "For the flac decoding plugin."
3835 msgstr "Pelo 'plugin' de descodificação de flac."
3836 
3837 #: main.cpp:66
3838 #, kde-format
3839 msgid "György Szombathelyi"
3840 msgstr "György Szombathelyi"
3841 
3842 #: main.cpp:67
3843 #, kde-format
3844 msgid "For the very useful isofslib."
3845 msgstr "Pela muito útil isofslib."
3846 
3847 #: main.cpp:69
3848 #, kde-format
3849 msgid "Erik de Castro Lopo"
3850 msgstr "Erik de Castro Lopo"
3851 
3852 #: main.cpp:70
3853 #, kde-format
3854 msgid ""
3855 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
3856 "framework."
3857 msgstr ""
3858 "Pela libsamplerate que é usada para reamostragem na estrutura de "
3859 "descodificação de áudio."
3860 
3861 #: main.cpp:72
3862 #, kde-format
3863 msgid "Jakob Petsovits"
3864 msgstr "Jakob Petsovits"
3865 
3866 #: main.cpp:73
3867 #, kde-format
3868 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
3869 msgstr "Pelo padrão condicional de extracção de áudio."
3870 
3871 #: main.cpp:75
3872 #, kde-format
3873 msgid "Heiner Eichmann"
3874 msgstr "Heiner Eichmann"
3875 
3876 #: main.cpp:76
3877 #, kde-format
3878 msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
3879 msgstr "Pelo seu trabalho na versão para BSD e algumas correcções óptimas."
3880 
3881 #: main.cpp:78
3882 #, kde-format
3883 msgid "Adriaan de Groot"
3884 msgstr "Adriaan de Groot"
3885 
3886 #: main.cpp:79
3887 #, kde-format
3888 msgid "For his work on the FreeBSD port."
3889 msgstr "Pelo seu trabalho na versão para FreeBSD."
3890 
3891 #: main.cpp:81
3892 #, kde-format
3893 msgid "Thiago Macieira"
3894 msgstr "Thiago Macieira"
3895 
3896 #: main.cpp:82
3897 #, kde-format
3898 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
3899 msgstr "Pela sua ajuda com os vários itens inválidos do K3b no bugs.kde.org."
3900 
3901 #: main.cpp:84
3902 #, kde-format
3903 msgid "Marcel Dierkes"
3904 msgstr "Marcel Dierkes"
3905 
3906 #: main.cpp:85
3907 #, kde-format
3908 msgid "For the great K3b icon eyecandy."
3909 msgstr "Pelas belezas de ícones do K3b."
3910 
3911 #: main.cpp:87
3912 #, kde-format
3913 msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
3914 msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
3915 
3916 #: main.cpp:88
3917 #, kde-format
3918 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
3919 msgstr "Pela sua ajuda incansável a limpar a base de dados de erros do K3b."
3920 
3921 #: main.cpp:90
3922 #, kde-format
3923 msgid "Robert Wadley"
3924 msgstr "Robert Wadley"
3925 
3926 #: main.cpp:91
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
3930 msgstr ""
3931 "O Rob criou um tema óptimo e veio com a ideia de usar temas transparentes."
3932 
3933 #: main.cpp:93
3934 #, kde-format
3935 msgid "Dmitry Novikov"
3936 msgstr "Dmitry Novikov"
3937 
3938 #: main.cpp:94
3939 #, kde-format
3940 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
3941 msgstr "Pelo tema impressionante do K3b 1.0."
3942 
3943 #: main.cpp:96
3944 #, kde-format
3945 msgid "Jeremy C. Andrus"
3946 msgstr "Jeremy C. Andrus"
3947 
3948 #: main.cpp:97
3949 #, kde-format
3950 msgid "First Windows port of libk3bdevice."
3951 msgstr "Primeira versão para Windows da libk3bdevice."
3952 
3953 #: main.cpp:105
3954 #, kde-format
3955 msgid "file(s) to open"
3956 msgstr "ficheiro(s) a abrir"
3957 
3958 #: main.cpp:106
3959 #, kde-format
3960 msgid "Create a new data CD project and add all given files"
3961 msgstr ""
3962 "Criar um novo projecto de CD de dados e adicionar todos os ficheiros "
3963 "indicados"
3964 
3965 #: main.cpp:107
3966 #, kde-format
3967 msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
3968 msgstr ""
3969 "Criar um novo projecto de CD de áudio e adiciona todos os ficheiros indicados"
3970 
3971 #: main.cpp:108
3972 #, kde-format
3973 msgid "Create a new video CD project and add all given files"
3974 msgstr ""
3975 "Criar um novo projecto de CD de vídeo e adicionar todos os ficheiros "
3976 "indicados"
3977 
3978 #: main.cpp:109
3979 #, kde-format
3980 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
3981 msgstr ""
3982 "Criar um novo projecto de CD em modo misto e adicionar todos os ficheiros "
3983 "indicados"
3984 
3985 #: main.cpp:110
3986 #, kde-format
3987 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
3988 msgstr ""
3989 "Criar um novo projecto de CD eMovix e adicionar todos os ficheiros indicados"
3990 
3991 #: main.cpp:111
3992 #, kde-format
3993 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
3994 msgstr ""
3995 "Criar um novo projecto de Video CD e adicionar todos os ficheiros indicados"
3996 
3997 #: main.cpp:112
3998 #, kde-format
3999 msgid "Open the project burn dialog for the current project"
4000 msgstr "Abrir a janela de gravação do projecto actual"
4001 
4002 #: main.cpp:113
4003 #, kde-format
4004 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
4005 msgstr ""
4006 "Abre a janela de cópia, indicando opcionalmente o dispositivo de origem"
4007 
4008 #: main.cpp:114
4009 #, kde-format
4010 msgid "Write an image to a CD or DVD"
4011 msgstr "Gravar uma imagem para um CD ou DVD"
4012 
4013 #: main.cpp:115
4014 #, kde-format
4015 msgid "Format a rewritable medium"
4016 msgstr "Formatar o disco regravável"
4017 
4018 #: main.cpp:116
4019 #, kde-format
4020 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
4021 msgstr "Extrair digitalmente as faixas de áudio (+codificação)"
4022 
4023 #: main.cpp:117
4024 #, kde-format
4025 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
4026 msgstr "Extrair os Títulos do DVD (+codificação)"
4027 
4028 #: main.cpp:118
4029 #, kde-format
4030 msgid "Rip Video CD Tracks"
4031 msgstr "Extrair as Faixas do Video CD"
4032 
4033 #: main.cpp:119
4034 #, kde-format
4035 msgid "Set the GUI language"
4036 msgstr "Mudar o língua da interface"
4037 
4038 #: main.cpp:120
4039 #, kde-format
4040 msgid "Disable the splash screen"
4041 msgstr "Desactivar o ecrã inicial"
4042 
4043 #: main.cpp:121
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
4047 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
4048 "Manager.)"
4049 msgstr ""
4050 "Configura o dispositivo a usar nos projectos novos (Esta opção não faz "
4051 "efeito. O seu efeito principal é lidar com discos vazios no Gestor de "
4052 "Dispositivos do KDE.)"
4053 
4054 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245
4055 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303
4056 #, kde-format
4057 msgid "Detected:"
4058 msgstr "Detectado:"
4059 
4060 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:166
4061 #, kde-format
4062 msgid "ISO 9660 image"
4063 msgstr "Imagem ISO-9660"
4064 
4065 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:175 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252
4066 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281
4067 #, kde-format
4068 msgid "Filesize:"
4069 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
4070 
4071 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:179
4072 #, kde-format
4073 msgid "%1 (different than declared volume size)"
4074 msgstr "%1 (diferente do tamanho declarado do volume)"
4075 
4076 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:246 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:481
4077 #, kde-format
4078 msgid "Cdrecord clone image"
4079 msgstr "Image de clonagem do Cdrecord"
4080 
4081 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
4082 #, kde-format
4083 msgid "Image file:"
4084 msgstr "Ficheiro de imagem:"
4085 
4086 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264
4087 #, kde-format
4088 msgid "TOC file:"
4089 msgstr "Ficheiro TOC:"
4090 
4091 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
4092 #, kde-format
4093 msgid "Cue/bin image"
4094 msgstr "Imagem CUE/BIN"
4095 
4096 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
4097 #, kde-format
4098 msgid "Cue file:"
4099 msgstr "Ficheiro CUE:"
4100 
4101 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:304
4102 #, kde-format
4103 msgid "Audio Cue Image"
4104 msgstr "Imagem Cue de Áudio"
4105 
4106 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
4107 #, kde-format
4108 msgid "One track"
4109 msgid_plural "%1 tracks"
4110 msgstr[0] "Uma faixa"
4111 msgstr[1] "%1 faixas"
4112 
4113 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:324
4114 #, kde-format
4115 msgid "Track"
4116 msgstr "Faixa"
4117 
4118 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:360
4119 #, kde-format
4120 msgid "Burn Image"
4121 msgstr "Gravar a Imagem"
4122 
4123 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:443
4124 #, kde-format
4125 msgid "Image to Burn"
4126 msgstr "Imagem a Gravar"
4127 
4128 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448
4129 #, kde-format
4130 msgid "Choose Image File"
4131 msgstr "Escolha o Ficheiro de Imagem"
4132 
4133 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:451 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:458
4134 #, kde-format
4135 msgid "Image Files"
4136 msgstr "Ficheiros de Imagem"
4137 
4138 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460
4139 #, kde-format
4140 msgid "ISO 9660 Image Files"
4141 msgstr "Ficheiro de Imagem ISO 9660"
4142 
4143 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:453 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:462
4144 #, kde-format
4145 msgid "Cue Files"
4146 msgstr "Ficheiros CUE"
4147 
4148 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:464
4149 #, kde-format
4150 msgid "Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
4151 msgstr "Ficheiros TOC do Cdrdao e Imagens de Clonagem do Cdrecord"
4152 
4153 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471
4154 #, kde-format
4155 msgid "Image Type"
4156 msgstr "Tipo de Imagem"
4157 
4158 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
4159 #, kde-format
4160 msgid "Auto Detection"
4161 msgstr "Detecção Automática"
4162 
4163 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
4164 #, kde-format
4165 msgid "ISO 9660 filesystem image"
4166 msgstr "Imagem de sistema de ficheiros ISO 9660"
4167 
4168 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:479
4169 #, kde-format
4170 msgid "Audio cue file"
4171 msgstr "Ficheiro Cue de áudio"
4172 
4173 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:480
4174 #, kde-format
4175 msgid "Cdrdao TOC file"
4176 msgstr "Ficheiro TOC do Cdrdao"
4177 
4178 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:482
4179 #, kde-format
4180 msgid "Plain data image"
4181 msgstr "Imagem de dados simples"
4182 
4183 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:533 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
4184 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:254
4185 #, kde-format
4186 msgid "Writing Mode"
4187 msgstr "Modo de Gravação"
4188 
4189 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:539 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100
4190 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273
4191 #, kde-format
4192 msgid "Copies"
4193 msgstr "Cópias"
4194 
4195 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:578 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1002
4196 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144
4197 #, kde-format
4198 msgid "&Image"
4199 msgstr "&Imagem"
4200 
4201 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:591
4202 #, kde-format
4203 msgid "Data mode:"
4204 msgstr "Modo dos dados:"
4205 
4206 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:617
4207 #, kde-format
4208 msgid ""
4209 "<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
4210 "images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
4211 "plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
4212 "images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
4213 "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
4214 "data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
4215 "image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
4216 "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
4217 "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
4218 "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and "
4219 "add or remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a "
4220 "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. "
4221 "These images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
4222 "writing cdrdao's own image format, the toc files."
4223 msgstr ""
4224 "<p><b>Tipos de imagens suportados pelo K3b:</p><p><b>Imagem simples</b><br/"
4225 ">As imagens simples são gravadas tal-e-qual para o disco, usando uma única "
4226 "faixa de dados. As imagens simples típicas são as imagens ISO criadas pelos "
4227 "projectos de dados do K3b.<p><b>Imagens Cue/Bin</b><br/>As imagens Cue/Bin "
4228 "consistem num ficheiro CUE que descreve o índice do disco e um ficheiro de "
4229 "imagem que contém os dados reais. Os dados serão gravados no disco de acordo "
4230 "com o ficheiro CUE.<p><b>Imagem Cue de Áudio</b><br/>As imagens CUE de áudio "
4231 "são um tipo de imagem Cue/Bin específico que contêm a imagem de um CD de "
4232 "áudio. Os dados reais de áudio poderão ser codificados com base em qualquer "
4233 "formato de áudio suportado pelo K3b. Os ficheiros CUE de áudio também podem "
4234 "ser importados para os projectos de áudio do K3b, o que permite alterar a "
4235 "ordem e adicionar ou remover faixas.<p><b>Imagens de clonagem do Cdrecord</"
4236 "b><br/>O K3b cria uma imagem de clonagem do 'cdrecord' para um CD mono-"
4237 "sessão, ao copiar um CD no modo de clonagem. Estas imagens poderão ser "
4238 "reutilizadas aqui.<p><b>Ficheiros TOC do Cdrdao</b><br/>O K3b suporta a "
4239 "gravação do formato de imagem próprio do 'cdrdao', os ficheiros TOC."
4240 
4241 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:719
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
4245 "If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
4246 "continue if you know what you are doing.</p>"
4247 msgstr ""
4248 "<p>O tamanho actual do ficheiro não corresponde ao tamanho declarado no "
4249 "cabeçalho do ficheiro. Se foi transferido, certifique-se que a transferência "
4250 "está completa.</p><p>Continue apenas se souber o que está a fazer.</p>"
4251 
4252 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:722 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122
4253 #, kde-format
4254 msgid "Warning"
4255 msgstr "Aviso"
4256 
4257 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:879
4258 #, kde-format
4259 msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
4260 msgstr ""
4261 "O tipo do ficheiro de imagem não é reconhecido. Deseja gravá-lo à mesma?"
4262 
4263 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880
4264 #, kde-format
4265 msgid "Unknown image type"
4266 msgstr "Tipo de imagem desconhecido"
4267 
4268 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:881 projects/k3bprojectburndialog.cpp:142
4269 #, kde-format
4270 msgid "Burn"
4271 msgstr "Gravar"
4272 
4273 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:891
4274 #, kde-format
4275 msgid "Unable to read image file"
4276 msgstr "Não é possível ler o ficheiro da imagem"
4277 
4278 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:893
4279 #, kde-format
4280 msgid "Seems not to be a usable image"
4281 msgstr "Parece não ser uma imagem utilizável"
4282 
4283 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:909
4284 #, kde-format
4285 msgid "File not found"
4286 msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
4287 
4288 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1040
4289 #, kde-format
4290 msgid "MD5 Sum:"
4291 msgstr "Soma MD5:"
4292 
4293 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1080
4294 #, kde-format
4295 msgid "Calculation canceled"
4296 msgstr "O cálculo foi cancelado"
4297 
4298 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1082
4299 #, kde-format
4300 msgid "Calculation failed"
4301 msgstr "O cálculo falhou"
4302 
4303 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1098
4304 #, kde-format
4305 msgid "Copy checksum to clipboard"
4306 msgstr "Copiar o código de verificação para a área de transferência"
4307 
4308 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1099
4309 #, kde-format
4310 msgid "Compare checksum..."
4311 msgstr "Comparar o código de verificação..."
4312 
4313 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1106
4314 #, kde-format
4315 msgid "MD5 Sum Check"
4316 msgstr "Verificação da Soma de MD5"
4317 
4318 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
4319 #, kde-format
4320 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
4321 msgstr "Indique por favor o valor da soma de MD5 a comparar:"
4322 
4323 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1113
4324 #, kde-format
4325 msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
4326 msgstr "O resultado MD5 do %1 é igual ao indicado."
4327 
4328 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1114
4329 #, kde-format
4330 msgid "MD5 Sums Equal"
4331 msgstr "Valores de MD5 Iguais"
4332 
4333 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1116
4334 #, kde-format
4335 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
4336 msgstr "O valor do MD5 do %1 é diferente do indicado."
4337 
4338 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1117
4339 #, kde-format
4340 msgid "MD5 Sums Differ"
4341 msgstr "Valores de MD5 Diferem"
4342 
4343 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58
4344 #, kde-format
4345 msgid "Disk Copy"
4346 msgstr "Cópia de Disco"
4347 
4348 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59
4349 #, kde-format
4350 msgid "and CD Cloning"
4351 msgstr "e Clonagem de CDs"
4352 
4353 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69
4354 #, kde-format
4355 msgid "Source Medium"
4356 msgstr "Disco de Origem"
4357 
4358 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88
4359 #, kde-format
4360 msgid "Copy Mode"
4361 msgstr "Modo da Cópia"
4362 
4363 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
4364 #, kde-format
4365 msgid "Normal Copy"
4366 msgstr "Cópia Normal"
4367 
4368 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225
4369 #, kde-format
4370 msgid "Clone Copy"
4371 msgstr "Cópia de Clonagem"
4372 
4373 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
4374 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
4375 #, kde-format
4376 msgid "&Options"
4377 msgstr "&Opções"
4378 
4379 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158
4380 #, kde-format
4381 msgid "No error correction"
4382 msgstr "Sem correcção de erros"
4383 
4384 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
4385 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
4386 #, kde-format
4387 msgid "Read retries:"
4388 msgstr "Repetições de leitura:"
4389 
4390 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171
4391 #, kde-format
4392 msgid "Copy CD-Text"
4393 msgstr "Copiar CD-Text"
4394 
4395 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79
4396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
4397 #, kde-format
4398 msgid "Paranoia mode:"
4399 msgstr "Modo paranóico:"
4400 
4401 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
4402 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183
4403 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
4404 #, kde-format
4405 msgid "&Advanced"
4406 msgstr "&Avançado"
4407 
4408 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204
4409 #, kde-format
4410 msgid "Skip unreadable data sectors"
4411 msgstr "Ignorar sectores de dados ilegíveis"
4412 
4413 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205
4414 #, kde-format
4415 msgid "Disable the source drive's error correction"
4416 msgstr "Desactivar a correcção de erros da unidade de origem"
4417 
4418 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206
4419 #, kde-format
4420 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
4421 msgstr "Copiar o CD-Text do CD de origem se disponível."
4422 
4423 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208
4424 #, kde-format
4425 msgid ""
4426 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
4427 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
4428 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
4429 "corrupted sectors."
4430 msgstr ""
4431 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá desactivar a correcção de "
4432 "erros ECC/EDC da unidade de origem. Desta forma, os sectores ilegíveis "
4433 "poderão ser lidos.<p>Isto poderá ser útil para copiar os CDs que têm "
4434 "protecções de cópia baseados em sectores inválidos."
4435 
4436 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
4437 #, kde-format
4438 msgid ""
4439 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
4440 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
4441 "stick to CDDB info."
4442 msgstr ""
4443 "<p>Se esta opção estiver assinalada o K3b vai procurar CD-Text no disco de "
4444 "origem. Desactive se o seu leitor tiver problemas ao ler CD-Text ou quer "
4445 "utilizar os dados do CDDB."
4446 
4447 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216
4448 #, kde-format
4449 msgid ""
4450 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
4451 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4452 msgstr ""
4453 "<p>Se esta opção estiver assinalada e o K3b não conseguir ler um sector de "
4454 "dados do disco de origem, irá substitui-lo por zeros na cópia resultante."
4455 
4456 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221
4457 #, kde-format
4458 msgid ""
4459 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
4460 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
4461 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
4462 "<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
4463 msgstr ""
4464 "<p>Este é o modo de cópia normal recomendado para a maior parte dos tipos de "
4465 "CDs, DVDs e Blu-ray. Permite-lhe copiar CDs Áudio, CDs de Dados simples e "
4466 "multisessão e CDs Áudio Enhanced (um CD Áudio com uma sessão de dados "
4467 "adicional).<p>Para Video CDs utilize o modo de clonagem de CDs."
4468 
4469 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226
4470 #, kde-format
4471 msgid ""
4472 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
4473 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
4474 "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
4475 "</b> Only single session CDs can be cloned."
4476 msgstr ""
4477 "<p>Em modo de Clonagem de CDs o K3b efectua uma cópia em bruto do CD. Isto "
4478 "significa que não lhe interessa o conteúdo e simplesmente copia o CD bit por "
4479 "bit. Pode ser utilizado para copiar VideoCDs e CD com sectores com problemas."
4480 "<p><b>Atenção:</b> Não é possível clonar CDs multisessão."
4481 
4482 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:204
4483 #, kde-format
4484 msgid ""
4485 "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
4486 "anyway?"
4487 msgstr ""
4488 "Não parece existir espaço livre suficiente na pasta temporária. Deseja "
4489 "escrever à mesma?"
4490 
4491 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543
4492 #, kde-format
4493 msgid "Use the same device for burning"
4494 msgstr "Usar o mesmo dispositivo para a gravação"
4495 
4496 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544
4497 #, kde-format
4498 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
4499 msgstr ""
4500 "<qt>Usar o mesmo dispositivo para a gravação<i>(Ou introduzir outro disco)</"
4501 "i>"
4502 
4503 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40
4504 #, kde-format
4505 msgid "Format and Erase"
4506 msgstr "Formatar e Apagar"
4507 
4508 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4509 #, kde-format
4510 msgid "CD-RW"
4511 msgstr "CD-RW"
4512 
4513 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4514 #, kde-format
4515 msgid "DVD±RW"
4516 msgstr "DVD±RW"
4517 
4518 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41
4519 #, kde-format
4520 msgid "BD-RE"
4521 msgstr "BD-RE"
4522 
4523 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65
4524 #, kde-format
4525 msgid "Force"
4526 msgstr "Obrigar"
4527 
4528 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66
4529 #, kde-format
4530 msgid "Quick format"
4531 msgstr "Formatação rápida"
4532 
4533 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80
4534 #, kde-format
4535 msgid "Force formatting of empty DVDs"
4536 msgstr "Forçar a formatação dos DVDs em branco"
4537 
4538 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81
4539 #, kde-format
4540 msgid ""
4541 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
4542 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
4543 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
4544 "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
4545 "<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
4546 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
4547 "overwrite mode."
4548 msgstr ""
4549 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá formatar um DVD-RW, mesmo que "
4550 "este esteja em branco. Poderá também ser usado para obrigar o K3b a formatar "
4551 "um DVD+RW, BD-RE ou DVD-RW no modo de sobreposição restrita.<p><b>Cuidado:</"
4552 "b> Não é recomendado formatar frequentemente um DVD, dado que este poderá "
4553 "ficar inutilizado ao fim de 10-20 repetições de formatações.<p>Os discos DVD"
4554 "+RW só precisam de ser formatados uma vez. Depois disso, basta serem "
4555 "sobrescritos. O mesmo se aplica aos DVD-RWs no modo de sobreposição restrita."
4556 
4557 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91
4558 #, kde-format
4559 msgid "Try to perform quick formatting"
4560 msgstr "Tentar efectuar uma formatação rápida"
4561 
4562 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
4566 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
4567 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
4568 msgstr ""
4569 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá indicar ao gravador para "
4570 "tentar efectuar uma formatação rápida.<p>A formatação completa de um disco "
4571 "regravável pode levar bastante tempo e alguns gravadores efectuam uma "
4572 "formatação completa mesmo se a formatação rápida for activada."
4573 
4574 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
4575 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129
4576 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:87
4577 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104
4578 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360
4579 #, kde-format
4580 msgid "Misc"
4581 msgstr "Diversos"
4582 
4583 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4584 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
4585 #, kde-format
4586 msgid "Ask to save modified projects on exit"
4587 msgstr "Confirmar a gravação de projectos modificados ao sair"
4588 
4589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
4590 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
4591 #, kde-format
4592 msgid "&Ask to save projects on exit"
4593 msgstr "Confirmar &a gravação de projectos ao sair"
4594 
4595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
4596 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
4597 #, kde-format
4598 msgid "Default Temporary Directory:"
4599 msgstr "Pasta Temporária por Omissão:"
4600 
4601 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4602 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
4603 #, kde-format
4604 msgid "The directory where K3b stores temporary files"
4605 msgstr "A pasta onde o K3b guarda os ficheiros temporários"
4606 
4607 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
4608 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
4609 #, kde-format
4610 msgid ""
4611 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
4612 "temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
4613 "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
4614 msgstr ""
4615 "<p>Esta é a pasta temporária por omissão. Aqui é onde o K3b irá guardar os "
4616 "ficheiros temporários como as imagens ISO ou os ficheiros de áudio "
4617 "descodificados.<p>Lembre-se que a pasta temporária pode também ser alterada "
4618 "em cada janela de gravação do projecto."
4619 
4620 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
4621 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
4622 #, kde-format
4623 msgid "System"
4624 msgstr "Sistema"
4625 
4626 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4627 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
4628 #, kde-format
4629 msgid "Check system Configuration"
4630 msgstr "Verificar a configuração do sistema"
4631 
4632 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4633 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
4634 #, kde-format
4635 msgid ""
4636 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
4637 "problems on startup and when the user changes the settings."
4638 msgstr ""
4639 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá verificar a configuração do "
4640 "sistema no arranque e quando o utilizador alterar preferências."
4641 
4642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
4643 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
4644 #, kde-format
4645 msgid "&Check system configuration"
4646 msgstr "Verificar a &configuração do sistema"
4647 
4648 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
4649 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
4650 #, kde-format
4651 msgid "GUI Settings"
4652 msgstr "Configuração da Interface"
4653 
4654 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4655 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
4656 #, kde-format
4657 msgid ""
4658 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
4659 "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
4660 "window may be shown instead.</p>"
4661 msgstr ""
4662 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá mostrar graficamente a "
4663 "evolução na área de notificações. Se o K3b for executado fora do ambiente do "
4664 "KDE, poderá ser mostrada uma janela de evolução em separado.</p>"
4665 
4666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
4667 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
4668 #, kde-format
4669 msgid "Show &progress in notification area"
4670 msgstr "Mo&strar a evolução na área de notificações"
4671 
4672 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4673 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
4674 #, kde-format
4675 msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
4676 msgstr "Esconder a janela principal ao mostrar a janela de evolução"
4677 
4678 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4679 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
4680 #, kde-format
4681 msgid ""
4682 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
4683 "the progress dialog."
4684 msgstr ""
4685 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá esconder a janela principal "
4686 "enquanto mostra a janela de evolução."
4687 
4688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
4689 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
4690 #, kde-format
4691 msgid "Hide &main window while writing"
4692 msgstr "Esconder a &janela principal ao gravar"
4693 
4694 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4695 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
4696 #, kde-format
4697 msgid "Show the splash screen when K3b starts"
4698 msgstr "Mostra o ecrã inicial enquanto o K3b arranca"
4699 
4700 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
4701 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
4702 #, kde-format
4703 msgid "Show splash screen"
4704 msgstr "Mostrar o ecrã inicial"
4705 
4706 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4707 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
4708 #, kde-format
4709 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
4710 msgstr "Não fechar as janelas de acção após terminar o processo"
4711 
4712 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4713 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
4714 #, kde-format
4715 msgid ""
4716 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
4717 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
4718 "start a new process, for instance, copying another CD."
4719 msgstr ""
4720 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá fechar as janelas de "
4721 "acção, como a da Cópia de CD, depois de o processo ter terminado. Esta "
4722 "manter-se-á aberta, para iniciar um novo processo, como a cópia de outro CD."
4723 
4724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
4725 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
4726 #, kde-format
4727 msgid "&Keep action dialogs open"
4728 msgstr "&Manter as janelas de acção abertas"
4729 
4730 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
4731 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
4732 #, kde-format
4733 msgid "&Default action dialog settings:"
4734 msgstr "Configuração pre&definida das janelas de acções:"
4735 
4736 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
4737 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
4738 #, kde-format
4739 msgid "Settings to load when opening an action dialog"
4740 msgstr "A configuração a carregar quando abrir uma janela de acções"
4741 
4742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
4743 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
4744 #, kde-format
4745 msgid "Configure..."
4746 msgstr "Configurar..."
4747 
4748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
4749 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:31
4750 #, kde-format
4751 msgid ""
4752 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
4753 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
4754 "menu structure.</p>"
4755 msgstr ""
4756 "<p>Aqui poderão ser configurados todos os <em>Plugins do K3b</em>. Tenha em "
4757 "atenção que isto não inclui os <em>Plugins KPart</em> que se incorporam eles "
4758 "próprios na estrutura de menus do K3b.</p>"
4759 
4760 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
4761 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
4762 #, kde-format
4763 msgid "Theme Selection"
4764 msgstr "Escolha de Tema"
4765 
4766 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
4767 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
4768 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302
4769 #, kde-format
4770 msgid "Preview"
4771 msgstr "Antevisão"
4772 
4773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
4774 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
4775 #, kde-format
4776 msgid "No theme selected"
4777 msgstr "Nenhum tema seleccionado"
4778 
4779 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, m_buttonGetNewThemes)
4780 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
4781 #, kde-format
4782 msgid "Get New Themes..."
4783 msgstr "Obter Temas Novos..."
4784 
4785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
4786 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
4787 #, kde-format
4788 msgid "Install New Theme..."
4789 msgstr "Instalar um Novo Tema..."
4790 
4791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
4792 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
4793 #, kde-format
4794 msgid "Remove Theme"
4795 msgstr "Remover o Tema"
4796 
4797 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48
4798 #, kde-format
4799 msgid "Burning"
4800 msgstr "Gravação"
4801 
4802 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52
4803 #, kde-format
4804 msgid "Allow &overburning"
4805 msgstr "Permitir a s&obre-gravação"
4806 
4807 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53
4808 #, kde-format
4809 msgid "&Force unsafe operations"
4810 msgstr "&Forçar as operações inseguras"
4811 
4812 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54
4813 #, kde-format
4814 msgid "&Manual writing buffer size"
4815 msgstr "Tamanho &manual do 'buffer' de gravação"
4816 
4817 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585
4818 #, kde-format
4819 msgid "MB"
4820 msgstr "MB"
4821 
4822 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59
4823 #, kde-format
4824 msgid "Show &advanced GUI elements"
4825 msgstr "Mostrar os elementos gráficos &avançados"
4826 
4827 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20
4828 #, kde-format
4829 msgid "Miscellaneous"
4830 msgstr "Diversos"
4831 
4832 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70
4833 #, kde-format
4834 msgid "Do not &eject medium after write process"
4835 msgstr "Não &ejectar o CD depois da gravação"
4836 
4837 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72
4838 #, kde-format
4839 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
4840 msgstr "Limpar automaticamente os CD-RWs e os DVD-RWs"
4841 
4842 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90
4843 #, kde-format
4844 msgid "Allow burning more than the official media capacities"
4845 msgstr "Permitir gravar mais que a capacidade oficial do disco"
4846 
4847 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91
4848 #, kde-format
4849 msgid ""
4850 "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
4851 "cdrdao"
4852 msgstr ""
4853 "Mostrar as opções avançadas da interface, como a possibilidade de escolher "
4854 "entre o 'cdrecord' e o 'cdrdao'"
4855 
4856 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92
4857 #, kde-format
4858 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
4859 msgstr "Limpar automaticamente os CD-RWs e DVD-RWs sem perguntar"
4860 
4861 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93
4862 #, kde-format
4863 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
4864 msgstr "Não ejectar o disco, depois de o processo de gravação terminar"
4865 
4866 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94
4867 #, kde-format
4868 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
4869 msgstr "Obrigar o Kab a continuar algumas operações consideradas inseguras"
4870 
4871 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96
4872 #, kde-format
4873 msgid ""
4874 "<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
4875 "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
4876 "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
4877 "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
4878 "that K3b does not support all possible tools in all project types and "
4879 "actions.</b>"
4880 msgstr ""
4881 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b dá a possibilidade de apresentar "
4882 "os elementos avançados da interface que permitem influenciar o comportamento "
4883 "do K3b. Isto inclui a selecção manual da ferramenta de gravação (o "
4884 "'cdrecord' ou o 'cdrdao', na gravação de um CD, ou o 'cdrecord' ou o "
4885 "'growisofs' ao gravar um DVD/BD).<p><b>Lembre-se que o K3b não suporta todas "
4886 "as ferramentas possíveis, para todos os tipos de projectos e acções.</b>"
4887 
4888 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
4889 #, kde-format
4890 msgid ""
4891 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
4892 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
4893 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
4894 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
4895 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
4896 "beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
4897 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
4898 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
4899 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
4900 msgstr ""
4901 "<p>Cada disco tem uma capacidade máxima oficial, que é guardada numa área "
4902 "apenas para leitura do disco e que é garantida pelo fabricante. Contudo, nem "
4903 "sempre este valor máximo oficial é o real. Muitos discos têm uma capacidade "
4904 "real total que é ligeiramente maior que a quantidade oficial.<p>Se esta "
4905 "opção estiver assinalada, o K3b irá desactivar a verificação de segurança "
4906 "que impede a gravação para além da capacidade oficial.<p><b>Atenção:</b> Se "
4907 "activar esta opção, poderá gerar problemas no fim do processo de gravação, "
4908 "se o K3b tentar gravar para além da capacidade oficial. Faz sentido "
4909 "determinar primeiro a capacidade máxima actual da marca do disco, através de "
4910 "uma gravação simulada."
4911 
4912 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115
4913 #, kde-format
4914 msgid ""
4915 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
4916 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
4917 msgstr ""
4918 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá limpar automaticamente os CD-"
4919 "RWs e formatar os DVD-RWs se for encontrado um em vez de um disco vazio "
4920 "antes de gravar."
4921 
4922 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119
4923 #, kde-format
4924 msgid ""
4925 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
4926 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
4927 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
4928 "specified will be used for both CD and DVD burning."
4929 msgstr ""
4930 "<p>O K3b usa um 'buffer' do 'software' durante o processo de gravação para "
4931 "evitar lacunas na sequência de dados, devido a uma carga elevado do sistema. "
4932 "Os tamanhos predefinidos são %1 MB para um CD e %2 MB para um DVD.<p>Se esta "
4933 "opção estiver assinalada, o valor indicado será usado tanto para a gravação "
4934 "do CD como para o DVD."
4935 
4936 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
4937 #, kde-format
4938 msgid ""
4939 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
4940 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
4941 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
4942 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
4943 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
4944 "empty medium."
4945 msgstr ""
4946 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá ejectar o disco quando o "
4947 "processo de gravação terminar. Isto poderá ser útil, no caso de alguém "
4948 "deixar o computador, após ter iniciado a gravação, e não quiser que a "
4949 "bandeja esteja sempre aberta.<p>Contudo, nos sistemas Linux, um disco "
4950 "acabado de gravar tem de ser carregado de novo. Caso contrário, o sistema "
4951 "não irá detectar as alterações, continuando a tratar o disco como se fosse "
4952 "vazio."
4953 
4954 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131
4955 #, kde-format
4956 msgid ""
4957 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
4958 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
4959 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
4960 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
4961 "may result in damaged media."
4962 msgstr ""
4963 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá prosseguir com algumas "
4964 "situações que seriam, de outra forma, consideradas inseguras.<p>Esta opção, "
4965 "por exemplo, desactiva a verificação da velocidade do disco. Deste modo, uma "
4966 "pessoa poderá obrigar o K3b a gravar um disco de alta velocidade com um "
4967 "gravador lento.<p><b>Atenção:</b> Se activar esta opção, poderá resultar num "
4968 "disco danificado."
4969 
4970 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:37
4971 #, kde-format
4972 msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
4973 msgstr "Não foi possível carregar o módulo de configuração do KCDDB."
4974 
4975 #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 option/k3bexternalbinwidget.cpp:58
4976 #, kde-format
4977 msgid "Refresh"
4978 msgstr "Actualizar"
4979 
4980 #: option/k3bdevicewidget.cpp:58
4981 #, kde-format
4982 msgid "Rescan the devices"
4983 msgstr "Actualizar a lista de dispositivos"
4984 
4985 #: option/k3bdevicewidget.cpp:114
4986 #, kde-format
4987 msgid "Writer Drives"
4988 msgstr "Unidades de Escrita"
4989 
4990 #: option/k3bdevicewidget.cpp:119
4991 #, kde-format
4992 msgid "Read-only Drives"
4993 msgstr "Unidades Apenas de Leitura"
4994 
4995 #: option/k3bdevicewidget.cpp:135
4996 #, kde-format
4997 msgid "System device name:"
4998 msgstr "Nome do dispositivo no sistema:"
4999 
5000 #: option/k3bdevicewidget.cpp:141
5001 #, kde-format
5002 msgid "Vendor:"
5003 msgstr "Fornecedor:"
5004 
5005 #: option/k3bdevicewidget.cpp:147
5006 #, kde-format
5007 msgid "Description:"
5008 msgstr "Descrição:"
5009 
5010 #: option/k3bdevicewidget.cpp:153
5011 #, kde-format
5012 msgid "Firmware:"
5013 msgstr "'Firmware':"
5014 
5015 #: option/k3bdevicewidget.cpp:162
5016 #, kde-format
5017 msgid "Write Capabilities:"
5018 msgstr "Capacidades de Gravação:"
5019 
5020 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169
5021 #, kde-format
5022 msgid "Read Capabilities:"
5023 msgstr "Repetições de Leitura:"
5024 
5025 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180
5026 #, kde-format
5027 msgid "Buffer Size:"
5028 msgstr "Tamanho do 'buffer':"
5029 
5030 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190
5031 #, kde-format
5032 msgid "Supports Burnfree:"
5033 msgstr "Suporta 'Burnfree':"
5034 
5035 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
5036 #, kde-format
5037 msgid "yes"
5038 msgstr "sim"
5039 
5040 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191
5041 #, kde-format
5042 msgid "no"
5043 msgstr "não"
5044 
5045 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197
5046 #, kde-format
5047 msgid "Write modes:"
5048 msgstr "Modos de escrita:"
5049 
5050 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 option/k3bdevicewidget.cpp:213
5051 #, kde-format
5052 msgid "none"
5053 msgstr "nenhum"
5054 
5055 #: option/k3bdevicewidget.cpp:238
5056 #, kde-format
5057 msgid ""
5058 "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
5059 "be added to a group <em>%1</em>."
5060 msgstr ""
5061 "Para poder dar acesso total para o K3b ao dispositivo de gravação, o "
5062 "utilizador actua terá de ser adicionado ao grupo <em>%1</em>."
5063 
5064 #: option/k3bdevicewidget.cpp:242 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
5065 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
5066 #, kde-format
5067 msgid "Add"
5068 msgstr "Adicionar"
5069 
5070 #: option/k3bdevicewidget.cpp:270
5071 #, kde-format
5072 msgid "Please relogin to apply the changes."
5073 msgstr "Por favor, reinicie a sua sessão para aplicar as alterações."
5074 
5075 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273
5076 #, kde-format
5077 msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
5078 msgstr "Não é possível executar a acção: %1 (Código de erro: %2)"
5079 
5080 #: option/k3bdevicewidget.cpp:274
5081 #, kde-format
5082 msgid "Retry"
5083 msgstr "Repetir"
5084 
5085 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157
5086 #, kde-format
5087 msgid "%1 (not found)"
5088 msgstr "%1 (não encontrado)"
5089 
5090 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230
5091 #, kde-format
5092 msgid "Path"
5093 msgstr "Localização"
5094 
5095 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232
5096 #, kde-format
5097 msgid "Features"
5098 msgstr "Características"
5099 
5100 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28
5101 #, kde-format
5102 msgid ""
5103 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
5104 "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
5105 msgstr ""
5106 "Indique as localizações para os programas externos que o K3b necessita para "
5107 "funcionar convenientemente, ou carregue em \"Actualizar\" para que o K3b "
5108 "procure pelos programas."
5109 
5110 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159
5111 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286
5112 #, kde-format
5113 msgid "Program"
5114 msgstr "Programa"
5115 
5116 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160
5117 #, kde-format
5118 msgid "Parameters"
5119 msgstr "Parâmetros"
5120 
5121 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231
5122 #, kde-format
5123 msgid "no change"
5124 msgstr "sem alteração"
5125 
5126 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287
5127 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
5128 #, kde-format
5129 msgid "Permissions"
5130 msgstr "Permissões"
5131 
5132 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288
5133 #, kde-format
5134 msgid "New permissions"
5135 msgstr "Novas permissões"
5136 
5137 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:74
5138 #, kde-format
5139 msgid ""
5140 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
5141 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
5142 "to change the default, check desired version on the list."
5143 msgstr ""
5144 "<p>Se o K3b encontrou mais do que uma versão instalada de um programa, ele "
5145 "irá escolher uma delas como a <em>predefinida</em> para a usar no trabalho "
5146 "necessário. Se quiser alterar a predefinida, seleccione a versão desejada na "
5147 "lista."
5148 
5149 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:82 option/k3boptiondialog.cpp:153
5150 #, kde-format
5151 msgid "Programs"
5152 msgstr "Programas"
5153 
5154 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:88
5155 #, kde-format
5156 msgid "User parameters have to be separated by space."
5157 msgstr "Os parâmetros do utilizador devem estar separados por espaços."
5158 
5159 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:101
5160 #, kde-format
5161 msgid "User Parameters"
5162 msgstr "Parâmetros do Utilizador"
5163 
5164 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:107
5165 #, kde-format
5166 msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
5167 msgstr "Verifique os programas cujas permissões deseja alterar:"
5168 
5169 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
5170 #, kde-format
5171 msgid "Change Permissions..."
5172 msgstr "Mudar as Permissões..."
5173 
5174 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
5175 #, kde-format
5176 msgid ""
5177 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
5178 "executable specify it in the search path.</qt>"
5179 msgstr ""
5180 "<qt><b>Sugestão:</b> para obrigar o K3b a usar outro nome para o executável "
5181 "indique-o na localização de procura.</qt>"
5182 
5183 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
5184 #, kde-format
5185 msgid "Search Path"
5186 msgstr "Localização de Procura"
5187 
5188 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246
5189 #, kde-format
5190 msgid "Following programs could not be updated:"
5191 msgstr "Não foi possível actualizar os seguintes programas:"
5192 
5193 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251
5194 #, kde-format
5195 msgid "Unable to execute the action: %1"
5196 msgstr "Não é possível executar a acção: %1"
5197 
5198 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38
5199 #, kde-format
5200 msgid "Default Settings"
5201 msgstr "Configuração por Omissão"
5202 
5203 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39
5204 #, kde-format
5205 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
5206 msgstr "Carregar a configuração predefinida no início da janela."
5207 
5208 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41
5209 #, kde-format
5210 msgid "Saved Settings"
5211 msgstr "Configuração Gravada"
5212 
5213 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42
5214 #, kde-format
5215 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
5216 msgstr "Carregar a configuração gravada pelo utilizador no início da janela."
5217 
5218 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44
5219 #, kde-format
5220 msgid "Last Used Settings"
5221 msgstr "Ultimas Opções Utilizadas"
5222 
5223 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45
5224 #, kde-format
5225 msgid "Load the last used settings at dialog startup."
5226 msgstr "Carregar a última configuração usada no início da janela."
5227 
5228 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
5229 #, kde-format
5230 msgid ""
5231 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
5232 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
5233 msgstr ""
5234 "O K3b lida com três conjuntos de configurações nas janelas de acções (as "
5235 "janelas de acções incluem a janela de Cópia do CD ou do Projecto de CD de "
5236 "Áudio):"
5237 
5238 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
5239 #, kde-format
5240 msgid ""
5241 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
5242 "defines which set it will be."
5243 msgstr ""
5244 "Será carregado um destes três conjuntos quando se abrir uma janela de "
5245 "acções. Esta opção define qual será este conjunto."
5246 
5247 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104
5248 #, kde-format
5249 msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
5250 msgstr "A pasta (%1) não existe. Deverá ser criada?"
5251 
5252 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105
5253 #, kde-format
5254 msgid "Create Folder"
5255 msgstr "Criar uma Pasta"
5256 
5257 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 projects/k3bprojectburndialog.cpp:189
5258 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145
5259 #, kde-format
5260 msgid "Create"
5261 msgstr "Criar"
5262 
5263 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:285
5264 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:400
5265 #, kde-format
5266 msgid "Unable to create folder %1"
5267 msgstr "Não é possível criar a pasta %1"
5268 
5269 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120
5270 #, kde-format
5271 msgid ""
5272 "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
5273 "the temporary folder."
5274 msgstr ""
5275 "Indicou um ficheiro como pasta temporária. O K3b irá usar a pasta onde se "
5276 "encontra como a pasta temporária."
5277 
5278 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129
5279 #, kde-format
5280 msgid "You do not have permission to write to %1."
5281 msgstr "Não tem permissão para escrever em %1."
5282 
5283 #: option/k3boptiondialog.cpp:130
5284 #, kde-format
5285 msgid "Miscellaneous Settings"
5286 msgstr "Configuração Diversa"
5287 
5288 #: option/k3boptiondialog.cpp:139
5289 #, kde-format
5290 msgid "Devices"
5291 msgstr "Dispositivos"
5292 
5293 #: option/k3boptiondialog.cpp:140
5294 #, kde-format
5295 msgid "Optical Devices"
5296 msgstr "Dispositivos Ópticos"
5297 
5298 #: option/k3boptiondialog.cpp:154
5299 #, kde-format
5300 msgid "Setup External Programs"
5301 msgstr "Configurar os Programas Externos"
5302 
5303 #: option/k3boptiondialog.cpp:163
5304 #, kde-format
5305 msgid "Notifications"
5306 msgstr "Notificações"
5307 
5308 #: option/k3boptiondialog.cpp:164
5309 #, kde-format
5310 msgid "System Notifications"
5311 msgstr "Notificações do Sistema"
5312 
5313 #: option/k3boptiondialog.cpp:173
5314 #, kde-format
5315 msgid "Plugins"
5316 msgstr "'Plugins'"
5317 
5318 #: option/k3boptiondialog.cpp:174
5319 #, kde-format
5320 msgid "K3b Plugin Configuration"
5321 msgstr "Configuração do 'Plugin' do K3b"
5322 
5323 #: option/k3boptiondialog.cpp:187
5324 #, kde-format
5325 msgid "Themes"
5326 msgstr "Temas"
5327 
5328 #: option/k3boptiondialog.cpp:188
5329 #, kde-format
5330 msgid "K3b GUI Themes"
5331 msgstr "Temas de K3b"
5332 
5333 #: option/k3boptiondialog.cpp:197
5334 #, kde-format
5335 msgid "CDDB"
5336 msgstr "CDDB"
5337 
5338 #: option/k3boptiondialog.cpp:198
5339 #, kde-format
5340 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
5341 msgstr "Obtenção da Informação CDDB do CD de Áudio"
5342 
5343 #: option/k3boptiondialog.cpp:208
5344 #, kde-format
5345 msgid "Advanced Settings"
5346 msgstr "Configuração Avançada"
5347 
5348 #: option/k3bthememodel.cpp:94
5349 #, kde-format
5350 msgid "Theme"
5351 msgstr "Tema"
5352 
5353 #: option/k3bthememodel.cpp:95
5354 #, kde-format
5355 msgid "Author"
5356 msgstr "Autoria"
5357 
5358 #: option/k3bthememodel.cpp:97
5359 #, kde-format
5360 msgid "Comment"
5361 msgstr "Comentário"
5362 
5363 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:97
5364 #, kde-format
5365 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
5366 msgstr "K3b - O Criador de CDs/DVDs"
5367 
5368 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
5369 #, kde-format
5370 msgid "Drag or Type Theme URL"
5371 msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema"
5372 
5373 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:139
5374 #, kde-format
5375 msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
5376 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de tema de ícones %1."
5377 
5378 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:141
5379 #, kde-format
5380 msgid ""
5381 "Unable to download the icon theme archive.\n"
5382 "Please check that address %1 is correct."
5383 msgstr ""
5384 "Não foi possível obter o pacote do tema de ícones.\n"
5385 "Verifique por favor se o endereço %1 está correcto."
5386 
5387 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:173
5388 #, kde-format
5389 msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
5390 msgstr "O ficheiro não é um pacote de tema válido do K3b."
5391 
5392 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:182
5393 #, kde-format
5394 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5395 msgstr "Já existe um tema com o nome '%1'. Deseja substituí-lo?"
5396 
5397 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:184
5398 #, kde-format
5399 msgid "Theme exists"
5400 msgstr "O tema existe"
5401 
5402 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:202
5403 #, kde-format
5404 msgid ""
5405 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
5406 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
5407 msgstr ""
5408 "<qt>Tem a certeza que deseja remover o tema <strong>%1</strong>?<br><br>Isto "
5409 "irá apagar os ficheiros instalados por este tema.</qt>"
5410 
5411 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:207
5412 #, kde-format
5413 msgid "Delete"
5414 msgstr "Apagar"
5415 
5416 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
5417 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
5418 #, kde-format
5419 msgid "File Systems"
5420 msgstr "Sistemas de Ficheiros"
5421 
5422 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5423 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
5424 #, kde-format
5425 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
5426 msgstr "Adiciona as extensões Rock Ridge ao sistema de ficheiros"
5427 
5428 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5429 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
5430 #, kde-format
5431 msgid ""
5432 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
5433 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
5434 "(IEEE-P1282).\n"
5435 "<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
5436 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
5437 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
5438 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
5439 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
5440 "tree.\n"
5441 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
5442 "or DVD.</b>"
5443 msgstr ""
5444 "<p>Se esta opção for assinalada, o K3b irá gerar os registos SUSP (System "
5445 "Use Sharing Protocol) que são definidos pelo Rock Ridge Interchange Protocol "
5446 "(IEEE-P1282).\n"
5447 "<p>O Rock Ridge melhora o sistema de ficheiros ISO-9660 com as "
5448 "funcionalidades equivalentes do sistema de ficheiros UNIX (permissões, "
5449 "ligações simbólicas, nomes de ficheiros muito grandes, ...). Ele usa "
5450 "caracteres baseados no ISO-8859 ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n"
5451 "<p>As extensões Rock Ridge estão localizadas no fim de cada registo de "
5452 "directoria do ISO 9660. Isto faz com que a árvore do Rock Ridge esteja "
5453 "intimamente ligada à árvore do ISO 9660.\n"
5454 "<p><b>É altamente recomendado usar as extensões Rock Ridge para todos os CDs "
5455 "ou DVDs de dados.</b>"
5456 
5457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
5458 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
5459 #, kde-format
5460 msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
5461 msgstr "&Gerar as extensões Rock Ridge"
5462 
5463 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5464 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
5465 #, kde-format
5466 msgid "Add Joliet extensions to the file system"
5467 msgstr "Adiciona as extensões Joliet ao sistema de ficheiros"
5468 
5469 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5470 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
5471 #, kde-format
5472 msgid ""
5473 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
5474 "the ISO 9660 file system.\n"
5475 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
5476 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
5477 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
5478 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
5479 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
5480 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
5481 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
5482 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
5483 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
5484 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
5485 "DVDs</b> for that reason."
5486 msgstr ""
5487 "<p>Se esta opção for assinalada, o K3b irá adicionar as extensões extra do "
5488 "Joliet ao sistema de ficheiros ISO 9660.\n"
5489 "<p>A Joliet não é uma norma internacional independente aceite como o "
5490 "ISO-9660 ou o Rock Ridge. É usada principalmente nos sistemas Windows.\n"
5491 "<p>O Joliet não permite todos os caracteres, como tal, os nomes dos "
5492 "ficheiros Joliet não são iguais aos nomes dos ficheiros no disco (em "
5493 "comparação com o Rock Ridge). O Joliet tem uma limitação no tamanho dos "
5494 "nomes de ficheiros de 64 caracteres (independentemente da codificação e tipo "
5495 "de caracteres p.ex. Europeia vs. Japonesa). Isto é incómodo, dado que os "
5496 "sistemas de ficheiros modernos permitem todos 255 caracteres por componente "
5497 "da localização do ficheiro.\n"
5498 "<p>O Joliet usa a codificação UTF-16.\n"
5499 "<p><b>Atenção:</b> Com a excepção do Linux e do FreeBSD, não existe mais "
5500 "nenhum sistema operativo POSIX que suporte o Joliet. Como tal <b>nunca crie "
5501 "CDs ou DVDs apenas com Joliet</b> por essa razão."
5502 
5503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
5504 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
5505 #, kde-format
5506 msgid "Generate &Joliet extensions"
5507 msgstr "Gerar as extensões &Joliet"
5508 
5509 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5510 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
5511 #, kde-format
5512 msgid "Add UDF structures to the file system"
5513 msgstr "Adiciona as estruturas UDF ao sistema de ficheiros"
5514 
5515 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5516 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
5517 #, kde-format
5518 msgid ""
5519 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
5520 "addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
5521 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
5522 "used for DVDs."
5523 msgstr ""
5524 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar as estruturas de "
5525 "sistema de ficheiros UDF, para além do sistema de ficheiros ISO 9660.\n"
5526 "<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) é usado "
5527 "principalmente para os DVDs."
5528 
5529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
5530 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
5531 #, kde-format
5532 msgid "Generate &UDF structures"
5533 msgstr "Gerar as estruturas &UDF"
5534 
5535 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5536 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
5537 #, kde-format
5538 msgid "Other Settings"
5539 msgstr "Outras Configurações"
5540 
5541 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5542 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
5543 #, kde-format
5544 msgid ""
5545 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
5546 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
5547 "will have equal permissions and be owned by root).\n"
5548 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
5549 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
5550 "a file on the CD or DVD does not exist."
5551 msgstr ""
5552 "<p>Se esta opção estiver assinalada, todos os ficheiros no sistema de "
5553 "ficheiros resultante terão exactamente as mesmas permissões que os ficheiros "
5554 "de origem. (Caso contrário, todos os ficheiros terão permissões iguais e "
5555 "irão pertencer ao 'root').\n"
5556 "<p>Isto é usado principalmente para cópias de segurança.<p><b>Atenção:</b> "
5557 "As permissões poderão não fazer muito sentido nos outros sistemas de "
5558 "ficheiros; por exemplo, se um utilizador que possua um ficheiro no CD ou DVD "
5559 "não existir."
5560 
5561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
5562 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
5563 #, kde-format
5564 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
5565 msgstr "Preservar as per&missões dos ficheiros (salvaguarda)"
5566 
5567 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5568 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
5569 #, kde-format
5570 msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
5571 msgstr "Definir as preferências do sistema de ficheiros ISO 9660."
5572 
5573 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
5574 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
5575 #, kde-format
5576 msgid "File System Settings"
5577 msgstr "Configuração do Sistema de Ficheiros"
5578 
5579 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
5580 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
5581 #, kde-format
5582 msgid "ISO 9660 Settings"
5583 msgstr "Configuração do ISO 9660"
5584 
5585 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5586 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
5587 #, kde-format
5588 msgid "Force all options below"
5589 msgstr "Obrigar todas as opções abaixo"
5590 
5591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
5592 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
5593 #, kde-format
5594 msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
5595 msgstr "Permitir os nomes de ficheiros ISO 9660 não-traduzidos"
5596 
5597 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
5598 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
5599 #, kde-format
5600 msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
5601 msgstr "Omitir o ponto final nos nomes de ficheiros ISO 9660"
5602 
5603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
5604 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
5605 #, kde-format
5606 msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
5607 msgstr "Omitir os números de versão nos nomes de ficheiros ISO 9660"
5608 
5609 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
5610 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
5611 #, kde-format
5612 msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
5613 msgstr "Permitir o ponto inicial nos nomes de ficheiros ISO 9660"
5614 
5615 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
5616 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
5617 #, kde-format
5618 msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
5619 msgstr "Permitir nomes de ficheiros ISO 9660 com 31 caracteres"
5620 
5621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
5622 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
5623 #, kde-format
5624 msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
5625 msgstr "Permitir vários pontos nos nomes de ficheiros ISO 9660"
5626 
5627 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
5628 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
5629 #, kde-format
5630 msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
5631 msgstr "Permitir os caracteres minúsculos nos nomes de ficheiros ISO 9660"
5632 
5633 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
5634 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
5635 #, kde-format
5636 msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
5637 msgstr "Permitir o ~ e o # nos nomes de ficheiros ISO 9660"
5638 
5639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
5640 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
5641 #, kde-format
5642 msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
5643 msgstr ""
5644 "Permitir a codificação ASCII completa para os nomes de ficheiros ISO 9660"
5645 
5646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
5647 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
5648 #, kde-format
5649 msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
5650 msgstr "Permitir os nomes de ISO 9660 com tamanho máximo (37 caracteres)"
5651 
5652 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5653 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
5654 #, kde-format
5655 msgid ""
5656 "<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
5657 "<ul>\n"
5658 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
5659 "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
5660 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
5661 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
5662 "</ul>\n"
5663 "<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
5664 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
5665 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
5666 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
5667 "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
5668 msgstr ""
5669 "<p>Define o nível de conformidade com o ISO 9660.\n"
5670 "<ul>\n"
5671 "<li>Nível 1: Os ficheiros só poderão consistir numa secção e os nomes dos "
5672 "mesmos estão restritos a 8.3 caracteres.</li>\n"
5673 "<li>Nível 2: Os ficheiros só poderão consistir numa secção.</li>\n"
5674 "<li>Nível 3: Sem restrições.</li>\n"
5675 "</ul>\n"
5676 "<p>Com todos os níveis do ISO 9660, todos os nomes de ficheiros estão "
5677 "restritos a letra maiúsculas, números e o carácter sublinhado (_). O tamanho "
5678 "máximo do nome do ficheiro é de 31 caracteres, o nível de profundidade de "
5679 "pastas está restrito a 8 e o tamanho máximo da localização de um ficheiro "
5680 "está limitado a 255 caracteres. (Estas restrições poderão ser violadas com "
5681 "as ofertas adicionais que o K3b oferece ao ISO 9660)."
5682 
5683 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
5684 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
5685 #, kde-format
5686 msgid "ISO 9660 Level"
5687 msgstr "Nível ISO 9660"
5688 
5689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
5690 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
5691 #, kde-format
5692 msgid "&Level 1"
5693 msgstr "Nível &1"
5694 
5695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
5696 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
5697 #, kde-format
5698 msgid "Level &2"
5699 msgstr "Nível &2"
5700 
5701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
5702 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
5703 #, kde-format
5704 msgid "Level &3"
5705 msgstr "Nível &3"
5706 
5707 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
5708 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
5709 #, kde-format
5710 msgid "Rock Ridge Settings"
5711 msgstr "Configuração do Rock Ridge"
5712 
5713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
5714 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
5715 #, kde-format
5716 msgid "Create TRANS.TBL files"
5717 msgstr "Criar os ficheiros TRANS.TBL"
5718 
5719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
5720 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
5721 #, kde-format
5722 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
5723 msgstr "Esconder os ficheiros TRANS.TBL no Joliet"
5724 
5725 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
5726 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
5727 #, kde-format
5728 msgid "Joliet Settings"
5729 msgstr "Configuração do Joliet"
5730 
5731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
5732 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
5733 #, kde-format
5734 msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
5735 msgstr "Permitir os nomes de ficheiros Joliet de 103 caracteres"
5736 
5737 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
5738 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
5739 #, kde-format
5740 msgid "Misc Settings"
5741 msgstr "Configuração Diversa"
5742 
5743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
5744 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
5745 #, kde-format
5746 msgid "Do not import previous session"
5747 msgstr "Não importar a sessão anterior"
5748 
5749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
5750 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
5751 #, kde-format
5752 msgid "Do not cache inodes"
5753 msgstr "Não guardar 'inodes'"
5754 
5755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5756 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
5757 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
5758 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
5759 #, kde-format
5760 msgid "&Title:"
5761 msgstr "&Título:"
5762 
5763 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5764 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5765 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5766 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5768 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
5769 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
5770 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
5771 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
5772 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
5773 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
5774 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
5775 #, kde-format
5776 msgid "Copy to all tracks"
5777 msgstr "Copiar para todas as faixas"
5778 
5779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
5780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
5781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
5782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
5783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
5784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
5785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
5786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
5787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
5788 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
5789 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
5790 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
5791 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
5792 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
5793 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
5794 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
5795 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
5796 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
5797 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
5798 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
5799 #, kde-format
5800 msgid "..."
5801 msgstr "..."
5802 
5803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5804 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
5805 #, kde-format
5806 msgid "Per&former:"
5807 msgstr "Intér&prete:"
5808 
5809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
5810 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
5811 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
5812 #, kde-format
5813 msgid "&Arranger:"
5814 msgstr "&Arranjos:"
5815 
5816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5817 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
5818 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
5819 #, kde-format
5820 msgid "So&ngwriter:"
5821 msgstr "Autor da&s canções:"
5822 
5823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5824 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
5825 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
5826 #, kde-format
5827 msgid "&Composer:"
5828 msgstr "&Compositor:"
5829 
5830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5831 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
5832 #, kde-format
5833 msgid "&UPC EAN:"
5834 msgstr "&UPC EAN:"
5835 
5836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5837 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
5838 #, kde-format
5839 msgid "&Disk id:"
5840 msgstr "ID do &disco:"
5841 
5842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5843 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
5844 #, kde-format
5845 msgid "Messa&ge:"
5846 msgstr "Mensa&gem:"
5847 
5848 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5849 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
5850 #, kde-format
5851 msgid "Write CD-Text"
5852 msgstr "Gravar o CD-text"
5853 
5854 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
5855 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
5856 #, kde-format
5857 msgid ""
5858 "<p><b>CD-Text</b>\n"
5859 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
5860 "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
5861 "CD title.\n"
5862 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
5863 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
5864 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
5865 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
5866 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
5867 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
5868 msgstr ""
5869 "<p><b>CD-TEXT</b>\n"
5870 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b usa o espaço que estaria livre no "
5871 "CD de áudio para guardar informações adicionais, como o artista ou o título "
5872 "do CD.\n"
5873 "<p>O CD-TEXT é uma extensão à norma do CD de áudio introduzida pela Sony.\n"
5874 "<p>O CD-TEXT só será usado nos leitores de CDs que suportem esta extensão "
5875 "(na maioria, os leitores de auto-rádios).\n"
5876 "<p>Dado que um CD melhorado com o CD-TEXT irá funcionar com qualquer leitor "
5877 "de CDs, nunca é uma má ideia activar isto\n"
5878 "(se fornecer os dados de CD-TEXT)."
5879 
5880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5881 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
5882 #, kde-format
5883 msgid "Perf&ormer:"
5884 msgstr "Intér&prete:"
5885 
5886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
5887 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
5888 #, kde-format
5889 msgid "More Fiel&ds..."
5890 msgstr "Mais &campos..."
5891 
5892 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5893 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
5894 #, kde-format
5895 msgid "C&D-Text"
5896 msgstr "C&D-Text"
5897 
5898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
5899 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
5900 #, kde-format
5901 msgid "&Message:"
5902 msgstr "&Mensagem:"
5903 
5904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5905 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
5906 #, kde-format
5907 msgid "&Performer:"
5908 msgstr "Intér&prete:"
5909 
5910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
5911 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
5912 #, kde-format
5913 msgid "&ISRC:"
5914 msgstr "&ISRC:"
5915 
5916 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5917 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
5918 #, kde-format
5919 msgid "Preemph&asis"
5920 msgstr "Pré-ênf&ase"
5921 
5922 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
5923 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
5924 #, kde-format
5925 msgid ""
5926 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
5927 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
5928 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
5929 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
5930 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
5931 "for playback."
5932 msgstr ""
5933 "<p>A pré-ênfase é utilizada principalmente em processamento de áudio. As "
5934 "frequências mais altas em sinais de áudio tem normalmente amplitudes "
5935 "menores. Isto pode originar má qualidade de sinal em transmissões com ruído, "
5936 "porque as frequências altas podem tornar-se demasiado fracas. Para evitar "
5937 "este efeito, as altas frequências são amplificadas antes da transmissão (pré-"
5938 "ênfase); o receptor irá diminuí-las de forma correspondente antes da "
5939 "reprodução."
5940 
5941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
5942 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
5943 #, kde-format
5944 msgid "&Copy permitted"
5945 msgstr "&Cópia permitida"
5946 
5947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
5948 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
5949 #, kde-format
5950 msgid "Post-Gap:"
5951 msgstr "Pós-Intervalo:"
5952 
5953 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5954 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
5955 #, kde-format
5956 msgid "Set the length of the track's post-gap"
5957 msgstr "Definir o tamanho do pós-intervalo da faixa"
5958 
5959 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
5960 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
5961 #, kde-format
5962 msgid ""
5963 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
5964 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
5965 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
5966 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
5967 "<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
5968 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
5969 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
5970 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
5971 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
5972 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
5973 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
5974 "b>"
5975 msgstr ""
5976 "<p>Num CD de áudio, cada uma das faixas (excepto a última) poderá ter um "
5977 "intervalo posterior.\n"
5978 "Isto não significa que o K3b adiciona um intervalo de silêncio. Simplesmente "
5979 "influencia a apresentação da faixa num leitor de CDs Hi-Fi. A parte de uma "
5980 "faixa de áudio, marcada como pós-intervalo, conta para trás.\n"
5981 "<p>Esta opção é irrelevante para a maioria dos utilizadores, dado que os "
5982 "gravadores de CD's de hoje em dia conseguem colocar dados de áudio "
5983 "arbitrários no pós-intervalo, quando são gravados no modo DAO.\n"
5984 "<p><i>Nas outras aplicações de gravação de CDs, o pós-intervalo poder-se-á "
5985 "chamar de pré-intervalo. O pré-intervalo da faixa 2 é o mesmo que o pós-"
5986 "intervalo da faixa 1.\n"
5987 "<p><b>A alteração do pós-intervalo não muda o tamanho da faixa.</b>\n"
5988 "<p><b>Ao gravar no modo TAO (não recomendado nos CD's de Áudio), o pós-"
5989 "intervalo estará provavelmente em silêncio e, em alguns gravadores, tem "
5990 "obrigatoriamente 2 segundos.</b>"
5991 
5992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5993 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
5994 #, kde-format
5995 msgid "Boot images:"
5996 msgstr "Imagens de arranque:"
5997 
5998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
5999 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
6000 #, kde-format
6001 msgid "Add new boot image"
6002 msgstr "Adiciona uma nova imagem de arranque"
6003 
6004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
6005 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
6006 #, kde-format
6007 msgid "&New..."
6008 msgstr "&Nova..."
6009 
6010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
6011 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
6012 #, kde-format
6013 msgid "Remove selected boot image"
6014 msgstr "Remover a imagem de arranque seleccionada"
6015 
6016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
6017 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
6018 #, kde-format
6019 msgid "&Delete"
6020 msgstr "&Apagar"
6021 
6022 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
6023 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113
6024 #, kde-format
6025 msgid "Emulation Type"
6026 msgstr "Tipo de Emulação"
6027 
6028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
6029 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
6030 #, kde-format
6031 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
6032 msgstr "Emula uma disquete de 1440/2880 kb"
6033 
6034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
6035 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
6036 #, kde-format
6037 msgid "&Floppy"
6038 msgstr "Dis&quete"
6039 
6040 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
6041 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
6042 #, kde-format
6043 msgid "Emulate a harddisk"
6044 msgstr "Emula um disco rígido"
6045 
6046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
6047 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
6048 #, kde-format
6049 msgid "Hardd&isk"
6050 msgstr "D&isco rígido"
6051 
6052 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
6053 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
6054 #, kde-format
6055 msgid "No emulation at all"
6056 msgstr "Sem qualquer emulação"
6057 
6058 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
6059 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
6060 #, kde-format
6061 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
6062 msgstr "Não arranca a partir do disco rígido/disquete emulado"
6063 
6064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
6065 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
6066 #, kde-format
6067 msgid "No boot image"
6068 msgstr "Sem imagem de arranque"
6069 
6070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
6071 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
6072 #, kde-format
6073 msgid "Boot-info-table"
6074 msgstr "Tabela-informação-arranque"
6075 
6076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
6077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
6078 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
6079 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
6080 #, kde-format
6081 msgid "0"
6082 msgstr "0"
6083 
6084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6085 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
6086 #, kde-format
6087 msgid "Boot load segment:"
6088 msgstr "Segmento de carregamento do arranque:"
6089 
6090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6091 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
6092 #, kde-format
6093 msgid "Boot load size:"
6094 msgstr "Tamanho do carregamento do arranque:"
6095 
6096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
6097 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
6098 #, kde-format
6099 msgid "Show Advanced Op&tions"
6100 msgstr "Mos&trar as Opções Avançadas"
6101 
6102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6103 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
6104 #, kde-format
6105 msgid "Boot catalog:"
6106 msgstr "Catálogo de arranque:"
6107 
6108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
6109 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
6110 #, kde-format
6111 msgid "boot/boot.catalog"
6112 msgstr "boot/boot.catalog"
6113 
6114 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
6115 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
6116 #, kde-format
6117 msgid "Data Image Settings"
6118 msgstr "Configuração da Imagem de Dados"
6119 
6120 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
6121 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
6122 #, kde-format
6123 msgid "Volume Name"
6124 msgstr "Nome do Volume"
6125 
6126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
6127 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
6128 #, kde-format
6129 msgid "&More fields..."
6130 msgstr "&Mais campos..."
6131 
6132 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
6133 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
6134 #, kde-format
6135 msgid "File System"
6136 msgstr "Sistema de Ficheiros"
6137 
6138 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
6139 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
6140 #, kde-format
6141 msgid "File system presets"
6142 msgstr "Predefinições do sistema de ficheiros"
6143 
6144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
6145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
6146 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
6147 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
6148 #, kde-format
6149 msgid "&Custom..."
6150 msgstr "&Personalizar..."
6151 
6152 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
6153 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
6154 #, kde-format
6155 msgid "Symbolic Links"
6156 msgstr "Ligações Simbólicas"
6157 
6158 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6159 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
6160 #, kde-format
6161 msgid "Symbolic link handling in the project"
6162 msgstr "Tratamento das ligações simbólicas no projecto"
6163 
6164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6165 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
6166 #, kde-format
6167 msgid ""
6168 "<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
6169 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
6170 "symlinks are handled in a K3b project.\n"
6171 "\n"
6172 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6173 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
6174 "\n"
6175 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
6176 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
6177 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
6178 "testfile'.\n"
6179 "\n"
6180 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
6181 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
6182 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
6183 "\n"
6184 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
6185 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
6186 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
6187 "symbolic links.<br>\n"
6188 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
6189 "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
6190 "support symbolic links.\n"
6191 "\n"
6192 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
6193 msgstr ""
6194 "<p>O K3b pode criar os sistemas de ficheiros ISO 9660 que contêm ligações "
6195 "simbólicas, se as extensões Rock Ridge estiverem activas (como estão, por "
6196 "omissão). Poderá alterar a forma como as ligações simbólicas são tratadas "
6197 "num projecto do K3b.\n"
6198 "\n"
6199 "<p><b>Sem Alterações</b><br>\n"
6200 "As ligações são usadas, à medida que forem adicionadas ao projecto.\n"
6201 "\n"
6202 "<p><b>Eliminar as ligações quebradas</b><br>\n"
6203 "O K3b irá eliminar todas as ligações simbólicas que não apontem para um "
6204 "ficheiro dentro do projecto. Isto inclui todas as ligações para os locais "
6205 "absolutos, como o '/home/aqui/ficheiro-teste'.\n"
6206 "\n"
6207 "<p><b>Eliminar todas as ligações</b><br>\n"
6208 "O K3b irá eliminar todas as ligações simbólicas que foram adicionadas ao "
6209 "projecto; isto significa que o sistema de ficheiros resultante não terá "
6210 "qualquer ligação.\n"
6211 "\n"
6212 "<p><b>Seguir as ligações</b><br>\n"
6213 "Cada ligação simbólica no projecto será substituída pelo conteúdo do "
6214 "ficheiro para que aponta. Como tal, o sistema de ficheiros resultante não "
6215 "irá conter nenhumas ligações simbólicas.<br>\n"
6216 "Tenha em atenção que, no caso de as extensões Rock Ridge estarem "
6217 "desactivadas (o que não se recomenda) as ligações simbólicas serão sempre "
6218 "seguidas, dado que o ISO 9660 não suporta ligações simbólicas.\n"
6219 "\n"
6220 "<p><b>Atenção:</b> As ligações simbólicas necessitam das extensões Rock "
6221 "Ridge."
6222 
6223 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6224 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6225 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
6226 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
6227 #, kde-format
6228 msgid "No Change"
6229 msgstr "Sem Alteração"
6230 
6231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6232 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
6233 #, kde-format
6234 msgid "Discard broken symlinks"
6235 msgstr "Eliminar as ligações quebradas"
6236 
6237 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6238 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
6239 #, kde-format
6240 msgid "Discard all symlinks"
6241 msgstr "Eliminar todas as ligações"
6242 
6243 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
6244 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
6245 #, kde-format
6246 msgid "Follow symlinks"
6247 msgstr "Seguir as ligações"
6248 
6249 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
6250 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
6251 #, kde-format
6252 msgid "White space handling"
6253 msgstr "Tratamento de espaços em branco"
6254 
6255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6256 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
6257 #, kde-format
6258 msgid "Handling of spaces in filenames"
6259 msgstr "Tratamento dos espaços nos nomes dos ficheiros"
6260 
6261 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6262 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
6263 #, kde-format
6264 msgid ""
6265 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6266 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
6267 "are.\n"
6268 "<p><b>Strip</b><br>\n"
6269 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
6270 "<br>\n"
6271 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
6272 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
6273 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
6274 "capitalize all letters following a space.<br>\n"
6275 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
6276 "<p><b>Replace</b><br>\n"
6277 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
6278 "the specified characters.<br>\n"
6279 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
6280 msgstr ""
6281 "<p><b>Sem Alterações</b><br>\n"
6282 "Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá deixar todos os espaços nos "
6283 "nomes dos ficheiros como estão.\n"
6284 "<p><b>Remoção</b><br>\n"
6285 "Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá remover todos os espaços dos "
6286 "nomes dos ficheiros.<br>\n"
6287 "Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'omeuficheiro.ext'\n"
6288 "<p><b>Remoção Estendida</b><br>\n"
6289 "Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá remover todos os espaços dos "
6290 "nomes dos ficheiros e irá capitalizar as letras a seguir ao espaço.<br>\n"
6291 "Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'oMeuFicheiro.ext'\n"
6292 "<p><b>Substituir</b><br>\n"
6293 "Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá substituir todos os espaços dos "
6294 "nomes dos ficheiros pelos caracteres indicados.<br>\n"
6295 "Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'o_meu_ficheiro.ext'"
6296 
6297 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6298 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
6299 #, kde-format
6300 msgid "Strip"
6301 msgstr "Remoção"
6302 
6303 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6304 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
6305 #, kde-format
6306 msgid "Extended Strip"
6307 msgstr "Remoção Estendida"
6308 
6309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
6310 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
6311 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
6312 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627
6313 #, kde-format
6314 msgid "Replace"
6315 msgstr "Substituir"
6316 
6317 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6318 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
6319 #, kde-format
6320 msgid "The string to replace spaces with"
6321 msgstr "O texto pelo qual substituir os espaços"
6322 
6323 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
6324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
6325 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
6326 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
6327 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
6328 #, kde-format
6329 msgid "_"
6330 msgstr "_"
6331 
6332 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
6333 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
6334 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537
6335 #, kde-format
6336 msgid "Volume Descriptor"
6337 msgstr "Descritor do Volume"
6338 
6339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6340 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
6341 #, kde-format
6342 msgid "Bibliographic file:"
6343 msgstr "Ficheiro bibliográfico:"
6344 
6345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
6346 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
6347 #, kde-format
6348 msgid "Appli&cation:"
6349 msgstr "Apli&cação:"
6350 
6351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6352 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
6353 #, kde-format
6354 msgid "Volu&me set size:"
6355 msgstr "Ta&manho do conjunto de volumes:"
6356 
6357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
6358 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
6359 #, kde-format
6360 msgid "Publ&isher:"
6361 msgstr "&Publicador:"
6362 
6363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
6364 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
6365 #, kde-format
6366 msgid "Copyright file:"
6367 msgstr "Ficheiro de direitos de cópia:"
6368 
6369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
6370 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
6371 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
6372 #, kde-format
6373 msgid "&Volume name:"
6374 msgstr "Nome do &volume:"
6375 
6376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
6377 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
6378 #, kde-format
6379 msgid "Vo&lume set name:"
6380 msgstr "N&ome do conjunto de volumes:"
6381 
6382 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
6383 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
6384 #, kde-format
6385 msgid "Select a bibliographic file from the project"
6386 msgstr "Seleccione um ficheiro bibliográfico para o projecto"
6387 
6388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
6389 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
6390 #, kde-format
6391 msgid "P&reparer:"
6392 msgstr "C&riador:"
6393 
6394 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
6395 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
6396 #, kde-format
6397 msgid "Select an abstract file from the project"
6398 msgstr "Seleccione um ficheiro de resumo para o projecto"
6399 
6400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
6401 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
6402 #, kde-format
6403 msgid "Abstract file:"
6404 msgstr "Ficheiro do resumo:"
6405 
6406 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
6407 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
6408 #, kde-format
6409 msgid "Select a copyright file from the project"
6410 msgstr "Seleccione um ficheiro de direitos de cópia para o projecto"
6411 
6412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6413 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
6414 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467
6415 #, kde-format
6416 msgid "Volume set &number:"
6417 msgstr "&Número do conjunto de volumes:"
6418 
6419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
6420 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
6421 #, kde-format
6422 msgid "Sys&tem:"
6423 msgstr "Sis&tema:"
6424 
6425 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
6426 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
6427 #, kde-format
6428 msgid "Playback Settings"
6429 msgstr "Opções de Reprodução"
6430 
6431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
6432 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
6433 #, kde-format
6434 msgid "MPlayer subtitle fontset:"
6435 msgstr "Tipos de letra das legendas do MPlayer:"
6436 
6437 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
6438 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
6439 #, kde-format
6440 msgid "Select the font to be used to render subtitles"
6441 msgstr "Seleccione o tipo de letra usado para desenhar as legendas"
6442 
6443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
6444 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
6445 #, kde-format
6446 msgid "Unwanted MPlayer options:"
6447 msgstr "Opções indesejadas do MPlayer:"
6448 
6449 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6450 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
6451 #, kde-format
6452 msgid "The files are played in random order"
6453 msgstr "Os ficheiros são reproduzidos por ordem aleatória"
6454 
6455 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6456 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
6457 #, kde-format
6458 msgid ""
6459 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
6460 "determined randomly every time it is played."
6461 msgstr ""
6462 "<p>Se esta opção estiver assinalada, a ordem pela qual os ficheiros são "
6463 "lidos é determinada aleatoriamente de cada vez que for reproduzido."
6464 
6465 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
6466 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
6467 #, kde-format
6468 msgid "Pla&y files randomly"
6469 msgstr "Ler os ficheiros aleator&iamente"
6470 
6471 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6472 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
6473 #, kde-format
6474 msgid "Do not use DMA for media access"
6475 msgstr "Não usar o DMA para o acesso ao disco"
6476 
6477 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6478 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
6479 #, kde-format
6480 msgid ""
6481 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
6482 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
6483 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
6484 msgstr ""
6485 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o CD/DVD eMovix resultante não irá usar "
6486 "o DMA para aceder à unidade. Isto irá tornar mais lenta a leitura do CD/DVD, "
6487 "mas poderá ser necessário em alguns sistemas que não suportem o DMA.</p>"
6488 
6489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
6490 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
6491 #, kde-format
6492 msgid "&Do not use DMA"
6493 msgstr "Não usar o &DMA"
6494 
6495 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6496 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
6497 #, kde-format
6498 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
6499 msgstr "As opções do MPlayer que você deseja que ele não use"
6500 
6501 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
6502 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
6503 #, kde-format
6504 msgid ""
6505 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
6506 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6507 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6508 msgstr ""
6509 "<p>As opções do MPlayer que nunca deverão ser usadas.\n"
6510 "<p>Deverão estar separadas por espaços.\n"
6511 "<pre>opç1 opç2 opç3</pre>"
6512 
6513 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6514 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
6515 #, kde-format
6516 msgid "Additional MPlayer options"
6517 msgstr "Opções adicionais do MPlayer"
6518 
6519 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
6520 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
6521 #, kde-format
6522 msgid ""
6523 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
6524 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
6525 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
6526 msgstr ""
6527 "<p>As opções do MPlayer que deverão ser usadas em qualquer caso.\n"
6528 "<p>Deverão estar separadas por espaços.\n"
6529 "<pre>opç1 opç2 opç3</pre>"
6530 
6531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
6532 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
6533 #, kde-format
6534 msgid "Additional MPlayer options:"
6535 msgstr "Opções adicionais do MPlayer:"
6536 
6537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
6538 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
6539 #, kde-format
6540 msgid "Loop playlist:"
6541 msgstr "Lista em ciclo:"
6542 
6543 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6544 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
6545 #, kde-format
6546 msgid "How many times should the playlist be looped"
6547 msgstr "Quantas vezes a lista deverá ser repetida"
6548 
6549 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6550 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
6551 #, kde-format
6552 msgid "infinity"
6553 msgstr "infinito"
6554 
6555 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
6556 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
6557 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468
6558 #, kde-format
6559 msgid " time(s)"
6560 msgstr " vezes"
6561 
6562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
6563 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
6564 #, kde-format
6565 msgid "Audio Player Background:"
6566 msgstr "Fundo do Leitor de Áudio:"
6567 
6568 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6569 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
6570 #, kde-format
6571 msgid "Background video to show during audio playback"
6572 msgstr "Vídeo de fundo a mostrar durante a reprodução do áudio"
6573 
6574 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
6575 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
6576 #, kde-format
6577 msgid ""
6578 "<p><b>Audio Player Background</b>\n"
6579 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
6580 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
6581 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
6582 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
6583 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
6584 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
6585 "copy the file to that folder."
6586 msgstr ""
6587 "<p><b>Fundo do Leitor Multimédia</b>\n"
6588 "<p>Durante a reprodução do áudio, o ecrã ficará normalmente preto. Contudo, "
6589 "se tiver sido seleccionado um filme de fundo, o eMovix mostrá-lo-á durante a "
6590 "reprodução.\n"
6591 "<p>Poderá instalar filmes de fundo adicionais. Contudo, não é tão simples "
6592 "como apenas alguns 'clicks' do rato. Os filmes de fundo são guardados na "
6593 "pasta de dados partilhados do 'emovix' (normalmente em <i>/usr/share/emovix</"
6594 "i> ou <i>/usr/local/share/emovix</i>), sob a pasta <em>backgrounds</em>. Por "
6595 "isso, para se adicionar um fundo, alguém terá de copiar o ficheiro para essa "
6596 "pasta."
6597 
6598 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
6599 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
6600 #, kde-format
6601 msgid "Startup Behavior"
6602 msgstr "Comportamento no Arranque"
6603 
6604 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
6605 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
6606 #, kde-format
6607 msgid "Keyboard Layout:"
6608 msgstr "Disposição do Teclado:"
6609 
6610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6611 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
6612 #, kde-format
6613 msgid "eMovix boot message language:"
6614 msgstr "Língua das mensagens de arranque do eMovix:"
6615 
6616 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
6617 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
6618 #, kde-format
6619 msgid "Select the language of the eMovix help screens"
6620 msgstr "Seleccione a língua dos ecrãs de ajuda do eMovix"
6621 
6622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
6623 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
6624 #, kde-format
6625 msgid "Default boot label:"
6626 msgstr "Legenda de arranque por omissão:"
6627 
6628 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6629 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
6630 #, kde-format
6631 msgid "Select the default Linux kernel configuration"
6632 msgstr "Seleccione a configuração predefinida do 'kernel' do Linux"
6633 
6634 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
6635 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
6636 #, kde-format
6637 msgid ""
6638 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
6639 "<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
6640 "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
6641 "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
6642 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
6643 "Vesa video driver.\n"
6644 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
6645 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
6646 "boards.\n"
6647 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
6648 "driver in different screen resolutions.\n"
6649 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
6650 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
6651 "ASCII characters.\n"
6652 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
6653 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
6654 "medium.\n"
6655 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
6656 "instead of the medium."
6657 msgstr ""
6658 "<p><b>Legendas de Arranque do eMovix</b>\n"
6659 "<p>O eMovix oferece uma variedade de configurações diferentes de arranque, "
6660 "as quais poderão ser seleccionadas no arranque com uma legenda (compare com "
6661 "o Lilo ou o Grub). As diferentes configurações de arranque influenciam "
6662 "principalmente a saída de vídeo.\n"
6663 "<p>As legendas <b>default</b>, <b>movix</b> ou <b>MoviX</b> iniciam um "
6664 "controlador de vídeo Vesa geral.\n"
6665 "<p>As legendas <b>TV</b> poderão ser usadas para direccionar o vídeo para a "
6666 "saída de TV da placa gráfica. O eMovix oferece controladores de saídas TVout "
6667 "para diversas marcas de placas gráficas.\n"
6668 "<p>As legendas <b>FB</b> correspondem às configurações que iniciam com um "
6669 "controlador de 'framebuffer', com diferentes resoluções do ecrã.\n"
6670 "<p>As legendas <b>AA</b> fazem com que o resultado do eMovix passe pela "
6671 "biblioteca Ascii-Art, que mostra a imagem no modo de texto, através da "
6672 "utilização de caracteres ASCII simples.\n"
6673 "<p>A legenda <b>hd</b> faz com que o eMovix arranque a partir do disco "
6674 "rígido local, em vez do disco de arranque. Isto poderá ser usado para evitar "
6675 "o início acidental de um disco eMovix.\n"
6676 "<p>A legenda <b>floppy</b> faz com que o eMovix arranque a partir da unidade "
6677 "de disquetes local, em vez de usar o disco de arranque."
6678 
6679 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6680 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
6681 #, kde-format
6682 msgid "Select the layout of the keyboard"
6683 msgstr "Escolha a disposição do teclado"
6684 
6685 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
6686 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
6687 #, kde-format
6688 msgid ""
6689 "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
6690 "as controlling the media player."
6691 msgstr ""
6692 "<p>A disposição de teclado aqui seleccionada será usada para os comandos do "
6693 "eMovix, como o controlo do leitor multimédia."
6694 
6695 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
6696 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
6697 #, kde-format
6698 msgid "Behavior After Playing"
6699 msgstr "Comportamento Após a Reprodução"
6700 
6701 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6702 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
6703 #, kde-format
6704 msgid "Eject the disk after playing has finished"
6705 msgstr "Ejecta o disco depois de a reprodução terminar"
6706 
6707 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6708 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
6709 #, kde-format
6710 msgid ""
6711 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
6712 "finished."
6713 msgstr ""
6714 "<p>Se esta opção for assinalada, o disco será expulso (ejectado) depois de o "
6715 "MPlayer terminar."
6716 
6717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
6718 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
6719 #, kde-format
6720 msgid "E&ject disk"
6721 msgstr "E&jectar o disco"
6722 
6723 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6724 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
6725 #, kde-format
6726 msgid "Shutdown after playing has finished"
6727 msgstr "Desligar depois de a reprodução terminar"
6728 
6729 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6730 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
6731 #, kde-format
6732 msgid ""
6733 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
6734 "finished playing."
6735 msgstr ""
6736 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o PC desligar-se-á após o MPlayer ter "
6737 "terminado de ler."
6738 
6739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
6740 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
6741 #, kde-format
6742 msgid "Sh&utdown"
6743 msgstr "&Desligar"
6744 
6745 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6746 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
6747 #, kde-format
6748 msgid "Reboot after playing has finished"
6749 msgstr "Reiniciar depois de a reprodução terminar"
6750 
6751 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6752 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
6753 #, kde-format
6754 msgid ""
6755 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
6756 "finished playing."
6757 msgstr ""
6758 "<p>Se esta opção for assinalada, o PC será reiniciado após o MPlayer acabar "
6759 "de ler."
6760 
6761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
6762 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
6763 #, kde-format
6764 msgid "Re&boot"
6765 msgstr "Re&iniciar"
6766 
6767 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
6768 #, kde-format
6769 msgid "1 track (%2 minutes)"
6770 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
6771 msgstr[0] "1 faixa (%2 minutos)"
6772 msgstr[1] "%1 faixas (%2 minutos)"
6773 
6774 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71
6775 #, kde-format
6776 msgid "Gimmicks"
6777 msgstr "Desconhecidos"
6778 
6779 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72
6780 #, kde-format
6781 msgid "Hide first track"
6782 msgstr "Esconder a primeira faixa"
6783 
6784 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76
6785 #, kde-format
6786 msgid "Audio Ripping"
6787 msgstr "Extracção de Áudio"
6788 
6789 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172
6790 #, kde-format
6791 msgid "Ignore read errors"
6792 msgstr "Ignorar os erros de leitura"
6793 
6794 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104
6795 #, kde-format
6796 msgid "Hide the first track in the first pregap"
6797 msgstr "Esconde a primeira faixa no primeiro pré-intervalo"
6798 
6799 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109
6800 #, kde-format
6801 msgid ""
6802 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
6803 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
6804 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
6805 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
6806 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
6807 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
6808 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
6809 "cdrdao."
6810 msgstr ""
6811 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá <em>esconder</em> a primeira "
6812 "faixa.<p>A norma dos CDs áudio usa os pré-intervalos antes de cada faixa do "
6813 "CD. Por omissão estes duram 2 segundos e são silenciosos. No modo DAO é "
6814 "possível ter pré-intervalos maiores que contenham algum áudio. Nesse caso, o "
6815 "primeiro pré-intervalo irá conter a primeira faixa completa.<p>Terá de "
6816 "posicionar-se no início do CD para ouvir a primeira faixa. Experimente, é "
6817 "bastante divertido.<p><b>Esta funcionalidade só está disponível no modo DAO "
6818 "quando for gravada com o 'cdrdao'."
6819 
6820 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120
6821 #, kde-format
6822 msgid "Rip Audio"
6823 msgstr "Extrair o Áudio"
6824 
6825 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121
6826 #, kde-format
6827 msgid "Only Rip Audio"
6828 msgstr "Extrair Apenas o Áudio"
6829 
6830 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122
6831 #, kde-format
6832 msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
6833 msgstr ""
6834 "Use a página 'Extrair o Áudio' para ajustar opcionalmente a localização do "
6835 "mesmo."
6836 
6837 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123
6838 #, kde-format
6839 msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
6840 msgstr "&Gravar os ficheiros de áudio extraídos em:"
6841 
6842 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:283 projects/k3bmixedburndialog.cpp:284
6843 #, kde-format
6844 msgid ""
6845 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
6846 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
6847 "In order to use this functionality, please install it first."
6848 msgstr ""
6849 "<p><b>O programa externo <em>normalize</em> não está instalado.</b><p>O K3b "
6850 "usa o <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar as "
6851 "faixas de áudio. Para poder usar esta funcionalidade, instale-a primeiro, "
6852 "por favor."
6853 
6854 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:290 projects/k3baudioburndialog.cpp:309
6855 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:291 projects/k3bmixedburndialog.cpp:310
6856 #, kde-format
6857 msgid ""
6858 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
6859 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
6860 "files."
6861 msgstr ""
6862 "<p>O K3b não é capaz de normalizar as faixas de áudio ao gravar na altura. O "
6863 "programa externo usado para esta tarefa só suporta a normalização de um "
6864 "conjunto de ficheiros de áudio."
6865 
6866 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313
6867 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:295 projects/k3bmixedburndialog.cpp:314
6868 #, kde-format
6869 msgid "Disable normalization"
6870 msgstr "Desactivar a normalização"
6871 
6872 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:295 projects/k3baudioburndialog.cpp:314
6873 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:296 projects/k3bmixedburndialog.cpp:315
6874 #, kde-format
6875 msgid "Disable on-the-fly burning"
6876 msgstr "Desactivar a gravação na altura"
6877 
6878 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28
6879 #, kde-format
6880 msgid "Start Offset:"
6881 msgstr "Deslocamento Inicial:"
6882 
6883 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29
6884 #, kde-format
6885 msgid "End Offset:"
6886 msgstr "Deslocamento Final:"
6887 
6888 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52
6889 #, kde-format
6890 msgid ""
6891 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
6892 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
6893 "windows to fine-tune your selection."
6894 msgstr ""
6895 "Arraste os extremos da área realçada para definir a parte da fonte de áudio "
6896 "que deseja incluir na faixa do CD de Áudio. Poderá também usar as janelas da "
6897 "entrada para afinar a sua selecção."
6898 
6899 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92
6900 #, kde-format
6901 msgid "Used part of the audio source"
6902 msgstr "Parte usada da fonte de áudio"
6903 
6904 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153
6905 #, kde-format
6906 msgctxt "audio track number"
6907 msgid "No."
6908 msgstr "No."
6909 
6910 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294
6911 #, kde-format
6912 msgid "Artist (CD-Text)"
6913 msgstr "Artista (CD-Text)"
6914 
6915 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296
6916 #, kde-format
6917 msgid "Title (CD-Text)"
6918 msgstr "Título (CD-Text)"
6919 
6920 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298
6921 #, kde-format
6922 msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
6923 msgid "Type"
6924 msgstr "Tipo"
6925 
6926 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300
6927 #, kde-format
6928 msgctxt "audio track length"
6929 msgid "Length"
6930 msgstr "Tamanho"
6931 
6932 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383
6933 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254
6934 #, kde-format
6935 msgid "Filename"
6936 msgstr "Nome do ficheiro"
6937 
6938 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47
6939 #, kde-format
6940 msgid "Please be patient..."
6941 msgstr "Tenha paciência, por favor..."
6942 
6943 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50
6944 #, kde-format
6945 msgid "Adding files to project \"%1\"..."
6946 msgstr "A adicionar os ficheiros ao projecto \"%1\"..."
6947 
6948 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73
6949 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800
6950 #, kde-format
6951 msgid "Insufficient permissions to read the following files"
6952 msgstr "Não existem permissões suficientes para ler os seguintes ficheiros"
6953 
6954 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77
6955 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804
6956 #, kde-format
6957 msgid "Unable to find the following files"
6958 msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes ficheiros"
6959 
6960 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81
6961 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808
6962 #, kde-format
6963 msgid "No non-local files supported"
6964 msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
6965 
6966 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85
6967 #, kde-format
6968 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
6969 msgstr ""
6970 "Não foi possível lidar com os seguintes ficheiros devido a um formato não-"
6971 "suportado"
6972 
6973 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86
6974 #, kde-format
6975 msgid ""
6976 "You may manually convert these audio files to wave using another application "
6977 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
6978 msgstr ""
6979 "Poderá converter manualmente estes ficheiros de áudio para WAV com outra "
6980 "aplicação que suporte o formato de áudio, adicionando depois então os "
6981 "ficheiros WAV ao projecto do K3b."
6982 
6983 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
6984 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126
6985 #, kde-format
6986 msgid "Problems while adding files to the project."
6987 msgstr "Ocorreram problemas ao adicionar os ficheiros ao projecto."
6988 
6989 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146
6990 #, kde-format
6991 msgid "Analysing file '%1'..."
6992 msgstr "A analisar o ficheiro '%1'..."
6993 
6994 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38
6995 #, kde-format
6996 msgid "Audio Track Properties"
6997 msgstr "Propriedades da Faixa de Áudio"
6998 
6999 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78
7000 #, kde-format
7001 msgid "Playing track %1: %2 - %3"
7002 msgstr "A extrair a faixa %1: %2 - %3"
7003 
7004 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140
7005 #, kde-format
7006 msgid "Play"
7007 msgstr "Reproduzir"
7008 
7009 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
7010 #, kde-format
7011 msgid "Pause"
7012 msgstr "Pausa"
7013 
7014 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
7015 #, kde-format
7016 msgid "Stop"
7017 msgstr "Parar"
7018 
7019 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149
7020 #, kde-format
7021 msgid "Next"
7022 msgstr "Seguinte"
7023 
7024 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152
7025 #, kde-format
7026 msgid "Previous"
7027 msgstr "Anterior"
7028 
7029 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31
7030 #, kde-format
7031 msgid "Split Audio Track"
7032 msgstr "Repartir a Faixa de Áudio"
7033 
7034 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
7035 #, kde-format
7036 msgid "Please select the position where the track should be split."
7037 msgstr "Seleccione por favor a posição onde a faixa deverá ser repartida."
7038 
7039 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45
7040 #, kde-format
7041 msgid "Split track at:"
7042 msgstr "Partir a faixa em:"
7043 
7044 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93
7045 #, kde-format
7046 msgid "Split Here"
7047 msgstr "Dividir Aqui"
7048 
7049 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97
7050 #, kde-format
7051 msgid "Remove part"
7052 msgstr "Remover a componente"
7053 
7054 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37
7055 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115
7056 #, kde-format
7057 msgid "MusicBrainz Query"
7058 msgstr "Pesquisa do MusicBrainz"
7059 
7060 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116
7061 #, kde-format
7062 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
7063 msgstr "A faixa %1 não foi encontrada na base de dados do MusicBrainz."
7064 
7065 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77
7066 #, kde-format
7067 msgid "Add Silence..."
7068 msgstr "Adicionar Silêncio..."
7069 
7070 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79
7071 #, kde-format
7072 msgid "Merge Tracks"
7073 msgstr "Juntar as Faixas"
7074 
7075 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81
7076 #, kde-format
7077 msgid "Source to Track"
7078 msgstr "Origem da Faixa"
7079 
7080 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83
7081 #, kde-format
7082 msgid "Split Track..."
7083 msgstr "Repartir a Faixa..."
7084 
7085 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85
7086 #, kde-format
7087 msgid "Edit Source..."
7088 msgstr "Editar a Origem..."
7089 
7090 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87
7091 #, kde-format
7092 msgid "Play Track"
7093 msgstr "Reproduzir a Faixa"
7094 
7095 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
7096 #, kde-format
7097 msgid "Musicbrainz Lookup"
7098 msgstr "Pesquisa no Musicbrainz"
7099 
7100 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
7101 #, kde-format
7102 msgid "Try to determine meta information over the Internet"
7103 msgstr "Tentar obter os meta-dados na Internet"
7104 
7105 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:131
7106 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53
7107 #, kde-format
7108 msgid "Properties"
7109 msgstr "Propriedades"
7110 
7111 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100
7112 #, kde-format
7113 msgid "Convert Tracks"
7114 msgstr "Converter as Faixas"
7115 
7116 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193
7117 #, kde-format
7118 msgid "Add Silence"
7119 msgstr "Adicionar Silêncio"
7120 
7121 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197
7122 #, kde-format
7123 msgid "Length of silence:"
7124 msgstr "Duração do silêncio:"
7125 
7126 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294
7127 #, kde-format
7128 msgid "Edit Audio Track Source"
7129 msgstr "Editar a Origem da Faixa de Áudio"
7130 
7131 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354
7132 #, kde-format
7133 msgid "Please add an audio track."
7134 msgstr "Adicione por favor uma faixa de áudio."
7135 
7136 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378
7137 #, kde-format
7138 msgid "Please select an audio track."
7139 msgstr "Seleccione por favor uma faixa de áudio."
7140 
7141 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115
7142 #: projects/k3bview.cpp:81
7143 #, kde-format
7144 msgid "Please add files to your project first."
7145 msgstr "Por favor, adicione primeiro os ficheiros ao seu projecto."
7146 
7147 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443
7148 #, kde-format
7149 msgid "No tracks to convert"
7150 msgstr "Não existem faixas para converter"
7151 
7152 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36
7153 #, kde-format
7154 msgid "Boot Images"
7155 msgstr "Imagens de Arranque"
7156 
7157 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83
7158 #, kde-format
7159 msgid "Hide Advanced Options"
7160 msgstr "Esconder as Opções Avançadas"
7161 
7162 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87
7163 #, kde-format
7164 msgid "Show Advanced Options"
7165 msgstr "Mostrar as Opções Avançadas"
7166 
7167 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
7168 #, kde-format
7169 msgid "Please Choose Boot Image"
7170 msgstr "Escolha por Favor a Imagem de Arranque"
7171 
7172 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102
7173 #, kde-format
7174 msgid ""
7175 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
7176 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
7177 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
7178 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
7179 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
7180 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
7181 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
7182 "\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
7183 "Internet</a>."
7184 msgstr ""
7185 "<p>O ficheiro que seleccionou não é uma imagem de disquete (as imagens de "
7186 "disquetes têm um tamanho igual a 1200 KB, 1440 KB ou 2880 KB). Poderá à "
7187 "mesma usar as imagens de arranque de outros tamanhos, emulando um disco "
7188 "rígido ou desactivando a emulação por completo.<p>Se não estiver "
7189 "familiarizado com termos como a 'emulação de disco rígido', poderá querer "
7190 "usar uma imagem de disquete aqui. As imagens de disquetes poderão ser "
7191 "criadas se as extrair de uma disquete real:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/"
7192 "disquete.img</pre>ou usando um dos vários geradores de disquetes de arranque "
7193 "que poderão ser encontrados na <a href=\"https://www.google.com/search?"
7194 "q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>."
7195 
7196 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111
7197 #, kde-format
7198 msgid "No Floppy image selected"
7199 msgstr "Nenhuma imagem de disquete seleccionada"
7200 
7201 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112
7202 #, kde-format
7203 msgid "Use harddisk emulation"
7204 msgstr "Usar a emulação de disco rígido"
7205 
7206 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113
7207 #, kde-format
7208 msgid "Use no emulation"
7209 msgstr "Não usar a emulação"
7210 
7211 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74
7212 #, kde-format
7213 msgid "Floppy"
7214 msgstr "Disquete"
7215 
7216 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75
7217 #, kde-format
7218 msgid "Harddisk"
7219 msgstr "Disco rígido"
7220 
7221 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195
7222 #, kde-format
7223 msgid "Size"
7224 msgstr "Tamanho"
7225 
7226 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115
7227 #, kde-format
7228 msgid "Local Path"
7229 msgstr "Localização Local"
7230 
7231 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25
7232 #, kde-format
7233 msgid "Custom Data Project Filesystems"
7234 msgstr "Sistemas Personalizados de Ficheiros do Projecto de Dados"
7235 
7236 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
7237 #, kde-format
7238 msgid "Size: %1"
7239 msgstr "Tamanho: %1"
7240 
7241 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56
7242 #, kde-format
7243 msgid "Data Project"
7244 msgstr "Projecto de Dados"
7245 
7246 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64
7247 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50
7248 #, kde-format
7249 msgid "Filesystem"
7250 msgstr "Sistema de Ficheiros"
7251 
7252 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82
7253 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90
7254 #, kde-format
7255 msgid "Datatrack Mode"
7256 msgstr "Modo da Faixa de Dados"
7257 
7258 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147
7259 #, kde-format
7260 msgid "Multisession Mode"
7261 msgstr "Modo Multi-sessão"
7262 
7263 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218
7264 #, kde-format
7265 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
7266 msgstr ""
7267 "A maior parte dos gravadores não suportam escrever CDs multi-sessão em modo "
7268 "DAO."
7269 
7270 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248
7271 #, kde-format
7272 msgid ""
7273 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
7274 "been disabled."
7275 msgstr ""
7276 "Não é possível gravar os discos multi-sessão no modo DAO. A multi-sessão foi "
7277 "desactivada."
7278 
7279 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250
7280 #, kde-format
7281 msgid "Multisession Problem"
7282 msgstr "Problema de Multi-sessão"
7283 
7284 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32
7285 msgid "Linux/Unix only"
7286 msgstr "Apenas Linux/Unix"
7287 
7288 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33
7289 msgid "Linux/Unix + Windows"
7290 msgstr "Linux/Unix + Windows"
7291 
7292 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34
7293 msgid "Very large files (UDF)"
7294 msgstr "Ficheiros muito grandes (UDF)"
7295 
7296 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35
7297 msgid "DOS Compatibility"
7298 msgstr "Compatibilidade com o DOS"
7299 
7300 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36
7301 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61
7302 msgid "Custom"
7303 msgstr "Personalizado"
7304 
7305 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88
7306 #, kde-format
7307 msgctxt ""
7308 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
7309 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
7310 "Joiliet extensions which induce this restriction."
7311 msgid "K3b data project"
7312 msgstr "Projecto de dados do K3b"
7313 
7314 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142
7315 #, kde-format
7316 msgid ""
7317 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
7318 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
7319 "settings."
7320 msgstr ""
7321 "<p><b>Predefinições do Sistema de Ficheiros</b><p>O K3b oferece as seguintes "
7322 "predefinições do sistema de ficheiros, as quais permitem uma selecção rápida "
7323 "das opções usadas com maior frequência."
7324 
7325 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146
7326 #, kde-format
7327 msgid ""
7328 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
7329 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
7330 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
7331 msgstr ""
7332 "O sistema de ficheiros é optimizado para a utilização nos sistemas Linux/"
7333 "Unix. Isto significa, principalmente, que usa as extensões Rock Ridge para "
7334 "fornecer os nomes compridos, as ligações simbólicas e as permissões de "
7335 "ficheiros compatíveis com o POSIX."
7336 
7337 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
7338 #, kde-format
7339 msgid ""
7340 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
7341 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
7342 "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
7343 "103 characters."
7344 msgstr ""
7345 "Para além da configuração para o Linux/Unix, o sistema de ficheiros contém "
7346 "uma árvore Joliet, que permite os nomes compridos no Windows, que não "
7347 "suporta as extensões Rock Ridge. Tenha em mente que o tamanho do nome do "
7348 "ficheiro está limitado a 103 caracteres."
7349 
7350 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
7351 #, kde-format
7352 msgid ""
7353 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
7354 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
7355 msgstr ""
7356 "O sistema de ficheiros tem os elementos UDF adicionais associados a ele. "
7357 "Isto aumenta o tamanho máximo do ficheiro para 4 GB. Tenha em atenção que o "
7358 "suporte de UDF no K3b está limitado."
7359 
7360 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157
7361 #, kde-format
7362 msgid ""
7363 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
7364 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
7365 "permissions are supported."
7366 msgstr ""
7367 "O sistema de ficheiros está optimizado para compatibilidade com os sistemas "
7368 "antigos. Isto significa que os nomes dos ficheiros estão limitados a 8.3 "
7369 "caracteres e não são suportadas as ligações simbólicas nem as permissões dos "
7370 "ficheiros."
7371 
7372 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212
7373 #, kde-format
7374 msgid "Rock Ridge"
7375 msgstr "Rock Ridge"
7376 
7377 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214
7378 #, kde-format
7379 msgid "Joliet"
7380 msgstr "Joliet"
7381 
7382 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216
7383 #, kde-format
7384 msgid "UDF"
7385 msgstr "UDF"
7386 
7387 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218
7388 #, kde-format
7389 msgid "Custom (ISO 9660 only)"
7390 msgstr "Personalizado (apenas ISO 9660)"
7391 
7392 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
7393 #, kde-format
7394 msgid "Custom (%1)"
7395 msgstr "Personalizado (%1)"
7396 
7397 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
7398 #, kde-format
7399 msgid "(K3b::DataImageSettingsWidget) found preset settings: "
7400 msgstr ""
7401 "O (K3b::DataImageSettingsWidget) descobriu as configurações predefinidas: "
7402 
7403 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237
7404 #, kde-format
7405 msgid ""
7406 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
7407 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
7408 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
7409 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
7410 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
7411 msgstr ""
7412 "<p>Tenha em atenção que não é recomendado desligar as extensões Rock Ridge. "
7413 "Não existe qualquer desvantagem em activar as extensões Rock Ridge (excepto "
7414 "uma redução minúscula de espaço), mas sim diversas vantagens.<p>Sem as "
7415 "extensões Rock Ridge, as ligações simbólicas não são suportadas e serão "
7416 "sempre seguidas, como se a opção \"Seguir as Ligações Simbólicas\" estivesse "
7417 "activa."
7418 
7419 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243
7420 #, kde-format
7421 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
7422 msgstr "Extensões Rock Ridge Desactivadas"
7423 
7424 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249
7425 #, kde-format
7426 msgid ""
7427 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
7428 "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
7429 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
7430 "disable Joliet."
7431 msgstr ""
7432 "<p>Tenha em mente que, sem as extensões Joliet, os sistemas Windows não "
7433 "conseguirão mostrar os nomes de ficheiros longos. Só irá ver os nomes de "
7434 "ficheiros ISO 9660.<p>Se não pretender usar o CD/DVD num sistema Windows, "
7435 "poderá desactivar em segurança o Joliet."
7436 
7437 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254
7438 #, kde-format
7439 msgid "Joliet Extensions Disabled"
7440 msgstr "Extensões Joliet Desactivadas"
7441 
7442 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27
7443 #, kde-format
7444 msgid "Select the Multisession Mode for the project."
7445 msgstr "Seleccione o modo multi-sessão para o projecto."
7446 
7447 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28
7448 #, kde-format
7449 msgid ""
7450 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
7451 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
7452 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
7453 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
7454 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
7455 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
7456 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
7457 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
7458 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
7459 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
7460 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
7461 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
7462 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
7463 "new data.</em>"
7464 msgstr ""
7465 "<p><b>Modo Multisessão</b><p><b>Auto</b><br>Deixa que o K3b decida qual o "
7466 "modo a usar. A decisão será feita com base no tamanho do projecto (se "
7467 "preencher o disco por completo) e no estado do disco introduzido "
7468 "(adicionável ou não).<p><b>Sem Multisessão</b><br>Cria um CD ou DVD de "
7469 "sessão única e fecha o disco.<p><b>Iniciar a Multisessão</b><br>Inicia um CD "
7470 "ou DVD multisessão, não fechando o disco para permitir adicionar mais "
7471 "sessões.<p><b>Continuar a Multisessão</b><br>Continua um CD de dados "
7472 "adicionável (se, por exemplo, tiver sido criado no modo <em>Iniciar a "
7473 "Multisessão</em>) e adiciona uma outra sessão sem fechar o disco para "
7474 "permitir adicionar mais sessões.<p><b>Terminar a Multisessão</b><br>Continua "
7475 "um CD de dados adicionável (se, por exemplo, tiver sido criado no modo "
7476 "<em>Iniciar a Multisessão</em>), adicionar outra sessão e fechar o disco."
7477 "<p><em>No caso da sobreposição restrita do DVD+RW e DVD-RW, o K3b não irá "
7478 "criar de facto várias sessões, mas sim aumentar o sistema de ficheiros, para "
7479 "incluir os dados novos.</em>"
7480 
7481 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65
7482 #, kde-format
7483 msgid "No Multisession"
7484 msgstr "Sem Multi-Sessão"
7485 
7486 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67
7487 #, kde-format
7488 msgid "Start Multisession"
7489 msgstr "Iniciar a Multi-Sessão"
7490 
7491 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68
7492 #, kde-format
7493 msgid "Continue Multisession"
7494 msgstr "Continuar a Multi-Sessão"
7495 
7496 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69
7497 #, kde-format
7498 msgid "Finish Multisession"
7499 msgstr "Terminar a Multi-Sessão"
7500 
7501 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91
7502 #, kde-format
7503 msgid ""
7504 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
7505 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
7506 "converted to a restricted character set in the new session. This character "
7507 "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
7508 "display these converted filenames yet."
7509 msgstr ""
7510 "<p>O K3b encontrou uma sessão que contém informações Joliet para os nomes de "
7511 "ficheiros compridos, mas não encontrou as extensões Rock Ridge.<p>Os nomes "
7512 "dos ficheiros na sessão importada serão convertidos para um conjunto de "
7513 "caracteres restrito na sessão nova. Este conjunto de caracteres baseia-se na "
7514 "configuração do ISO 9660 no projecto do K3b. O K3b não é capaz de mostrar "
7515 "ainda estes nomes de ficheiros convertidos."
7516 
7517 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96
7518 #, kde-format
7519 msgid "Session Import Warning"
7520 msgstr "Aviso de Importação da Sessão"
7521 
7522 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156
7523 #, kde-format
7524 msgid "Please insert an appendable medium"
7525 msgstr "Por favor introduza um disco adicionável"
7526 
7527 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203
7528 #, kde-format
7529 msgid "1 audio track"
7530 msgid_plural "%1 audio tracks"
7531 msgstr[0] "1 faixa de áudio"
7532 msgstr[1] "%1 faixas de áudio"
7533 
7534 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248
7535 #, kde-format
7536 msgid "Session Import"
7537 msgstr "Importar Sessão"
7538 
7539 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251
7540 #, kde-format
7541 msgid "Please select a session to import."
7542 msgstr "Por favor seleccione uma sessão para importar."
7543 
7544 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182
7545 #, kde-format
7546 msgctxt "Symlink target shown in status bar"
7547 msgid "Link to %1"
7548 msgstr "Ligação para %1"
7549 
7550 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252
7551 #, kde-format
7552 msgctxt "file name"
7553 msgid "Name"
7554 msgstr "Nome"
7555 
7556 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254
7557 #, kde-format
7558 msgctxt "file type"
7559 msgid "Type"
7560 msgstr "Tipo"
7561 
7562 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256
7563 #, kde-format
7564 msgctxt "file size"
7565 msgid "Size"
7566 msgstr "Tamanho"
7567 
7568 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36
7569 #, kde-format
7570 msgid "File Properties"
7571 msgstr "Propriedades do Ficheiro"
7572 
7573 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80
7574 #, kde-format
7575 msgid "Location:"
7576 msgstr "Localização:"
7577 
7578 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386
7579 #, kde-format
7580 msgid "Size:"
7581 msgstr "Tamanho:"
7582 
7583 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
7584 #, kde-format
7585 msgid "Used blocks:"
7586 msgstr "Blocos utilizados:"
7587 
7588 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93
7589 #, kde-format
7590 msgid "Local name:"
7591 msgstr "Nome local:"
7592 
7593 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96
7594 #, kde-format
7595 msgid "Local location:"
7596 msgstr "Localização final:"
7597 
7598 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99
7599 #, kde-format
7600 msgid "Local link target:"
7601 msgstr "Destino da ligação local:"
7602 
7603 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
7604 #, kde-format
7605 msgid "Hide on RockRidge"
7606 msgstr "Esconder no RockRidge"
7607 
7608 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121
7609 #, kde-format
7610 msgid "Hide on Joliet"
7611 msgstr "Esconder no Joliet"
7612 
7613 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133
7614 #, kde-format
7615 msgid "Sort weight:"
7616 msgstr "Peso da ordenação:"
7617 
7618 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152
7619 #, kde-format
7620 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
7621 msgstr "Esconde este ficheiro no sistema RockRidge"
7622 
7623 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153
7624 #, kde-format
7625 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
7626 msgstr "Esconde este ficheiro no sistema Joliet"
7627 
7628 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154
7629 #, kde-format
7630 msgid "Modify the physical sorting"
7631 msgstr "Modifica a ordenação física"
7632 
7633 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155
7634 #, kde-format
7635 msgid ""
7636 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7637 "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
7638 "useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
7639 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
7640 "rr on the Joliet filesystem.</p>"
7641 msgstr ""
7642 "<p>Se esta opção for assinalada, o ficheiro ou pasta (e todo o seu conteúdo) "
7643 "ficará escondido nos sistemas de ficheiros ISO 9660 e RockRidge.</p><p>Isto "
7644 "é útil, por exemplo, para ter vários ficheiros README diferentes em "
7645 "RockRidge e Joliet, os quais poderão ser mapeados ao esconder o README."
7646 "joliet no RockRidge e o README.rr no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
7647 
7648 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
7649 #, kde-format
7650 msgid ""
7651 "<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
7652 "will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
7653 "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
7654 "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
7655 "filesystem.</p>"
7656 msgstr ""
7657 "<p>Se esta opção for assinalada, o ficheiro ou pasta (e todo o seu conteúdo) "
7658 "ficará escondido no sistema de ficheiros Joliet.</p><p>Isto é útil, por "
7659 "exemplo, para ter vários ficheiros README diferentes em RockRidge e Joliet, "
7660 "os quais poderão ser mapeados ao esconder o README.joliet no RockRidge e o "
7661 "README.rr no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
7662 
7663 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169
7664 #, kde-format
7665 msgid ""
7666 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
7667 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
7668 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
7669 "to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
7670 "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
7671 "sorts the order in which the file data is written to the image."
7672 msgstr ""
7673 "<p>Este valor modifica a ordem física dos ficheiros no sistema de ficheiros "
7674 "ISO 9660. Um peso maior significa que o ficheiro ficará mais perto do início "
7675 "da imagem (e do disco).<p>Esta opção é útil para optimizar a disposição dos "
7676 "dados num CD/DVD.<p><b>Atenção:</b> Isto não ordena os nomes dos ficheiros "
7677 "que aparecem na directoria no ISO 9660. Ordena sim a posição dos dados do "
7678 "ficheiro na imagem."
7679 
7680 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
7681 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265
7682 #, kde-format
7683 msgid "Link to %1"
7684 msgstr "Ligação para %1"
7685 
7686 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215
7687 #, kde-format
7688 msgid "Folder"
7689 msgstr "Pasta"
7690 
7691 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224
7692 #, kde-format
7693 msgid "in one file"
7694 msgid_plural "in %1 files"
7695 msgstr[0] "num ficheiro"
7696 msgstr[1] "em %1 ficheiros"
7697 
7698 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225
7699 #, kde-format
7700 msgid "and one folder"
7701 msgid_plural "and %1 folders"
7702 msgstr[0] "e uma pasta"
7703 msgstr[1] "e %1 pastas"
7704 
7705 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229
7706 #, kde-format
7707 msgid "Special file"
7708 msgstr "Ficheiro especial"
7709 
7710 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293
7711 #, kde-format
7712 msgid "One Item"
7713 msgid_plural "%1 Items"
7714 msgstr[0] "Um Item"
7715 msgstr[1] "%1 Itens"
7716 
7717 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296
7718 #, kde-format
7719 msgid "One File"
7720 msgid_plural "%1 Files"
7721 msgstr[0] "Um Ficheiro"
7722 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
7723 
7724 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298
7725 #, kde-format
7726 msgid "No Files"
7727 msgstr "Sem Ficheiros"
7728 
7729 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
7730 #, kde-format
7731 msgid "One Folder"
7732 msgid_plural "%1 Folders"
7733 msgstr[0] "Uma Pasta"
7734 msgstr[1] "%1 Pastas"
7735 
7736 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303
7737 #, kde-format
7738 msgid "No Folders"
7739 msgstr "Sem Pastas"
7740 
7741 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61
7742 #, kde-format
7743 msgid "Moving files to project \"%1\"..."
7744 msgstr "A mover os ficheiros para o projecto \"%1\"..."
7745 
7746 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92
7747 #, kde-format
7748 msgid "Adding files to project '%1'"
7749 msgstr "A adicionar os ficheiros ao projecto '%1'"
7750 
7751 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:97
7752 #, kde-format
7753 msgid "Adding files to project '%1'..."
7754 msgstr "A adicionar os ficheiros ao projecto '%1'..."
7755 
7756 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:178
7757 #, kde-format
7758 msgid ""
7759 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
7760 "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
7761 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
7762 msgstr ""
7763 "<p>O ficheiro que está prestes a adicionar ao projecto é uma imagem ISO "
7764 "9660. Como tal, pode ser gravado directamente no disco, dado que já contém "
7765 "um sistema de ficheiros.<br>Tem a certeza que deseja adicionar este ficheiro "
7766 "ao projecto?"
7767 
7768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:182
7769 #, kde-format
7770 msgid "Adding image file to project"
7771 msgstr "A adicionar o ficheiro da imagem ao projecto"
7772 
7773 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183
7774 #, kde-format
7775 msgid "Add the file to the project"
7776 msgstr "Adicionar o ficheiro ao projecto"
7777 
7778 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
7779 #, kde-format
7780 msgid "Burn the image directly"
7781 msgstr "Gravar a imagem directamente"
7782 
7783 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:380
7784 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619
7785 #, kde-format
7786 msgid "File already exists"
7787 msgstr "O ficheiro já existe"
7788 
7789 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381
7790 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
7791 #, kde-format
7792 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
7793 msgstr "<p>O ficheiro <em>%1</em> já existe na pasta de projecto <em>%2</em>."
7794 
7795 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
7796 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
7797 #, kde-format
7798 msgid "Replace the existing file"
7799 msgstr "Substituir o ficheiro existente"
7800 
7801 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391
7802 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
7803 #, kde-format
7804 msgid "Replace All"
7805 msgstr "Substituir Tudo"
7806 
7807 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:393
7808 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
7809 #, kde-format
7810 msgid "Always replace existing files"
7811 msgstr "Substituir sempre os ficheiros existentes"
7812 
7813 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
7814 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
7815 #, kde-format
7816 msgid "Keep the existing file"
7817 msgstr "Manter o ficheiro existente"
7818 
7819 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
7820 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
7821 #, kde-format
7822 msgid "Ignore All"
7823 msgstr "Ignorar Tudo"
7824 
7825 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
7826 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
7827 #, kde-format
7828 msgid "Always keep the existing file"
7829 msgstr "Manter sempre o ficheiro existente"
7830 
7831 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
7832 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:120
7833 #, kde-format
7834 msgid "Rename"
7835 msgstr "Mudar o Nome"
7836 
7837 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
7838 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
7839 #, kde-format
7840 msgid "Rename the new file"
7841 msgstr "Mudar o nome do ficheiro novo"
7842 
7843 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
7844 #, kde-format
7845 msgid "Adding link to folder"
7846 msgstr "Adicionar ligação à pasta"
7847 
7848 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444
7849 #, kde-format
7850 msgid ""
7851 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
7852 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
7853 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
7854 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
7855 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
7856 "and choose to add the link to the project.</b>"
7857 msgstr ""
7858 "<p>'%1' é uma ligação simbólica para a pasta '%2'.<p>Se pretende que o K3b "
7859 "siga ligações simbólica deve fazê-lo agora, uma vez que mais tarde não será "
7860 "possível fazer-lo.<p><b>Se não pretende activar a opção <b>seguir ligações "
7861 "simbólicas</b> pode ignorar este aviso e adicionar a ligação ao projecto.</b>"
7862 
7863 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:455
7864 #, kde-format
7865 msgid "Follow link now"
7866 msgstr "Seguir a ligação agora"
7867 
7868 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456
7869 #, kde-format
7870 msgid "Always follow links"
7871 msgstr "Seguir sempre as ligações"
7872 
7873 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457
7874 #, kde-format
7875 msgid "Add link to project"
7876 msgstr "Adicionar a ligação ao projecto"
7877 
7878 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458
7879 #, kde-format
7880 msgid "Always add links"
7881 msgstr "Adicionar sempre as ligações"
7882 
7883 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
7884 #, kde-format
7885 msgid "Enter New Filename"
7886 msgstr "Indique o Novo Nome do Ficheiro"
7887 
7888 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
7889 #, kde-format
7890 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
7891 msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome. Indique por favor o nome novo:"
7892 
7893 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
7894 #, kde-format
7895 msgid "Do you also want to add hidden files?"
7896 msgstr "Deseja também adicionar os ficheiros escondidos?"
7897 
7898 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7899 #, kde-format
7900 msgid "Hidden Files"
7901 msgstr "Ficheiros Escondidos"
7902 
7903 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
7904 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7905 #, kde-format
7906 msgid "Do Not Add"
7907 msgstr "Não Adicionar"
7908 
7909 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783
7910 #, kde-format
7911 msgid ""
7912 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
7913 "broken symlinks)?"
7914 msgstr ""
7915 "Deseja também adicionar os ficheiros de sistema (FIFOs, 'sockets', "
7916 "dispositivos  e ligações simbólicas quebradas)?"
7917 
7918 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
7919 #, kde-format
7920 msgid "System Files"
7921 msgstr "Ficheiros de Sistema"
7922 
7923 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812
7924 #, kde-format
7925 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
7926 msgstr "Para gravar ficheiros maiores que %1, por favor use o %2"
7927 
7928 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817
7929 #, kde-format
7930 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
7931 msgstr ""
7932 "Alguns nomes de ficheiros tiveram de ser modificados devido a limitações no "
7933 "mkisofs"
7934 
7935 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821
7936 #, kde-format
7937 msgid ""
7938 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
7939 "convmv tool"
7940 msgstr ""
7941 "Os seguintes nomes de ficheiros têm uma codificação inválida. Poderá "
7942 "corrigir este problema com a ferramenta 'convmv'"
7943 
7944 #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127
7945 #: projects/k3bview.cpp:82
7946 #, kde-format
7947 msgid "No Data to Burn"
7948 msgstr "Sem Dados para Gravar"
7949 
7950 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:108
7951 #, kde-format
7952 msgid "New Folder..."
7953 msgstr "Nova Pasta..."
7954 
7955 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:126
7956 #, kde-format
7957 msgid "Parent Folder"
7958 msgstr "Pasta-Mãe"
7959 
7960 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:137
7961 #, kde-format
7962 msgid "Open"
7963 msgstr "Abrir"
7964 
7965 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:141
7966 #, kde-format
7967 msgid "&Import Session..."
7968 msgstr "&Importar uma Sessão..."
7969 
7970 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:142
7971 #, kde-format
7972 msgid "Import a previously burned session into the current project"
7973 msgstr "Importa uma sessão previamente gravada para o projecto actual"
7974 
7975 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:146
7976 #, kde-format
7977 msgid "&Clear Imported Session"
7978 msgstr "Limpar a &Sessão Importada"
7979 
7980 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:147
7981 #, kde-format
7982 msgid "Remove the imported items from a previous session"
7983 msgstr "Remover os itens importados de uma sessão anterior"
7984 
7985 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:152
7986 #, kde-format
7987 msgid "&Edit Boot Images..."
7988 msgstr "&Editar as Imagens de Arranque..."
7989 
7990 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:153
7991 #, kde-format
7992 msgid "Modify the bootable settings of the current project"
7993 msgstr "Modifica as opções de arranque do projecto actual"
7994 
7995 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 projects/k3bdataviewimpl.cpp:219
7996 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:224 projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
7997 #, kde-format
7998 msgid "New Folder"
7999 msgstr "Nova Pasta"
8000 
8001 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:217
8002 #, kde-format
8003 msgid "Please insert the name for the new folder:"
8004 msgstr "Indique por favor o nome da nova pasta:"
8005 
8006 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:225
8007 #, kde-format
8008 msgid ""
8009 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
8010 "folder:"
8011 msgstr ""
8012 "Já existe um ficheiro com esse nome. Introduza por favor o nome da pasta "
8013 "nova:"
8014 
8015 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:381
8016 #, kde-format
8017 msgid "Edit Boot Images"
8018 msgstr "Editar as Imagens de Arranque"
8019 
8020 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187
8021 #, kde-format
8022 msgid "Available: %1 of %2"
8023 msgstr "Disponíveis: %1 de %2"
8024 
8025 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
8026 #, kde-format
8027 msgid "Capacity exceeded by %1"
8028 msgstr "Capacidade excedida pelo %1"
8029 
8030 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:376
8031 #, kde-format
8032 msgid "Set medium size"
8033 msgstr "Definir o tamanho do disco"
8034 
8035 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408
8036 #, kde-format
8037 msgid "Minutes"
8038 msgstr "Minutos"
8039 
8040 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
8041 #, kde-format
8042 msgid "Megabytes"
8043 msgstr "Megabytes"
8044 
8045 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:413
8046 #, kde-format
8047 msgid "Automatic Size"
8048 msgstr "Tamanho Automático"
8049 
8050 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417
8051 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499
8052 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
8053 #, kde-format
8054 msgid "%1 MB"
8055 msgstr "%1 MB"
8056 
8057 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431
8058 #, kde-format
8059 msgid "Custom..."
8060 msgstr "Personalizado..."
8061 
8062 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
8063 #, kde-format
8064 msgid "From Medium..."
8065 msgstr "Do Disco..."
8066 
8067 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:451
8068 #, kde-format
8069 msgid "User Defaults"
8070 msgstr "Predefinição do Utilizador"
8071 
8072 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:454
8073 #, kde-format
8074 msgid "Save User Defaults"
8075 msgstr "Gravar as Predefinições do Utilizador"
8076 
8077 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458
8078 #, kde-format
8079 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
8080 msgstr "Porquê 4.4 em vez de 4.7?"
8081 
8082 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:462
8083 #, kde-format
8084 msgid "Show Size In"
8085 msgstr "Mostrar o Tamanho em"
8086 
8087 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
8088 #, kde-format
8089 msgid "CD Size"
8090 msgstr "Tamanho do CD"
8091 
8092 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
8093 #, kde-format
8094 msgid "DVD Size"
8095 msgstr "Tamanho do DVD"
8096 
8097 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
8098 #, kde-format
8099 msgid "Blu-ray Size"
8100 msgstr "Tamanho do Blu-Ray"
8101 
8102 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512
8103 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513
8104 #, kde-format
8105 msgid "unused"
8106 msgid_plural "%1 minutes"
8107 msgstr[0] "não usado"
8108 msgstr[1] "%1 minutos"
8109 
8110 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:571
8111 #, kde-format
8112 msgid ""
8113 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
8114 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
8115 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
8116 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
8117 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
8118 msgstr ""
8119 "<p><b>Porque é que o K3b oferece 4,4 GB e 8,0 GB em vez de 4,7 e 8,5, como "
8120 "indica no disco?</b><p>Um disco DVD de camada simples tem uma capacidade de "
8121 "aproximadamente 4,4 GB que equivale a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Os "
8122 "produtores dos discos apenas fazem os cálculos com 1000 em vez de 1024 por "
8123 "razões de publicidade.<br>Isto corresponde a 4,4*1024<sup>3</"
8124 "sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB."
8125 
8126 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584
8127 #, kde-format
8128 msgid "GB"
8129 msgstr "GB"
8130 
8131 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
8132 #, kde-format
8133 msgid "min"
8134 msgstr "min"
8135 
8136 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603
8137 #, kde-format
8138 msgid "Custom Size"
8139 msgstr "Tamanho Personalizado"
8140 
8141 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:604
8142 #, kde-format
8143 msgid ""
8144 "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
8145 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
8146 "em> respectively."
8147 msgstr ""
8148 "<p>Indique por favor o tamanho do disco. Use os sufixos <b>GB</b>,<b>MB</b> "
8149 "e <b>min</b> para os <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>minutos</"
8150 "em>, respectivamente."
8151 
8152 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:663
8153 #, kde-format
8154 msgid "Medium is not empty."
8155 msgstr "O disco não está vazio."
8156 
8157 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:666
8158 #, kde-format
8159 msgid "No usable medium found."
8160 msgstr "Não foram encontrados discos."
8161 
8162 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
8163 #, kde-format
8164 msgid "Right click for media sizes"
8165 msgstr "Carregue com o botão direito para saber os tamanhos dos discos"
8166 
8167 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52
8168 #, kde-format
8169 msgid "Mixed Project"
8170 msgstr "Projecto Misto"
8171 
8172 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
8173 #, kde-format
8174 msgid "Mixed Mode Type"
8175 msgstr "Tipo de Modo Misto"
8176 
8177 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
8178 #, kde-format
8179 msgid "Data in second session (CD-Extra)"
8180 msgstr "Dados na segunda sessão (CD-Extra)"
8181 
8182 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99
8183 #, kde-format
8184 msgid ""
8185 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
8186 "The first session will contain all audio tracks and the second session will "
8187 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
8188 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
8189 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
8190 "will only recognize the first session and ignore the second session with the "
8191 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
8192 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
8193 "reading a blue book CD since it is a multisession CD."
8194 msgstr ""
8195 "<em>CD 'Blue book'</em><br>O K3b irá criar um CD multisessão com 2 sessões. "
8196 "A primeira sessão irá conter todas as faixas de áudio e a segunda sessão irá "
8197 "conter uma faixa de dados modo 2 formato 1.<br>Este modo baseia-se na norma "
8198 "<em>Blue book</em> (também conhecida por <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-"
8199 "Extra</em> ou <em>CD Plus</em>) e tem a vantagem que um leitor de CDs de "
8200 "áudio de alta-fidelidade só irá reconhecer a primeira sessão e irá ignorar a "
8201 "segunda sessão com os dados.<br>Se o CD pretender ser usado num leitor de "
8202 "CDs de áudio de alta-fidelidade, este é o modo recomendado.<br>Alguns CD-"
8203 "ROMs mais antigos poderão ter problemas a ler um CD 'blue book', dado que é "
8204 "um CD multisessão."
8205 
8206 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:115
8207 #, kde-format
8208 msgid "Data in first track"
8209 msgstr "Dados na primeira faixa"
8210 
8211 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:116
8212 #, kde-format
8213 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
8214 msgstr "O K3b irá gravar a faixa de dados antes de todas as faixas de áudio."
8215 
8216 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
8217 #, kde-format
8218 msgid "Data in last track"
8219 msgstr "Dados na última faixa"
8220 
8221 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
8222 #, kde-format
8223 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
8224 msgstr "O K3b irá gravar a faixa de dados depois de todas as faixas de áudio."
8225 
8226 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
8227 #, kde-format
8228 msgid ""
8229 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
8230 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
8231 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
8232 "track."
8233 msgstr ""
8234 "<b>Atenção:</b> Os dois últimos modo só deverão ser usados em CDs que não "
8235 "venham a ser reproduzidos num leitor de CDs de áudio Hi-Fi.<br>Poderá levar "
8236 "a problemas com alguns leitores de CDs que tentem reproduzir a faixa de "
8237 "dados como áudio."
8238 
8239 #: projects/k3bmixedview.cpp:49
8240 #, kde-format
8241 msgid "Audio Section"
8242 msgstr "Secção de Áudio"
8243 
8244 #: projects/k3bmixedview.cpp:50
8245 #, kde-format
8246 msgid "Data Section"
8247 msgstr "Secção de Dados"
8248 
8249 #: projects/k3bmixedview.cpp:126
8250 #, kde-format
8251 msgid "Please add files and audio titles to your project first."
8252 msgstr ""
8253 "Por favor adicione os ficheiros e títulos de áudio ao seu projecto, primeiro."
8254 
8255 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47
8256 #, kde-format
8257 msgid "eMovix Project"
8258 msgstr "Projecto eMovix"
8259 
8260 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48
8261 #, kde-format
8262 msgid "One file (%2)"
8263 msgid_plural "%1 files (%2)"
8264 msgstr[0] "Um ficheiro (%2)"
8265 msgstr[1] "%1 ficheiros (%2)"
8266 
8267 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51
8268 #, kde-format
8269 msgid "eMovix"
8270 msgstr "eMovix"
8271 
8272 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95
8273 #, kde-format
8274 msgid "Multisession"
8275 msgstr "Multi-sessão"
8276 
8277 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191
8278 #, kde-format
8279 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
8280 msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do eMovix."
8281 
8282 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47
8283 #, kde-format
8284 msgid "default"
8285 msgstr "por omissão"
8286 
8287 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291
8288 #, kde-format
8289 msgid "%1 (broken)"
8290 msgstr "%1 (defeituoso)"
8291 
8292 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308
8293 #, kde-format
8294 msgctxt "Movix File Position"
8295 msgid "No."
8296 msgstr "Nº."
8297 
8298 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310
8299 #, kde-format
8300 msgctxt "Movix File Title"
8301 msgid "Title"
8302 msgstr "Título"
8303 
8304 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312
8305 #, kde-format
8306 msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
8307 msgid "Type"
8308 msgstr "Tipo"
8309 
8310 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
8311 #, kde-format
8312 msgctxt "Movix File Size"
8313 msgid "Size"
8314 msgstr "Tamanho"
8315 
8316 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
8317 #, kde-format
8318 msgctxt "Movix File Path"
8319 msgid "Local Path"
8320 msgstr "Localização Local"
8321 
8322 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
8323 #, kde-format
8324 msgctxt "Movix File Link"
8325 msgid "Link"
8326 msgstr "Ligação"
8327 
8328 #: projects/k3bmovixview.cpp:63
8329 #, kde-format
8330 msgid "Remove Subtitle File"
8331 msgstr "Remover o Ficheiro de Legendas"
8332 
8333 #: projects/k3bmovixview.cpp:66
8334 #, kde-format
8335 msgid "Add Subtitle File..."
8336 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas..."
8337 
8338 #: projects/k3bmovixview.cpp:149
8339 #, kde-format
8340 msgid "K3b currently only supports local files."
8341 msgstr "O K3b só suporta de momento os ficheiros locais."
8342 
8343 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116
8344 #, kde-format
8345 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
8346 msgstr ""
8347 "Foram encontradas várias ocorrências da faixa %1 (%2). Seleccione por favor "
8348 "uma."
8349 
8350 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71
8351 #, kde-format
8352 msgid "Generating fingerprint for track %1."
8353 msgstr "A gerar uma impressão digital da faixa %1."
8354 
8355 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110
8356 #, kde-format
8357 msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
8358 msgstr "A pesquisar no MusicBrainz pela faixa %1."
8359 
8360 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58
8361 #, kde-format
8362 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
8363 msgstr ""
8364 "Use a página 'Imagem' para ajustar opcionalmente a localização da imagem."
8365 
8366 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63
8367 #, kde-format
8368 msgid "Save Settings and close"
8369 msgstr "Gravar a configuração e sair"
8370 
8371 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64
8372 #, kde-format
8373 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
8374 msgstr "Grava a configuração no projecto e fecha a janela."
8375 
8376 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67
8377 #, kde-format
8378 msgid "Discard all changes and close"
8379 msgstr "Eliminar todas as alterações e fechar"
8380 
8381 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68
8382 #, kde-format
8383 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
8384 msgstr "Elimina todas as alterações feitas na janela e fecha-a."
8385 
8386 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140
8387 #, kde-format
8388 msgid "Start the image creation"
8389 msgstr "Iniciar a criação da imagem"
8390 
8391 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143
8392 #, kde-format
8393 msgid "Start the burning process"
8394 msgstr "Iniciar o processo de gravação"
8395 
8396 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:187 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
8397 #, kde-format
8398 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
8399 msgstr "A pasta de imagens '%1' ainda não existe. Deseja que o K3b a crie?"
8400 
8401 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:188 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:144
8402 #, kde-format
8403 msgid "Create folder?"
8404 msgstr "Criar uma pasta?"
8405 
8406 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:192 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:148
8407 #, kde-format
8408 msgid "Failed to create folder '%1'."
8409 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'."
8410 
8411 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:252
8412 #, kde-format
8413 msgid "Writing"
8414 msgstr "A escrever"
8415 
8416 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:295
8417 #, kde-format
8418 msgid "Image"
8419 msgstr "Imagem"
8420 
8421 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54
8422 #, kde-format
8423 msgid "Video CD (Version 1.1)"
8424 msgstr "Video CD (Versão 1.1)"
8425 
8426 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57
8427 #, kde-format
8428 msgid "Video CD (Version 2.0)"
8429 msgstr "Video CD (Versão 2.0)"
8430 
8431 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391
8432 #, kde-format
8433 msgid "Super Video CD"
8434 msgstr "Super Video CD"
8435 
8436 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63
8437 #, kde-format
8438 msgid "High-Quality Video CD"
8439 msgstr "Video CD de Alta Qualidade"
8440 
8441 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24
8442 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348
8443 #, kde-format
8444 msgid "Video CD"
8445 msgstr "Video CD"
8446 
8447 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69
8448 #, kde-format
8449 msgid "1 MPEG (%2)"
8450 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
8451 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
8452 msgstr[1] "%1 MPEG's (%2)"
8453 
8454 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96
8455 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98
8456 #, kde-format
8457 msgid "Select Video CD type %1"
8458 msgstr "Seleccionar o tipo de Video CD %1"
8459 
8460 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99
8461 #, kde-format
8462 msgid "Automatic video type recognition."
8463 msgstr "Reconhecimento automático do tipo de vídeo."
8464 
8465 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
8466 #, kde-format
8467 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
8468 msgstr "Modo de compatibilidade fora da norma para dispositivos defeituosos"
8469 
8470 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101
8471 #, kde-format
8472 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
8473 msgstr "Interpretação de faixas de VCD3.0 chinês"
8474 
8475 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
8476 #, kde-format
8477 msgid "Use 2336 byte sectors for output"
8478 msgstr "Usar sectores de 2336 bytes para o resultado"
8479 
8480 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
8481 #, kde-format
8482 msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
8483 msgstr "Definir a etiqueta do volume ISO para o Video CD"
8484 
8485 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
8486 #, kde-format
8487 msgid "Specify album id for Video CD set"
8488 msgstr "Definir o ID do álbum do conjunto VideoCD"
8489 
8490 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
8491 #, kde-format
8492 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
8493 msgstr ""
8494 "Definir o número de sequência do conjunto de álbuns ( <= número-volumes )"
8495 
8496 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
8497 #, kde-format
8498 msgid "Specify number of volumes in album set"
8499 msgstr "Definir o número de volumes no conjunto de álbuns"
8500 
8501 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
8502 #, kde-format
8503 msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
8504 msgstr "Activar o Suporte Aplicacional de CD-i do Tipo de VideoCD 1.1 & 2.0"
8505 
8506 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
8507 #, kde-format
8508 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
8509 msgstr "Parâmetros de configuração (só para o VCD 2.0)"
8510 
8511 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244
8512 #, kde-format
8513 msgid ""
8514 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
8515 "disc formats."
8516 msgstr ""
8517 "Controlo de reprodução, PBC, é disponíveis nos formatos de disco Vídeo CD "
8518 "2.0 e Super Vídeo CD 1.0."
8519 
8520 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
8521 #, kde-format
8522 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
8523 msgstr "Adicionar sempre uma pasta '/SEGMENT' vazia"
8524 
8525 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
8526 #, kde-format
8527 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
8528 msgstr "Instor controla se as restrições de APS são fixas ou relaxadas."
8529 
8530 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
8531 #, kde-format
8532 msgid ""
8533 "This controls whether to update the scan data information contained in the "
8534 "MPEG-2 video streams."
8535 msgstr ""
8536 "Isto controla se deverá actualizar a informação de dados de digitalização "
8537 "contida nas sequências de vídeo MPEG-2."
8538 
8539 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
8540 #, kde-format
8541 msgid ""
8542 "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted "
8543 "by the playing device."
8544 msgstr ""
8545 "Este elemento permite definir as restrições de visualização que poderão ser "
8546 "interpretadas pelo dispositivo de reprodução."
8547 
8548 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
8549 #, kde-format
8550 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
8551 msgstr "Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens."
8552 
8553 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
8554 #, kde-format
8555 msgid ""
8556 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
8557 "begins."
8558 msgstr ""
8559 "Usada para definir o conjunto de sectores vazios que são adicionados, antes "
8560 "da área de 'lead-out' começar."
8561 
8562 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
8563 #, kde-format
8564 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
8565 msgstr "Usada para definir o pré-intervalo global entre faixas em sectores."
8566 
8567 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
8568 #, kde-format
8569 msgid "Sets the front margin for sequence items."
8570 msgstr "Define a margem frontal para os itens da sequência."
8571 
8572 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
8573 #, kde-format
8574 msgid "Sets the rear margin for sequence items."
8575 msgstr "Define a margem traseira para os itens da sequência."
8576 
8577 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
8578 #, kde-format
8579 msgid ""
8580 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
8581 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
8582 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
8583 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
8584 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
8585 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
8586 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
8587 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
8588 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8589 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
8590 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
8591 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
8592 msgstr ""
8593 "<p>Esta é a especificação mais básica do <b>Video CD</b> que data de 1993, e "
8594 "que tem as seguintes características:<ul><li>Uma faixa modo 2 misto em ISO "
8595 "9660, que contém os ponteiros de ficheiros para as áreas de informação.</"
8596 "li><li>Até 98 sequências de áudio/vídeo MPEG-1 multiplexadas ou faixas de "
8597 "áudio CD-DA.</li><li>Até 500 pontos de entrada da sequência MPEG, usados "
8598 "como divisões entre capítulos.</li></ul><p>A norma Video CD necessita que a "
8599 "sequência MPEG-1 multiplexada tenha um CBR de menos de 174300 bytes (1394400 "
8600 "bits) por segundo, para funcionar nas unidades de CD-ROM de velocidade "
8601 "simples.<br>A norma permite as seguintes duas resoluções:<ul><li>352 x 240 @ "
8602 "29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>A "
8603 "sequência CBR em MPEG-1, nível II de áudio está fixa em 224 kbps com um "
8604 "canal estéreo ou 2 mono.<p><b>Recomenda-se que mantenha a taxa de vídeo "
8605 "abaixo de 1151929.1 bps.</b>"
8606 
8607 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136
8608 #, kde-format
8609 msgid ""
8610 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
8611 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
8612 "added the following items to the features already available in the Video CD "
8613 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
8614 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
8615 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
8616 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
8617 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
8618 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
8619 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
8620 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
8621 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
8622 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
8623 "segment play items the following audio encodings became available:"
8624 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
8625 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
8626 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
8627 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
8628 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
8629 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
8630 msgstr ""
8631 "<p>Cerca de dois anos após ter saído a especificação do Video CD 1.1, foi "
8632 "publicada uma norma <b>Video CD 2.0</b> melhorada em 1995.<p>Esta adicionou "
8633 "os seguintes itens às funcionalidades já disponíveis na especificação do "
8634 "Video CD 1.1:<ul><li>Foi adicionado o suporte para itens de reprodução de "
8635 "segmentos MPEG (<b>\"SPI\"</b>), que consistem em imagens estáticas, imagens "
8636 "em movimento e/ou áudio (apenas).</li><li>Itens de Segmento de notas::.</"
8637 "li><li>Foi adicionado o suporte para o controlo de reprodução interactivo "
8638 "(<b>\"PBC\"</b>).</li><li>Foi adicionado o suporte para o acesso relacionado "
8639 "com a reprodução, fornecendo um ficheiro de índice de pontos de "
8640 "digitalização (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>).</li><li>Suporte para legendas "
8641 "fechadas.</li><li>Suporte para misturar o conteúdo  NTSC e PAL.</li></"
8642 "ul><p>Ao adicionar o suporte de PAL à especificação do Video CD 1.1, "
8643 "passaram a estar disponíveis as seguintes resoluções:<ul><li>352 x 240 @ "
8644 "29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x "
8645 "288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Para os itens de reprodução de segmentos, "
8646 "passaram a estar disponíveis as seguintes codificações de áudio:"
8647 "<ul><li>Estéreo conjunto, estéreo ou canais duplos de áudio a 128, 192, 224 "
8648 "ou 384 kbit/seg.</li><li>Sequências de áudio mono a 64, 96 ou 192 kbit/seg.</"
8649 "li></ul><p>Também foi oferecida a possibilidade de ter apenas sequências de "
8650 "áudio e imagens estáticas.<p><b>A taxa de bits das sequências multiplexadas "
8651 "deverá ser mantida abaixo de 174300 bytes/s (excepto no caso dos itens de "
8652 "imagens estáticas) para poder funcionar nas unidades de velocidade simples.</"
8653 "b>"
8654 
8655 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154
8656 #, kde-format
8657 msgid ""
8658 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
8659 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
8660 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
8661 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
8662 "<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
8663 "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
8664 "<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
8665 "are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
8666 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
8667 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
8668 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
8669 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
8670 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
8671 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
8672 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
8673 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
8674 "li></ul>"
8675 msgstr ""
8676 "<p>Com o aparecimento dos discos DVD-V, teve de ser publicada uma nova norma "
8677 "VCD, para se poder manter a par com a tecnologia, pelo que a norma do Super "
8678 "Video CD foi trazida à vida em 1999.<p>No meio de 2000, foi publicado um sub-"
8679 "conjunto completo desta especificação do <b>Super Video CD</b> como "
8680 "<b>IEC-62107</b>.<p>A mudança mais notável sobre o Video CD 2.0 foi uma "
8681 "mudança de codificação das sequências de vídeo de MPEG-1 CBR para MPEG-2 VBR."
8682 "<p>As seguintes novas funcionalidades -- definidas sobre a especificação do "
8683 "Video CD 2.0 -- são:<ul><li>A utilização da codificação MPEG-2 em vez de "
8684 "MPEG-1 para a sequência de vídeo.</li><li>Permite a codificação VBR de uma "
8685 "sequência de áudio MPEG-1.</li><li>Maiores resoluções (ver em baixo) para a "
8686 "resolução das sequências de vídeo.</li><li>Até 4 sub-canais de imagens "
8687 "sobrepostas e texto (<b>\"OGT\"</b>) para a apresentação configurável pelo "
8688 "utilizador de legendas, para além da funcionalidade já existente de legendas "
8689 "fechadas.</li><li>Listas de comandos para controlar a máquina virtual do "
8690 "SVCD.</li></ul><p>Para o <b>Super Video CD</b>, somente são suportadas as "
8691 "seguintes resoluções para o vídeo em movimento e para as imagens estáticas "
8692 "(com baixa resolução)<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</"
8693 "li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
8694 
8695 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167
8696 #, kde-format
8697 msgid ""
8698 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
8699 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
8700 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
8701 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
8702 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
8703 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
8704 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
8705 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
8706 "ul>"
8707 msgstr ""
8708 "<p>Esta é apenas uma pequena variação definida no IEC-62107 para o formato "
8709 "Super Video CD 1.0, por razões de compatibiliadde com os produtos actuais no "
8710 "mercado.<p>Difere do formato Super Video CD 1.0, no que respeita aos "
8711 "seguintes itens:<ul><li>O campo da marca do perfil do sistema no <b>/SVCD/"
8712 "INFO.SVD</b> é igual a <b>1</b> em vez de <b>0</b>.</li><li>O valor do campo "
8713 "de identificação do sistema no <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é igual a <b>HQ-VCD</b> "
8714 "em vez de <b>SUPERVCD</b>.</li><li>O <b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é obrigatório, "
8715 "em vez de ser opcional.</li><li>O <b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> é opcional, em vez "
8716 "de ser obrigatório.</li></ul>"
8717 
8718 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174
8719 #, kde-format
8720 msgid ""
8721 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
8722 "type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
8723 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
8724 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
8725 "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
8726 "without SVCD support.</p>"
8727 msgstr ""
8728 "<p>Se a Auto-Detecção estiver:</p><ul><li>LIGADA, então o K3b irá configurar "
8729 "o tipo correcto de VideoCD.</li><li>DESLIGADA, então o tipo de VideoCD "
8730 "correcto terá de ser definido pelo utilizador.</li></ul><p>Se não tiver a "
8731 "certeza  sobre o tipo de VideoCD correcto, é melhor activar a Auto-Detecção."
8732 "</p><p>Se quiser forçar o tipo de VideoCD, deverá desligar a mesma. Isto é "
8733 "útil para alguns leitores de DVDs autónomos sem suporte de SVCD.</p>"
8734 
8735 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180
8736 #, kde-format
8737 msgid ""
8738 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
8739 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
8740 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
8741 "li></ul>"
8742 msgstr ""
8743 "<ul><li>Muda a pasta <b>\"/MPEG2\"</b> nos SVCDs para \"/MPEGAV"
8744 "\" (incompatível).</li><li>Activa a utilização da assinatura "
8745 "(desactualizada) <b>\"ENTRYSVD\"</b> em vez de <b>\"ENTRYVCD\"</b> para o "
8746 "ficheiro <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
8747 
8748 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
8749 #, kde-format
8750 msgid ""
8751 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
8752 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
8753 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
8754 "containing more than one video track.</b>"
8755 msgstr ""
8756 "<ul><li>Activa a utilização do formato (desactualizado) chinês <b>\"/SVCD/"
8757 "TRACKS.SVD\"</b>, que difere do formato definido na norma <b>IEC-62107</b>.</"
8758 "li></ul><p><b>As diferenças ficam mais expostas nos SVCDs que contenham mais "
8759 "que uma faixa de vídeo.</b>"
8760 
8761 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185
8762 #, kde-format
8763 msgid ""
8764 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
8765 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
8766 "b>"
8767 msgstr ""
8768 "<p>ainda que a maioria dos dispositivos tenha problemas com estes formatos "
8769 "incompatíveis.<p><b>Poderá querer usar esta opção para as imagens maiores "
8770 "que 80 minutos</b>"
8771 
8772 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
8773 #, kde-format
8774 msgid ""
8775 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
8776 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
8777 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
8778 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
8779 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
8780 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
8781 msgstr ""
8782 "<p>Para permitir a leitura de Video-CDs num leitor CD-i, a norma Video-CD "
8783 "obriga a que esteja presente uma aplicação de CD-i.<p>Este programa está "
8784 "desenhado para:<ul><li>oferecer um controlo da reprodução completo, tal como "
8785 "está definido na PSD da norma</l><li>ser extremamente simples de usar e "
8786 "simples de aprender para o utilizador final</li></ul><p>O programa funciona "
8787 "nos leitores de CD-i que estejam equipados com o sistema operativo CDRTOS "
8788 "1.1(.1) e com um cartucho de extensão de Vídeo Digital."
8789 
8790 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194
8791 #, kde-format
8792 msgid ""
8793 "<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
8794 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
8795 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
8796 "and lots more."
8797 msgstr ""
8798 "<p>Os parâmetros de configuração que só estão disponíveis para o VideoCD "
8799 "2.0<p>O motor funciona perfeitamente se for usado tal como está.<p>Você terá "
8800 "a opção de configurar a aplicação do VCD.<p>Poderá adaptar a cor e/ou a "
8801 "forma do cursor, entre muitas outras coisas."
8802 
8803 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
8804 #, kde-format
8805 msgid ""
8806 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
8807 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
8808 "possibility of interaction with the user through the remote control or some "
8809 "other input device available."
8810 msgstr ""
8811 "<p>O controlo de reprodução ou PBC está disponível para os formatos de vídeo "
8812 "do Video CD 2.0 e Super Video CD 1.<p>O PBC permite o controlo da reprodução "
8813 "dos itens e a possibilidade de interagir com o utilizador através do comando "
8814 "à distância ou através de outro dispositivo semelhante disponível."
8815 
8816 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203
8817 #, kde-format
8818 msgid ""
8819 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
8820 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
8821 msgstr ""
8822 "<p>Aqui poderá indicar que a pasta <b>SEGMENT</b> deverá estar sempre "
8823 "presente.<p>Alguns leitores de DVDs necessitam da pasta para ter um "
8824 "comportamento sem falhas."
8825 
8826 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
8827 #, kde-format
8828 msgid ""
8829 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8830 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8831 "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every "
8832 "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
8833 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
8834 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
8835 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
8836 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
8837 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
8838 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
8839 "aps requirement may lead to non-working entry points."
8840 msgstr ""
8841 "<p>Um APS (Access Point Sector), é um sector de vídeo MPEG no VCD/SVCD que é "
8842 "adequado para saltar para lá directamente.<p>Os APS são necessários para "
8843 "pontos de entrada e tabelas de digitalização. Os APSs têm de cumprir o "
8844 "requisito de anteceder cada trama-I com um cabeçalho GOP que deverá, por sua "
8845 "vez, ser antecedido de um cabeçalho de sequência.<p>Os códigos de início "
8846 "destes 3 itens deverão estar todos no mesmo sector/pacote de MPEG, formando "
8847 "deste modo um sector de ponto de acesso (a definição do APS).<p>Este "
8848 "requisito poderá ser aliviado se activar a opção do APS relaxado, i.e. todos "
8849 "os sectores que contêm uma trama-I serão vistos como um APS.<p><b>Atenção:</"
8850 "b> O cabeçalho da sequência é necessário para um dispositivo de leitura de "
8851 "modo a descobrir os parâmetros de visualização, como a resolução e a taxa de "
8852 "tramas; se aliviar o requisito do APS, poderá ficar com pontos de entrada "
8853 "não-funcionais."
8854 
8855 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212
8856 #, kde-format
8857 msgid ""
8858 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
8859 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
8860 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
8861 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
8862 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
8863 "option."
8864 msgstr ""
8865 "<p>De acordo com a norma, é obrigatório, para os Super Video CDs, codificar "
8866 "a informação de digitalização nos blocos de dados do utilizador, na camada "
8867 "de imagem das tramas entre códigos.<p>Poderá ser usado pelos leitores para "
8868 "implementar a visualização do avanço e recuo rápidos.<p>A informação de "
8869 "digitalização já existente poderá ser actualizada, se activar a opção para "
8870 "as posições de digitalização."
8871 
8872 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
8873 #, kde-format
8874 msgid ""
8875 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8876 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8877 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8878 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
8879 "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8880 msgstr ""
8881 "<p>A Restrição de Visualização poderá ser interpretada pelo dispositivo de "
8882 "leitura.<p>O intervalo permitido vai de 0 a 3.<ul><li>0 = sem restrições, "
8883 "com possibilidade de todos verem</li><li>3 = restrito, sendo o conteúdo "
8884 "inadequado para menores de 18</li></ul><p>De momento, o significado exacto "
8885 "não está definido e é dependente do leitor.<p><b>A maioria dos leitores "
8886 "ignoram esse valor.<b>"
8887 
8888 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223
8889 #, kde-format
8890 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
8891 msgstr "<p>Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens."
8892 
8893 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
8894 #, kde-format
8895 msgid ""
8896 "<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before "
8897 "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The "
8898 "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to "
8899 "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8900 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8901 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
8902 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8903 msgstr ""
8904 "<p>Esta opção permite definir a quantidade de sectores vazios que serão "
8905 "adicionados antes da área de 'lead-out', i.e. a quantidade de sectores pós-"
8906 "intervalo.<p>A norma ECMA-130 define que a última faixa de dados, antes do "
8907 "'lead-out', deverá ter um pós-intervalo de, pelo menos, 150 sectores, o "
8908 "valor usado por omissão para este parâmetro.<p>Alguns sistemas operativos "
8909 "poderão detectar erros de E/S devido a problemas de leitura antecipada, ao "
8910 "ler a última faixa MPEG, se este parâmetro for muito baixo.<p>Valores "
8911 "permitidos: [0..300]. Por omissão: 150."
8912 
8913 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229
8914 #, kde-format
8915 msgid ""
8916 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
8917 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
8918 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8919 msgstr ""
8920 "<p>É usado para definir o pré-intervalo, para todas as faixas, a nível "
8921 "global em sectores.<p>A norma obriga a que os pré-intervalos tenham pelo "
8922 "menos 150 sectores de tamanho<p>Conteúdo permitido: [0..300]. Por omissão: "
8923 "150."
8924 
8925 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233
8926 #, kde-format
8927 msgid ""
8928 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
8929 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8930 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8931 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8932 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
8933 msgstr ""
8934 "As margens são usadas para compensar os problemas de endereçamento de "
8935 "sectores nos CD-ROMs. Como detalhe interessante, estas foram abandonadas nos "
8936 "Super Video CDs.<p>Para o Video CD 1.0/1.1/2.0, esta margem deverá ter pelo "
8937 "menos 15 sectores de tamanho.<p>Conteúdo permitido: [0..150]. Por omissão: "
8938 "30 para o Video CD 1.0/1.1/2.0, caso contrário (i.e. Super Video CD 1.0 e HQ-"
8939 "VCD 1.0) 0."
8940 
8941 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
8942 #, kde-format
8943 msgid ""
8944 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
8945 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8946 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8947 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8948 "otherwise 0."
8949 msgstr ""
8950 "<p>As margens são usadas para compensar os problemas de endereçamento de "
8951 "sectores nos CD-ROMs. Como detalhe interessante, estas foram abandonadas nos "
8952 "Super Video CDs.<p>Para o Video CD 1.0/1.1/2.0, esta margem deverá ter pelo "
8953 "menos 15 sectores de tamanho.<p>Conteúdo permitido: [0..150]. Por omissão: "
8954 "45 para o Video CD 1.0/1.1/2.0, caso contrário 0."
8955 
8956 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252
8957 #, kde-format
8958 msgid "Generic"
8959 msgstr "Genérico"
8960 
8961 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254
8962 #, kde-format
8963 msgid "Playback Control (PBC)"
8964 msgstr "Controlo de Leitura (PBC)"
8965 
8966 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255
8967 #, kde-format
8968 msgid "SEGMENT Folder must always be present"
8969 msgstr "A pasta SEGMENT deverá estar sempre presente"
8970 
8971 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256
8972 #, kde-format
8973 msgid "Relaxed aps"
8974 msgstr "APS relaxado"
8975 
8976 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257
8977 #, kde-format
8978 msgid "Update scan offsets"
8979 msgstr "Actualizar as posições de digitalização"
8980 
8981 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
8982 #, kde-format
8983 msgid "Gaps"
8984 msgstr "Intervalos"
8985 
8986 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271
8987 #, kde-format
8988 msgid "Customize gaps and margins"
8989 msgstr "Personalizar os intervalos e margens"
8990 
8991 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273
8992 #, kde-format
8993 msgid "Leadout pre gap (0..300):"
8994 msgstr "Pré-intervalo do 'lead-out' (0..300):"
8995 
8996 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278
8997 #, kde-format
8998 msgid "Track pre gap (0..300):"
8999 msgstr "Pré-intervalo da faixa (0..300):"
9000 
9001 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283
9002 #, kde-format
9003 msgid "Track front margin (0..150):"
9004 msgstr "Margem frontal da faixa (0..150):"
9005 
9006 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292
9007 #, kde-format
9008 msgid "Track rear margin (0..150):"
9009 msgstr "Margem traseira da faixa (0..150):"
9010 
9011 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365
9012 #, kde-format
9013 msgid "Restriction category (0..3):"
9014 msgstr "Categoria da restrição (0..3):"
9015 
9016 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389
9017 #, kde-format
9018 msgid "Video CD 1.1"
9019 msgstr "VideoCD 1.1"
9020 
9021 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390
9022 #, kde-format
9023 msgid "Video CD 2.0"
9024 msgstr "VideoCD 2.0"
9025 
9026 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392
9027 #, kde-format
9028 msgid "HQ Video CD"
9029 msgstr "HQ-VideoCD"
9030 
9031 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410
9032 #, kde-format
9033 msgid "Autodetect Video CD type"
9034 msgstr "Detectar automaticamente o tipo de VideoCD"
9035 
9036 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411
9037 #, kde-format
9038 msgid "Enable broken SVCD mode"
9039 msgstr "Activar o modo de SVCD defeituoso"
9040 
9041 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415
9042 #, kde-format
9043 msgid "Enable %1 track interpretation"
9044 msgstr "Activar a interpretação de faixas %1"
9045 
9046 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
9047 #, kde-format
9048 msgid "Use 2336 byte sectors"
9049 msgstr "Assumir os sectores de 2336 bytes"
9050 
9051 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420
9052 #, kde-format
9053 msgid "Enable CD-i support"
9054 msgstr "Activar o suporte de CD-i"
9055 
9056 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
9057 #, kde-format
9058 msgid "Video CD on CD-i"
9059 msgstr "Video CD no CD-i"
9060 
9061 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450
9062 #, kde-format
9063 msgid "System:"
9064 msgstr "Sistema:"
9065 
9066 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451
9067 #, kde-format
9068 msgid "Application:"
9069 msgstr "Aplicação:"
9070 
9071 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460
9072 #, kde-format
9073 msgid "ISO application identifier for Video CD"
9074 msgstr "ID de aplicação ISO do VideoCD"
9075 
9076 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465
9077 #, kde-format
9078 msgid "Volume &set name:"
9079 msgstr "Nome do conjunto de volume&s:"
9080 
9081 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466
9082 #, kde-format
9083 msgid "Volume set s&ize:"
9084 msgstr "&Tamanho do conjunto de volumes:"
9085 
9086 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
9087 #, kde-format
9088 msgid "&Publisher:"
9089 msgstr "&Publicador:"
9090 
9091 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227
9092 #, kde-format
9093 msgctxt "Video CD Track Number"
9094 msgid "No."
9095 msgstr "Nº."
9096 
9097 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229
9098 #, kde-format
9099 msgctxt "Video CD Track Title"
9100 msgid "Title"
9101 msgstr "Título"
9102 
9103 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231
9104 #, kde-format
9105 msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
9106 msgid "Type"
9107 msgstr "Tipo"
9108 
9109 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
9110 #, kde-format
9111 msgctxt "Video CD Track Resolution"
9112 msgid "Resolution"
9113 msgstr "Resolução"
9114 
9115 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236
9116 #, kde-format
9117 msgctxt "Video CD Track High Resolution"
9118 msgid "High Resolution"
9119 msgstr "Alta Resolução"
9120 
9121 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238
9122 #, kde-format
9123 msgctxt "Video CD Track Framerate"
9124 msgid "Framerate"
9125 msgstr "Taxa de imagens"
9126 
9127 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240
9128 #, kde-format
9129 msgctxt "Video CD Track Muxrate"
9130 msgid "Muxrate"
9131 msgstr "Taxa do mux"
9132 
9133 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
9134 #, kde-format
9135 msgctxt "Video CD Track Duration"
9136 msgid "Duration"
9137 msgstr "Duração"
9138 
9139 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
9140 #, kde-format
9141 msgctxt "Video CD Track File Size"
9142 msgid "File Size"
9143 msgstr "Tamanho do Ficheiro"
9144 
9145 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
9146 #, kde-format
9147 msgctxt "Video CD Track Filename"
9148 msgid "Filename"
9149 msgstr "Nome do Ficheiro"
9150 
9151 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141
9152 #, kde-format
9153 msgid "Video Track Properties"
9154 msgstr "Propriedades da Faixa de Vídeo"
9155 
9156 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399
9157 #, kde-format
9158 msgid "%1 bit/s"
9159 msgstr "%1 bit/s"
9160 
9161 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
9162 #, kde-format
9163 msgid "May also look like | << on the remote control. "
9164 msgstr "Poderá também aparecer como | << no comando à distância."
9165 
9166 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239
9167 #, kde-format
9168 msgid "May also look like >> | on the remote control."
9169 msgstr "Poderá também aparecer como >> | no comando à distância."
9170 
9171 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
9172 #, kde-format
9173 msgid "This key may be mapped to the STOP key."
9174 msgstr "Esta tecla poderá ser mapeada no botão STOP."
9175 
9176 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241
9177 #, kde-format
9178 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
9179 msgstr "Esta tecla está normalmente mapeado no botão > ou PLAY."
9180 
9181 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242
9182 #, kde-format
9183 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
9184 msgstr "O destino para onde saltar ao fim de <espera>."
9185 
9186 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243
9187 #, kde-format
9188 msgid "Delay reactivity of keys."
9189 msgstr "Reactividade no atraso das teclas."
9190 
9191 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
9192 #, kde-format
9193 msgid "Activate the use of numeric keys."
9194 msgstr "Activar o uso de teclas numéricas."
9195 
9196 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
9197 #, kde-format
9198 msgid "Overwrite default numeric keys."
9199 msgstr "Sobrepor as teclas numéricas por omissão."
9200 
9201 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
9202 #, kde-format
9203 msgid "Numeric keys."
9204 msgstr "Teclas numéricas."
9205 
9206 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
9207 #, kde-format
9208 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
9209 msgstr "Número de repetições da reprodução do 'play track'."
9210 
9211 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
9212 #, kde-format
9213 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
9214 msgstr "Tempo de segundos a esperar após a reprodução do 'play track'."
9215 
9216 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
9217 #, kde-format
9218 msgid ""
9219 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
9220 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
9221 msgstr ""
9222 "<p>O destino para onde saltar, quando expirar o tempo-limite definido em "
9223 "<espera>. Se for omitido (e se a <espera> não for configurada como "
9224 "infinita), é escolhido um dos destinos aleatoriamente."
9225 
9226 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
9227 #, kde-format
9228 msgid ""
9229 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
9230 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
9231 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
9232 "loop once and have a delayed reactivity."
9233 msgstr ""
9234 "<p>Quando a reactividade for configurada com um determinado tempo de atraso, "
9235 "recomenda-se que o tamanho da faixa de reprodução referenciada não seja "
9236 "maior que 5 segundos.<p>O opção recomendada para um item de reprodução que "
9237 "consista numa imagem fixa sem áudio é colocar em ciclo uma vez, tendo uma "
9238 "reactividade com atraso."
9239 
9240 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257
9241 #, kde-format
9242 msgid ""
9243 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
9244 msgstr ""
9245 "São, de facto, pseudo-teclas que representam as teclas numéricas 0, 1, ..., "
9246 "9."
9247 
9248 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
9249 #, kde-format
9250 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
9251 msgstr ""
9252 "<p>Se as teclas numéricas estiverem activadas, poderá sobrepor os valores "
9253 "por omissão."
9254 
9255 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259
9256 #, kde-format
9257 msgid ""
9258 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
9259 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
9260 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
9261 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
9262 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
9263 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
9264 "displayed once."
9265 msgstr ""
9266 "<p>Número de repetições da reprodução da 'play track'.<p>O atributo de "
9267 "reactividade controla se a reprodução da 'play track' já terminou (deste "
9268 "modo, atrasada), antes de executar a acção definida pelo utilizador ou se "
9269 "efectua um salto imediato.<p>Após o número de repetições indicado ter sido "
9270 "atingido, o tempo de <espera> começa a contar, a menos que tenha sido "
9271 "definido como infinito.<p>Se este elemento for omitido, é usado o valor "
9272 "predefinido '1', i.e., a 'play track' será mostrada apenas uma vaz."
9273 
9274 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263
9275 #, kde-format
9276 msgid ""
9277 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
9278 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
9279 msgstr ""
9280 "O tempo de espera em segundos, após a reprodução da 'play track', antes de "
9281 "disparar a acção de <tempo-limite> (a menos que o utilizador despolete "
9282 "alguma acção antes de o tempo expirar)."
9283 
9284 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304
9285 #, kde-format
9286 msgid "Event Disabled"
9287 msgstr "Evento Desactivado"
9288 
9289 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375
9290 #, kde-format
9291 msgid "File Info"
9292 msgstr "Informações do Ficheiro"
9293 
9294 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387
9295 #, kde-format
9296 msgid "Length:"
9297 msgstr "Tamanho:"
9298 
9299 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388
9300 #, kde-format
9301 msgid "Muxrate:"
9302 msgstr "Taxa do mux:"
9303 
9304 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447
9305 #, kde-format
9306 msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
9307 msgstr "Activar o controlo de reprodução (do CD inteiro)"
9308 
9309 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448
9310 #, kde-format
9311 msgid "Use numeric keys"
9312 msgstr "Usar as teclas numéricas"
9313 
9314 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450
9315 #, kde-format
9316 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
9317 msgstr "Reactividade atrasada até ao fim da faixa em reprodução"
9318 
9319 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143
9320 #, kde-format
9321 msgid "Playing"
9322 msgstr "A reproduzir"
9323 
9324 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464
9325 #, kde-format
9326 msgid "Playing track"
9327 msgstr "A reproduzir a faixa"
9328 
9329 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469
9330 #, kde-format
9331 msgid "forever"
9332 msgstr "para sempre"
9333 
9334 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
9335 #, kde-format
9336 msgid "then wait"
9337 msgstr "e esperar então"
9338 
9339 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
9340 #, kde-format
9341 msgid " seconds"
9342 msgstr " segundos"
9343 
9344 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478
9345 #, kde-format
9346 msgid "infinite"
9347 msgstr "infinito"
9348 
9349 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
9350 #, kde-format
9351 msgid "after timeout playing"
9352 msgstr "após o tempo-limite tocar"
9353 
9354 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495
9355 #, kde-format
9356 msgid "Key Pressed Interaction"
9357 msgstr "Interacção com a Tecla Pressionada"
9358 
9359 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497
9360 #, kde-format
9361 msgid "Previous:"
9362 msgstr "Anterior:"
9363 
9364 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498
9365 #, kde-format
9366 msgid "Next:"
9367 msgstr "Próximo:"
9368 
9369 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499
9370 #, kde-format
9371 msgid "Return:"
9372 msgstr "Devolver:"
9373 
9374 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500
9375 #, kde-format
9376 msgid "Default:"
9377 msgstr "Predefinição:"
9378 
9379 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521
9380 #, kde-format
9381 msgid "Playback Control"
9382 msgstr "Controlo de Reprodução"
9383 
9384 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539
9385 #, kde-format
9386 msgid "Overwrite default assignment"
9387 msgstr "Sobrepor a atribuição predefinida"
9388 
9389 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557
9390 #, kde-format
9391 msgid "Numeric Keys"
9392 msgstr "Teclas Numéricas"
9393 
9394 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632
9395 #, kde-format
9396 msgid "Rate:"
9397 msgstr "Taxa:"
9398 
9399 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592
9400 #, kde-format
9401 msgid "Sampling frequency:"
9402 msgstr "Taxa de amostragem:"
9403 
9404 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593
9405 #, kde-format
9406 msgid "Mode:"
9407 msgstr "Modo:"
9408 
9409 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594
9410 #, kde-format
9411 msgid "Copyright:"
9412 msgstr "Copyright:"
9413 
9414 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633
9415 #, kde-format
9416 msgid "Chroma format:"
9417 msgstr "Formato cromático:"
9418 
9419 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634
9420 #, kde-format
9421 msgid "Video format:"
9422 msgstr "Formato do vídeo:"
9423 
9424 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635
9425 #, kde-format
9426 msgid "Resolution:"
9427 msgstr "Resolução:"
9428 
9429 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636
9430 #, kde-format
9431 msgid "High resolution:"
9432 msgstr "Alta resolução:"
9433 
9434 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
9435 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304
9436 #, kde-format
9437 msgid "Video"
9438 msgstr "Vídeo"
9439 
9440 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142
9441 #, kde-format
9442 msgid "Key"
9443 msgstr "Tecla"
9444 
9445 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165
9446 #, kde-format
9447 msgid "Video CD END"
9448 msgstr "FIM do VideoCD"
9449 
9450 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167
9451 #, kde-format
9452 msgid "Segment-%1 - %2"
9453 msgstr "Segmento-%1 - %2"
9454 
9455 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169
9456 #, kde-format
9457 msgid "Sequence-%1 - %2"
9458 msgstr "Sequência-%1 - %2"
9459 
9460 #: projects/k3bvcdview.cpp:92
9461 #, kde-format
9462 msgid ""
9463 "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
9464 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
9465 "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9466 msgstr ""
9467 "Não foi possível encontrar o executável VcdImager. Para criar VideoCDs deve "
9468 "instalar o VcdImager >= 0.7.12. Pode encontrá-lo nos discos da sua "
9469 "distribuição ou transferi-lo de https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
9470 
9471 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37
9472 #, kde-format
9473 msgid "Video DVD Project"
9474 msgstr "Projecto de DVD de Vídeo"
9475 
9476 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52
9477 #, kde-format
9478 msgid ""
9479 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
9480 "does not support video transcoding and preparation of video object files "
9481 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
9482 "files."
9483 msgstr ""
9484 "Tenha em atenção que precisa de fornecer a estrutura de ficheiros completa "
9485 "do DVD Vídeo. O K3b não suporta ainda a codificação e a preparação dos "
9486 "ficheiros-objecto do vídeo. Isso significa que você precisa ter já criados "
9487 "os ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
9488 
9489 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56
9490 #, kde-format
9491 msgid "K3b Video DVD Restrictions"
9492 msgstr "Restrições do K3b em DVDs de Vídeo"
9493 
9494 #: projects/k3bview.cpp:44
9495 #, kde-format
9496 msgid "&Burn"
9497 msgstr "&Gravar"
9498 
9499 #: projects/k3bview.cpp:46
9500 #, kde-format
9501 msgid "Open the burn dialog for the current project"
9502 msgstr "Abre a janela de gravação do projecto actual"
9503 
9504 #: projects/k3bview.cpp:47
9505 #, kde-format
9506 msgid "&Properties"
9507 msgstr "&Propriedades"
9508 
9509 #: projects/k3bview.cpp:49
9510 #, kde-format
9511 msgid "Open the properties dialog"
9512 msgstr "Abre a janela de propriedades"
9513 
9514 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50
9515 #, kde-format
9516 msgid "Volume Name:"
9517 msgstr "Nome do Volume:"
9518 
9519 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196
9520 #, kde-format
9521 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
9522 msgstr "O modo de pastas não é suportado para localizações remotas."
9523 
9524 #: projects/kostore/KoStore.cpp:197
9525 #, kde-format
9526 msgid "KOffice Storage"
9527 msgstr "Armazenamento do KOffice"
9528 
9529 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9530 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9531 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
9532 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
9533 #, kde-format
9534 msgid "Filetype"
9535 msgstr "Tipo de Ficheiro"
9536 
9537 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
9538 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
9539 #, kde-format
9540 msgid "Configure Plugin"
9541 msgstr "Configurar o 'Plugin'"
9542 
9543 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9544 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
9545 #, kde-format
9546 msgid "Create playlist for the ripped files"
9547 msgstr "Cria uma lista para os ficheiros extraídos"
9548 
9549 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9550 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
9551 #, kde-format
9552 msgid ""
9553 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
9554 "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
9555 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
9556 msgstr ""
9557 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar uma lista de músicas "
9558 "com os ficheiros extraídos, a qual poderá ser usada em programas como o "
9559 "Amarok ou o JuK.\n"
9560 "<p>Você pode usar os textos especiais para dar à lista de músicas um nome "
9561 "único."
9562 
9563 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
9564 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
9565 #, kde-format
9566 msgid "Create m&3u playlist"
9567 msgstr "Criar uma lista M&3U"
9568 
9569 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9570 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
9571 #, kde-format
9572 msgid "Use relative paths instead of absolute"
9573 msgstr "Usar localizações relativas em vez de absolutas"
9574 
9575 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9576 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
9577 #, kde-format
9578 msgid ""
9579 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
9580 "to its location.\n"
9581 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
9582 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
9583 "in the\n"
9584 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
9585 msgstr ""
9586 "<p>Se esta opção estiver assinalada, os itens da lista de músicas serão "
9587 "relativos à sua localização.\n"
9588 "<p>Exemplo: A sua lista de músicas encontra-se em <em>/home/eu/musica</em>\n"
9589 " e os ficheiros de música em <em>/home/eu/musica/boa</em>. Como tal, os "
9590 "itens\n"
9591 "ficarão do tipo: <em>boa/faixa1.ogg</em>."
9592 
9593 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
9594 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
9595 #, kde-format
9596 msgid "&Use relative paths"
9597 msgstr "&Usar localizações relativas"
9598 
9599 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9600 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
9601 #, kde-format
9602 msgid "Rip all tracks to a single file"
9603 msgstr "Extrair todas as faixas para um único ficheiro"
9604 
9605 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9606 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
9607 #, kde-format
9608 msgid ""
9609 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
9610 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
9611 "file will contain all tracks one after the other.\n"
9612 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
9613 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
9614 msgstr ""
9615 "<p>Se esta opção estiver assinalada, O K3b irá criar apenas um ficheiro de "
9616 "áudio, independentemente de quantas faixas forem extraídas. Este ficheiro "
9617 "irá conter todas as faixas umas a seguir às outras.<p>Isto pode ser útil "
9618 "para extrair um álbum ao vivo ou uma reprodução da rádio.<p><b>Cuidado:</b> "
9619 "O ficheiro irá ter o nome da primeira faixa."
9620 
9621 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
9622 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
9623 #, kde-format
9624 msgid "Create si&ngle file"
9625 msgstr "Criar um ú&nico ficheiro"
9626 
9627 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9628 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
9629 #, kde-format
9630 msgid "Write a cuefile"
9631 msgstr "Escrever um ficheiro cue"
9632 
9633 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9634 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
9635 #, kde-format
9636 msgid ""
9637 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
9638 "one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
9639 msgstr ""
9640 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar um ficheiro cue do "
9641 "CDRWIN que lhe permite gravar facilmente uma cópia do CD de áudio em outros "
9642 "sistemas."
9643 
9644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
9645 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
9646 #, kde-format
9647 msgid "Write &cue file"
9648 msgstr "Escrever o ficheiro &CUE"
9649 
9650 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9651 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
9652 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
9653 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
9654 #, kde-format
9655 msgid "Target Folder"
9656 msgstr "Pasta de Destino"
9657 
9658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9660 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
9661 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
9662 #, kde-format
9663 msgid "Free space in directory:"
9664 msgstr "Espaço livre na pasta:"
9665 
9666 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
9667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
9668 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
9669 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
9670 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
9671 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
9672 #, kde-format
9673 msgid "-"
9674 msgstr "-"
9675 
9676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
9677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
9678 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
9679 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
9680 #, kde-format
9681 msgid "Space needed:"
9682 msgstr "Espaço necessário:"
9683 
9684 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
9685 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
9686 #, kde-format
9687 msgid "Ripping Pattern"
9688 msgstr "Padrão de Extracção"
9689 
9690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
9691 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
9692 #, kde-format
9693 msgid "Replace all blan&ks with:"
9694 msgstr "Substituir todos os caracteres em bran&co por:"
9695 
9696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
9697 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
9698 #, kde-format
9699 msgid "Playlist pattern:"
9700 msgstr "Padrão da lista de músicas:"
9701 
9702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
9703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
9704 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
9705 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
9706 #, kde-format
9707 msgid "Ripped files pattern:"
9708 msgstr "Padrão dos ficheiros extraídos:"
9709 
9710 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
9711 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
9712 #, kde-format
9713 msgid "Insert your custom pattern here"
9714 msgstr "Insira o seu padrão personalizado aqui"
9715 
9716 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
9717 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
9718 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
9719 #, kde-format
9720 msgid "See special strings"
9721 msgstr "Ver as cadeias de caracteres especiais"
9722 
9723 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
9724 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
9725 #, kde-format
9726 msgid "About conditional inclusion"
9727 msgstr "Acerca da inclusão condicional"
9728 
9729 #: rip/categories.cpp:19
9730 #, kde-format
9731 msgid "Blues"
9732 msgstr "Azuis"
9733 
9734 #: rip/categories.cpp:19
9735 #, kde-format
9736 msgid "Classical"
9737 msgstr "Clássico"
9738 
9739 #: rip/categories.cpp:19
9740 #, kde-format
9741 msgctxt "music genre"
9742 msgid "Country"
9743 msgstr "Country"
9744 
9745 #: rip/categories.cpp:20
9746 #, kde-format
9747 msgid "Folk"
9748 msgstr "Folk"
9749 
9750 #: rip/categories.cpp:20
9751 #, kde-format
9752 msgid "Jazz"
9753 msgstr "Jazz"
9754 
9755 #: rip/categories.cpp:21
9756 #, kde-format
9757 msgid "New Age"
9758 msgstr "New Age"
9759 
9760 #: rip/categories.cpp:21
9761 #, kde-format
9762 msgid "Reggae"
9763 msgstr "Reggae"
9764 
9765 #: rip/categories.cpp:21
9766 #, kde-format
9767 msgid "Rock"
9768 msgstr "Rock"
9769 
9770 #: rip/categories.cpp:21
9771 #, kde-format
9772 msgid "Soundtrack"
9773 msgstr "Banda Sonora"
9774 
9775 #: rip/k3baudiocdview.cpp:143
9776 #, kde-format
9777 msgid "Searching for Artist information..."
9778 msgstr "À procura da informação do artista..."
9779 
9780 #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97
9781 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350
9782 #, kde-format
9783 msgid "1 track (%2)"
9784 msgid_plural "%1 tracks (%2)"
9785 msgstr[0] "1 faixa (%2)"
9786 msgstr[1] "%1 faixas (%2)"
9787 
9788 #: rip/k3baudiocdview.cpp:199
9789 #, kde-format
9790 msgid "Audio CD"
9791 msgstr "CD de Áudio"
9792 
9793 #: rip/k3baudiocdview.cpp:216
9794 #, kde-format
9795 msgid "Edit Track Info..."
9796 msgstr "Editar a Informação da Faixa..."
9797 
9798 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217
9799 #, kde-format
9800 msgid "Edit current track information"
9801 msgstr "Editar a informação da faixa actual"
9802 
9803 #: rip/k3baudiocdview.cpp:222
9804 #, kde-format
9805 msgid "Edit Album Info..."
9806 msgstr "Editar a Informação do Álbum..."
9807 
9808 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223
9809 #, kde-format
9810 msgid "Edit album information"
9811 msgstr "Editar a informação do álbum"
9812 
9813 #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
9814 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374
9815 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342
9816 #, kde-format
9817 msgid "Start Ripping"
9818 msgstr "Iniciar a Extracção"
9819 
9820 #: rip/k3baudiocdview.cpp:229
9821 #, kde-format
9822 msgid "Start audio ripping process"
9823 msgstr "Iniciar o processo de extracção do áudio"
9824 
9825 #: rip/k3baudiocdview.cpp:234
9826 #, kde-format
9827 msgid "Query CD Database"
9828 msgstr "Consultar a Base de Dados do CDDB"
9829 
9830 #: rip/k3baudiocdview.cpp:235
9831 #, kde-format
9832 msgid "Look for information on CDDB"
9833 msgstr "Procurar informações no CDDB"
9834 
9835 #: rip/k3baudiocdview.cpp:240
9836 #, kde-format
9837 msgid "Read CD-Text"
9838 msgstr "Ler o CD-Text"
9839 
9840 #: rip/k3baudiocdview.cpp:241
9841 #, kde-format
9842 msgid "Read CD-Text information"
9843 msgstr "Ler a informação do CD-Text"
9844 
9845 #: rip/k3baudiocdview.cpp:246
9846 #, kde-format
9847 msgid "Load CD Info"
9848 msgstr "Carregar a Informação do CD"
9849 
9850 #: rip/k3baudiocdview.cpp:247
9851 #, kde-format
9852 msgid "Load track and album information"
9853 msgstr "Carregar a informação da faixa e do álbum"
9854 
9855 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254
9856 #, kde-format
9857 msgid "Save CD Info Locally"
9858 msgstr "Gravar localmente a informação do CD"
9859 
9860 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255
9861 #, kde-format
9862 msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
9863 msgstr "Gravar a informação da faixa e do álbum na 'cache' local do CDDB"
9864 
9865 #: rip/k3baudiocdview.cpp:260
9866 #, kde-format
9867 msgid "Show Data Part"
9868 msgstr "Mostrar a Componente de Dados"
9869 
9870 #: rip/k3baudiocdview.cpp:261
9871 #, kde-format
9872 msgid "Mounts the data part of CD"
9873 msgstr "Monta a componente de dados do CD"
9874 
9875 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366
9876 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9877 #, kde-format
9878 msgid "Check Track"
9879 msgstr "Assinalar a Faixa"
9880 
9881 #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190
9882 #, kde-format
9883 msgid "Check Tracks"
9884 msgstr "Seleccionar as Faixas"
9885 
9886 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370
9887 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9888 #, kde-format
9889 msgid "Uncheck Track"
9890 msgstr "Desligar a Faixa"
9891 
9892 #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192
9893 #, kde-format
9894 msgid "Uncheck Tracks"
9895 msgstr "Deseleccionar as Faixas"
9896 
9897 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9898 #, kde-format
9899 msgid "Please select the tracks to rip."
9900 msgstr "Seleccione as faixas a extrair."
9901 
9902 #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443
9903 #, kde-format
9904 msgid "No Tracks Selected"
9905 msgstr "Nenhuma Faixa Seleccionada"
9906 
9907 #: rip/k3baudiocdview.cpp:339
9908 #, kde-format
9909 msgid "Multiple Tracks"
9910 msgstr "Várias Faixas"
9911 
9912 #: rip/k3baudiocdview.cpp:341
9913 #, kde-format
9914 msgid "CDDB Track %1"
9915 msgstr "Faixa de CDDB %1"
9916 
9917 #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423
9918 #, kde-format
9919 msgid "Title:"
9920 msgstr "Título:"
9921 
9922 #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424
9923 #, kde-format
9924 msgid "Artist:"
9925 msgstr "Artista:"
9926 
9927 #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425
9928 #, kde-format
9929 msgid "Extra info:"
9930 msgstr "Informação extra:"
9931 
9932 #: rip/k3baudiocdview.cpp:385
9933 #, kde-format
9934 msgid "Album CDDB"
9935 msgstr "CDDB do Álbum"
9936 
9937 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426
9938 #, kde-format
9939 msgid "Genre:"
9940 msgstr "Género:"
9941 
9942 #: rip/k3baudiocdview.cpp:427
9943 #, kde-format
9944 msgid "Year:"
9945 msgstr "Ano:"
9946 
9947 #: rip/k3baudiocdview.cpp:429
9948 #, kde-format
9949 msgid "Category:"
9950 msgstr "Categoria:"
9951 
9952 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:168
9953 #, kde-format
9954 msgid "Wave"
9955 msgstr "WAV"
9956 
9957 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96
9958 #, kde-format
9959 msgid "Audio Project Conversion"
9960 msgstr "Conversão de Projecto de Áudio"
9961 
9962 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117
9963 #, kde-format
9964 msgid "Filename (relative to base folder)"
9965 msgstr "Nome do ficheiro (relativo à pasta de base)"
9966 
9967 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119
9968 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253
9969 #, kde-format
9970 msgid "File Size"
9971 msgstr "Tamanho do Ficheiro"
9972 
9973 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142
9974 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160
9975 #, kde-format
9976 msgid "File Naming"
9977 msgstr "Nomes dos Ficheiros"
9978 
9979 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169
9980 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238
9981 #, kde-format
9982 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
9983 msgstr ""
9984 "Verifique por favor o padrão de nomes. Todos os ficheiros devem ter nomes "
9985 "únicos."
9986 
9987 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186
9988 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255
9989 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512
9990 #, kde-format
9991 msgid "Do you want to overwrite these files?"
9992 msgstr "Deseja sobrepor estes ficheiros?"
9993 
9994 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188
9995 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166
9996 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:514
9997 #, kde-format
9998 msgid "Files Exist"
9999 msgstr "Ficheiro Existe"
10000 
10001 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48
10002 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57
10003 #, kde-format
10004 msgid "Converting Audio Tracks"
10005 msgstr "Converter Faixas de Áudio"
10006 
10007 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50
10008 #, kde-format
10009 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
10010 msgstr "A Converter as Faixas de Áudio de '%1'"
10011 
10012 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
10013 #, kde-format
10014 msgid "Starting audio conversion."
10015 msgstr "A iniciar a conversão do áudio."
10016 
10017 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85
10018 #, kde-format
10019 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
10020 msgstr "A converter a faixa %1 (%2 - %3)"
10021 
10022 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90
10023 #, kde-format
10024 msgid "Converting track %1"
10025 msgstr "A converter a faixa %1"
10026 
10027 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96
10028 #, kde-format
10029 msgid "Successfully converted track %1."
10030 msgstr "Foi convertida com sucesso a faixa %1."
10031 
10032 #: rip/k3baudioripjob.cpp:91
10033 #, kde-format
10034 msgid "Error while initializing audio ripping."
10035 msgstr "Erro ao inicializar a extracção do áudio."
10036 
10037 #: rip/k3baudioripjob.cpp:133
10038 #, kde-format
10039 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
10040 msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao extrair a faixa %1."
10041 
10042 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187
10043 #, kde-format
10044 msgid "Ripping Audio Tracks"
10045 msgstr "A Extrair as Faixas de Áudio"
10046 
10047 #: rip/k3baudioripjob.cpp:189
10048 #, kde-format
10049 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
10050 msgstr "A Extrair as Faixas de Áudio do '%1'"
10051 
10052 #: rip/k3baudioripjob.cpp:219
10053 #, kde-format
10054 msgid "Extracting Digital Audio"
10055 msgstr "A Extrair o Áudio Digital"
10056 
10057 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226
10058 #, kde-format
10059 msgid "Could not load libcdparanoia."
10060 msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia."
10061 
10062 #: rip/k3baudioripjob.cpp:237
10063 #, kde-format
10064 msgid "Reading CD table of contents."
10065 msgstr "A ler o índice do CD."
10066 
10067 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241
10068 #, kde-format
10069 msgid "Could not open device %1"
10070 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1"
10071 
10072 #: rip/k3baudioripjob.cpp:254
10073 #, kde-format
10074 msgid "Searching index 0 for all tracks"
10075 msgstr "A procurar o índice 0 de todas as faixas"
10076 
10077 #: rip/k3baudioripjob.cpp:258
10078 #, kde-format
10079 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
10080 msgstr "A iniciar a extracção do áudio digital."
10081 
10082 #: rip/k3baudioripjob.cpp:289
10083 #, kde-format
10084 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
10085 msgstr "A extrair a faixa %1 (%2 - %3)"
10086 
10087 #: rip/k3baudioripjob.cpp:294
10088 #, kde-format
10089 msgid "Ripping track %1"
10090 msgstr "A extrair a faixa %1"
10091 
10092 #: rip/k3baudioripjob.cpp:300
10093 #, kde-format
10094 msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
10095 msgstr "Foram extraídas com sucesso as faixas %1 até %2."
10096 
10097 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114
10098 #, kde-format
10099 msgid "CD Ripping"
10100 msgstr "Extracção de CDs"
10101 
10102 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173
10103 #, kde-format
10104 msgid "Do not read pregaps"
10105 msgstr "Não ler pregaps"
10106 
10107 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
10108 #, kde-format
10109 msgid "Starts copying the selected tracks"
10110 msgstr "Inicia a cópia das faixas seleccionadas"
10111 
10112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200
10113 #, kde-format
10114 msgid "Maximal number of read retries"
10115 msgstr "Núm. máximo de tentativas de leitura"
10116 
10117 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201
10118 #, kde-format
10119 msgid ""
10120 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
10121 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
10122 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
10123 msgstr ""
10124 "<p>Isto especifica o número máximo de repetições de tentativas para ler um "
10125 "sector de dados áudio a partir do CD. Depois disso, o K3b irá então ignorar "
10126 "o sector se a opção <em>Ignorar os Erros de Leitura</em> estiver activa ou "
10127 "terminar o processo."
10128 
10129 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205
10130 #, kde-format
10131 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
10132 msgstr "Não extrair os pré-intervalos no fim de cada faixa"
10133 
10134 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206
10135 #, kde-format
10136 msgid ""
10137 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
10138 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
10139 "itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
10140 "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
10141 "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
10142 "regenerated.</p>"
10143 msgstr ""
10144 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá extrair os dados de áudio "
10145 "nos intervalos entre músicas. A maioria das faixas de áudio contêm um "
10146 "intervalo de áudio vazio que não pertence à faixa em si.</p><p>Ainda que o "
10147 "comportamento predefinido para todo o 'software' de extracção é extrair os "
10148 "pré-intervalos para a maioria dos CDs, faz sentido que você os ignore. Ao "
10149 "criar um projecto de áudio no K3b você irá gerar de novo esses intervalos à "
10150 "mesma.</p>"
10151 
10152 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359
10153 #, kde-format
10154 msgid "Cue-file"
10155 msgstr "Ficheiro CUE"
10156 
10157 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397
10158 #, kde-format
10159 msgid "Track%1"
10160 msgstr "Faixa%1"
10161 
10162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
10163 #, kde-format
10164 msgid "Playlist"
10165 msgstr "Lista de Reprodução"
10166 
10167 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155
10168 #, kde-format
10169 msgid "Artist"
10170 msgstr "Artista"
10171 
10172 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157
10173 #, kde-format
10174 msgctxt "audio track title"
10175 msgid "Title"
10176 msgstr "Título"
10177 
10178 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205
10179 #, kde-format
10180 msgid "Data Track"
10181 msgstr "Faixa de Dados"
10182 
10183 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45
10184 #, kde-format
10185 msgctxt ""
10186 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10187 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10188 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
10189 
10190 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46
10191 #, kde-format
10192 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10193 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
10194 
10195 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47
10196 #, kde-format
10197 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
10198 msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Faixa%{number}"
10199 
10200 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:48
10201 #, kde-format
10202 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
10203 msgstr "música/faixas extraídas/%a - %t"
10204 
10205 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
10206 #, kde-format
10207 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10208 msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
10209 
10210 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
10211 #, kde-format
10212 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10213 msgstr "listas/%{albumartist}/%{albumtitle}"
10214 
10215 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:119
10216 #, kde-format
10217 msgid ""
10218 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
10219 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
10220 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
10221 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
10222 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
10223 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
10224 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
10225 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
10226 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
10227 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
10228 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
10229 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
10230 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
10231 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
10232 "tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
10233 "automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
10234 msgstr ""
10235 "<p><b>Padrões especiais:</b><p>Os seguintes textos são substituídos pelo seu "
10236 "valor em cada nome de faixa.<br><em>Dica:</em> %A é diferente de %a apenas "
10237 "em bandas sonoras e compilações.<p><table border=\"0\"><tr><td></"
10238 "td><td><em>Significado</em></td><td><em>Alternativas</em></td></tr><tr><td>"
10239 "%a</td><td>artista da faixa</td><td>%{a} ou %{artist}</td></tr><tr><td>%t</"
10240 "td><td>título da faixa</td><td>%{t} ou %{title}</td></tr><tr><td>%n</"
10241 "td><td>número da faixa</td><td>%{n} ou %{number}</td></tr><tr><td>%y</"
10242 "td><td>ano do CD</td><td>%{y} ou %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
10243 "td><td>informação extendida da faixa</td><td>%{c} ou %{comment}</td></"
10244 "tr><tr><td>%g</td><td>género do CD</td><td>%{g} ou %{genre}</td></tr><tr><td>"
10245 "%A</td><td>artista do álbum</td><td>%{A} ou %{albumartist}</td></tr><tr><td>"
10246 "%T</td><td>título do álbum</td><td>%{T} ou %{albumtitle}</td></tr><tr><td>"
10247 "%C</td><td>informação extendida do CD</td><td>%{C} ou %{albumcomment}</td></"
10248 "tr><tr><td>%d</td><td>data actual</td><td>%{d} ou %{date}</td></tr><tr><td>"
10249 "%e</td><td>extensão do ficheiro (se for deixada de parte, é adicionada "
10250 "automaticamente)</td><td>%{e} ou %{ext}</td></tr></table>"
10251 
10252 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:145
10253 #, kde-format
10254 msgctxt ""
10255 "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
10256 msgid ""
10257 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
10258 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
10259 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
10260 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
10261 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
10262 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
10263 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
10264 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
10265 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
10266 "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
10267 "differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
10268 "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
10269 "can be one character out of [atnycgATCd]."
10270 msgstr ""
10271 "<p><b>Inclusão condicional:</b><p>Estes padrões tornam possível incluir "
10272 "selectivamente textos, dependendo do valor das entradas CDDB. Pode escolher "
10273 "apenas incluir algo se uma das entradas estiver vazia ou tiver um valor "
10274 "específico. Exemplos:<ul><li>@T{TEXTO} inclui TEXTO se o título do álbum for "
10275 "indicado<li>!T{TEXTO} inclui TEXTO se o título do álbum não foi "
10276 "indicado<li>@C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se a informação extendida do "
10277 "CD tiver o  nome 'Soundtrack'<li>!C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se a "
10278 "informação extendida do CD não tiver o nome 'Soundtrack'<li>É também "
10279 "possível incluir textos especiais em textos e condições, por exemplo, !a=\"%A"
10280 "\"{%a} apenas inclui a informação do artista do título se esta não foi "
10281 "diferente do artista do álbum.</ul><p>A inclusão condicional utiliza os "
10282 "mesmos caracteres que os textos especiais, o que significa que o X em "
10283 "@X{...} deve ser um carácter de entre [atnycgATCd]."
10284 
10285 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177
10286 #, kde-format
10287 msgid "1 track (encoding to %2)"
10288 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
10289 msgstr[0] "1 faixa (codificação para %2)"
10290 msgstr[1] "%1 faixas (codificação para %2)"
10291 
10292 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182
10293 #, kde-format
10294 msgid "1 track"
10295 msgid_plural "%1 tracks"
10296 msgstr[0] "1 faixa"
10297 msgstr[1] "%1 faixas"
10298 
10299 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:264
10300 #, kde-format
10301 msgid "Removed partial file '%1'."
10302 msgstr "O ficheiro parcial '%1' foi removido."
10303 
10304 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:329 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:454
10305 #, kde-format
10306 msgid "Unable to open '%1' for writing."
10307 msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita."
10308 
10309 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:368
10310 #, kde-format
10311 msgid "Error while encoding track %1."
10312 msgstr "Erro ao codificar a faixa %1."
10313 
10314 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:404
10315 #, kde-format
10316 msgid "Writing playlist to %1."
10317 msgstr "A gravar lista de reprodução para %1."
10318 
10319 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:500
10320 #, kde-format
10321 msgid "Writing cue file to %1."
10322 msgstr "A gravar o ficheiro cue em %1."
10323 
10324 #: rip/k3bpatternparser.cpp:134
10325 #, kde-format
10326 msgid "Track %1"
10327 msgstr "Faixa %1"
10328 
10329 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52
10330 #, kde-format
10331 msgid "Job canceled by user."
10332 msgstr "Trabalho cancelado pelo utilizador."
10333 
10334 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81
10335 #, kde-format
10336 msgid "Check files"
10337 msgstr "Verificar ficheiros"
10338 
10339 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91
10340 #, kde-format
10341 msgid "Could not find %1 executable."
10342 msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'."
10343 
10344 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92
10345 #, kde-format
10346 msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
10347 msgstr "Para extrair VideoCDs, você deve instalar o VcdImager %1."
10348 
10349 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93
10350 #, kde-format
10351 msgid ""
10352 "You can find this on your distribution’s software repository or download it "
10353 "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10354 msgstr ""
10355 "Pode encontrá-lo no repositório de aplicações da sua distribuição ou "
10356 "transferi-lo de https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
10357 
10358 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
10359 #, kde-format
10360 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
10361 msgstr ""
10362 "O executável '%1' é demasiado antigo: é necessária a versão %2 ou posterior."
10363 
10364 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102
10365 #, kde-format
10366 msgid ""
10367 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
10368 "vcdimager.org"
10369 msgstr ""
10370 "Pode encontrá-lo nos discos da sua distribuição ou transferi-lo de http://"
10371 "www.vcdimager.org"
10372 
10373 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
10374 #, kde-format
10375 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
10376 msgstr "A usar o %1 %2 – Copyright © %3"
10377 
10378 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160
10379 #, kde-format
10380 msgid "Extracting"
10381 msgstr "A extrair"
10382 
10383 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161
10384 #, kde-format
10385 msgid "Start extracting."
10386 msgstr "Iniciar a extracção."
10387 
10388 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162
10389 #, kde-format
10390 msgid "Extract files from %1 to %2."
10391 msgstr "Extrair ficheiros de %1 para %2."
10392 
10393 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
10394 #, kde-format
10395 msgid "Could not start %1."
10396 msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
10397 
10398 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257
10399 #, kde-format
10400 msgid "Files successfully extracted."
10401 msgstr "O ficheiro foi extraído com sucesso."
10402 
10403 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260
10404 #, kde-format
10405 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
10406 msgstr "O %1 devolveu um erro desconhecido (código %2)."
10407 
10408 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261
10409 #, kde-format
10410 msgid "Please send me an email with the last output..."
10411 msgstr "Envie-me um email com o último resultado..."
10412 
10413 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
10414 #, kde-format
10415 msgid "%1 did not exit cleanly."
10416 msgstr "O '%1' não saiu convenientemente."
10417 
10418 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281
10419 #, kde-format
10420 msgid "%1 encountered non-form2 sector"
10421 msgstr "%1 encontrou um sector que não é form2"
10422 
10423 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282
10424 #, kde-format
10425 msgid "leaving loop"
10426 msgstr "a deixar o ciclo"
10427 
10428 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290
10429 #, kde-format
10430 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
10431 msgstr "foram detectados os ficheiros PBC do VCD2.0 extendido"
10432 
10433 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335
10434 #, kde-format
10435 msgid "Extracting %1"
10436 msgstr "A extrair %1"
10437 
10438 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328
10439 #, kde-format
10440 msgid "Extracting %1 to %2"
10441 msgstr "A extrair %1 para %2"
10442 
10443 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37
10444 #, kde-format
10445 msgid "Video CD Ripping"
10446 msgstr "Extracção de Video CDs"
10447 
10448 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61
10449 #, kde-format
10450 msgid "Destination Folder"
10451 msgstr "Pasta de Destino"
10452 
10453 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66
10454 #, kde-format
10455 msgid "Rip files to:"
10456 msgstr "Extrair ficheiros para:"
10457 
10458 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73
10459 #, kde-format
10460 msgid "Free space in folder:"
10461 msgstr "Espaço livre na pasta:"
10462 
10463 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79
10464 #, kde-format
10465 msgid "Necessary storage size:"
10466 msgstr "Espaço de armazenamento necessário:"
10467 
10468 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
10469 #, kde-format
10470 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
10471 msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
10472 
10473 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92
10474 #, kde-format
10475 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
10476 msgstr "Utilizar mode de sectores de 2336 byte para o ficheiro de imagem"
10477 
10478 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96
10479 #, kde-format
10480 msgid "Extract XML structure"
10481 msgstr "Extrair estrutura XML"
10482 
10483 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106
10484 #, kde-format
10485 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
10486 msgstr "Iniciar a extracção das faixas de Video CD seleccionadas"
10487 
10488 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
10489 #, kde-format
10490 msgid "Free space in destination folder: %1"
10491 msgstr "Espaço livre na pasta de destino: %1"
10492 
10493 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119
10494 #, kde-format
10495 msgid "Necessary space for extracted files"
10496 msgstr "Espaço necessário para ficheiros extraídos"
10497 
10498 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121
10499 #, kde-format
10500 msgid "Ignore extended PSD"
10501 msgstr "Ignorar PSD extendido"
10502 
10503 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122
10504 #, kde-format
10505 msgid ""
10506 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
10507 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
10508 msgstr ""
10509 "<p>Ignorar o PSD extendido (localizado no sistema de ficheiros ISO 9660 sob "
10510 "`/EXT/PSD_X.VCD') e usar o PSD <em>padrão</em>.</p>"
10511 
10512 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
10513 #, kde-format
10514 msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
10515 msgstr "Assumir o modo de sectores de 2336 bytes"
10516 
10517 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
10518 #, kde-format
10519 msgid ""
10520 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
10521 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
10522 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
10523 msgstr ""
10524 "<p>Esta opção só faz sentido se você estiver a ler de uma imagem de CD BIN. "
10525 "Isto indica ao `vcdxrip' para assumir um modo de sector de 2336 bytes para o "
10526 "ficheiro da imagem.</p><b>Nota: Esta opção está destinada a desaparecer.</b>"
10527 
10528 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128
10529 #, kde-format
10530 msgid "Create XML description file."
10531 msgstr "Criar o ficheiro de descrição XML."
10532 
10533 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
10534 #, kde-format
10535 msgid ""
10536 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
10537 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
10538 "If you only extract sequences, the description file will also hold the "
10539 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
10540 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
10541 msgstr ""
10542 "<p>Esta opção cria um ficheiro de descrição de XML com todas as informações "
10543 "de Video CD.</p><p>Existem sempre todas as informações neste ficheiro de "
10544 "descrição.</p><p>Exemplo: Se você só extrair as sequências, o ficheiro de "
10545 "descrição também contém as informações sobre os ficheiros e os segmentos.</"
10546 "p><p>O nome do ficheiro é o mesmo do Video CD com uma extensão .xml. Por "
10547 "omissão é igual a VIDEOCD.xml</p>"
10548 
10549 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:164
10550 #, kde-format
10551 msgid "Continue although the folder is not empty?"
10552 msgstr "Continuar ainda que a pasta não esteja vazia?"
10553 
10554 #: rip/k3bvideocdview.cpp:192
10555 #, kde-format
10556 msgid "Item Name"
10557 msgstr "Nome do Item"
10558 
10559 #: rip/k3bvideocdview.cpp:193
10560 #, kde-format
10561 msgid "Extracted Name"
10562 msgstr "Nome Extraído"
10563 
10564 #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424
10565 #, kde-format
10566 msgid "Video CD MPEG tracks"
10567 msgstr "Faixas MPEG de Video CD"
10568 
10569 #: rip/k3bvideocdview.cpp:254
10570 #, kde-format
10571 msgid "Video CD DATA track"
10572 msgstr "Faixas de DADOS de Video CD"
10573 
10574 #: rip/k3bvideocdview.cpp:270
10575 #, kde-format
10576 msgid "Sequence-%1"
10577 msgstr "Sequência-%1"
10578 
10579 #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318
10580 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430
10581 #, kde-format
10582 msgid "Files"
10583 msgstr "Ficheiros"
10584 
10585 #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436
10586 #, kde-format
10587 msgid "Segments"
10588 msgstr "Segmentos"
10589 
10590 #: rip/k3bvideocdview.cpp:358
10591 #, kde-format
10592 msgid "Check All"
10593 msgstr "Marcar Tudo"
10594 
10595 #: rip/k3bvideocdview.cpp:362
10596 #, kde-format
10597 msgid "Uncheck All"
10598 msgstr "Desmarcar Tudo"
10599 
10600 #: rip/k3bvideocdview.cpp:378
10601 #, kde-format
10602 msgid "View Files"
10603 msgstr "Ver os Ficheiros"
10604 
10605 #: rip/k3bvideocdview.cpp:379
10606 #, kde-format
10607 msgid "View plain data files"
10608 msgstr "Ver os ficheiros de dados simples"
10609 
10610 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
10611 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
10612 #, kde-format
10613 msgid ""
10614 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
10615 msgstr ""
10616 "Seleccione por favor as sequências de áudio que deseja incluir em cada "
10617 "título extraído"
10618 
10619 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
10620 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
10621 #, kde-format
10622 msgid "Setti&ngs"
10623 msgstr "Co&nfiguração"
10624 
10625 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
10626 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
10627 #, kde-format
10628 msgid "Video Quality"
10629 msgstr "Qualidade do Vídeo"
10630 
10631 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
10632 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
10633 #, kde-format
10634 msgid "Video Size:"
10635 msgstr "Tamanho do Vídeo:"
10636 
10637 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
10638 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
10639 #, kde-format
10640 msgid "Video Bitrate:"
10641 msgstr "Taxa do Vídeo:"
10642 
10643 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
10644 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
10645 #, kde-format
10646 msgid "Audio Quality"
10647 msgstr "Qualidade do Áudio"
10648 
10649 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
10650 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
10651 #, kde-format
10652 msgid "Variable &Bitrate"
10653 msgstr "Taxa de &Dados Variável"
10654 
10655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
10656 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
10657 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
10658 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
10659 #, kde-format
10660 msgid "Audio Bitrate:"
10661 msgstr "Taxa de Dados do Áudio:"
10662 
10663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
10664 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
10665 #, kde-format
10666 msgid ""
10667 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
10668 "audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
10669 msgstr ""
10670 "<p>Não estão disponíveis opções de Qualidade do Áudio para o <em>AC3 passa-"
10671 "banda</em>. A sequência de áudio do DVD de Vídeo será usada sem quaisquer "
10672 "alterações.</p>"
10673 
10674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
10675 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
10676 #, kde-format
10677 msgid "Video Codec:"
10678 msgstr "Codificador de Vídeo:"
10679 
10680 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
10681 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
10682 #, kde-format
10683 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
10684 msgstr "Seleccione o codificador de vídeo usado para os títulos do DVD"
10685 
10686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
10687 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
10688 #, kde-format
10689 msgid "Audio Codec:"
10690 msgstr "Codificador de Áudio:"
10691 
10692 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
10693 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
10694 #, kde-format
10695 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
10696 msgstr "Seleccione o codificador de áudio usado para os títulos do DVD"
10697 
10698 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
10699 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
10700 #, kde-format
10701 msgid "File Namin&g"
10702 msgstr "&Nomes dos Ficheiros"
10703 
10704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
10705 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
10706 #, kde-format
10707 msgid "Replace all &blanks with:"
10708 msgstr "Substituir todos os caracteres em &branco por:"
10709 
10710 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10711 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
10712 #, kde-format
10713 msgid "Enable 2-pass encoding"
10714 msgstr "Activar a codificação em 2 passos"
10715 
10716 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10717 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
10718 #, kde-format
10719 msgid ""
10720 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
10721 "first pass is used to gather information about the video in order to improve "
10722 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
10723 "higher quality using a variable bitrate.\n"
10724 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
10725 "bitrate and a lower quality.\n"
10726 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
10727 msgstr ""
10728 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b codifica os títulos de vídeo em "
10729 "dois passos. O primeiro passo é usado para obter informações sobre o vídeo, "
10730 "para melhorar a distribuição de bits no segundo passo. O vídeo resultante "
10731 "terá uma melhor qualidade, usando uma taxa variável.\n"
10732 "<p>Se esta opção não estiver assinalada, o K3b irá criar ficheiros de vídeo "
10733 "com uma taxa constante e uma qualidade menor.\n"
10734 "<p>A codificação em 2 passos resulta num tempo de codificação duplicado."
10735 
10736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10737 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
10738 #, kde-format
10739 msgid "&2-pass encoding"
10740 msgstr "Codificação em &2 passos"
10741 
10742 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
10743 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
10744 #, kde-format
10745 msgid "Alt+2"
10746 msgstr "Alt+2"
10747 
10748 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10749 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
10750 #, kde-format
10751 msgid "Automatically detect the black borders of the video"
10752 msgstr "Detectar automaticamente os contornos pretos do vídeo"
10753 
10754 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10755 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
10756 #, kde-format
10757 msgid ""
10758 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
10759 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
10760 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
10761 "Video DVD standard.\n"
10762 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
10763 "black bars from the resulting video.\n"
10764 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
10765 "material is exceptionally short or dark."
10766 msgstr ""
10767 "<p>A maioria dos DVDs de Vídeo são codificados num formato panorâmico. O "
10768 "formato <em>Panorâmico</em> refere-se às barras pretas usadas no topo e no "
10769 "fundo (e, às vezes, nos lados) do vídeo, para o obrigar a ter uma das "
10770 "proporções de tamanho suportadas pela norma do DVD de Vídeo.\n"
10771 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá detectar e remover "
10772 "automaticamente estas barras pretas do vídeo resultante.\n"
10773 "<p>Ainda que este método seja bastante fiável, poderão ocorrer problemas se "
10774 "o material de origem for excepcionalmente curto ou escuro."
10775 
10776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
10777 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
10778 #, kde-format
10779 msgid "Automatic &Video Clipping"
10780 msgstr "Recorte Automático do &Vídeo"
10781 
10782 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10783 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
10784 #, kde-format
10785 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
10786 msgstr "Mudar a taxa de amostragem da sequência de áudio para 44,1 kHz"
10787 
10788 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10789 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
10790 #, kde-format
10791 msgid ""
10792 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
10793 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
10794 "44100 Hz.\n"
10795 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
10796 "stream to 44100 Hz."
10797 msgstr ""
10798 "<p>As sequências dos DVDs de vídeo normalmente são amostradas com uma taxa "
10799 "de 48000 Hz. Os CDs de áudio, por outro lado, são codificados com uma taxa "
10800 "de 44100 Hz.\n"
10801 "<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá mudar a taxa de amostragem da "
10802 "sequência de áudio para  44100 Hz."
10803 
10804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10805 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
10806 #, kde-format
10807 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
10808 msgstr "Amostrar o Áudio de Novo a &44,1 kHZ"
10809 
10810 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
10811 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
10812 #, kde-format
10813 msgid "Alt+4"
10814 msgstr "Alt+4"
10815 
10816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
10817 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
10818 #, kde-format
10819 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
10820 msgstr ""
10821 "Prioridade de escalonamento baixa para o processo de &codificação do vídeo"
10822 
10823 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149
10824 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214
10825 #, kde-format
10826 msgid "Title %1 (%2)"
10827 msgstr "Título %1 (%2)"
10828 
10829 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170
10830 #, kde-format
10831 msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
10832 msgstr "%1 %2Can (%3%4)"
10833 
10834 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174
10835 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45
10836 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69
10837 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94
10838 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119
10839 #, kde-format
10840 msgid "unknown language"
10841 msgstr "língua desconhecida"
10842 
10843 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
10844 #, kde-format
10845 msgid "%1 (not supported)"
10846 msgstr "%1 (não suportado)"
10847 
10848 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251
10849 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76
10850 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300
10851 #, kde-format
10852 msgid "Title"
10853 msgstr "Título"
10854 
10855 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252
10856 #, kde-format
10857 msgid "Video Size"
10858 msgstr "Tamanho do Vídeo"
10859 
10860 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272
10861 #, no-c-format, kde-format
10862 msgctxt "Ch is short for Channels"
10863 msgid "%1Ch"
10864 msgid_plural "%1Ch"
10865 msgstr[0] "%1Can"
10866 msgstr[1] "%1Can"
10867 
10868 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323
10869 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353
10870 #, kde-format
10871 msgid "Video DVD Ripping"
10872 msgstr "Extracção de DVDs de Vídeo"
10873 
10874 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354
10875 #, kde-format
10876 msgid "1 title from %2"
10877 msgid_plural "%1 titles from %2"
10878 msgstr[0] "1 título de %2"
10879 msgstr[1] "%1 títulos de %2"
10880 
10881 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:494
10882 #, kde-format
10883 msgid ""
10884 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
10885 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
10886 "choose AC3 audio streams for all ripped titles."
10887 msgstr ""
10888 "<p>Ao usar o codificador de áudio <em>AC3 passa-banda</em>, todas as "
10889 "sequências de áudio terão de estar no formato AC3. Por favor, seleccione "
10890 "outro codificador de áudio ou escolha sequências de áudio AC3 para todos os "
10891 "títulos extraídos."
10892 
10893 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:497
10894 #, kde-format
10895 msgid "AC3 Pass-through"
10896 msgstr "AC3 Passa-Banda"
10897 
10898 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103
10899 #, kde-format
10900 msgid "Ripping Video DVD Titles"
10901 msgstr "A Extrair os Títulos do DVD de Vídeo"
10902 
10903 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109
10904 #, kde-format
10905 msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
10906 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
10907 msgstr[0] "A codificar 1 título para o %2/%3"
10908 msgstr[1] "A codificar %1 títulos para o %2/%3"
10909 
10910 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138
10911 #, kde-format
10912 msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
10913 msgstr "Foi extraído com sucesso o título %1 para '%2'"
10914 
10915 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143
10916 #, kde-format
10917 msgid "Failed to rip title %1"
10918 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'."
10919 
10920 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173
10921 #, kde-format
10922 msgid "Determined clipping values for title %1"
10923 msgstr "A determinar os valores de recorte do título %1"
10924 
10925 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174
10926 #, kde-format
10927 msgid "Top: %1, Bottom: %2"
10928 msgstr "Topo: %1, Fundo: %2"
10929 
10930 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175
10931 #, kde-format
10932 msgid "Left: %1, Right: %2"
10933 msgstr "Esquerda: %1, Direita: %2"
10934 
10935 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
10936 #, kde-format
10937 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
10938 msgstr "Os valores de recorte são inválidos. Não será feito qualquer recorte."
10939 
10940 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192
10941 #, kde-format
10942 msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
10943 msgstr "Não foi possível determinar os valores de recorte do título %1"
10944 
10945 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79
10946 #, kde-format
10947 msgid "Show files"
10948 msgstr "Mostrar os ficheiros"
10949 
10950 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80
10951 #, kde-format
10952 msgid ""
10953 "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
10954 "further processing with another application"
10955 msgstr ""
10956 "Mostra os ficheiros 'vob' normais do DVD de vídeo (incluindo a "
10957 "descodificação) para processar posteriormente com outra aplicação"
10958 
10959 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165
10960 #, kde-format
10961 msgid "Please select the titles to rip."
10962 msgstr "Seleccione os títulos a extrair."
10963 
10964 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166
10965 #, kde-format
10966 msgid "No Titles Selected"
10967 msgstr "Nenhum Título Seleccionado"
10968 
10969 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242
10970 #, kde-format
10971 msgid ""
10972 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
10973 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
10974 msgstr ""
10975 "O K3b foi incapaz de desmontar o dispositivo '%1' que contém o suporte '%2'. "
10976 "A extracção de DVD de Vídeo não irá funcionar se o dispositivo estiver "
10977 "montado. Por favor, desmonte-o manualmente."
10978 
10979 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247
10980 #, kde-format
10981 msgid "Unmounting failed"
10982 msgstr "A desmontagem falhou"
10983 
10984 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257
10985 #, kde-format
10986 msgid ""
10987 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
10988 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
10989 msgstr ""
10990 "<p>Não foi possível ler o conteúdo do DVD de Vídeo: Foi encontrado um DVD de "
10991 "Vídeo encriptado.<p>Instale a  <i>libdvdcss</i> para ter o suporte de "
10992 "descodificação do DVD de Vídeo."
10993 
10994 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268
10995 #, kde-format
10996 msgid "%1 (Video DVD)"
10997 msgstr "%1 (DVD Vídeo)"
10998 
10999 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269
11000 #, kde-format
11001 msgid "%1 title"
11002 msgid_plural "%1 titles"
11003 msgstr[0] "%1 título"
11004 msgstr[1] "%1 títulos"
11005 
11006 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
11007 #, kde-format
11008 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
11009 msgstr ""
11010 "O K3b usa o 'transcode' para extrair os DVDs de Vídeo. Verifique por favor "
11011 "se este está instalado."
11012 
11013 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291
11014 #, kde-format
11015 msgid ""
11016 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
11017 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
11018 "is installed properly."
11019 msgstr ""
11020 "<p>O K3b usa o 'transcode' para extrair os DVDs de Vídeo. A sua instalação "
11021 "do 'transcode' não tem suporte para qualquer um dos codificadores suportados "
11022 "pelo K3b.<p>Certifique-se que este está instalado correctamente."
11023 
11024 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304
11025 #, kde-format
11026 msgid "Unable to read Video DVD contents."
11027 msgstr "Não é possível ler o conteúdo do DVD de vídeo."
11028 
11029 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343
11030 #, kde-format
11031 msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
11032 msgstr "Abrir a janela de extracção de DVDs de vídeo"
11033 
11034 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345
11035 #, kde-format
11036 msgid ""
11037 "<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
11038 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
11039 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
11040 "processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
11041 "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
11042 "extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
11043 msgstr ""
11044 "<p>Extrai títulos únicos de um DVD de vídeo para um formato comprimido, como "
11045 "o XviD. As estruturas do menu são ignoradas por completo.<p>Se pretende "
11046 "copiar os ficheiros VOB do DVD de vídeo a partir do mesmo (incluindo a "
11047 "descodificação) para processamentos posteriores, use por favor o botão "
11048 "\"Mostrar os ficheiros\".<p>Se pretender fazer uma cópia inteira do DVD de "
11049 "Vídeo, incluindo os menus e os extras, recomenda-se que use a ferramenta de "
11050 "Cópia de DVDs do K3b."
11051 
11052 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58
11053 msgid "Keep original dimensions"
11054 msgstr "Manter as dimensões originais"
11055 
11056 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59
11057 msgid "640x? (automatic height)"
11058 msgstr "640x? (altura automática)"
11059 
11060 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60
11061 msgid "320x? (automatic height)"
11062 msgstr "320x? (altura automática)"
11063 
11064 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178
11065 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179
11066 #, kde-format
11067 msgid "auto"
11068 msgstr "auto"
11069 
11070 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
11071 #, kde-format
11072 msgid ""
11073 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
11074 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
11075 "\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
11076 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
11077 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
11078 "%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
11079 "td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
11080 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
11081 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
11082 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
11083 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
11084 "%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
11085 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
11086 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
11087 "account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
11088 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
11089 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
11090 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
11091 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
11092 msgstr ""
11093 "<p><b>Padrões especiais:</b><p>As seguintes sequências serão substituídas "
11094 "pelo seu significado respectivo em todos os nomes das faixas.<br><p><table "
11095 "border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Significado</em></td><td><em>Alternativas</"
11096 "em></td></tr><tr><td>%t</td><td>número do título</td><td>%{t} ou "
11097 "%{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>ID do volume (normalmente o nome "
11098 "do DVD de Vídeo)</td><td>%{i} ou %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>o "
11099 "ID do volume embelezado</td><td>%{b} ou %{beautified_volume_id}</td></"
11100 "tr><tr><td>%l</td><td>código de dois caracteres da língua</td><td>%{l} ou "
11101 "%{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>nome da língua</td><td>%{n} ou "
11102 "%{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>formato de áudio (no DVD de Vídeo)</"
11103 "td><td>%{a} ou %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>número de canais "
11104 "de áudio (no DVD de Vídeo)</td><td>%{c} ou %{channels}</td></tr><tr><td>%v</"
11105 "td><td>tamanho do vídeo original</td><td>%{v} ou %{orig_video_size}</td></"
11106 "tr><tr><td>%s</td><td>tamanho do vídeo resultante (<em>Atenção: os valores "
11107 "de recorte automático não são tidos em conta!</em>)</td><td>%{s} ou "
11108 "%{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>proporções de tamanho do vídeo "
11109 "original</td><td>%{r} ou %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>data "
11110 "actual</td><td>%{d} ou %{date}</td></tr></table><p><em>Sugestão: o K3b "
11111 "também aceita ligeiras variações sobre os nomes compridos especiais. Uma "
11112 "pessoa poderá, por exemplo, deixar de parte os sublinhados.</em>"
11113 
11114 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331
11115 #, kde-format
11116 msgid "Video Picture Size"
11117 msgstr "Tamanho da Imagem de Vídeo"
11118 
11119 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333
11120 #, kde-format
11121 msgid ""
11122 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
11123 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
11124 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
11125 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
11126 "performed."
11127 msgstr ""
11128 "<p>Escolha por favor a largura e altura do vídeo resultante. Se um dos "
11129 "valores estiver como <em>Auto</em>, o K3b irá escolher este valor com base "
11130 "nas proporções da imagem de vídeo.<br>Tenha em mente que a escolha da "
11131 "largura e da altura com valores fixos irá resultar na ausência de correcção "
11132 "das proporções da imagem."
11133 
11134 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348
11135 #, kde-format
11136 msgid "Width:"
11137 msgstr "Largura:"
11138 
11139 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
11140 #, kde-format
11141 msgid "Height:"
11142 msgstr "Altura:"
11143 
11144 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41
11145 #, kde-format
11146 msgid "%1 %2Ch (%3)"
11147 msgstr "%1 %2Can (%3)"
11148 
11149 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52
11150 #, kde-format
11151 msgid "No audio streams"
11152 msgstr "Sem sequências de áudio"
11153 
11154 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
11155 #, kde-format
11156 msgid "Audio Streams"
11157 msgstr "Sequências de Áudio"
11158 
11159 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65
11160 #, kde-format
11161 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
11162 msgstr "%1 %2Can (%3<em>%4</em>)"
11163 
11164 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91
11165 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116
11166 #, kde-format
11167 msgid "RLE"
11168 msgstr "RLE"
11169 
11170 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92
11171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
11172 #, kde-format
11173 msgid "Extended"
11174 msgstr "Estendido"
11175 
11176 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101
11177 #, kde-format
11178 msgid "No Subpicture streams"
11179 msgstr "Sem sequências de sub-imagens"
11180 
11181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
11182 #, kde-format
11183 msgid "Subpicture Streams"
11184 msgstr "Sequências de Sub-Imagens"
11185 
11186 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11187 #, kde-format
11188 msgid "MPEG1"
11189 msgstr "MPEG1"
11190 
11191 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220
11192 #, kde-format
11193 msgid "MPEG2"
11194 msgstr "MPEG2"
11195 
11196 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250
11197 #, kde-format
11198 msgid "%1 chapter"
11199 msgid_plural "%1 chapters"
11200 msgstr[0] "%1 capítulo"
11201 msgstr[1] "%1 capítulos"
11202 
11203 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260
11204 #, kde-format
11205 msgid "letterboxed"
11206 msgstr "envelope"
11207 
11208 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262
11209 #, kde-format
11210 msgid "anamorph"
11211 msgstr "amorfo"
11212 
11213 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
11214 #, kde-format
11215 msgid "Subpicture"
11216 msgstr "Sub-Imagem"