Warning, /multimedia/k3b/po/pl/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libk3b.po to polski 0002 # translation of libk3b.po to 0003 # translation of dowyslania_k3b.po to 0004 # translation of dowyslania_k3b.po to 0005 # 0006 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0007 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2007. 0008 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2004. 0009 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005. 0010 # Krzysztof Lichota <krzysiek@lichota.net>, 2007. 0011 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2013. 0012 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009. 0013 # Maciej Warnecki <maciekw5@gmail.com>, 2009. 0014 # Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011. 0015 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022. 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2022-07-28 20:21+0200\n" 0022 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0023 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0024 "Language: pl\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "X-Generator: Lokalize 22.03.70\n" 0029 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0030 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0031 0032 #: core/k3bcore.cpp:241 0033 #, kde-format 0034 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0035 msgstr "Zapobiegaj usypianiu przy wypalaniu dysku" 0036 0037 #: core/k3bcore.cpp:257 0038 #, kde-format 0039 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0040 msgstr "Wyłącz zapobieganie usypianiu przy wypalaniu dysku" 0041 0042 #: core/k3bglobals.cpp:365 0043 #, kde-format 0044 msgid "Auto" 0045 msgstr "Auto" 0046 0047 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0048 #, kde-format 0049 msgid "Source" 0050 msgstr "Źródło" 0051 0052 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0053 #, kde-format 0054 msgid "Target" 0055 msgstr "Cel" 0056 0057 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0058 #, kde-format 0059 msgid "Writing Audio Cue File" 0060 msgstr "Zapisywanie pliku Audio Cue" 0061 0062 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0063 #, kde-format 0064 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0065 msgstr "Analiza pliku dźwiękowego nie powiodła się. Plik uszkodzony?" 0066 0067 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0068 #, kde-format 0069 msgid "Analysing the audio file" 0070 msgstr "Analizowanie pliku dźwiękowego" 0071 0072 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0073 #, kde-format 0074 msgid "Analysing %1" 0075 msgstr "Analizowanie %1" 0076 0077 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0078 #, kde-format 0079 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0080 msgstr "Nie można przetworzyć '%1' ze względu na nieobsługiwany format danych." 0081 0082 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0083 #, kde-format 0084 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0085 msgstr "Brak poprawnego pliku audio cue: '%1'" 0086 0087 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0088 #, kde-format 0089 msgid "Could not load libcdparanoia." 0090 msgstr "Nie można wczytać libcdparanoia." 0091 0092 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0093 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0094 #, kde-format 0095 msgid "Could not open device %1" 0096 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %1" 0097 0098 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0099 #, kde-format 0100 msgid "Error while initializing audio ripping." 0101 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji zgrywania ścieżek audio." 0102 0103 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0104 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0105 #, kde-format 0106 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0107 msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu." 0108 0109 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0110 #, kde-format 0111 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0112 msgstr "Nienaprawialny błąd podczas zgrywania ścieżki %1." 0113 0114 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0115 #, kde-format 0116 msgid "Write Binary Image" 0117 msgstr "Nagrywanie obrazu binarnego" 0118 0119 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0120 #, kde-format 0121 msgid "One copy successfully created" 0122 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0123 msgstr[0] "Pomyślnie utworzono jedną kopię" 0124 msgstr[1] "Pomyślnie utworzono %1 kopie" 0125 msgstr[2] "Pomyślnie utworzono %1 kopii" 0126 0127 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0128 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0129 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0130 #, kde-format 0131 msgid "Writing track %1 of %2" 0132 msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2" 0133 0134 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0135 #, kde-format 0136 msgid "Writing cue/bin Image" 0137 msgstr "Nagrywanie obrazu cue/bin" 0138 0139 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0140 #, kde-format 0141 msgid " - %1 Copy" 0142 msgid_plural " - %1 Copies" 0143 msgstr[0] " - %1 kopia" 0144 msgstr[1] " - %1 kopie" 0145 msgstr[2] " - %1 kopii" 0146 0147 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0148 #, kde-format 0149 msgid "Erasing CD-RW" 0150 msgstr "Wymazywanie CD-RW" 0151 0152 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0153 #, kde-format 0154 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0155 msgstr "" 0156 "Podczas wymazywania CD-RW nie będą pokazywane żadne informacje o postępie." 0157 0158 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0159 #, kde-format 0160 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0161 msgstr "" 0162 "Proszę włożyć płytę wielokrotnego zapisu, do napędu<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0163 0164 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0165 #, kde-format 0166 msgid "Blanking error." 0167 msgstr "Błąd wymazywania." 0168 0169 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0170 #, kde-format 0171 msgid "Sorry, no error handling yet." 0172 msgstr "Niestety, brak na razie obsługi błędów." 0173 0174 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0175 #, kde-format 0176 msgid "Quick Format" 0177 msgstr "Szybkie formatowanie" 0178 0179 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0180 #, kde-format 0181 msgid "Checking Source Medium" 0182 msgstr "Sprawdzanie płyty źródłowej" 0183 0184 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0185 #, kde-format 0186 msgid "Waiting for source medium" 0187 msgstr "Oczekiwanie na płytę źródłową" 0188 0189 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0190 #, kde-format 0191 msgid "Checking source medium" 0192 msgstr "Sprawdzanie płyty źródłowej" 0193 0194 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0195 #, kde-format 0196 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0197 msgstr "K3b nie obsługuje kopiowania płyt CD z wieloma ścieżkami z danymi." 0198 0199 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0200 #, kde-format 0201 msgid "Copying Multisession Data CD." 0202 msgstr "Kopiowanie wielosesyjnej płyty CD z danymi." 0203 0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0205 #, kde-format 0206 msgid "Copying Data CD." 0207 msgstr "Kopiowanie płyty CD z danymi." 0208 0209 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0210 #, kde-format 0211 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0212 msgstr "K3b może tylko kopiować mieszane płyty CD z CD-Extra." 0213 0214 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0215 #, kde-format 0216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0217 msgstr "Kopiowanie płyty Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0218 0219 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0220 #, kde-format 0221 msgid "Copying Audio CD." 0222 msgstr "Kopiowanie płyty CD Audio." 0223 0224 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0225 #, kde-format 0226 msgid "The source disk is empty." 0227 msgstr "Płyta źródłowa jest pusta." 0228 0229 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0230 #, kde-format 0231 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0232 msgstr "" 0233 "K3b wymaga programu cdrecord w wersji 2.01a12 lub nowszej, żeby kopiować " 0234 "ścieżki z danymi typu Mode2." 0235 0236 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0237 #, kde-format 0238 msgid "" 0239 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0240 "Continue anyway?" 0241 msgstr "" 0242 "W trybie surowego zapisu można skopiować tylko pierwszą sesję z płyty. Czy " 0243 "chcesz kontynuować?" 0244 0245 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0246 #, kde-format 0247 msgid "Multisession CD" 0248 msgstr "Wielosesyjna płyta CD" 0249 0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0251 #, kde-format 0252 msgid "Only copying first session." 0253 msgstr "Kopiowanie tylko pierwszej sesji." 0254 0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0256 #, kde-format 0257 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0258 msgstr "Nie można określić ilości wolnego miejsca w katalogu tymczasowym '%1'." 0259 0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0261 #, kde-format 0262 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0263 msgstr "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca w katalogu tymczasowym." 0264 0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0266 #, kde-format 0267 msgid "Unmounting source medium" 0268 msgstr "Odmontowywanie płyty źródłowej" 0269 0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0271 #, kde-format 0272 msgid "Unable to read Table of contents" 0273 msgstr "Nie można odczytać TOC" 0274 0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0276 #, kde-format 0277 msgid "Searching CD-Text" 0278 msgstr "Wyszukiwanie CD-Text" 0279 0280 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0281 #, kde-format 0282 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0283 msgstr "Znaleziono CD-Text (%1 - %2)." 0284 0285 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0286 #, kde-format 0287 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0288 msgstr "Znaleziono uszkodzony CD-Text. Został pominięty." 0289 0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0291 #, kde-format 0292 msgid "No CD-Text found." 0293 msgstr "Nie odnaleziono CD-Text." 0294 0295 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0296 #, kde-format 0297 msgid "Querying CDDB" 0298 msgstr "Odpytywanie CDDB" 0299 0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0301 #, kde-format 0302 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0303 msgstr "Znaleziono wpis CDDB (%1 - %2)." 0304 0305 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0306 #, kde-format 0307 msgid "No CDDB entry found." 0308 msgstr "Nie znaleziono wpisu CDDB." 0309 0310 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0311 #, kde-format 0312 msgid "CDDB error (%1)." 0313 msgstr "Błąd CDDB (%1)." 0314 0315 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0316 #, kde-format 0317 msgid "" 0318 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0319 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0320 msgstr "" 0321 "Znaleziono wpisy CD-Text (%1 - %2) i CDDB (%3 - %4). Który z nich powinien " 0322 "być użyty do wygenerowania CD-Text na nowej płycie CD?" 0323 0324 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0325 #, kde-format 0326 msgid "CD-Text" 0327 msgstr "CD-Text" 0328 0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0330 #, kde-format 0331 msgid "Use CD-Text data" 0332 msgstr "Użyj danych CD-Text" 0333 0334 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0335 #, kde-format 0336 msgid "Use CDDB entry" 0337 msgstr "Użyj wpisu CDDB" 0338 0339 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0340 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0341 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0342 #, kde-format 0343 msgid "Preparing write process..." 0344 msgstr "Przygotowywanie procesu nagrywającego..." 0345 0346 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0347 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0348 #, kde-format 0349 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0350 msgstr "" 0351 "Podano ścieżkę do plików tymczasowych, która nie może zostać użyta. Użyta " 0352 "zostanie domyślna ścieżka." 0353 0354 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0355 #, kde-format 0356 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0357 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego '%1'." 0358 0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0360 #, kde-format 0361 msgid "Using temporary folder %1." 0362 msgstr "Używany jest katalog tymczasowy %1." 0363 0364 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0365 #, kde-format 0366 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0367 msgstr "Czy chcesz zastąpić %1" 0368 0369 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0370 #, kde-format 0371 msgid "File Exists" 0372 msgstr "Plik istnieje" 0373 0374 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0375 #, kde-format 0376 msgid "Writing image file to %1." 0377 msgstr "Zapisywanie pliku obrazu do %1." 0378 0379 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0380 #, kde-format 0381 msgid "Reading Session %1" 0382 msgstr "Odczytywanie sesji %1" 0383 0384 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0385 #, kde-format 0386 msgid "Reading Source Medium" 0387 msgstr "Odczytywanie płyty źródłowej" 0388 0389 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0390 #, kde-format 0391 msgid "Reading track %1 of %2" 0392 msgstr "Odczytywanie ścieżki %1 z %2" 0393 0394 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0395 #, kde-format 0396 msgid "Simulating Session %1" 0397 msgstr "Symulowanie sesji %1" 0398 0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0400 #, kde-format 0401 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0402 msgstr "Nagrywanie kopii %1 (sesja %2)" 0403 0404 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0405 #, kde-format 0406 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0407 msgstr "Nagrywanie kopii (sesja %1)" 0408 0409 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0410 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0411 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0412 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0413 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0414 #, kde-format 0415 msgid "Simulating" 0416 msgstr "Symulacja" 0417 0418 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0419 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0420 #, kde-format 0421 msgid "Writing Copy %1" 0422 msgstr "Nagrywanie kopii %1" 0423 0424 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0425 #, kde-format 0426 msgid "Writing Copy" 0427 msgstr "Nagrywanie kopii" 0428 0429 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0430 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0431 #, kde-format 0432 msgid "Waiting for media" 0433 msgstr "Oczekiwanie na płytę" 0434 0435 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0436 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0437 #, kde-format 0438 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0439 msgstr "Nie można nagrać informacji CD-Text w trybie TAO (ścieżka naraz)." 0440 0441 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0442 #, kde-format 0443 msgid "Successfully read session %1." 0444 msgstr "Sesja %1 została pomyślnie odczytana." 0445 0446 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0447 #, kde-format 0448 msgid "Successfully read source disk." 0449 msgstr "Płyta źródłowa została pomyślnie odczytana." 0450 0451 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0452 #, kde-format 0453 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0454 msgstr "K3b nie mógł wysunąć płyty źródłowej. Proszę to zrobić ręcznie." 0455 0456 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0457 #, kde-format 0458 msgid "Error while reading session %1." 0459 msgstr "Błąd podczas odczytywania sesji %1." 0460 0461 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0462 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0463 #, kde-format 0464 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0465 msgstr "Należy ponownie wczytać nośnik, aby przywrócić właściwy stan." 0466 0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0468 #, kde-format 0469 msgid "Reloading the medium" 0470 msgstr "Ponowne wczytanie płyty" 0471 0472 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0473 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0475 #, kde-format 0476 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0477 msgstr "K3b nie mógł wysunąć zapisanej płyty. Proszę to zrobić ręcznie." 0478 0479 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0480 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0481 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0482 #, kde-format 0483 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0484 msgstr "Proszę ponownie wsunąć nośnik i nacisnąć 'OK'" 0485 0486 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0487 #, kde-format 0488 msgid "Failed to reload the medium" 0489 msgstr "Nie udało się ponownie wczytać płyty" 0490 0491 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0492 #, kde-format 0493 msgid "Removing temporary files." 0494 msgstr "Usuwanie plików tymczasowych." 0495 0496 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0497 #, kde-format 0498 msgid "Removing image files." 0499 msgstr "Usuwanie plików obrazów." 0500 0501 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0502 #, kde-format 0503 msgid "Creating CD Image" 0504 msgstr "Tworzenie obrazu płyty CD" 0505 0506 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0507 #, kde-format 0508 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0509 msgstr "Symulowanie kopiowania płyty CD w locie" 0510 0511 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0512 #, kde-format 0513 msgid "Simulating CD Copy" 0514 msgstr "Symulowanie kopiowania płyty CD" 0515 0516 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0517 #, kde-format 0518 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0519 msgstr "Kopiowanie płyty CD w locie" 0520 0521 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0522 #, kde-format 0523 msgid "Copying CD" 0524 msgstr "Kopiowanie płyty CD" 0525 0526 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0527 #, kde-format 0528 msgid "Creating 1 copy" 0529 msgid_plural "Creating %1 copies" 0530 msgstr[0] "Nagrywanie 1 kopii" 0531 msgstr[1] "Nagrywanie %1 kopii" 0532 msgstr[2] "Nagrywanie %1 kopii" 0533 0534 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0535 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0536 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0537 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0539 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0540 #, kde-format 0541 msgid "Could not find %1 executable." 0542 msgstr "Nie można znaleźć %1 - pliku wykonywalnego." 0543 0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0545 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0546 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0548 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0549 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0550 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0552 #, kde-format 0553 msgid "Could not start %1." 0554 msgstr "Nie można uruchomić %1." 0555 0556 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0557 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0558 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0559 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0560 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0561 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0563 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0564 #, kde-format 0565 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0566 msgstr "%1 zwrócił nieznany błąd! (kod błędu %2)" 0567 0568 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0569 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0570 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0571 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0572 #, kde-format 0573 msgid "%1 did not exit cleanly." 0574 msgstr "%1 nie zakończył się poprawnie." 0575 0576 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0577 #, kde-format 0578 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0579 msgstr "Cdrecord w wersji %1 nie obsługuje klonowania." 0580 0581 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0582 #, kde-format 0583 msgid "No device set." 0584 msgstr "Nie podano urządzenia." 0585 0586 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0587 #, kde-format 0588 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0589 msgstr "Nagrywarka %1 (%2) nie obsługuje klonowania." 0590 0591 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0592 #, kde-format 0593 msgid "Reading clone image" 0594 msgstr "Odczytywanie obrazu klonowania" 0595 0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0597 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0598 #, kde-format 0599 msgid "Writing Track %1 of %2" 0600 msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2" 0601 0602 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0603 #, kde-format 0604 msgid "Successfully written clone copy %1." 0605 msgstr "Pomyślnie nagrano sklonowaną kopię %1." 0606 0607 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0608 #, kde-format 0609 msgid "Successfully read disk." 0610 msgstr "Pomyślnie odczytano płytę." 0611 0612 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0613 #, kde-format 0614 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0615 msgstr "Nie powiodło się całkowite odczytanie płyty w trybie klonowania." 0616 0617 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0618 #, kde-format 0619 msgid "Error while reading disk." 0620 msgstr "Błąd podczas odczytywania płyty." 0621 0622 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0623 #, kde-format 0624 msgid "Simulating clone copy" 0625 msgstr "Symulacja klonowania" 0626 0627 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0628 #, kde-format 0629 msgid "Writing clone copy %1" 0630 msgstr "Nagrywanie sklonowanej kopii %1" 0631 0632 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0633 #, kde-format 0634 msgid "Creating Clone Image" 0635 msgstr "Tworzenie obrazu do klonowania" 0636 0637 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0638 #, kde-format 0639 msgid "Simulating Clone Image" 0640 msgstr "Symulacja tworzenia obrazu do klonowania" 0641 0642 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0643 #, kde-format 0644 msgid "Burning Clone Image" 0645 msgstr "Nagrywanie obrazu do klonowania" 0646 0647 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0648 #, kde-format 0649 msgid "Simulating CD Cloning" 0650 msgstr "Symulacja klonowania płyty CD" 0651 0652 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0653 #, kde-format 0654 msgid "Cloning CD" 0655 msgstr "Klonowanie płyty CD" 0656 0657 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0658 #, kde-format 0659 msgid "Creating 1 clone copy" 0660 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0661 msgstr[0] "Nagrywanie 1 sklonowanej kopii" 0662 msgstr[1] "Nagrywanie %1 sklonowanych kopii" 0663 msgstr[2] "Nagrywanie %1 sklonowanych kopii" 0664 0665 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0666 #, kde-format 0667 msgid "Unable to open libdvdcss." 0668 msgstr "Nie można otworzyć libdvdcss." 0669 0670 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0671 #, kde-format 0672 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0673 msgstr "Pobieranie wszystkich kluczy CSS. To może chwilę potrwać." 0674 0675 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0676 #, kde-format 0677 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0678 msgstr "Nie powiodło się pobranie wszystkich kluczy CSS." 0679 0680 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0681 #, kde-format 0682 msgid "Video DVD decryption failed." 0683 msgstr "Odszyfrowywanie płyty Video DVD nie powiodło się." 0684 0685 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0686 #, kde-format 0687 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0688 msgstr "Odczytywanie bezpostaciowych sektorów Mode2 nie jest obsługiwane." 0689 0690 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0691 #, kde-format 0692 msgid "Unsupported sector type." 0693 msgstr "Nieobsługiwany typ sektora." 0694 0695 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0696 #, kde-format 0697 msgid "Reading with sector size %1." 0698 msgstr "Odczytywanie z rozmiarem sektora %1." 0699 0700 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0701 #, kde-format 0702 msgid "Error while reading sector %1." 0703 msgstr "Błąd podczas odczytu sektora %1." 0704 0705 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0706 #, kde-format 0707 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0708 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0709 msgstr[0] "Zignorowano %1 błędny sektor." 0710 msgstr[1] "Zignorowano %1 błędne sektory." 0711 msgstr[2] "Zignorowano %1 błędnych sektorów." 0712 0713 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0714 #, kde-format 0715 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0716 msgstr "" 0717 "Wystąpił problem z odczytem danych, nastąpi ponowna próba odczytu od sektora " 0718 "%1." 0719 0720 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0721 #, kde-format 0722 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0723 msgstr "Ignorowanie błędu odczytu w sektorze %1." 0724 0725 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0726 #, kde-format 0727 msgid "Changing DVD Booktype" 0728 msgstr "Zmiana formatu płyty DVD" 0729 0730 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0731 #, kde-format 0732 msgid "No device set" 0733 msgstr "Nie podano urządzenia" 0734 0735 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0736 #, kde-format 0737 msgid "" 0738 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0739 "b>." 0740 msgstr "" 0741 "Proszę włożyć pustą płytę DVD+R lub DVD+RW do napędu <p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0742 0743 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0744 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0745 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0746 #, kde-format 0747 msgid "Checking medium" 0748 msgstr "Sprawdzanie płyty" 0749 0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0751 #, kde-format 0752 msgid "Booktype successfully changed" 0753 msgstr "Zmiana formatu płyty zakończyła się pomyślnie" 0754 0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0756 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0757 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0758 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0759 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0760 #, kde-format 0761 msgid "Please send me an email with the last output." 0762 msgstr "Proszę wysłać do autora e-mail z tym co program ostatnio wypisał." 0763 0764 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0765 #, kde-format 0766 msgid "Ejecting DVD..." 0767 msgstr "Wysuwanie płyty DVD..." 0768 0769 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0770 #, kde-format 0771 msgid "Unable to eject media." 0772 msgstr "Nie można wysunąć nośnika." 0773 0774 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0775 #, kde-format 0776 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0777 msgstr "Nie można zmienić formatu płyty DVD+R, która nie jest pusta." 0778 0779 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0780 #, kde-format 0781 msgid "No DVD+R(W) media found." 0782 msgstr "Nie znaleziono płyty DVD+R(W)." 0783 0784 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0785 #, kde-format 0786 msgid "Unable to determine media state." 0787 msgstr "Nie można określić stanu płyty." 0788 0789 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0790 #, kde-format 0791 msgid "Changing Booktype" 0792 msgstr "Zmienianie formatu płyty" 0793 0794 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0795 #, kde-format 0796 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0797 msgstr "K3b nie obsługuje nagrywania w locie za pomocą growisofs w wersji %1." 0798 0799 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0800 #, kde-format 0801 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0802 msgstr "Wyłączenie nagrywania w locie." 0803 0804 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0805 #, kde-format 0806 msgid "No source medium found." 0807 msgstr "Nie odnaleziono nośnika źródłowego." 0808 0809 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0810 #, kde-format 0811 msgid "Found encrypted DVD." 0812 msgstr "Znaleziono zaszyfrowaną płytę DVD." 0813 0814 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0815 #, kde-format 0816 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0817 msgstr "Nie można skopiować zaszyfrowanych płyt DVD." 0818 0819 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0820 #, kde-format 0821 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0822 msgstr "Ta nagrywarka nie obsługuje nagrywania dwuwarstwowych płyt DVD." 0823 0824 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0825 #, kde-format 0826 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0827 msgstr "Ta wersja growisofs nie obsługuje nagrywania dwuwarstwowych płyt DVD." 0828 0829 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0830 #, kde-format 0831 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0832 msgstr "" 0833 "K3b nie obsługuje kopiowania wielosesyjnych płyt DVD lub dysków Blu-ray." 0834 0835 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0836 #, kde-format 0837 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0838 msgstr "K3b polega na rozmiarze zapisanym w nagłówku ISO 9660." 0839 0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0841 #, kde-format 0842 msgid "" 0843 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0844 "software." 0845 msgstr "" 0846 "Może to spowodować utworzenie uszkodzonej kopii, jeśli płyta źródłowa " 0847 "została utworzona za pomocą wadliwego oprogramowania." 0848 0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0850 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0851 #, kde-format 0852 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0853 msgstr "Nie można określić rozmiaru systemu plików ISO 9660." 0854 0855 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0856 #, kde-format 0857 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0858 msgstr "K3b nie obsługuje kopiowania płyt DVD-RAM." 0859 0860 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0861 #, kde-format 0862 msgid "Unsupported media type." 0863 msgstr "Nieobsługiwany rodzaj nośnika." 0864 0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0866 #, kde-format 0867 msgid "Reading source medium." 0868 msgstr "Odczytywanie płyty źródłowej." 0869 0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0871 #, kde-format 0872 msgid "Creating image" 0873 msgstr "Tworzenie obrazu" 0874 0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0876 #, kde-format 0877 msgid "Simulating copy" 0878 msgstr "Symulowanie kopiowania" 0879 0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0881 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0882 #, kde-format 0883 msgid "Writing copy %1" 0884 msgstr "Nagrywanie kopii %1" 0885 0886 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0887 #, kde-format 0888 msgid "Writing copy" 0889 msgstr "Nagrywanie kopii" 0890 0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0892 #, kde-format 0893 msgid "Successfully read source medium." 0894 msgstr "Płyta źródłowa została pomyślnie odczytana." 0895 0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0897 #, kde-format 0898 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0899 msgstr "K3b nie mógł wysunąć płyty źródłowej. Proszę to zrobić ręcznie." 0900 0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0902 #, kde-format 0903 msgid "Successfully written copy %1." 0904 msgstr "Pomyślnie nagrano kopię %1." 0905 0906 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0907 #, kde-format 0908 msgid "Verifying copy %1" 0909 msgstr "Weryfikowanie kopii %1" 0910 0911 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0912 #, kde-format 0913 msgid "Verifying copy" 0914 msgstr "Weryfikowanie kopii" 0915 0916 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0917 #, kde-format 0918 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0919 msgstr "K3b nie mógł wysunąć zapisanej płyty. Proszę to zrobić ręcznie." 0920 0921 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0922 #, kde-format 0923 msgid "Unsupported media type: %1" 0924 msgstr "Nieobsługiwany rodzaj nośnika: %1" 0925 0926 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0927 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0928 #, kde-format 0929 msgid "" 0930 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0931 "The disc will actually be written to." 0932 msgstr "" 0933 "Nośnik %1 nie obsługuje symulacji nagrywania. Czy nadal chcesz kontynuować? " 0934 "Nośnik zostanie zapisany bez wcześniejszej symulacji." 0935 0936 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0937 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0938 #, kde-format 0939 msgid "No Simulation with %1" 0940 msgstr "Niemożliwa symulacja dla %1" 0941 0942 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0943 #, kde-format 0944 msgid "Writing DVD copy" 0945 msgstr "Nagrywanie kopii płyty DVD" 0946 0947 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0948 #, kde-format 0949 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0950 msgstr "Tryb zapisu został zignorowany podczas nagrywania płyty DVD+R(W)." 0951 0952 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0953 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0955 #, kde-format 0956 msgid "Writing %1." 0957 msgstr "Nagrywanie %1." 0958 0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0961 #, kde-format 0962 msgid "" 0963 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0964 "really want to continue? The media will actually be written to." 0965 msgstr "" 0966 "Twoja nagrywarka (%1 %2) nie obsługuje symulacji na płytach DVD-R(W). Czy " 0967 "nadal chcesz kontynuować? Nośnik zostanie zapisany bez wcześniejszej " 0968 "symulacji." 0969 0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0972 #, kde-format 0973 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0974 msgstr "Niemożliwa symulacja dla płyt DVD-R(W)" 0975 0976 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0977 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0978 #, kde-format 0979 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0980 msgstr "" 0981 "Nagrywanie płyty DVD-RW w trybie ograniczonego zastępowania (ograniczone " 0982 "zastępowanie)." 0983 0984 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0985 #, kde-format 0986 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0987 msgstr "Zapisywanie płyty DVD-RW w trybie DAO" 0988 0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0990 #, kde-format 0991 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0992 msgstr "Nagrywanie płyty DVD-RW w trybie przyrostowym." 0993 0994 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0995 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0996 #, kde-format 0997 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0998 msgstr "" 0999 "Nie można użyć trybu ograniczonego zastępowania (ograniczone zastępowanie) " 1000 "do płyty DVD-R." 1001 1002 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 1003 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 1004 #, kde-format 1005 msgid "Writing %1 in DAO mode." 1006 msgstr "Nagrywanie %1 w trybie DAO." 1007 1008 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 1009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 1010 #, kde-format 1011 msgid "Writing %1 in incremental mode." 1012 msgstr "Nagrywanie %1 w trybie przyrostowym." 1013 1014 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1015 #, kde-format 1016 msgid "Writing BD copy" 1017 msgstr "Nagrywanie kopii BD" 1018 1019 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1020 #, kde-format 1021 msgid "Removed image file %1" 1022 msgstr "Plik obrazu %1 został usunięty" 1023 1024 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1025 #, kde-format 1026 msgid "Creating Image" 1027 msgstr "Tworzenie obrazu płyty" 1028 1029 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1030 #, kde-format 1031 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1032 msgstr "Kopiowanie płyty DVD/BD w locie" 1033 1034 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1035 #, kde-format 1036 msgid "Copying DVD or BD" 1037 msgstr "Kopiowanie DVD/BD" 1038 1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1040 #, kde-format 1041 msgid "Formatting disc" 1042 msgstr "Formatowanie dysku" 1043 1044 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1045 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1046 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1047 #, kde-format 1048 msgid "Unmounting medium" 1049 msgstr "Odmontowywanie płyty" 1050 1051 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1052 #, kde-format 1053 msgid "" 1054 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1055 "b>." 1056 msgstr "" 1057 "Proszę włożyć nośnik DVD lub Blu-ray wielokrotnego zapisu do napędu<p><b>%1 " 1058 "%2 (%3)</b>." 1059 1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1061 #, kde-format 1062 msgid "Formatting successfully completed" 1063 msgstr "Formatowanie zakończone pomyślnie" 1064 1065 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1066 #, kde-format 1067 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1068 msgstr "Nie przejmuj się tym, że postęp procesu zatrzymał się przed 100%." 1069 1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1071 #, kde-format 1072 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1073 msgstr "Formatowanie będzie kontynuowane w tle podczas zapisu." 1074 1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1076 #, kde-format 1077 msgid "Ejecting medium..." 1078 msgstr "Wysuwanie nośnika..." 1079 1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1081 #, kde-format 1082 msgid "Unable to eject medium." 1083 msgstr "Nie można wysunąć nośnika." 1084 1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1086 #, kde-format 1087 msgid "Found %1 medium." 1088 msgstr "Znaleziono nośnik %1." 1089 1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1091 #, kde-format 1092 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1093 msgstr "" 1094 "Nie znaleziono płyty DVD lub BD wielokrotnego zapisu. Nie można " 1095 "przeprowadzić formatowania." 1096 1097 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1098 #, kde-format 1099 msgid "No need to format %1 media more than once." 1100 msgstr "Nie ma potrzeby formatowania płyty %1 więcej niż jeden raz." 1101 1102 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1103 #, kde-format 1104 msgid "It may simply be overwritten." 1105 msgstr "Może być po prostu zamazana." 1106 1107 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1108 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1109 #, kde-format 1110 msgid "Forcing formatting anyway." 1111 msgstr "Mimo to wymuszono formatowanie." 1112 1113 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1114 #, kde-format 1115 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1116 msgstr "Nie zaleca się wymuszania formatowania nośnika %1." 1117 1118 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1119 #, kde-format 1120 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1121 msgstr "Po 10-20 formatowaniach płyta może przestać nadawać się do użytku." 1122 1123 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1124 #, kde-format 1125 msgid "Formatting %1 medium" 1126 msgstr "Formatowanie nośnika %1" 1127 1128 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1129 #, kde-format 1130 msgid "Formatted in %1 mode." 1131 msgstr "Sformatowano w trybie %1." 1132 1133 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1134 #, kde-format 1135 msgid "Media is already empty." 1136 msgstr "Płyta jest już pusta." 1137 1138 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1139 #, kde-format 1140 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1141 msgstr "Formatowanie płyty DVD-RW w trybie %1." 1142 1143 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1144 #, kde-format 1145 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1146 msgstr "Nie można określić, jak płyta DVD-RW została sformatowana." 1147 1148 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1149 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1150 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1151 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1152 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1153 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1154 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1155 #, kde-format 1156 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1157 msgstr "Użycie %1 %2 – Prawa autorskie © %3" 1158 1159 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1160 #, kde-format 1161 msgid "Formatting" 1162 msgstr "Formatowanie" 1163 1164 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1165 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1166 #, kde-format 1167 msgid "Preparing data" 1168 msgstr "Przygotowywanie danych" 1169 1170 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1171 #, kde-format 1172 msgid "Could not find image %1" 1173 msgstr "Nie można znaleźć obrazu %1" 1174 1175 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1176 #, kde-format 1177 msgid "Verifying written data" 1178 msgstr "Weryfikacja zapisanych danych" 1179 1180 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1181 #, kde-format 1182 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1183 msgstr "Weryfikowanie kopii %1 z %2" 1184 1185 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1186 #, kde-format 1187 msgid "Writing image" 1188 msgstr "Nagrywanie obrazu płyty" 1189 1190 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1191 #, kde-format 1192 msgid "Writing copy %1 of %2" 1193 msgstr "Nagrywanie kopii %1 z %2" 1194 1195 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1196 #, kde-format 1197 msgid "Waiting for medium" 1198 msgstr "Oczekiwanie na płytę" 1199 1200 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1201 #, kde-format 1202 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1203 msgstr "Symulowanie nagrywania obrazu ISO 9660" 1204 1205 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1206 #, kde-format 1207 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1208 msgstr "Nagrywanie obrazu ISO 9660" 1209 1210 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1211 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1212 #, kde-format 1213 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1214 msgstr "" 1215 "Nie można nagrać płyty %1 przy użyciu %2. Powrót do domyślnego programu." 1216 1217 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1218 #, kde-format 1219 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1220 msgstr "Ścieżki DVD i Blu-Ray mogą być zapisane tylko w trybie MODE1." 1221 1222 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1223 #, kde-format 1224 msgid "" 1225 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1226 msgstr "" 1227 "Brak wsparcia Blu-Ray w cdrecord i growisofs. Proszę uaktualnić system." 1228 1229 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1230 #, kde-format 1231 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1232 msgstr "" 1233 "Długość ścieżki poniżej 4 sekund jest niezgodna ze standardem Red Book." 1234 1235 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1237 #, kde-format 1238 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1239 msgstr "Nagrywanie \"w locie\" za pomocą cdrecord < 2.01a13 nie jest możliwe." 1240 1241 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1242 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1243 #, kde-format 1244 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1245 msgstr "Cdrecord %1 nie obsługuje nagrywania CD-Text." 1246 1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1248 #, kde-format 1249 msgid "" 1250 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1251 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1252 msgstr "" 1253 "Twoja nagrywarka (%1 %2) nie obsługuje przyrostowego przesyłania danych dla " 1254 "płyt %3. Stworzenie płyty wielosesyjnej nie będzie możliwe. Czy mimo to " 1255 "kontynuować?" 1256 1257 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1258 #, kde-format 1259 msgid "No Incremental Streaming" 1260 msgstr "Nagrywarka nie obsługuje przyrostowego przesyłania danych" 1261 1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1263 #, kde-format 1264 msgid "" 1265 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1266 "continue? The media will actually be written to." 1267 msgstr "" 1268 "Płyty DVD+R(W) nie obsługują symulacji nagrywania. Czy nadal chcesz " 1269 "kontynuować? Nośnik zostanie zapisany bez wcześniejszej symulacji." 1270 1271 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1272 #, kde-format 1273 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1274 msgstr "Niemożliwa symulacja dla płyt DVD+R(W)" 1275 1276 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1277 #, kde-format 1278 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1279 msgstr "" 1280 "Większość nagrywarek nie obsługuje nagrywania wielosesyjnych płyt CD w " 1281 "trybie DAO." 1282 1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1284 #, kde-format 1285 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1286 msgstr "Żadna z wersji cdrskin nie może jeszcze tego zrobić." 1287 1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1289 #, kde-format 1290 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1291 msgstr "Nagrywanie płyty CD w trybie SAO." 1292 1293 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1294 #, kde-format 1295 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1296 msgstr "Nagrywanie płyty CD w trybie TAO." 1297 1298 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1299 #, kde-format 1300 msgid "Writing CD in Raw mode." 1301 msgstr "Nagrywanie płyty CD w trybie RAW." 1302 1303 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1304 #, kde-format 1305 msgid "Appending session to CD" 1306 msgstr "Dogrywanie sesji do płyty CD" 1307 1308 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1309 #, kde-format 1310 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1311 msgstr "Nagrywanie wielosesyjnej płyty CD w trybie SAO." 1312 1313 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1314 #, kde-format 1315 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1316 msgstr "Nagrywanie wielosesyjnej płyty CD w trybie TAO." 1317 1318 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1319 #, kde-format 1320 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1321 msgstr "Nagrywanie wielosesyjnej płyty CD w trybie RAW." 1322 1323 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1324 #, kde-format 1325 msgid "Appending session to rewritable CD." 1326 msgstr "Dołączanie sesji do płyty CD wielokrotnego zapisu." 1327 1328 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1329 #, kde-format 1330 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1331 msgstr "Powiększanie systemu plików ISO 9660 na płycie DVD+RW." 1332 1333 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1334 #, kde-format 1335 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1336 msgstr "" 1337 "Rozszerzanie systemu plików ISO 9660 na płycie DVD-RW w trybie ograniczonego " 1338 "zastępowania." 1339 1340 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1341 #, kde-format 1342 msgid "Appending session to DVD+R." 1343 msgstr "Dogrywanie sesji do płyty DVD+R." 1344 1345 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1346 #, kde-format 1347 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1348 msgstr "Dogrywanie sesji do płyty DVD+R DL." 1349 1350 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1351 #, kde-format 1352 msgid "Appending session to %1." 1353 msgstr "Dogrywanie sesji do %1" 1354 1355 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1356 #, kde-format 1357 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1358 msgstr "Nagrywanie dwuwarstwowej płyty DVD+R." 1359 1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1361 #, kde-format 1362 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1363 msgstr "" 1364 "Używanie readcd w wersji %1, zamiast domyślnej, w celu wykorzystania obsługi " 1365 "klonowania." 1366 1367 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1368 #, kde-format 1369 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1370 msgstr "Nie można znaleźć programu readcd z obsługą klonowania." 1371 1372 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1373 #, kde-format 1374 msgid "Writing image to %1." 1375 msgstr "Nagrywanie obrazu do %1." 1376 1377 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1378 #, kde-format 1379 msgid "Could not start readcd." 1380 msgstr "Nie można uruchomić readcd." 1381 1382 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1383 #, kde-format 1384 msgid "Cannot read source disk." 1385 msgstr "Nie można odczytać płyty źródłowej." 1386 1387 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1388 #, kde-format 1389 msgid "Retrying from sector %1." 1390 msgstr "Ponowna próba od sektora %1." 1391 1392 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1393 #, kde-format 1394 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1395 msgstr "Niepoprawiony błąd w sektorze %1" 1396 1397 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1398 #, kde-format 1399 msgid "Corrected error in sector %1" 1400 msgstr "Poprawiono błąd w sektorze %1" 1401 1402 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1403 #, kde-format 1404 msgid "%1 returned error: %2" 1405 msgstr "%1 zwrócił błąd: %2" 1406 1407 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1408 #, kde-format 1409 msgid "Readcd exited abnormally." 1410 msgstr "Readcd zakończył się w niespodziewany sposób." 1411 1412 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1413 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1414 #, kde-format 1415 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1416 msgstr "" 1417 "Błąd wewnętrzny: niewłaściwie zainicjalizowane zadanie weryfikacji (%1)" 1418 1419 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1420 #, kde-format 1421 msgid "no tracks added" 1422 msgstr "nie dodano utworów" 1423 1424 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1425 #, kde-format 1426 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1427 msgstr "utwór o numerze %1 nie został znaleziony na nośniku" 1428 1429 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1430 #, kde-format 1431 msgid "Verifying track %1" 1432 msgstr "Weryfikowanie ścieżki %1" 1433 1434 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1435 #, kde-format 1436 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1437 msgstr "Dane zapisane na ścieżce %1 różnią się od oryginału." 1438 1439 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1440 #, kde-format 1441 msgid "Written data verified." 1442 msgstr "Zapisane dane zostały zweryfikowane." 1443 1444 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1445 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1446 #, kde-format 1447 msgid "%1 executable could not be found." 1448 msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego %1." 1449 1450 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1451 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1452 #, kde-format 1453 msgid "%1 version %2 is too old." 1454 msgstr "%1 w wersji %2 jest zbyt stare." 1455 1456 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1457 #, kde-format 1458 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1459 msgstr "Analizowanie tytułu %1 z płyty Video DVD %2" 1460 1461 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1462 #, kde-format 1463 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1464 msgstr "Analizowanie rozdziału %1 z %2" 1465 1466 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1467 #, kde-format 1468 msgid "" 1469 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1470 msgstr "" 1471 "Ostatni rozdział został zignorowany z powodu jego bardzo krótkiego czasu." 1472 1473 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1474 #, kde-format 1475 msgid "Unable to create folder '%1'" 1476 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'" 1477 1478 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1479 #, kde-format 1480 msgid "Invalid filename: '%1'" 1481 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku: '%1'" 1482 1483 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1484 #, kde-format 1485 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1486 msgstr "Przekodowywanie tytułu %1 z Video DVD %2" 1487 1488 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1489 #, kde-format 1490 msgid "Invalid video codec set: %1" 1491 msgstr "Ustawiono nieprawidłowy kodek wideo: %1" 1492 1493 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1494 #, kde-format 1495 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1496 msgstr "Ustawiono nieprawidłowy kodek dźwięku: %1" 1497 1498 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1499 #, kde-format 1500 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1501 msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu w tytule %1 na %2x%3" 1502 1503 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1504 #, kde-format 1505 msgid "Single-pass Encoding" 1506 msgstr "Kodowanie jednoprzebiegowe" 1507 1508 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1509 #, kde-format 1510 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1511 msgstr "Kodowanie dwuprzebiegowe: przebieg pierwszy" 1512 1513 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1514 #, kde-format 1515 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1516 msgstr "Kodowanie dwuprzebiegowe: przebieg drugi" 1517 1518 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1519 #, kde-format 1520 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1521 msgstr "Usuwanie niekompletnego pliku wideo '%1'" 1522 1523 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1524 #, kde-format 1525 msgid "Execution of %1 failed." 1526 msgstr "Uruchomienie programu %1 nie powiodło się." 1527 1528 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1529 #, kde-format 1530 msgid "Please consult the debugging output for details." 1531 msgstr "Szczegółu znajdują się w wyjściu debugowania." 1532 1533 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1534 #, kde-format 1535 msgid "AC3 (Stereo)" 1536 msgstr "AC3 (Stereo)" 1537 1538 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1539 #, kde-format 1540 msgid "AC3 (Pass-through)" 1541 msgstr "AC3 (skopiowanie strumienia)" 1542 1543 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1544 #, kde-format 1545 msgid "MPEG1 Layer III" 1546 msgstr "MPEG1 warstwa III (mp3)" 1547 1548 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1549 #, kde-format 1550 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1551 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1552 1553 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1554 #, kde-format 1555 msgid "XviD" 1556 msgstr "XviD" 1557 1558 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1559 #, kde-format 1560 msgid "" 1561 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1562 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1563 "multimedia players such as xine or mplayer." 1564 msgstr "" 1565 "FFmpeg to projekt środowiska otwartego oprogramowania, mający na celu " 1566 "obsługę większości obecnie używanych kodeków audio i wideo. Jego podprojekt," 1567 "o nazwie libavcodec, jest podstawą odtwarzaczy multimedialnych, takich jak " 1568 "Xine czy Mplayer." 1569 1570 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1571 #, kde-format 1572 msgid "" 1573 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1574 "which produces high quality results." 1575 msgstr "" 1576 "FFmpeg zawiera implementację kodowania wideo MPEG-4, która tworzy obraz o " 1577 "bardzo wysokiej jakości." 1578 1579 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1580 #, kde-format 1581 msgid "" 1582 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1583 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1584 "2001." 1585 msgstr "" 1586 "XviD to wolny i otwarty kodek wideo MPEG-4. XviD został utworzony przez " 1587 "grupę ochotników po tym, jak źródła projektu OpenDivX zostały zamknięte w " 1588 "lipcu 2001." 1589 1590 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1591 #, kde-format 1592 msgid "" 1593 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1594 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1595 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1596 msgstr "" 1597 "XviD obsługuje ustawienia MPEG-4 Advanced Profile, takie jak ramki typu B, " 1598 "globalna i ćwiartkowa kompensacja ruchu pikseli, maskowanie luminancji, " 1599 "kwantyzację Trellis,H.263, MPEG i własne macierze kwantyzacji." 1600 1601 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1602 #, kde-format 1603 msgid "" 1604 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1605 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1606 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1607 msgstr "" 1608 "XviD jest głównym rywalem DivX (XviD to DivX pisane wspak). Podczas gdy " 1609 "źródła DivX są zamknięte i może on działać tylko na Windows, Mac OS i " 1610 "Linuksie, XviD ma otwarte źródła i może potencjalnie działać na każdej " 1611 "platformie." 1612 1613 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1614 #, kde-format 1615 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1616 msgstr "(opis zaczerpnięty z artykułu w Wikipedii)" 1617 1618 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1619 #, kde-format 1620 msgid "" 1621 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1622 "up to 6 total channels of sound." 1623 msgstr "" 1624 "AC3, znany lepiej jako Dolby Digital jest standardem oznaczanym jako ATSC " 1625 "A/52. Może zawierać do 6 kanałów dźwięku." 1626 1627 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1628 #, kde-format 1629 msgid "" 1630 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1631 "stream." 1632 msgstr "" 1633 "To ustawienie powoduje, że K3b tworzy dwukanałowy dźwięk stereo Dolby " 1634 "Digital." 1635 1636 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1637 #, kde-format 1638 msgid "" 1639 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1640 "source DVD without changing it." 1641 msgstr "" 1642 "To ustawienie powoduje, że K3b kopiuje dźwięk Dolby Digital z DVD bez zmian." 1643 1644 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1645 #, kde-format 1646 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1647 msgstr "" 1648 "Użyj tego ustawienia, aby zachować oryginalny dźwięk dla kanałów 5.1 z " 1649 "Twojego DVD." 1650 1651 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1652 #, kde-format 1653 msgid "" 1654 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1655 "format." 1656 msgstr "" 1657 "MPEG1 warstwa III jest lepiej znany jako MP3 i jest najczęściej używanym " 1658 "stratnym formatem dźwięku." 1659 1660 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1661 #, kde-format 1662 msgid "" 1663 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1664 "stream." 1665 msgstr "" 1666 "To ustawienie powoduje, że K3b utworzy dwukanałowy strumień dźwięku stereo w " 1667 "formacie MP3." 1668 1669 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1670 #, kde-format 1671 msgctxt "plugin type" 1672 msgid "Audio Decoder" 1673 msgstr "Dekoder audio" 1674 1675 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1676 #, kde-format 1677 msgctxt "plugin type" 1678 msgid "Audio Encoder" 1679 msgstr "Koder audio" 1680 1681 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1682 #, kde-format 1683 msgid "An unknown error occurred." 1684 msgstr "Wystąpił nieznany błąd." 1685 1686 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1687 #, kde-format 1688 msgid "No settings available for plugin %1." 1689 msgstr "Brak dostępnych ustawień dla wtyczki %1." 1690 1691 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1692 #, kde-format 1693 msgctxt "plugin type" 1694 msgid "Project plugin" 1695 msgstr "Wtyczka projektu" 1696 1697 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1698 #, kde-format 1699 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1700 msgstr "Proszę włożyć płytę CD Audio %1%2" 1701 1702 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1703 #, kde-format 1704 msgid "CD Track" 1705 msgstr "Ścieżka CD" 1706 1707 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1708 #, kde-format 1709 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1710 msgstr "Ścieżka %1 z płyty CD Audio %2" 1711 1712 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1713 #, kde-format 1714 msgid "Unable to read track %1." 1715 msgstr "Nie można odczytać ścieżki %1." 1716 1717 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1718 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1719 #, kde-format 1720 msgid "Could not open %1 for writing" 1721 msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu" 1722 1723 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1724 #, kde-format 1725 msgid "Error while decoding track %1." 1726 msgstr "Błąd podczas rozkodowywanie ścieżki %1." 1727 1728 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1729 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1730 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1731 #, kde-format 1732 msgid "" 1733 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1734 "project and continue without adding them to the image?" 1735 msgstr "" 1736 "Nie znaleziono następujących plików. Czy chcesz je usunąć z projektu i " 1737 "kontynuować bez dodawania ich do obrazu?" 1738 1739 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1740 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1741 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1742 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1743 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1744 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1745 #, kde-format 1746 msgid "Warning" 1747 msgstr "Ostrzeżenie" 1748 1749 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1750 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1751 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1752 #, kde-format 1753 msgid "Remove missing files and continue" 1754 msgstr "Usuń brakujące pliki i kontynuuj" 1755 1756 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1757 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1758 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1759 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1760 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1761 #, kde-format 1762 msgid "Cancel and go back" 1763 msgstr "Zaniechaj i wróć" 1764 1765 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1766 #, kde-format 1767 msgid "Please add files to your project first." 1768 msgstr "Proszę najpierw dodać pliki do swojego projektu." 1769 1770 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1771 #, kde-format 1772 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1773 msgstr "Nie można nagrywać w locie z tych źródeł audio." 1774 1775 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1776 #, kde-format 1777 msgid "Determining maximum writing speed" 1778 msgstr "Wykrywanie maksymalnej szybkości nagrywania" 1779 1780 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1781 #, kde-format 1782 msgid "Creating image files in %1" 1783 msgstr "Tworzenie plików obrazu w %1" 1784 1785 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1786 #, kde-format 1787 msgid "Creating image files" 1788 msgstr "Tworzenie plików obrazu" 1789 1790 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1791 #, kde-format 1792 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1793 msgstr "" 1794 "Z jakiegoś powodu nie można określić maksymalnej szybkości. To ustawienie " 1795 "zostanie zignorowane." 1796 1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1798 #, kde-format 1799 msgid "Writing canceled." 1800 msgstr "Porzucono zapisywanie." 1801 1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1803 #, kde-format 1804 msgid "Error while decoding audio tracks." 1805 msgstr "Błąd podczas odkodowywania ścieżek dźwiękowych." 1806 1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1808 #, kde-format 1809 msgid "Successfully decoded all tracks." 1810 msgstr "Wszystkie ścieżki zostały pomyślnie rozkodowane." 1811 1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1813 #, kde-format 1814 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1815 msgstr "Rozkodowywanie ścieżki dźwiękowej %1 z %2%3" 1816 1817 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1818 #, kde-format 1819 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1820 msgstr "" 1821 "Błąd wejścia/wyjścia. Prawdopodobnie brak wolnego miejsca na dysku twardym." 1822 1823 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1824 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1825 #, kde-format 1826 msgid "I/O Error" 1827 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" 1828 1829 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1830 #, kde-format 1831 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1832 msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2%3" 1833 1834 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1835 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1836 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1837 #, kde-format 1838 msgid "Writing" 1839 msgstr "Nagrywanie" 1840 1841 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1842 #, kde-format 1843 msgid "Normalizing volume levels" 1844 msgstr "Normalizacja poziomu głośności" 1845 1846 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1847 #, kde-format 1848 msgid "Writing Audio CD" 1849 msgstr "Nagrywanie płyty CD Audio" 1850 1851 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1852 #, kde-format 1853 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1854 msgid "1 track (%2 minutes)" 1855 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1856 msgstr[0] "1 ścieżka (%2 min.)" 1857 msgstr[1] "%1 ścieżki (%2 min.)" 1858 msgstr[2] "%1 ścieżek (%2 min.)" 1859 1860 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1861 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1862 #, kde-format 1863 msgid " - %1 copy" 1864 msgid_plural " - %1 copies" 1865 msgstr[0] " - %1 kopia" 1866 msgstr[1] " - %1 kopii" 1867 msgstr[2] " - %1 kopii" 1868 1869 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1870 #, kde-format 1871 msgid "Could not find normalize executable." 1872 msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywanego niezbędnego do normalizacji." 1873 1874 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1875 #, kde-format 1876 msgid "Could not start normalize." 1877 msgstr "Nie można uruchomić normalizacji." 1878 1879 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1880 #, kde-format 1881 msgid "Track %1 is already normalized." 1882 msgstr "Ścieżka %1 jest już znormalizowana." 1883 1884 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1885 #, kde-format 1886 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1887 msgstr "Dopasowywanie poziomu głośności dla ścieżki %1 z %2" 1888 1889 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1890 #, kde-format 1891 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1892 msgstr "Obliczanie poziomu głośności dla ścieżki %1 z %2" 1893 1894 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1895 #, kde-format 1896 msgid "Successfully normalized all tracks." 1897 msgstr "Wszystkie ścieżki zostały pomyślnie znormalizowane" 1898 1899 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1900 #, kde-format 1901 msgid "Error while normalizing tracks." 1902 msgstr "Błąd podczas normalizacji ścieżek." 1903 1904 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1905 #, kde-format 1906 msgid "Silence" 1907 msgstr "Cisza" 1908 1909 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1910 #, kde-format 1911 msgid "Raw Audio CD Image" 1912 msgstr "Surowy obraz płyty CD Audio" 1913 1914 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1915 #, kde-format 1916 msgid "El Torito Boot image" 1917 msgstr "Obraz rozruchowy El Torito" 1918 1919 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1920 #, kde-format 1921 msgid "Could not find the following files:" 1922 msgstr "Nie można znaleźć następujących plików:" 1923 1924 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1925 #, kde-format 1926 msgid "Not Found" 1927 msgstr "Nie znaleziono" 1928 1929 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1930 #, kde-format 1931 msgid "No permission to read the following files:" 1932 msgstr "Brak uprawnień do odczytu następujących plików:" 1933 1934 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1935 #, kde-format 1936 msgid "No Read Permission" 1937 msgstr "Brak uprawnień do odczytu" 1938 1939 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1940 #, kde-format 1941 msgid "From previous session" 1942 msgstr "Z poprzedniej sesji" 1943 1944 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1945 #, kde-format 1946 msgid "El Torito boot catalog file" 1947 msgstr "Plik katalogu rozruchowego El Torito" 1948 1949 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1950 #, kde-format 1951 msgid "Boot catalog" 1952 msgstr "Katalog rozruchu" 1953 1954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1955 #, kde-format 1956 msgid "Creating image file" 1957 msgstr "Tworzenie pliku obrazu" 1958 1959 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1960 #, kde-format 1961 msgid "Track 1 of 1" 1962 msgstr "Ścieżka 1 z 1" 1963 1964 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1965 #, kde-format 1966 msgid "Creating image file in %1" 1967 msgstr "Tworzenie pliku obrazu w %1" 1968 1969 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1970 #, kde-format 1971 msgid "Image successfully created in %1" 1972 msgstr "Pomyślnie utworzono obraz w %1" 1973 1974 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1975 #, kde-format 1976 msgid "Could not open file %1" 1977 msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" 1978 1979 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1980 #, kde-format 1981 msgid "Error while creating ISO image" 1982 msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku obrazu ISO" 1983 1984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1985 #, kde-format 1986 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1987 msgstr "" 1988 "Błąd wewnętrzny: Nie pasuje żaden typ nośnika. Ten projekt nie może zostać " 1989 "nagrany." 1990 1991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1992 #, kde-format 1993 msgid "Waiting for a medium" 1994 msgstr "Oczekiwanie na płytę" 1995 1996 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1997 #, kde-format 1998 msgid "Writing %1" 1999 msgstr "Nagrywanie %1" 2000 2001 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 2002 #, kde-format 2003 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 2004 msgstr "" 2005 "Nie można określić trybu danych ostatniej ścieżki. Zostanie użyty domyślny " 2006 "tryb." 2007 2008 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 2009 #, kde-format 2010 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 2011 msgstr "Tryb zapisu został zignorowany podczas zapisywania nośnika %1." 2012 2013 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 2014 #, kde-format 2015 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 2016 msgstr "Powiększanie systemu plików ISO 9660 na nośniku %1." 2017 2018 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 2019 #, kde-format 2020 msgid "Creating Data Image File" 2021 msgstr "Tworzenie pliku obrazu z płyty z danymi" 2022 2023 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2024 #, kde-format 2025 msgid "Writing Data Project" 2026 msgstr "Zapisywanie projektu z danymi" 2027 2028 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2029 #, kde-format 2030 msgid "Writing Multisession Project" 2031 msgstr "Nagrywanie wielosesyjnego projektu" 2032 2033 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2034 #, kde-format 2035 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2036 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2037 msgstr[0] "System plików ISO 9660 (Rozmiar: %2) - Jedna kopia" 2038 msgstr[1] "System plików ISO 9660 (Rozmiar: %2) - %1 kopie" 2039 msgstr[2] "System plików ISO 9660 (Rozmiar: %2) - %1 kopii" 2040 2041 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2042 #, kde-format 2043 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2044 msgstr "System plików ISO 9660 (Rozmiar: %1)" 2045 2046 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2047 #, kde-format 2048 msgid "Searching for old session" 2049 msgstr "Wyszukiwanie poprzedniej sesji" 2050 2051 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2052 #, kde-format 2053 msgid "" 2054 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2055 "disk." 2056 msgstr "" 2057 "Nie włożono płyty lub w %1 włożona jest czysta płyta. Nie można kontynuować " 2058 "tworzenia płyty wielosesyjnej." 2059 2060 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2061 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2062 #, kde-format 2063 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2064 msgstr "Nie można otworzyć systemu plików ISO 9660 w %1." 2065 2066 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2067 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2068 #, kde-format 2069 msgid "" 2070 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2071 "emulate multi-session on it." 2072 msgstr "" 2073 "Średni nie jest rodzajem wielosesyjnym i nie zawiera ISO 9660. Nie można " 2074 "emulować na nim wielosesyjności." 2075 2076 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2077 #, kde-format 2078 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2079 msgstr "Zmieniono nazwę <em>%1</em> na <em>%2</em>" 2080 2081 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2082 #, kde-format 2083 msgid "" 2084 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2085 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2086 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2087 "systems." 2088 msgstr "" 2089 "Niektóre nazwy plików musiały zostać skrócone ze względu na ograniczenie w " 2090 "rozszerzeniu Joliet liczby znaków w nazwie pliku do %1. Jeśli rozszerzenia " 2091 "Joliet są wyłączone, nazwy plików nie muszą być skracane, ale długie nazwy " 2092 "plików nie będą dostępne w systemie Windows." 2093 2094 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2095 #, kde-format 2096 msgid "Shorten Filenames" 2097 msgstr "Skróć nazwy plików" 2098 2099 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2100 #, kde-format 2101 msgid "Disable Joliet extensions" 2102 msgstr "Wyłącz rozszerzenia Joliet" 2103 2104 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2105 #, kde-format 2106 msgid "" 2107 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2108 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2109 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2110 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2111 "manually?" 2112 msgstr "" 2113 "Rozszerzenia Joliet (które są potrzebne do obsługi długich nazw plików w " 2114 "systemie Windows) powodują ograniczenie deskryptora wolumenu (nazwy systemu " 2115 "plików) do %1 znaków. Wybrany deskryptor '%2' jest dłuższy. Czy chcesz go " 2116 "przyciąć, czy wrócić i zmienić go ręcznie?" 2117 2118 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2119 #, kde-format 2120 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2121 msgstr "Przytnij deskryptor wolumenu w drzewie Joliet" 2122 2123 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2124 #, kde-format 2125 msgid "" 2126 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2127 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2128 "links to the image?" 2129 msgstr "" 2130 "K3b nie może podążać za dowiązaniami symbolicznymi do katalogów, a takie " 2131 "dowiązania zostały dodane do projektu. Czy chcesz kontynuować bez " 2132 "zapisywania tych dowiązań w obrazie płyty?" 2133 2134 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2135 #, kde-format 2136 msgid "Discard symbolic links to folders" 2137 msgstr "Usuń dowiązania symboliczne do katalogów" 2138 2139 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2140 #, kde-format 2141 msgid "" 2142 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2143 "contain more than one backslash:" 2144 msgstr "" 2145 "Z powodu błędu w programie mkisofs <= 1.15a40, K3b nie obsługuje nazw plików " 2146 "zawierających więcej niż jeden ukośnik wsteczny (backslash):" 2147 2148 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2149 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2150 #, kde-format 2151 msgid "%1 crashed." 2152 msgstr "W programie %1 wystąpił błąd krytyczny." 2153 2154 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2155 #, kde-format 2156 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2157 msgstr "Nie można określić rozmiaru wynikowego obrazu." 2158 2159 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2160 #, kde-format 2161 msgid "No volume id specified. Using default." 2162 msgstr "Nie podano identyfikatora wolumenu, użyty został domyślny." 2163 2164 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2165 #, kde-format 2166 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2167 msgstr "" 2168 "Znaleziono pliki większe niż 4GB. K3b potrzebuje przynajmniej %1, aby " 2169 "kontynuować." 2170 2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2172 #, kde-format 2173 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2174 msgstr "Znaleziono pliki większe niż 2 GB. Te pliki będą w pełni dostępne." 2175 2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2177 #, kde-format 2178 msgid "Enabling UDF extension." 2179 msgstr "Włączanie rozszerzenia UDF." 2180 2181 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2182 #, kde-format 2183 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2184 msgstr "Ustawianie poziomu iso do 3, aby móc obsługiwać pliki większe niż 4GB." 2185 2186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2187 #, kde-format 2188 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2189 msgstr "" 2190 "Nie można podążyć za dowiązaniem %1 do nieistniejącego pliku %2. Pomijanie..." 2191 2192 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2193 #, kde-format 2194 msgid "" 2195 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2196 msgstr "" 2197 "Ignorowanie dowiązania %1 do katalogu %2. K3b nie może podążać za " 2198 "dowiązaniami do katalogów." 2199 2200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2201 #, kde-format 2202 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2203 msgstr "Nie można znaleźć pliku %1. Pomijanie..." 2204 2205 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2206 #, kde-format 2207 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2208 msgstr "Nie można odczytać pliku %1. Pomijanie..." 2209 2210 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2211 #, kde-format 2212 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2213 msgstr "" 2214 "Nie powiodło się stworzenie kopii zapasowej pliku obrazu rozruchowego %1" 2215 2216 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2217 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2218 #, kde-format 2219 msgid "Could not write temporary file" 2220 msgstr "Nie można zapisać do pliku tymczasowego" 2221 2222 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2223 #, kde-format 2224 msgid "No files to be written." 2225 msgstr "Brak plików przeznaczonych do zapisu." 2226 2227 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2228 #, kde-format 2229 msgctxt "" 2230 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2231 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2232 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2233 msgid "K3b data project" 2234 msgstr "Projekt z danymi K3b" 2235 2236 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2237 #, kde-format 2238 msgid "Mkisofs executable not found." 2239 msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego mkisofs." 2240 2241 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2242 #, kde-format 2243 msgid "Read error from file '%1'" 2244 msgstr "Błąd przy odczycie z pliku '%1'" 2245 2246 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2247 #, kde-format 2248 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2249 msgstr "Użyta wersja programu mkisofs nie zawiera obsługi wielkich plików." 2250 2251 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2252 #, kde-format 2253 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2254 msgstr "Pliki większe niż 2 GB nie są obsługiwane." 2255 2256 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2257 #, kde-format 2258 msgid "No such file or directory '%1'." 2259 msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu '%1'." 2260 2261 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2262 #, kde-format 2263 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2264 msgstr "Znaleziono źle zakodowaną nazwę pliku '%1'" 2265 2266 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2267 #, kde-format 2268 msgid "" 2269 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2270 msgstr "" 2271 "Może to być spowodowane uaktualnieniem systemu, które zmieniło używane " 2272 "kodowanie znaków." 2273 2274 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2275 #, kde-format 2276 msgid "" 2277 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2278 "encoding." 2279 msgstr "" 2280 "Możesz użyć programu convmv (https://j3e.de/linux/convmv/), aby naprawić " 2281 "kodowanie nazw plików." 2282 2283 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2284 #, kde-format 2285 msgid "The boot image has an invalid size." 2286 msgstr "Obraz rozruchowy ma nieprawidłowy rozmiar." 2287 2288 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2289 #, kde-format 2290 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2291 msgstr "Obraz rozruchowy zawiera wiele partycji." 2292 2293 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2294 #, kde-format 2295 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2296 msgstr "Obraz rozruchowy twardego dysku musi zawierać jedną partycję." 2297 2298 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2299 #, kde-format 2300 msgid "Searching previous session" 2301 msgstr "Wyszukiwanie poprzedniej sesji" 2302 2303 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2304 #, kde-format 2305 msgid "Could not determine next writable address." 2306 msgstr "Nie można określić następnego adresu do zapisywania." 2307 2308 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2309 #, kde-format 2310 msgid "Could not start %1" 2311 msgstr "Nie można uruchomić %1" 2312 2313 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2314 #, kde-format 2315 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2316 msgstr "Nie można odczytać z płyty informacji o sesjach." 2317 2318 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2319 #, kde-format 2320 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2321 msgstr "Płyta jest albo pusta, albo nie można do niej dopisywać." 2322 2323 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2324 #, kde-format 2325 msgid "Unlocking drive..." 2326 msgstr "Odbezpieczanie napędu..." 2327 2328 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2329 #, kde-format 2330 msgid "Could not unlock drive." 2331 msgstr "Nie można odblokować napędu." 2332 2333 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2334 #, kde-format 2335 msgid "Ejecting Medium" 2336 msgstr "Wysuwanie nośnika" 2337 2338 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2339 #, kde-format 2340 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2341 msgstr "Cdrdao w wersji %1 nie obsługuje wyłączania Burnfree." 2342 2343 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2344 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2345 #, kde-format 2346 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2347 msgstr "Włączono 'wymuszanie niebezpiecznych operacji'." 2348 2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2350 #, kde-format 2351 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2352 msgstr "Cdrdao w wersji %1 nie obsługuje nagrywania w trybie 'overburn'." 2353 2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2355 #, kde-format 2356 msgid "Could not backup tocfile." 2357 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku toc." 2358 2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2360 #, kde-format 2361 msgid "Preparing read process..." 2362 msgstr "Przygotowywanie procesu odczytującego..." 2363 2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2365 #, kde-format 2366 msgid "Preparing copy process..." 2367 msgstr "Przygotowywanie procesu kopiującego..." 2368 2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2370 #, kde-format 2371 msgid "Preparing blanking process..." 2372 msgstr "Przygotowywanie procesu kasującego..." 2373 2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2375 #, no-c-format, kde-format 2376 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2377 msgstr "Rozpoczęcie symulacji DAO z szybkością %1x..." 2378 2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2380 #, no-c-format, kde-format 2381 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2382 msgstr "Rozpoczęcie nagrywania DAO z szybkością %1x..." 2383 2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2385 #, kde-format 2386 msgid "Starting reading..." 2387 msgstr "Rozpoczęto odczyt..." 2388 2389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2390 #, kde-format 2391 msgid "Reading" 2392 msgstr "Odczytywanie" 2393 2394 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2395 #, no-c-format, kde-format 2396 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2397 msgstr "Rozpoczęcie symulacji kopiowania z szybkością %1x..." 2398 2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2400 #, no-c-format, kde-format 2401 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2402 msgstr "Rozpoczęcie kopiowania z szybkością %1x..." 2403 2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2405 #, kde-format 2406 msgid "Copying" 2407 msgstr "Kopiowanie" 2408 2409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2410 #, kde-format 2411 msgid "Starting blanking..." 2412 msgstr "Rozpoczęcie kasowania..." 2413 2414 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2415 #, kde-format 2416 msgid "Blanking" 2417 msgstr "Kasowanie" 2418 2419 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2420 #, kde-format 2421 msgid "" 2422 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2423 "to restore it from the backup %2." 2424 msgstr "" 2425 "Z powodu błędu cdrdao plik toc/cue %1 został skasowany. K3b nie był w stanie " 2426 "odzyskać go z kopii zapasowej %2." 2427 2428 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2429 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2430 #, kde-format 2431 msgid "Simulation successfully completed" 2432 msgstr "Symulacja zakończona pomyślnie" 2433 2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2435 #, kde-format 2436 msgid "Reading successfully completed" 2437 msgstr "Odczytywanie zakończone pomyślnie" 2438 2439 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2440 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2441 #, kde-format 2442 msgid "Writing successfully completed" 2443 msgstr "Nagrywanie zakończone pomyślnie" 2444 2445 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2446 #, kde-format 2447 msgid "Copying successfully completed" 2448 msgstr "Kopiowanie zakończone pomyślnie" 2449 2450 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2451 #, kde-format 2452 msgid "Blanking successfully completed" 2453 msgstr "Kasowanie zakończone pomyślnie" 2454 2455 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2456 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2457 #, kde-format 2458 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2459 msgstr "Ostateczna średnia szybkość zapisu: %1 KB/s (%2x)" 2460 2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2462 #, kde-format 2463 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2464 msgstr "Proszę dołączyć wyjście debugowania przy zgłaszaniu problemu." 2465 2466 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2467 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2468 #, no-c-format, kde-format 2469 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2470 msgstr "Nośnik lub nagrywarka nie pozwala na nagrywanie z szybkością %1x" 2471 2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2473 #, no-c-format, kde-format 2474 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2475 msgstr "Zmniejszanie szybkości nagrywania do %1x" 2476 2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2478 #, kde-format 2479 msgid "Executing Power calibration" 2480 msgstr "Wykonywanie kalibracji mocy" 2481 2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2483 #, kde-format 2484 msgid "Power calibration successful" 2485 msgstr "Kalibracja mocy zakończona pomyślnie" 2486 2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2488 #, kde-format 2489 msgid "Preparing burn process..." 2490 msgstr "Przygotowywanie nagrywania..." 2491 2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2493 #, kde-format 2494 msgid "Flushing cache" 2495 msgstr "Czyszczenie bufora" 2496 2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2498 #, kde-format 2499 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2500 msgstr "Zapisywanie nagłówka CD-Text..." 2501 2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2503 #, kde-format 2504 msgid "Turning BURN-Proof on" 2505 msgstr "Włączanie BURN-Proof" 2506 2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2508 #, kde-format 2509 msgid "Found ISRC code" 2510 msgstr "Znaleziono kod ISRC" 2511 2512 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2513 #, kde-format 2514 msgid "Found pregap: %1" 2515 msgstr "Znaleziono odstęp: %1" 2516 2517 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2518 #, kde-format 2519 msgid "No cdrdao driver found." 2520 msgstr "Nie znaleziono sterownika cdrdao." 2521 2522 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2523 #, kde-format 2524 msgid "Please select one manually in the device settings." 2525 msgstr "Wybierz sterownik w ustawieniach urządzenia." 2526 2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2528 #, kde-format 2529 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2530 msgstr "Dla najnowszych napędów będzie to 'generic-mmc'." 2531 2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2533 #, kde-format 2534 msgid "Device not ready, waiting." 2535 msgstr "Urządzenie nie jest gotowe, czekam." 2536 2537 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2538 #, kde-format 2539 msgid "Cue sheet not accepted." 2540 msgstr "Spis Cue nie został zaakceptowany." 2541 2542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2544 #, kde-format 2545 msgid "No valid %1 option: %2" 2546 msgstr "Brak poprawnej opcji dla %1: %2" 2547 2548 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2549 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2550 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2551 #, kde-format 2552 msgid "Data does not fit on disk." 2553 msgstr "Dane nie mieszczą się na płycie" 2554 2555 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2556 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2557 #, kde-format 2558 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2559 msgstr "" 2560 "Włącz tryb \"overburning\" w zaawansowanych ustawieniach K3b, aby mimo " 2561 "wszystko nagrać." 2562 2563 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2564 #, kde-format 2565 msgid "Writing leadin" 2566 msgstr "Zapisywanie leadin" 2567 2568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2569 #, kde-format 2570 msgid "Writing leadout" 2571 msgstr "Zapisywanie leadout" 2572 2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2574 #, kde-format 2575 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2576 msgstr "Cdrecord %1 nie obsługuje nagrywania Blu-ray." 2577 2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2579 #, kde-format 2580 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2581 msgstr "Nagrywarka nie obsługuje nagrywania w trybie \"dysk naraz\" (DAO)" 2582 2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2584 #, kde-format 2585 msgid "Writer does not support raw writing." 2586 msgstr "Nagrywarka nie obsługuje nagrywania w trybie surowym." 2587 2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2589 #, kde-format 2590 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2591 msgstr "Cdrecord nie obsługuje nagrywania płyt %1." 2592 2593 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2594 #, kde-format 2595 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2596 msgstr "" 2597 "Nagrywarka nie obsługuje nagrywania z zabezpieczeniem przed opróżnieniem " 2598 "bufora (Burnfree)" 2599 2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2601 #, kde-format 2602 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2603 msgstr "Nie można zapisać do pliku tymczasowego '%1'" 2604 2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2606 #, kde-format 2607 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2608 msgstr "Cdrecord w wersji %1 nie obsługuje nagrywania w trybie 'overburn'." 2609 2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2611 #, no-c-format, kde-format 2612 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2613 msgstr "Rozpoczęcie symulacji z szybkością %1x..." 2614 2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2616 #, kde-format 2617 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2618 msgstr "Rozpoczęcie symulacji %1 z szybkością %2x..." 2619 2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2621 #, no-c-format, kde-format 2622 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2623 msgstr "Rozpoczęcie nagrywania z szybkością %1x..." 2624 2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2626 #, kde-format 2627 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2628 msgstr "Rozpoczęcie nagrywania %1 z szybkością %2x..." 2629 2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2631 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2632 #, kde-format 2633 msgid "Writing data" 2634 msgstr "Zapisywanie danych" 2635 2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2637 #, kde-format 2638 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2639 msgstr "Ta nagrywarka nie obsługuje nagrywania w trybie DAO (\"Płyta na raz\")" 2640 2641 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2642 #, kde-format 2643 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2644 msgstr "Proszę wyłączyć tryb TAO (\"ścieżka naraz\") i spróbować ponownie" 2645 2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2647 #, kde-format 2648 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2649 msgstr "Tryb RAW nie jest obsługiwany przez twoją nagrywarkę." 2650 2651 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2652 #, kde-format 2653 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2654 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia. Nie zawsze oznacza to poważny problem." 2655 2656 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2657 #, kde-format 2658 msgid "Reloading of medium required" 2659 msgstr "Konieczne jest ponowne włożenie płyty" 2660 2661 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2662 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2663 #, kde-format 2664 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2665 msgstr "" 2666 "Próba nagrania większej ilości danych niż wynosi oficjalna pojemność płyty" 2667 2668 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2669 #, kde-format 2670 msgid "Only session 1 will be cloned." 2671 msgstr "Zostanie sklonowana tylko pierwsza sesja." 2672 2673 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2674 #, kde-format 2675 msgid "Unable to fixate the disk." 2676 msgstr "Nie można zamknąć płyty." 2677 2678 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2679 #, no-c-format, kde-format 2680 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2681 msgstr "Zwiększanie szybkości nagrywania do %1x" 2682 2683 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2684 #, no-c-format, kde-format 2685 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2686 msgstr "Zmniejszanie szybkości nagrywania do %1x" 2687 2688 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2689 #, kde-format 2690 msgid "Starting disc write" 2691 msgstr "Rozpoczęcie nagrywania płyty" 2692 2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2694 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2695 #, kde-format 2696 msgid "Closing Session" 2697 msgstr "Zamykanie sesji" 2698 2699 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2700 #, kde-format 2701 msgid "Writing Leadin" 2702 msgstr "Zapisywanie Leadin" 2703 2704 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2705 #, kde-format 2706 msgid "Writing Leadout" 2707 msgstr "Zapisywanie Lead-out" 2708 2709 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2710 #, kde-format 2711 msgid "Writing pregap" 2712 msgstr "Nagrywanie odstępu" 2713 2714 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2715 #, kde-format 2716 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2717 msgstr "Wykonywanie kalibracji optymalnej mocy" 2718 2719 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2720 #, kde-format 2721 msgid "Sending CUE sheet" 2722 msgstr "Wysyłanie CUE" 2723 2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2725 #, kde-format 2726 msgid "Enabled Burnfree" 2727 msgstr "Włączenie Burnfree" 2728 2729 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2730 #, kde-format 2731 msgid "Disabled Burnfree" 2732 msgstr "Wyłączenie Burnfree" 2733 2734 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2735 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2736 #, kde-format 2737 msgid "Unable to close the tray" 2738 msgstr "Nie można zamknąć tacki" 2739 2740 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2741 #, kde-format 2742 msgid "Burnfree was used once." 2743 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2744 msgstr[0] "Burnfree zostało użyte jeden raz." 2745 msgstr[1] "Burnfree zostało użyte %1 razy." 2746 msgstr[2] "Burnfree zostało użyte %1 razy." 2747 2748 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2749 #, kde-format 2750 msgid "Buffer was low once." 2751 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2752 msgstr[0] "Bufor był prawie pusty jeden raz." 2753 msgstr[1] "Bufor był prawie pusty %1 razy." 2754 msgstr[2] "Bufor był prawie pusty %1 razy." 2755 2756 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2757 #, kde-format 2758 msgid "Erasing successfully completed" 2759 msgstr "Wymazywanie zakończone pomyślnie" 2760 2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2762 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2763 #, kde-format 2764 msgid "Data did not fit on disk." 2765 msgstr "Dane nie zmieściły się na płycie" 2766 2767 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2768 #, kde-format 2769 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2770 msgstr "%1 nie mógł zarezerwować segmentu pamięci o żądanym rozmiarze." 2771 2772 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2773 #, kde-format 2774 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2775 msgstr "Prawdopodobnie podany został zbyt duży rozmiar bufora." 2776 2777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2778 #, kde-format 2779 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2780 msgstr "" 2781 "Nie powiodło się wykonanie OPC. Prawdopodobnie nagrywarce nie podoba się " 2782 "nośnik." 2783 2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2785 #, kde-format 2786 msgid "Unable to set write speed to %1." 2787 msgstr "Nie można ustawić prędkości nagrywania na: %1" 2788 2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2790 #, kde-format 2791 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2792 msgstr "" 2793 "Prawdopodobnie jest to mniej niż najniższa szybkość nagrywania obsługiwana " 2794 "przez nagrywarkę." 2795 2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2797 #, kde-format 2798 msgid "Unable to send CUE sheet." 2799 msgstr "Nie udało się wysłać CUE." 2800 2801 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2802 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2803 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2804 #, kde-format 2805 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2806 msgstr "Czasem użycie trybu nagrywania TAO rozwiązuje ten problem." 2807 2808 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2809 #, kde-format 2810 msgid "Unable to open new session." 2811 msgstr "Nie można otworzyć nowej sesji." 2812 2813 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2814 #, kde-format 2815 msgid "Probably a problem with the medium." 2816 msgstr "Najprawdopodobniej wystąpił błąd związany z nośnikiem danych." 2817 2818 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2819 #, kde-format 2820 msgid "The disk might still be readable." 2821 msgstr "Tę płytę być może nadal można odczytać." 2822 2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2824 #, kde-format 2825 msgid "Try DAO writing mode." 2826 msgstr "Spróbuj nagrywania w trybie DAO." 2827 2828 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2829 #, kde-format 2830 msgid "%1 has no permission to open the device." 2831 msgstr "%1 nie ma właściwych uprawnień, aby otworzyć urządzenie." 2832 2833 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2834 #, kde-format 2835 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2836 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia urządzenia w K3b, aby rozwiązać ten problem." 2837 2838 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2839 #, kde-format 2840 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2841 msgstr "Najprawdopodobniej nastąpiło opróżnienie bufora." 2842 2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2844 #, kde-format 2845 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2846 msgstr "Proszę włączyć tryb Burnfree lub wybrać mniejszą szybkość nagrywania." 2847 2848 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2849 #, kde-format 2850 msgid "Please choose a lower burning speed." 2851 msgstr "Wybierz mniejszą prędkość nagrywania." 2852 2853 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2854 #, kde-format 2855 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2856 msgstr "" 2857 "Wykryty został nośnik o wysokiej szybkości nagrywania, który nie jest " 2858 "odpowiedni dla używanej nagrywarki." 2859 2860 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2861 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2862 #, kde-format 2863 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2864 msgstr "Użyj opcji 'wymuszanie niebezpiecznych operacji', aby to zignorować." 2865 2866 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2867 #, kde-format 2868 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2869 msgstr "" 2870 "Wykryty został nośnik o niskiej szybkości nagrywania, który nie jest " 2871 "odpowiedni dla używanej nagrywarki." 2872 2873 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2874 #, kde-format 2875 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2876 msgstr "" 2877 "Najprawdopodobniej nagrywanie nie powiodło się z powodu niskiej jakości " 2878 "płyty." 2879 2880 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2881 #, kde-format 2882 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2883 msgstr "" 2884 "Inny program blokuje urządzenie (najprawdopodobniej z powodu automatycznego " 2885 "montowania)." 2886 2887 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2888 #, kde-format 2889 msgid "A write error occurred." 2890 msgstr "Wystąpił błąd zapisu." 2891 2892 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2893 #, kde-format 2894 msgid "Some drives do not support all erase types." 2895 msgstr "Niektóre napędy nie obsługują wszystkich typów wymazywania." 2896 2897 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2898 #, kde-format 2899 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2900 msgstr "Spróbuj ponownie używając 'Całkowitego' wymazywania." 2901 2902 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2903 #, kde-format 2904 msgid "" 2905 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2906 "suid root anymore." 2907 msgstr "" 2908 "Od wersji jądra 2.6.8 cdrecord nie może używać trybu SCSI, kiedy jest " 2909 "uruchomiony z uprawnieniami administratora." 2910 2911 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2912 #, kde-format 2913 msgid "" 2914 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2915 msgstr "" 2916 "Możesz użyć programu K3b::Setup, aby rozwiązać ten problem albo wyłączyć bit " 2917 "SUID ręcznie." 2918 2919 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2920 #, kde-format 2921 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2922 msgstr "Jeśli posiadasz wersję programu cdrecord bez odpowiedniej łaty..." 2923 2924 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2925 #, kde-format 2926 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2927 msgstr "... i ten błąd występuje również dla płyt dobrej jakości ..." 2928 2929 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2930 #, kde-format 2931 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2932 msgstr "...i FAQ programu K3b Ci nie pomaga..." 2933 2934 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2935 #, kde-format 2936 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2937 msgstr "...proszę dołączyć wyjście debugowania przy zgłaszaniu problemu." 2938 2939 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2940 #, kde-format 2941 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2942 msgstr "Cdrskin w wersji %1 nie obsługuje nagrywania Blu-ray." 2943 2944 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2945 #, kde-format 2946 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2947 msgstr "Cdrskin nie obsługuje nagrywania płyt %1." 2948 2949 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2950 #, kde-format 2951 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2952 msgstr "Cdrskin w wersji %1 nie obsługuje nagrywania w trybie 'overburn'." 2953 2954 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2955 #, kde-format 2956 msgid "" 2957 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2958 "suid root anymore." 2959 msgstr "" 2960 "Od wersji jądra 2.6.8 cdrskin nie może używać trybu SCSI, kiedy jest " 2961 "uruchomiony z uprawnieniami administratora." 2962 2963 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2964 #, kde-format 2965 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2966 msgstr "Jeśli posiadasz wersję programu cdrskin bez odpowiedniej łaty..." 2967 2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2969 #, kde-format 2970 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2971 msgstr "" 2972 "Nie powiodło się wykonanie OPC. Proszę spróbować nagrywania z szybkością 1x." 2973 2974 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2975 #, kde-format 2976 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2977 msgstr "Proszę spróbować nagrywania w trybie DAO" 2978 2979 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2980 #, kde-format 2981 msgid "Flushing Cache" 2982 msgstr "Czyszczenie bufora" 2983 2984 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2985 #, kde-format 2986 msgid "Flushing the cache may take some time." 2987 msgstr "Czyszczenie bufora może zająć trochę czasu." 2988 2989 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2990 #, kde-format 2991 msgid "Closing Track" 2992 msgstr "Zamykanie ścieżki" 2993 2994 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2995 #, kde-format 2996 msgid "Closing Disk" 2997 msgstr "Zamykanie płyty" 2998 2999 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 3000 #, kde-format 3001 msgid "Updating RMA" 3002 msgstr "Uaktualnianie RMA" 3003 3004 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 3005 #, kde-format 3006 msgid "Updating RMA..." 3007 msgstr "Uaktualnianie RMA..." 3008 3009 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 3010 #, kde-format 3011 msgid "Closing Session..." 3012 msgstr "Zamykanie sesji..." 3013 3014 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 3015 #, kde-format 3016 msgid "Writing Lead-out" 3017 msgstr "Nagrywanie Lead-out" 3018 3019 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3020 #, kde-format 3021 msgid "Writing the lead-out may take some time." 3022 msgstr "Nagrywanie Lead-out może zająć trochę czasu." 3023 3024 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3025 #, kde-format 3026 msgid "Removing reference to lead-out." 3027 msgstr "Usuwanie odwołania do Lead-out." 3028 3029 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3030 #, kde-format 3031 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3032 msgstr "Modyfikowanie deskryptora wolumenu ISO 9660" 3033 3034 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3035 #, kde-format 3036 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3037 msgstr "Tryb przyrostowego przesyłania danych nie jest dostępny" 3038 3039 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3040 #, kde-format 3041 msgid "Engaging DAO" 3042 msgstr "Używam DAO" 3043 3044 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3045 #, kde-format 3046 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3047 msgstr "Szybkość nagrywania: %1 KB/s (%2x)" 3048 3049 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3050 #, kde-format 3051 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3052 msgstr "K3b wykrył problem związany z nośnikiem danych." 3053 3054 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3055 #, kde-format 3056 msgid "" 3057 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3058 "your writer's vendor." 3059 msgstr "" 3060 "Proszę spróbować płyt pochodzących od innego producenta, najlepiej jednego z " 3061 "zalecanych przez producenta nagrywarki." 3062 3063 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3064 #, kde-format 3065 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3066 msgstr "Jeśli problem nie zniknie, proszę go zgłosić." 3067 3068 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3069 #, kde-format 3070 msgid "Unable to set writing speed." 3071 msgstr "Nie można ustawić prędkości nagrywania." 3072 3073 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3074 #, kde-format 3075 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3076 msgstr "" 3077 "Proszę spróbować ponownie ustawiając opcję ignorowania szybkości nagrywania." 3078 3079 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3080 #, kde-format 3081 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3082 msgstr "Kalibracja optymalnej mocy nie powiodła się." 3083 3084 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3085 #, kde-format 3086 msgid "" 3087 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3088 "the K3b settings." 3089 msgstr "" 3090 "Spróbuj dodać '-use-the-force-luke=noopc' do listy parametrów użytkownika " 3091 "programu growisofs w ustawieniach K3b." 3092 3093 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3094 #, kde-format 3095 msgid "Unable to allocate software buffer." 3096 msgstr "Nie można przydzielić bufora programowego." 3097 3098 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3099 #, kde-format 3100 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3101 msgstr "" 3102 "Ten błąd jest powodowany przez ustawienie niskiego ograniczenia blokowania " 3103 "stron w pamięci." 3104 3105 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3106 #, kde-format 3107 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3108 msgstr "Można to naprawić przez wydanie polecenia 'ulimit -l unlimited'..." 3109 3110 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3111 #, kde-format 3112 msgid "" 3113 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3114 msgstr "" 3115 "...lub poprzez zmniejszenie rozmiaru bufora programowego w zaawansowanych " 3116 "ustawieniach K3b." 3117 3118 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3119 #, kde-format 3120 msgid "Write error" 3121 msgstr "Błąd zapisu" 3122 3123 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3124 #, kde-format 3125 msgid "Fatal error at startup: %1" 3126 msgstr "Krytyczny błąd przy rozpoczęciu pracy: %1" 3127 3128 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3129 #, kde-format 3130 msgid "Warning at exit: (1)" 3131 msgstr "Ostrzeżenie przed wyjściem: (1)" 3132 3133 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3134 #, kde-format 3135 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3136 msgstr "" 3137 "Najprawdopodobniej z jakiegoś powodu nie powiodło się uruchomienie programu " 3138 "mkisofs." 3139 3140 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3141 #, kde-format 3142 msgid "Fatal error during recording: %1" 3143 msgstr "Krytyczny błąd podczas nagrywania: %1" 3144 3145 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3146 #, kde-format 3147 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3148 msgstr "" 3149 "Wersja %1 programu growisofs jest zbyt stara. K3b wymaga przynajmniej wersji " 3150 "5.10." 3151 3152 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3153 #, kde-format 3154 msgid "" 3155 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3156 "an unstable burn process." 3157 msgstr "" 3158 "Growiso w wersji %1 nie obsługuje sprzętowego bufora, co może skutkować " 3159 "niestabilnym procesem nagrywania." 3160 3161 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3162 #, kde-format 3163 msgid "Could not open file %1." 3164 msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" 3165 3166 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3167 #, kde-format 3168 msgid "Starting simulation..." 3169 msgstr "Rozpoczęcie symulacji szybkością..." 3170 3171 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3172 #, kde-format 3173 msgid "Starting disc write..." 3174 msgstr "Rozpoczęcie nagrywania płyty..." 3175 3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3177 #, kde-format 3178 msgid "Creating audio image files in %1" 3179 msgstr "Tworzenie plików obrazu audio w %1" 3180 3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3182 #, kde-format 3183 msgid "Creating audio image files" 3184 msgstr "Tworzenie plików obrazu dla płyty audio" 3185 3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3187 #, kde-format 3188 msgid "Error while creating ISO image." 3189 msgstr "Błąd podczas tworzenia obrazu ISO." 3190 3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3192 #, kde-format 3193 msgid "ISO image successfully created." 3194 msgstr "Pomyślnie utworzono obraz ISO." 3195 3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3197 #, kde-format 3198 msgid "Audio images successfully created." 3199 msgstr "Pomyślnie utworzono obraz płyty audio." 3200 3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3202 #, kde-format 3203 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3204 msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2 (%3)" 3205 3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3207 #, kde-format 3208 msgid "ISO 9660 data" 3209 msgstr "Dane ISO 9660" 3210 3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3212 #, kde-format 3213 msgid "Simulating second session" 3214 msgstr "Symulacja nagrywania drugiej sesji" 3215 3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3217 #, kde-format 3218 msgid "Writing second session of copy %1" 3219 msgstr "Nagrywanie drugiej sesji kopii %1" 3220 3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3222 #, kde-format 3223 msgid "Writing second session" 3224 msgstr "Nagrywanie drugiej sesji" 3225 3226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3227 #, kde-format 3228 msgid "Simulating first session" 3229 msgstr "Symulacja nagrywania pierwszej sesji" 3230 3231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3232 #, kde-format 3233 msgid "Writing first session of copy %1" 3234 msgstr "Nagrywanie pierwszej sesji kopii %1" 3235 3236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3237 #, kde-format 3238 msgid "Writing first session" 3239 msgstr "Nagrywanie pierwszej sesji" 3240 3241 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3242 #, kde-format 3243 msgid "Creating ISO image file" 3244 msgstr "Tworzenie pliku obrazu ISO" 3245 3246 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3247 #, kde-format 3248 msgid "Creating ISO image in %1" 3249 msgstr "Tworzenie pliku obrazu ISO w %1" 3250 3251 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3252 #, kde-format 3253 msgid "Removing buffer files." 3254 msgstr "Usuwanie plików zbuforowanych" 3255 3256 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3257 #, kde-format 3258 msgid "Could not delete file %1." 3259 msgstr "Nie można usunąć pliku %1." 3260 3261 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3262 #, kde-format 3263 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3264 msgstr "Nie można znaleźć cdrecord w systemie." 3265 3266 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3267 #, kde-format 3268 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3269 msgstr "" 3270 "Nie można nagrać informacji CD-Text w trybie TAO (ścieżka naraz). Proszę " 3271 "spróbować trybu DAO (dysk naraz) lub RAW (surowego)." 3272 3273 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3274 #, kde-format 3275 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3276 msgstr "Nagrywanie płyty Enhanced Audio CD" 3277 3278 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3279 #, kde-format 3280 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3281 msgstr "Nagrywanie mieszanej płyty CD" 3282 3283 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3284 #, kde-format 3285 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3286 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3287 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3288 msgstr[0] "1 ścieżka (dźwięk: %2 min., dane ISO 9660: %3)" 3289 msgstr[1] "%1 ścieżki (dźwięk: %2 min., dane ISO 9660: %3)" 3290 msgstr[2] "%1 ścieżek (dźwięk: %2 min., dane ISO 9660: %3)" 3291 3292 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3293 #, kde-format 3294 msgid "Enter New Filename" 3295 msgstr "Proszę podać nową nazwę pliku" 3296 3297 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3298 #, kde-format 3299 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3300 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Proszę podać nową nazwę:" 3301 3302 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3303 #, kde-format 3304 msgid "" 3305 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3306 msgstr "" 3307 "Nie można zmienić nazwy pliku z napisami. Istnieje już plik o nazwie %1." 3308 3309 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3310 #, kde-format 3311 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3312 msgstr "Nie można znaleźć prawidłowo wgranego programu eMovix." 3313 3314 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3315 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3316 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3317 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3319 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3320 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3321 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3322 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3323 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3325 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3326 #, kde-format 3327 msgid "default" 3328 msgstr "domyślnie" 3329 3330 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3332 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3333 #, kde-format 3334 msgid "none" 3335 msgstr "żaden" 3336 3337 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3338 #, kde-format 3339 msgid "Writing eMovix Project" 3340 msgstr "Nagrywanie projektu eMovix" 3341 3342 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3343 #, kde-format 3344 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3345 msgstr "Nagrywanie projektu eMovix (%1)" 3346 3347 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3348 #, kde-format 3349 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3350 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3351 msgstr[0] "Jeden plik (%2) i około 8 MB danych eMovix" 3352 msgstr[1] "%1 pliki (%2) i około 8 MB danych eMovix" 3353 msgstr[2] "%1 plików (%2) i około 8 MB danych eMovix" 3354 3355 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3356 #, kde-format 3357 msgid " – One copy" 3358 msgid_plural " – %1 copies" 3359 msgstr[0] " – Jedna kopia" 3360 msgstr[1] " - %1 kopie" 3361 msgstr[2] " - %1 kopii" 3362 3363 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3364 #, kde-format 3365 msgid "" 3366 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3367 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3368 msgstr "" 3369 "K3b utworzy obraz %1 z podanych plików MPEG, ale te pliki muszą już być w " 3370 "formacie %1. K3b nie wykonuje przekodowania plików MPEG." 3371 3372 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3373 #, kde-format 3374 msgid "VCD" 3375 msgstr "VCD" 3376 3377 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3378 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3379 #, kde-format 3380 msgid "Information" 3381 msgstr "Informacja" 3382 3383 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3384 #, kde-format 3385 msgid "SVCD" 3386 msgstr "SVCD" 3387 3388 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3389 #, kde-format 3390 msgid "" 3391 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3392 msgstr "" 3393 "Uwaga: wymuszanie MPEG2 jako VCD nie jest obsługiwane przez niektóre " 3394 "sprzętowe odtwarzacze DVD." 3395 3396 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3397 #, kde-format 3398 msgid "Force VCD" 3399 msgstr "Wymuś VCD" 3400 3401 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3402 #, kde-format 3403 msgid "Do not force VCD" 3404 msgstr "Nie wymuszaj VCD" 3405 3406 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3407 #, kde-format 3408 msgid "" 3409 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3410 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3411 "Resample not implemented in K3b yet." 3412 msgstr "" 3413 "Nie można mieszać plików wideo MPEG1 i MPEG2.\n" 3414 "Proszę utworzyć nowy projekt dla tego typu plików.\n" 3415 "Przekodowywanie nie jest jeszcze zaimplementowane w K3b." 3416 3417 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3418 #, kde-format 3419 msgid "Wrong File Type for This Project" 3420 msgstr "Zły typ pliku dla tego projektu" 3421 3422 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3423 #, kde-format 3424 msgid "" 3425 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3426 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3427 "control." 3428 msgstr "" 3429 "PBC (kontrola odtwarzania) włączona.\n" 3430 "Odtwarzacze nie mogą dostać się do segmentów (obrazków w strumieniu MPEG) " 3431 "bez PBC." 3432 3433 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3434 #, kde-format 3435 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3436 msgstr "Obsługiwane są tylko pliki wideo w formacie MPEG1 i MPEG2.\n" 3437 3438 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3439 #, kde-format 3440 msgid "Wrong File Format" 3441 msgstr "Zły format pliku" 3442 3443 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3444 #, kde-format 3445 msgid "Removing Binary file %1" 3446 msgstr "Usuwanie pliku binarnego %1" 3447 3448 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3449 #, kde-format 3450 msgid "Removing Cue file %1" 3451 msgstr "Usuwanie pliku Cue %1" 3452 3453 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3454 #, kde-format 3455 msgid "Could not write correct XML file." 3456 msgstr "Nie można zapisać poprawnego pliku XML." 3457 3458 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3459 #, kde-format 3460 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3461 msgstr "Tworzenie plików Cue/Bin..." 3462 3463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3464 #, kde-format 3465 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3466 msgstr "" 3467 "Do tworzenia płyt Video CD musi być wgrany program VcdImager w wersji %1." 3468 3469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3470 #, kde-format 3471 msgid "" 3472 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3473 "gnu.org/software/vcdimager" 3474 msgstr "" 3475 "Możesz go znaleźć w repozytoriach swojej dystrybucji lub pobrać z https://" 3476 "www.gnu.org/software/vcdimager" 3477 3478 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3479 #, kde-format 3480 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3481 msgstr "" 3482 "Plik wykonywalny %1 jest zbyt stary: potrzebna jest wersja %2 lub wyższa." 3483 3484 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3485 #, kde-format 3486 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3487 msgstr "Przeszukiwanie pliku wideo %1 z %2 (%3)" 3488 3489 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3490 #, kde-format 3491 msgid "Creating Image for track %1" 3492 msgstr "Tworzenie obrazu dla ścieżki %1" 3493 3494 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3495 #, kde-format 3496 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3497 msgstr "Pliki Cue/Bin zostały utworzone pomyślnie." 3498 3499 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3500 #, kde-format 3501 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3502 msgstr "Nagrywanie kopii %1 z %2" 3503 3504 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3505 #, kde-format 3506 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3507 msgstr "Zakres jednego lub więcej pól BCD przekroczony w %1" 3508 3509 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3510 #, kde-format 3511 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3512 msgstr "" 3513 "Od tej chwili, błędy informacji do przeszukiwania nie będą więcej zgłaszane." 3514 3515 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3516 #, kde-format 3517 msgid "" 3518 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3519 "already." 3520 msgstr "" 3521 "Rozważ włączenie opcji \"Uaktualnienie informacji do przeszukiwania\", o ile " 3522 "nie jest jeszcze włączona." 3523 3524 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3525 #, kde-format 3526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3527 msgstr "" 3528 "Wydaje się, że punkty APS nie są w odpowiedniej kolejności (aktualny punkt " 3529 "%1, ostatnio widziany punkt %2)" 3530 3531 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3532 #, kde-format 3533 msgid "Ignoring this aps" 3534 msgstr "Ten APS zostaje zignorowany" 3535 3536 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3537 #, kde-format 3538 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3539 msgstr "Błędny pakiet o numerze #%1 (przesunięcie w strumieniu bajtów %2)" 3540 3541 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3542 #, kde-format 3543 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3544 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3545 msgstr[0] "Pozostały bajt strumienia zostanie zignorowany." 3546 msgstr[1] "Pozostałe %1 bajtów strumienia zostanie zignorowane." 3547 msgstr[2] "Pozostałe %1 bajtów strumienia zostanie zignorowane." 3548 3549 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3550 #, kde-format 3551 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3552 msgstr "Nieznana liczba pozostałych bajtów strumienia zostanie zignorowana." 3553 3554 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3555 #, kde-format 3556 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3557 msgstr "Nagrywanie Video CD (Wersja 1.1)" 3558 3559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3560 #, kde-format 3561 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3562 msgstr "Nagrywanie Video CD (Wersja 2.0)" 3563 3564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3565 #, kde-format 3566 msgid "Writing Super Video CD" 3567 msgstr "Nagrywanie Super-Video CD" 3568 3569 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3570 #, kde-format 3571 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3572 msgstr "Nagrywanie wysokiej jakości Video CD" 3573 3574 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3575 #, kde-format 3576 msgid "Writing Video CD" 3577 msgstr "Nagrywanie Video CD" 3578 3579 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3580 #, kde-format 3581 msgid "1 MPEG (%2)" 3582 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3583 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3584 msgstr[1] "%1 MPEG-i (%2)" 3585 msgstr[2] "%1 MPEG-ów (%2)" 3586 3587 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3589 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3590 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3591 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3592 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3594 #, kde-format 3595 msgid "n/a" 3596 msgstr "niedostępne" 3597 3598 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3599 #, kde-format 3600 msgid "1 bit/s" 3601 msgid_plural "%1 bits/s" 3602 msgstr[0] "1 bit/s" 3603 msgstr[1] "%1 bity/s" 3604 msgstr[2] "%1 bitów/s" 3605 3606 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3607 #, kde-format 3608 msgid "Component" 3609 msgstr "Komponent" 3610 3611 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3612 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3613 #, kde-format 3614 msgid "Unspecified" 3615 msgstr "Niezdefiniowany" 3616 3617 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3618 #, kde-format 3619 msgid "%1 Hz" 3620 msgstr "%1 Hz" 3621 3622 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3623 #, kde-format 3624 msgid "original" 3625 msgstr "oryginał" 3626 3627 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3628 #, kde-format 3629 msgid "duplicate" 3630 msgstr "kopia" 3631 3632 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3633 #, kde-format 3634 msgid "Motion Picture" 3635 msgstr "Film" 3636 3637 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3638 #, kde-format 3639 msgid "Still Picture" 3640 msgstr "Zdjęcie" 3641 3642 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3643 #, kde-format 3644 msgid "Layer %1" 3645 msgstr "Warstwa %1" 3646 3647 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3648 #, kde-format 3649 msgid "unknown" 3650 msgstr "nieznane" 3651 3652 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3653 #, kde-format 3654 msgid "invalid" 3655 msgstr "nieprawidłowe" 3656 3657 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3658 #, kde-format 3659 msgid "stereo" 3660 msgstr "stereo" 3661 3662 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3663 #, kde-format 3664 msgid "joint stereo" 3665 msgstr "połączone stereo" 3666 3667 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3668 #, kde-format 3669 msgid "dual channel" 3670 msgstr "dwa kanały" 3671 3672 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3673 #, kde-format 3674 msgid "single channel" 3675 msgstr "jeden kanał" 3676 3677 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3678 #, kde-format 3679 msgid "surround sound" 3680 msgstr "dźwięk przestrzenny" 3681 3682 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3683 #, kde-format 3684 msgid "File %1 is empty." 3685 msgstr "Plik %1 jest pusty." 3686 3687 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3688 #, kde-format 3689 msgid "" 3690 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3691 "was required." 3692 msgstr "" 3693 "To wygląda na podstawowy strumień wideo, a wymagany jest strumień " 3694 "multipleksowany." 3695 3696 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3697 #, kde-format 3698 msgid "" 3699 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3700 "was required." 3701 msgstr "" 3702 "To wygląda na podstawowy strumień audio, a wymagany jest strumień " 3703 "multipleksowany." 3704 3705 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3706 #, kde-format 3707 msgid "" 3708 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3709 "required." 3710 msgstr "To wygląda na nagłówek RIFF, a wymagany jest strumień multipleksowany." 3711 3712 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3713 #, kde-kuit-format 3714 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3715 msgstr "" 3716 "Nie można utworzyć nieprawidłowego katalogu tymczasowego <filename>%1</" 3717 "filename>." 3718 3719 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3720 #, kde-kuit-format 3721 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3722 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego <filename>%1</filename>." 3723 3724 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3725 #, kde-kuit-format 3726 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3727 msgstr "" 3728 "Napotkano niewłaściwy wpis w katalogu VIDEO_TS <filename>%1</filename>." 3729 3730 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3731 #, kde-kuit-format 3732 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3733 msgstr "" 3734 "Nie można utworzyć dowiązania do pliku tymczasowego w katalogu <filename>%1</" 3735 "filename>." 3736 3737 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3738 #, kde-format 3739 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3740 msgstr "Projekt nie zawiera wszystkich niezbędnych plików VideoDVD." 3741 3742 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3743 #, kde-format 3744 msgid "" 3745 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3746 msgstr "" 3747 "Utworzona płyta DVD najprawdopodobniej nie będzie mogła być odtwarzana w " 3748 "sprzętowym odtwarzaczu DVD." 3749 3750 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3751 #, kde-format 3752 msgid "Creating Video DVD Image File" 3753 msgstr "Tworzenie pliku obrazu Video DVD" 3754 3755 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3756 #, kde-format 3757 msgid "Writing Video DVD" 3758 msgstr "Nagrywanie Video DVD" 3759 3760 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3761 #, kde-format 3762 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3763 msgstr "System plików ISO 9660/Udf (Rozmiar: %1)" 3764 3765 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3766 #, kde-format 3767 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3768 msgstr "Znaleziono kilka wpisów CDDB" 3769 3770 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3771 #, kde-format 3772 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3773 msgstr "K3b odnalazł kilka niedokładnych wpisów CDDB. Wybierz jeden." 3774 3775 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3776 #, kde-format 3777 msgid "Analyzing medium..." 3778 msgstr "Sprawdzanie nośnika..." 3779 3780 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3781 #, kde-format 3782 msgid "Device Selection" 3783 msgstr "Wybór urządzenia" 3784 3785 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3786 #, kde-format 3787 msgid "Please select a device:" 3788 msgstr "Wybierz urządzenie:" 3789 3790 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3791 #, kde-format 3792 msgid "Could not find file %1" 3793 msgstr "Nie można znaleźć pliku %1" 3794 3795 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3796 #, kde-format 3797 msgid "Error while reading from file %1" 3798 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku %1" 3799 3800 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3801 #, kde-format 3802 msgid "CDDB Lookup" 3803 msgstr "Przeszukiwanie CDDB" 3804 3805 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3806 #, kde-format 3807 msgid "Audio CD" 3808 msgstr "CD Audio" 3809 3810 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3811 #, kde-format 3812 msgid "Mixed CD" 3813 msgstr "Mieszana płyta CD" 3814 3815 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3816 #, kde-format 3817 msgid "Video DVD" 3818 msgstr "Video DVD" 3819 3820 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3821 #, kde-format 3822 msgid "Video CD" 3823 msgstr "Video CD" 3824 3825 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3826 #, kde-format 3827 msgid "Appendable Data %1" 3828 msgstr "Rozszerzalne dane %1" 3829 3830 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3831 #, kde-format 3832 msgid "Complete Data %1" 3833 msgstr "Zamknięte dane %1" 3834 3835 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3836 #, kde-format 3837 msgid "Empty" 3838 msgstr "Pusta" 3839 3840 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3841 #, kde-format 3842 msgid "No medium information" 3843 msgstr "Brak informacji o nośniku" 3844 3845 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3846 #, kde-format 3847 msgid "No medium present" 3848 msgstr "Brak nośnika" 3849 3850 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3851 #, kde-format 3852 msgid "Empty %1 medium" 3853 msgstr "Nośnik %1 jest pusty" 3854 3855 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3856 #, kde-format 3857 msgid "Appendable %1 medium" 3858 msgstr "Rozszerzalny nośnik %1" 3859 3860 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3861 #, kde-format 3862 msgid "Complete %1 medium" 3863 msgstr "Zamknięty nośnik %1" 3864 3865 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3866 #, kde-format 3867 msgid "%2 in %1 track" 3868 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3869 msgstr[0] "%2 w %1 ścieżce" 3870 msgstr[1] "%2 w %1 ścieżkach" 3871 msgstr[2] "%2 w %1 ścieżkach" 3872 3873 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3874 #, kde-format 3875 msgid " and %1 session" 3876 msgid_plural " and %1 sessions" 3877 msgstr[0] " i %1 sesji" 3878 msgstr[1] " i %1 sesjach" 3879 msgstr[2] " i %1 sesjach" 3880 3881 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3882 #, kde-format 3883 msgid "Free space: %1" 3884 msgstr "Wolna przestrzeń: %1" 3885 3886 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3887 #, kde-format 3888 msgid "Capacity: %1" 3889 msgstr "Pojemność: %1" 3890 3891 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3892 #, kde-format 3893 msgctxt "" 3894 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3895 "inserted." 3896 msgid "DVD or Blu-ray" 3897 msgstr "DVD lub Blu-ray" 3898 3899 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3900 #, kde-format 3901 msgctxt "" 3902 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3903 "inserted." 3904 msgid "Blu-ray" 3905 msgstr "Blu-ray" 3906 3907 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3908 #, kde-format 3909 msgctxt "" 3910 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3911 msgid "CD" 3912 msgstr "CD" 3913 3914 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3915 #, kde-format 3916 msgctxt "" 3917 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3918 msgid "DVD" 3919 msgstr "DVD" 3920 3921 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3922 #, kde-format 3923 msgctxt "" 3924 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3925 msgid "DVD-DL" 3926 msgstr "DVD-DL" 3927 3928 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3929 #, kde-format 3930 msgid "rewritable medium" 3931 msgstr "nośnik wielokrotnego zapisu" 3932 3933 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3934 #, kde-format 3935 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3936 msgid "rewritable %1" 3937 msgstr "wielokrotnego zapisu %1" 3938 3939 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3940 #, kde-format 3941 msgctxt "" 3942 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3943 "medium is inserted." 3944 msgid "suitable medium" 3945 msgstr "odpowiedni nośnik" 3946 3947 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3948 #, kde-format 3949 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3950 msgstr "Nośnik w %1 nie jest %2." 3951 3952 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3953 #, kde-format 3954 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3955 msgid "empty" 3956 msgstr "pusty" 3957 3958 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3959 #, kde-format 3960 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3961 msgid "empty or appendable" 3962 msgstr "pusty lub rozszerzalny" 3963 3964 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3965 #, kde-format 3966 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3967 msgid "non-empty" 3968 msgstr "niepusty" 3969 3970 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3971 #, kde-format 3972 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3973 msgid "suitable" 3974 msgstr "odpowiedni" 3975 3976 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3977 #, kde-format 3978 msgid "Medium in %1 is not %2." 3979 msgstr "Nośnik w %1 nie jest %2." 3980 3981 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3982 #, kde-format 3983 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3984 msgstr "Pojemność nośnika w %1 jest mniejsza niż wymagana." 3985 3986 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3987 #, kde-format 3988 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3989 msgstr "Proszę włożyć pusty nośnik do napędu<p><b>%1</b>." 3990 3991 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3992 #, kde-format 3993 msgid "Please insert an empty medium" 3994 msgstr "Proszę włożyć pusty nośnik" 3995 3996 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3997 #, kde-format 3998 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3999 msgstr "Proszę włożyć pusty nośnik DVD lub Blu-Ray do napędu <p><b>%1</b>." 4000 4001 #: tools/k3bmedium.cpp:692 4002 #, kde-format 4003 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 4004 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę DVD lub Blu-Ray" 4005 4006 #: tools/k3bmedium.cpp:696 4007 #, kde-format 4008 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4009 msgstr "Proszę włożyć pusty nośnik Blu-Ray do napędu<p><b>%1</b>" 4010 4011 #: tools/k3bmedium.cpp:698 4012 #, kde-format 4013 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 4014 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę Blu-Ray" 4015 4016 #: tools/k3bmedium.cpp:702 4017 #, kde-format 4018 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4019 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę CD do napędu<p><b>%1</b>." 4020 4021 #: tools/k3bmedium.cpp:704 4022 #, kde-format 4023 msgid "Please insert an empty CD medium" 4024 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę CD" 4025 4026 #: tools/k3bmedium.cpp:708 4027 #, kde-format 4028 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4029 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę DVD do napędu<p><b>%1</b>." 4030 4031 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4032 #, kde-format 4033 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4034 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę DVD" 4035 4036 #: tools/k3bmedium.cpp:714 4037 #, kde-format 4038 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4039 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę DVD-DL do napędu<p><b>%1</b>." 4040 4041 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4042 #, kde-format 4043 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4044 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę DVD-DL" 4045 4046 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4047 #, kde-format 4048 msgid "" 4049 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4050 msgstr "" 4051 "Proszę włożyć pustą płytę o rozmiarze %1 lub większym do napędu<p><b>%2</b>" 4052 4053 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4054 #, kde-format 4055 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4056 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę o rozmiarze %1 lub większym" 4057 4058 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4059 #, kde-format 4060 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4061 msgstr "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę do napędu<p><b>%1</b>." 4062 4063 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4064 #, kde-format 4065 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4066 msgstr "Proszę włożyć rozszerzalną lub pustą płytę" 4067 4068 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4069 #, kde-format 4070 msgid "" 4071 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4072 "%1</b>" 4073 msgstr "" 4074 "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę DVD albo Blu-Ray do napędu<p><b>" 4075 "%1</b>" 4076 4077 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4078 #, kde-format 4079 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4080 msgstr "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę DVD lub Blu-Ray" 4081 4082 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4083 #, kde-format 4084 msgid "" 4085 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4086 msgstr "" 4087 "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę Blu-Ray do napędu<p><b>%1</b>" 4088 4089 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4090 #, kde-format 4091 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4092 msgstr "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę Blu-Ray" 4093 4094 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4095 #, kde-format 4096 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4097 msgstr "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę CD do napędu<p><b>%1</b>" 4098 4099 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4100 #, kde-format 4101 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4102 msgstr "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę CD" 4103 4104 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4105 #, kde-format 4106 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4107 msgstr "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę DVD do napędu<p><b>%1</b>" 4108 4109 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4110 #, kde-format 4111 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4112 msgstr "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę DVD" 4113 4114 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4115 #, kde-format 4116 msgid "" 4117 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4118 msgstr "" 4119 "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę DVD-DL do napędu<p><b>%1</b>" 4120 4121 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4122 #, kde-format 4123 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4124 msgstr "" 4125 "Proszę włożyć płytę DVD-DL która jest pusta, lub można do niej dopisywać." 4126 4127 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4128 #, kde-format 4129 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4130 msgstr "Proszę włożyć płytę, która nie jest pusta do napędu<p><b>%1</b>" 4131 4132 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4133 #, kde-format 4134 msgid "Please insert a non-empty medium" 4135 msgstr "Proszę włożyć płytę, która nie jest pusta" 4136 4137 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4138 #, kde-format 4139 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4140 msgstr "" 4141 "Proszę włożyć płytę wielokrotnego zapisu, która nie jest pusta do " 4142 "napędu<p><b>%1</b>" 4143 4144 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4145 #, kde-format 4146 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4147 msgstr "Proszę włożyć płytę wielokrotnego zapisu, która nie jest pusta" 4148 4149 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4150 #, kde-format 4151 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4152 msgstr "Proszę włożyć płytę wielokrotnego zapisu do napędu<p><b>%1</b>" 4153 4154 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4155 #, kde-format 4156 msgid "Please insert a rewritable medium" 4157 msgstr "Proszę włożyć płytę wielokrotnego zapisu" 4158 4159 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4160 #, kde-format 4161 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4162 msgstr "Proszę włożyć odpowiednią płytę do napędu<p><b>%1</b>." 4163 4164 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4165 #, kde-format 4166 msgid "Please insert a suitable medium" 4167 msgstr "Proszę włożyć odpowiednią płytę" 4168 4169 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4170 #, kde-format 4171 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4172 msgstr "Proszę włożyć płytę Video CD do napędu<p><b>%1</b>." 4173 4174 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4175 #, kde-format 4176 msgid "Please insert a Video CD medium" 4177 msgstr "Proszę włożyć płytę Video CD" 4178 4179 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4180 #, kde-format 4181 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4182 msgstr "Proszę włożyć płytę Video DVD do napędu<p><b>%1</b>." 4183 4184 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4185 #, kde-format 4186 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4187 msgstr "Proszę włożyć płytę Video DVD" 4188 4189 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4190 #, kde-format 4191 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4192 msgstr "Proszę włożyć płytę CD typu mieszanego do napędu<p><b>%1</b>" 4193 4194 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4195 #, kde-format 4196 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4197 msgstr "Proszę włożyć płytę CD typu mieszanego" 4198 4199 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4200 #, kde-format 4201 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4202 msgstr "Proszę włożyć płytę CD Audio do napędu<p><b>%1</b>" 4203 4204 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4205 #, kde-format 4206 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4207 msgstr "Proszę włożyć płytę CD Audio" 4208 4209 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4210 #, kde-format 4211 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4212 msgstr "Proszę włożyć płytę z danymi do napędu<p><b>%1</b>." 4213 4214 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4215 #, kde-format 4216 msgid "Please insert a Data medium" 4217 msgstr "Proszę włożyć płytę z danymi" 4218 4219 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4220 #, kde-format 4221 msgid "Simulate" 4222 msgstr "Symulacja" 4223 4224 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4225 #, kde-format 4226 msgid "" 4227 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4228 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4229 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4230 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4231 msgstr "" 4232 "<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b wykona wszystkie czynności z wyłączonym " 4233 "laserem.<p>Jest to przydatne, na przykład, do sprawdzenia wyższej szybkości " 4234 "nagrywania lub by sprawdzić, czy Twój komputer jest w stanie nagrywać płyty " 4235 "w locie.<p><b>Uwaga:</b> DVD+R(W) nie obsługuje symulowanego nagrywania." 4236 4237 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4238 #, kde-format 4239 msgid "Only simulate the writing process" 4240 msgstr "Tylko symuluj proces nagrywania" 4241 4242 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4243 #, kde-format 4244 msgid "Disk at once" 4245 msgstr "Dysk naraz (DAO)" 4246 4247 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4248 #, kde-format 4249 msgid "" 4250 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4251 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4252 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4253 "seconds are only supported in DAO mode." 4254 msgstr "" 4255 "<p> Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b nagra CD w trybie DAO ('disk at " 4256 "once' - cały dysk naraz) a nie w trybie TAO ('track at once' - ścieżka " 4257 "naraz). <p> Zalecane jest używanie DAO kiedy tylko to możliwe.<p><b>Uwaga:</" 4258 "b> Odstępy między ścieżkami inne niż 2-sekundowe działają tylko w trybie DAO." 4259 4260 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4261 #, kde-format 4262 msgid "Write in disk at once mode" 4263 msgstr "Nagraj w trybie \"dysk naraz\" (DAO)" 4264 4265 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4266 #, kde-format 4267 msgid "Use Burnfree" 4268 msgstr "Użyj Burnfree" 4269 4270 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4271 #, kde-format 4272 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4273 msgstr "" 4274 "Włącz Burnfree (lub Just Link), aby zapobiec błędom związanym z opróżnieniem " 4275 "bufora." 4276 4277 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4278 #, kde-format 4279 msgid "" 4280 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4281 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4282 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4283 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4284 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4285 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4286 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4287 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4288 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4289 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4290 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4291 "MMC standard." 4292 msgstr "" 4293 "<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b włącza funkcję <em>Burnfree</em> (lub " 4294 "<em>Just Link</em>). Jest to funkcja nagrywarki CD, która umożliwia " 4295 "uniknięcia błędów opróżnienia bufora.<p>Bez <em>Burnfree</em>, jeśli " 4296 "nagrywarka nie otrzyma na czas nowych danych, może wystąpić błąd opróżnienia " 4297 "bufora, ponieważ nagrywarka potrzebuje ciągłego strumienia danych do " 4298 "zapisania na płycie.<p>Z włączonym <em>Burnfree</em> nagrywarka może " 4299 "<em>zaznaczyć</em> aktualną pozycję lasera i wrócić do niej, kiedy bufor " 4300 "zostanie ponownie napełniony. Ponieważ oznacza to pozostawienie małych " 4301 "przerw w danych na płycie <b>jest wysoce zalecane, aby zawsze dobierać " 4302 "odpowiednią szybkość zapisu w celu uniknięcia użycia Burnfree, zwłaszcza w " 4303 "przypadku płyt CD Audio</b> (w najgorszym przypadku przerwy mogą być " 4304 "słyszalne).<p><em>Burnfree</em> było poprzednio nazywane <em>Burnproof</em>, " 4305 "ale nazwa została zmieniona odkąd stało się częścią standardu MMC." 4306 4307 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4308 #, kde-format 4309 msgid "Only create image" 4310 msgstr "Stwórz tylko obraz" 4311 4312 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4313 #, kde-format 4314 msgid "" 4315 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4316 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4317 "current writing programs (including K3b of course)." 4318 msgstr "" 4319 "<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b tylko utworzy obraz płyty, ale go nie " 4320 "nagra. <p>Obraz można później nagrać na płytę CD/DVD za pomocą " 4321 "jakiegokolwiek nowszego programu do nagrywania CD (włączając w to oczywiście " 4322 "K3b)." 4323 4324 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4325 #, kde-format 4326 msgid "Only create an image" 4327 msgstr "Stwórz tylko obraz" 4328 4329 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4330 #, kde-format 4331 msgid "Create image" 4332 msgstr "Stwórz obraz" 4333 4334 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4335 #, kde-format 4336 msgid "" 4337 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4338 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4339 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4340 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4341 "to the writer fast enough." 4342 msgstr "" 4343 "<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b utworzy obraz płyty przed nagraniem " 4344 "plików na płytę CD/DVD. W przeciwnym wypadku dane będą nagrywane <em>w " 4345 "locie</em>, tzn. nie będzie tworzony pośredni obraz płyty.<p><b>Uwaga:</b> " 4346 "Chociaż nagrywanie w locie powinno działać na większości systemów, upewnij " 4347 "się że dane są wysyłane do nagrywarki wystarczająco szybko." 4348 4349 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4350 #, kde-format 4351 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4352 msgstr "<p>Wskazane jest wcześniejsze przeprowadzenie symulacji." 4353 4354 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4355 #, kde-format 4356 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4357 msgstr "Buforuj dane zapisywane na dysku twardym" 4358 4359 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4360 #, kde-format 4361 msgid "Remove image" 4362 msgstr "Usuń obraz" 4363 4364 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4365 #, kde-format 4366 msgid "" 4367 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4368 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4369 msgstr "" 4370 "<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b usunie wszystkie stworzone obrazy po " 4371 "zakończeniu nagrywania. <p>Odznacz tę opcję jeśli chcesz zachować obrazy." 4372 4373 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4374 #, kde-format 4375 msgid "Remove images from disk when finished" 4376 msgstr "Usuń obrazy z dysku po zakończeniu nagrywania" 4377 4378 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4379 #, kde-format 4380 msgid "On the fly" 4381 msgstr "Nagrywanie w locie" 4382 4383 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4384 #, kde-format 4385 msgid "" 4386 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4387 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4388 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4389 msgstr "" 4390 "<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b nie utworzy obrazu tylko nagra pliki " 4391 "bezpośrednio na płytę CD/DVD. <p><b>Uwaga:</b> Chociaż ten tryb powinien " 4392 "działać na większości systemów, upewnij się że dane są wysyłane do " 4393 "nagrywarki wystarczająco szybko." 4394 4395 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4396 #, kde-format 4397 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4398 msgstr "Nagraj pliki bezpośrednio na CD/DVD, bez tworzenia obrazu" 4399 4400 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4401 #, kde-format 4402 msgid "Write CD-Text" 4403 msgstr "Zapisz CD-Text" 4404 4405 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4406 #, kde-format 4407 msgid "Create CD-Text entries" 4408 msgstr "Utwórz wpisy CD-Text" 4409 4410 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4411 #, kde-format 4412 msgid "" 4413 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4414 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4415 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4416 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4417 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4418 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4419 "Text data.)" 4420 msgstr "" 4421 "<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b używa pewnego, w innym wypadku " 4422 "nieużywanego, miejsca na płycie CD audio do przechowania dodatkowych " 4423 "informacji, takich jak wykonawca lub tytuł płyty CD.<p>CD-Text jest " 4424 "rozszerzeniem standardu CD Audio wprowadzonym przez firmę Sony.<p>CD-Text " 4425 "jest używany tylko w odtwarzaczach CD, które obsługują to rozszerzenie " 4426 "(głównie odtwarzaczach samochodowych).<p>Ponieważ płyty z rozszerzeniem CD-" 4427 "TEXT będą działać w każdym odtwarzaczu CD, włączenie tej opcji w niczym nie " 4428 "przeszkadza, a może być użyteczne (jeśli podane są dane CD-Text)." 4429 4430 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4431 #, kde-format 4432 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4433 msgstr "Ustawia poziom paranoi przy odczytywaniu płyt CD Audio" 4434 4435 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4436 #, kde-format 4437 msgid "" 4438 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4439 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4440 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4441 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4442 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4443 msgstr "" 4444 "<p>Ustawia tryb sprawdzania odczytanych danych audio.<ul><li>0: Bez " 4445 "sprawdzania, dane są kopiowane bezpośrednio z napędu.<li>1: Wykonywanie " 4446 "nakładającego się odczytu w celu uniknięcia utraty synchronizacji.</" 4447 "li><li>2: Jak 1, ale z dodatkowym sprawdzaniem odczytanych danych audio.</" 4448 "li><li>3: Jak 2, ale z dodatkowym wykrywaniem i naprawą zarysowań.</li> </" 4449 "ul> <p><b>Szybkość kopiowania maleje od 0 do 3.</b>" 4450 4451 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4452 #, kde-format 4453 msgid "Start multisession CD" 4454 msgstr "Rozpocznij wielosesyjną płytę CD" 4455 4456 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4457 #, kde-format 4458 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4459 msgstr "Nie zamyka płyty, co pozwala nagrać dodatkowe sesje później" 4460 4461 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4462 #, kde-format 4463 msgid "" 4464 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4465 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4466 "appended to the CD later.</p>" 4467 msgstr "" 4468 "<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b nie zamknie płyty CD i nagra tymczasowy " 4469 "spis treści.</p><p>Umożliwia to dogranie później kolejnych sesji do płyty.</" 4470 "p>" 4471 4472 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4473 #, kde-format 4474 msgid "Normalize volume levels" 4475 msgstr "Normalizacja poziomu głośności" 4476 4477 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4478 #, kde-format 4479 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4480 msgstr "Dopasowuje poziom głośności na wszystkich ścieżkach" 4481 4482 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4483 #, kde-format 4484 msgid "" 4485 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4486 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4487 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4488 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4489 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4490 msgstr "" 4491 "<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b skoryguje głośność wszystkich ścieżek " 4492 "do poziomu standardowego. Jest to przydatne przy tworzeniu składanek, " 4493 "ponieważ różne poziomy głośności nagrywania na różnych albumach mogą " 4494 "spowodować znaczącą różnicę głośności między ścieżkami.<p><b>Należy zwrócić " 4495 "uwagę, że K3b nie obsługuje obecnie normalizacji przy nagrywaniu płyty w " 4496 "locie.</b>" 4497 4498 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4499 #, kde-format 4500 msgid "Verify written data" 4501 msgstr "Weryfikacja zapisanych danych" 4502 4503 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4504 #, kde-format 4505 msgid "Compare original with written data" 4506 msgstr "Porównaj oryginał z nagranymi danymi" 4507 4508 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4509 #, kde-format 4510 msgid "" 4511 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4512 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4513 "the disk has been written correctly." 4514 msgstr "" 4515 "<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, po pomyślnym nagraniu płyty K3b porówna " 4516 "dane oryginalne z zapisanymi, aby sprawdzić, czy płyta została nagrana " 4517 "poprawnie." 4518 4519 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4520 #, kde-format 4521 msgid "Ignore read errors" 4522 msgstr "Ignoruj błędy odczytu" 4523 4524 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4525 #, kde-format 4526 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4527 msgstr "Omiń sektory audio, których nie można odczytać" 4528 4529 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4530 #, kde-format 4531 msgid "" 4532 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4533 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4534 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4535 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4536 msgstr "" 4537 "<p>Gdy ta opcja jest włączona, wówczas jeśli K3b nie może odczytać sektora z " 4538 "źródłowej płyty CD/DVD, zastąpi go sektorem z zerami w kopii. <p>Ponieważ " 4539 "odtwarzacze płyt CD Audio są w stanie interpolować niewielkie błędy w " 4540 "danych, nie powinno sprawiać problemu jeśli pozwolisz K3b pomijać takie " 4541 "błędne sektory." 4542 4543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4544 #, kde-format 4545 msgid "AC3" 4546 msgstr "AC3" 4547 4548 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4549 #, kde-format 4550 msgid "MPEG1" 4551 msgstr "MPEG1" 4552 4553 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4554 #, kde-format 4555 msgid "MPEG2 Extended" 4556 msgstr "MPEG2 rozszerzony" 4557 4558 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4559 #, kde-format 4560 msgid "LPCM" 4561 msgstr "LPCM" 4562 4563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4564 #, kde-format 4565 msgid "DTS" 4566 msgstr "DTS" 4567 4568 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4569 #, kde-format 4570 msgid "unknown audio format" 4571 msgstr "nieznany format dźwiękowy" 4572 4573 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4574 #, kde-format 4575 msgid "Normal" 4576 msgstr "Zwykłe" 4577 4578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4579 #, kde-format 4580 msgid "For the visually impaired" 4581 msgstr "Dla niedowidzących" 4582 4583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4584 #, kde-format 4585 msgid "Director's comments 1" 4586 msgstr "Komentarze reżysera 1" 4587 4588 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4589 #, kde-format 4590 msgid "Director's comments 2" 4591 msgstr "Komentarze reżysera 2" 4592 4593 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4594 #, kde-format 4595 msgid "unknown audio code extension" 4596 msgstr "nieznany kod rozszerzenia dźwięku" 4597 4598 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4599 #, kde-format 4600 msgid "RLE" 4601 msgstr "RLE" 4602 4603 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4604 #, kde-format 4605 msgid "Extended" 4606 msgstr "Rozszerzone" 4607 4608 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4609 #, kde-format 4610 msgid "unknown coding mode" 4611 msgstr "nieznany tryb kodowania" 4612 4613 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4614 #, kde-format 4615 msgid "Caption with normal size characters" 4616 msgstr "Napisy ze znakami normalnej wielkości" 4617 4618 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4619 #, kde-format 4620 msgid "Caption with bigger size characters" 4621 msgstr "Napisy z powiększonymi znakami" 4622 4623 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4624 #, kde-format 4625 msgid "Caption for children" 4626 msgstr "Napisy dla dzieci" 4627 4628 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4629 #, kde-format 4630 msgid "Closed caption with normal size characters" 4631 msgstr "Napisy dla niesłyszących ze znakami normalnej wielkości" 4632 4633 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4634 #, kde-format 4635 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4636 msgstr "Napisy dla niesłyszących ze znakami powiększonymi" 4637 4638 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4639 #, kde-format 4640 msgid "Closed caption for children" 4641 msgstr "Napisy dla niesłyszących, dla dzieci" 4642 4643 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4644 #, kde-format 4645 msgid "Forced caption" 4646 msgstr "Nałożone napisy" 4647 4648 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4649 #, kde-format 4650 msgid "Director's comments with normal size characters" 4651 msgstr "Komentarze reżysera ze znakami normalnej wielkości" 4652 4653 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4654 #, kde-format 4655 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4656 msgstr "Komentarze reżysera ze znakami powiększonymi" 4657 4658 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4659 #, kde-format 4660 msgid "Director's comments for children" 4661 msgstr "Komentarze reżysera dla dzieci" 4662 4663 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4664 #, kde-format 4665 msgid "unknown code extension" 4666 msgstr "nieznany kod rozszerzenia" 4667 4668 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4669 #~ msgstr "Płyta została wymazana. Proszę ponownie włożyć płytę do napędu." 4670 4671 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4672 #~ msgstr "K3b nie był w stanie wymazać płyty." 4673 4674 #~ msgid "CD-TEXT" 4675 #~ msgstr "CD-TEXT" 4676 4677 #~ msgid "Checking media..." 4678 #~ msgstr "Sprawdzanie nośnika..." 4679 4680 #~ msgid "Checking media" 4681 #~ msgstr "Sprawdzanie nośnika" 4682 4683 #~ msgid "" 4684 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:" 4685 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another " 4686 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " 4687 #~ "the K3b project." 4688 #~ msgstr "" 4689 #~ "<p>Nie można obsłużyć następujących plików z powodu nieobsługiwanego " 4690 #~ "formatu:<p>Możesz ręcznie przekonwertować te pliki dźwiękowe na format " 4691 #~ "WAV za pomocą innego programu, obsługującego ten format dźwiękowy, a " 4692 #~ "następnie dodać pliki WAV do projektu w K3b." 4693 4694 #~ msgid "Unsupported Format" 4695 #~ msgstr "Nieobsługiwany format danych" 4696 4697 #~ msgid "" 4698 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4699 #~ "to continue? The media will actually be written to." 4700 #~ msgstr "" 4701 #~ "K3b nie obsługuje symulacji dla płyt DVD+R(W). Nośnik zostanie naprawdę " 4702 #~ "nagrany. Czy na pewno chcesz kontynuować?" 4703 4704 #~ msgid "Writing DVD+RW." 4705 #~ msgstr "Zapisywanie DVD+RW." 4706 4707 #~ msgid "Writing DVD+R." 4708 #~ msgstr "Zapisywanie DVD+R." 4709 4710 #~ msgid "Formatting DVD±RW" 4711 #~ msgstr "Formatowanie DVD±RW" 4712 4713 #~ msgid "Formatting DVD+RW" 4714 #~ msgstr "Formatowanie DVD+RW" 4715 4716 #~ msgid "Configure plugin %1" 4717 #~ msgstr "Konfiguruj wtyczkę %1" 4718 4719 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." 4720 #~ msgstr "" 4721 #~ "Do nagrywania dwuwarstwowych płyt DVD+R wymagany jest growisofs >= 5.20." 4722 4723 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." 4724 #~ msgstr "" 4725 #~ "Wymuszone przez użytkownika. Program growisofs zostanie wywołany bez " 4726 #~ "dalszych testów." 4727 4728 #~ msgid "%1 (Mixed CD)" 4729 #~ msgstr "%1 (Mieszana płyta CD)" 4730 4731 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)" 4732 #~ msgstr "%1 (rozszerzalne dane %2)" 4733 4734 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)" 4735 #~ msgstr "%1 (zamknięte dane %2)" 4736 4737 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." 4738 #~ msgstr "" 4739 #~ "Wymuszone przez użytkownika. Nagrywanie będzie kontynuowane bez dalszych " 4740 #~ "testów." 4741 4742 #~ msgid "Removed incomplete image file %1." 4743 #~ msgstr "Usunięto niekompletny plik obrazu %1."