Warning, /multimedia/k3b/po/pl/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libk3b.po to polski
0002 # translation of libk3b.po to
0003 # translation of dowyslania_k3b.po to
0004 # translation of dowyslania_k3b.po to
0005 #
0006 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0007 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2007.
0008 # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2004.
0009 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
0010 # Krzysztof Lichota <krzysiek@lichota.net>, 2007.
0011 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2013.
0012 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009.
0013 # Maciej Warnecki <maciekw5@gmail.com>, 2009.
0014 # Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2011.
0015 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2022-07-28 20:21+0200\n"
0022 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0023 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0024 "Language: pl\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "X-Generator: Lokalize 22.03.70\n"
0029 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0030 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0031 
0032 #: core/k3bcore.cpp:241
0033 #, kde-format
0034 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0035 msgstr "Zapobiegaj usypianiu przy wypalaniu dysku"
0036 
0037 #: core/k3bcore.cpp:257
0038 #, kde-format
0039 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0040 msgstr "Wyłącz zapobieganie usypianiu przy wypalaniu dysku"
0041 
0042 #: core/k3bglobals.cpp:365
0043 #, kde-format
0044 msgid "Auto"
0045 msgstr "Auto"
0046 
0047 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0048 #, kde-format
0049 msgid "Source"
0050 msgstr "Źródło"
0051 
0052 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0053 #, kde-format
0054 msgid "Target"
0055 msgstr "Cel"
0056 
0057 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0058 #, kde-format
0059 msgid "Writing Audio Cue File"
0060 msgstr "Zapisywanie pliku Audio Cue"
0061 
0062 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0063 #, kde-format
0064 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0065 msgstr "Analiza pliku dźwiękowego nie powiodła się. Plik uszkodzony?"
0066 
0067 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0068 #, kde-format
0069 msgid "Analysing the audio file"
0070 msgstr "Analizowanie pliku dźwiękowego"
0071 
0072 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0073 #, kde-format
0074 msgid "Analysing %1"
0075 msgstr "Analizowanie %1"
0076 
0077 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0078 #, kde-format
0079 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0080 msgstr "Nie można przetworzyć '%1' ze względu na nieobsługiwany format danych."
0081 
0082 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0083 #, kde-format
0084 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0085 msgstr "Brak poprawnego pliku audio cue: '%1'"
0086 
0087 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0088 #, kde-format
0089 msgid "Could not load libcdparanoia."
0090 msgstr "Nie można wczytać libcdparanoia."
0091 
0092 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0093 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0094 #, kde-format
0095 msgid "Could not open device %1"
0096 msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %1"
0097 
0098 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0099 #, kde-format
0100 msgid "Error while initializing audio ripping."
0101 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji zgrywania ścieżek audio."
0102 
0103 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0104 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0105 #, kde-format
0106 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0107 msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu."
0108 
0109 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0110 #, kde-format
0111 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0112 msgstr "Nienaprawialny błąd podczas zgrywania ścieżki %1."
0113 
0114 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0115 #, kde-format
0116 msgid "Write Binary Image"
0117 msgstr "Nagrywanie obrazu binarnego"
0118 
0119 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0120 #, kde-format
0121 msgid "One copy successfully created"
0122 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0123 msgstr[0] "Pomyślnie utworzono jedną kopię"
0124 msgstr[1] "Pomyślnie utworzono %1 kopie"
0125 msgstr[2] "Pomyślnie utworzono %1 kopii"
0126 
0127 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0128 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0129 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0130 #, kde-format
0131 msgid "Writing track %1 of %2"
0132 msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2"
0133 
0134 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0135 #, kde-format
0136 msgid "Writing cue/bin Image"
0137 msgstr "Nagrywanie obrazu cue/bin"
0138 
0139 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0140 #, kde-format
0141 msgid " - %1 Copy"
0142 msgid_plural " - %1 Copies"
0143 msgstr[0] " - %1 kopia"
0144 msgstr[1] " - %1 kopie"
0145 msgstr[2] " - %1 kopii"
0146 
0147 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0148 #, kde-format
0149 msgid "Erasing CD-RW"
0150 msgstr "Wymazywanie CD-RW"
0151 
0152 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0153 #, kde-format
0154 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0155 msgstr ""
0156 "Podczas wymazywania CD-RW nie będą pokazywane żadne informacje o postępie."
0157 
0158 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0159 #, kde-format
0160 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0161 msgstr ""
0162 "Proszę włożyć płytę wielokrotnego zapisu, do napędu<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0163 
0164 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0165 #, kde-format
0166 msgid "Blanking error."
0167 msgstr "Błąd wymazywania."
0168 
0169 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0170 #, kde-format
0171 msgid "Sorry, no error handling yet."
0172 msgstr "Niestety, brak na razie obsługi błędów."
0173 
0174 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0175 #, kde-format
0176 msgid "Quick Format"
0177 msgstr "Szybkie formatowanie"
0178 
0179 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0180 #, kde-format
0181 msgid "Checking Source Medium"
0182 msgstr "Sprawdzanie płyty źródłowej"
0183 
0184 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0185 #, kde-format
0186 msgid "Waiting for source medium"
0187 msgstr "Oczekiwanie na płytę źródłową"
0188 
0189 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0190 #, kde-format
0191 msgid "Checking source medium"
0192 msgstr "Sprawdzanie płyty źródłowej"
0193 
0194 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0195 #, kde-format
0196 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0197 msgstr "K3b nie obsługuje kopiowania płyt CD z wieloma ścieżkami z danymi."
0198 
0199 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0200 #, kde-format
0201 msgid "Copying Multisession Data CD."
0202 msgstr "Kopiowanie wielosesyjnej płyty CD z danymi."
0203 
0204 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0205 #, kde-format
0206 msgid "Copying Data CD."
0207 msgstr "Kopiowanie płyty CD z danymi."
0208 
0209 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0210 #, kde-format
0211 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0212 msgstr "K3b może tylko kopiować mieszane płyty CD z CD-Extra."
0213 
0214 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0215 #, kde-format
0216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0217 msgstr "Kopiowanie płyty Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0218 
0219 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0220 #, kde-format
0221 msgid "Copying Audio CD."
0222 msgstr "Kopiowanie płyty CD Audio."
0223 
0224 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0225 #, kde-format
0226 msgid "The source disk is empty."
0227 msgstr "Płyta źródłowa jest pusta."
0228 
0229 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0230 #, kde-format
0231 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0232 msgstr ""
0233 "K3b wymaga  programu cdrecord w wersji 2.01a12 lub nowszej, żeby kopiować "
0234 "ścieżki z danymi typu Mode2."
0235 
0236 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0237 #, kde-format
0238 msgid ""
0239 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0240 "Continue anyway?"
0241 msgstr ""
0242 "W trybie surowego zapisu można skopiować tylko pierwszą sesję z płyty. Czy "
0243 "chcesz kontynuować?"
0244 
0245 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0246 #, kde-format
0247 msgid "Multisession CD"
0248 msgstr "Wielosesyjna płyta CD"
0249 
0250 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0251 #, kde-format
0252 msgid "Only copying first session."
0253 msgstr "Kopiowanie tylko pierwszej sesji."
0254 
0255 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0256 #, kde-format
0257 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0258 msgstr "Nie można określić ilości wolnego miejsca w katalogu tymczasowym '%1'."
0259 
0260 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0261 #, kde-format
0262 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0263 msgstr "Niewystarczająca ilość wolnego miejsca w katalogu tymczasowym."
0264 
0265 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0266 #, kde-format
0267 msgid "Unmounting source medium"
0268 msgstr "Odmontowywanie płyty źródłowej"
0269 
0270 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0271 #, kde-format
0272 msgid "Unable to read Table of contents"
0273 msgstr "Nie można odczytać TOC"
0274 
0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0276 #, kde-format
0277 msgid "Searching CD-Text"
0278 msgstr "Wyszukiwanie CD-Text"
0279 
0280 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0281 #, kde-format
0282 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0283 msgstr "Znaleziono CD-Text (%1 - %2)."
0284 
0285 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0286 #, kde-format
0287 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0288 msgstr "Znaleziono uszkodzony CD-Text. Został pominięty."
0289 
0290 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0291 #, kde-format
0292 msgid "No CD-Text found."
0293 msgstr "Nie odnaleziono CD-Text."
0294 
0295 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0296 #, kde-format
0297 msgid "Querying CDDB"
0298 msgstr "Odpytywanie CDDB"
0299 
0300 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0301 #, kde-format
0302 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0303 msgstr "Znaleziono wpis CDDB (%1 - %2)."
0304 
0305 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0306 #, kde-format
0307 msgid "No CDDB entry found."
0308 msgstr "Nie znaleziono wpisu CDDB."
0309 
0310 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0311 #, kde-format
0312 msgid "CDDB error (%1)."
0313 msgstr "Błąd CDDB (%1)."
0314 
0315 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0316 #, kde-format
0317 msgid ""
0318 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0319 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0320 msgstr ""
0321 "Znaleziono wpisy CD-Text (%1 - %2) i CDDB (%3 - %4). Który z nich powinien "
0322 "być użyty do wygenerowania CD-Text na nowej płycie CD?"
0323 
0324 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0325 #, kde-format
0326 msgid "CD-Text"
0327 msgstr "CD-Text"
0328 
0329 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0330 #, kde-format
0331 msgid "Use CD-Text data"
0332 msgstr "Użyj danych CD-Text"
0333 
0334 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0335 #, kde-format
0336 msgid "Use CDDB entry"
0337 msgstr "Użyj wpisu CDDB"
0338 
0339 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0340 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0341 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0342 #, kde-format
0343 msgid "Preparing write process..."
0344 msgstr "Przygotowywanie procesu nagrywającego..."
0345 
0346 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0347 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0348 #, kde-format
0349 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0350 msgstr ""
0351 "Podano ścieżkę do plików tymczasowych, która nie może zostać użyta. Użyta "
0352 "zostanie domyślna ścieżka."
0353 
0354 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0355 #, kde-format
0356 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0357 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego '%1'."
0358 
0359 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0360 #, kde-format
0361 msgid "Using temporary folder %1."
0362 msgstr "Używany jest katalog tymczasowy %1."
0363 
0364 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0365 #, kde-format
0366 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0367 msgstr "Czy chcesz zastąpić %1"
0368 
0369 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0370 #, kde-format
0371 msgid "File Exists"
0372 msgstr "Plik istnieje"
0373 
0374 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0375 #, kde-format
0376 msgid "Writing image file to %1."
0377 msgstr "Zapisywanie pliku obrazu do %1."
0378 
0379 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0380 #, kde-format
0381 msgid "Reading Session %1"
0382 msgstr "Odczytywanie sesji %1"
0383 
0384 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0385 #, kde-format
0386 msgid "Reading Source Medium"
0387 msgstr "Odczytywanie płyty źródłowej"
0388 
0389 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0390 #, kde-format
0391 msgid "Reading track %1 of %2"
0392 msgstr "Odczytywanie ścieżki %1 z %2"
0393 
0394 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0395 #, kde-format
0396 msgid "Simulating Session %1"
0397 msgstr "Symulowanie sesji %1"
0398 
0399 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0400 #, kde-format
0401 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0402 msgstr "Nagrywanie kopii %1 (sesja %2)"
0403 
0404 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0405 #, kde-format
0406 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0407 msgstr "Nagrywanie kopii (sesja %1)"
0408 
0409 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0410 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0411 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0412 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0413 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0414 #, kde-format
0415 msgid "Simulating"
0416 msgstr "Symulacja"
0417 
0418 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0419 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0420 #, kde-format
0421 msgid "Writing Copy %1"
0422 msgstr "Nagrywanie kopii %1"
0423 
0424 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0425 #, kde-format
0426 msgid "Writing Copy"
0427 msgstr "Nagrywanie kopii"
0428 
0429 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0430 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0431 #, kde-format
0432 msgid "Waiting for media"
0433 msgstr "Oczekiwanie na płytę"
0434 
0435 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0436 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0437 #, kde-format
0438 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0439 msgstr "Nie można nagrać informacji CD-Text w trybie TAO (ścieżka naraz)."
0440 
0441 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0442 #, kde-format
0443 msgid "Successfully read session %1."
0444 msgstr "Sesja %1 została pomyślnie odczytana."
0445 
0446 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0447 #, kde-format
0448 msgid "Successfully read source disk."
0449 msgstr "Płyta źródłowa została pomyślnie odczytana."
0450 
0451 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0452 #, kde-format
0453 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0454 msgstr "K3b nie mógł wysunąć płyty źródłowej. Proszę to zrobić ręcznie."
0455 
0456 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0457 #, kde-format
0458 msgid "Error while reading session %1."
0459 msgstr "Błąd podczas odczytywania sesji %1."
0460 
0461 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0462 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0463 #, kde-format
0464 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0465 msgstr "Należy ponownie wczytać nośnik, aby przywrócić właściwy stan."
0466 
0467 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0468 #, kde-format
0469 msgid "Reloading the medium"
0470 msgstr "Ponowne wczytanie płyty"
0471 
0472 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0473 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0474 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0475 #, kde-format
0476 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0477 msgstr "K3b nie mógł wysunąć zapisanej płyty. Proszę to zrobić ręcznie."
0478 
0479 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0480 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0481 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0482 #, kde-format
0483 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0484 msgstr "Proszę ponownie wsunąć nośnik i nacisnąć 'OK'"
0485 
0486 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0487 #, kde-format
0488 msgid "Failed to reload the medium"
0489 msgstr "Nie udało się ponownie wczytać płyty"
0490 
0491 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0492 #, kde-format
0493 msgid "Removing temporary files."
0494 msgstr "Usuwanie plików tymczasowych."
0495 
0496 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0497 #, kde-format
0498 msgid "Removing image files."
0499 msgstr "Usuwanie plików obrazów."
0500 
0501 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0502 #, kde-format
0503 msgid "Creating CD Image"
0504 msgstr "Tworzenie obrazu płyty CD"
0505 
0506 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0507 #, kde-format
0508 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0509 msgstr "Symulowanie kopiowania płyty CD w locie"
0510 
0511 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0512 #, kde-format
0513 msgid "Simulating CD Copy"
0514 msgstr "Symulowanie kopiowania płyty CD"
0515 
0516 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0517 #, kde-format
0518 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0519 msgstr "Kopiowanie płyty CD w locie"
0520 
0521 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0522 #, kde-format
0523 msgid "Copying CD"
0524 msgstr "Kopiowanie płyty CD"
0525 
0526 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0527 #, kde-format
0528 msgid "Creating 1 copy"
0529 msgid_plural "Creating %1 copies"
0530 msgstr[0] "Nagrywanie 1 kopii"
0531 msgstr[1] "Nagrywanie %1 kopii"
0532 msgstr[2] "Nagrywanie %1 kopii"
0533 
0534 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0535 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0536 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0537 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0539 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0540 #, kde-format
0541 msgid "Could not find %1 executable."
0542 msgstr "Nie można znaleźć %1 - pliku wykonywalnego."
0543 
0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0545 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0546 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0548 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0549 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0550 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0552 #, kde-format
0553 msgid "Could not start %1."
0554 msgstr "Nie można uruchomić %1."
0555 
0556 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0557 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0558 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0559 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0560 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0561 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0563 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0564 #, kde-format
0565 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0566 msgstr "%1 zwrócił nieznany błąd! (kod błędu %2)"
0567 
0568 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0569 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0570 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0571 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0572 #, kde-format
0573 msgid "%1 did not exit cleanly."
0574 msgstr "%1 nie zakończył się poprawnie."
0575 
0576 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0577 #, kde-format
0578 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0579 msgstr "Cdrecord w wersji %1 nie obsługuje klonowania."
0580 
0581 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0582 #, kde-format
0583 msgid "No device set."
0584 msgstr "Nie podano urządzenia."
0585 
0586 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0587 #, kde-format
0588 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0589 msgstr "Nagrywarka %1 (%2) nie obsługuje klonowania."
0590 
0591 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0592 #, kde-format
0593 msgid "Reading clone image"
0594 msgstr "Odczytywanie obrazu klonowania"
0595 
0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0597 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0598 #, kde-format
0599 msgid "Writing Track %1 of %2"
0600 msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2"
0601 
0602 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0603 #, kde-format
0604 msgid "Successfully written clone copy %1."
0605 msgstr "Pomyślnie nagrano sklonowaną kopię %1."
0606 
0607 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0608 #, kde-format
0609 msgid "Successfully read disk."
0610 msgstr "Pomyślnie odczytano płytę."
0611 
0612 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0613 #, kde-format
0614 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0615 msgstr "Nie powiodło się całkowite odczytanie płyty w trybie klonowania."
0616 
0617 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0618 #, kde-format
0619 msgid "Error while reading disk."
0620 msgstr "Błąd podczas odczytywania płyty."
0621 
0622 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0623 #, kde-format
0624 msgid "Simulating clone copy"
0625 msgstr "Symulacja klonowania"
0626 
0627 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0628 #, kde-format
0629 msgid "Writing clone copy %1"
0630 msgstr "Nagrywanie sklonowanej kopii %1"
0631 
0632 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0633 #, kde-format
0634 msgid "Creating Clone Image"
0635 msgstr "Tworzenie obrazu do klonowania"
0636 
0637 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0638 #, kde-format
0639 msgid "Simulating Clone Image"
0640 msgstr "Symulacja tworzenia obrazu do klonowania"
0641 
0642 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0643 #, kde-format
0644 msgid "Burning Clone Image"
0645 msgstr "Nagrywanie obrazu do klonowania"
0646 
0647 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0648 #, kde-format
0649 msgid "Simulating CD Cloning"
0650 msgstr "Symulacja klonowania płyty CD"
0651 
0652 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0653 #, kde-format
0654 msgid "Cloning CD"
0655 msgstr "Klonowanie płyty CD"
0656 
0657 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0658 #, kde-format
0659 msgid "Creating 1 clone copy"
0660 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0661 msgstr[0] "Nagrywanie 1 sklonowanej kopii"
0662 msgstr[1] "Nagrywanie %1 sklonowanych kopii"
0663 msgstr[2] "Nagrywanie %1 sklonowanych kopii"
0664 
0665 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0666 #, kde-format
0667 msgid "Unable to open libdvdcss."
0668 msgstr "Nie można otworzyć libdvdcss."
0669 
0670 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0671 #, kde-format
0672 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0673 msgstr "Pobieranie wszystkich kluczy CSS. To może chwilę potrwać."
0674 
0675 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0676 #, kde-format
0677 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0678 msgstr "Nie powiodło się pobranie wszystkich kluczy CSS."
0679 
0680 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0681 #, kde-format
0682 msgid "Video DVD decryption failed."
0683 msgstr "Odszyfrowywanie płyty Video DVD nie powiodło się."
0684 
0685 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0686 #, kde-format
0687 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0688 msgstr "Odczytywanie bezpostaciowych sektorów Mode2 nie jest obsługiwane."
0689 
0690 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0691 #, kde-format
0692 msgid "Unsupported sector type."
0693 msgstr "Nieobsługiwany typ sektora."
0694 
0695 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0696 #, kde-format
0697 msgid "Reading with sector size %1."
0698 msgstr "Odczytywanie z rozmiarem sektora %1."
0699 
0700 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0701 #, kde-format
0702 msgid "Error while reading sector %1."
0703 msgstr "Błąd podczas odczytu sektora %1."
0704 
0705 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0706 #, kde-format
0707 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0708 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0709 msgstr[0] "Zignorowano %1 błędny sektor."
0710 msgstr[1] "Zignorowano %1 błędne sektory."
0711 msgstr[2] "Zignorowano %1 błędnych sektorów."
0712 
0713 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0714 #, kde-format
0715 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0716 msgstr ""
0717 "Wystąpił problem z odczytem danych, nastąpi ponowna próba odczytu od sektora "
0718 "%1."
0719 
0720 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0721 #, kde-format
0722 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0723 msgstr "Ignorowanie błędu odczytu w sektorze %1."
0724 
0725 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0726 #, kde-format
0727 msgid "Changing DVD Booktype"
0728 msgstr "Zmiana formatu płyty DVD"
0729 
0730 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0731 #, kde-format
0732 msgid "No device set"
0733 msgstr "Nie podano urządzenia"
0734 
0735 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0736 #, kde-format
0737 msgid ""
0738 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0739 "b>."
0740 msgstr ""
0741 "Proszę włożyć pustą płytę DVD+R lub DVD+RW do napędu <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0742 
0743 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0744 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0745 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0746 #, kde-format
0747 msgid "Checking medium"
0748 msgstr "Sprawdzanie płyty"
0749 
0750 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0751 #, kde-format
0752 msgid "Booktype successfully changed"
0753 msgstr "Zmiana formatu płyty zakończyła się pomyślnie"
0754 
0755 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0756 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0757 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0758 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0759 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0760 #, kde-format
0761 msgid "Please send me an email with the last output."
0762 msgstr "Proszę wysłać do autora e-mail z tym co program ostatnio wypisał."
0763 
0764 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0765 #, kde-format
0766 msgid "Ejecting DVD..."
0767 msgstr "Wysuwanie płyty DVD..."
0768 
0769 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0770 #, kde-format
0771 msgid "Unable to eject media."
0772 msgstr "Nie można wysunąć nośnika."
0773 
0774 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0775 #, kde-format
0776 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0777 msgstr "Nie można zmienić formatu płyty DVD+R, która nie jest pusta."
0778 
0779 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0780 #, kde-format
0781 msgid "No DVD+R(W) media found."
0782 msgstr "Nie znaleziono płyty DVD+R(W)."
0783 
0784 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0785 #, kde-format
0786 msgid "Unable to determine media state."
0787 msgstr "Nie można określić stanu płyty."
0788 
0789 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0790 #, kde-format
0791 msgid "Changing Booktype"
0792 msgstr "Zmienianie formatu płyty"
0793 
0794 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0795 #, kde-format
0796 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0797 msgstr "K3b nie obsługuje nagrywania w locie za pomocą growisofs w wersji %1."
0798 
0799 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0800 #, kde-format
0801 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0802 msgstr "Wyłączenie nagrywania w locie."
0803 
0804 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0805 #, kde-format
0806 msgid "No source medium found."
0807 msgstr "Nie odnaleziono nośnika źródłowego."
0808 
0809 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0810 #, kde-format
0811 msgid "Found encrypted DVD."
0812 msgstr "Znaleziono zaszyfrowaną płytę DVD."
0813 
0814 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0815 #, kde-format
0816 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0817 msgstr "Nie można skopiować zaszyfrowanych płyt DVD."
0818 
0819 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0820 #, kde-format
0821 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0822 msgstr "Ta nagrywarka nie obsługuje nagrywania dwuwarstwowych płyt DVD."
0823 
0824 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0825 #, kde-format
0826 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0827 msgstr "Ta wersja growisofs nie obsługuje nagrywania dwuwarstwowych płyt DVD."
0828 
0829 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0830 #, kde-format
0831 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0832 msgstr ""
0833 "K3b nie obsługuje kopiowania wielosesyjnych płyt DVD lub dysków Blu-ray."
0834 
0835 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0836 #, kde-format
0837 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0838 msgstr "K3b polega na rozmiarze zapisanym w nagłówku ISO 9660."
0839 
0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0841 #, kde-format
0842 msgid ""
0843 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0844 "software."
0845 msgstr ""
0846 "Może to spowodować utworzenie uszkodzonej kopii, jeśli płyta źródłowa "
0847 "została utworzona za pomocą wadliwego oprogramowania."
0848 
0849 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0850 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0851 #, kde-format
0852 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0853 msgstr "Nie można określić rozmiaru systemu plików ISO 9660."
0854 
0855 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0856 #, kde-format
0857 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0858 msgstr "K3b nie obsługuje kopiowania płyt DVD-RAM."
0859 
0860 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0861 #, kde-format
0862 msgid "Unsupported media type."
0863 msgstr "Nieobsługiwany rodzaj nośnika."
0864 
0865 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0866 #, kde-format
0867 msgid "Reading source medium."
0868 msgstr "Odczytywanie płyty źródłowej."
0869 
0870 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0871 #, kde-format
0872 msgid "Creating image"
0873 msgstr "Tworzenie obrazu"
0874 
0875 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0876 #, kde-format
0877 msgid "Simulating copy"
0878 msgstr "Symulowanie kopiowania"
0879 
0880 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0881 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0882 #, kde-format
0883 msgid "Writing copy %1"
0884 msgstr "Nagrywanie kopii %1"
0885 
0886 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0887 #, kde-format
0888 msgid "Writing copy"
0889 msgstr "Nagrywanie kopii"
0890 
0891 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0892 #, kde-format
0893 msgid "Successfully read source medium."
0894 msgstr "Płyta źródłowa została pomyślnie odczytana."
0895 
0896 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0897 #, kde-format
0898 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0899 msgstr "K3b nie mógł wysunąć płyty źródłowej. Proszę to zrobić ręcznie."
0900 
0901 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0902 #, kde-format
0903 msgid "Successfully written copy %1."
0904 msgstr "Pomyślnie nagrano kopię %1."
0905 
0906 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0907 #, kde-format
0908 msgid "Verifying copy %1"
0909 msgstr "Weryfikowanie kopii %1"
0910 
0911 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0912 #, kde-format
0913 msgid "Verifying copy"
0914 msgstr "Weryfikowanie kopii"
0915 
0916 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0917 #, kde-format
0918 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0919 msgstr "K3b nie mógł wysunąć zapisanej płyty. Proszę to zrobić ręcznie."
0920 
0921 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0922 #, kde-format
0923 msgid "Unsupported media type: %1"
0924 msgstr "Nieobsługiwany rodzaj nośnika: %1"
0925 
0926 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0927 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0928 #, kde-format
0929 msgid ""
0930 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0931 "The disc will actually be written to."
0932 msgstr ""
0933 "Nośnik %1 nie obsługuje symulacji nagrywania. Czy nadal chcesz kontynuować? "
0934 "Nośnik zostanie zapisany bez wcześniejszej symulacji."
0935 
0936 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0937 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0938 #, kde-format
0939 msgid "No Simulation with %1"
0940 msgstr "Niemożliwa symulacja dla  %1"
0941 
0942 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0943 #, kde-format
0944 msgid "Writing DVD copy"
0945 msgstr "Nagrywanie kopii płyty DVD"
0946 
0947 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0948 #, kde-format
0949 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0950 msgstr "Tryb zapisu został zignorowany podczas nagrywania płyty DVD+R(W)."
0951 
0952 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0953 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0955 #, kde-format
0956 msgid "Writing %1."
0957 msgstr "Nagrywanie %1."
0958 
0959 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0961 #, kde-format
0962 msgid ""
0963 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0964 "really want to continue? The media will actually be written to."
0965 msgstr ""
0966 "Twoja nagrywarka (%1 %2) nie obsługuje symulacji na płytach DVD-R(W). Czy "
0967 "nadal chcesz kontynuować? Nośnik zostanie zapisany bez wcześniejszej "
0968 "symulacji."
0969 
0970 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0971 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0972 #, kde-format
0973 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0974 msgstr "Niemożliwa symulacja dla płyt DVD-R(W)"
0975 
0976 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0977 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0978 #, kde-format
0979 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0980 msgstr ""
0981 "Nagrywanie płyty DVD-RW w trybie ograniczonego zastępowania (ograniczone "
0982 "zastępowanie)."
0983 
0984 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0985 #, kde-format
0986 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0987 msgstr "Zapisywanie płyty DVD-RW w trybie DAO"
0988 
0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0990 #, kde-format
0991 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0992 msgstr "Nagrywanie płyty DVD-RW w trybie przyrostowym."
0993 
0994 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0995 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0996 #, kde-format
0997 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0998 msgstr ""
0999 "Nie można użyć trybu ograniczonego zastępowania (ograniczone zastępowanie) "
1000 "do płyty DVD-R."
1001 
1002 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
1003 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
1004 #, kde-format
1005 msgid "Writing %1 in DAO mode."
1006 msgstr "Nagrywanie %1 w trybie DAO."
1007 
1008 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
1009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
1010 #, kde-format
1011 msgid "Writing %1 in incremental mode."
1012 msgstr "Nagrywanie %1 w trybie przyrostowym."
1013 
1014 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1015 #, kde-format
1016 msgid "Writing BD copy"
1017 msgstr "Nagrywanie kopii BD"
1018 
1019 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1020 #, kde-format
1021 msgid "Removed image file %1"
1022 msgstr "Plik obrazu %1 został usunięty"
1023 
1024 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1025 #, kde-format
1026 msgid "Creating Image"
1027 msgstr "Tworzenie obrazu płyty"
1028 
1029 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1030 #, kde-format
1031 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1032 msgstr "Kopiowanie płyty DVD/BD w locie"
1033 
1034 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1035 #, kde-format
1036 msgid "Copying DVD or BD"
1037 msgstr "Kopiowanie DVD/BD"
1038 
1039 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1040 #, kde-format
1041 msgid "Formatting disc"
1042 msgstr "Formatowanie dysku"
1043 
1044 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1045 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1046 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1047 #, kde-format
1048 msgid "Unmounting medium"
1049 msgstr "Odmontowywanie płyty"
1050 
1051 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1052 #, kde-format
1053 msgid ""
1054 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1055 "b>."
1056 msgstr ""
1057 "Proszę włożyć nośnik DVD lub Blu-ray wielokrotnego zapisu do napędu<p><b>%1 "
1058 "%2 (%3)</b>."
1059 
1060 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1061 #, kde-format
1062 msgid "Formatting successfully completed"
1063 msgstr "Formatowanie zakończone pomyślnie"
1064 
1065 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1066 #, kde-format
1067 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1068 msgstr "Nie przejmuj się tym, że postęp procesu zatrzymał się przed 100%."
1069 
1070 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1071 #, kde-format
1072 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1073 msgstr "Formatowanie będzie kontynuowane w tle podczas zapisu."
1074 
1075 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1076 #, kde-format
1077 msgid "Ejecting medium..."
1078 msgstr "Wysuwanie nośnika..."
1079 
1080 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1081 #, kde-format
1082 msgid "Unable to eject medium."
1083 msgstr "Nie można wysunąć nośnika."
1084 
1085 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1086 #, kde-format
1087 msgid "Found %1 medium."
1088 msgstr "Znaleziono nośnik %1."
1089 
1090 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1091 #, kde-format
1092 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1093 msgstr ""
1094 "Nie znaleziono płyty DVD lub BD wielokrotnego zapisu. Nie można "
1095 "przeprowadzić formatowania."
1096 
1097 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1098 #, kde-format
1099 msgid "No need to format %1 media more than once."
1100 msgstr "Nie ma potrzeby formatowania płyty %1 więcej niż jeden raz."
1101 
1102 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1103 #, kde-format
1104 msgid "It may simply be overwritten."
1105 msgstr "Może być po prostu zamazana."
1106 
1107 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1108 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1109 #, kde-format
1110 msgid "Forcing formatting anyway."
1111 msgstr "Mimo to wymuszono formatowanie."
1112 
1113 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1114 #, kde-format
1115 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1116 msgstr "Nie zaleca się wymuszania formatowania nośnika %1."
1117 
1118 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1119 #, kde-format
1120 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1121 msgstr "Po 10-20 formatowaniach płyta może przestać nadawać się do użytku."
1122 
1123 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1124 #, kde-format
1125 msgid "Formatting %1 medium"
1126 msgstr "Formatowanie nośnika %1"
1127 
1128 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1129 #, kde-format
1130 msgid "Formatted in %1 mode."
1131 msgstr "Sformatowano w trybie %1."
1132 
1133 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1134 #, kde-format
1135 msgid "Media is already empty."
1136 msgstr "Płyta jest już pusta."
1137 
1138 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1139 #, kde-format
1140 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1141 msgstr "Formatowanie płyty DVD-RW w trybie %1."
1142 
1143 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1144 #, kde-format
1145 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1146 msgstr "Nie można określić, jak płyta DVD-RW została sformatowana."
1147 
1148 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1149 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1150 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1151 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1152 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1153 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1154 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1155 #, kde-format
1156 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1157 msgstr "Użycie %1 %2 – Prawa autorskie © %3"
1158 
1159 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1160 #, kde-format
1161 msgid "Formatting"
1162 msgstr "Formatowanie"
1163 
1164 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1165 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1166 #, kde-format
1167 msgid "Preparing data"
1168 msgstr "Przygotowywanie danych"
1169 
1170 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1171 #, kde-format
1172 msgid "Could not find image %1"
1173 msgstr "Nie można znaleźć obrazu %1"
1174 
1175 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1176 #, kde-format
1177 msgid "Verifying written data"
1178 msgstr "Weryfikacja zapisanych danych"
1179 
1180 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1181 #, kde-format
1182 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1183 msgstr "Weryfikowanie kopii %1 z %2"
1184 
1185 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1186 #, kde-format
1187 msgid "Writing image"
1188 msgstr "Nagrywanie obrazu płyty"
1189 
1190 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1191 #, kde-format
1192 msgid "Writing copy %1 of %2"
1193 msgstr "Nagrywanie kopii %1 z %2"
1194 
1195 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1196 #, kde-format
1197 msgid "Waiting for medium"
1198 msgstr "Oczekiwanie na płytę"
1199 
1200 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1201 #, kde-format
1202 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1203 msgstr "Symulowanie nagrywania obrazu ISO 9660"
1204 
1205 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1206 #, kde-format
1207 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1208 msgstr "Nagrywanie obrazu ISO 9660"
1209 
1210 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1211 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1212 #, kde-format
1213 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1214 msgstr ""
1215 "Nie można nagrać płyty %1 przy użyciu %2. Powrót do domyślnego programu."
1216 
1217 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1218 #, kde-format
1219 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1220 msgstr "Ścieżki DVD i Blu-Ray mogą być zapisane tylko w trybie MODE1."
1221 
1222 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1223 #, kde-format
1224 msgid ""
1225 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1226 msgstr ""
1227 "Brak wsparcia Blu-Ray w cdrecord i growisofs. Proszę uaktualnić system."
1228 
1229 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1230 #, kde-format
1231 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1232 msgstr ""
1233 "Długość ścieżki poniżej 4 sekund jest niezgodna ze standardem Red Book."
1234 
1235 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1237 #, kde-format
1238 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1239 msgstr "Nagrywanie \"w locie\" za pomocą cdrecord < 2.01a13 nie jest możliwe."
1240 
1241 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1242 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1243 #, kde-format
1244 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1245 msgstr "Cdrecord %1 nie obsługuje nagrywania CD-Text."
1246 
1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1248 #, kde-format
1249 msgid ""
1250 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1251 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1252 msgstr ""
1253 "Twoja nagrywarka (%1 %2) nie obsługuje przyrostowego przesyłania danych dla "
1254 "płyt %3. Stworzenie płyty wielosesyjnej nie będzie możliwe. Czy mimo to "
1255 "kontynuować?"
1256 
1257 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1258 #, kde-format
1259 msgid "No Incremental Streaming"
1260 msgstr "Nagrywarka nie obsługuje przyrostowego przesyłania danych"
1261 
1262 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1263 #, kde-format
1264 msgid ""
1265 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1266 "continue? The media will actually be written to."
1267 msgstr ""
1268 "Płyty DVD+R(W) nie obsługują symulacji nagrywania. Czy nadal chcesz "
1269 "kontynuować? Nośnik zostanie zapisany bez wcześniejszej symulacji."
1270 
1271 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1272 #, kde-format
1273 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1274 msgstr "Niemożliwa symulacja dla płyt DVD+R(W)"
1275 
1276 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1277 #, kde-format
1278 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1279 msgstr ""
1280 "Większość nagrywarek nie obsługuje nagrywania wielosesyjnych płyt CD w "
1281 "trybie DAO."
1282 
1283 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1284 #, kde-format
1285 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1286 msgstr "Żadna z wersji cdrskin nie może jeszcze tego zrobić."
1287 
1288 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1289 #, kde-format
1290 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1291 msgstr "Nagrywanie płyty CD w trybie SAO."
1292 
1293 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1294 #, kde-format
1295 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1296 msgstr "Nagrywanie płyty CD w trybie TAO."
1297 
1298 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1299 #, kde-format
1300 msgid "Writing CD in Raw mode."
1301 msgstr "Nagrywanie płyty CD w trybie RAW."
1302 
1303 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1304 #, kde-format
1305 msgid "Appending session to CD"
1306 msgstr "Dogrywanie sesji do płyty CD"
1307 
1308 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1309 #, kde-format
1310 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1311 msgstr "Nagrywanie wielosesyjnej płyty CD w trybie SAO."
1312 
1313 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1314 #, kde-format
1315 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1316 msgstr "Nagrywanie wielosesyjnej płyty CD w trybie TAO."
1317 
1318 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1319 #, kde-format
1320 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1321 msgstr "Nagrywanie wielosesyjnej płyty CD w trybie RAW."
1322 
1323 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1324 #, kde-format
1325 msgid "Appending session to rewritable CD."
1326 msgstr "Dołączanie sesji do płyty CD wielokrotnego zapisu."
1327 
1328 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1329 #, kde-format
1330 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1331 msgstr "Powiększanie systemu plików ISO 9660 na płycie DVD+RW."
1332 
1333 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1334 #, kde-format
1335 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1336 msgstr ""
1337 "Rozszerzanie systemu plików ISO 9660 na płycie DVD-RW w trybie ograniczonego "
1338 "zastępowania."
1339 
1340 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1341 #, kde-format
1342 msgid "Appending session to DVD+R."
1343 msgstr "Dogrywanie sesji do płyty DVD+R."
1344 
1345 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1346 #, kde-format
1347 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1348 msgstr "Dogrywanie sesji do płyty DVD+R DL."
1349 
1350 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1351 #, kde-format
1352 msgid "Appending session to %1."
1353 msgstr "Dogrywanie sesji do %1"
1354 
1355 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1356 #, kde-format
1357 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1358 msgstr "Nagrywanie dwuwarstwowej płyty DVD+R."
1359 
1360 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1361 #, kde-format
1362 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1363 msgstr ""
1364 "Używanie readcd w wersji %1, zamiast domyślnej, w celu wykorzystania obsługi "
1365 "klonowania."
1366 
1367 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1368 #, kde-format
1369 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1370 msgstr "Nie można znaleźć programu readcd z obsługą klonowania."
1371 
1372 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1373 #, kde-format
1374 msgid "Writing image to %1."
1375 msgstr "Nagrywanie obrazu do %1."
1376 
1377 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1378 #, kde-format
1379 msgid "Could not start readcd."
1380 msgstr "Nie można uruchomić readcd."
1381 
1382 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1383 #, kde-format
1384 msgid "Cannot read source disk."
1385 msgstr "Nie można odczytać płyty źródłowej."
1386 
1387 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1388 #, kde-format
1389 msgid "Retrying from sector %1."
1390 msgstr "Ponowna próba od sektora %1."
1391 
1392 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1393 #, kde-format
1394 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1395 msgstr "Niepoprawiony błąd w sektorze %1"
1396 
1397 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1398 #, kde-format
1399 msgid "Corrected error in sector %1"
1400 msgstr "Poprawiono błąd w sektorze %1"
1401 
1402 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1403 #, kde-format
1404 msgid "%1 returned error: %2"
1405 msgstr "%1 zwrócił błąd: %2"
1406 
1407 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1408 #, kde-format
1409 msgid "Readcd exited abnormally."
1410 msgstr "Readcd zakończył się w niespodziewany sposób."
1411 
1412 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1413 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1414 #, kde-format
1415 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1416 msgstr ""
1417 "Błąd wewnętrzny: niewłaściwie zainicjalizowane zadanie weryfikacji (%1)"
1418 
1419 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1420 #, kde-format
1421 msgid "no tracks added"
1422 msgstr "nie dodano utworów"
1423 
1424 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1425 #, kde-format
1426 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1427 msgstr "utwór o numerze %1 nie został znaleziony na nośniku"
1428 
1429 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1430 #, kde-format
1431 msgid "Verifying track %1"
1432 msgstr "Weryfikowanie ścieżki %1"
1433 
1434 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1435 #, kde-format
1436 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1437 msgstr "Dane zapisane na ścieżce %1 różnią się od oryginału."
1438 
1439 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1440 #, kde-format
1441 msgid "Written data verified."
1442 msgstr "Zapisane dane zostały zweryfikowane."
1443 
1444 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1445 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1446 #, kde-format
1447 msgid "%1 executable could not be found."
1448 msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego %1."
1449 
1450 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1451 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1452 #, kde-format
1453 msgid "%1 version %2 is too old."
1454 msgstr "%1 w wersji %2 jest zbyt stare."
1455 
1456 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1457 #, kde-format
1458 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1459 msgstr "Analizowanie tytułu %1 z płyty Video DVD %2"
1460 
1461 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1462 #, kde-format
1463 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1464 msgstr "Analizowanie rozdziału %1 z %2"
1465 
1466 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1467 #, kde-format
1468 msgid ""
1469 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1470 msgstr ""
1471 "Ostatni rozdział został zignorowany z powodu jego bardzo krótkiego czasu."
1472 
1473 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1474 #, kde-format
1475 msgid "Unable to create folder '%1'"
1476 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'"
1477 
1478 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1479 #, kde-format
1480 msgid "Invalid filename: '%1'"
1481 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku: '%1'"
1482 
1483 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1484 #, kde-format
1485 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1486 msgstr "Przekodowywanie tytułu %1 z Video DVD %2"
1487 
1488 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1489 #, kde-format
1490 msgid "Invalid video codec set: %1"
1491 msgstr "Ustawiono nieprawidłowy kodek wideo: %1"
1492 
1493 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1494 #, kde-format
1495 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1496 msgstr "Ustawiono nieprawidłowy kodek dźwięku: %1"
1497 
1498 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1499 #, kde-format
1500 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1501 msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu w tytule %1 na %2x%3"
1502 
1503 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1504 #, kde-format
1505 msgid "Single-pass Encoding"
1506 msgstr "Kodowanie jednoprzebiegowe"
1507 
1508 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1509 #, kde-format
1510 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1511 msgstr "Kodowanie dwuprzebiegowe: przebieg pierwszy"
1512 
1513 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1514 #, kde-format
1515 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1516 msgstr "Kodowanie dwuprzebiegowe: przebieg drugi"
1517 
1518 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1519 #, kde-format
1520 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1521 msgstr "Usuwanie niekompletnego pliku wideo '%1'"
1522 
1523 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1524 #, kde-format
1525 msgid "Execution of %1 failed."
1526 msgstr "Uruchomienie programu %1 nie powiodło się."
1527 
1528 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1529 #, kde-format
1530 msgid "Please consult the debugging output for details."
1531 msgstr "Szczegółu znajdują się w wyjściu debugowania."
1532 
1533 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1534 #, kde-format
1535 msgid "AC3 (Stereo)"
1536 msgstr "AC3 (Stereo)"
1537 
1538 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1539 #, kde-format
1540 msgid "AC3 (Pass-through)"
1541 msgstr "AC3 (skopiowanie strumienia)"
1542 
1543 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1544 #, kde-format
1545 msgid "MPEG1 Layer III"
1546 msgstr "MPEG1 warstwa III (mp3)"
1547 
1548 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1549 #, kde-format
1550 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1551 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1552 
1553 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1554 #, kde-format
1555 msgid "XviD"
1556 msgstr "XviD"
1557 
1558 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1559 #, kde-format
1560 msgid ""
1561 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1562 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1563 "multimedia players such as xine or mplayer."
1564 msgstr ""
1565 "FFmpeg to projekt środowiska otwartego oprogramowania, mający na celu "
1566 "obsługę większości obecnie używanych kodeków audio i wideo. Jego podprojekt,"
1567 "o nazwie libavcodec, jest podstawą odtwarzaczy multimedialnych, takich jak "
1568 "Xine czy Mplayer."
1569 
1570 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1571 #, kde-format
1572 msgid ""
1573 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1574 "which produces high quality results."
1575 msgstr ""
1576 "FFmpeg zawiera implementację kodowania wideo MPEG-4, która tworzy obraz o "
1577 "bardzo wysokiej jakości."
1578 
1579 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1580 #, kde-format
1581 msgid ""
1582 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1583 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1584 "2001."
1585 msgstr ""
1586 "XviD to wolny i otwarty kodek wideo MPEG-4. XviD został utworzony przez "
1587 "grupę ochotników po tym, jak źródła projektu OpenDivX zostały zamknięte w "
1588 "lipcu 2001."
1589 
1590 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1591 #, kde-format
1592 msgid ""
1593 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1594 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1595 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1596 msgstr ""
1597 "XviD obsługuje ustawienia MPEG-4 Advanced Profile, takie jak ramki typu B, "
1598 "globalna i ćwiartkowa kompensacja ruchu pikseli, maskowanie luminancji, "
1599 "kwantyzację Trellis,H.263, MPEG i własne macierze kwantyzacji."
1600 
1601 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1602 #, kde-format
1603 msgid ""
1604 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1605 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1606 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1607 msgstr ""
1608 "XviD jest głównym rywalem DivX (XviD to DivX pisane wspak). Podczas gdy "
1609 "źródła DivX są zamknięte i może on działać tylko na Windows, Mac OS i "
1610 "Linuksie, XviD ma otwarte źródła i może potencjalnie działać na każdej "
1611 "platformie."
1612 
1613 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1614 #, kde-format
1615 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1616 msgstr "(opis zaczerpnięty z artykułu w Wikipedii)"
1617 
1618 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1619 #, kde-format
1620 msgid ""
1621 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1622 "up to 6 total channels of sound."
1623 msgstr ""
1624 "AC3, znany lepiej jako Dolby Digital jest standardem oznaczanym jako ATSC "
1625 "A/52. Może zawierać do 6 kanałów dźwięku."
1626 
1627 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1628 #, kde-format
1629 msgid ""
1630 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1631 "stream."
1632 msgstr ""
1633 "To ustawienie powoduje, że K3b tworzy dwukanałowy dźwięk stereo Dolby "
1634 "Digital."
1635 
1636 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1637 #, kde-format
1638 msgid ""
1639 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1640 "source DVD without changing it."
1641 msgstr ""
1642 "To ustawienie powoduje, że K3b kopiuje dźwięk Dolby Digital z DVD bez zmian."
1643 
1644 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1645 #, kde-format
1646 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1647 msgstr ""
1648 "Użyj tego ustawienia, aby zachować oryginalny dźwięk dla kanałów 5.1 z "
1649 "Twojego DVD."
1650 
1651 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1652 #, kde-format
1653 msgid ""
1654 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1655 "format."
1656 msgstr ""
1657 "MPEG1 warstwa III jest lepiej znany jako MP3 i jest najczęściej używanym "
1658 "stratnym formatem dźwięku."
1659 
1660 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1661 #, kde-format
1662 msgid ""
1663 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1664 "stream."
1665 msgstr ""
1666 "To ustawienie powoduje, że K3b utworzy dwukanałowy strumień dźwięku stereo w "
1667 "formacie MP3."
1668 
1669 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "plugin type"
1672 msgid "Audio Decoder"
1673 msgstr "Dekoder audio"
1674 
1675 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "plugin type"
1678 msgid "Audio Encoder"
1679 msgstr "Koder audio"
1680 
1681 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1682 #, kde-format
1683 msgid "An unknown error occurred."
1684 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1685 
1686 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1687 #, kde-format
1688 msgid "No settings available for plugin %1."
1689 msgstr "Brak dostępnych ustawień dla wtyczki %1."
1690 
1691 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "plugin type"
1694 msgid "Project plugin"
1695 msgstr "Wtyczka projektu"
1696 
1697 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1698 #, kde-format
1699 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1700 msgstr "Proszę włożyć płytę CD Audio %1%2"
1701 
1702 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1703 #, kde-format
1704 msgid "CD Track"
1705 msgstr "Ścieżka CD"
1706 
1707 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1708 #, kde-format
1709 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1710 msgstr "Ścieżka %1 z płyty CD Audio %2"
1711 
1712 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1713 #, kde-format
1714 msgid "Unable to read track %1."
1715 msgstr "Nie można odczytać ścieżki %1."
1716 
1717 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1718 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1719 #, kde-format
1720 msgid "Could not open %1 for writing"
1721 msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu"
1722 
1723 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1724 #, kde-format
1725 msgid "Error while decoding track %1."
1726 msgstr "Błąd podczas rozkodowywanie ścieżki %1."
1727 
1728 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1729 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1730 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1731 #, kde-format
1732 msgid ""
1733 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1734 "project and continue without adding them to the image?"
1735 msgstr ""
1736 "Nie znaleziono następujących plików. Czy chcesz je usunąć z projektu i "
1737 "kontynuować bez dodawania ich do obrazu?"
1738 
1739 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1740 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1741 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1742 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1743 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1744 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1745 #, kde-format
1746 msgid "Warning"
1747 msgstr "Ostrzeżenie"
1748 
1749 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1750 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1751 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1752 #, kde-format
1753 msgid "Remove missing files and continue"
1754 msgstr "Usuń brakujące pliki i kontynuuj"
1755 
1756 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1757 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1758 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1759 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1760 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1761 #, kde-format
1762 msgid "Cancel and go back"
1763 msgstr "Zaniechaj i wróć"
1764 
1765 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1766 #, kde-format
1767 msgid "Please add files to your project first."
1768 msgstr "Proszę najpierw dodać pliki do swojego projektu."
1769 
1770 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1771 #, kde-format
1772 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1773 msgstr "Nie można nagrywać w locie z tych źródeł audio."
1774 
1775 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1776 #, kde-format
1777 msgid "Determining maximum writing speed"
1778 msgstr "Wykrywanie maksymalnej szybkości nagrywania"
1779 
1780 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1781 #, kde-format
1782 msgid "Creating image files in %1"
1783 msgstr "Tworzenie plików obrazu w %1"
1784 
1785 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1786 #, kde-format
1787 msgid "Creating image files"
1788 msgstr "Tworzenie plików obrazu"
1789 
1790 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1791 #, kde-format
1792 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1793 msgstr ""
1794 "Z jakiegoś powodu nie można określić maksymalnej szybkości. To ustawienie "
1795 "zostanie zignorowane."
1796 
1797 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1798 #, kde-format
1799 msgid "Writing canceled."
1800 msgstr "Porzucono zapisywanie."
1801 
1802 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1803 #, kde-format
1804 msgid "Error while decoding audio tracks."
1805 msgstr "Błąd podczas odkodowywania ścieżek dźwiękowych."
1806 
1807 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1808 #, kde-format
1809 msgid "Successfully decoded all tracks."
1810 msgstr "Wszystkie ścieżki zostały pomyślnie rozkodowane."
1811 
1812 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1813 #, kde-format
1814 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1815 msgstr "Rozkodowywanie ścieżki dźwiękowej %1 z %2%3"
1816 
1817 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1818 #, kde-format
1819 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1820 msgstr ""
1821 "Błąd wejścia/wyjścia. Prawdopodobnie brak wolnego miejsca na dysku twardym."
1822 
1823 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1824 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1825 #, kde-format
1826 msgid "I/O Error"
1827 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
1828 
1829 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1830 #, kde-format
1831 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1832 msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2%3"
1833 
1834 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1835 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1836 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1837 #, kde-format
1838 msgid "Writing"
1839 msgstr "Nagrywanie"
1840 
1841 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1842 #, kde-format
1843 msgid "Normalizing volume levels"
1844 msgstr "Normalizacja poziomu głośności"
1845 
1846 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1847 #, kde-format
1848 msgid "Writing Audio CD"
1849 msgstr "Nagrywanie płyty CD Audio"
1850 
1851 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1854 msgid "1 track (%2 minutes)"
1855 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1856 msgstr[0] "1 ścieżka (%2 min.)"
1857 msgstr[1] "%1 ścieżki (%2 min.)"
1858 msgstr[2] "%1 ścieżek (%2 min.)"
1859 
1860 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1861 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1862 #, kde-format
1863 msgid " - %1 copy"
1864 msgid_plural " - %1 copies"
1865 msgstr[0] " - %1 kopia"
1866 msgstr[1] " - %1 kopii"
1867 msgstr[2] " - %1 kopii"
1868 
1869 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1870 #, kde-format
1871 msgid "Could not find normalize executable."
1872 msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywanego niezbędnego do normalizacji."
1873 
1874 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1875 #, kde-format
1876 msgid "Could not start normalize."
1877 msgstr "Nie można uruchomić normalizacji."
1878 
1879 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1880 #, kde-format
1881 msgid "Track %1 is already normalized."
1882 msgstr "Ścieżka %1 jest już znormalizowana."
1883 
1884 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1885 #, kde-format
1886 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1887 msgstr "Dopasowywanie poziomu głośności dla ścieżki %1 z %2"
1888 
1889 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1890 #, kde-format
1891 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1892 msgstr "Obliczanie poziomu głośności dla ścieżki %1 z %2"
1893 
1894 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1895 #, kde-format
1896 msgid "Successfully normalized all tracks."
1897 msgstr "Wszystkie ścieżki zostały pomyślnie znormalizowane"
1898 
1899 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1900 #, kde-format
1901 msgid "Error while normalizing tracks."
1902 msgstr "Błąd podczas normalizacji ścieżek."
1903 
1904 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1905 #, kde-format
1906 msgid "Silence"
1907 msgstr "Cisza"
1908 
1909 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1910 #, kde-format
1911 msgid "Raw Audio CD Image"
1912 msgstr "Surowy obraz płyty CD Audio"
1913 
1914 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1915 #, kde-format
1916 msgid "El Torito Boot image"
1917 msgstr "Obraz rozruchowy El Torito"
1918 
1919 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1920 #, kde-format
1921 msgid "Could not find the following files:"
1922 msgstr "Nie można znaleźć następujących plików:"
1923 
1924 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1925 #, kde-format
1926 msgid "Not Found"
1927 msgstr "Nie znaleziono"
1928 
1929 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1930 #, kde-format
1931 msgid "No permission to read the following files:"
1932 msgstr "Brak uprawnień do odczytu następujących plików:"
1933 
1934 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1935 #, kde-format
1936 msgid "No Read Permission"
1937 msgstr "Brak uprawnień do odczytu"
1938 
1939 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1940 #, kde-format
1941 msgid "From previous session"
1942 msgstr "Z poprzedniej sesji"
1943 
1944 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1945 #, kde-format
1946 msgid "El Torito boot catalog file"
1947 msgstr "Plik katalogu rozruchowego El Torito"
1948 
1949 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1950 #, kde-format
1951 msgid "Boot catalog"
1952 msgstr "Katalog rozruchu"
1953 
1954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1955 #, kde-format
1956 msgid "Creating image file"
1957 msgstr "Tworzenie pliku obrazu"
1958 
1959 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1960 #, kde-format
1961 msgid "Track 1 of 1"
1962 msgstr "Ścieżka 1 z 1"
1963 
1964 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1965 #, kde-format
1966 msgid "Creating image file in %1"
1967 msgstr "Tworzenie pliku obrazu w %1"
1968 
1969 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1970 #, kde-format
1971 msgid "Image successfully created in %1"
1972 msgstr "Pomyślnie utworzono obraz w %1"
1973 
1974 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1975 #, kde-format
1976 msgid "Could not open file %1"
1977 msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
1978 
1979 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1980 #, kde-format
1981 msgid "Error while creating ISO image"
1982 msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku obrazu ISO"
1983 
1984 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1985 #, kde-format
1986 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1987 msgstr ""
1988 "Błąd wewnętrzny: Nie pasuje żaden typ nośnika. Ten projekt nie może zostać "
1989 "nagrany."
1990 
1991 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1992 #, kde-format
1993 msgid "Waiting for a medium"
1994 msgstr "Oczekiwanie na płytę"
1995 
1996 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1997 #, kde-format
1998 msgid "Writing %1"
1999 msgstr "Nagrywanie %1"
2000 
2001 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
2002 #, kde-format
2003 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
2004 msgstr ""
2005 "Nie można określić trybu danych ostatniej ścieżki. Zostanie użyty domyślny "
2006 "tryb."
2007 
2008 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
2009 #, kde-format
2010 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
2011 msgstr "Tryb zapisu został zignorowany podczas zapisywania nośnika %1."
2012 
2013 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
2014 #, kde-format
2015 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
2016 msgstr "Powiększanie systemu plików ISO 9660 na nośniku %1."
2017 
2018 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
2019 #, kde-format
2020 msgid "Creating Data Image File"
2021 msgstr "Tworzenie pliku obrazu z płyty z danymi"
2022 
2023 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2024 #, kde-format
2025 msgid "Writing Data Project"
2026 msgstr "Zapisywanie projektu z danymi"
2027 
2028 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2029 #, kde-format
2030 msgid "Writing Multisession Project"
2031 msgstr "Nagrywanie wielosesyjnego projektu"
2032 
2033 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2034 #, kde-format
2035 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2036 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2037 msgstr[0] "System plików ISO 9660 (Rozmiar: %2) - Jedna kopia"
2038 msgstr[1] "System plików ISO 9660 (Rozmiar: %2) - %1 kopie"
2039 msgstr[2] "System plików ISO 9660 (Rozmiar: %2) - %1 kopii"
2040 
2041 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2042 #, kde-format
2043 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2044 msgstr "System plików ISO 9660 (Rozmiar: %1)"
2045 
2046 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2047 #, kde-format
2048 msgid "Searching for old session"
2049 msgstr "Wyszukiwanie poprzedniej sesji"
2050 
2051 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2052 #, kde-format
2053 msgid ""
2054 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2055 "disk."
2056 msgstr ""
2057 "Nie włożono płyty lub w %1 włożona jest czysta płyta. Nie można kontynuować "
2058 "tworzenia płyty wielosesyjnej."
2059 
2060 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2061 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2062 #, kde-format
2063 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2064 msgstr "Nie można otworzyć systemu plików ISO 9660 w %1."
2065 
2066 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2067 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2068 #, kde-format
2069 msgid ""
2070 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2071 "emulate multi-session on it."
2072 msgstr ""
2073 "Średni nie jest rodzajem wielosesyjnym i nie zawiera ISO 9660. Nie można "
2074 "emulować na nim wielosesyjności."
2075 
2076 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2077 #, kde-format
2078 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2079 msgstr "Zmieniono nazwę <em>%1</em> na <em>%2</em>"
2080 
2081 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2082 #, kde-format
2083 msgid ""
2084 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2085 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2086 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2087 "systems."
2088 msgstr ""
2089 "Niektóre nazwy plików musiały zostać skrócone ze względu na ograniczenie w "
2090 "rozszerzeniu Joliet liczby znaków w nazwie pliku do %1. Jeśli rozszerzenia "
2091 "Joliet są wyłączone, nazwy plików nie muszą być skracane, ale długie nazwy "
2092 "plików nie będą dostępne w systemie Windows."
2093 
2094 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2095 #, kde-format
2096 msgid "Shorten Filenames"
2097 msgstr "Skróć nazwy plików"
2098 
2099 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2100 #, kde-format
2101 msgid "Disable Joliet extensions"
2102 msgstr "Wyłącz rozszerzenia Joliet"
2103 
2104 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2105 #, kde-format
2106 msgid ""
2107 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2108 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2109 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2110 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2111 "manually?"
2112 msgstr ""
2113 "Rozszerzenia Joliet (które są potrzebne do obsługi długich nazw plików w "
2114 "systemie Windows) powodują ograniczenie deskryptora wolumenu (nazwy systemu "
2115 "plików) do %1 znaków. Wybrany deskryptor '%2' jest dłuższy. Czy chcesz go "
2116 "przyciąć, czy wrócić i zmienić go ręcznie?"
2117 
2118 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2119 #, kde-format
2120 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2121 msgstr "Przytnij deskryptor wolumenu w drzewie Joliet"
2122 
2123 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2124 #, kde-format
2125 msgid ""
2126 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2127 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2128 "links to the image?"
2129 msgstr ""
2130 "K3b nie może podążać za dowiązaniami symbolicznymi do katalogów, a takie "
2131 "dowiązania zostały dodane do projektu. Czy chcesz kontynuować bez "
2132 "zapisywania tych dowiązań w obrazie płyty?"
2133 
2134 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2135 #, kde-format
2136 msgid "Discard symbolic links to folders"
2137 msgstr "Usuń dowiązania symboliczne do katalogów"
2138 
2139 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2140 #, kde-format
2141 msgid ""
2142 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2143 "contain more than one backslash:"
2144 msgstr ""
2145 "Z powodu błędu w programie mkisofs <= 1.15a40, K3b nie obsługuje nazw plików "
2146 "zawierających więcej niż jeden ukośnik wsteczny (backslash):"
2147 
2148 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2149 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2150 #, kde-format
2151 msgid "%1 crashed."
2152 msgstr "W programie %1 wystąpił błąd krytyczny."
2153 
2154 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2155 #, kde-format
2156 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2157 msgstr "Nie można określić rozmiaru wynikowego obrazu."
2158 
2159 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2160 #, kde-format
2161 msgid "No volume id specified. Using default."
2162 msgstr "Nie podano identyfikatora wolumenu, użyty został domyślny."
2163 
2164 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2165 #, kde-format
2166 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2167 msgstr ""
2168 "Znaleziono pliki większe niż 4GB. K3b potrzebuje przynajmniej %1, aby "
2169 "kontynuować."
2170 
2171 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2172 #, kde-format
2173 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2174 msgstr "Znaleziono pliki większe niż 2 GB. Te pliki będą w pełni dostępne."
2175 
2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2177 #, kde-format
2178 msgid "Enabling UDF extension."
2179 msgstr "Włączanie rozszerzenia UDF."
2180 
2181 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2182 #, kde-format
2183 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2184 msgstr "Ustawianie poziomu iso do 3, aby móc obsługiwać pliki większe niż 4GB."
2185 
2186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2187 #, kde-format
2188 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2189 msgstr ""
2190 "Nie można podążyć za dowiązaniem %1 do nieistniejącego pliku %2. Pomijanie..."
2191 
2192 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2193 #, kde-format
2194 msgid ""
2195 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2196 msgstr ""
2197 "Ignorowanie dowiązania %1 do katalogu %2. K3b nie może podążać za "
2198 "dowiązaniami do katalogów."
2199 
2200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2201 #, kde-format
2202 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2203 msgstr "Nie można znaleźć pliku %1. Pomijanie..."
2204 
2205 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2206 #, kde-format
2207 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2208 msgstr "Nie można odczytać pliku %1. Pomijanie..."
2209 
2210 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2211 #, kde-format
2212 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2213 msgstr ""
2214 "Nie powiodło się stworzenie kopii zapasowej pliku obrazu rozruchowego %1"
2215 
2216 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2217 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2218 #, kde-format
2219 msgid "Could not write temporary file"
2220 msgstr "Nie można zapisać do pliku tymczasowego"
2221 
2222 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2223 #, kde-format
2224 msgid "No files to be written."
2225 msgstr "Brak plików przeznaczonych do zapisu."
2226 
2227 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2231 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2232 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2233 msgid "K3b data project"
2234 msgstr "Projekt z danymi K3b"
2235 
2236 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2237 #, kde-format
2238 msgid "Mkisofs executable not found."
2239 msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego mkisofs."
2240 
2241 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2242 #, kde-format
2243 msgid "Read error from file '%1'"
2244 msgstr "Błąd przy odczycie z pliku '%1'"
2245 
2246 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2247 #, kde-format
2248 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2249 msgstr "Użyta wersja programu mkisofs nie zawiera obsługi wielkich plików."
2250 
2251 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2252 #, kde-format
2253 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2254 msgstr "Pliki większe niż 2 GB nie są obsługiwane."
2255 
2256 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2257 #, kde-format
2258 msgid "No such file or directory '%1'."
2259 msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu '%1'."
2260 
2261 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2262 #, kde-format
2263 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2264 msgstr "Znaleziono źle zakodowaną nazwę pliku '%1'"
2265 
2266 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2267 #, kde-format
2268 msgid ""
2269 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2270 msgstr ""
2271 "Może to być spowodowane uaktualnieniem systemu, które zmieniło używane "
2272 "kodowanie znaków."
2273 
2274 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2275 #, kde-format
2276 msgid ""
2277 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2278 "encoding."
2279 msgstr ""
2280 "Możesz użyć programu convmv (https://j3e.de/linux/convmv/), aby naprawić "
2281 "kodowanie nazw plików."
2282 
2283 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2284 #, kde-format
2285 msgid "The boot image has an invalid size."
2286 msgstr "Obraz rozruchowy ma nieprawidłowy rozmiar."
2287 
2288 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2289 #, kde-format
2290 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2291 msgstr "Obraz rozruchowy zawiera wiele partycji."
2292 
2293 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2294 #, kde-format
2295 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2296 msgstr "Obraz rozruchowy twardego dysku musi zawierać jedną partycję."
2297 
2298 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2299 #, kde-format
2300 msgid "Searching previous session"
2301 msgstr "Wyszukiwanie poprzedniej sesji"
2302 
2303 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2304 #, kde-format
2305 msgid "Could not determine next writable address."
2306 msgstr "Nie można określić następnego adresu do zapisywania."
2307 
2308 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2309 #, kde-format
2310 msgid "Could not start %1"
2311 msgstr "Nie można uruchomić %1"
2312 
2313 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2314 #, kde-format
2315 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2316 msgstr "Nie można odczytać z płyty informacji o sesjach."
2317 
2318 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2319 #, kde-format
2320 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2321 msgstr "Płyta jest albo pusta, albo nie można do niej dopisywać."
2322 
2323 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2324 #, kde-format
2325 msgid "Unlocking drive..."
2326 msgstr "Odbezpieczanie napędu..."
2327 
2328 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2329 #, kde-format
2330 msgid "Could not unlock drive."
2331 msgstr "Nie można odblokować napędu."
2332 
2333 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2334 #, kde-format
2335 msgid "Ejecting Medium"
2336 msgstr "Wysuwanie nośnika"
2337 
2338 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2339 #, kde-format
2340 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2341 msgstr "Cdrdao w wersji %1 nie obsługuje wyłączania Burnfree."
2342 
2343 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2344 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2345 #, kde-format
2346 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2347 msgstr "Włączono 'wymuszanie niebezpiecznych operacji'."
2348 
2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2350 #, kde-format
2351 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2352 msgstr "Cdrdao w wersji %1 nie obsługuje nagrywania w trybie 'overburn'."
2353 
2354 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2355 #, kde-format
2356 msgid "Could not backup tocfile."
2357 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej pliku toc."
2358 
2359 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2360 #, kde-format
2361 msgid "Preparing read process..."
2362 msgstr "Przygotowywanie procesu odczytującego..."
2363 
2364 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2365 #, kde-format
2366 msgid "Preparing copy process..."
2367 msgstr "Przygotowywanie procesu kopiującego..."
2368 
2369 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2370 #, kde-format
2371 msgid "Preparing blanking process..."
2372 msgstr "Przygotowywanie procesu kasującego..."
2373 
2374 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2375 #, no-c-format, kde-format
2376 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2377 msgstr "Rozpoczęcie symulacji DAO z szybkością %1x..."
2378 
2379 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2380 #, no-c-format, kde-format
2381 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2382 msgstr "Rozpoczęcie nagrywania DAO z szybkością %1x..."
2383 
2384 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2385 #, kde-format
2386 msgid "Starting reading..."
2387 msgstr "Rozpoczęto odczyt..."
2388 
2389 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2390 #, kde-format
2391 msgid "Reading"
2392 msgstr "Odczytywanie"
2393 
2394 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2395 #, no-c-format, kde-format
2396 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2397 msgstr "Rozpoczęcie symulacji kopiowania z szybkością %1x..."
2398 
2399 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2400 #, no-c-format, kde-format
2401 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2402 msgstr "Rozpoczęcie kopiowania z szybkością %1x..."
2403 
2404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2405 #, kde-format
2406 msgid "Copying"
2407 msgstr "Kopiowanie"
2408 
2409 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2410 #, kde-format
2411 msgid "Starting blanking..."
2412 msgstr "Rozpoczęcie kasowania..."
2413 
2414 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2415 #, kde-format
2416 msgid "Blanking"
2417 msgstr "Kasowanie"
2418 
2419 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2420 #, kde-format
2421 msgid ""
2422 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2423 "to restore it from the backup %2."
2424 msgstr ""
2425 "Z powodu błędu cdrdao plik toc/cue %1 został skasowany. K3b nie był w stanie "
2426 "odzyskać go z kopii zapasowej %2."
2427 
2428 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2429 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2430 #, kde-format
2431 msgid "Simulation successfully completed"
2432 msgstr "Symulacja zakończona pomyślnie"
2433 
2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2435 #, kde-format
2436 msgid "Reading successfully completed"
2437 msgstr "Odczytywanie zakończone pomyślnie"
2438 
2439 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2440 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2441 #, kde-format
2442 msgid "Writing successfully completed"
2443 msgstr "Nagrywanie zakończone pomyślnie"
2444 
2445 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2446 #, kde-format
2447 msgid "Copying successfully completed"
2448 msgstr "Kopiowanie zakończone pomyślnie"
2449 
2450 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2451 #, kde-format
2452 msgid "Blanking successfully completed"
2453 msgstr "Kasowanie zakończone pomyślnie"
2454 
2455 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2456 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2457 #, kde-format
2458 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2459 msgstr "Ostateczna średnia szybkość zapisu: %1 KB/s (%2x)"
2460 
2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2462 #, kde-format
2463 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2464 msgstr "Proszę dołączyć wyjście debugowania przy zgłaszaniu problemu."
2465 
2466 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2467 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2468 #, no-c-format, kde-format
2469 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2470 msgstr "Nośnik lub nagrywarka nie pozwala na nagrywanie z szybkością %1x"
2471 
2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2473 #, no-c-format, kde-format
2474 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2475 msgstr "Zmniejszanie szybkości nagrywania do %1x"
2476 
2477 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2478 #, kde-format
2479 msgid "Executing Power calibration"
2480 msgstr "Wykonywanie kalibracji mocy"
2481 
2482 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2483 #, kde-format
2484 msgid "Power calibration successful"
2485 msgstr "Kalibracja mocy zakończona pomyślnie"
2486 
2487 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2488 #, kde-format
2489 msgid "Preparing burn process..."
2490 msgstr "Przygotowywanie nagrywania..."
2491 
2492 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2493 #, kde-format
2494 msgid "Flushing cache"
2495 msgstr "Czyszczenie bufora"
2496 
2497 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2498 #, kde-format
2499 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2500 msgstr "Zapisywanie nagłówka CD-Text..."
2501 
2502 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2503 #, kde-format
2504 msgid "Turning BURN-Proof on"
2505 msgstr "Włączanie BURN-Proof"
2506 
2507 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2508 #, kde-format
2509 msgid "Found ISRC code"
2510 msgstr "Znaleziono kod ISRC"
2511 
2512 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2513 #, kde-format
2514 msgid "Found pregap: %1"
2515 msgstr "Znaleziono odstęp: %1"
2516 
2517 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2518 #, kde-format
2519 msgid "No cdrdao driver found."
2520 msgstr "Nie znaleziono sterownika cdrdao."
2521 
2522 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2523 #, kde-format
2524 msgid "Please select one manually in the device settings."
2525 msgstr "Wybierz sterownik w ustawieniach urządzenia."
2526 
2527 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2528 #, kde-format
2529 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2530 msgstr "Dla najnowszych napędów będzie to 'generic-mmc'."
2531 
2532 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2533 #, kde-format
2534 msgid "Device not ready, waiting."
2535 msgstr "Urządzenie nie jest gotowe, czekam."
2536 
2537 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2538 #, kde-format
2539 msgid "Cue sheet not accepted."
2540 msgstr "Spis Cue nie został zaakceptowany."
2541 
2542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2544 #, kde-format
2545 msgid "No valid %1 option: %2"
2546 msgstr "Brak poprawnej opcji dla %1: %2"
2547 
2548 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2549 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2550 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2551 #, kde-format
2552 msgid "Data does not fit on disk."
2553 msgstr "Dane nie mieszczą się na płycie"
2554 
2555 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2556 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2557 #, kde-format
2558 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2559 msgstr ""
2560 "Włącz tryb \"overburning\" w zaawansowanych ustawieniach K3b, aby mimo "
2561 "wszystko nagrać."
2562 
2563 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2564 #, kde-format
2565 msgid "Writing leadin"
2566 msgstr "Zapisywanie leadin"
2567 
2568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2569 #, kde-format
2570 msgid "Writing leadout"
2571 msgstr "Zapisywanie leadout"
2572 
2573 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2574 #, kde-format
2575 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2576 msgstr "Cdrecord %1 nie obsługuje nagrywania Blu-ray."
2577 
2578 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2579 #, kde-format
2580 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2581 msgstr "Nagrywarka nie obsługuje nagrywania w trybie \"dysk naraz\" (DAO)"
2582 
2583 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2584 #, kde-format
2585 msgid "Writer does not support raw writing."
2586 msgstr "Nagrywarka nie obsługuje nagrywania w trybie surowym."
2587 
2588 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2589 #, kde-format
2590 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2591 msgstr "Cdrecord nie obsługuje nagrywania płyt %1."
2592 
2593 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2594 #, kde-format
2595 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2596 msgstr ""
2597 "Nagrywarka nie obsługuje nagrywania z zabezpieczeniem przed opróżnieniem "
2598 "bufora (Burnfree)"
2599 
2600 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2601 #, kde-format
2602 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2603 msgstr "Nie można zapisać do pliku tymczasowego '%1'"
2604 
2605 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2606 #, kde-format
2607 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2608 msgstr "Cdrecord w wersji %1 nie obsługuje nagrywania w trybie 'overburn'."
2609 
2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2611 #, no-c-format, kde-format
2612 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2613 msgstr "Rozpoczęcie symulacji z szybkością %1x..."
2614 
2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2616 #, kde-format
2617 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2618 msgstr "Rozpoczęcie symulacji %1 z szybkością %2x..."
2619 
2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2621 #, no-c-format, kde-format
2622 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2623 msgstr "Rozpoczęcie nagrywania z szybkością %1x..."
2624 
2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2626 #, kde-format
2627 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2628 msgstr "Rozpoczęcie nagrywania %1 z szybkością %2x..."
2629 
2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2631 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2632 #, kde-format
2633 msgid "Writing data"
2634 msgstr "Zapisywanie danych"
2635 
2636 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2637 #, kde-format
2638 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2639 msgstr "Ta nagrywarka nie obsługuje nagrywania w trybie DAO (\"Płyta na raz\")"
2640 
2641 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2642 #, kde-format
2643 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2644 msgstr "Proszę wyłączyć tryb TAO (\"ścieżka naraz\") i spróbować ponownie"
2645 
2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2647 #, kde-format
2648 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2649 msgstr "Tryb RAW nie jest obsługiwany przez twoją nagrywarkę."
2650 
2651 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2652 #, kde-format
2653 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2654 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia. Nie zawsze oznacza to poważny problem."
2655 
2656 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2657 #, kde-format
2658 msgid "Reloading of medium required"
2659 msgstr "Konieczne jest ponowne włożenie płyty"
2660 
2661 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2662 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2663 #, kde-format
2664 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2665 msgstr ""
2666 "Próba nagrania większej ilości danych niż wynosi oficjalna pojemność płyty"
2667 
2668 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2669 #, kde-format
2670 msgid "Only session 1 will be cloned."
2671 msgstr "Zostanie sklonowana tylko pierwsza sesja."
2672 
2673 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2674 #, kde-format
2675 msgid "Unable to fixate the disk."
2676 msgstr "Nie można zamknąć płyty."
2677 
2678 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2679 #, no-c-format, kde-format
2680 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2681 msgstr "Zwiększanie szybkości nagrywania do %1x"
2682 
2683 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2684 #, no-c-format, kde-format
2685 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2686 msgstr "Zmniejszanie szybkości nagrywania do %1x"
2687 
2688 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2689 #, kde-format
2690 msgid "Starting disc write"
2691 msgstr "Rozpoczęcie nagrywania płyty"
2692 
2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2694 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2695 #, kde-format
2696 msgid "Closing Session"
2697 msgstr "Zamykanie sesji"
2698 
2699 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2700 #, kde-format
2701 msgid "Writing Leadin"
2702 msgstr "Zapisywanie Leadin"
2703 
2704 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2705 #, kde-format
2706 msgid "Writing Leadout"
2707 msgstr "Zapisywanie Lead-out"
2708 
2709 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2710 #, kde-format
2711 msgid "Writing pregap"
2712 msgstr "Nagrywanie odstępu"
2713 
2714 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2715 #, kde-format
2716 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2717 msgstr "Wykonywanie kalibracji optymalnej mocy"
2718 
2719 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2720 #, kde-format
2721 msgid "Sending CUE sheet"
2722 msgstr "Wysyłanie CUE"
2723 
2724 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2725 #, kde-format
2726 msgid "Enabled Burnfree"
2727 msgstr "Włączenie Burnfree"
2728 
2729 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2730 #, kde-format
2731 msgid "Disabled Burnfree"
2732 msgstr "Wyłączenie Burnfree"
2733 
2734 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2735 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2736 #, kde-format
2737 msgid "Unable to close the tray"
2738 msgstr "Nie można zamknąć tacki"
2739 
2740 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2741 #, kde-format
2742 msgid "Burnfree was used once."
2743 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2744 msgstr[0] "Burnfree zostało użyte jeden raz."
2745 msgstr[1] "Burnfree zostało użyte %1 razy."
2746 msgstr[2] "Burnfree zostało użyte %1 razy."
2747 
2748 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2749 #, kde-format
2750 msgid "Buffer was low once."
2751 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2752 msgstr[0] "Bufor był prawie pusty jeden raz."
2753 msgstr[1] "Bufor był prawie pusty %1 razy."
2754 msgstr[2] "Bufor był prawie pusty %1 razy."
2755 
2756 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2757 #, kde-format
2758 msgid "Erasing successfully completed"
2759 msgstr "Wymazywanie zakończone pomyślnie"
2760 
2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2762 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2763 #, kde-format
2764 msgid "Data did not fit on disk."
2765 msgstr "Dane nie zmieściły się na płycie"
2766 
2767 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2768 #, kde-format
2769 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2770 msgstr "%1 nie mógł zarezerwować segmentu pamięci o żądanym rozmiarze."
2771 
2772 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2773 #, kde-format
2774 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2775 msgstr "Prawdopodobnie podany został zbyt duży rozmiar bufora."
2776 
2777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2778 #, kde-format
2779 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2780 msgstr ""
2781 "Nie powiodło się wykonanie OPC. Prawdopodobnie nagrywarce nie podoba się "
2782 "nośnik."
2783 
2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2785 #, kde-format
2786 msgid "Unable to set write speed to %1."
2787 msgstr "Nie można ustawić prędkości nagrywania na: %1"
2788 
2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2790 #, kde-format
2791 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2792 msgstr ""
2793 "Prawdopodobnie jest to mniej niż najniższa szybkość nagrywania obsługiwana "
2794 "przez nagrywarkę."
2795 
2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2797 #, kde-format
2798 msgid "Unable to send CUE sheet."
2799 msgstr "Nie udało się wysłać CUE."
2800 
2801 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2802 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2803 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2804 #, kde-format
2805 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2806 msgstr "Czasem użycie trybu nagrywania TAO rozwiązuje ten problem."
2807 
2808 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2809 #, kde-format
2810 msgid "Unable to open new session."
2811 msgstr "Nie można otworzyć nowej sesji."
2812 
2813 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2814 #, kde-format
2815 msgid "Probably a problem with the medium."
2816 msgstr "Najprawdopodobniej wystąpił błąd związany z nośnikiem danych."
2817 
2818 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2819 #, kde-format
2820 msgid "The disk might still be readable."
2821 msgstr "Tę płytę być może nadal można odczytać."
2822 
2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2824 #, kde-format
2825 msgid "Try DAO writing mode."
2826 msgstr "Spróbuj nagrywania w trybie DAO."
2827 
2828 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2829 #, kde-format
2830 msgid "%1 has no permission to open the device."
2831 msgstr "%1 nie ma właściwych uprawnień, aby otworzyć urządzenie."
2832 
2833 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2834 #, kde-format
2835 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2836 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia urządzenia w K3b, aby rozwiązać ten problem."
2837 
2838 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2839 #, kde-format
2840 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2841 msgstr "Najprawdopodobniej nastąpiło opróżnienie bufora."
2842 
2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2844 #, kde-format
2845 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2846 msgstr "Proszę włączyć tryb Burnfree lub wybrać mniejszą szybkość nagrywania."
2847 
2848 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2849 #, kde-format
2850 msgid "Please choose a lower burning speed."
2851 msgstr "Wybierz mniejszą prędkość nagrywania."
2852 
2853 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2854 #, kde-format
2855 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2856 msgstr ""
2857 "Wykryty został nośnik o wysokiej szybkości nagrywania, który nie jest "
2858 "odpowiedni dla używanej nagrywarki."
2859 
2860 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2861 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2862 #, kde-format
2863 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2864 msgstr "Użyj opcji 'wymuszanie niebezpiecznych operacji', aby to zignorować."
2865 
2866 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2867 #, kde-format
2868 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2869 msgstr ""
2870 "Wykryty został nośnik o niskiej szybkości nagrywania, który nie jest "
2871 "odpowiedni dla używanej nagrywarki."
2872 
2873 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2874 #, kde-format
2875 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2876 msgstr ""
2877 "Najprawdopodobniej nagrywanie nie powiodło się z powodu niskiej jakości "
2878 "płyty."
2879 
2880 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2881 #, kde-format
2882 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2883 msgstr ""
2884 "Inny program blokuje urządzenie (najprawdopodobniej z powodu automatycznego "
2885 "montowania)."
2886 
2887 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2888 #, kde-format
2889 msgid "A write error occurred."
2890 msgstr "Wystąpił błąd zapisu."
2891 
2892 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2893 #, kde-format
2894 msgid "Some drives do not support all erase types."
2895 msgstr "Niektóre napędy nie obsługują wszystkich typów wymazywania."
2896 
2897 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2898 #, kde-format
2899 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2900 msgstr "Spróbuj ponownie używając 'Całkowitego' wymazywania."
2901 
2902 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2903 #, kde-format
2904 msgid ""
2905 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2906 "suid root anymore."
2907 msgstr ""
2908 "Od wersji jądra 2.6.8 cdrecord nie może używać trybu SCSI, kiedy jest "
2909 "uruchomiony z uprawnieniami administratora."
2910 
2911 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2912 #, kde-format
2913 msgid ""
2914 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2915 msgstr ""
2916 "Możesz użyć programu K3b::Setup, aby rozwiązać ten problem albo wyłączyć bit "
2917 "SUID ręcznie."
2918 
2919 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2920 #, kde-format
2921 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2922 msgstr "Jeśli posiadasz wersję programu cdrecord bez odpowiedniej łaty..."
2923 
2924 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2925 #, kde-format
2926 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2927 msgstr "... i ten błąd występuje również dla płyt dobrej jakości ..."
2928 
2929 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2930 #, kde-format
2931 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2932 msgstr "...i FAQ programu K3b Ci nie pomaga..."
2933 
2934 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2935 #, kde-format
2936 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2937 msgstr "...proszę dołączyć wyjście debugowania przy zgłaszaniu problemu."
2938 
2939 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2940 #, kde-format
2941 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2942 msgstr "Cdrskin w wersji %1 nie obsługuje nagrywania Blu-ray."
2943 
2944 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2945 #, kde-format
2946 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2947 msgstr "Cdrskin nie obsługuje nagrywania płyt %1."
2948 
2949 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2950 #, kde-format
2951 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2952 msgstr "Cdrskin w wersji %1 nie obsługuje nagrywania w trybie 'overburn'."
2953 
2954 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2955 #, kde-format
2956 msgid ""
2957 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2958 "suid root anymore."
2959 msgstr ""
2960 "Od wersji jądra 2.6.8 cdrskin nie może używać trybu SCSI, kiedy jest "
2961 "uruchomiony z uprawnieniami administratora."
2962 
2963 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2964 #, kde-format
2965 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2966 msgstr "Jeśli posiadasz wersję programu cdrskin bez odpowiedniej łaty..."
2967 
2968 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2969 #, kde-format
2970 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2971 msgstr ""
2972 "Nie powiodło się wykonanie OPC. Proszę spróbować nagrywania z szybkością 1x."
2973 
2974 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2975 #, kde-format
2976 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2977 msgstr "Proszę spróbować nagrywania w trybie DAO"
2978 
2979 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2980 #, kde-format
2981 msgid "Flushing Cache"
2982 msgstr "Czyszczenie bufora"
2983 
2984 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2985 #, kde-format
2986 msgid "Flushing the cache may take some time."
2987 msgstr "Czyszczenie bufora może zająć trochę czasu."
2988 
2989 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2990 #, kde-format
2991 msgid "Closing Track"
2992 msgstr "Zamykanie ścieżki"
2993 
2994 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2995 #, kde-format
2996 msgid "Closing Disk"
2997 msgstr "Zamykanie płyty"
2998 
2999 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
3000 #, kde-format
3001 msgid "Updating RMA"
3002 msgstr "Uaktualnianie RMA"
3003 
3004 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
3005 #, kde-format
3006 msgid "Updating RMA..."
3007 msgstr "Uaktualnianie RMA..."
3008 
3009 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
3010 #, kde-format
3011 msgid "Closing Session..."
3012 msgstr "Zamykanie sesji..."
3013 
3014 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
3015 #, kde-format
3016 msgid "Writing Lead-out"
3017 msgstr "Nagrywanie Lead-out"
3018 
3019 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3020 #, kde-format
3021 msgid "Writing the lead-out may take some time."
3022 msgstr "Nagrywanie Lead-out może zająć trochę czasu."
3023 
3024 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3025 #, kde-format
3026 msgid "Removing reference to lead-out."
3027 msgstr "Usuwanie odwołania do Lead-out."
3028 
3029 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3030 #, kde-format
3031 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3032 msgstr "Modyfikowanie deskryptora wolumenu ISO 9660"
3033 
3034 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3035 #, kde-format
3036 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3037 msgstr "Tryb przyrostowego przesyłania danych nie jest dostępny"
3038 
3039 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3040 #, kde-format
3041 msgid "Engaging DAO"
3042 msgstr "Używam DAO"
3043 
3044 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3045 #, kde-format
3046 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3047 msgstr "Szybkość nagrywania: %1 KB/s (%2x)"
3048 
3049 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3050 #, kde-format
3051 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3052 msgstr "K3b wykrył problem związany z nośnikiem danych."
3053 
3054 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3055 #, kde-format
3056 msgid ""
3057 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3058 "your writer's vendor."
3059 msgstr ""
3060 "Proszę spróbować płyt pochodzących od innego producenta, najlepiej jednego z "
3061 "zalecanych przez producenta nagrywarki."
3062 
3063 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3064 #, kde-format
3065 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3066 msgstr "Jeśli problem nie zniknie, proszę go zgłosić."
3067 
3068 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3069 #, kde-format
3070 msgid "Unable to set writing speed."
3071 msgstr "Nie można ustawić prędkości nagrywania."
3072 
3073 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3074 #, kde-format
3075 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3076 msgstr ""
3077 "Proszę spróbować ponownie ustawiając opcję ignorowania szybkości nagrywania."
3078 
3079 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3080 #, kde-format
3081 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3082 msgstr "Kalibracja optymalnej mocy nie powiodła się."
3083 
3084 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3085 #, kde-format
3086 msgid ""
3087 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3088 "the K3b settings."
3089 msgstr ""
3090 "Spróbuj dodać '-use-the-force-luke=noopc' do listy parametrów użytkownika "
3091 "programu growisofs w ustawieniach K3b."
3092 
3093 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3094 #, kde-format
3095 msgid "Unable to allocate software buffer."
3096 msgstr "Nie można przydzielić bufora programowego."
3097 
3098 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3099 #, kde-format
3100 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3101 msgstr ""
3102 "Ten błąd jest powodowany przez ustawienie niskiego ograniczenia blokowania "
3103 "stron w pamięci."
3104 
3105 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3106 #, kde-format
3107 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3108 msgstr "Można to naprawić przez wydanie polecenia 'ulimit -l unlimited'..."
3109 
3110 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3111 #, kde-format
3112 msgid ""
3113 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3114 msgstr ""
3115 "...lub poprzez zmniejszenie rozmiaru bufora programowego w zaawansowanych "
3116 "ustawieniach K3b."
3117 
3118 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3119 #, kde-format
3120 msgid "Write error"
3121 msgstr "Błąd zapisu"
3122 
3123 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3124 #, kde-format
3125 msgid "Fatal error at startup: %1"
3126 msgstr "Krytyczny błąd przy rozpoczęciu pracy: %1"
3127 
3128 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3129 #, kde-format
3130 msgid "Warning at exit: (1)"
3131 msgstr "Ostrzeżenie przed wyjściem: (1)"
3132 
3133 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3134 #, kde-format
3135 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3136 msgstr ""
3137 "Najprawdopodobniej z jakiegoś powodu nie powiodło się uruchomienie programu "
3138 "mkisofs."
3139 
3140 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3141 #, kde-format
3142 msgid "Fatal error during recording: %1"
3143 msgstr "Krytyczny błąd podczas nagrywania: %1"
3144 
3145 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3146 #, kde-format
3147 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3148 msgstr ""
3149 "Wersja %1 programu growisofs jest zbyt stara. K3b wymaga przynajmniej wersji "
3150 "5.10."
3151 
3152 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3153 #, kde-format
3154 msgid ""
3155 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3156 "an unstable burn process."
3157 msgstr ""
3158 "Growiso w wersji %1 nie obsługuje sprzętowego bufora, co  może skutkować "
3159 "niestabilnym procesem nagrywania."
3160 
3161 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3162 #, kde-format
3163 msgid "Could not open file %1."
3164 msgstr "Nie można otworzyć pliku %1"
3165 
3166 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3167 #, kde-format
3168 msgid "Starting simulation..."
3169 msgstr "Rozpoczęcie symulacji szybkością..."
3170 
3171 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3172 #, kde-format
3173 msgid "Starting disc write..."
3174 msgstr "Rozpoczęcie nagrywania płyty..."
3175 
3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3177 #, kde-format
3178 msgid "Creating audio image files in %1"
3179 msgstr "Tworzenie plików obrazu audio w %1"
3180 
3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3182 #, kde-format
3183 msgid "Creating audio image files"
3184 msgstr "Tworzenie plików obrazu dla płyty audio"
3185 
3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3187 #, kde-format
3188 msgid "Error while creating ISO image."
3189 msgstr "Błąd podczas tworzenia obrazu ISO."
3190 
3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3192 #, kde-format
3193 msgid "ISO image successfully created."
3194 msgstr "Pomyślnie utworzono obraz ISO."
3195 
3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3197 #, kde-format
3198 msgid "Audio images successfully created."
3199 msgstr "Pomyślnie utworzono obraz płyty audio."
3200 
3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3202 #, kde-format
3203 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3204 msgstr "Nagrywanie ścieżki %1 z %2 (%3)"
3205 
3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3207 #, kde-format
3208 msgid "ISO 9660 data"
3209 msgstr "Dane ISO 9660"
3210 
3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3212 #, kde-format
3213 msgid "Simulating second session"
3214 msgstr "Symulacja nagrywania drugiej sesji"
3215 
3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3217 #, kde-format
3218 msgid "Writing second session of copy %1"
3219 msgstr "Nagrywanie drugiej sesji kopii %1"
3220 
3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3222 #, kde-format
3223 msgid "Writing second session"
3224 msgstr "Nagrywanie drugiej sesji"
3225 
3226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3227 #, kde-format
3228 msgid "Simulating first session"
3229 msgstr "Symulacja nagrywania pierwszej sesji"
3230 
3231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3232 #, kde-format
3233 msgid "Writing first session of copy %1"
3234 msgstr "Nagrywanie pierwszej sesji kopii %1"
3235 
3236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3237 #, kde-format
3238 msgid "Writing first session"
3239 msgstr "Nagrywanie pierwszej sesji"
3240 
3241 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3242 #, kde-format
3243 msgid "Creating ISO image file"
3244 msgstr "Tworzenie pliku obrazu ISO"
3245 
3246 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3247 #, kde-format
3248 msgid "Creating ISO image in %1"
3249 msgstr "Tworzenie pliku obrazu ISO w %1"
3250 
3251 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3252 #, kde-format
3253 msgid "Removing buffer files."
3254 msgstr "Usuwanie plików zbuforowanych"
3255 
3256 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3257 #, kde-format
3258 msgid "Could not delete file %1."
3259 msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
3260 
3261 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3262 #, kde-format
3263 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3264 msgstr "Nie można znaleźć cdrecord w systemie."
3265 
3266 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3267 #, kde-format
3268 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3269 msgstr ""
3270 "Nie można nagrać informacji CD-Text w trybie TAO (ścieżka naraz). Proszę "
3271 "spróbować trybu DAO (dysk naraz) lub RAW (surowego)."
3272 
3273 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3274 #, kde-format
3275 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3276 msgstr "Nagrywanie płyty Enhanced Audio CD"
3277 
3278 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3279 #, kde-format
3280 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3281 msgstr "Nagrywanie mieszanej płyty CD"
3282 
3283 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3286 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3287 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3288 msgstr[0] "1 ścieżka (dźwięk: %2 min., dane ISO 9660: %3)"
3289 msgstr[1] "%1 ścieżki (dźwięk: %2 min., dane ISO 9660: %3)"
3290 msgstr[2] "%1 ścieżek (dźwięk: %2 min., dane ISO 9660: %3)"
3291 
3292 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3293 #, kde-format
3294 msgid "Enter New Filename"
3295 msgstr "Proszę podać nową nazwę pliku"
3296 
3297 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3298 #, kde-format
3299 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3300 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje. Proszę podać nową nazwę:"
3301 
3302 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3303 #, kde-format
3304 msgid ""
3305 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3306 msgstr ""
3307 "Nie można zmienić nazwy pliku z napisami. Istnieje już plik o nazwie %1."
3308 
3309 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3310 #, kde-format
3311 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3312 msgstr "Nie można znaleźć prawidłowo wgranego programu eMovix."
3313 
3314 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3315 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3316 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3317 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3319 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3320 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3321 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3322 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3323 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3325 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3326 #, kde-format
3327 msgid "default"
3328 msgstr "domyślnie"
3329 
3330 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3332 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3333 #, kde-format
3334 msgid "none"
3335 msgstr "żaden"
3336 
3337 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3338 #, kde-format
3339 msgid "Writing eMovix Project"
3340 msgstr "Nagrywanie projektu eMovix"
3341 
3342 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3343 #, kde-format
3344 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3345 msgstr "Nagrywanie projektu eMovix (%1)"
3346 
3347 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3348 #, kde-format
3349 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3350 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3351 msgstr[0] "Jeden plik (%2) i około 8 MB danych eMovix"
3352 msgstr[1] "%1 pliki (%2) i około 8 MB danych eMovix"
3353 msgstr[2] "%1 plików (%2) i około 8 MB danych eMovix"
3354 
3355 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3356 #, kde-format
3357 msgid " – One copy"
3358 msgid_plural " – %1 copies"
3359 msgstr[0] " – Jedna kopia"
3360 msgstr[1] " - %1 kopie"
3361 msgstr[2] " - %1 kopii"
3362 
3363 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3364 #, kde-format
3365 msgid ""
3366 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3367 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3368 msgstr ""
3369 "K3b utworzy obraz %1 z podanych plików MPEG, ale te pliki muszą już być w "
3370 "formacie %1. K3b nie wykonuje przekodowania plików MPEG."
3371 
3372 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3373 #, kde-format
3374 msgid "VCD"
3375 msgstr "VCD"
3376 
3377 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3378 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3379 #, kde-format
3380 msgid "Information"
3381 msgstr "Informacja"
3382 
3383 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3384 #, kde-format
3385 msgid "SVCD"
3386 msgstr "SVCD"
3387 
3388 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3389 #, kde-format
3390 msgid ""
3391 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3392 msgstr ""
3393 "Uwaga: wymuszanie MPEG2 jako VCD nie jest obsługiwane przez niektóre "
3394 "sprzętowe odtwarzacze DVD."
3395 
3396 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3397 #, kde-format
3398 msgid "Force VCD"
3399 msgstr "Wymuś VCD"
3400 
3401 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3402 #, kde-format
3403 msgid "Do not force VCD"
3404 msgstr "Nie wymuszaj VCD"
3405 
3406 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3407 #, kde-format
3408 msgid ""
3409 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3410 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3411 "Resample not implemented in K3b yet."
3412 msgstr ""
3413 "Nie można mieszać plików wideo MPEG1 i MPEG2.\n"
3414 "Proszę utworzyć nowy projekt dla tego typu plików.\n"
3415 "Przekodowywanie nie jest jeszcze zaimplementowane w K3b."
3416 
3417 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3418 #, kde-format
3419 msgid "Wrong File Type for This Project"
3420 msgstr "Zły typ pliku dla tego projektu"
3421 
3422 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3423 #, kde-format
3424 msgid ""
3425 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3426 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3427 "control."
3428 msgstr ""
3429 "PBC (kontrola odtwarzania) włączona.\n"
3430 "Odtwarzacze nie mogą dostać się do segmentów (obrazków w strumieniu MPEG) "
3431 "bez PBC."
3432 
3433 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3434 #, kde-format
3435 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3436 msgstr "Obsługiwane są tylko pliki wideo w formacie MPEG1 i MPEG2.\n"
3437 
3438 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3439 #, kde-format
3440 msgid "Wrong File Format"
3441 msgstr "Zły format pliku"
3442 
3443 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3444 #, kde-format
3445 msgid "Removing Binary file %1"
3446 msgstr "Usuwanie pliku binarnego %1"
3447 
3448 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3449 #, kde-format
3450 msgid "Removing Cue file %1"
3451 msgstr "Usuwanie pliku Cue %1"
3452 
3453 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3454 #, kde-format
3455 msgid "Could not write correct XML file."
3456 msgstr "Nie można zapisać poprawnego pliku XML."
3457 
3458 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3459 #, kde-format
3460 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3461 msgstr "Tworzenie plików Cue/Bin..."
3462 
3463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3464 #, kde-format
3465 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3466 msgstr ""
3467 "Do tworzenia płyt Video CD musi być wgrany program VcdImager w wersji %1."
3468 
3469 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3470 #, kde-format
3471 msgid ""
3472 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3473 "gnu.org/software/vcdimager"
3474 msgstr ""
3475 "Możesz go znaleźć w repozytoriach swojej dystrybucji lub pobrać z https://"
3476 "www.gnu.org/software/vcdimager"
3477 
3478 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3479 #, kde-format
3480 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3481 msgstr ""
3482 "Plik wykonywalny %1 jest zbyt stary: potrzebna jest wersja %2 lub wyższa."
3483 
3484 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3485 #, kde-format
3486 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3487 msgstr "Przeszukiwanie pliku wideo %1 z %2 (%3)"
3488 
3489 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3490 #, kde-format
3491 msgid "Creating Image for track %1"
3492 msgstr "Tworzenie obrazu dla ścieżki %1"
3493 
3494 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3495 #, kde-format
3496 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3497 msgstr "Pliki Cue/Bin zostały utworzone pomyślnie."
3498 
3499 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3500 #, kde-format
3501 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3502 msgstr "Nagrywanie kopii %1 z %2"
3503 
3504 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3505 #, kde-format
3506 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3507 msgstr "Zakres jednego lub więcej pól BCD przekroczony w %1"
3508 
3509 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3510 #, kde-format
3511 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3512 msgstr ""
3513 "Od tej chwili, błędy informacji do przeszukiwania nie będą więcej zgłaszane."
3514 
3515 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3519 "already."
3520 msgstr ""
3521 "Rozważ włączenie opcji \"Uaktualnienie informacji do przeszukiwania\", o ile "
3522 "nie jest jeszcze włączona."
3523 
3524 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3525 #, kde-format
3526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3527 msgstr ""
3528 "Wydaje się, że punkty APS nie są w odpowiedniej kolejności (aktualny punkt "
3529 "%1, ostatnio widziany punkt %2)"
3530 
3531 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3532 #, kde-format
3533 msgid "Ignoring this aps"
3534 msgstr "Ten APS zostaje zignorowany"
3535 
3536 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3537 #, kde-format
3538 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3539 msgstr "Błędny pakiet o numerze #%1 (przesunięcie w strumieniu bajtów %2)"
3540 
3541 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3542 #, kde-format
3543 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3544 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3545 msgstr[0] "Pozostały bajt strumienia zostanie zignorowany."
3546 msgstr[1] "Pozostałe %1 bajtów strumienia zostanie zignorowane."
3547 msgstr[2] "Pozostałe %1 bajtów strumienia zostanie zignorowane."
3548 
3549 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3550 #, kde-format
3551 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3552 msgstr "Nieznana liczba pozostałych bajtów strumienia zostanie zignorowana."
3553 
3554 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3555 #, kde-format
3556 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3557 msgstr "Nagrywanie Video CD (Wersja 1.1)"
3558 
3559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3560 #, kde-format
3561 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3562 msgstr "Nagrywanie Video CD (Wersja 2.0)"
3563 
3564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3565 #, kde-format
3566 msgid "Writing Super Video CD"
3567 msgstr "Nagrywanie Super-Video CD"
3568 
3569 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3570 #, kde-format
3571 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3572 msgstr "Nagrywanie wysokiej jakości Video CD"
3573 
3574 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3575 #, kde-format
3576 msgid "Writing Video CD"
3577 msgstr "Nagrywanie Video CD"
3578 
3579 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3580 #, kde-format
3581 msgid "1 MPEG (%2)"
3582 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3583 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3584 msgstr[1] "%1 MPEG-i (%2)"
3585 msgstr[2] "%1 MPEG-ów (%2)"
3586 
3587 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3588 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3589 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3590 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3591 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3592 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3593 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3594 #, kde-format
3595 msgid "n/a"
3596 msgstr "niedostępne"
3597 
3598 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3599 #, kde-format
3600 msgid "1 bit/s"
3601 msgid_plural "%1 bits/s"
3602 msgstr[0] "1 bit/s"
3603 msgstr[1] "%1 bity/s"
3604 msgstr[2] "%1 bitów/s"
3605 
3606 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3607 #, kde-format
3608 msgid "Component"
3609 msgstr "Komponent"
3610 
3611 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3612 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3613 #, kde-format
3614 msgid "Unspecified"
3615 msgstr "Niezdefiniowany"
3616 
3617 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3618 #, kde-format
3619 msgid "%1 Hz"
3620 msgstr "%1 Hz"
3621 
3622 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3623 #, kde-format
3624 msgid "original"
3625 msgstr "oryginał"
3626 
3627 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3628 #, kde-format
3629 msgid "duplicate"
3630 msgstr "kopia"
3631 
3632 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3633 #, kde-format
3634 msgid "Motion Picture"
3635 msgstr "Film"
3636 
3637 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3638 #, kde-format
3639 msgid "Still Picture"
3640 msgstr "Zdjęcie"
3641 
3642 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3643 #, kde-format
3644 msgid "Layer %1"
3645 msgstr "Warstwa %1"
3646 
3647 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3648 #, kde-format
3649 msgid "unknown"
3650 msgstr "nieznane"
3651 
3652 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3653 #, kde-format
3654 msgid "invalid"
3655 msgstr "nieprawidłowe"
3656 
3657 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3658 #, kde-format
3659 msgid "stereo"
3660 msgstr "stereo"
3661 
3662 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3663 #, kde-format
3664 msgid "joint stereo"
3665 msgstr "połączone stereo"
3666 
3667 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3668 #, kde-format
3669 msgid "dual channel"
3670 msgstr "dwa kanały"
3671 
3672 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3673 #, kde-format
3674 msgid "single channel"
3675 msgstr "jeden kanał"
3676 
3677 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3678 #, kde-format
3679 msgid "surround sound"
3680 msgstr "dźwięk przestrzenny"
3681 
3682 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3683 #, kde-format
3684 msgid "File %1 is empty."
3685 msgstr "Plik %1 jest pusty."
3686 
3687 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3691 "was required."
3692 msgstr ""
3693 "To wygląda na podstawowy strumień wideo, a wymagany jest strumień "
3694 "multipleksowany."
3695 
3696 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3697 #, kde-format
3698 msgid ""
3699 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3700 "was required."
3701 msgstr ""
3702 "To wygląda na podstawowy strumień audio, a wymagany jest strumień "
3703 "multipleksowany."
3704 
3705 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3706 #, kde-format
3707 msgid ""
3708 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3709 "required."
3710 msgstr "To wygląda na nagłówek RIFF, a wymagany jest strumień multipleksowany."
3711 
3712 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3713 #, kde-kuit-format
3714 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3715 msgstr ""
3716 "Nie można utworzyć nieprawidłowego katalogu tymczasowego <filename>%1</"
3717 "filename>."
3718 
3719 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3720 #, kde-kuit-format
3721 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3722 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego <filename>%1</filename>."
3723 
3724 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3725 #, kde-kuit-format
3726 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3727 msgstr ""
3728 "Napotkano niewłaściwy wpis w katalogu VIDEO_TS <filename>%1</filename>."
3729 
3730 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3731 #, kde-kuit-format
3732 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3733 msgstr ""
3734 "Nie można utworzyć dowiązania do pliku tymczasowego w katalogu <filename>%1</"
3735 "filename>."
3736 
3737 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3738 #, kde-format
3739 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3740 msgstr "Projekt nie zawiera wszystkich niezbędnych plików VideoDVD."
3741 
3742 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3746 msgstr ""
3747 "Utworzona płyta DVD najprawdopodobniej nie będzie mogła być odtwarzana w "
3748 "sprzętowym odtwarzaczu DVD."
3749 
3750 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3751 #, kde-format
3752 msgid "Creating Video DVD Image File"
3753 msgstr "Tworzenie pliku obrazu Video DVD"
3754 
3755 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3756 #, kde-format
3757 msgid "Writing Video DVD"
3758 msgstr "Nagrywanie Video DVD"
3759 
3760 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3761 #, kde-format
3762 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3763 msgstr "System plików ISO 9660/Udf (Rozmiar: %1)"
3764 
3765 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3766 #, kde-format
3767 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3768 msgstr "Znaleziono kilka wpisów CDDB"
3769 
3770 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3771 #, kde-format
3772 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3773 msgstr "K3b odnalazł kilka niedokładnych wpisów CDDB. Wybierz jeden."
3774 
3775 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3776 #, kde-format
3777 msgid "Analyzing medium..."
3778 msgstr "Sprawdzanie nośnika..."
3779 
3780 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3781 #, kde-format
3782 msgid "Device Selection"
3783 msgstr "Wybór urządzenia"
3784 
3785 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3786 #, kde-format
3787 msgid "Please select a device:"
3788 msgstr "Wybierz urządzenie:"
3789 
3790 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3791 #, kde-format
3792 msgid "Could not find file %1"
3793 msgstr "Nie można znaleźć pliku %1"
3794 
3795 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3796 #, kde-format
3797 msgid "Error while reading from file %1"
3798 msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku %1"
3799 
3800 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3801 #, kde-format
3802 msgid "CDDB Lookup"
3803 msgstr "Przeszukiwanie CDDB"
3804 
3805 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3806 #, kde-format
3807 msgid "Audio CD"
3808 msgstr "CD Audio"
3809 
3810 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3811 #, kde-format
3812 msgid "Mixed CD"
3813 msgstr "Mieszana płyta CD"
3814 
3815 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3816 #, kde-format
3817 msgid "Video DVD"
3818 msgstr "Video DVD"
3819 
3820 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3821 #, kde-format
3822 msgid "Video CD"
3823 msgstr "Video CD"
3824 
3825 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3826 #, kde-format
3827 msgid "Appendable Data %1"
3828 msgstr "Rozszerzalne dane %1"
3829 
3830 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3831 #, kde-format
3832 msgid "Complete Data %1"
3833 msgstr "Zamknięte dane %1"
3834 
3835 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3836 #, kde-format
3837 msgid "Empty"
3838 msgstr "Pusta"
3839 
3840 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3841 #, kde-format
3842 msgid "No medium information"
3843 msgstr "Brak informacji o nośniku"
3844 
3845 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3846 #, kde-format
3847 msgid "No medium present"
3848 msgstr "Brak nośnika"
3849 
3850 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3851 #, kde-format
3852 msgid "Empty %1 medium"
3853 msgstr "Nośnik %1 jest pusty"
3854 
3855 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3856 #, kde-format
3857 msgid "Appendable %1 medium"
3858 msgstr "Rozszerzalny nośnik %1"
3859 
3860 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3861 #, kde-format
3862 msgid "Complete %1 medium"
3863 msgstr "Zamknięty nośnik %1"
3864 
3865 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3866 #, kde-format
3867 msgid "%2 in %1 track"
3868 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3869 msgstr[0] "%2 w %1 ścieżce"
3870 msgstr[1] "%2 w %1 ścieżkach"
3871 msgstr[2] "%2 w %1 ścieżkach"
3872 
3873 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3874 #, kde-format
3875 msgid " and %1 session"
3876 msgid_plural " and %1 sessions"
3877 msgstr[0] " i %1 sesji"
3878 msgstr[1] " i %1 sesjach"
3879 msgstr[2] " i %1 sesjach"
3880 
3881 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3882 #, kde-format
3883 msgid "Free space: %1"
3884 msgstr "Wolna przestrzeń: %1"
3885 
3886 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3887 #, kde-format
3888 msgid "Capacity: %1"
3889 msgstr "Pojemność: %1"
3890 
3891 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3892 #, kde-format
3893 msgctxt ""
3894 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3895 "inserted."
3896 msgid "DVD or Blu-ray"
3897 msgstr "DVD lub Blu-ray"
3898 
3899 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3900 #, kde-format
3901 msgctxt ""
3902 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3903 "inserted."
3904 msgid "Blu-ray"
3905 msgstr "Blu-ray"
3906 
3907 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3908 #, kde-format
3909 msgctxt ""
3910 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3911 msgid "CD"
3912 msgstr "CD"
3913 
3914 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3915 #, kde-format
3916 msgctxt ""
3917 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3918 msgid "DVD"
3919 msgstr "DVD"
3920 
3921 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3922 #, kde-format
3923 msgctxt ""
3924 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3925 msgid "DVD-DL"
3926 msgstr "DVD-DL"
3927 
3928 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3929 #, kde-format
3930 msgid "rewritable medium"
3931 msgstr "nośnik wielokrotnego zapisu"
3932 
3933 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3936 msgid "rewritable %1"
3937 msgstr "wielokrotnego zapisu %1"
3938 
3939 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3940 #, kde-format
3941 msgctxt ""
3942 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3943 "medium is inserted."
3944 msgid "suitable medium"
3945 msgstr "odpowiedni nośnik"
3946 
3947 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3948 #, kde-format
3949 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3950 msgstr "Nośnik w %1 nie jest %2."
3951 
3952 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3955 msgid "empty"
3956 msgstr "pusty"
3957 
3958 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3961 msgid "empty or appendable"
3962 msgstr "pusty lub rozszerzalny"
3963 
3964 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3967 msgid "non-empty"
3968 msgstr "niepusty"
3969 
3970 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3973 msgid "suitable"
3974 msgstr "odpowiedni"
3975 
3976 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3977 #, kde-format
3978 msgid "Medium in %1 is not %2."
3979 msgstr "Nośnik w %1 nie jest %2."
3980 
3981 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3982 #, kde-format
3983 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3984 msgstr "Pojemność nośnika w %1 jest mniejsza niż wymagana."
3985 
3986 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3987 #, kde-format
3988 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3989 msgstr "Proszę włożyć pusty nośnik do napędu<p><b>%1</b>."
3990 
3991 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3992 #, kde-format
3993 msgid "Please insert an empty medium"
3994 msgstr "Proszę włożyć pusty nośnik"
3995 
3996 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3997 #, kde-format
3998 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3999 msgstr "Proszę włożyć pusty nośnik DVD lub Blu-Ray do napędu <p><b>%1</b>."
4000 
4001 #: tools/k3bmedium.cpp:692
4002 #, kde-format
4003 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
4004 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę DVD lub Blu-Ray"
4005 
4006 #: tools/k3bmedium.cpp:696
4007 #, kde-format
4008 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4009 msgstr "Proszę włożyć pusty nośnik Blu-Ray do napędu<p><b>%1</b>"
4010 
4011 #: tools/k3bmedium.cpp:698
4012 #, kde-format
4013 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
4014 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę Blu-Ray"
4015 
4016 #: tools/k3bmedium.cpp:702
4017 #, kde-format
4018 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4019 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę CD do napędu<p><b>%1</b>."
4020 
4021 #: tools/k3bmedium.cpp:704
4022 #, kde-format
4023 msgid "Please insert an empty CD medium"
4024 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę CD"
4025 
4026 #: tools/k3bmedium.cpp:708
4027 #, kde-format
4028 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4029 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę DVD do napędu<p><b>%1</b>."
4030 
4031 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4032 #, kde-format
4033 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4034 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę DVD"
4035 
4036 #: tools/k3bmedium.cpp:714
4037 #, kde-format
4038 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4039 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę DVD-DL do napędu<p><b>%1</b>."
4040 
4041 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4042 #, kde-format
4043 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4044 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę DVD-DL"
4045 
4046 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4047 #, kde-format
4048 msgid ""
4049 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4050 msgstr ""
4051 "Proszę włożyć pustą płytę o rozmiarze %1 lub większym do napędu<p><b>%2</b>"
4052 
4053 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4054 #, kde-format
4055 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4056 msgstr "Proszę włożyć pustą płytę o rozmiarze %1 lub większym"
4057 
4058 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4059 #, kde-format
4060 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4061 msgstr "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę  do napędu<p><b>%1</b>."
4062 
4063 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4064 #, kde-format
4065 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4066 msgstr "Proszę włożyć rozszerzalną lub pustą płytę"
4067 
4068 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4072 "%1</b>"
4073 msgstr ""
4074 "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę DVD albo Blu-Ray do napędu<p><b>"
4075 "%1</b>"
4076 
4077 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4078 #, kde-format
4079 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4080 msgstr "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę DVD lub Blu-Ray"
4081 
4082 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4086 msgstr ""
4087 "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę Blu-Ray do napędu<p><b>%1</b>"
4088 
4089 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4090 #, kde-format
4091 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4092 msgstr "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę Blu-Ray"
4093 
4094 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4095 #, kde-format
4096 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4097 msgstr "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę CD do napędu<p><b>%1</b>"
4098 
4099 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4100 #, kde-format
4101 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4102 msgstr "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę CD"
4103 
4104 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4105 #, kde-format
4106 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4107 msgstr "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę DVD do napędu<p><b>%1</b>"
4108 
4109 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4110 #, kde-format
4111 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4112 msgstr "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę DVD"
4113 
4114 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4118 msgstr ""
4119 "Proszę włożyć pustą lub rozszerzalną płytę DVD-DL do napędu<p><b>%1</b>"
4120 
4121 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4122 #, kde-format
4123 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4124 msgstr ""
4125 "Proszę włożyć płytę DVD-DL która jest pusta, lub można do niej dopisywać."
4126 
4127 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4128 #, kde-format
4129 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4130 msgstr "Proszę włożyć płytę, która nie jest pusta do napędu<p><b>%1</b>"
4131 
4132 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4133 #, kde-format
4134 msgid "Please insert a non-empty medium"
4135 msgstr "Proszę włożyć płytę, która nie jest pusta"
4136 
4137 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4138 #, kde-format
4139 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4140 msgstr ""
4141 "Proszę włożyć płytę wielokrotnego zapisu, która nie jest pusta do "
4142 "napędu<p><b>%1</b>"
4143 
4144 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4145 #, kde-format
4146 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4147 msgstr "Proszę włożyć płytę wielokrotnego zapisu, która nie jest pusta"
4148 
4149 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4150 #, kde-format
4151 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4152 msgstr "Proszę włożyć płytę wielokrotnego zapisu do napędu<p><b>%1</b>"
4153 
4154 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4155 #, kde-format
4156 msgid "Please insert a rewritable medium"
4157 msgstr "Proszę włożyć płytę wielokrotnego zapisu"
4158 
4159 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4160 #, kde-format
4161 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4162 msgstr "Proszę włożyć odpowiednią płytę do napędu<p><b>%1</b>."
4163 
4164 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4165 #, kde-format
4166 msgid "Please insert a suitable medium"
4167 msgstr "Proszę włożyć odpowiednią płytę"
4168 
4169 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4170 #, kde-format
4171 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4172 msgstr "Proszę włożyć płytę Video CD do napędu<p><b>%1</b>."
4173 
4174 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4175 #, kde-format
4176 msgid "Please insert a Video CD medium"
4177 msgstr "Proszę włożyć płytę Video CD"
4178 
4179 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4180 #, kde-format
4181 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4182 msgstr "Proszę włożyć płytę Video DVD do napędu<p><b>%1</b>."
4183 
4184 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4185 #, kde-format
4186 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4187 msgstr "Proszę włożyć płytę Video DVD"
4188 
4189 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4190 #, kde-format
4191 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4192 msgstr "Proszę włożyć płytę CD typu mieszanego do napędu<p><b>%1</b>"
4193 
4194 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4195 #, kde-format
4196 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4197 msgstr "Proszę włożyć płytę CD typu mieszanego"
4198 
4199 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4200 #, kde-format
4201 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4202 msgstr "Proszę włożyć płytę CD Audio do napędu<p><b>%1</b>"
4203 
4204 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4205 #, kde-format
4206 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4207 msgstr "Proszę włożyć płytę CD Audio"
4208 
4209 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4210 #, kde-format
4211 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4212 msgstr "Proszę włożyć płytę z danymi do napędu<p><b>%1</b>."
4213 
4214 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4215 #, kde-format
4216 msgid "Please insert a Data medium"
4217 msgstr "Proszę włożyć płytę z danymi"
4218 
4219 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4220 #, kde-format
4221 msgid "Simulate"
4222 msgstr "Symulacja"
4223 
4224 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4225 #, kde-format
4226 msgid ""
4227 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4228 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4229 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4230 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4231 msgstr ""
4232 "<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b wykona wszystkie czynności z wyłączonym "
4233 "laserem.<p>Jest to przydatne, na przykład, do sprawdzenia wyższej szybkości "
4234 "nagrywania lub by sprawdzić, czy Twój komputer jest w stanie nagrywać płyty "
4235 "w locie.<p><b>Uwaga:</b> DVD+R(W) nie obsługuje symulowanego nagrywania."
4236 
4237 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4238 #, kde-format
4239 msgid "Only simulate the writing process"
4240 msgstr "Tylko symuluj proces nagrywania"
4241 
4242 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4243 #, kde-format
4244 msgid "Disk at once"
4245 msgstr "Dysk naraz (DAO)"
4246 
4247 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4248 #, kde-format
4249 msgid ""
4250 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4251 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4252 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4253 "seconds are only supported in DAO mode."
4254 msgstr ""
4255 "<p> Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b nagra CD w trybie DAO ('disk at "
4256 "once' - cały dysk naraz) a nie w trybie TAO ('track at once' - ścieżka "
4257 "naraz). <p> Zalecane jest używanie DAO kiedy tylko to możliwe.<p><b>Uwaga:</"
4258 "b> Odstępy między ścieżkami inne niż 2-sekundowe działają tylko w trybie DAO."
4259 
4260 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4261 #, kde-format
4262 msgid "Write in disk at once mode"
4263 msgstr "Nagraj w trybie \"dysk naraz\" (DAO)"
4264 
4265 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4266 #, kde-format
4267 msgid "Use Burnfree"
4268 msgstr "Użyj Burnfree"
4269 
4270 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4271 #, kde-format
4272 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4273 msgstr ""
4274 "Włącz Burnfree (lub Just Link), aby zapobiec błędom związanym z opróżnieniem "
4275 "bufora."
4276 
4277 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4278 #, kde-format
4279 msgid ""
4280 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4281 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4282 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4283 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4284 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4285 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4286 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4287 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4288 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4289 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4290 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4291 "MMC standard."
4292 msgstr ""
4293 "<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b włącza funkcję <em>Burnfree</em> (lub "
4294 "<em>Just Link</em>). Jest to funkcja nagrywarki CD, która umożliwia "
4295 "uniknięcia błędów opróżnienia bufora.<p>Bez <em>Burnfree</em>, jeśli "
4296 "nagrywarka nie otrzyma na czas nowych danych, może wystąpić błąd opróżnienia "
4297 "bufora, ponieważ nagrywarka potrzebuje ciągłego strumienia danych do "
4298 "zapisania na płycie.<p>Z włączonym <em>Burnfree</em> nagrywarka może "
4299 "<em>zaznaczyć</em> aktualną pozycję lasera i wrócić do niej, kiedy bufor "
4300 "zostanie ponownie napełniony.  Ponieważ oznacza to pozostawienie małych "
4301 "przerw w danych na płycie <b>jest wysoce zalecane, aby zawsze dobierać "
4302 "odpowiednią szybkość zapisu w celu uniknięcia użycia Burnfree, zwłaszcza w "
4303 "przypadku płyt CD Audio</b> (w najgorszym przypadku przerwy mogą być "
4304 "słyszalne).<p><em>Burnfree</em> było poprzednio nazywane <em>Burnproof</em>, "
4305 "ale nazwa została zmieniona odkąd stało się częścią standardu MMC."
4306 
4307 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4308 #, kde-format
4309 msgid "Only create image"
4310 msgstr "Stwórz tylko obraz"
4311 
4312 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4313 #, kde-format
4314 msgid ""
4315 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4316 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4317 "current writing programs (including K3b of course)."
4318 msgstr ""
4319 "<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b tylko utworzy obraz płyty, ale go nie "
4320 "nagra. <p>Obraz można później nagrać na płytę CD/DVD za pomocą "
4321 "jakiegokolwiek nowszego programu do nagrywania CD (włączając w to oczywiście "
4322 "K3b)."
4323 
4324 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4325 #, kde-format
4326 msgid "Only create an image"
4327 msgstr "Stwórz tylko obraz"
4328 
4329 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4330 #, kde-format
4331 msgid "Create image"
4332 msgstr "Stwórz obraz"
4333 
4334 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4335 #, kde-format
4336 msgid ""
4337 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4338 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4339 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4340 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4341 "to the writer fast enough."
4342 msgstr ""
4343 "<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b utworzy obraz płyty przed nagraniem "
4344 "plików na płytę CD/DVD. W przeciwnym wypadku dane będą nagrywane <em>w "
4345 "locie</em>, tzn. nie będzie tworzony pośredni obraz płyty.<p><b>Uwaga:</b> "
4346 "Chociaż nagrywanie w locie powinno działać na większości systemów, upewnij "
4347 "się że dane są wysyłane do nagrywarki wystarczająco szybko."
4348 
4349 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4350 #, kde-format
4351 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4352 msgstr "<p>Wskazane jest wcześniejsze przeprowadzenie symulacji."
4353 
4354 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4355 #, kde-format
4356 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4357 msgstr "Buforuj dane zapisywane na dysku twardym"
4358 
4359 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4360 #, kde-format
4361 msgid "Remove image"
4362 msgstr "Usuń obraz"
4363 
4364 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4365 #, kde-format
4366 msgid ""
4367 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4368 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4369 msgstr ""
4370 "<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b usunie wszystkie stworzone obrazy po "
4371 "zakończeniu nagrywania. <p>Odznacz tę opcję jeśli chcesz zachować obrazy."
4372 
4373 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4374 #, kde-format
4375 msgid "Remove images from disk when finished"
4376 msgstr "Usuń obrazy z dysku po zakończeniu nagrywania"
4377 
4378 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4379 #, kde-format
4380 msgid "On the fly"
4381 msgstr "Nagrywanie w locie"
4382 
4383 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4384 #, kde-format
4385 msgid ""
4386 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4387 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4388 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4389 msgstr ""
4390 "<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b nie utworzy obrazu tylko nagra pliki "
4391 "bezpośrednio na płytę CD/DVD. <p><b>Uwaga:</b> Chociaż ten tryb powinien "
4392 "działać na większości systemów, upewnij się że dane są wysyłane do "
4393 "nagrywarki wystarczająco szybko."
4394 
4395 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4396 #, kde-format
4397 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4398 msgstr "Nagraj pliki bezpośrednio na CD/DVD, bez tworzenia obrazu"
4399 
4400 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4401 #, kde-format
4402 msgid "Write CD-Text"
4403 msgstr "Zapisz CD-Text"
4404 
4405 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4406 #, kde-format
4407 msgid "Create CD-Text entries"
4408 msgstr "Utwórz wpisy CD-Text"
4409 
4410 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4411 #, kde-format
4412 msgid ""
4413 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4414 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4415 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4416 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4417 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4418 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4419 "Text data.)"
4420 msgstr ""
4421 "<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b używa pewnego, w innym wypadku "
4422 "nieużywanego, miejsca na płycie CD audio do przechowania dodatkowych "
4423 "informacji, takich jak wykonawca lub tytuł płyty CD.<p>CD-Text jest "
4424 "rozszerzeniem standardu CD Audio wprowadzonym przez firmę Sony.<p>CD-Text "
4425 "jest używany tylko w odtwarzaczach CD, które obsługują to rozszerzenie "
4426 "(głównie odtwarzaczach samochodowych).<p>Ponieważ płyty z rozszerzeniem CD-"
4427 "TEXT będą działać w każdym odtwarzaczu CD, włączenie tej opcji w niczym nie "
4428 "przeszkadza, a może być użyteczne (jeśli podane są dane CD-Text)."
4429 
4430 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4431 #, kde-format
4432 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4433 msgstr "Ustawia poziom paranoi przy odczytywaniu płyt CD Audio"
4434 
4435 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4436 #, kde-format
4437 msgid ""
4438 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4439 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4440 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4441 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4442 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4443 msgstr ""
4444 "<p>Ustawia tryb sprawdzania odczytanych danych audio.<ul><li>0: Bez "
4445 "sprawdzania, dane są kopiowane bezpośrednio z napędu.<li>1: Wykonywanie "
4446 "nakładającego się odczytu w celu uniknięcia utraty synchronizacji.</"
4447 "li><li>2: Jak 1, ale z dodatkowym sprawdzaniem odczytanych danych audio.</"
4448 "li><li>3: Jak 2, ale z dodatkowym wykrywaniem i naprawą zarysowań.</li> </"
4449 "ul> <p><b>Szybkość kopiowania maleje od 0 do 3.</b>"
4450 
4451 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4452 #, kde-format
4453 msgid "Start multisession CD"
4454 msgstr "Rozpocznij wielosesyjną płytę CD"
4455 
4456 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4457 #, kde-format
4458 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4459 msgstr "Nie zamyka płyty, co pozwala nagrać dodatkowe sesje później"
4460 
4461 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4462 #, kde-format
4463 msgid ""
4464 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4465 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4466 "appended to the CD later.</p>"
4467 msgstr ""
4468 "<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b nie zamknie płyty CD i nagra tymczasowy "
4469 "spis treści.</p><p>Umożliwia to dogranie później kolejnych sesji do płyty.</"
4470 "p>"
4471 
4472 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4473 #, kde-format
4474 msgid "Normalize volume levels"
4475 msgstr "Normalizacja poziomu głośności"
4476 
4477 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4478 #, kde-format
4479 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4480 msgstr "Dopasowuje poziom głośności na wszystkich ścieżkach"
4481 
4482 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4483 #, kde-format
4484 msgid ""
4485 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4486 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4487 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4488 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4489 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4490 msgstr ""
4491 "<p>Jeśli ta opcja jest włączona, K3b skoryguje głośność wszystkich ścieżek "
4492 "do poziomu standardowego. Jest to przydatne przy tworzeniu składanek, "
4493 "ponieważ różne poziomy głośności nagrywania na różnych albumach mogą "
4494 "spowodować znaczącą różnicę głośności między ścieżkami.<p><b>Należy zwrócić "
4495 "uwagę, że K3b nie obsługuje obecnie normalizacji przy nagrywaniu płyty w "
4496 "locie.</b>"
4497 
4498 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4499 #, kde-format
4500 msgid "Verify written data"
4501 msgstr "Weryfikacja zapisanych danych"
4502 
4503 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4504 #, kde-format
4505 msgid "Compare original with written data"
4506 msgstr "Porównaj oryginał z nagranymi danymi"
4507 
4508 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4509 #, kde-format
4510 msgid ""
4511 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4512 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4513 "the disk has been written correctly."
4514 msgstr ""
4515 "<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, po pomyślnym nagraniu płyty K3b porówna "
4516 "dane oryginalne z zapisanymi, aby sprawdzić, czy płyta została nagrana "
4517 "poprawnie."
4518 
4519 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4520 #, kde-format
4521 msgid "Ignore read errors"
4522 msgstr "Ignoruj błędy odczytu"
4523 
4524 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4525 #, kde-format
4526 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4527 msgstr "Omiń sektory audio, których nie można odczytać"
4528 
4529 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4530 #, kde-format
4531 msgid ""
4532 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4533 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4534 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4535 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4536 msgstr ""
4537 "<p>Gdy ta opcja jest włączona, wówczas jeśli K3b nie może odczytać sektora z "
4538 "źródłowej płyty CD/DVD, zastąpi go sektorem z zerami w kopii. <p>Ponieważ "
4539 "odtwarzacze płyt CD Audio są w stanie interpolować niewielkie błędy w "
4540 "danych, nie powinno sprawiać problemu jeśli pozwolisz K3b pomijać takie "
4541 "błędne sektory."
4542 
4543 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4544 #, kde-format
4545 msgid "AC3"
4546 msgstr "AC3"
4547 
4548 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4549 #, kde-format
4550 msgid "MPEG1"
4551 msgstr "MPEG1"
4552 
4553 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4554 #, kde-format
4555 msgid "MPEG2 Extended"
4556 msgstr "MPEG2 rozszerzony"
4557 
4558 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4559 #, kde-format
4560 msgid "LPCM"
4561 msgstr "LPCM"
4562 
4563 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4564 #, kde-format
4565 msgid "DTS"
4566 msgstr "DTS"
4567 
4568 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4569 #, kde-format
4570 msgid "unknown audio format"
4571 msgstr "nieznany format dźwiękowy"
4572 
4573 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4574 #, kde-format
4575 msgid "Normal"
4576 msgstr "Zwykłe"
4577 
4578 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4579 #, kde-format
4580 msgid "For the visually impaired"
4581 msgstr "Dla niedowidzących"
4582 
4583 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4584 #, kde-format
4585 msgid "Director's comments 1"
4586 msgstr "Komentarze reżysera 1"
4587 
4588 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4589 #, kde-format
4590 msgid "Director's comments 2"
4591 msgstr "Komentarze reżysera 2"
4592 
4593 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4594 #, kde-format
4595 msgid "unknown audio code extension"
4596 msgstr "nieznany kod rozszerzenia dźwięku"
4597 
4598 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4599 #, kde-format
4600 msgid "RLE"
4601 msgstr "RLE"
4602 
4603 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4604 #, kde-format
4605 msgid "Extended"
4606 msgstr "Rozszerzone"
4607 
4608 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4609 #, kde-format
4610 msgid "unknown coding mode"
4611 msgstr "nieznany tryb kodowania"
4612 
4613 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4614 #, kde-format
4615 msgid "Caption with normal size characters"
4616 msgstr "Napisy ze znakami normalnej wielkości"
4617 
4618 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4619 #, kde-format
4620 msgid "Caption with bigger size characters"
4621 msgstr "Napisy z powiększonymi znakami"
4622 
4623 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4624 #, kde-format
4625 msgid "Caption for children"
4626 msgstr "Napisy dla dzieci"
4627 
4628 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4629 #, kde-format
4630 msgid "Closed caption with normal size characters"
4631 msgstr "Napisy dla niesłyszących ze znakami normalnej wielkości"
4632 
4633 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4634 #, kde-format
4635 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4636 msgstr "Napisy dla niesłyszących ze znakami powiększonymi"
4637 
4638 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4639 #, kde-format
4640 msgid "Closed caption for children"
4641 msgstr "Napisy dla niesłyszących, dla dzieci"
4642 
4643 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4644 #, kde-format
4645 msgid "Forced caption"
4646 msgstr "Nałożone napisy"
4647 
4648 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4649 #, kde-format
4650 msgid "Director's comments with normal size characters"
4651 msgstr "Komentarze reżysera ze znakami normalnej wielkości"
4652 
4653 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4654 #, kde-format
4655 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4656 msgstr "Komentarze reżysera ze znakami powiększonymi"
4657 
4658 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4659 #, kde-format
4660 msgid "Director's comments for children"
4661 msgstr "Komentarze reżysera dla dzieci"
4662 
4663 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4664 #, kde-format
4665 msgid "unknown code extension"
4666 msgstr "nieznany kod rozszerzenia"
4667 
4668 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4669 #~ msgstr "Płyta została wymazana. Proszę ponownie włożyć płytę do napędu."
4670 
4671 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4672 #~ msgstr "K3b nie był w stanie wymazać płyty."
4673 
4674 #~ msgid "CD-TEXT"
4675 #~ msgstr "CD-TEXT"
4676 
4677 #~ msgid "Checking media..."
4678 #~ msgstr "Sprawdzanie nośnika..."
4679 
4680 #~ msgid "Checking media"
4681 #~ msgstr "Sprawdzanie nośnika"
4682 
4683 #~ msgid ""
4684 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
4685 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another "
4686 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to "
4687 #~ "the K3b project."
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "<p>Nie można obsłużyć następujących plików z powodu nieobsługiwanego "
4690 #~ "formatu:<p>Możesz ręcznie przekonwertować te pliki dźwiękowe na format "
4691 #~ "WAV za pomocą innego programu, obsługującego ten format dźwiękowy, a "
4692 #~ "następnie dodać pliki WAV do projektu w K3b."
4693 
4694 #~ msgid "Unsupported Format"
4695 #~ msgstr "Nieobsługiwany format danych"
4696 
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4699 #~ "to continue? The media will actually be written to."
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "K3b nie obsługuje symulacji dla płyt DVD+R(W). Nośnik zostanie naprawdę "
4702 #~ "nagrany. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
4703 
4704 #~ msgid "Writing DVD+RW."
4705 #~ msgstr "Zapisywanie DVD+RW."
4706 
4707 #~ msgid "Writing DVD+R."
4708 #~ msgstr "Zapisywanie DVD+R."
4709 
4710 #~ msgid "Formatting DVD±RW"
4711 #~ msgstr "Formatowanie DVD±RW"
4712 
4713 #~ msgid "Formatting DVD+RW"
4714 #~ msgstr "Formatowanie DVD+RW"
4715 
4716 #~ msgid "Configure plugin %1"
4717 #~ msgstr "Konfiguruj wtyczkę %1"
4718 
4719 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Do nagrywania dwuwarstwowych płyt DVD+R wymagany jest growisofs >= 5.20."
4722 
4723 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Wymuszone przez użytkownika. Program growisofs zostanie wywołany bez "
4726 #~ "dalszych testów."
4727 
4728 #~ msgid "%1 (Mixed CD)"
4729 #~ msgstr "%1 (Mieszana płyta CD)"
4730 
4731 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)"
4732 #~ msgstr "%1 (rozszerzalne dane %2)"
4733 
4734 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)"
4735 #~ msgstr "%1 (zamknięte dane %2)"
4736 
4737 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks."
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "Wymuszone przez użytkownika. Nagrywanie będzie kontynuowane bez dalszych "
4740 #~ "testów."
4741 
4742 #~ msgid "Removed incomplete image file %1."
4743 #~ msgstr "Usunięto niekompletny plik obrazu %1."