Warning, /multimedia/k3b/po/nl/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libk3b.po to Dutch
0002 # translation of libk3b.po to
0003 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
0006 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
0007 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
0008 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2009.
0009 # Antoon Tolboom <atolboo@gmail.com>, 2009, 2010.
0010 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2022-06-12 18:16+0200\n"
0017 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0018 "Language-Team: \n"
0019 "Language: nl\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0025 
0026 #: core/k3bcore.cpp:241
0027 #, kde-format
0028 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0029 msgstr "Onderbreken tegenhouden voor schrijven op schijf"
0030 
0031 #: core/k3bcore.cpp:257
0032 #, kde-format
0033 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0034 msgstr "Tegenhouden voor schrijven op schijf uitschakelen"
0035 
0036 #: core/k3bglobals.cpp:365
0037 #, kde-format
0038 msgid "Auto"
0039 msgstr "Auto"
0040 
0041 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0042 #, kde-format
0043 msgid "Source"
0044 msgstr "Bron"
0045 
0046 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0047 #, kde-format
0048 msgid "Target"
0049 msgstr "Doel"
0050 
0051 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0052 #, kde-format
0053 msgid "Writing Audio Cue File"
0054 msgstr "Audio Cue-bestand wordt geschreven"
0055 
0056 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0057 #, kde-format
0058 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0059 msgstr ""
0060 "Het analyseren van het audio-bestand is mislukt. Bestand is mogelijk "
0061 "beschadigd?"
0062 
0063 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0064 #, kde-format
0065 msgid "Analysing the audio file"
0066 msgstr "Audio-bestand wordt geanalyseerd"
0067 
0068 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0069 #, kde-format
0070 msgid "Analysing %1"
0071 msgstr "%1 wordt geanalyseerd"
0072 
0073 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0074 #, kde-format
0075 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0076 msgstr "'%1' kon niet worden afgehandeld vanwege een niet-ondersteund formaat."
0077 
0078 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0079 #, kde-format
0080 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0081 msgstr "Geen geldig audio cue-bestand: '%1'"
0082 
0083 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0084 #, kde-format
0085 msgid "Could not load libcdparanoia."
0086 msgstr "De bibliotheek libcdparanoia kon niet worden geladen."
0087 
0088 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0089 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0090 #, kde-format
0091 msgid "Could not open device %1"
0092 msgstr "Kon het station %1 niet openen"
0093 
0094 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0095 #, kde-format
0096 msgid "Error while initializing audio ripping."
0097 msgstr "Fout bij het initialiseren van audiorippen."
0098 
0099 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0100 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0101 #, kde-format
0102 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0103 msgstr "'%1' kon niet worden opgeslagen."
0104 
0105 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0106 #, kde-format
0107 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0108 msgstr "Onherstelbare fout tijdens het rippen van track %1."
0109 
0110 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0111 #, kde-format
0112 msgid "Write Binary Image"
0113 msgstr "Binaire image schrijven"
0114 
0115 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0116 #, kde-format
0117 msgid "One copy successfully created"
0118 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0119 msgstr[0] "1 kopie met succes aangemaakt"
0120 msgstr[1] "%1 kopieën met succes aangemaakt"
0121 
0122 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0123 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0124 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0125 #, kde-format
0126 msgid "Writing track %1 of %2"
0127 msgstr "Track %1 van %2 wordt geschreven"
0128 
0129 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0130 #, kde-format
0131 msgid "Writing cue/bin Image"
0132 msgstr "Cue/bin-image schrijven"
0133 
0134 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0135 #, kde-format
0136 msgid " - %1 Copy"
0137 msgid_plural " - %1 Copies"
0138 msgstr[0] " - %1 kopie"
0139 msgstr[1] " - %1 kopieën"
0140 
0141 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0142 #, kde-format
0143 msgid "Erasing CD-RW"
0144 msgstr "DVD-RW wordt gewist"
0145 
0146 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0147 #, kde-format
0148 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0149 msgstr "Bij het wissen van CD-RW is geen voortgangsinformatie beschikbaar."
0150 
0151 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0152 #, kde-format
0153 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0154 msgstr "Plaats een herschrijfbare cd-schijf in station<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0155 
0156 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0157 #, kde-format
0158 msgid "Blanking error."
0159 msgstr "Fout bij wissen ."
0160 
0161 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0162 #, kde-format
0163 msgid "Sorry, no error handling yet."
0164 msgstr "Helaas, vooralsnog is er geen foutafhandeling beschikbaar."
0165 
0166 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0167 #, kde-format
0168 msgid "Quick Format"
0169 msgstr "Snel formatteren"
0170 
0171 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0172 #, kde-format
0173 msgid "Checking Source Medium"
0174 msgstr "Bronschijf wordt gecontroleerd"
0175 
0176 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0177 #, kde-format
0178 msgid "Waiting for source medium"
0179 msgstr "Wacht op bronschijf"
0180 
0181 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0182 #, kde-format
0183 msgid "Checking source medium"
0184 msgstr "Bronschijf wordt gecontroleerd"
0185 
0186 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0187 #, kde-format
0188 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0189 msgstr "K3b kan geen cd's kopiëren die meerdere gegevenstracks bevatten."
0190 
0191 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0192 #, kde-format
0193 msgid "Copying Multisession Data CD."
0194 msgstr "Multisessie-gegevens-cd wordt gekopieerd."
0195 
0196 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0197 #, kde-format
0198 msgid "Copying Data CD."
0199 msgstr "Gegevens-cd wordt gekopieerd."
0200 
0201 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0202 #, kde-format
0203 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0204 msgstr "K3b kan alleen \"CD-Extra mixed mode\" cd's kopiëren."
0205 
0206 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0207 #, kde-format
0208 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0209 msgstr "Enhanced-Audio-cd (CD-Extra) wordt gekopieerd."
0210 
0211 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0212 #, kde-format
0213 msgid "Copying Audio CD."
0214 msgstr "Audio-cd wordt gekopieerd."
0215 
0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0217 #, kde-format
0218 msgid "The source disk is empty."
0219 msgstr "De bronschijf is leeg."
0220 
0221 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0222 #, kde-format
0223 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0224 msgstr ""
0225 "K3b heeft cdrecord 2.01a12 of nieuwer nodig om Mode2-gegevenstracks te "
0226 "kopiëren."
0227 
0228 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0229 #, kde-format
0230 msgid ""
0231 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0232 "Continue anyway?"
0233 msgstr ""
0234 "U kunt alleen de eerste sessie in raw-writing-modus kopiëren. Toch doorgaan?"
0235 
0236 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0237 #, kde-format
0238 msgid "Multisession CD"
0239 msgstr "Multisessie-cd"
0240 
0241 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0242 #, kde-format
0243 msgid "Only copying first session."
0244 msgstr "Alleen de eerste sessie wordt gekopieerd."
0245 
0246 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0247 #, kde-format
0248 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0249 msgstr ""
0250 "Er kon niet worden bepaald hoeveel ruimte er nog vrij is in de tijdelijke "
0251 "map '%1'."
0252 
0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0254 #, kde-format
0255 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0256 msgstr "Onvoldoende vrije ruimte in de tijdelijke map."
0257 
0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0259 #, kde-format
0260 msgid "Unmounting source medium"
0261 msgstr "Bronschijf afkoppelen"
0262 
0263 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0264 #, kde-format
0265 msgid "Unable to read Table of contents"
0266 msgstr "De TOC kan niet worden gelezen"
0267 
0268 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0269 #, kde-format
0270 msgid "Searching CD-Text"
0271 msgstr "CD-tekst wordt opgezocht"
0272 
0273 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0274 #, kde-format
0275 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0276 msgstr "CD-tekst gevonden (%1 - %2)."
0277 
0278 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0279 #, kde-format
0280 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0281 msgstr "Beschadigde CD-text gevonden. Deze wordt genegeerd."
0282 
0283 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0284 #, kde-format
0285 msgid "No CD-Text found."
0286 msgstr "Geen CD-tekst gevonden."
0287 
0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0289 #, kde-format
0290 msgid "Querying CDDB"
0291 msgstr "CDDB-aanvraag loopt"
0292 
0293 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0294 #, kde-format
0295 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0296 msgstr "CDDB-item gevonden (%1 - %2)."
0297 
0298 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0299 #, kde-format
0300 msgid "No CDDB entry found."
0301 msgstr "Geen CDDB-item gevonden."
0302 
0303 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0304 #, kde-format
0305 msgid "CDDB error (%1)."
0306 msgstr "CDDB-fout (%1)."
0307 
0308 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0309 #, kde-format
0310 msgid ""
0311 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0312 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0313 msgstr ""
0314 "Er is CD-tekst (%1 - %2) en CDDB (%3 - %4) informatie gevonden. Welke wilt u "
0315 "gebruiken om CD-tekst op de nieuwe CD te genereren?"
0316 
0317 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0318 #, kde-format
0319 msgid "CD-Text"
0320 msgstr "CD-tekst"
0321 
0322 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0323 #, kde-format
0324 msgid "Use CD-Text data"
0325 msgstr "CD-tekst-gegevens gebruiken"
0326 
0327 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0328 #, kde-format
0329 msgid "Use CDDB entry"
0330 msgstr "CDDB-informatie gebruiken"
0331 
0332 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0333 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0334 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0335 #, kde-format
0336 msgid "Preparing write process..."
0337 msgstr "Schrijfproces wordt voorbereid..."
0338 
0339 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0340 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0341 #, kde-format
0342 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0343 msgstr ""
0344 "Het opgegeven pad naar tijdelijke map is onbruikbaar. De standaard "
0345 "tijdelijke map wordt gebruikt."
0346 
0347 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0348 #, kde-format
0349 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0350 msgstr "De tijdelijke map '%1' kan niet worden aangemaakt."
0351 
0352 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0353 #, kde-format
0354 msgid "Using temporary folder %1."
0355 msgstr "De tijdelijke map '%1' wordt gebruikt."
0356 
0357 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0358 #, kde-format
0359 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0360 msgstr "Wilt u %1 overschrijven?"
0361 
0362 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0363 #, kde-format
0364 msgid "File Exists"
0365 msgstr "Bestand bestaat al"
0366 
0367 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0368 #, kde-format
0369 msgid "Writing image file to %1."
0370 msgstr "Image wordt naar %1 geschreven."
0371 
0372 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0373 #, kde-format
0374 msgid "Reading Session %1"
0375 msgstr "Sessie %1 wordt gelezen"
0376 
0377 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0378 #, kde-format
0379 msgid "Reading Source Medium"
0380 msgstr "Bronschijf wordt gelezen"
0381 
0382 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0383 #, kde-format
0384 msgid "Reading track %1 of %2"
0385 msgstr "Track %1 van %2 wordt gelezen"
0386 
0387 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0388 #, kde-format
0389 msgid "Simulating Session %1"
0390 msgstr "Sessie %1 wordt gesimuleerd"
0391 
0392 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0393 #, kde-format
0394 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0395 msgstr "Kopie %1 (sessie %2) wordt geschreven"
0396 
0397 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0398 #, kde-format
0399 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0400 msgstr "Kopie (sessie %1)  wordt geschreven"
0401 
0402 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0403 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0405 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0406 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0407 #, kde-format
0408 msgid "Simulating"
0409 msgstr "Simulatie"
0410 
0411 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0412 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0413 #, kde-format
0414 msgid "Writing Copy %1"
0415 msgstr "Kopie %1 wordt geschreven"
0416 
0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0418 #, kde-format
0419 msgid "Writing Copy"
0420 msgstr "Kopie wordt geschreven"
0421 
0422 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0423 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0424 #, kde-format
0425 msgid "Waiting for media"
0426 msgstr "Wacht op schijf"
0427 
0428 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0429 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0430 #, kde-format
0431 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0432 msgstr "Het is niet mogelijk om CD-tekst te schrijven in TAO-modus."
0433 
0434 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0435 #, kde-format
0436 msgid "Successfully read session %1."
0437 msgstr "Het lezen van sessie %1 is geslaagd."
0438 
0439 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0440 #, kde-format
0441 msgid "Successfully read source disk."
0442 msgstr "Het lezen van de bronschijf is geslaagd."
0443 
0444 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0445 #, kde-format
0446 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0447 msgstr "K3b kon de cd niet uitwerpen. U kunt dit handmatig doen."
0448 
0449 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0450 #, kde-format
0451 msgid "Error while reading session %1."
0452 msgstr "Fout tijdens het lezen van sessie %1."
0453 
0454 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0455 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0456 #, kde-format
0457 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0458 msgstr ""
0459 "De schijf dient te worden herladen om in de juiste staat terug te keren."
0460 
0461 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0462 #, kde-format
0463 msgid "Reloading the medium"
0464 msgstr "De schijf wordt herladen"
0465 
0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0467 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0469 #, kde-format
0470 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0471 msgstr "K3b kon de cd niet uitwerpen. U kunt dit handmatig doen."
0472 
0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0474 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0475 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0476 #, kde-format
0477 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0478 msgstr "Herlaad het medium en klik op 'OK'"
0479 
0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0481 #, kde-format
0482 msgid "Failed to reload the medium"
0483 msgstr "Het herladen van het medium is mislukt"
0484 
0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0486 #, kde-format
0487 msgid "Removing temporary files."
0488 msgstr "Tijdelijke bestanden worden verwijderd."
0489 
0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0491 #, kde-format
0492 msgid "Removing image files."
0493 msgstr "Imagebestanden worden verwijderd."
0494 
0495 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0496 #, kde-format
0497 msgid "Creating CD Image"
0498 msgstr "CD-image wordt aangemaakt"
0499 
0500 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0501 #, kde-format
0502 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0503 msgstr "CD on-the-fly kopiëren wordt gesimuleerd"
0504 
0505 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0506 #, kde-format
0507 msgid "Simulating CD Copy"
0508 msgstr "CD-kopie wordt gesimuleerd"
0509 
0510 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0511 #, kde-format
0512 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0513 msgstr "CD wordt on-the-fly gekopieerd"
0514 
0515 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0516 #, kde-format
0517 msgid "Copying CD"
0518 msgstr "CD kopiëren"
0519 
0520 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0521 #, kde-format
0522 msgid "Creating 1 copy"
0523 msgid_plural "Creating %1 copies"
0524 msgstr[0] "1 kopie wordt aangemaakt"
0525 msgstr[1] "%1 kopieën worden aangemaakt"
0526 
0527 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0528 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0529 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0530 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0531 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0532 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0533 #, kde-format
0534 msgid "Could not find %1 executable."
0535 msgstr "Programma %1 is niet gevonden."
0536 
0537 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0538 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0539 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0541 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0545 #, kde-format
0546 msgid "Could not start %1."
0547 msgstr "Kon %1 niet starten."
0548 
0549 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0550 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0551 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0553 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0554 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0555 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0556 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0557 #, kde-format
0558 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0559 msgstr "%1 gaf een  ongekende foutmelding (code %2)."
0560 
0561 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0562 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0563 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0565 #, kde-format
0566 msgid "%1 did not exit cleanly."
0567 msgstr "%1 werd niet correct afgesloten."
0568 
0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0570 #, kde-format
0571 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0572 msgstr "Cdrecord-versie %1 biedt geen ondersteuning voor klonen."
0573 
0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0575 #, kde-format
0576 msgid "No device set."
0577 msgstr "Geen apparaat ingesteld."
0578 
0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0580 #, kde-format
0581 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0582 msgstr "CD-schrijver %1 (%2) ondersteunt geen klonen."
0583 
0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0585 #, kde-format
0586 msgid "Reading clone image"
0587 msgstr "Kloonimage wordt ingelezen"
0588 
0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0590 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0591 #, kde-format
0592 msgid "Writing Track %1 of %2"
0593 msgstr "Track %1 van %2 wordt geschreven"
0594 
0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0596 #, kde-format
0597 msgid "Successfully written clone copy %1."
0598 msgstr "Het schrijven van kloonkopie %1 is geslaagd."
0599 
0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0601 #, kde-format
0602 msgid "Successfully read disk."
0603 msgstr "Schijflezen geslaagd."
0604 
0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0606 #, kde-format
0607 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0608 msgstr "Kon de schijf niet in de kloonmodus lezen."
0609 
0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0611 #, kde-format
0612 msgid "Error while reading disk."
0613 msgstr "Fout bij het lezen van de schijf."
0614 
0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0616 #, kde-format
0617 msgid "Simulating clone copy"
0618 msgstr "Kloonkopie wordt gesimuleerd"
0619 
0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0621 #, kde-format
0622 msgid "Writing clone copy %1"
0623 msgstr "Kloonkopie %1 wordt geschreven"
0624 
0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0626 #, kde-format
0627 msgid "Creating Clone Image"
0628 msgstr "Kloonimage wordt aangemaakt"
0629 
0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0631 #, kde-format
0632 msgid "Simulating Clone Image"
0633 msgstr "Kloonimage wordt gesimuleerd"
0634 
0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0636 #, kde-format
0637 msgid "Burning Clone Image"
0638 msgstr "Kloonimage wordt gebrand"
0639 
0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0641 #, kde-format
0642 msgid "Simulating CD Cloning"
0643 msgstr "CD-klonen wordt gesimuleerd"
0644 
0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0646 #, kde-format
0647 msgid "Cloning CD"
0648 msgstr "CD klonen"
0649 
0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0651 #, kde-format
0652 msgid "Creating 1 clone copy"
0653 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0654 msgstr[0] "1 kloonkopie wordt aangemaakt"
0655 msgstr[1] "%1 kloonkopieën wordt aangemaakt"
0656 
0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0658 #, kde-format
0659 msgid "Unable to open libdvdcss."
0660 msgstr "Libdvdcss kon niet worden geopend."
0661 
0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0663 #, kde-format
0664 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0665 msgstr "Alle CSS-sleutels worden opgehaald. Dit kan enige tijd duren."
0666 
0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0668 #, kde-format
0669 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0670 msgstr "Het ophalen van alle CSS-sleutels is mislukt."
0671 
0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0673 #, kde-format
0674 msgid "Video DVD decryption failed."
0675 msgstr "Ontcijferen van video-dvd is mislukt."
0676 
0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0678 #, kde-format
0679 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0680 msgstr "Geen ondersteuning voor het lezen van 'formless' Mode2 sectoren."
0681 
0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0683 #, kde-format
0684 msgid "Unsupported sector type."
0685 msgstr "Niet-ondersteund sectortype."
0686 
0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0688 #, kde-format
0689 msgid "Reading with sector size %1."
0690 msgstr "Leest met sectorgrootte %1."
0691 
0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0693 #, kde-format
0694 msgid "Error while reading sector %1."
0695 msgstr "Fout bij het lezen van sector %1."
0696 
0697 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0698 #, kde-format
0699 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0700 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0701 msgstr[0] "%1 sector met fouten genegeerd."
0702 msgstr[1] "In totaal %1 sectoren met fouten genegeerd."
0703 
0704 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0705 #, kde-format
0706 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0707 msgstr "Leesfout. Er wordt geprobeerd opnieuw te lezen vanaf sector %1."
0708 
0709 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0710 #, kde-format
0711 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0712 msgstr "Leesfout in sector %1 wordt genegeerd."
0713 
0714 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0715 #, kde-format
0716 msgid "Changing DVD Booktype"
0717 msgstr "DVD-booktype wijzigen"
0718 
0719 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0720 #, kde-format
0721 msgid "No device set"
0722 msgstr "Geen apparaat ingesteld"
0723 
0724 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0725 #, kde-format
0726 msgid ""
0727 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0728 "b>."
0729 msgstr ""
0730 "Plaats een lege DVD+R- of DVD+RW-schijf in station <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0731 
0732 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0733 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0734 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0735 #, kde-format
0736 msgid "Checking medium"
0737 msgstr "Schijf wordt gecontroleerd"
0738 
0739 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0740 #, kde-format
0741 msgid "Booktype successfully changed"
0742 msgstr "Boektype wijzigen is geslaagd"
0743 
0744 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0745 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0746 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0747 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0748 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0749 #, kde-format
0750 msgid "Please send me an email with the last output."
0751 msgstr "Gelieve mij een e-mail te sturen met de laatste uitvoer."
0752 
0753 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0754 #, kde-format
0755 msgid "Ejecting DVD..."
0756 msgstr "DVD wordt uitgeworpen..."
0757 
0758 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0759 #, kde-format
0760 msgid "Unable to eject media."
0761 msgstr "De schijf kon niet worden uitgeworpen."
0762 
0763 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0764 #, kde-format
0765 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0766 msgstr "Het boektype op een niet-lege DVD+R-schijf kon niet worden gewijzigd."
0767 
0768 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0769 #, kde-format
0770 msgid "No DVD+R(W) media found."
0771 msgstr "Geen DVD+R(W)-schijf gevonden."
0772 
0773 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0774 #, kde-format
0775 msgid "Unable to determine media state."
0776 msgstr "De huidige toestand van de schijf kon niet worden bepaald."
0777 
0778 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0779 #, kde-format
0780 msgid "Changing Booktype"
0781 msgstr "Booktype wijzigen"
0782 
0783 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0784 #, kde-format
0785 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0786 msgstr ""
0787 "K3b biedt geen ondersteuning voor on-the-fly schrijven met growisofs %1."
0788 
0789 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0790 #, kde-format
0791 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0792 msgstr "On-the-fly-schrijven wordt uitgeschakeld."
0793 
0794 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0795 #, kde-format
0796 msgid "No source medium found."
0797 msgstr "Geen bronschijf gevonden."
0798 
0799 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0800 #, kde-format
0801 msgid "Found encrypted DVD."
0802 msgstr "Versleutelde dvd gevonden."
0803 
0804 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0805 #, kde-format
0806 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0807 msgstr "Versleutelde dvd's kunnen niet door K3b worden gekopieerd."
0808 
0809 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0810 #, kde-format
0811 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0812 msgstr "De schrijver biedt geen ondersteuning voor Double Layer-dvd's."
0813 
0814 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0815 #, kde-format
0816 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0817 msgstr ""
0818 "Deze versie van growisofs biedt geen ondersteuning voor Double Layer-dvd's."
0819 
0820 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0821 #, kde-format
0822 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0823 msgstr ""
0824 "K3b ondersteunt het kopiëren van multisessie-dvd's of Blu-ray-schijven niet."
0825 
0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0827 #, kde-format
0828 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0829 msgstr "K3b vertrouwt op de afmetingen opgeslagen in de ISO 9660-header."
0830 
0831 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0832 #, kde-format
0833 msgid ""
0834 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0835 "software."
0836 msgstr ""
0837 "Dit kan resulteren in een beschadigde kopie als de bron was gemastered met "
0838 "buggy software."
0839 
0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0841 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0842 #, kde-format
0843 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0844 msgstr "De grootte van het ISO 9660-bestandssysteem kon niet worden bepaald."
0845 
0846 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0847 #, kde-format
0848 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0849 msgstr "K3b ondersteunt het kopiëren van DVD-RAM-schijven niet."
0850 
0851 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0852 #, kde-format
0853 msgid "Unsupported media type."
0854 msgstr "Niet-ondersteund schijftype."
0855 
0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0857 #, kde-format
0858 msgid "Reading source medium."
0859 msgstr "Bronschijf wordt gelezen."
0860 
0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0862 #, kde-format
0863 msgid "Creating image"
0864 msgstr "Image wordt aangemaakt"
0865 
0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0867 #, kde-format
0868 msgid "Simulating copy"
0869 msgstr "Kopiëren wordt gesimuleerd"
0870 
0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0873 #, kde-format
0874 msgid "Writing copy %1"
0875 msgstr "Kopie %1 wordt geschreven"
0876 
0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0878 #, kde-format
0879 msgid "Writing copy"
0880 msgstr "Kopie wordt geschreven"
0881 
0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0883 #, kde-format
0884 msgid "Successfully read source medium."
0885 msgstr "Het lezen van de bronschijf is geslaagd."
0886 
0887 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0888 #, kde-format
0889 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0890 msgstr "K3b kon de bronschijf niet uitwerpen. U kunt dit handmatig doen."
0891 
0892 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0893 #, kde-format
0894 msgid "Successfully written copy %1."
0895 msgstr "Kopie %1 is met succes geschreven."
0896 
0897 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0898 #, kde-format
0899 msgid "Verifying copy %1"
0900 msgstr "Kopie %1 wordt geverifieerd"
0901 
0902 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0903 #, kde-format
0904 msgid "Verifying copy"
0905 msgstr "Kopie verifiëren"
0906 
0907 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0908 #, kde-format
0909 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0910 msgstr ""
0911 "K3b kon de geschreven schijf niet uitwerpen. U kunt dit handmatig doen."
0912 
0913 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0914 #, kde-format
0915 msgid "Unsupported media type: %1"
0916 msgstr "Niet-ondersteund schijftype: %1"
0917 
0918 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0920 #, kde-format
0921 msgid ""
0922 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0923 "The disc will actually be written to."
0924 msgstr ""
0925 "%1-media bieden geen ondersteuning voor schrijfsimulaties. Wilt u toch "
0926 "doorgaan? Het medium zal daadwerkelijk worden beschreven."
0927 
0928 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0929 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0930 #, kde-format
0931 msgid "No Simulation with %1"
0932 msgstr "Geen simulatie met %1"
0933 
0934 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0935 #, kde-format
0936 msgid "Writing DVD copy"
0937 msgstr "DVD-kopie schrijven"
0938 
0939 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0940 #, kde-format
0941 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0942 msgstr "De schrijfmodus wordt bij een DVD+R(W)-schijf genegeerd."
0943 
0944 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0945 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0947 #, kde-format
0948 msgid "Writing %1."
0949 msgstr "Schrijft %1."
0950 
0951 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0952 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0953 #, kde-format
0954 msgid ""
0955 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0956 "really want to continue? The media will actually be written to."
0957 msgstr ""
0958 "Uw brander (%1 %2) ondersteunt geen simulatie met een DVD-R(W)-schijf. Wilt "
0959 "u toch doorgaan? De schijf zal daadwerkelijk worden beschreven."
0960 
0961 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0962 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0963 #, kde-format
0964 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0965 msgstr "Geen simulatie met DVD-R(W)"
0966 
0967 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0968 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0969 #, kde-format
0970 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0971 msgstr "DVD-RW wordt beschreven in beperkte overschrijfmodus."
0972 
0973 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0974 #, kde-format
0975 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0976 msgstr "DVD-RW wordt beschreven in DAO-modus."
0977 
0978 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0979 #, kde-format
0980 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0981 msgstr "DVD-RW wordt beschreven in sequentiële modus."
0982 
0983 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0984 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0985 #, kde-format
0986 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0987 msgstr "Beperkt overschrijven met een DVD-R-schijf is niet mogelijk."
0988 
0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
0990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
0991 #, kde-format
0992 msgid "Writing %1 in DAO mode."
0993 msgstr "%1 wordt beschreven in DAO-modus."
0994 
0995 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
0996 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
0997 #, kde-format
0998 msgid "Writing %1 in incremental mode."
0999 msgstr "%1 wordt beschreven in incrementele modus."
1000 
1001 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1002 #, kde-format
1003 msgid "Writing BD copy"
1004 msgstr "BD-kopie schrijven"
1005 
1006 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1007 #, kde-format
1008 msgid "Removed image file %1"
1009 msgstr "Imagebestand %1 verwijderd"
1010 
1011 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1012 #, kde-format
1013 msgid "Creating Image"
1014 msgstr "Image wordt aangemaakt"
1015 
1016 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1017 #, kde-format
1018 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1019 msgstr "DVD of BD wordt on-the-fly gekopieerd"
1020 
1021 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1022 #, kde-format
1023 msgid "Copying DVD or BD"
1024 msgstr "DVD of BD wordt gekopieerd"
1025 
1026 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1027 #, kde-format
1028 msgid "Formatting disc"
1029 msgstr "Formatteren van schijf"
1030 
1031 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1032 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1033 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1034 #, kde-format
1035 msgid "Unmounting medium"
1036 msgstr "Schijf afkoppelen"
1037 
1038 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1039 #, kde-format
1040 msgid ""
1041 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1042 "b>."
1043 msgstr ""
1044 "Plaats een herschrijfbare dvd-of Blue-Ray-schijf in het apparaat<p><b>%1 %2 "
1045 "(%3)</b>."
1046 
1047 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1048 #, kde-format
1049 msgid "Formatting successfully completed"
1050 msgstr "Formatteren geslaagd"
1051 
1052 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1053 #, kde-format
1054 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1055 msgstr "Voortgang die stopt voordat 100% is bereikt negeren."
1056 
1057 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1058 #, kde-format
1059 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1060 msgstr "Formatteren gaat door op de achtergrond tijdens het branden."
1061 
1062 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1063 #, kde-format
1064 msgid "Ejecting medium..."
1065 msgstr "Schijf wordt uitgeworpen..."
1066 
1067 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1068 #, kde-format
1069 msgid "Unable to eject medium."
1070 msgstr "De schijf kon niet worden uitgeworpen."
1071 
1072 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1073 #, kde-format
1074 msgid "Found %1 medium."
1075 msgstr "Medium %1 gevonden."
1076 
1077 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1078 #, kde-format
1079 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1080 msgstr ""
1081 "Geen herschrijfbare dvd of BD-medium gevonden. Formatteren is niet mogelijk."
1082 
1083 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1084 #, kde-format
1085 msgid "No need to format %1 media more than once."
1086 msgstr "Het is niet nodig om de schijf %1 meer dan eenmaal te formatteren."
1087 
1088 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1089 #, kde-format
1090 msgid "It may simply be overwritten."
1091 msgstr "De schijf kan eenvoudigweg overschreven worden."
1092 
1093 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1094 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1095 #, kde-format
1096 msgid "Forcing formatting anyway."
1097 msgstr "Het formatteren wordt toch uitgevoerd."
1098 
1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1100 #, kde-format
1101 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1102 msgstr "Gedwongen formatteren van %1-media is niet aan te raden."
1103 
1104 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1105 #, kde-format
1106 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1107 msgstr "Na 10 tot 20 keer herformatteren kan de schijf onbruikbaar worden."
1108 
1109 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1110 #, kde-format
1111 msgid "Formatting %1 medium"
1112 msgstr "Formatteren van %1-medium"
1113 
1114 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1115 #, kde-format
1116 msgid "Formatted in %1 mode."
1117 msgstr "Formatteren in %1-modus."
1118 
1119 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1120 #, kde-format
1121 msgid "Media is already empty."
1122 msgstr "De schijf is al leeg."
1123 
1124 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1125 #, kde-format
1126 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1127 msgstr "DVD-RW wordt in %1-modus geformatteerd."
1128 
1129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1130 #, kde-format
1131 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1132 msgstr ""
1133 "De huidige formatteerstatus van de DVD-RW-schijf kan niet worden bepaald."
1134 
1135 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1136 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1137 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1138 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1139 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1140 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1141 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1142 #, kde-format
1143 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1144 msgstr "%1 %2 wordt gebruikt - Copyright © %3"
1145 
1146 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1147 #, kde-format
1148 msgid "Formatting"
1149 msgstr "Formatteren"
1150 
1151 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1152 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1153 #, kde-format
1154 msgid "Preparing data"
1155 msgstr "Gegevens worden voorbereid"
1156 
1157 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1158 #, kde-format
1159 msgid "Could not find image %1"
1160 msgstr "Image '%1' is niet gevonden"
1161 
1162 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1163 #, kde-format
1164 msgid "Verifying written data"
1165 msgstr "Geschreven gegevens worden geverifieerd"
1166 
1167 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1168 #, kde-format
1169 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1170 msgstr "Geschreven kopie %1 van %2 wordt geverifieerd"
1171 
1172 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1173 #, kde-format
1174 msgid "Writing image"
1175 msgstr "Image wordt geschreven"
1176 
1177 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1178 #, kde-format
1179 msgid "Writing copy %1 of %2"
1180 msgstr "Kopie %1 van %2 wordt geschreven"
1181 
1182 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1183 #, kde-format
1184 msgid "Waiting for medium"
1185 msgstr "Wacht op een schijf"
1186 
1187 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1188 #, kde-format
1189 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1190 msgstr "ISO 9660-image wordt gesimuleerd"
1191 
1192 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1193 #, kde-format
1194 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1195 msgstr "ISO 9660-image wordt gebrand"
1196 
1197 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1198 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1199 #, kde-format
1200 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1201 msgstr ""
1202 "Kan %1 niet schrijven met behulp van %2. Valt terug op standaardprogramma."
1203 
1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1205 #, kde-format
1206 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1207 msgstr "dvd en Blu-Ray-tracks kunnen uitsluitend in MODE1 geschreven worden."
1208 
1209 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1210 #, kde-format
1211 msgid ""
1212 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1213 msgstr ""
1214 "Ontbrekende ondersteuning voor Blu-Ray in cdrecord en growisofs. Systeem "
1215 "gaarne opwaarderen."
1216 
1217 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1218 #, kde-format
1219 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1220 msgstr ""
1221 "Tracklengtes onder de 4 seconden voldoen niet aan de Red-Bookstandaard."
1222 
1223 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1225 #, kde-format
1226 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1227 msgstr ""
1228 "On-the-fly schrijven met cdrecord ouder dan 2.01a13 wordt niet ondersteund."
1229 
1230 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1232 #, kde-format
1233 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1234 msgstr "Cdrecord %1 biedt geen ondersteuning voor CDTEXT schrijven."
1235 
1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1237 #, kde-format
1238 msgid ""
1239 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1240 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1241 msgstr ""
1242 "Uw brander (%1 %2) ondersteunt geen Incremental Streaming met %3-schijven. "
1243 "Multisessie is niet mogelijk. Wilt u toch doorgaan?"
1244 
1245 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1246 #, kde-format
1247 msgid "No Incremental Streaming"
1248 msgstr "Geen Incremental Streaming"
1249 
1250 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1251 #, kde-format
1252 msgid ""
1253 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1254 "continue? The media will actually be written to."
1255 msgstr ""
1256 "DVD+R(W)-schijven bieden geen ondersteuning voor schrijfsimulaties. Wilt u "
1257 "toch doorgaan? De schijf zal daadwerkelijk worden beschreven."
1258 
1259 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1260 #, kde-format
1261 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1262 msgstr "Geen simulatie met DVD+R(W)"
1263 
1264 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1265 #, kde-format
1266 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1267 msgstr "De meeste branders ondersteunen geen multisessie-cd's in DAO-modus."
1268 
1269 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1270 #, kde-format
1271 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1272 msgstr "Geen versie van cdrskin kan dit nu doen."
1273 
1274 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1275 #, kde-format
1276 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1277 msgstr "CD wordt beschreven in Session At Once-modus."
1278 
1279 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1280 #, kde-format
1281 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1282 msgstr "CD wordt beschreven in Track At Once-modus."
1283 
1284 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1285 #, kde-format
1286 msgid "Writing CD in Raw mode."
1287 msgstr "CD wordt beschreven in Raw-modus."
1288 
1289 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1290 #, kde-format
1291 msgid "Appending session to CD"
1292 msgstr "Sessie wordt aan cd toevoegd"
1293 
1294 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1295 #, kde-format
1296 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1297 msgstr "Herschrijfbare cd wordt beschreven in Session At Once-modus."
1298 
1299 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1300 #, kde-format
1301 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1302 msgstr "Herschrijfbare cd wordt beschreven in Track At Once-modus."
1303 
1304 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1305 #, kde-format
1306 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1307 msgstr "Herschrijfbare cd wordt beschreven in Raw-modus."
1308 
1309 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1310 #, kde-format
1311 msgid "Appending session to rewritable CD."
1312 msgstr "Sessie wordt aan herschrijfbare cd toegevoegd."
1313 
1314 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1315 #, kde-format
1316 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1317 msgstr "ISO 9660-bestandssysteem wordt op DVD+RW uitgebreid."
1318 
1319 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1320 #, kde-format
1321 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1322 msgstr ""
1323 "ISO 9660-bestandssysteem wordt op DVD-RW in beperkte overschrijfmodus "
1324 "uitgebreid."
1325 
1326 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1327 #, kde-format
1328 msgid "Appending session to DVD+R."
1329 msgstr "Sessie wordt aan DVD+R toegevoegd."
1330 
1331 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1332 #, kde-format
1333 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1334 msgstr "Sessie wordt aan Double Layer DVD+R toegevoegd."
1335 
1336 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1337 #, kde-format
1338 msgid "Appending session to %1."
1339 msgstr "Sessie wordt aan %1 toegevoegd."
1340 
1341 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1342 #, kde-format
1343 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1344 msgstr "Double Layer DVD+R wordt geschreven."
1345 
1346 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1347 #, kde-format
1348 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1349 msgstr ""
1350 "readcd %1 wordt gebruikt in plaats van de standaardversie voor "
1351 "kloonondersteuning."
1352 
1353 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1354 #, kde-format
1355 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1356 msgstr "Het programma readcd met kloonondersteuning is niet gevonden."
1357 
1358 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1359 #, kde-format
1360 msgid "Writing image to %1."
1361 msgstr "Image wordt geschreven naar %1."
1362 
1363 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1364 #, kde-format
1365 msgid "Could not start readcd."
1366 msgstr "Readcd kon niet worden gestart."
1367 
1368 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1369 #, kde-format
1370 msgid "Cannot read source disk."
1371 msgstr "De bronschijf kon niet worden gelezen."
1372 
1373 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1374 #, kde-format
1375 msgid "Retrying from sector %1."
1376 msgstr "Probeert opnieuw vanaf sector %1."
1377 
1378 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1379 #, kde-format
1380 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1381 msgstr "Ongecorrigeerde fout in sector %1"
1382 
1383 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1384 #, kde-format
1385 msgid "Corrected error in sector %1"
1386 msgstr "Gecorrigeerde fout in sector %1"
1387 
1388 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1389 #, kde-format
1390 msgid "%1 returned error: %2"
1391 msgstr "%1 gaf een foutmelding: %2"
1392 
1393 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1394 #, kde-format
1395 msgid "Readcd exited abnormally."
1396 msgstr "Readcd is abnormaal beëindigd."
1397 
1398 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1399 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1400 #, kde-format
1401 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1402 msgstr "Interne fout: verificatietaak is onjuist geïnitialiseerd (%1)"
1403 
1404 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1405 #, kde-format
1406 msgid "no tracks added"
1407 msgstr "geen tracks toegevoegd"
1408 
1409 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1410 #, kde-format
1411 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1412 msgstr "gespecificeerde tracknummer '%1' niet op het medium gevonden"
1413 
1414 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1415 #, kde-format
1416 msgid "Verifying track %1"
1417 msgstr "Track %1 wordt geverifieerd"
1418 
1419 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1420 #, kde-format
1421 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1422 msgstr "De geschreven gegevens in track %1 verschillen van de oorspronkelijke."
1423 
1424 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1425 #, kde-format
1426 msgid "Written data verified."
1427 msgstr "Geschreven gegevens geverifieerd."
1428 
1429 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1430 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1431 #, kde-format
1432 msgid "%1 executable could not be found."
1433 msgstr "Het programma %1 is niet gevonden."
1434 
1435 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1436 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1437 #, kde-format
1438 msgid "%1 version %2 is too old."
1439 msgstr "%1 versie %2 is te oud."
1440 
1441 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1442 #, kde-format
1443 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1444 msgstr "Titel %1 van video-dvd %2 wordt geanalyseerd"
1445 
1446 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1447 #, kde-format
1448 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1449 msgstr "Hoofdstuk %1 van %2 wordt geanalyseerd"
1450 
1451 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1452 #, kde-format
1453 msgid ""
1454 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1455 msgstr ""
1456 "Afbreekwaarden in laatste hoofdstuk wordt genegeerd vanwege diens korte "
1457 "afspeeltijd."
1458 
1459 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1460 #, kde-format
1461 msgid "Unable to create folder '%1'"
1462 msgstr "Tijdelijke map '%1' kan niet worden aangemaakt"
1463 
1464 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1465 #, kde-format
1466 msgid "Invalid filename: '%1'"
1467 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: '%1'"
1468 
1469 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1470 #, kde-format
1471 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1472 msgstr "Bestand %1 van video-dvd %2 hercoderen"
1473 
1474 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1475 #, kde-format
1476 msgid "Invalid video codec set: %1"
1477 msgstr "Geen geldige video-codec ingesteld: %1"
1478 
1479 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1480 #, kde-format
1481 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1482 msgstr "Geen geldige geluid-codec ingesteld: %1"
1483 
1484 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1485 #, kde-format
1486 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1487 msgstr "Afbeelding van titel %1 wordt geschaald naar %2xx%3"
1488 
1489 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1490 #, kde-format
1491 msgid "Single-pass Encoding"
1492 msgstr "Single-pass codering"
1493 
1494 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1495 #, kde-format
1496 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1497 msgstr "Two-pass codering: eerste"
1498 
1499 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1500 #, kde-format
1501 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1502 msgstr "Two-pass-codering: tweede"
1503 
1504 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1505 #, kde-format
1506 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1507 msgstr "Onvolledig videobestand '%1' wordt verwijderd"
1508 
1509 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1510 #, kde-format
1511 msgid "Execution of %1 failed."
1512 msgstr "Uitvoeren van %1 is mislukt."
1513 
1514 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1515 #, kde-format
1516 msgid "Please consult the debugging output for details."
1517 msgstr "Lees de debugging-uitvoer voor details."
1518 
1519 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1520 #, kde-format
1521 msgid "AC3 (Stereo)"
1522 msgstr "AC3 (stereo)"
1523 
1524 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1525 #, kde-format
1526 msgid "AC3 (Pass-through)"
1527 msgstr "AC3 (Pass-through)"
1528 
1529 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1530 #, kde-format
1531 msgid "MPEG1 Layer III"
1532 msgstr "MPEG1 Layer III"
1533 
1534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1535 #, kde-format
1536 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1537 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1538 
1539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1540 #, kde-format
1541 msgid "XviD"
1542 msgstr "XviD"
1543 
1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1545 #, kde-format
1546 msgid ""
1547 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1548 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1549 "multimedia players such as xine or mplayer."
1550 msgstr ""
1551 "FFmpeg is een opensource-project met als doel de meeste hedendaagse video- "
1552 "en audiocodecs te ondersteunen. Het bijhorende subproject libavcodec vormt "
1553 "de basis voor multimediaspelers zoals xine en mplayer."
1554 
1555 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1556 #, kde-format
1557 msgid ""
1558 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1559 "which produces high quality results."
1560 msgstr ""
1561 "FFmpeg bevat een implementatie van de MPEG-4-videocodeerstandaard. Deze "
1562 "produceert resultaten van hoge kwaliteit."
1563 
1564 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1565 #, kde-format
1566 msgid ""
1567 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1568 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1569 "2001."
1570 msgstr ""
1571 "XviD is een vrije en opensource MPEG-4-videocodec. XviD is gemaakt door een "
1572 "groep vrijwillige programmeurs nadat de OpenDivX-broncode in juli 2001 niet "
1573 "langer opengesteld werd."
1574 
1575 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1576 #, kde-format
1577 msgid ""
1578 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1579 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1580 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1581 msgstr ""
1582 "XviD bevat MPEG-4 Advanced Profile-functies. zoals b-frames, global en "
1583 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization en "
1584 "H.263, MPEG en custom quantization matrices."
1585 
1586 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1587 #, kde-format
1588 msgid ""
1589 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1590 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1591 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1592 msgstr ""
1593 "XviD is een primaire concurrent van DivX (XviD is DivX achterstevoren "
1594 "geschreven). Terwijl DivX een gesloten broncode heeft en alleen op Windows, "
1595 "MacOS en Linux draait is XviD opensource en potentieel geschikt voor elk "
1596 "denkbaar platform."
1597 
1598 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1599 #, kde-format
1600 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1601 msgstr ""
1602 "(Beschrijving afkomstig uit het Engelstalige Wikipedia-Artikel, vertaald in "
1603 "het Nederlands voor K3b)"
1604 
1605 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1606 #, kde-format
1607 msgid ""
1608 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1609 "up to 6 total channels of sound."
1610 msgstr ""
1611 "AC3, beter bekend als Dolby Digital is gestandariseerd als ATSC A/52. Het "
1612 "bevat tot 6 kanalen geluid."
1613 
1614 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1615 #, kde-format
1616 msgid ""
1617 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1618 "stream."
1619 msgstr ""
1620 "Met deze instelling zal K3b een twee-kanaals stereo Dolby Digital audio-"
1621 "stream aanmaken."
1622 
1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1624 #, kde-format
1625 msgid ""
1626 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1627 "source DVD without changing it."
1628 msgstr ""
1629 "Met deze instelling zal K3b de Dolby Digital-audiostream van de bron-dvd "
1630 "gebruiken zonder deze te wijzigen."
1631 
1632 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1633 #, kde-format
1634 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1635 msgstr ""
1636 "Gebruik deze instelling om het 5.1-kanaals geluid van de dvd te behouden."
1637 
1638 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1639 #, kde-format
1640 msgid ""
1641 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1642 "format."
1643 msgstr ""
1644 "MPEG1 Layer III is beter bekend als MP3 en is het meestgebruikt "
1645 "verliesgevend audioformaat."
1646 
1647 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1648 #, kde-format
1649 msgid ""
1650 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1651 "stream."
1652 msgstr ""
1653 "Met deze instelling zal K3b een tweekanaals stereo MPEG 1 Layer III-"
1654 "audiostream aanmaken."
1655 
1656 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "plugin type"
1659 msgid "Audio Decoder"
1660 msgstr "Audio-decoder"
1661 
1662 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "plugin type"
1665 msgid "Audio Encoder"
1666 msgstr "Audio-encoder"
1667 
1668 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1669 #, kde-format
1670 msgid "An unknown error occurred."
1671 msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."
1672 
1673 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1674 #, kde-format
1675 msgid "No settings available for plugin %1."
1676 msgstr "Geen instellingen voor de plugin %1 gevonden."
1677 
1678 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "plugin type"
1681 msgid "Project plugin"
1682 msgstr "Projectplugin"
1683 
1684 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1685 #, kde-format
1686 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1687 msgstr "Plaats audio-cd %1%2"
1688 
1689 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1690 #, kde-format
1691 msgid "CD Track"
1692 msgstr "CD-track"
1693 
1694 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1695 #, kde-format
1696 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1697 msgstr "Track %1 van audio-cd %2"
1698 
1699 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1700 #, kde-format
1701 msgid "Unable to read track %1."
1702 msgstr "Kan track %1 niet lezen."
1703 
1704 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1705 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1706 #, kde-format
1707 msgid "Could not open %1 for writing"
1708 msgstr "Kon %1 niet openen voor schrijven"
1709 
1710 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1711 #, kde-format
1712 msgid "Error while decoding track %1."
1713 msgstr "Fout bij decoderen van track %1."
1714 
1715 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1716 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1717 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1718 #, kde-format
1719 msgid ""
1720 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1721 "project and continue without adding them to the image?"
1722 msgstr ""
1723 "De volgende bestanden zijn niet gevonden. Wilt u ze uit het project "
1724 "verwijderen en doorgaan zonder ze aan de image toe te voegen?"
1725 
1726 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1727 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1728 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1729 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1730 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1731 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1732 #, kde-format
1733 msgid "Warning"
1734 msgstr "Waarschuwing"
1735 
1736 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1737 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1738 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1739 #, kde-format
1740 msgid "Remove missing files and continue"
1741 msgstr "Ontbrekende bestanden verwijderen en doorgaan"
1742 
1743 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1744 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1745 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1746 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1747 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1748 #, kde-format
1749 msgid "Cancel and go back"
1750 msgstr "Annuleren en terug gaan"
1751 
1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1753 #, kde-format
1754 msgid "Please add files to your project first."
1755 msgstr "Voeg eerst bestanden aan uw project toe."
1756 
1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1758 #, kde-format
1759 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1760 msgstr "Met deze audio-bronnen is on-the-fly schrijven niet mogelijk."
1761 
1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1763 #, kde-format
1764 msgid "Determining maximum writing speed"
1765 msgstr "Maximum schrijfsnelheid bepalen"
1766 
1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1768 #, kde-format
1769 msgid "Creating image files in %1"
1770 msgstr "Imagebestanden worden in %1 aangemaakt"
1771 
1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1773 #, kde-format
1774 msgid "Creating image files"
1775 msgstr "Imagebestanden worden aangemaakt"
1776 
1777 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1778 #, kde-format
1779 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1780 msgstr ""
1781 "Door onbekende oorzaak kon de maximum snelheid niet worden bepaald. "
1782 "Maximumsnelheid wordt genegeerd."
1783 
1784 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1785 #, kde-format
1786 msgid "Writing canceled."
1787 msgstr "Schrijven afgebroken."
1788 
1789 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1790 #, kde-format
1791 msgid "Error while decoding audio tracks."
1792 msgstr "Fout bij het decoderen van audiotracks."
1793 
1794 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1795 #, kde-format
1796 msgid "Successfully decoded all tracks."
1797 msgstr "Alle tracks met succes gedecodeerd."
1798 
1799 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1800 #, kde-format
1801 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1802 msgstr "Audiotrack %1 van %2%3 wordt gedecodeerd"
1803 
1804 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1805 #, kde-format
1806 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1807 msgstr ""
1808 "I/O-fout. Mogelijk is er onvoldoende ruimte op de harde schijf beschikbaar."
1809 
1810 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1811 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1812 #, kde-format
1813 msgid "I/O Error"
1814 msgstr "I/O-fout"
1815 
1816 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1817 #, kde-format
1818 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1819 msgstr "Track %1 van %2%3 wordt geschreven"
1820 
1821 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1822 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1824 #, kde-format
1825 msgid "Writing"
1826 msgstr "Schrijven"
1827 
1828 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1829 #, kde-format
1830 msgid "Normalizing volume levels"
1831 msgstr "Volumeniveaus worden genormaliseerd"
1832 
1833 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1834 #, kde-format
1835 msgid "Writing Audio CD"
1836 msgstr "Audio-cd wordt geschreven"
1837 
1838 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1841 msgid "1 track (%2 minutes)"
1842 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1843 msgstr[0] "1 track (%2 minuten)"
1844 msgstr[1] "%1 tracks (%2 minuten)"
1845 
1846 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1847 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1848 #, kde-format
1849 msgid " - %1 copy"
1850 msgid_plural " - %1 copies"
1851 msgstr[0] " - %1 kopie"
1852 msgstr[1] " - %1 kopieën"
1853 
1854 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1855 #, kde-format
1856 msgid "Could not find normalize executable."
1857 msgstr "Er is geen normaliseerprogramma gevonden."
1858 
1859 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1860 #, kde-format
1861 msgid "Could not start normalize."
1862 msgstr "Normaliseren kon niet worden gestart."
1863 
1864 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1865 #, kde-format
1866 msgid "Track %1 is already normalized."
1867 msgstr "Track %1 is al genormaliseerd."
1868 
1869 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1870 #, kde-format
1871 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1872 msgstr "Volumeniveau van track %1 van %2 wordt aangepast"
1873 
1874 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1875 #, kde-format
1876 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1877 msgstr "Niveau van track %1 van %2 wordt berekend"
1878 
1879 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1880 #, kde-format
1881 msgid "Successfully normalized all tracks."
1882 msgstr "Alle nummers zijn met succes genormaliseerd."
1883 
1884 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1885 #, kde-format
1886 msgid "Error while normalizing tracks."
1887 msgstr "Fout bij het normaliseren van de tracks."
1888 
1889 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1890 #, kde-format
1891 msgid "Silence"
1892 msgstr "Stilte"
1893 
1894 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1895 #, kde-format
1896 msgid "Raw Audio CD Image"
1897 msgstr "Raw audio-cd-image"
1898 
1899 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1900 #, kde-format
1901 msgid "El Torito Boot image"
1902 msgstr "El Torito-bootimage"
1903 
1904 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1905 #, kde-format
1906 msgid "Could not find the following files:"
1907 msgstr "De volgende bestanden zijn niet gevonden:"
1908 
1909 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1910 #, kde-format
1911 msgid "Not Found"
1912 msgstr "Niet gevonden"
1913 
1914 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1915 #, kde-format
1916 msgid "No permission to read the following files:"
1917 msgstr "De volgende bestanden zijn ontoegankelijk:"
1918 
1919 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1920 #, kde-format
1921 msgid "No Read Permission"
1922 msgstr "Geen leesrechten"
1923 
1924 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1925 #, kde-format
1926 msgid "From previous session"
1927 msgstr "Van vorige sessie"
1928 
1929 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1930 #, kde-format
1931 msgid "El Torito boot catalog file"
1932 msgstr "El Torito bootcatalogus-bestand"
1933 
1934 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1935 #, kde-format
1936 msgid "Boot catalog"
1937 msgstr "Bootcatalogus"
1938 
1939 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1940 #, kde-format
1941 msgid "Creating image file"
1942 msgstr "Imagebestand wordt aangemaakt"
1943 
1944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1945 #, kde-format
1946 msgid "Track 1 of 1"
1947 msgstr "Track 1 van 1"
1948 
1949 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1950 #, kde-format
1951 msgid "Creating image file in %1"
1952 msgstr "Imagebestanden wordt aangemaakt in %1"
1953 
1954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1955 #, kde-format
1956 msgid "Image successfully created in %1"
1957 msgstr "Image met succes aangemaakt in %1"
1958 
1959 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1960 #, kde-format
1961 msgid "Could not open file %1"
1962 msgstr "Kon het bestand %1 niet openen"
1963 
1964 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1965 #, kde-format
1966 msgid "Error while creating ISO image"
1967 msgstr "Fout bij aanmaken van ISO-image"
1968 
1969 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1970 #, kde-format
1971 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1972 msgstr ""
1973 "Interne fout: geen enkel mediumtype past. Dit project kan niet worden "
1974 "gebrand."
1975 
1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1977 #, kde-format
1978 msgid "Waiting for a medium"
1979 msgstr "Wacht op een schijf"
1980 
1981 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1982 #, kde-format
1983 msgid "Writing %1"
1984 msgstr "Schrijft %1"
1985 
1986 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1987 #, kde-format
1988 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
1989 msgstr ""
1990 "De gegevensmodus van de laatste track kan niet worden bepaald. De "
1991 "standaardwaarde zal worden gebruikt."
1992 
1993 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
1994 #, kde-format
1995 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
1996 msgstr "De schrijfmodus wordt bij een %1-medium genegeerd."
1997 
1998 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
1999 #, kde-format
2000 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
2001 msgstr "Uitbreidbaar ISO 9660-bestandssysteem op %1."
2002 
2003 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
2004 #, kde-format
2005 msgid "Creating Data Image File"
2006 msgstr "Gegevens-image-bestand wordt aangemaakt"
2007 
2008 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2009 #, kde-format
2010 msgid "Writing Data Project"
2011 msgstr "Gegevensproject wordt geschreven"
2012 
2013 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2014 #, kde-format
2015 msgid "Writing Multisession Project"
2016 msgstr "Multisessieproject wordt geschreven"
2017 
2018 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2019 #, kde-format
2020 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2021 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2022 msgstr[0] "ISO 9660-bestandssysteem (grootte: %2) - 1 kopie"
2023 msgstr[1] "ISO9660-bestandssysteem (grootte: %2) - %1 kopieën"
2024 
2025 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2026 #, kde-format
2027 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2028 msgstr "ISO 9660-bestandssysteem (grootte: %1)"
2029 
2030 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2031 #, kde-format
2032 msgid "Searching for old session"
2033 msgstr "Oude sessie wordt opgezocht"
2034 
2035 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2036 #, kde-format
2037 msgid ""
2038 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2039 "disk."
2040 msgstr ""
2041 "Geen medium geplaatst of een leeg medium in %1. Kan niet doorgaan met een "
2042 "multisessie schijf."
2043 
2044 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2045 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2046 #, kde-format
2047 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2048 msgstr "Het ISO 9660-bestandssysteem kon niet worden geopend in %1."
2049 
2050 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2051 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2052 #, kde-format
2053 msgid ""
2054 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2055 "emulate multi-session on it."
2056 msgstr ""
2057 "Medium is niet van het type multi-sessie en bevat geen ISO 9660. Kan multi-"
2058 "sessie erop niet emuleren."
2059 
2060 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2061 #, kde-format
2062 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2063 msgstr "<em>%1</em> hernoemd naar <em>%2</em>"
2064 
2065 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2066 #, kde-format
2067 msgid ""
2068 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2069 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2070 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2071 "systems."
2072 msgstr ""
2073 "Sommige bestandsnamen moeten worden ingekort vanwege de %1-teken restrictie "
2074 "van de Joliet-extensies. Als u de Joliet-extensies uitschakelt hoeven de "
2075 "bestandsnamen niet te worden ingekort. Lange bestandsnamen zullen echter "
2076 "niet beschikbaar zijn op Windows-systemen."
2077 
2078 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2079 #, kde-format
2080 msgid "Shorten Filenames"
2081 msgstr "Bestandsnamen inkorten"
2082 
2083 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2084 #, kde-format
2085 msgid "Disable Joliet extensions"
2086 msgstr "Joliet-extensies uitschakelen"
2087 
2088 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2089 #, kde-format
2090 msgid ""
2091 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2092 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2093 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2094 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2095 "manually?"
2096 msgstr ""
2097 "De Joliet-extensies (die nodig zijn voor lange bestandsnamen op Windows-"
2098 "systemen) beperken de lengte van de volumebeschrijving (de naam van het "
2099 "bestandssysteem) tot %1 lettertekens. De gekozen beschrijving '%2' is echter "
2100 "langer. Wilt u deze laten afknippen of wilt u terug gaan en de beschrijving "
2101 "handmatig wijzigen?"
2102 
2103 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2104 #, kde-format
2105 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2106 msgstr "Volumebeschrijving in Joliet-structuur afknippen"
2107 
2108 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2109 #, kde-format
2110 msgid ""
2111 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2112 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2113 "links to the image?"
2114 msgstr ""
2115 "K3b is niet in staat symbolische koppelingen naar mappen te volgen nadat ze "
2116 "aan het project zijn toegevoegd. Wilt u doorgaan zonder dat de symbolische "
2117 "koppeling in de image wordt geplaatst?"
2118 
2119 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2120 #, kde-format
2121 msgid "Discard symbolic links to folders"
2122 msgstr "Symbolische koppelingen naar mappen negeren"
2123 
2124 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2125 #, kde-format
2126 msgid ""
2127 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2128 "contain more than one backslash:"
2129 msgstr ""
2130 "Door een fout in mkisofs is K3b niet in staat bestandsnamen te hanteren die "
2131 "meer dan één backslash bevatten:"
2132 
2133 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2134 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2135 #, kde-format
2136 msgid "%1 crashed."
2137 msgstr "%1 is vastgelopen."
2138 
2139 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2140 #, kde-format
2141 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2142 msgstr ""
2143 "De grootte van het resulterende imagebestand kon niet worden vastgesteld."
2144 
2145 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2146 #, kde-format
2147 msgid "No volume id specified. Using default."
2148 msgstr "Geen gegevensschijf-id opgegeven. Standaardwaarde wordt gebruikt."
2149 
2150 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2151 #, kde-format
2152 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2153 msgstr ""
2154 "Er zijn bestanden gevonden die groter zijn dan 4 GB. K3b heeft tenminste %1 "
2155 "nodig om verder te kunnen gaan."
2156 
2157 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2158 #, kde-format
2159 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2160 msgstr ""
2161 "Er zijn bestanden gevonden die groter zijn dan 2 GB. Deze bestanden zullen "
2162 "volledig toegankelijk zijn."
2163 
2164 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2165 #, kde-format
2166 msgid "Enabling UDF extension."
2167 msgstr "UDF-extensie wordt geactiveerd."
2168 
2169 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2170 #, kde-format
2171 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2172 msgstr ""
2173 "ISO-niveau wordt op niveau 3 gezet om bestanden groter dan 4 GB te "
2174 "ondersteunen."
2175 
2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2177 #, kde-format
2178 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2179 msgstr ""
2180 "De koppeling %1 verwijst naar niet-bestaand bestand %2 en wordt "
2181 "overgeslagen..."
2182 
2183 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2184 #, kde-format
2185 msgid ""
2186 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2187 msgstr ""
2188 "Koppeling %1 naar map %2 wordt genegeerd. K3b biedt geen ondersteuning voor "
2189 "het volgen van koppelingen naar mappen."
2190 
2191 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2192 #, kde-format
2193 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2194 msgstr "Bestand %1 is niet gevonden, en wordt overgeslagen..."
2195 
2196 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2197 #, kde-format
2198 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2199 msgstr "Bestand %1 is niet leesbaar, en wordt overgeslagen..."
2200 
2201 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2202 #, kde-format
2203 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2204 msgstr "Er kon geen reservekopie worden aangemaakt van boot-image-bestand %1"
2205 
2206 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2207 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2208 #, kde-format
2209 msgid "Could not write temporary file"
2210 msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet geschreven worden"
2211 
2212 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2213 #, kde-format
2214 msgid "No files to be written."
2215 msgstr "Geen bestanden om te schrijven."
2216 
2217 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2221 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2222 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2223 msgid "K3b data project"
2224 msgstr "K3b-gegevensproject"
2225 
2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2227 #, kde-format
2228 msgid "Mkisofs executable not found."
2229 msgstr "Het programma mkisofs is niet gevonden."
2230 
2231 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2232 #, kde-format
2233 msgid "Read error from file '%1'"
2234 msgstr "Leesfout in bestand '%1'"
2235 
2236 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2237 #, kde-format
2238 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2239 msgstr ""
2240 "Gebruikte versie van mkisofs biedt geen ondersteuning voor grote bestanden."
2241 
2242 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2243 #, kde-format
2244 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2245 msgstr "Bestanden groter dan 2 GB kunnen niet worden afgehandeld."
2246 
2247 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2248 #, kde-format
2249 msgid "No such file or directory '%1'."
2250 msgstr "Geen bestand of map: '%1'."
2251 
2252 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2253 #, kde-format
2254 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2255 msgstr "Kwam een onjuist gecodeerde bestandsnaam '%1' tegen"
2256 
2257 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2258 #, kde-format
2259 msgid ""
2260 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2261 msgstr ""
2262 "Dit kan worden veroorzaakt door een systeem-update die de tekensetcodering "
2263 "van uw systeem heeft gewijzigd."
2264 
2265 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2266 #, kde-format
2267 msgid ""
2268 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2269 "encoding."
2270 msgstr ""
2271 "U kunt het programma convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) gebruiken om de "
2272 "tekensetcodering van de bestandsnamen te repareren."
2273 
2274 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2275 #, kde-format
2276 msgid "The boot image has an invalid size."
2277 msgstr "De boot-image heeft een ongeldige grootte."
2278 
2279 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2280 #, kde-format
2281 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2282 msgstr "De boot-image bevat meerdere partities."
2283 
2284 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2285 #, kde-format
2286 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2287 msgstr "Een harde schijf bootimage mag slechts één partitie bevatten."
2288 
2289 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2290 #, kde-format
2291 msgid "Searching previous session"
2292 msgstr "Vorige sessie wordt opgezocht"
2293 
2294 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2295 #, kde-format
2296 msgid "Could not determine next writable address."
2297 msgstr "Het volgende schrijfbare adres kon niet worden vastgesteld."
2298 
2299 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2300 #, kde-format
2301 msgid "Could not start %1"
2302 msgstr "Kon %1 niet starten"
2303 
2304 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2305 #, kde-format
2306 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2307 msgstr "Er kon geen multisessie-informatie van de schijf worden gelezen."
2308 
2309 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2310 #, kde-format
2311 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2312 msgstr "Deze schijf is leeg of niet uit te breiden."
2313 
2314 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2315 #, kde-format
2316 msgid "Unlocking drive..."
2317 msgstr "Station wordt ontgrendeld..."
2318 
2319 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2320 #, kde-format
2321 msgid "Could not unlock drive."
2322 msgstr "Het station kon niet ontgrendeld worden."
2323 
2324 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2325 #, kde-format
2326 msgid "Ejecting Medium"
2327 msgstr "Schijf wordt uitgeworpen"
2328 
2329 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2330 #, kde-format
2331 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2332 msgstr "Cdrdao %1 ondersteunt het deactiveren van burnfree niet."
2333 
2334 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2335 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2336 #, kde-format
2337 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2338 msgstr "'Onveilige operaties afdwingen' geactiveerd."
2339 
2340 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2341 #, kde-format
2342 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2343 msgstr "Cdrecord versie %1 ondersteunt geen overbranden."
2344 
2345 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2346 #, kde-format
2347 msgid "Could not backup tocfile."
2348 msgstr "Er kon geen reservekopie van het TOC-bestand worden aangemaakt."
2349 
2350 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2351 #, kde-format
2352 msgid "Preparing read process..."
2353 msgstr "Leesproces wordt voorbereid..."
2354 
2355 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2356 #, kde-format
2357 msgid "Preparing copy process..."
2358 msgstr "Kopieerproces wordt voorbereid..."
2359 
2360 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2361 #, kde-format
2362 msgid "Preparing blanking process..."
2363 msgstr "Wisproces wordt voorbereid..."
2364 
2365 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2366 #, no-c-format, kde-format
2367 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2368 msgstr "Simulatie in DAO-modus met snelheid %1x wordt gestart..."
2369 
2370 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2371 #, no-c-format, kde-format
2372 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2373 msgstr "Schrijven in DAO-modus met snelheid %1x wordt gestart..."
2374 
2375 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2376 #, kde-format
2377 msgid "Starting reading..."
2378 msgstr "Lezen wordt gestart..."
2379 
2380 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2381 #, kde-format
2382 msgid "Reading"
2383 msgstr "Lezen"
2384 
2385 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2386 #, no-c-format, kde-format
2387 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2388 msgstr "Simulatie van het kopiëren met snelheid %1x wordt gestart..."
2389 
2390 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2391 #, no-c-format, kde-format
2392 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2393 msgstr "Kopiëren met snelheid %1x wordt gestart..."
2394 
2395 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2396 #, kde-format
2397 msgid "Copying"
2398 msgstr "Kopiëren"
2399 
2400 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2401 #, kde-format
2402 msgid "Starting blanking..."
2403 msgstr "Wissen wordt gestart..."
2404 
2405 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2406 #, kde-format
2407 msgid "Blanking"
2408 msgstr "Wissen loopt"
2409 
2410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2411 #, kde-format
2412 msgid ""
2413 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2414 "to restore it from the backup %2."
2415 msgstr ""
2416 "Door een bug in het cdrdao is het toc/cue-bestand %1 gewist. K3b was niet in "
2417 "staat om dit de herstellen vanuit reservekopie %2."
2418 
2419 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2420 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2421 #, kde-format
2422 msgid "Simulation successfully completed"
2423 msgstr "Simulatie met succes voltooid"
2424 
2425 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2426 #, kde-format
2427 msgid "Reading successfully completed"
2428 msgstr "Lezen met succes voltooid"
2429 
2430 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2431 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2432 #, kde-format
2433 msgid "Writing successfully completed"
2434 msgstr "Schrijven met succes voltooid"
2435 
2436 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2437 #, kde-format
2438 msgid "Copying successfully completed"
2439 msgstr "Kopiëren met succes voltooid"
2440 
2441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2442 #, kde-format
2443 msgid "Blanking successfully completed"
2444 msgstr "Wissen met succes voltooid"
2445 
2446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2447 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2448 #, kde-format
2449 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2450 msgstr "Gemiddelde totale brandsnelheid: %1 KB/s (%2x)"
2451 
2452 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2453 #, kde-format
2454 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2455 msgstr "Sluit de debugging-uitvoer in uw probleemrapport in."
2456 
2457 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2458 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2459 #, no-c-format, kde-format
2460 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2461 msgstr "Schijf of brander ondersteunt schrijven met snelheid %1x niet"
2462 
2463 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2464 #, no-c-format, kde-format
2465 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2466 msgstr "Brandsnelheid wordt naar %1x verlaagd"
2467 
2468 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2469 #, kde-format
2470 msgid "Executing Power calibration"
2471 msgstr "Power-kalibratie wordt uitgevoerd"
2472 
2473 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2474 #, kde-format
2475 msgid "Power calibration successful"
2476 msgstr "Power-kalibratie succesvol"
2477 
2478 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2479 #, kde-format
2480 msgid "Preparing burn process..."
2481 msgstr "Brandproces wordt voorbereid..."
2482 
2483 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2484 #, kde-format
2485 msgid "Flushing cache"
2486 msgstr "Cache wordt gewist"
2487 
2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2489 #, kde-format
2490 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2491 msgstr "CD-tekst lead-in wordt geschreven..."
2492 
2493 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2494 #, kde-format
2495 msgid "Turning BURN-Proof on"
2496 msgstr "Burnproof wordt ingeschakeld"
2497 
2498 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2499 #, kde-format
2500 msgid "Found ISRC code"
2501 msgstr "ISRC-code gevonden"
2502 
2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2504 #, kde-format
2505 msgid "Found pregap: %1"
2506 msgstr "Pregap gevonden: %1"
2507 
2508 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2509 #, kde-format
2510 msgid "No cdrdao driver found."
2511 msgstr "Geen cdrdao-stuurprogramma gevonden."
2512 
2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2514 #, kde-format
2515 msgid "Please select one manually in the device settings."
2516 msgstr "Selecteer handmatig een in de apparaatinstellingen."
2517 
2518 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2519 #, kde-format
2520 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2521 msgstr "Voor de meeste recente stations zal dit 'generic-mmc' zijn."
2522 
2523 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2524 #, kde-format
2525 msgid "Device not ready, waiting."
2526 msgstr "Apparaat is nog niet gereed, even geduld a.u.b."
2527 
2528 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2529 #, kde-format
2530 msgid "Cue sheet not accepted."
2531 msgstr "Cue-sheet wordt niet geaccepteerd."
2532 
2533 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2534 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2535 #, kde-format
2536 msgid "No valid %1 option: %2"
2537 msgstr "Geen geldige %1-optie: %2"
2538 
2539 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2540 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2541 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2542 #, kde-format
2543 msgid "Data does not fit on disk."
2544 msgstr "Gegevens passen niet op de schijf."
2545 
2546 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2547 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2548 #, kde-format
2549 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2550 msgstr ""
2551 "Activeer overbranden in de geavanceerde instellingen van K3b om toch te "
2552 "branden."
2553 
2554 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2555 #, kde-format
2556 msgid "Writing leadin"
2557 msgstr "Lead-in wordt geschreven"
2558 
2559 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2560 #, kde-format
2561 msgid "Writing leadout"
2562 msgstr "Lead-out wordt geschreven"
2563 
2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2565 #, kde-format
2566 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2567 msgstr ""
2568 "Cdrecord-versie %1 biedt geen ondersteuning voor het schrijven van Blu-ray-"
2569 "schijven."
2570 
2571 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2572 #, kde-format
2573 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2574 msgstr "Schrijver ondersteunt geen disc-at-once (DAO)"
2575 
2576 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2577 #, kde-format
2578 msgid "Writer does not support raw writing."
2579 msgstr "Schrijver ondersteunt geen raw-schrijven."
2580 
2581 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2582 #, kde-format
2583 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2584 msgstr "Cdrecord biedt geen ondersteuning voor het schrijven van %1-schijven."
2585 
2586 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2587 #, kde-format
2588 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2589 msgstr ""
2590 "Deze schrijver ondersteunt geen buffer-underrun-vrij branden (Burnfree)"
2591 
2592 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2593 #, kde-format
2594 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2595 msgstr "Het tijdelijke bestand '%1' kon niet geschreven worden"
2596 
2597 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2598 #, kde-format
2599 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2600 msgstr "Cdrecord  %1 ondersteunt geen overbranden."
2601 
2602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2603 #, no-c-format, kde-format
2604 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2605 msgstr "Simulatie met snelheid %1x wordt gestart..."
2606 
2607 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2608 #, kde-format
2609 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2610 msgstr "Simulatie in %1 met snelheid %2x wordt gestart..."
2611 
2612 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2613 #, no-c-format, kde-format
2614 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2615 msgstr "Schrijven met snelheid %1x wordt gestart..."
2616 
2617 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2618 #, kde-format
2619 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2620 msgstr "Schrijven in %1 met snelheid %2x wordt gestart..."
2621 
2622 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2623 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2624 #, kde-format
2625 msgid "Writing data"
2626 msgstr "Gegevens worden geschreven"
2627 
2628 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2629 #, kde-format
2630 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2631 msgstr ""
2632 "De brander biedt geen ondersteuning voor branden met Disk At Once (DAO)"
2633 
2634 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2635 #, kde-format
2636 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2637 msgstr "Kies TAO (Track At Once) en probeer het opnieuw"
2638 
2639 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2640 #, kde-format
2641 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2642 msgstr "Deze schrijver biedt geen ondersteuning voor branden in RAW-modus"
2643 
2644 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2645 #, kde-format
2646 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2647 msgstr "Invoer/uitvoerfout: niet noodzakelijk belangrijk."
2648 
2649 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2650 #, kde-format
2651 msgid "Reloading of medium required"
2652 msgstr "Herladen van de schijf is noodzakelijk"
2653 
2654 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2655 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2656 #, kde-format
2657 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2658 msgstr ""
2659 "Er wordt geprobeerd meer te schrijven dan de officiële schijfcapaciteit "
2660 "toestaat"
2661 
2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2663 #, kde-format
2664 msgid "Only session 1 will be cloned."
2665 msgstr "Alleen sessie 1 zal worden gekloond."
2666 
2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2668 #, kde-format
2669 msgid "Unable to fixate the disk."
2670 msgstr "De schijf kon niet worden gefixeerd."
2671 
2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2673 #, no-c-format, kde-format
2674 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2675 msgstr "Brandsnelheid wordt verhoogd naar %1x"
2676 
2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2678 #, no-c-format, kde-format
2679 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2680 msgstr "Brandsnelheid wordt verlaagd naar %1x"
2681 
2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2683 #, kde-format
2684 msgid "Starting disc write"
2685 msgstr "Schrijven wordt gestart"
2686 
2687 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2688 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2689 #, kde-format
2690 msgid "Closing Session"
2691 msgstr "Sessie wordt gesloten"
2692 
2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2694 #, kde-format
2695 msgid "Writing Leadin"
2696 msgstr "Lead-in wordt geschreven"
2697 
2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2699 #, kde-format
2700 msgid "Writing Leadout"
2701 msgstr "Lead-out wordt geschreven"
2702 
2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2704 #, kde-format
2705 msgid "Writing pregap"
2706 msgstr "pregap wordt geschreven"
2707 
2708 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2709 #, kde-format
2710 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2711 msgstr "Laser wordt op optimale instelling gekalibreerd"
2712 
2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2714 #, kde-format
2715 msgid "Sending CUE sheet"
2716 msgstr "CUE-sheet wordt gestuurd"
2717 
2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2719 #, kde-format
2720 msgid "Enabled Burnfree"
2721 msgstr "Burnfree ingeschakeld"
2722 
2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2724 #, kde-format
2725 msgid "Disabled Burnfree"
2726 msgstr "Burnfree uitgeschakeld"
2727 
2728 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2729 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2730 #, kde-format
2731 msgid "Unable to close the tray"
2732 msgstr "De lade kon niet worden gesloten"
2733 
2734 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2735 #, kde-format
2736 msgid "Burnfree was used once."
2737 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2738 msgstr[0] "Burnfree is 1 maal gebruikt."
2739 msgstr[1] "Burnfree is %1 maal gebruikt."
2740 
2741 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2742 #, kde-format
2743 msgid "Buffer was low once."
2744 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2745 msgstr[0] "Het buffer was 1 keer laag."
2746 msgstr[1] "Het buffer was %1 keer laag."
2747 
2748 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2749 #, kde-format
2750 msgid "Erasing successfully completed"
2751 msgstr "Wissen met succes voltooid"
2752 
2753 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2754 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2755 #, kde-format
2756 msgid "Data did not fit on disk."
2757 msgstr "Gegevens pastten niet op de schijf."
2758 
2759 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2760 #, kde-format
2761 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2762 msgstr ""
2763 "%1 kon geen gedeeld geheugensegment van de opgegeven grootte reserveren."
2764 
2765 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2766 #, kde-format
2767 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2768 msgstr "Waarschijnlijk hebt u een te grote buffergrootte gekozen."
2769 
2770 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2771 #, kde-format
2772 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2773 msgstr "OPC is mislukt. Waarschijnlijk accepteert de schrijver de schijf niet."
2774 
2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2776 #, kde-format
2777 msgid "Unable to set write speed to %1."
2778 msgstr "De schrijfsnelheid kon niet op %1 worden ingesteld."
2779 
2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2781 #, kde-format
2782 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2783 msgstr ""
2784 "Waarschijnlijk is dit lager dan de laagste schrijfsnelheid van uw brander."
2785 
2786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2787 #, kde-format
2788 msgid "Unable to send CUE sheet."
2789 msgstr "Het CUE-sheet kon niet worden verzonden."
2790 
2791 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2792 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2793 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2794 #, kde-format
2795 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2796 msgstr "Soms lost het gebruik van de schrijfmodus TAO dit probleem op."
2797 
2798 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2799 #, kde-format
2800 msgid "Unable to open new session."
2801 msgstr "De nieuwe sessie kon niet worden geopend."
2802 
2803 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2804 #, kde-format
2805 msgid "Probably a problem with the medium."
2806 msgstr "Waarschijnlijk een probleem met de schijf."
2807 
2808 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2809 #, kde-format
2810 msgid "The disk might still be readable."
2811 msgstr "De schijf is mogelijk nog wel leesbaar."
2812 
2813 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2814 #, kde-format
2815 msgid "Try DAO writing mode."
2816 msgstr "Probeer de DAO-schrijfmodus."
2817 
2818 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2819 #, kde-format
2820 msgid "%1 has no permission to open the device."
2821 msgstr "%1 heeft geen toegangsrechten om het apparaat te openen."
2822 
2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2824 #, kde-format
2825 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2826 msgstr "Apparaatinstellingen in K3b wijzigen om dit probleem op te lossen."
2827 
2828 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2829 #, kde-format
2830 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2831 msgstr "Waarschijnlijk is er een buffer-underrun opgetreden."
2832 
2833 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2834 #, kde-format
2835 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2836 msgstr "Activeer burnfree of kies een lagere brandsnelheid."
2837 
2838 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2839 #, kde-format
2840 msgid "Please choose a lower burning speed."
2841 msgstr "Kies een lagere brandsnelheid."
2842 
2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2844 #, kde-format
2845 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2846 msgstr ""
2847 "De gevonden schijf voor hoge snelheden is niet geschikt voor de gebruikte "
2848 "brander."
2849 
2850 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2851 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2852 #, kde-format
2853 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2854 msgstr "Gebruik de optie 'onveilige operaties afdwingen' om dit te negeren."
2855 
2856 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2857 #, kde-format
2858 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2859 msgstr ""
2860 "De gevonden schijf voor lage snelheden is niet geschikt voor de gebruikte "
2861 "brander."
2862 
2863 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2864 #, kde-format
2865 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2866 msgstr ""
2867 "Waarschijnlijk is het branden mislukt doordat de schijf van een matige "
2868 "kwaliteit is."
2869 
2870 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2871 #, kde-format
2872 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2873 msgstr ""
2874 "Het apparaat wordt geblokkeerd door een ander programma (zeer waarschijnlijk "
2875 "automounting)."
2876 
2877 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2878 #, kde-format
2879 msgid "A write error occurred."
2880 msgstr "Er deed zich een schrijffout voor."
2881 
2882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2883 #, kde-format
2884 msgid "Some drives do not support all erase types."
2885 msgstr "Sommige stations ondersteunen niet alle wistypen."
2886 
2887 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2888 #, kde-format
2889 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2890 msgstr "Probeer het opnieuw met behulp van 'compleet wissen'."
2891 
2892 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2893 #, kde-format
2894 msgid ""
2895 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2896 "suid root anymore."
2897 msgstr ""
2898 "Sinds kernel-versie 2.6.8 kan cdrecord geen gebruik meer maken van SCSI-"
2899 "transport als het programma met suid root wordt gedraaid."
2900 
2901 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2902 #, kde-format
2903 msgid ""
2904 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2905 msgstr ""
2906 "U kunt K3b::Setup2 gebruiken om dit probleem op te lossen of de suid-bit "
2907 "handmatig te verwijderen."
2908 
2909 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2910 #, kde-format
2911 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2912 msgstr "Als u een ongepatchte versie van cdrecord draait..."
2913 
2914 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2915 #, kde-format
2916 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2917 msgstr "... en deze fout komt ook voor bij hoge kwaliteit schijven..."
2918 
2919 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2920 #, kde-format
2921 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2922 msgstr "...en de FAQ van K3b u niet helpt..."
2923 
2924 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2925 #, kde-format
2926 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2927 msgstr "... sluit de debugging-uitvoer in uw probleemrapport in."
2928 
2929 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2930 #, kde-format
2931 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2932 msgstr ""
2933 "Cdrskin-versie %1 biedt geen ondersteuning voor het schrijven van Blu-ray-"
2934 "schijven."
2935 
2936 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2937 #, kde-format
2938 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2939 msgstr "Cdrskin biedt geen ondersteuning voor het schrijven van %1-schijven."
2940 
2941 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2942 #, kde-format
2943 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2944 msgstr "Cdrskin versie %1 ondersteunt geen overbranden."
2945 
2946 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2947 #, kde-format
2948 msgid ""
2949 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2950 "suid root anymore."
2951 msgstr ""
2952 "Sinds kernel-versie 2.6.8 kan cdrskin geen gebruik meer maken van SCSI-"
2953 "transport als het programma met suid root wordt gedraaid."
2954 
2955 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2956 #, kde-format
2957 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2958 msgstr "Als u een niet gepatchte versie van cdrskin draait..."
2959 
2960 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2961 #, kde-format
2962 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2963 msgstr "OPC is mislukt. Probeer het opnieuw met schrijfsnelheid 1x."
2964 
2965 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2966 #, kde-format
2967 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2968 msgstr "Probeer het opnieuw met schrijfmodus DAO."
2969 
2970 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2971 #, kde-format
2972 msgid "Flushing Cache"
2973 msgstr "Cache wordt geleegd"
2974 
2975 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
2976 #, kde-format
2977 msgid "Flushing the cache may take some time."
2978 msgstr "Het leegmaken van de cache kan enige tijd duren."
2979 
2980 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
2981 #, kde-format
2982 msgid "Closing Track"
2983 msgstr "Track wordt gesloten"
2984 
2985 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
2986 #, kde-format
2987 msgid "Closing Disk"
2988 msgstr "Schijf wordt gesloten"
2989 
2990 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
2991 #, kde-format
2992 msgid "Updating RMA"
2993 msgstr "RMA wordt bijgewerkt"
2994 
2995 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
2996 #, kde-format
2997 msgid "Updating RMA..."
2998 msgstr "RMA wordt bijgewerkt..."
2999 
3000 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
3001 #, kde-format
3002 msgid "Closing Session..."
3003 msgstr "Sessie wordt gesloten..."
3004 
3005 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
3006 #, kde-format
3007 msgid "Writing Lead-out"
3008 msgstr "Lead-out wordt geschreven"
3009 
3010 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3011 #, kde-format
3012 msgid "Writing the lead-out may take some time."
3013 msgstr "Het schrijven de lead-out kan enige tijd duren."
3014 
3015 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3016 #, kde-format
3017 msgid "Removing reference to lead-out."
3018 msgstr "Verwijzing naar lead-out wordt verwijderd."
3019 
3020 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3021 #, kde-format
3022 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3023 msgstr "ISO 9660 volumebeschrijving wordt gewijzigd"
3024 
3025 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3026 #, kde-format
3027 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3028 msgstr "Schrijfmodus  Incremental Streaming niet beschikbaar"
3029 
3030 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3031 #, kde-format
3032 msgid "Engaging DAO"
3033 msgstr "DAO gebruiken"
3034 
3035 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3036 #, kde-format
3037 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3038 msgstr "Schrijfsnelheid: %1 KB/s (%2x)"
3039 
3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3041 #, kde-format
3042 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3043 msgstr "K3b trof een probleem met de schijf aan."
3044 
3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3046 #, kde-format
3047 msgid ""
3048 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3049 "your writer's vendor."
3050 msgstr ""
3051 "Probeer het opnieuw met schijven van een merk dat expliciet aangeraden wordt "
3052 "door de fabrikant van uw brander."
3053 
3054 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3055 #, kde-format
3056 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3057 msgstr "Meldt dit probleem als het zich nog eens voordoet."
3058 
3059 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3060 #, kde-format
3061 msgid "Unable to set writing speed."
3062 msgstr "De schrijfsnelheid kon niet worden ingesteld."
3063 
3064 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3065 #, kde-format
3066 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3067 msgstr "Probeer het opnieuw met de instelling 'Snelheid negeren'."
3068 
3069 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3070 #, kde-format
3071 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3072 msgstr "Optimum Power Calibration is mislukt."
3073 
3074 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3075 #, kde-format
3076 msgid ""
3077 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3078 "the K3b settings."
3079 msgstr ""
3080 "Probeer in de instellingen van K3b de parameter '-use-the-force-luke=noopc' "
3081 "toe te voegen aan growisofs."
3082 
3083 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3084 #, kde-format
3085 msgid "Unable to allocate software buffer."
3086 msgstr "De softwarebuffer kon niet worden gereserveerd."
3087 
3088 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3089 #, kde-format
3090 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3091 msgstr ""
3092 "Deze fout wordt veroorzaakt door de \"low memorylocaked resource limit\"."
3093 
3094 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3095 #, kde-format
3096 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3097 msgstr "Dit kan worden opgelost met het commando 'ulimit -l unlimited'..."
3098 
3099 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3100 #, kde-format
3101 msgid ""
3102 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3103 msgstr ""
3104 "...of door de gebruikte software buffergrootte te verkleinen in de "
3105 "geavanceerde K3b-instellingen."
3106 
3107 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3108 #, kde-format
3109 msgid "Write error"
3110 msgstr "Schrijffout"
3111 
3112 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3113 #, kde-format
3114 msgid "Fatal error at startup: %1"
3115 msgstr "Fatale fout bij opstarten: %1"
3116 
3117 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3118 #, kde-format
3119 msgid "Warning at exit: (1)"
3120 msgstr "Waarschuwing bij afsluiten: (1)"
3121 
3122 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3123 #, kde-format
3124 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3125 msgstr "Waarschijnlijk is het uitvoeren van mkisofs mislukt."
3126 
3127 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3128 #, kde-format
3129 msgid "Fatal error during recording: %1"
3130 msgstr "Fatale fout tijdens het opnemen: %1"
3131 
3132 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3133 #, kde-format
3134 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3135 msgstr "Growisofs versie %1 is te oud. K3b benodigt tenminste versie 5.10."
3136 
3137 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3138 #, kde-format
3139 msgid ""
3140 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3141 "an unstable burn process."
3142 msgstr ""
3143 "Growisofs versie %1 ondersteunt geen softwarebuffer en daardoor een "
3144 "onstabiel brandproces kan opleveren."
3145 
3146 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3147 #, kde-format
3148 msgid "Could not open file %1."
3149 msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend."
3150 
3151 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3152 #, kde-format
3153 msgid "Starting simulation..."
3154 msgstr "Simulatie wordt gestart..."
3155 
3156 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3157 #, kde-format
3158 msgid "Starting disc write..."
3159 msgstr "Schrijven wordt gestart..."
3160 
3161 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3162 #, kde-format
3163 msgid "Creating audio image files in %1"
3164 msgstr "Audio-image-bestanden worden aangemaakt in %1"
3165 
3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3167 #, kde-format
3168 msgid "Creating audio image files"
3169 msgstr "Audio-image-bestanden worden aangemaakt"
3170 
3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3172 #, kde-format
3173 msgid "Error while creating ISO image."
3174 msgstr "Fout bij aanmaken van ISO-image."
3175 
3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3177 #, kde-format
3178 msgid "ISO image successfully created."
3179 msgstr "ISO-image is met succes aangemaakt."
3180 
3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3182 #, kde-format
3183 msgid "Audio images successfully created."
3184 msgstr "Audio-image met succes aangemaakt."
3185 
3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3187 #, kde-format
3188 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3189 msgstr "Track %1 van %2 (%3) wordt geschreven"
3190 
3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3192 #, kde-format
3193 msgid "ISO 9660 data"
3194 msgstr "ISO 9660-gegevens"
3195 
3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3197 #, kde-format
3198 msgid "Simulating second session"
3199 msgstr "Tweede sessie wordt gesimuleerd"
3200 
3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3202 #, kde-format
3203 msgid "Writing second session of copy %1"
3204 msgstr "Tweede sessie van kopie %1 wordt geschreven"
3205 
3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3207 #, kde-format
3208 msgid "Writing second session"
3209 msgstr "Tweede sessie wordt geschreven"
3210 
3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3212 #, kde-format
3213 msgid "Simulating first session"
3214 msgstr "Eerste sessie wordt gesimuleerd"
3215 
3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3217 #, kde-format
3218 msgid "Writing first session of copy %1"
3219 msgstr "Eerste sessie van kopie %1 wordt geschreven"
3220 
3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3222 #, kde-format
3223 msgid "Writing first session"
3224 msgstr "Eerste sessie wordt geschreven"
3225 
3226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3227 #, kde-format
3228 msgid "Creating ISO image file"
3229 msgstr "Image-bestand wordt aangemaakt"
3230 
3231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3232 #, kde-format
3233 msgid "Creating ISO image in %1"
3234 msgstr "ISO-image wordt aangemaakt in %1"
3235 
3236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3237 #, kde-format
3238 msgid "Removing buffer files."
3239 msgstr "Bufferbestanden worden verwijderd."
3240 
3241 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3242 #, kde-format
3243 msgid "Could not delete file %1."
3244 msgstr "Bestand %1 kon niet verwijderd worden."
3245 
3246 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3247 #, kde-format
3248 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3249 msgstr "Cdrecord was niet op uw systeem te vinden."
3250 
3251 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3252 #, kde-format
3253 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3254 msgstr ""
3255 "Het is niet mogelijk om CD-tekst te schrijven in TAO-modus. Probeer DAO of "
3256 "RAW."
3257 
3258 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3259 #, kde-format
3260 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3261 msgstr "Enhanced Audio-CD wordt geschreven"
3262 
3263 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3264 #, kde-format
3265 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3266 msgstr "Mixed Mode-CD wordt geschreven"
3267 
3268 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3271 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3272 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3273 msgstr[0] "1 track (%2 minuten audiogegevens, %3 ISO 9660-gegevens)"
3274 msgstr[1] "%1 tracks (%2 minuten audiogegevens, %3 ISO 9660-gegevens)"
3275 
3276 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3277 #, kde-format
3278 msgid "Enter New Filename"
3279 msgstr "Nieuwe bestandsnaam invoeren"
3280 
3281 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3282 #, kde-format
3283 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3284 msgstr "Een bestand met die naam bestaat reeds. Geef een andere naam op:"
3285 
3286 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3287 #, kde-format
3288 msgid ""
3289 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3290 msgstr ""
3291 "Het ondertitelingbestand kon niet worden hernoemd. Bestand met de gewenste "
3292 "naam %1 bestaat reeds."
3293 
3294 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3295 #, kde-format
3296 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3297 msgstr "Er is geen geldige eMovix-installatie gevonden."
3298 
3299 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3300 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3301 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3302 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3303 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3304 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3305 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3306 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3307 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3308 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3309 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3310 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3311 #, kde-format
3312 msgid "default"
3313 msgstr "standaard"
3314 
3315 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3316 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3317 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3318 #, kde-format
3319 msgid "none"
3320 msgstr "geen"
3321 
3322 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3323 #, kde-format
3324 msgid "Writing eMovix Project"
3325 msgstr "eMovix-project wordt geschreven"
3326 
3327 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3328 #, kde-format
3329 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3330 msgstr "eMovix-project (%1) wordt geschreven"
3331 
3332 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3333 #, kde-format
3334 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3335 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3336 msgstr[0] "1 bestand (%2) en ongeveer 8 MB eMovix-gegevens"
3337 msgstr[1] "%1 bestanden (%2) en ongeveer 8 MB eMovix-gegevens"
3338 
3339 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3340 #, kde-format
3341 msgid " – One copy"
3342 msgid_plural " – %1 copies"
3343 msgstr[0] " - 1 kopie"
3344 msgstr[1] " - %1 kopieën"
3345 
3346 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3347 #, kde-format
3348 msgid ""
3349 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3350 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3351 msgstr ""
3352 "K3b zal een %1-image maken van de opgegeven MPEG-bestanden, maar deze "
3353 "bestanden moeten al van het formaat %1 zijn. K3b voert geen hersampling uit "
3354 "op MPEG-bestanden."
3355 
3356 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3357 #, kde-format
3358 msgid "VCD"
3359 msgstr "VCD"
3360 
3361 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3362 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3363 #, kde-format
3364 msgid "Information"
3365 msgstr "Informatie"
3366 
3367 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3368 #, kde-format
3369 msgid "SVCD"
3370 msgstr "SVCD"
3371 
3372 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3373 #, kde-format
3374 msgid ""
3375 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3376 msgstr ""
3377 "Opmerking: het forceren van MPEG2 als VCD wordt door sommige hifi dvd-"
3378 "spelers niet ondersteund."
3379 
3380 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3381 #, kde-format
3382 msgid "Force VCD"
3383 msgstr "VCD afdwingen"
3384 
3385 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3386 #, kde-format
3387 msgid "Do not force VCD"
3388 msgstr "VCD niet afdwingen"
3389 
3390 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3391 #, kde-format
3392 msgid ""
3393 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3394 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3395 "Resample not implemented in K3b yet."
3396 msgstr ""
3397 "U kunt geen MPEG1- en MPEG-videobestanden door elkaar gebruiken.\n"
3398 "Start een nieuw project voor dit bestandstype.\n"
3399 "Hersampelen is nog niet in K3b ingeprogrammeerd."
3400 
3401 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3402 #, kde-format
3403 msgid "Wrong File Type for This Project"
3404 msgstr "Onjuist bestandstype voor dit project"
3405 
3406 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3407 #, kde-format
3408 msgid ""
3409 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3410 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3411 "control."
3412 msgstr ""
3413 "PBC (Afspeelbesturing) geactiveerd.\n"
3414 "Videospelers kunnen geen segmenten bereiken (Mpeg Still Pictures) zonder "
3415 "afspeelbesturing."
3416 
3417 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3418 #, kde-format
3419 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3420 msgstr "Alleen MPEG1- en MPEG2-videobestanden worden ondersteund.\n"
3421 
3422 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3423 #, kde-format
3424 msgid "Wrong File Format"
3425 msgstr "Onjuist bestandsformaat"
3426 
3427 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3428 #, kde-format
3429 msgid "Removing Binary file %1"
3430 msgstr "Binair bestand %1 wordt verwijderd"
3431 
3432 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3433 #, kde-format
3434 msgid "Removing Cue file %1"
3435 msgstr "Cue-bestand %1 wordt verwijderd"
3436 
3437 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3438 #, kde-format
3439 msgid "Could not write correct XML file."
3440 msgstr "XML-bestand kon niet correct worden geschreven."
3441 
3442 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3443 #, kde-format
3444 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3445 msgstr "Cue/bin-bestanden worden aangemaakt..."
3446 
3447 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3448 #, kde-format
3449 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3450 msgstr "Om Video-CD's te maken dient VcdImager versie %1 te zijn."
3451 
3452 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3453 #, kde-format
3454 msgid ""
3455 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3456 "gnu.org/software/vcdimager"
3457 msgstr ""
3458 "U kunt dit op uw distributieschijf vinden of downloaden van https://www.gnu."
3459 "org/software/vcdimager"
3460 
3461 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3462 #, kde-format
3463 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3464 msgstr "%1 is te oud. U hebt versie %2 of hoger nodig."
3465 
3466 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3467 #, kde-format
3468 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3469 msgstr "Videobestand %1 van %2 (%3) wordt lezen"
3470 
3471 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3472 #, kde-format
3473 msgid "Creating Image for track %1"
3474 msgstr "Image voor track %1 wordt aangemaakt"
3475 
3476 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3477 #, kde-format
3478 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3479 msgstr "Cue/Bin-bestanden met succes aangemaakt."
3480 
3481 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3482 #, kde-format
3483 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3484 msgstr "Kopie %1 van %2 wordt geschreven"
3485 
3486 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3487 #, kde-format
3488 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3489 msgstr "Een of meer BCD-velden bevinden zich buiten bereik voor %1"
3490 
3491 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3492 #, kde-format
3493 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3494 msgstr "Vanaf nu worden fouten in de scaninformatie niet meer gemeld"
3495 
3496 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3500 "already."
3501 msgstr ""
3502 "Overweeg om de optie 'Scan offsets bijwerken' te activeren als dat nog niet "
3503 "is gebeurd."
3504 
3505 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3506 #, kde-format
3507 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3508 msgstr "APS' pts zijn incorrect (huidige pts %1, laatste pts %2)"
3509 
3510 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3511 #, kde-format
3512 msgid "Ignoring this aps"
3513 msgstr "Deze APS wordt genegeerd"
3514 
3515 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3516 #, kde-format
3517 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3518 msgstr ""
3519 "Beschadigde pakketten ter hoogte van pakket #%1 (stream byte offset %2)"
3520 
3521 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3522 #, kde-format
3523 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3524 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3525 msgstr[0] "De resterende byte van de stream zullen worden genegeerd."
3526 msgstr[1] "De resterende %1 bytes van de stream zullen worden genegeerd."
3527 
3528 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3529 #, kde-format
3530 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3531 msgstr ""
3532 "De onbekend aantal resterende bytes van de stream zullen worden genegeerd."
3533 
3534 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3535 #, kde-format
3536 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3537 msgstr "Video-CD (Versie 1.1) wordt geschreven"
3538 
3539 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3540 #, kde-format
3541 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3542 msgstr "Video-CD (Versie 2.0) wordt geschreven"
3543 
3544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3545 #, kde-format
3546 msgid "Writing Super Video CD"
3547 msgstr "Super-Video-CD wordt geschreven"
3548 
3549 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3550 #, kde-format
3551 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3552 msgstr "High Quality Video-CD wordt geschreven"
3553 
3554 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3555 #, kde-format
3556 msgid "Writing Video CD"
3557 msgstr "Video-CD wordt geschreven"
3558 
3559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3560 #, kde-format
3561 msgid "1 MPEG (%2)"
3562 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3563 msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
3564 msgstr[1] "%1 MPEG's (%2)"
3565 
3566 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3567 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3568 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3569 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3573 #, kde-format
3574 msgid "n/a"
3575 msgstr "n/b"
3576 
3577 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3578 #, kde-format
3579 msgid "1 bit/s"
3580 msgid_plural "%1 bits/s"
3581 msgstr[0] "1 bit/s"
3582 msgstr[1] "%1 bit/s"
3583 
3584 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3585 #, kde-format
3586 msgid "Component"
3587 msgstr "Component"
3588 
3589 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3590 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3591 #, kde-format
3592 msgid "Unspecified"
3593 msgstr "Niet opgegeven"
3594 
3595 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3596 #, kde-format
3597 msgid "%1 Hz"
3598 msgstr "%1 Hz"
3599 
3600 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3601 #, kde-format
3602 msgid "original"
3603 msgstr "origineel"
3604 
3605 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3606 #, kde-format
3607 msgid "duplicate"
3608 msgstr "duplicaat"
3609 
3610 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3611 #, kde-format
3612 msgid "Motion Picture"
3613 msgstr "Bewegend beeld"
3614 
3615 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3616 #, kde-format
3617 msgid "Still Picture"
3618 msgstr "Stilstaand beeld"
3619 
3620 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3621 #, kde-format
3622 msgid "Layer %1"
3623 msgstr "Layer %1"
3624 
3625 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3626 #, kde-format
3627 msgid "unknown"
3628 msgstr "onbekend"
3629 
3630 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3631 #, kde-format
3632 msgid "invalid"
3633 msgstr "ongeldig"
3634 
3635 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3636 #, kde-format
3637 msgid "stereo"
3638 msgstr "stereo"
3639 
3640 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3641 #, kde-format
3642 msgid "joint stereo"
3643 msgstr "verbonden stereo"
3644 
3645 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3646 #, kde-format
3647 msgid "dual channel"
3648 msgstr "dubbelkanaal"
3649 
3650 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3651 #, kde-format
3652 msgid "single channel"
3653 msgstr "enkelkanaal"
3654 
3655 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3656 #, kde-format
3657 msgid "surround sound"
3658 msgstr "surround geluid"
3659 
3660 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3661 #, kde-format
3662 msgid "File %1 is empty."
3663 msgstr "Bestand %1 is leeg."
3664 
3665 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3666 #, kde-format
3667 msgid ""
3668 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3669 "was required."
3670 msgstr ""
3671 "Dit ziet eruit als een elementaire videostream, maar een multiplexed "
3672 "programmastream was vereist."
3673 
3674 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3675 #, kde-format
3676 msgid ""
3677 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3678 "was required."
3679 msgstr ""
3680 "Dit ziet eruit als een elementaire audio-stream, maar een multiplexed "
3681 "programmastream was vereist."
3682 
3683 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3684 #, kde-format
3685 msgid ""
3686 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3687 "required."
3688 msgstr ""
3689 "Dit lijkt op een RIFF-header, maar een plain multiplexed programmastream was "
3690 "vereist."
3691 
3692 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3693 #, kde-kuit-format
3694 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3695 msgstr ""
3696 "De ongeldige tijdelijke map <filename>%1</filename> kan niet worden "
3697 "aangemaakt."
3698 
3699 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3700 #, kde-kuit-format
3701 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3702 msgstr "De tijdelijke map <filename>%1</filename> kan niet worden aangemaakt."
3703 
3704 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3705 #, kde-kuit-format
3706 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3707 msgstr "Ongeldig item gevonden in de VIDEO_TS map <filename>%1</filename>."
3708 
3709 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3710 #, kde-kuit-format
3711 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3712 msgstr ""
3713 "De koppeling naar het tijdelijke bestand in de map <filename>%1</filename> "
3714 "kon niet worden aangemaakt."
3715 
3716 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3717 #, kde-format
3718 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3719 msgstr "Het project bevat niet alle noodzakelijke video-dvd-bestanden."
3720 
3721 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3725 msgstr ""
3726 "De resulterende dvd is waarschijnlijk niet afspeelbaar op een Hifi dvd-"
3727 "speler."
3728 
3729 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3730 #, kde-format
3731 msgid "Creating Video DVD Image File"
3732 msgstr "Video-dvd-imagebestand wordt aangemaakt"
3733 
3734 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3735 #, kde-format
3736 msgid "Writing Video DVD"
3737 msgstr "Video-dvd wordt geschreven"
3738 
3739 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3740 #, kde-format
3741 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3742 msgstr "ISO-9660/UDF-bestandssysteem (grootte: %1)"
3743 
3744 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3745 #, kde-format
3746 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3747 msgstr "Meervoudige CDDB-items gevonden"
3748 
3749 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3750 #, kde-format
3751 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3752 msgstr ""
3753 "K3b heeft meerdere of niet exact overeenkomende CDDB-items gevonden. Gelieve "
3754 "er één te selecteren."
3755 
3756 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3757 #, kde-format
3758 msgid "Analyzing medium..."
3759 msgstr "Medium analyseren..."
3760 
3761 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3762 #, kde-format
3763 msgid "Device Selection"
3764 msgstr "Apparaatselectie"
3765 
3766 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3767 #, kde-format
3768 msgid "Please select a device:"
3769 msgstr "Selecteer een apparaat:"
3770 
3771 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3772 #, kde-format
3773 msgid "Could not find file %1"
3774 msgstr "Bestand %1 kon niet gevonden worden"
3775 
3776 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3777 #, kde-format
3778 msgid "Error while reading from file %1"
3779 msgstr "Fout bij lezen van %1"
3780 
3781 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3782 #, kde-format
3783 msgid "CDDB Lookup"
3784 msgstr "Opzoeken in CDDB"
3785 
3786 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3787 #, kde-format
3788 msgid "Audio CD"
3789 msgstr "Audio-CD"
3790 
3791 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3792 #, kde-format
3793 msgid "Mixed CD"
3794 msgstr "Gemengde CD"
3795 
3796 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3797 #, kde-format
3798 msgid "Video DVD"
3799 msgstr "Video-DVD"
3800 
3801 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3802 #, kde-format
3803 msgid "Video CD"
3804 msgstr "Video-CD"
3805 
3806 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3807 #, kde-format
3808 msgid "Appendable Data %1"
3809 msgstr "Achtervoegbare data %1"
3810 
3811 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3812 #, kde-format
3813 msgid "Complete Data %1"
3814 msgstr "Volledige data %1"
3815 
3816 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3817 #, kde-format
3818 msgid "Empty"
3819 msgstr "Leeg"
3820 
3821 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3822 #, kde-format
3823 msgid "No medium information"
3824 msgstr "Geen mediuminformatie"
3825 
3826 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3827 #, kde-format
3828 msgid "No medium present"
3829 msgstr "Geen medium beschikbaar"
3830 
3831 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3832 #, kde-format
3833 msgid "Empty %1 medium"
3834 msgstr "Leeg %1-medium"
3835 
3836 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3837 #, kde-format
3838 msgid "Appendable %1 medium"
3839 msgstr "Achtervoegbaar %1 medium"
3840 
3841 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3842 #, kde-format
3843 msgid "Complete %1 medium"
3844 msgstr "Volledig %1 medium"
3845 
3846 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3847 #, kde-format
3848 msgid "%2 in %1 track"
3849 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3850 msgstr[0] "%2 in %1 track"
3851 msgstr[1] "%2 in %1 tracks"
3852 
3853 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3854 #, kde-format
3855 msgid " and %1 session"
3856 msgid_plural " and %1 sessions"
3857 msgstr[0] " en %1 sessie"
3858 msgstr[1] " en %1 sessies"
3859 
3860 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3861 #, kde-format
3862 msgid "Free space: %1"
3863 msgstr "Vrije ruimte: %1"
3864 
3865 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3866 #, kde-format
3867 msgid "Capacity: %1"
3868 msgstr "Capaciteit: %1"
3869 
3870 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3871 #, kde-format
3872 msgctxt ""
3873 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3874 "inserted."
3875 msgid "DVD or Blu-ray"
3876 msgstr "DVD of blu-ray"
3877 
3878 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3879 #, kde-format
3880 msgctxt ""
3881 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3882 "inserted."
3883 msgid "Blu-ray"
3884 msgstr "Blu-Ray"
3885 
3886 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3887 #, kde-format
3888 msgctxt ""
3889 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3890 msgid "CD"
3891 msgstr "cd"
3892 
3893 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3894 #, kde-format
3895 msgctxt ""
3896 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3897 msgid "DVD"
3898 msgstr "dvd"
3899 
3900 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3901 #, kde-format
3902 msgctxt ""
3903 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3904 msgid "DVD-DL"
3905 msgstr "dvd-DL"
3906 
3907 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3908 #, kde-format
3909 msgid "rewritable medium"
3910 msgstr "herschrijfbare medium"
3911 
3912 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3915 msgid "rewritable %1"
3916 msgstr "herschrijfbare %1"
3917 
3918 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3919 #, kde-format
3920 msgctxt ""
3921 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3922 "medium is inserted."
3923 msgid "suitable medium"
3924 msgstr "geschikte medium"
3925 
3926 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3927 #, kde-format
3928 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3929 msgstr "Medium in %1 is geen %2."
3930 
3931 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3934 msgid "empty"
3935 msgstr "leeg"
3936 
3937 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3940 msgid "empty or appendable"
3941 msgstr "leeg of uitbreidbaar"
3942 
3943 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3946 msgid "non-empty"
3947 msgstr "niet-leeg"
3948 
3949 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
3952 msgid "suitable"
3953 msgstr "geschikt"
3954 
3955 #: tools/k3bmedium.cpp:631
3956 #, kde-format
3957 msgid "Medium in %1 is not %2."
3958 msgstr "Medium in %1 is geen %2."
3959 
3960 #: tools/k3bmedium.cpp:634
3961 #, kde-format
3962 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
3963 msgstr "Capaciteit van het medium in %1 is kleiner dan vereist."
3964 
3965 #: tools/k3bmedium.cpp:683
3966 #, kde-format
3967 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
3968 msgstr "Plaats een lege schijf in station<p><b>%1</b>"
3969 
3970 #: tools/k3bmedium.cpp:685
3971 #, kde-format
3972 msgid "Please insert an empty medium"
3973 msgstr "Plaats een lege schijf"
3974 
3975 #: tools/k3bmedium.cpp:690
3976 #, kde-format
3977 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3978 msgstr "Plaats een lege dvd- of Blu-Ray-schijf in station<p><b>%1</b>"
3979 
3980 #: tools/k3bmedium.cpp:692
3981 #, kde-format
3982 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
3983 msgstr "Plaats een lege dvd- of Blu-Ray-schijf"
3984 
3985 #: tools/k3bmedium.cpp:696
3986 #, kde-format
3987 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
3988 msgstr "Plaats een lege Blu-Ray-schijf in station<p><b>%1</b>"
3989 
3990 #: tools/k3bmedium.cpp:698
3991 #, kde-format
3992 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
3993 msgstr "Plaats een lege Blu-Ray-schijf"
3994 
3995 #: tools/k3bmedium.cpp:702
3996 #, kde-format
3997 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
3998 msgstr "Plaats een lege cd-schijf in station<p><b>%1</b>"
3999 
4000 #: tools/k3bmedium.cpp:704
4001 #, kde-format
4002 msgid "Please insert an empty CD medium"
4003 msgstr "Plaats een lege cd-schijf"
4004 
4005 #: tools/k3bmedium.cpp:708
4006 #, kde-format
4007 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4008 msgstr "Plaats een lege dvd-schijf in het apparaat<p><b>%1</b>"
4009 
4010 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4011 #, kde-format
4012 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4013 msgstr "Plaats een lege dvd-schijf"
4014 
4015 #: tools/k3bmedium.cpp:714
4016 #, kde-format
4017 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4018 msgstr "Plaats een lege DVD-DL-schijf in station<p><b>%1</b>"
4019 
4020 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4021 #, kde-format
4022 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4023 msgstr "Plaats een lege DVD-DL-schijf"
4024 
4025 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4026 #, kde-format
4027 msgid ""
4028 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4029 msgstr ""
4030 "Plaats een lege schijf met de grootte %1 of meer in station<p><b>%2</b>"
4031 
4032 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4033 #, kde-format
4034 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4035 msgstr "Plaats een lege schijf met de grootte %1 of meer"
4036 
4037 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4038 #, kde-format
4039 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4040 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare schijf in station<p><b>%1</b>"
4041 
4042 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4043 #, kde-format
4044 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4045 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare schijf"
4046 
4047 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4048 #, kde-format
4049 msgid ""
4050 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4051 "%1</b>"
4052 msgstr ""
4053 "Plaats een lege of uitbreidbare dvd- of Blu-Ray-schijf in station<p><b>%1</b>"
4054 
4055 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4056 #, kde-format
4057 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4058 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare dvd- of Blu-Ray-schijf"
4059 
4060 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4064 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare Blu-Ray-schijf in station<p><b>%1</b>"
4065 
4066 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4067 #, kde-format
4068 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4069 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare Blu-Ray-schijf"
4070 
4071 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4072 #, kde-format
4073 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4074 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare cd-schijf in station<p><b>%1</b>"
4075 
4076 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4077 #, kde-format
4078 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4079 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare cd-schijf"
4080 
4081 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4082 #, kde-format
4083 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4084 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare dvd-schijf in station<p><b>%1</b>"
4085 
4086 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4087 #, kde-format
4088 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4089 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare dvd-schijf"
4090 
4091 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4095 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare DVD-DL-schijf in station<p><b>%1</b>"
4096 
4097 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4098 #, kde-format
4099 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4100 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare DVD-DL-schijf"
4101 
4102 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4103 #, kde-format
4104 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4105 msgstr "Plaats een niet-lege schijf in station<p><b>%1</b>"
4106 
4107 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4108 #, kde-format
4109 msgid "Please insert a non-empty medium"
4110 msgstr "Plaats een niet-lege schijf"
4111 
4112 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4113 #, kde-format
4114 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4115 msgstr "Plaats een niet-lege herschrijfbare schijf in station<p><b>%1</b>"
4116 
4117 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4118 #, kde-format
4119 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4120 msgstr "Plaats een niet-lege herschrijfbare schijf"
4121 
4122 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4123 #, kde-format
4124 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4125 msgstr "Plaats een herschrijfbare schijf in station<p><b>%1</b>"
4126 
4127 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4128 #, kde-format
4129 msgid "Please insert a rewritable medium"
4130 msgstr "Plaats een herschrijfbare schijf"
4131 
4132 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4133 #, kde-format
4134 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4135 msgstr "Plaats een geschikte schijf in station<p><b>%1</b>"
4136 
4137 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4138 #, kde-format
4139 msgid "Please insert a suitable medium"
4140 msgstr "Plaats een geschikte schijf"
4141 
4142 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4143 #, kde-format
4144 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4145 msgstr "Plaats een video cd-schijf in station<p><b>%1</b>"
4146 
4147 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4148 #, kde-format
4149 msgid "Please insert a Video CD medium"
4150 msgstr "Plaats een video cd-schijf"
4151 
4152 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4153 #, kde-format
4154 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4155 msgstr "Plaats een video dvd-schijf in station<p><b>%1</b>"
4156 
4157 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4158 #, kde-format
4159 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4160 msgstr "Plaats een video dvd-schijf"
4161 
4162 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4163 #, kde-format
4164 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4165 msgstr "Plaats een mixed mode cd-schijf in station<p><b>%1</b>"
4166 
4167 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4168 #, kde-format
4169 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4170 msgstr "Plaats een mixed mode cd-schijf"
4171 
4172 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4173 #, kde-format
4174 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4175 msgstr "Plaats een audio cd-schijf in station<p><b>%1</b>"
4176 
4177 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4178 #, kde-format
4179 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4180 msgstr "Plaats een audio cd-schijf"
4181 
4182 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4183 #, kde-format
4184 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4185 msgstr "Plaats een gegevens-schijf in station<p><b>%1</b>"
4186 
4187 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4188 #, kde-format
4189 msgid "Please insert a Data medium"
4190 msgstr "Plaats een gegevens-schijf"
4191 
4192 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4193 #, kde-format
4194 msgid "Simulate"
4195 msgstr "Simuleren"
4196 
4197 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4201 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4202 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4203 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4204 msgstr ""
4205 "<p>Als u deze optie selecteert zal K3b alle schrijfstappen uitvoeren met de "
4206 "laser uitgeschakeld.<p>Dit is handig als u bijvoorbeeld een hogere "
4207 "schrijfsnelheid wilt testen of als uw systeem in staat is on-the-fly te "
4208 "schrijven. <p><b>Opmerking:</b> DVD+R(W) biedt geen ondersteuning voor "
4209 "schrijfsimulatie."
4210 
4211 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4212 #, kde-format
4213 msgid "Only simulate the writing process"
4214 msgstr "Alleen het schrijven simuleren"
4215 
4216 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4217 #, kde-format
4218 msgid "Disk at once"
4219 msgstr "Disk at once"
4220 
4221 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4222 #, kde-format
4223 msgid ""
4224 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4225 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4226 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4227 "seconds are only supported in DAO mode."
4228 msgstr ""
4229 "<p>Als u deze optie selecteert zal K3b de cd in 'Disk-At-Once'-modus "
4230 "schrijven, i.t.t. 'track-at-once'<p>Het wordt aanbevolen wanneer mogelijk "
4231 "DAO te gebruiken.<p><b>Pas op:</b> Pregaps met een lengte van meer dan 2 "
4232 "seconden worden alleen in DAO-modus ondersteund."
4233 
4234 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4235 #, kde-format
4236 msgid "Write in disk at once mode"
4237 msgstr "CD in Disk-At-Once'-modus schrijven"
4238 
4239 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4240 #, kde-format
4241 msgid "Use Burnfree"
4242 msgstr "Burnfree gebruiken"
4243 
4244 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4245 #, kde-format
4246 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4247 msgstr "Burnfree activeren om buffer-underruns te voorkomen"
4248 
4249 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4250 #, kde-format
4251 msgid ""
4252 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4253 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4254 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4255 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4256 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4257 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4258 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4259 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4260 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4261 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4262 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4263 "MMC standard."
4264 msgstr ""
4265 "<p>Als u deze optie selecteert zal K3b<em>Burnfree</em> (of<em>Just Link</"
4266 "em>) activeren. Dit is een functie van de cd-brander om buffer-underruns te "
4267 "voorkomen.<p>Zonder <em>Burnfree</em> zou wanneer de schrijver geen gegevens "
4268 "meer ontvangt om te schrijven een buffer-underrun kunnen optreden. De "
4269 "brander heeft namelijk een constante gegevensstroom nodig om de cd te "
4270 "branden.<p>Met <em>Burnfree</em> kan de brander de actuele positie van de "
4271 "laser <em>markeren</em> en van daar verder gaan als de buffer weer gevuld "
4272 "is. Maar aangezien op deze wijze kleine gegevensgaten ontstaan op de cd "
4273 "<b>wordt het ten zeerste aangeraden altijd een veilige brandsnelheid te "
4274 "kiezen om het gebruik van Burnfree te voorkomen, zeker voor audio-cd's.</b> "
4275 "(In het ergste geval hoort men dan een tik).<p><em>Burnfree</em> stond "
4276 "voorheen bekend als <em>Burnproof</em> maar sinds het onderdeel werd van de "
4277 "MCC-standaard is het hernoemd."
4278 
4279 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4280 #, kde-format
4281 msgid "Only create image"
4282 msgstr "Alleen een image aanmaken"
4283 
4284 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4285 #, kde-format
4286 msgid ""
4287 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4288 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4289 "current writing programs (including K3b of course)."
4290 msgstr ""
4291 "<p>Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b enkel een imagebestand "
4292 "aanmaken en de schijf niet branden.<p>De image kan later op een cd/dvd "
4293 "geschreven worden met de meeste courante brandprogramma's (waaronder K3b "
4294 "natuurlijk)."
4295 
4296 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4297 #, kde-format
4298 msgid "Only create an image"
4299 msgstr "Alleen een image aanmaken"
4300 
4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4302 #, kde-format
4303 msgid "Create image"
4304 msgstr "Image aanmaken"
4305 
4306 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4307 #, kde-format
4308 msgid ""
4309 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4310 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4311 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4312 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4313 "to the writer fast enough."
4314 msgstr ""
4315 "<p>Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b een image aanmaken voordat de "
4316 "bestanden naar de cd/dvd worden geschreven. Anders worden de gegevens <em>on-"
4317 "the-fly</em> geschreven, oftewel onmiddellijk naar de schijf zonder dat er "
4318 "een image wordt gemaakt.<p><b>Opgelet:</b> hoewel on-the-fly schrijven bij "
4319 "de meeste systemen zal werken, moet u er zeker van zijn dat de gegevens snel "
4320 "genoeg naar de brander gestuurd kunnen worden."
4321 
4322 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4323 #, kde-format
4324 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4325 msgstr "<p>Het wordt aangeraden eerst een simulatie te proberen."
4326 
4327 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4328 #, kde-format
4329 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4330 msgstr "Buffer de te schrijven gegevens op de harde schijf"
4331 
4332 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4333 #, kde-format
4334 msgid "Remove image"
4335 msgstr "Image verwijderen"
4336 
4337 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4338 #, kde-format
4339 msgid ""
4340 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4341 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4342 msgstr ""
4343 "<p>Als u deze optie inschakelt zal K3b iedere aangemaakte image wissen nadat "
4344 "het schrijven is voltooid. <p>Schakel dit niet in als u de imagebestanden "
4345 "wilt behouden."
4346 
4347 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4348 #, kde-format
4349 msgid "Remove images from disk when finished"
4350 msgstr "Imagebestanden na het branden van de harde schijf verwijderen"
4351 
4352 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4353 #, kde-format
4354 msgid "On the fly"
4355 msgstr "On-the-fly"
4356 
4357 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4358 #, kde-format
4359 msgid ""
4360 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4361 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4362 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4363 msgstr ""
4364 "<p>Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b de bestanden rechtstreeks "
4365 "naar de cd/dvd schrijven, zonder eerst een imagebestand aan te maken."
4366 "<p><b>Opgelet:</b> hoewel dit bij de meeste systemen zal werken, moet u er "
4367 "zeker van zijn dat de gegevens snel genoeg naar de brander gestuurd kan "
4368 "worden."
4369 
4370 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4371 #, kde-format
4372 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4373 msgstr ""
4374 "Bestanden rechtstreeks naar de cd/dvd schrijven zonder eerst een image te "
4375 "maken"
4376 
4377 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4378 #, kde-format
4379 msgid "Write CD-Text"
4380 msgstr "CD-tekst schrijven"
4381 
4382 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4383 #, kde-format
4384 msgid "Create CD-Text entries"
4385 msgstr "CD-tekst-items aanmaken"
4386 
4387 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4388 #, kde-format
4389 msgid ""
4390 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4391 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4392 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4393 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4394 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4395 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4396 "Text data.)"
4397 msgstr ""
4398 "<p>Als u deze optie selecteert zal K3b enige normaliter niet gebruikte "
4399 "ruimte op de cd gebruiken om toegevoegde informatie op te slaan, zoals de "
4400 "naam van de artiest of de titel van de cd.<p>CD-tekst is een extensie voor "
4401 "de audio-cd-standaard ingevoerd door Sony.<p>CD-tekst is alleen bruikbaar op "
4402 "cd-spelers die het ondersteunen (meestal auto-cd-spelers).<p>Aangezien cd's "
4403 "met CD-tekst ook werken in cd-spelers die het niet ondersteunen, is het "
4404 "nooit een slecht idee dit te gebruiken (als u de gegevens opgeeft)"
4405 
4406 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4407 #, kde-format
4408 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4409 msgstr "Paranoia-niveau voor het lezen van audio-cd's instellen"
4410 
4411 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4412 #, kde-format
4413 msgid ""
4414 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4415 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4416 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4417 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4418 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4419 msgstr ""
4420 "<p>Stelt de correctiemodus voor het uitlezen van digitale audio in."
4421 "<ul><li>0: geen controle; gegevens worden direct vanaf het station "
4422 "gekopieerd.</li><li>1: voert overlappend lezen uit om kraken te voorkomen.</"
4423 "li><li>2: gelijk aan 1, maar met extra controle van de audiogegevens.</"
4424 "li><li>3: gelijk aan 2, maar met uitgebreide krasdetectie en -reparatie.</"
4425 "li></ul><p><b>De uitleessnelheid loopt terug naarmate u een hoger "
4426 "niveauselecteert.</b>"
4427 
4428 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4429 #, kde-format
4430 msgid "Start multisession CD"
4431 msgstr "Multisessie-cd starten"
4432 
4433 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4434 #, kde-format
4435 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4436 msgstr ""
4437 "Schijf niet afsluiten zodat er later nieuwe sessies kunnen worden toegevoegd"
4438 
4439 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4440 #, kde-format
4441 msgid ""
4442 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4443 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4444 "appended to the CD later.</p>"
4445 msgstr ""
4446 "<p>Als u deze optie selecteert zal K3b de cd niet afronden, wat betekend dat "
4447 "slechts een tijdelijk inhoudsopgave (TOC) geschreven zal worden.</p> <p>Dit "
4448 "staat het toevoegen sessies voor deze cd toe.</p>"
4449 
4450 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4451 #, kde-format
4452 msgid "Normalize volume levels"
4453 msgstr "Volumeniveaus normaliseren"
4454 
4455 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4456 #, kde-format
4457 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4458 msgstr "Pas de volumeniveaus van alle tracks aan"
4459 
4460 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4461 #, kde-format
4462 msgid ""
4463 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4464 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4465 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4466 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4467 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4468 msgstr ""
4469 "<p>Als u deze optie selecteert zal K3b het volume van alle tracks instellen "
4470 "op een standaardniveau. Dit is handig voor zaken zoals het samenstellen van "
4471 "mixen, waar de verschillende opnameniveaus van verschillende albums sterk "
4472 "kunnen verschillen tussen de nummers.<p><b>Denk er aan dat K3b op dit moment "
4473 "geen normalisering ondersteunt in combinatie met het on-the-fly-branden.</b>"
4474 
4475 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4476 #, kde-format
4477 msgid "Verify written data"
4478 msgstr "Geschreven gegevens verifiëren"
4479 
4480 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4481 #, kde-format
4482 msgid "Compare original with written data"
4483 msgstr "Originele en geschreven gegevens met elkaar vergelijken"
4484 
4485 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4486 #, kde-format
4487 msgid ""
4488 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4489 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4490 "the disk has been written correctly."
4491 msgstr ""
4492 "<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b na een succesvolle schrijfsessie "
4493 "de originele brongegevens vergelijken met de geschreven gegevens om zo na te "
4494 "gaan of de schijf correct is beschreven."
4495 
4496 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4497 #, kde-format
4498 msgid "Ignore read errors"
4499 msgstr "Leesfout negeren"
4500 
4501 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4502 #, kde-format
4503 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4504 msgstr "Onleesbare audiosectoren overslaan"
4505 
4506 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4507 #, kde-format
4508 msgid ""
4509 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4510 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4511 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4512 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4513 msgstr ""
4514 "<p>Als deze optie is ingeschakeld en K3b kan een audiosector op de bron-cd "
4515 "niet lezen, dan zal de sector op de resulterende kopie worden vervangen door "
4516 "nullen. Omdat audio-cd-spelers kleine fouten in de gegevens kunnen omzeilen "
4517 "is het geen probleem dat K3b onleesbare sectoren overslaat."
4518 
4519 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4520 #, kde-format
4521 msgid "AC3"
4522 msgstr "AC3"
4523 
4524 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4525 #, kde-format
4526 msgid "MPEG1"
4527 msgstr "MPEG1"
4528 
4529 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4530 #, kde-format
4531 msgid "MPEG2 Extended"
4532 msgstr "MPEG2 Extended"
4533 
4534 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4535 #, kde-format
4536 msgid "LPCM"
4537 msgstr "LPCM"
4538 
4539 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4540 #, kde-format
4541 msgid "DTS"
4542 msgstr "DTS"
4543 
4544 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4545 #, kde-format
4546 msgid "unknown audio format"
4547 msgstr "onbekend audioformaat"
4548 
4549 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4550 #, kde-format
4551 msgid "Normal"
4552 msgstr "Normaal"
4553 
4554 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4555 #, kde-format
4556 msgid "For the visually impaired"
4557 msgstr "Voor de slechtzienden"
4558 
4559 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4560 #, kde-format
4561 msgid "Director's comments 1"
4562 msgstr "Regisseurcommentaar 1"
4563 
4564 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4565 #, kde-format
4566 msgid "Director's comments 2"
4567 msgstr "Regisseurcommentaar 2"
4568 
4569 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4570 #, kde-format
4571 msgid "unknown audio code extension"
4572 msgstr "onbekende audiocode-extensie"
4573 
4574 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4575 #, kde-format
4576 msgid "RLE"
4577 msgstr "RLE"
4578 
4579 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4580 #, kde-format
4581 msgid "Extended"
4582 msgstr "Uitgebreid"
4583 
4584 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4585 #, kde-format
4586 msgid "unknown coding mode"
4587 msgstr "onbekende codeermodus"
4588 
4589 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4590 #, kde-format
4591 msgid "Caption with normal size characters"
4592 msgstr "Titel met teken op normale grootte"
4593 
4594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4595 #, kde-format
4596 msgid "Caption with bigger size characters"
4597 msgstr "Titel met grotere tekens"
4598 
4599 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4600 #, kde-format
4601 msgid "Caption for children"
4602 msgstr "Titel voor kinderen"
4603 
4604 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4605 #, kde-format
4606 msgid "Closed caption with normal size characters"
4607 msgstr "Gesloten titel met tekens van normale grootte"
4608 
4609 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4610 #, kde-format
4611 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4612 msgstr "Gesloten titel met grotere tekens"
4613 
4614 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4615 #, kde-format
4616 msgid "Closed caption for children"
4617 msgstr "Gesloten titel voor kinderen"
4618 
4619 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4620 #, kde-format
4621 msgid "Forced caption"
4622 msgstr "Geforceerde titel"
4623 
4624 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4625 #, kde-format
4626 msgid "Director's comments with normal size characters"
4627 msgstr "Regisseurcommentaar met tekens op normale grootte"
4628 
4629 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4630 #, kde-format
4631 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4632 msgstr "Regisseurcommentaar met grotere tekens"
4633 
4634 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4635 #, kde-format
4636 msgid "Director's comments for children"
4637 msgstr "Regisseurcommentaar voor kinderen"
4638 
4639 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4640 #, kde-format
4641 msgid "unknown code extension"
4642 msgstr "onbekende code-extensie"
4643 
4644 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4645 #~ msgstr "CD met succes gewist. Herlaad a.u.b. de schijf."
4646 
4647 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4648 #~ msgstr "K3b kon de cd niet wissen."
4649 
4650 #~ msgid "CD-TEXT"
4651 #~ msgstr "CD-TEXT"
4652 
4653 #~ msgid "Checking media..."
4654 #~ msgstr "Schijf wordt gecontroleerd..."
4655 
4656 #~ msgid "Checking media"
4657 #~ msgstr "Schijf wordt gecontroleerd"
4658 
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
4661 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another "
4662 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to "
4663 #~ "the K3b project."
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "<p>De volgende bestanden konden niet worden afgehandeld doordat ze van "
4666 #~ "een niet-ondersteund formaat zijn:<p>U kunt deze geluidsbestanden "
4667 #~ "converteren naar wave met behulp van een ander programma dat de "
4668 #~ "geluidsformaten ondersteunt. Daarna kunt u deze wavebestanden aan het K3b-"
4669 #~ "project toevoegen."
4670 
4671 #~ msgid "Unsupported Format"
4672 #~ msgstr "Niet-ondersteund formaat"
4673 
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4676 #~ "to continue? The media will actually be written to."
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "K3b biedt geen ondersteuning voor simulaties met DVD+R(W)-schijven. Wilt "
4679 #~ "u werkelijk doorgaan? De schijf zal daadwerkelijk worden beschreven."
4680 
4681 #~ msgid "Writing DVD+RW."
4682 #~ msgstr "DVD+RW wordt geschreven."
4683 
4684 #~ msgid "Writing DVD+R."
4685 #~ msgstr "DVD+R schrijven."
4686 
4687 #~ msgid "Formatting DVD±RW"
4688 #~ msgstr "DVD+RW wordt geformatteerd"
4689 
4690 #~ msgid "Formatting DVD+RW"
4691 #~ msgstr "DVD+RW wordt geformatteerd"
4692 
4693 #~ msgid "Configure plugin %1"
4694 #~ msgstr "Plugin %1 configureren"
4695 
4696 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Growisofs 5.20 of nieuwer is nodig voor het schrijven van Double Layer-DVD"
4699 #~ "+R."