Warning, /multimedia/k3b/po/nl/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libk3b.po to Dutch 0002 # translation of libk3b.po to 0003 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. 0006 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. 0007 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009. 0008 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2009. 0009 # Antoon Tolboom <atolboo@gmail.com>, 2009, 2010. 0010 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2022-06-12 18:16+0200\n" 0017 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0018 "Language-Team: \n" 0019 "Language: nl\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0025 0026 #: core/k3bcore.cpp:241 0027 #, kde-format 0028 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0029 msgstr "Onderbreken tegenhouden voor schrijven op schijf" 0030 0031 #: core/k3bcore.cpp:257 0032 #, kde-format 0033 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0034 msgstr "Tegenhouden voor schrijven op schijf uitschakelen" 0035 0036 #: core/k3bglobals.cpp:365 0037 #, kde-format 0038 msgid "Auto" 0039 msgstr "Auto" 0040 0041 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0042 #, kde-format 0043 msgid "Source" 0044 msgstr "Bron" 0045 0046 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0047 #, kde-format 0048 msgid "Target" 0049 msgstr "Doel" 0050 0051 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0052 #, kde-format 0053 msgid "Writing Audio Cue File" 0054 msgstr "Audio Cue-bestand wordt geschreven" 0055 0056 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0057 #, kde-format 0058 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0059 msgstr "" 0060 "Het analyseren van het audio-bestand is mislukt. Bestand is mogelijk " 0061 "beschadigd?" 0062 0063 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0064 #, kde-format 0065 msgid "Analysing the audio file" 0066 msgstr "Audio-bestand wordt geanalyseerd" 0067 0068 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0069 #, kde-format 0070 msgid "Analysing %1" 0071 msgstr "%1 wordt geanalyseerd" 0072 0073 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0074 #, kde-format 0075 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0076 msgstr "'%1' kon niet worden afgehandeld vanwege een niet-ondersteund formaat." 0077 0078 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0079 #, kde-format 0080 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0081 msgstr "Geen geldig audio cue-bestand: '%1'" 0082 0083 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0084 #, kde-format 0085 msgid "Could not load libcdparanoia." 0086 msgstr "De bibliotheek libcdparanoia kon niet worden geladen." 0087 0088 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0089 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0090 #, kde-format 0091 msgid "Could not open device %1" 0092 msgstr "Kon het station %1 niet openen" 0093 0094 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0095 #, kde-format 0096 msgid "Error while initializing audio ripping." 0097 msgstr "Fout bij het initialiseren van audiorippen." 0098 0099 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0100 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0101 #, kde-format 0102 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0103 msgstr "'%1' kon niet worden opgeslagen." 0104 0105 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0106 #, kde-format 0107 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0108 msgstr "Onherstelbare fout tijdens het rippen van track %1." 0109 0110 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0111 #, kde-format 0112 msgid "Write Binary Image" 0113 msgstr "Binaire image schrijven" 0114 0115 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0116 #, kde-format 0117 msgid "One copy successfully created" 0118 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0119 msgstr[0] "1 kopie met succes aangemaakt" 0120 msgstr[1] "%1 kopieën met succes aangemaakt" 0121 0122 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0123 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0124 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0125 #, kde-format 0126 msgid "Writing track %1 of %2" 0127 msgstr "Track %1 van %2 wordt geschreven" 0128 0129 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0130 #, kde-format 0131 msgid "Writing cue/bin Image" 0132 msgstr "Cue/bin-image schrijven" 0133 0134 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0135 #, kde-format 0136 msgid " - %1 Copy" 0137 msgid_plural " - %1 Copies" 0138 msgstr[0] " - %1 kopie" 0139 msgstr[1] " - %1 kopieën" 0140 0141 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0142 #, kde-format 0143 msgid "Erasing CD-RW" 0144 msgstr "DVD-RW wordt gewist" 0145 0146 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0147 #, kde-format 0148 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0149 msgstr "Bij het wissen van CD-RW is geen voortgangsinformatie beschikbaar." 0150 0151 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0152 #, kde-format 0153 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0154 msgstr "Plaats een herschrijfbare cd-schijf in station<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0155 0156 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0157 #, kde-format 0158 msgid "Blanking error." 0159 msgstr "Fout bij wissen ." 0160 0161 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0162 #, kde-format 0163 msgid "Sorry, no error handling yet." 0164 msgstr "Helaas, vooralsnog is er geen foutafhandeling beschikbaar." 0165 0166 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0167 #, kde-format 0168 msgid "Quick Format" 0169 msgstr "Snel formatteren" 0170 0171 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0172 #, kde-format 0173 msgid "Checking Source Medium" 0174 msgstr "Bronschijf wordt gecontroleerd" 0175 0176 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0177 #, kde-format 0178 msgid "Waiting for source medium" 0179 msgstr "Wacht op bronschijf" 0180 0181 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0182 #, kde-format 0183 msgid "Checking source medium" 0184 msgstr "Bronschijf wordt gecontroleerd" 0185 0186 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0187 #, kde-format 0188 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0189 msgstr "K3b kan geen cd's kopiëren die meerdere gegevenstracks bevatten." 0190 0191 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0192 #, kde-format 0193 msgid "Copying Multisession Data CD." 0194 msgstr "Multisessie-gegevens-cd wordt gekopieerd." 0195 0196 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0197 #, kde-format 0198 msgid "Copying Data CD." 0199 msgstr "Gegevens-cd wordt gekopieerd." 0200 0201 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0202 #, kde-format 0203 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0204 msgstr "K3b kan alleen \"CD-Extra mixed mode\" cd's kopiëren." 0205 0206 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0207 #, kde-format 0208 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0209 msgstr "Enhanced-Audio-cd (CD-Extra) wordt gekopieerd." 0210 0211 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0212 #, kde-format 0213 msgid "Copying Audio CD." 0214 msgstr "Audio-cd wordt gekopieerd." 0215 0216 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0217 #, kde-format 0218 msgid "The source disk is empty." 0219 msgstr "De bronschijf is leeg." 0220 0221 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0222 #, kde-format 0223 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0224 msgstr "" 0225 "K3b heeft cdrecord 2.01a12 of nieuwer nodig om Mode2-gegevenstracks te " 0226 "kopiëren." 0227 0228 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0229 #, kde-format 0230 msgid "" 0231 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0232 "Continue anyway?" 0233 msgstr "" 0234 "U kunt alleen de eerste sessie in raw-writing-modus kopiëren. Toch doorgaan?" 0235 0236 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0237 #, kde-format 0238 msgid "Multisession CD" 0239 msgstr "Multisessie-cd" 0240 0241 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0242 #, kde-format 0243 msgid "Only copying first session." 0244 msgstr "Alleen de eerste sessie wordt gekopieerd." 0245 0246 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0247 #, kde-format 0248 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0249 msgstr "" 0250 "Er kon niet worden bepaald hoeveel ruimte er nog vrij is in de tijdelijke " 0251 "map '%1'." 0252 0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0254 #, kde-format 0255 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0256 msgstr "Onvoldoende vrije ruimte in de tijdelijke map." 0257 0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0259 #, kde-format 0260 msgid "Unmounting source medium" 0261 msgstr "Bronschijf afkoppelen" 0262 0263 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0264 #, kde-format 0265 msgid "Unable to read Table of contents" 0266 msgstr "De TOC kan niet worden gelezen" 0267 0268 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0269 #, kde-format 0270 msgid "Searching CD-Text" 0271 msgstr "CD-tekst wordt opgezocht" 0272 0273 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0274 #, kde-format 0275 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0276 msgstr "CD-tekst gevonden (%1 - %2)." 0277 0278 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0279 #, kde-format 0280 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0281 msgstr "Beschadigde CD-text gevonden. Deze wordt genegeerd." 0282 0283 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0284 #, kde-format 0285 msgid "No CD-Text found." 0286 msgstr "Geen CD-tekst gevonden." 0287 0288 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0289 #, kde-format 0290 msgid "Querying CDDB" 0291 msgstr "CDDB-aanvraag loopt" 0292 0293 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0294 #, kde-format 0295 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0296 msgstr "CDDB-item gevonden (%1 - %2)." 0297 0298 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0299 #, kde-format 0300 msgid "No CDDB entry found." 0301 msgstr "Geen CDDB-item gevonden." 0302 0303 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0304 #, kde-format 0305 msgid "CDDB error (%1)." 0306 msgstr "CDDB-fout (%1)." 0307 0308 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0309 #, kde-format 0310 msgid "" 0311 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0312 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0313 msgstr "" 0314 "Er is CD-tekst (%1 - %2) en CDDB (%3 - %4) informatie gevonden. Welke wilt u " 0315 "gebruiken om CD-tekst op de nieuwe CD te genereren?" 0316 0317 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0318 #, kde-format 0319 msgid "CD-Text" 0320 msgstr "CD-tekst" 0321 0322 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0323 #, kde-format 0324 msgid "Use CD-Text data" 0325 msgstr "CD-tekst-gegevens gebruiken" 0326 0327 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0328 #, kde-format 0329 msgid "Use CDDB entry" 0330 msgstr "CDDB-informatie gebruiken" 0331 0332 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0333 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0334 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0335 #, kde-format 0336 msgid "Preparing write process..." 0337 msgstr "Schrijfproces wordt voorbereid..." 0338 0339 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0340 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0341 #, kde-format 0342 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0343 msgstr "" 0344 "Het opgegeven pad naar tijdelijke map is onbruikbaar. De standaard " 0345 "tijdelijke map wordt gebruikt." 0346 0347 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0348 #, kde-format 0349 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0350 msgstr "De tijdelijke map '%1' kan niet worden aangemaakt." 0351 0352 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0353 #, kde-format 0354 msgid "Using temporary folder %1." 0355 msgstr "De tijdelijke map '%1' wordt gebruikt." 0356 0357 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0358 #, kde-format 0359 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0360 msgstr "Wilt u %1 overschrijven?" 0361 0362 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0363 #, kde-format 0364 msgid "File Exists" 0365 msgstr "Bestand bestaat al" 0366 0367 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0368 #, kde-format 0369 msgid "Writing image file to %1." 0370 msgstr "Image wordt naar %1 geschreven." 0371 0372 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0373 #, kde-format 0374 msgid "Reading Session %1" 0375 msgstr "Sessie %1 wordt gelezen" 0376 0377 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0378 #, kde-format 0379 msgid "Reading Source Medium" 0380 msgstr "Bronschijf wordt gelezen" 0381 0382 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0383 #, kde-format 0384 msgid "Reading track %1 of %2" 0385 msgstr "Track %1 van %2 wordt gelezen" 0386 0387 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0388 #, kde-format 0389 msgid "Simulating Session %1" 0390 msgstr "Sessie %1 wordt gesimuleerd" 0391 0392 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0393 #, kde-format 0394 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0395 msgstr "Kopie %1 (sessie %2) wordt geschreven" 0396 0397 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0398 #, kde-format 0399 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0400 msgstr "Kopie (sessie %1) wordt geschreven" 0401 0402 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0403 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0404 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0405 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0406 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0407 #, kde-format 0408 msgid "Simulating" 0409 msgstr "Simulatie" 0410 0411 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0412 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0413 #, kde-format 0414 msgid "Writing Copy %1" 0415 msgstr "Kopie %1 wordt geschreven" 0416 0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0418 #, kde-format 0419 msgid "Writing Copy" 0420 msgstr "Kopie wordt geschreven" 0421 0422 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0423 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0424 #, kde-format 0425 msgid "Waiting for media" 0426 msgstr "Wacht op schijf" 0427 0428 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0429 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0430 #, kde-format 0431 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0432 msgstr "Het is niet mogelijk om CD-tekst te schrijven in TAO-modus." 0433 0434 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0435 #, kde-format 0436 msgid "Successfully read session %1." 0437 msgstr "Het lezen van sessie %1 is geslaagd." 0438 0439 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0440 #, kde-format 0441 msgid "Successfully read source disk." 0442 msgstr "Het lezen van de bronschijf is geslaagd." 0443 0444 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0445 #, kde-format 0446 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0447 msgstr "K3b kon de cd niet uitwerpen. U kunt dit handmatig doen." 0448 0449 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0450 #, kde-format 0451 msgid "Error while reading session %1." 0452 msgstr "Fout tijdens het lezen van sessie %1." 0453 0454 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0455 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0456 #, kde-format 0457 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0458 msgstr "" 0459 "De schijf dient te worden herladen om in de juiste staat terug te keren." 0460 0461 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0462 #, kde-format 0463 msgid "Reloading the medium" 0464 msgstr "De schijf wordt herladen" 0465 0466 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0467 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0469 #, kde-format 0470 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0471 msgstr "K3b kon de cd niet uitwerpen. U kunt dit handmatig doen." 0472 0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0474 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0475 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0476 #, kde-format 0477 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0478 msgstr "Herlaad het medium en klik op 'OK'" 0479 0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0481 #, kde-format 0482 msgid "Failed to reload the medium" 0483 msgstr "Het herladen van het medium is mislukt" 0484 0485 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0486 #, kde-format 0487 msgid "Removing temporary files." 0488 msgstr "Tijdelijke bestanden worden verwijderd." 0489 0490 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0491 #, kde-format 0492 msgid "Removing image files." 0493 msgstr "Imagebestanden worden verwijderd." 0494 0495 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0496 #, kde-format 0497 msgid "Creating CD Image" 0498 msgstr "CD-image wordt aangemaakt" 0499 0500 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0501 #, kde-format 0502 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0503 msgstr "CD on-the-fly kopiëren wordt gesimuleerd" 0504 0505 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0506 #, kde-format 0507 msgid "Simulating CD Copy" 0508 msgstr "CD-kopie wordt gesimuleerd" 0509 0510 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0511 #, kde-format 0512 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0513 msgstr "CD wordt on-the-fly gekopieerd" 0514 0515 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0516 #, kde-format 0517 msgid "Copying CD" 0518 msgstr "CD kopiëren" 0519 0520 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0521 #, kde-format 0522 msgid "Creating 1 copy" 0523 msgid_plural "Creating %1 copies" 0524 msgstr[0] "1 kopie wordt aangemaakt" 0525 msgstr[1] "%1 kopieën worden aangemaakt" 0526 0527 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0528 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0529 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0530 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0531 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0532 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0533 #, kde-format 0534 msgid "Could not find %1 executable." 0535 msgstr "Programma %1 is niet gevonden." 0536 0537 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0538 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0539 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0540 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0541 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0542 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0543 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0545 #, kde-format 0546 msgid "Could not start %1." 0547 msgstr "Kon %1 niet starten." 0548 0549 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0550 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0551 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0552 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0553 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0554 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0555 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0556 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0557 #, kde-format 0558 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0559 msgstr "%1 gaf een ongekende foutmelding (code %2)." 0560 0561 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0562 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0563 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0564 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0565 #, kde-format 0566 msgid "%1 did not exit cleanly." 0567 msgstr "%1 werd niet correct afgesloten." 0568 0569 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0570 #, kde-format 0571 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0572 msgstr "Cdrecord-versie %1 biedt geen ondersteuning voor klonen." 0573 0574 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0575 #, kde-format 0576 msgid "No device set." 0577 msgstr "Geen apparaat ingesteld." 0578 0579 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0580 #, kde-format 0581 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0582 msgstr "CD-schrijver %1 (%2) ondersteunt geen klonen." 0583 0584 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0585 #, kde-format 0586 msgid "Reading clone image" 0587 msgstr "Kloonimage wordt ingelezen" 0588 0589 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0590 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0591 #, kde-format 0592 msgid "Writing Track %1 of %2" 0593 msgstr "Track %1 van %2 wordt geschreven" 0594 0595 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0596 #, kde-format 0597 msgid "Successfully written clone copy %1." 0598 msgstr "Het schrijven van kloonkopie %1 is geslaagd." 0599 0600 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0601 #, kde-format 0602 msgid "Successfully read disk." 0603 msgstr "Schijflezen geslaagd." 0604 0605 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0606 #, kde-format 0607 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0608 msgstr "Kon de schijf niet in de kloonmodus lezen." 0609 0610 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0611 #, kde-format 0612 msgid "Error while reading disk." 0613 msgstr "Fout bij het lezen van de schijf." 0614 0615 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0616 #, kde-format 0617 msgid "Simulating clone copy" 0618 msgstr "Kloonkopie wordt gesimuleerd" 0619 0620 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0621 #, kde-format 0622 msgid "Writing clone copy %1" 0623 msgstr "Kloonkopie %1 wordt geschreven" 0624 0625 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0626 #, kde-format 0627 msgid "Creating Clone Image" 0628 msgstr "Kloonimage wordt aangemaakt" 0629 0630 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0631 #, kde-format 0632 msgid "Simulating Clone Image" 0633 msgstr "Kloonimage wordt gesimuleerd" 0634 0635 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0636 #, kde-format 0637 msgid "Burning Clone Image" 0638 msgstr "Kloonimage wordt gebrand" 0639 0640 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0641 #, kde-format 0642 msgid "Simulating CD Cloning" 0643 msgstr "CD-klonen wordt gesimuleerd" 0644 0645 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0646 #, kde-format 0647 msgid "Cloning CD" 0648 msgstr "CD klonen" 0649 0650 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0651 #, kde-format 0652 msgid "Creating 1 clone copy" 0653 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0654 msgstr[0] "1 kloonkopie wordt aangemaakt" 0655 msgstr[1] "%1 kloonkopieën wordt aangemaakt" 0656 0657 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0658 #, kde-format 0659 msgid "Unable to open libdvdcss." 0660 msgstr "Libdvdcss kon niet worden geopend." 0661 0662 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0663 #, kde-format 0664 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0665 msgstr "Alle CSS-sleutels worden opgehaald. Dit kan enige tijd duren." 0666 0667 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0668 #, kde-format 0669 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0670 msgstr "Het ophalen van alle CSS-sleutels is mislukt." 0671 0672 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0673 #, kde-format 0674 msgid "Video DVD decryption failed." 0675 msgstr "Ontcijferen van video-dvd is mislukt." 0676 0677 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0678 #, kde-format 0679 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0680 msgstr "Geen ondersteuning voor het lezen van 'formless' Mode2 sectoren." 0681 0682 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0683 #, kde-format 0684 msgid "Unsupported sector type." 0685 msgstr "Niet-ondersteund sectortype." 0686 0687 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0688 #, kde-format 0689 msgid "Reading with sector size %1." 0690 msgstr "Leest met sectorgrootte %1." 0691 0692 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0693 #, kde-format 0694 msgid "Error while reading sector %1." 0695 msgstr "Fout bij het lezen van sector %1." 0696 0697 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0698 #, kde-format 0699 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0700 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0701 msgstr[0] "%1 sector met fouten genegeerd." 0702 msgstr[1] "In totaal %1 sectoren met fouten genegeerd." 0703 0704 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0705 #, kde-format 0706 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0707 msgstr "Leesfout. Er wordt geprobeerd opnieuw te lezen vanaf sector %1." 0708 0709 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0710 #, kde-format 0711 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0712 msgstr "Leesfout in sector %1 wordt genegeerd." 0713 0714 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0715 #, kde-format 0716 msgid "Changing DVD Booktype" 0717 msgstr "DVD-booktype wijzigen" 0718 0719 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0720 #, kde-format 0721 msgid "No device set" 0722 msgstr "Geen apparaat ingesteld" 0723 0724 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0725 #, kde-format 0726 msgid "" 0727 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0728 "b>." 0729 msgstr "" 0730 "Plaats een lege DVD+R- of DVD+RW-schijf in station <p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0731 0732 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0733 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0734 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0735 #, kde-format 0736 msgid "Checking medium" 0737 msgstr "Schijf wordt gecontroleerd" 0738 0739 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0740 #, kde-format 0741 msgid "Booktype successfully changed" 0742 msgstr "Boektype wijzigen is geslaagd" 0743 0744 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0745 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0746 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0747 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0748 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0749 #, kde-format 0750 msgid "Please send me an email with the last output." 0751 msgstr "Gelieve mij een e-mail te sturen met de laatste uitvoer." 0752 0753 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0754 #, kde-format 0755 msgid "Ejecting DVD..." 0756 msgstr "DVD wordt uitgeworpen..." 0757 0758 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0759 #, kde-format 0760 msgid "Unable to eject media." 0761 msgstr "De schijf kon niet worden uitgeworpen." 0762 0763 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0764 #, kde-format 0765 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0766 msgstr "Het boektype op een niet-lege DVD+R-schijf kon niet worden gewijzigd." 0767 0768 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0769 #, kde-format 0770 msgid "No DVD+R(W) media found." 0771 msgstr "Geen DVD+R(W)-schijf gevonden." 0772 0773 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0774 #, kde-format 0775 msgid "Unable to determine media state." 0776 msgstr "De huidige toestand van de schijf kon niet worden bepaald." 0777 0778 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0779 #, kde-format 0780 msgid "Changing Booktype" 0781 msgstr "Booktype wijzigen" 0782 0783 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0784 #, kde-format 0785 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0786 msgstr "" 0787 "K3b biedt geen ondersteuning voor on-the-fly schrijven met growisofs %1." 0788 0789 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0790 #, kde-format 0791 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0792 msgstr "On-the-fly-schrijven wordt uitgeschakeld." 0793 0794 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0795 #, kde-format 0796 msgid "No source medium found." 0797 msgstr "Geen bronschijf gevonden." 0798 0799 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0800 #, kde-format 0801 msgid "Found encrypted DVD." 0802 msgstr "Versleutelde dvd gevonden." 0803 0804 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0805 #, kde-format 0806 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0807 msgstr "Versleutelde dvd's kunnen niet door K3b worden gekopieerd." 0808 0809 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0810 #, kde-format 0811 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0812 msgstr "De schrijver biedt geen ondersteuning voor Double Layer-dvd's." 0813 0814 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0815 #, kde-format 0816 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0817 msgstr "" 0818 "Deze versie van growisofs biedt geen ondersteuning voor Double Layer-dvd's." 0819 0820 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0821 #, kde-format 0822 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0823 msgstr "" 0824 "K3b ondersteunt het kopiëren van multisessie-dvd's of Blu-ray-schijven niet." 0825 0826 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0827 #, kde-format 0828 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0829 msgstr "K3b vertrouwt op de afmetingen opgeslagen in de ISO 9660-header." 0830 0831 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0832 #, kde-format 0833 msgid "" 0834 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0835 "software." 0836 msgstr "" 0837 "Dit kan resulteren in een beschadigde kopie als de bron was gemastered met " 0838 "buggy software." 0839 0840 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0841 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0842 #, kde-format 0843 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0844 msgstr "De grootte van het ISO 9660-bestandssysteem kon niet worden bepaald." 0845 0846 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0847 #, kde-format 0848 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0849 msgstr "K3b ondersteunt het kopiëren van DVD-RAM-schijven niet." 0850 0851 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0852 #, kde-format 0853 msgid "Unsupported media type." 0854 msgstr "Niet-ondersteund schijftype." 0855 0856 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0857 #, kde-format 0858 msgid "Reading source medium." 0859 msgstr "Bronschijf wordt gelezen." 0860 0861 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0862 #, kde-format 0863 msgid "Creating image" 0864 msgstr "Image wordt aangemaakt" 0865 0866 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0867 #, kde-format 0868 msgid "Simulating copy" 0869 msgstr "Kopiëren wordt gesimuleerd" 0870 0871 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0873 #, kde-format 0874 msgid "Writing copy %1" 0875 msgstr "Kopie %1 wordt geschreven" 0876 0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0878 #, kde-format 0879 msgid "Writing copy" 0880 msgstr "Kopie wordt geschreven" 0881 0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0883 #, kde-format 0884 msgid "Successfully read source medium." 0885 msgstr "Het lezen van de bronschijf is geslaagd." 0886 0887 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0888 #, kde-format 0889 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0890 msgstr "K3b kon de bronschijf niet uitwerpen. U kunt dit handmatig doen." 0891 0892 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0893 #, kde-format 0894 msgid "Successfully written copy %1." 0895 msgstr "Kopie %1 is met succes geschreven." 0896 0897 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0898 #, kde-format 0899 msgid "Verifying copy %1" 0900 msgstr "Kopie %1 wordt geverifieerd" 0901 0902 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0903 #, kde-format 0904 msgid "Verifying copy" 0905 msgstr "Kopie verifiëren" 0906 0907 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0908 #, kde-format 0909 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0910 msgstr "" 0911 "K3b kon de geschreven schijf niet uitwerpen. U kunt dit handmatig doen." 0912 0913 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0914 #, kde-format 0915 msgid "Unsupported media type: %1" 0916 msgstr "Niet-ondersteund schijftype: %1" 0917 0918 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0920 #, kde-format 0921 msgid "" 0922 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0923 "The disc will actually be written to." 0924 msgstr "" 0925 "%1-media bieden geen ondersteuning voor schrijfsimulaties. Wilt u toch " 0926 "doorgaan? Het medium zal daadwerkelijk worden beschreven." 0927 0928 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0929 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0930 #, kde-format 0931 msgid "No Simulation with %1" 0932 msgstr "Geen simulatie met %1" 0933 0934 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0935 #, kde-format 0936 msgid "Writing DVD copy" 0937 msgstr "DVD-kopie schrijven" 0938 0939 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0940 #, kde-format 0941 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0942 msgstr "De schrijfmodus wordt bij een DVD+R(W)-schijf genegeerd." 0943 0944 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0945 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0946 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0947 #, kde-format 0948 msgid "Writing %1." 0949 msgstr "Schrijft %1." 0950 0951 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0952 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0953 #, kde-format 0954 msgid "" 0955 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0956 "really want to continue? The media will actually be written to." 0957 msgstr "" 0958 "Uw brander (%1 %2) ondersteunt geen simulatie met een DVD-R(W)-schijf. Wilt " 0959 "u toch doorgaan? De schijf zal daadwerkelijk worden beschreven." 0960 0961 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0962 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0963 #, kde-format 0964 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0965 msgstr "Geen simulatie met DVD-R(W)" 0966 0967 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0968 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0969 #, kde-format 0970 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0971 msgstr "DVD-RW wordt beschreven in beperkte overschrijfmodus." 0972 0973 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0974 #, kde-format 0975 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0976 msgstr "DVD-RW wordt beschreven in DAO-modus." 0977 0978 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0979 #, kde-format 0980 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0981 msgstr "DVD-RW wordt beschreven in sequentiële modus." 0982 0983 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0984 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0985 #, kde-format 0986 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0987 msgstr "Beperkt overschrijven met een DVD-R-schijf is niet mogelijk." 0988 0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 0990 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 0991 #, kde-format 0992 msgid "Writing %1 in DAO mode." 0993 msgstr "%1 wordt beschreven in DAO-modus." 0994 0995 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 0996 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 0997 #, kde-format 0998 msgid "Writing %1 in incremental mode." 0999 msgstr "%1 wordt beschreven in incrementele modus." 1000 1001 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1002 #, kde-format 1003 msgid "Writing BD copy" 1004 msgstr "BD-kopie schrijven" 1005 1006 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1007 #, kde-format 1008 msgid "Removed image file %1" 1009 msgstr "Imagebestand %1 verwijderd" 1010 1011 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1012 #, kde-format 1013 msgid "Creating Image" 1014 msgstr "Image wordt aangemaakt" 1015 1016 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1017 #, kde-format 1018 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1019 msgstr "DVD of BD wordt on-the-fly gekopieerd" 1020 1021 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1022 #, kde-format 1023 msgid "Copying DVD or BD" 1024 msgstr "DVD of BD wordt gekopieerd" 1025 1026 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1027 #, kde-format 1028 msgid "Formatting disc" 1029 msgstr "Formatteren van schijf" 1030 1031 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1032 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1033 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1034 #, kde-format 1035 msgid "Unmounting medium" 1036 msgstr "Schijf afkoppelen" 1037 1038 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1039 #, kde-format 1040 msgid "" 1041 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1042 "b>." 1043 msgstr "" 1044 "Plaats een herschrijfbare dvd-of Blue-Ray-schijf in het apparaat<p><b>%1 %2 " 1045 "(%3)</b>." 1046 1047 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1048 #, kde-format 1049 msgid "Formatting successfully completed" 1050 msgstr "Formatteren geslaagd" 1051 1052 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1053 #, kde-format 1054 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1055 msgstr "Voortgang die stopt voordat 100% is bereikt negeren." 1056 1057 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1058 #, kde-format 1059 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1060 msgstr "Formatteren gaat door op de achtergrond tijdens het branden." 1061 1062 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1063 #, kde-format 1064 msgid "Ejecting medium..." 1065 msgstr "Schijf wordt uitgeworpen..." 1066 1067 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1068 #, kde-format 1069 msgid "Unable to eject medium." 1070 msgstr "De schijf kon niet worden uitgeworpen." 1071 1072 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1073 #, kde-format 1074 msgid "Found %1 medium." 1075 msgstr "Medium %1 gevonden." 1076 1077 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1078 #, kde-format 1079 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1080 msgstr "" 1081 "Geen herschrijfbare dvd of BD-medium gevonden. Formatteren is niet mogelijk." 1082 1083 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1084 #, kde-format 1085 msgid "No need to format %1 media more than once." 1086 msgstr "Het is niet nodig om de schijf %1 meer dan eenmaal te formatteren." 1087 1088 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1089 #, kde-format 1090 msgid "It may simply be overwritten." 1091 msgstr "De schijf kan eenvoudigweg overschreven worden." 1092 1093 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1094 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1095 #, kde-format 1096 msgid "Forcing formatting anyway." 1097 msgstr "Het formatteren wordt toch uitgevoerd." 1098 1099 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1100 #, kde-format 1101 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1102 msgstr "Gedwongen formatteren van %1-media is niet aan te raden." 1103 1104 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1105 #, kde-format 1106 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1107 msgstr "Na 10 tot 20 keer herformatteren kan de schijf onbruikbaar worden." 1108 1109 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1110 #, kde-format 1111 msgid "Formatting %1 medium" 1112 msgstr "Formatteren van %1-medium" 1113 1114 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1115 #, kde-format 1116 msgid "Formatted in %1 mode." 1117 msgstr "Formatteren in %1-modus." 1118 1119 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1120 #, kde-format 1121 msgid "Media is already empty." 1122 msgstr "De schijf is al leeg." 1123 1124 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1125 #, kde-format 1126 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1127 msgstr "DVD-RW wordt in %1-modus geformatteerd." 1128 1129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1130 #, kde-format 1131 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1132 msgstr "" 1133 "De huidige formatteerstatus van de DVD-RW-schijf kan niet worden bepaald." 1134 1135 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1136 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1137 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1138 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1139 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1140 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1141 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1142 #, kde-format 1143 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1144 msgstr "%1 %2 wordt gebruikt - Copyright © %3" 1145 1146 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1147 #, kde-format 1148 msgid "Formatting" 1149 msgstr "Formatteren" 1150 1151 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1152 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1153 #, kde-format 1154 msgid "Preparing data" 1155 msgstr "Gegevens worden voorbereid" 1156 1157 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1158 #, kde-format 1159 msgid "Could not find image %1" 1160 msgstr "Image '%1' is niet gevonden" 1161 1162 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1163 #, kde-format 1164 msgid "Verifying written data" 1165 msgstr "Geschreven gegevens worden geverifieerd" 1166 1167 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1168 #, kde-format 1169 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1170 msgstr "Geschreven kopie %1 van %2 wordt geverifieerd" 1171 1172 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1173 #, kde-format 1174 msgid "Writing image" 1175 msgstr "Image wordt geschreven" 1176 1177 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1178 #, kde-format 1179 msgid "Writing copy %1 of %2" 1180 msgstr "Kopie %1 van %2 wordt geschreven" 1181 1182 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1183 #, kde-format 1184 msgid "Waiting for medium" 1185 msgstr "Wacht op een schijf" 1186 1187 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1188 #, kde-format 1189 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1190 msgstr "ISO 9660-image wordt gesimuleerd" 1191 1192 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1193 #, kde-format 1194 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1195 msgstr "ISO 9660-image wordt gebrand" 1196 1197 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1198 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1199 #, kde-format 1200 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1201 msgstr "" 1202 "Kan %1 niet schrijven met behulp van %2. Valt terug op standaardprogramma." 1203 1204 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1205 #, kde-format 1206 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1207 msgstr "dvd en Blu-Ray-tracks kunnen uitsluitend in MODE1 geschreven worden." 1208 1209 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1210 #, kde-format 1211 msgid "" 1212 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1213 msgstr "" 1214 "Ontbrekende ondersteuning voor Blu-Ray in cdrecord en growisofs. Systeem " 1215 "gaarne opwaarderen." 1216 1217 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1218 #, kde-format 1219 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1220 msgstr "" 1221 "Tracklengtes onder de 4 seconden voldoen niet aan de Red-Bookstandaard." 1222 1223 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1225 #, kde-format 1226 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1227 msgstr "" 1228 "On-the-fly schrijven met cdrecord ouder dan 2.01a13 wordt niet ondersteund." 1229 1230 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1232 #, kde-format 1233 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1234 msgstr "Cdrecord %1 biedt geen ondersteuning voor CDTEXT schrijven." 1235 1236 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1237 #, kde-format 1238 msgid "" 1239 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1240 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1241 msgstr "" 1242 "Uw brander (%1 %2) ondersteunt geen Incremental Streaming met %3-schijven. " 1243 "Multisessie is niet mogelijk. Wilt u toch doorgaan?" 1244 1245 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1246 #, kde-format 1247 msgid "No Incremental Streaming" 1248 msgstr "Geen Incremental Streaming" 1249 1250 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1251 #, kde-format 1252 msgid "" 1253 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1254 "continue? The media will actually be written to." 1255 msgstr "" 1256 "DVD+R(W)-schijven bieden geen ondersteuning voor schrijfsimulaties. Wilt u " 1257 "toch doorgaan? De schijf zal daadwerkelijk worden beschreven." 1258 1259 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1260 #, kde-format 1261 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1262 msgstr "Geen simulatie met DVD+R(W)" 1263 1264 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1265 #, kde-format 1266 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1267 msgstr "De meeste branders ondersteunen geen multisessie-cd's in DAO-modus." 1268 1269 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1270 #, kde-format 1271 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1272 msgstr "Geen versie van cdrskin kan dit nu doen." 1273 1274 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1275 #, kde-format 1276 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1277 msgstr "CD wordt beschreven in Session At Once-modus." 1278 1279 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1280 #, kde-format 1281 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1282 msgstr "CD wordt beschreven in Track At Once-modus." 1283 1284 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1285 #, kde-format 1286 msgid "Writing CD in Raw mode." 1287 msgstr "CD wordt beschreven in Raw-modus." 1288 1289 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1290 #, kde-format 1291 msgid "Appending session to CD" 1292 msgstr "Sessie wordt aan cd toevoegd" 1293 1294 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1295 #, kde-format 1296 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1297 msgstr "Herschrijfbare cd wordt beschreven in Session At Once-modus." 1298 1299 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1300 #, kde-format 1301 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1302 msgstr "Herschrijfbare cd wordt beschreven in Track At Once-modus." 1303 1304 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1305 #, kde-format 1306 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1307 msgstr "Herschrijfbare cd wordt beschreven in Raw-modus." 1308 1309 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1310 #, kde-format 1311 msgid "Appending session to rewritable CD." 1312 msgstr "Sessie wordt aan herschrijfbare cd toegevoegd." 1313 1314 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1315 #, kde-format 1316 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1317 msgstr "ISO 9660-bestandssysteem wordt op DVD+RW uitgebreid." 1318 1319 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1320 #, kde-format 1321 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1322 msgstr "" 1323 "ISO 9660-bestandssysteem wordt op DVD-RW in beperkte overschrijfmodus " 1324 "uitgebreid." 1325 1326 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1327 #, kde-format 1328 msgid "Appending session to DVD+R." 1329 msgstr "Sessie wordt aan DVD+R toegevoegd." 1330 1331 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1332 #, kde-format 1333 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1334 msgstr "Sessie wordt aan Double Layer DVD+R toegevoegd." 1335 1336 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1337 #, kde-format 1338 msgid "Appending session to %1." 1339 msgstr "Sessie wordt aan %1 toegevoegd." 1340 1341 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1342 #, kde-format 1343 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1344 msgstr "Double Layer DVD+R wordt geschreven." 1345 1346 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1347 #, kde-format 1348 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1349 msgstr "" 1350 "readcd %1 wordt gebruikt in plaats van de standaardversie voor " 1351 "kloonondersteuning." 1352 1353 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1354 #, kde-format 1355 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1356 msgstr "Het programma readcd met kloonondersteuning is niet gevonden." 1357 1358 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1359 #, kde-format 1360 msgid "Writing image to %1." 1361 msgstr "Image wordt geschreven naar %1." 1362 1363 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1364 #, kde-format 1365 msgid "Could not start readcd." 1366 msgstr "Readcd kon niet worden gestart." 1367 1368 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1369 #, kde-format 1370 msgid "Cannot read source disk." 1371 msgstr "De bronschijf kon niet worden gelezen." 1372 1373 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1374 #, kde-format 1375 msgid "Retrying from sector %1." 1376 msgstr "Probeert opnieuw vanaf sector %1." 1377 1378 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1379 #, kde-format 1380 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1381 msgstr "Ongecorrigeerde fout in sector %1" 1382 1383 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1384 #, kde-format 1385 msgid "Corrected error in sector %1" 1386 msgstr "Gecorrigeerde fout in sector %1" 1387 1388 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1389 #, kde-format 1390 msgid "%1 returned error: %2" 1391 msgstr "%1 gaf een foutmelding: %2" 1392 1393 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1394 #, kde-format 1395 msgid "Readcd exited abnormally." 1396 msgstr "Readcd is abnormaal beëindigd." 1397 1398 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1399 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1400 #, kde-format 1401 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1402 msgstr "Interne fout: verificatietaak is onjuist geïnitialiseerd (%1)" 1403 1404 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1405 #, kde-format 1406 msgid "no tracks added" 1407 msgstr "geen tracks toegevoegd" 1408 1409 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1410 #, kde-format 1411 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1412 msgstr "gespecificeerde tracknummer '%1' niet op het medium gevonden" 1413 1414 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1415 #, kde-format 1416 msgid "Verifying track %1" 1417 msgstr "Track %1 wordt geverifieerd" 1418 1419 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1420 #, kde-format 1421 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1422 msgstr "De geschreven gegevens in track %1 verschillen van de oorspronkelijke." 1423 1424 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1425 #, kde-format 1426 msgid "Written data verified." 1427 msgstr "Geschreven gegevens geverifieerd." 1428 1429 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1430 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1431 #, kde-format 1432 msgid "%1 executable could not be found." 1433 msgstr "Het programma %1 is niet gevonden." 1434 1435 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1436 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1437 #, kde-format 1438 msgid "%1 version %2 is too old." 1439 msgstr "%1 versie %2 is te oud." 1440 1441 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1442 #, kde-format 1443 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1444 msgstr "Titel %1 van video-dvd %2 wordt geanalyseerd" 1445 1446 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1447 #, kde-format 1448 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1449 msgstr "Hoofdstuk %1 van %2 wordt geanalyseerd" 1450 1451 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1452 #, kde-format 1453 msgid "" 1454 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1455 msgstr "" 1456 "Afbreekwaarden in laatste hoofdstuk wordt genegeerd vanwege diens korte " 1457 "afspeeltijd." 1458 1459 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1460 #, kde-format 1461 msgid "Unable to create folder '%1'" 1462 msgstr "Tijdelijke map '%1' kan niet worden aangemaakt" 1463 1464 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1465 #, kde-format 1466 msgid "Invalid filename: '%1'" 1467 msgstr "Ongeldige bestandsnaam: '%1'" 1468 1469 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1470 #, kde-format 1471 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1472 msgstr "Bestand %1 van video-dvd %2 hercoderen" 1473 1474 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1475 #, kde-format 1476 msgid "Invalid video codec set: %1" 1477 msgstr "Geen geldige video-codec ingesteld: %1" 1478 1479 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1480 #, kde-format 1481 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1482 msgstr "Geen geldige geluid-codec ingesteld: %1" 1483 1484 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1485 #, kde-format 1486 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1487 msgstr "Afbeelding van titel %1 wordt geschaald naar %2xx%3" 1488 1489 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1490 #, kde-format 1491 msgid "Single-pass Encoding" 1492 msgstr "Single-pass codering" 1493 1494 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1495 #, kde-format 1496 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1497 msgstr "Two-pass codering: eerste" 1498 1499 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1500 #, kde-format 1501 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1502 msgstr "Two-pass-codering: tweede" 1503 1504 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1505 #, kde-format 1506 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1507 msgstr "Onvolledig videobestand '%1' wordt verwijderd" 1508 1509 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1510 #, kde-format 1511 msgid "Execution of %1 failed." 1512 msgstr "Uitvoeren van %1 is mislukt." 1513 1514 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1515 #, kde-format 1516 msgid "Please consult the debugging output for details." 1517 msgstr "Lees de debugging-uitvoer voor details." 1518 1519 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1520 #, kde-format 1521 msgid "AC3 (Stereo)" 1522 msgstr "AC3 (stereo)" 1523 1524 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1525 #, kde-format 1526 msgid "AC3 (Pass-through)" 1527 msgstr "AC3 (Pass-through)" 1528 1529 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1530 #, kde-format 1531 msgid "MPEG1 Layer III" 1532 msgstr "MPEG1 Layer III" 1533 1534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1535 #, kde-format 1536 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1537 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1538 1539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1540 #, kde-format 1541 msgid "XviD" 1542 msgstr "XviD" 1543 1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1545 #, kde-format 1546 msgid "" 1547 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1548 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1549 "multimedia players such as xine or mplayer." 1550 msgstr "" 1551 "FFmpeg is een opensource-project met als doel de meeste hedendaagse video- " 1552 "en audiocodecs te ondersteunen. Het bijhorende subproject libavcodec vormt " 1553 "de basis voor multimediaspelers zoals xine en mplayer." 1554 1555 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1556 #, kde-format 1557 msgid "" 1558 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1559 "which produces high quality results." 1560 msgstr "" 1561 "FFmpeg bevat een implementatie van de MPEG-4-videocodeerstandaard. Deze " 1562 "produceert resultaten van hoge kwaliteit." 1563 1564 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1565 #, kde-format 1566 msgid "" 1567 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1568 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1569 "2001." 1570 msgstr "" 1571 "XviD is een vrije en opensource MPEG-4-videocodec. XviD is gemaakt door een " 1572 "groep vrijwillige programmeurs nadat de OpenDivX-broncode in juli 2001 niet " 1573 "langer opengesteld werd." 1574 1575 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1576 #, kde-format 1577 msgid "" 1578 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1579 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1580 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1581 msgstr "" 1582 "XviD bevat MPEG-4 Advanced Profile-functies. zoals b-frames, global en " 1583 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization en " 1584 "H.263, MPEG en custom quantization matrices." 1585 1586 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1587 #, kde-format 1588 msgid "" 1589 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1590 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1591 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1592 msgstr "" 1593 "XviD is een primaire concurrent van DivX (XviD is DivX achterstevoren " 1594 "geschreven). Terwijl DivX een gesloten broncode heeft en alleen op Windows, " 1595 "MacOS en Linux draait is XviD opensource en potentieel geschikt voor elk " 1596 "denkbaar platform." 1597 1598 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1599 #, kde-format 1600 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1601 msgstr "" 1602 "(Beschrijving afkomstig uit het Engelstalige Wikipedia-Artikel, vertaald in " 1603 "het Nederlands voor K3b)" 1604 1605 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1606 #, kde-format 1607 msgid "" 1608 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1609 "up to 6 total channels of sound." 1610 msgstr "" 1611 "AC3, beter bekend als Dolby Digital is gestandariseerd als ATSC A/52. Het " 1612 "bevat tot 6 kanalen geluid." 1613 1614 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1615 #, kde-format 1616 msgid "" 1617 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1618 "stream." 1619 msgstr "" 1620 "Met deze instelling zal K3b een twee-kanaals stereo Dolby Digital audio-" 1621 "stream aanmaken." 1622 1623 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1624 #, kde-format 1625 msgid "" 1626 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1627 "source DVD without changing it." 1628 msgstr "" 1629 "Met deze instelling zal K3b de Dolby Digital-audiostream van de bron-dvd " 1630 "gebruiken zonder deze te wijzigen." 1631 1632 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1633 #, kde-format 1634 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1635 msgstr "" 1636 "Gebruik deze instelling om het 5.1-kanaals geluid van de dvd te behouden." 1637 1638 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1639 #, kde-format 1640 msgid "" 1641 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1642 "format." 1643 msgstr "" 1644 "MPEG1 Layer III is beter bekend als MP3 en is het meestgebruikt " 1645 "verliesgevend audioformaat." 1646 1647 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1648 #, kde-format 1649 msgid "" 1650 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1651 "stream." 1652 msgstr "" 1653 "Met deze instelling zal K3b een tweekanaals stereo MPEG 1 Layer III-" 1654 "audiostream aanmaken." 1655 1656 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1657 #, kde-format 1658 msgctxt "plugin type" 1659 msgid "Audio Decoder" 1660 msgstr "Audio-decoder" 1661 1662 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1663 #, kde-format 1664 msgctxt "plugin type" 1665 msgid "Audio Encoder" 1666 msgstr "Audio-encoder" 1667 1668 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1669 #, kde-format 1670 msgid "An unknown error occurred." 1671 msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden." 1672 1673 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1674 #, kde-format 1675 msgid "No settings available for plugin %1." 1676 msgstr "Geen instellingen voor de plugin %1 gevonden." 1677 1678 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1679 #, kde-format 1680 msgctxt "plugin type" 1681 msgid "Project plugin" 1682 msgstr "Projectplugin" 1683 1684 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1685 #, kde-format 1686 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1687 msgstr "Plaats audio-cd %1%2" 1688 1689 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1690 #, kde-format 1691 msgid "CD Track" 1692 msgstr "CD-track" 1693 1694 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1695 #, kde-format 1696 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1697 msgstr "Track %1 van audio-cd %2" 1698 1699 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1700 #, kde-format 1701 msgid "Unable to read track %1." 1702 msgstr "Kan track %1 niet lezen." 1703 1704 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1705 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1706 #, kde-format 1707 msgid "Could not open %1 for writing" 1708 msgstr "Kon %1 niet openen voor schrijven" 1709 1710 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1711 #, kde-format 1712 msgid "Error while decoding track %1." 1713 msgstr "Fout bij decoderen van track %1." 1714 1715 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1716 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1717 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1718 #, kde-format 1719 msgid "" 1720 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1721 "project and continue without adding them to the image?" 1722 msgstr "" 1723 "De volgende bestanden zijn niet gevonden. Wilt u ze uit het project " 1724 "verwijderen en doorgaan zonder ze aan de image toe te voegen?" 1725 1726 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1727 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1728 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1729 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1730 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1731 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1732 #, kde-format 1733 msgid "Warning" 1734 msgstr "Waarschuwing" 1735 1736 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1737 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1738 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1739 #, kde-format 1740 msgid "Remove missing files and continue" 1741 msgstr "Ontbrekende bestanden verwijderen en doorgaan" 1742 1743 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1744 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1745 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1746 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1747 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1748 #, kde-format 1749 msgid "Cancel and go back" 1750 msgstr "Annuleren en terug gaan" 1751 1752 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1753 #, kde-format 1754 msgid "Please add files to your project first." 1755 msgstr "Voeg eerst bestanden aan uw project toe." 1756 1757 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1758 #, kde-format 1759 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1760 msgstr "Met deze audio-bronnen is on-the-fly schrijven niet mogelijk." 1761 1762 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1763 #, kde-format 1764 msgid "Determining maximum writing speed" 1765 msgstr "Maximum schrijfsnelheid bepalen" 1766 1767 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1768 #, kde-format 1769 msgid "Creating image files in %1" 1770 msgstr "Imagebestanden worden in %1 aangemaakt" 1771 1772 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1773 #, kde-format 1774 msgid "Creating image files" 1775 msgstr "Imagebestanden worden aangemaakt" 1776 1777 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1778 #, kde-format 1779 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1780 msgstr "" 1781 "Door onbekende oorzaak kon de maximum snelheid niet worden bepaald. " 1782 "Maximumsnelheid wordt genegeerd." 1783 1784 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1785 #, kde-format 1786 msgid "Writing canceled." 1787 msgstr "Schrijven afgebroken." 1788 1789 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1790 #, kde-format 1791 msgid "Error while decoding audio tracks." 1792 msgstr "Fout bij het decoderen van audiotracks." 1793 1794 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1795 #, kde-format 1796 msgid "Successfully decoded all tracks." 1797 msgstr "Alle tracks met succes gedecodeerd." 1798 1799 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1800 #, kde-format 1801 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1802 msgstr "Audiotrack %1 van %2%3 wordt gedecodeerd" 1803 1804 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1805 #, kde-format 1806 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1807 msgstr "" 1808 "I/O-fout. Mogelijk is er onvoldoende ruimte op de harde schijf beschikbaar." 1809 1810 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1811 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1812 #, kde-format 1813 msgid "I/O Error" 1814 msgstr "I/O-fout" 1815 1816 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1817 #, kde-format 1818 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1819 msgstr "Track %1 van %2%3 wordt geschreven" 1820 1821 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1822 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1824 #, kde-format 1825 msgid "Writing" 1826 msgstr "Schrijven" 1827 1828 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1829 #, kde-format 1830 msgid "Normalizing volume levels" 1831 msgstr "Volumeniveaus worden genormaliseerd" 1832 1833 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1834 #, kde-format 1835 msgid "Writing Audio CD" 1836 msgstr "Audio-cd wordt geschreven" 1837 1838 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1839 #, kde-format 1840 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1841 msgid "1 track (%2 minutes)" 1842 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1843 msgstr[0] "1 track (%2 minuten)" 1844 msgstr[1] "%1 tracks (%2 minuten)" 1845 1846 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1847 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1848 #, kde-format 1849 msgid " - %1 copy" 1850 msgid_plural " - %1 copies" 1851 msgstr[0] " - %1 kopie" 1852 msgstr[1] " - %1 kopieën" 1853 1854 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1855 #, kde-format 1856 msgid "Could not find normalize executable." 1857 msgstr "Er is geen normaliseerprogramma gevonden." 1858 1859 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1860 #, kde-format 1861 msgid "Could not start normalize." 1862 msgstr "Normaliseren kon niet worden gestart." 1863 1864 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1865 #, kde-format 1866 msgid "Track %1 is already normalized." 1867 msgstr "Track %1 is al genormaliseerd." 1868 1869 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1870 #, kde-format 1871 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1872 msgstr "Volumeniveau van track %1 van %2 wordt aangepast" 1873 1874 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1875 #, kde-format 1876 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1877 msgstr "Niveau van track %1 van %2 wordt berekend" 1878 1879 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1880 #, kde-format 1881 msgid "Successfully normalized all tracks." 1882 msgstr "Alle nummers zijn met succes genormaliseerd." 1883 1884 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1885 #, kde-format 1886 msgid "Error while normalizing tracks." 1887 msgstr "Fout bij het normaliseren van de tracks." 1888 1889 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1890 #, kde-format 1891 msgid "Silence" 1892 msgstr "Stilte" 1893 1894 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1895 #, kde-format 1896 msgid "Raw Audio CD Image" 1897 msgstr "Raw audio-cd-image" 1898 1899 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1900 #, kde-format 1901 msgid "El Torito Boot image" 1902 msgstr "El Torito-bootimage" 1903 1904 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1905 #, kde-format 1906 msgid "Could not find the following files:" 1907 msgstr "De volgende bestanden zijn niet gevonden:" 1908 1909 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1910 #, kde-format 1911 msgid "Not Found" 1912 msgstr "Niet gevonden" 1913 1914 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1915 #, kde-format 1916 msgid "No permission to read the following files:" 1917 msgstr "De volgende bestanden zijn ontoegankelijk:" 1918 1919 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1920 #, kde-format 1921 msgid "No Read Permission" 1922 msgstr "Geen leesrechten" 1923 1924 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1925 #, kde-format 1926 msgid "From previous session" 1927 msgstr "Van vorige sessie" 1928 1929 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1930 #, kde-format 1931 msgid "El Torito boot catalog file" 1932 msgstr "El Torito bootcatalogus-bestand" 1933 1934 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1935 #, kde-format 1936 msgid "Boot catalog" 1937 msgstr "Bootcatalogus" 1938 1939 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1940 #, kde-format 1941 msgid "Creating image file" 1942 msgstr "Imagebestand wordt aangemaakt" 1943 1944 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1945 #, kde-format 1946 msgid "Track 1 of 1" 1947 msgstr "Track 1 van 1" 1948 1949 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1950 #, kde-format 1951 msgid "Creating image file in %1" 1952 msgstr "Imagebestanden wordt aangemaakt in %1" 1953 1954 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1955 #, kde-format 1956 msgid "Image successfully created in %1" 1957 msgstr "Image met succes aangemaakt in %1" 1958 1959 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1960 #, kde-format 1961 msgid "Could not open file %1" 1962 msgstr "Kon het bestand %1 niet openen" 1963 1964 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1965 #, kde-format 1966 msgid "Error while creating ISO image" 1967 msgstr "Fout bij aanmaken van ISO-image" 1968 1969 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1970 #, kde-format 1971 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1972 msgstr "" 1973 "Interne fout: geen enkel mediumtype past. Dit project kan niet worden " 1974 "gebrand." 1975 1976 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1977 #, kde-format 1978 msgid "Waiting for a medium" 1979 msgstr "Wacht op een schijf" 1980 1981 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1982 #, kde-format 1983 msgid "Writing %1" 1984 msgstr "Schrijft %1" 1985 1986 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1987 #, kde-format 1988 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 1989 msgstr "" 1990 "De gegevensmodus van de laatste track kan niet worden bepaald. De " 1991 "standaardwaarde zal worden gebruikt." 1992 1993 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 1994 #, kde-format 1995 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 1996 msgstr "De schrijfmodus wordt bij een %1-medium genegeerd." 1997 1998 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 1999 #, kde-format 2000 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 2001 msgstr "Uitbreidbaar ISO 9660-bestandssysteem op %1." 2002 2003 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 2004 #, kde-format 2005 msgid "Creating Data Image File" 2006 msgstr "Gegevens-image-bestand wordt aangemaakt" 2007 2008 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2009 #, kde-format 2010 msgid "Writing Data Project" 2011 msgstr "Gegevensproject wordt geschreven" 2012 2013 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2014 #, kde-format 2015 msgid "Writing Multisession Project" 2016 msgstr "Multisessieproject wordt geschreven" 2017 2018 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2019 #, kde-format 2020 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2021 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2022 msgstr[0] "ISO 9660-bestandssysteem (grootte: %2) - 1 kopie" 2023 msgstr[1] "ISO9660-bestandssysteem (grootte: %2) - %1 kopieën" 2024 2025 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2026 #, kde-format 2027 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2028 msgstr "ISO 9660-bestandssysteem (grootte: %1)" 2029 2030 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2031 #, kde-format 2032 msgid "Searching for old session" 2033 msgstr "Oude sessie wordt opgezocht" 2034 2035 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2036 #, kde-format 2037 msgid "" 2038 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2039 "disk." 2040 msgstr "" 2041 "Geen medium geplaatst of een leeg medium in %1. Kan niet doorgaan met een " 2042 "multisessie schijf." 2043 2044 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2045 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2046 #, kde-format 2047 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2048 msgstr "Het ISO 9660-bestandssysteem kon niet worden geopend in %1." 2049 2050 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2051 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2052 #, kde-format 2053 msgid "" 2054 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2055 "emulate multi-session on it." 2056 msgstr "" 2057 "Medium is niet van het type multi-sessie en bevat geen ISO 9660. Kan multi-" 2058 "sessie erop niet emuleren." 2059 2060 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2061 #, kde-format 2062 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2063 msgstr "<em>%1</em> hernoemd naar <em>%2</em>" 2064 2065 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2066 #, kde-format 2067 msgid "" 2068 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2069 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2070 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2071 "systems." 2072 msgstr "" 2073 "Sommige bestandsnamen moeten worden ingekort vanwege de %1-teken restrictie " 2074 "van de Joliet-extensies. Als u de Joliet-extensies uitschakelt hoeven de " 2075 "bestandsnamen niet te worden ingekort. Lange bestandsnamen zullen echter " 2076 "niet beschikbaar zijn op Windows-systemen." 2077 2078 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2079 #, kde-format 2080 msgid "Shorten Filenames" 2081 msgstr "Bestandsnamen inkorten" 2082 2083 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2084 #, kde-format 2085 msgid "Disable Joliet extensions" 2086 msgstr "Joliet-extensies uitschakelen" 2087 2088 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2089 #, kde-format 2090 msgid "" 2091 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2092 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2093 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2094 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2095 "manually?" 2096 msgstr "" 2097 "De Joliet-extensies (die nodig zijn voor lange bestandsnamen op Windows-" 2098 "systemen) beperken de lengte van de volumebeschrijving (de naam van het " 2099 "bestandssysteem) tot %1 lettertekens. De gekozen beschrijving '%2' is echter " 2100 "langer. Wilt u deze laten afknippen of wilt u terug gaan en de beschrijving " 2101 "handmatig wijzigen?" 2102 2103 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2104 #, kde-format 2105 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2106 msgstr "Volumebeschrijving in Joliet-structuur afknippen" 2107 2108 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2109 #, kde-format 2110 msgid "" 2111 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2112 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2113 "links to the image?" 2114 msgstr "" 2115 "K3b is niet in staat symbolische koppelingen naar mappen te volgen nadat ze " 2116 "aan het project zijn toegevoegd. Wilt u doorgaan zonder dat de symbolische " 2117 "koppeling in de image wordt geplaatst?" 2118 2119 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2120 #, kde-format 2121 msgid "Discard symbolic links to folders" 2122 msgstr "Symbolische koppelingen naar mappen negeren" 2123 2124 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2125 #, kde-format 2126 msgid "" 2127 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2128 "contain more than one backslash:" 2129 msgstr "" 2130 "Door een fout in mkisofs is K3b niet in staat bestandsnamen te hanteren die " 2131 "meer dan één backslash bevatten:" 2132 2133 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2134 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2135 #, kde-format 2136 msgid "%1 crashed." 2137 msgstr "%1 is vastgelopen." 2138 2139 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2140 #, kde-format 2141 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2142 msgstr "" 2143 "De grootte van het resulterende imagebestand kon niet worden vastgesteld." 2144 2145 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2146 #, kde-format 2147 msgid "No volume id specified. Using default." 2148 msgstr "Geen gegevensschijf-id opgegeven. Standaardwaarde wordt gebruikt." 2149 2150 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2151 #, kde-format 2152 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2153 msgstr "" 2154 "Er zijn bestanden gevonden die groter zijn dan 4 GB. K3b heeft tenminste %1 " 2155 "nodig om verder te kunnen gaan." 2156 2157 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2158 #, kde-format 2159 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2160 msgstr "" 2161 "Er zijn bestanden gevonden die groter zijn dan 2 GB. Deze bestanden zullen " 2162 "volledig toegankelijk zijn." 2163 2164 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2165 #, kde-format 2166 msgid "Enabling UDF extension." 2167 msgstr "UDF-extensie wordt geactiveerd." 2168 2169 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2170 #, kde-format 2171 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2172 msgstr "" 2173 "ISO-niveau wordt op niveau 3 gezet om bestanden groter dan 4 GB te " 2174 "ondersteunen." 2175 2176 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2177 #, kde-format 2178 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2179 msgstr "" 2180 "De koppeling %1 verwijst naar niet-bestaand bestand %2 en wordt " 2181 "overgeslagen..." 2182 2183 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2184 #, kde-format 2185 msgid "" 2186 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2187 msgstr "" 2188 "Koppeling %1 naar map %2 wordt genegeerd. K3b biedt geen ondersteuning voor " 2189 "het volgen van koppelingen naar mappen." 2190 2191 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2192 #, kde-format 2193 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2194 msgstr "Bestand %1 is niet gevonden, en wordt overgeslagen..." 2195 2196 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2197 #, kde-format 2198 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2199 msgstr "Bestand %1 is niet leesbaar, en wordt overgeslagen..." 2200 2201 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2202 #, kde-format 2203 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2204 msgstr "Er kon geen reservekopie worden aangemaakt van boot-image-bestand %1" 2205 2206 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2207 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2208 #, kde-format 2209 msgid "Could not write temporary file" 2210 msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet geschreven worden" 2211 2212 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2213 #, kde-format 2214 msgid "No files to be written." 2215 msgstr "Geen bestanden om te schrijven." 2216 2217 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2218 #, kde-format 2219 msgctxt "" 2220 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2221 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2222 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2223 msgid "K3b data project" 2224 msgstr "K3b-gegevensproject" 2225 2226 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2227 #, kde-format 2228 msgid "Mkisofs executable not found." 2229 msgstr "Het programma mkisofs is niet gevonden." 2230 2231 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2232 #, kde-format 2233 msgid "Read error from file '%1'" 2234 msgstr "Leesfout in bestand '%1'" 2235 2236 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2237 #, kde-format 2238 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2239 msgstr "" 2240 "Gebruikte versie van mkisofs biedt geen ondersteuning voor grote bestanden." 2241 2242 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2243 #, kde-format 2244 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2245 msgstr "Bestanden groter dan 2 GB kunnen niet worden afgehandeld." 2246 2247 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2248 #, kde-format 2249 msgid "No such file or directory '%1'." 2250 msgstr "Geen bestand of map: '%1'." 2251 2252 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2253 #, kde-format 2254 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2255 msgstr "Kwam een onjuist gecodeerde bestandsnaam '%1' tegen" 2256 2257 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2258 #, kde-format 2259 msgid "" 2260 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2261 msgstr "" 2262 "Dit kan worden veroorzaakt door een systeem-update die de tekensetcodering " 2263 "van uw systeem heeft gewijzigd." 2264 2265 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2266 #, kde-format 2267 msgid "" 2268 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2269 "encoding." 2270 msgstr "" 2271 "U kunt het programma convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) gebruiken om de " 2272 "tekensetcodering van de bestandsnamen te repareren." 2273 2274 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2275 #, kde-format 2276 msgid "The boot image has an invalid size." 2277 msgstr "De boot-image heeft een ongeldige grootte." 2278 2279 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2280 #, kde-format 2281 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2282 msgstr "De boot-image bevat meerdere partities." 2283 2284 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2285 #, kde-format 2286 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2287 msgstr "Een harde schijf bootimage mag slechts één partitie bevatten." 2288 2289 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2290 #, kde-format 2291 msgid "Searching previous session" 2292 msgstr "Vorige sessie wordt opgezocht" 2293 2294 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2295 #, kde-format 2296 msgid "Could not determine next writable address." 2297 msgstr "Het volgende schrijfbare adres kon niet worden vastgesteld." 2298 2299 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2300 #, kde-format 2301 msgid "Could not start %1" 2302 msgstr "Kon %1 niet starten" 2303 2304 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2305 #, kde-format 2306 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2307 msgstr "Er kon geen multisessie-informatie van de schijf worden gelezen." 2308 2309 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2310 #, kde-format 2311 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2312 msgstr "Deze schijf is leeg of niet uit te breiden." 2313 2314 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2315 #, kde-format 2316 msgid "Unlocking drive..." 2317 msgstr "Station wordt ontgrendeld..." 2318 2319 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2320 #, kde-format 2321 msgid "Could not unlock drive." 2322 msgstr "Het station kon niet ontgrendeld worden." 2323 2324 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2325 #, kde-format 2326 msgid "Ejecting Medium" 2327 msgstr "Schijf wordt uitgeworpen" 2328 2329 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2330 #, kde-format 2331 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2332 msgstr "Cdrdao %1 ondersteunt het deactiveren van burnfree niet." 2333 2334 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2335 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2336 #, kde-format 2337 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2338 msgstr "'Onveilige operaties afdwingen' geactiveerd." 2339 2340 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2341 #, kde-format 2342 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2343 msgstr "Cdrecord versie %1 ondersteunt geen overbranden." 2344 2345 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2346 #, kde-format 2347 msgid "Could not backup tocfile." 2348 msgstr "Er kon geen reservekopie van het TOC-bestand worden aangemaakt." 2349 2350 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2351 #, kde-format 2352 msgid "Preparing read process..." 2353 msgstr "Leesproces wordt voorbereid..." 2354 2355 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2356 #, kde-format 2357 msgid "Preparing copy process..." 2358 msgstr "Kopieerproces wordt voorbereid..." 2359 2360 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2361 #, kde-format 2362 msgid "Preparing blanking process..." 2363 msgstr "Wisproces wordt voorbereid..." 2364 2365 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2366 #, no-c-format, kde-format 2367 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2368 msgstr "Simulatie in DAO-modus met snelheid %1x wordt gestart..." 2369 2370 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2371 #, no-c-format, kde-format 2372 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2373 msgstr "Schrijven in DAO-modus met snelheid %1x wordt gestart..." 2374 2375 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2376 #, kde-format 2377 msgid "Starting reading..." 2378 msgstr "Lezen wordt gestart..." 2379 2380 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2381 #, kde-format 2382 msgid "Reading" 2383 msgstr "Lezen" 2384 2385 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2386 #, no-c-format, kde-format 2387 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2388 msgstr "Simulatie van het kopiëren met snelheid %1x wordt gestart..." 2389 2390 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2391 #, no-c-format, kde-format 2392 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2393 msgstr "Kopiëren met snelheid %1x wordt gestart..." 2394 2395 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2396 #, kde-format 2397 msgid "Copying" 2398 msgstr "Kopiëren" 2399 2400 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2401 #, kde-format 2402 msgid "Starting blanking..." 2403 msgstr "Wissen wordt gestart..." 2404 2405 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2406 #, kde-format 2407 msgid "Blanking" 2408 msgstr "Wissen loopt" 2409 2410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2411 #, kde-format 2412 msgid "" 2413 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2414 "to restore it from the backup %2." 2415 msgstr "" 2416 "Door een bug in het cdrdao is het toc/cue-bestand %1 gewist. K3b was niet in " 2417 "staat om dit de herstellen vanuit reservekopie %2." 2418 2419 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2420 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2421 #, kde-format 2422 msgid "Simulation successfully completed" 2423 msgstr "Simulatie met succes voltooid" 2424 2425 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2426 #, kde-format 2427 msgid "Reading successfully completed" 2428 msgstr "Lezen met succes voltooid" 2429 2430 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2431 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2432 #, kde-format 2433 msgid "Writing successfully completed" 2434 msgstr "Schrijven met succes voltooid" 2435 2436 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2437 #, kde-format 2438 msgid "Copying successfully completed" 2439 msgstr "Kopiëren met succes voltooid" 2440 2441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2442 #, kde-format 2443 msgid "Blanking successfully completed" 2444 msgstr "Wissen met succes voltooid" 2445 2446 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2447 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2448 #, kde-format 2449 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2450 msgstr "Gemiddelde totale brandsnelheid: %1 KB/s (%2x)" 2451 2452 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2453 #, kde-format 2454 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2455 msgstr "Sluit de debugging-uitvoer in uw probleemrapport in." 2456 2457 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2458 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2459 #, no-c-format, kde-format 2460 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2461 msgstr "Schijf of brander ondersteunt schrijven met snelheid %1x niet" 2462 2463 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2464 #, no-c-format, kde-format 2465 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2466 msgstr "Brandsnelheid wordt naar %1x verlaagd" 2467 2468 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2469 #, kde-format 2470 msgid "Executing Power calibration" 2471 msgstr "Power-kalibratie wordt uitgevoerd" 2472 2473 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2474 #, kde-format 2475 msgid "Power calibration successful" 2476 msgstr "Power-kalibratie succesvol" 2477 2478 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2479 #, kde-format 2480 msgid "Preparing burn process..." 2481 msgstr "Brandproces wordt voorbereid..." 2482 2483 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2484 #, kde-format 2485 msgid "Flushing cache" 2486 msgstr "Cache wordt gewist" 2487 2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2489 #, kde-format 2490 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2491 msgstr "CD-tekst lead-in wordt geschreven..." 2492 2493 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2494 #, kde-format 2495 msgid "Turning BURN-Proof on" 2496 msgstr "Burnproof wordt ingeschakeld" 2497 2498 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2499 #, kde-format 2500 msgid "Found ISRC code" 2501 msgstr "ISRC-code gevonden" 2502 2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2504 #, kde-format 2505 msgid "Found pregap: %1" 2506 msgstr "Pregap gevonden: %1" 2507 2508 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2509 #, kde-format 2510 msgid "No cdrdao driver found." 2511 msgstr "Geen cdrdao-stuurprogramma gevonden." 2512 2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2514 #, kde-format 2515 msgid "Please select one manually in the device settings." 2516 msgstr "Selecteer handmatig een in de apparaatinstellingen." 2517 2518 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2519 #, kde-format 2520 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2521 msgstr "Voor de meeste recente stations zal dit 'generic-mmc' zijn." 2522 2523 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2524 #, kde-format 2525 msgid "Device not ready, waiting." 2526 msgstr "Apparaat is nog niet gereed, even geduld a.u.b." 2527 2528 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2529 #, kde-format 2530 msgid "Cue sheet not accepted." 2531 msgstr "Cue-sheet wordt niet geaccepteerd." 2532 2533 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2534 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2535 #, kde-format 2536 msgid "No valid %1 option: %2" 2537 msgstr "Geen geldige %1-optie: %2" 2538 2539 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2540 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2541 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2542 #, kde-format 2543 msgid "Data does not fit on disk." 2544 msgstr "Gegevens passen niet op de schijf." 2545 2546 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2547 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2548 #, kde-format 2549 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2550 msgstr "" 2551 "Activeer overbranden in de geavanceerde instellingen van K3b om toch te " 2552 "branden." 2553 2554 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2555 #, kde-format 2556 msgid "Writing leadin" 2557 msgstr "Lead-in wordt geschreven" 2558 2559 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2560 #, kde-format 2561 msgid "Writing leadout" 2562 msgstr "Lead-out wordt geschreven" 2563 2564 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2565 #, kde-format 2566 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2567 msgstr "" 2568 "Cdrecord-versie %1 biedt geen ondersteuning voor het schrijven van Blu-ray-" 2569 "schijven." 2570 2571 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2572 #, kde-format 2573 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2574 msgstr "Schrijver ondersteunt geen disc-at-once (DAO)" 2575 2576 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2577 #, kde-format 2578 msgid "Writer does not support raw writing." 2579 msgstr "Schrijver ondersteunt geen raw-schrijven." 2580 2581 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2582 #, kde-format 2583 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2584 msgstr "Cdrecord biedt geen ondersteuning voor het schrijven van %1-schijven." 2585 2586 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2587 #, kde-format 2588 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2589 msgstr "" 2590 "Deze schrijver ondersteunt geen buffer-underrun-vrij branden (Burnfree)" 2591 2592 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2593 #, kde-format 2594 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2595 msgstr "Het tijdelijke bestand '%1' kon niet geschreven worden" 2596 2597 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2598 #, kde-format 2599 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2600 msgstr "Cdrecord %1 ondersteunt geen overbranden." 2601 2602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2603 #, no-c-format, kde-format 2604 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2605 msgstr "Simulatie met snelheid %1x wordt gestart..." 2606 2607 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2608 #, kde-format 2609 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2610 msgstr "Simulatie in %1 met snelheid %2x wordt gestart..." 2611 2612 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2613 #, no-c-format, kde-format 2614 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2615 msgstr "Schrijven met snelheid %1x wordt gestart..." 2616 2617 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2618 #, kde-format 2619 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2620 msgstr "Schrijven in %1 met snelheid %2x wordt gestart..." 2621 2622 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2623 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2624 #, kde-format 2625 msgid "Writing data" 2626 msgstr "Gegevens worden geschreven" 2627 2628 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2629 #, kde-format 2630 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2631 msgstr "" 2632 "De brander biedt geen ondersteuning voor branden met Disk At Once (DAO)" 2633 2634 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2635 #, kde-format 2636 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2637 msgstr "Kies TAO (Track At Once) en probeer het opnieuw" 2638 2639 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2640 #, kde-format 2641 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2642 msgstr "Deze schrijver biedt geen ondersteuning voor branden in RAW-modus" 2643 2644 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2645 #, kde-format 2646 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2647 msgstr "Invoer/uitvoerfout: niet noodzakelijk belangrijk." 2648 2649 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2650 #, kde-format 2651 msgid "Reloading of medium required" 2652 msgstr "Herladen van de schijf is noodzakelijk" 2653 2654 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2655 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2656 #, kde-format 2657 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2658 msgstr "" 2659 "Er wordt geprobeerd meer te schrijven dan de officiële schijfcapaciteit " 2660 "toestaat" 2661 2662 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2663 #, kde-format 2664 msgid "Only session 1 will be cloned." 2665 msgstr "Alleen sessie 1 zal worden gekloond." 2666 2667 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2668 #, kde-format 2669 msgid "Unable to fixate the disk." 2670 msgstr "De schijf kon niet worden gefixeerd." 2671 2672 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2673 #, no-c-format, kde-format 2674 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2675 msgstr "Brandsnelheid wordt verhoogd naar %1x" 2676 2677 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2678 #, no-c-format, kde-format 2679 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2680 msgstr "Brandsnelheid wordt verlaagd naar %1x" 2681 2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2683 #, kde-format 2684 msgid "Starting disc write" 2685 msgstr "Schrijven wordt gestart" 2686 2687 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2688 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2689 #, kde-format 2690 msgid "Closing Session" 2691 msgstr "Sessie wordt gesloten" 2692 2693 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2694 #, kde-format 2695 msgid "Writing Leadin" 2696 msgstr "Lead-in wordt geschreven" 2697 2698 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2699 #, kde-format 2700 msgid "Writing Leadout" 2701 msgstr "Lead-out wordt geschreven" 2702 2703 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2704 #, kde-format 2705 msgid "Writing pregap" 2706 msgstr "pregap wordt geschreven" 2707 2708 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2709 #, kde-format 2710 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2711 msgstr "Laser wordt op optimale instelling gekalibreerd" 2712 2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2714 #, kde-format 2715 msgid "Sending CUE sheet" 2716 msgstr "CUE-sheet wordt gestuurd" 2717 2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2719 #, kde-format 2720 msgid "Enabled Burnfree" 2721 msgstr "Burnfree ingeschakeld" 2722 2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2724 #, kde-format 2725 msgid "Disabled Burnfree" 2726 msgstr "Burnfree uitgeschakeld" 2727 2728 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2729 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2730 #, kde-format 2731 msgid "Unable to close the tray" 2732 msgstr "De lade kon niet worden gesloten" 2733 2734 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2735 #, kde-format 2736 msgid "Burnfree was used once." 2737 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2738 msgstr[0] "Burnfree is 1 maal gebruikt." 2739 msgstr[1] "Burnfree is %1 maal gebruikt." 2740 2741 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2742 #, kde-format 2743 msgid "Buffer was low once." 2744 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2745 msgstr[0] "Het buffer was 1 keer laag." 2746 msgstr[1] "Het buffer was %1 keer laag." 2747 2748 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2749 #, kde-format 2750 msgid "Erasing successfully completed" 2751 msgstr "Wissen met succes voltooid" 2752 2753 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2754 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2755 #, kde-format 2756 msgid "Data did not fit on disk." 2757 msgstr "Gegevens pastten niet op de schijf." 2758 2759 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2760 #, kde-format 2761 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2762 msgstr "" 2763 "%1 kon geen gedeeld geheugensegment van de opgegeven grootte reserveren." 2764 2765 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2766 #, kde-format 2767 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2768 msgstr "Waarschijnlijk hebt u een te grote buffergrootte gekozen." 2769 2770 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2771 #, kde-format 2772 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2773 msgstr "OPC is mislukt. Waarschijnlijk accepteert de schrijver de schijf niet." 2774 2775 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2776 #, kde-format 2777 msgid "Unable to set write speed to %1." 2778 msgstr "De schrijfsnelheid kon niet op %1 worden ingesteld." 2779 2780 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2781 #, kde-format 2782 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2783 msgstr "" 2784 "Waarschijnlijk is dit lager dan de laagste schrijfsnelheid van uw brander." 2785 2786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2787 #, kde-format 2788 msgid "Unable to send CUE sheet." 2789 msgstr "Het CUE-sheet kon niet worden verzonden." 2790 2791 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2792 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2793 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2794 #, kde-format 2795 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2796 msgstr "Soms lost het gebruik van de schrijfmodus TAO dit probleem op." 2797 2798 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2799 #, kde-format 2800 msgid "Unable to open new session." 2801 msgstr "De nieuwe sessie kon niet worden geopend." 2802 2803 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2804 #, kde-format 2805 msgid "Probably a problem with the medium." 2806 msgstr "Waarschijnlijk een probleem met de schijf." 2807 2808 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2809 #, kde-format 2810 msgid "The disk might still be readable." 2811 msgstr "De schijf is mogelijk nog wel leesbaar." 2812 2813 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2814 #, kde-format 2815 msgid "Try DAO writing mode." 2816 msgstr "Probeer de DAO-schrijfmodus." 2817 2818 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2819 #, kde-format 2820 msgid "%1 has no permission to open the device." 2821 msgstr "%1 heeft geen toegangsrechten om het apparaat te openen." 2822 2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2824 #, kde-format 2825 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2826 msgstr "Apparaatinstellingen in K3b wijzigen om dit probleem op te lossen." 2827 2828 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2829 #, kde-format 2830 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2831 msgstr "Waarschijnlijk is er een buffer-underrun opgetreden." 2832 2833 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2834 #, kde-format 2835 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2836 msgstr "Activeer burnfree of kies een lagere brandsnelheid." 2837 2838 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2839 #, kde-format 2840 msgid "Please choose a lower burning speed." 2841 msgstr "Kies een lagere brandsnelheid." 2842 2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2844 #, kde-format 2845 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2846 msgstr "" 2847 "De gevonden schijf voor hoge snelheden is niet geschikt voor de gebruikte " 2848 "brander." 2849 2850 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2851 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2852 #, kde-format 2853 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2854 msgstr "Gebruik de optie 'onveilige operaties afdwingen' om dit te negeren." 2855 2856 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2857 #, kde-format 2858 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2859 msgstr "" 2860 "De gevonden schijf voor lage snelheden is niet geschikt voor de gebruikte " 2861 "brander." 2862 2863 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2864 #, kde-format 2865 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2866 msgstr "" 2867 "Waarschijnlijk is het branden mislukt doordat de schijf van een matige " 2868 "kwaliteit is." 2869 2870 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2871 #, kde-format 2872 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2873 msgstr "" 2874 "Het apparaat wordt geblokkeerd door een ander programma (zeer waarschijnlijk " 2875 "automounting)." 2876 2877 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2878 #, kde-format 2879 msgid "A write error occurred." 2880 msgstr "Er deed zich een schrijffout voor." 2881 2882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2883 #, kde-format 2884 msgid "Some drives do not support all erase types." 2885 msgstr "Sommige stations ondersteunen niet alle wistypen." 2886 2887 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2888 #, kde-format 2889 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2890 msgstr "Probeer het opnieuw met behulp van 'compleet wissen'." 2891 2892 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2893 #, kde-format 2894 msgid "" 2895 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2896 "suid root anymore." 2897 msgstr "" 2898 "Sinds kernel-versie 2.6.8 kan cdrecord geen gebruik meer maken van SCSI-" 2899 "transport als het programma met suid root wordt gedraaid." 2900 2901 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2902 #, kde-format 2903 msgid "" 2904 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2905 msgstr "" 2906 "U kunt K3b::Setup2 gebruiken om dit probleem op te lossen of de suid-bit " 2907 "handmatig te verwijderen." 2908 2909 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2910 #, kde-format 2911 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2912 msgstr "Als u een ongepatchte versie van cdrecord draait..." 2913 2914 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2915 #, kde-format 2916 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2917 msgstr "... en deze fout komt ook voor bij hoge kwaliteit schijven..." 2918 2919 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2920 #, kde-format 2921 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2922 msgstr "...en de FAQ van K3b u niet helpt..." 2923 2924 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2925 #, kde-format 2926 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2927 msgstr "... sluit de debugging-uitvoer in uw probleemrapport in." 2928 2929 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2930 #, kde-format 2931 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2932 msgstr "" 2933 "Cdrskin-versie %1 biedt geen ondersteuning voor het schrijven van Blu-ray-" 2934 "schijven." 2935 2936 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2937 #, kde-format 2938 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2939 msgstr "Cdrskin biedt geen ondersteuning voor het schrijven van %1-schijven." 2940 2941 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2942 #, kde-format 2943 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2944 msgstr "Cdrskin versie %1 ondersteunt geen overbranden." 2945 2946 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2947 #, kde-format 2948 msgid "" 2949 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2950 "suid root anymore." 2951 msgstr "" 2952 "Sinds kernel-versie 2.6.8 kan cdrskin geen gebruik meer maken van SCSI-" 2953 "transport als het programma met suid root wordt gedraaid." 2954 2955 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2956 #, kde-format 2957 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2958 msgstr "Als u een niet gepatchte versie van cdrskin draait..." 2959 2960 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2961 #, kde-format 2962 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2963 msgstr "OPC is mislukt. Probeer het opnieuw met schrijfsnelheid 1x." 2964 2965 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2966 #, kde-format 2967 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2968 msgstr "Probeer het opnieuw met schrijfmodus DAO." 2969 2970 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2971 #, kde-format 2972 msgid "Flushing Cache" 2973 msgstr "Cache wordt geleegd" 2974 2975 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 2976 #, kde-format 2977 msgid "Flushing the cache may take some time." 2978 msgstr "Het leegmaken van de cache kan enige tijd duren." 2979 2980 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 2981 #, kde-format 2982 msgid "Closing Track" 2983 msgstr "Track wordt gesloten" 2984 2985 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 2986 #, kde-format 2987 msgid "Closing Disk" 2988 msgstr "Schijf wordt gesloten" 2989 2990 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 2991 #, kde-format 2992 msgid "Updating RMA" 2993 msgstr "RMA wordt bijgewerkt" 2994 2995 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 2996 #, kde-format 2997 msgid "Updating RMA..." 2998 msgstr "RMA wordt bijgewerkt..." 2999 3000 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 3001 #, kde-format 3002 msgid "Closing Session..." 3003 msgstr "Sessie wordt gesloten..." 3004 3005 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 3006 #, kde-format 3007 msgid "Writing Lead-out" 3008 msgstr "Lead-out wordt geschreven" 3009 3010 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3011 #, kde-format 3012 msgid "Writing the lead-out may take some time." 3013 msgstr "Het schrijven de lead-out kan enige tijd duren." 3014 3015 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3016 #, kde-format 3017 msgid "Removing reference to lead-out." 3018 msgstr "Verwijzing naar lead-out wordt verwijderd." 3019 3020 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3021 #, kde-format 3022 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3023 msgstr "ISO 9660 volumebeschrijving wordt gewijzigd" 3024 3025 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3026 #, kde-format 3027 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3028 msgstr "Schrijfmodus Incremental Streaming niet beschikbaar" 3029 3030 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3031 #, kde-format 3032 msgid "Engaging DAO" 3033 msgstr "DAO gebruiken" 3034 3035 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3036 #, kde-format 3037 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3038 msgstr "Schrijfsnelheid: %1 KB/s (%2x)" 3039 3040 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3041 #, kde-format 3042 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3043 msgstr "K3b trof een probleem met de schijf aan." 3044 3045 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3046 #, kde-format 3047 msgid "" 3048 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3049 "your writer's vendor." 3050 msgstr "" 3051 "Probeer het opnieuw met schijven van een merk dat expliciet aangeraden wordt " 3052 "door de fabrikant van uw brander." 3053 3054 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3055 #, kde-format 3056 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3057 msgstr "Meldt dit probleem als het zich nog eens voordoet." 3058 3059 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3060 #, kde-format 3061 msgid "Unable to set writing speed." 3062 msgstr "De schrijfsnelheid kon niet worden ingesteld." 3063 3064 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3065 #, kde-format 3066 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3067 msgstr "Probeer het opnieuw met de instelling 'Snelheid negeren'." 3068 3069 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3070 #, kde-format 3071 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3072 msgstr "Optimum Power Calibration is mislukt." 3073 3074 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3075 #, kde-format 3076 msgid "" 3077 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3078 "the K3b settings." 3079 msgstr "" 3080 "Probeer in de instellingen van K3b de parameter '-use-the-force-luke=noopc' " 3081 "toe te voegen aan growisofs." 3082 3083 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3084 #, kde-format 3085 msgid "Unable to allocate software buffer." 3086 msgstr "De softwarebuffer kon niet worden gereserveerd." 3087 3088 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3089 #, kde-format 3090 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3091 msgstr "" 3092 "Deze fout wordt veroorzaakt door de \"low memorylocaked resource limit\"." 3093 3094 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3095 #, kde-format 3096 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3097 msgstr "Dit kan worden opgelost met het commando 'ulimit -l unlimited'..." 3098 3099 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3100 #, kde-format 3101 msgid "" 3102 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3103 msgstr "" 3104 "...of door de gebruikte software buffergrootte te verkleinen in de " 3105 "geavanceerde K3b-instellingen." 3106 3107 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3108 #, kde-format 3109 msgid "Write error" 3110 msgstr "Schrijffout" 3111 3112 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3113 #, kde-format 3114 msgid "Fatal error at startup: %1" 3115 msgstr "Fatale fout bij opstarten: %1" 3116 3117 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3118 #, kde-format 3119 msgid "Warning at exit: (1)" 3120 msgstr "Waarschuwing bij afsluiten: (1)" 3121 3122 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3123 #, kde-format 3124 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3125 msgstr "Waarschijnlijk is het uitvoeren van mkisofs mislukt." 3126 3127 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3128 #, kde-format 3129 msgid "Fatal error during recording: %1" 3130 msgstr "Fatale fout tijdens het opnemen: %1" 3131 3132 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3133 #, kde-format 3134 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3135 msgstr "Growisofs versie %1 is te oud. K3b benodigt tenminste versie 5.10." 3136 3137 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3138 #, kde-format 3139 msgid "" 3140 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3141 "an unstable burn process." 3142 msgstr "" 3143 "Growisofs versie %1 ondersteunt geen softwarebuffer en daardoor een " 3144 "onstabiel brandproces kan opleveren." 3145 3146 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3147 #, kde-format 3148 msgid "Could not open file %1." 3149 msgstr "Het bestand %1 kon niet worden geopend." 3150 3151 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3152 #, kde-format 3153 msgid "Starting simulation..." 3154 msgstr "Simulatie wordt gestart..." 3155 3156 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3157 #, kde-format 3158 msgid "Starting disc write..." 3159 msgstr "Schrijven wordt gestart..." 3160 3161 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3162 #, kde-format 3163 msgid "Creating audio image files in %1" 3164 msgstr "Audio-image-bestanden worden aangemaakt in %1" 3165 3166 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3167 #, kde-format 3168 msgid "Creating audio image files" 3169 msgstr "Audio-image-bestanden worden aangemaakt" 3170 3171 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3172 #, kde-format 3173 msgid "Error while creating ISO image." 3174 msgstr "Fout bij aanmaken van ISO-image." 3175 3176 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3177 #, kde-format 3178 msgid "ISO image successfully created." 3179 msgstr "ISO-image is met succes aangemaakt." 3180 3181 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3182 #, kde-format 3183 msgid "Audio images successfully created." 3184 msgstr "Audio-image met succes aangemaakt." 3185 3186 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3187 #, kde-format 3188 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3189 msgstr "Track %1 van %2 (%3) wordt geschreven" 3190 3191 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3192 #, kde-format 3193 msgid "ISO 9660 data" 3194 msgstr "ISO 9660-gegevens" 3195 3196 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3197 #, kde-format 3198 msgid "Simulating second session" 3199 msgstr "Tweede sessie wordt gesimuleerd" 3200 3201 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3202 #, kde-format 3203 msgid "Writing second session of copy %1" 3204 msgstr "Tweede sessie van kopie %1 wordt geschreven" 3205 3206 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3207 #, kde-format 3208 msgid "Writing second session" 3209 msgstr "Tweede sessie wordt geschreven" 3210 3211 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3212 #, kde-format 3213 msgid "Simulating first session" 3214 msgstr "Eerste sessie wordt gesimuleerd" 3215 3216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3217 #, kde-format 3218 msgid "Writing first session of copy %1" 3219 msgstr "Eerste sessie van kopie %1 wordt geschreven" 3220 3221 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3222 #, kde-format 3223 msgid "Writing first session" 3224 msgstr "Eerste sessie wordt geschreven" 3225 3226 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3227 #, kde-format 3228 msgid "Creating ISO image file" 3229 msgstr "Image-bestand wordt aangemaakt" 3230 3231 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3232 #, kde-format 3233 msgid "Creating ISO image in %1" 3234 msgstr "ISO-image wordt aangemaakt in %1" 3235 3236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3237 #, kde-format 3238 msgid "Removing buffer files." 3239 msgstr "Bufferbestanden worden verwijderd." 3240 3241 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3242 #, kde-format 3243 msgid "Could not delete file %1." 3244 msgstr "Bestand %1 kon niet verwijderd worden." 3245 3246 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3247 #, kde-format 3248 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3249 msgstr "Cdrecord was niet op uw systeem te vinden." 3250 3251 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3252 #, kde-format 3253 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3254 msgstr "" 3255 "Het is niet mogelijk om CD-tekst te schrijven in TAO-modus. Probeer DAO of " 3256 "RAW." 3257 3258 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3259 #, kde-format 3260 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3261 msgstr "Enhanced Audio-CD wordt geschreven" 3262 3263 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3264 #, kde-format 3265 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3266 msgstr "Mixed Mode-CD wordt geschreven" 3267 3268 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3269 #, kde-format 3270 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3271 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3272 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3273 msgstr[0] "1 track (%2 minuten audiogegevens, %3 ISO 9660-gegevens)" 3274 msgstr[1] "%1 tracks (%2 minuten audiogegevens, %3 ISO 9660-gegevens)" 3275 3276 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3277 #, kde-format 3278 msgid "Enter New Filename" 3279 msgstr "Nieuwe bestandsnaam invoeren" 3280 3281 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3282 #, kde-format 3283 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3284 msgstr "Een bestand met die naam bestaat reeds. Geef een andere naam op:" 3285 3286 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3287 #, kde-format 3288 msgid "" 3289 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3290 msgstr "" 3291 "Het ondertitelingbestand kon niet worden hernoemd. Bestand met de gewenste " 3292 "naam %1 bestaat reeds." 3293 3294 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3295 #, kde-format 3296 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3297 msgstr "Er is geen geldige eMovix-installatie gevonden." 3298 3299 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3300 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3301 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3302 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3303 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3304 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3305 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3306 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3307 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3308 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3309 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3310 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3311 #, kde-format 3312 msgid "default" 3313 msgstr "standaard" 3314 3315 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3316 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3317 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3318 #, kde-format 3319 msgid "none" 3320 msgstr "geen" 3321 3322 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3323 #, kde-format 3324 msgid "Writing eMovix Project" 3325 msgstr "eMovix-project wordt geschreven" 3326 3327 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3328 #, kde-format 3329 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3330 msgstr "eMovix-project (%1) wordt geschreven" 3331 3332 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3333 #, kde-format 3334 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3335 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3336 msgstr[0] "1 bestand (%2) en ongeveer 8 MB eMovix-gegevens" 3337 msgstr[1] "%1 bestanden (%2) en ongeveer 8 MB eMovix-gegevens" 3338 3339 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3340 #, kde-format 3341 msgid " – One copy" 3342 msgid_plural " – %1 copies" 3343 msgstr[0] " - 1 kopie" 3344 msgstr[1] " - %1 kopieën" 3345 3346 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3347 #, kde-format 3348 msgid "" 3349 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3350 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3351 msgstr "" 3352 "K3b zal een %1-image maken van de opgegeven MPEG-bestanden, maar deze " 3353 "bestanden moeten al van het formaat %1 zijn. K3b voert geen hersampling uit " 3354 "op MPEG-bestanden." 3355 3356 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3357 #, kde-format 3358 msgid "VCD" 3359 msgstr "VCD" 3360 3361 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3362 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3363 #, kde-format 3364 msgid "Information" 3365 msgstr "Informatie" 3366 3367 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3368 #, kde-format 3369 msgid "SVCD" 3370 msgstr "SVCD" 3371 3372 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3373 #, kde-format 3374 msgid "" 3375 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3376 msgstr "" 3377 "Opmerking: het forceren van MPEG2 als VCD wordt door sommige hifi dvd-" 3378 "spelers niet ondersteund." 3379 3380 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3381 #, kde-format 3382 msgid "Force VCD" 3383 msgstr "VCD afdwingen" 3384 3385 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3386 #, kde-format 3387 msgid "Do not force VCD" 3388 msgstr "VCD niet afdwingen" 3389 3390 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3391 #, kde-format 3392 msgid "" 3393 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3394 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3395 "Resample not implemented in K3b yet." 3396 msgstr "" 3397 "U kunt geen MPEG1- en MPEG-videobestanden door elkaar gebruiken.\n" 3398 "Start een nieuw project voor dit bestandstype.\n" 3399 "Hersampelen is nog niet in K3b ingeprogrammeerd." 3400 3401 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3402 #, kde-format 3403 msgid "Wrong File Type for This Project" 3404 msgstr "Onjuist bestandstype voor dit project" 3405 3406 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3407 #, kde-format 3408 msgid "" 3409 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3410 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3411 "control." 3412 msgstr "" 3413 "PBC (Afspeelbesturing) geactiveerd.\n" 3414 "Videospelers kunnen geen segmenten bereiken (Mpeg Still Pictures) zonder " 3415 "afspeelbesturing." 3416 3417 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3418 #, kde-format 3419 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3420 msgstr "Alleen MPEG1- en MPEG2-videobestanden worden ondersteund.\n" 3421 3422 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3423 #, kde-format 3424 msgid "Wrong File Format" 3425 msgstr "Onjuist bestandsformaat" 3426 3427 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3428 #, kde-format 3429 msgid "Removing Binary file %1" 3430 msgstr "Binair bestand %1 wordt verwijderd" 3431 3432 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3433 #, kde-format 3434 msgid "Removing Cue file %1" 3435 msgstr "Cue-bestand %1 wordt verwijderd" 3436 3437 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3438 #, kde-format 3439 msgid "Could not write correct XML file." 3440 msgstr "XML-bestand kon niet correct worden geschreven." 3441 3442 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3443 #, kde-format 3444 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3445 msgstr "Cue/bin-bestanden worden aangemaakt..." 3446 3447 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3448 #, kde-format 3449 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3450 msgstr "Om Video-CD's te maken dient VcdImager versie %1 te zijn." 3451 3452 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3453 #, kde-format 3454 msgid "" 3455 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3456 "gnu.org/software/vcdimager" 3457 msgstr "" 3458 "U kunt dit op uw distributieschijf vinden of downloaden van https://www.gnu." 3459 "org/software/vcdimager" 3460 3461 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3462 #, kde-format 3463 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3464 msgstr "%1 is te oud. U hebt versie %2 of hoger nodig." 3465 3466 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3467 #, kde-format 3468 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3469 msgstr "Videobestand %1 van %2 (%3) wordt lezen" 3470 3471 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3472 #, kde-format 3473 msgid "Creating Image for track %1" 3474 msgstr "Image voor track %1 wordt aangemaakt" 3475 3476 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3477 #, kde-format 3478 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3479 msgstr "Cue/Bin-bestanden met succes aangemaakt." 3480 3481 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3482 #, kde-format 3483 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3484 msgstr "Kopie %1 van %2 wordt geschreven" 3485 3486 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3487 #, kde-format 3488 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3489 msgstr "Een of meer BCD-velden bevinden zich buiten bereik voor %1" 3490 3491 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3492 #, kde-format 3493 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3494 msgstr "Vanaf nu worden fouten in de scaninformatie niet meer gemeld" 3495 3496 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3497 #, kde-format 3498 msgid "" 3499 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3500 "already." 3501 msgstr "" 3502 "Overweeg om de optie 'Scan offsets bijwerken' te activeren als dat nog niet " 3503 "is gebeurd." 3504 3505 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3506 #, kde-format 3507 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3508 msgstr "APS' pts zijn incorrect (huidige pts %1, laatste pts %2)" 3509 3510 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3511 #, kde-format 3512 msgid "Ignoring this aps" 3513 msgstr "Deze APS wordt genegeerd" 3514 3515 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3516 #, kde-format 3517 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3518 msgstr "" 3519 "Beschadigde pakketten ter hoogte van pakket #%1 (stream byte offset %2)" 3520 3521 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3522 #, kde-format 3523 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3524 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3525 msgstr[0] "De resterende byte van de stream zullen worden genegeerd." 3526 msgstr[1] "De resterende %1 bytes van de stream zullen worden genegeerd." 3527 3528 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3529 #, kde-format 3530 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3531 msgstr "" 3532 "De onbekend aantal resterende bytes van de stream zullen worden genegeerd." 3533 3534 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3535 #, kde-format 3536 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3537 msgstr "Video-CD (Versie 1.1) wordt geschreven" 3538 3539 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3540 #, kde-format 3541 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3542 msgstr "Video-CD (Versie 2.0) wordt geschreven" 3543 3544 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3545 #, kde-format 3546 msgid "Writing Super Video CD" 3547 msgstr "Super-Video-CD wordt geschreven" 3548 3549 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3550 #, kde-format 3551 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3552 msgstr "High Quality Video-CD wordt geschreven" 3553 3554 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3555 #, kde-format 3556 msgid "Writing Video CD" 3557 msgstr "Video-CD wordt geschreven" 3558 3559 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3560 #, kde-format 3561 msgid "1 MPEG (%2)" 3562 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3563 msgstr[0] "1 MPEG (%2)" 3564 msgstr[1] "%1 MPEG's (%2)" 3565 3566 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3567 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3568 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3569 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3570 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3571 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3572 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3573 #, kde-format 3574 msgid "n/a" 3575 msgstr "n/b" 3576 3577 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3578 #, kde-format 3579 msgid "1 bit/s" 3580 msgid_plural "%1 bits/s" 3581 msgstr[0] "1 bit/s" 3582 msgstr[1] "%1 bit/s" 3583 3584 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3585 #, kde-format 3586 msgid "Component" 3587 msgstr "Component" 3588 3589 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3590 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3591 #, kde-format 3592 msgid "Unspecified" 3593 msgstr "Niet opgegeven" 3594 3595 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3596 #, kde-format 3597 msgid "%1 Hz" 3598 msgstr "%1 Hz" 3599 3600 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3601 #, kde-format 3602 msgid "original" 3603 msgstr "origineel" 3604 3605 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3606 #, kde-format 3607 msgid "duplicate" 3608 msgstr "duplicaat" 3609 3610 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3611 #, kde-format 3612 msgid "Motion Picture" 3613 msgstr "Bewegend beeld" 3614 3615 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3616 #, kde-format 3617 msgid "Still Picture" 3618 msgstr "Stilstaand beeld" 3619 3620 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3621 #, kde-format 3622 msgid "Layer %1" 3623 msgstr "Layer %1" 3624 3625 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3626 #, kde-format 3627 msgid "unknown" 3628 msgstr "onbekend" 3629 3630 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3631 #, kde-format 3632 msgid "invalid" 3633 msgstr "ongeldig" 3634 3635 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3636 #, kde-format 3637 msgid "stereo" 3638 msgstr "stereo" 3639 3640 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3641 #, kde-format 3642 msgid "joint stereo" 3643 msgstr "verbonden stereo" 3644 3645 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3646 #, kde-format 3647 msgid "dual channel" 3648 msgstr "dubbelkanaal" 3649 3650 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3651 #, kde-format 3652 msgid "single channel" 3653 msgstr "enkelkanaal" 3654 3655 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3656 #, kde-format 3657 msgid "surround sound" 3658 msgstr "surround geluid" 3659 3660 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3661 #, kde-format 3662 msgid "File %1 is empty." 3663 msgstr "Bestand %1 is leeg." 3664 3665 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3666 #, kde-format 3667 msgid "" 3668 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3669 "was required." 3670 msgstr "" 3671 "Dit ziet eruit als een elementaire videostream, maar een multiplexed " 3672 "programmastream was vereist." 3673 3674 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3675 #, kde-format 3676 msgid "" 3677 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3678 "was required." 3679 msgstr "" 3680 "Dit ziet eruit als een elementaire audio-stream, maar een multiplexed " 3681 "programmastream was vereist." 3682 3683 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3684 #, kde-format 3685 msgid "" 3686 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3687 "required." 3688 msgstr "" 3689 "Dit lijkt op een RIFF-header, maar een plain multiplexed programmastream was " 3690 "vereist." 3691 3692 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3693 #, kde-kuit-format 3694 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3695 msgstr "" 3696 "De ongeldige tijdelijke map <filename>%1</filename> kan niet worden " 3697 "aangemaakt." 3698 3699 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3700 #, kde-kuit-format 3701 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3702 msgstr "De tijdelijke map <filename>%1</filename> kan niet worden aangemaakt." 3703 3704 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3705 #, kde-kuit-format 3706 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3707 msgstr "Ongeldig item gevonden in de VIDEO_TS map <filename>%1</filename>." 3708 3709 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3710 #, kde-kuit-format 3711 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3712 msgstr "" 3713 "De koppeling naar het tijdelijke bestand in de map <filename>%1</filename> " 3714 "kon niet worden aangemaakt." 3715 3716 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3717 #, kde-format 3718 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3719 msgstr "Het project bevat niet alle noodzakelijke video-dvd-bestanden." 3720 3721 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3722 #, kde-format 3723 msgid "" 3724 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3725 msgstr "" 3726 "De resulterende dvd is waarschijnlijk niet afspeelbaar op een Hifi dvd-" 3727 "speler." 3728 3729 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3730 #, kde-format 3731 msgid "Creating Video DVD Image File" 3732 msgstr "Video-dvd-imagebestand wordt aangemaakt" 3733 3734 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3735 #, kde-format 3736 msgid "Writing Video DVD" 3737 msgstr "Video-dvd wordt geschreven" 3738 3739 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3740 #, kde-format 3741 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3742 msgstr "ISO-9660/UDF-bestandssysteem (grootte: %1)" 3743 3744 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3745 #, kde-format 3746 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3747 msgstr "Meervoudige CDDB-items gevonden" 3748 3749 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3750 #, kde-format 3751 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3752 msgstr "" 3753 "K3b heeft meerdere of niet exact overeenkomende CDDB-items gevonden. Gelieve " 3754 "er één te selecteren." 3755 3756 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3757 #, kde-format 3758 msgid "Analyzing medium..." 3759 msgstr "Medium analyseren..." 3760 3761 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3762 #, kde-format 3763 msgid "Device Selection" 3764 msgstr "Apparaatselectie" 3765 3766 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3767 #, kde-format 3768 msgid "Please select a device:" 3769 msgstr "Selecteer een apparaat:" 3770 3771 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3772 #, kde-format 3773 msgid "Could not find file %1" 3774 msgstr "Bestand %1 kon niet gevonden worden" 3775 3776 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3777 #, kde-format 3778 msgid "Error while reading from file %1" 3779 msgstr "Fout bij lezen van %1" 3780 3781 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3782 #, kde-format 3783 msgid "CDDB Lookup" 3784 msgstr "Opzoeken in CDDB" 3785 3786 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3787 #, kde-format 3788 msgid "Audio CD" 3789 msgstr "Audio-CD" 3790 3791 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3792 #, kde-format 3793 msgid "Mixed CD" 3794 msgstr "Gemengde CD" 3795 3796 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3797 #, kde-format 3798 msgid "Video DVD" 3799 msgstr "Video-DVD" 3800 3801 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3802 #, kde-format 3803 msgid "Video CD" 3804 msgstr "Video-CD" 3805 3806 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3807 #, kde-format 3808 msgid "Appendable Data %1" 3809 msgstr "Achtervoegbare data %1" 3810 3811 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3812 #, kde-format 3813 msgid "Complete Data %1" 3814 msgstr "Volledige data %1" 3815 3816 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3817 #, kde-format 3818 msgid "Empty" 3819 msgstr "Leeg" 3820 3821 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3822 #, kde-format 3823 msgid "No medium information" 3824 msgstr "Geen mediuminformatie" 3825 3826 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3827 #, kde-format 3828 msgid "No medium present" 3829 msgstr "Geen medium beschikbaar" 3830 3831 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3832 #, kde-format 3833 msgid "Empty %1 medium" 3834 msgstr "Leeg %1-medium" 3835 3836 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3837 #, kde-format 3838 msgid "Appendable %1 medium" 3839 msgstr "Achtervoegbaar %1 medium" 3840 3841 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3842 #, kde-format 3843 msgid "Complete %1 medium" 3844 msgstr "Volledig %1 medium" 3845 3846 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3847 #, kde-format 3848 msgid "%2 in %1 track" 3849 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3850 msgstr[0] "%2 in %1 track" 3851 msgstr[1] "%2 in %1 tracks" 3852 3853 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3854 #, kde-format 3855 msgid " and %1 session" 3856 msgid_plural " and %1 sessions" 3857 msgstr[0] " en %1 sessie" 3858 msgstr[1] " en %1 sessies" 3859 3860 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3861 #, kde-format 3862 msgid "Free space: %1" 3863 msgstr "Vrije ruimte: %1" 3864 3865 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3866 #, kde-format 3867 msgid "Capacity: %1" 3868 msgstr "Capaciteit: %1" 3869 3870 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3871 #, kde-format 3872 msgctxt "" 3873 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3874 "inserted." 3875 msgid "DVD or Blu-ray" 3876 msgstr "DVD of blu-ray" 3877 3878 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3879 #, kde-format 3880 msgctxt "" 3881 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3882 "inserted." 3883 msgid "Blu-ray" 3884 msgstr "Blu-Ray" 3885 3886 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3887 #, kde-format 3888 msgctxt "" 3889 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3890 msgid "CD" 3891 msgstr "cd" 3892 3893 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3894 #, kde-format 3895 msgctxt "" 3896 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3897 msgid "DVD" 3898 msgstr "dvd" 3899 3900 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3901 #, kde-format 3902 msgctxt "" 3903 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3904 msgid "DVD-DL" 3905 msgstr "dvd-DL" 3906 3907 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3908 #, kde-format 3909 msgid "rewritable medium" 3910 msgstr "herschrijfbare medium" 3911 3912 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3913 #, kde-format 3914 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3915 msgid "rewritable %1" 3916 msgstr "herschrijfbare %1" 3917 3918 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3919 #, kde-format 3920 msgctxt "" 3921 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3922 "medium is inserted." 3923 msgid "suitable medium" 3924 msgstr "geschikte medium" 3925 3926 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3927 #, kde-format 3928 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3929 msgstr "Medium in %1 is geen %2." 3930 3931 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3932 #, kde-format 3933 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3934 msgid "empty" 3935 msgstr "leeg" 3936 3937 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3938 #, kde-format 3939 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3940 msgid "empty or appendable" 3941 msgstr "leeg of uitbreidbaar" 3942 3943 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3944 #, kde-format 3945 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3946 msgid "non-empty" 3947 msgstr "niet-leeg" 3948 3949 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3950 #, kde-format 3951 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 3952 msgid "suitable" 3953 msgstr "geschikt" 3954 3955 #: tools/k3bmedium.cpp:631 3956 #, kde-format 3957 msgid "Medium in %1 is not %2." 3958 msgstr "Medium in %1 is geen %2." 3959 3960 #: tools/k3bmedium.cpp:634 3961 #, kde-format 3962 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 3963 msgstr "Capaciteit van het medium in %1 is kleiner dan vereist." 3964 3965 #: tools/k3bmedium.cpp:683 3966 #, kde-format 3967 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 3968 msgstr "Plaats een lege schijf in station<p><b>%1</b>" 3969 3970 #: tools/k3bmedium.cpp:685 3971 #, kde-format 3972 msgid "Please insert an empty medium" 3973 msgstr "Plaats een lege schijf" 3974 3975 #: tools/k3bmedium.cpp:690 3976 #, kde-format 3977 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3978 msgstr "Plaats een lege dvd- of Blu-Ray-schijf in station<p><b>%1</b>" 3979 3980 #: tools/k3bmedium.cpp:692 3981 #, kde-format 3982 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 3983 msgstr "Plaats een lege dvd- of Blu-Ray-schijf" 3984 3985 #: tools/k3bmedium.cpp:696 3986 #, kde-format 3987 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 3988 msgstr "Plaats een lege Blu-Ray-schijf in station<p><b>%1</b>" 3989 3990 #: tools/k3bmedium.cpp:698 3991 #, kde-format 3992 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 3993 msgstr "Plaats een lege Blu-Ray-schijf" 3994 3995 #: tools/k3bmedium.cpp:702 3996 #, kde-format 3997 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 3998 msgstr "Plaats een lege cd-schijf in station<p><b>%1</b>" 3999 4000 #: tools/k3bmedium.cpp:704 4001 #, kde-format 4002 msgid "Please insert an empty CD medium" 4003 msgstr "Plaats een lege cd-schijf" 4004 4005 #: tools/k3bmedium.cpp:708 4006 #, kde-format 4007 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4008 msgstr "Plaats een lege dvd-schijf in het apparaat<p><b>%1</b>" 4009 4010 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4011 #, kde-format 4012 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4013 msgstr "Plaats een lege dvd-schijf" 4014 4015 #: tools/k3bmedium.cpp:714 4016 #, kde-format 4017 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4018 msgstr "Plaats een lege DVD-DL-schijf in station<p><b>%1</b>" 4019 4020 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4021 #, kde-format 4022 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4023 msgstr "Plaats een lege DVD-DL-schijf" 4024 4025 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4026 #, kde-format 4027 msgid "" 4028 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4029 msgstr "" 4030 "Plaats een lege schijf met de grootte %1 of meer in station<p><b>%2</b>" 4031 4032 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4033 #, kde-format 4034 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4035 msgstr "Plaats een lege schijf met de grootte %1 of meer" 4036 4037 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4038 #, kde-format 4039 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4040 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare schijf in station<p><b>%1</b>" 4041 4042 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4043 #, kde-format 4044 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4045 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare schijf" 4046 4047 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4048 #, kde-format 4049 msgid "" 4050 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4051 "%1</b>" 4052 msgstr "" 4053 "Plaats een lege of uitbreidbare dvd- of Blu-Ray-schijf in station<p><b>%1</b>" 4054 4055 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4056 #, kde-format 4057 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4058 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare dvd- of Blu-Ray-schijf" 4059 4060 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4061 #, kde-format 4062 msgid "" 4063 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4064 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare Blu-Ray-schijf in station<p><b>%1</b>" 4065 4066 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4067 #, kde-format 4068 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4069 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare Blu-Ray-schijf" 4070 4071 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4072 #, kde-format 4073 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4074 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare cd-schijf in station<p><b>%1</b>" 4075 4076 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4077 #, kde-format 4078 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4079 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare cd-schijf" 4080 4081 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4082 #, kde-format 4083 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4084 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare dvd-schijf in station<p><b>%1</b>" 4085 4086 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4087 #, kde-format 4088 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4089 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare dvd-schijf" 4090 4091 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4092 #, kde-format 4093 msgid "" 4094 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4095 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare DVD-DL-schijf in station<p><b>%1</b>" 4096 4097 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4098 #, kde-format 4099 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4100 msgstr "Plaats een lege of uitbreidbare DVD-DL-schijf" 4101 4102 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4103 #, kde-format 4104 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4105 msgstr "Plaats een niet-lege schijf in station<p><b>%1</b>" 4106 4107 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4108 #, kde-format 4109 msgid "Please insert a non-empty medium" 4110 msgstr "Plaats een niet-lege schijf" 4111 4112 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4113 #, kde-format 4114 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4115 msgstr "Plaats een niet-lege herschrijfbare schijf in station<p><b>%1</b>" 4116 4117 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4118 #, kde-format 4119 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4120 msgstr "Plaats een niet-lege herschrijfbare schijf" 4121 4122 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4123 #, kde-format 4124 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4125 msgstr "Plaats een herschrijfbare schijf in station<p><b>%1</b>" 4126 4127 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4128 #, kde-format 4129 msgid "Please insert a rewritable medium" 4130 msgstr "Plaats een herschrijfbare schijf" 4131 4132 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4133 #, kde-format 4134 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4135 msgstr "Plaats een geschikte schijf in station<p><b>%1</b>" 4136 4137 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4138 #, kde-format 4139 msgid "Please insert a suitable medium" 4140 msgstr "Plaats een geschikte schijf" 4141 4142 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4143 #, kde-format 4144 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4145 msgstr "Plaats een video cd-schijf in station<p><b>%1</b>" 4146 4147 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4148 #, kde-format 4149 msgid "Please insert a Video CD medium" 4150 msgstr "Plaats een video cd-schijf" 4151 4152 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4153 #, kde-format 4154 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4155 msgstr "Plaats een video dvd-schijf in station<p><b>%1</b>" 4156 4157 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4158 #, kde-format 4159 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4160 msgstr "Plaats een video dvd-schijf" 4161 4162 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4163 #, kde-format 4164 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4165 msgstr "Plaats een mixed mode cd-schijf in station<p><b>%1</b>" 4166 4167 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4168 #, kde-format 4169 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4170 msgstr "Plaats een mixed mode cd-schijf" 4171 4172 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4173 #, kde-format 4174 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4175 msgstr "Plaats een audio cd-schijf in station<p><b>%1</b>" 4176 4177 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4178 #, kde-format 4179 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4180 msgstr "Plaats een audio cd-schijf" 4181 4182 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4183 #, kde-format 4184 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4185 msgstr "Plaats een gegevens-schijf in station<p><b>%1</b>" 4186 4187 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4188 #, kde-format 4189 msgid "Please insert a Data medium" 4190 msgstr "Plaats een gegevens-schijf" 4191 4192 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4193 #, kde-format 4194 msgid "Simulate" 4195 msgstr "Simuleren" 4196 4197 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4198 #, kde-format 4199 msgid "" 4200 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4201 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4202 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4203 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4204 msgstr "" 4205 "<p>Als u deze optie selecteert zal K3b alle schrijfstappen uitvoeren met de " 4206 "laser uitgeschakeld.<p>Dit is handig als u bijvoorbeeld een hogere " 4207 "schrijfsnelheid wilt testen of als uw systeem in staat is on-the-fly te " 4208 "schrijven. <p><b>Opmerking:</b> DVD+R(W) biedt geen ondersteuning voor " 4209 "schrijfsimulatie." 4210 4211 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4212 #, kde-format 4213 msgid "Only simulate the writing process" 4214 msgstr "Alleen het schrijven simuleren" 4215 4216 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4217 #, kde-format 4218 msgid "Disk at once" 4219 msgstr "Disk at once" 4220 4221 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4222 #, kde-format 4223 msgid "" 4224 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4225 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4226 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4227 "seconds are only supported in DAO mode." 4228 msgstr "" 4229 "<p>Als u deze optie selecteert zal K3b de cd in 'Disk-At-Once'-modus " 4230 "schrijven, i.t.t. 'track-at-once'<p>Het wordt aanbevolen wanneer mogelijk " 4231 "DAO te gebruiken.<p><b>Pas op:</b> Pregaps met een lengte van meer dan 2 " 4232 "seconden worden alleen in DAO-modus ondersteund." 4233 4234 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4235 #, kde-format 4236 msgid "Write in disk at once mode" 4237 msgstr "CD in Disk-At-Once'-modus schrijven" 4238 4239 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4240 #, kde-format 4241 msgid "Use Burnfree" 4242 msgstr "Burnfree gebruiken" 4243 4244 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4245 #, kde-format 4246 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4247 msgstr "Burnfree activeren om buffer-underruns te voorkomen" 4248 4249 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4250 #, kde-format 4251 msgid "" 4252 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4253 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4254 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4255 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4256 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4257 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4258 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4259 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4260 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4261 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4262 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4263 "MMC standard." 4264 msgstr "" 4265 "<p>Als u deze optie selecteert zal K3b<em>Burnfree</em> (of<em>Just Link</" 4266 "em>) activeren. Dit is een functie van de cd-brander om buffer-underruns te " 4267 "voorkomen.<p>Zonder <em>Burnfree</em> zou wanneer de schrijver geen gegevens " 4268 "meer ontvangt om te schrijven een buffer-underrun kunnen optreden. De " 4269 "brander heeft namelijk een constante gegevensstroom nodig om de cd te " 4270 "branden.<p>Met <em>Burnfree</em> kan de brander de actuele positie van de " 4271 "laser <em>markeren</em> en van daar verder gaan als de buffer weer gevuld " 4272 "is. Maar aangezien op deze wijze kleine gegevensgaten ontstaan op de cd " 4273 "<b>wordt het ten zeerste aangeraden altijd een veilige brandsnelheid te " 4274 "kiezen om het gebruik van Burnfree te voorkomen, zeker voor audio-cd's.</b> " 4275 "(In het ergste geval hoort men dan een tik).<p><em>Burnfree</em> stond " 4276 "voorheen bekend als <em>Burnproof</em> maar sinds het onderdeel werd van de " 4277 "MCC-standaard is het hernoemd." 4278 4279 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4280 #, kde-format 4281 msgid "Only create image" 4282 msgstr "Alleen een image aanmaken" 4283 4284 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4285 #, kde-format 4286 msgid "" 4287 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4288 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4289 "current writing programs (including K3b of course)." 4290 msgstr "" 4291 "<p>Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b enkel een imagebestand " 4292 "aanmaken en de schijf niet branden.<p>De image kan later op een cd/dvd " 4293 "geschreven worden met de meeste courante brandprogramma's (waaronder K3b " 4294 "natuurlijk)." 4295 4296 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4297 #, kde-format 4298 msgid "Only create an image" 4299 msgstr "Alleen een image aanmaken" 4300 4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4302 #, kde-format 4303 msgid "Create image" 4304 msgstr "Image aanmaken" 4305 4306 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4307 #, kde-format 4308 msgid "" 4309 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4310 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4311 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4312 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4313 "to the writer fast enough." 4314 msgstr "" 4315 "<p>Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b een image aanmaken voordat de " 4316 "bestanden naar de cd/dvd worden geschreven. Anders worden de gegevens <em>on-" 4317 "the-fly</em> geschreven, oftewel onmiddellijk naar de schijf zonder dat er " 4318 "een image wordt gemaakt.<p><b>Opgelet:</b> hoewel on-the-fly schrijven bij " 4319 "de meeste systemen zal werken, moet u er zeker van zijn dat de gegevens snel " 4320 "genoeg naar de brander gestuurd kunnen worden." 4321 4322 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4323 #, kde-format 4324 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4325 msgstr "<p>Het wordt aangeraden eerst een simulatie te proberen." 4326 4327 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4328 #, kde-format 4329 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4330 msgstr "Buffer de te schrijven gegevens op de harde schijf" 4331 4332 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4333 #, kde-format 4334 msgid "Remove image" 4335 msgstr "Image verwijderen" 4336 4337 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4338 #, kde-format 4339 msgid "" 4340 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4341 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4342 msgstr "" 4343 "<p>Als u deze optie inschakelt zal K3b iedere aangemaakte image wissen nadat " 4344 "het schrijven is voltooid. <p>Schakel dit niet in als u de imagebestanden " 4345 "wilt behouden." 4346 4347 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4348 #, kde-format 4349 msgid "Remove images from disk when finished" 4350 msgstr "Imagebestanden na het branden van de harde schijf verwijderen" 4351 4352 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4353 #, kde-format 4354 msgid "On the fly" 4355 msgstr "On-the-fly" 4356 4357 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4358 #, kde-format 4359 msgid "" 4360 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4361 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4362 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4363 msgstr "" 4364 "<p>Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b de bestanden rechtstreeks " 4365 "naar de cd/dvd schrijven, zonder eerst een imagebestand aan te maken." 4366 "<p><b>Opgelet:</b> hoewel dit bij de meeste systemen zal werken, moet u er " 4367 "zeker van zijn dat de gegevens snel genoeg naar de brander gestuurd kan " 4368 "worden." 4369 4370 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4371 #, kde-format 4372 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4373 msgstr "" 4374 "Bestanden rechtstreeks naar de cd/dvd schrijven zonder eerst een image te " 4375 "maken" 4376 4377 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4378 #, kde-format 4379 msgid "Write CD-Text" 4380 msgstr "CD-tekst schrijven" 4381 4382 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4383 #, kde-format 4384 msgid "Create CD-Text entries" 4385 msgstr "CD-tekst-items aanmaken" 4386 4387 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4388 #, kde-format 4389 msgid "" 4390 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4391 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4392 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4393 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4394 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4395 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4396 "Text data.)" 4397 msgstr "" 4398 "<p>Als u deze optie selecteert zal K3b enige normaliter niet gebruikte " 4399 "ruimte op de cd gebruiken om toegevoegde informatie op te slaan, zoals de " 4400 "naam van de artiest of de titel van de cd.<p>CD-tekst is een extensie voor " 4401 "de audio-cd-standaard ingevoerd door Sony.<p>CD-tekst is alleen bruikbaar op " 4402 "cd-spelers die het ondersteunen (meestal auto-cd-spelers).<p>Aangezien cd's " 4403 "met CD-tekst ook werken in cd-spelers die het niet ondersteunen, is het " 4404 "nooit een slecht idee dit te gebruiken (als u de gegevens opgeeft)" 4405 4406 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4407 #, kde-format 4408 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4409 msgstr "Paranoia-niveau voor het lezen van audio-cd's instellen" 4410 4411 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4412 #, kde-format 4413 msgid "" 4414 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4415 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4416 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4417 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4418 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4419 msgstr "" 4420 "<p>Stelt de correctiemodus voor het uitlezen van digitale audio in." 4421 "<ul><li>0: geen controle; gegevens worden direct vanaf het station " 4422 "gekopieerd.</li><li>1: voert overlappend lezen uit om kraken te voorkomen.</" 4423 "li><li>2: gelijk aan 1, maar met extra controle van de audiogegevens.</" 4424 "li><li>3: gelijk aan 2, maar met uitgebreide krasdetectie en -reparatie.</" 4425 "li></ul><p><b>De uitleessnelheid loopt terug naarmate u een hoger " 4426 "niveauselecteert.</b>" 4427 4428 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4429 #, kde-format 4430 msgid "Start multisession CD" 4431 msgstr "Multisessie-cd starten" 4432 4433 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4434 #, kde-format 4435 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4436 msgstr "" 4437 "Schijf niet afsluiten zodat er later nieuwe sessies kunnen worden toegevoegd" 4438 4439 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4440 #, kde-format 4441 msgid "" 4442 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4443 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4444 "appended to the CD later.</p>" 4445 msgstr "" 4446 "<p>Als u deze optie selecteert zal K3b de cd niet afronden, wat betekend dat " 4447 "slechts een tijdelijk inhoudsopgave (TOC) geschreven zal worden.</p> <p>Dit " 4448 "staat het toevoegen sessies voor deze cd toe.</p>" 4449 4450 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4451 #, kde-format 4452 msgid "Normalize volume levels" 4453 msgstr "Volumeniveaus normaliseren" 4454 4455 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4456 #, kde-format 4457 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4458 msgstr "Pas de volumeniveaus van alle tracks aan" 4459 4460 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4461 #, kde-format 4462 msgid "" 4463 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4464 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4465 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4466 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4467 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4468 msgstr "" 4469 "<p>Als u deze optie selecteert zal K3b het volume van alle tracks instellen " 4470 "op een standaardniveau. Dit is handig voor zaken zoals het samenstellen van " 4471 "mixen, waar de verschillende opnameniveaus van verschillende albums sterk " 4472 "kunnen verschillen tussen de nummers.<p><b>Denk er aan dat K3b op dit moment " 4473 "geen normalisering ondersteunt in combinatie met het on-the-fly-branden.</b>" 4474 4475 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4476 #, kde-format 4477 msgid "Verify written data" 4478 msgstr "Geschreven gegevens verifiëren" 4479 4480 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4481 #, kde-format 4482 msgid "Compare original with written data" 4483 msgstr "Originele en geschreven gegevens met elkaar vergelijken" 4484 4485 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4486 #, kde-format 4487 msgid "" 4488 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4489 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4490 "the disk has been written correctly." 4491 msgstr "" 4492 "<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b na een succesvolle schrijfsessie " 4493 "de originele brongegevens vergelijken met de geschreven gegevens om zo na te " 4494 "gaan of de schijf correct is beschreven." 4495 4496 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4497 #, kde-format 4498 msgid "Ignore read errors" 4499 msgstr "Leesfout negeren" 4500 4501 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4502 #, kde-format 4503 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4504 msgstr "Onleesbare audiosectoren overslaan" 4505 4506 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4507 #, kde-format 4508 msgid "" 4509 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4510 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4511 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4512 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4513 msgstr "" 4514 "<p>Als deze optie is ingeschakeld en K3b kan een audiosector op de bron-cd " 4515 "niet lezen, dan zal de sector op de resulterende kopie worden vervangen door " 4516 "nullen. Omdat audio-cd-spelers kleine fouten in de gegevens kunnen omzeilen " 4517 "is het geen probleem dat K3b onleesbare sectoren overslaat." 4518 4519 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4520 #, kde-format 4521 msgid "AC3" 4522 msgstr "AC3" 4523 4524 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4525 #, kde-format 4526 msgid "MPEG1" 4527 msgstr "MPEG1" 4528 4529 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4530 #, kde-format 4531 msgid "MPEG2 Extended" 4532 msgstr "MPEG2 Extended" 4533 4534 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4535 #, kde-format 4536 msgid "LPCM" 4537 msgstr "LPCM" 4538 4539 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4540 #, kde-format 4541 msgid "DTS" 4542 msgstr "DTS" 4543 4544 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4545 #, kde-format 4546 msgid "unknown audio format" 4547 msgstr "onbekend audioformaat" 4548 4549 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4550 #, kde-format 4551 msgid "Normal" 4552 msgstr "Normaal" 4553 4554 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4555 #, kde-format 4556 msgid "For the visually impaired" 4557 msgstr "Voor de slechtzienden" 4558 4559 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4560 #, kde-format 4561 msgid "Director's comments 1" 4562 msgstr "Regisseurcommentaar 1" 4563 4564 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4565 #, kde-format 4566 msgid "Director's comments 2" 4567 msgstr "Regisseurcommentaar 2" 4568 4569 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4570 #, kde-format 4571 msgid "unknown audio code extension" 4572 msgstr "onbekende audiocode-extensie" 4573 4574 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4575 #, kde-format 4576 msgid "RLE" 4577 msgstr "RLE" 4578 4579 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4580 #, kde-format 4581 msgid "Extended" 4582 msgstr "Uitgebreid" 4583 4584 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4585 #, kde-format 4586 msgid "unknown coding mode" 4587 msgstr "onbekende codeermodus" 4588 4589 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4590 #, kde-format 4591 msgid "Caption with normal size characters" 4592 msgstr "Titel met teken op normale grootte" 4593 4594 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4595 #, kde-format 4596 msgid "Caption with bigger size characters" 4597 msgstr "Titel met grotere tekens" 4598 4599 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4600 #, kde-format 4601 msgid "Caption for children" 4602 msgstr "Titel voor kinderen" 4603 4604 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4605 #, kde-format 4606 msgid "Closed caption with normal size characters" 4607 msgstr "Gesloten titel met tekens van normale grootte" 4608 4609 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4610 #, kde-format 4611 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4612 msgstr "Gesloten titel met grotere tekens" 4613 4614 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4615 #, kde-format 4616 msgid "Closed caption for children" 4617 msgstr "Gesloten titel voor kinderen" 4618 4619 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4620 #, kde-format 4621 msgid "Forced caption" 4622 msgstr "Geforceerde titel" 4623 4624 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4625 #, kde-format 4626 msgid "Director's comments with normal size characters" 4627 msgstr "Regisseurcommentaar met tekens op normale grootte" 4628 4629 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4630 #, kde-format 4631 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4632 msgstr "Regisseurcommentaar met grotere tekens" 4633 4634 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4635 #, kde-format 4636 msgid "Director's comments for children" 4637 msgstr "Regisseurcommentaar voor kinderen" 4638 4639 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4640 #, kde-format 4641 msgid "unknown code extension" 4642 msgstr "onbekende code-extensie" 4643 4644 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4645 #~ msgstr "CD met succes gewist. Herlaad a.u.b. de schijf." 4646 4647 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4648 #~ msgstr "K3b kon de cd niet wissen." 4649 4650 #~ msgid "CD-TEXT" 4651 #~ msgstr "CD-TEXT" 4652 4653 #~ msgid "Checking media..." 4654 #~ msgstr "Schijf wordt gecontroleerd..." 4655 4656 #~ msgid "Checking media" 4657 #~ msgstr "Schijf wordt gecontroleerd" 4658 4659 #~ msgid "" 4660 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:" 4661 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another " 4662 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " 4663 #~ "the K3b project." 4664 #~ msgstr "" 4665 #~ "<p>De volgende bestanden konden niet worden afgehandeld doordat ze van " 4666 #~ "een niet-ondersteund formaat zijn:<p>U kunt deze geluidsbestanden " 4667 #~ "converteren naar wave met behulp van een ander programma dat de " 4668 #~ "geluidsformaten ondersteunt. Daarna kunt u deze wavebestanden aan het K3b-" 4669 #~ "project toevoegen." 4670 4671 #~ msgid "Unsupported Format" 4672 #~ msgstr "Niet-ondersteund formaat" 4673 4674 #~ msgid "" 4675 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4676 #~ "to continue? The media will actually be written to." 4677 #~ msgstr "" 4678 #~ "K3b biedt geen ondersteuning voor simulaties met DVD+R(W)-schijven. Wilt " 4679 #~ "u werkelijk doorgaan? De schijf zal daadwerkelijk worden beschreven." 4680 4681 #~ msgid "Writing DVD+RW." 4682 #~ msgstr "DVD+RW wordt geschreven." 4683 4684 #~ msgid "Writing DVD+R." 4685 #~ msgstr "DVD+R schrijven." 4686 4687 #~ msgid "Formatting DVD±RW" 4688 #~ msgstr "DVD+RW wordt geformatteerd" 4689 4690 #~ msgid "Formatting DVD+RW" 4691 #~ msgstr "DVD+RW wordt geformatteerd" 4692 4693 #~ msgid "Configure plugin %1" 4694 #~ msgstr "Plugin %1 configureren" 4695 4696 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." 4697 #~ msgstr "" 4698 #~ "Growisofs 5.20 of nieuwer is nodig voor het schrijven van Double Layer-DVD" 4699 #~ "+R."