Warning, /multimedia/k3b/po/nds/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of libk3b.po to Low Saxon 0002 # Translation of libk3b.po to Low Saxon 0003 # 0004 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. 0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: libk3b\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2014-08-28 14:09+0200\n" 0012 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" 0013 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 0014 "Language: nds\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #: core/k3bcore.cpp:241 0022 #, kde-format 0023 msgid "Inhibiting sleep for disc writing" 0024 msgstr "" 0025 0026 #: core/k3bcore.cpp:257 0027 #, kde-format 0028 msgid "Disable inhibition for disc writing" 0029 msgstr "" 0030 0031 #: core/k3bglobals.cpp:365 0032 #, kde-format 0033 msgid "Auto" 0034 msgstr "Automaatsch" 0035 0036 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98 0037 #, kde-format 0038 msgid "Source" 0039 msgstr "Born" 0040 0041 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99 0042 #, kde-format 0043 msgid "Target" 0044 msgstr "Teel" 0045 0046 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107 0047 #, kde-format 0048 msgid "Writing Audio Cue File" 0049 msgstr "Klang-Cue-Datei warrt schreven." 0050 0051 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205 0052 #, kde-format 0053 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" 0054 msgstr "Dörkieken vun de Klangdatei fehlslaan. Datei schaadhaftig?" 0055 0056 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273 0057 #, kde-format 0058 msgid "Analysing the audio file" 0059 msgstr "Klangdatei warrt dörkeken" 0060 0061 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274 0062 #, kde-format 0063 msgid "Analysing %1" 0064 msgstr "Dörkieken vun %1" 0065 0066 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 0067 #, kde-format 0068 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." 0069 msgstr "\"%1\" lett sik nich bruken, Formaat nich ünnerstütt." 0070 0071 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286 0072 #, kde-format 0073 msgid "No valid audio cue file: '%1'" 0074 msgstr "Keen gellen Klang-Cue-Datei: \"%1\"" 0075 0076 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134 0077 #, kde-format 0078 msgid "Could not load libcdparanoia." 0079 msgstr "\"libcdparanoia\" lett sik nich laden." 0080 0081 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138 0082 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172 0083 #, kde-format 0084 msgid "Could not open device %1" 0085 msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken" 0086 0087 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148 0088 #, kde-format 0089 msgid "Error while initializing audio ripping." 0090 msgstr "Fehler bi't Torechtmaken för't Klang-Utlesen" 0091 0092 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229 0093 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360 0094 #, kde-format 0095 msgid "Unable to open '%1' for writing." 0096 msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken." 0097 0098 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235 0099 #, kde-format 0100 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." 0101 msgstr "Nich richtbor Fehler bi't Utlesen vun Titel \"%1\"." 0102 0103 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53 0104 #, kde-format 0105 msgid "Write Binary Image" 0106 msgstr "Bineerafbild schrieven" 0107 0108 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181 0109 #, kde-format 0110 msgid "One copy successfully created" 0111 msgid_plural "%1 copies successfully created" 0112 msgstr[0] "Een Kopie opstellt" 0113 msgstr[1] "%1 Kopien opstellt" 0114 0115 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172 0116 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177 0117 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179 0118 #, kde-format 0119 msgid "Writing track %1 of %2" 0120 msgstr "Titel %1 vun %2 warrt schreven" 0121 0122 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203 0123 #, kde-format 0124 msgid "Writing cue/bin Image" 0125 msgstr "Cue/Bin-Afbild warrt schreven" 0126 0127 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337 0128 #, kde-format 0129 msgid " - %1 Copy" 0130 msgid_plural " - %1 Copies" 0131 msgstr[0] " - %1 Kopie" 0132 msgstr[1] " - %1 Kopien" 0133 0134 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153 0135 #, kde-format 0136 msgid "Erasing CD-RW" 0137 msgstr "CD-RW warrt leddig maakt" 0138 0139 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66 0140 #, kde-format 0141 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." 0142 msgstr "" 0143 "Bi't Leddigmaken vun en CD-RW gifft dat keen Vörankamen-Informatschonen." 0144 0145 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106 0146 #, kde-format 0147 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>." 0148 msgstr "" 0149 "Bitte en wedderschrievbore CD na't Loopwark<p><b>%1 %2 (%3)</b> inleggen." 0150 0151 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143 0152 #, fuzzy, kde-format 0153 #| msgid "Blanking error " 0154 msgid "Blanking error." 0155 msgstr "Fehler bi't Leddigmaken " 0156 0157 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144 0158 #, kde-format 0159 msgid "Sorry, no error handling yet." 0160 msgstr "Dat gifft noch keen Fehlerverarbeiden, deit mi leed." 0161 0162 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99 0163 #, kde-format 0164 msgid "Quick Format" 0165 msgstr "Fixformateren" 0166 0167 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114 0168 #, kde-format 0169 msgid "Checking Source Medium" 0170 msgstr "Bornschiev warrt pröövt" 0171 0172 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 0173 #, kde-format 0174 msgid "Waiting for source medium" 0175 msgstr "Bi to töven op en Bornschiev" 0176 0177 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136 0178 #, kde-format 0179 msgid "Checking source medium" 0180 msgstr "Bornschiev warrt pröövt" 0181 0182 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195 0183 #, kde-format 0184 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." 0185 msgstr "K3b kopeert keen CDs mit mehr Datentiteln." 0186 0187 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199 0188 #, kde-format 0189 msgid "Copying Multisession Data CD." 0190 msgstr "Mehrtörn-Daten-CD warrt kopeert." 0191 0192 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201 0193 #, kde-format 0194 msgid "Copying Data CD." 0195 msgstr "Daten-CD warrt kopeert." 0196 0197 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 0198 #, kde-format 0199 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." 0200 msgstr "K3b kann bloots \"CD-Extra\"-Mischbedrief-CDs koperen." 0201 0202 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211 0203 #, kde-format 0204 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." 0205 msgstr "Verwiedert Klang-CD (CD-Extra) warrt kopeert." 0206 0207 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 0208 #, kde-format 0209 msgid "Copying Audio CD." 0210 msgstr "Klang-CD warrt kopeert." 0211 0212 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 0213 #, kde-format 0214 msgid "The source disk is empty." 0215 msgstr "De Bornschiev is leddig." 0216 0217 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263 0218 #, kde-format 0219 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." 0220 msgstr "" 0221 "K3b bruukt \"cdrecord\" Ver. 2.01a12 oder nieger för't Koperen vun \"Mode2\"-" 0222 "Datentiteln." 0223 0224 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275 0225 #, kde-format 0226 msgid "" 0227 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " 0228 "Continue anyway?" 0229 msgstr "" 0230 "In'n \"Roh\"-Bedrief lett sik bloots de eerste Törn koperen. Liekers " 0231 "wiedermaken?" 0232 0233 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277 0234 #, kde-format 0235 msgid "Multisession CD" 0236 msgstr "Mehrtörn-CD" 0237 0238 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 0239 #, kde-format 0240 msgid "Only copying first session." 0241 msgstr "Bloots de eerste Törn warrt kopeert." 0242 0243 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344 0244 #, kde-format 0245 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." 0246 msgstr "Free Platz in Temporeerorner \"%1\" lett sik nich rutfinnen." 0247 0248 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 0249 #, kde-format 0250 msgid "Not enough space left in temporary folder." 0251 msgstr "Nich noog Platz in'n Temporeerorner." 0252 0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368 0254 #, kde-format 0255 msgid "Unmounting source medium" 0256 msgstr "Bornschiev warrt afhangt" 0257 0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355 0259 #, kde-format 0260 msgid "Unable to read Table of contents" 0261 msgstr "Inholtverteken lett sik nich lesen" 0262 0263 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 0264 #, fuzzy, kde-format 0265 #| msgid "Searching CD-TEXT" 0266 msgid "Searching CD-Text" 0267 msgstr "CD-TEXT warrt söcht" 0268 0269 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377 0270 #, fuzzy, kde-format 0271 #| msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." 0272 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." 0273 msgstr "CD-TEXT funnen (%1 - %2)." 0274 0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 0276 #, fuzzy, kde-format 0277 #| msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." 0278 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." 0279 msgstr "Schaadhaftig CD-TEXT funnen. Warrt ignoreert." 0280 0281 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 0282 #, fuzzy, kde-format 0283 #| msgid "No CD-TEXT found." 0284 msgid "No CD-Text found." 0285 msgstr "Keen CD-TEXT funnen." 0286 0287 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398 0288 #, fuzzy, kde-format 0289 #| msgid "Querying Cddb" 0290 msgid "Querying CDDB" 0291 msgstr "CDDB-Anfraag" 0292 0293 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419 0294 #, fuzzy, kde-format 0295 #| msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." 0296 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." 0297 msgstr "CDDB-Indrag funnen (%1 - %2)." 0298 0299 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442 0300 #, fuzzy, kde-format 0301 #| msgid "No Cddb entry found." 0302 msgid "No CDDB entry found." 0303 msgstr "Keen CDDB-Indrag funnen." 0304 0305 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445 0306 #, fuzzy, kde-format 0307 #| msgid "Cddb error (%1)." 0308 msgid "CDDB error (%1)." 0309 msgstr "CDDB-Fehler (%1)" 0310 0311 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461 0312 #, fuzzy, kde-format 0313 #| msgid "" 0314 #| "Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be " 0315 #| "used to generate the CD-TEXT on the new CD?" 0316 msgid "" 0317 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " 0318 "to generate the CD-Text on the new CD?" 0319 msgstr "" 0320 "CD-TEXT (%1 - %2) un ok CDDB-Indrääg (%3 - %4) funnen. Ut wat wullt Du den " 0321 "CD-TEXT op de niege CD opstellen?" 0322 0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467 0324 #, kde-format 0325 msgid "CD-Text" 0326 msgstr "" 0327 0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468 0329 #, fuzzy, kde-format 0330 #| msgid "Use CD-TEXT data" 0331 msgid "Use CD-Text data" 0332 msgstr "CD-TEXT-Daten bruken" 0333 0334 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 0335 #, fuzzy, kde-format 0336 #| msgid "Use Cddb entry" 0337 msgid "Use CDDB entry" 0338 msgstr "CDDB-Indrag bruken" 0339 0340 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519 0341 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426 0342 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332 0343 #, kde-format 0344 msgid "Preparing write process..." 0345 msgstr "Brennperzess warrt torechtmaakt..." 0346 0347 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580 0348 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323 0349 #, kde-format 0350 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." 0351 msgstr "Angeven Temporeerpadd is nich to bruken. Vörinstellen warrt bruukt." 0352 0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545 0354 #, kde-format 0355 msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 0356 msgstr "Temporeer Orner \"%1\" lett sik nich opstellen." 0357 0358 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552 0359 #, kde-format 0360 msgid "Using temporary folder %1." 0361 msgstr "Temporeerorner \"%1\" warrt bruukt." 0362 0363 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318 0364 #, kde-format 0365 msgid "Do you want to overwrite %1?" 0366 msgstr "Wullt Du \"%1\" överschrieven?" 0367 0368 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 0369 #, kde-format 0370 msgid "File Exists" 0371 msgstr "Gifft Datei al" 0372 0373 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328 0374 #, kde-format 0375 msgid "Writing image file to %1." 0376 msgstr "Afbilddatei warrt na \"%1\" schreven." 0377 0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601 0379 #, kde-format 0380 msgid "Reading Session %1" 0381 msgstr "Törn \"%1\" warrt leest" 0382 0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603 0384 #, kde-format 0385 msgid "Reading Source Medium" 0386 msgstr "Bornschiev warrt leest" 0387 0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194 0389 #, kde-format 0390 msgid "Reading track %1 of %2" 0391 msgstr "Titel %1 vun %2 warrt leest" 0392 0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699 0394 #, kde-format 0395 msgid "Simulating Session %1" 0396 msgstr "Törn %1 warrt simuleert" 0397 0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701 0399 #, kde-format 0400 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" 0401 msgstr "Kopie %1 warrt schreven (Törn %2)" 0402 0403 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703 0404 #, kde-format 0405 msgid "Writing Copy (Session %1)" 0406 msgstr "Kopie warrt schreven (Törn %1)" 0407 0408 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642 0409 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561 0410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442 0411 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 0412 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 0413 #, kde-format 0414 msgid "Simulating" 0415 msgstr "Bi to simuleren" 0416 0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644 0418 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 0419 #, kde-format 0420 msgid "Writing Copy %1" 0421 msgstr "Kopie %1 warrt schreven" 0422 0423 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 0424 #, kde-format 0425 msgid "Writing Copy" 0426 msgstr "Kopie warrt schreven" 0427 0428 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104 0429 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011 0430 #, kde-format 0431 msgid "Waiting for media" 0432 msgstr "Bi to töven op en Schiev" 0433 0434 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475 0435 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293 0436 #, kde-format 0437 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." 0438 msgstr "CD-Text lett sik nich in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennen." 0439 0440 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 0441 #, kde-format 0442 msgid "Successfully read session %1." 0443 msgstr "Törn %1 leest" 0444 0445 # Vorhergehende Kommentarzeile: Hier geht es (auch) um CDs. 0446 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975 0447 #, kde-format 0448 msgid "Successfully read source disk." 0449 msgstr "Born-Schiev leest" 0450 0451 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 0452 #, kde-format 0453 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." 0454 msgstr "K3b kunn de Bornschiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand." 0455 0456 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007 0457 #, kde-format 0458 msgid "Error while reading session %1." 0459 msgstr "Fehler bi't Lesen vun Törn %1." 0460 0461 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101 0462 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519 0463 #, kde-format 0464 msgid "Need to reload medium to return to proper state." 0465 msgstr "" 0466 "För't Torüchkamen na en propper Tostand mutt de Schiev nieg laadt warrn." 0467 0468 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036 0469 #, kde-format 0470 msgid "Reloading the medium" 0471 msgstr "Schiev warrt nieg laadt" 0472 0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411 0474 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533 0475 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497 0476 #, kde-format 0477 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." 0478 msgstr "K3b kunn de fardige Schiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand." 0479 0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261 0481 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 0482 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554 0483 #, kde-format 0484 msgid "Please reload the medium and press 'OK'" 0485 msgstr "De Schiev bitte nieg inleggen un op \"OK\" klicken." 0486 0487 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262 0488 #, kde-format 0489 msgid "Failed to reload the medium" 0490 msgstr "Schiev lett sik nich nieg laden" 0491 0492 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687 0493 #, kde-format 0494 msgid "Removing temporary files." 0495 msgstr "Temporeerdateien warrt wegdaan." 0496 0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339 0498 #, kde-format 0499 msgid "Removing image files." 0500 msgstr "Afbilddateien warrt wegdaan." 0501 0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 0503 #, kde-format 0504 msgid "Creating CD Image" 0505 msgstr "CD-Afbild warrt opstellt" 0506 0507 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206 0508 #, kde-format 0509 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" 0510 msgstr "CD-Direktkopie warrt simuleert" 0511 0512 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208 0513 #, kde-format 0514 msgid "Simulating CD Copy" 0515 msgstr "CD-Kopie warrt simuleert" 0516 0517 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212 0518 #, kde-format 0519 msgid "Copying CD On-The-Fly" 0520 msgstr "CD warrt direktemang kopeert" 0521 0522 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 0523 #, kde-format 0524 msgid "Copying CD" 0525 msgstr "CD warrt kopeert" 0526 0527 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 0528 #, kde-format 0529 msgid "Creating 1 copy" 0530 msgid_plural "Creating %1 copies" 0531 msgstr[0] "Een Kopie warrt opstellt" 0532 msgstr[1] "%1 Kopien warrt opstellt" 0533 0534 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81 0535 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 0536 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47 0537 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440 0538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195 0539 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194 0540 #, kde-format 0541 msgid "Could not find %1 executable." 0542 msgstr "Utföhrbore Datei \"%1\" lett sik nich finnen." 0543 0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326 0545 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498 0546 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174 0547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376 0548 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440 0549 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434 0550 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352 0551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 0552 #, kde-format 0553 msgid "Could not start %1." 0554 msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren." 0555 0556 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183 0557 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 0558 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271 0559 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472 0560 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176 0561 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759 0562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904 0563 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349 0564 #, kde-format 0565 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." 0566 msgstr "%1 hett en nich begäng Fehlerkode torüchgeven: (Fehlerkode %2)." 0567 0568 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191 0569 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 0570 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 0571 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 0572 #, kde-format 0573 msgid "%1 did not exit cleanly." 0574 msgstr "\"%1\" wöör nich püük beendt." 0575 0576 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87 0577 #, kde-format 0578 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." 0579 msgstr "Cdrecord-Verschoon %1 hett keen Kloon-Ünnerstütten." 0580 0581 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95 0582 #, kde-format 0583 msgid "No device set." 0584 msgstr "Keen Reedschap fastleggt" 0585 0586 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104 0587 #, kde-format 0588 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." 0589 msgstr "CD-Brenner %1 (%2) ünnerstütt dat Klonen nich." 0590 0591 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137 0592 #, kde-format 0593 msgid "Reading clone image" 0594 msgstr "Kloon-Afbild warrt leest" 0595 0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 0597 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457 0598 #, kde-format 0599 msgid "Writing Track %1 of %2" 0600 msgstr "Titel %1 vun %2 warrt schreven" 0601 0602 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235 0603 #, kde-format 0604 msgid "Successfully written clone copy %1." 0605 msgstr "Kloon-Kopie %1 opstellt" 0606 0607 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283 0608 #, kde-format 0609 msgid "Successfully read disk." 0610 msgstr "Schiev leest" 0611 0612 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295 0613 #, kde-format 0614 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." 0615 msgstr "Schiev leed sik in Kloonbedrief nich heel lesen." 0616 0617 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 0618 #, kde-format 0619 msgid "Error while reading disk." 0620 msgstr "Fehler bi't Lesen vun de Schiev." 0621 0622 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328 0623 #, kde-format 0624 msgid "Simulating clone copy" 0625 msgstr "Kloonkopie warrt simuleert" 0626 0627 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330 0628 #, kde-format 0629 msgid "Writing clone copy %1" 0630 msgstr "Kloon-Kopie %1 warrt schreven" 0631 0632 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351 0633 #, kde-format 0634 msgid "Creating Clone Image" 0635 msgstr "Kloon-Afbild warrt opstellt" 0636 0637 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 0638 #, kde-format 0639 msgid "Simulating Clone Image" 0640 msgstr "Kloon-Afbild warrt simuleert" 0641 0642 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356 0643 #, kde-format 0644 msgid "Burning Clone Image" 0645 msgstr "Kloon-Afbild warrt brennt" 0646 0647 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 0648 #, kde-format 0649 msgid "Simulating CD Cloning" 0650 msgstr "CD-Klonen warrt simuleert" 0651 0652 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 0653 #, kde-format 0654 msgid "Cloning CD" 0655 msgstr "CD warrt kloont" 0656 0657 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367 0658 #, kde-format 0659 msgid "Creating 1 clone copy" 0660 msgid_plural "Creating %1 clone copies" 0661 msgstr[0] "Een Kloonkopie warrt opstellt" 0662 msgstr[1] "%1 Kloonkopien warrt opstellt" 0663 0664 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167 0665 #, kde-format 0666 msgid "Unable to open libdvdcss." 0667 msgstr "\"libdvdcss\" lett sik nich opmaken." 0668 0669 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 0670 #, kde-format 0671 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." 0672 msgstr "All CSS-Slötels warrt haalt. Dat mag wat duern." 0673 0674 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179 0675 #, kde-format 0676 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." 0677 msgstr "Nich mööglich, all CSS-Slötels to halen." 0678 0679 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180 0680 #, kde-format 0681 msgid "Video DVD decryption failed." 0682 msgstr "Opslöteln vun de Video-DVD fehlslaan." 0683 0684 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204 0685 #, kde-format 0686 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." 0687 msgstr "Keen Ünnerstütten för't Lesen vun formloos \"Mode2\"-Sektoren." 0688 0689 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206 0690 #, kde-format 0691 msgid "Unsupported sector type." 0692 msgstr "Nich ünnerstütt Sektortyp." 0693 0694 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213 0695 #, kde-format 0696 msgid "Reading with sector size %1." 0697 msgstr "Lesen mit Sektorgrött %1." 0698 0699 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439 0700 #, kde-format 0701 msgid "Error while reading sector %1." 0702 msgstr "Fehler bi't Lesen vun Sektor %1." 0703 0704 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346 0705 #, kde-format 0706 msgid "Ignored %1 erroneous sector." 0707 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." 0708 msgstr[0] "%1 schaadhaftig Sektor övergahn." 0709 msgstr[1] "Tosamen %1 schaadhaftige Sektoren övergahn." 0710 0711 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415 0712 #, kde-format 0713 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." 0714 msgstr "Leesproblem. Warrt nochmaal vun Sektor %1 af versöcht." 0715 0716 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431 0717 #, kde-format 0718 msgid "Ignoring read error in sector %1." 0719 msgstr "Leesfehler in Sektor %1 warrt övergahn." 0720 0721 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75 0722 #, kde-format 0723 msgid "Changing DVD Booktype" 0724 msgstr "DVD-Booktyp warrt ännert" 0725 0726 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114 0727 #, kde-format 0728 msgid "No device set" 0729 msgstr "Keen Reedschap fastleggt" 0730 0731 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109 0732 #, kde-format 0733 msgid "" 0734 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 0735 "b>." 0736 msgstr "" 0737 "Bitte en leddig DVD+R- oder DVD+RW-Schiev na't Loopwark<p><b>%1 %2 (%3)</b> " 0738 "inleggen." 0739 0740 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 0741 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146 0742 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228 0743 #, kde-format 0744 msgid "Checking medium" 0745 msgstr "Schiev warrt pröövt" 0746 0747 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179 0748 #, kde-format 0749 msgid "Booktype successfully changed" 0750 msgstr "Booktyp ännert" 0751 0752 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267 0753 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274 0754 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475 0755 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178 0756 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 0757 #, kde-format 0758 msgid "Please send me an email with the last output." 0759 msgstr "" 0760 "Bitte senn den Programmschriever en Nettbreef mit de leste Programmutgaven." 0761 0762 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208 0763 #, kde-format 0764 msgid "Ejecting DVD..." 0765 msgstr "DVD rutfohren..." 0766 0767 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225 0768 #, kde-format 0769 msgid "Unable to eject media." 0770 msgstr "Schiev lett sik nich rutfohren." 0771 0772 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248 0773 #, kde-format 0774 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." 0775 msgstr "Booktyp lett sik op en nich-leddig DVD+R-Schiev nich ännern." 0776 0777 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256 0778 #, kde-format 0779 msgid "No DVD+R(W) media found." 0780 msgstr "Keen DVD+R(W)-Schiev funnen." 0781 0782 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315 0783 #, kde-format 0784 msgid "Unable to determine media state." 0785 msgstr "Schievtostand lett sik nich fastmaken." 0786 0787 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331 0788 #, kde-format 0789 msgid "Changing Booktype" 0790 msgstr "Booktyp warrt ännert" 0791 0792 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 0793 #, kde-format 0794 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." 0795 msgstr "K3b ünnerstütt Direkt-Brennen mit \"growisofs\" Vers. %1 nich." 0796 0797 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121 0798 #, kde-format 0799 msgid "Disabling on-the-fly writing." 0800 msgstr "Direkt-Brennen utmaakt" 0801 0802 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156 0803 #, kde-format 0804 msgid "No source medium found." 0805 msgstr "Keen Bornschiev funnen." 0806 0807 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184 0808 #, kde-format 0809 msgid "Found encrypted DVD." 0810 msgstr "Verslötelt DVD funnen." 0811 0812 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200 0813 #, kde-format 0814 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." 0815 msgstr "Verslötelte DVDs laat sik nich koperen." 0816 0817 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236 0818 #, kde-format 0819 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." 0820 msgstr "De Brenner ünnerstütt Brennen vun Dubbellaag-DVDs nich." 0821 0822 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 0823 #, kde-format 0824 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." 0825 msgstr "" 0826 "Disse Verschoon vun \"growisofs\" ünnerstütt Brennen vun Dubbellaag-DVDs " 0827 "nich." 0828 0829 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260 0830 #, kde-format 0831 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." 0832 msgstr "" 0833 "K3b ünnerstütt keen Koperen vun Mehrtörn-DVDs oder \"Blu-Ray\"- Schieven." 0834 0835 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282 0836 #, fuzzy, kde-format 0837 #| msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." 0838 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." 0839 msgstr "K3b verlett sik op de Gröttangaav in de ISO-9660-Koppregen." 0840 0841 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283 0842 #, kde-format 0843 msgid "" 0844 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " 0845 "software." 0846 msgstr "" 0847 "Dat mag en schaadhaftige Kopie geven, wenn de Born mit en flusig maakt " 0848 "Programm opstellt wöör." 0849 0850 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125 0851 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 0852 #, fuzzy, kde-format 0853 #| msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." 0854 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." 0855 msgstr "De ISO9660-Dateisysteemgrött lett sik nich rutfinnen." 0856 0857 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 0858 #, kde-format 0859 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." 0860 msgstr "K3b ünnerstütt Koperen vun DVD-RAM nich." 0861 0862 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305 0863 #, kde-format 0864 msgid "Unsupported media type." 0865 msgstr "Nich ünnerstütt Schievtyp." 0866 0867 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329 0868 #, kde-format 0869 msgid "Reading source medium." 0870 msgstr "Bornschiev warrt leest" 0871 0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373 0873 #, kde-format 0874 msgid "Creating image" 0875 msgstr "Afbild warrt opstellt" 0876 0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379 0878 #, kde-format 0879 msgid "Simulating copy" 0880 msgstr "Kopie warrt simuleert" 0881 0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596 0883 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746 0884 #, kde-format 0885 msgid "Writing copy %1" 0886 msgstr "Kopie %1 warrt schreven" 0887 0888 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598 0889 #, kde-format 0890 msgid "Writing copy" 0891 msgstr "Kopie warrt schreven" 0892 0893 # Vorhergehende Kommentarzeile: Hier geht es (auch) um CDs. 0894 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573 0895 #, kde-format 0896 msgid "Successfully read source medium." 0897 msgstr "Born-Schiev leest." 0898 0899 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585 0900 #, kde-format 0901 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." 0902 msgstr "K3b kunn de Bornschiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand." 0903 0904 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646 0905 #, kde-format 0906 msgid "Successfully written copy %1." 0907 msgstr "Kopie %1 schreven" 0908 0909 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669 0910 #, kde-format 0911 msgid "Verifying copy %1" 0912 msgstr "Kopie %1 warrt pröövt" 0913 0914 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671 0915 #, kde-format 0916 msgid "Verifying copy" 0917 msgstr "Kopie warrt pröövt" 0918 0919 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146 0920 #, kde-format 0921 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." 0922 msgstr "K3b kunn de fardige Schiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand." 0923 0924 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 0925 #, kde-format 0926 msgid "Unsupported media type: %1" 0927 msgstr "Nich ünnerstütt Schievtyp: %1" 0928 0929 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909 0930 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935 0931 #, kde-format 0932 msgid "" 0933 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " 0934 "The disc will actually be written to." 0935 msgstr "" 0936 "Dat Brennen op %1-Schieven lett sik nich simuleren. Wullt Du redig " 0937 "wiedermaken? De Schiev warrt redig brennt." 0938 0939 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912 0940 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938 0941 #, kde-format 0942 msgid "No Simulation with %1" 0943 msgstr "Keen Simuleren för %1" 0944 0945 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825 0946 #, kde-format 0947 msgid "Writing DVD copy" 0948 msgstr "DVD-Kopie warrt schreven" 0949 0950 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829 0951 #, kde-format 0952 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." 0953 msgstr "Schriev-Bedriefoort bi't Brennen vun DVD+R(W)-Schieven övergahn." 0954 0955 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921 0956 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 0957 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961 0958 #, kde-format 0959 msgid "Writing %1." 0960 msgstr "%1 warrt brennt." 0961 0962 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512 0963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848 0964 #, kde-format 0965 msgid "" 0966 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " 0967 "really want to continue? The media will actually be written to." 0968 msgstr "" 0969 "Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt Simuleren för DVD-R(W)-Schieven nich. Wullt " 0970 "Du redig wiedermaken? De Schiev warrt redig brennt." 0971 0972 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 0973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853 0974 #, kde-format 0975 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" 0976 msgstr "Keen Simuleren för DVD-R(W)" 0977 0978 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930 0979 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867 0980 #, kde-format 0981 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." 0982 msgstr "DVD-RW warrt in ingrenzt Överschriev-Bedrief brennt." 0983 0984 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873 0985 #, kde-format 0986 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." 0987 msgstr "DVD-RW warrt in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennt." 0988 0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877 0990 #, kde-format 0991 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." 0992 msgstr "DVD-RW warrt in Towass-Bedriev brennt." 0993 0994 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449 0995 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908 0996 #, kde-format 0997 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." 0998 msgstr "Ingrenzt Överschrieven bi DVD-R-Schieven nich mööglich." 0999 1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936 1001 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901 1002 #, kde-format 1003 msgid "Writing %1 in DAO mode." 1004 msgstr "%1 warrt in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennt." 1005 1006 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938 1007 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910 1008 #, kde-format 1009 msgid "Writing %1 in incremental mode." 1010 msgstr "%1 warrt in Towass-Bedrief brennt." 1011 1012 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918 1013 #, kde-format 1014 msgid "Writing BD copy" 1015 msgstr "BD-Kopie warrt schreven" 1016 1017 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017 1018 #, kde-format 1019 msgid "Removed image file %1" 1020 msgstr "Afbild \"%1\" wegdaan" 1021 1022 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942 1023 #, kde-format 1024 msgid "Creating Image" 1025 msgstr "Afbild warrt opstellt" 1026 1027 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946 1028 #, kde-format 1029 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" 1030 msgstr "DVD oder BD warrt direktemang kopeert" 1031 1032 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948 1033 #, kde-format 1034 msgid "Copying DVD or BD" 1035 msgstr "DVD oder BD warrt kopeert" 1036 1037 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92 1038 #, kde-format 1039 msgid "Formatting disc" 1040 msgstr "Schiev warrt formateert" 1041 1042 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531 1043 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430 1044 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336 1045 #, kde-format 1046 msgid "Unmounting medium" 1047 msgstr "Schiev warrt afhangt" 1048 1049 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135 1050 #, kde-format 1051 msgid "" 1052 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</" 1053 "b>." 1054 msgstr "" 1055 "Bitte en wedderschrievbor DVD oder \"Blu-Ray\"-Schiev na't Loopwark <p><b>%1 " 1056 "%2 (%3)</b> inleggen." 1057 1058 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255 1059 #, kde-format 1060 msgid "Formatting successfully completed" 1061 msgstr "Formateren beendt" 1062 1063 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258 1064 #, kde-format 1065 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." 1066 msgstr "Bitte nich bang warrn, wenn de Vörgang vör 100% ophöllt." 1067 1068 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259 1069 #, kde-format 1070 msgid "The formatting will continue in the background during writing." 1071 msgstr "Dat Formateren geiht bi't Brennen in'n Achtergrund wieder." 1072 1073 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284 1074 #, kde-format 1075 msgid "Ejecting medium..." 1076 msgstr "Schiev warrt rutfohrt..." 1077 1078 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75 1079 #, kde-format 1080 msgid "Unable to eject medium." 1081 msgstr "Schiev lett sik nich rutfohren." 1082 1083 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336 1084 #, kde-format 1085 msgid "Found %1 medium." 1086 msgstr "%1-Schiev funnen" 1087 1088 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340 1089 #, kde-format 1090 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." 1091 msgstr "Keen wedderschrievbor DVD oder BD funnen. Formateren nich mööglich." 1092 1093 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 1094 #, kde-format 1095 msgid "No need to format %1 media more than once." 1096 msgstr "Een bruukt en %1-Schiev bloots eenmal formateren." 1097 1098 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417 1099 #, kde-format 1100 msgid "It may simply be overwritten." 1101 msgstr "Dat kann eenfach överschreven warrn." 1102 1103 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409 1104 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420 1105 #, kde-format 1106 msgid "Forcing formatting anyway." 1107 msgstr "Formateren warrt liekers verdwungen." 1108 1109 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 1110 #, kde-format 1111 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." 1112 msgstr "Dat is nich anraadt, dat Formateren vun %1-Schieven to verdwingen." 1113 1114 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 1115 #, kde-format 1116 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." 1117 msgstr "De Schiev mag al na 10-20 Niegformateren nich mehr bruukbor wesen." 1118 1119 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 1120 #, kde-format 1121 msgid "Formatting %1 medium" 1122 msgstr "%1-Schiev warrt formateert." 1123 1124 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 1125 #, kde-format 1126 msgid "Formatted in %1 mode." 1127 msgstr "In'n \"%1\"-Bedrief formateert." 1128 1129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407 1130 #, kde-format 1131 msgid "Media is already empty." 1132 msgstr "Schiev is al leddig." 1133 1134 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434 1135 #, kde-format 1136 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." 1137 msgstr "DVD-RW warrt in'n \"%1\"-Bedrief formateert." 1138 1139 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441 1140 #, kde-format 1141 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." 1142 msgstr "" 1143 "De aktuelle Formateertostand vun de DVD-RW-Schiev lett sik nich fastmaken." 1144 1145 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464 1146 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99 1147 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135 1148 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52 1149 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448 1150 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408 1151 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 1152 #, kde-format 1153 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" 1154 msgstr "%1 %2 warrt bruukt - Copyright © %3" 1155 1156 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503 1157 #, kde-format 1158 msgid "Formatting" 1159 msgstr "An't Formateren" 1160 1161 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146 1162 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212 1163 #, kde-format 1164 msgid "Preparing data" 1165 msgstr "Daten warrt torechtmaakt" 1166 1167 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84 1168 #, kde-format 1169 msgid "Could not find image %1" 1170 msgstr "Afbild \"%1\" nich funnen" 1171 1172 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511 1173 #, kde-format 1174 msgid "Verifying written data" 1175 msgstr "Schreven Daten warrt pröövt" 1176 1177 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132 1178 #, kde-format 1179 msgid "Verifying written copy %1 of %2" 1180 msgstr "Schreven Kopie %1 vun %2 warrt pröövt" 1181 1182 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205 1183 #, kde-format 1184 msgid "Writing image" 1185 msgstr "Afbild warrt schreven" 1186 1187 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207 1188 #, kde-format 1189 msgid "Writing copy %1 of %2" 1190 msgstr "Kopie %1 vun %2 warrt schreven" 1191 1192 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226 1193 #, kde-format 1194 msgid "Waiting for medium" 1195 msgstr "Bi to töven op en Schiev" 1196 1197 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333 1198 #, fuzzy, kde-format 1199 #| msgid "Simulating ISO9660 Image" 1200 msgid "Simulating ISO 9660 Image" 1201 msgstr "ISO9660-Afbild warrt simuleert" 1202 1203 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335 1204 #, fuzzy, kde-format 1205 #| msgid "Burning ISO9660 Image" 1206 msgid "Burning ISO 9660 Image" 1207 msgstr "ISO9660-Afbild warrt brennt" 1208 1209 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769 1210 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792 1211 #, kde-format 1212 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." 1213 msgstr "" 1214 "%1-Schiev lett sik nich mit \"%2\" schrieven. Standardprogramm warrt bruukt." 1215 1216 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310 1217 #, kde-format 1218 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." 1219 msgstr "DVD- un \"Blu-Ray\"-Stücken laat sik bloots mit MODE1 brennen." 1220 1221 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335 1222 #, kde-format 1223 msgid "" 1224 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." 1225 msgstr "" 1226 "\"cdrecord\" un \"growisofs\" bargt keen Ünnerstütten för \"Blu-Ray\". Bitte " 1227 "frisch Dien Systeem op." 1228 1229 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243 1230 #, kde-format 1231 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." 1232 msgstr "" 1233 "Titellängden körter as 4 Sekunnen loopt den \"Redbook\"-Standard towedder." 1234 1235 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281 1236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222 1237 #, kde-format 1238 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." 1239 msgstr "Cdrecord < 2.01a13 ünnerstütt keen Direktbrennen." 1240 1241 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288 1242 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229 1243 #, kde-format 1244 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." 1245 msgstr "Cdrecord %1 hett keen CD-Text-Brennünnerstütten." 1246 1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891 1248 #, kde-format 1249 msgid "" 1250 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " 1251 "Multisession will not be possible. Continue anyway?" 1252 msgstr "" 1253 "Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt keen Towass-Stroomöverdregen mit %3-" 1254 "Schieven. Mehrfachtörns sünd nich mööglich. Wullt Du redig wiedermaken?" 1255 1256 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896 1257 #, kde-format 1258 msgid "No Incremental Streaming" 1259 msgstr "Keen Towass-Stroomöverdregen" 1260 1261 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 1262 #, kde-format 1263 msgid "" 1264 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " 1265 "continue? The media will actually be written to." 1266 msgstr "" 1267 "Dat Brennen op DVD+R(W)-Schieven lett sik nich simuleren. Wullt Du redig " 1268 "wiedermaken? De Schiev warrt redig brennt." 1269 1270 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506 1271 #, kde-format 1272 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" 1273 msgstr "Keen Simuleren för DVD+R(W)" 1274 1275 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047 1276 #, kde-format 1277 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." 1278 msgstr "" 1279 "De mehrsten Brenners ünnerstütt dat Brennen vun Mehrtörn-CDs in \"Schiev op " 1280 "eenmaal\"-Bedrief nich." 1281 1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785 1283 #, kde-format 1284 msgid "No version of cdrskin can do this yet." 1285 msgstr "" 1286 1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890 1288 #, kde-format 1289 msgid "Writing CD in Session At Once mode." 1290 msgstr "CD warrt in \"Törn op eenmaal\"-Bedrief brennt." 1291 1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892 1293 #, kde-format 1294 msgid "Writing CD in Track At Once mode." 1295 msgstr "CD warrt in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennt." 1296 1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894 1298 #, kde-format 1299 msgid "Writing CD in Raw mode." 1300 msgstr "CD warrt in \"Roh\"-Bedrief brennt." 1301 1302 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 1303 #, kde-format 1304 msgid "Appending session to CD" 1305 msgstr "Törn warrt na CD anhangt." 1306 1307 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904 1308 #, kde-format 1309 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." 1310 msgstr "Wedderschrievbor CD warrt in \"Törn op eenmaal\"-Bedrief brennt." 1311 1312 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906 1313 #, kde-format 1314 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." 1315 msgstr "Wedderschrievbor CD warrt in \"Törn op eenmaal\"-Bedrief brennt." 1316 1317 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908 1318 #, kde-format 1319 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." 1320 msgstr "Wedderschrievbor CD warrt in \"Roh\"-Bedrief brennt." 1321 1322 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 1323 #, kde-format 1324 msgid "Appending session to rewritable CD." 1325 msgstr "Törn warrt na wedderschrievbor CD anhangt." 1326 1327 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918 1328 #, fuzzy, kde-format 1329 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." 1330 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." 1331 msgstr "ISO-9660-Dateisysteem op DVD+RW warrt verwiedert." 1332 1333 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870 1334 #, fuzzy, kde-format 1335 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1336 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." 1337 msgstr "" 1338 "ISO-9660-Dateisysteem op DVD-RW warrt in \"Ingrenzt Överschrieven-Bedrief\" " 1339 "verwiedert." 1340 1341 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922 1342 #, kde-format 1343 msgid "Appending session to DVD+R." 1344 msgstr "Törn warrt na DVD+R anhangt." 1345 1346 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924 1347 #, kde-format 1348 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." 1349 msgstr "Törn warrt na dubbellagt DVD+R anhangt." 1350 1351 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926 1352 #, kde-format 1353 msgid "Appending session to %1." 1354 msgstr "Törn warrt na %1 anhangt." 1355 1356 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932 1357 #, kde-format 1358 msgid "Writing Double Layer DVD+R." 1359 msgstr "Dubbellagt DVD+R warrt schreven." 1360 1361 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115 1362 #, kde-format 1363 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." 1364 msgstr "" 1365 "För Kloon-Ünnerstütten warrt \"readcd\" Vers. %1 staats de Standardverschoon " 1366 "bruukt." 1367 1368 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122 1369 #, kde-format 1370 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." 1371 msgstr "Dat Programm \"readcd\" mit Kloon-Ünnerstütten lett sik nich finnen." 1372 1373 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156 1374 #, kde-format 1375 msgid "Writing image to %1." 1376 msgstr "Afbild warrt na \"%1\" schreven." 1377 1378 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198 1379 #, kde-format 1380 msgid "Could not start readcd." 1381 msgstr "\"readcd\" lett sik nich utföhren." 1382 1383 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254 1384 #, kde-format 1385 msgid "Cannot read source disk." 1386 msgstr "Bornschiev lett sik nich lesen." 1387 1388 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 1389 #, kde-format 1390 msgid "Retrying from sector %1." 1391 msgstr "Warrt nochmaal vun Sektor %1 af versöcht." 1392 1393 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283 1394 #, kde-format 1395 msgid "Uncorrected error in sector %1" 1396 msgstr "Nich korrigeert Fehler in Sektor %1" 1397 1398 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286 1399 #, kde-format 1400 msgid "Corrected error in sector %1" 1401 msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigeert" 1402 1403 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306 1404 #, kde-format 1405 msgid "%1 returned error: %2" 1406 msgstr "%1 hett en Fehler meldt: %2" 1407 1408 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311 1409 #, kde-format 1410 msgid "Readcd exited abnormally." 1411 msgstr "Readcd wöör nich normaal beendt." 1412 1413 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278 1414 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301 1415 #, kde-format 1416 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" 1417 msgstr "Intern Fehler: Överpröven nich propper torechtmaakt (%1)" 1418 1419 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223 1420 #, kde-format 1421 msgid "no tracks added" 1422 msgstr "Keen Stücken toföögt" 1423 1424 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302 1425 #, kde-format 1426 msgid "specified track number '%1' not found on medium" 1427 msgstr "angeven Stücknummer \"%1\" nich op de Schiev funnen" 1428 1429 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323 1430 #, kde-format 1431 msgid "Verifying track %1" 1432 msgstr "Titel %1 warrt pröövt" 1433 1434 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391 1435 #, kde-format 1436 msgid "Written data in track %1 differs from original." 1437 msgstr "Verscheel twischen schreven Daten binnen Titel %1 un Orginaal." 1438 1439 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395 1440 #, kde-format 1441 msgid "Written data verified." 1442 msgstr "Schreven Daten överpröövt." 1443 1444 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83 1445 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119 1446 #, kde-format 1447 msgid "%1 executable could not be found." 1448 msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen." 1449 1450 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89 1451 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125 1452 #, kde-format 1453 msgid "%1 version %2 is too old." 1454 msgstr "De Verschoon %2 vun \"%1\" is to oolt." 1455 1456 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104 1457 #, kde-format 1458 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" 1459 msgstr "Titel %1 vun Video-DVD \"%2\" warrt dörkeken" 1460 1461 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178 1462 #, kde-format 1463 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" 1464 msgstr "Kapitel %1 vun %2 warrt dörkeken" 1465 1466 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255 1467 #, kde-format 1468 msgid "" 1469 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." 1470 msgstr "" 1471 "Dat leste Kapitel is bannig kort, dorüm warrt de Tonsiedweerten övergahn." 1472 1473 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151 1474 #, kde-format 1475 msgid "Unable to create folder '%1'" 1476 msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen." 1477 1478 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157 1479 #, kde-format 1480 msgid "Invalid filename: '%1'" 1481 msgstr "Leeg Dateinaam: \"%1\"" 1482 1483 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169 1484 #, kde-format 1485 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" 1486 msgstr "Titel %1 vun de Video-DVD \"%2\" warrt ümkodeert" 1487 1488 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194 1489 #, kde-format 1490 msgid "Invalid video codec set: %1" 1491 msgstr "Leeg Video-Kodek instellt: \"%1\"" 1492 1493 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217 1494 #, kde-format 1495 msgid "Invalid audio codec set: %1" 1496 msgstr "Leeg Klangkodek instellt: \"%1\"" 1497 1498 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358 1499 #, kde-format 1500 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" 1501 msgstr "Bildgrött vun Titel %1 warrt op %2x%3 ännert." 1502 1503 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381 1504 #, kde-format 1505 msgid "Single-pass Encoding" 1506 msgstr "Koderen in een Schritt" 1507 1508 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 1509 #, kde-format 1510 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" 1511 msgstr "Koderen in twee Schreed: Eerst Dörgang" 1512 1513 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385 1514 #, kde-format 1515 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" 1516 msgstr "Koderen in twee Schreed: Tweet Dörgang" 1517 1518 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409 1519 #, kde-format 1520 msgid "Removing incomplete video file '%1'" 1521 msgstr "Afsneden Videodatei \"%1\" warrt wegdaan" 1522 1523 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483 1524 #, kde-format 1525 msgid "Execution of %1 failed." 1526 msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren." 1527 1528 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484 1529 #, kde-format 1530 msgid "Please consult the debugging output for details." 1531 msgstr "" 1532 "Bitte kiek Di de Fehlersöök-Utgaav an, wenn Du de Enkelheiten weten wullt." 1533 1534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515 1535 #, kde-format 1536 msgid "AC3 (Stereo)" 1537 msgstr "AC3 (Stereo)" 1538 1539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 1540 #, kde-format 1541 msgid "AC3 (Pass-through)" 1542 msgstr "AC3 (Dörgeven)" 1543 1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519 1545 #, kde-format 1546 msgid "MPEG1 Layer III" 1547 msgstr "MPEG1 Laag III" 1548 1549 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530 1550 #, kde-format 1551 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" 1552 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" 1553 1554 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532 1555 #, kde-format 1556 msgid "XviD" 1557 msgstr "XviD" 1558 1559 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543 1560 #, kde-format 1561 msgid "" 1562 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " 1563 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " 1564 "multimedia players such as xine or mplayer." 1565 msgstr "" 1566 "\"FFMpeg\" is en Apen-Born-Projekt, dat de mehrsten Video- un Klangkodeks " 1567 "ünnerstütten will, de vundaag bruukt warrt. Dat Ünnerprojekt \"libavcodec\" " 1568 "is de Grundlaag för Multimedia-Afspelers as Xine oder MPlayer." 1569 1570 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547 1571 #, kde-format 1572 msgid "" 1573 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " 1574 "which produces high quality results." 1575 msgstr "" 1576 "FFMpeg sett den Kodeerstandard för Videos \"MPEG-4\" op en Oort üm, de " 1577 "Resultaten vun hoge Gööd utgifft." 1578 1579 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 1580 #, kde-format 1581 msgid "" 1582 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " 1583 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " 1584 "2001." 1585 msgstr "" 1586 "XviD is en \"MPEG-4\"-Videokodek mit apen Born, de gratis is. Dat wöör vun " 1587 "en Koppel vun Programmschrievers opstellt, na dat de Born vun \"OpenDivX\" " 1588 "Juli 2001 dichtmaakt wöör." 1589 1590 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553 1591 #, kde-format 1592 msgid "" 1593 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " 1594 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " 1595 "H.263, MPEG and custom quantization matrices." 1596 msgstr "" 1597 "Mit XviD funkscheneert verwiederte Profilinstellen vun MPEG-4 as b-Rahmens, " 1598 "Globaal- un Viddelpixel-Bewegenutgliek, Lumi-Maskeren, Trellis-Quantiseren " 1599 "un H.263-, MPEG- un egen Quantiseermatritzen." 1600 1601 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 1602 #, kde-format 1603 msgid "" 1604 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " 1605 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " 1606 "XviD is open source and can potentially run on any platform." 1607 msgstr "" 1608 "XviD is de Hööftwedderspeler to DivX (\"XviD\" is \"DivX\" schreven vun " 1609 "achtern). DivX hett dicht Bornkode un löppt bloots op Windows, Mac OS un " 1610 "Linux, wielt XviD apen Born hett un (tominnst theoreetsch) op all Systemen " 1611 "lopen kann." 1612 1613 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561 1614 #, kde-format 1615 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" 1616 msgstr "(Beschrieven ut den Wikipedia-Artikel)" 1617 1618 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571 1619 #, kde-format 1620 msgid "" 1621 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " 1622 "up to 6 total channels of sound." 1623 msgstr "" 1624 "AC3, mehr begäng as \"Dolby Digital\", wöör mit den Naam \"ATSC A/52\" " 1625 "standardiseert un bargt bet to 6 Klangkanaals." 1626 1627 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576 1628 #, kde-format 1629 msgid "" 1630 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " 1631 "stream." 1632 msgstr "" 1633 "Mit disse Optschoon stellt K3b en Dolby-Digital-Klangstroom för Tweekanaal-" 1634 "Stereo op." 1635 1636 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580 1637 #, kde-format 1638 msgid "" 1639 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " 1640 "source DVD without changing it." 1641 msgstr "" 1642 "Mit disse Optschoon bruukt K3b den Dolby-Digital-Klangstroom vun de Born-" 1643 "DVD, ahn em to ännern." 1644 1645 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582 1646 #, kde-format 1647 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." 1648 msgstr "Bruuk dit, wenn Du den 5.1-Kanaalklang vun de DVD wohren wullt." 1649 1650 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584 1651 #, kde-format 1652 msgid "" 1653 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " 1654 "format." 1655 msgstr "" 1656 "MPEG1 Laag III is mehr begäng as \"MP3\" un dat tomehrst bruukte " 1657 "Klangformaat mit Verlusten." 1658 1659 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585 1660 #, kde-format 1661 msgid "" 1662 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " 1663 "stream." 1664 msgstr "" 1665 "Mit disse Optschoon stellt K3b en MPEG1-Laag III-Klangstroom för Tweekanaal-" 1666 "Stereo op." 1667 1668 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630 1669 #, kde-format 1670 msgctxt "plugin type" 1671 msgid "Audio Decoder" 1672 msgstr "Klang-Dekoderen" 1673 1674 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45 1675 #, kde-format 1676 msgctxt "plugin type" 1677 msgid "Audio Encoder" 1678 msgstr "Klang-Koderen" 1679 1680 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154 1681 #, kde-format 1682 msgid "An unknown error occurred." 1683 msgstr "Dat geev en nich begäng Fehler." 1684 1685 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156 1686 #, kde-format 1687 msgid "No settings available for plugin %1." 1688 msgstr "Keen Instellen för Moduul %1 verföögbor." 1689 1690 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20 1691 #, kde-format 1692 msgctxt "plugin type" 1693 msgid "Project plugin" 1694 msgstr "Projektmoduul" 1695 1696 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60 1697 #, kde-format 1698 msgid "Please insert Audio CD %1%2" 1699 msgstr "Bitte Klang-CD %1%2 inleggen" 1700 1701 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201 1702 #, kde-format 1703 msgid "CD Track" 1704 msgstr "CD-Titel" 1705 1706 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207 1707 #, kde-format 1708 msgid "Track %1 from Audio CD %2" 1709 msgstr "Stück %1 vun Klang-CD %2" 1710 1711 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86 1712 #, kde-format 1713 msgid "Unable to read track %1." 1714 msgstr "Stück \"%1\" lett sik nich lesen." 1715 1716 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206 1717 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 1718 #, kde-format 1719 msgid "Could not open %1 for writing" 1720 msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken" 1721 1722 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140 1723 #, kde-format 1724 msgid "Error while decoding track %1." 1725 msgstr "Fehler bi't Dekoderen vun Titel \"%1\"." 1726 1727 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165 1728 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174 1729 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178 1730 #, kde-format 1731 msgid "" 1732 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " 1733 "project and continue without adding them to the image?" 1734 msgstr "" 1735 "De nakamen Dateien laat sik nich finnen. Wullt Du se ut dat Projekt wegmaken " 1736 "un wiedermaken, ahn dat se na dat Afbild toföögt wöörn?" 1737 1738 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168 1739 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138 1740 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162 1741 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177 1742 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199 1743 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181 1744 #, kde-format 1745 msgid "Warning" 1746 msgstr "Wohrschoen" 1747 1748 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169 1749 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178 1750 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182 1751 #, kde-format 1752 msgid "Remove missing files and continue" 1753 msgstr "Wegmaken un wiedermaken" 1754 1755 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170 1756 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164 1757 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179 1758 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201 1759 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183 1760 #, kde-format 1761 msgid "Cancel and go back" 1762 msgstr "Afbreken un torüch gahn" 1763 1764 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201 1765 #, kde-format 1766 msgid "Please add files to your project first." 1767 msgstr "Bitte toeerst Dateien na't Projekt tofögen." 1768 1769 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194 1770 #, kde-format 1771 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." 1772 msgstr "Disse Klang-Borns laat sik nich direktemang brennen." 1773 1774 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236 1775 #, kde-format 1776 msgid "Determining maximum writing speed" 1777 msgstr "Hööchste Brenngauheit warrt rutfunnen" 1778 1779 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338 1780 #, kde-format 1781 msgid "Creating image files in %1" 1782 msgstr "Afbilddateien warrt in \"%1\" opstellt." 1783 1784 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182 1785 #, kde-format 1786 msgid "Creating image files" 1787 msgstr "Afbilddateien warrt opstellt." 1788 1789 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320 1790 #, kde-format 1791 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." 1792 msgstr "Hööchstgauheit lett sik nich rutfinnen. Ignoreert." 1793 1794 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369 1795 #, kde-format 1796 msgid "Writing canceled." 1797 msgstr "Schrieven afbraken." 1798 1799 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568 1800 #, kde-format 1801 msgid "Error while decoding audio tracks." 1802 msgstr "Fehler bi't Dekoderen vun Klangstücken." 1803 1804 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449 1805 #, kde-format 1806 msgid "Successfully decoded all tracks." 1807 msgstr "All Titeln dekodeert" 1808 1809 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608 1810 #, kde-format 1811 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" 1812 msgstr "An't Dekoderen vun Klangstück %1 vun %2%3" 1813 1814 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491 1815 #, kde-format 1816 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." 1817 msgstr "" 1818 "In-/Utgaavfehler. Wohrschienlich is op de Fastplaat keen Platz mehr na." 1819 1820 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628 1821 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669 1822 #, kde-format 1823 msgid "I/O Error" 1824 msgstr "In-/Utgaav-Fehler" 1825 1826 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870 1827 #, kde-format 1828 msgid "Writing track %1 of %2%3" 1829 msgstr "Titel %1 vun %2%3 warrt schreven" 1830 1831 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431 1832 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450 1833 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 1834 #, kde-format 1835 msgid "Writing" 1836 msgstr "An't Brennen" 1837 1838 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267 1839 #, kde-format 1840 msgid "Normalizing volume levels" 1841 msgstr "Luutstärk-Pegels warrt liekmaakt" 1842 1843 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838 1844 #, kde-format 1845 msgid "Writing Audio CD" 1846 msgstr "Klang-CD warrt brennt" 1847 1848 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848 1849 #, kde-format 1850 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 1851 msgid "1 track (%2 minutes)" 1852 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" 1853 msgstr[0] "Een Titel (%2 Minuten)" 1854 msgstr[1] "%1 Titeln (%2 Minuten)" 1855 1856 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353 1857 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58 1858 #, kde-format 1859 msgid " - %1 copy" 1860 msgid_plural " - %1 copies" 1861 msgstr[0] " - %1 Kopie" 1862 msgstr[1] " - %1 Kopien" 1863 1864 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46 1865 #, kde-format 1866 msgid "Could not find normalize executable." 1867 msgstr "Programm för't Liekmaken lett sik nich finnen." 1868 1869 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74 1870 #, kde-format 1871 msgid "Could not start normalize." 1872 msgstr "Liekmaken lett sik nich utföhren." 1873 1874 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114 1875 #, kde-format 1876 msgid "Track %1 is already normalized." 1877 msgstr "Stück %1 is al liekmaakt." 1878 1879 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120 1880 #, kde-format 1881 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" 1882 msgstr "Luutstärk-Pegel vun Titel %1 vun %2 warrt instellt" 1883 1884 # reken, ik reek, du reekst, he reekt, ... 1885 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128 1886 #, kde-format 1887 msgid "Computing level for track %1 of %2" 1888 msgstr "Pegel för Titel %1 vun %2 warrt utreekt." 1889 1890 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171 1891 #, kde-format 1892 msgid "Successfully normalized all tracks." 1893 msgstr "All Titeln liekmaakt" 1894 1895 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179 1896 #, kde-format 1897 msgid "Error while normalizing tracks." 1898 msgstr "Fehler bi't Liekmaken vun de Titeln." 1899 1900 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44 1901 #, kde-format 1902 msgid "Silence" 1903 msgstr "Still" 1904 1905 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65 1906 #, kde-format 1907 msgid "Raw Audio CD Image" 1908 msgstr "\"Roh-Klang\"-CD-Afbild" 1909 1910 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23 1911 #, kde-format 1912 msgid "El Torito Boot image" 1913 msgstr "\"El Torito\"-Startafbild" 1914 1915 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 1916 #, kde-format 1917 msgid "Could not find the following files:" 1918 msgstr "De nakamen Dateien laat sik nich finnen:" 1919 1920 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408 1921 #, kde-format 1922 msgid "Not Found" 1923 msgstr "Nich funnen" 1924 1925 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203 1926 #, kde-format 1927 msgid "No permission to read the following files:" 1928 msgstr "Keen Verlöven, disse Dateien to lesen:" 1929 1930 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204 1931 #, kde-format 1932 msgid "No Read Permission" 1933 msgstr "Keen Leesverlöven" 1934 1935 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374 1936 #, kde-format 1937 msgid "From previous session" 1938 msgstr "Vun verleden Törn" 1939 1940 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485 1941 #, kde-format 1942 msgid "El Torito boot catalog file" 1943 msgstr "\"El Torito\"-Startkataloogdatei" 1944 1945 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486 1946 #, kde-format 1947 msgid "Boot catalog" 1948 msgstr "Startkataloog" 1949 1950 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213 1951 #, kde-format 1952 msgid "Creating image file" 1953 msgstr "Afbilddatei warrt opstellt" 1954 1955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214 1956 #, kde-format 1957 msgid "Track 1 of 1" 1958 msgstr "Titel 1 vun 1" 1959 1960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215 1961 #, kde-format 1962 msgid "Creating image file in %1" 1963 msgstr "Afbilddatei warrt in \"%1\" opstellt" 1964 1965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 1966 #, kde-format 1967 msgid "Image successfully created in %1" 1968 msgstr "Afbild in %1 opstellt" 1969 1970 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90 1971 #, kde-format 1972 msgid "Could not open file %1" 1973 msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken" 1974 1975 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393 1976 #, kde-format 1977 msgid "Error while creating ISO image" 1978 msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't ISO-Afbild" 1979 1980 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694 1981 #, kde-format 1982 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." 1983 msgstr "" 1984 "Intern Fehler: Keen passen Schievtyp funnen. Dat Projekt lett sik nich " 1985 "brennen." 1986 1987 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698 1988 #, kde-format 1989 msgid "Waiting for a medium" 1990 msgstr "Bi ti töven op en Schiev" 1991 1992 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715 1993 #, kde-format 1994 msgid "Writing %1" 1995 msgstr "%1 warrt brennt" 1996 1997 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732 1998 #, kde-format 1999 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." 2000 msgstr "" 2001 "Datenbedrief vun den verleden Titel lett sik nich rutfinnen. Standard warrt " 2002 "bruukt." 2003 2004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946 2005 #, kde-format 2006 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." 2007 msgstr "Brennmetood bi't Brennen vun %1-Schieven övergahn." 2008 2009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959 2010 #, fuzzy, kde-format 2011 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on %1." 2012 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." 2013 msgstr "ISO-9660-Dateisysteem op %1 warrt verwiedert." 2014 2015 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 2016 #, kde-format 2017 msgid "Creating Data Image File" 2018 msgstr "Daten-Afbilddatei warrt opstellt" 2019 2020 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975 2021 #, kde-format 2022 msgid "Writing Data Project" 2023 msgstr "Daten-Projekt warrt brennt" 2024 2025 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981 2026 #, kde-format 2027 msgid "Writing Multisession Project" 2028 msgstr "Mehrtörn-Projekt warrt brennt" 2029 2030 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995 2031 #, fuzzy, kde-format 2032 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2033 #| msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2034 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" 2035 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" 2036 msgstr[0] "ISO-9660-Dateisysteem (Grött: %2) - Een Kopie" 2037 msgstr[1] "ISO-9660-Dateisysteem (Grött: %2) - %1 Kopien" 2038 2039 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000 2040 #, fuzzy, kde-format 2041 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" 2042 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" 2043 msgstr "ISO9660 Dateisysteem (Grött: %1)" 2044 2045 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80 2046 #, kde-format 2047 msgid "Searching for old session" 2048 msgstr "Oolt Törn warrt söcht" 2049 2050 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218 2051 #, kde-format 2052 msgid "" 2053 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " 2054 "disk." 2055 msgstr "" 2056 "Na %1 is keen Schiev oder en leddig Schiev inleggt. Mehrfachtörn lett sik " 2057 "nich wiedermaken." 2058 2059 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245 2060 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143 2061 #, fuzzy, kde-format 2062 #| msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." 2063 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." 2064 msgstr "Dat ISO-9660-Dateisysteem in \"%1\" lett sik nich opmaken." 2065 2066 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277 2067 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197 2068 #, kde-format 2069 msgid "" 2070 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " 2071 "emulate multi-session on it." 2072 msgstr "" 2073 2074 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92 2075 #, kde-format 2076 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>" 2077 msgstr "<em>%1</em> ümnöömt to <em>%2</em>" 2078 2079 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132 2080 #, kde-format 2081 msgid "" 2082 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " 2083 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " 2084 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " 2085 "systems." 2086 msgstr "" 2087 "En Reeg Dateinaams mööt vun wegen de %1-Tekengrenz vun de Joliet-Verwiedern " 2088 "körter maakt warrn. Sünd de Joliet-Verwiedern utmaakt, bruukt de Dateinaams " 2089 "nich körter maakt warrn, man ünner Windows gifft dat denn keen lang " 2090 "Dateinaams." 2091 2092 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139 2093 #, kde-format 2094 msgid "Shorten Filenames" 2095 msgstr "Dateinaams körter maken" 2096 2097 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140 2098 #, kde-format 2099 msgid "Disable Joliet extensions" 2100 msgstr "Joliet-Verwiedern utmaken" 2101 2102 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157 2103 #, kde-format 2104 msgid "" 2105 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " 2106 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " 2107 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " 2108 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " 2109 "manually?" 2110 msgstr "" 2111 "De Joliet-Verwiedern (nödig för lang Dateinaams ünner Windows) hett en Grenz " 2112 "för den Naam vun dat Dateisysteem vun %1 Tekens. De utsöchte Tekenkeed " 2113 "(\"%2\") is länger as dat. Wullt Du ehr afsnieden oder torüchgahn un de " 2114 "Tekenkeed vun Hand ännern?" 2115 2116 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163 2117 #, kde-format 2118 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" 2119 msgstr "Naam för Joliet körter maken" 2120 2121 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195 2122 #, kde-format 2123 msgid "" 2124 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " 2125 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " 2126 "links to the image?" 2127 msgstr "" 2128 "K3b kann Symlinks na Ornern nich nagahn, na dat se na't Projekt toföögt " 2129 "wöörn. Wullt Du wiedermaken un de symboolschen Links nich na't Afbild " 2130 "tofögen?" 2131 2132 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200 2133 #, kde-format 2134 msgid "Discard symbolic links to folders" 2135 msgstr "Symlinks na Ornern wegsmieten" 2136 2137 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153 2138 #, kde-format 2139 msgid "" 2140 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " 2141 "contain more than one backslash:" 2142 msgstr "" 2143 "Wiel dat en Fehler in mkisofs <= 1.15a40 gifft, kann K3b keen Dateinaams mit " 2144 "mehr as een Torüchstreek hanteren:" 2145 2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770 2147 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924 2148 #, kde-format 2149 msgid "%1 crashed." 2150 msgstr "%1 afstört" 2151 2152 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363 2153 #, kde-format 2154 msgid "Could not determine size of resulting image file." 2155 msgstr "De Afbild-Dateigrött lett sik nich fastleggen." 2156 2157 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516 2158 #, kde-format 2159 msgid "No volume id specified. Using default." 2160 msgstr "Keen Schievsett-ID angeven. Standard warrt bruukt." 2161 2162 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609 2163 #, kde-format 2164 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." 2165 msgstr "" 2166 "Dateien funnen, de grötter as 4 GB sünd. K3b bruukt tominnst %1, wenn dat " 2167 "wiedermaken schall." 2168 2169 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619 2170 #, fuzzy, kde-format 2171 #| msgid "" 2172 #| "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible " 2173 #| "if mounted with UDF." 2174 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." 2175 msgstr "" 2176 "Dateien grötter as 2 GB funnen. Op disse Dateien lett sik bloots vull " 2177 "togriepen, wenn se mit UDF inhangt sünd." 2178 2179 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625 2180 #, kde-format 2181 msgid "Enabling UDF extension." 2182 msgstr "UDF-Verwiedern warrt aktiveert." 2183 2184 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670 2185 #, kde-format 2186 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." 2187 msgstr "" 2188 "För Ünnerstütten vun Dateien grötter as 4 GB warrt ISO-Stoop 3 instellt." 2189 2190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762 2191 #, kde-format 2192 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." 2193 msgstr "" 2194 "Link \"%1\" na nich vörhannen Datei \"%2\" lett sik nich oplösen. Övergahn..." 2195 2196 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766 2197 #, kde-format 2198 msgid "" 2199 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." 2200 msgstr "" 2201 "Link \"%1\" na Orner \"%2\" warrt övergahn. K3b kann Links na Ornern nich " 2202 "nagahn." 2203 2204 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774 2205 #, kde-format 2206 msgid "Could not find file %1. Skipping..." 2207 msgstr "Datei \"%1\" nich funnen. Warrt övergahn..." 2208 2209 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778 2210 #, kde-format 2211 msgid "Could not read file %1. Skipping..." 2212 msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Warrt övergahn..." 2213 2214 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831 2215 #, kde-format 2216 msgid "Failed to backup boot image file %1" 2217 msgstr "Sekern vun Start-Afbilddatei \"%1\" is fehlslaan" 2218 2219 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001 2220 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014 2221 #, kde-format 2222 msgid "Could not write temporary file" 2223 msgstr "Temporeerdatei lett sik nich schrieven" 2224 2225 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995 2226 #, kde-format 2227 msgid "No files to be written." 2228 msgstr "Keen Dateien för't Brennen" 2229 2230 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68 2231 #, kde-format 2232 msgctxt "" 2233 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " 2234 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " 2235 "Joiliet extensions which induce this restriction." 2236 msgid "K3b data project" 2237 msgstr "K3b-Datenprojekt" 2238 2239 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66 2240 #, kde-format 2241 msgid "Mkisofs executable not found." 2242 msgstr "Programm \"mkisofs\" lett sik nich finnen." 2243 2244 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80 2245 #, kde-format 2246 msgid "Read error from file '%1'" 2247 msgstr "Leesfehler in Datei \"%1\"" 2248 2249 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85 2250 #, kde-format 2251 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." 2252 msgstr "Dien Verschoon vun \"mkisofs\" ünnerstütt keen grote Dateien." 2253 2254 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 2255 #, kde-format 2256 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." 2257 msgstr "Dateien mit en Grött vun mehr as 2 GB laat sik nich hanteren." 2258 2259 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90 2260 #, kde-format 2261 msgid "No such file or directory '%1'." 2262 msgstr "Datei oder Orner \"%1\" nich funnen." 2263 2264 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 2265 #, kde-format 2266 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" 2267 msgstr "Leeg kodeert Dateinaam funnen: \"%1\"" 2268 2269 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 2270 #, kde-format 2271 msgid "" 2272 "This may be caused by a system update which changed the local character set." 2273 msgstr "" 2274 "De Oorsaak is villicht en Systeemopfrischen, de den lokalen Tekensett ännert " 2275 "hett." 2276 2277 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 2278 #, fuzzy, kde-format 2279 #| msgid "" 2280 #| "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2281 #| "encoding." 2282 msgid "" 2283 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " 2284 "encoding." 2285 msgstr "" 2286 "Du kannst \"convmv\" (http://j3e.de/linux/convmv/) bruken, wenn Du de " 2287 "Dateinaam-Koderen richten wullt." 2288 2289 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 2290 #, kde-format 2291 msgid "The boot image has an invalid size." 2292 msgstr "Dat Grött vun dat Systeemstart-Afbild is leeg." 2293 2294 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 2295 #, kde-format 2296 msgid "The boot image contains multiple partitions." 2297 msgstr "Dat Systeemstart-Afbild bargt mehr as een Partitschoon." 2298 2299 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 2300 #, kde-format 2301 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." 2302 msgstr "En Fastplaat-Systeemstartafbild mutt nau een Partitschoon bargen." 2303 2304 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43 2305 #, kde-format 2306 msgid "Searching previous session" 2307 msgstr "Verleden Törn warrt söcht" 2308 2309 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155 2310 #, kde-format 2311 msgid "Could not determine next writable address." 2312 msgstr "De nakamen schriefbor Adress lett sik nich rutfinnen." 2313 2314 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171 2315 #, kde-format 2316 msgid "Could not start %1" 2317 msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren." 2318 2319 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201 2320 #, kde-format 2321 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." 2322 msgstr "Mehrtörn-Informatschonen laat sik nich vun de Schiev halen." 2323 2324 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202 2325 #, kde-format 2326 msgid "The disk is either empty or not appendable." 2327 msgstr "De Schiev is leddig, oder dor lett sik nix anhangen." 2328 2329 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44 2330 #, kde-format 2331 msgid "Unlocking drive..." 2332 msgstr "Loopwark warrt opslaten..." 2333 2334 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58 2335 #, kde-format 2336 msgid "Could not unlock drive." 2337 msgstr "Loopwark lett sik nich opsluten." 2338 2339 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61 2340 #, kde-format 2341 msgid "Ejecting Medium" 2342 msgstr "Schiev warrt rutfohrt" 2343 2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259 2345 #, kde-format 2346 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." 2347 msgstr "Cdrdao %1 ünnerstütt dat Utmaken vun \"Burnfree\" nich." 2348 2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299 2350 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307 2351 #, kde-format 2352 msgid "'Force unsafe operations' enabled." 2353 msgstr "\"Riskant Akschonen verdwingen\" anmaakt." 2354 2355 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283 2356 #, kde-format 2357 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2358 msgstr "Cdrdao %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten." 2359 2360 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 2361 #, kde-format 2362 msgid "Could not backup tocfile." 2363 msgstr "Inholtverteken lett sik nich sekern." 2364 2365 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516 2366 #, kde-format 2367 msgid "Preparing read process..." 2368 msgstr "Leesperzess warrt torechtmaakt..." 2369 2370 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 2371 #, kde-format 2372 msgid "Preparing copy process..." 2373 msgstr "Kopeerperzess warrt torechtmaakt..." 2374 2375 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525 2376 #, kde-format 2377 msgid "Preparing blanking process..." 2378 msgstr "Leddigmaak-Perzess warrt torechtmaakt..." 2379 2380 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 2381 #, no-c-format, kde-format 2382 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." 2383 msgstr "\"Schiev op eenmaal\"-Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..." 2384 2385 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 2386 #, no-c-format, kde-format 2387 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." 2388 msgstr "\"Schiev op eenmaal\"-Brennen mit Gauheit %1x warrt start..." 2389 2390 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571 2391 #, kde-format 2392 msgid "Starting reading..." 2393 msgstr "Lesen warrt start..." 2394 2395 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572 2396 #, kde-format 2397 msgid "Reading" 2398 msgstr "An't Lesen" 2399 2400 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 2401 #, no-c-format, kde-format 2402 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." 2403 msgstr "Kopie-Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..." 2404 2405 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584 2406 #, no-c-format, kde-format 2407 msgid "Starting copy at %1x speed..." 2408 msgstr "Kopie mit Gauheit %1x warrt start..." 2409 2410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 2411 #, kde-format 2412 msgid "Copying" 2413 msgstr "An't Koperen" 2414 2415 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589 2416 #, kde-format 2417 msgid "Starting blanking..." 2418 msgstr "Leddigmaken warrt start..." 2419 2420 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590 2421 #, kde-format 2422 msgid "Blanking" 2423 msgstr "An't Leddigmaken" 2424 2425 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702 2426 #, kde-format 2427 msgid "" 2428 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " 2429 "to restore it from the backup %2." 2430 msgstr "" 2431 "Wiel dat binnen \"cdrdao\" en Fehler gifft, wöör de Toc/Cue-Datei %1 " 2432 "wegdaan. K3b kunn ehr ok nich mit de Sekerheitkopie \"%2\" torüchhalen." 2433 2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 2435 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515 2436 #, kde-format 2437 msgid "Simulation successfully completed" 2438 msgstr "Simuleren beendt" 2439 2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736 2441 #, kde-format 2442 msgid "Reading successfully completed" 2443 msgstr "Lesen beendt" 2444 2445 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790 2446 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517 2447 #, kde-format 2448 msgid "Writing successfully completed" 2449 msgstr "Brennen beendt" 2450 2451 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742 2452 #, kde-format 2453 msgid "Copying successfully completed" 2454 msgstr "Koperen beendt" 2455 2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745 2457 #, kde-format 2458 msgid "Blanking successfully completed" 2459 msgstr "Leddigmaken beendt" 2460 2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 2462 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510 2463 #, kde-format 2464 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" 2465 msgstr "Dörsnitt-Brenngauheit: %1 kB/s (%2x)" 2466 2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761 2468 #, kde-format 2469 msgid "Please include the debugging output in your problem report." 2470 msgstr "Bitte legg de Fehlersöök-Utgaav na Dien Problembericht bi." 2471 2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668 2473 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681 2474 #, no-c-format, kde-format 2475 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" 2476 msgstr "Schiev oder Brenner ünnerstütten Brennen mit Gauigkeit %1x nich" 2477 2478 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790 2479 #, no-c-format, kde-format 2480 msgid "Switching down burn speed to %1x" 2481 msgstr "Brenngauheit warrt op %1x daalsett" 2482 2483 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820 2484 #, kde-format 2485 msgid "Executing Power calibration" 2486 msgstr "Leistenafstimmen warrt dörföhrt" 2487 2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824 2489 #, kde-format 2490 msgid "Power calibration successful" 2491 msgstr "Leistenafstimmen beendt" 2492 2493 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825 2494 #, kde-format 2495 msgid "Preparing burn process..." 2496 msgstr "Brennperzess warrt torechtmaakt..." 2497 2498 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829 2499 #, kde-format 2500 msgid "Flushing cache" 2501 msgstr "Twischenspieker warrt leddig maakt" 2502 2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833 2504 #, kde-format 2505 msgid "Writing CD-Text lead-in..." 2506 msgstr "Inleden vun CD-Text warrt brennt..." 2507 2508 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837 2509 #, kde-format 2510 msgid "Turning BURN-Proof on" 2511 msgstr "\"Burnproof\" warrt anmaakt" 2512 2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845 2514 #, kde-format 2515 msgid "Found ISRC code" 2516 msgstr "ISRC-Kode funnen" 2517 2518 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 2519 #, kde-format 2520 msgid "Found pregap: %1" 2521 msgstr "Paus funnen: %1" 2522 2523 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862 2524 #, kde-format 2525 msgid "No cdrdao driver found." 2526 msgstr "Keen cdrdao-Driever funnen." 2527 2528 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863 2529 #, kde-format 2530 msgid "Please select one manually in the device settings." 2531 msgstr "Bitte vun Hand een in de Reedschapinstellen utsöken." 2532 2533 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864 2534 #, kde-format 2535 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." 2536 msgstr "För de mehrsten aktuellen Loopwarken is dat wull \"generic-mmc\"." 2537 2538 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 2539 #, kde-format 2540 msgid "Device not ready, waiting." 2541 msgstr "Reedschap nich fardig, an't Töven." 2542 2543 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877 2544 #, kde-format 2545 msgid "Cue sheet not accepted." 2546 msgstr "Cue-Datei nich tolaten." 2547 2548 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612 2549 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625 2550 #, kde-format 2551 msgid "No valid %1 option: %2" 2552 msgstr "Keen gellen %1-Optschoon: %2" 2553 2554 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815 2555 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 2556 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030 2557 #, kde-format 2558 msgid "Data does not fit on disk." 2559 msgstr "Daten passt nich op de Schiev." 2560 2561 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817 2562 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830 2563 #, kde-format 2564 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." 2565 msgstr "" 2566 "Aktiveer Överbrennen in de verwiedert K3b-Instellen, wenn Du liekers brennen " 2567 "wullt." 2568 2569 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974 2570 #, fuzzy, kde-format 2571 #| msgid "Writing leadin " 2572 msgid "Writing leadin" 2573 msgstr "Inleden warrt brennt " 2574 2575 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 2576 #, fuzzy, kde-format 2577 #| msgid "Writing leadout " 2578 msgid "Writing leadout" 2579 msgstr "Utleden warrt brennt " 2580 2581 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230 2582 #, kde-format 2583 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2584 msgstr "Cdrecord %1 hett keen \"Blu-Ray\"-Brennünnerstütten." 2585 2586 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272 2587 #, kde-format 2588 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" 2589 msgstr "" 2590 "Brenner ünnerstütt den \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief (DAO, \"Disk-at-Once\") " 2591 "nich" 2592 2593 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281 2594 #, kde-format 2595 msgid "Writer does not support raw writing." 2596 msgstr "Brenner ünnerstütt den \"Roh\"-Bedrief nich." 2597 2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274 2599 #, kde-format 2600 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2601 msgstr "Cdrecord hett keen \"%1\"-Brennünnerstütten." 2602 2603 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302 2604 #, kde-format 2605 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" 2606 msgstr "" 2607 "Brenner ünnerstütt Brennen mit Schuul vör leddige Puffers (\"Burnfree\") " 2608 "nich." 2609 2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342 2611 #, kde-format 2612 msgid "Failed to write temporary file '%1'" 2613 msgstr "Temporeerdatei \"%1\" lett sik nich schrieven." 2614 2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350 2616 #, kde-format 2617 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." 2618 msgstr "Cdrecord %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten." 2619 2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457 2621 #, no-c-format, kde-format 2622 msgid "Starting simulation at %1x speed..." 2623 msgstr "Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..." 2624 2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459 2626 #, kde-format 2627 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." 2628 msgstr "Simuleren %1 mit Gauheit %2x warrt start..." 2629 2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 2631 #, no-c-format, kde-format 2632 msgid "Starting writing at %1x speed..." 2633 msgstr "Brennen mit Gauheit %1x warrt start..." 2634 2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467 2636 #, kde-format 2637 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." 2638 msgstr "Brennen %1 mit Gauheit %2x warrt start..." 2639 2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562 2641 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428 2642 #, kde-format 2643 msgid "Writing data" 2644 msgstr "Daten warrt schreven" 2645 2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592 2647 #, kde-format 2648 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" 2649 msgstr "" 2650 "\"Schiev op eenmaal\"-Brennen (DAO, \"Disk-at-Once\") mit dissen Brenner " 2651 "nich ünnerstütt" 2652 2653 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593 2654 #, kde-format 2655 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" 2656 msgstr "" 2657 "Bitte \"Spoor op eenmaal\" (TAO, \"Track-at-Once\") utsöken, un nochmaal " 2658 "versöken" 2659 2660 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596 2661 #, kde-format 2662 msgid "RAW recording not supported with this writer" 2663 msgstr "\"Roh\"-Brennen mit dissen Brenner nich ünnerstütt" 2664 2665 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599 2666 #, kde-format 2667 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." 2668 msgstr "In-/Utgaav-Fehler. Mutt keen eernsthaftig Problem wesen." 2669 2670 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608 2671 #, kde-format 2672 msgid "Reloading of medium required" 2673 msgstr "De Schiev mutt nieg inleggt warrn" 2674 2675 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617 2676 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027 2677 #, kde-format 2678 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" 2679 msgstr "" 2680 "Versöök löppt, mehr na de Schiev to schrieven, as se offiziell faten kann" 2681 2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652 2683 #, kde-format 2684 msgid "Only session 1 will be cloned." 2685 msgstr "Bloots de eerste Törn warrt kloont." 2686 2687 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655 2688 #, kde-format 2689 msgid "Unable to fixate the disk." 2690 msgstr "Schiev lett sik nich fixeren." 2691 2692 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685 2693 #, no-c-format, kde-format 2694 msgid "Switching burn speed up to %1x" 2695 msgstr "Brenngauheit warrt op %1x hoochsett" 2696 2697 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688 2698 #, no-c-format, kde-format 2699 msgid "Switching burn speed down to %1x" 2700 msgstr "Brenngauheit warrt op %1x daalsett" 2701 2702 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700 2703 #, kde-format 2704 msgid "Starting disc write" 2705 msgstr "Brennen start" 2706 2707 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716 2708 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133 2709 #, kde-format 2710 msgid "Closing Session" 2711 msgstr "Törn warrt afslaten" 2712 2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720 2714 #, kde-format 2715 msgid "Writing Leadin" 2716 msgstr "Inleden warrt brennt" 2717 2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723 2719 #, kde-format 2720 msgid "Writing Leadout" 2721 msgstr "Utleden warrt brennt" 2722 2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726 2724 #, kde-format 2725 msgid "Writing pregap" 2726 msgstr "Paus warrt brennt" 2727 2728 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729 2729 #, kde-format 2730 msgid "Performing Optimum Power Calibration" 2731 msgstr "Laser warrt op beste Leisten afstimmt" 2732 2733 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732 2734 #, kde-format 2735 msgid "Sending CUE sheet" 2736 msgstr "CUE-Datei warrt överdragen." 2737 2738 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735 2739 #, kde-format 2740 msgid "Enabled Burnfree" 2741 msgstr "\"Burnfree\" aktiveert" 2742 2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738 2744 #, kde-format 2745 msgid "Disabled Burnfree" 2746 msgstr "\"Burnfree\" utmaakt" 2747 2748 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744 2749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555 2750 #, kde-format 2751 msgid "Unable to close the tray" 2752 msgstr "Schuuv lett sik nich tomaken" 2753 2754 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754 2755 #, kde-format 2756 msgid "Burnfree was used once." 2757 msgid_plural "Burnfree was used %1 times." 2758 msgstr[0] "\"Burnfree\" wöör eenmaal bruukt." 2759 msgstr[1] "\"Burnfree\" wöör %1-maal bruukt." 2760 2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760 2762 #, kde-format 2763 msgid "Buffer was low once." 2764 msgid_plural "Buffer was low %1 times." 2765 msgstr[0] "De Puffer weer eenmaal meist leddig." 2766 msgstr[1] "De Puffer weer %1-maal meist leddig." 2767 2768 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799 2769 #, kde-format 2770 msgid "Erasing successfully completed" 2771 msgstr "Leddigmaken mit Spood afslaten" 2772 2773 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826 2774 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222 2775 #, kde-format 2776 msgid "Data did not fit on disk." 2777 msgstr "Daten passt nich op de Schiev." 2778 2779 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837 2780 #, kde-format 2781 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." 2782 msgstr "%1 kunn keen deelt Spiekersegment vun de nödige Grött reserveren." 2783 2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838 2785 #, kde-format 2786 msgid "Probably you chose a too large buffer size." 2787 msgstr "Wohrschienlich hest Du de Puffergrött to groot instellt." 2788 2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841 2790 #, kde-format 2791 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." 2792 msgstr "" 2793 "Laser-Leistenafstimmen (OPC, \"Optimum Power Control\") fehlslaan. " 2794 "Wohrschienlich mag de Brenner de Schiev nich lieden." 2795 2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844 2797 #, kde-format 2798 msgid "Unable to set write speed to %1." 2799 msgstr "Schrievgauheit lett sik nich op \"%1\" instellen." 2800 2801 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845 2802 #, kde-format 2803 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." 2804 msgstr "Wohrschienlich is de lütter as de lüttste ünnerstütt Brenngauheit." 2805 2806 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848 2807 #, kde-format 2808 msgid "Unable to send CUE sheet." 2809 msgstr "CUE-Datei lett sik nich sennen." 2810 2811 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876 2812 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 2813 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 2814 #, kde-format 2815 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." 2816 msgstr "Mennigmaal hölpt dat, \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief to bruken." 2817 2818 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 2819 #, kde-format 2820 msgid "Unable to open new session." 2821 msgstr "Nieg Törn lett sik nich opmaken." 2822 2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854 2824 #, kde-format 2825 msgid "Probably a problem with the medium." 2826 msgstr "Wohrschienlich en Problem mit de Schiev." 2827 2828 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857 2829 #, kde-format 2830 msgid "The disk might still be readable." 2831 msgstr "De Schiev mag liekers noch leesbor wesen." 2832 2833 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 2834 #, kde-format 2835 msgid "Try DAO writing mode." 2836 msgstr "Versöök \"Schiev op eenmaal\"-Schriefbedrief." 2837 2838 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 2839 #, kde-format 2840 msgid "%1 has no permission to open the device." 2841 msgstr "%1 dörv de Reedschap nich opmaken." 2842 2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863 2844 #, kde-format 2845 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." 2846 msgstr "" 2847 "Du kannst de Reedschap-Instellen in K3b ännern, wenn Du dat Problem lösen " 2848 "wullt." 2849 2850 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866 2851 #, kde-format 2852 msgid "Probably a buffer underrun occurred." 2853 msgstr "Wohrschienlich is de Puffer maal leddig wesen." 2854 2855 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 2856 #, kde-format 2857 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." 2858 msgstr "Maak bitte \"Burnfree\" an, oder söök en sietere Brenngauheit ut." 2859 2860 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870 2861 #, kde-format 2862 msgid "Please choose a lower burning speed." 2863 msgstr "Söök bitte en sietere Brenngauheit ut." 2864 2865 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 2866 #, kde-format 2867 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." 2868 msgstr "De funnen Hooch-Gauheit-Schiev is för den Brenner nich bruukbor." 2869 2870 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865 2871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 2872 #, kde-format 2873 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." 2874 msgstr "" 2875 "Bruuk de Optschoon \"Riskant Akschonen verdwingen\", wenn Du dit övergahn " 2876 "wullt." 2877 2878 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877 2879 #, kde-format 2880 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." 2881 msgstr "De funnen Siet-Gauheit-Schiev is för den Brenner nich bruukbor." 2882 2883 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881 2884 #, kde-format 2885 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." 2886 msgstr "" 2887 "Wohrschienlich is dat Brennen wegen en Schiev vun siete Gööd fehlslaan." 2888 2889 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884 2890 #, kde-format 2891 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." 2892 msgstr "" 2893 "En anner Programm blockeert de Reedschap (wohrschienlich en automaatsch " 2894 "Inhanger)." 2895 2896 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887 2897 #, kde-format 2898 msgid "A write error occurred." 2899 msgstr "Dat geev en Schrieffehler." 2900 2901 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 2902 #, kde-format 2903 msgid "Some drives do not support all erase types." 2904 msgstr "En poor Loopwarken ünnerstütt nich all Leddigmaak-Metoden." 2905 2906 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893 2907 #, kde-format 2908 msgid "Try again using 'Complete' erasing." 2909 msgstr "Versöök dat man nochmaal mit \"Komplett\" as Metood." 2910 2911 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887 2912 #, kde-format 2913 msgid "" 2914 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " 2915 "suid root anymore." 2916 msgstr "" 2917 "Siet Karn 2.6.8 kann \"cdrecord\" keen SCSI-Överdregen mehr bruken, wenn dat " 2918 "\"root\" höört un de SetUID-Mark sett is." 2919 2920 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901 2921 #, kde-format 2922 msgid "" 2923 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." 2924 msgstr "" 2925 "Du kannst den K3b-Inrichthölper bruken, wenn Du dat Problem lösen wullt, " 2926 "oder de SetUID-Mark vun Hand wegmaken." 2927 2928 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899 2929 #, kde-format 2930 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2931 msgstr "Wenn Du en \"cdrecord\"-Verschoon ahn Kodeplasters bruukst..." 2932 2933 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913 2934 #, kde-format 2935 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." 2936 msgstr "...un disse Fehler ok mit Schieven vun hoge Gööd kummt..." 2937 2938 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 2939 #, kde-format 2940 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." 2941 msgstr "...un de K3b-FAQ Di nich hölpt, ..." 2942 2943 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915 2944 #, kde-format 2945 msgid "...please include the debugging output in your problem report." 2946 msgstr "...legg na Dien Problembericht ok de Fehlersöök-Utgaav bi." 2947 2948 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241 2949 #, fuzzy, kde-format 2950 #| msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." 2951 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." 2952 msgstr "Cdrecord %1 hett keen \"Blu-Ray\"-Brennünnerstütten." 2953 2954 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 2955 #, fuzzy, kde-format 2956 #| msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." 2957 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." 2958 msgstr "Cdrecord hett keen \"%1\"-Brennünnerstütten." 2959 2960 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362 2961 #, fuzzy, kde-format 2962 #| msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." 2963 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." 2964 msgstr "Cdrdao %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten." 2965 2966 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900 2967 #, fuzzy, kde-format 2968 #| msgid "" 2969 #| "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when " 2970 #| "running suid root anymore." 2971 msgid "" 2972 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " 2973 "suid root anymore." 2974 msgstr "" 2975 "Siet Karn 2.6.8 kann \"cdrecord\" keen SCSI-Överdregen mehr bruken, wenn dat " 2976 "\"root\" höört un de SetUID-Mark sett is." 2977 2978 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912 2979 #, fuzzy, kde-format 2980 #| msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." 2981 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." 2982 msgstr "Wenn Du en \"cdrecord\"-Verschoon ahn Kodeplasters bruukst..." 2983 2984 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72 2985 #, kde-format 2986 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." 2987 msgstr "" 2988 "Laser-Leistenafstimmen (OPC, \"Optimum Power Control\") fehlslaan. Bitte mit " 2989 "eenfach Brenngauheit versöken." 2990 2991 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 2992 #, kde-format 2993 msgid "Please try again with writing mode DAO." 2994 msgstr "Versöök dat nochmaal mit Schriefbedriefoort \"Schiev op eenmaal\"." 2995 2996 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113 2997 #, kde-format 2998 msgid "Flushing Cache" 2999 msgstr "Twischenspieker warrt leddig maakt" 3000 3001 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114 3002 #, kde-format 3003 msgid "Flushing the cache may take some time." 3004 msgstr "Dat Leddigmaken vun den Twischenspieker mag wat länger duern." 3005 3006 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 3007 #, kde-format 3008 msgid "Closing Track" 3009 msgstr "Titel warrt afslaten" 3010 3011 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 3012 #, kde-format 3013 msgid "Closing Disk" 3014 msgstr "Schiev warrt afslaten" 3015 3016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129 3017 #, kde-format 3018 msgid "Updating RMA" 3019 msgstr "RMA warrt opfrischt" 3020 3021 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130 3022 #, kde-format 3023 msgid "Updating RMA..." 3024 msgstr "RMA warrt opfrischt..." 3025 3026 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134 3027 #, kde-format 3028 msgid "Closing Session..." 3029 msgstr "Törn warrt afslaten..." 3030 3031 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137 3032 #, kde-format 3033 msgid "Writing Lead-out" 3034 msgstr "Utleden warrt schreven" 3035 3036 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 3037 #, kde-format 3038 msgid "Writing the lead-out may take some time." 3039 msgstr "Dat Schrieven vun de Utleden mag wat duern." 3040 3041 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 3042 #, kde-format 3043 msgid "Removing reference to lead-out." 3044 msgstr "Referenz op de Utleden warrt wegdaan." 3045 3046 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 3047 #, fuzzy, kde-format 3048 #| msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" 3049 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" 3050 msgstr "ISO-9660-Schievnaam warrt ännert" 3051 3052 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151 3053 #, kde-format 3054 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" 3055 msgstr "Schriefmetood \"Towass-Stroomöverdregen\" nich verföögbor" 3056 3057 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 3058 #, kde-format 3059 msgid "Engaging DAO" 3060 msgstr "\"Schief op eenmaal\" warrt bruukt" 3061 3062 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164 3063 #, kde-format 3064 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" 3065 msgstr "Brenngauheit: %1 kB/s (%2x)" 3066 3067 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215 3068 #, kde-format 3069 msgid "K3b detected a problem with the medium." 3070 msgstr "K3b hett en Problem mit de Schiev opdeckt." 3071 3072 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216 3073 #, kde-format 3074 msgid "" 3075 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " 3076 "your writer's vendor." 3077 msgstr "" 3078 "Versöök Leddigschieven vun en anner Maker, op't Best een, den de " 3079 "Brennerleverant anraadt hett." 3080 3081 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217 3082 #, kde-format 3083 msgid "Report the problem if it persists anyway." 3084 msgstr "Bitte schick en Fehlerbericht, wenn dat nich weggeiht." 3085 3086 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228 3087 #, kde-format 3088 msgid "Unable to set writing speed." 3089 msgstr "Brenngauheit lett sik nich instellen." 3090 3091 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229 3092 #, kde-format 3093 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." 3094 msgstr "Versöök dat nochmaal mit de Instellen \"Gauheit ignoreren\"." 3095 3096 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 3097 #, kde-format 3098 msgid "Optimum Power Calibration failed." 3099 msgstr "Dat Laserafstimmen is fehlslaan." 3100 3101 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234 3102 #, kde-format 3103 msgid "" 3104 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " 3105 "the K3b settings." 3106 msgstr "" 3107 "Versöök dat maal mit \"-use-the-force-luke=noopc\" as Bruker-Parameter vun " 3108 "\"growisofs\" in de K3b-Instellen." 3109 3110 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 3111 #, kde-format 3112 msgid "Unable to allocate software buffer." 3113 msgstr "Datenpuffer lett sik nich opstellen." 3114 3115 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240 3116 #, kde-format 3117 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." 3118 msgstr "" 3119 "De Ressource-Grenz \"low memorylocked\" is de Oorsaak för dissen Fehler." 3120 3121 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241 3122 #, kde-format 3123 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." 3124 msgstr "Du kannst em mit den Befehl \"ulimit -l unlimited\" richten..." 3125 3126 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 3127 #, kde-format 3128 msgid "" 3129 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." 3130 msgstr "" 3131 "... oder wenn Du den Weert för den Datenpuffer binnen de verwiederten K3b-" 3132 "Instellen sieter maakst." 3133 3134 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246 3135 #, kde-format 3136 msgid "Write error" 3137 msgstr "Schrievfehler" 3138 3139 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262 3140 #, kde-format 3141 msgid "Fatal error at startup: %1" 3142 msgstr "Swoor Fehler bi't Starten: \"%1\"" 3143 3144 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270 3145 #, kde-format 3146 msgid "Warning at exit: (1)" 3147 msgstr "Wohrschoen bi't Utmaken: (1)" 3148 3149 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 3150 #, kde-format 3151 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." 3152 msgstr "Wohrschienlich hett \"mkisofs\" ut jichtenseen Grund en Fehler maakt." 3153 3154 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274 3155 #, kde-format 3156 msgid "Fatal error during recording: %1" 3157 msgstr "Swoor Fehler bi't Opnehmen: %1" 3158 3159 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139 3160 #, kde-format 3161 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." 3162 msgstr "Growisofs-Verschoon %1 is to oolt. K3b bruukt tominnst Verschoon 5.10." 3163 3164 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153 3165 #, kde-format 3166 msgid "" 3167 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " 3168 "an unstable burn process." 3169 msgstr "" 3170 "Dat Programm \"Growisofs\" hett in Verschoon %1 keen Datenpuffer inbuut. De " 3171 "Schiev warrt dorwegen villicht nich egaalweg brennt." 3172 3173 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212 3174 #, kde-format 3175 msgid "Could not open file %1." 3176 msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken." 3177 3178 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358 3179 #, kde-format 3180 msgid "Starting simulation..." 3181 msgstr "Simuleren warrt start..." 3182 3183 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363 3184 #, kde-format 3185 msgid "Starting disc write..." 3186 msgstr "Brennen start..." 3187 3188 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267 3189 #, kde-format 3190 msgid "Creating audio image files in %1" 3191 msgstr "Klang-Afbilddateien warrt in \"%1\" opstellt." 3192 3193 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494 3194 #, kde-format 3195 msgid "Creating audio image files" 3196 msgstr "Klang-Afbilddateien warrt opstellt" 3197 3198 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468 3199 #, kde-format 3200 msgid "Error while creating ISO image." 3201 msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't ISO-Afbild." 3202 3203 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483 3204 #, kde-format 3205 msgid "ISO image successfully created." 3206 msgstr "ISO-Afbild opstellt" 3207 3208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584 3209 #, kde-format 3210 msgid "Audio images successfully created." 3211 msgstr "Klang-Afbiller opstellt" 3212 3213 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 3214 #, kde-format 3215 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" 3216 msgstr "Titel %1 vun %2 (%3) warrt schreven" 3217 3218 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 3219 #, fuzzy, kde-format 3220 #| msgid "ISO9660 data" 3221 msgid "ISO 9660 data" 3222 msgstr "ISO9660-Daten" 3223 3224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986 3225 #, kde-format 3226 msgid "Simulating second session" 3227 msgstr "Tweet Törn warrt simuleert" 3228 3229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988 3230 #, kde-format 3231 msgid "Writing second session of copy %1" 3232 msgstr "Tweet Törn vun Kopie \"%1\" warrt schreven" 3233 3234 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 3235 #, kde-format 3236 msgid "Writing second session" 3237 msgstr "Tweet Törn warrt schreven" 3238 3239 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 3240 #, kde-format 3241 msgid "Simulating first session" 3242 msgstr "Eerst Törn warrt simuleert" 3243 3244 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 3245 #, kde-format 3246 msgid "Writing first session of copy %1" 3247 msgstr "Eerst Törn vun Kopie \"%1\" warrt schreven" 3248 3249 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 3250 #, kde-format 3251 msgid "Writing first session" 3252 msgstr "Eerst Törn warrt schreven" 3253 3254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076 3255 #, kde-format 3256 msgid "Creating ISO image file" 3257 msgstr "ISO-Afbilddatei warrt opstellt" 3258 3259 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078 3260 #, kde-format 3261 msgid "Creating ISO image in %1" 3262 msgstr "ISO-Afbild warrt in \"%1\" opstellt" 3263 3264 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118 3265 #, kde-format 3266 msgid "Removing buffer files." 3267 msgstr "Pufferdateien warrt wegdaan." 3268 3269 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123 3270 #, kde-format 3271 msgid "Could not delete file %1." 3272 msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon." 3273 3274 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231 3275 #, kde-format 3276 msgid "Cdrecord could not be found on your system." 3277 msgstr "" 3278 3279 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235 3280 #, kde-format 3281 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." 3282 msgstr "" 3283 "CD-Text lett sik nich in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennen. Versöök " 3284 "\"Schiev op eenmaal\" oder \"Roh\"." 3285 3286 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332 3287 #, kde-format 3288 msgid "Writing Enhanced Audio CD" 3289 msgstr "Verwiedert Klang-CD warrt schreven" 3290 3291 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337 3292 #, kde-format 3293 msgid "Writing Mixed Mode CD" 3294 msgstr "Mischbedrief-CD warrt schreven" 3295 3296 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347 3297 #, fuzzy, kde-format 3298 #| msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3299 #| msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" 3300 #| msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" 3301 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" 3302 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3303 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" 3304 msgstr[0] "%1 Stück (%2 Minuten Klang-Daten, %3 ISO9660-Daten)" 3305 msgstr[1] "%1 Stücken (%2 Minuten Klang-Daten, %3 ISO9660-Daten)" 3306 3307 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82 3308 #, kde-format 3309 msgid "Enter New Filename" 3310 msgstr "Nieg Dateinaam ingeven" 3311 3312 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83 3313 #, kde-format 3314 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" 3315 msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam. Bitte giff en niegen Naam an:" 3316 3317 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175 3318 #, kde-format 3319 msgid "" 3320 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." 3321 msgstr "" 3322 "Ünnertiteldatei lett sik nich ümnömen. Dat gifft al en Datei mit den Naam " 3323 "\"%1\"." 3324 3325 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125 3326 #, kde-format 3327 msgid "Could not find a valid eMovix installation." 3328 msgstr "Keen gellen eMoxix-Installatschoon funnen." 3329 3330 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199 3331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180 3332 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212 3333 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247 3334 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259 3335 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268 3336 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277 3337 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284 3338 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318 3339 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320 3340 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322 3341 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 3342 #, kde-format 3343 msgid "default" 3344 msgstr "Standard" 3345 3346 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310 3347 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192 3348 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236 3349 #, kde-format 3350 msgid "none" 3351 msgstr "Keen" 3352 3353 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105 3354 #, kde-format 3355 msgid "Writing eMovix Project" 3356 msgstr "eMovix-Projekt warrt schreven" 3357 3358 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107 3359 #, kde-format 3360 msgid "Writing eMovix Project (%1)" 3361 msgstr "eMovix-Projekt (%1) warrt schreven" 3362 3363 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113 3364 #, kde-format 3365 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" 3366 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" 3367 msgstr[0] "Een Datei (%2) un so wat bi 8 MB eMovix-Daten" 3368 msgstr[1] "%1 Dateien (%2) un so wat bi 8 MB eMovix-Daten" 3369 3370 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 3371 #, kde-format 3372 msgid " – One copy" 3373 msgid_plural " – %1 copies" 3374 msgstr[0] " - Een Kopie" 3375 msgstr[1] " - %1 Kopien" 3376 3377 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212 3378 #, kde-format 3379 msgid "" 3380 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " 3381 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." 3382 msgstr "" 3383 "K3b stellt en %1-Afbild vun de angeven MPEG-Dateien op, man de Dateien mööt " 3384 "al in't %1-Formaat wesen. K3b kann MPEG-Dateien noch nich wanneln." 3385 3386 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205 3387 #, kde-format 3388 msgid "VCD" 3389 msgstr "VCD" 3390 3391 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219 3392 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248 3393 #, kde-format 3394 msgid "Information" 3395 msgstr "Informatschonen" 3396 3397 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 3398 #, kde-format 3399 msgid "SVCD" 3400 msgstr "SVCD" 3401 3402 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217 3403 #, kde-format 3404 msgid "" 3405 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." 3406 msgstr "" 3407 "Bemarken: MPEG2 as VCD to verdwingen warrt vun en poor VCD-Afspelers nich " 3408 "ünnerstütt." 3409 3410 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 3411 #, kde-format 3412 msgid "Force VCD" 3413 msgstr "VCD verdwingen" 3414 3415 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221 3416 #, kde-format 3417 msgid "Do not force VCD" 3418 msgstr "VCD nich verdwingen" 3419 3420 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234 3421 #, kde-format 3422 msgid "" 3423 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" 3424 "Please start a new Project for this filetype.\n" 3425 "Resample not implemented in K3b yet." 3426 msgstr "" 3427 "Du kannst MPEG1 un MPEG2-Videodateien nich mischen.\n" 3428 "Bitte maak en nieg Projekt för dissen Dateityp op.\n" 3429 "Dat Wanneln vun Videodaten is noch nich verföögbor." 3430 3431 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235 3432 #, kde-format 3433 msgid "Wrong File Type for This Project" 3434 msgstr "Leeg Dateityp för dit Projekt" 3435 3436 # "Playback" in anderen Dateien als "Afspelen" übersetzt 3437 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 3438 #, kde-format 3439 msgid "" 3440 "PBC (Playback control) enabled.\n" 3441 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " 3442 "control." 3443 msgstr "" 3444 "Afspeelkuntrull (PBC, \"Playback control\") anmaakt.\n" 3445 "Videoafspelers köönt ahn Afspeelkuntrull keen Segmenten (MPEG-Standbiller) " 3446 "anstüern." 3447 3448 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278 3449 #, kde-format 3450 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" 3451 msgstr "Bloots MPEG1 un MPEG2-Dateien warrt ünnerstütt.\n" 3452 3453 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279 3454 #, kde-format 3455 msgid "Wrong File Format" 3456 msgstr "Leeg Dateiformaat" 3457 3458 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469 3459 #, kde-format 3460 msgid "Removing Binary file %1" 3461 msgstr "Bineerdatei \"%1\" warrt wegdaan" 3462 3463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479 3464 #, kde-format 3465 msgid "Removing Cue file %1" 3466 msgstr "Cue-Datei \"%1\" warrt wegdaan" 3467 3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174 3469 #, kde-format 3470 msgid "Could not write correct XML file." 3471 msgstr "XML-Datei lett sik nich richtig schrieven." 3472 3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190 3474 #, fuzzy, kde-format 3475 #| msgid "Creating Cue/Bin files ..." 3476 msgid "Creating Cue/Bin files..." 3477 msgstr "Cue/Bin-Dateien warrt opstellt..." 3478 3479 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195 3480 #, fuzzy, kde-format 3481 #| msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager Version %1." 3482 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." 3483 msgstr "" 3484 "För't Opstellen vun Video-CDs mutt \"VcdImager\", Verschoon %1 installeert " 3485 "wesen." 3486 3487 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 3488 #, fuzzy, kde-format 3489 #| msgid "" 3490 #| "You can find this on your distribution disks or download it from http://" 3491 #| "www.vcdimager.org" 3492 msgid "" 3493 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." 3494 "gnu.org/software/vcdimager" 3495 msgstr "" 3496 "Dat lett sik op de Distributschoon-Medien finnen, oder vun http://www." 3497 "vcdimager.org daalladen" 3498 3499 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204 3500 #, kde-format 3501 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." 3502 msgstr "" 3503 "Programm \"%1\" is to oolt: tominnst Verschoon %2 oder nieger deit noot." 3504 3505 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287 3506 #, kde-format 3507 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" 3508 msgstr "Videodatei %1 vun %2 (%3) warrt dörkeken" 3509 3510 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323 3511 #, kde-format 3512 msgid "Creating Image for track %1" 3513 msgstr "Afbild för Titel \"%1\" warrt opstellt" 3514 3515 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345 3516 #, kde-format 3517 msgid "Cue/Bin files successfully created." 3518 msgstr "Cue/Bin-Dateien opstellt." 3519 3520 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388 3521 #, kde-format 3522 msgid "Writing Copy %1 of %2" 3523 msgstr "Kopie %1 vun %2 warrt brennt" 3524 3525 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514 3526 #, kde-format 3527 msgid "One or more BCD fields out of range for %1" 3528 msgstr "Een oder mehr BCD-Feller sünd nich in't Weertrebeet för %1" 3529 3530 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517 3531 #, kde-format 3532 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" 3533 msgstr "Vun nu an warrt keen Dörkiekdatenfehlers mehr meldt." 3534 3535 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 3536 #, kde-format 3537 msgid "" 3538 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " 3539 "already." 3540 msgstr "" 3541 "Överlegg, wat Du de Optschoon \"Söökinformatschonen opfrischen\" anmaken " 3542 "wullt, wenn se nich al an is." 3543 3544 # APS: Audio Put System? 3545 # pts: Presentation Time Stamp? 3546 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525 3547 #, kde-format 3548 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" 3549 msgstr "" 3550 "As dat lett is dat APS sien pts dörenanner (aktuell pts: %1, lest pts: %2)" 3551 3552 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 3553 #, kde-format 3554 msgid "Ignoring this aps" 3555 msgstr "Dit APS warrt ignoreert" 3556 3557 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534 3558 #, kde-format 3559 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" 3560 msgstr "Leeg Paket bi Paket Nr.%1 (Stroombyte-Verschuven %2)" 3561 3562 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541 3563 #, kde-format 3564 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." 3565 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." 3566 msgstr[0] "Dat övrige Byte vun den Stroom warrt ignoreert." 3567 msgstr[1] "Övrige %1 Bytes vun den Stroom warrt ignoreert." 3568 3569 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543 3570 #, kde-format 3571 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." 3572 msgstr "En nich begäng Tall vun Bytes vun den Stroom warrt ignoreert." 3573 3574 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 3575 #, kde-format 3576 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" 3577 msgstr "Video-CD (Verschoon 1.1) warrt brennt" 3578 3579 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554 3580 #, kde-format 3581 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" 3582 msgstr "Video-CD (Verschoon 2.0) warrt brennt" 3583 3584 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556 3585 #, kde-format 3586 msgid "Writing Super Video CD" 3587 msgstr "Super-Video-CD warrt brennt" 3588 3589 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 3590 #, kde-format 3591 msgid "Writing High-Quality Video CD" 3592 msgstr "Hoochgööd-Video-CD warrt brennt" 3593 3594 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 3595 #, kde-format 3596 msgid "Writing Video CD" 3597 msgstr "Video-CD warrt brennt" 3598 3599 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567 3600 #, kde-format 3601 msgid "1 MPEG (%2)" 3602 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" 3603 msgstr[0] "Een MPEG (%2)" 3604 msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" 3605 3606 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180 3607 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206 3608 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269 3609 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295 3610 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320 3611 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359 3612 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422 3613 #, kde-format 3614 msgid "n/a" 3615 msgstr "k.A." 3616 3617 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290 3618 #, kde-format 3619 msgid "1 bit/s" 3620 msgid_plural "%1 bits/s" 3621 msgstr[0] "1 Bit/s" 3622 msgstr[1] "%1 Bit/s" 3623 3624 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218 3625 #, kde-format 3626 msgid "Component" 3627 msgstr "Komponent" 3628 3629 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311 3630 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343 3631 #, kde-format 3632 msgid "Unspecified" 3633 msgstr "Nich angeven" 3634 3635 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303 3636 #, kde-format 3637 msgid "%1 Hz" 3638 msgstr "%1 Hz" 3639 3640 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3641 #, kde-format 3642 msgid "original" 3643 msgstr "Orginaal" 3644 3645 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332 3646 #, kde-format 3647 msgid "duplicate" 3648 msgstr "Duplikaat" 3649 3650 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346 3651 #, kde-format 3652 msgid "Motion Picture" 3653 msgstr "Film" 3654 3655 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348 3656 #, kde-format 3657 msgid "Still Picture" 3658 msgstr "Standbild" 3659 3660 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 3661 #, kde-format 3662 msgid "Layer %1" 3663 msgstr "Laag %1" 3664 3665 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389 3666 #, kde-format 3667 msgid "unknown" 3668 msgstr "Nich begäng" 3669 3670 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 3671 #, kde-format 3672 msgid "invalid" 3673 msgstr "Leeg" 3674 3675 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 3676 #, kde-format 3677 msgid "stereo" 3678 msgstr "Stereo" 3679 3680 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 3681 #, kde-format 3682 msgid "joint stereo" 3683 msgstr "Joint Stereo" 3684 3685 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 3686 #, kde-format 3687 msgid "dual channel" 3688 msgstr "Tweekanaal" 3689 3690 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399 3691 #, kde-format 3692 msgid "single channel" 3693 msgstr "Eenkanaal" 3694 3695 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 3696 #, kde-format 3697 msgid "surround sound" 3698 msgstr "Ümgevenklang" 3699 3700 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59 3701 #, kde-format 3702 msgid "File %1 is empty." 3703 msgstr "Datei \"%1\" is leddig." 3704 3705 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93 3706 #, kde-format 3707 msgid "" 3708 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " 3709 "was required." 3710 msgstr "" 3711 "As dat lett is dit en eenfach Videostroom, man en Mehrkanaal-Programmstroom " 3712 "dee noot." 3713 3714 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98 3715 #, kde-format 3716 msgid "" 3717 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " 3718 "was required." 3719 msgstr "" 3720 "As dat lett is dit en eenfach Klangstroom, man en Mehrkanaal-Programmstroom " 3721 "dee noot." 3722 3723 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103 3724 #, kde-format 3725 msgid "" 3726 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " 3727 "required." 3728 msgstr "" 3729 "As dat lett is dit en RIFF-Kopp, man en eenfach Mehrkanaal-Programmstroom " 3730 "dee noot." 3731 3732 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97 3733 #, fuzzy, kde-kuit-format 3734 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 3735 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>." 3736 msgstr "Temporeer Orner \"%1\" lett sik nich opstellen." 3737 3738 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109 3739 #, fuzzy, kde-kuit-format 3740 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'." 3741 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>." 3742 msgstr "Temporeer Orner \"%1\" lett sik nich opstellen." 3743 3744 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116 3745 #, fuzzy, kde-kuit-format 3746 #| msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." 3747 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>." 3748 msgstr "Leeg Indrag in VIDEO_TS-Orner (%1) funnen." 3749 3750 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124 3751 #, fuzzy, kde-kuit-format 3752 #| msgid "Unable to link temporary file in folder %1." 3753 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>." 3754 msgstr "Temporeerdatei lett sik nich in Orner \"%1\" verknüppen." 3755 3756 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198 3757 #, kde-format 3758 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." 3759 msgstr "Dat Projekt bargt nich all de nödigen Video-DVD-Dateien." 3760 3761 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199 3762 #, kde-format 3763 msgid "" 3764 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." 3765 msgstr "" 3766 "De opstellte DVD lett sik mit en HiFi-DVD-Afspeler wohrschienlich nich " 3767 "afspelen." 3768 3769 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43 3770 #, kde-format 3771 msgid "Creating Video DVD Image File" 3772 msgstr "Video-DVD-Afbilddatei warrt opstellt" 3773 3774 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46 3775 #, kde-format 3776 msgid "Writing Video DVD" 3777 msgstr "Video-DVD warrt brennt" 3778 3779 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56 3780 #, fuzzy, kde-format 3781 #| msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3782 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" 3783 msgstr "ISO9660/UDF-Dateisysteem (Grött: %1)" 3784 3785 #: tools/k3bcddb.cpp:37 3786 #, kde-format 3787 msgid "Multiple CDDB Entries Found" 3788 msgstr "Mehr as een CDDB-Indrag funnen" 3789 3790 #: tools/k3bcddb.cpp:39 3791 #, kde-format 3792 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." 3793 msgstr "" 3794 "K3b hett mehrfache oder twiefelhaftige CDDB-Indrääg funnen. Bitte söök een " 3795 "ut." 3796 3797 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132 3798 #, kde-format 3799 msgid "Analyzing medium..." 3800 msgstr "Schiev warrt bekeken..." 3801 3802 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35 3803 #, kde-format 3804 msgid "Device Selection" 3805 msgstr "Reedschap-Köör" 3806 3807 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39 3808 #, kde-format 3809 msgid "Please select a device:" 3810 msgstr "Bitte de Reedschap utsöken:" 3811 3812 #: tools/k3bmd5job.cpp:83 3813 #, kde-format 3814 msgid "Could not find file %1" 3815 msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen" 3816 3817 #: tools/k3bmd5job.cpp:228 3818 #, kde-format 3819 msgid "Error while reading from file %1" 3820 msgstr "Fehler bi't Lesen vun Datei \"%1\"" 3821 3822 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367 3823 #, kde-format 3824 msgid "CDDB Lookup" 3825 msgstr "CDDB-Nakiek" 3826 3827 #: tools/k3bmedium.cpp:313 3828 #, kde-format 3829 msgid "Audio CD" 3830 msgstr "Klang-CD" 3831 3832 #: tools/k3bmedium.cpp:316 3833 #, kde-format 3834 msgid "Mixed CD" 3835 msgstr "Misch-CD" 3836 3837 #: tools/k3bmedium.cpp:320 3838 #, kde-format 3839 msgid "Video DVD" 3840 msgstr "Video-DVD" 3841 3842 #: tools/k3bmedium.cpp:323 3843 #, kde-format 3844 msgid "Video CD" 3845 msgstr "Video-CD" 3846 3847 #: tools/k3bmedium.cpp:326 3848 #, kde-format 3849 msgid "Appendable Data %1" 3850 msgstr "Anhangbor Daten-%1" 3851 3852 #: tools/k3bmedium.cpp:329 3853 #, kde-format 3854 msgid "Complete Data %1" 3855 msgstr "Afslaten Daten-%1" 3856 3857 #: tools/k3bmedium.cpp:333 3858 #, kde-format 3859 msgid "Empty" 3860 msgstr "Leddig" 3861 3862 #: tools/k3bmedium.cpp:346 3863 #, kde-format 3864 msgid "No medium information" 3865 msgstr "Keen Schiev-Informatschonen" 3866 3867 #: tools/k3bmedium.cpp:350 3868 #, kde-format 3869 msgid "No medium present" 3870 msgstr "Keen Schiev vörhannen" 3871 3872 #: tools/k3bmedium.cpp:354 3873 #, kde-format 3874 msgid "Empty %1 medium" 3875 msgstr "Leddig %1-Schiev" 3876 3877 #: tools/k3bmedium.cpp:395 3878 #, kde-format 3879 msgid "Appendable %1 medium" 3880 msgstr "Anhangbor %1-Schiev" 3881 3882 #: tools/k3bmedium.cpp:398 3883 #, kde-format 3884 msgid "Complete %1 medium" 3885 msgstr "Afslaten %1-Schiev" 3886 3887 #: tools/k3bmedium.cpp:415 3888 #, fuzzy, kde-format 3889 #| msgid "%1 in 1 track" 3890 #| msgid_plural "%1 in %2 tracks" 3891 msgid "%2 in %1 track" 3892 msgid_plural "%2 in %1 tracks" 3893 msgstr[0] "%1 in 1 Stück" 3894 msgstr[1] "%1 in %2 Stücken" 3895 3896 #: tools/k3bmedium.cpp:419 3897 #, kde-format 3898 msgid " and %1 session" 3899 msgid_plural " and %1 sessions" 3900 msgstr[0] " un %1 Törn" 3901 msgstr[1] " un %1 Törns" 3902 3903 #: tools/k3bmedium.cpp:424 3904 #, kde-format 3905 msgid "Free space: %1" 3906 msgstr "Freeruum: %1" 3907 3908 #: tools/k3bmedium.cpp:428 3909 #, kde-format 3910 msgid "Capacity: %1" 3911 msgstr "Grött: %1" 3912 3913 #: tools/k3bmedium.cpp:596 3914 #, kde-format 3915 msgctxt "" 3916 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " 3917 "inserted." 3918 msgid "DVD or Blu-ray" 3919 msgstr "" 3920 3921 #: tools/k3bmedium.cpp:598 3922 #, kde-format 3923 msgctxt "" 3924 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " 3925 "inserted." 3926 msgid "Blu-ray" 3927 msgstr "" 3928 3929 #: tools/k3bmedium.cpp:600 3930 #, fuzzy, kde-format 3931 #| msgid "VCD" 3932 msgctxt "" 3933 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." 3934 msgid "CD" 3935 msgstr "VCD" 3936 3937 #: tools/k3bmedium.cpp:602 3938 #, fuzzy, kde-format 3939 #| msgid "VCD" 3940 msgctxt "" 3941 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." 3942 msgid "DVD" 3943 msgstr "VCD" 3944 3945 #: tools/k3bmedium.cpp:604 3946 #, kde-format 3947 msgctxt "" 3948 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." 3949 msgid "DVD-DL" 3950 msgstr "" 3951 3952 #: tools/k3bmedium.cpp:608 3953 #, fuzzy, kde-format 3954 #| msgid "Please insert a rewritable medium" 3955 msgid "rewritable medium" 3956 msgstr "Bitte en wedderschrievbor Schiev inleggen." 3957 3958 #: tools/k3bmedium.cpp:611 3959 #, kde-format 3960 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" 3961 msgid "rewritable %1" 3962 msgstr "" 3963 3964 #: tools/k3bmedium.cpp:616 3965 #, fuzzy, kde-format 3966 #| msgid "Please insert a suitable medium" 3967 msgctxt "" 3968 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " 3969 "medium is inserted." 3970 msgid "suitable medium" 3971 msgstr "Bitte en passen Schiev inleggen." 3972 3973 #: tools/k3bmedium.cpp:618 3974 #, kde-format 3975 msgid "Medium in %1 is not a %2." 3976 msgstr "" 3977 3978 #: tools/k3bmedium.cpp:623 3979 #, fuzzy, kde-format 3980 #| msgid "Empty" 3981 msgctxt "To be shown when an empty medium is required" 3982 msgid "empty" 3983 msgstr "Leddig" 3984 3985 #: tools/k3bmedium.cpp:625 3986 #, fuzzy, kde-format 3987 #| msgid "Please insert an empty or appendable medium" 3988 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" 3989 msgid "empty or appendable" 3990 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor Schiev inleggen." 3991 3992 #: tools/k3bmedium.cpp:627 3993 #, kde-format 3994 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" 3995 msgid "non-empty" 3996 msgstr "" 3997 3998 #: tools/k3bmedium.cpp:629 3999 #, kde-format 4000 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." 4001 msgid "suitable" 4002 msgstr "" 4003 4004 #: tools/k3bmedium.cpp:631 4005 #, kde-format 4006 msgid "Medium in %1 is not %2." 4007 msgstr "" 4008 4009 #: tools/k3bmedium.cpp:634 4010 #, kde-format 4011 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." 4012 msgstr "" 4013 4014 #: tools/k3bmedium.cpp:683 4015 #, kde-format 4016 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4017 msgstr "Bitte en leddig Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4018 4019 #: tools/k3bmedium.cpp:685 4020 #, kde-format 4021 msgid "Please insert an empty medium" 4022 msgstr "Bitte en leddig Schiev inleggen." 4023 4024 #: tools/k3bmedium.cpp:690 4025 #, kde-format 4026 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4027 msgstr "" 4028 "Bitte en leddig DVD- oder \"Blu-Ray\"-Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> " 4029 "inleggen." 4030 4031 #: tools/k3bmedium.cpp:692 4032 #, kde-format 4033 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" 4034 msgstr "Bitte en leddig DVD- oder \"Blu-Ray\"-Schiev inleggen." 4035 4036 #: tools/k3bmedium.cpp:696 4037 #, kde-format 4038 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4039 msgstr "Bitte en leddig \"Blu-Ray\"-Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4040 4041 #: tools/k3bmedium.cpp:698 4042 #, kde-format 4043 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" 4044 msgstr "Bitte en leddig \"Blu-Ray\"-Schiev inleggen." 4045 4046 #: tools/k3bmedium.cpp:702 4047 #, kde-format 4048 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4049 msgstr "Bitte en leddig CD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4050 4051 #: tools/k3bmedium.cpp:704 4052 #, kde-format 4053 msgid "Please insert an empty CD medium" 4054 msgstr "Bitte en leddig CD inleggen." 4055 4056 #: tools/k3bmedium.cpp:708 4057 #, kde-format 4058 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4059 msgstr "Bitte en leddig DVD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4060 4061 #: tools/k3bmedium.cpp:710 4062 #, kde-format 4063 msgid "Please insert an empty DVD medium" 4064 msgstr "Bitte en leddig DVD-Schiev inleggen." 4065 4066 #: tools/k3bmedium.cpp:714 4067 #, kde-format 4068 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4069 msgstr "Bitte en leddig DVD-DL-Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4070 4071 #: tools/k3bmedium.cpp:716 4072 #, kde-format 4073 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" 4074 msgstr "Bitte en leddig DVD-DL-Schiev inleggen." 4075 4076 #: tools/k3bmedium.cpp:720 4077 #, kde-format 4078 msgid "" 4079 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>" 4080 msgstr "" 4081 "Bitte en tominnst %1 groot Leddigschiev na't Loopwark<p><b>%2</b> inleggen." 4082 4083 #: tools/k3bmedium.cpp:723 4084 #, kde-format 4085 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" 4086 msgstr "Bitte en tominnst %1 groot Leddigschiev inleggen." 4087 4088 #: tools/k3bmedium.cpp:729 4089 #, kde-format 4090 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>" 4091 msgstr "" 4092 "Bitte en leddig oder anhangbor Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4093 4094 #: tools/k3bmedium.cpp:731 4095 #, kde-format 4096 msgid "Please insert an empty or appendable medium" 4097 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor Schiev inleggen." 4098 4099 #: tools/k3bmedium.cpp:735 4100 #, kde-format 4101 msgid "" 4102 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>" 4103 "%1</b>" 4104 msgstr "" 4105 "Bitte en leddig oder anhangbor DVD oder \"Blu-Ray\"-Schiev na't " 4106 "Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4107 4108 #: tools/k3bmedium.cpp:737 4109 #, kde-format 4110 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" 4111 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor DVD oder \"Blu-Ray\"-Schiev inleggen." 4112 4113 #: tools/k3bmedium.cpp:741 4114 #, kde-format 4115 msgid "" 4116 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>" 4117 msgstr "" 4118 "Bitte en leddig oder anhangbor \"Blu-Ray\"-Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> " 4119 "inleggen." 4120 4121 #: tools/k3bmedium.cpp:743 4122 #, kde-format 4123 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" 4124 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor \"Blu-Ray\"-Schiev inleggen." 4125 4126 #: tools/k3bmedium.cpp:747 4127 #, kde-format 4128 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4129 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor CD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4130 4131 #: tools/k3bmedium.cpp:749 4132 #, kde-format 4133 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" 4134 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor CD inleggen." 4135 4136 #: tools/k3bmedium.cpp:753 4137 #, kde-format 4138 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4139 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor DVD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4140 4141 #: tools/k3bmedium.cpp:755 4142 #, kde-format 4143 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" 4144 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor DVD inleggen." 4145 4146 #: tools/k3bmedium.cpp:759 4147 #, kde-format 4148 msgid "" 4149 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>" 4150 msgstr "" 4151 "Bitte en leddig oder anhangbor DVD-DL na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4152 4153 #: tools/k3bmedium.cpp:761 4154 #, kde-format 4155 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" 4156 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor DVD-DL inleggen." 4157 4158 #: tools/k3bmedium.cpp:767 4159 #, kde-format 4160 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>" 4161 msgstr "Bitte en nich-leddig Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4162 4163 #: tools/k3bmedium.cpp:769 4164 #, kde-format 4165 msgid "Please insert a non-empty medium" 4166 msgstr "Bitte en nich-leddig Schiev inleggen." 4167 4168 #: tools/k3bmedium.cpp:773 4169 #, kde-format 4170 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4171 msgstr "" 4172 "Bitte en nich-leddig wedderschrievbor Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> " 4173 "inleggen." 4174 4175 #: tools/k3bmedium.cpp:775 4176 #, kde-format 4177 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" 4178 msgstr "Bitte en nich-leddig wedderschrievbor Schiev inleggen." 4179 4180 #: tools/k3bmedium.cpp:781 4181 #, kde-format 4182 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>" 4183 msgstr "Bitte en wedderschrievbor Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4184 4185 #: tools/k3bmedium.cpp:783 4186 #, kde-format 4187 msgid "Please insert a rewritable medium" 4188 msgstr "Bitte en wedderschrievbor Schiev inleggen." 4189 4190 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835 4191 #, kde-format 4192 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>" 4193 msgstr "Bitte en passen Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4194 4195 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837 4196 #, kde-format 4197 msgid "Please insert a suitable medium" 4198 msgstr "Bitte en passen Schiev inleggen." 4199 4200 #: tools/k3bmedium.cpp:804 4201 #, kde-format 4202 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4203 msgstr "Bitte en Video-CD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4204 4205 #: tools/k3bmedium.cpp:806 4206 #, kde-format 4207 msgid "Please insert a Video CD medium" 4208 msgstr "Bitte en Video-CD inleggen." 4209 4210 #: tools/k3bmedium.cpp:810 4211 #, kde-format 4212 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>" 4213 msgstr "Bitte en Video-DVD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4214 4215 #: tools/k3bmedium.cpp:812 4216 #, kde-format 4217 msgid "Please insert a Video DVD medium" 4218 msgstr "Bitte en Video-DVD inleggen." 4219 4220 #: tools/k3bmedium.cpp:816 4221 #, kde-format 4222 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4223 msgstr "Bitte en Mischbedrief-CD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4224 4225 #: tools/k3bmedium.cpp:818 4226 #, kde-format 4227 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" 4228 msgstr "Bitte en Mischbedrief-CD inleggen." 4229 4230 #: tools/k3bmedium.cpp:822 4231 #, kde-format 4232 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>" 4233 msgstr "Bitte en Klang-CD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4234 4235 #: tools/k3bmedium.cpp:824 4236 #, kde-format 4237 msgid "Please insert an Audio CD medium" 4238 msgstr "Bitte en Klang-CD inleggen." 4239 4240 #: tools/k3bmedium.cpp:828 4241 #, kde-format 4242 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>" 4243 msgstr "Bitte en Daten-CD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen." 4244 4245 #: tools/k3bmedium.cpp:830 4246 #, kde-format 4247 msgid "Please insert a Data medium" 4248 msgstr "Bitte en Daten-CD inleggen." 4249 4250 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19 4251 #, kde-format 4252 msgid "Simulate" 4253 msgstr "Simuleren" 4254 4255 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20 4256 #, kde-format 4257 msgid "" 4258 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " 4259 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing " 4260 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> " 4261 "DVD+R(W) does not support simulated writing." 4262 msgstr "" 4263 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt K3b allens mit en utmaakt Laser " 4264 "utföhren.<p> Dat bringt a.B. wat för't Testen vun högere Brenngauheiten oder " 4265 "Direktbrennen.<p><b>Wohrscho:</b> DVD+R(W) ünnerstütt keen Simuleren." 4266 4267 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25 4268 #, kde-format 4269 msgid "Only simulate the writing process" 4270 msgstr "Dat Brennen bloots simuleren" 4271 4272 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 4273 #, kde-format 4274 msgid "Disk at once" 4275 msgstr "Schiev op eenmaal (DAO)" 4276 4277 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32 4278 #, kde-format 4279 msgid "" 4280 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " 4281 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO " 4282 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 " 4283 "seconds are only supported in DAO mode." 4284 msgstr "" 4285 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, brennt K3b de CD in \"Schiev op eenmaal\"-" 4286 "Bedrief (DAO, \"Disk-at-Once\"), staats in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief " 4287 "(TAO, \"Track-at-Once\").<p>Dat is jümmers anraadt, \"Schiev op eenmaal\" to " 4288 "bruken (wenn mööglich).<p><b>Wohrscho:</b> Pausen twischen de Titeln mit en " 4289 "annere Längde as twee Sekunnen warrt bloots in DAO-Bedrief ünnerstütt." 4290 4291 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37 4292 #, kde-format 4293 msgid "Write in disk at once mode" 4294 msgstr "In \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennen" 4295 4296 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 4297 #, kde-format 4298 msgid "Use Burnfree" 4299 msgstr "\"Burnfree\" bruken" 4300 4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44 4302 #, kde-format 4303 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" 4304 msgstr "" 4305 "\"Burnfree\" (ok \"Just Link\" nöömt) för't Verhöden vun leddig Puffers " 4306 "anmaken" 4307 4308 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 4309 #, kde-format 4310 msgid "" 4311 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just " 4312 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." 4313 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a " 4314 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " 4315 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> " 4316 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " 4317 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it " 4318 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " 4319 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst " 4320 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as " 4321 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the " 4322 "MMC standard." 4323 msgstr "" 4324 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, bruukt K3b <em>Burnfree</em> (ok <em>Just " 4325 "Link</em> nöömt). Dat is en Funkschoon vun den CD-Brenner, de " 4326 "Pufferleddiglööp verhöödt.<p>Ahn <em>Burnfree</em> kann dat to " 4327 "Pufferleddiglööp kamen, wenn de Daten nich gau noog an'n Brenner sünd, wiel " 4328 "de Brenner jümmers egaalweg en Datenstroom bruukt.<p>Mit <em>Burnfree " 4329 "markeert</em> de Brenner de aktuelle Steed vun den Laser un kummt wedder " 4330 "torüch, wenn de Puffer wedder vull noog is - man dat maakt lütte Datenlöcker " 4331 "op de CD. <b>Dat is also redig anraadt, dat Du jümmers de passen " 4332 "Brenngauheit instellst, dormit Du \"Burnfree\" gor nich eerst bruukst. Dat " 4333 "gellt sünnerlich för Klang-CDs</b>, wo Een de Löcker deelwies sogor hören " 4334 "kann.<p><em>Burnfree</em> wöör ehrdem ok <em>Burnproof</em> nöömt, man denn " 4335 "as Deel vun den MMC-Standard ümnöömt." 4336 4337 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64 4338 #, kde-format 4339 msgid "Only create image" 4340 msgstr "Bloots Afbild opstellen" 4341 4342 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65 4343 #, kde-format 4344 msgid "" 4345 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " 4346 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most " 4347 "current writing programs (including K3b of course)." 4348 msgstr "" 4349 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt K3b bloots en Afbild opstellen, un nich " 4350 "redig brennen.<p>Dat Afbild kann denn later mit de mehrsten Programmen " 4351 "(kloor, ok mit K3b) na en CD/DVD schreven warrn." 4352 4353 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69 4354 #, kde-format 4355 msgid "Only create an image" 4356 msgstr "Bloots en Afbild opstellen" 4357 4358 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 4359 #, kde-format 4360 msgid "Create image" 4361 msgstr "Afbild opstellen" 4362 4363 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 4364 #, kde-format 4365 msgid "" 4366 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the " 4367 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, " 4368 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although " 4369 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " 4370 "to the writer fast enough." 4371 msgstr "" 4372 "<p>Is dit anmaakt, stellt K3b toeerst en Afbild op, ehr de Dateien op de " 4373 "Schiev schreven warrt. Anners warrt de Daten <em>direktemang</em> schreven, " 4374 "d.h. dor warrt keen Twischen-Afbild vun maakt.<p><b>Wohrscho:</b> Ok wenn " 4375 "dat Direkt-Brennen op de mehrsten Systemen lopen schull, mööt de Daten gau " 4376 "noog na den Brenner kamen." 4377 4378 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103 4379 #, kde-format 4380 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first." 4381 msgstr "<p>Dat is anraadt, toeerst en Simuleren to versöken." 4382 4383 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82 4384 #, kde-format 4385 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" 4386 msgstr "Daten, de schreven warrn schöölt, op de Fastplaat twischenspiekern" 4387 4388 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88 4389 #, kde-format 4390 msgid "Remove image" 4391 msgstr "Afbild wegdoon" 4392 4393 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 4394 #, kde-format 4395 msgid "" 4396 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the " 4397 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images." 4398 msgstr "" 4399 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt K3b elk opstellt Afbild na dat Brennen " 4400 "wegdoon.<p>Maak dat ut, wenn Du de Afbiller wohren wullt." 4401 4402 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 4403 #, kde-format 4404 msgid "Remove images from disk when finished" 4405 msgstr "Afbiller vun de Fastplaat wegdoon, wenn fardig" 4406 4407 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98 4408 #, kde-format 4409 msgid "On the fly" 4410 msgstr "Direktemang" 4411 4412 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 4413 #, kde-format 4414 msgid "" 4415 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write " 4416 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should " 4417 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." 4418 msgstr "" 4419 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt K3b nich toeerst en Afbild maken, " 4420 "sünnern de Dateien direktemang na de CD/DVD schrieven.<p><b>Wohrscho:</b> " 4421 "Obschoonst dat op de mehrsten Systemen lopen schull, mööt de Daten gau noog " 4422 "na den Brenner kamen." 4423 4424 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104 4425 #, kde-format 4426 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" 4427 msgstr "Dateien direktemang (ahn Twischenafbild) na CD/DVD brennen" 4428 4429 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 4430 #, fuzzy, kde-format 4431 #| msgid "Write CD-TEXT" 4432 msgid "Write CD-Text" 4433 msgstr "CD-TEXT schrieven" 4434 4435 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111 4436 #, fuzzy, kde-format 4437 #| msgid "Create CD-TEXT entries" 4438 msgid "Create CD-Text entries" 4439 msgstr "CD-Text-Indrääg warrt opstellt" 4440 4441 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 4442 #, fuzzy, kde-format 4443 #| msgid "" 4444 #| "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4445 #| "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or " 4446 #| "the CD title.<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard " 4447 #| "introduced by Sony.<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that " 4448 #| "support this extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-TEXT-" 4449 #| "enhanced CD will work in any CD player it is never a bad idea to enable " 4450 #| "this (if you specify CD-TEXT data.)" 4451 msgid "" 4452 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " 4453 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " 4454 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " 4455 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this " 4456 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work " 4457 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" 4458 "Text data.)" 4459 msgstr "" 4460 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt K3b wat normaal nich bruukt Platz op de " 4461 "Klang-CD bruken, un dor anner Informatschonen spiekern, so as den " 4462 "Künstlernaam oder den CD-Titel.<p>CD-TEXT is en Verwiedern för den Klang-CD-" 4463 "Standard vun Sony.<p>CD-TEXT kann bloots vun CD-Afspelers bruukt warrn, wat " 4464 "em ok ünnerstütt (tomehrst CD-Afspelers in'n Auto)<p>Wiel en CD-TEXT-" 4465 "verwiedert CD ok in elkeen annern CD-Afspeler löppt, is dat nienich en lege " 4466 "Idee, wenn Du dat anmaakst (tominnst, wenn CD-TEXT-Daten op de CD angeven " 4467 "sünd)." 4468 4469 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131 4470 #, kde-format 4471 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" 4472 msgstr "Paranoia-Stoop för't Lesen vun Klang-CDs" 4473 4474 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132 4475 #, kde-format 4476 msgid "" 4477 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No " 4478 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped " 4479 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the " 4480 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and " 4481 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>" 4482 msgstr "" 4483 "<p>Leggt den Korrektuurbedrief för't Utlesen vun digitaal Klangdaten fast." 4484 "<ul><li>0: Keen Överpröven, Daten warrt direktemang vun't Loopwark kopeert." 4485 "<li>1: Överlappen Lesen, verhöödt dat Jibbeln.</li><li>2: As \"1\", man mit " 4486 "mehr Pröven vun de leesten Klang-Daten.</li><li>3: As \"2\", man ok noch mit " 4487 "Kratzer-Söök un -Korrektuur.</li></ul><p><b>De Utlees-Gauheit geiht dor ok " 4488 "bi vun 0 to 3 daal.</b>" 4489 4490 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144 4491 #, kde-format 4492 msgid "Start multisession CD" 4493 msgstr "Mehrtörn-CD starten" 4494 4495 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145 4496 #, kde-format 4497 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" 4498 msgstr "Schiev nich afsluten, denn laat sik nakamen Törns anhangen" 4499 4500 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146 4501 #, kde-format 4502 msgid "" 4503 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " 4504 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be " 4505 "appended to the CD later.</p>" 4506 msgstr "" 4507 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt K3b de CD nich afsluten un bloots en " 4508 "temporeer Inholtverteken opstellen.</p><p>So köönt later noch nakamen Törns " 4509 "toföögt warrn.</p>" 4510 4511 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 4512 #, kde-format 4513 msgid "Normalize volume levels" 4514 msgstr "Luutstärk-Pegels liekmaken" 4515 4516 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 4517 #, kde-format 4518 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" 4519 msgstr "Luutstärk-Pegels vun all Titeln instellen" 4520 4521 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 4522 #, kde-format 4523 msgid "" 4524 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " 4525 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " 4526 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " 4527 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support " 4528 "normalizing when writing on the fly.</b>" 4529 msgstr "" 4530 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt K3b de Luutstärk vun all Titeln op een " 4531 "Standardpegel instellen. Dit hett sien Sinn bi't Mischen vun Titeln mit " 4532 "verscheden Opnehmpegels, wo de Luutstärken vun Leed to Leed bannig anners " 4533 "sünd.<p><b>Beacht, dat K3b dat Liekmaken nich ünnerstütt, wenn Du " 4534 "direktemang brennst.</b>" 4535 4536 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169 4537 #, kde-format 4538 msgid "Verify written data" 4539 msgstr "Schreven Daten pröven" 4540 4541 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170 4542 #, kde-format 4543 msgid "Compare original with written data" 4544 msgstr "Orginaaldaten mit schreven Daten verglieken" 4545 4546 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171 4547 #, kde-format 4548 msgid "" 4549 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " 4550 "will compare the original source data with the written data to verify that " 4551 "the disk has been written correctly." 4552 msgstr "" 4553 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, verglickt K3b na't Brennen de MD5-Pröövsummen " 4554 "vun all schreven Dateien mit de vun de lokale Borns as Kuntrull, wat de " 4555 "Schiev richtig schreven wöör." 4556 4557 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 4558 #, kde-format 4559 msgid "Ignore read errors" 4560 msgstr "Leesfehlers övergahn" 4561 4562 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 4563 #, kde-format 4564 msgid "Skip unreadable audio sectors" 4565 msgstr "Nich leesbor Klangsektoren övergahn" 4566 4567 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183 4568 #, kde-format 4569 msgid "" 4570 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " 4571 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." 4572 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " 4573 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." 4574 msgstr "" 4575 "<p>Is disse Optschoon anmaakt un K3b kann en Klangsektor op de Born-CD nich " 4576 "lesen, warrt op de Kopie dor Nullen för inföögt.<p>CD-Afspelers köönt lütte " 4577 "Fehlers in de Daten utmiddeln; dat gifft also keen Problemen, wenn K3b nich " 4578 "leesbor Sektoren övergeiht." 4579 4580 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292 4581 #, kde-format 4582 msgid "AC3" 4583 msgstr "AC3" 4584 4585 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294 4586 #, kde-format 4587 msgid "MPEG1" 4588 msgstr "MPEG1" 4589 4590 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296 4591 #, kde-format 4592 msgid "MPEG2 Extended" 4593 msgstr "MPEG2 (verwiedert)" 4594 4595 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298 4596 #, kde-format 4597 msgid "LPCM" 4598 msgstr "LPCM" 4599 4600 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300 4601 #, kde-format 4602 msgid "DTS" 4603 msgstr "DTS" 4604 4605 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 4606 #, kde-format 4607 msgid "unknown audio format" 4608 msgstr "nich begäng Klang-Formaat" 4609 4610 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313 4611 #, kde-format 4612 msgid "Normal" 4613 msgstr "Normaal" 4614 4615 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315 4616 #, kde-format 4617 msgid "For the visually impaired" 4618 msgstr "För Kiekbehinnerte" 4619 4620 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317 4621 #, kde-format 4622 msgid "Director's comments 1" 4623 msgstr "Regissöör-Kommentaren 1" 4624 4625 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319 4626 #, kde-format 4627 msgid "Director's comments 2" 4628 msgstr "Regissöör-Kommentaren 2" 4629 4630 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321 4631 #, kde-format 4632 msgid "unknown audio code extension" 4633 msgstr "nich begäng Klang-Kode-Verwiedern" 4634 4635 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330 4636 #, kde-format 4637 msgid "RLE" 4638 msgstr "RLE" 4639 4640 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332 4641 #, kde-format 4642 msgid "Extended" 4643 msgstr "Verwiedert" 4644 4645 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334 4646 #, kde-format 4647 msgid "unknown coding mode" 4648 msgstr "nich begäng Kodeermetood" 4649 4650 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345 4651 #, kde-format 4652 msgid "Caption with normal size characters" 4653 msgstr "Ünnertiteln mit normaal Tekens" 4654 4655 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347 4656 #, kde-format 4657 msgid "Caption with bigger size characters" 4658 msgstr "Ünnertiteln mit grötter Tekens" 4659 4660 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349 4661 #, kde-format 4662 msgid "Caption for children" 4663 msgstr "Ünnertiteln för Kinners" 4664 4665 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351 4666 #, kde-format 4667 msgid "Closed caption with normal size characters" 4668 msgstr "Tomaakt Ünnertiteln mit normaal Tekens" 4669 4670 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353 4671 #, kde-format 4672 msgid "Closed caption with bigger size characters" 4673 msgstr "Tomaakt Ünnertiteln mit grötter Tekens" 4674 4675 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355 4676 #, kde-format 4677 msgid "Closed caption for children" 4678 msgstr "Tomaakt Ünnertiteln för Kinners" 4679 4680 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357 4681 #, kde-format 4682 msgid "Forced caption" 4683 msgstr "Verdwungen Ünnertiteln" 4684 4685 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359 4686 #, kde-format 4687 msgid "Director's comments with normal size characters" 4688 msgstr "Regissöör-Kommentaren mit normaal Tekens" 4689 4690 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361 4691 #, kde-format 4692 msgid "Director's comments with bigger size characters" 4693 msgstr "Regissöör-Kommentaren mit grötter Tekens" 4694 4695 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363 4696 #, kde-format 4697 msgid "Director's comments for children" 4698 msgstr "Regissöör-Kommentaren för Kinners" 4699 4700 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365 4701 #, kde-format 4702 msgid "unknown code extension" 4703 msgstr "nich begäng Kode-Verwiedern" 4704 4705 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." 4706 #~ msgstr "Schiev leddig maakt. Bitte de Schiev nieg laden." 4707 4708 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." 4709 #~ msgstr "K3b kunn de Schiev nich leddig maken." 4710 4711 #~ msgid "CD-TEXT" 4712 #~ msgstr "CD-TEXT" 4713 4714 #~ msgid "Checking media..." 4715 #~ msgstr "Schiev warrt pröövt..." 4716 4717 #~ msgid "Checking media" 4718 #~ msgstr "Schiev warrt pröövt" 4719 4720 #~ msgid "" 4721 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:" 4722 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another " 4723 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " 4724 #~ "the K3b project." 4725 #~ msgstr "" 4726 #~ "<p>Mit de nakamen Dateien laat sik nix anfangen, se hebbt en nich " 4727 #~ "ünnerstütt Formaat:<p>Du kannst de Klangdateien mit en anner Programm, " 4728 #~ "wat dit Formaat ünnerstütt, vun Hand na't Wave-Formaat ümwanneln un se " 4729 #~ "denn na't K3b-Projekt tofögen." 4730 4731 #~ msgid "Unsupported Format" 4732 #~ msgstr "Nich ünnerstütt Formaat" 4733 4734 #~ msgid "" 4735 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4736 #~ "to continue? The media will actually be written to." 4737 #~ msgstr "" 4738 #~ "K3b ünnerstütt Simuleren för DVD+R(W)-Schieven nich. Wullt Du redig " 4739 #~ "wiedermaken? De Schiev warrt redig brennt." 4740 4741 #~ msgid "Writing DVD+RW." 4742 #~ msgstr "DVD+RW warrt schreven." 4743 4744 #~ msgid "Writing DVD+R." 4745 #~ msgstr "DVD+R warrt schreven." 4746 4747 #~ msgid "Formatting DVD±RW" 4748 #~ msgstr "DVD±RW warrt formateert" 4749 4750 #~ msgid "Formatting DVD+RW" 4751 #~ msgstr "DVD+RW warrt formateert" 4752 4753 #~ msgid "Configure plugin %1" 4754 #~ msgstr "Moduul \"%1\" instellen" 4755 4756 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." 4757 #~ msgstr "" 4758 #~ "Growisofs >= 5.20 deit för't Schrieven vun dubbellaagsch DVD+R noot." 4759 4760 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." 4761 #~ msgstr "Vun'n Bruker verdwungen. Growisofs warrt ahn anner Pröven utföhrt." 4762 4763 #~ msgid "%1 (Mixed CD)" 4764 #~ msgstr "%1 (Misch-CD)" 4765 4766 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)" 4767 #~ msgstr "%1 (anhangbor Daten-%2)" 4768 4769 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)" 4770 #~ msgstr "%1 (afslaten Daten-%2)" 4771 4772 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." 4773 #~ msgstr "Vun'n Bruker verdwungen. Schreven warrt ahn anner Pröven." 4774 4775 #~ msgid "Removed incomplete image file %1." 4776 #~ msgstr "Afsneden Afbild-Datei \"%1\" wegdaan." 4777 4778 #, fuzzy 4779 #~| msgid "" 4780 #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " 4781 #~| "you really want to continue? The media will be written for real." 4782 #~ msgid "" 4783 #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " 4784 #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to." 4785 #~ msgstr "" 4786 #~ "Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt Simuleren för DVD-R(W)-Schieven nich. " 4787 #~ "Wullt Du redig wiedermaken? De Schiev warrt redig brennt." 4788 4789 #~ msgid "" 4790 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " 4791 #~ "to continue? The media will be written for real." 4792 #~ msgstr "" 4793 #~ "K3b ünnerstütt Simuleren för DVD+R(W)-Schieven nich. Wullt Du redig " 4794 #~ "wiedermaken? De Schiev warrt redig brennt." 4795 4796 #~ msgid "Ejecting CD" 4797 #~ msgstr "CD rutfohren" 4798 4799 #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" 4800 #~ msgstr "" 4801 #~ "Brenner ünnerstütt dat Brennen mit Schuul vör leddige Puffers (\"Burnproof" 4802 #~ "\") nich" 4803 4804 #~ msgid "Formatting DVD%1RW" 4805 #~ msgstr "DVD%1RW warrt formateert" 4806 4807 #~ msgid "Could not connect to host %1" 4808 #~ msgstr "Tokoppeln na Reekner \"%1\" nich mööglich" 4809 4810 #~ msgid "Found multiple exact matches" 4811 #~ msgstr "En Reeg akraat Övereenstimmen funnen" 4812 4813 #~ msgid "Found inexact matches" 4814 #~ msgstr "Twiefelhaftige Övereenstimmen funnen" 4815 4816 #~ msgid "No match found" 4817 #~ msgstr "Keen Övereenstimmen funnen" 4818 4819 #~ msgid "Error while querying" 4820 #~ msgstr "Fehler bi de Anfraag" 4821 4822 #~ msgid "Could not read match" 4823 #~ msgstr "Indrag nich leesbor" 4824 4825 #~ msgid "Could not find directory: %1" 4826 #~ msgstr "Orner lett sik nich finnen: %1" 4827 4828 #~ msgid "Searching entry in %1" 4829 #~ msgstr "Indrag warrt söcht in %1" 4830 4831 #~ msgid "CDDB Database Entry" 4832 #~ msgstr "CDDB-Datenbankindrag" 4833 4834 #~ msgid "Searching %1 on port %2" 4835 #~ msgstr "\"%1\" warrt op Port %2 söcht." 4836 4837 #~ msgid "Host found" 4838 #~ msgstr "Reekner funnen" 4839 4840 #~ msgid "Connected" 4841 #~ msgstr "Tokoppelt" 4842 4843 #~ msgid "Connection closed" 4844 #~ msgstr "Afkoppelt" 4845 4846 #~ msgid "OK, read access" 4847 #~ msgstr "Schick, Leestogriep" 4848 4849 #~ msgid "Connection refused" 4850 #~ msgstr "Tokoppeln torüchwiest" 4851 4852 #~ msgid "Handshake successful" 4853 #~ msgstr "Tokoppelt" 4854 4855 #~ msgid "Handshake failed" 4856 #~ msgstr "Tokoppeln fehlslaan" 4857 4858 #~ msgid "Found exact match" 4859 #~ msgstr "Akraat Övereenstimmen funnen" 4860 4861 #~ msgid "Connection to %1 refused" 4862 #~ msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest" 4863 4864 #~ msgid "Could not find host %1" 4865 #~ msgstr "Reekner \"%1\" nich funnen" 4866 4867 #~ msgid "Error while reading from %1" 4868 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1" 4869 4870 #~ msgid "Found freedb entry." 4871 #~ msgstr "freedb-Indrag funnen." 4872 4873 #~ msgid "Error while connecting to host." 4874 #~ msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Reekner." 4875 4876 #~ msgid "Working..." 4877 #~ msgstr "An't Arbeiden..." 4878 4879 #~ msgid "Communication error." 4880 #~ msgstr "Kommunikatschoonfehler" 4881 4882 #~ msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" 4883 #~ msgstr "Klang-Utgaavmoduul %1 (%2) lett sik nich torechtmaken" 4884 4885 #~ msgid "Internal error: Verification job improperly initialized (%1)" 4886 #~ msgstr "Intern Fehler: Överpröven nich propper torechtmaakt (%1)" 4887 4888 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 4889 #~ msgid "Your names" 4890 #~ msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" 4891 4892 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 4893 #~ msgid "Your emails" 4894 #~ msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"