Warning, /multimedia/k3b/po/nds/libk3b.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of libk3b.po to Low Saxon
0002 # Translation of libk3b.po to Low Saxon
0003 #
0004 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: libk3b\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:30+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2014-08-28 14:09+0200\n"
0012 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
0013 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0014 "Language: nds\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #: core/k3bcore.cpp:241
0022 #, kde-format
0023 msgid "Inhibiting sleep for disc writing"
0024 msgstr ""
0025 
0026 #: core/k3bcore.cpp:257
0027 #, kde-format
0028 msgid "Disable inhibition for disc writing"
0029 msgstr ""
0030 
0031 #: core/k3bglobals.cpp:365
0032 #, kde-format
0033 msgid "Auto"
0034 msgstr "Automaatsch"
0035 
0036 #: core/k3bkjobbridge.cpp:98
0037 #, kde-format
0038 msgid "Source"
0039 msgstr "Born"
0040 
0041 #: core/k3bkjobbridge.cpp:99
0042 #, kde-format
0043 msgid "Target"
0044 msgstr "Teel"
0045 
0046 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:107
0047 #, kde-format
0048 msgid "Writing Audio Cue File"
0049 msgstr "Klang-Cue-Datei warrt schreven."
0050 
0051 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:205
0052 #, kde-format
0053 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
0054 msgstr "Dörkieken vun de Klangdatei fehlslaan. Datei schaadhaftig?"
0055 
0056 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:273
0057 #, kde-format
0058 msgid "Analysing the audio file"
0059 msgstr "Klangdatei warrt dörkeken"
0060 
0061 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:274
0062 #, kde-format
0063 msgid "Analysing %1"
0064 msgstr "Dörkieken vun %1"
0065 
0066 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281
0067 #, kde-format
0068 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
0069 msgstr "\"%1\" lett sik nich bruken, Formaat nich ünnerstütt."
0070 
0071 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:286
0072 #, kde-format
0073 msgid "No valid audio cue file: '%1'"
0074 msgstr "Keen gellen Klang-Cue-Datei: \"%1\""
0075 
0076 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:134
0077 #, kde-format
0078 msgid "Could not load libcdparanoia."
0079 msgstr "\"libcdparanoia\" lett sik nich laden."
0080 
0081 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:138
0082 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:172
0083 #, kde-format
0084 msgid "Could not open device %1"
0085 msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken"
0086 
0087 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:148
0088 #, kde-format
0089 msgid "Error while initializing audio ripping."
0090 msgstr "Fehler bi't Torechtmaken för't Klang-Utlesen"
0091 
0092 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:201 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:229
0093 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:360
0094 #, kde-format
0095 msgid "Unable to open '%1' for writing."
0096 msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken."
0097 
0098 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:235
0099 #, kde-format
0100 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
0101 msgstr "Nich richtbor Fehler bi't Utlesen vun Titel \"%1\"."
0102 
0103 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:53
0104 #, kde-format
0105 msgid "Write Binary Image"
0106 msgstr "Bineerafbild schrieven"
0107 
0108 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:181
0109 #, kde-format
0110 msgid "One copy successfully created"
0111 msgid_plural "%1 copies successfully created"
0112 msgstr[0] "Een Kopie opstellt"
0113 msgstr[1] "%1 Kopien opstellt"
0114 
0115 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:197 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1172
0116 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1177
0117 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1179
0118 #, kde-format
0119 msgid "Writing track %1 of %2"
0120 msgstr "Titel %1 vun %2 warrt schreven"
0121 
0122 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:203
0123 #, kde-format
0124 msgid "Writing cue/bin Image"
0125 msgstr "Cue/Bin-Afbild warrt schreven"
0126 
0127 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:205 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:337
0128 #, kde-format
0129 msgid " - %1 Copy"
0130 msgid_plural " - %1 Copies"
0131 msgstr[0] " - %1 Kopie"
0132 msgstr[1] " - %1 Kopien"
0133 
0134 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:65 jobs/k3bblankingjob.cpp:153
0135 #, kde-format
0136 msgid "Erasing CD-RW"
0137 msgstr "CD-RW warrt leddig maakt"
0138 
0139 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:66
0140 #, kde-format
0141 msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available."
0142 msgstr ""
0143 "Bi't Leddigmaken vun en CD-RW gifft dat keen Vörankamen-Informatschonen."
0144 
0145 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:106
0146 #, kde-format
0147 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
0148 msgstr ""
0149 "Bitte en wedderschrievbore CD na't Loopwark<p><b>%1 %2 (%3)</b> inleggen."
0150 
0151 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:143
0152 #, fuzzy, kde-format
0153 #| msgid "Blanking error "
0154 msgid "Blanking error."
0155 msgstr "Fehler bi't Leddigmaken "
0156 
0157 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:144
0158 #, kde-format
0159 msgid "Sorry, no error handling yet."
0160 msgstr "Dat gifft noch keen Fehlerverarbeiden, deit mi leed."
0161 
0162 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:160 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:99
0163 #, kde-format
0164 msgid "Quick Format"
0165 msgstr "Fixformateren"
0166 
0167 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:154 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:114
0168 #, kde-format
0169 msgid "Checking Source Medium"
0170 msgstr "Bornschiev warrt pröövt"
0171 
0172 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:157 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
0173 #, kde-format
0174 msgid "Waiting for source medium"
0175 msgstr "Bi to töven op en Bornschiev"
0176 
0177 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:167 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:136
0178 #, kde-format
0179 msgid "Checking source medium"
0180 msgstr "Bornschiev warrt pröövt"
0181 
0182 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:195
0183 #, kde-format
0184 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
0185 msgstr "K3b kopeert keen CDs mit mehr Datentiteln."
0186 
0187 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:199
0188 #, kde-format
0189 msgid "Copying Multisession Data CD."
0190 msgstr "Mehrtörn-Daten-CD warrt kopeert."
0191 
0192 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:201
0193 #, kde-format
0194 msgid "Copying Data CD."
0195 msgstr "Daten-CD warrt kopeert."
0196 
0197 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
0198 #, kde-format
0199 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
0200 msgstr "K3b kann bloots \"CD-Extra\"-Mischbedrief-CDs koperen."
0201 
0202 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:211
0203 #, kde-format
0204 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
0205 msgstr "Verwiedert Klang-CD (CD-Extra) warrt kopeert."
0206 
0207 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
0208 #, kde-format
0209 msgid "Copying Audio CD."
0210 msgstr "Klang-CD warrt kopeert."
0211 
0212 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
0213 #, kde-format
0214 msgid "The source disk is empty."
0215 msgstr "De Bornschiev is leddig."
0216 
0217 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:263
0218 #, kde-format
0219 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
0220 msgstr ""
0221 "K3b bruukt \"cdrecord\" Ver. 2.01a12 oder nieger för't Koperen vun \"Mode2\"-"
0222 "Datentiteln."
0223 
0224 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:275
0225 #, kde-format
0226 msgid ""
0227 "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
0228 "Continue anyway?"
0229 msgstr ""
0230 "In'n \"Roh\"-Bedrief lett sik bloots de eerste Törn koperen. Liekers "
0231 "wiedermaken?"
0232 
0233 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:277
0234 #, kde-format
0235 msgid "Multisession CD"
0236 msgstr "Mehrtörn-CD"
0237 
0238 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
0239 #, kde-format
0240 msgid "Only copying first session."
0241 msgstr "Bloots de eerste Törn warrt kopeert."
0242 
0243 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:311 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:344
0244 #, kde-format
0245 msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
0246 msgstr "Free Platz in Temporeerorner \"%1\" lett sik nich rutfinnen."
0247 
0248 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:317 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
0249 #, kde-format
0250 msgid "Not enough space left in temporary folder."
0251 msgstr "Nich noog Platz in'n Temporeerorner."
0252 
0253 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:326 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:368
0254 #, kde-format
0255 msgid "Unmounting source medium"
0256 msgstr "Bornschiev warrt afhangt"
0257 
0258 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:355
0259 #, kde-format
0260 msgid "Unable to read Table of contents"
0261 msgstr "Inholtverteken lett sik nich lesen"
0262 
0263 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
0264 #, fuzzy, kde-format
0265 #| msgid "Searching CD-TEXT"
0266 msgid "Searching CD-Text"
0267 msgstr "CD-TEXT warrt söcht"
0268 
0269 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:377
0270 #, fuzzy, kde-format
0271 #| msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
0272 msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
0273 msgstr "CD-TEXT funnen (%1 - %2)."
0274 
0275 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
0276 #, fuzzy, kde-format
0277 #| msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
0278 msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
0279 msgstr "Schaadhaftig CD-TEXT funnen. Warrt ignoreert."
0280 
0281 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
0282 #, fuzzy, kde-format
0283 #| msgid "No CD-TEXT found."
0284 msgid "No CD-Text found."
0285 msgstr "Keen CD-TEXT funnen."
0286 
0287 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:398
0288 #, fuzzy, kde-format
0289 #| msgid "Querying Cddb"
0290 msgid "Querying CDDB"
0291 msgstr "CDDB-Anfraag"
0292 
0293 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:419
0294 #, fuzzy, kde-format
0295 #| msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
0296 msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
0297 msgstr "CDDB-Indrag funnen (%1 - %2)."
0298 
0299 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:442
0300 #, fuzzy, kde-format
0301 #| msgid "No Cddb entry found."
0302 msgid "No CDDB entry found."
0303 msgstr "Keen CDDB-Indrag funnen."
0304 
0305 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:445
0306 #, fuzzy, kde-format
0307 #| msgid "Cddb error (%1)."
0308 msgid "CDDB error (%1)."
0309 msgstr "CDDB-Fehler (%1)"
0310 
0311 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:461
0312 #, fuzzy, kde-format
0313 #| msgid ""
0314 #| "Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be "
0315 #| "used to generate the CD-TEXT on the new CD?"
0316 msgid ""
0317 "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used "
0318 "to generate the CD-Text on the new CD?"
0319 msgstr ""
0320 "CD-TEXT (%1 - %2) un ok CDDB-Indrääg (%3 - %4) funnen. Ut wat wullt Du den "
0321 "CD-TEXT op de niege CD opstellen?"
0322 
0323 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:467
0324 #, kde-format
0325 msgid "CD-Text"
0326 msgstr ""
0327 
0328 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:468
0329 #, fuzzy, kde-format
0330 #| msgid "Use CD-TEXT data"
0331 msgid "Use CD-Text data"
0332 msgstr "CD-TEXT-Daten bruken"
0333 
0334 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
0335 #, fuzzy, kde-format
0336 #| msgid "Use Cddb entry"
0337 msgid "Use CDDB entry"
0338 msgstr "CDDB-Indrag bruken"
0339 
0340 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:519
0341 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:414 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:426
0342 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:332
0343 #, kde-format
0344 msgid "Preparing write process..."
0345 msgstr "Brennperzess warrt torechtmaakt..."
0346 
0347 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:580
0348 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:323
0349 #, kde-format
0350 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
0351 msgstr "Angeven Temporeerpadd is nich to bruken. Vörinstellen warrt bruukt."
0352 
0353 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:545
0354 #, kde-format
0355 msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
0356 msgstr "Temporeer Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
0357 
0358 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:552
0359 #, kde-format
0360 msgid "Using temporary folder %1."
0361 msgstr "Temporeerorner \"%1\" warrt bruukt."
0362 
0363 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:575 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:318
0364 #, kde-format
0365 msgid "Do you want to overwrite %1?"
0366 msgstr "Wullt Du \"%1\" överschrieven?"
0367 
0368 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:576 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
0369 #, kde-format
0370 msgid "File Exists"
0371 msgstr "Gifft Datei al"
0372 
0373 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:328
0374 #, kde-format
0375 msgid "Writing image file to %1."
0376 msgstr "Afbilddatei warrt na \"%1\" schreven."
0377 
0378 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:601
0379 #, kde-format
0380 msgid "Reading Session %1"
0381 msgstr "Törn \"%1\" warrt leest"
0382 
0383 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:603
0384 #, kde-format
0385 msgid "Reading Source Medium"
0386 msgstr "Bornschiev warrt leest"
0387 
0388 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:606 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1194
0389 #, kde-format
0390 msgid "Reading track %1 of %2"
0391 msgstr "Titel %1 vun %2 warrt leest"
0392 
0393 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:699
0394 #, kde-format
0395 msgid "Simulating Session %1"
0396 msgstr "Törn %1 warrt simuleert"
0397 
0398 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:701
0399 #, kde-format
0400 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
0401 msgstr "Kopie %1 warrt schreven (Törn %2)"
0402 
0403 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:703
0404 #, kde-format
0405 msgid "Writing Copy (Session %1)"
0406 msgstr "Kopie warrt schreven (Törn %1)"
0407 
0408 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:642
0409 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:427 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:561
0410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:442
0411 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:454 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
0412 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
0413 #, kde-format
0414 msgid "Simulating"
0415 msgstr "Bi to simuleren"
0416 
0417 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:644
0418 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:429 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
0419 #, kde-format
0420 msgid "Writing Copy %1"
0421 msgstr "Kopie %1 warrt schreven"
0422 
0423 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
0424 #, kde-format
0425 msgid "Writing Copy"
0426 msgstr "Kopie warrt schreven"
0427 
0428 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:104
0429 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:649 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1011
0430 #, kde-format
0431 msgid "Waiting for media"
0432 msgstr "Bi to töven op en Schiev"
0433 
0434 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:854 jobs/k3bmetawriter.cpp:475
0435 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:293
0436 #, kde-format
0437 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
0438 msgstr "CD-Text lett sik nich in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennen."
0439 
0440 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973
0441 #, kde-format
0442 msgid "Successfully read session %1."
0443 msgstr "Törn %1 leest"
0444 
0445 # Vorhergehende Kommentarzeile: Hier geht es (auch) um CDs.
0446 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:975
0447 #, kde-format
0448 msgid "Successfully read source disk."
0449 msgstr "Born-Schiev leest"
0450 
0451 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
0452 #, kde-format
0453 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
0454 msgstr "K3b kunn de Bornschiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand."
0455 
0456 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1007
0457 #, kde-format
0458 msgid "Error while reading session %1."
0459 msgstr "Fehler bi't Lesen vun Törn %1."
0460 
0461 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1035 jobs/k3bverificationjob.cpp:101
0462 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:519
0463 #, kde-format
0464 msgid "Need to reload medium to return to proper state."
0465 msgstr ""
0466 "För't Torüchkamen na en propper Tostand mutt de Schiev nieg laadt warrn."
0467 
0468 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1036
0469 #, kde-format
0470 msgid "Reloading the medium"
0471 msgstr "Schiev warrt nieg laadt"
0472 
0473 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1054 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:411
0474 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:520 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:533
0475 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:497
0476 #, kde-format
0477 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
0478 msgstr "K3b kunn de fardige Schiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand."
0479 
0480 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1092 jobs/k3bverificationjob.cpp:261
0481 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:730 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
0482 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:554
0483 #, kde-format
0484 msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
0485 msgstr "De Schiev bitte nieg inleggen un op \"OK\" klicken."
0486 
0487 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1093 jobs/k3bverificationjob.cpp:262
0488 #, kde-format
0489 msgid "Failed to reload the medium"
0490 msgstr "Schiev lett sik nich nieg laden"
0491 
0492 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1107 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:687
0493 #, kde-format
0494 msgid "Removing temporary files."
0495 msgstr "Temporeerdateien warrt wegdaan."
0496 
0497 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1113 jobs/k3bclonejob.cpp:339
0498 #, kde-format
0499 msgid "Removing image files."
0500 msgstr "Afbilddateien warrt wegdaan."
0501 
0502 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
0503 #, kde-format
0504 msgid "Creating CD Image"
0505 msgstr "CD-Afbild warrt opstellt"
0506 
0507 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1206
0508 #, kde-format
0509 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
0510 msgstr "CD-Direktkopie warrt simuleert"
0511 
0512 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1208
0513 #, kde-format
0514 msgid "Simulating CD Copy"
0515 msgstr "CD-Kopie warrt simuleert"
0516 
0517 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1212
0518 #, kde-format
0519 msgid "Copying CD On-The-Fly"
0520 msgstr "CD warrt direktemang kopeert"
0521 
0522 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
0523 #, kde-format
0524 msgid "Copying CD"
0525 msgstr "CD warrt kopeert"
0526 
0527 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1221 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
0528 #, kde-format
0529 msgid "Creating 1 copy"
0530 msgid_plural "Creating %1 copies"
0531 msgstr[0] "Een Kopie warrt opstellt"
0532 msgstr[1] "%1 Kopien warrt opstellt"
0533 
0534 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:88 jobs/k3bclonejob.cpp:81
0535 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:278 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
0536 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:98 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:47
0537 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:83 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:440
0538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:194 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:195
0539 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:134 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:194
0540 #, kde-format
0541 msgid "Could not find %1 executable."
0542 msgstr "Utföhrbore Datei \"%1\" lett sik nich finnen."
0543 
0544 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:127 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:326
0545 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:498
0546 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:174
0547 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:376
0548 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:298 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:440
0549 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:548 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:434
0550 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:446 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:352
0551 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
0552 #, kde-format
0553 msgid "Could not start %1."
0554 msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren."
0555 
0556 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:232 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:183
0557 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
0558 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:271
0559 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:472
0560 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:176
0561 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:162 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:759
0562 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:891 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:904
0563 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:349
0564 #, kde-format
0565 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
0566 msgstr "%1 hett en nich begäng Fehlerkode torüchgeven: (Fehlerkode %2)."
0567 
0568 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:238 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:191
0569 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
0570 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
0571 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
0572 #, kde-format
0573 msgid "%1 did not exit cleanly."
0574 msgstr "\"%1\" wöör nich püük beendt."
0575 
0576 #: jobs/k3bclonejob.cpp:87
0577 #, kde-format
0578 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
0579 msgstr "Cdrecord-Verschoon %1 hett keen Kloon-Ünnerstütten."
0580 
0581 #: jobs/k3bclonejob.cpp:95
0582 #, kde-format
0583 msgid "No device set."
0584 msgstr "Keen Reedschap fastleggt"
0585 
0586 #: jobs/k3bclonejob.cpp:104
0587 #, kde-format
0588 msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
0589 msgstr "CD-Brenner %1 (%2) ünnerstütt dat Klonen nich."
0590 
0591 #: jobs/k3bclonejob.cpp:137
0592 #, kde-format
0593 msgid "Reading clone image"
0594 msgstr "Kloon-Afbild warrt leest"
0595 
0596 #: jobs/k3bclonejob.cpp:218 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
0597 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:457
0598 #, kde-format
0599 msgid "Writing Track %1 of %2"
0600 msgstr "Titel %1 vun %2 warrt schreven"
0601 
0602 #: jobs/k3bclonejob.cpp:235
0603 #, kde-format
0604 msgid "Successfully written clone copy %1."
0605 msgstr "Kloon-Kopie %1 opstellt"
0606 
0607 #: jobs/k3bclonejob.cpp:283
0608 #, kde-format
0609 msgid "Successfully read disk."
0610 msgstr "Schiev leest"
0611 
0612 #: jobs/k3bclonejob.cpp:295
0613 #, kde-format
0614 msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
0615 msgstr "Schiev leed sik in Kloonbedrief nich heel lesen."
0616 
0617 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302
0618 #, kde-format
0619 msgid "Error while reading disk."
0620 msgstr "Fehler bi't Lesen vun de Schiev."
0621 
0622 #: jobs/k3bclonejob.cpp:328
0623 #, kde-format
0624 msgid "Simulating clone copy"
0625 msgstr "Kloonkopie warrt simuleert"
0626 
0627 #: jobs/k3bclonejob.cpp:330
0628 #, kde-format
0629 msgid "Writing clone copy %1"
0630 msgstr "Kloon-Kopie %1 warrt schreven"
0631 
0632 #: jobs/k3bclonejob.cpp:351
0633 #, kde-format
0634 msgid "Creating Clone Image"
0635 msgstr "Kloon-Afbild warrt opstellt"
0636 
0637 #: jobs/k3bclonejob.cpp:354
0638 #, kde-format
0639 msgid "Simulating Clone Image"
0640 msgstr "Kloon-Afbild warrt simuleert"
0641 
0642 #: jobs/k3bclonejob.cpp:356
0643 #, kde-format
0644 msgid "Burning Clone Image"
0645 msgstr "Kloon-Afbild warrt brennt"
0646 
0647 #: jobs/k3bclonejob.cpp:359
0648 #, kde-format
0649 msgid "Simulating CD Cloning"
0650 msgstr "CD-Klonen warrt simuleert"
0651 
0652 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361
0653 #, kde-format
0654 msgid "Cloning CD"
0655 msgstr "CD warrt kloont"
0656 
0657 #: jobs/k3bclonejob.cpp:367
0658 #, kde-format
0659 msgid "Creating 1 clone copy"
0660 msgid_plural "Creating %1 clone copies"
0661 msgstr[0] "Een Kloonkopie warrt opstellt"
0662 msgstr[1] "%1 Kloonkopien warrt opstellt"
0663 
0664 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:167
0665 #, kde-format
0666 msgid "Unable to open libdvdcss."
0667 msgstr "\"libdvdcss\" lett sik nich opmaken."
0668 
0669 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
0670 #, kde-format
0671 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
0672 msgstr "All CSS-Slötels warrt haalt. Dat mag wat duern."
0673 
0674 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:179
0675 #, kde-format
0676 msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
0677 msgstr "Nich mööglich, all CSS-Slötels to halen."
0678 
0679 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:180
0680 #, kde-format
0681 msgid "Video DVD decryption failed."
0682 msgstr "Opslöteln vun de Video-DVD fehlslaan."
0683 
0684 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:204
0685 #, kde-format
0686 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
0687 msgstr "Keen Ünnerstütten för't Lesen vun formloos \"Mode2\"-Sektoren."
0688 
0689 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:206
0690 #, kde-format
0691 msgid "Unsupported sector type."
0692 msgstr "Nich ünnerstütt Sektortyp."
0693 
0694 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:213
0695 #, kde-format
0696 msgid "Reading with sector size %1."
0697 msgstr "Lesen mit Sektorgrött %1."
0698 
0699 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:264 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:439
0700 #, kde-format
0701 msgid "Error while reading sector %1."
0702 msgstr "Fehler bi't Lesen vun Sektor %1."
0703 
0704 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:346
0705 #, kde-format
0706 msgid "Ignored %1 erroneous sector."
0707 msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
0708 msgstr[0] "%1 schaadhaftig Sektor övergahn."
0709 msgstr[1] "Tosamen %1 schaadhaftige Sektoren övergahn."
0710 
0711 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:415
0712 #, kde-format
0713 msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
0714 msgstr "Leesproblem. Warrt nochmaal vun Sektor %1 af versöcht."
0715 
0716 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:431
0717 #, kde-format
0718 msgid "Ignoring read error in sector %1."
0719 msgstr "Leesfehler in Sektor %1 warrt övergahn."
0720 
0721 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:75
0722 #, kde-format
0723 msgid "Changing DVD Booktype"
0724 msgstr "DVD-Booktyp warrt ännert"
0725 
0726 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:93 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:114
0727 #, kde-format
0728 msgid "No device set"
0729 msgstr "Keen Reedschap fastleggt"
0730 
0731 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:109
0732 #, kde-format
0733 msgid ""
0734 "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
0735 "b>."
0736 msgstr ""
0737 "Bitte en leddig DVD+R- oder DVD+RW-Schiev na't Loopwark<p><b>%1 %2 (%3)</b> "
0738 "inleggen."
0739 
0740 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:119 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
0741 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:145 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:146
0742 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:228
0743 #, kde-format
0744 msgid "Checking medium"
0745 msgstr "Schiev warrt pröövt"
0746 
0747 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:179
0748 #, kde-format
0749 msgid "Booktype successfully changed"
0750 msgstr "Booktyp ännert"
0751 
0752 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:185 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:267
0753 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:274
0754 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:475
0755 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:178
0756 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:164 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
0757 #, kde-format
0758 msgid "Please send me an email with the last output."
0759 msgstr ""
0760 "Bitte senn den Programmschriever en Nettbreef mit de leste Programmutgaven."
0761 
0762 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:208
0763 #, kde-format
0764 msgid "Ejecting DVD..."
0765 msgstr "DVD rutfohren..."
0766 
0767 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:225
0768 #, kde-format
0769 msgid "Unable to eject media."
0770 msgstr "Schiev lett sik nich rutfohren."
0771 
0772 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:248
0773 #, kde-format
0774 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
0775 msgstr "Booktyp lett sik op en nich-leddig DVD+R-Schiev nich ännern."
0776 
0777 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:256
0778 #, kde-format
0779 msgid "No DVD+R(W) media found."
0780 msgstr "Keen DVD+R(W)-Schiev funnen."
0781 
0782 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:261 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:315
0783 #, kde-format
0784 msgid "Unable to determine media state."
0785 msgstr "Schievtostand lett sik nich fastmaken."
0786 
0787 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:331
0788 #, kde-format
0789 msgid "Changing Booktype"
0790 msgstr "Booktyp warrt ännert"
0791 
0792 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
0793 #, kde-format
0794 msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
0795 msgstr "K3b ünnerstütt Direkt-Brennen mit \"growisofs\" Vers. %1 nich."
0796 
0797 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:121
0798 #, kde-format
0799 msgid "Disabling on-the-fly writing."
0800 msgstr "Direkt-Brennen utmaakt"
0801 
0802 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:156
0803 #, kde-format
0804 msgid "No source medium found."
0805 msgstr "Keen Bornschiev funnen."
0806 
0807 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:184
0808 #, kde-format
0809 msgid "Found encrypted DVD."
0810 msgstr "Verslötelt DVD funnen."
0811 
0812 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:200
0813 #, kde-format
0814 msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
0815 msgstr "Verslötelte DVDs laat sik nich koperen."
0816 
0817 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:236
0818 #, kde-format
0819 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
0820 msgstr "De Brenner ünnerstütt Brennen vun Dubbellaag-DVDs nich."
0821 
0822 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
0823 #, kde-format
0824 msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
0825 msgstr ""
0826 "Disse Verschoon vun \"growisofs\" ünnerstütt Brennen vun Dubbellaag-DVDs "
0827 "nich."
0828 
0829 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:260
0830 #, kde-format
0831 msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
0832 msgstr ""
0833 "K3b ünnerstütt keen Koperen vun Mehrtörn-DVDs oder \"Blu-Ray\"- Schieven."
0834 
0835 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:282
0836 #, fuzzy, kde-format
0837 #| msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
0838 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
0839 msgstr "K3b verlett sik op de Gröttangaav in de ISO-9660-Koppregen."
0840 
0841 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:283
0842 #, kde-format
0843 msgid ""
0844 "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
0845 "software."
0846 msgstr ""
0847 "Dat mag en schaadhaftige Kopie geven, wenn de Born mit en flusig maakt "
0848 "Programm opstellt wöör."
0849 
0850 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 jobs/k3bverificationjob.cpp:125
0851 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
0852 #, fuzzy, kde-format
0853 #| msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
0854 msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
0855 msgstr "De ISO9660-Dateisysteemgrött lett sik nich rutfinnen."
0856 
0857 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
0858 #, kde-format
0859 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
0860 msgstr "K3b ünnerstütt Koperen vun DVD-RAM nich."
0861 
0862 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:305
0863 #, kde-format
0864 msgid "Unsupported media type."
0865 msgstr "Nich ünnerstütt Schievtyp."
0866 
0867 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:329
0868 #, kde-format
0869 msgid "Reading source medium."
0870 msgstr "Bornschiev warrt leest"
0871 
0872 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:373
0873 #, kde-format
0874 msgid "Creating image"
0875 msgstr "Afbild warrt opstellt"
0876 
0877 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:379
0878 #, kde-format
0879 msgid "Simulating copy"
0880 msgstr "Kopie warrt simuleert"
0881 
0882 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:381 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:596
0883 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:686 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:746
0884 #, kde-format
0885 msgid "Writing copy %1"
0886 msgstr "Kopie %1 warrt schreven"
0887 
0888 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:383 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:598
0889 #, kde-format
0890 msgid "Writing copy"
0891 msgstr "Kopie warrt schreven"
0892 
0893 # Vorhergehende Kommentarzeile: Hier geht es (auch) um CDs.
0894 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:573
0895 #, kde-format
0896 msgid "Successfully read source medium."
0897 msgstr "Born-Schiev leest."
0898 
0899 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:585
0900 #, kde-format
0901 msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
0902 msgstr "K3b kunn de Bornschiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand."
0903 
0904 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:646
0905 #, kde-format
0906 msgid "Successfully written copy %1."
0907 msgstr "Kopie %1 schreven"
0908 
0909 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:669
0910 #, kde-format
0911 msgid "Verifying copy %1"
0912 msgstr "Kopie %1 warrt pröövt"
0913 
0914 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:671
0915 #, kde-format
0916 msgid "Verifying copy"
0917 msgstr "Kopie warrt pröövt"
0918 
0919 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:681 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:146
0920 #, kde-format
0921 msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
0922 msgstr "K3b kunn de fardige Schiev nich rutfohren, maak dat bitte vun Hand."
0923 
0924 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790
0925 #, kde-format
0926 msgid "Unsupported media type: %1"
0927 msgstr "Nich ünnerstütt Schievtyp: %1"
0928 
0929 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:909
0930 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:815 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:935
0931 #, kde-format
0932 msgid ""
0933 "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? "
0934 "The disc will actually be written to."
0935 msgstr ""
0936 "Dat Brennen op %1-Schieven lett sik nich simuleren. Wullt Du redig "
0937 "wiedermaken? De Schiev warrt redig brennt."
0938 
0939 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:819 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:912
0940 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:818 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:938
0941 #, kde-format
0942 msgid "No Simulation with %1"
0943 msgstr "Keen Simuleren för %1"
0944 
0945 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:825
0946 #, kde-format
0947 msgid "Writing DVD copy"
0948 msgstr "DVD-Kopie warrt schreven"
0949 
0950 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:829
0951 #, kde-format
0952 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
0953 msgstr "Schriev-Bedriefoort bi't Brennen vun DVD+R(W)-Schieven övergahn."
0954 
0955 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:831 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:921
0956 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:934 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
0957 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:840 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:961
0958 #, kde-format
0959 msgid "Writing %1."
0960 msgstr "%1 warrt brennt."
0961 
0962 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:839 jobs/k3bmetawriter.cpp:512
0963 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:848
0964 #, kde-format
0965 msgid ""
0966 "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
0967 "really want to continue? The media will actually be written to."
0968 msgstr ""
0969 "Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt Simuleren för DVD-R(W)-Schieven nich. Wullt "
0970 "Du redig wiedermaken? De Schiev warrt redig brennt."
0971 
0972 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:844 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
0973 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:853
0974 #, kde-format
0975 msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
0976 msgstr "Keen Simuleren för DVD-R(W)"
0977 
0978 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:865 jobs/k3bmetawriter.cpp:930
0979 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:867
0980 #, kde-format
0981 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
0982 msgstr "DVD-RW warrt in ingrenzt Överschriev-Bedrief brennt."
0983 
0984 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:873
0985 #, kde-format
0986 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
0987 msgstr "DVD-RW warrt in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennt."
0988 
0989 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:877
0990 #, kde-format
0991 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
0992 msgstr "DVD-RW warrt in Towass-Bedriev brennt."
0993 
0994 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:886 jobs/k3bmetawriter.cpp:449
0995 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:498 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:908
0996 #, kde-format
0997 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
0998 msgstr "Ingrenzt Överschrieven bi DVD-R-Schieven nich mööglich."
0999 
1000 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:891 jobs/k3bmetawriter.cpp:936
1001 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:884 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:901
1002 #, kde-format
1003 msgid "Writing %1 in DAO mode."
1004 msgstr "%1 warrt in \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennt."
1005 
1006 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:895 jobs/k3bmetawriter.cpp:938
1007 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:910
1008 #, kde-format
1009 msgid "Writing %1 in incremental mode."
1010 msgstr "%1 warrt in Towass-Bedrief brennt."
1011 
1012 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:918
1013 #, kde-format
1014 msgid "Writing BD copy"
1015 msgstr "BD-Kopie warrt schreven"
1016 
1017 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:934 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1017
1018 #, kde-format
1019 msgid "Removed image file %1"
1020 msgstr "Afbild \"%1\" wegdaan"
1021 
1022 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:942
1023 #, kde-format
1024 msgid "Creating Image"
1025 msgstr "Afbild warrt opstellt"
1026 
1027 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:946
1028 #, kde-format
1029 msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
1030 msgstr "DVD oder BD warrt direktemang kopeert"
1031 
1032 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:948
1033 #, kde-format
1034 msgid "Copying DVD or BD"
1035 msgstr "DVD oder BD warrt kopeert"
1036 
1037 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:92
1038 #, kde-format
1039 msgid "Formatting disc"
1040 msgstr "Schiev warrt formateert"
1041 
1042 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:531
1043 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:418 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:430
1044 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:336
1045 #, kde-format
1046 msgid "Unmounting medium"
1047 msgstr "Schiev warrt afhangt"
1048 
1049 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:135
1050 #, kde-format
1051 msgid ""
1052 "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
1053 "b>."
1054 msgstr ""
1055 "Bitte en wedderschrievbor DVD oder \"Blu-Ray\"-Schiev na't Loopwark <p><b>%1 "
1056 "%2 (%3)</b> inleggen."
1057 
1058 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:255
1059 #, kde-format
1060 msgid "Formatting successfully completed"
1061 msgstr "Formateren beendt"
1062 
1063 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:258
1064 #, kde-format
1065 msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
1066 msgstr "Bitte nich bang warrn, wenn de Vörgang vör 100% ophöllt."
1067 
1068 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:259
1069 #, kde-format
1070 msgid "The formatting will continue in the background during writing."
1071 msgstr "Dat Formateren geiht bi't Brennen in'n Achtergrund wieder."
1072 
1073 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:284
1074 #, kde-format
1075 msgid "Ejecting medium..."
1076 msgstr "Schiev warrt rutfohrt..."
1077 
1078 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:296 projects/k3babstractwriter.cpp:75
1079 #, kde-format
1080 msgid "Unable to eject medium."
1081 msgstr "Schiev lett sik nich rutfohren."
1082 
1083 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:336
1084 #, kde-format
1085 msgid "Found %1 medium."
1086 msgstr "%1-Schiev funnen"
1087 
1088 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:340
1089 #, kde-format
1090 msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
1091 msgstr "Keen wedderschrievbor DVD oder BD funnen. Formateren nich mööglich."
1092 
1093 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
1094 #, kde-format
1095 msgid "No need to format %1 media more than once."
1096 msgstr "Een bruukt en %1-Schiev bloots eenmal formateren."
1097 
1098 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:367 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:417
1099 #, kde-format
1100 msgid "It may simply be overwritten."
1101 msgstr "Dat kann eenfach överschreven warrn."
1102 
1103 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:370 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:409
1104 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:420
1105 #, kde-format
1106 msgid "Forcing formatting anyway."
1107 msgstr "Formateren warrt liekers verdwungen."
1108 
1109 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371
1110 #, kde-format
1111 msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
1112 msgstr "Dat is nich anraadt, dat Formateren vun %1-Schieven to verdwingen."
1113 
1114 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373
1115 #, kde-format
1116 msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
1117 msgstr "De Schiev mag al na 10-20 Niegformateren nich mehr bruukbor wesen."
1118 
1119 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382
1120 #, kde-format
1121 msgid "Formatting %1 medium"
1122 msgstr "%1-Schiev warrt  formateert."
1123 
1124 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
1125 #, kde-format
1126 msgid "Formatted in %1 mode."
1127 msgstr "In'n \"%1\"-Bedrief formateert."
1128 
1129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:407
1130 #, kde-format
1131 msgid "Media is already empty."
1132 msgstr "Schiev is al leddig."
1133 
1134 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:434
1135 #, kde-format
1136 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
1137 msgstr "DVD-RW warrt in'n \"%1\"-Bedrief formateert."
1138 
1139 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:441
1140 #, kde-format
1141 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
1142 msgstr ""
1143 "De aktuelle Formateertostand vun de DVD-RW-Schiev lett sik nich fastmaken."
1144 
1145 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:464
1146 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:99
1147 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:135
1148 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:52
1149 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:55 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:448
1150 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:396 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:408
1151 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
1152 #, kde-format
1153 msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
1154 msgstr "%1 %2 warrt bruukt - Copyright © %3"
1155 
1156 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:503
1157 #, kde-format
1158 msgid "Formatting"
1159 msgstr "An't Formateren"
1160 
1161 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:81 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:146
1162 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:137 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:212
1163 #, kde-format
1164 msgid "Preparing data"
1165 msgstr "Daten warrt torechtmaakt"
1166 
1167 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:84
1168 #, kde-format
1169 msgid "Could not find image %1"
1170 msgstr "Afbild \"%1\" nich funnen"
1171 
1172 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:130 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:511
1173 #, kde-format
1174 msgid "Verifying written data"
1175 msgstr "Schreven Daten warrt pröövt"
1176 
1177 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:132
1178 #, kde-format
1179 msgid "Verifying written copy %1 of %2"
1180 msgstr "Schreven Kopie %1 vun %2 warrt pröövt"
1181 
1182 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:205
1183 #, kde-format
1184 msgid "Writing image"
1185 msgstr "Afbild warrt schreven"
1186 
1187 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:207
1188 #, kde-format
1189 msgid "Writing copy %1 of %2"
1190 msgstr "Kopie %1 vun %2 warrt schreven"
1191 
1192 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:226
1193 #, kde-format
1194 msgid "Waiting for medium"
1195 msgstr "Bi to töven op en Schiev"
1196 
1197 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:333
1198 #, fuzzy, kde-format
1199 #| msgid "Simulating ISO9660 Image"
1200 msgid "Simulating ISO 9660 Image"
1201 msgstr "ISO9660-Afbild warrt simuleert"
1202 
1203 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:335
1204 #, fuzzy, kde-format
1205 #| msgid "Burning ISO9660 Image"
1206 msgid "Burning ISO 9660 Image"
1207 msgstr "ISO9660-Afbild warrt brennt"
1208 
1209 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:304 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:769
1210 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:792
1211 #, kde-format
1212 msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
1213 msgstr ""
1214 "%1-Schiev lett sik nich mit \"%2\" schrieven. Standardprogramm warrt bruukt."
1215 
1216 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:310
1217 #, kde-format
1218 msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
1219 msgstr "DVD- un \"Blu-Ray\"-Stücken laat sik bloots mit MODE1 brennen."
1220 
1221 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:335
1222 #, kde-format
1223 msgid ""
1224 "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
1225 msgstr ""
1226 "\"cdrecord\" un \"growisofs\" bargt keen Ünnerstütten för \"Blu-Ray\". Bitte "
1227 "frisch Dien Systeem op."
1228 
1229 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:431 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:243
1230 #, kde-format
1231 msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
1232 msgstr ""
1233 "Titellängden körter as 4 Sekunnen loopt den \"Redbook\"-Standard towedder."
1234 
1235 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:463 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:281
1236 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1222
1237 #, kde-format
1238 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
1239 msgstr "Cdrecord < 2.01a13 ünnerstütt keen Direktbrennen."
1240 
1241 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:470 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:288
1242 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1229
1243 #, kde-format
1244 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
1245 msgstr "Cdrecord %1 hett keen CD-Text-Brennünnerstütten."
1246 
1247 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:482 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:891
1248 #, kde-format
1249 msgid ""
1250 "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
1251 "Multisession will not be possible. Continue anyway?"
1252 msgstr ""
1253 "Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt keen Towass-Stroomöverdregen mit %3-"
1254 "Schieven. Mehrfachtörns sünd nich mööglich. Wullt Du redig wiedermaken?"
1255 
1256 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:896
1257 #, kde-format
1258 msgid "No Incremental Streaming"
1259 msgstr "Keen Towass-Stroomöverdregen"
1260 
1261 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503
1262 #, kde-format
1263 msgid ""
1264 "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to "
1265 "continue? The media will actually be written to."
1266 msgstr ""
1267 "Dat Brennen op DVD+R(W)-Schieven lett sik nich simuleren. Wullt Du redig "
1268 "wiedermaken? De Schiev warrt redig brennt."
1269 
1270 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:506
1271 #, kde-format
1272 msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
1273 msgstr "Keen Simuleren för DVD+R(W)"
1274 
1275 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:532 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1047
1276 #, kde-format
1277 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
1278 msgstr ""
1279 "De mehrsten Brenners ünnerstütt dat Brennen vun Mehrtörn-CDs in \"Schiev op "
1280 "eenmaal\"-Bedrief nich."
1281 
1282 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:785
1283 #, kde-format
1284 msgid "No version of cdrskin can do this yet."
1285 msgstr ""
1286 
1287 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:890
1288 #, kde-format
1289 msgid "Writing CD in Session At Once mode."
1290 msgstr "CD warrt in \"Törn op eenmaal\"-Bedrief brennt."
1291 
1292 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:892
1293 #, kde-format
1294 msgid "Writing CD in Track At Once mode."
1295 msgstr "CD warrt in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennt."
1296 
1297 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:894
1298 #, kde-format
1299 msgid "Writing CD in Raw mode."
1300 msgstr "CD warrt in \"Roh\"-Bedrief brennt."
1301 
1302 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
1303 #, kde-format
1304 msgid "Appending session to CD"
1305 msgstr "Törn warrt na CD anhangt."
1306 
1307 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:904
1308 #, kde-format
1309 msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
1310 msgstr "Wedderschrievbor CD warrt in \"Törn op eenmaal\"-Bedrief brennt."
1311 
1312 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:906
1313 #, kde-format
1314 msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
1315 msgstr "Wedderschrievbor CD warrt in \"Törn op eenmaal\"-Bedrief brennt."
1316 
1317 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:908
1318 #, kde-format
1319 msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
1320 msgstr "Wedderschrievbor CD warrt in \"Roh\"-Bedrief brennt."
1321 
1322 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
1323 #, kde-format
1324 msgid "Appending session to rewritable CD."
1325 msgstr "Törn warrt na wedderschrievbor CD anhangt."
1326 
1327 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:918
1328 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
1330 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
1331 msgstr "ISO-9660-Dateisysteem op DVD+RW warrt verwiedert."
1332 
1333 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:920 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:870
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1336 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
1337 msgstr ""
1338 "ISO-9660-Dateisysteem op DVD-RW warrt in \"Ingrenzt Överschrieven-Bedrief\" "
1339 "verwiedert."
1340 
1341 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:922
1342 #, kde-format
1343 msgid "Appending session to DVD+R."
1344 msgstr "Törn warrt na DVD+R anhangt."
1345 
1346 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:924
1347 #, kde-format
1348 msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
1349 msgstr "Törn warrt na dubbellagt DVD+R anhangt."
1350 
1351 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:926
1352 #, kde-format
1353 msgid "Appending session to %1."
1354 msgstr "Törn warrt na %1 anhangt."
1355 
1356 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:932
1357 #, kde-format
1358 msgid "Writing Double Layer DVD+R."
1359 msgstr "Dubbellagt DVD+R warrt schreven."
1360 
1361 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:115
1362 #, kde-format
1363 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
1364 msgstr ""
1365 "För Kloon-Ünnerstütten warrt \"readcd\" Vers. %1 staats de Standardverschoon "
1366 "bruukt."
1367 
1368 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:122
1369 #, kde-format
1370 msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
1371 msgstr "Dat Programm \"readcd\" mit Kloon-Ünnerstütten lett sik nich finnen."
1372 
1373 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:155 jobs/k3breadcdreader.cpp:156
1374 #, kde-format
1375 msgid "Writing image to %1."
1376 msgstr "Afbild warrt na \"%1\" schreven."
1377 
1378 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:198
1379 #, kde-format
1380 msgid "Could not start readcd."
1381 msgstr "\"readcd\" lett sik nich utföhren."
1382 
1383 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:254
1384 #, kde-format
1385 msgid "Cannot read source disk."
1386 msgstr "Bornschiev lett sik nich lesen."
1387 
1388 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
1389 #, kde-format
1390 msgid "Retrying from sector %1."
1391 msgstr "Warrt nochmaal vun Sektor %1 af versöcht."
1392 
1393 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:283
1394 #, kde-format
1395 msgid "Uncorrected error in sector %1"
1396 msgstr "Nich korrigeert Fehler in Sektor %1"
1397 
1398 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:286
1399 #, kde-format
1400 msgid "Corrected error in sector %1"
1401 msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigeert"
1402 
1403 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:306
1404 #, kde-format
1405 msgid "%1 returned error: %2"
1406 msgstr "%1 hett en Fehler meldt: %2"
1407 
1408 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:311
1409 #, kde-format
1410 msgid "Readcd exited abnormally."
1411 msgstr "Readcd wöör nich normaal beendt."
1412 
1413 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:222 jobs/k3bverificationjob.cpp:278
1414 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:301
1415 #, kde-format
1416 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
1417 msgstr "Intern Fehler: Överpröven nich propper torechtmaakt (%1)"
1418 
1419 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:223
1420 #, kde-format
1421 msgid "no tracks added"
1422 msgstr "Keen Stücken toföögt"
1423 
1424 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:279 jobs/k3bverificationjob.cpp:302
1425 #, kde-format
1426 msgid "specified track number '%1' not found on medium"
1427 msgstr "angeven Stücknummer \"%1\" nich op de Schiev funnen"
1428 
1429 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:323
1430 #, kde-format
1431 msgid "Verifying track %1"
1432 msgstr "Titel %1 warrt pröövt"
1433 
1434 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:391
1435 #, kde-format
1436 msgid "Written data in track %1 differs from original."
1437 msgstr "Verscheel twischen schreven Daten binnen Titel %1 un Orginaal."
1438 
1439 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:395
1440 #, kde-format
1441 msgid "Written data verified."
1442 msgstr "Schreven Daten överpröövt."
1443 
1444 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:83
1445 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:119
1446 #, kde-format
1447 msgid "%1 executable could not be found."
1448 msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen."
1449 
1450 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:89
1451 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:125
1452 #, kde-format
1453 msgid "%1 version %2 is too old."
1454 msgstr "De Verschoon %2 vun \"%1\" is to oolt."
1455 
1456 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:104
1457 #, kde-format
1458 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
1459 msgstr "Titel %1 vun Video-DVD \"%2\" warrt dörkeken"
1460 
1461 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:178
1462 #, kde-format
1463 msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
1464 msgstr "Kapitel %1 vun %2 warrt dörkeken"
1465 
1466 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:255
1467 #, kde-format
1468 msgid ""
1469 "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
1470 msgstr ""
1471 "Dat leste Kapitel is bannig kort, dorüm warrt de Tonsiedweerten övergahn."
1472 
1473 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:151
1474 #, kde-format
1475 msgid "Unable to create folder '%1'"
1476 msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
1477 
1478 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:157
1479 #, kde-format
1480 msgid "Invalid filename: '%1'"
1481 msgstr "Leeg Dateinaam: \"%1\""
1482 
1483 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:169
1484 #, kde-format
1485 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
1486 msgstr "Titel %1 vun de Video-DVD \"%2\" warrt ümkodeert"
1487 
1488 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:194
1489 #, kde-format
1490 msgid "Invalid video codec set: %1"
1491 msgstr "Leeg Video-Kodek instellt: \"%1\""
1492 
1493 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:217
1494 #, kde-format
1495 msgid "Invalid audio codec set: %1"
1496 msgstr "Leeg Klangkodek instellt: \"%1\""
1497 
1498 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:358
1499 #, kde-format
1500 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
1501 msgstr "Bildgrött vun Titel %1 warrt op %2x%3 ännert."
1502 
1503 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:381
1504 #, kde-format
1505 msgid "Single-pass Encoding"
1506 msgstr "Koderen in een Schritt"
1507 
1508 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
1509 #, kde-format
1510 msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
1511 msgstr "Koderen in twee Schreed: Eerst Dörgang"
1512 
1513 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:385
1514 #, kde-format
1515 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
1516 msgstr "Koderen in twee Schreed: Tweet Dörgang"
1517 
1518 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:409
1519 #, kde-format
1520 msgid "Removing incomplete video file '%1'"
1521 msgstr "Afsneden Videodatei \"%1\" warrt wegdaan"
1522 
1523 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:483
1524 #, kde-format
1525 msgid "Execution of %1 failed."
1526 msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren."
1527 
1528 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:484
1529 #, kde-format
1530 msgid "Please consult the debugging output for details."
1531 msgstr ""
1532 "Bitte kiek Di de Fehlersöök-Utgaav an, wenn Du de Enkelheiten weten wullt."
1533 
1534 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:515
1535 #, kde-format
1536 msgid "AC3 (Stereo)"
1537 msgstr "AC3 (Stereo)"
1538 
1539 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
1540 #, kde-format
1541 msgid "AC3 (Pass-through)"
1542 msgstr "AC3 (Dörgeven)"
1543 
1544 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:519
1545 #, kde-format
1546 msgid "MPEG1 Layer III"
1547 msgstr "MPEG1 Laag III"
1548 
1549 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:530
1550 #, kde-format
1551 msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
1552 msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
1553 
1554 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:532
1555 #, kde-format
1556 msgid "XviD"
1557 msgstr "XviD"
1558 
1559 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:543
1560 #, kde-format
1561 msgid ""
1562 "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
1563 "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
1564 "multimedia players such as xine or mplayer."
1565 msgstr ""
1566 "\"FFMpeg\" is en Apen-Born-Projekt, dat de mehrsten Video- un Klangkodeks "
1567 "ünnerstütten will, de vundaag bruukt warrt. Dat Ünnerprojekt \"libavcodec\" "
1568 "is de Grundlaag för Multimedia-Afspelers as Xine oder MPlayer."
1569 
1570 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:547
1571 #, kde-format
1572 msgid ""
1573 "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
1574 "which produces high quality results."
1575 msgstr ""
1576 "FFMpeg sett den Kodeerstandard för Videos \"MPEG-4\" op en Oort üm, de "
1577 "Resultaten vun hoge Gööd utgifft."
1578 
1579 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
1580 #, kde-format
1581 msgid ""
1582 "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
1583 "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
1584 "2001."
1585 msgstr ""
1586 "XviD is en \"MPEG-4\"-Videokodek mit apen Born, de gratis is. Dat wöör vun "
1587 "en Koppel vun Programmschrievers opstellt, na dat de Born vun \"OpenDivX\" "
1588 "Juli 2001 dichtmaakt wöör."
1589 
1590 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:553
1591 #, kde-format
1592 msgid ""
1593 "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
1594 "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
1595 "H.263, MPEG and custom quantization matrices."
1596 msgstr ""
1597 "Mit XviD funkscheneert verwiederte Profilinstellen vun MPEG-4 as b-Rahmens, "
1598 "Globaal- un Viddelpixel-Bewegenutgliek, Lumi-Maskeren, Trellis-Quantiseren "
1599 "un H.263-, MPEG- un egen Quantiseermatritzen."
1600 
1601 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
1602 #, kde-format
1603 msgid ""
1604 "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
1605 "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
1606 "XviD is open source and can potentially run on any platform."
1607 msgstr ""
1608 "XviD is de Hööftwedderspeler to DivX (\"XviD\" is \"DivX\" schreven vun "
1609 "achtern). DivX hett dicht Bornkode un löppt bloots op Windows, Mac OS un "
1610 "Linux, wielt XviD apen Born hett un (tominnst theoreetsch) op all Systemen "
1611 "lopen kann."
1612 
1613 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:561
1614 #, kde-format
1615 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
1616 msgstr "(Beschrieven ut den Wikipedia-Artikel)"
1617 
1618 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:571
1619 #, kde-format
1620 msgid ""
1621 "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
1622 "up to 6 total channels of sound."
1623 msgstr ""
1624 "AC3, mehr begäng as \"Dolby Digital\", wöör mit den Naam \"ATSC A/52\" "
1625 "standardiseert un bargt bet to 6 Klangkanaals."
1626 
1627 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:576
1628 #, kde-format
1629 msgid ""
1630 "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
1631 "stream."
1632 msgstr ""
1633 "Mit disse Optschoon stellt K3b en Dolby-Digital-Klangstroom för Tweekanaal-"
1634 "Stereo op."
1635 
1636 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:580
1637 #, kde-format
1638 msgid ""
1639 "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
1640 "source DVD without changing it."
1641 msgstr ""
1642 "Mit disse Optschoon bruukt K3b den Dolby-Digital-Klangstroom vun de Born-"
1643 "DVD, ahn em to ännern."
1644 
1645 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:582
1646 #, kde-format
1647 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
1648 msgstr "Bruuk dit, wenn Du den 5.1-Kanaalklang vun de DVD wohren wullt."
1649 
1650 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:584
1651 #, kde-format
1652 msgid ""
1653 "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
1654 "format."
1655 msgstr ""
1656 "MPEG1 Laag III is mehr begäng as \"MP3\" un dat tomehrst bruukte "
1657 "Klangformaat mit Verlusten."
1658 
1659 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:585
1660 #, kde-format
1661 msgid ""
1662 "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
1663 "stream."
1664 msgstr ""
1665 "Mit disse Optschoon stellt K3b en MPEG1-Laag III-Klangstroom för Tweekanaal-"
1666 "Stereo op."
1667 
1668 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:630
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "plugin type"
1671 msgid "Audio Decoder"
1672 msgstr "Klang-Dekoderen"
1673 
1674 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:45
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "plugin type"
1677 msgid "Audio Encoder"
1678 msgstr "Klang-Koderen"
1679 
1680 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:154
1681 #, kde-format
1682 msgid "An unknown error occurred."
1683 msgstr "Dat geev en nich begäng Fehler."
1684 
1685 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:156
1686 #, kde-format
1687 msgid "No settings available for plugin %1."
1688 msgstr "Keen Instellen för Moduul %1 verföögbor."
1689 
1690 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:20
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "plugin type"
1693 msgid "Project plugin"
1694 msgstr "Projektmoduul"
1695 
1696 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:60
1697 #, kde-format
1698 msgid "Please insert Audio CD %1%2"
1699 msgstr "Bitte Klang-CD %1%2 inleggen"
1700 
1701 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:201
1702 #, kde-format
1703 msgid "CD Track"
1704 msgstr "CD-Titel"
1705 
1706 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:207
1707 #, kde-format
1708 msgid "Track %1 from Audio CD %2"
1709 msgstr "Stück %1 vun Klang-CD %2"
1710 
1711 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:86
1712 #, kde-format
1713 msgid "Unable to read track %1."
1714 msgstr "Stück \"%1\" lett sik nich lesen."
1715 
1716 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:102 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:206
1717 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
1718 #, kde-format
1719 msgid "Could not open %1 for writing"
1720 msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken"
1721 
1722 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:140
1723 #, kde-format
1724 msgid "Error while decoding track %1."
1725 msgstr "Fehler bi't Dekoderen vun Titel \"%1\"."
1726 
1727 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:165
1728 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:174
1729 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:178
1730 #, kde-format
1731 msgid ""
1732 "The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
1733 "project and continue without adding them to the image?"
1734 msgstr ""
1735 "De nakamen Dateien laat sik nich finnen. Wullt Du se ut dat Projekt wegmaken "
1736 "un wiedermaken, ahn dat se na dat Afbild toföögt wöörn?"
1737 
1738 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:168
1739 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:138
1740 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:162
1741 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:177
1742 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:199
1743 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:181
1744 #, kde-format
1745 msgid "Warning"
1746 msgstr "Wohrschoen"
1747 
1748 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:169
1749 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:178
1750 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:182
1751 #, kde-format
1752 msgid "Remove missing files and continue"
1753 msgstr "Wegmaken un wiedermaken"
1754 
1755 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:170
1756 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:164
1757 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:179
1758 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:201
1759 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:183
1760 #, kde-format
1761 msgid "Cancel and go back"
1762 msgstr "Afbreken un torüch gahn"
1763 
1764 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:188 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:201
1765 #, kde-format
1766 msgid "Please add files to your project first."
1767 msgstr "Bitte toeerst Dateien na't Projekt tofögen."
1768 
1769 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:194
1770 #, kde-format
1771 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
1772 msgstr "Disse Klang-Borns laat sik nich direktemang brennen."
1773 
1774 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:303 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:236
1775 #, kde-format
1776 msgid "Determining maximum writing speed"
1777 msgstr "Hööchste Brenngauheit warrt rutfunnen"
1778 
1779 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:338
1780 #, kde-format
1781 msgid "Creating image files in %1"
1782 msgstr "Afbilddateien warrt in \"%1\" opstellt."
1783 
1784 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:339 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:182
1785 #, kde-format
1786 msgid "Creating image files"
1787 msgstr "Afbilddateien warrt opstellt."
1788 
1789 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:351 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:320
1790 #, kde-format
1791 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
1792 msgstr "Hööchstgauheit lett sik nich rutfinnen. Ignoreert."
1793 
1794 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:379 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:369
1795 #, kde-format
1796 msgid "Writing canceled."
1797 msgstr "Schrieven afbraken."
1798 
1799 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:441 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:568
1800 #, kde-format
1801 msgid "Error while decoding audio tracks."
1802 msgstr "Fehler bi't Dekoderen vun Klangstücken."
1803 
1804 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:449
1805 #, kde-format
1806 msgid "Successfully decoded all tracks."
1807 msgstr "All Titeln dekodeert"
1808 
1809 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:473 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:608
1810 #, kde-format
1811 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
1812 msgstr "An't Dekoderen vun Klangstück %1 vun %2%3"
1813 
1814 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:491
1815 #, kde-format
1816 msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
1817 msgstr ""
1818 "In-/Utgaavfehler. Wohrschienlich is op de Fastplaat keen Platz mehr na."
1819 
1820 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:540 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:628
1821 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:669
1822 #, kde-format
1823 msgid "I/O Error"
1824 msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
1825 
1826 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:581 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:870
1827 #, kde-format
1828 msgid "Writing track %1 of %2%3"
1829 msgstr "Titel %1 vun %2%3 warrt schreven"
1830 
1831 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:646 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:431
1832 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:567 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:450
1833 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:462 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362
1834 #, kde-format
1835 msgid "Writing"
1836 msgstr "An't Brennen"
1837 
1838 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:721 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1267
1839 #, kde-format
1840 msgid "Normalizing volume levels"
1841 msgstr "Luutstärk-Pegels warrt liekmaakt"
1842 
1843 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:838
1844 #, kde-format
1845 msgid "Writing Audio CD"
1846 msgstr "Klang-CD warrt brennt"
1847 
1848 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:848
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
1851 msgid "1 track (%2 minutes)"
1852 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
1853 msgstr[0] "Een Titel (%2 Minuten)"
1854 msgstr[1] "%1 Titeln (%2 Minuten)"
1855 
1856 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:852 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1353
1857 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:571 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:58
1858 #, kde-format
1859 msgid " - %1 copy"
1860 msgid_plural " - %1 copies"
1861 msgstr[0] " - %1 Kopie"
1862 msgstr[1] " - %1 Kopien"
1863 
1864 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:46
1865 #, kde-format
1866 msgid "Could not find normalize executable."
1867 msgstr "Programm för't Liekmaken lett sik nich finnen."
1868 
1869 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:74
1870 #, kde-format
1871 msgid "Could not start normalize."
1872 msgstr "Liekmaken lett sik nich utföhren."
1873 
1874 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:114
1875 #, kde-format
1876 msgid "Track %1 is already normalized."
1877 msgstr "Stück %1 is al liekmaakt."
1878 
1879 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:120
1880 #, kde-format
1881 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
1882 msgstr "Luutstärk-Pegel vun Titel %1 vun %2 warrt instellt"
1883 
1884 # reken, ik reek, du reekst, he reekt, ...
1885 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:128
1886 #, kde-format
1887 msgid "Computing level for track %1 of %2"
1888 msgstr "Pegel för Titel %1 vun %2 warrt utreekt."
1889 
1890 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:171
1891 #, kde-format
1892 msgid "Successfully normalized all tracks."
1893 msgstr "All Titeln liekmaakt"
1894 
1895 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:179
1896 #, kde-format
1897 msgid "Error while normalizing tracks."
1898 msgstr "Fehler bi't Liekmaken vun de Titeln."
1899 
1900 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:44
1901 #, kde-format
1902 msgid "Silence"
1903 msgstr "Still"
1904 
1905 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:65
1906 #, kde-format
1907 msgid "Raw Audio CD Image"
1908 msgstr "\"Roh-Klang\"-CD-Afbild"
1909 
1910 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "El Torito Boot image"
1913 msgstr "\"El Torito\"-Startafbild"
1914 
1915 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1197 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
1916 #, kde-format
1917 msgid "Could not find the following files:"
1918 msgstr "De nakamen Dateien laat sik nich finnen:"
1919 
1920 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1198 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:408
1921 #, kde-format
1922 msgid "Not Found"
1923 msgstr "Nich funnen"
1924 
1925 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1203
1926 #, kde-format
1927 msgid "No permission to read the following files:"
1928 msgstr "Keen Verlöven, disse Dateien to lesen:"
1929 
1930 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1204
1931 #, kde-format
1932 msgid "No Read Permission"
1933 msgstr "Keen Leesverlöven"
1934 
1935 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1361 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1374
1936 #, kde-format
1937 msgid "From previous session"
1938 msgstr "Vun verleden Törn"
1939 
1940 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1485
1941 #, kde-format
1942 msgid "El Torito boot catalog file"
1943 msgstr "\"El Torito\"-Startkataloogdatei"
1944 
1945 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1486
1946 #, kde-format
1947 msgid "Boot catalog"
1948 msgstr "Startkataloog"
1949 
1950 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:213
1951 #, kde-format
1952 msgid "Creating image file"
1953 msgstr "Afbilddatei warrt opstellt"
1954 
1955 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:214
1956 #, kde-format
1957 msgid "Track 1 of 1"
1958 msgstr "Titel 1 vun 1"
1959 
1960 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:215
1961 #, kde-format
1962 msgid "Creating image file in %1"
1963 msgstr "Afbilddatei warrt in \"%1\" opstellt"
1964 
1965 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373
1966 #, kde-format
1967 msgid "Image successfully created in %1"
1968 msgstr "Afbild in %1 opstellt"
1969 
1970 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:380 tools/k3bmd5job.cpp:90
1971 #, kde-format
1972 msgid "Could not open file %1"
1973 msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
1974 
1975 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:393
1976 #, kde-format
1977 msgid "Error while creating ISO image"
1978 msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't ISO-Afbild"
1979 
1980 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:694
1981 #, kde-format
1982 msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
1983 msgstr ""
1984 "Intern Fehler: Keen passen Schievtyp funnen. Dat Projekt lett sik nich "
1985 "brennen."
1986 
1987 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:698
1988 #, kde-format
1989 msgid "Waiting for a medium"
1990 msgstr "Bi ti töven op en Schiev"
1991 
1992 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:715
1993 #, kde-format
1994 msgid "Writing %1"
1995 msgstr "%1 warrt brennt"
1996 
1997 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:732
1998 #, kde-format
1999 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
2000 msgstr ""
2001 "Datenbedrief vun den verleden Titel lett sik nich rutfinnen. Standard warrt "
2002 "bruukt."
2003 
2004 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:946
2005 #, kde-format
2006 msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
2007 msgstr "Brennmetood bi't Brennen vun %1-Schieven övergahn."
2008 
2009 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:838 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:959
2010 #, fuzzy, kde-format
2011 #| msgid "Growing ISO9660 filesystem on %1."
2012 msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
2013 msgstr "ISO-9660-Dateisysteem op %1 warrt verwiedert."
2014 
2015 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
2016 #, kde-format
2017 msgid "Creating Data Image File"
2018 msgstr "Daten-Afbilddatei warrt opstellt"
2019 
2020 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:975
2021 #, kde-format
2022 msgid "Writing Data Project"
2023 msgstr "Daten-Projekt warrt brennt"
2024 
2025 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:981
2026 #, kde-format
2027 msgid "Writing Multisession Project"
2028 msgstr "Mehrtörn-Projekt warrt brennt"
2029 
2030 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:995
2031 #, fuzzy, kde-format
2032 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2033 #| msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2034 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
2035 msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
2036 msgstr[0] "ISO-9660-Dateisysteem (Grött: %2) - Een Kopie"
2037 msgstr[1] "ISO-9660-Dateisysteem (Grött: %2) - %1 Kopien"
2038 
2039 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1000
2040 #, fuzzy, kde-format
2041 #| msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
2042 msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
2043 msgstr "ISO9660 Dateisysteem (Grött: %1)"
2044 
2045 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:80
2046 #, kde-format
2047 msgid "Searching for old session"
2048 msgstr "Oolt Törn warrt söcht"
2049 
2050 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:218
2051 #, kde-format
2052 msgid ""
2053 "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession "
2054 "disk."
2055 msgstr ""
2056 "Na %1 is keen Schiev oder en leddig Schiev inleggt. Mehrfachtörn lett sik "
2057 "nich wiedermaken."
2058 
2059 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:245
2060 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:143
2061 #, fuzzy, kde-format
2062 #| msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
2063 msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
2064 msgstr "Dat ISO-9660-Dateisysteem in \"%1\" lett sik nich opmaken."
2065 
2066 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:277
2067 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:197
2068 #, kde-format
2069 msgid ""
2070 "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot "
2071 "emulate multi-session on it."
2072 msgstr ""
2073 
2074 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:92
2075 #, kde-format
2076 msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
2077 msgstr "<em>%1</em> ümnöömt to <em>%2</em>"
2078 
2079 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:132
2080 #, kde-format
2081 msgid ""
2082 "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
2083 "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
2084 "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
2085 "systems."
2086 msgstr ""
2087 "En Reeg Dateinaams mööt vun wegen de %1-Tekengrenz vun de Joliet-Verwiedern "
2088 "körter maakt warrn. Sünd de Joliet-Verwiedern utmaakt, bruukt de Dateinaams "
2089 "nich körter maakt warrn, man ünner Windows gifft dat denn keen lang "
2090 "Dateinaams."
2091 
2092 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:139
2093 #, kde-format
2094 msgid "Shorten Filenames"
2095 msgstr "Dateinaams körter maken"
2096 
2097 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:140
2098 #, kde-format
2099 msgid "Disable Joliet extensions"
2100 msgstr "Joliet-Verwiedern utmaken"
2101 
2102 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:157
2103 #, kde-format
2104 msgid ""
2105 "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
2106 "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the "
2107 "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
2108 "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
2109 "manually?"
2110 msgstr ""
2111 "De Joliet-Verwiedern (nödig för lang Dateinaams ünner Windows) hett en Grenz "
2112 "för den Naam vun dat Dateisysteem vun %1 Tekens. De utsöchte Tekenkeed "
2113 "(\"%2\") is länger as dat. Wullt Du ehr afsnieden oder torüchgahn un de "
2114 "Tekenkeed vun Hand ännern?"
2115 
2116 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:163
2117 #, kde-format
2118 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
2119 msgstr "Naam för Joliet körter maken"
2120 
2121 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:195
2122 #, kde-format
2123 msgid ""
2124 "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
2125 "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
2126 "links to the image?"
2127 msgstr ""
2128 "K3b kann Symlinks na Ornern nich nagahn, na dat se na't Projekt toföögt "
2129 "wöörn. Wullt Du wiedermaken un de symboolschen Links nich na't Afbild "
2130 "tofögen?"
2131 
2132 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:200
2133 #, kde-format
2134 msgid "Discard symbolic links to folders"
2135 msgstr "Symlinks na Ornern wegsmieten"
2136 
2137 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:153
2138 #, kde-format
2139 msgid ""
2140 "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
2141 "contain more than one backslash:"
2142 msgstr ""
2143 "Wiel dat en Fehler in mkisofs <= 1.15a40 gifft, kann K3b keen Dateinaams mit "
2144 "mehr as een Torüchstreek hanteren:"
2145 
2146 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:770
2147 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:911 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:924
2148 #, kde-format
2149 msgid "%1 crashed."
2150 msgstr "%1 afstört"
2151 
2152 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:363
2153 #, kde-format
2154 msgid "Could not determine size of resulting image file."
2155 msgstr "De Afbild-Dateigrött lett sik nich fastleggen."
2156 
2157 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:516
2158 #, kde-format
2159 msgid "No volume id specified. Using default."
2160 msgstr "Keen Schievsett-ID angeven. Standard warrt bruukt."
2161 
2162 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:609
2163 #, kde-format
2164 msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
2165 msgstr ""
2166 "Dateien funnen, de grötter as 4 GB sünd. K3b bruukt tominnst %1, wenn dat "
2167 "wiedermaken schall."
2168 
2169 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:619
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgid ""
2172 #| "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible "
2173 #| "if mounted with UDF."
2174 msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
2175 msgstr ""
2176 "Dateien grötter as 2 GB funnen. Op disse Dateien lett sik bloots vull "
2177 "togriepen, wenn se mit UDF inhangt sünd."
2178 
2179 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:625
2180 #, kde-format
2181 msgid "Enabling UDF extension."
2182 msgstr "UDF-Verwiedern warrt aktiveert."
2183 
2184 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:670
2185 #, kde-format
2186 msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
2187 msgstr ""
2188 "För Ünnerstütten vun Dateien grötter as 4 GB warrt ISO-Stoop 3 instellt."
2189 
2190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:762
2191 #, kde-format
2192 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
2193 msgstr ""
2194 "Link \"%1\" na nich vörhannen Datei \"%2\" lett sik nich oplösen. Övergahn..."
2195 
2196 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:766
2197 #, kde-format
2198 msgid ""
2199 "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
2200 msgstr ""
2201 "Link \"%1\" na Orner \"%2\" warrt övergahn. K3b kann Links na Ornern nich "
2202 "nagahn."
2203 
2204 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:774
2205 #, kde-format
2206 msgid "Could not find file %1. Skipping..."
2207 msgstr "Datei \"%1\" nich funnen. Warrt övergahn..."
2208 
2209 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:778
2210 #, kde-format
2211 msgid "Could not read file %1. Skipping..."
2212 msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Warrt övergahn..."
2213 
2214 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:831
2215 #, kde-format
2216 msgid "Failed to backup boot image file %1"
2217 msgstr "Sekern vun Start-Afbilddatei \"%1\" is fehlslaan"
2218 
2219 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:991 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1001
2220 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1008 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1014
2221 #, kde-format
2222 msgid "Could not write temporary file"
2223 msgstr "Temporeerdatei lett sik nich schrieven"
2224 
2225 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:995
2226 #, kde-format
2227 msgid "No files to be written."
2228 msgstr "Keen Dateien för't Brennen"
2229 
2230 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:68
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
2234 "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
2235 "Joiliet extensions which induce this restriction."
2236 msgid "K3b data project"
2237 msgstr "K3b-Datenprojekt"
2238 
2239 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:66
2240 #, kde-format
2241 msgid "Mkisofs executable not found."
2242 msgstr "Programm \"mkisofs\" lett sik nich finnen."
2243 
2244 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:80
2245 #, kde-format
2246 msgid "Read error from file '%1'"
2247 msgstr "Leesfehler in Datei \"%1\""
2248 
2249 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:85
2250 #, kde-format
2251 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
2252 msgstr "Dien Verschoon vun \"mkisofs\" ünnerstütt keen grote Dateien."
2253 
2254 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
2255 #, kde-format
2256 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
2257 msgstr "Dateien mit en Grött vun mehr as 2 GB laat sik nich hanteren."
2258 
2259 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:90
2260 #, kde-format
2261 msgid "No such file or directory '%1'."
2262 msgstr "Datei oder Orner \"%1\" nich funnen."
2263 
2264 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
2265 #, kde-format
2266 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
2267 msgstr "Leeg kodeert Dateinaam funnen: \"%1\""
2268 
2269 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
2270 #, kde-format
2271 msgid ""
2272 "This may be caused by a system update which changed the local character set."
2273 msgstr ""
2274 "De Oorsaak is villicht en Systeemopfrischen, de den lokalen Tekensett ännert "
2275 "hett."
2276 
2277 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
2278 #, fuzzy, kde-format
2279 #| msgid ""
2280 #| "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2281 #| "encoding."
2282 msgid ""
2283 "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
2284 "encoding."
2285 msgstr ""
2286 "Du kannst \"convmv\" (http://j3e.de/linux/convmv/) bruken, wenn Du de "
2287 "Dateinaam-Koderen richten wullt."
2288 
2289 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
2290 #, kde-format
2291 msgid "The boot image has an invalid size."
2292 msgstr "Dat Grött vun dat Systeemstart-Afbild is leeg."
2293 
2294 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
2295 #, kde-format
2296 msgid "The boot image contains multiple partitions."
2297 msgstr "Dat Systeemstart-Afbild bargt mehr as een Partitschoon."
2298 
2299 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
2300 #, kde-format
2301 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
2302 msgstr "En Fastplaat-Systeemstartafbild mutt nau een Partitschoon bargen."
2303 
2304 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:43
2305 #, kde-format
2306 msgid "Searching previous session"
2307 msgstr "Verleden Törn warrt söcht"
2308 
2309 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:155
2310 #, kde-format
2311 msgid "Could not determine next writable address."
2312 msgstr "De nakamen schriefbor Adress lett sik nich rutfinnen."
2313 
2314 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:171
2315 #, kde-format
2316 msgid "Could not start %1"
2317 msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren."
2318 
2319 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:201
2320 #, kde-format
2321 msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
2322 msgstr "Mehrtörn-Informatschonen laat sik nich vun de Schiev halen."
2323 
2324 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:202
2325 #, kde-format
2326 msgid "The disk is either empty or not appendable."
2327 msgstr "De Schiev is leddig, oder dor lett sik nix anhangen."
2328 
2329 #: projects/k3babstractwriter.cpp:44
2330 #, kde-format
2331 msgid "Unlocking drive..."
2332 msgstr "Loopwark warrt opslaten..."
2333 
2334 #: projects/k3babstractwriter.cpp:58
2335 #, kde-format
2336 msgid "Could not unlock drive."
2337 msgstr "Loopwark lett sik nich opsluten."
2338 
2339 #: projects/k3babstractwriter.cpp:61
2340 #, kde-format
2341 msgid "Ejecting Medium"
2342 msgstr "Schiev warrt rutfohrt"
2343 
2344 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:259
2345 #, kde-format
2346 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
2347 msgstr "Cdrdao %1 ünnerstütt dat Utmaken vun \"Burnfree\" nich."
2348 
2349 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:264 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:299
2350 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:307
2351 #, kde-format
2352 msgid "'Force unsafe operations' enabled."
2353 msgstr "\"Riskant Akschonen verdwingen\" anmaakt."
2354 
2355 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:283
2356 #, kde-format
2357 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2358 msgstr "Cdrdao %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten."
2359 
2360 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
2361 #, kde-format
2362 msgid "Could not backup tocfile."
2363 msgstr "Inholtverteken lett sik nich sekern."
2364 
2365 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:516
2366 #, kde-format
2367 msgid "Preparing read process..."
2368 msgstr "Leesperzess warrt torechtmaakt..."
2369 
2370 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
2371 #, kde-format
2372 msgid "Preparing copy process..."
2373 msgstr "Kopeerperzess warrt torechtmaakt..."
2374 
2375 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:525
2376 #, kde-format
2377 msgid "Preparing blanking process..."
2378 msgstr "Leddigmaak-Perzess warrt torechtmaakt..."
2379 
2380 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
2381 #, no-c-format, kde-format
2382 msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
2383 msgstr "\"Schiev op eenmaal\"-Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..."
2384 
2385 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
2386 #, no-c-format, kde-format
2387 msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
2388 msgstr "\"Schiev op eenmaal\"-Brennen mit Gauheit %1x warrt start..."
2389 
2390 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:571
2391 #, kde-format
2392 msgid "Starting reading..."
2393 msgstr "Lesen warrt start..."
2394 
2395 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:572
2396 #, kde-format
2397 msgid "Reading"
2398 msgstr "An't Lesen"
2399 
2400 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
2401 #, no-c-format, kde-format
2402 msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
2403 msgstr "Kopie-Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..."
2404 
2405 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:584
2406 #, no-c-format, kde-format
2407 msgid "Starting copy at %1x speed..."
2408 msgstr "Kopie mit Gauheit %1x warrt start..."
2409 
2410 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
2411 #, kde-format
2412 msgid "Copying"
2413 msgstr "An't Koperen"
2414 
2415 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:589
2416 #, kde-format
2417 msgid "Starting blanking..."
2418 msgstr "Leddigmaken warrt start..."
2419 
2420 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:590
2421 #, kde-format
2422 msgid "Blanking"
2423 msgstr "An't Leddigmaken"
2424 
2425 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:702
2426 #, kde-format
2427 msgid ""
2428 "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
2429 "to restore it from the backup %2."
2430 msgstr ""
2431 "Wiel dat binnen \"cdrdao\" en Fehler gifft, wöör de Toc/Cue-Datei %1 "
2432 "wegdaan. K3b kunn ehr ok nich mit de Sekerheitkopie \"%2\" torüchhalen."
2433 
2434 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:731 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
2435 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:801 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:515
2436 #, kde-format
2437 msgid "Simulation successfully completed"
2438 msgstr "Simuleren beendt"
2439 
2440 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:736
2441 #, kde-format
2442 msgid "Reading successfully completed"
2443 msgstr "Lesen beendt"
2444 
2445 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:739 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:790
2446 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:803 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:517
2447 #, kde-format
2448 msgid "Writing successfully completed"
2449 msgstr "Brennen beendt"
2450 
2451 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:742
2452 #, kde-format
2453 msgid "Copying successfully completed"
2454 msgstr "Koperen beendt"
2455 
2456 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:745
2457 #, kde-format
2458 msgid "Blanking successfully completed"
2459 msgstr "Leddigmaken beendt"
2460 
2461 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
2462 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:807 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:510
2463 #, kde-format
2464 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
2465 msgstr "Dörsnitt-Brenngauheit: %1 kB/s (%2x)"
2466 
2467 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:761
2468 #, kde-format
2469 msgid "Please include the debugging output in your problem report."
2470 msgstr "Bitte legg de Fehlersöök-Utgaav na Dien Problembericht bi."
2471 
2472 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:668
2473 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:681
2474 #, no-c-format, kde-format
2475 msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
2476 msgstr "Schiev oder Brenner ünnerstütten Brennen mit Gauigkeit %1x nich"
2477 
2478 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:790
2479 #, no-c-format, kde-format
2480 msgid "Switching down burn speed to %1x"
2481 msgstr "Brenngauheit warrt op %1x daalsett"
2482 
2483 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:820
2484 #, kde-format
2485 msgid "Executing Power calibration"
2486 msgstr "Leistenafstimmen warrt dörföhrt"
2487 
2488 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:824
2489 #, kde-format
2490 msgid "Power calibration successful"
2491 msgstr "Leistenafstimmen beendt"
2492 
2493 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:825
2494 #, kde-format
2495 msgid "Preparing burn process..."
2496 msgstr "Brennperzess warrt torechtmaakt..."
2497 
2498 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:829
2499 #, kde-format
2500 msgid "Flushing cache"
2501 msgstr "Twischenspieker warrt leddig maakt"
2502 
2503 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:833
2504 #, kde-format
2505 msgid "Writing CD-Text lead-in..."
2506 msgstr "Inleden vun CD-Text warrt brennt..."
2507 
2508 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:837
2509 #, kde-format
2510 msgid "Turning BURN-Proof on"
2511 msgstr "\"Burnproof\" warrt anmaakt"
2512 
2513 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:845
2514 #, kde-format
2515 msgid "Found ISRC code"
2516 msgstr "ISRC-Kode funnen"
2517 
2518 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
2519 #, kde-format
2520 msgid "Found pregap: %1"
2521 msgstr "Paus funnen: %1"
2522 
2523 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:862
2524 #, kde-format
2525 msgid "No cdrdao driver found."
2526 msgstr "Keen cdrdao-Driever funnen."
2527 
2528 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:863
2529 #, kde-format
2530 msgid "Please select one manually in the device settings."
2531 msgstr "Bitte vun Hand een in de Reedschapinstellen utsöken."
2532 
2533 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:864
2534 #, kde-format
2535 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
2536 msgstr "För de mehrsten aktuellen Loopwarken is dat wull \"generic-mmc\"."
2537 
2538 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
2539 #, kde-format
2540 msgid "Device not ready, waiting."
2541 msgstr "Reedschap nich fardig, an't Töven."
2542 
2543 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:877
2544 #, kde-format
2545 msgid "Cue sheet not accepted."
2546 msgstr "Cue-Datei nich tolaten."
2547 
2548 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:882 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:612
2549 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:625
2550 #, kde-format
2551 msgid "No valid %1 option: %2"
2552 msgstr "Keen gellen %1-Optschoon: %2"
2553 
2554 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:815
2555 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:828 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
2556 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1030
2557 #, kde-format
2558 msgid "Data does not fit on disk."
2559 msgstr "Daten passt nich op de Schiev."
2560 
2561 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:889 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:817
2562 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:830
2563 #, kde-format
2564 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
2565 msgstr ""
2566 "Aktiveer Överbrennen in de verwiedert K3b-Instellen, wenn Du liekers brennen "
2567 "wullt."
2568 
2569 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:974
2570 #, fuzzy, kde-format
2571 #| msgid "Writing leadin "
2572 msgid "Writing leadin"
2573 msgstr "Inleden warrt brennt "
2574 
2575 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
2576 #, fuzzy, kde-format
2577 #| msgid "Writing leadout "
2578 msgid "Writing leadout"
2579 msgstr "Utleden warrt brennt "
2580 
2581 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:230
2582 #, kde-format
2583 msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2584 msgstr "Cdrecord %1 hett keen \"Blu-Ray\"-Brennünnerstütten."
2585 
2586 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:254 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:272
2587 #, kde-format
2588 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
2589 msgstr ""
2590 "Brenner ünnerstütt den \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief (DAO, \"Disk-at-Once\") "
2591 "nich"
2592 
2593 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:265 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:281
2594 #, kde-format
2595 msgid "Writer does not support raw writing."
2596 msgstr "Brenner ünnerstütt den \"Roh\"-Bedrief nich."
2597 
2598 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:274
2599 #, kde-format
2600 msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2601 msgstr "Cdrecord hett keen \"%1\"-Brennünnerstütten."
2602 
2603 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:294 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:302
2604 #, kde-format
2605 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
2606 msgstr ""
2607 "Brenner ünnerstütt Brennen mit Schuul vör leddige Puffers (\"Burnfree\") "
2608 "nich."
2609 
2610 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:342
2611 #, kde-format
2612 msgid "Failed to write temporary file '%1'"
2613 msgstr "Temporeerdatei \"%1\" lett sik nich schrieven."
2614 
2615 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:350
2616 #, kde-format
2617 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
2618 msgstr "Cdrecord %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten."
2619 
2620 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:445 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:457
2621 #, no-c-format, kde-format
2622 msgid "Starting simulation at %1x speed..."
2623 msgstr "Simuleren mit Gauheit %1x warrt start..."
2624 
2625 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:447 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:459
2626 #, kde-format
2627 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
2628 msgstr "Simuleren %1 mit Gauheit %2x warrt start..."
2629 
2630 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:453 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
2631 #, no-c-format, kde-format
2632 msgid "Starting writing at %1x speed..."
2633 msgstr "Brennen mit Gauheit %1x warrt start..."
2634 
2635 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:455 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:467
2636 #, kde-format
2637 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
2638 msgstr "Brennen %1 mit Gauheit %2x warrt start..."
2639 
2640 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:550 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:562
2641 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:428
2642 #, kde-format
2643 msgid "Writing data"
2644 msgstr "Daten warrt schreven"
2645 
2646 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:579 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:592
2647 #, kde-format
2648 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
2649 msgstr ""
2650 "\"Schiev op eenmaal\"-Brennen (DAO, \"Disk-at-Once\") mit dissen Brenner "
2651 "nich ünnerstütt"
2652 
2653 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:580 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:593
2654 #, kde-format
2655 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
2656 msgstr ""
2657 "Bitte \"Spoor op eenmaal\" (TAO, \"Track-at-Once\") utsöken, un nochmaal "
2658 "versöken"
2659 
2660 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:583 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:596
2661 #, kde-format
2662 msgid "RAW recording not supported with this writer"
2663 msgstr "\"Roh\"-Brennen mit dissen Brenner nich ünnerstütt"
2664 
2665 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:599
2666 #, kde-format
2667 msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
2668 msgstr "In-/Utgaav-Fehler. Mutt keen eernsthaftig Problem wesen."
2669 
2670 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:595 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:608
2671 #, kde-format
2672 msgid "Reloading of medium required"
2673 msgstr "De Schiev mutt nieg inleggt warrn"
2674 
2675 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:617
2676 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:85 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1027
2677 #, kde-format
2678 msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
2679 msgstr ""
2680 "Versöök löppt, mehr na de Schiev to schrieven, as se offiziell faten kann"
2681 
2682 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:639 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:652
2683 #, kde-format
2684 msgid "Only session 1 will be cloned."
2685 msgstr "Bloots de eerste Törn warrt kloont."
2686 
2687 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:642 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:655
2688 #, kde-format
2689 msgid "Unable to fixate the disk."
2690 msgstr "Schiev lett sik nich fixeren."
2691 
2692 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:672 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:685
2693 #, no-c-format, kde-format
2694 msgid "Switching burn speed up to %1x"
2695 msgstr "Brenngauheit warrt op %1x hoochsett"
2696 
2697 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:675 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:688
2698 #, no-c-format, kde-format
2699 msgid "Switching burn speed down to %1x"
2700 msgstr "Brenngauheit warrt op %1x daalsett"
2701 
2702 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:687 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:700
2703 #, kde-format
2704 msgid "Starting disc write"
2705 msgstr "Brennen start"
2706 
2707 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:716
2708 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:133
2709 #, kde-format
2710 msgid "Closing Session"
2711 msgstr "Törn warrt afslaten"
2712 
2713 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:707 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:720
2714 #, kde-format
2715 msgid "Writing Leadin"
2716 msgstr "Inleden warrt brennt"
2717 
2718 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:710 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:723
2719 #, kde-format
2720 msgid "Writing Leadout"
2721 msgstr "Utleden warrt brennt"
2722 
2723 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:726
2724 #, kde-format
2725 msgid "Writing pregap"
2726 msgstr "Paus warrt brennt"
2727 
2728 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:729
2729 #, kde-format
2730 msgid "Performing Optimum Power Calibration"
2731 msgstr "Laser warrt op beste Leisten afstimmt"
2732 
2733 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:732
2734 #, kde-format
2735 msgid "Sending CUE sheet"
2736 msgstr "CUE-Datei warrt överdragen."
2737 
2738 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:735
2739 #, kde-format
2740 msgid "Enabled Burnfree"
2741 msgstr "\"Burnfree\" aktiveert"
2742 
2743 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:738
2744 #, kde-format
2745 msgid "Disabled Burnfree"
2746 msgstr "\"Burnfree\" utmaakt"
2747 
2748 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:744
2749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:555
2750 #, kde-format
2751 msgid "Unable to close the tray"
2752 msgstr "Schuuv lett sik nich tomaken"
2753 
2754 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:741 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:754
2755 #, kde-format
2756 msgid "Burnfree was used once."
2757 msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
2758 msgstr[0] "\"Burnfree\" wöör eenmaal bruukt."
2759 msgstr[1] "\"Burnfree\" wöör %1-maal bruukt."
2760 
2761 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:760
2762 #, kde-format
2763 msgid "Buffer was low once."
2764 msgid_plural "Buffer was low %1 times."
2765 msgstr[0] "De Puffer weer eenmaal meist leddig."
2766 msgstr[1] "De Puffer weer %1-maal meist leddig."
2767 
2768 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:799
2769 #, kde-format
2770 msgid "Erasing successfully completed"
2771 msgstr "Leddigmaken mit Spood afslaten"
2772 
2773 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:813 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:826
2774 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:222
2775 #, kde-format
2776 msgid "Data did not fit on disk."
2777 msgstr "Daten passt nich op de Schiev."
2778 
2779 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:824 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:837
2780 #, kde-format
2781 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
2782 msgstr "%1 kunn keen deelt Spiekersegment vun de nödige Grött reserveren."
2783 
2784 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:825 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:838
2785 #, kde-format
2786 msgid "Probably you chose a too large buffer size."
2787 msgstr "Wohrschienlich hest Du de Puffergrött to groot instellt."
2788 
2789 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:828 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:841
2790 #, kde-format
2791 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
2792 msgstr ""
2793 "Laser-Leistenafstimmen (OPC, \"Optimum Power Control\") fehlslaan. "
2794 "Wohrschienlich mag de Brenner de Schiev nich lieden."
2795 
2796 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:844
2797 #, kde-format
2798 msgid "Unable to set write speed to %1."
2799 msgstr "Schrievgauheit lett sik nich op \"%1\" instellen."
2800 
2801 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:832 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:845
2802 #, kde-format
2803 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
2804 msgstr "Wohrschienlich is de lütter as de lüttste ünnerstütt Brenngauheit."
2805 
2806 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:835 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:848
2807 #, kde-format
2808 msgid "Unable to send CUE sheet."
2809 msgstr "CUE-Datei lett sik nich sennen."
2810 
2811 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:876
2812 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:896 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
2813 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
2814 #, kde-format
2815 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
2816 msgstr "Mennigmaal hölpt dat, \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief to bruken."
2817 
2818 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:840 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
2819 #, kde-format
2820 msgid "Unable to open new session."
2821 msgstr "Nieg Törn lett sik nich opmaken."
2822 
2823 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:854
2824 #, kde-format
2825 msgid "Probably a problem with the medium."
2826 msgstr "Wohrschienlich en Problem mit de Schiev."
2827 
2828 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:844 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:857
2829 #, kde-format
2830 msgid "The disk might still be readable."
2831 msgstr "De Schiev mag liekers noch leesbor wesen."
2832 
2833 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
2834 #, kde-format
2835 msgid "Try DAO writing mode."
2836 msgstr "Versöök \"Schiev op eenmaal\"-Schriefbedrief."
2837 
2838 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:849 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
2839 #, kde-format
2840 msgid "%1 has no permission to open the device."
2841 msgstr "%1 dörv de Reedschap nich opmaken."
2842 
2843 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:863
2844 #, kde-format
2845 msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
2846 msgstr ""
2847 "Du kannst de Reedschap-Instellen in K3b ännern, wenn Du dat Problem lösen "
2848 "wullt."
2849 
2850 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:853 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:866
2851 #, kde-format
2852 msgid "Probably a buffer underrun occurred."
2853 msgstr "Wohrschienlich is de Puffer maal leddig wesen."
2854 
2855 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
2856 #, kde-format
2857 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
2858 msgstr "Maak bitte \"Burnfree\" an, oder söök en sietere Brenngauheit ut."
2859 
2860 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:857 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:870
2861 #, kde-format
2862 msgid "Please choose a lower burning speed."
2863 msgstr "Söök bitte en sietere Brenngauheit ut."
2864 
2865 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:860 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
2866 #, kde-format
2867 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
2868 msgstr "De funnen Hooch-Gauheit-Schiev is för den Brenner nich bruukbor."
2869 
2870 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:865
2871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
2872 #, kde-format
2873 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
2874 msgstr ""
2875 "Bruuk de Optschoon \"Riskant Akschonen verdwingen\", wenn Du dit övergahn "
2876 "wullt."
2877 
2878 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:864 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:877
2879 #, kde-format
2880 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
2881 msgstr "De funnen Siet-Gauheit-Schiev is för den Brenner nich bruukbor."
2882 
2883 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:868 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:881
2884 #, kde-format
2885 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
2886 msgstr ""
2887 "Wohrschienlich is dat Brennen wegen en Schiev vun siete Gööd fehlslaan."
2888 
2889 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:884
2890 #, kde-format
2891 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
2892 msgstr ""
2893 "En anner Programm blockeert de Reedschap (wohrschienlich en automaatsch "
2894 "Inhanger)."
2895 
2896 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:887
2897 #, kde-format
2898 msgid "A write error occurred."
2899 msgstr "Dat geev en Schrieffehler."
2900 
2901 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
2902 #, kde-format
2903 msgid "Some drives do not support all erase types."
2904 msgstr "En poor Loopwarken ünnerstütt nich all Leddigmaak-Metoden."
2905 
2906 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:893
2907 #, kde-format
2908 msgid "Try again using 'Complete' erasing."
2909 msgstr "Versöök dat man nochmaal mit \"Komplett\" as Metood."
2910 
2911 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:887
2912 #, kde-format
2913 msgid ""
2914 "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
2915 "suid root anymore."
2916 msgstr ""
2917 "Siet Karn 2.6.8 kann \"cdrecord\" keen SCSI-Överdregen mehr bruken, wenn dat "
2918 "\"root\" höört un de SetUID-Mark sett is."
2919 
2920 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:888 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:901
2921 #, kde-format
2922 msgid ""
2923 "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
2924 msgstr ""
2925 "Du kannst den K3b-Inrichthölper bruken, wenn Du dat Problem lösen wullt, "
2926 "oder de SetUID-Mark vun Hand wegmaken."
2927 
2928 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:899
2929 #, kde-format
2930 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2931 msgstr "Wenn Du en \"cdrecord\"-Verschoon ahn Kodeplasters bruukst..."
2932 
2933 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:900 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:913
2934 #, kde-format
2935 msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
2936 msgstr "...un disse Fehler ok mit Schieven vun hoge Gööd kummt..."
2937 
2938 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:901 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
2939 #, kde-format
2940 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
2941 msgstr "...un de K3b-FAQ Di nich hölpt, ..."
2942 
2943 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:915
2944 #, kde-format
2945 msgid "...please include the debugging output in your problem report."
2946 msgstr "...legg na Dien Problembericht ok de Fehlersöök-Utgaav bi."
2947 
2948 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:241
2949 #, fuzzy, kde-format
2950 #| msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
2951 msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
2952 msgstr "Cdrecord %1 hett keen \"Blu-Ray\"-Brennünnerstütten."
2953 
2954 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
2955 #, fuzzy, kde-format
2956 #| msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
2957 msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
2958 msgstr "Cdrecord hett keen \"%1\"-Brennünnerstütten."
2959 
2960 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:362
2961 #, fuzzy, kde-format
2962 #| msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
2963 msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
2964 msgstr "Cdrdao %1 hett keen Överbrenn-Ünnerstütten."
2965 
2966 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:900
2967 #, fuzzy, kde-format
2968 #| msgid ""
2969 #| "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when "
2970 #| "running suid root anymore."
2971 msgid ""
2972 "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running "
2973 "suid root anymore."
2974 msgstr ""
2975 "Siet Karn 2.6.8 kann \"cdrecord\" keen SCSI-Överdregen mehr bruken, wenn dat "
2976 "\"root\" höört un de SetUID-Mark sett is."
2977 
2978 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:912
2979 #, fuzzy, kde-format
2980 #| msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
2981 msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
2982 msgstr "Wenn Du en \"cdrecord\"-Verschoon ahn Kodeplasters bruukst..."
2983 
2984 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:72
2985 #, kde-format
2986 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
2987 msgstr ""
2988 "Laser-Leistenafstimmen (OPC, \"Optimum Power Control\") fehlslaan. Bitte mit "
2989 "eenfach Brenngauheit versöken."
2990 
2991 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99
2992 #, kde-format
2993 msgid "Please try again with writing mode DAO."
2994 msgstr "Versöök dat nochmaal mit Schriefbedriefoort \"Schiev op eenmaal\"."
2995 
2996 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:113
2997 #, kde-format
2998 msgid "Flushing Cache"
2999 msgstr "Twischenspieker warrt leddig maakt"
3000 
3001 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:114
3002 #, kde-format
3003 msgid "Flushing the cache may take some time."
3004 msgstr "Dat Leddigmaken vun den Twischenspieker mag wat länger duern."
3005 
3006 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
3007 #, kde-format
3008 msgid "Closing Track"
3009 msgstr "Titel warrt afslaten"
3010 
3011 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
3012 #, kde-format
3013 msgid "Closing Disk"
3014 msgstr "Schiev warrt afslaten"
3015 
3016 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:129
3017 #, kde-format
3018 msgid "Updating RMA"
3019 msgstr "RMA warrt opfrischt"
3020 
3021 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:130
3022 #, kde-format
3023 msgid "Updating RMA..."
3024 msgstr "RMA warrt opfrischt..."
3025 
3026 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:134
3027 #, kde-format
3028 msgid "Closing Session..."
3029 msgstr "Törn warrt afslaten..."
3030 
3031 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:137
3032 #, kde-format
3033 msgid "Writing Lead-out"
3034 msgstr "Utleden warrt schreven"
3035 
3036 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
3037 #, kde-format
3038 msgid "Writing the lead-out may take some time."
3039 msgstr "Dat Schrieven vun de Utleden mag wat duern."
3040 
3041 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
3042 #, kde-format
3043 msgid "Removing reference to lead-out."
3044 msgstr "Referenz op de Utleden warrt wegdaan."
3045 
3046 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144
3047 #, fuzzy, kde-format
3048 #| msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
3049 msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
3050 msgstr "ISO-9660-Schievnaam warrt ännert"
3051 
3052 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:151
3053 #, kde-format
3054 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
3055 msgstr "Schriefmetood \"Towass-Stroomöverdregen\" nich verföögbor"
3056 
3057 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
3058 #, kde-format
3059 msgid "Engaging DAO"
3060 msgstr "\"Schief op eenmaal\" warrt bruukt"
3061 
3062 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:164
3063 #, kde-format
3064 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
3065 msgstr "Brenngauheit: %1 kB/s (%2x)"
3066 
3067 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:215
3068 #, kde-format
3069 msgid "K3b detected a problem with the medium."
3070 msgstr "K3b hett en Problem mit de Schiev opdeckt."
3071 
3072 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:216
3073 #, kde-format
3074 msgid ""
3075 "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by "
3076 "your writer's vendor."
3077 msgstr ""
3078 "Versöök Leddigschieven vun en anner Maker, op't Best een, den de "
3079 "Brennerleverant anraadt hett."
3080 
3081 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:217
3082 #, kde-format
3083 msgid "Report the problem if it persists anyway."
3084 msgstr "Bitte schick en Fehlerbericht, wenn dat nich weggeiht."
3085 
3086 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:228
3087 #, kde-format
3088 msgid "Unable to set writing speed."
3089 msgstr "Brenngauheit lett sik nich instellen."
3090 
3091 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:229
3092 #, kde-format
3093 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
3094 msgstr "Versöök dat nochmaal mit de Instellen \"Gauheit ignoreren\"."
3095 
3096 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
3097 #, kde-format
3098 msgid "Optimum Power Calibration failed."
3099 msgstr "Dat Laserafstimmen is fehlslaan."
3100 
3101 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:234
3102 #, kde-format
3103 msgid ""
3104 "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
3105 "the K3b settings."
3106 msgstr ""
3107 "Versöök dat maal mit \"-use-the-force-luke=noopc\" as Bruker-Parameter vun "
3108 "\"growisofs\" in de K3b-Instellen."
3109 
3110 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239
3111 #, kde-format
3112 msgid "Unable to allocate software buffer."
3113 msgstr "Datenpuffer lett sik nich opstellen."
3114 
3115 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:240
3116 #, kde-format
3117 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
3118 msgstr ""
3119 "De Ressource-Grenz \"low memorylocked\" is de Oorsaak för dissen Fehler."
3120 
3121 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:241
3122 #, kde-format
3123 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
3124 msgstr "Du kannst em mit den Befehl \"ulimit -l unlimited\" richten..."
3125 
3126 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
3127 #, kde-format
3128 msgid ""
3129 "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
3130 msgstr ""
3131 "... oder wenn Du den Weert för den Datenpuffer binnen de verwiederten K3b-"
3132 "Instellen sieter maakst."
3133 
3134 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:246
3135 #, kde-format
3136 msgid "Write error"
3137 msgstr "Schrievfehler"
3138 
3139 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:262
3140 #, kde-format
3141 msgid "Fatal error at startup: %1"
3142 msgstr "Swoor Fehler bi't Starten: \"%1\""
3143 
3144 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:270
3145 #, kde-format
3146 msgid "Warning at exit: (1)"
3147 msgstr "Wohrschoen bi't Utmaken: (1)"
3148 
3149 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
3150 #, kde-format
3151 msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
3152 msgstr "Wohrschienlich hett \"mkisofs\" ut jichtenseen Grund en Fehler maakt."
3153 
3154 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:274
3155 #, kde-format
3156 msgid "Fatal error during recording: %1"
3157 msgstr "Swoor Fehler bi't Opnehmen: %1"
3158 
3159 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:139
3160 #, kde-format
3161 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
3162 msgstr "Growisofs-Verschoon %1 is to oolt. K3b bruukt tominnst Verschoon 5.10."
3163 
3164 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:153
3165 #, kde-format
3166 msgid ""
3167 "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in "
3168 "an unstable burn process."
3169 msgstr ""
3170 "Dat Programm \"Growisofs\" hett in Verschoon %1 keen Datenpuffer inbuut. De "
3171 "Schiev warrt dorwegen villicht nich egaalweg brennt."
3172 
3173 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:212
3174 #, kde-format
3175 msgid "Could not open file %1."
3176 msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
3177 
3178 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:358
3179 #, kde-format
3180 msgid "Starting simulation..."
3181 msgstr "Simuleren warrt start..."
3182 
3183 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:363
3184 #, kde-format
3185 msgid "Starting disc write..."
3186 msgstr "Brennen start..."
3187 
3188 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:267
3189 #, kde-format
3190 msgid "Creating audio image files in %1"
3191 msgstr "Klang-Afbilddateien warrt in \"%1\" opstellt."
3192 
3193 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:280 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:494
3194 #, kde-format
3195 msgid "Creating audio image files"
3196 msgstr "Klang-Afbilddateien warrt opstellt"
3197 
3198 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:468
3199 #, kde-format
3200 msgid "Error while creating ISO image."
3201 msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't ISO-Afbild."
3202 
3203 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:483
3204 #, kde-format
3205 msgid "ISO image successfully created."
3206 msgstr "ISO-Afbild opstellt"
3207 
3208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:584
3209 #, kde-format
3210 msgid "Audio images successfully created."
3211 msgstr "Klang-Afbiller opstellt"
3212 
3213 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
3214 #, kde-format
3215 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
3216 msgstr "Titel %1 vun %2 (%3) warrt schreven"
3217 
3218 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
3219 #, fuzzy, kde-format
3220 #| msgid "ISO9660 data"
3221 msgid "ISO 9660 data"
3222 msgstr "ISO9660-Daten"
3223 
3224 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:986
3225 #, kde-format
3226 msgid "Simulating second session"
3227 msgstr "Tweet Törn warrt simuleert"
3228 
3229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:988
3230 #, kde-format
3231 msgid "Writing second session of copy %1"
3232 msgstr "Tweet Törn vun Kopie \"%1\" warrt schreven"
3233 
3234 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
3235 #, kde-format
3236 msgid "Writing second session"
3237 msgstr "Tweet Törn warrt schreven"
3238 
3239 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
3240 #, kde-format
3241 msgid "Simulating first session"
3242 msgstr "Eerst Törn warrt simuleert"
3243 
3244 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
3245 #, kde-format
3246 msgid "Writing first session of copy %1"
3247 msgstr "Eerst Törn vun Kopie \"%1\" warrt schreven"
3248 
3249 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
3250 #, kde-format
3251 msgid "Writing first session"
3252 msgstr "Eerst Törn warrt schreven"
3253 
3254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1076
3255 #, kde-format
3256 msgid "Creating ISO image file"
3257 msgstr "ISO-Afbilddatei warrt opstellt"
3258 
3259 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1077 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1078
3260 #, kde-format
3261 msgid "Creating ISO image in %1"
3262 msgstr "ISO-Afbild warrt in \"%1\" opstellt"
3263 
3264 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1118
3265 #, kde-format
3266 msgid "Removing buffer files."
3267 msgstr "Pufferdateien warrt wegdaan."
3268 
3269 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1123
3270 #, kde-format
3271 msgid "Could not delete file %1."
3272 msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon."
3273 
3274 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1231
3275 #, kde-format
3276 msgid "Cdrecord could not be found on your system."
3277 msgstr ""
3278 
3279 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1235
3280 #, kde-format
3281 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
3282 msgstr ""
3283 "CD-Text lett sik nich in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief brennen. Versöök "
3284 "\"Schiev op eenmaal\" oder \"Roh\"."
3285 
3286 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1332
3287 #, kde-format
3288 msgid "Writing Enhanced Audio CD"
3289 msgstr "Verwiedert Klang-CD warrt schreven"
3290 
3291 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1337
3292 #, kde-format
3293 msgid "Writing Mixed Mode CD"
3294 msgstr "Mischbedrief-CD warrt schreven"
3295 
3296 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1347
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3299 #| msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
3300 #| msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
3301 msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
3302 msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3303 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
3304 msgstr[0] "%1 Stück (%2 Minuten Klang-Daten, %3 ISO9660-Daten)"
3305 msgstr[1] "%1 Stücken (%2 Minuten Klang-Daten, %3 ISO9660-Daten)"
3306 
3307 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:82
3308 #, kde-format
3309 msgid "Enter New Filename"
3310 msgstr "Nieg Dateinaam ingeven"
3311 
3312 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:83
3313 #, kde-format
3314 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
3315 msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam. Bitte giff en niegen Naam an:"
3316 
3317 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:175
3318 #, kde-format
3319 msgid ""
3320 "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
3321 msgstr ""
3322 "Ünnertiteldatei lett sik nich ümnömen. Dat gifft al en Datei mit den Naam "
3323 "\"%1\"."
3324 
3325 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:125
3326 #, kde-format
3327 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
3328 msgstr "Keen gellen eMoxix-Installatschoon funnen."
3329 
3330 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:199
3331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:180
3332 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:212
3333 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:247
3334 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:259
3335 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:268
3336 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:277
3337 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:284
3338 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:318
3339 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:320
3340 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:322
3341 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
3342 #, kde-format
3343 msgid "default"
3344 msgstr "Standard"
3345 
3346 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:310
3347 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:192
3348 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:236
3349 #, kde-format
3350 msgid "none"
3351 msgstr "Keen"
3352 
3353 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:105
3354 #, kde-format
3355 msgid "Writing eMovix Project"
3356 msgstr "eMovix-Projekt warrt schreven"
3357 
3358 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:107
3359 #, kde-format
3360 msgid "Writing eMovix Project (%1)"
3361 msgstr "eMovix-Projekt (%1) warrt schreven"
3362 
3363 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:113
3364 #, kde-format
3365 msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
3366 msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
3367 msgstr[0] "Een Datei (%2) un so wat bi 8 MB eMovix-Daten"
3368 msgstr[1] "%1 Dateien (%2) un so wat bi 8 MB eMovix-Daten"
3369 
3370 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
3371 #, kde-format
3372 msgid " – One copy"
3373 msgid_plural " – %1 copies"
3374 msgstr[0] " - Een Kopie"
3375 msgstr[1] " - %1 Kopien"
3376 
3377 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:202 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:212
3378 #, kde-format
3379 msgid ""
3380 "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
3381 "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
3382 msgstr ""
3383 "K3b stellt en %1-Afbild vun de angeven MPEG-Dateien op, man de Dateien mööt "
3384 "al in't %1-Formaat wesen. K3b kann MPEG-Dateien noch nich wanneln."
3385 
3386 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:205
3387 #, kde-format
3388 msgid "VCD"
3389 msgstr "VCD"
3390 
3391 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:219
3392 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:248
3393 #, kde-format
3394 msgid "Information"
3395 msgstr "Informatschonen"
3396 
3397 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
3398 #, kde-format
3399 msgid "SVCD"
3400 msgstr "SVCD"
3401 
3402 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:217
3403 #, kde-format
3404 msgid ""
3405 "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
3406 msgstr ""
3407 "Bemarken: MPEG2 as VCD to verdwingen warrt vun en poor VCD-Afspelers nich "
3408 "ünnerstütt."
3409 
3410 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
3411 #, kde-format
3412 msgid "Force VCD"
3413 msgstr "VCD verdwingen"
3414 
3415 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:221
3416 #, kde-format
3417 msgid "Do not force VCD"
3418 msgstr "VCD nich verdwingen"
3419 
3420 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:234
3421 #, kde-format
3422 msgid ""
3423 "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
3424 "Please start a new Project for this filetype.\n"
3425 "Resample not implemented in K3b yet."
3426 msgstr ""
3427 "Du kannst MPEG1 un MPEG2-Videodateien nich mischen.\n"
3428 "Bitte maak en nieg Projekt för dissen Dateityp op.\n"
3429 "Dat Wanneln vun Videodaten is noch nich verföögbor."
3430 
3431 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:235
3432 #, kde-format
3433 msgid "Wrong File Type for This Project"
3434 msgstr "Leeg Dateityp för dit Projekt"
3435 
3436 # "Playback" in anderen Dateien als "Afspelen" übersetzt
3437 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
3438 #, kde-format
3439 msgid ""
3440 "PBC (Playback control) enabled.\n"
3441 "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback "
3442 "control."
3443 msgstr ""
3444 "Afspeelkuntrull (PBC, \"Playback control\") anmaakt.\n"
3445 "Videoafspelers köönt ahn Afspeelkuntrull keen Segmenten (MPEG-Standbiller) "
3446 "anstüern."
3447 
3448 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:278
3449 #, kde-format
3450 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
3451 msgstr "Bloots MPEG1 un MPEG2-Dateien warrt ünnerstütt.\n"
3452 
3453 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:279
3454 #, kde-format
3455 msgid "Wrong File Format"
3456 msgstr "Leeg Dateiformaat"
3457 
3458 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:114 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:469
3459 #, kde-format
3460 msgid "Removing Binary file %1"
3461 msgstr "Bineerdatei \"%1\" warrt wegdaan"
3462 
3463 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:124 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:479
3464 #, kde-format
3465 msgid "Removing Cue file %1"
3466 msgstr "Cue-Datei \"%1\" warrt wegdaan"
3467 
3468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:174
3469 #, kde-format
3470 msgid "Could not write correct XML file."
3471 msgstr "XML-Datei lett sik nich richtig schrieven."
3472 
3473 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:190
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgid "Creating Cue/Bin files ..."
3476 msgid "Creating Cue/Bin files..."
3477 msgstr "Cue/Bin-Dateien warrt opstellt..."
3478 
3479 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:195
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
3482 msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
3483 msgstr ""
3484 "För't Opstellen vun Video-CDs mutt \"VcdImager\", Verschoon %1 installeert "
3485 "wesen."
3486 
3487 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:196 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
3488 #, fuzzy, kde-format
3489 #| msgid ""
3490 #| "You can find this on your distribution disks or download it from http://"
3491 #| "www.vcdimager.org"
3492 msgid ""
3493 "You can find this on your distribution disks or download it from https://www."
3494 "gnu.org/software/vcdimager"
3495 msgstr ""
3496 "Dat lett sik op de Distributschoon-Medien finnen, oder vun http://www."
3497 "vcdimager.org daalladen"
3498 
3499 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:204
3500 #, kde-format
3501 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
3502 msgstr ""
3503 "Programm \"%1\" is to oolt: tominnst Verschoon %2 oder nieger deit noot."
3504 
3505 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:287
3506 #, kde-format
3507 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
3508 msgstr "Videodatei %1 vun %2 (%3) warrt dörkeken"
3509 
3510 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:323
3511 #, kde-format
3512 msgid "Creating Image for track %1"
3513 msgstr "Afbild för Titel \"%1\" warrt opstellt"
3514 
3515 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:345
3516 #, kde-format
3517 msgid "Cue/Bin files successfully created."
3518 msgstr "Cue/Bin-Dateien opstellt."
3519 
3520 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:388
3521 #, kde-format
3522 msgid "Writing Copy %1 of %2"
3523 msgstr "Kopie %1 vun %2 warrt brennt"
3524 
3525 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:514
3526 #, kde-format
3527 msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
3528 msgstr "Een oder mehr BCD-Feller sünd nich in't Weertrebeet för %1"
3529 
3530 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:517
3531 #, kde-format
3532 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
3533 msgstr "Vun nu an warrt keen Dörkiekdatenfehlers mehr meldt."
3534 
3535 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
3539 "already."
3540 msgstr ""
3541 "Överlegg, wat Du de Optschoon \"Söökinformatschonen opfrischen\" anmaken "
3542 "wullt, wenn se nich al an is."
3543 
3544 # APS: Audio Put System?
3545 # pts: Presentation Time Stamp?
3546 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:525
3547 #, kde-format
3548 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
3549 msgstr ""
3550 "As dat lett is dat APS sien pts dörenanner (aktuell pts: %1, lest pts: %2)"
3551 
3552 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
3553 #, kde-format
3554 msgid "Ignoring this aps"
3555 msgstr "Dit APS warrt ignoreert"
3556 
3557 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:534
3558 #, kde-format
3559 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
3560 msgstr "Leeg Paket bi Paket Nr.%1 (Stroombyte-Verschuven %2)"
3561 
3562 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:541
3563 #, kde-format
3564 msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
3565 msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
3566 msgstr[0] "Dat övrige Byte vun den Stroom warrt ignoreert."
3567 msgstr[1] "Övrige %1 Bytes vun den Stroom warrt ignoreert."
3568 
3569 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:543
3570 #, kde-format
3571 msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
3572 msgstr "En nich begäng Tall vun Bytes vun den Stroom warrt ignoreert."
3573 
3574 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
3575 #, kde-format
3576 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
3577 msgstr "Video-CD (Verschoon 1.1) warrt brennt"
3578 
3579 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:554
3580 #, kde-format
3581 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
3582 msgstr "Video-CD (Verschoon 2.0) warrt brennt"
3583 
3584 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:556
3585 #, kde-format
3586 msgid "Writing Super Video CD"
3587 msgstr "Super-Video-CD warrt brennt"
3588 
3589 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
3590 #, kde-format
3591 msgid "Writing High-Quality Video CD"
3592 msgstr "Hoochgööd-Video-CD warrt brennt"
3593 
3594 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
3595 #, kde-format
3596 msgid "Writing Video CD"
3597 msgstr "Video-CD warrt brennt"
3598 
3599 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:567
3600 #, kde-format
3601 msgid "1 MPEG (%2)"
3602 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
3603 msgstr[0] "Een MPEG (%2)"
3604 msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)"
3605 
3606 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:170 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:180
3607 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:193 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:206
3608 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:269
3609 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:282 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:295
3610 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:308 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:320
3611 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:359
3612 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:422
3613 #, kde-format
3614 msgid "n/a"
3615 msgstr "k.A."
3616 
3617 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:201 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:290
3618 #, kde-format
3619 msgid "1 bit/s"
3620 msgid_plural "%1 bits/s"
3621 msgstr[0] "1 Bit/s"
3622 msgstr[1] "%1 Bit/s"
3623 
3624 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:218
3625 #, kde-format
3626 msgid "Component"
3627 msgstr "Komponent"
3628 
3629 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:234 videodvd/k3bvideodvd.cpp:311
3630 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:343
3631 #, kde-format
3632 msgid "Unspecified"
3633 msgstr "Nich angeven"
3634 
3635 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:303
3636 #, kde-format
3637 msgid "%1 Hz"
3638 msgstr "%1 Hz"
3639 
3640 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3641 #, kde-format
3642 msgid "original"
3643 msgstr "Orginaal"
3644 
3645 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:330 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:332
3646 #, kde-format
3647 msgid "duplicate"
3648 msgstr "Duplikaat"
3649 
3650 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:346
3651 #, kde-format
3652 msgid "Motion Picture"
3653 msgstr "Film"
3654 
3655 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:348
3656 #, kde-format
3657 msgid "Still Picture"
3658 msgstr "Standbild"
3659 
3660 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
3661 #, kde-format
3662 msgid "Layer %1"
3663 msgstr "Laag %1"
3664 
3665 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:389
3666 #, kde-format
3667 msgid "unknown"
3668 msgstr "Nich begäng"
3669 
3670 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
3671 #, kde-format
3672 msgid "invalid"
3673 msgstr "Leeg"
3674 
3675 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
3676 #, kde-format
3677 msgid "stereo"
3678 msgstr "Stereo"
3679 
3680 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
3681 #, kde-format
3682 msgid "joint stereo"
3683 msgstr "Joint Stereo"
3684 
3685 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
3686 #, kde-format
3687 msgid "dual channel"
3688 msgstr "Tweekanaal"
3689 
3690 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:399
3691 #, kde-format
3692 msgid "single channel"
3693 msgstr "Eenkanaal"
3694 
3695 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
3696 #, kde-format
3697 msgid "surround sound"
3698 msgstr "Ümgevenklang"
3699 
3700 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:59
3701 #, kde-format
3702 msgid "File %1 is empty."
3703 msgstr "Datei \"%1\" is leddig."
3704 
3705 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:93
3706 #, kde-format
3707 msgid ""
3708 "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream "
3709 "was required."
3710 msgstr ""
3711 "As dat lett is dit en eenfach Videostroom, man en Mehrkanaal-Programmstroom "
3712 "dee noot."
3713 
3714 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:98
3715 #, kde-format
3716 msgid ""
3717 "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream "
3718 "was required."
3719 msgstr ""
3720 "As dat lett is dit en eenfach Klangstroom, man en Mehrkanaal-Programmstroom "
3721 "dee noot."
3722 
3723 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:103
3724 #, kde-format
3725 msgid ""
3726 "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
3727 "required."
3728 msgstr ""
3729 "As dat lett is dit en RIFF-Kopp, man en eenfach Mehrkanaal-Programmstroom "
3730 "dee noot."
3731 
3732 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:97
3733 #, fuzzy, kde-kuit-format
3734 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
3735 msgid "Unable to create Invalid temporary folder <filename>%1</filename>."
3736 msgstr "Temporeer Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
3737 
3738 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:109
3739 #, fuzzy, kde-kuit-format
3740 #| msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
3741 msgid "Unable to create temporary folder <filename>%1</filename>."
3742 msgstr "Temporeer Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
3743 
3744 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:116
3745 #, fuzzy, kde-kuit-format
3746 #| msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
3747 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder <filename>%1</filename>."
3748 msgstr "Leeg Indrag in VIDEO_TS-Orner (%1) funnen."
3749 
3750 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:124
3751 #, fuzzy, kde-kuit-format
3752 #| msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
3753 msgid "Unable to link temporary file in folder <filename>%1</filename>."
3754 msgstr "Temporeerdatei lett sik nich in Orner \"%1\" verknüppen."
3755 
3756 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:198
3757 #, kde-format
3758 msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files."
3759 msgstr "Dat Projekt bargt nich all de nödigen Video-DVD-Dateien."
3760 
3761 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:199
3762 #, kde-format
3763 msgid ""
3764 "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
3765 msgstr ""
3766 "De opstellte DVD lett sik mit en HiFi-DVD-Afspeler wohrschienlich nich "
3767 "afspelen."
3768 
3769 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:43
3770 #, kde-format
3771 msgid "Creating Video DVD Image File"
3772 msgstr "Video-DVD-Afbilddatei warrt opstellt"
3773 
3774 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:46
3775 #, kde-format
3776 msgid "Writing Video DVD"
3777 msgstr "Video-DVD warrt brennt"
3778 
3779 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:56
3780 #, fuzzy, kde-format
3781 #| msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3782 msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
3783 msgstr "ISO9660/UDF-Dateisysteem (Grött: %1)"
3784 
3785 #: tools/k3bcddb.cpp:37
3786 #, kde-format
3787 msgid "Multiple CDDB Entries Found"
3788 msgstr "Mehr as een CDDB-Indrag funnen"
3789 
3790 #: tools/k3bcddb.cpp:39
3791 #, kde-format
3792 msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one."
3793 msgstr ""
3794 "K3b hett mehrfache oder twiefelhaftige CDDB-Indrääg funnen. Bitte söök een "
3795 "ut."
3796 
3797 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:132
3798 #, kde-format
3799 msgid "Analyzing medium..."
3800 msgstr "Schiev warrt bekeken..."
3801 
3802 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:35
3803 #, kde-format
3804 msgid "Device Selection"
3805 msgstr "Reedschap-Köör"
3806 
3807 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:39
3808 #, kde-format
3809 msgid "Please select a device:"
3810 msgstr "Bitte de Reedschap utsöken:"
3811 
3812 #: tools/k3bmd5job.cpp:83
3813 #, kde-format
3814 msgid "Could not find file %1"
3815 msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich finnen"
3816 
3817 #: tools/k3bmd5job.cpp:228
3818 #, kde-format
3819 msgid "Error while reading from file %1"
3820 msgstr "Fehler bi't Lesen vun Datei \"%1\""
3821 
3822 #: tools/k3bmediacache.cpp:126 tools/k3bmediacache.cpp:367
3823 #, kde-format
3824 msgid "CDDB Lookup"
3825 msgstr "CDDB-Nakiek"
3826 
3827 #: tools/k3bmedium.cpp:313
3828 #, kde-format
3829 msgid "Audio CD"
3830 msgstr "Klang-CD"
3831 
3832 #: tools/k3bmedium.cpp:316
3833 #, kde-format
3834 msgid "Mixed CD"
3835 msgstr "Misch-CD"
3836 
3837 #: tools/k3bmedium.cpp:320
3838 #, kde-format
3839 msgid "Video DVD"
3840 msgstr "Video-DVD"
3841 
3842 #: tools/k3bmedium.cpp:323
3843 #, kde-format
3844 msgid "Video CD"
3845 msgstr "Video-CD"
3846 
3847 #: tools/k3bmedium.cpp:326
3848 #, kde-format
3849 msgid "Appendable Data %1"
3850 msgstr "Anhangbor Daten-%1"
3851 
3852 #: tools/k3bmedium.cpp:329
3853 #, kde-format
3854 msgid "Complete Data %1"
3855 msgstr "Afslaten Daten-%1"
3856 
3857 #: tools/k3bmedium.cpp:333
3858 #, kde-format
3859 msgid "Empty"
3860 msgstr "Leddig"
3861 
3862 #: tools/k3bmedium.cpp:346
3863 #, kde-format
3864 msgid "No medium information"
3865 msgstr "Keen Schiev-Informatschonen"
3866 
3867 #: tools/k3bmedium.cpp:350
3868 #, kde-format
3869 msgid "No medium present"
3870 msgstr "Keen Schiev vörhannen"
3871 
3872 #: tools/k3bmedium.cpp:354
3873 #, kde-format
3874 msgid "Empty %1 medium"
3875 msgstr "Leddig %1-Schiev"
3876 
3877 #: tools/k3bmedium.cpp:395
3878 #, kde-format
3879 msgid "Appendable %1 medium"
3880 msgstr "Anhangbor %1-Schiev"
3881 
3882 #: tools/k3bmedium.cpp:398
3883 #, kde-format
3884 msgid "Complete %1 medium"
3885 msgstr "Afslaten %1-Schiev"
3886 
3887 #: tools/k3bmedium.cpp:415
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgid "%1 in 1 track"
3890 #| msgid_plural "%1 in %2 tracks"
3891 msgid "%2 in %1 track"
3892 msgid_plural "%2 in %1 tracks"
3893 msgstr[0] "%1 in 1 Stück"
3894 msgstr[1] "%1 in %2 Stücken"
3895 
3896 #: tools/k3bmedium.cpp:419
3897 #, kde-format
3898 msgid " and %1 session"
3899 msgid_plural " and %1 sessions"
3900 msgstr[0] " un %1 Törn"
3901 msgstr[1] " un %1 Törns"
3902 
3903 #: tools/k3bmedium.cpp:424
3904 #, kde-format
3905 msgid "Free space: %1"
3906 msgstr "Freeruum: %1"
3907 
3908 #: tools/k3bmedium.cpp:428
3909 #, kde-format
3910 msgid "Capacity: %1"
3911 msgstr "Grött: %1"
3912 
3913 #: tools/k3bmedium.cpp:596
3914 #, kde-format
3915 msgctxt ""
3916 "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is "
3917 "inserted."
3918 msgid "DVD or Blu-ray"
3919 msgstr ""
3920 
3921 #: tools/k3bmedium.cpp:598
3922 #, kde-format
3923 msgctxt ""
3924 "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is "
3925 "inserted."
3926 msgid "Blu-ray"
3927 msgstr ""
3928 
3929 #: tools/k3bmedium.cpp:600
3930 #, fuzzy, kde-format
3931 #| msgid "VCD"
3932 msgctxt ""
3933 "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted."
3934 msgid "CD"
3935 msgstr "VCD"
3936 
3937 #: tools/k3bmedium.cpp:602
3938 #, fuzzy, kde-format
3939 #| msgid "VCD"
3940 msgctxt ""
3941 "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted."
3942 msgid "DVD"
3943 msgstr "VCD"
3944 
3945 #: tools/k3bmedium.cpp:604
3946 #, kde-format
3947 msgctxt ""
3948 "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted."
3949 msgid "DVD-DL"
3950 msgstr ""
3951 
3952 #: tools/k3bmedium.cpp:608
3953 #, fuzzy, kde-format
3954 #| msgid "Please insert a rewritable medium"
3955 msgid "rewritable medium"
3956 msgstr "Bitte en wedderschrievbor Schiev inleggen."
3957 
3958 #: tools/k3bmedium.cpp:611
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)"
3961 msgid "rewritable %1"
3962 msgstr ""
3963 
3964 #: tools/k3bmedium.cpp:616
3965 #, fuzzy, kde-format
3966 #| msgid "Please insert a suitable medium"
3967 msgctxt ""
3968 "To be shown when a specific type of medium is required but another type of "
3969 "medium is inserted."
3970 msgid "suitable medium"
3971 msgstr "Bitte en passen Schiev inleggen."
3972 
3973 #: tools/k3bmedium.cpp:618
3974 #, kde-format
3975 msgid "Medium in %1 is not a %2."
3976 msgstr ""
3977 
3978 #: tools/k3bmedium.cpp:623
3979 #, fuzzy, kde-format
3980 #| msgid "Empty"
3981 msgctxt "To be shown when an empty medium is required"
3982 msgid "empty"
3983 msgstr "Leddig"
3984 
3985 #: tools/k3bmedium.cpp:625
3986 #, fuzzy, kde-format
3987 #| msgid "Please insert an empty or appendable medium"
3988 msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required"
3989 msgid "empty or appendable"
3990 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor Schiev inleggen."
3991 
3992 #: tools/k3bmedium.cpp:627
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required"
3995 msgid "non-empty"
3996 msgstr ""
3997 
3998 #: tools/k3bmedium.cpp:629
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable."
4001 msgid "suitable"
4002 msgstr ""
4003 
4004 #: tools/k3bmedium.cpp:631
4005 #, kde-format
4006 msgid "Medium in %1 is not %2."
4007 msgstr ""
4008 
4009 #: tools/k3bmedium.cpp:634
4010 #, kde-format
4011 msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required."
4012 msgstr ""
4013 
4014 #: tools/k3bmedium.cpp:683
4015 #, kde-format
4016 msgid "Please insert an empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4017 msgstr "Bitte en leddig Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4018 
4019 #: tools/k3bmedium.cpp:685
4020 #, kde-format
4021 msgid "Please insert an empty medium"
4022 msgstr "Bitte en leddig Schiev inleggen."
4023 
4024 #: tools/k3bmedium.cpp:690
4025 #, kde-format
4026 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4027 msgstr ""
4028 "Bitte en leddig DVD- oder \"Blu-Ray\"-Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> "
4029 "inleggen."
4030 
4031 #: tools/k3bmedium.cpp:692
4032 #, kde-format
4033 msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
4034 msgstr "Bitte en leddig DVD- oder \"Blu-Ray\"-Schiev inleggen."
4035 
4036 #: tools/k3bmedium.cpp:696
4037 #, kde-format
4038 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4039 msgstr "Bitte en leddig \"Blu-Ray\"-Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4040 
4041 #: tools/k3bmedium.cpp:698
4042 #, kde-format
4043 msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
4044 msgstr "Bitte en leddig \"Blu-Ray\"-Schiev inleggen."
4045 
4046 #: tools/k3bmedium.cpp:702
4047 #, kde-format
4048 msgid "Please insert an empty CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4049 msgstr "Bitte en leddig CD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4050 
4051 #: tools/k3bmedium.cpp:704
4052 #, kde-format
4053 msgid "Please insert an empty CD medium"
4054 msgstr "Bitte en leddig CD inleggen."
4055 
4056 #: tools/k3bmedium.cpp:708
4057 #, kde-format
4058 msgid "Please insert an empty DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4059 msgstr "Bitte en leddig DVD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4060 
4061 #: tools/k3bmedium.cpp:710
4062 #, kde-format
4063 msgid "Please insert an empty DVD medium"
4064 msgstr "Bitte en leddig DVD-Schiev inleggen."
4065 
4066 #: tools/k3bmedium.cpp:714
4067 #, kde-format
4068 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4069 msgstr "Bitte en leddig DVD-DL-Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4070 
4071 #: tools/k3bmedium.cpp:716
4072 #, kde-format
4073 msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
4074 msgstr "Bitte en leddig DVD-DL-Schiev inleggen."
4075 
4076 #: tools/k3bmedium.cpp:720
4077 #, kde-format
4078 msgid ""
4079 "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive<p><b>%2</b>"
4080 msgstr ""
4081 "Bitte en tominnst %1 groot Leddigschiev na't Loopwark<p><b>%2</b> inleggen."
4082 
4083 #: tools/k3bmedium.cpp:723
4084 #, kde-format
4085 msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
4086 msgstr "Bitte en tominnst %1 groot Leddigschiev inleggen."
4087 
4088 #: tools/k3bmedium.cpp:729
4089 #, kde-format
4090 msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive<p><b>%1</b>"
4091 msgstr ""
4092 "Bitte en leddig oder anhangbor Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4093 
4094 #: tools/k3bmedium.cpp:731
4095 #, kde-format
4096 msgid "Please insert an empty or appendable medium"
4097 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor Schiev inleggen."
4098 
4099 #: tools/k3bmedium.cpp:735
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive<p><b>"
4103 "%1</b>"
4104 msgstr ""
4105 "Bitte en leddig oder anhangbor DVD oder \"Blu-Ray\"-Schiev na't "
4106 "Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4107 
4108 #: tools/k3bmedium.cpp:737
4109 #, kde-format
4110 msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
4111 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor DVD oder \"Blu-Ray\"-Schiev inleggen."
4112 
4113 #: tools/k3bmedium.cpp:741
4114 #, kde-format
4115 msgid ""
4116 "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive<p><b>%1</b>"
4117 msgstr ""
4118 "Bitte en leddig oder anhangbor \"Blu-Ray\"-Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> "
4119 "inleggen."
4120 
4121 #: tools/k3bmedium.cpp:743
4122 #, kde-format
4123 msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
4124 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor \"Blu-Ray\"-Schiev inleggen."
4125 
4126 #: tools/k3bmedium.cpp:747
4127 #, kde-format
4128 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4129 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor CD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4130 
4131 #: tools/k3bmedium.cpp:749
4132 #, kde-format
4133 msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
4134 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor CD inleggen."
4135 
4136 #: tools/k3bmedium.cpp:753
4137 #, kde-format
4138 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4139 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor DVD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4140 
4141 #: tools/k3bmedium.cpp:755
4142 #, kde-format
4143 msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
4144 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor DVD inleggen."
4145 
4146 #: tools/k3bmedium.cpp:759
4147 #, kde-format
4148 msgid ""
4149 "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive<p><b>%1</b>"
4150 msgstr ""
4151 "Bitte en leddig oder anhangbor DVD-DL na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4152 
4153 #: tools/k3bmedium.cpp:761
4154 #, kde-format
4155 msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
4156 msgstr "Bitte en leddig oder anhangbor DVD-DL inleggen."
4157 
4158 #: tools/k3bmedium.cpp:767
4159 #, kde-format
4160 msgid "Please insert a non-empty medium into drive<p><b>%1</b>"
4161 msgstr "Bitte en nich-leddig Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4162 
4163 #: tools/k3bmedium.cpp:769
4164 #, kde-format
4165 msgid "Please insert a non-empty medium"
4166 msgstr "Bitte en nich-leddig Schiev inleggen."
4167 
4168 #: tools/k3bmedium.cpp:773
4169 #, kde-format
4170 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4171 msgstr ""
4172 "Bitte en nich-leddig wedderschrievbor Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> "
4173 "inleggen."
4174 
4175 #: tools/k3bmedium.cpp:775
4176 #, kde-format
4177 msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
4178 msgstr "Bitte en nich-leddig wedderschrievbor Schiev inleggen."
4179 
4180 #: tools/k3bmedium.cpp:781
4181 #, kde-format
4182 msgid "Please insert a rewritable medium into drive<p><b>%1</b>"
4183 msgstr "Bitte en wedderschrievbor Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4184 
4185 #: tools/k3bmedium.cpp:783
4186 #, kde-format
4187 msgid "Please insert a rewritable medium"
4188 msgstr "Bitte en wedderschrievbor Schiev inleggen."
4189 
4190 #: tools/k3bmedium.cpp:789 tools/k3bmedium.cpp:835
4191 #, kde-format
4192 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1</b>"
4193 msgstr "Bitte en passen Schiev na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4194 
4195 #: tools/k3bmedium.cpp:791 tools/k3bmedium.cpp:837
4196 #, kde-format
4197 msgid "Please insert a suitable medium"
4198 msgstr "Bitte en passen Schiev inleggen."
4199 
4200 #: tools/k3bmedium.cpp:804
4201 #, kde-format
4202 msgid "Please insert a Video CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4203 msgstr "Bitte en Video-CD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4204 
4205 #: tools/k3bmedium.cpp:806
4206 #, kde-format
4207 msgid "Please insert a Video CD medium"
4208 msgstr "Bitte en Video-CD inleggen."
4209 
4210 #: tools/k3bmedium.cpp:810
4211 #, kde-format
4212 msgid "Please insert a Video DVD medium into drive<p><b>%1</b>"
4213 msgstr "Bitte en Video-DVD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4214 
4215 #: tools/k3bmedium.cpp:812
4216 #, kde-format
4217 msgid "Please insert a Video DVD medium"
4218 msgstr "Bitte en Video-DVD inleggen."
4219 
4220 #: tools/k3bmedium.cpp:816
4221 #, kde-format
4222 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4223 msgstr "Bitte en Mischbedrief-CD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4224 
4225 #: tools/k3bmedium.cpp:818
4226 #, kde-format
4227 msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
4228 msgstr "Bitte en Mischbedrief-CD inleggen."
4229 
4230 #: tools/k3bmedium.cpp:822
4231 #, kde-format
4232 msgid "Please insert an Audio CD medium into drive<p><b>%1</b>"
4233 msgstr "Bitte en Klang-CD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4234 
4235 #: tools/k3bmedium.cpp:824
4236 #, kde-format
4237 msgid "Please insert an Audio CD medium"
4238 msgstr "Bitte en Klang-CD inleggen."
4239 
4240 #: tools/k3bmedium.cpp:828
4241 #, kde-format
4242 msgid "Please insert a Data medium into drive<p><b>%1</b>"
4243 msgstr "Bitte en Daten-CD na't Loopwark<p><b>%1</b> inleggen."
4244 
4245 #: tools/k3bmedium.cpp:830
4246 #, kde-format
4247 msgid "Please insert a Data medium"
4248 msgstr "Bitte en Daten-CD inleggen."
4249 
4250 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:19
4251 #, kde-format
4252 msgid "Simulate"
4253 msgstr "Simuleren"
4254 
4255 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:20
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
4259 "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
4260 "speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
4261 "DVD+R(W) does not support simulated writing."
4262 msgstr ""
4263 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt K3b allens mit en utmaakt Laser "
4264 "utföhren.<p> Dat bringt a.B. wat för't Testen vun högere Brenngauheiten oder "
4265 "Direktbrennen.<p><b>Wohrscho:</b> DVD+R(W) ünnerstütt keen Simuleren."
4266 
4267 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:25
4268 #, kde-format
4269 msgid "Only simulate the writing process"
4270 msgstr "Dat Brennen bloots simuleren"
4271 
4272 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
4273 #, kde-format
4274 msgid "Disk at once"
4275 msgstr "Schiev op eenmaal (DAO)"
4276 
4277 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:32
4278 #, kde-format
4279 msgid ""
4280 "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
4281 "as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
4282 "where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
4283 "seconds are only supported in DAO mode."
4284 msgstr ""
4285 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, brennt K3b de CD in \"Schiev op eenmaal\"-"
4286 "Bedrief (DAO, \"Disk-at-Once\"), staats in \"Spoor op eenmaal\"-Bedrief "
4287 "(TAO, \"Track-at-Once\").<p>Dat is jümmers anraadt, \"Schiev op eenmaal\" to "
4288 "bruken (wenn mööglich).<p><b>Wohrscho:</b> Pausen twischen de Titeln mit en "
4289 "annere Längde as twee Sekunnen warrt bloots in DAO-Bedrief ünnerstütt."
4290 
4291 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:37
4292 #, kde-format
4293 msgid "Write in disk at once mode"
4294 msgstr "In \"Schiev op eenmaal\"-Bedrief brennen"
4295 
4296 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
4297 #, kde-format
4298 msgid "Use Burnfree"
4299 msgstr "\"Burnfree\" bruken"
4300 
4301 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:44
4302 #, kde-format
4303 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
4304 msgstr ""
4305 "\"Burnfree\" (ok \"Just Link\" nöömt) för't Verhöden vun leddig Puffers "
4306 "anmaken"
4307 
4308 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
4312 "Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
4313 "<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
4314 "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of "
4315 "data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
4316 "the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
4317 "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
4318 "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
4319 "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
4320 "case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
4321 "<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
4322 "MMC standard."
4323 msgstr ""
4324 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, bruukt K3b <em>Burnfree</em> (ok <em>Just "
4325 "Link</em> nöömt). Dat is en Funkschoon vun den CD-Brenner, de "
4326 "Pufferleddiglööp verhöödt.<p>Ahn <em>Burnfree</em> kann dat to "
4327 "Pufferleddiglööp kamen, wenn de Daten nich gau noog an'n Brenner sünd, wiel "
4328 "de Brenner jümmers egaalweg en Datenstroom bruukt.<p>Mit <em>Burnfree "
4329 "markeert</em> de Brenner de aktuelle Steed vun den Laser un kummt wedder "
4330 "torüch, wenn de Puffer wedder vull noog is - man dat maakt lütte Datenlöcker "
4331 "op de CD. <b>Dat is also redig anraadt, dat Du jümmers de passen "
4332 "Brenngauheit instellst, dormit Du \"Burnfree\" gor nich eerst bruukst. Dat "
4333 "gellt sünnerlich för Klang-CDs</b>, wo Een de Löcker deelwies sogor hören "
4334 "kann.<p><em>Burnfree</em> wöör ehrdem ok <em>Burnproof</em> nöömt, man denn "
4335 "as Deel vun den MMC-Standard ümnöömt."
4336 
4337 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:64
4338 #, kde-format
4339 msgid "Only create image"
4340 msgstr "Bloots Afbild opstellen"
4341 
4342 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:65
4343 #, kde-format
4344 msgid ""
4345 "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
4346 "actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
4347 "current writing programs (including K3b of course)."
4348 msgstr ""
4349 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt K3b bloots en Afbild opstellen, un nich "
4350 "redig brennen.<p>Dat Afbild kann denn later mit de mehrsten Programmen "
4351 "(kloor, ok mit K3b) na en CD/DVD schreven warrn."
4352 
4353 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:69
4354 #, kde-format
4355 msgid "Only create an image"
4356 msgstr "Bloots en Afbild opstellen"
4357 
4358 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
4359 #, kde-format
4360 msgid "Create image"
4361 msgstr "Afbild opstellen"
4362 
4363 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
4364 #, kde-format
4365 msgid ""
4366 "<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
4367 "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
4368 "i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
4369 "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
4370 "to the writer fast enough."
4371 msgstr ""
4372 "<p>Is dit anmaakt, stellt K3b toeerst en Afbild op, ehr de Dateien op de "
4373 "Schiev schreven warrt. Anners warrt de Daten <em>direktemang</em> schreven, "
4374 "d.h. dor warrt keen Twischen-Afbild vun maakt.<p><b>Wohrscho:</b> Ok wenn "
4375 "dat Direkt-Brennen op de mehrsten Systemen lopen schull, mööt de Daten gau "
4376 "noog na den Brenner kamen."
4377 
4378 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:81 tools/k3bstdguiitems.cpp:103
4379 #, kde-format
4380 msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
4381 msgstr "<p>Dat is anraadt, toeerst en Simuleren to versöken."
4382 
4383 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:82
4384 #, kde-format
4385 msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
4386 msgstr "Daten, de schreven warrn schöölt, op de Fastplaat twischenspiekern"
4387 
4388 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:88
4389 #, kde-format
4390 msgid "Remove image"
4391 msgstr "Afbild wegdoon"
4392 
4393 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89
4394 #, kde-format
4395 msgid ""
4396 "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
4397 "writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
4398 msgstr ""
4399 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt K3b elk opstellt Afbild na dat Brennen "
4400 "wegdoon.<p>Maak dat ut, wenn Du de Afbiller wohren wullt."
4401 
4402 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92
4403 #, kde-format
4404 msgid "Remove images from disk when finished"
4405 msgstr "Afbiller vun de Fastplaat wegdoon, wenn fardig"
4406 
4407 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:98
4408 #, kde-format
4409 msgid "On the fly"
4410 msgstr "Direktemang"
4411 
4412 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
4413 #, kde-format
4414 msgid ""
4415 "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
4416 "the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
4417 "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
4418 msgstr ""
4419 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt K3b nich toeerst en Afbild maken, "
4420 "sünnern de Dateien direktemang na de CD/DVD schrieven.<p><b>Wohrscho:</b> "
4421 "Obschoonst dat op de mehrsten Systemen lopen schull, mööt de Daten gau noog "
4422 "na den Brenner kamen."
4423 
4424 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:104
4425 #, kde-format
4426 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
4427 msgstr "Dateien direktemang (ahn Twischenafbild) na CD/DVD brennen"
4428 
4429 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgid "Write CD-TEXT"
4432 msgid "Write CD-Text"
4433 msgstr "CD-TEXT schrieven"
4434 
4435 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:111
4436 #, fuzzy, kde-format
4437 #| msgid "Create CD-TEXT entries"
4438 msgid "Create CD-Text entries"
4439 msgstr "CD-Text-Indrääg warrt opstellt"
4440 
4441 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
4442 #, fuzzy, kde-format
4443 #| msgid ""
4444 #| "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4445 #| "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or "
4446 #| "the CD title.<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard "
4447 #| "introduced by Sony.<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that "
4448 #| "support this extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-TEXT-"
4449 #| "enhanced CD will work in any CD player it is never a bad idea to enable "
4450 #| "this (if you specify CD-TEXT data.)"
4451 msgid ""
4452 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
4453 "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the "
4454 "CD title.<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by "
4455 "Sony.<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this "
4456 "extension (mostly car CD players).<p>Since a CD-Text-enhanced CD will work "
4457 "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-"
4458 "Text data.)"
4459 msgstr ""
4460 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt K3b wat normaal nich bruukt Platz op de "
4461 "Klang-CD bruken, un dor anner Informatschonen spiekern, so as den "
4462 "Künstlernaam oder den CD-Titel.<p>CD-TEXT is en Verwiedern för den Klang-CD-"
4463 "Standard vun Sony.<p>CD-TEXT kann bloots vun CD-Afspelers bruukt warrn, wat "
4464 "em ok ünnerstütt (tomehrst CD-Afspelers in'n Auto)<p>Wiel en CD-TEXT-"
4465 "verwiedert CD ok in elkeen annern CD-Afspeler löppt, is dat nienich en lege "
4466 "Idee, wenn Du dat anmaakst (tominnst, wenn CD-TEXT-Daten op de CD angeven "
4467 "sünd)."
4468 
4469 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:131
4470 #, kde-format
4471 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
4472 msgstr "Paranoia-Stoop för't Lesen vun Klang-CDs"
4473 
4474 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:132
4475 #, kde-format
4476 msgid ""
4477 "<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
4478 "checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
4479 "reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
4480 "read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
4481 "repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
4482 msgstr ""
4483 "<p>Leggt den Korrektuurbedrief för't Utlesen vun digitaal Klangdaten fast."
4484 "<ul><li>0: Keen Överpröven, Daten warrt direktemang vun't Loopwark kopeert."
4485 "<li>1: Överlappen Lesen, verhöödt dat Jibbeln.</li><li>2: As \"1\", man mit "
4486 "mehr Pröven vun de leesten Klang-Daten.</li><li>3: As \"2\", man ok noch mit "
4487 "Kratzer-Söök un -Korrektuur.</li></ul><p><b>De Utlees-Gauheit geiht dor ok "
4488 "bi vun 0 to 3 daal.</b>"
4489 
4490 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:144
4491 #, kde-format
4492 msgid "Start multisession CD"
4493 msgstr "Mehrtörn-CD starten"
4494 
4495 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:145
4496 #, kde-format
4497 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
4498 msgstr "Schiev nich afsluten, denn laat sik nakamen Törns anhangen"
4499 
4500 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:146
4501 #, kde-format
4502 msgid ""
4503 "<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
4504 "temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
4505 "appended to the CD later.</p>"
4506 msgstr ""
4507 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt K3b de CD nich afsluten un bloots en "
4508 "temporeer Inholtverteken opstellen.</p><p>So köönt later noch nakamen Törns "
4509 "toföögt warrn.</p>"
4510 
4511 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
4512 #, kde-format
4513 msgid "Normalize volume levels"
4514 msgstr "Luutstärk-Pegels liekmaken"
4515 
4516 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
4517 #, kde-format
4518 msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
4519 msgstr "Luutstärk-Pegels vun all Titeln instellen"
4520 
4521 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
4522 #, kde-format
4523 msgid ""
4524 "<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
4525 "standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
4526 "different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
4527 "greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
4528 "normalizing when writing on the fly.</b>"
4529 msgstr ""
4530 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, warrt K3b de Luutstärk vun all Titeln op een "
4531 "Standardpegel instellen. Dit hett sien Sinn bi't Mischen vun Titeln mit "
4532 "verscheden Opnehmpegels, wo de Luutstärken vun Leed to Leed bannig anners "
4533 "sünd.<p><b>Beacht, dat K3b dat Liekmaken nich ünnerstütt, wenn Du "
4534 "direktemang brennst.</b>"
4535 
4536 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:169
4537 #, kde-format
4538 msgid "Verify written data"
4539 msgstr "Schreven Daten pröven"
4540 
4541 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:170
4542 #, kde-format
4543 msgid "Compare original with written data"
4544 msgstr "Orginaaldaten mit schreven Daten verglieken"
4545 
4546 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:171
4547 #, kde-format
4548 msgid ""
4549 "<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
4550 "will compare the original source data with the written data to verify that "
4551 "the disk has been written correctly."
4552 msgstr ""
4553 "<p>Is disse Optschoon anmaakt, verglickt K3b na't Brennen de MD5-Pröövsummen "
4554 "vun all schreven Dateien mit de vun de lokale Borns as Kuntrull, wat de "
4555 "Schiev richtig schreven wöör."
4556 
4557 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
4558 #, kde-format
4559 msgid "Ignore read errors"
4560 msgstr "Leesfehlers övergahn"
4561 
4562 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
4563 #, kde-format
4564 msgid "Skip unreadable audio sectors"
4565 msgstr "Nich leesbor Klangsektoren övergahn"
4566 
4567 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:183
4568 #, kde-format
4569 msgid ""
4570 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
4571 "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
4572 "<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
4573 "is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
4574 msgstr ""
4575 "<p>Is disse Optschoon anmaakt un K3b kann en Klangsektor op de Born-CD nich "
4576 "lesen, warrt op de Kopie dor Nullen för inföögt.<p>CD-Afspelers köönt lütte "
4577 "Fehlers in de Daten utmiddeln; dat gifft also keen Problemen, wenn K3b nich "
4578 "leesbor Sektoren övergeiht."
4579 
4580 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:292
4581 #, kde-format
4582 msgid "AC3"
4583 msgstr "AC3"
4584 
4585 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:294
4586 #, kde-format
4587 msgid "MPEG1"
4588 msgstr "MPEG1"
4589 
4590 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:296
4591 #, kde-format
4592 msgid "MPEG2 Extended"
4593 msgstr "MPEG2 (verwiedert)"
4594 
4595 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:298
4596 #, kde-format
4597 msgid "LPCM"
4598 msgstr "LPCM"
4599 
4600 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:300
4601 #, kde-format
4602 msgid "DTS"
4603 msgstr "DTS"
4604 
4605 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
4606 #, kde-format
4607 msgid "unknown audio format"
4608 msgstr "nich begäng Klang-Formaat"
4609 
4610 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:313
4611 #, kde-format
4612 msgid "Normal"
4613 msgstr "Normaal"
4614 
4615 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:315
4616 #, kde-format
4617 msgid "For the visually impaired"
4618 msgstr "För Kiekbehinnerte"
4619 
4620 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:317
4621 #, kde-format
4622 msgid "Director's comments 1"
4623 msgstr "Regissöör-Kommentaren 1"
4624 
4625 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:319
4626 #, kde-format
4627 msgid "Director's comments 2"
4628 msgstr "Regissöör-Kommentaren 2"
4629 
4630 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:321
4631 #, kde-format
4632 msgid "unknown audio code extension"
4633 msgstr "nich begäng Klang-Kode-Verwiedern"
4634 
4635 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:330
4636 #, kde-format
4637 msgid "RLE"
4638 msgstr "RLE"
4639 
4640 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:332
4641 #, kde-format
4642 msgid "Extended"
4643 msgstr "Verwiedert"
4644 
4645 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:334
4646 #, kde-format
4647 msgid "unknown coding mode"
4648 msgstr "nich begäng Kodeermetood"
4649 
4650 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:345
4651 #, kde-format
4652 msgid "Caption with normal size characters"
4653 msgstr "Ünnertiteln mit normaal Tekens"
4654 
4655 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:347
4656 #, kde-format
4657 msgid "Caption with bigger size characters"
4658 msgstr "Ünnertiteln mit grötter Tekens"
4659 
4660 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:349
4661 #, kde-format
4662 msgid "Caption for children"
4663 msgstr "Ünnertiteln för Kinners"
4664 
4665 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:351
4666 #, kde-format
4667 msgid "Closed caption with normal size characters"
4668 msgstr "Tomaakt Ünnertiteln mit normaal Tekens"
4669 
4670 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:353
4671 #, kde-format
4672 msgid "Closed caption with bigger size characters"
4673 msgstr "Tomaakt Ünnertiteln mit grötter Tekens"
4674 
4675 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:355
4676 #, kde-format
4677 msgid "Closed caption for children"
4678 msgstr "Tomaakt Ünnertiteln för Kinners"
4679 
4680 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:357
4681 #, kde-format
4682 msgid "Forced caption"
4683 msgstr "Verdwungen Ünnertiteln"
4684 
4685 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:359
4686 #, kde-format
4687 msgid "Director's comments with normal size characters"
4688 msgstr "Regissöör-Kommentaren mit normaal Tekens"
4689 
4690 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:361
4691 #, kde-format
4692 msgid "Director's comments with bigger size characters"
4693 msgstr "Regissöör-Kommentaren mit grötter Tekens"
4694 
4695 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:363
4696 #, kde-format
4697 msgid "Director's comments for children"
4698 msgstr "Regissöör-Kommentaren för Kinners"
4699 
4700 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:365
4701 #, kde-format
4702 msgid "unknown code extension"
4703 msgstr "nich begäng Kode-Verwiedern"
4704 
4705 #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
4706 #~ msgstr "Schiev leddig maakt. Bitte de Schiev nieg laden."
4707 
4708 #~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
4709 #~ msgstr "K3b kunn de Schiev nich leddig maken."
4710 
4711 #~ msgid "CD-TEXT"
4712 #~ msgstr "CD-TEXT"
4713 
4714 #~ msgid "Checking media..."
4715 #~ msgstr "Schiev warrt pröövt..."
4716 
4717 #~ msgid "Checking media"
4718 #~ msgstr "Schiev warrt pröövt"
4719 
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
4722 #~ "<p>You may manually convert these audio files to wave using another "
4723 #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to "
4724 #~ "the K3b project."
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "<p>Mit de nakamen Dateien laat sik nix anfangen, se hebbt en nich "
4727 #~ "ünnerstütt Formaat:<p>Du kannst de Klangdateien mit en anner Programm, "
4728 #~ "wat dit Formaat ünnerstütt, vun Hand na't Wave-Formaat ümwanneln un se "
4729 #~ "denn na't K3b-Projekt tofögen."
4730 
4731 #~ msgid "Unsupported Format"
4732 #~ msgstr "Nich ünnerstütt Formaat"
4733 
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4736 #~ "to continue? The media will actually be written to."
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "K3b ünnerstütt Simuleren för DVD+R(W)-Schieven nich. Wullt Du redig "
4739 #~ "wiedermaken? De Schiev warrt redig brennt."
4740 
4741 #~ msgid "Writing DVD+RW."
4742 #~ msgstr "DVD+RW warrt schreven."
4743 
4744 #~ msgid "Writing DVD+R."
4745 #~ msgstr "DVD+R warrt schreven."
4746 
4747 #~ msgid "Formatting DVD±RW"
4748 #~ msgstr "DVD±RW warrt formateert"
4749 
4750 #~ msgid "Formatting DVD+RW"
4751 #~ msgstr "DVD+RW warrt formateert"
4752 
4753 #~ msgid "Configure plugin %1"
4754 #~ msgstr "Moduul \"%1\" instellen"
4755 
4756 #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "Growisofs >= 5.20 deit för't Schrieven vun dubbellaagsch DVD+R noot."
4759 
4760 #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
4761 #~ msgstr "Vun'n Bruker verdwungen. Growisofs warrt ahn anner Pröven utföhrt."
4762 
4763 #~ msgid "%1 (Mixed CD)"
4764 #~ msgstr "%1 (Misch-CD)"
4765 
4766 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)"
4767 #~ msgstr "%1 (anhangbor Daten-%2)"
4768 
4769 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)"
4770 #~ msgstr "%1 (afslaten Daten-%2)"
4771 
4772 #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks."
4773 #~ msgstr "Vun'n Bruker verdwungen. Schreven warrt ahn anner Pröven."
4774 
4775 #~ msgid "Removed incomplete image file %1."
4776 #~ msgstr "Afsneden Afbild-Datei \"%1\" wegdaan."
4777 
4778 #, fuzzy
4779 #~| msgid ""
4780 #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
4781 #~| "you really want to continue? The media will be written for real."
4782 #~ msgid ""
4783 #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do "
4784 #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to."
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "Dien Brenner (%1 %2) ünnerstütt Simuleren för DVD-R(W)-Schieven nich. "
4787 #~ "Wullt Du redig wiedermaken? De Schiev warrt redig brennt."
4788 
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want "
4791 #~ "to continue? The media will be written for real."
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "K3b ünnerstütt Simuleren för DVD+R(W)-Schieven nich. Wullt Du redig "
4794 #~ "wiedermaken? De Schiev warrt redig brennt."
4795 
4796 #~ msgid "Ejecting CD"
4797 #~ msgstr "CD rutfohren"
4798 
4799 #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Brenner ünnerstütt dat Brennen mit Schuul vör leddige Puffers (\"Burnproof"
4802 #~ "\") nich"
4803 
4804 #~ msgid "Formatting DVD%1RW"
4805 #~ msgstr "DVD%1RW warrt formateert"
4806 
4807 #~ msgid "Could not connect to host %1"
4808 #~ msgstr "Tokoppeln na Reekner \"%1\" nich mööglich"
4809 
4810 #~ msgid "Found multiple exact matches"
4811 #~ msgstr "En Reeg akraat Övereenstimmen funnen"
4812 
4813 #~ msgid "Found inexact matches"
4814 #~ msgstr "Twiefelhaftige Övereenstimmen funnen"
4815 
4816 #~ msgid "No match found"
4817 #~ msgstr "Keen Övereenstimmen funnen"
4818 
4819 #~ msgid "Error while querying"
4820 #~ msgstr "Fehler bi de Anfraag"
4821 
4822 #~ msgid "Could not read match"
4823 #~ msgstr "Indrag nich leesbor"
4824 
4825 #~ msgid "Could not find directory: %1"
4826 #~ msgstr "Orner lett sik nich finnen: %1"
4827 
4828 #~ msgid "Searching entry in %1"
4829 #~ msgstr "Indrag warrt söcht in %1"
4830 
4831 #~ msgid "CDDB Database Entry"
4832 #~ msgstr "CDDB-Datenbankindrag"
4833 
4834 #~ msgid "Searching %1 on port %2"
4835 #~ msgstr "\"%1\" warrt op Port %2 söcht."
4836 
4837 #~ msgid "Host found"
4838 #~ msgstr "Reekner funnen"
4839 
4840 #~ msgid "Connected"
4841 #~ msgstr "Tokoppelt"
4842 
4843 #~ msgid "Connection closed"
4844 #~ msgstr "Afkoppelt"
4845 
4846 #~ msgid "OK, read access"
4847 #~ msgstr "Schick, Leestogriep"
4848 
4849 #~ msgid "Connection refused"
4850 #~ msgstr "Tokoppeln torüchwiest"
4851 
4852 #~ msgid "Handshake successful"
4853 #~ msgstr "Tokoppelt"
4854 
4855 #~ msgid "Handshake failed"
4856 #~ msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
4857 
4858 #~ msgid "Found exact match"
4859 #~ msgstr "Akraat Övereenstimmen funnen"
4860 
4861 #~ msgid "Connection to %1 refused"
4862 #~ msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest"
4863 
4864 #~ msgid "Could not find host %1"
4865 #~ msgstr "Reekner \"%1\" nich funnen"
4866 
4867 #~ msgid "Error while reading from %1"
4868 #~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun %1"
4869 
4870 #~ msgid "Found freedb entry."
4871 #~ msgstr "freedb-Indrag funnen."
4872 
4873 #~ msgid "Error while connecting to host."
4874 #~ msgstr "Fehler bi't Tokoppeln na Reekner."
4875 
4876 #~ msgid "Working..."
4877 #~ msgstr "An't Arbeiden..."
4878 
4879 #~ msgid "Communication error."
4880 #~ msgstr "Kommunikatschoonfehler"
4881 
4882 #~ msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
4883 #~ msgstr "Klang-Utgaavmoduul %1 (%2) lett sik nich torechtmaken"
4884 
4885 #~ msgid "Internal error: Verification job improperly initialized (%1)"
4886 #~ msgstr "Intern Fehler: Överpröven nich propper torechtmaakt (%1)"
4887 
4888 #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4889 #~ msgid "Your names"
4890 #~ msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
4891 
4892 #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4893 #~ msgid "Your emails"
4894 #~ msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"